OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po (editorical changes only)
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 01:25+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
38 #: build/C/man5/nss.5:19 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
39 #: build/C/man7/packet.7:12 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13
40 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12
42 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
49 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
51 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
52 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
53 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
54 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
55 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
56 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
57 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
58 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
59 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:86
60 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man8/nscd.8:23
61 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
62 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
63 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
64 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
65 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
66 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
67 #: build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
68 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
69 #, no-wrap
70 msgid "Linux Programmer's Manual"
71 msgstr "Linux Programmer's Manual"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
75 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
76 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
77 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
78 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
79 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
80 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
81 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
82 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
83 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
84 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
85 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
86 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:40 build/C/man7/ipv6.7:87
87 #: build/C/man7/netdevice.7:19 build/C/man5/networks.5:27
88 #: build/C/man8/nscd.8:24 build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
89 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
90 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
91 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
92 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
93 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
94 #: build/C/man7/tcp.7:66 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
95 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
96 #, no-wrap
97 msgid "NAME"
98 msgstr "名前"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man7/arp.7:16
102 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
103 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
104
105 #. type: SH
106 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
107 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
108 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
110 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
111 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
112 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
113 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
114 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
115 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
116 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:10
117 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
118 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:56 build/C/man7/ipv6.7:99
119 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
120 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
122 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
124 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
126 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:21 build/C/man7/udplite.7:38
127 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
128 #, no-wrap
129 msgid "DESCRIPTION"
130 msgstr "説明"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man7/arp.7:24
134 msgid ""
135 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
136 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
137 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
138 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
139 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
140 msgstr ""
141 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
142 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
143 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
144 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
145 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
146 "である。"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man7/arp.7:37
150 msgid ""
151 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
152 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
153 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
154 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
155 msgstr ""
156 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
157 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
158 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
159 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/arp.7:49
163 msgid ""
164 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
165 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
166 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
167 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
168 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
169 "proc> interfaces described below."
170 msgstr ""
171 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
172 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
173 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
174 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
175 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
176 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man7/arp.7:72
180 msgid ""
181 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
182 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
183 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
184 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
185 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
186 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
187 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
188 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
189 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
190 "Requests are only sent when there is data queued for sending."
191 msgstr ""
192 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
193 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
194 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
195 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
196 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
197 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
198 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
199 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
200 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
201 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
202 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
203 "キューになければ送られない。"
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man7/arp.7:77
207 msgid ""
208 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
209 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
210 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
211 "arp entry is added."
212 msgstr ""
213 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
214 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
215 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
216 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
217
218 #. type: SS
219 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1033
220 #: build/C/man7/netdevice.7:72 build/C/man7/packet.7:230
221 #: build/C/man7/tcp.7:1028 build/C/man7/udp.7:196 build/C/man7/unix.7:282
222 #, no-wrap
223 msgid "Ioctls"
224 msgstr "ioctl"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man7/arp.7:84
228 msgid ""
229 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
230 "to a I<struct arpreq> as their argument."
231 msgstr ""
232 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
233 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
234
235 #. type: Plain text
236 #: build/C/man7/arp.7:94
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "struct arpreq {\n"
240 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
241 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
242 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
243 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
244 "    char            arp_dev[16];\n"
245 "};\n"
246 msgstr ""
247 "struct arpreq {\n"
248 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
249 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
250 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
251 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
252 "    char            arp_dev[16];\n"
253 "};\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man7/arp.7:103
257 msgid ""
258 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
259 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
260 "may only be performed by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
261 "an effective UID of 0."
262 msgstr ""
263 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
264 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
265 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
266 "れば実行できない。"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man7/arp.7:113
270 msgid ""
271 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
272 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
273 "terminated string which names a device."
274 msgstr ""
275 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
276 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
277 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
278
279 #. type: tbl table
280 #: build/C/man7/arp.7:118
281 #, no-wrap
282 msgid "I<arp_flags>\n"
283 msgstr "I<arp_flags>\n"
284
285 #. type: tbl table
286 #: build/C/man7/arp.7:119
287 #, no-wrap
288 msgid "flag:meaning\n"
289 msgstr "フラグ:意味\n"
290
291 #. type: tbl table
292 #: build/C/man7/arp.7:120
293 #, no-wrap
294 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
295 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
296
297 #. type: tbl table
298 #: build/C/man7/arp.7:121
299 #, no-wrap
300 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
301 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
302
303 #. type: tbl table
304 #: build/C/man7/arp.7:122
305 #, no-wrap
306 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
307 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
308
309 #. type: tbl table
310 #: build/C/man7/arp.7:123
311 #, no-wrap
312 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
313 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
314
315 #. type: tbl table
316 #: build/C/man7/arp.7:124
317 #, no-wrap
318 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
319 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
320
321 #. type: tbl table
322 #: build/C/man7/arp.7:125
323 #, no-wrap
324 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
325 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: build/C/man7/arp.7:138
329 msgid ""
330 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
331 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
332 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
333 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
334 msgstr ""
335 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
336 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
337 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
338 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
339 "なので、用いるべきでない。"
340
341 #. type: SS
342 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
343 #: build/C/man7/ip.7:909 build/C/man7/tcp.7:208 build/C/man7/udp.7:135
344 #, no-wrap
345 msgid "/proc interfaces"
346 msgstr "/proc インタフェース"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man7/arp.7:151
350 msgid ""
351 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
352 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
353 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
354 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
355 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
356 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
357 msgstr ""
358 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
359 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
360 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
361 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
362 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
363 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
364 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man7/arp.7:151
368 #, no-wrap
369 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
370 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
371
372 #.  Precisely: 2.1.79
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/arp.7:158
375 msgid ""
376 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
377 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
378 "1 second."
379 msgstr ""
380 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
381 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
382 "トは 1 秒。"
383
384 #. type: TP
385 #: build/C/man7/arp.7:158
386 #, no-wrap
387 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
388 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
389
390 #.  Precisely: 2.1.79
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/arp.7:165
393 msgid ""
394 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
395 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
396 "Defaults to 0."
397 msgstr ""
398 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
399 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
400
401 #. type: TP
402 #: build/C/man7/arp.7:165
403 #, no-wrap
404 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
405 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
406
407 #.  Precisely: 2.1.79
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man7/arp.7:176
410 msgid ""
411 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
412 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
413 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
414 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
415 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
416 msgstr ""
417 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
418 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
419 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
420 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
421 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
422
423 #. type: TP
424 #: build/C/man7/arp.7:176
425 #, no-wrap
426 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
427 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man7/arp.7:182
431 msgid ""
432 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
433 "to 30000 milliseconds."
434 msgstr ""
435 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
436 "30000 ミリ秒である。"
437
438 #. type: TP
439 #: build/C/man7/arp.7:182
440 #, no-wrap
441 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
442 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
443
444 #.  Precisely: 2.1.79
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/arp.7:188
447 msgid ""
448 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
449 "stale.  Defaults to 5 seconds."
450 msgstr ""
451 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
452 "間。デフォルトは 5 秒。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man7/arp.7:188
456 #, no-wrap
457 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
458 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
459
460 #.  Precisely: 2.1.79
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/arp.7:194
463 msgid ""
464 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
465 "run.  Defaults to 30 seconds."
466 msgstr ""
467 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
468 "30 秒。"
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man7/arp.7:194
472 #, no-wrap
473 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
474 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
475
476 #.  Precisely: 2.1.79
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man7/arp.7:201
479 msgid ""
480 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
481 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
482 "Defaults to 60 seconds."
483 msgstr ""
484 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
485 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
486 "る。 デフォルトは 60 秒。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man7/arp.7:201
490 #, no-wrap
491 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
492 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
493
494 #.  Precisely: 2.1.79
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man7/arp.7:208
497 msgid ""
498 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
499 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
500 "cache.  Defaults to 128."
501 msgstr ""
502 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
503 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man7/arp.7:208
507 #, no-wrap
508 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
509 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
510
511 #.  Precisely: 2.1.79
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man7/arp.7:215
514 msgid ""
515 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
516 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
517 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
518 msgstr ""
519 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
520 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
521 "は 512。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/arp.7:215
525 #, no-wrap
526 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
527 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
528
529 #.  Precisely: 2.1.79
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man7/arp.7:222
532 msgid ""
533 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
534 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
535 "the cache.  Defaults to 1024."
536 msgstr ""
537 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
538 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
539 "1024。"
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man7/arp.7:222
543 #, no-wrap
544 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
545 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
546
547 #.  Precisely: 2.1.79
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man7/arp.7:229
550 msgid ""
551 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
552 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
553 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
554 msgstr ""
555 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
556 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
557 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
558
559 #. type: TP
560 #: build/C/man7/arp.7:229
561 #, no-wrap
562 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
563 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
564
565 #.  Precisely: 2.1.79
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man7/arp.7:235
568 msgid ""
569 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
570 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
571 msgstr ""
572 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
573 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
574
575 #. type: TP
576 #: build/C/man7/arp.7:235
577 #, no-wrap
578 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
579 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
580
581 #.  Precisely: 2.1.79
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man7/arp.7:243
584 msgid ""
585 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
586 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
587 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
588 msgstr ""
589 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
590 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
591 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
592 "秒。"
593
594 #. type: TP
595 #: build/C/man7/arp.7:243
596 #, no-wrap
597 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
598 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
599
600 #.  Precisely: 2.1.79
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man7/arp.7:248
603 msgid ""
604 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
605 "Defaults to 64."
606 msgstr ""
607 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
608 "64。"
609
610 #. type: TP
611 #: build/C/man7/arp.7:248
612 #, no-wrap
613 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
614 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
615
616 #.  Precisely: 2.1.79
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man7/arp.7:255
619 msgid ""
620 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
621 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
622 msgstr ""
623 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
624 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
625
626 #. type: TP
627 #: build/C/man7/arp.7:255
628 #, no-wrap
629 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
630 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man7/arp.7:259
634 msgid ""
635 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
636 "Defaults to 1000 milliseconds."
637 msgstr ""
638 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
639
640 #. type: TP
641 #: build/C/man7/arp.7:259
642 #, no-wrap
643 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
644 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
645
646 #.  Precisely: 2.1.79
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/arp.7:266
649 msgid ""
650 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
651 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
652 msgstr ""
653 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
654 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
655
656 #. type: TP
657 #: build/C/man7/arp.7:266
658 #, no-wrap
659 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
660 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
661
662 #.  Precisely: 2.1.79
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man7/arp.7:272
665 msgid ""
666 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
667 "address by other network layers.  Defaults to 3."
668 msgstr ""
669 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
670 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
671
672 #. type: SH
673 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
674 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:160
675 #: build/C/man7/ipv6.7:362 build/C/man7/packet.7:282 build/C/man7/raw.7:175
676 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1145
677 #: build/C/man7/udp.7:245 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:399
678 #: build/C/man7/x25.7:100
679 #, no-wrap
680 msgid "VERSIONS"
681 msgstr "バージョン"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man7/arp.7:279
685 msgid ""
686 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
687 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
688 "was dropped in Linux 2.2."
689 msgstr ""
690 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
691 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
692 "とができなくなった。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man7/arp.7:285
696 msgid ""
697 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
698 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
699 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
700 "proxy arp is enabled for the interface)."
701 msgstr ""
702 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
703 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
704 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
705 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
706 "になっている場合)。"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man7/arp.7:289
710 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
711 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
712
713 #. type: SH
714 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:125
715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424 build/C/man3/inet_ntop.3:112
716 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1203 build/C/man7/ipv6.7:401
717 #: build/C/man7/netdevice.7:328 build/C/man7/packet.7:363
718 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:151
719 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1152
720 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
721 #, no-wrap
722 msgid "BUGS"
723 msgstr "バグ"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/arp.7:293
727 msgid ""
728 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
729 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
730 msgstr ""
731 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
732 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man7/arp.7:299
736 msgid ""
737 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
738 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
739 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
740 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
741 "UDP)."
742 msgstr ""
743 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
744 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
745 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
746 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
747 "ど) にも存在する。"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man7/arp.7:302
751 msgid ""
752 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
753 "functionality together."
754 msgstr ""
755 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
756 "になっている。"
757
758 #. type: SH
759 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:79 build/C/man3/cmsg.3:217
760 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
761 #: build/C/man3/ether_aton.3:129 build/C/man5/gai.conf.5:93
762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:817 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
763 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:429
764 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
765 #: build/C/man3/getnetent.3:135 build/C/man3/getnetent_r.3:145
766 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:124
767 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:133
768 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
769 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
770 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:65 build/C/man7/icmp.7:190
771 #: build/C/man3/inet.3:297 build/C/man3/inet_ntop.3:118
772 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man7/ip.7:1222 build/C/man7/ipv6.7:412
773 #: build/C/man7/netdevice.7:342 build/C/man5/networks.5:74
774 #: build/C/man8/nscd.8:85 build/C/man5/nscd.conf.5:232 build/C/man5/nss.5:110
775 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:394
776 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
777 #: build/C/man5/resolv.conf.5:286 build/C/man3/resolver.3:274
778 #: build/C/man3/rexec.3:160 build/C/man5/services.5:209
779 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
780 #: build/C/man7/tcp.7:1164 build/C/man7/udp.7:250 build/C/man7/udplite.7:146
781 #: build/C/man7/unix.7:443 build/C/man7/x25.7:118
782 #, no-wrap
783 msgid "SEE ALSO"
784 msgstr "関連項目"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man7/arp.7:305
788 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
789 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/arp.7:310
793 #, fuzzy
794 #| msgid ""
795 #| "RFC\\ 2461 for a description of IPv6 neighbor discovery and the base "
796 #| "algorithms used."
797 msgid ""
798 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
799 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
800 "the IPv6 algorithms when applicable."
801 msgstr ""
802 "B<RFC\\ 2461>: IPv6 neighbor discovery に関する説明と、 利用されている基礎ア"
803 "ルゴリズム"
804
805 #. type: SH
806 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:222
807 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
808 #: build/C/man3/ether_aton.3:131 build/C/man5/gai.conf.5:96
809 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
810 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:443
811 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
812 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man3/getnetent_r.3:148
813 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:129
814 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:138
815 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
816 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
817 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69 build/C/man7/icmp.7:194
818 #: build/C/man3/inet.3:307 build/C/man3/inet_ntop.3:122
819 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man7/ip.7:1240 build/C/man7/ipv6.7:419
820 #: build/C/man7/netdevice.7:347 build/C/man5/networks.5:80
821 #: build/C/man8/nscd.8:91 build/C/man5/nscd.conf.5:237 build/C/man5/nss.5:112
822 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:408
823 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
824 #: build/C/man5/resolv.conf.5:293 build/C/man3/resolver.3:280
825 #: build/C/man3/rexec.3:163 build/C/man5/services.5:221
826 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
827 #: build/C/man7/tcp.7:1190 build/C/man7/udp.7:261 build/C/man7/udplite.7:156
828 #: build/C/man7/unix.7:452 build/C/man7/x25.7:127
829 #, no-wrap
830 msgid "COLOPHON"
831 msgstr "この文書について"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:90 build/C/man3/cmsg.3:229
835 #: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
836 #: build/C/man3/ether_aton.3:138 build/C/man5/gai.conf.5:103
837 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:834 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
838 #: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:450
839 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
840 #: build/C/man3/getnetent.3:149 build/C/man3/getnetent_r.3:155
841 #: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:136
842 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:145
843 #: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
844 #: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
845 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76 build/C/man7/icmp.7:201
846 #: build/C/man3/inet.3:314 build/C/man3/inet_ntop.3:129
847 #: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man7/ip.7:1247 build/C/man7/ipv6.7:426
848 #: build/C/man7/netdevice.7:354 build/C/man5/networks.5:87
849 #: build/C/man8/nscd.8:98 build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:119
850 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:415
851 #: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
852 #: build/C/man5/resolv.conf.5:300 build/C/man3/resolver.3:287
853 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:228
854 #: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
855 #: build/C/man7/tcp.7:1197 build/C/man7/udp.7:268 build/C/man7/udplite.7:163
856 #: build/C/man7/unix.7:459 build/C/man7/x25.7:134
857 msgid ""
858 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
859 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
860 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
861 msgstr ""
862 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
863 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
864 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
865
866 #. type: TH
867 #: build/C/man3/byteorder.3:32
868 #, no-wrap
869 msgid "BYTEORDER"
870 msgstr "BYTEORDER"
871
872 #. type: TH
873 #: build/C/man3/byteorder.3:32
874 #, no-wrap
875 msgid "2009-01-15"
876 msgstr "2009-01-15"
877
878 #. type: TH
879 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
880 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
881 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
882 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
883 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
884 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
885 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
886 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
887 #, no-wrap
888 msgid "GNU"
889 msgstr "GNU"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man3/byteorder.3:36
893 msgid ""
894 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
895 "order"
896 msgstr ""
897 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
898 "の間で値を変換する"
899
900 #. type: SH
901 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
902 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
903 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
904 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
905 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
906 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
907 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
908 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
909 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
910 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
911 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man7/ip.7:42 build/C/man7/ipv6.7:89
912 #: build/C/man7/netdevice.7:21 build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16
913 #: build/C/man3/rcmd.3:48 build/C/man5/resolv.conf.5:27
914 #: build/C/man3/resolver.3:36 build/C/man3/rexec.3:44
915 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14 build/C/man2/shutdown.2:43
916 #: build/C/man7/tcp.7:68 build/C/man7/udp.7:15 build/C/man7/udplite.7:30
917 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
918 #, no-wrap
919 msgid "SYNOPSIS"
920 msgstr "書式"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
924 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
925 #, no-wrap
926 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
927 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
928
929 #. type: Plain text
930 #: build/C/man3/byteorder.3:41
931 #, no-wrap
932 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
933 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
934
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man3/byteorder.3:43
937 #, no-wrap
938 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
939 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man3/byteorder.3:45
943 #, no-wrap
944 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
945 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man3/byteorder.3:47
949 #, no-wrap
950 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
951 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man3/byteorder.3:53
955 msgid ""
956 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
957 "byte order to network byte order."
958 msgstr ""
959 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
960 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
961
962 #. type: Plain text
963 #: build/C/man3/byteorder.3:58
964 msgid ""
965 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
966 "from host byte order to network byte order."
967 msgstr ""
968 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
969 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man3/byteorder.3:63
973 msgid ""
974 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
975 "network byte order to host byte order."
976 msgstr ""
977 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
978 "からホストバイトオーダーに変換する。"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man3/byteorder.3:68
982 msgid ""
983 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
984 "from network byte order to host byte order."
985 msgstr ""
986 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
987 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man3/byteorder.3:72
991 msgid ""
992 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
993 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
994 msgstr ""
995 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
996 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
997 "置される。"
998
999 #. type: SH
1000 #: build/C/man3/byteorder.3:72 build/C/man3/cmsg.3:141
1001 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:123
1002 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:584 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1003 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1004 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:126
1005 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1006 #: build/C/man3/getprotoent.3:122 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1007 #: build/C/man3/getservent.3:131 build/C/man3/getservent_r.3:130
1008 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1009 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/rcmd.3:270
1010 #: build/C/man3/resolver.3:272 build/C/man3/rexec.3:142
1011 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92 build/C/man2/shutdown.2:91
1012 #, no-wrap
1013 msgid "CONFORMING TO"
1014 msgstr "準拠"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/byteorder.3:74 build/C/man3/inet_pton.3:131
1018 msgid "POSIX.1-2001."
1019 msgstr "POSIX.1-2001."
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man3/byteorder.3:79
1023 msgid ""
1024 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1025 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1026 msgstr ""
1027 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1028 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man3/byteorder.3:83
1032 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1033 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1034
1035 #. type: TH
1036 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1037 #, no-wrap
1038 msgid "CMSG"
1039 msgstr "CMSG"
1040
1041 #. type: TH
1042 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1043 #, no-wrap
1044 msgid "2008-11-20"
1045 msgstr "2008-11-20"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1049 #, fuzzy
1050 #| msgid ""
1051 #| "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - Access ancillary data"
1052 msgid ""
1053 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1054 msgstr ""
1055 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1056 "る。"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1060 #: build/C/man7/ip.7:44 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1061 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:70 build/C/man7/udp.7:17
1062 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1063 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1064 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1068 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1069 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1073 msgid ""
1074 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1075 "*>I<cmsg>B<);>"
1076 msgstr ""
1077 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1078 "*>I<cmsg>B<);>"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1082 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1083 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1087 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1088 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1092 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1093 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1097 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1098 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1102 #, no-wrap
1103 msgid ""
1104 "struct cmsghdr {\n"
1105 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1106 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1107 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1108 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1109 "};\n"
1110 msgstr ""
1111 "struct cmsghdr {\n"
1112 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1113 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1114 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1115 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1116 "};\n"
1117
1118 #. type: Plain text
1119 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1120 msgid ""
1121 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1122 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1123 "information may include the interface the packet was received on, various "
1124 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1125 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1126 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1127 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1128 "manual pages for more information."
1129 msgstr ""
1130 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1131 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1132 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1133 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1134 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1135 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1136 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1137 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1141 msgid ""
1142 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1143 "data.  This sequence should only be accessed using the macros described in "
1144 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1145 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1146 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1147 "B<socket>(7)."
1148 msgstr ""
1149 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1150 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1151 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1152 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1153 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1154 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1158 msgid ""
1159 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1160 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1161 msgstr ""
1162 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1163 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1167 msgid ""
1168 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1169 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1170 "buffer."
1171 msgstr ""
1172 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1173 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1174
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1177 msgid ""
1178 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1179 "alignment.  This is a constant expression."
1180 msgstr ""
1181 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1182 "くる。 これは定数式である。"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1186 msgid ""
1187 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1188 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1189 msgstr ""
1190 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1191 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1192
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1195 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1196 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1200 msgid ""
1201 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1202 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1203 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1204 msgstr ""
1205 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1206 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1207 "とる。これは定数式である。"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1211 msgid ""
1212 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1213 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1214 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1215 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1216 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1217 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1218 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1219 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1220 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1221 msgstr ""
1222 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1223 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1224 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1225 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1226 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1227 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1228 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1229 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1230 "(2)  を参照。"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1234 msgid ""
1235 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1236 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1237 msgstr ""
1238 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1239 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1243 msgid ""
1244 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1245 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1246 "is a Linux extension."
1247 msgstr ""
1248 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1249 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1250 "Linux の拡張である。"
1251
1252 #. type: SH
1253 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1254 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1255 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1256 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:128
1257 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1258 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:52
1259 #: build/C/man7/icmp.7:168 build/C/man3/inet.3:218
1260 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man7/ip.7:1141 build/C/man7/ipv6.7:391
1261 #: build/C/man7/netdevice.7:310 build/C/man8/nscd.8:60
1262 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:300
1263 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1264 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:405
1265 #, no-wrap
1266 msgid "NOTES"
1267 msgstr "注意"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1271 msgid ""
1272 "For portability, ancillary data should be accessed only using the macros "
1273 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1274 "used in portable programs."
1275 msgstr ""
1276 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロを使う"
1277 "だけにすべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えた"
1278 "プログラムでは使うべきではない。"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1282 msgid ""
1283 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1284 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1285 "declare the size of global variables.  This may be not portable, however."
1286 msgstr ""
1287 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1288 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1289 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1290
1291 #. type: SH
1292 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1293 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:612
1294 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1295 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1296 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:254
1297 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1298 #: build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:435
1299 #, no-wrap
1300 msgid "EXAMPLE"
1301 msgstr "例"
1302
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1305 msgid ""
1306 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1307 msgstr ""
1308 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1309 "る。"
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1313 #, no-wrap
1314 msgid ""
1315 "struct msghdr msgh;\n"
1316 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1317 "int *ttlptr;\n"
1318 "int received_ttl;\n"
1319 msgstr ""
1320 "struct msghdr msgh;\n"
1321 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1322 "int *ttlptr;\n"
1323 "int received_ttl;\n"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1327 #, no-wrap
1328 msgid ""
1329 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1330 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1331 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1332 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1333 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1334 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1335 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1336 "        break;\n"
1337 "    }\n"
1338 "}\n"
1339 "if (cmsg == NULL) {\n"
1340 "    /*\n"
1341 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1342 "     * or I/O error.\n"
1343 "     */\n"
1344 "}\n"
1345 msgstr ""
1346 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1347 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1348 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1349 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1350 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1351 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1352 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1353 "        break;\n"
1354 "    }\n"
1355 "}\n"
1356 "if (cmsg == NULL) {\n"
1357 "    /*\n"
1358 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1359 "     * or I/O error.\n"
1360 "     */\n"
1361 "}\n"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1365 msgid ""
1366 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1367 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1368 msgstr ""
1369 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1370 "インソケットを通して送るものである。"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1374 #, no-wrap
1375 msgid ""
1376 "struct msghdr msg = {0};\n"
1377 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1378 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1379 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1380 "int *fdptr;\n"
1381 msgstr ""
1382 "struct msghdr msg = {0};\n"
1383 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1384 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1385 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1386 "int *fdptr;\n"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1390 #, no-wrap
1391 msgid ""
1392 "msg.msg_control = buf;\n"
1393 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1394 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1395 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1396 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1397 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1398 "/* Initialize the payload: */\n"
1399 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1400 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1401 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1402 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1403 msgstr ""
1404 "msg.msg_control = buf;\n"
1405 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1406 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1407 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1408 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1409 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1410 "/* Initialize the payload: */\n"
1411 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1412 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1413 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1414 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1418 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1419 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1420
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1423 msgid "RFC\\ 2292"
1424 msgstr "RFC\\ 2292"
1425
1426 #. type: TH
1427 #: build/C/man7/ddp.7:12
1428 #, no-wrap
1429 msgid "DDP"
1430 msgstr "DDP"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man7/ddp.7:15
1434 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1435 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man7/ddp.7:19
1439 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1440 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man7/ddp.7:21
1444 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1445 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man7/ddp.7:23
1449 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1450 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man7/ddp.7:34
1454 msgid ""
1455 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1456 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1457 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1458 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1459 msgstr ""
1460 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1461 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1462 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1463 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1464
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man7/ddp.7:39
1467 msgid ""
1468 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1469 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1470 "(7)."
1471 msgstr ""
1472 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1473 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man7/ddp.7:60
1477 msgid ""
1478 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1479 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1480 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1481 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1482 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1483 msgstr ""
1484 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1485 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1486 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1487 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1488 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1489 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man7/ddp.7:65
1493 msgid ""
1494 "Raw sockets may be only opened by a process with effective user ID 0 or when "
1495 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1496 msgstr ""
1497 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1498 "プロセスでないとオープンできない。"
1499
1500 #. type: SS
1501 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:126 build/C/man7/ipv6.7:142
1502 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:96 build/C/man7/udplite.7:58
1503 #: build/C/man7/unix.7:55
1504 #, fuzzy, no-wrap
1505 #| msgid "Address Format"
1506 msgid "Address format"
1507 msgstr "アドレスのフォーマット"
1508
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man7/ddp.7:68
1511 msgid ""
1512 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1513 "a node number, and a port number."
1514 msgstr ""
1515 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1516 "わせで定義される。"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man7/ddp.7:75
1520 #, no-wrap
1521 msgid ""
1522 "struct at_addr {\n"
1523 "    unsigned short s_net;\n"
1524 "    unsigned char  s_node;\n"
1525 "};\n"
1526 msgstr ""
1527 "struct at_addr {\n"
1528 "    unsigned short s_net;\n"
1529 "    unsigned char  s_node;\n"
1530 "};\n"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man7/ddp.7:81
1534 #, no-wrap
1535 msgid ""
1536 "struct sockaddr_atalk {\n"
1537 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1538 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1539 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1540 "};\n"
1541 msgstr ""
1542 "struct sockaddr_atalk {\n"
1543 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1544 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1545 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1546 "};\n"
1547
1548 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man7/ddp.7:120
1551 msgid ""
1552 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1553 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1554 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1555 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1556 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1557 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1558 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1559 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1560 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1561 "local broadcast address."
1562 msgstr ""
1563 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1564 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1565 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1566 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1567 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1568 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1569 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1570 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1571 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1572 "ロードキャストアドレスである。"
1573
1574 #. type: SS
1575 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:227 build/C/man7/ipv6.7:192
1576 #: build/C/man7/packet.7:179 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:858
1577 #: build/C/man7/udp.7:176 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:135
1578 #: build/C/man7/x25.7:72
1579 #, fuzzy, no-wrap
1580 #| msgid "Socket Options"
1581 msgid "Socket options"
1582 msgstr "ソケットオプション"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man7/ddp.7:122
1586 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1587 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man7/ddp.7:128
1591 msgid ""
1592 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1593 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1594 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1595 msgstr ""
1596 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1597 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1598 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1599
1600 #. type: TP
1601 #: build/C/man7/ddp.7:128
1602 #, no-wrap
1603 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1604 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man7/ddp.7:131
1608 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1609 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1610
1611 #. type: TP
1612 #: build/C/man7/ddp.7:131
1613 #, no-wrap
1614 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1615 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man7/ddp.7:134
1619 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1620 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1621
1622 #. type: TP
1623 #: build/C/man7/ddp.7:134
1624 #, no-wrap
1625 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1626 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1627
1628 #. type: Plain text
1629 #: build/C/man7/ddp.7:138
1630 msgid ""
1631 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1632 "dead."
1633 msgstr ""
1634 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1635 "とみなされる。"
1636
1637 #. type: TP
1638 #: build/C/man7/ddp.7:138
1639 #, no-wrap
1640 msgid "I<aarp-tick-time>"
1641 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1642
1643 #. type: Plain text
1644 #: build/C/man7/ddp.7:141
1645 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1646 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1647
1648 #. type: Plain text
1649 #: build/C/man7/ddp.7:144
1650 msgid ""
1651 "The default values match the specification and should never need to be "
1652 "changed."
1653 msgstr ""
1654 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1655
1656 #.  FIXME Add a section about multicasting
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man7/ddp.7:149
1659 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1660 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1661
1662 #. type: SH
1663 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:278
1664 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1665 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1666 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man7/ip.7:1050 build/C/man7/ipv6.7:350
1667 #: build/C/man7/packet.7:246 build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74
1668 #: build/C/man7/tcp.7:1127 build/C/man7/udp.7:235 build/C/man7/udplite.7:121
1669 #: build/C/man7/unix.7:320
1670 #, no-wrap
1671 msgid "ERRORS"
1672 msgstr "エラー"
1673
1674 #. type: TP
1675 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1054 build/C/man7/raw.7:145
1676 #, no-wrap
1677 msgid "B<EACCES>"
1678 msgstr "B<EACCES>"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man7/ddp.7:160
1682 msgid ""
1683 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1684 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1685 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1686 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1687 msgstr ""
1688 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1689 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1690 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1691 "とした、などが考えられる。"
1692
1693 #. type: TP
1694 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1070 build/C/man7/unix.7:321
1695 #, no-wrap
1696 msgid "B<EADDRINUSE>"
1697 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1073
1701 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1702 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1703
1704 #. type: TP
1705 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1073 build/C/man7/packet.7:247
1706 #, no-wrap
1707 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1708 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1077
1712 msgid ""
1713 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1714 "not local."
1715 msgstr ""
1716 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1717 "カルでない。"
1718
1719 #. type: TP
1720 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1077
1721 #, no-wrap
1722 msgid "B<EAGAIN>"
1723 msgstr "B<EAGAIN>"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1080
1727 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1728 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1729
1730 #. type: TP
1731 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1080
1732 #, no-wrap
1733 msgid "B<EALREADY>"
1734 msgstr "B<EALREADY>"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man7/ddp.7:173
1738 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1739 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1740
1741 #. type: TP
1742 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1083
1743 #, no-wrap
1744 msgid "B<ECONNABORTED>"
1745 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1087
1749 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1750 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1751
1752 #. type: TP
1753 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1087
1754 #, no-wrap
1755 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1756 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man7/ddp.7:180
1760 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1761 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1762
1763 #. type: TP
1764 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1092
1765 #: build/C/man7/packet.7:253 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1766 #: build/C/man7/unix.7:337
1767 #, no-wrap
1768 msgid "B<EINVAL>"
1769 msgstr "B<EINVAL>"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man7/ddp.7:183
1773 msgid "Invalid argument passed."
1774 msgstr "渡した引数が不正。"
1775
1776 #. type: TP
1777 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1098 build/C/man7/unix.7:346
1778 #, no-wrap
1779 msgid "B<EISCONN>"
1780 msgstr "B<EISCONN>"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1102
1784 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1785 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1786
1787 #. type: TP
1788 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1102 build/C/man7/packet.7:256
1789 #: build/C/man7/raw.7:155
1790 #, no-wrap
1791 msgid "B<EMSGSIZE>"
1792 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man7/ddp.7:190
1796 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1797 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1798
1799 #. type: TP
1800 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:352 build/C/man7/packet.7:265
1801 #, no-wrap
1802 msgid "B<ENODEV>"
1803 msgstr "B<ENODEV>"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man7/ddp.7:193
1807 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1808 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1809
1810 #. type: TP
1811 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1812 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1813 #: build/C/man7/ip.7:1110 build/C/man7/packet.7:268 build/C/man7/unix.7:351
1814 #, no-wrap
1815 msgid "B<ENOENT>"
1816 msgstr "B<ENOENT>"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1114
1820 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1821 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1822
1823 #. type: TP
1824 #: build/C/man7/ddp.7:197
1825 #, no-wrap
1826 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1827 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man7/ddp.7:200
1831 msgid "Not enough memory available."
1832 msgstr "メモリが足りない。"
1833
1834 #. type: TP
1835 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1114
1836 #, no-wrap
1837 msgid "B<ENOPKG>"
1838 msgstr "B<ENOPKG>"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1117
1842 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1843 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1844
1845 #. type: TP
1846 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1117
1847 #, no-wrap
1848 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1849 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1120
1853 msgid "Invalid socket option passed."
1854 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1855
1856 #. type: TP
1857 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1120
1858 #: build/C/man7/packet.7:271 build/C/man2/shutdown.2:84
1859 #: build/C/man7/unix.7:359
1860 #, no-wrap
1861 msgid "B<ENOTCONN>"
1862 msgstr "B<ENOTCONN>"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1124
1866 msgid ""
1867 "The operation is only defined on a connected socket, but the socket wasn't "
1868 "connected."
1869 msgstr ""
1870 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1871 "とした。"
1872
1873 #. type: TP
1874 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1124 build/C/man7/packet.7:277
1875 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:366
1876 #, no-wrap
1877 msgid "B<EPERM>"
1878 msgstr "B<EPERM>"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man7/ddp.7:215
1882 #, fuzzy
1883 #| msgid ""
1884 #| "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1885 #| "change, or send signals to the requested process or group,"
1886 msgid ""
1887 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1888 "change, or send signals to the requested process or group."
1889 msgstr ""
1890 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1891 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1892
1893 #. type: TP
1894 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1128 build/C/man7/tcp.7:1134
1895 #: build/C/man7/unix.7:370
1896 #, no-wrap
1897 msgid "B<EPIPE>"
1898 msgstr "B<EPIPE>"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1131
1902 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1903 msgstr ""
1904 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1905 "た。"
1906
1907 #. type: TP
1908 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1131 build/C/man7/unix.7:392
1909 #, no-wrap
1910 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1911 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man7/ddp.7:221
1915 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1916 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man7/ddp.7:226
1920 msgid ""
1921 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1922 "exist since Linux 2.2."
1923 msgstr ""
1924 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1925 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man7/ddp.7:232
1929 msgid ""
1930 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1931 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1932 "broadcast addresses."
1933 msgstr ""
1934 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1935 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1936 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1937
1938 #. type: SS
1939 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1190 build/C/man7/packet.7:331
1940 #, no-wrap
1941 msgid "Compatibility"
1942 msgstr "移植性"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man7/ddp.7:239
1946 msgid ""
1947 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1948 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1949 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1950 msgstr ""
1951 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1952 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1953 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1954 "の問題となるかもしれない。"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man7/ddp.7:244
1958 msgid ""
1959 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1960 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1961 msgstr ""
1962 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1963 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1205
1967 msgid "There are too many inconsistent error values."
1968 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man7/ddp.7:249
1972 msgid ""
1973 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1974 "devices are not yet described."
1975 msgstr ""
1976 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1977 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man7/ddp.7:254
1981 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1982 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1983
1984 #. type: TH
1985 #: build/C/man3/endian.3:28
1986 #, no-wrap
1987 msgid "ENDIAN"
1988 msgstr "ENDIAN"
1989
1990 #. type: TH
1991 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
1992 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
1993 #, no-wrap
1994 msgid "2010-09-10"
1995 msgstr "2010-09-10"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man3/endian.3:33
1999 msgid ""
2000 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
2001 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
2002 "little-endian byte order"
2003 msgstr ""
2004 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
2005 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2006 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2007
2008 #. type: Plain text
2009 #: build/C/man3/endian.3:37
2010 #, no-wrap
2011 msgid ""
2012 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2013 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2014 msgstr ""
2015 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2016 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man3/endian.3:42
2020 #, no-wrap
2021 msgid ""
2022 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2023 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2024 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2025 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2026 msgstr ""
2027 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2028 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2029 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2030 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2031
2032 #. type: Plain text
2033 #: build/C/man3/endian.3:47
2034 #, no-wrap
2035 msgid ""
2036 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2037 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2038 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2039 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2040 msgstr ""
2041 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2042 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2043 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2044 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man3/endian.3:52
2048 #, no-wrap
2049 msgid ""
2050 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2051 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2052 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2053 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2054 msgstr ""
2055 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2056 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2057 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2058 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man3/endian.3:57
2062 msgid ""
2063 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2064 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2065 "and big-endian byte order."
2066 msgstr ""
2067 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2068 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2069 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2070 "その逆の変換を行う。"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man3/endian.3:62
2074 msgid ""
2075 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2076 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2077 msgstr ""
2078 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2079 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man3/endian.3:65
2083 msgid ""
2084 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2085 "order to big-endian order."
2086 msgstr ""
2087 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2088 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man3/endian.3:68
2092 msgid ""
2093 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2094 "order to little-endian order."
2095 msgstr ""
2096 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2097 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/endian.3:71
2101 msgid ""
2102 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2103 "order to host byte order."
2104 msgstr ""
2105 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2106 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man3/endian.3:74
2110 msgid ""
2111 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2112 "endian order to host byte order."
2113 msgstr ""
2114 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2115 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man3/endian.3:76
2119 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2120 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man3/endian.3:91
2124 msgid ""
2125 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2126 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2127 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2128 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2129 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2130 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2131 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2132 msgstr ""
2133 "これらの関数は非標準である。\n"
2134 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2135 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2136 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2137 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2138 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2139 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2140 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2141 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man3/endian.3:99
2145 msgid ""
2146 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2147 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2148 msgstr ""
2149 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2150 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/endian.3:107
2154 msgid ""
2155 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2156 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2157 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2158 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2159 msgstr ""
2160 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2161 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2162 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2163 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2164 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man3/endian.3:114
2168 msgid ""
2169 "The program below display the results of converting an integer from host "
2170 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2171 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2172 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2173 "such as x86-32, we see the following:"
2174 msgstr ""
2175 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2176 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2177 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2178 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2179 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2180 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man3/endian.3:121
2184 #, no-wrap
2185 msgid ""
2186 "$ B<./a.out>\n"
2187 "x.u32 = 0x44332211\n"
2188 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2189 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2190 msgstr ""
2191 "$ B<./a.out>\n"
2192 "x.u32 = 0x44332211\n"
2193 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2194 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2195
2196 #. type: SS
2197 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2198 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:270
2199 #: build/C/man3/inet_pton.3:173
2200 #, no-wrap
2201 msgid "Program source"
2202 msgstr "プログラムのソース"
2203
2204 #. type: Plain text
2205 #: build/C/man3/endian.3:130
2206 #, no-wrap
2207 msgid ""
2208 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2209 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2210 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2211 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2212 msgstr ""
2213 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2214 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2215 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2216 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/endian.3:138
2220 #, no-wrap
2221 msgid ""
2222 "int\n"
2223 "main(int argc, char *argv[])\n"
2224 "{\n"
2225 "    union {\n"
2226 "\tuint32_t u32;\n"
2227 "\tuint8_t arr[4];\n"
2228 "    } x;\n"
2229 msgstr ""
2230 "int\n"
2231 "main(int argc, char *argv[])\n"
2232 "{\n"
2233 "    union {\n"
2234 "\tuint32_t u32;\n"
2235 "\tuint8_t arr[4];\n"
2236 "    } x;\n"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man3/endian.3:143
2240 #, no-wrap
2241 msgid ""
2242 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2243 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2244 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2245 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2246 msgstr ""
2247 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2248 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2249 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2250 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/endian.3:147
2254 #, no-wrap
2255 msgid ""
2256 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2257 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2258 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2259 msgstr ""
2260 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2261 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2262 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:816
2266 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2267 #: build/C/man3/inet_pton.3:214
2268 #, no-wrap
2269 msgid ""
2270 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2271 "}\n"
2272 msgstr ""
2273 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2274 "}\n"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man3/endian.3:153
2278 msgid "B<byteorder>(3)"
2279 msgstr "B<byteorder>(3)"
2280
2281 #. type: TH
2282 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2283 #, no-wrap
2284 msgid "ETHER_ATON"
2285 msgstr "ETHER_ATON"
2286
2287 #. type: TH
2288 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2289 #, no-wrap
2290 msgid "2002-07-20"
2291 msgstr "2002-07-20"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2295 msgid ""
2296 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2297 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2298 msgstr ""
2299 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2300 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2304 #, no-wrap
2305 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2306 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2310 #, no-wrap
2311 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2312 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2316 #, no-wrap
2317 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2318 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2322 #, no-wrap
2323 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2324 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2328 #, no-wrap
2329 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2330 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2334 #, no-wrap
2335 msgid ""
2336 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2337 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2338 msgstr ""
2339 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2340 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2344 #, no-wrap
2345 msgid "/* GNU extensions */\n"
2346 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2350 #, no-wrap
2351 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2352 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2356 #, no-wrap
2357 msgid ""
2358 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2359 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2360 msgstr ""
2361 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2362 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2363
2364 #. type: Plain text
2365 #: build/C/man3/ether_aton.3:66
2366 msgid ""
2367 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2368 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2369 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2370 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2371 "address is invalid."
2372 msgstr ""
2373 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2374 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2375 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2376 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2377 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man3/ether_aton.3:74
2381 msgid ""
2382 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2383 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2384 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2385 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2386 msgstr ""
2387 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2388 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2389 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2390 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/ether_aton.3:81
2394 msgid ""
2395 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2396 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2397 "found."
2398 msgstr ""
2399 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2400 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2401 "0 を返す。"
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man3/ether_aton.3:88
2405 msgid ""
2406 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2407 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2408 msgstr ""
2409 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2410 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2411 "0 を返す。"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man3/ether_aton.3:100
2415 msgid ""
2416 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2417 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2418 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2419 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2420 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2421 msgstr ""
2422 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2423 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2424 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2425 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2426 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man3/ether_aton.3:111
2430 msgid ""
2431 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2432 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2433 "not use static buffers."
2434 msgstr ""
2435 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2436 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2437 "的なバッファを使用しない。"
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man3/ether_aton.3:115
2441 msgid ""
2442 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2443 msgstr ""
2444 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2445 "る:"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man3/ether_aton.3:121
2449 #, no-wrap
2450 msgid ""
2451 "struct ether_addr {\n"
2452 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2453 "}\n"
2454 msgstr ""
2455 "struct ether_addr {\n"
2456 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2457 "}\n"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2461 msgid "4.3BSD, SunOS."
2462 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man3/ether_aton.3:129
2466 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2467 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man3/ether_aton.3:131
2471 msgid "B<ethers>(5)"
2472 msgstr "B<ethers>(5)"
2473
2474 #. type: TH
2475 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2476 #, no-wrap
2477 msgid "GAI.CONF"
2478 msgstr ""
2479
2480 #. type: TH
2481 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2482 #, fuzzy, no-wrap
2483 #| msgid "2010-02-25"
2484 msgid "2013-02-13"
2485 msgstr "2010-02-25"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2489 #, fuzzy
2490 #| msgid "host.conf - resolver configuration file"
2491 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2492 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2496 msgid ""
2497 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2498 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2499 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2500 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2501 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2502 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2503 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2504 msgstr ""
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2508 msgid ""
2509 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2510 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2511 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2512 msgstr ""
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2516 msgid "The keywords currently recognized are:"
2517 msgstr ""
2518
2519 #. type: TP
2520 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2521 #, no-wrap
2522 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2523 msgstr ""
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2527 msgid ""
2528 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2529 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2530 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2531 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2532 "the line has to contain a network mask and a label value."
2533 msgstr ""
2534
2535 #. type: TP
2536 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2537 #, no-wrap
2538 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2539 msgstr ""
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2543 msgid ""
2544 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2545 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2546 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2547 "to not be used."
2548 msgstr ""
2549
2550 #. type: TP
2551 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2552 #, fuzzy, no-wrap
2553 #| msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
2554 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2555 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2559 msgid ""
2560 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2561 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2562 "\"B<yes>\" the file is re-read.  This might cause problems in multithreaded "
2563 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2564 msgstr ""
2565
2566 #. type: TP
2567 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2568 #, no-wrap
2569 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2570 msgstr ""
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2574 msgid ""
2575 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2576 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2577 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2578 msgstr ""
2579
2580 #. type: SH
2581 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:582
2582 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2583 #: build/C/man3/getnetent.3:122 build/C/man3/getprotoent.3:116
2584 #: build/C/man3/getservent.3:127 build/C/man5/host.conf.5:180
2585 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:50
2586 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2587 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2588 #: build/C/man5/resolv.conf.5:283 build/C/man3/resolver.3:267
2589 #: build/C/man5/services.5:184 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2590 #: build/C/man7/udplite.7:126
2591 #, no-wrap
2592 msgid "FILES"
2593 msgstr "ファイル"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:584
2597 msgid "I</etc/gai.conf>"
2598 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2602 msgid ""
2603 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2604 "following configuration file:"
2605 msgstr ""
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2609 #, no-wrap
2610 msgid ""
2611 "label  ::1/128       0\n"
2612 "label  ::/0          1\n"
2613 "label  2002::/16     2\n"
2614 "label ::/96          3\n"
2615 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2616 "precedence  ::1/128       50\n"
2617 "precedence  ::/0          40\n"
2618 "precedence  2002::/16     30\n"
2619 "precedence ::/96          20\n"
2620 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2621 msgstr ""
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2625 msgid "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2626 msgstr ""
2627
2628 #. type: TH
2629 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2630 #, no-wrap
2631 msgid "GETADDRINFO"
2632 msgstr "GETADDRINFO"
2633
2634 #. type: TH
2635 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43 build/C/man3/getnameinfo.3:10
2636 #, fuzzy, no-wrap
2637 #| msgid "2009-01-15"
2638 msgid "2013-01-15"
2639 msgstr "2009-01-15"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2643 msgid ""
2644 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2645 "translation"
2646 msgstr ""
2647 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2648 "変換する"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2652 #, no-wrap
2653 msgid ""
2654 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2655 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2656 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2657 msgstr ""
2658 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2659 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2660 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2664 #, no-wrap
2665 msgid ""
2666 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2667 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2668 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2669 msgstr ""
2670 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2671 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2672 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2673
2674 #. type: Plain text
2675 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2676 #, no-wrap
2677 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2678 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2682 #, no-wrap
2683 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2684 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2688 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2689 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2690 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2691 msgid ""
2692 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2693 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2697 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2698 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2702 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2703 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2704
2705 #.  .BR getipnodebyname (3),
2706 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2709 #, fuzzy
2710 #| msgid ""
2711 #| "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a "
2712 #| "service, B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, "
2713 #| "each of which contains an Internet address that can be specified in a "
2714 #| "call to B<bind>(2)  or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function "
2715 #| "combines the functionality provided by the B<getservbyname>(3)  and "
2716 #| "B<getservbyport>(3)  functions into a single interface, but unlike the "
2717 #| "latter functions, B<getaddrinfo>()  is reentrant and allows programs to "
2718 #| "eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2719 msgid ""
2720 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2721 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2722 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2723 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2724 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2725 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2726 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2727 msgstr ""
2728 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2729 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2730 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2731 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2732 "B<getservbyname>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能をまとめて一つのインター"
2733 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>()  はリエン"
2734 "トラントであり、 B<getaddrinfo>()  を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違"
2735 "いに関する依存関係を なくすことができる。"
2736
2737 #. type: Plain text
2738 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2739 msgid ""
2740 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2741 "fields:"
2742 msgstr ""
2743 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2747 #, no-wrap
2748 msgid ""
2749 "struct addrinfo {\n"
2750 "    int              ai_flags;\n"
2751 "    int              ai_family;\n"
2752 "    int              ai_socktype;\n"
2753 "    int              ai_protocol;\n"
2754 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2755 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2756 "    char            *ai_canonname;\n"
2757 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2758 "};\n"
2759 msgstr ""
2760 "struct addrinfo {\n"
2761 "    int              ai_flags;\n"
2762 "    int              ai_family;\n"
2763 "    int              ai_socktype;\n"
2764 "    int              ai_protocol;\n"
2765 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2766 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2767 "    char            *ai_canonname;\n"
2768 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2769 "};\n"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2773 msgid ""
2774 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2775 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2776 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2777 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2778 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2779 "(), as follows:"
2780 msgstr ""
2781 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2782 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2783 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2784 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2785 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2786
2787 #. type: TP
2788 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2789 #, no-wrap
2790 msgid "I<ai_family>"
2791 msgstr "I<ai_family>"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2795 msgid ""
2796 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2797 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2798 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2799 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2800 "with I<node> and I<service>."
2801 msgstr ""
2802 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2803 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2804 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2805 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2806 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2807
2808 #. type: TP
2809 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2810 #, no-wrap
2811 msgid "I<ai_socktype>"
2812 msgstr "I<ai_socktype>"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2816 msgid ""
2817 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2818 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2819 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2820 msgstr ""
2821 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2822 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2823 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2824
2825 #. type: TP
2826 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2827 #, no-wrap
2828 msgid "I<ai_protocol>"
2829 msgstr "I<ai_protocol>"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2833 msgid ""
2834 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2835 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2836 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2837 msgstr ""
2838 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2839 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2840 "()  が返してよいことを意味する。"
2841
2842 #. type: TP
2843 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2844 #, no-wrap
2845 msgid "I<ai_flags>"
2846 msgstr "I<ai_flags>"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2850 msgid ""
2851 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2852 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2853 msgstr ""
2854 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2855 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:194
2859 msgid ""
2860 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2861 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL is "
2862 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2863 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2864 msgstr ""
2865 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2866 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2867 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2868 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:212
2872 msgid ""
2873 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2874 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2875 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2876 "network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains "
2877 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2878 "address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2879 "network host address lookups."
2880 msgstr ""
2881 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2882 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2883 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2884 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2885 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2886 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2887 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2888 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:237
2892 msgid ""
2893 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2894 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2895 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2896 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2897 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2898 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2899 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2900 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2901 msgstr ""
2902 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2903 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2904 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2905 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2906 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2907 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2908 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2909 "グは無視される。"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:257
2913 msgid ""
2914 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2915 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2916 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2917 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2918 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2919 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2920 msgstr ""
2921 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2922 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2923 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2924 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2925 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2926 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:280
2930 msgid ""
2931 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2932 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2933 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2934 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2935 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2936 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2937 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2938 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2939 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2940 msgstr ""
2941 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2942 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2943 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2944 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2945 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2946 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2947 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2948 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:286
2952 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2953 msgstr ""
2954 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2955 "はならない。"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:302
2959 msgid ""
2960 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
2961 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
2962 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
2963 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
2964 "are linked by the I<ai_next> field."
2965 msgstr ""
2966 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
2967 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
2968 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
2969 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
2970 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:324
2974 msgid ""
2975 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
2976 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
2977 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
2978 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
2979 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
2980 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
2981 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
2982 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
2983 "(available since glibc 2.5)."
2984 msgstr ""
2985 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
2986 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
2987 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
2988 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
2989 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
2990 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
2991 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
2992 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
2993 "2.5 以降で利用できる)。"
2994
2995 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
2996 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
2997 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
2998 #.  MTK, Aug 05
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:339
3001 msgid ""
3002 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3003 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3004 "returned list is set to point to the official name of the host."
3005 msgstr ""
3006 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3007 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3008 "を指すように設定される。"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
3012 msgid ""
3013 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3014 "as follows:"
3015 msgstr ""
3016 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3017 "る。"
3018
3019 #. type: IP
3020 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343 build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3021 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3022 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3023 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3024 #: build/C/man7/unix.7:89 build/C/man7/unix.7:109
3025 #, no-wrap
3026 msgid "*"
3027 msgstr "*"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3031 msgid ""
3032 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3033 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3034 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3035 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3036 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3037 msgstr ""
3038 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3039 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3040 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3041 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3042 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:373
3046 msgid ""
3047 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3048 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3049 msgstr ""
3050 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3051 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3052 "る。"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:385
3056 msgid ""
3057 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3058 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3059 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are only returned "
3060 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3061 "address is not considered for this case as valid as a configured address."
3062 msgstr ""
3063 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリスト\n"
3064 "には、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合は\n"
3065 "IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが\n"
3066 "設定されている場合は IPv6 アドレスが返される。なお、この場合には、\n"
3067 "ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:410
3071 msgid ""
3072 "If I<hint.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3073 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3074 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3075 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3076 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3077 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3078 "specified."
3079 msgstr ""
3080 "I<hint.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3081 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3082 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3083 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3084 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3085 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3089 msgid ""
3090 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3091 "dynamically allocated linked list I<res>."
3092 msgstr ""
3093 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3094 "メモリを解放する。"
3095
3096 #. type: SS
3097 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3098 #, no-wrap
3099 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3100 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3101
3102 #. type: Plain text
3103 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3104 msgid ""
3105 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3106 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3107 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3108 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3109 "new flags are defined:"
3110 msgstr ""
3111 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3112 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3113 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3114 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3115
3116 #. type: TP
3117 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3118 #, no-wrap
3119 msgid "B<AI_IDN>"
3120 msgstr "B<AI_IDN>"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:431
3124 msgid ""
3125 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3126 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3127 "locale."
3128 msgstr ""
3129 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3130 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3131
3132 #.  Implementation Detail:
3133 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3134 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3135 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3136 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3137 #.  might be a problem.
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3140 msgid ""
3141 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3142 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3143 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3144 "being passed to the name resolution functions."
3145 msgstr ""
3146 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3147 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3148 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3149
3150 #. type: TP
3151 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3152 #, no-wrap
3153 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3154 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:455
3158 msgid ""
3159 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3160 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3161 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3162 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3163 msgstr ""
3164 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3165 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3166 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3167
3168 #. Implementation Detail:
3169 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3170 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3173 msgid ""
3174 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3175 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3176 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3177 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3178 "encoding."
3179 msgstr ""
3180 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3181 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3182 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3183 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3184
3185 #. type: TP
3186 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3187 #, no-wrap
3188 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3189 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3193 msgid ""
3194 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3195 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3196 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3197 "IDNA handling."
3198 msgstr ""
3199 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3200 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3201 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3202 "れぞれ有効になる。"
3203
3204 #. type: SH
3205 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3206 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3207 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:113
3208 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3209 #: build/C/man3/getprotoent.3:107 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3210 #: build/C/man3/getservent.3:118 build/C/man3/getservent_r.3:107
3211 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3212 #: build/C/man3/rcmd.3:239 build/C/man3/resolver.3:245
3213 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86 build/C/man2/shutdown.2:69
3214 #, no-wrap
3215 msgid "RETURN VALUE"
3216 msgstr "返り値"
3217
3218 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3219 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3220 #.  be documented.
3221 #.  #ifdef __USE_GNU
3222 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3223 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3224 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3225 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3226 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3227 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3228 #.  #endif
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3231 msgid ""
3232 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3233 "error codes:"
3234 msgstr ""
3235 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3236 "のいずれかを返す。"
3237
3238 #. type: TP
3239 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3240 #, no-wrap
3241 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3242 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3243
3244 #.  Not in SUSv3
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494
3247 msgid ""
3248 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3249 "requested address family."
3250 msgstr ""
3251 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3252 "アドレスがない。"
3253
3254 #. type: TP
3255 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3256 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3257 #, no-wrap
3258 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3259 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498
3263 msgid ""
3264 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3265 msgstr ""
3266 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3267 "た。後でもう一度試してみよ。"
3268
3269 #. type: TP
3270 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3271 #, no-wrap
3272 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3273 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3277 msgid ""
3278 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3279 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3280 msgstr ""
3281 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3282 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3283
3284 #. type: TP
3285 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3286 #, no-wrap
3287 msgid "B<EAI_FAIL>"
3288 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511
3292 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3293 msgstr ""
3294 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3295 "た。"
3296
3297 #. type: TP
3298 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3299 #, no-wrap
3300 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3301 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514
3305 msgid "The requested address family is not supported."
3306 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3307
3308 #. type: TP
3309 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3310 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3311 #, no-wrap
3312 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3313 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3317 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:359
3318 msgid "Out of memory."
3319 msgstr "メモリが足りない。"
3320
3321 #. type: TP
3322 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517
3323 #, no-wrap
3324 msgid "B<EAI_NODATA>"
3325 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3326
3327 #.  Not in SUSv3
3328 #. type: Plain text
3329 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3330 msgid ""
3331 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3332 "defined."
3333 msgstr ""
3334 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3335 "されていない。"
3336
3337 #. type: TP
3338 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3339 #, no-wrap
3340 msgid "B<EAI_NONAME>"
3341 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3345 msgid ""
3346 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3347 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3348 "was not a numeric port-number string."
3349 msgstr ""
3350 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3351 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3352 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3353
3354 #. type: TP
3355 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3356 #, no-wrap
3357 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3358 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3362 msgid ""
3363 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3364 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3365 "occur if I<service> was \"shell\" (a service only available on stream "
3366 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3367 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3368 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3369 "not support the concept of services)."
3370 msgstr ""
3371 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3372 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3373 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3374 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3375 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3376 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3377 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3378
3379 #. type: TP
3380 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3381 #, no-wrap
3382 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3383 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572
3387 msgid ""
3388 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3389 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3390 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3391 msgstr ""
3392 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3393 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3394 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3395 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3396
3397 #. type: TP
3398 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3399 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3400 #, no-wrap
3401 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3402 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:577
3406 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3407 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3411 msgid ""
3412 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3413 "readable string, suitable for error reporting."
3414 msgstr ""
3415 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3416 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589
3420 msgid ""
3421 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3422 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594
3426 msgid ""
3427 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3428 "specifying the IPv6 scope-ID."
3429 msgstr ""
3430 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3431 "id> 記法をサポートしている。"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:602
3435 msgid ""
3436 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3437 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3438 msgstr ""
3439 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3440 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3444 msgid ""
3445 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3446 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3447 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3448 "considered an improvement on the specification."
3449 msgstr ""
3450 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3451 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3452 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3453 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3454
3455 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3456 #.  socket.2 refers to this example
3457 #.  bind.2 refers to this example
3458 #.  connect.2 refers to this example
3459 #.  recvfrom.2 refers to this example
3460 #.  sendto.2 refers to this example
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3463 msgid ""
3464 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3465 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3466 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3467 msgstr ""
3468 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3469 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3470 "の echo サーバとクライアントである。"
3471
3472 #. type: SS
3473 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3474 #, no-wrap
3475 msgid "Server program"
3476 msgstr "サーバのプログラム"
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3480 #, no-wrap
3481 msgid ""
3482 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3483 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3484 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3485 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3486 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3487 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3488 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3489 msgstr ""
3490 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3491 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3492 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3493 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3494 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3495 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3496 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:638 build/C/man3/getaddrinfo.3:733
3500 #, no-wrap
3501 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3502 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649
3506 #, no-wrap
3507 msgid ""
3508 "int\n"
3509 "main(int argc, char *argv[])\n"
3510 "{\n"
3511 "    struct addrinfo hints;\n"
3512 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3513 "    int sfd, s;\n"
3514 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3515 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3516 "    ssize_t nread;\n"
3517 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3518 msgstr ""
3519 "int\n"
3520 "main(int argc, char *argv[])\n"
3521 "{\n"
3522 "    struct addrinfo hints;\n"
3523 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3524 "    int sfd, s;\n"
3525 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3526 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3527 "    ssize_t nread;\n"
3528 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:654
3532 #, no-wrap
3533 msgid ""
3534 "    if (argc != 2) {\n"
3535 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3536 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3537 "    }\n"
3538 msgstr ""
3539 "    if (argc != 2) {\n"
3540 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3541 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3542 "    }\n"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:663
3546 #, no-wrap
3547 msgid ""
3548 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3549 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3550 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3551 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3552 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3553 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3554 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3555 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3556 msgstr ""
3557 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3558 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3559 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3560 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3561 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3562 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3563 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3564 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:669
3568 #, no-wrap
3569 msgid ""
3570 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3571 "    if (s != 0) {\n"
3572 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3573 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3574 "    }\n"
3575 msgstr ""
3576 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3577 "    if (s != 0) {\n"
3578 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3579 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3580 "    }\n"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3584 #, no-wrap
3585 msgid ""
3586 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3587 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3588 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3589 "       and) try the next address. */\n"
3590 msgstr ""
3591 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3592 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3593 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3594 "       and) try the next address. */\n"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3598 #, no-wrap
3599 msgid ""
3600 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3601 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3602 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3603 "        if (sfd == -1)\n"
3604 "            continue;\n"
3605 msgstr ""
3606 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3607 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3608 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3609 "        if (sfd == -1)\n"
3610 "            continue;\n"
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:683
3614 #, no-wrap
3615 msgid ""
3616 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3617 "            break;                  /* Success */\n"
3618 msgstr ""
3619 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3620 "            break;                  /* Success */\n"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:686 build/C/man3/getaddrinfo.3:779
3624 #, no-wrap
3625 msgid ""
3626 "        close(sfd);\n"
3627 "    }\n"
3628 msgstr ""
3629 "        close(sfd);\n"
3630 "    }\n"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3634 #, no-wrap
3635 msgid ""
3636 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3637 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3638 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3639 "    }\n"
3640 msgstr ""
3641 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3642 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3643 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3644 "    }\n"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693 build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3648 #, no-wrap
3649 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3650 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:695
3654 #, no-wrap
3655 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3656 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3657
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3660 #, no-wrap
3661 msgid ""
3662 "    for (;;) {\n"
3663 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3664 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3665 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3666 "        if (nread == -1)\n"
3667 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3668 msgstr ""
3669 "    for (;;) {\n"
3670 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3671 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3672 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3673 "        if (nread == -1)\n"
3674 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704
3678 #, no-wrap
3679 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3680 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3684 #, no-wrap
3685 msgid ""
3686 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3687 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3688 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3689 "       if (s == 0)\n"
3690 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3691 "                    (long) nread, host, service);\n"
3692 "        else\n"
3693 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3694 msgstr ""
3695 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3696 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3697 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3698 "       if (s == 0)\n"
3699 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3700 "                    (long) nread, host, service);\n"
3701 "        else\n"
3702 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:720
3706 #, no-wrap
3707 msgid ""
3708 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3709 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3710 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3711 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3712 "    }\n"
3713 "}\n"
3714 msgstr ""
3715 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3716 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3717 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3718 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3719 "    }\n"
3720 "}\n"
3721
3722 #. type: SS
3723 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:721
3724 #, no-wrap
3725 msgid "Client program"
3726 msgstr "クライアントのプログラム"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3730 #, no-wrap
3731 msgid ""
3732 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3733 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3734 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3735 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3736 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3737 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3738 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3739 msgstr ""
3740 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3741 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3742 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3743 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3744 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3745 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3746 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3747
3748 #. type: Plain text
3749 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3750 #, no-wrap
3751 msgid ""
3752 "int\n"
3753 "main(int argc, char *argv[])\n"
3754 "{\n"
3755 "    struct addrinfo hints;\n"
3756 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3757 "    int sfd, s, j;\n"
3758 "    size_t len;\n"
3759 "    ssize_t nread;\n"
3760 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3761 msgstr ""
3762 "int\n"
3763 "main(int argc, char *argv[])\n"
3764 "{\n"
3765 "    struct addrinfo hints;\n"
3766 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3767 "    int sfd, s, j;\n"
3768 "    size_t len;\n"
3769 "    ssize_t nread;\n"
3770 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:748
3774 #, no-wrap
3775 msgid ""
3776 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3777 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3778 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3779 "    }\n"
3780 msgstr ""
3781 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3782 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3783 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3784 "    }\n"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:750
3788 #, no-wrap
3789 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3790 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:756
3794 #, no-wrap
3795 msgid ""
3796 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3797 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3798 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3799 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3800 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3801 msgstr ""
3802 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3803 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3804 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3805 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3806 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:762
3810 #, no-wrap
3811 msgid ""
3812 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3813 "    if (s != 0) {\n"
3814 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3815 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3816 "    }\n"
3817 msgstr ""
3818 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3819 "    if (s != 0) {\n"
3820 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3821 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3822 "    }\n"
3823
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3826 #, no-wrap
3827 msgid ""
3828 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3829 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3830 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3831 "       and) try the next address. */\n"
3832 msgstr ""
3833 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3834 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3835 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3836 "       and) try the next address. */\n"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3840 #, no-wrap
3841 msgid ""
3842 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3843 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3844 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3845 "        if (sfd == -1)\n"
3846 "            continue;\n"
3847 msgstr ""
3848 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3849 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3850 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3851 "        if (sfd == -1)\n"
3852 "            continue;\n"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:776
3856 #, no-wrap
3857 msgid ""
3858 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3859 "            break;                  /* Success */\n"
3860 msgstr ""
3861 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3862 "            break;                  /* Success */\n"
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3866 #, no-wrap
3867 msgid ""
3868 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3869 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3870 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3871 "    }\n"
3872 msgstr ""
3873 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3874 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3875 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3876 "    }\n"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3880 #, no-wrap
3881 msgid ""
3882 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3883 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3884 msgstr ""
3885 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3886 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:793
3890 #, no-wrap
3891 msgid ""
3892 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3893 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3894 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3895 msgstr ""
3896 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3897 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3898 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3902 #, no-wrap
3903 msgid ""
3904 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3905 "            fprintf(stderr,\n"
3906 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3907 "            continue;\n"
3908 "        }\n"
3909 msgstr ""
3910 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3911 "            fprintf(stderr,\n"
3912 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3913 "            continue;\n"
3914 "        }\n"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
3918 #, no-wrap
3919 msgid ""
3920 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3921 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3922 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3923 "        }\n"
3924 msgstr ""
3925 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3926 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3927 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3928 "        }\n"
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
3932 #, no-wrap
3933 msgid ""
3934 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3935 "        if (nread == -1) {\n"
3936 "            perror(\"read\");\n"
3937 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3938 "        }\n"
3939 msgstr ""
3940 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3941 "        if (nread == -1) {\n"
3942 "            perror(\"read\");\n"
3943 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3944 "        }\n"
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:813
3948 #, no-wrap
3949 msgid ""
3950 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3951 "    }\n"
3952 msgstr ""
3953 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3954 "    }\n"
3955
3956 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
3957 #.  .BR getipnodebyname (3),
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827
3960 #, fuzzy
3961 #| msgid ""
3962 #| "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3963 #| "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3964 msgid ""
3965 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3966 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3967 msgstr ""
3968 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3969 "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3970
3971 #. type: TH
3972 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
3973 #, no-wrap
3974 msgid "GETADDRINFO_A"
3975 msgstr "GETADDRINFO_A"
3976
3977 #. type: TH
3978 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
3979 #, no-wrap
3980 msgid "2010-09-27"
3981 msgstr "2010-09-27"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
3985 msgid ""
3986 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
3987 "address and service translation"
3988 msgstr ""
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
3992 #, no-wrap
3993 msgid ""
3994 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3995 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3996 msgstr ""
3997 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3998 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4002 #, no-wrap
4003 msgid ""
4004 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4005 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4006 msgstr ""
4007 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4008 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4009
4010 #. type: Plain text
4011 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4012 #, no-wrap
4013 msgid ""
4014 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4015 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4016 msgstr ""
4017 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4018 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4022 #, no-wrap
4023 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4024 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4028 #, no-wrap
4029 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4030 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4034 #, no-wrap
4035 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4036 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4040 msgid ""
4041 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
4042 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
4043 "optional notification on completion of look-up operations."
4044 msgstr ""
4045
4046 #. type: Plain text
4047 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4048 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4049 msgstr ""
4050
4051 #. type: TP
4052 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4053 #, no-wrap
4054 msgid "B<GAI_WAIT>"
4055 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4059 msgid ""
4060 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4061 "completed."
4062 msgstr ""
4063
4064 #. type: TP
4065 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4066 #, no-wrap
4067 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4068 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4069
4070 #. type: Plain text
4071 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4072 msgid ""
4073 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4074 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4075 "argument below."
4076 msgstr ""
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4080 msgid ""
4081 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4082 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4083 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4084 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4085 msgstr ""
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4089 #, no-wrap
4090 msgid ""
4091 "struct gaicb {\n"
4092 "    const char            *ar_name;\n"
4093 "    const char            *ar_service;\n"
4094 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4095 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4096 "};\n"
4097 msgstr ""
4098 "struct gaicb {\n"
4099 "    const char            *ar_name;\n"
4100 "    const char            *ar_service;\n"
4101 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4102 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4103 "};\n"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4107 msgid ""
4108 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
4109 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
4110 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
4111 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
4112 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
4113 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
4114 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
4115 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
4116 "described in B<getaddrinfo>(3)."
4117 msgstr ""
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4121 msgid ""
4122 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4123 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4124 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4125 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4126 "the following values:"
4127 msgstr ""
4128
4129 #. type: TP
4130 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4131 #, no-wrap
4132 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4133 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4137 msgid "Don't provide any notification."
4138 msgstr ""
4139
4140 #. type: TP
4141 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4142 #, no-wrap
4143 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4144 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4145
4146 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4147 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4150 msgid ""
4151 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4152 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4153 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4154 msgstr ""
4155
4156 #. type: TP
4157 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4158 #, no-wrap
4159 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4160 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4164 msgid ""
4165 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4166 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4167 msgstr ""
4168
4169 #. type: Plain text
4170 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4171 msgid ""
4172 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4173 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4174 msgstr ""
4175
4176 #. type: Plain text
4177 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4178 msgid ""
4179 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4180 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4181 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4182 "blocks until one of the following occurs:"
4183 msgstr ""
4184
4185 #. type: Plain text
4186 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4187 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4188 msgstr ""
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4192 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4193 msgstr ""
4194
4195 #. type: Plain text
4196 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4197 msgid ""
4198 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4199 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4200 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4201 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4202 msgstr ""
4203
4204 #. type: Plain text
4205 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4206 msgid ""
4207 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4208 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4209 "over the list of requests."
4210 msgstr ""
4211
4212 #. type: Plain text
4213 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4214 msgid ""
4215 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4216 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4217 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4218 msgstr ""
4219
4220 #. type: Plain text
4221 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4222 msgid ""
4223 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4224 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4225 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4226 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4227 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4228 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4229 "the process has made."
4230 msgstr ""
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4234 msgid ""
4235 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4236 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4237 msgstr ""
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4241 msgid ""
4242 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4243 "The application may check the error status of each request to determine "
4244 "which ones failed."
4245 msgstr ""
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4249 msgid "I<mode> is invalid."
4250 msgstr ""
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4254 msgid ""
4255 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4256 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4257 "nonzero error codes:"
4258 msgstr ""
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4262 msgid ""
4263 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4264 msgstr ""
4265
4266 #. type: TP
4267 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4268 #, no-wrap
4269 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4270 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4274 msgid "There were no actual requests given to the function."
4275 msgstr ""
4276
4277 #. type: TP
4278 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4279 #, no-wrap
4280 msgid "B<EAI_INTR>"
4281 msgstr "B<EAI_INTR>"
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4285 msgid ""
4286 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4287 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4288 msgstr ""
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4292 msgid ""
4293 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4294 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4295 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4296 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4297 "explicitly before it could be finished."
4298 msgstr ""
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4302 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4303 msgstr ""
4304
4305 #. type: TP
4306 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4307 #, no-wrap
4308 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4309 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4313 msgid "The request has been canceled successfully."
4314 msgstr ""
4315
4316 #. type: TP
4317 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4318 #, no-wrap
4319 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4320 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4324 msgid "The request has not been canceled."
4325 msgstr ""
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4329 msgid "The request has already completed."
4330 msgstr ""
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4334 msgid ""
4335 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4336 "readable string, suitable for error reporting."
4337 msgstr ""
4338 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4339 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4343 msgid ""
4344 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4345 "2.2.3."
4346 msgstr ""
4347
4348 #. type: Plain text
4349 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4350 msgid ""
4351 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4352 "interface."
4353 msgstr ""
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4357 msgid ""
4358 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4359 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4360 "asynchronous capabilities."
4361 msgstr ""
4362
4363 #. type: SS
4364 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4365 #, no-wrap
4366 msgid "Synchronous example"
4367 msgstr ""
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4371 msgid ""
4372 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4373 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4374 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4375 msgstr ""
4376
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4379 #, no-wrap
4380 msgid ""
4381 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4382 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4383 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4384 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4385 msgstr ""
4386 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4387 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4388 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4389 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4390
4391 #. type: Plain text
4392 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4393 msgid "Here is the program source code"
4394 msgstr ""
4395
4396 #. type: Plain text
4397 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4398 #, no-wrap
4399 msgid ""
4400 "#define _GNU_SOURCE\n"
4401 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4402 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4403 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4404 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4405 msgstr ""
4406 "#define _GNU_SOURCE\n"
4407 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4408 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4409 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4410 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4411
4412 #. type: Plain text
4413 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4414 #, no-wrap
4415 msgid ""
4416 "int\n"
4417 "main(int argc, char *argv[])\n"
4418 "{\n"
4419 "    int i, ret;\n"
4420 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4421 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4422 "    struct addrinfo *res;\n"
4423 msgstr ""
4424 "int\n"
4425 "main(int argc, char *argv[])\n"
4426 "{\n"
4427 "    int i, ret;\n"
4428 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4429 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4430 "    struct addrinfo *res;\n"
4431
4432 #. type: Plain text
4433 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4434 #, no-wrap
4435 msgid ""
4436 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4437 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4438 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4439 "    }\n"
4440 msgstr ""
4441 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4442 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4443 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4444 "    }\n"
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4448 #, no-wrap
4449 msgid ""
4450 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4451 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4452 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4453 "            perror(\"malloc\");\n"
4454 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4455 "        }\n"
4456 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4457 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4458 "    }\n"
4459 msgstr ""
4460 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4461 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4462 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4463 "            perror(\"malloc\");\n"
4464 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4465 "        }\n"
4466 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4467 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4468 "    }\n"
4469
4470 #. type: Plain text
4471 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4472 #, no-wrap
4473 msgid ""
4474 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4475 "    if (ret != 0) {\n"
4476 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4477 "                gai_strerror(ret));\n"
4478 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4479 "    }\n"
4480 msgstr ""
4481 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4482 "    if (ret != 0) {\n"
4483 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4484 "                gai_strerror(ret));\n"
4485 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4486 "    }\n"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4490 #, no-wrap
4491 msgid ""
4492 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4493 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4494 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4495 "        if (ret == 0) {\n"
4496 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4497 msgstr ""
4498 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4499 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4500 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4501 "        if (ret == 0) {\n"
4502 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4506 #, no-wrap
4507 msgid ""
4508 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4509 "                    host, sizeof(host),\n"
4510 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4511 "            if (ret != 0) {\n"
4512 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4513 "                        gai_strerror(ret));\n"
4514 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4515 "            }\n"
4516 "            puts(host);\n"
4517 msgstr ""
4518 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4519 "                    host, sizeof(host),\n"
4520 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4521 "            if (ret != 0) {\n"
4522 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4523 "                        gai_strerror(ret));\n"
4524 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4525 "            }\n"
4526 "            puts(host);\n"
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4530 #, no-wrap
4531 msgid ""
4532 "        } else {\n"
4533 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4534 "        }\n"
4535 "    }\n"
4536 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4537 "}\n"
4538 msgstr ""
4539 "        } else {\n"
4540 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4541 "        }\n"
4542 "    }\n"
4543 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4544 "}\n"
4545
4546 #. type: SS
4547 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4548 #, no-wrap
4549 msgid "Asynchronous example"
4550 msgstr ""
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4554 msgid ""
4555 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4556 "notification facility is not demonstrated."
4557 msgstr ""
4558
4559 #. type: Plain text
4560 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4561 msgid "An example session might look like this:"
4562 msgstr ""
4563
4564 #. type: Plain text
4565 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4566 #, no-wrap
4567 msgid ""
4568 "$ B<./a.out>\n"
4569 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4570 "E<gt> c 2\n"
4571 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4572 "E<gt> w 0 1\n"
4573 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4574 "E<gt> l\n"
4575 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4576 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4577 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4578 "E<gt> l\n"
4579 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4580 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4581 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4582 msgstr ""
4583 "$ B<./a.out>\n"
4584 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4585 "E<gt> c 2\n"
4586 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4587 "E<gt> w 0 1\n"
4588 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4589 "E<gt> l\n"
4590 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4591 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4592 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4593 "E<gt> l\n"
4594 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4595 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4596 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4597
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4600 msgid "The program source is as follows:"
4601 msgstr ""
4602
4603 #. type: Plain text
4604 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4605 #, no-wrap
4606 msgid ""
4607 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4608 "static int nreqs = 0;\n"
4609 msgstr ""
4610 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4611 "static int nreqs = 0;\n"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4615 #, no-wrap
4616 msgid ""
4617 "static char *\n"
4618 "getcmd(void)\n"
4619 "{\n"
4620 "    static char buf[256];\n"
4621 msgstr ""
4622 "static char *\n"
4623 "getcmd(void)\n"
4624 "{\n"
4625 "    static char buf[256];\n"
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4629 #, no-wrap
4630 msgid ""
4631 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4632 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4633 "        return NULL;\n"
4634 msgstr ""
4635 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4636 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4637 "        return NULL;\n"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4641 #, no-wrap
4642 msgid ""
4643 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4644 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4645 msgstr ""
4646 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4647 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4651 #, no-wrap
4652 msgid ""
4653 "    return buf;\n"
4654 "}\n"
4655 msgstr ""
4656 "    return buf;\n"
4657 "}\n"
4658
4659 #. type: Plain text
4660 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4661 #, no-wrap
4662 msgid ""
4663 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4664 "static void\n"
4665 "add_requests(void)\n"
4666 "{\n"
4667 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4668 "    char *host;\n"
4669 "    int ret;\n"
4670 msgstr ""
4671 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4672 "static void\n"
4673 "add_requests(void)\n"
4674 "{\n"
4675 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4676 "    char *host;\n"
4677 "    int ret;\n"
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4681 #, no-wrap
4682 msgid ""
4683 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4684 "        nreqs++;\n"
4685 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4686 msgstr ""
4687 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4688 "        nreqs++;\n"
4689 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4693 #, no-wrap
4694 msgid ""
4695 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4696 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4697 "    }\n"
4698 msgstr ""
4699 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4700 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4701 "    }\n"
4702
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4705 #, no-wrap
4706 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4707 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4711 #, no-wrap
4712 msgid ""
4713 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4714 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4715 "    if (ret) {\n"
4716 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4717 "                gai_strerror(ret));\n"
4718 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4719 "    }\n"
4720 "}\n"
4721 msgstr ""
4722 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4723 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4724 "    if (ret) {\n"
4725 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4726 "                gai_strerror(ret));\n"
4727 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4728 "    }\n"
4729 "}\n"
4730
4731 #. type: Plain text
4732 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4733 #, no-wrap
4734 msgid ""
4735 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4736 "static void\n"
4737 "wait_requests(void)\n"
4738 "{\n"
4739 "    char *id;\n"
4740 "    int i, ret, n;\n"
4741 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4742 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4743 msgstr ""
4744 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4745 "static void\n"
4746 "wait_requests(void)\n"
4747 "{\n"
4748 "    char *id;\n"
4749 "    int i, ret, n;\n"
4750 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4751 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4755 #, no-wrap
4756 msgid ""
4757 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4758 "        n = atoi(id);\n"
4759 msgstr ""
4760 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4761 "        n = atoi(id);\n"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4765 #, no-wrap
4766 msgid ""
4767 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4768 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4769 "            return;\n"
4770 "        }\n"
4771 msgstr ""
4772 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4773 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4774 "            return;\n"
4775 "        }\n"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4779 #, no-wrap
4780 msgid ""
4781 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4782 "    }\n"
4783 msgstr ""
4784 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4785 "    }\n"
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4789 #, no-wrap
4790 msgid ""
4791 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4792 "    if (ret) {\n"
4793 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4794 "        return;\n"
4795 "    }\n"
4796 msgstr ""
4797 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4798 "    if (ret) {\n"
4799 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4800 "        return;\n"
4801 "    }\n"
4802
4803 #. type: Plain text
4804 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4805 #, no-wrap
4806 msgid ""
4807 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4808 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4809 "            continue;\n"
4810 msgstr ""
4811 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4812 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4813 "            continue;\n"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4817 #, no-wrap
4818 msgid ""
4819 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4820 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4821 "            continue;\n"
4822 msgstr ""
4823 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4824 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4825 "            continue;\n"
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4829 #, no-wrap
4830 msgid ""
4831 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4832 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4833 "    }\n"
4834 "}\n"
4835 msgstr ""
4836 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4837 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4838 "    }\n"
4839 "}\n"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4843 #, no-wrap
4844 msgid ""
4845 "/* Cancel specified requests */\n"
4846 "static void\n"
4847 "cancel_requests(void)\n"
4848 "{\n"
4849 "    char *id;\n"
4850 "    int ret, n;\n"
4851 msgstr ""
4852 "/* Cancel specified requests */\n"
4853 "static void\n"
4854 "cancel_requests(void)\n"
4855 "{\n"
4856 "    char *id;\n"
4857 "    int ret, n;\n"
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4861 #, no-wrap
4862 msgid ""
4863 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4864 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4865 "               gai_strerror(ret));\n"
4866 "    }\n"
4867 "}\n"
4868 msgstr ""
4869 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4870 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4871 "               gai_strerror(ret));\n"
4872 "    }\n"
4873 "}\n"
4874
4875 #. type: Plain text
4876 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4877 #, no-wrap
4878 msgid ""
4879 "/* List all requests */\n"
4880 "static void\n"
4881 "list_requests(void)\n"
4882 "{\n"
4883 "    int i, ret;\n"
4884 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4885 "    struct addrinfo *res;\n"
4886 msgstr ""
4887 "/* List all requests */\n"
4888 "static void\n"
4889 "list_requests(void)\n"
4890 "{\n"
4891 "    int i, ret;\n"
4892 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4893 "    struct addrinfo *res;\n"
4894
4895 #. type: Plain text
4896 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4897 #, no-wrap
4898 msgid ""
4899 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4900 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4901 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4902 msgstr ""
4903 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4904 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4905 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4906
4907 #. type: Plain text
4908 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4909 #, no-wrap
4910 msgid ""
4911 "        if (!ret) {\n"
4912 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4913 msgstr ""
4914 "        if (!ret) {\n"
4915 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4919 #, no-wrap
4920 msgid ""
4921 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4922 "                              host, sizeof(host),\n"
4923 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4924 "            if (ret) {\n"
4925 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4926 "                        gai_strerror(ret));\n"
4927 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4928 "            }\n"
4929 "            puts(host);\n"
4930 "        } else {\n"
4931 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4932 "        }\n"
4933 "    }\n"
4934 "}\n"
4935 msgstr ""
4936 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4937 "                              host, sizeof(host),\n"
4938 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4939 "            if (ret) {\n"
4940 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4941 "                        gai_strerror(ret));\n"
4942 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4943 "            }\n"
4944 "            puts(host);\n"
4945 "        } else {\n"
4946 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4947 "        }\n"
4948 "    }\n"
4949 "}\n"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
4953 #, no-wrap
4954 msgid ""
4955 "int\n"
4956 "main(int argc, char *argv[])\n"
4957 "{\n"
4958 "    char *cmdline;\n"
4959 "    char *cmd;\n"
4960 msgstr ""
4961 "int\n"
4962 "main(int argc, char *argv[])\n"
4963 "{\n"
4964 "    char *cmdline;\n"
4965 "    char *cmd;\n"
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
4969 #, no-wrap
4970 msgid ""
4971 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4972 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4973 msgstr ""
4974 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4975 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
4979 #, no-wrap
4980 msgid ""
4981 "        if (cmd == NULL) {\n"
4982 "            list_requests();\n"
4983 "        } else {\n"
4984 "            switch (cmd[0]) {\n"
4985 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4986 "                add_requests();\n"
4987 "                break;\n"
4988 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4989 "                wait_requests();\n"
4990 "                break;\n"
4991 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4992 "                cancel_requests();\n"
4993 "                break;\n"
4994 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4995 "                list_requests();\n"
4996 "                break;\n"
4997 "            default:\n"
4998 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4999 "                break;\n"
5000 "            }\n"
5001 "        }\n"
5002 "    }\n"
5003 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5004 "}\n"
5005 msgstr ""
5006 "        if (cmd == NULL) {\n"
5007 "            list_requests();\n"
5008 "        } else {\n"
5009 "            switch (cmd[0]) {\n"
5010 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5011 "                add_requests();\n"
5012 "                break;\n"
5013 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5014 "                wait_requests();\n"
5015 "                break;\n"
5016 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5017 "                cancel_requests();\n"
5018 "                break;\n"
5019 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5020 "                list_requests();\n"
5021 "                break;\n"
5022 "            default:\n"
5023 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5024 "                break;\n"
5025 "            }\n"
5026 "        }\n"
5027 "    }\n"
5028 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5029 "}\n"
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5033 msgid ""
5034 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5035 "B<sigevent>(7)"
5036 msgstr ""
5037 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5038 "B<sigevent>(7)"
5039
5040 #. type: TH
5041 #: build/C/man1/getent.1:24
5042 #, no-wrap
5043 msgid "GETENT"
5044 msgstr "GETENT"
5045
5046 #. type: TH
5047 #: build/C/man1/getent.1:24
5048 #, fuzzy, no-wrap
5049 #| msgid "2012-03-25"
5050 msgid "2013-03-15"
5051 msgstr "2012-03-25"
5052
5053 #. type: TH
5054 #: build/C/man1/getent.1:24
5055 #, no-wrap
5056 msgid "User Commands"
5057 msgstr "User Commands"
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man1/getent.1:27
5061 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5062 msgstr ""
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man1/getent.1:30
5066 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5067 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man1/getent.1:45
5071 msgid ""
5072 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5073 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5074 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5075 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5076 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5077 "enumeration)."
5078 msgstr ""
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man1/getent.1:49
5082 msgid ""
5083 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5084 "below:"
5085 msgstr ""
5086
5087 #. type: TP
5088 #: build/C/man1/getent.1:50
5089 #, no-wrap
5090 msgid "B<ahosts>"
5091 msgstr "B<ahosts>"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man1/getent.1:71
5095 msgid ""
5096 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5097 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5098 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5099 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5100 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5101 msgstr ""
5102
5103 #. type: TP
5104 #: build/C/man1/getent.1:71
5105 #, no-wrap
5106 msgid "B<ahostsv4>"
5107 msgstr "B<ahostsv4>"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man1/getent.1:77
5111 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5112 msgstr ""
5113
5114 #. type: TP
5115 #: build/C/man1/getent.1:77
5116 #, no-wrap
5117 msgid "B<ahostsv6>"
5118 msgstr "B<ahostsv6>"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man1/getent.1:88
5122 msgid ""
5123 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5124 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5125 msgstr ""
5126
5127 #. type: TP
5128 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5129 #, no-wrap
5130 msgid "B<aliases>"
5131 msgstr "B<aliases>"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man1/getent.1:105
5135 msgid ""
5136 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5137 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5138 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5139 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5140 msgstr ""
5141
5142 #. type: TP
5143 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5144 #, no-wrap
5145 msgid "B<ethers>"
5146 msgstr "B<ethers>"
5147
5148 #. type: Plain text
5149 #: build/C/man1/getent.1:121
5150 msgid ""
5151 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5152 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5153 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5154 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5155 msgstr ""
5156
5157 #. type: TP
5158 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5159 #, no-wrap
5160 msgid "B<group>"
5161 msgstr "B<group>"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man1/getent.1:142
5165 msgid ""
5166 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5167 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5168 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5169 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5170 msgstr ""
5171
5172 #. type: TP
5173 #: build/C/man1/getent.1:142
5174 #, no-wrap
5175 msgid "B<gshadow>"
5176 msgstr "B<gshadow>"
5177
5178 #. type: Plain text
5179 #: build/C/man1/getent.1:159
5180 msgid ""
5181 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5182 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5183 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5184 "and display the result."
5185 msgstr ""
5186
5187 #. type: TP
5188 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5189 #, no-wrap
5190 msgid "B<hosts>"
5191 msgstr "B<hosts>"
5192
5193 #. type: Plain text
5194 #: build/C/man1/getent.1:182
5195 msgid ""
5196 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5197 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5198 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5199 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5200 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5201 "result."
5202 msgstr ""
5203
5204 #. type: TP
5205 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5206 #, no-wrap
5207 msgid "B<initgroups>"
5208 msgstr "B<initgroups>"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man1/getent.1:196
5212 msgid ""
5213 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5214 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5215 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5216 msgstr ""
5217
5218 #. type: TP
5219 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5220 #, no-wrap
5221 msgid "B<netgroup>"
5222 msgstr "B<netgroup>"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man1/getent.1:222
5226 msgid ""
5227 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5228 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5229 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5230 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5231 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5232 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5233 msgstr ""
5234
5235 #. type: TP
5236 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5237 #, no-wrap
5238 msgid "B<networks>"
5239 msgstr "B<networks>"
5240
5241 #. type: Plain text
5242 #: build/C/man1/getent.1:243
5243 msgid ""
5244 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5245 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5246 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5247 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5248 "result."
5249 msgstr ""
5250
5251 #. type: TP
5252 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5253 #, no-wrap
5254 msgid "B<passwd>"
5255 msgstr "B<passwd>"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: build/C/man1/getent.1:264
5259 msgid ""
5260 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5261 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5262 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5263 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5264 msgstr ""
5265
5266 #. type: TP
5267 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5268 #, no-wrap
5269 msgid "B<protocols>"
5270 msgstr "B<protocols>"
5271
5272 #. type: Plain text
5273 #: build/C/man1/getent.1:285
5274 msgid ""
5275 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5276 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5277 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5278 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5279 "and display the result."
5280 msgstr ""
5281
5282 #. type: TP
5283 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5284 #, no-wrap
5285 msgid "B<rpc>"
5286 msgstr "B<rpc>"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man1/getent.1:306
5290 msgid ""
5291 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5292 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5293 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5294 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5295 msgstr ""
5296
5297 #. type: TP
5298 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5299 #, no-wrap
5300 msgid "B<services>"
5301 msgstr "B<services>"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man1/getent.1:327
5305 msgid ""
5306 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5307 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5308 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5309 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5310 "result."
5311 msgstr ""
5312
5313 #. type: TP
5314 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5315 #, no-wrap
5316 msgid "B<shadow>"
5317 msgstr "B<shadow>"
5318
5319 #. type: Plain text
5320 #: build/C/man1/getent.1:344
5321 msgid ""
5322 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5323 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5324 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5325 "and display the result."
5326 msgstr ""
5327
5328 #. type: SH
5329 #: build/C/man1/getent.1:345
5330 #, no-wrap
5331 msgid "EXIT STATUS"
5332 msgstr "終了ステータス"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man1/getent.1:348
5336 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5337 msgstr ""
5338
5339 #. type: TP
5340 #: build/C/man1/getent.1:349
5341 #, no-wrap
5342 msgid "B<0>"
5343 msgstr "B<0>"
5344
5345 #. type: Plain text
5346 #: build/C/man1/getent.1:352
5347 msgid "Command completed successfully."
5348 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5349
5350 #. type: TP
5351 #: build/C/man1/getent.1:352
5352 #, no-wrap
5353 msgid "B<1>"
5354 msgstr "B<1>"
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man1/getent.1:357
5358 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5359 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5360
5361 #. type: TP
5362 #: build/C/man1/getent.1:357
5363 #, no-wrap
5364 msgid "B<2>"
5365 msgstr "B<2>"
5366
5367 #. type: Plain text
5368 #: build/C/man1/getent.1:363
5369 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5370 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5371
5372 #. type: TP
5373 #: build/C/man1/getent.1:363
5374 #, no-wrap
5375 msgid "B<3>"
5376 msgstr "B<3>"
5377
5378 #. type: Plain text
5379 #: build/C/man1/getent.1:367
5380 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5381 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5382
5383 #. type: Plain text
5384 #: build/C/man1/getent.1:370
5385 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5386 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5387
5388 #. type: TH
5389 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5390 #, no-wrap
5391 msgid "GETHOSTBYNAME"
5392 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5393
5394 #. type: TH
5395 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5396 #, no-wrap
5397 msgid "2010-10-04"
5398 msgstr "2010-10-04"
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5402 msgid ""
5403 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5404 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5405 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5406 msgstr ""
5407 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5408 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5409 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5413 #, no-wrap
5414 msgid ""
5415 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5416 "B<extern int h_errno;>\n"
5417 msgstr ""
5418 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5419 "B<extern int h_errno;>\n"
5420
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5423 #, no-wrap
5424 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5425 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5429 #, no-wrap
5430 msgid ""
5431 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5432 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5433 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5434 msgstr ""
5435 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5436 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5437 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5438
5439 #. type: Plain text
5440 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5441 #, no-wrap
5442 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5443 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5444
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5447 #, no-wrap
5448 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5449 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5453 #, no-wrap
5454 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5455 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5459 #, no-wrap
5460 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5461 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5462
5463 #. type: Plain text
5464 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5465 #, no-wrap
5466 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5467 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5471 #, no-wrap
5472 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5473 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5477 #, no-wrap
5478 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5479 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5480
5481 #. type: Plain text
5482 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5483 #, no-wrap
5484 msgid ""
5485 "B<int gethostent_r(>\n"
5486 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5487 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5488 msgstr ""
5489 "B<int gethostent_r(>\n"
5490 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5491 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5495 #, no-wrap
5496 msgid ""
5497 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5498 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5499 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5500 msgstr ""
5501 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5502 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5503 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5507 #, no-wrap
5508 msgid ""
5509 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5510 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5511 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5512 msgstr ""
5513 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5514 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5515 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5516
5517 #. type: Plain text
5518 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5519 #, no-wrap
5520 msgid ""
5521 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5522 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5523 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5524 msgstr ""
5525 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5526 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5527 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5531 msgid ""
5532 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5533 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5534 msgstr ""
5535 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5536 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/getnetent_r.3:60
5540 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:57 build/C/man3/getservent_r.3:57
5541 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5542 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5546 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5547 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5548
5549 #. type: TP
5550 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5551 #, no-wrap
5552 msgid "Since glibc 2.8:"
5553 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5557 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5558 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5559
5560 #. type: TP
5561 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5562 #, no-wrap
5563 msgid "Before glibc 2.8:"
5564 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5565
5566 #. type: Plain text
5567 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115
5568 msgid "none"
5569 msgstr "なし"
5570
5571 #. type: Plain text
5572 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129
5573 msgid ""
5574 "The B<gethostbyname*>()  and B<gethostbyaddr*>()  functions are obsolete.  "
5575 "Applications should use B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5576 msgstr ""
5577 "B<gethostbyname*>()  と B<gethostbyaddr*>()  は過去のものである。 アプリケー"
5578 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使用するこ"
5579 "と。"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man3/gethostbyname.3:170
5583 msgid ""
5584 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5585 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5586 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5587 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5588 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5589 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5590 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5591 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5592 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5593 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5594 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5595 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5596 msgstr ""
5597 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5598 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5599 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5600 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5601 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5602 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5603 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5604 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5605 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5606 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5607 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5608 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5609 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5610 "れる。"
5611
5612 #. type: Plain text
5613 #: build/C/man3/gethostbyname.3:186
5614 msgid ""
5615 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5616 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5617 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5618 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5619 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5620 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5621 msgstr ""
5622 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5623 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5624 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5625 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5626 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5627
5628 #. type: Plain text
5629 #: build/C/man3/gethostbyname.3:193
5630 msgid ""
5631 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5632 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5633 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5634 "server queries will use UDP datagrams."
5635 msgstr ""
5636 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5637 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5638 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5639 "せに UDP データグラムを用いる。"
5640
5641 #. type: Plain text
5642 #: build/C/man3/gethostbyname.3:198
5643 msgid ""
5644 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5645 "server queries."
5646 msgstr ""
5647 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5648 "了する。"
5649
5650 #. type: Plain text
5651 #: build/C/man3/gethostbyname.3:203
5652 msgid ""
5653 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5654 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5655 msgstr ""
5656 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5657 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5658
5659 #. type: Plain text
5660 #: build/C/man3/gethostbyname.3:208
5661 msgid ""
5662 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5663 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5664 msgstr ""
5665 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5666 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5667
5668 #.  (See
5669 #.  .BR resolv+ (8)).
5670 #. type: Plain text
5671 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5672 msgid ""
5673 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5674 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5675 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5676 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5677 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5678 "followed by I</etc/hosts>."
5679 msgstr ""
5680 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5681 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5682 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5683 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5684 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5685 "る。"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man3/gethostbyname.3:227
5689 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5690 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5694 #, no-wrap
5695 msgid ""
5696 "struct hostent {\n"
5697 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5698 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5699 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5700 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5701 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5702 "}\n"
5703 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5704 msgstr ""
5705 "struct hostent {\n"
5706 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5707 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5708 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5709 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5710 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5711 "}\n"
5712 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5713
5714 #. type: Plain text
5715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243
5716 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5717 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5718
5719 #. type: TP
5720 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5721 #, no-wrap
5722 msgid "I<h_name>"
5723 msgstr "I<h_name>"
5724
5725 #. type: Plain text
5726 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246
5727 msgid "The official name of the host."
5728 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5729
5730 #. type: TP
5731 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5732 #, no-wrap
5733 msgid "I<h_aliases>"
5734 msgstr "I<h_aliases>"
5735
5736 #. type: Plain text
5737 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249
5738 msgid ""
5739 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5740 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5741
5742 #. type: TP
5743 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5744 #, no-wrap
5745 msgid "I<h_addrtype>"
5746 msgstr "I<h_addrtype>"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256
5750 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5751 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5752
5753 #. type: TP
5754 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5755 #, no-wrap
5756 msgid "I<h_length>"
5757 msgstr "I<h_length>"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259
5761 msgid "The length of the address in bytes."
5762 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5763
5764 #. type: TP
5765 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5766 #, no-wrap
5767 msgid "I<h_addr_list>"
5768 msgstr "I<h_addr_list>"
5769
5770 #. type: Plain text
5771 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5772 msgid ""
5773 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5774 "order), terminated by a NULL pointer."
5775 msgstr ""
5776 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5777 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5778
5779 #. type: TP
5780 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5781 #, no-wrap
5782 msgid "I<h_addr>"
5783 msgstr "I<h_addr>"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266
5787 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5788 msgstr ""
5789 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278
5793 msgid ""
5794 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5795 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5796 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5797 "may point at static data, see the notes below."
5798 msgstr ""
5799 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5800 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5801 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5802 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5803
5804 #. type: Plain text
5805 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5806 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5807 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5808
5809 #. type: TP
5810 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
5811 #, no-wrap
5812 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5813 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5814
5815 #. type: Plain text
5816 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5817 msgid "The specified host is unknown."
5818 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5819
5820 #. type: TP
5821 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5822 #, no-wrap
5823 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5824 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286
5828 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5829 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5830
5831 #. type: TP
5832 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
5833 #, no-wrap
5834 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5835 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5836
5837 #. type: Plain text
5838 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289
5839 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5840 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5841
5842 #. type: TP
5843 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
5844 #, no-wrap
5845 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5846 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5847
5848 #. type: Plain text
5849 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293
5850 msgid ""
5851 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
5852 msgstr ""
5853 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5854 "試すこと。"
5855
5856 #. type: TP
5857 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man5/host.conf.5:181
5858 #, no-wrap
5859 msgid "I</etc/host.conf>"
5860 msgstr "I</etc/host.conf>"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5864 msgid "resolver configuration file"
5865 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297 build/C/man5/host.conf.5:187
5869 #: build/C/man5/hosts.5:88
5870 #, no-wrap
5871 msgid "I</etc/hosts>"
5872 msgstr "I</etc/hosts>"
5873
5874 #. type: Plain text
5875 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
5876 msgid "host database file"
5877 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
5881 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
5882 #, no-wrap
5883 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5884 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5885
5886 #. type: Plain text
5887 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
5888 msgid "name service switch configuration"
5889 msgstr "ネームサービス切替設定"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327
5893 msgid ""
5894 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5895 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5896 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
5897 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5898 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5899 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5900 msgstr ""
5901 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5902 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5903 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
5904 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5905 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
5906 "推奨されている。"
5907
5908 #. type: Plain text
5909 #: build/C/man3/gethostbyname.3:337
5910 msgid ""
5911 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
5912 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
5913 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5914 "copy is required."
5915 msgstr ""
5916 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
5917 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5918 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5919 "る; より深いコピーが必要である。"
5920
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man3/gethostbyname.3:361
5923 msgid ""
5924 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5925 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5926 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
5927 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
5928 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
5929 msgstr ""
5930 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
5931 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
5932 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
5933 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
5934 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5938 msgid ""
5939 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char *> for the first "
5940 "argument."
5941 msgstr ""
5942 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char "
5943 "*> を使う。"
5944
5945 #. type: SS
5946 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5947 #, fuzzy, no-wrap
5948 #| msgid "System V/POSIX Extension"
5949 msgid "System V/POSIX extension"
5950 msgstr "System V/POSIX 拡張"
5951
5952 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
5953 #.  e.g., FreeBSD, AIX
5954 #. type: Plain text
5955 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
5956 msgid ""
5957 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
5958 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
5959 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
5960 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
5961 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
5962 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
5963 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
5964 msgstr ""
5965 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
5966 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
5967 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
5968 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
5969 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
5970 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
5971 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
5972
5973 #. type: SS
5974 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
5975 #, fuzzy, no-wrap
5976 #| msgid "GNU Extensions"
5977 msgid "GNU extensions"
5978 msgstr "GNU 拡張"
5979
5980 #. type: Plain text
5981 #: build/C/man3/gethostbyname.3:390
5982 msgid ""
5983 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
5984 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
5985 msgstr ""
5986 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
5987 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424
5991 msgid ""
5992 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5993 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
5994 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
5995 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
5996 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
5997 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
5998 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
5999 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6000 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6001 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6002 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6003 "I<h_errnop>."
6004 msgstr ""
6005 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6006 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6007 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6008 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6009 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6010 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6011 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6012 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6013 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6014 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6015 "I<h_errnop> に渡される。"
6016
6017 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6018 #. type: Plain text
6019 #: build/C/man3/gethostbyname.3:429
6020 msgid ""
6021 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6022 "string that are expressed in hexadecimal."
6023 msgstr ""
6024 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6025 "を認識しない。"
6026
6027 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6028 #.  .BR getipnodebyname (3),
6029 #.  .BR resolv+ (8)
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6032 msgid ""
6033 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6034 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6035 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6036 msgstr ""
6037 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6038 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6039 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6040
6041 #. type: TH
6042 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6043 #, no-wrap
6044 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6045 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6046
6047 #. type: TH
6048 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6049 #, no-wrap
6050 msgid "2010-09-04"
6051 msgstr "2010-09-04"
6052
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6055 msgid ""
6056 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6057 "addresses"
6058 msgstr ""
6059 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6060 "ドレスの取得"
6061
6062 #. type: Plain text
6063 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6064 #, no-wrap
6065 msgid ""
6066 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6067 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6068 msgstr ""
6069 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6070 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6074 #, no-wrap
6075 msgid ""
6076 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6077 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6078 msgstr ""
6079 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6080 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6081
6082 #. type: Plain text
6083 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6084 #, no-wrap
6085 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6086 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6090 msgid ""
6091 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6092 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6093 msgstr ""
6094 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
6095 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6096
6097 #. type: Plain text
6098 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6099 msgid ""
6100 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6101 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6102 "the following structure:"
6103 msgstr ""
6104 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6105 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6109 #, no-wrap
6110 msgid ""
6111 "struct hostent {\n"
6112 "    char  *h_name;\n"
6113 "    char **h_aliases;\n"
6114 "    int    h_addrtype;\n"
6115 "    int    h_length;\n"
6116 "    char **h_addr_list;\n"
6117 "};\n"
6118 msgstr ""
6119 "struct hostent {\n"
6120 "    char  *h_name;\n"
6121 "    char **h_aliases;\n"
6122 "    int    h_addrtype;\n"
6123 "    int    h_length;\n"
6124 "    char **h_addr_list;\n"
6125 "};\n"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6129 msgid ""
6130 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6131 "functions, which could only access the IPv4 network address family.  The "
6132 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6133 "multiple network address families."
6134 msgstr ""
6135 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6136 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6137 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6138 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6139
6140 #. type: Plain text
6141 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6142 msgid ""
6143 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6144 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6145 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6146 "the I<hostent> structure."
6147 msgstr ""
6148 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6149 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6150 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6151
6152 #. type: SS
6153 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6154 #, no-wrap
6155 msgid "getipnodebyname() arguments"
6156 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6157
6158 #. type: Plain text
6159 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6160 msgid ""
6161 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6162 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6163 "following values:"
6164 msgstr ""
6165 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6166 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6167
6168 #. type: TP
6169 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6170 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6171 #, no-wrap
6172 msgid "B<AF_INET>"
6173 msgstr "B<AF_INET>"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6177 msgid ""
6178 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6179 "IPv4 network host."
6180 msgstr ""
6181 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6182 "クホストの名前へのポインタである。"
6183
6184 #. type: TP
6185 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6186 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6187 #, no-wrap
6188 msgid "B<AF_INET6>"
6189 msgstr "B<AF_INET6>"
6190
6191 #. type: Plain text
6192 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6193 msgid ""
6194 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6195 "IPv6 network host."
6196 msgstr ""
6197 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6198 "ポインタである。"
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6202 msgid ""
6203 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6204 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6205 "0 if no options are desired."
6206 msgstr ""
6207 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6208 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6209 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6210
6211 #. type: TP
6212 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6213 #, no-wrap
6214 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6215 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6219 msgid ""
6220 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6221 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6222 "addresses."
6223 msgstr ""
6224 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6225 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6226
6227 #. type: TP
6228 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6229 #, no-wrap
6230 msgid "B<AI_ALL>"
6231 msgstr "B<AI_ALL>"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6235 msgid ""
6236 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6237 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6238 msgstr ""
6239 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6240 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6241 "れる。"
6242
6243 #. type: TP
6244 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6245 #, no-wrap
6246 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6247 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6248
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6251 msgid ""
6252 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6253 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6254 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6255 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6256 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6257 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6258 msgstr ""
6259 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6260 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6261 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6262 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6263 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6264
6265 #. type: TP
6266 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6267 #, no-wrap
6268 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6269 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6273 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6274 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6275
6276 #. type: SS
6277 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6278 #, no-wrap
6279 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6280 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6281
6282 #. type: Plain text
6283 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6284 msgid ""
6285 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6286 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6287 "specifies one of the following values:"
6288 msgstr ""
6289 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6290 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6291
6292 #. type: Plain text
6293 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6294 msgid ""
6295 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6296 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6297 msgstr ""
6298 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6299 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6303 msgid ""
6304 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6305 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6306 msgstr ""
6307 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6308 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6309
6310 #. type: Plain text
6311 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6312 msgid ""
6313 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6314 "contain an error code from the following list:"
6315 msgstr ""
6316 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6317 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6321 msgid "The hostname or network address was not found."
6322 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6323
6324 #. type: TP
6325 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6326 #, no-wrap
6327 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6328 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6332 msgid ""
6333 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6334 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6335 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6336 msgstr ""
6337 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6338 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6339 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6340 "逆) などが考えられる。"
6341
6342 #. type: Plain text
6343 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6344 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6345 msgstr ""
6346 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6347 "返された。"
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6351 msgid ""
6352 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6353 "have better luck next time."
6354 msgstr ""
6355 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6356 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6360 msgid ""
6361 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6362 "the following fields:"
6363 msgstr ""
6364 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6365 "は以下のフィールドからなる。"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6369 msgid "This is the official name of this network host."
6370 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6374 msgid ""
6375 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6376 "array is terminated by a NULL pointer."
6377 msgstr ""
6378 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6379 "ヌル・ポインターで終端する。"
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6383 msgid ""
6384 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6385 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6386 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6387 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6388 msgstr ""
6389 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6390 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6391 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6392 "B<AF_INET6> になる。"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6396 msgid ""
6397 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6398 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6399 "B<AF_INET6>."
6400 msgstr ""
6401 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6402 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6403 "れる。"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6407 msgid ""
6408 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6409 "the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
6410 msgstr ""
6411 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6412 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6413 "ンターで終端する。"
6414
6415 #.  Not in POSIX.1-2001.
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6418 msgid "RFC\\ 2553."
6419 msgstr "RFC\\ 2553."
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6423 msgid ""
6424 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6425 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6426 msgstr ""
6427 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6428 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6429 "い。"
6430
6431 #. type: Plain text
6432 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6433 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6434 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6435
6436 #. type: TH
6437 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6438 #, no-wrap
6439 msgid "GETNAMEINFO"
6440 msgstr "GETNAMEINFO"
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6444 msgid ""
6445 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6446 msgstr ""
6447 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6451 #, no-wrap
6452 msgid ""
6453 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6454 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6455 msgstr ""
6456 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6457 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6458
6459 #. type: Plain text
6460 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6461 #, no-wrap
6462 msgid ""
6463 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6464 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6465 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6466 msgstr ""
6467 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6468 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6469 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6470
6471 #. type: Plain text
6472 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6473 msgid ""
6474 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6475 "_POSIX_SOURCE"
6476 msgstr ""
6477 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6478 "_POSIX_SOURCE"
6479
6480 #. type: Plain text
6481 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6482 #, fuzzy
6483 #| msgid ""
6484 #| "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6485 #| "converts a socket address to a corresponding host and service, in a "
6486 #| "protocol-independent manner.  It combines the functionality of "
6487 #| "B<gethostbyaddr>(3)  and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, "
6488 #| "B<getaddrinfo>(3)  is reentrant and allows programs to eliminate IPv4-"
6489 #| "versus-IPv6 dependencies."
6490 msgid ""
6491 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6492 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6493 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6494 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6495 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6496 msgstr ""
6497 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6498 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6499 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6500 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6501 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6502 "る。"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6506 msgid ""
6507 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6508 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6509 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6510 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6511 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6512 "containing the host and service names respectively."
6513 msgstr ""
6514 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6515 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6516 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6517 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6518 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6519 "バッファに格納される。"
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6523 msgid ""
6524 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6525 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6526 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6527 "must be requested."
6528 msgstr ""
6529 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6530 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6531 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6532 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6536 msgid ""
6537 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6538 msgstr ""
6539 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6540 "は以下の通り:"
6541
6542 #. type: TP
6543 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6544 #, no-wrap
6545 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6546 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6547
6548 #. type: Plain text
6549 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6550 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6551 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6552
6553 #. type: TP
6554 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6555 #, no-wrap
6556 msgid "B<NI_DGRAM>"
6557 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6561 msgid ""
6562 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6563 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6564 "services for UDP and TCP."
6565 msgstr ""
6566 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6567 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6568 "(512-514) に対して必要となる。"
6569
6570 #. type: TP
6571 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6572 #, no-wrap
6573 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6574 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6575
6576 #. type: Plain text
6577 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6578 msgid ""
6579 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6580 "local hosts."
6581 msgstr ""
6582 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6583 "名の部分のみを返す。"
6584
6585 #. type: TP
6586 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6587 #, no-wrap
6588 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6589 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6590
6591 #.  For example, by calling
6592 #.  .BR inet_ntop ()
6593 #.  instead of
6594 #.  .BR gethostbyaddr ().
6595 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6598 msgid ""
6599 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6600 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6601 msgstr ""
6602 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6603 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6604
6605 #. type: TP
6606 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6607 #, no-wrap
6608 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6609 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6610
6611 #. type: Plain text
6612 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6613 msgid ""
6614 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6615 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6616 msgstr ""
6617 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6618 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6619
6620 #. type: SS
6621 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6622 #, fuzzy, no-wrap
6623 #| msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
6624 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6625 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6629 msgid ""
6630 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6631 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6632 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6633 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6634 "are defined:"
6635 msgstr ""
6636 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6637 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6638 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6639 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6640
6641 #. type: TP
6642 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6643 #, no-wrap
6644 msgid "B<NI_IDN>"
6645 msgstr "B<NI_IDN>"
6646
6647 #. type: Plain text
6648 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6649 msgid ""
6650 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6651 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6652 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6653 "programs and environments."
6654 msgstr ""
6655 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6656 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6657 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6658 "る。"
6659
6660 #. type: TP
6661 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6662 #, no-wrap
6663 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6664 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6665
6666 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6667 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6668 #.  be documented.
6669 #.  #ifdef __USE_GNU
6670 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6671 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6672 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6673 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6674 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6675 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6676 #.  #endif
6677 #. type: Plain text
6678 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6679 msgid ""
6680 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6681 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6682 "buffer lengths.  On error one of the following nonzero error codes is "
6683 "returned:"
6684 msgstr ""
6685 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6686 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6687 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6688 "される:"
6689
6690 #. type: Plain text
6691 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6692 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6693 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6697 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6698 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6702 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6703 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6704
6705 #. type: Plain text
6706 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6707 msgid ""
6708 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6709 "the specified family."
6710 msgstr ""
6711 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6712 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6716 msgid ""
6717 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6718 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6719 "were requested."
6720 msgstr ""
6721 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6722 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6723
6724 #. type: TP
6725 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6726 #, no-wrap
6727 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6728 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6729
6730 #. type: Plain text
6731 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6732 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6733 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6737 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6738 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6739
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6742 msgid "/etc/hosts"
6743 msgstr "/etc/hosts"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6747 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6748 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6752 msgid "/etc/resolv.conf"
6753 msgstr "/etc/resolv.conf"
6754
6755 #. type: Plain text
6756 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6757 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6758 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6759
6760 #. type: Plain text
6761 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6762 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6763 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6764
6765 #. type: Plain text
6766 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6767 msgid ""
6768 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6769 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6770 msgstr ""
6771 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6772 "定義されている。"
6773
6774 #. type: Plain text
6775 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6776 #, no-wrap
6777 msgid ""
6778 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6779 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6780 msgstr ""
6781 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6782 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6783
6784 #. type: Plain text
6785 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6786 msgid ""
6787 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6788 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6789 msgstr ""
6790 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6791 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6792
6793 #. type: Plain text
6794 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6795 msgid ""
6796 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6797 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6798 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6799 msgstr ""
6800 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6801 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6802 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6803
6804 #. type: Plain text
6805 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
6806 msgid ""
6807 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6808 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6809 "particular address family."
6810 msgstr ""
6811 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6812 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6813 "コードされていないことに着目してほしい。"
6814
6815 #. type: Plain text
6816 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
6817 #, no-wrap
6818 msgid ""
6819 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6820 "socklen_t len;         /* input */\n"
6821 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6822 msgstr ""
6823 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6824 "socklen_t len;          /* input */\n"
6825 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6826
6827 #. type: Plain text
6828 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
6829 #, no-wrap
6830 msgid ""
6831 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6832 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6833 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6834 msgstr ""
6835 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6836 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6837 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6838
6839 #. type: Plain text
6840 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
6841 msgid ""
6842 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6843 "mapping."
6844 msgstr ""
6845 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6846 "ている。"
6847
6848 #. type: Plain text
6849 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
6850 #, no-wrap
6851 msgid ""
6852 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6853 "socklen_t len;         /* input */\n"
6854 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6855 msgstr ""
6856 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6857 "socklen_t len;          /* input */\n"
6858 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6859
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
6862 #, no-wrap
6863 msgid ""
6864 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6865 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6866 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6867 "else\n"
6868 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6869 msgstr ""
6870 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6871 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6872 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6873 "else\n"
6874 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6875
6876 #. type: Plain text
6877 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
6878 msgid ""
6879 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6880 msgstr ""
6881 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
6882 "る。"
6883
6884 #. type: Plain text
6885 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
6886 msgid ""
6887 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6888 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6889 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6890 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6891 msgstr ""
6892 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6893 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6894 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6895 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6896
6897 #. type: Plain text
6898 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
6899 msgid ""
6900 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6901 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6902 msgstr ""
6903 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6904 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6905
6906 #. type: Plain text
6907 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
6908 #, fuzzy
6909 #| msgid ""
6910 #| "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6911 #| "Addresses>, internet draft, work in progress.  ftp://ftp.ietf.org/"
6912 #| "internet-drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6913 msgid ""
6914 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6915 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6916 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6917 msgstr ""
6918 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6919 "Addresses>, internet draft, work in progress.  ftp://ftp.ietf.org/internet-"
6920 "drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6921
6922 #. type: Plain text
6923 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
6924 #, fuzzy
6925 #| msgid ""
6926 #| "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings "
6927 #| "of the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000."
6928 msgid ""
6929 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6930 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6931 msgstr ""
6932 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6933 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000."
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
6937 #, fuzzy
6938 #| msgid ""
6939 #| "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/"
6940 #| "metzprotocol.html"
6941 msgid ""
6942 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6943 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6944 msgstr ""
6945 "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/"
6946 "metzprotocol.html"
6947
6948 #. type: TH
6949 #: build/C/man3/getnetent.3:30
6950 #, no-wrap
6951 msgid "GETNETENT"
6952 msgstr "GETNETENT"
6953
6954 #. type: TH
6955 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
6956 #: build/C/man3/getservent.3:34
6957 #, no-wrap
6958 msgid "2008-08-19"
6959 msgstr "2008-08-19"
6960
6961 #. type: Plain text
6962 #: build/C/man3/getnetent.3:34
6963 msgid ""
6964 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
6965 "entry"
6966 msgstr ""
6967 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
6968 "ントリを取得する"
6969
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
6972 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
6973 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
6974 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
6975 #, no-wrap
6976 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6977 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6978
6979 #. type: Plain text
6980 #: build/C/man3/getnetent.3:39
6981 #, no-wrap
6982 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6983 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6984
6985 #. type: Plain text
6986 #: build/C/man3/getnetent.3:41
6987 #, no-wrap
6988 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6989 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6990
6991 #. type: Plain text
6992 #: build/C/man3/getnetent.3:43
6993 #, no-wrap
6994 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6995 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6996
6997 #. type: Plain text
6998 #: build/C/man3/getnetent.3:45
6999 #, no-wrap
7000 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7001 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7002
7003 #. type: Plain text
7004 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7005 #, no-wrap
7006 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7007 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7008
7009 #. type: Plain text
7010 #: build/C/man3/getnetent.3:55
7011 msgid ""
7012 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7013 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7014 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7015 msgstr ""
7016 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7017 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7018 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7019
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man3/getnetent.3:61
7022 msgid ""
7023 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7024 "from the database that matches the network I<name>."
7025 msgstr ""
7026 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7027 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7028
7029 #. type: Plain text
7030 #: build/C/man3/getnetent.3:71
7031 msgid ""
7032 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7033 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7034 "The I<net> argument must be in host byte order."
7035 msgstr ""
7036 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7037 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7038 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7039
7040 #. type: Plain text
7041 #: build/C/man3/getnetent.3:81
7042 msgid ""
7043 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7044 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7045 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7046 "B<getnet*>()  functions."
7047 msgstr ""
7048 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7049 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7050 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7051
7052 #. type: Plain text
7053 #: build/C/man3/getnetent.3:85
7054 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7055 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7056
7057 #. type: Plain text
7058 #: build/C/man3/getnetent.3:87
7059 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7060 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7061
7062 #. type: Plain text
7063 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7064 #, no-wrap
7065 msgid ""
7066 "struct netent {\n"
7067 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7068 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7069 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7070 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7071 "}\n"
7072 msgstr ""
7073 "struct netent {\n"
7074 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7075 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7076 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7077 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7078 "}\n"
7079
7080 #. type: Plain text
7081 #: build/C/man3/getnetent.3:100
7082 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7083 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7084
7085 #. type: TP
7086 #: build/C/man3/getnetent.3:100
7087 #, no-wrap
7088 msgid "I<n_name>"
7089 msgstr "I<n_name>"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man3/getnetent.3:103
7093 msgid "The official name of the network."
7094 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7095
7096 #. type: TP
7097 #: build/C/man3/getnetent.3:103
7098 #, no-wrap
7099 msgid "I<n_aliases>"
7100 msgstr "I<n_aliases>"
7101
7102 #. type: Plain text
7103 #: build/C/man3/getnetent.3:106
7104 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7105 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
7106
7107 #. type: TP
7108 #: build/C/man3/getnetent.3:106
7109 #, no-wrap
7110 msgid "I<n_addrtype>"
7111 msgstr "I<n_addrtype>"
7112
7113 #. type: Plain text
7114 #: build/C/man3/getnetent.3:110
7115 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7116 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7117
7118 #. type: TP
7119 #: build/C/man3/getnetent.3:110
7120 #, no-wrap
7121 msgid "I<n_net>"
7122 msgstr "I<n_net>"
7123
7124 #. type: Plain text
7125 #: build/C/man3/getnetent.3:113
7126 msgid "The network number in host byte order."
7127 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7128
7129 #. type: Plain text
7130 #: build/C/man3/getnetent.3:122
7131 msgid ""
7132 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7133 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
7134 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7135 msgstr ""
7136 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7137 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7138 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7139
7140 #. type: TP
7141 #: build/C/man3/getnetent.3:123 build/C/man5/networks.5:71
7142 #, no-wrap
7143 msgid "I</etc/networks>"
7144 msgstr "I</etc/networks>"
7145
7146 #. type: Plain text
7147 #: build/C/man3/getnetent.3:126
7148 msgid "networks database file"
7149 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7150
7151 #. type: Plain text
7152 #: build/C/man3/getnetent.3:128 build/C/man3/getprotoent.3:124
7153 #: build/C/man3/getservent.3:133
7154 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7155 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7156
7157 #. type: Plain text
7158 #: build/C/man3/getnetent.3:135
7159 msgid ""
7160 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7161 "of type I<long>."
7162 msgstr ""
7163 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7164 "I<long> 型だった。"
7165
7166 #.  .BR networks (5)
7167 #. type: Plain text
7168 #: build/C/man3/getnetent.3:140
7169 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7170 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7171
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man3/getnetent.3:142
7174 msgid "RFC\\ 1101"
7175 msgstr "RFC\\ 1101"
7176
7177 #. type: TH
7178 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7179 #, no-wrap
7180 msgid "GETNETENT_R"
7181 msgstr "GETNETENT_R"
7182
7183 #. type: Plain text
7184 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7185 msgid ""
7186 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7187 msgstr ""
7188 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7189 "取得する (リエントラント版)"
7190
7191 #. type: Plain text
7192 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7193 #, no-wrap
7194 msgid ""
7195 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7196 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7197 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7198 msgstr ""
7199 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7200 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7201 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7202
7203 #. type: Plain text
7204 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7205 #, no-wrap
7206 msgid ""
7207 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7208 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7209 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7210 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7211 msgstr ""
7212 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7213 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7214 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7215 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7216
7217 #. type: Plain text
7218 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7219 #, no-wrap
7220 msgid ""
7221 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7222 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7223 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7224 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7225 msgstr ""
7226 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7227 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7228 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7229 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7230
7231 #. type: Plain text
7232 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7233 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7234 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7235
7236 #. type: Plain text
7237 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7238 msgid ""
7239 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7240 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7241 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7242 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7243 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7244 "nonreentrant functions."
7245 msgstr ""
7246 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7247 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7248 "リエントラント版である。\n"
7249 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7250 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7251 "説明する。"
7252
7253 #. type: Plain text
7254 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7255 msgid ""
7256 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7257 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7258 "pointed to by I<result_buf>."
7259 msgstr ""
7260 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7261 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7262 "指す場所にコピーする。"
7263
7264 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7265 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7266 #. type: Plain text
7267 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7268 msgid ""
7269 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7270 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7271 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7272 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7273 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7274 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7275 msgstr ""
7276 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7277 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7278 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7279 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7280 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7281 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7282 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7283
7284 #. type: Plain text
7285 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7286 msgid ""
7287 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7288 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7289 msgstr ""
7290 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7291 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7292 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7293
7294 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7295 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7296 #. type: Plain text
7297 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7298 msgid ""
7299 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7300 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7301 "these functions."
7302 msgstr ""
7303 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7304 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7305
7306 #. type: Plain text
7307 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7308 msgid ""
7309 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7310 "positive error numbers listed in ERRORS."
7311 msgstr ""
7312 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7313 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7314
7315 #. type: Plain text
7316 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7317 msgid ""
7318 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7319 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7320 msgstr ""
7321 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7322 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7323 "I<result> には NULL が設定される。"
7324
7325 #. type: Plain text
7326 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7327 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7328 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7329
7330 #. type: TP
7331 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7332 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7333 #, no-wrap
7334 msgid "B<ERANGE>"
7335 msgstr "B<ERANGE>"
7336
7337 #. type: Plain text
7338 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7339 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7340 msgid ""
7341 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7342 "I<buflen>)."
7343 msgstr ""
7344 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7345 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7346
7347 #. type: Plain text
7348 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7349 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7350 msgid ""
7351 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7352 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7353 msgstr ""
7354 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7355 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7356 "通常は関数の引き数が異なる。"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7360 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7361 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7362
7363 #. type: TH
7364 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7365 #, no-wrap
7366 msgid "GETPEERNAME"
7367 msgstr "GETPEERNAME"
7368
7369 #. type: TH
7370 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man7/ip.7:39
7371 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7372 #, fuzzy, no-wrap
7373 #| msgid "2010-02-25"
7374 msgid "2013-02-12"
7375 msgstr "2010-02-25"
7376
7377 #. type: Plain text
7378 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7379 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7380 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7381
7382 #. type: Plain text
7383 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7384 msgid ""
7385 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7386 "*>I<addrlen>B<);>"
7387 msgstr ""
7388 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7389 "*>I<addrlen>B<);>"
7390
7391 #. type: Plain text
7392 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7393 msgid ""
7394 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7395 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7396 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7397 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7398 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7399 msgstr ""
7400 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7401 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7402 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7403 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7404 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7405
7406 #. type: Plain text
7407 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7408 msgid ""
7409 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7410 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7411 "call."
7412 msgstr ""
7413 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7414 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7415 "される。"
7416
7417 #. type: Plain text
7418 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7419 msgid ""
7420 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7421 "appropriately."
7422 msgstr ""
7423 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7424 "定される。"
7425
7426 #. type: TP
7427 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7428 #, no-wrap
7429 msgid "B<EBADF>"
7430 msgstr "B<EBADF>"
7431
7432 #. type: Plain text
7433 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7434 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7435 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7436
7437 #. type: TP
7438 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:250
7439 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:334
7440 #, no-wrap
7441 msgid "B<EFAULT>"
7442 msgstr "B<EFAULT>"
7443
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7446 msgid ""
7447 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7448 "address space."
7449 msgstr ""
7450 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7451
7452 #. type: Plain text
7453 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7454 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7455 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7456
7457 #. type: TP
7458 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:262
7459 #, no-wrap
7460 msgid "B<ENOBUFS>"
7461 msgstr "B<ENOBUFS>"
7462
7463 #. type: Plain text
7464 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7465 msgid ""
7466 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7467 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7468
7469 #. type: Plain text
7470 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7471 msgid "The socket is not connected."
7472 msgstr "ソケットが接続していない。"
7473
7474 #. type: TP
7475 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7476 #, no-wrap
7477 msgid "B<ENOTSOCK>"
7478 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7479
7480 #. type: Plain text
7481 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7482 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7483 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7487 msgid ""
7488 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7489 "POSIX.1-2001."
7490 msgstr ""
7491 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7492
7493 #. type: Plain text
7494 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7495 msgid ""
7496 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int *> (and this "
7497 "is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted in "
7498 "the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
7499 msgstr ""
7500 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int *'> である (4.x BSD, "
7501 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7502 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7503 "(2)  も参照のこと。"
7504
7505 #. type: Plain text
7506 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7507 msgid ""
7508 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7509 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7510 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7511 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7512 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7513 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7514 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7515 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7516 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7517 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7518 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7519 msgstr ""
7520
7521 #. type: Plain text
7522 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7523 msgid ""
7524 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7525 "(7)"
7526 msgstr ""
7527 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7528 "(7)"
7529
7530 #. type: TH
7531 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7532 #, no-wrap
7533 msgid "GETPROTOENT"
7534 msgstr "GETPROTOENT"
7535
7536 #. type: Plain text
7537 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7538 msgid ""
7539 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7540 "get protocol entry"
7541 msgstr ""
7542 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7543 "ロトコルのエントリを取得する"
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7547 #, no-wrap
7548 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7549 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7550
7551 #. type: Plain text
7552 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7553 #, no-wrap
7554 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7555 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7556
7557 #. type: Plain text
7558 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7559 #, no-wrap
7560 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7561 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7562
7563 #. type: Plain text
7564 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7565 #, no-wrap
7566 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7567 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7568
7569 #. type: Plain text
7570 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7571 #, no-wrap
7572 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7573 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7574
7575 #. type: Plain text
7576 #: build/C/man3/getprotoent.3:56
7577 msgid ""
7578 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7579 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7580 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7581 "the database if necessary."
7582 msgstr ""
7583 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7584 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7585 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7586 "ンされる。"
7587
7588 #. type: Plain text
7589 #: build/C/man3/getprotoent.3:63
7590 msgid ""
7591 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7592 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7593 "connection is opened to the database if necessary."
7594 msgstr ""
7595 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7596 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7597 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7598
7599 #. type: Plain text
7600 #: build/C/man3/getprotoent.3:70
7601 msgid ""
7602 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7603 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7604 "connection is opened to the database if necessary."
7605 msgstr ""
7606 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7607 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7608 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7609
7610 #. type: Plain text
7611 #: build/C/man3/getprotoent.3:80
7612 msgid ""
7613 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7614 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7615 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7616 "B<getproto*>()  functions."
7617 msgstr ""
7618 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7619 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7620 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man3/getprotoent.3:84
7624 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7625 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man3/getprotoent.3:86
7629 msgid ""
7630 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7631 msgstr ""
7632 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7633
7634 #. type: Plain text
7635 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7636 #, no-wrap
7637 msgid ""
7638 "struct protoent {\n"
7639 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7640 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7641 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7642 "}\n"
7643 msgstr ""
7644 "struct protoent {\n"
7645 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7646 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7647 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7648 "}\n"
7649
7650 #. type: Plain text
7651 #: build/C/man3/getprotoent.3:98
7652 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7653 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7654
7655 #. type: TP
7656 #: build/C/man3/getprotoent.3:98
7657 #, no-wrap
7658 msgid "I<p_name>"
7659 msgstr "I<p_name>"
7660
7661 #. type: Plain text
7662 #: build/C/man3/getprotoent.3:101
7663 msgid "The official name of the protocol."
7664 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7665
7666 #. type: TP
7667 #: build/C/man3/getprotoent.3:101
7668 #, no-wrap
7669 msgid "I<p_aliases>"
7670 msgstr "I<p_aliases>"
7671
7672 #. type: Plain text
7673 #: build/C/man3/getprotoent.3:104
7674 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7675 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7676
7677 #. type: TP
7678 #: build/C/man3/getprotoent.3:104
7679 #, no-wrap
7680 msgid "I<p_proto>"
7681 msgstr "I<p_proto>"
7682
7683 #. type: Plain text
7684 #: build/C/man3/getprotoent.3:107
7685 msgid "The protocol number."
7686 msgstr "プロトコルの番号"
7687
7688 #. type: Plain text
7689 #: build/C/man3/getprotoent.3:116
7690 msgid ""
7691 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7692 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7693 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7694 msgstr ""
7695 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7696 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7697 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7698
7699 #. type: TP
7700 #: build/C/man3/getprotoent.3:118 build/C/man5/protocols.5:78
7701 #, no-wrap
7702 msgid "I</etc/protocols>"
7703 msgstr "I</etc/protocols>"
7704
7705 #. type: Plain text
7706 #: build/C/man3/getprotoent.3:121
7707 msgid "protocol database file"
7708 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7709
7710 #. type: Plain text
7711 #: build/C/man3/getprotoent.3:129
7712 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7713 msgstr ""
7714 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7715
7716 #. type: TH
7717 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7718 #, no-wrap
7719 msgid "GETPROTOENT_R"
7720 msgstr "GETPROTOENT_R"
7721
7722 #. type: Plain text
7723 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7724 msgid ""
7725 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7726 "(reentrant)"
7727 msgstr ""
7728 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7729 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7730
7731 #. type: Plain text
7732 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7733 #, no-wrap
7734 msgid ""
7735 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7736 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7737 msgstr ""
7738 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7739 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7740
7741 #. type: Plain text
7742 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7743 #, no-wrap
7744 msgid ""
7745 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7746 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7747 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7748 msgstr ""
7749 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7750 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7751 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7752
7753 #. type: Plain text
7754 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7755 #, no-wrap
7756 msgid ""
7757 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7758 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7759 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7760 msgstr ""
7761 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7762 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7763 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7764
7765 #. type: Plain text
7766 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7767 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7768 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7769
7770 #. type: Plain text
7771 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7772 msgid ""
7773 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7774 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7775 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7776 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7777 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7778 "from the nonreentrant functions."
7779 msgstr ""
7780 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7781 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7782 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7783 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7784 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7785 "説明する。"
7786
7787 #. type: Plain text
7788 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7789 msgid ""
7790 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7791 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7792 "the location pointed to by I<result_buf>."
7793 msgstr ""
7794 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7795 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7796 "指す場所にコピーする。"
7797
7798 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7799 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7800 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
7803 msgid ""
7804 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7805 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7806 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7807 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7808 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7809 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7810 msgstr ""
7811 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7812 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7813 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7814 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7815 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7816 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7817 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
7821 msgid ""
7822 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7823 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7824 msgstr ""
7825 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7826 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7827 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7828
7829 #. type: Plain text
7830 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
7831 msgid ""
7832 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7833 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7834 msgstr ""
7835 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
7836 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
7837 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
7838
7839 #. type: Plain text
7840 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7841 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7842 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7843
7844 #. type: Plain text
7845 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
7846 msgid ""
7847 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7848 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7849 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7850 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7851 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7852 "shell session shows a couple of sample runs:"
7853 msgstr ""
7854 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
7855 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
7856 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
7857 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
7858 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
7859 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
7860 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
7861
7862 #. type: Plain text
7863 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
7864 #, no-wrap
7865 msgid ""
7866 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7867 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7868 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7869 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7870 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7871 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7872 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7873 "Call failed/record not found\n"
7874 msgstr ""
7875 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7876 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7877 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7878 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7879 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7880 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7881 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7882 "Call failed/record not found\n"
7883
7884 #. type: Plain text
7885 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7886 #, no-wrap
7887 msgid ""
7888 "#define _GNU_SOURCE\n"
7889 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7890 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7891 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7892 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7893 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7894 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7895 msgstr ""
7896 "#define _GNU_SOURCE\n"
7897 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7898 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7899 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7900 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7901 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7902 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7903
7904 #. type: Plain text
7905 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
7906 #, no-wrap
7907 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7908 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7909
7910 #. type: Plain text
7911 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
7912 #, no-wrap
7913 msgid ""
7914 "int\n"
7915 "main(int argc, char *argv[])\n"
7916 "{\n"
7917 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7918 "    struct protoent result_buf;\n"
7919 "    struct protoent *result;\n"
7920 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7921 "    char **p;\n"
7922 msgstr ""
7923 "int\n"
7924 "main(int argc, char *argv[])\n"
7925 "{\n"
7926 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7927 "    struct protoent result_buf;\n"
7928 "    struct protoent *result;\n"
7929 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7930 "    char **p;\n"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
7934 #, no-wrap
7935 msgid ""
7936 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7937 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7938 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7939 "    }\n"
7940 msgstr ""
7941 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7942 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7943 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7944 "    }\n"
7945
7946 #. type: Plain text
7947 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
7948 #, no-wrap
7949 msgid ""
7950 "    buflen = 1024;\n"
7951 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7952 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7953 msgstr ""
7954 "    buflen = 1024;\n"
7955 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7956 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7957
7958 #. type: Plain text
7959 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
7960 #, no-wrap
7961 msgid ""
7962 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7963 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7964 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7965 "    }\n"
7966 msgstr ""
7967 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7968 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7969 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7970 "    }\n"
7971
7972 #. type: Plain text
7973 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
7974 #, no-wrap
7975 msgid ""
7976 "    erange_cnt = 0;\n"
7977 "    do {\n"
7978 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7979 "                     buf, buflen, &result);\n"
7980 "        if (s == ERANGE) {\n"
7981 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7982 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7983 "            erange_cnt++;\n"
7984 msgstr ""
7985 "    erange_cnt = 0;\n"
7986 "    do {\n"
7987 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7988 "                     buf, buflen, &result);\n"
7989 "        if (s == ERANGE) {\n"
7990 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7991 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7992 "            erange_cnt++;\n"
7993
7994 #. type: Plain text
7995 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
7996 #, no-wrap
7997 msgid ""
7998 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7999 "               what size buffer was required */\n"
8000 msgstr ""
8001 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8002 "               what size buffer was required */\n"
8003
8004 #. type: Plain text
8005 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8006 #, no-wrap
8007 msgid "            buflen++;\n"
8008 msgstr "            buflen++;\n"
8009
8010 #. type: Plain text
8011 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8012 #, no-wrap
8013 msgid ""
8014 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8015 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8016 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8017 "            }\n"
8018 "        }\n"
8019 "    } while (s == ERANGE);\n"
8020 msgstr ""
8021 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8022 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8023 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8024 "            }\n"
8025 "        }\n"
8026 "    } while (s == ERANGE);\n"
8027
8028 #. type: Plain text
8029 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8030 #, no-wrap
8031 msgid ""
8032 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8033 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8034 "            strerror(s), buflen);\n"
8035 msgstr ""
8036 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8037 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8038 "            strerror(s), buflen);\n"
8039
8040 #. type: Plain text
8041 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8042 #, no-wrap
8043 msgid ""
8044 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8045 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8046 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8047 "    }\n"
8048 msgstr ""
8049 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8050 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8051 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8052 "    }\n"
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8056 #, no-wrap
8057 msgid ""
8058 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8059 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8060 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8061 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8062 "    printf(\"\\en\");\n"
8063 msgstr ""
8064 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8065 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8066 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8067 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8068 "    printf(\"\\en\");\n"
8069
8070 #. type: Plain text
8071 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8072 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8073 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8074
8075 #. type: TH
8076 #: build/C/man3/getservent.3:34
8077 #, no-wrap
8078 msgid "GETSERVENT"
8079 msgstr "GETSERVENT"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man3/getservent.3:38
8083 msgid ""
8084 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8085 "service entry"
8086 msgstr ""
8087 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8088 "エントリを取得する"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man3/getservent.3:43
8092 #, no-wrap
8093 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8094 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8095
8096 #. type: Plain text
8097 #: build/C/man3/getservent.3:45
8098 #, no-wrap
8099 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8100 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man3/getservent.3:47
8104 #, no-wrap
8105 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8106 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8107
8108 #. type: Plain text
8109 #: build/C/man3/getservent.3:49
8110 #, no-wrap
8111 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8112 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8113
8114 #. type: Plain text
8115 #: build/C/man3/getservent.3:51
8116 #, no-wrap
8117 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8118 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8119
8120 #. type: Plain text
8121 #: build/C/man3/getservent.3:60
8122 msgid ""
8123 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8124 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8125 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8126 "database if necessary."
8127 msgstr ""
8128 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8129 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8130 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8131 "る。"
8132
8133 #. type: Plain text
8134 #: build/C/man3/getservent.3:68
8135 msgid ""
8136 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8137 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8138 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8139 "is opened to the database if necessary."
8140 msgstr ""
8141 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8142 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8143 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8144 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8145
8146 #. type: Plain text
8147 #: build/C/man3/getservent.3:77
8148 msgid ""
8149 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8150 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8151 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8152 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8153 msgstr ""
8154 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8155 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8156 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8157 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8158 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8159
8160 #. type: Plain text
8161 #: build/C/man3/getservent.3:87
8162 msgid ""
8163 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8164 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8165 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8166 "B<getserv*>()  functions."
8167 msgstr ""
8168 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8169 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8170 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8171
8172 #. type: Plain text
8173 #: build/C/man3/getservent.3:91
8174 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8175 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man3/getservent.3:93
8179 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8180 msgstr ""
8181 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8182
8183 #. type: Plain text
8184 #: build/C/man3/getservent.3:102
8185 #, no-wrap
8186 msgid ""
8187 "struct servent {\n"
8188 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8189 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8190 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8191 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8192 "}\n"
8193 msgstr ""
8194 "struct servent {\n"
8195 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8196 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8197 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8198 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8199 "}\n"
8200
8201 #. type: Plain text
8202 #: build/C/man3/getservent.3:106
8203 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8204 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8205
8206 #. type: TP
8207 #: build/C/man3/getservent.3:106
8208 #, no-wrap
8209 msgid "I<s_name>"
8210 msgstr "I<s_name>"
8211
8212 #. type: Plain text
8213 #: build/C/man3/getservent.3:109
8214 msgid "The official name of the service."
8215 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8216
8217 #. type: TP
8218 #: build/C/man3/getservent.3:109
8219 #, no-wrap
8220 msgid "I<s_aliases>"
8221 msgstr "I<s_aliases>"
8222
8223 #. type: Plain text
8224 #: build/C/man3/getservent.3:112
8225 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8226 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8227
8228 #. type: TP
8229 #: build/C/man3/getservent.3:112
8230 #, no-wrap
8231 msgid "I<s_port>"
8232 msgstr "I<s_port>"
8233
8234 #. type: Plain text
8235 #: build/C/man3/getservent.3:115
8236 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8237 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8238
8239 #. type: TP
8240 #: build/C/man3/getservent.3:115
8241 #, no-wrap
8242 msgid "I<s_proto>"
8243 msgstr "I<s_proto>"
8244
8245 #. type: Plain text
8246 #: build/C/man3/getservent.3:118
8247 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8248 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8249
8250 #. type: Plain text
8251 #: build/C/man3/getservent.3:127
8252 msgid ""
8253 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8254 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
8255 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8256 msgstr ""
8257 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8258 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8259 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8260
8261 #. type: TP
8262 #: build/C/man3/getservent.3:128 build/C/man5/services.5:185
8263 #, no-wrap
8264 msgid "I</etc/services>"
8265 msgstr "I</etc/services>"
8266
8267 #. type: Plain text
8268 #: build/C/man3/getservent.3:131
8269 msgid "services database file"
8270 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8271
8272 #. type: Plain text
8273 #: build/C/man3/getservent.3:138
8274 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8275 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8276
8277 #. type: TH
8278 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8279 #, no-wrap
8280 msgid "GETSERVENT_R"
8281 msgstr "GETSERVENT_R"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8285 msgid ""
8286 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8287 "(reentrant)"
8288 msgstr ""
8289 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8290 "取得する (リエントラント版)"
8291
8292 #. type: Plain text
8293 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8294 #, no-wrap
8295 msgid ""
8296 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8297 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8298 msgstr ""
8299 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8300 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8301
8302 #. type: Plain text
8303 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8304 #, no-wrap
8305 msgid ""
8306 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8307 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8308 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8309 msgstr ""
8310 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8311 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8312 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8313
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8316 #, no-wrap
8317 msgid ""
8318 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8319 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8320 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8321 msgstr ""
8322 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8323 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8324 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8325
8326 #. type: Plain text
8327 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8328 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8329 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8330
8331 #. type: Plain text
8332 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8333 msgid ""
8334 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8335 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8336 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8337 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8338 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8339 "nonreentrant functions."
8340 msgstr ""
8341 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8342 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8343 "リエントラント版である。\n"
8344 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8345 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8346 "説明する。"
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8350 msgid ""
8351 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8352 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8353 "the location pointed to by I<result_buf>."
8354 msgstr ""
8355 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8356 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8357 "指す場所にコピーする。"
8358
8359 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8360 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8361 #. type: Plain text
8362 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8363 msgid ""
8364 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8365 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8366 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8367 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8368 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8369 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8370 msgstr ""
8371 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8372 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8373 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8374 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8375 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8376 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8377 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8378
8379 #. type: Plain text
8380 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8381 msgid ""
8382 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8383 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8384 msgstr ""
8385 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8386 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8387 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8388
8389 #. type: Plain text
8390 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8391 msgid ""
8392 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8393 "positive error numbers listed in errors."
8394 msgstr ""
8395 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8396 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8400 msgid ""
8401 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8402 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8403 msgstr ""
8404 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8405 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8406 "I<result> には NULL が設定される。"
8407
8408 #. type: Plain text
8409 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8410 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8411 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8415 msgid ""
8416 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8417 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8418 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8419 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8420 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8421 "shell session shows a couple of sample runs:"
8422 msgstr ""
8423 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8424 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8425 "サービスレコードを取得する。\n"
8426 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8427 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8428 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8429 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8430 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8431
8432 #. type: Plain text
8433 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8434 #, no-wrap
8435 msgid ""
8436 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8437 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8438 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8439 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8440 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8441 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8442 "Call failed/record not found\n"
8443 msgstr ""
8444 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8445 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8446 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8447 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8448 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8449 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8450 "Call failed/record not found\n"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8454 #, no-wrap
8455 msgid ""
8456 "int\n"
8457 "main(int argc, char *argv[])\n"
8458 "{\n"
8459 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8460 "    struct servent result_buf;\n"
8461 "    struct servent *result;\n"
8462 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8463 "    char *protop;\n"
8464 "    char **p;\n"
8465 msgstr ""
8466 "int\n"
8467 "main(int argc, char *argv[])\n"
8468 "{\n"
8469 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8470 "    struct servent result_buf;\n"
8471 "    struct servent *result;\n"
8472 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8473 "    char *protop;\n"
8474 "    char **p;\n"
8475
8476 #. type: Plain text
8477 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8478 #, no-wrap
8479 msgid ""
8480 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8481 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8482 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8483 "    }\n"
8484 msgstr ""
8485 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8486 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8487 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8488 "    }\n"
8489
8490 #. type: Plain text
8491 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8492 #, no-wrap
8493 msgid ""
8494 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8495 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8496 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8497 msgstr ""
8498 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8499 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8500 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8501
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8504 #, no-wrap
8505 msgid ""
8506 "    buflen = 1024;\n"
8507 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8508 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8509 msgstr ""
8510 "    buflen = 1024;\n"
8511 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8512 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8516 #, no-wrap
8517 msgid ""
8518 "    erange_cnt = 0;\n"
8519 "    do {\n"
8520 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8521 "                     buf, buflen, &result);\n"
8522 "        if (s == ERANGE) {\n"
8523 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8524 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8525 "            erange_cnt++;\n"
8526 msgstr ""
8527 "    erange_cnt = 0;\n"
8528 "    do {\n"
8529 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8530 "                     buf, buflen, &result);\n"
8531 "        if (s == ERANGE) {\n"
8532 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8533 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8534 "            erange_cnt++;\n"
8535
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8538 #, no-wrap
8539 msgid ""
8540 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8541 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8542 "            strerror(s), buflen);\n"
8543 msgstr ""
8544 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8545 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8546 "            strerror(s), buflen);\n"
8547
8548 #. type: Plain text
8549 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8550 #, no-wrap
8551 msgid ""
8552 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8553 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8554 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8555 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8556 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8557 "    printf(\"\\en\");\n"
8558 msgstr ""
8559 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8560 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8561 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8562 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8563 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8564 "    printf(\"\\en\");\n"
8565
8566 #. type: Plain text
8567 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8568 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8569 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8570
8571 #. type: TH
8572 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8573 #, no-wrap
8574 msgid "HOST.CONF"
8575 msgstr "HOST.CONF"
8576
8577 #. type: TH
8578 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8579 #, no-wrap
8580 msgid "2003-08-23"
8581 msgstr "2003-08-23"
8582
8583 #. type: TH
8584 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8585 #, no-wrap
8586 msgid "Linux System Administration"
8587 msgstr "Linux System Administration"
8588
8589 #. type: Plain text
8590 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8591 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8592 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8593
8594 #. type: Plain text
8595 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8596 msgid ""
8597 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8598 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8599 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8600 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8601 "These keywords are described below."
8602 msgstr ""
8603 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8604 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8605 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8606 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8607
8608 #. type: TP
8609 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8610 #, no-wrap
8611 msgid "I<order>"
8612 msgstr "I<order>"
8613
8614 #. type: Plain text
8615 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8616 msgid ""
8617 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8618 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8619 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8620 msgstr ""
8621 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8622 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8623 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8624
8625 #. type: TP
8626 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8627 #, no-wrap
8628 msgid "I<trim>"
8629 msgstr "I<trim>"
8630
8631 #. type: Plain text
8632 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8633 msgid ""
8634 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8635 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8636 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8637 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8638 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8639 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8640 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8641 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8642 "appropriate for the local installation.)"
8643 msgstr ""
8644 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8645 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8646 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8647 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8648 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8649 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8650 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8651 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8652 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8653 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8654
8655 #. type: TP
8656 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8657 #, no-wrap
8658 msgid "I<multi>"
8659 msgstr "I<multi>"
8660
8661 #. type: Plain text
8662 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8663 msgid ""
8664 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8665 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8666 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8667 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8668 msgstr ""
8669 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8670 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8671 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8672 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8673
8674 #. type: TP
8675 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8676 #, no-wrap
8677 msgid "I<nospoof>"
8678 msgstr "I<nospoof>"
8679
8680 #. type: Plain text
8681 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8682 msgid ""
8683 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8684 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8685 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8686 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8687 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8688 msgstr ""
8689 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8690 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8691 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8692 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8693 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8694 "は I<off> である。"
8695
8696 #. type: TP
8697 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8698 #, no-wrap
8699 msgid "I<spoofalert>"
8700 msgstr "I<spoofalert>"
8701
8702 #. type: Plain text
8703 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8704 msgid ""
8705 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8706 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8707 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8708 msgstr ""
8709 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8710 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8711 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8712
8713 #. type: TP
8714 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8715 #, no-wrap
8716 msgid "I<spoof>"
8717 msgstr "I<spoof>"
8718
8719 #. type: Plain text
8720 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8721 msgid ""
8722 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8723 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8724 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8725 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8726 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8727 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8728 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8729 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8730 msgstr ""
8731 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8732 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8733 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8734 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8735 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8736 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8737 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8738
8739 #. type: TP
8740 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8741 #, no-wrap
8742 msgid "I<reorder>"
8743 msgstr "I<reorder>"
8744
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8747 msgid ""
8748 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8749 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8750 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8751 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8752 msgstr ""
8753 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8754 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8755 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8756 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8757 "である。"
8758
8759 #. type: SH
8760 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8761 #, no-wrap
8762 msgid "ENVIRONMENT"
8763 msgstr "環境変数"
8764
8765 #. type: Plain text
8766 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8767 msgid ""
8768 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8769 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8770 msgstr ""
8771 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8772 "がある。"
8773
8774 #. type: TP
8775 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8776 #, no-wrap
8777 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8778 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8782 msgid ""
8783 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8784 "host.conf>."
8785 msgstr ""
8786 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8787 "る。"
8788
8789 #. type: TP
8790 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8791 #, no-wrap
8792 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8793 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8794
8795 #. type: Plain text
8796 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8797 msgid "Overrides the I<order> command."
8798 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8799
8800 #. type: TP
8801 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8802 #, no-wrap
8803 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8804 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8805
8806 #. type: Plain text
8807 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8808 msgid ""
8809 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8810 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8811 "and I<warn>."
8812 msgstr ""
8813 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8814 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8815 "る。"
8816
8817 #. type: TP
8818 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8819 #, no-wrap
8820 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8821 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8822
8823 #. type: Plain text
8824 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8825 msgid "Overrides the I<multi> command."
8826 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8827
8828 #. type: TP
8829 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8830 #, no-wrap
8831 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8832 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8833
8834 #. type: Plain text
8835 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8836 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8837 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8838
8839 #. type: TP
8840 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8841 #, no-wrap
8842 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8843 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8844
8845 #. type: Plain text
8846 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8847 msgid ""
8848 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8849 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8850 "the list of domains that should be trimmed."
8851 msgstr ""
8852 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8853 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8854 "イン名のリストに追加する。"
8855
8856 #. type: TP
8857 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8858 #, no-wrap
8859 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8860 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8861
8862 #. type: Plain text
8863 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8864 msgid ""
8865 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8866 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8867 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
8868 msgstr ""
8869 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8870 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8871 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8875 msgid "Resolver configuration file"
8876 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
8877
8878 #. type: TP
8879 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8880 #, no-wrap
8881 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8882 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8883
8884 #. type: Plain text
8885 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8886 msgid "Local hosts database"
8887 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8891 msgid ""
8892 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
8893 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8894 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
8895 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8896 msgstr ""
8897 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8898 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8899 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8900
8901 #. type: Plain text
8902 #: build/C/man5/host.conf.5:204
8903 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8904 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8905
8906 #. type: TH
8907 #: build/C/man7/hostname.7:39
8908 #, no-wrap
8909 msgid "HOSTNAME"
8910 msgstr "HOSTNAME"
8911
8912 #. type: TH
8913 #: build/C/man7/hostname.7:39
8914 #, no-wrap
8915 msgid "2010-11-07"
8916 msgstr "2010-11-07"
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man7/hostname.7:42
8920 msgid "hostname - hostname resolution description"
8921 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
8922
8923 #. type: Plain text
8924 #: build/C/man7/hostname.7:46
8925 msgid ""
8926 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8927 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8928 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8929 msgstr ""
8930 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
8931 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
8932 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
8933
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man7/hostname.7:55
8936 msgid ""
8937 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8938 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8939 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8940 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8941 "fashion."
8942 msgstr ""
8943 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
8944 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
8945 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
8946 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
8947 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
8948
8949 #. type: Plain text
8950 #: build/C/man7/hostname.7:68
8951 msgid ""
8952 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8953 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8954 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8955 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8956 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8957 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8958 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8959 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8960 "processing."
8961 msgstr ""
8962 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
8963 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
8964 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
8965 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
8966 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
8967 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
8968 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
8969 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
8970 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
8971 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
8972
8973 #. type: Plain text
8974 #: build/C/man7/hostname.7:72
8975 msgid ""
8976 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8977 "the remaining name is looked up with no further processing."
8978 msgstr ""
8979 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
8980 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
8981 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
8982
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man7/hostname.7:85
8985 msgid ""
8986 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
8987 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
8988 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
8989 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
8990 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
8991 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
8992 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
8993 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
8994 "configuration file (see B<resolver>(5))."
8995 msgstr ""
8996 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
8997 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
8998 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
8999 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9000 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9001 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9002 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9003 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9004 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9005 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9006 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9007 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9008 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9009 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9010
9011 #.  .SH HISTORY
9012 #.  Hostname appeared in
9013 #.  4.2BSD.
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man7/hostname.7:93
9016 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9017 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9018
9019 #. type: TH
9020 #: build/C/man5/hosts.5:27
9021 #, no-wrap
9022 msgid "HOSTS"
9023 msgstr "HOSTS"
9024
9025 #. type: TH
9026 #: build/C/man5/hosts.5:27
9027 #, no-wrap
9028 msgid "2002-06-16"
9029 msgstr "2002-06-16"
9030
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man5/hosts.5:30
9033 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9034 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9035
9036 #. type: Plain text
9037 #: build/C/man5/hosts.5:32
9038 msgid "B</etc/hosts>"
9039 msgstr "B</etc/hosts>"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man5/hosts.5:40
9043 msgid ""
9044 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9045 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9046 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9047 "following information:"
9048 msgstr ""
9049 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9050 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9051 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9052 "が 1 行で与えられる。"
9053
9054 #. type: Plain text
9055 #: build/C/man5/hosts.5:43
9056 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9057 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man5/hosts.5:56
9061 msgid ""
9062 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9063 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9064 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9065 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9066 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9067 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9068 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9069 msgstr ""
9070 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9071 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9072 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9073 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9074 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9075 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9076 "れている。"
9077
9078 #. type: Plain text
9079 #: build/C/man5/hosts.5:64
9080 msgid ""
9081 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9082 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9083 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9084 "date and complete."
9085 msgstr ""
9086 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9087 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9088 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9089 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9090
9091 #. type: Plain text
9092 #: build/C/man5/hosts.5:67
9093 msgid ""
9094 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9095 "is still widely used for:"
9096 msgstr ""
9097 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9098 "て次のような用途で広く使われている。"
9099
9100 #. type: TP
9101 #: build/C/man5/hosts.5:67
9102 #, no-wrap
9103 msgid "B<bootstrapping>"
9104 msgstr "B<ブート時>"
9105
9106 #. type: Plain text
9107 #: build/C/man5/hosts.5:73
9108 msgid ""
9109 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9110 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9111 "DNS is not running, for example during system bootup."
9112 msgstr ""
9113 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9114 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9115 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9116
9117 #. type: TP
9118 #: build/C/man5/hosts.5:73
9119 #, no-wrap
9120 msgid "B<NIS>"
9121 msgstr "B<NIS>"
9122
9123 #. type: Plain text
9124 #: build/C/man5/hosts.5:79
9125 msgid ""
9126 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9127 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9128 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9129 msgstr ""
9130 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9131 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9132 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9133 "して使用している。"
9134
9135 #. type: TP
9136 #: build/C/man5/hosts.5:79
9137 #, no-wrap
9138 msgid "B<isolated nodes>"
9139 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man5/hosts.5:86
9143 msgid ""
9144 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9145 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9146 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9147 msgstr ""
9148 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9149 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9150 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9151
9152 #. type: Plain text
9153 #: build/C/man5/hosts.5:91
9154 msgid ""
9155 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9156 "where the file is cached by applications."
9157 msgstr ""
9158 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9159 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9160
9161 #. type: SS
9162 #: build/C/man5/hosts.5:91
9163 #, fuzzy, no-wrap
9164 #| msgid "Historical Notes"
9165 msgid "Historical notes"
9166 msgstr "歴史的な経緯"
9167
9168 #. type: Plain text
9169 #: build/C/man5/hosts.5:94
9170 msgid ""
9171 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9172 "changed."
9173 msgstr ""
9174 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9175 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man5/hosts.5:107
9179 msgid ""
9180 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9181 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9182 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9183 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9184 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9185 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9186 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9187 "just found three, from 92, 94, and 95."
9188 msgstr ""
9189 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9190 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9191 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9192 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9193 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9194 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9195 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9196
9197 #. type: Plain text
9198 #: build/C/man5/hosts.5:114
9199 #, no-wrap
9200 msgid ""
9201 "127.0.0.1       localhost\n"
9202 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9203 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9204 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9205 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9206 msgstr ""
9207 "127.0.0.1       localhost\n"
9208 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9209 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9210 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9211 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man5/hosts.5:121
9215 #, fuzzy
9216 #| msgid ""
9217 #| "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
9218 #| "B<named>(8)"
9219 msgid ""
9220 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9221 msgstr ""
9222 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
9223 "B<named>(8)"
9224
9225 #.  .SH AUTHOR
9226 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9227 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9228 #. type: Plain text
9229 #: build/C/man5/hosts.5:126
9230 msgid "Internet RFC\\ 952"
9231 msgstr ""
9232
9233 #. type: TH
9234 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9235 #, no-wrap
9236 msgid "HOSTS.EQUIV"
9237 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9238
9239 #. type: TH
9240 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9241 #, no-wrap
9242 msgid "2003-08-24"
9243 msgstr "2003-08-24"
9244
9245 #. type: Plain text
9246 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:10
9247 msgid ""
9248 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9249 "command access to your system"
9250 msgstr ""
9251 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9252 "可するホストおよびユーザのリスト"
9253
9254 #. type: Plain text
9255 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:14
9256 msgid ""
9257 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9258 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a password."
9259 msgstr ""
9260 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9261 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9262
9263 #. type: Plain text
9264 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:16
9265 msgid "The file uses the following format:"
9266 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9267
9268 #. type: TP
9269 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:16
9270 #, no-wrap
9271 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9272 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9273
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:30
9276 msgid ""
9277 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9278 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9279 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9280 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9281 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9282 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9283 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9284 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9285 "hostname."
9286 msgstr ""
9287 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9288 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9289 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9290 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9291 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9292 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9293 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9294 "使って指定すべきである。"
9295
9296 #. type: Plain text
9297 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:42
9298 msgid ""
9299 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9300 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9301 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9302 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9303 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9304 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9305 "exist."
9306 msgstr ""
9307 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9308 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9309 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9310 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9311 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9312 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9313
9314 #. type: Plain text
9315 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:44
9316 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9317 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9318
9319 #. type: Plain text
9320 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:50
9321 msgid ""
9322 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9323 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9324 "wildcard character that means \"any host\"!"
9325 msgstr ""
9326 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9327 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9328 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9329
9330 #. type: Plain text
9331 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:52
9332 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9333 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9334
9335 #. type: Plain text
9336 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:57
9337 msgid ""
9338 "Some systems will only honor the contents of this file when it has owner "
9339 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9340 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9341 msgstr ""
9342 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9343 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9344 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9345 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9346
9347 #. type: Plain text
9348 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:65
9349 msgid ""
9350 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9351 "PAM a standalone plus sign is only considered a wildcard character which "
9352 "means \"any host\" when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9353 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9354 msgstr ""
9355 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9356 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9357 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9358 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9359
9360 #. type: Plain text
9361 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9362 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9363 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9364
9365 #. type: TH
9366 #: build/C/man7/icmp.7:12
9367 #, no-wrap
9368 msgid "ICMP"
9369 msgstr "ICMP"
9370
9371 #. type: TH
9372 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/packet.7:12
9373 #: build/C/man7/raw.7:13 build/C/man7/unix.7:18
9374 #, no-wrap
9375 msgid "2012-05-10"
9376 msgstr "2012-05-10"
9377
9378 #. type: Plain text
9379 #: build/C/man7/icmp.7:15
9380 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9381 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9382
9383 #. type: Plain text
9384 #: build/C/man7/icmp.7:23
9385 msgid ""
9386 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9387 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9388 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9389 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9390 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9391 "requests."
9392 msgstr ""
9393 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9394 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9395 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9396 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9397 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9398 "ストに対する応答も行う。"
9399
9400 #. type: Plain text
9401 #: build/C/man7/icmp.7:35
9402 msgid ""
9403 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9404 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9405 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9406 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9407 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9408 msgstr ""
9409 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9410 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9411 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9412 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9413 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9414
9415 #. type: Plain text
9416 #: build/C/man7/icmp.7:41
9417 msgid ""
9418 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9419 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9420 "destination route of the incoming packets."
9421 msgstr ""
9422 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9423 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9424 "(destination route) を制限する。"
9425
9426 #.  FIXME better description needed
9427 #. type: Plain text
9428 #: build/C/man7/icmp.7:54
9429 msgid ""
9430 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9431 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9432 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9433 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9434 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9435 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9436 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9437 msgstr ""
9438 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9439 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9440 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9441 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9442 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9443 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9444 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9445 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9446
9447 #. type: TP
9448 #: build/C/man7/icmp.7:54
9449 #, no-wrap
9450 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9451 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9452
9453 #.  Precisely: from 2.1.102
9454 #. type: Plain text
9455 #: build/C/man7/icmp.7:63
9456 msgid ""
9457 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9458 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9459 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9460 "MTU discovery."
9461 msgstr ""
9462 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9463 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9464 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9465 "い。"
9466
9467 #. type: TP
9468 #: build/C/man7/icmp.7:63
9469 #, no-wrap
9470 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9471 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9472
9473 #.  Precisely: 2.1.68
9474 #. type: Plain text
9475 #: build/C/man7/icmp.7:69
9476 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9477 msgstr ""
9478 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9479
9480 #. type: TP
9481 #: build/C/man7/icmp.7:69
9482 #, no-wrap
9483 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9484 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9485
9486 #.  Precisely: from 2.1.68
9487 #. type: Plain text
9488 #: build/C/man7/icmp.7:75
9489 msgid ""
9490 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9491 "broadcast addresses."
9492 msgstr ""
9493 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9494 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9495
9496 #. type: TP
9497 #: build/C/man7/icmp.7:75
9498 #, no-wrap
9499 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9500 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9501
9502 #.  Precisely: from 2.1.102
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man7/icmp.7:83
9505 msgid ""
9506 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9507 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9508 msgstr ""
9509 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9510 "レート。"
9511
9512 #. type: TP
9513 #: build/C/man7/icmp.7:83
9514 #, no-wrap
9515 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9516 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9517
9518 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9519 #. type: Plain text
9520 #: build/C/man7/icmp.7:88
9521 msgid ""
9522 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9523 "exiting interface."
9524 msgstr ""
9525 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9526 "アドレスで送信される。"
9527
9528 #. type: Plain text
9529 #: build/C/man7/icmp.7:94
9530 msgid ""
9531 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9532 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9533 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9534 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9535 msgstr ""
9536 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9537 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9538 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9539 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9540
9541 #. type: Plain text
9542 #: build/C/man7/icmp.7:98
9543 msgid ""
9544 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9545 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9546 "used regardless of this setting."
9547 msgstr ""
9548 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9549 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9550 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9551
9552 #. type: TP
9553 #: build/C/man7/icmp.7:98
9554 #, no-wrap
9555 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9556 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9557
9558 #.  precisely: since 2.1.32
9559 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man7/icmp.7:106
9562 msgid ""
9563 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9564 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9565 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9566 "avoid log file clutter."
9567 msgstr ""
9568 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9569 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9570 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9571 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9572
9573 #. type: TP
9574 #: build/C/man7/icmp.7:106
9575 #, no-wrap
9576 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9577 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9578
9579 #.  Precisely: from 2.1.102
9580 #. type: Plain text
9581 #: build/C/man7/icmp.7:113
9582 msgid ""
9583 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9584 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9585 msgstr ""
9586 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9587 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9588
9589 #. type: TP
9590 #: build/C/man7/icmp.7:113
9591 #, no-wrap
9592 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9593 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9594
9595 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9596 #. type: Plain text
9597 #: build/C/man7/icmp.7:121
9598 msgid ""
9599 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9600 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9601 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9602 msgstr ""
9603 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9604 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9605 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9606
9607 #. type: TP
9608 #: build/C/man7/icmp.7:121
9609 #, no-wrap
9610 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9611 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9612
9613 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9614 #. type: Plain text
9615 #: build/C/man7/icmp.7:125
9616 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9617 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9618
9619 #. type: Plain text
9620 #: build/C/man7/icmp.7:127
9621 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9622 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man7/icmp.7:129
9626 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9627 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9628
9629 #. type: Plain text
9630 #: build/C/man7/icmp.7:132
9631 #, fuzzy
9632 #| msgid ""
9633 #| "Bit definitions (see the kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9634 msgid ""
9635 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9636 msgstr "ビット定義 (カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9637
9638 #. type: Plain text
9639 #: build/C/man7/icmp.7:148
9640 #, no-wrap
9641 msgid ""
9642 "0 Echo Reply\n"
9643 "3 Destination Unreachable *\n"
9644 "4 Source Quench *\n"
9645 "5 Redirect\n"
9646 "8 Echo Request\n"
9647 "B Time Exceeded *\n"
9648 "C Parameter Problem *\n"
9649 "D Timestamp Request\n"
9650 "E Timestamp Reply\n"
9651 "F Info Request\n"
9652 "G Info Reply\n"
9653 "H Address Mask Request\n"
9654 "I Address Mask Reply\n"
9655 msgstr ""
9656 "0 Echo Reply\n"
9657 "3 Destination Unreachable *\n"
9658 "4 Source Quench *\n"
9659 "5 Redirect\n"
9660 "8 Echo Request\n"
9661 "B Time Exceeded *\n"
9662 "C Parameter Problem *\n"
9663 "D Timestamp Request\n"
9664 "E Timestamp Reply\n"
9665 "F Info Request\n"
9666 "G Info Reply\n"
9667 "H Address Mask Request\n"
9668 "I Address Mask Reply\n"
9669
9670 #. type: Plain text
9671 #: build/C/man7/icmp.7:153
9672 msgid ""
9673 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9674 "default mask above)."
9675 msgstr ""
9676 "アスタリスク印が付いたビットは、デフォルトでレート制限が有効に なっている (上"
9677 "記のマスクのデフォルトも参照)。"
9678
9679 #. type: TP
9680 #: build/C/man7/icmp.7:153
9681 #, no-wrap
9682 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9683 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9684
9685 #. type: Plain text
9686 #: build/C/man7/icmp.7:160
9687 msgid ""
9688 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9689 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9690 msgstr ""
9691 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9692 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9693
9694 #. type: Plain text
9695 #: build/C/man7/icmp.7:164
9696 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9697 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9698
9699 #. type: Plain text
9700 #: build/C/man7/icmp.7:168
9701 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9702 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9703
9704 #.  not really true ATM
9705 #.  .PP
9706 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9707 #. type: Plain text
9708 #: build/C/man7/icmp.7:176
9709 msgid ""
9710 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9711 "this feature should not be relied on in portable programs."
9712 msgstr ""
9713 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9714 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9715
9716 #. type: Plain text
9717 #: build/C/man7/icmp.7:181
9718 msgid ""
9719 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9720 "They are also only accepted from the old gateway defined in the routing "
9721 "table and the redirect routes are expired after some time."
9722 msgstr ""
9723 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9724 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9725 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9726 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9727
9728 #. type: Plain text
9729 #: build/C/man7/icmp.7:185
9730 msgid ""
9731 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9732 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9733 msgstr ""
9734 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9735 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9736 "である。"
9737
9738 #. type: Plain text
9739 #: build/C/man7/icmp.7:190
9740 msgid ""
9741 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9742 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9743 msgstr ""
9744 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9745 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9746
9747 #. type: Plain text
9748 #: build/C/man7/icmp.7:192
9749 msgid "B<ip>(7)"
9750 msgstr "B<ip>(7)"
9751
9752 #. type: Plain text
9753 #: build/C/man7/icmp.7:194
9754 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9755 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9756
9757 #. type: TH
9758 #: build/C/man3/inet.3:42
9759 #, no-wrap
9760 msgid "INET"
9761 msgstr "INET"
9762
9763 #. type: TH
9764 #: build/C/man3/inet.3:42
9765 #, fuzzy, no-wrap
9766 #| msgid "2012-02-08"
9767 msgid "2013-02-10"
9768 msgstr "2012-02-08"
9769
9770 #. type: Plain text
9771 #: build/C/man3/inet.3:46
9772 msgid ""
9773 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9774 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9775 msgstr ""
9776 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9777 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: build/C/man3/inet.3:51
9781 #, no-wrap
9782 msgid ""
9783 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9784 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9785 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9786 msgstr ""
9787 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9788 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9789 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9790
9791 #. type: Plain text
9792 #: build/C/man3/inet.3:53
9793 #, no-wrap
9794 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9795 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9796
9797 #. type: Plain text
9798 #: build/C/man3/inet.3:55
9799 #, no-wrap
9800 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9801 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9802
9803 #. type: Plain text
9804 #: build/C/man3/inet.3:57
9805 #, no-wrap
9806 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9807 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9808
9809 #. type: Plain text
9810 #: build/C/man3/inet.3:59
9811 #, no-wrap
9812 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9813 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9814
9815 #. type: Plain text
9816 #: build/C/man3/inet.3:61
9817 #, no-wrap
9818 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9819 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9820
9821 #. type: Plain text
9822 #: build/C/man3/inet.3:63
9823 #, no-wrap
9824 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9825 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9826
9827 #. type: Plain text
9828 #: build/C/man3/inet.3:65
9829 #, no-wrap
9830 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9831 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9832
9833 #. type: Plain text
9834 #: build/C/man3/inet.3:75
9835 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9836 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9837
9838 #. type: Plain text
9839 #: build/C/man3/inet.3:85
9840 msgid ""
9841 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9842 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
9843 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
9844 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
9845 "can have one of the following forms:"
9846 msgstr ""
9847 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9848 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9849 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9850 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9851 "ることができる。"
9852
9853 #. type: TP
9854 #: build/C/man3/inet.3:85
9855 #, no-wrap
9856 msgid "I<a.b.c.d>"
9857 msgstr "I<a.b.c.d>"
9858
9859 #. type: Plain text
9860 #: build/C/man3/inet.3:89
9861 msgid ""
9862 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9863 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9864 msgstr ""
9865 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9866 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9867
9868 #. type: TP
9869 #: build/C/man3/inet.3:89
9870 #, no-wrap
9871 msgid "I<a.b.c>"
9872 msgstr "I<a.b.c>"
9873
9874 #. type: Plain text
9875 #: build/C/man3/inet.3:102
9876 msgid ""
9877 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
9878 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9879 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9880 "Class B network addresses."
9881 msgstr ""
9882 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9883 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9884 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9885
9886 #. type: TP
9887 #: build/C/man3/inet.3:102
9888 #, no-wrap
9889 msgid "I<a.b>"
9890 msgstr "I<a.b>"
9891
9892 #. type: Plain text
9893 #: build/C/man3/inet.3:113
9894 msgid ""
9895 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
9896 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9897 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9898 "network addresses."
9899 msgstr ""
9900 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9901 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9902 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9903
9904 #. type: TP
9905 #: build/C/man3/inet.3:113
9906 #, no-wrap
9907 msgid "I<a>"
9908 msgstr "I<a>"
9909
9910 #. type: Plain text
9911 #: build/C/man3/inet.3:119
9912 msgid ""
9913 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
9914 "the binary address without any byte rearrangement."
9915 msgstr ""
9916 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
9917 "アドレスとして格納される。"
9918
9919 #. type: Plain text
9920 #: build/C/man3/inet.3:132
9921 msgid ""
9922 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
9923 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
9924 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
9925 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
9926 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
9927 "dotted-quad notation>)."
9928 msgstr ""
9929 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
9930 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
9931 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
9932 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
9933 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
9934 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
9935
9936 #. type: Plain text
9937 #: build/C/man3/inet.3:149
9938 msgid ""
9939 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
9940 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
9941 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
9942 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
9943 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
9944 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
9945 msgstr ""
9946 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
9947 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
9948 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
9949 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
9950 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
9951 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
9952 "われる。"
9953
9954 #. type: Plain text
9955 #: build/C/man3/inet.3:159
9956 msgid ""
9957 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
9958 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
9959 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
9960 "If the input is invalid, -1 is returned."
9961 msgstr ""
9962 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
9963 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
9964 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
9965
9966 #. type: Plain text
9967 #: build/C/man3/inet.3:167
9968 msgid ""
9969 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
9970 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
9971 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
9972 "will overwrite."
9973 msgstr ""
9974 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
9975 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
9976 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
9977 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
9978
9979 #. type: Plain text
9980 #: build/C/man3/inet.3:173
9981 msgid ""
9982 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
9983 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9984 msgstr ""
9985 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
9986 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9987
9988 #. type: Plain text
9989 #: build/C/man3/inet.3:179
9990 msgid ""
9991 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
9992 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9993 msgstr ""
9994 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
9995 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9996
9997 #. type: Plain text
9998 #: build/C/man3/inet.3:190
9999 msgid ""
10000 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10001 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10002 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10003 "I<host>, both in host byte order."
10004 msgstr ""
10005 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10006 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10007 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10008 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10009
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man3/inet.3:200
10012 msgid ""
10013 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10014 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10015 "hE<gt>> as:"
10016 msgstr ""
10017 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10018 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10019 "る:"
10020
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man3/inet.3:204
10023 #, no-wrap
10024 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10025 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10026
10027 #. type: Plain text
10028 #: build/C/man3/inet.3:208
10029 #, no-wrap
10030 msgid ""
10031 "struct in_addr {\n"
10032 "    in_addr_t s_addr;\n"
10033 "};\n"
10034 msgstr ""
10035 "struct in_addr {\n"
10036 "    in_addr_t s_addr;\n"
10037 "};\n"
10038
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man3/inet.3:218
10041 msgid ""
10042 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10043 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10044 "systems."
10045 msgstr ""
10046 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10047 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10048 "用可能である。"
10049
10050 #. type: Plain text
10051 #: build/C/man3/inet.3:222
10052 msgid ""
10053 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10054 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10055 "Significant Byte first (big endian)."
10056 msgstr ""
10057 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10058 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10059 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10060
10061 #. type: Plain text
10062 #: build/C/man3/inet.3:231
10063 msgid ""
10064 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10065 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10066 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10067 "components at byte boundaries, as follows:"
10068 msgstr ""
10069 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10070 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10071 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10072 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10073 "とホスト部に分割する。"
10074
10075 #. type: TP
10076 #: build/C/man3/inet.3:231
10077 #, no-wrap
10078 msgid "Class A"
10079 msgstr "Class A"
10080
10081 #. type: Plain text
10082 #: build/C/man3/inet.3:237
10083 msgid ""
10084 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10085 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10086 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10087 "bytes."
10088 msgstr ""
10089 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10090 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10091 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10092
10093 #. type: TP
10094 #: build/C/man3/inet.3:237
10095 #, no-wrap
10096 msgid "Class B"
10097 msgstr "Class B"
10098
10099 #. type: Plain text
10100 #: build/C/man3/inet.3:243
10101 msgid ""
10102 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10103 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10104 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10105 "two bytes."
10106 msgstr ""
10107 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10108 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10109 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10110
10111 #. type: TP
10112 #: build/C/man3/inet.3:243
10113 #, no-wrap
10114 msgid "Class C"
10115 msgstr "Class C"
10116
10117 #. type: Plain text
10118 #: build/C/man3/inet.3:249
10119 msgid ""
10120 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10121 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10122 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10123 "remaining byte."
10124 msgstr ""
10125 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10126 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10127 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10128
10129 #. type: Plain text
10130 #: build/C/man3/inet.3:254
10131 msgid ""
10132 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10133 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10134 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10135 msgstr ""
10136 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10137 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10138 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10139
10140 #. type: Plain text
10141 #: build/C/man3/inet.3:261
10142 msgid ""
10143 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10144 "below.  Here are some example runs:"
10145 msgstr ""
10146 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10147 "る。"
10148
10149 #. type: Plain text
10150 #: build/C/man3/inet.3:268
10151 #, no-wrap
10152 msgid ""
10153 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10154 "226.0.0.31\n"
10155 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10156 "127.0.0.1\n"
10157 msgstr ""
10158 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10159 "226.0.0.31\n"
10160 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10161 "127.0.0.1\n"
10162
10163 #. type: Plain text
10164 #: build/C/man3/inet.3:277
10165 #, no-wrap
10166 msgid ""
10167 "#define _BSD_SOURCE\n"
10168 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10169 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10170 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10171 msgstr ""
10172 "#define _BSD_SOURCE\n"
10173 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10174 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10175 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10176
10177 #. type: Plain text
10178 #: build/C/man3/inet.3:282
10179 #, no-wrap
10180 msgid ""
10181 "int\n"
10182 "main(int argc, char *argv[])\n"
10183 "{\n"
10184 "    struct in_addr addr;\n"
10185 msgstr ""
10186 "int\n"
10187 "main(int argc, char *argv[])\n"
10188 "{\n"
10189 "    struct in_addr addr;\n"
10190
10191 #. type: Plain text
10192 #: build/C/man3/inet.3:287
10193 #, no-wrap
10194 msgid ""
10195 "    if (argc != 2) {\n"
10196 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10197 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10198 "    }\n"
10199 msgstr ""
10200 "    if (argc != 2) {\n"
10201 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10202 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10203 "    }\n"
10204
10205 #. type: Plain text
10206 #: build/C/man3/inet.3:292
10207 #, fuzzy, no-wrap
10208 #| msgid ""
10209 #| "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10210 #| "        perror(\"inet_aton\");\n"
10211 #| "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10212 #| "    }\n"
10213 msgid ""
10214 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10215 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10216 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10217 "    }\n"
10218 msgstr ""
10219 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10220 "        perror(\"inet_aton\");\n"
10221 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10222 "    }\n"
10223
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man3/inet.3:296
10226 #, no-wrap
10227 msgid ""
10228 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10229 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10230 "}\n"
10231 msgstr ""
10232 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10233 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10234 "}\n"
10235
10236 #. type: Plain text
10237 #: build/C/man3/inet.3:307
10238 msgid ""
10239 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10240 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10241 "(5)"
10242 msgstr ""
10243 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10244 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10245 "(5)"
10246
10247 #. type: TH
10248 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10249 #, no-wrap
10250 msgid "INET_NTOP"
10251 msgstr "INET_NTOP"
10252
10253 #. type: TH
10254 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10255 #, no-wrap
10256 msgid "2008-11-11"
10257 msgstr "2008-11-11"
10258
10259 #. type: Plain text
10260 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10261 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10262 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10263
10264 #. type: Plain text
10265 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10266 #, no-wrap
10267 msgid ""
10268 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10269 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10270 msgstr ""
10271 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10272 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10273
10274 #. type: Plain text
10275 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10276 msgid ""
10277 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10278 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10279 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  The "
10280 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10281 "argument I<size>."
10282 msgstr ""
10283 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10284 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10285 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10286 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10287
10288 #. type: Plain text
10289 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10290 msgid ""
10291 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10292 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10293 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10294 "supported:"
10295 msgstr ""
10296 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10297 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10298 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10299 "以下の通り:"
10300
10301 #. type: Plain text
10302 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10303 msgid ""
10304 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10305 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10306 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10307 "long."
10308 msgstr ""
10309 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10310 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10311 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10312 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10313
10314 #. type: Plain text
10315 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10316 msgid ""
10317 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10318 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10319 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10320 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10321 msgstr ""
10322 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10323 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10324 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10325 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10326
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10329 msgid ""
10330 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL is "
10331 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10332 msgstr ""
10333 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10334 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10335
10336 #. type: TP
10337 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92
10338 #, no-wrap
10339 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10340 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10341
10342 #. type: Plain text
10343 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10344 msgid "I<af> was not a valid address family."
10345 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10346
10347 #. type: TP
10348 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10349 #, no-wrap
10350 msgid "B<ENOSPC>"
10351 msgstr "B<ENOSPC>"
10352
10353 #. type: Plain text
10354 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10355 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10356 msgstr ""
10357 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10358
10359 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10360 #. type: Plain text
10361 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10362 msgid ""
10363 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10364 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10365 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10366 msgstr ""
10367 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10368 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10369 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10370 "ている。"
10371
10372 #. type: Plain text
10373 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10374 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10375 msgstr ""
10376 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10377 "う。"
10378
10379 #. type: Plain text
10380 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10381 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10382 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10386 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10387 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10388
10389 #. type: TH
10390 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10391 #, no-wrap
10392 msgid "INET_PTON"
10393 msgstr "INET_PTON"
10394
10395 #. type: TH
10396 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10397 #, no-wrap
10398 msgid "2008-06-18"
10399 msgstr "2008-06-18"
10400
10401 #. type: Plain text
10402 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10403 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10404 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10405
10406 #. type: Plain text
10407 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10408 #, no-wrap
10409 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10410 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10411
10412 #. type: Plain text
10413 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10414 msgid ""
10415 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10416 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10417 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10418 "B<AF_INET6>."
10419 msgstr ""
10420 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10421 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10422 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10423
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10426 msgid "The following address families are currently supported:"
10427 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10431 msgid ""
10432 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10433 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10434 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10435 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10436 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10437 msgstr ""
10438 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10439 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10440 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10441 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10442 "ト) でなければならない。"
10443
10444 #. type: Plain text
10445 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10446 msgid ""
10447 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10448 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10449 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10450 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10451 msgstr ""
10452 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10453 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10454 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10455 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10456
10457 #. type: IP
10458 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10459 #, no-wrap
10460 msgid "1."
10461 msgstr "1."
10462
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10465 msgid ""
10466 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10467 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10468 "can be up to 4 hex digits)."
10469 msgstr ""
10470 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10471 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10472
10473 #. type: IP
10474 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10475 #, no-wrap
10476 msgid "2."
10477 msgstr "2."
10478
10479 #. type: Plain text
10480 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10481 msgid ""
10482 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10483 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10484 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10485 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10486 "I<::>."
10487 msgstr ""
10488 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10489 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10490 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10491 "> と記載できる。"
10492
10493 #. type: IP
10494 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10495 #, no-wrap
10496 msgid "3."
10497 msgstr "3."
10498
10499 #. type: Plain text
10500 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10501 msgid ""
10502 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10503 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10504 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10505 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10506 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10507 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10508 msgstr ""
10509 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10510 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10511 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10512 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10513 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10514 "である。"
10515
10516 #. type: Plain text
10517 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10518 msgid ""
10519 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10520 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10521
10522 #. type: Plain text
10523 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10524 msgid ""
10525 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10526 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10527 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10528 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10529 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10530 msgstr ""
10531 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10532 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10533 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10534 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10535
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10538 msgid ""
10539 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10540 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  only accepts IPv4 addresses "
10541 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10542 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10543 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10544 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10545 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10546 msgstr ""
10547 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10548 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10549 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10550 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10551 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10552 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10553 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10554
10555 #. type: Plain text
10556 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10557 msgid ""
10558 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10559 "address must be supplied in I<src> instead."
10560 msgstr ""
10561 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10562 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10563
10564 #. type: Plain text
10565 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10566 msgid ""
10567 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10568 "(3).  Here are some example runs:"
10569 msgstr ""
10570 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10571 "る。 実行すると以下のようになる。"
10572
10573 #. type: Plain text
10574 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10575 #, no-wrap
10576 msgid ""
10577 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10578 "::\n"
10579 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10580 "1::8\n"
10581 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10582 "::ffff:204.152.189.116\n"
10583 msgstr ""
10584 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10585 "::\n"
10586 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10587 "1::8\n"
10588 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10589 "::ffff:204.152.189.116\n"
10590
10591 #. type: Plain text
10592 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10593 #, no-wrap
10594 msgid ""
10595 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10596 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10597 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10598 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10599 msgstr ""
10600 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10601 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10602 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10603 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10604
10605 #. type: Plain text
10606 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10607 #, no-wrap
10608 msgid ""
10609 "int\n"
10610 "main(int argc, char *argv[])\n"
10611 "{\n"
10612 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10613 "    int domain, s;\n"
10614 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10615 msgstr ""
10616 "int\n"
10617 "main(int argc, char *argv[])\n"
10618 "{\n"
10619 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10620 "    int domain, s;\n"
10621 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10622
10623 #. type: Plain text
10624 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10625 #, no-wrap
10626 msgid ""
10627 "    if (argc != 3) {\n"
10628 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10629 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10630 "    }\n"
10631 msgstr ""
10632 "    if (argc != 3) {\n"
10633 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10634 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10635 "    }\n"
10636
10637 #. type: Plain text
10638 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10639 #, no-wrap
10640 msgid ""
10641 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10642 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10643 msgstr ""
10644 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10645 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10646
10647 #. type: Plain text
10648 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10649 #, no-wrap
10650 msgid ""
10651 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10652 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10653 "        if (s == 0)\n"
10654 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10655 "        else\n"
10656 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10657 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10658 "    }\n"
10659 msgstr ""
10660 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10661 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10662 "        if (s == 0)\n"
10663 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10664 "        else\n"
10665 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10666 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10667 "    }\n"
10668
10669 #. type: Plain text
10670 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10671 #, no-wrap
10672 msgid ""
10673 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10674 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10675 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10676 "    }\n"
10677 msgstr ""
10678 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10679 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10680 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10681 "    }\n"
10682
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10685 #, no-wrap
10686 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10687 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10688
10689 #. type: Plain text
10690 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10691 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10692 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10693
10694 #. type: TH
10695 #: build/C/man7/ip.7:39
10696 #, no-wrap
10697 msgid "IP"
10698 msgstr "IP"
10699
10700 #. type: Plain text
10701 #: build/C/man7/ip.7:42
10702 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10703 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10704
10705 #. type: Plain text
10706 #: build/C/man7/ip.7:48 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
10707 #: build/C/man7/tcp.7:72 build/C/man7/udp.7:19
10708 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10709 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10710
10711 #. type: Plain text
10712 #: build/C/man7/ip.7:50
10713 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10714 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10715
10716 #. type: Plain text
10717 #: build/C/man7/ip.7:52
10718 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10719 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10720
10721 #. type: Plain text
10722 #: build/C/man7/ip.7:54
10723 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10724 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10725
10726 #. type: Plain text
10727 #: build/C/man7/ip.7:56
10728 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10729 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10730
10731 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10732 #. type: Plain text
10733 #: build/C/man7/ip.7:63
10734 msgid ""
10735 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10736 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10737 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10738 "filter."
10739 msgstr ""
10740 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10741 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10742 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10743 "る。"
10744
10745 #. type: Plain text
10746 #: build/C/man7/ip.7:67
10747 msgid ""
10748 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10749 "on sockets, see B<socket>(7)."
10750 msgstr ""
10751 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10752 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10753
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man7/ip.7:98
10756 msgid ""
10757 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10758 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10759 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10760 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10761 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10762 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10763 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10764 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10765 "1700 assigned numbers."
10766 msgstr ""
10767 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
10768 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
10769 "は\n"
10770 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
10771 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
10772 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
10773 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
10774 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
10775 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
10776 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
10777 "ことができる。"
10778
10779 #. type: Plain text
10780 #: build/C/man7/ip.7:120
10781 #, fuzzy
10782 #| msgid ""
10783 #| "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10784 #| "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  Only "
10785 #| "one IP socket may be bound to any given local (address, port) pair.  When "
10786 #| "B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be bound to "
10787 #| "I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  or B<connect>(2)  are called "
10788 #| "on an unbound socket, it is automatically bound to a random free port "
10789 #| "with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10790 msgid ""
10791 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10792 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
10793 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
10794 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
10795 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
10796 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
10797 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
10798 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
10799 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10800 msgstr ""
10801 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10802 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2)  を用い"
10803 "てソケットをバインドしなければならない。 あるローカルな「アドレスとポート」の"
10804 "ペアに対してバインドできる IP ソケットは一つに限られる。 B<bind>(2)  の呼び出"
10805 "しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、ソケットはローカルなインターフェー"
10806 "スの I<すべて>にバインドされる。 B<listen>(2)  または B<connect>(2)  がバイン"
10807 "ドされていないソケットでコールされると、 そのソケットは自動的にローカルなアド"
10808 "レスを B<INADDR_ANY> にセットし、空いているポートをランダムに選んでバインドす"
10809 "る。"
10810
10811 #. type: Plain text
10812 #: build/C/man7/ip.7:126
10813 msgid ""
10814 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10815 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10816 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10817 msgstr ""
10818 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10819 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10820 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10821 "意が必要である。"
10822
10823 #. type: Plain text
10824 #: build/C/man7/ip.7:137
10825 msgid ""
10826 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10827 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
10828 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
10829 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10830 msgstr ""
10831 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10832 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10833 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10834 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10835
10836 #. type: Plain text
10837 #: build/C/man7/ip.7:145
10838 #, no-wrap
10839 msgid ""
10840 "struct sockaddr_in {\n"
10841 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10842 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10843 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10844 "};\n"
10845 msgstr ""
10846 "struct sockaddr_in {\n"
10847 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10848 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10849 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10850 "};\n"
10851
10852 #. type: Plain text
10853 #: build/C/man7/ip.7:150
10854 #, no-wrap
10855 msgid ""
10856 "/* Internet address. */\n"
10857 "struct in_addr {\n"
10858 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10859 "};\n"
10860 msgstr ""
10861 "/* Internet address. */\n"
10862 "struct in_addr {\n"
10863 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10864 "};\n"
10865
10866 #. type: Plain text
10867 #: build/C/man7/ip.7:175
10868 msgid ""
10869 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
10870 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
10871 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
10872 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
10873 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10874 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
10875 "protocol as such has no concept of a port, they are only implemented by "
10876 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
10877 msgstr ""
10878 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
10879 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
10880 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
10881 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
10882 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
10883 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
10884 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
10885 "る概念がない。 ポートは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7)  といった、上位のプロトコル"
10886 "において実装される。"
10887
10888 #. type: Plain text
10889 #: build/C/man7/ip.7:194
10890 msgid ""
10891 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10892 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10893 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10894 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10895 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10896 "(see B<gethostbyname>(3))."
10897 msgstr ""
10898 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
10899 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
10900 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
10901 "る、\n"
10902 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
10903 "る、\n"
10904 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10905 "る。\n"
10906 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
10907
10908 #.  Leave a loophole for XTP @)
10909 #. type: Plain text
10910 #: build/C/man7/ip.7:206
10911 msgid ""
10912 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
10913 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
10914 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
10915 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be only sent or "
10916 "received when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
10917 "implementation, connection-oriented sockets are only allowed to use unicast "
10918 "addresses."
10919 msgstr ""
10920 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
10921 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
10922 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
10923 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
10924 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
10925 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
10926 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
10927
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man7/ip.7:214
10930 msgid ""
10931 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
10932 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
10933 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
10934 "standard library work in network byte order."
10935 msgstr ""
10936 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
10937 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
10938 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
10939 "動作する。"
10940
10941 #. type: Plain text
10942 #: build/C/man7/ip.7:227
10943 msgid ""
10944 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
10945 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
10946 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
10947 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
10948 "reasons."
10949 msgstr ""
10950 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
10951 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
10952 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
10953 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
10954 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
10955
10956 #.  or SOL_IP on Linux
10957 #. type: Plain text
10958 #: build/C/man7/ip.7:236
10959 msgid ""
10960 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
10961 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
10962 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
10963 "otherwise true."
10964 msgstr ""
10965 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
10966 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
10967 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
10968 "を意味する。"
10969
10970 #. type: TP
10971 #: build/C/man7/ip.7:236
10972 #, no-wrap
10973 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10974 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10975
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man7/ip.7:242
10978 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
10979 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
10980
10981 #. type: Plain text
10982 #: build/C/man7/ip.7:252
10983 #, no-wrap
10984 msgid ""
10985 "struct ip_mreqn {\n"
10986 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10987 "                                     address */\n"
10988 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10989 "                                     interface */\n"
10990 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10991 "};\n"
10992 msgstr ""
10993 "struct ip_mreqn {\n"
10994 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10995 "                                     address */\n"
10996 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10997 "                                     interface */\n"
10998 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10999 "};\n"
11000
11001 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11002 #. type: Plain text
11003 #: build/C/man7/ip.7:273
11004 msgid ""
11005 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11006 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11007 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11008 "address of the local interface with which the system should join the "
11009 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
11010 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11011 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11012 "indicate any interface."
11013 msgstr ""
11014 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または撤退したい マルチキャスト"
11015 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11016 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11017 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11018 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11019 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11020 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/撤退するインターフェースの interface "
11021 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11022
11023 #. type: Plain text
11024 #: build/C/man7/ip.7:288
11025 msgid ""
11026 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11027 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11028 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11029 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11030 msgstr ""
11031 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、\n"
11032 "古い I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされてい"
11033 "る。\n"
11034 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけであ"
11035 "る。\n"
11036 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11037
11038 #. type: TP
11039 #: build/C/man7/ip.7:288
11040 #, fuzzy, no-wrap
11041 #| msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11042 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11043 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11044
11045 #. type: Plain text
11046 #: build/C/man7/ip.7:295
11047 #, fuzzy
11048 #| msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11049 msgid ""
11050 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11051 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11052 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11053
11054 #. type: Plain text
11055 #: build/C/man7/ip.7:306
11056 #, fuzzy, no-wrap
11057 #| msgid ""
11058 #| "struct ip_mreqn {\n"
11059 #| "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11060 #| "                                     address */\n"
11061 #| "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11062 #| "                                     interface */\n"
11063 #| "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11064 #| "};\n"
11065 msgid ""
11066 "struct ip_mreq_source {\n"
11067 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11068 "                                      address */\n"
11069 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11070 "                                      interface */\n"
11071 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11072 "                                      multicast source */\n"
11073 "};\n"
11074 msgstr ""
11075 "struct ip_mreqn {\n"
11076 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11077 "                                     address */\n"
11078 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11079 "                                     interface */\n"
11080 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11081 "};\n"
11082
11083 #. type: Plain text
11084 #: build/C/man7/ip.7:327
11085 msgid ""
11086 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11087 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11088 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11089 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11090 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11091 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11092 "data from."
11093 msgstr ""
11094
11095 #. type: Plain text
11096 #: build/C/man7/ip.7:330
11097 msgid ""
11098 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11099 "than one source."
11100 msgstr ""
11101
11102 #. type: TP
11103 #: build/C/man7/ip.7:330
11104 #, fuzzy, no-wrap
11105 #| msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
11106 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11107 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
11108
11109 #. type: Plain text
11110 #: build/C/man7/ip.7:338
11111 msgid ""
11112 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11113 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11114 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11115 msgstr ""
11116
11117 #. type: Plain text
11118 #: build/C/man7/ip.7:343 build/C/man7/ip.7:365 build/C/man7/ip.7:909
11119 #, fuzzy
11120 #| msgid ""
11121 #| "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> "
11122 #| "structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11123 msgid ""
11124 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11125 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11126 msgstr ""
11127 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11128 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11129
11130 #. type: TP
11131 #: build/C/man7/ip.7:343
11132 #, no-wrap
11133 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11134 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11135
11136 #. type: Plain text
11137 #: build/C/man7/ip.7:352
11138 msgid ""
11139 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11140 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11141 msgstr ""
11142 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11143 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11144
11145 #. type: TP
11146 #: build/C/man7/ip.7:352
11147 #, fuzzy, no-wrap
11148 #| msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11149 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11150 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11151
11152 #. type: Plain text
11153 #: build/C/man7/ip.7:360
11154 msgid ""
11155 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11156 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11157 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11158 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11159 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11160 msgstr ""
11161
11162 #. type: TP
11163 #: build/C/man7/ip.7:365
11164 #, no-wrap
11165 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11166 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11167
11168 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11169 #. type: Plain text
11170 #: build/C/man7/ip.7:378
11171 msgid ""
11172 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11173 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11174 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11175 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11176 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11177 "proc> interface described below."
11178 msgstr ""
11179 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11180 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11181 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11182 "うと\n"
11183 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11184 "を\n"
11185 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11186 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11187 "イス\n"
11188 "のソケット単位の設定である。"
11189
11190 #. type: TP
11191 #: build/C/man7/ip.7:378
11192 #, no-wrap
11193 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11194 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11195
11196 #. type: Plain text
11197 #: build/C/man7/ip.7:394
11198 msgid ""
11199 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11200 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11201 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11202 "B<IP_TOS> are ignored."
11203 msgstr ""
11204 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11205 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11206 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11207
11208 #. type: TP
11209 #: build/C/man7/ip.7:394
11210 #, fuzzy, no-wrap
11211 #| msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
11212 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11213 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
11214
11215 #. type: Plain text
11216 #: build/C/man7/ip.7:400
11217 msgid ""
11218 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11219 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11220 msgstr ""
11221
11222 #. type: Plain text
11223 #: build/C/man7/ip.7:409
11224 #, fuzzy, no-wrap
11225 #| msgid ""
11226 #| "struct ip_mreqn {\n"
11227 #| "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11228 #| "                                     address */\n"
11229 #| "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11230 #| "                                     interface */\n"
11231 #| "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11232 #| "};\n"
11233 msgid ""
11234 "struct ip_msfilter {\n"
11235 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11236 "                                      address */\n"
11237 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11238 "                                      interface */\n"
11239 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11240 msgstr ""
11241 "struct ip_mreqn {\n"
11242 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11243 "                                     address */\n"
11244 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11245 "                                     interface */\n"
11246 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11247 "};\n"
11248
11249 #. type: Plain text
11250 #: build/C/man7/ip.7:415
11251 #, fuzzy, no-wrap
11252 #| msgid ""
11253 #| "struct ip_mreqn {\n"
11254 #| "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11255 #| "                                     address */\n"
11256 #| "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11257 #| "                                     interface */\n"
11258 #| "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11259 #| "};\n"
11260 msgid ""
11261 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11262 "                                      the following array */\n"
11263 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11264 "                                      addresses */\n"
11265 "};\n"
11266 msgstr ""
11267 "struct ip_mreqn {\n"
11268 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11269 "                                     address */\n"
11270 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11271 "                                     interface */\n"
11272 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11273 "};\n"
11274
11275 #. type: Plain text
11276 #: build/C/man7/ip.7:430
11277 msgid ""
11278 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
11279 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the B<IP_MSFILTER_SIZE>"
11280 "(n)  macro exists to determine how much memory is needed to store "
11281 "I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
11282 msgstr ""
11283
11284 #. type: Plain text
11285 #: build/C/man7/ip.7:433
11286 msgid ""
11287 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
11288 msgstr ""
11289
11290 #. type: TP
11291 #: build/C/man7/ip.7:433
11292 #, no-wrap
11293 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
11294 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
11295
11296 #.  Precisely: 2.1.124
11297 #. type: Plain text
11298 #: build/C/man7/ip.7:441
11299 msgid ""
11300 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Only valid when "
11301 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
11302 "B<getsockopt>(2)."
11303 msgstr ""
11304 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
11305 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
11306
11307 #. type: TP
11308 #: build/C/man7/ip.7:441
11309 #, no-wrap
11310 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
11311 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
11312
11313 #.  Precisely: 2.1.124
11314 #. type: Plain text
11315 #: build/C/man7/ip.7:462
11316 msgid ""
11317 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
11318 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
11319 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
11320 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
11321 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
11322 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
11323 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
11324 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
11325 "don't-fragment flag otherwise."
11326 msgstr ""
11327 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
11328 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
11329 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
11330 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
11331 "と、\n"
11332 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
11333 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
11334 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
11335 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
11336 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
11337 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
11338 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
11339 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
11340
11341 #. type: Plain text
11342 #: build/C/man7/ip.7:470
11343 msgid ""
11344 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
11345 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
11346 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
11347 msgstr ""
11348 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
11349 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
11350 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
11351 "か\n"
11352 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
11353
11354 #. type: tbl table
11355 #: build/C/man7/ip.7:474
11356 #, no-wrap
11357 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
11358 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
11359
11360 #. type: tbl table
11361 #: build/C/man7/ip.7:475
11362 #, no-wrap
11363 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
11364 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
11365
11366 #. type: tbl table
11367 #: build/C/man7/ip.7:476
11368 #, no-wrap
11369 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
11370 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
11371
11372 #. type: tbl table
11373 #: build/C/man7/ip.7:477
11374 #, no-wrap
11375 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
11376 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
11377
11378 #. type: tbl table
11379 #: build/C/man7/ip.7:478
11380 #, no-wrap
11381 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
11382 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
11383
11384 #. type: Plain text
11385 #: build/C/man7/ip.7:496
11386 msgid ""
11387 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
11388 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
11389 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
11390 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
11391 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
11392 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11393 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11394 "queued for every incoming MTU update."
11395 msgstr ""
11396 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
11397 "に\n"
11398 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
11399 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
11400 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
11401 "る\n"
11402 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
11403 "た\n"
11404 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
11405 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
11406 "グ\n"
11407 "される。"
11408
11409 #. type: Plain text
11410 #: build/C/man7/ip.7:501
11411 msgid ""
11412 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
11413 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
11414 "it into account for their packet retransmit strategy."
11415 msgstr ""
11416 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11417 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11418 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11419
11420 #.  FIXME this is an ugly hack
11421 #. type: Plain text
11422 #: build/C/man7/ip.7:506
11423 msgid ""
11424 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11425 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11426 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11427 msgstr ""
11428 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11429 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11430 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11431
11432 #. type: Plain text
11433 #: build/C/man7/ip.7:515
11434 msgid ""
11435 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11436 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
11437 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
11438 msgstr ""
11439 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
11440 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
11441 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11442
11443 #. type: Plain text
11444 #: build/C/man7/ip.7:527
11445 msgid ""
11446 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11447 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11448 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11449 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11450 "than the observed Path MTU."
11451 msgstr ""
11452 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11453 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11454 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11455 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11456 "意図的に 送信しようとする。"
11457
11458 #. type: TP
11459 #: build/C/man7/ip.7:527
11460 #, no-wrap
11461 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11462 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11463
11464 #. type: Plain text
11465 #: build/C/man7/ip.7:536
11466 msgid ""
11467 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11468 "I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11469 msgstr ""
11470 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11471 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11472
11473 #. type: Plain text
11474 #: build/C/man7/ip.7:540
11475 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11476 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11477
11478 #. type: TP
11479 #: build/C/man7/ip.7:540
11480 #, no-wrap
11481 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11482 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11483
11484 #. type: Plain text
11485 #: build/C/man7/ip.7:544
11486 msgid ""
11487 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11488 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11489 msgstr ""
11490 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11491 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11492
11493 #. type: TP
11494 #: build/C/man7/ip.7:544
11495 #, no-wrap
11496 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11497 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11498
11499 #. type: Plain text
11500 #: build/C/man7/ip.7:552
11501 msgid ""
11502 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11503 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11504 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11505 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11506 "is an integer."
11507 msgstr ""
11508 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11509 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11510 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11511 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11512 "る。 引き数に整数を取る。"
11513
11514 #. type: TP
11515 #: build/C/man7/ip.7:552
11516 #, no-wrap
11517 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11518 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11519
11520 #. type: Plain text
11521 #: build/C/man7/ip.7:560
11522 msgid ""
11523 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11524 "disabled in the netfilter layer.  This option is only valid for B<SOCK_RAW> "
11525 "sockets.  The argument is an integer."
11526 msgstr ""
11527 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11528 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11529 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11530
11531 #. type: TP
11532 #: build/C/man7/ip.7:560
11533 #, no-wrap
11534 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11535 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11536
11537 #.  Precisely: 1.3.30
11538 #. type: Plain text
11539 #: build/C/man7/ip.7:589
11540 msgid ""
11541 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11542 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11543 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11544 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11545 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11546 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11547 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11548 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11549 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11550 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11551 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11552 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11553 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11554 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11555 msgstr ""
11556 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11557 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11558 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11559 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11560 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11561 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11562 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11563 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11564 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11565 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11566 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11567 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11568 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11569 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11570 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11571
11572 #. type: TP
11573 #: build/C/man7/ip.7:589
11574 #, no-wrap
11575 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11576 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11577
11578 #.  Precisely: 2.1.68
11579 #. type: Plain text
11580 #: build/C/man7/ip.7:606
11581 msgid ""
11582 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11583 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11584 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11585 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11586 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11587 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11588 msgstr ""
11589 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11590 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11591 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11592 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11593 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11594
11595 #. type: Plain text
11596 #: build/C/man7/ip.7:615
11597 #, no-wrap
11598 msgid ""
11599 "struct in_pktinfo {\n"
11600 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11601 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11602 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11603 "                                    address */\n"
11604 "};\n"
11605 msgstr ""
11606 "struct in_pktinfo {\n"
11607 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11608 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11609 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11610 "                                    address */\n"
11611 "};\n"
11612
11613 #.  FIXME elaborate on that.
11614 #.  This field is grossly misnamed
11615 #. type: Plain text
11616 #: build/C/man7/ip.7:640
11617 msgid ""
11618 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11619 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11620 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11621 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11622 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11623 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11624 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11625 "routing table lookup."
11626 msgstr ""
11627 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11628 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11629 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11630 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11631 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11632 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11633 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11634 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11635 "ングテーブルを検索する。"
11636
11637 #. type: TP
11638 #: build/C/man7/ip.7:640
11639 #, no-wrap
11640 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11641 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11642
11643 #.  Precisely: 2.1.15
11644 #.  or SOL_IP on Linux
11645 #. type: Plain text
11646 #: build/C/man7/ip.7:662
11647 msgid ""
11648 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11649 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11650 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11651 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11652 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11653 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11654 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11655 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11656 msgstr ""
11657 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11658 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11659 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11660 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11661 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11662 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11663 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11664 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11665
11666 #. type: Plain text
11667 #: build/C/man7/ip.7:668
11668 msgid ""
11669 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11670 msgstr ""
11671 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11672
11673 #. type: Plain text
11674 #: build/C/man7/ip.7:676
11675 #, no-wrap
11676 msgid ""
11677 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11678 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11679 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11680 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11681 msgstr ""
11682 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11683 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11684 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11685 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11686
11687 #. type: Plain text
11688 #: build/C/man7/ip.7:687
11689 #, no-wrap
11690 msgid ""
11691 "struct sock_extended_err {\n"
11692 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11693 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11694 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11695 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11696 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11697 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11698 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11699 "    /* More data may follow */\n"
11700 "};\n"
11701 msgstr ""
11702 "struct sock_extended_err {\n"
11703 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11704 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11705 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11706 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11707 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11708 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11709 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11710 "    /* More data may follow */\n"
11711 "};\n"
11712
11713 #. type: Plain text
11714 #: build/C/man7/ip.7:689
11715 #, no-wrap
11716 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11717 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11718
11719 #. type: Plain text
11720 #: build/C/man7/ip.7:712
11721 msgid ""
11722 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11723 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11724 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11725 "address of the network object where the error originated from given a "
11726 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11727 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11728 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11729 msgstr ""
11730 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11731 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11732 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11733 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11734 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11735 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11736
11737 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11738 #.  On
11739 #.  .B SOCK_STREAM
11740 #.  sockets,
11741 #.  .B IP_RECVERR
11742 #.  has slightly different semantics. Instead of
11743 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11744 #.  errors immediately to the user.
11745 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11746 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11747 #.  it makes TCP unreliable
11748 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11749 #.  shifts and other normal
11750 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11751 #. type: Plain text
11752 #: build/C/man7/ip.7:771
11753 msgid ""
11754 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11755 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11756 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11757 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11758 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11759 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11760 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11761 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11762 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11763 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11764 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11765 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11766 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11767 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11768 "function return or B<SO_ERROR> only."
11769 msgstr ""
11770 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
11771 "ラー\n"
11772 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11773 "れ、\n"
11774 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
11775 "は\n"
11776 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
11777 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
11778 "す\n"
11779 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
11780 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
11781 "ア\n"
11782 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
11783 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
11784 "た\n"
11785 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
11786 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
11787 "制\n"
11788 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
11789 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
11790 "て\n"
11791 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
11792 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
11793 "B<SO_ERROR> だけになる。"
11794
11795 #. type: Plain text
11796 #: build/C/man7/ip.7:776
11797 msgid ""
11798 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11799 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11800 msgstr ""
11801 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11802 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11803 "るエラーだけを報告する。"
11804
11805 #. type: Plain text
11806 #: build/C/man7/ip.7:780
11807 msgid ""
11808 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11809 msgstr ""
11810 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11811 "ではオフになっている。"
11812
11813 #. type: TP
11814 #: build/C/man7/ip.7:780
11815 #, no-wrap
11816 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11817 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11818
11819 #.  Precisely: 2.1.15
11820 #. type: Plain text
11821 #: build/C/man7/ip.7:791
11822 msgid ""
11823 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11824 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
11825 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11826 msgstr ""
11827 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11828 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11829 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11830 "ていない。"
11831
11832 #. type: TP
11833 #: build/C/man7/ip.7:791
11834 #, no-wrap
11835 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11836 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
11837
11838 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11839 #. type: Plain text
11840 #: build/C/man7/ip.7:802
11841 msgid ""
11842 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11843 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11844 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
11845 "sockaddr_in>."
11846 msgstr ""
11847 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
11848 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
11849 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
11850 "す。\n"
11851 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
11852
11853 #. type: TP
11854 #: build/C/man7/ip.7:802
11855 #, no-wrap
11856 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11857 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11858
11859 #.  Precisely: 2.1.68
11860 #. type: Plain text
11861 #: build/C/man7/ip.7:811
11862 msgid ""
11863 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
11864 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11865 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
11866 msgstr ""
11867 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11868 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11869 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11870
11871 #. type: TP
11872 #: build/C/man7/ip.7:811
11873 #, no-wrap
11874 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11875 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11876
11877 #.  Precisely: 2.1.68
11878 #. type: Plain text
11879 #: build/C/man7/ip.7:821
11880 msgid ""
11881 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11882 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
11883 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11884 msgstr ""
11885 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11886 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11887 "ソケットではサポートされていない。"
11888
11889 #. type: TP
11890 #: build/C/man7/ip.7:821
11891 #, no-wrap
11892 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11893 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11894
11895 #.  Precisely: 2.1.15
11896 #. type: Plain text
11897 #: build/C/man7/ip.7:828
11898 msgid ""
11899 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
11900 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
11901 msgstr ""
11902 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
11903 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
11904 "もに返す。"
11905
11906 #. type: TP
11907 #: build/C/man7/ip.7:828
11908 #, no-wrap
11909 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11910 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11911
11912 #.  Precisely: 2.1.68
11913 #. type: Plain text
11914 #: build/C/man7/ip.7:840
11915 msgid ""
11916 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
11917 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
11918 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
11919 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
11920 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
11921 "flag."
11922 msgstr ""
11923 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
11924 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
11925 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
11926 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
11927 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
11928 "る。 整数値のフラグを取る。"
11929
11930 #. type: TP
11931 #: build/C/man7/ip.7:840
11932 #, no-wrap
11933 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
11934 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
11935
11936 #.  FIXME elaborate on this
11937 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11938 #.  Boolean
11939 #.  Since Linux 2.6.27
11940 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
11941 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11942 #. type: Plain text
11943 #: build/C/man7/ip.7:874
11944 msgid ""
11945 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
11946 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
11947 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
11948 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
11949 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
11950 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
11951 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
11952 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
11953 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
11954 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
11955 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
11956 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
11957 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
11958 msgstr ""
11959 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
11960 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
11961 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
11962 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
11963 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
11964 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
11965 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
11966 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
11967 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
11968 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
11969 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
11970 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
11971 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
11972
11973 #. type: TP
11974 #: build/C/man7/ip.7:874
11975 #, no-wrap
11976 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
11977 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
11978
11979 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
11980 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
11981 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
11982 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
11983 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11984 #. type: Plain text
11985 #: build/C/man7/ip.7:891
11986 msgid ""
11987 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
11988 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
11989 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
11990 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
11991 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
11992 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
11993 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
11994 msgstr ""
11995 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
11996 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
11997 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
11998 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
11999 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
12000 "動作できるようになる。\n"
12001 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
12002 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
12003 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
12004 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
12005 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
12006
12007 #. type: Plain text
12008 #: build/C/man7/ip.7:894
12009 msgid ""
12010 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12011 "option be set on the redirected socket."
12012 msgstr ""
12013 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12014 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12015 "このオプションを設定する必要がある。"
12016
12017 #. type: TP
12018 #: build/C/man7/ip.7:894
12019 #, no-wrap
12020 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12021 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12022
12023 #. type: Plain text
12024 #: build/C/man7/ip.7:898
12025 msgid ""
12026 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12027 "sent from this socket."
12028 msgstr ""
12029 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12030 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12031
12032 #. type: TP
12033 #: build/C/man7/ip.7:898
12034 #, fuzzy, no-wrap
12035 #| msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
12036 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12037 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
12038
12039 #. type: Plain text
12040 #: build/C/man7/ip.7:904
12041 msgid ""
12042 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12043 "given source is not being blocked."
12044 msgstr ""
12045
12046 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12047 #.      ip_queue_maxlen
12048 #.      ip_conntrack_max
12049 #. type: Plain text
12050 #: build/C/man7/ip.7:925
12051 msgid ""
12052 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12053 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12054 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12055 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12056 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12057 "meaning that the option is disabled."
12058 msgstr ""
12059 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12060 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12061 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12062 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12063 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12064
12065 #. type: TP
12066 #: build/C/man7/ip.7:925
12067 #, no-wrap
12068 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12069 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12070
12071 #. type: Plain text
12072 #: build/C/man7/ip.7:931
12073 msgid ""
12074 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12075 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12076 "option is not present in 2.4.x and later]"
12077 msgstr ""
12078 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12079 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12080 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12081
12082 #. type: Plain text
12083 #: build/C/man7/ip.7:938
12084 msgid ""
12085 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12086 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12087 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12088 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12089 "be forwarded."
12090 msgstr ""
12091 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12092 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12093 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12094 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12095
12096 #. type: Plain text
12097 #: build/C/man7/ip.7:945
12098 msgid ""
12099 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12100 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12101 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12102 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12103 "CPU time cost."
12104 msgstr ""
12105 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12106 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12107 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12108 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12109 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12110
12111 #. type: Plain text
12112 #: build/C/man7/ip.7:949
12113 msgid ""
12114 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12115 "are configured."
12116 msgstr ""
12117 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12118 "に有効になる。"
12119
12120 #. type: TP
12121 #: build/C/man7/ip.7:949
12122 #, no-wrap
12123 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12124 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12125
12126 #.  Precisely: since 2.1.68
12127 #.  FIXME document ip_autoconfig
12128 #. type: Plain text
12129 #: build/C/man7/ip.7:955
12130 msgid "Not documented."
12131 msgstr "まだ記述していない。"
12132
12133 #. type: TP
12134 #: build/C/man7/ip.7:955
12135 #, no-wrap
12136 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12137 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12138
12139 #.  Precisely: 2.1.15
12140 #. type: Plain text
12141 #: build/C/man7/ip.7:963
12142 msgid ""
12143 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12144 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12145 msgstr ""
12146 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12147 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12148
12149 #. type: TP
12150 #: build/C/man7/ip.7:963
12151 #, no-wrap
12152 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12153 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
12154
12155 #. type: Plain text
12156 #: build/C/man7/ip.7:970
12157 msgid ""
12158 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12159 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12160 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12161 msgstr ""
12162 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12163 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12164 "レスが変更される場合に便利である。"
12165
12166 #. type: TP
12167 #: build/C/man7/ip.7:970
12168 #, no-wrap
12169 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12170 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
12171
12172 #. type: Plain text
12173 #: build/C/man7/ip.7:975
12174 msgid ""
12175 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12176 "a per-interface basis."
12177 msgstr ""
12178 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12179 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12180
12181 #. type: TP
12182 #: build/C/man7/ip.7:975
12183 #, no-wrap
12184 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12185 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12186
12187 #.  Precisely: since 2.1.68
12188 #. type: Plain text
12189 #: build/C/man7/ip.7:989
12190 msgid ""
12191 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
12192 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
12193 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
12194 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
12195 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
12196 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
12197 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
12198 "minimize firewall problems."
12199 msgstr ""
12200 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
12201 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
12202 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
12203 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
12204 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
12205 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
12206 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
12207 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
12208
12209 #. type: TP
12210 #: build/C/man7/ip.7:989
12211 #, no-wrap
12212 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
12213 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
12214
12215 #.  Precisely: 2.1.15
12216 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12217 #. type: Plain text
12218 #: build/C/man7/ip.7:1001
12219 msgid ""
12220 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
12221 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
12222 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
12223 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
12224 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
12225 "because not doing it incurs a high cost to the network."
12226 msgstr ""
12227 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
12228 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
12229 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
12230 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
12231 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
12232 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
12233 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
12234
12235 #. type: TP
12236 #: build/C/man7/ip.7:1001
12237 #, no-wrap
12238 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
12239 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
12240
12241 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
12242 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12243 #. type: Plain text
12244 #: build/C/man7/ip.7:1010
12245 msgid ""
12246 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
12247 "be quite useful, but may break some applications."
12248 msgstr ""
12249 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
12250 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
12251
12252 #. type: TP
12253 #: build/C/man7/ip.7:1010
12254 #, no-wrap
12255 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12256 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12257
12258 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12259 #. type: Plain text
12260 #: build/C/man7/ip.7:1015
12261 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
12262 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
12263
12264 #. type: TP
12265 #: build/C/man7/ip.7:1015
12266 #, no-wrap
12267 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12268 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12269
12270 #. type: Plain text
12271 #: build/C/man7/ip.7:1019
12272 msgid ""
12273 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
12274 "hash secret) for IPv6 fragments."
12275 msgstr ""
12276 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
12277
12278 #. type: TP
12279 #: build/C/man7/ip.7:1019
12280 #, no-wrap
12281 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12282 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12283
12284 #. type: Plain text
12285 #: build/C/man7/ip.7:1026
12286 msgid ""
12287 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
12288 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
12289 "number of bytes."
12290 msgstr ""
12291 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
12292 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
12293 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
12294
12295 #. type: TP
12296 #: build/C/man7/ip.7:1026
12297 #, no-wrap
12298 msgid "I<neigh/*>"
12299 msgstr "I<neigh/*>"
12300
12301 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
12302 #.  FIXME Document the route/* interfaces
12303 #.  FIXME document them all
12304 #. type: Plain text
12305 #: build/C/man7/ip.7:1033
12306 msgid "See B<arp>(7)."
12307 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
12308
12309 #.  2006-04-02, mtk
12310 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
12311 #.  .PP
12312 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
12313 #.  .BR ipfw (4)
12314 #.  from the
12315 #.  .B ipchains
12316 #.  package.
12317 #. type: Plain text
12318 #: build/C/man7/ip.7:1046
12319 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
12320 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
12321
12322 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
12323 #. type: Plain text
12324 #: build/C/man7/ip.7:1050
12325 msgid ""
12326 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
12327 "(7)."
12328 msgstr ""
12329 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
12330 "に記述されている。"
12331
12332 #. type: Plain text
12333 #: build/C/man7/ip.7:1070
12334 msgid ""
12335 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
12336 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
12337 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
12338 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
12339 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
12340 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
12341 msgstr ""
12342 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
12343 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
12344 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
12345 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
12346 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
12347 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
12348
12349 #. type: Plain text
12350 #: build/C/man7/ip.7:1083
12351 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
12352 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
12353
12354 #. type: Plain text
12355 #: build/C/man7/ip.7:1092
12356 msgid ""
12357 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
12358 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
12359 "routing table."
12360 msgstr ""
12361 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
12362 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
12363 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
12364
12365 #. type: Plain text
12366 #: build/C/man7/ip.7:1098
12367 msgid ""
12368 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
12369 "to a I<blackhole> route."
12370 msgstr ""
12371 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
12372 "するとこのエラーが起こることがある。"
12373
12374 #. type: Plain text
12375 #: build/C/man7/ip.7:1105
12376 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
12377 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
12378
12379 #. type: TP
12380 #: build/C/man7/ip.7:1105
12381 #, no-wrap
12382 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12383 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12384
12385 #. type: Plain text
12386 #: build/C/man7/ip.7:1110
12387 msgid ""
12388 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
12389 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
12390 "not 100% consistent."
12391 msgstr ""
12392 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
12393 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
12394 "だというわけではない。"
12395
12396 #. type: Plain text
12397 #: build/C/man7/ip.7:1128
12398 msgid ""
12399 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
12400 "send signals to the requested process or group."
12401 msgstr ""
12402 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
12403 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
12404
12405 #. type: Plain text
12406 #: build/C/man7/ip.7:1134
12407 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
12408 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
12409
12410 #. type: Plain text
12411 #: build/C/man7/ip.7:1141
12412 msgid ""
12413 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
12414 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
12415 msgstr ""
12416 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
12417 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
12418
12419 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
12420 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12421 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12422 #. type: Plain text
12423 #: build/C/man7/ip.7:1156
12424 #, fuzzy
12425 #| msgid ""
12426 #| "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_RECVORIGDSTADDR>, "
12427 #| "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> "
12428 #| "are Linux-specific."
12429 msgid ""
12430 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12431 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
12432 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
12433 msgstr ""
12434 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
12435 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
12436 "は Linux 固有である。"
12437
12438 #. type: Plain text
12439 #: build/C/man7/ip.7:1165
12440 msgid ""
12441 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12442 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
12443 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12444 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12445 msgstr ""
12446 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
12447 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
12448 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
12449 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
12450 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
12451
12452 #. type: Plain text
12453 #: build/C/man7/ip.7:1175
12454 msgid ""
12455 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12456 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12457 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12458 "same task."
12459 msgstr ""
12460 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12461 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12462 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12463 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12464
12465 #. type: Plain text
12466 #: build/C/man7/ip.7:1184
12467 msgid ""
12468 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12469 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12470 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12471 msgstr ""
12472 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12473 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12474 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12475
12476 #. type: Plain text
12477 #: build/C/man7/ip.7:1190
12478 msgid ""
12479 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12480 "B<IPPROTO_IP> level."
12481 msgstr ""
12482 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12483 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12484
12485 #. type: Plain text
12486 #: build/C/man7/ip.7:1203
12487 msgid ""
12488 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12489 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12490 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12491 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12492 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12493 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12494 msgstr ""
12495 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12496 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12497 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12498 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12499 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12500 "れるようになったことである。"
12501
12502 #. type: Plain text
12503 #: build/C/man7/ip.7:1208
12504 msgid ""
12505 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12506 "described."
12507 msgstr ""
12508 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12509 "とが記述されていない。"
12510
12511 #. type: Plain text
12512 #: build/C/man7/ip.7:1212
12513 msgid ""
12514 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12515 "currently is to copy it into your program from this man page."
12516 msgstr ""
12517 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12518 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12519 "コピーすることである。"
12520
12521 #.  .SH AUTHORS
12522 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12523 #. type: Plain text
12524 #: build/C/man7/ip.7:1222
12525 msgid ""
12526 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12527 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12528 msgstr ""
12529 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12530 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12531
12532 #. type: Plain text
12533 #: build/C/man7/ip.7:1235
12534 #, fuzzy
12535 #| msgid ""
12536 #| "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12537 #| "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
12538 msgid ""
12539 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12540 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12541 "(7), B<udp>(7)"
12542 msgstr ""
12543 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12544 "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
12545
12546 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12547 #. type: Plain text
12548 #: build/C/man7/ip.7:1240
12549 msgid ""
12550 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
12551 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12552 msgstr ""
12553
12554 #. type: TH
12555 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12556 #, no-wrap
12557 msgid "IPV6"
12558 msgstr "IPV6"
12559
12560 #. type: TH
12561 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12562 #, fuzzy, no-wrap
12563 #| msgid "2012-05-10"
12564 msgid "2012-12-16"
12565 msgstr "2012-05-10"
12566
12567 #. type: Plain text
12568 #: build/C/man7/ipv6.7:89
12569 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12570 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
12571
12572 #. type: Plain text
12573 #: build/C/man7/ipv6.7:95
12574 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12575 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12576
12577 #. type: Plain text
12578 #: build/C/man7/ipv6.7:97
12579 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12580 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12581
12582 #. type: Plain text
12583 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12584 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12585 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12586
12587 #. type: Plain text
12588 #: build/C/man7/ipv6.7:106
12589 msgid ""
12590 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12591 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12592 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12593 "interface; see B<socket>(7)."
12594 msgstr ""
12595 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12596 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12597 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12598 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12599
12600 #. type: Plain text
12601 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12602 msgid ""
12603 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12604 "Only differences are described in this man page."
12605 msgstr ""
12606 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12607 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12608
12609 #. type: Plain text
12610 #: build/C/man7/ipv6.7:123
12611 msgid ""
12612 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12613 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12614 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12615 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12616 msgstr ""
12617 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12618 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12619 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12620 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12621
12622 #. type: Plain text
12623 #: build/C/man7/ipv6.7:130
12624 msgid ""
12625 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12626 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12627 "should be used."
12628 msgstr ""
12629 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12630 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12631
12632 #. type: Plain text
12633 #: build/C/man7/ipv6.7:137
12634 msgid ""
12635 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12636 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12637 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12638 "functions in the C library."
12639 msgstr ""
12640 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12641 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12642 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12643 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12644
12645 #. type: Plain text
12646 #: build/C/man7/ipv6.7:142
12647 msgid ""
12648 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12649 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12650 "will be mapped to v6."
12651 msgstr ""
12652 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12653 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12654 "ケット) も v6 にマップされる。"
12655
12656 #. type: Plain text
12657 #: build/C/man7/ipv6.7:152
12658 #, no-wrap
12659 msgid ""
12660 "struct sockaddr_in6 {\n"
12661 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12662 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12663 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12664 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12665 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12666 "};\n"
12667 msgstr ""
12668 "struct sockaddr_in6 {\n"
12669 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12670 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12671 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12672 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12673 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12674 "};\n"
12675
12676 #. type: Plain text
12677 #: build/C/man7/ipv6.7:156
12678 #, no-wrap
12679 msgid ""
12680 "struct in6_addr {\n"
12681 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12682 "};\n"
12683 msgstr ""
12684 "struct in6_addr {\n"
12685 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12686 "};\n"
12687
12688 #. type: Plain text
12689 #: build/C/man7/ipv6.7:178
12690 msgid ""
12691 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12692 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12693 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12694 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12695 "only supports it for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12696 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12697 msgstr ""
12698 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
12699 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
12700 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
12701 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
12702 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
12703 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
12704 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
12705 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
12706
12707 #. type: Plain text
12708 #: build/C/man7/ipv6.7:184
12709 msgid ""
12710 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12711 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12712 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12713 "IPv4 host, and other reserved address types."
12714 msgstr ""
12715 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12716 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12717 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12718 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12719 "済みのアドレスタイプがある。"
12720
12721 #. type: Plain text
12722 #: build/C/man7/ipv6.7:190
12723 msgid ""
12724 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12725 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12726 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12727 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12728 msgstr ""
12729 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12730 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12731 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12732 "る。"
12733
12734 #. type: Plain text
12735 #: build/C/man7/ipv6.7:192
12736 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12737 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12738
12739 #. type: Plain text
12740 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12741 msgid ""
12742 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12743 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12744 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12745 "false, otherwise true."
12746 msgstr ""
12747 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12748 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12749 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12750 "偽であり、それ以外は真である。"
12751
12752 #. type: TP
12753 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12754 #, no-wrap
12755 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12756 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12757
12758 #. type: Plain text
12759 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12760 msgid ""
12761 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12762 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is only allowed for "
12763 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12764 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12765 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12766 "how to deal with the IPv6 API."
12767 msgstr ""
12768 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12769 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12770 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12771 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12772 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12773 "ターとして渡す場合に便利。"
12774
12775 #. type: TP
12776 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12777 #, no-wrap
12778 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12779 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12780
12781 #. type: Plain text
12782 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12783 #, fuzzy
12784 #| msgid ""
12785 #| "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a "
12786 #| "I<struct ipv6_mreq> structure."
12787 msgid ""
12788 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12789 "ipv6_mreq>."
12790 msgstr ""
12791 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12792 "へのポインタ。"
12793
12794 #. type: TP
12795 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12796 #, no-wrap
12797 msgid "B<IPV6_MTU>"
12798 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12799
12800 #. type: Plain text
12801 #: build/C/man7/ipv6.7:225
12802 #, fuzzy
12803 #| msgid ""
12804 #| "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Only valid "
12805 #| "when the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
12806 #| "B<getsockopt>(2)."
12807 msgid ""
12808 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
12809 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
12810 msgstr ""
12811 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
12812 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
12813
12814 #. type: Plain text
12815 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12816 #, fuzzy
12817 #| msgid ""
12818 #| "Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited by the device "
12819 #| "MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  Argument is a "
12820 #| "pointer to integer."
12821 msgid ""
12822 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
12823 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
12824 "Argument is a pointer to integer."
12825 msgstr ""
12826 "そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさは、 そのデバイス"
12827 "の MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の MTU の大きさ以下でな"
12828 "ければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12829
12830 #. type: TP
12831 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12832 #, no-wrap
12833 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12834 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12835
12836 #. type: Plain text
12837 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12838 msgid ""
12839 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12840 "(7)  for details."
12841 msgstr ""
12842 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
12843 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12844
12845 #. type: TP
12846 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12847 #, no-wrap
12848 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12849 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12850
12851 #. type: Plain text
12852 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12853 msgid ""
12854 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12855 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12856 "be between 0 and 255."
12857 msgstr ""
12858 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12859 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12860 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12861
12862 #. type: TP
12863 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12864 #, no-wrap
12865 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12866 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12867
12868 #. type: Plain text
12869 #: build/C/man7/ipv6.7:258
12870 msgid ""
12871 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is only "
12872 "allowed for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a pointer "
12873 "to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
12874 msgstr ""
12875 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12876 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12877 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
12878
12879 #. type: TP
12880 #: build/C/man7/ipv6.7:258
12881 #, no-wrap
12882 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12883 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12884
12885 #. type: Plain text
12886 #: build/C/man7/ipv6.7:262
12887 msgid ""
12888 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
12889 "Argument is a pointer to boolean."
12890 msgstr ""
12891 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12892 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12893
12894 #. type: TP
12895 #: build/C/man7/ipv6.7:262
12896 #, fuzzy, no-wrap
12897 #| msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12898 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
12899 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12900
12901 #. type: Plain text
12902 #: build/C/man7/ipv6.7:276
12903 #, fuzzy
12904 #| msgid ""
12905 #| "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming "
12906 #| "datagrams.  Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  "
12907 #| "Argument is a pointer to a boolean value in an integer."
12908 msgid ""
12909 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
12910 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
12911 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
12912 "pointer to a boolean value in an integer."
12913 msgstr ""
12914 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12915 "を設定する。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許"
12916 "可される。 引き数はブール値の入った整数。"
12917
12918 #. type: Plain text
12919 #: build/C/man7/ipv6.7:279
12920 msgid ""
12921 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12922 "IPV6_HOPLIMIT>"
12923 msgstr ""
12924 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12925 "IPV6_HOPLIMIT>"
12926
12927 #. type: Plain text
12928 #: build/C/man7/ipv6.7:304
12929 msgid ""
12930 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
12931 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
12932 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
12933 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
12934 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
12935 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
12936 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
12937 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
12938 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
12939 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
12940 "a boolean value."
12941 msgstr ""
12942 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
12943 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
12944 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
12945 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
12946 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
12947 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
12948 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
12949 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
12950 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
12951 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
12952
12953 #. type: TP
12954 #: build/C/man7/ipv6.7:304
12955 #, no-wrap
12956 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
12957 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
12958
12959 #. type: Plain text
12960 #: build/C/man7/ipv6.7:313
12961 msgid ""
12962 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
12963 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
12964 msgstr ""
12965 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
12966 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
12967
12968 #. type: TP
12969 #: build/C/man7/ipv6.7:313
12970 #, no-wrap
12971 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12972 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12973
12974 #. type: Plain text
12975 #: build/C/man7/ipv6.7:326
12976 msgid ""
12977 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
12978 "socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are not "
12979 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
12980 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
12981 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
12982 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
12983 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
12984 "options to this socket."
12985 msgstr ""
12986 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
12987 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
12988 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
12989 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
12990 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
12991 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
12992 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
12993 "い。"
12994
12995 #. type: TP
12996 #: build/C/man7/ipv6.7:326
12997 #, no-wrap
12998 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12999 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13000
13001 #. type: Plain text
13002 #: build/C/man7/ipv6.7:332
13003 msgid ""
13004 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13005 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13006 "be between 0 and 255."
13007 msgstr ""
13008 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13009 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13010 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13011
13012 #. type: TP
13013 #: build/C/man7/ipv6.7:332
13014 #, no-wrap
13015 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13016 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13017
13018 #.  See RFC 3493
13019 #. type: Plain text
13020 #: build/C/man7/ipv6.7:339
13021 msgid ""
13022 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13023 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13024 "application can bind to a single port at the same time."
13025 msgstr ""
13026 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13027 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13028 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13029
13030 #. type: Plain text
13031 #: build/C/man7/ipv6.7:343
13032 msgid ""
13033 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13034 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13035 msgstr ""
13036 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13037 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13038
13039 #. type: Plain text
13040 #: build/C/man7/ipv6.7:345
13041 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13042 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13043
13044 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13045 #. type: Plain text
13046 #: build/C/man7/ipv6.7:350
13047 msgid ""
13048 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13049 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13050 msgstr ""
13051 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13052 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13053
13054 #. type: Plain text
13055 #: build/C/man7/ipv6.7:362
13056 msgid ""
13057 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13058 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13059 "interface index."
13060 msgstr ""
13061 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13062 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13063 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13064
13065 #. type: Plain text
13066 #: build/C/man7/ipv6.7:367
13067 msgid ""
13068 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13069 "described here and may vary in details."
13070 msgstr ""
13071 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13072 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13073
13074 #. type: Plain text
13075 #: build/C/man7/ipv6.7:383
13076 msgid ""
13077 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13078 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13079 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13080 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13081 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13082 msgstr ""
13083 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13084 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13085 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13086 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13087 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13088 "トでは問題にならない。"
13089
13090 #. type: Plain text
13091 #: build/C/man7/ipv6.7:391
13092 msgid ""
13093 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13094 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13095 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13096 "address length may break."
13097 msgstr ""
13098 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13099 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13100 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13101 "動かないかもしれない。"
13102
13103 #. type: Plain text
13104 #: build/C/man7/ipv6.7:401
13105 msgid ""
13106 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13107 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13108 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13109 "that instead."
13110 msgstr ""
13111 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13112 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13113 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13114 "る。"
13115
13116 #. type: Plain text
13117 #: build/C/man7/ipv6.7:406
13118 msgid ""
13119 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13120 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13121 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13122 msgstr ""
13123 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13124 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13125 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13126
13127 #. type: Plain text
13128 #: build/C/man7/ipv6.7:408
13129 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13130 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13131
13132 #. type: Plain text
13133 #: build/C/man7/ipv6.7:410
13134 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13135 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13136
13137 #. type: Plain text
13138 #: build/C/man7/ipv6.7:412
13139 msgid "This man page is not complete."
13140 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13141
13142 #. type: Plain text
13143 #: build/C/man7/ipv6.7:415
13144 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13145 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13146
13147 #. type: Plain text
13148 #: build/C/man7/ipv6.7:419
13149 #, fuzzy
13150 #| msgid "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API.  Linux tries to be compliant to this."
13151 msgid ""
13152 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13153 "2460: IPv6 specification."
13154 msgstr ""
13155 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API.  Linux はこの RFC に準拠するようにしている。"
13156
13157 #. type: TH
13158 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13159 #, no-wrap
13160 msgid "NETDEVICE"
13161 msgstr "NETDEVICE"
13162
13163 #. type: TH
13164 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13165 #, no-wrap
13166 msgid "2012-04-26"
13167 msgstr "2012-04-26"
13168
13169 #. type: Plain text
13170 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13171 #, fuzzy
13172 #| msgid "netdevice - Low level access to Linux network devices"
13173 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13174 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13175
13176 #. type: Plain text
13177 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13178 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13179 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13180
13181 #. type: Plain text
13182 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13183 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13184 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13185
13186 #. type: Plain text
13187 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13188 msgid ""
13189 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13190 "network devices."
13191 msgstr ""
13192 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13193 "ターフェースについて解説する。"
13194
13195 #. type: Plain text
13196 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13197 msgid ""
13198 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13199 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13200 "They pass an I<ifreq> structure:"
13201 msgstr ""
13202 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13203 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13204 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
13205
13206 #. type: Plain text
13207 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13208 #, no-wrap
13209 msgid ""
13210 "struct ifreq {\n"
13211 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13212 "    union {\n"
13213 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13214 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13215 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13216 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13217 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13218 "        short           ifr_flags;\n"
13219 "        int             ifr_ifindex;\n"
13220 "        int             ifr_metric;\n"
13221 "        int             ifr_mtu;\n"
13222 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13223 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13224 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13225 "        char           *ifr_data;\n"
13226 "    };\n"
13227 "};\n"
13228 msgstr ""
13229 "struct ifreq {\n"
13230 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13231 "    union {\n"
13232 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13233 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13234 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13235 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13236 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13237 "        short           ifr_flags;\n"
13238 "        int             ifr_ifindex;\n"
13239 "        int             ifr_metric;\n"
13240 "        int             ifr_mtu;\n"
13241 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13242 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13243 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13244 "        char           *ifr_data;\n"
13245 "    };\n"
13246 "};\n"
13247
13248 #. type: Plain text
13249 #: build/C/man7/netdevice.7:64
13250 #, no-wrap
13251 msgid ""
13252 "struct ifconf {\n"
13253 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13254 "    union {\n"
13255 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13256 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13257 "    };\n"
13258 "};\n"
13259 msgstr ""
13260 "struct ifconf {\n"
13261 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13262 "    union {\n"
13263 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13264 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13265 "    };\n"
13266 "};\n"
13267
13268 #. type: Plain text
13269 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13270 msgid ""
13271 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
13272 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
13273 "memory."
13274 msgstr ""
13275 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
13276 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
13277 "する。"
13278
13279 #. type: Plain text
13280 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13281 msgid ""
13282 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
13283 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
13284 "B<EPERM> will be returned."
13285 msgstr ""
13286 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
13287 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
13288 "B<EPERM> が返される。"
13289
13290 #. type: TP
13291 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13292 #, no-wrap
13293 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
13294 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
13295
13296 #. type: Plain text
13297 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13298 msgid ""
13299 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
13300 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
13301 msgstr ""
13302 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
13303 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
13304
13305 #. type: TP
13306 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13307 #, no-wrap
13308 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
13309 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
13310
13311 #. type: Plain text
13312 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13313 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
13314 msgstr ""
13315 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
13316
13317 #. type: TP
13318 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13319 #, no-wrap
13320 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13321 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13322
13323 #.  Do not right adjust text blocks in tables
13324 #. type: Plain text
13325 #: build/C/man7/netdevice.7:98
13326 msgid ""
13327 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
13328 "mask of the following values:"
13329 msgstr ""
13330 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
13331 "値のビットマスクが入る。"
13332
13333 #. type: tbl table
13334 #: build/C/man7/netdevice.7:103
13335 #, no-wrap
13336 msgid "Device flags\n"
13337 msgstr "デバイスフラグ\n"
13338
13339 #. type: tbl table
13340 #: build/C/man7/netdevice.7:104
13341 #, no-wrap
13342 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
13343 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
13344
13345 #. type: tbl table
13346 #: build/C/man7/netdevice.7:105
13347 #, no-wrap
13348 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
13349 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
13350
13351 #. type: tbl table
13352 #: build/C/man7/netdevice.7:106
13353 #, no-wrap
13354 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
13355 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
13356
13357 #. type: tbl table
13358 #: build/C/man7/netdevice.7:107
13359 #, no-wrap
13360 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
13361 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
13362
13363 #. type: tbl table
13364 #: build/C/man7/netdevice.7:108
13365 #, no-wrap
13366 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
13367 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
13368
13369 #. type: tbl table
13370 #: build/C/man7/netdevice.7:109
13371 #, no-wrap
13372 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
13373 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
13374
13375 #. type: tbl table
13376 #: build/C/man7/netdevice.7:110
13377 #, fuzzy, no-wrap
13378 #| msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13379 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
13380 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13381
13382 #. type: tbl table
13383 #: build/C/man7/netdevice.7:111
13384 #, fuzzy, no-wrap
13385 #| msgid "IFF_NOARP:No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
13386 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
13387 msgstr "IFF_NOARP:arp プロトコルがない。\n"
13388
13389 #. type: tbl table
13390 #: build/C/man7/netdevice.7:112 build/C/man7/netdevice.7:123
13391 #, no-wrap
13392 msgid "T}\n"
13393 msgstr "T}\n"
13394
13395 #. type: tbl table
13396 #: build/C/man7/netdevice.7:113
13397 #, no-wrap
13398 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
13399 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
13400
13401 #. type: tbl table
13402 #: build/C/man7/netdevice.7:114
13403 #, no-wrap
13404 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
13405 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
13406
13407 #. type: tbl table
13408 #: build/C/man7/netdevice.7:115
13409 #, no-wrap
13410 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
13411 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
13412
13413 #. type: tbl table
13414 #: build/C/man7/netdevice.7:116
13415 #, no-wrap
13416 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
13417 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
13418
13419 #. type: tbl table
13420 #: build/C/man7/netdevice.7:117
13421 #, no-wrap
13422 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
13423 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
13424
13425 #. type: tbl table
13426 #: build/C/man7/netdevice.7:118
13427 #, no-wrap
13428 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
13429 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
13430
13431 #. type: tbl table
13432 #: build/C/man7/netdevice.7:119
13433 #, no-wrap
13434 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
13435 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
13436
13437 #. type: tbl table
13438 #: build/C/man7/netdevice.7:120
13439 #, no-wrap
13440 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
13441 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
13442
13443 #. type: tbl table
13444 #: build/C/man7/netdevice.7:121
13445 #, no-wrap
13446 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13447 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13448
13449 #. type: tbl table
13450 #: build/C/man7/netdevice.7:122
13451 #, no-wrap
13452 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
13453 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
13454
13455 #. type: tbl table
13456 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13457 #, no-wrap
13458 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
13459 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13460
13461 #. type: tbl table
13462 #: build/C/man7/netdevice.7:125
13463 #, no-wrap
13464 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13465 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13466
13467 #. type: tbl table
13468 #: build/C/man7/netdevice.7:126
13469 #, no-wrap
13470 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13471 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13472
13473 #. type: Plain text
13474 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13475 msgid ""
13476 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13477 "read it."
13478 msgstr ""
13479 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
13480 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
13481
13482 #. type: TP
13483 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13484 #, no-wrap
13485 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13486 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13487
13488 #. type: Plain text
13489 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13490 msgid ""
13491 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
13492 "bit mask of the following values:"
13493 msgstr ""
13494 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
13495 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
13496
13497 #. type: tbl table
13498 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13499 #, no-wrap
13500 msgid "Private flags\n"
13501 msgstr "プライベートフラグ\n"
13502
13503 #. type: tbl table
13504 #: build/C/man7/netdevice.7:142
13505 #, no-wrap
13506 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13507 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13508
13509 #. type: tbl table
13510 #: build/C/man7/netdevice.7:143
13511 #, no-wrap
13512 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13513 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13514
13515 #. type: tbl table
13516 #: build/C/man7/netdevice.7:144
13517 #, no-wrap
13518 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13519 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13520
13521 #. type: tbl table
13522 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13523 #, no-wrap
13524 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13525 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13526
13527 #. type: tbl table
13528 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13529 #, no-wrap
13530 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13531 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13532
13533 #. type: tbl table
13534 #: build/C/man7/netdevice.7:147
13535 #, no-wrap
13536 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13537 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13538
13539 #. type: tbl table
13540 #: build/C/man7/netdevice.7:148
13541 #, no-wrap
13542 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13543 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13544
13545 #. type: tbl table
13546 #: build/C/man7/netdevice.7:149
13547 #, no-wrap
13548 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13549 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13550
13551 #. type: Plain text
13552 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13553 msgid ""
13554 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13555 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13556
13557 #. type: TP
13558 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13559 #, no-wrap
13560 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13561 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13562
13563 #. type: Plain text
13564 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13565 msgid ""
13566 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13567 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13568 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13569 msgstr ""
13570 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13571 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13572 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13573
13574 #. type: TP
13575 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13576 #, no-wrap
13577 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13578 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13579
13580 #. type: Plain text
13581 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13582 msgid ""
13583 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13584 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13585 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13586 msgstr ""
13587 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13588 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13589 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13590 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13591
13592 #. type: TP
13593 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13594 #, no-wrap
13595 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13596 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13597
13598 #. type: Plain text
13599 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13600 msgid ""
13601 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13602 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13603 "the broadcast address is a privileged operation."
13604 msgstr ""
13605 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13606 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13607 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13608 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13609
13610 #. type: TP
13611 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13612 #, no-wrap
13613 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13614 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13615
13616 #. type: Plain text
13617 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13618 msgid ""
13619 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13620 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13621 "the network mask is a privileged operation."
13622 msgstr ""
13623 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13624 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13625 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13626 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13627
13628 #. type: TP
13629 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13630 #, no-wrap
13631 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13632 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13633
13634 #. type: Plain text
13635 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13636 msgid ""
13637 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13638 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13639 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13640 msgstr ""
13641 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13642 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13643 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13644
13645 #. type: TP
13646 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13647 #, no-wrap
13648 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13649 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13650
13651 #. type: Plain text
13652 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13653 msgid ""
13654 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13655 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13656 "values may cause kernel crashes."
13657 msgstr ""
13658 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13659 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13660 "がクラッシュするかもしれない。"
13661
13662 #. type: TP
13663 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13664 #, no-wrap
13665 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13666 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13667
13668 #. type: Plain text
13669 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13670 msgid ""
13671 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13672 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13673 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13674 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13675 "operation."
13676 msgstr ""
13677 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13678 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13679 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13680 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13681
13682 #. type: TP
13683 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13684 #, no-wrap
13685 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13686 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13687
13688 #. type: Plain text
13689 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13690 msgid ""
13691 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13692 "a privileged operation."
13693 msgstr ""
13694 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13695 "る。この操作には特権が必要である。"
13696
13697 #. type: TP
13698 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13699 #, no-wrap
13700 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13701 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13702
13703 #. type: Plain text
13704 #: build/C/man7/netdevice.7:222
13705 msgid ""
13706 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13707 "the parameters is a privileged operation."
13708 msgstr ""
13709 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13710 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13711
13712 #. type: Plain text
13713 #: build/C/man7/netdevice.7:233
13714 #, no-wrap
13715 msgid ""
13716 "struct ifmap {\n"
13717 "    unsigned long   mem_start;\n"
13718 "    unsigned long   mem_end;\n"
13719 "    unsigned short  base_addr;\n"
13720 "    unsigned char   irq;\n"
13721 "    unsigned char   dma;\n"
13722 "    unsigned char   port;\n"
13723 "};\n"
13724 msgstr ""
13725 "struct ifmap {\n"
13726 "    unsigned long   mem_start;\n"
13727 "    unsigned long   mem_end;\n"
13728 "    unsigned short  base_addr;\n"
13729 "    unsigned char   irq;\n"
13730 "    unsigned char   dma;\n"
13731 "    unsigned char   port;\n"
13732 "};\n"
13733
13734 #. type: Plain text
13735 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13736 msgid ""
13737 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13738 "the architecture."
13739 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13740
13741 #. type: TP
13742 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13743 #, no-wrap
13744 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13745 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13746
13747 #. type: Plain text
13748 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13749 msgid ""
13750 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13751 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13752 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13753 msgstr ""
13754 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13755 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13756 "で解説されている。"
13757
13758 #. type: TP
13759 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13760 #, no-wrap
13761 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13762 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13763
13764 #. type: Plain text
13765 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13766 msgid ""
13767 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13768 "the transmit queue length is a privileged operation."
13769 msgstr ""
13770 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13771 "設定には特権が必要である。"
13772
13773 #. type: TP
13774 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13775 #, no-wrap
13776 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13777 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13778
13779 #. type: Plain text
13780 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13781 msgid ""
13782 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13783 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is only allowed when "
13784 "the interface is not up."
13785 msgstr ""
13786 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13787 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13788 "る。"
13789
13790 #. type: TP
13791 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13792 #, no-wrap
13793 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13794 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13795
13796 #.  Slaving isn't supported in 2.2
13797 #.  .
13798 #.  .TP
13799 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13800 #.  Get or set the slave device using
13801 #.  .IR ifr_slave .
13802 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
13803 #.  .PP
13804 #.  FIXME add amateur radio stuff.
13805 #. type: Plain text
13806 #: build/C/man7/netdevice.7:301
13807 msgid ""
13808 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
13809 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  The "
13810 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It contains a "
13811 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
13812 "bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
13813 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
13814 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel returns with the "
13815 "actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to the original length "
13816 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
13817 "to get all addresses.  When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
13818 "-1.  Overflow is not an error."
13819 msgstr ""
13820 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
13821 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
13822 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
13823 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
13824 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
13825 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
13826 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
13827 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
13828 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
13829 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
13830 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
13831 "い。"
13832
13833 #. type: Plain text
13834 #: build/C/man7/netdevice.7:307
13835 msgid ""
13836 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13837 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
13838 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
13839 msgstr ""
13840 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13841 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
13842
13843 #. type: Plain text
13844 #: build/C/man7/netdevice.7:310
13845 msgid ""
13846 "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
13847 "here."
13848 msgstr ""
13849 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
13850 "しない。"
13851
13852 #. type: Plain text
13853 #: build/C/man7/netdevice.7:318
13854 msgid ""
13855 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that only accept or "
13856 "return B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in B<ip>(7)."
13857 msgstr ""
13858 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
13859 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
13860 "に属する。"
13861
13862 #. type: Plain text
13863 #: build/C/man7/netdevice.7:323
13864 msgid ""
13865 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
13866 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
13867 msgstr ""
13868 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
13869 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
13870
13871 #. type: Plain text
13872 #: build/C/man7/netdevice.7:328
13873 msgid ""
13874 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
13875 msgstr ""
13876 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
13877 "る。"
13878
13879 #. type: Plain text
13880 #: build/C/man7/netdevice.7:334
13881 msgid ""
13882 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
13883 "the following to your program as a workaround:"
13884 msgstr ""
13885 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
13886 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
13887
13888 #. type: Plain text
13889 #: build/C/man7/netdevice.7:340
13890 #, no-wrap
13891 msgid ""
13892 "#ifndef ifr_newname\n"
13893 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13894 "#endif\n"
13895 msgstr ""
13896 "#ifndef ifr_newname\n"
13897 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13898 "#endif\n"
13899
13900 #. type: Plain text
13901 #: build/C/man7/netdevice.7:347
13902 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13903 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13904
13905 #. type: TH
13906 #: build/C/man5/networks.5:26
13907 #, no-wrap
13908 msgid "NETWORKS"
13909 msgstr "NETWORKS"
13910
13911 #. type: TH
13912 #: build/C/man5/networks.5:26
13913 #, no-wrap
13914 msgid "2008-09-04"
13915 msgstr "2008-09-04"
13916
13917 #. type: TH
13918 #: build/C/man5/networks.5:26
13919 #, no-wrap
13920 msgid "GNU/Linux"
13921 msgstr "GNU/Linux"
13922
13923 #. type: Plain text
13924 #: build/C/man5/networks.5:29
13925 msgid "networks - network name information"
13926 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
13927
13928 #. type: Plain text
13929 #: build/C/man5/networks.5:35
13930 msgid ""
13931 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13932 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13933 "network and has the following structure:"
13934 msgstr ""
13935 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
13936 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
13937 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
13938
13939 #. type: Plain text
13940 #: build/C/man5/networks.5:38
13941 msgid "I<name number aliases ...>"
13942 msgstr "I<name number aliases ...>"
13943
13944 #. type: Plain text
13945 #: build/C/man5/networks.5:46
13946 msgid ""
13947 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13948 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13949 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13950 "by library functions that process the file."
13951 msgstr ""
13952 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
13953 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
13954 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
13955
13956 #. type: Plain text
13957 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
13958 msgid "The field descriptions are:"
13959 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
13960
13961 #. type: TP
13962 #: build/C/man5/networks.5:48
13963 #, no-wrap
13964 msgid "I<name>"
13965 msgstr "I<name>"
13966
13967 #. type: Plain text
13968 #: build/C/man5/networks.5:53
13969 msgid ""
13970 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
13971 "characters execept white-space characters or the comment character."
13972 msgstr ""
13973 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
13974 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
13975 "印字可能な文字を使うことができる。"
13976
13977 #. type: TP
13978 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
13979 #, no-wrap
13980 msgid "I<number>"
13981 msgstr "I<number>"
13982
13983 #. type: Plain text
13984 #: build/C/man5/networks.5:58
13985 msgid ""
13986 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
13987 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
13988 "address) may be omitted."
13989 msgstr ""
13990 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
13991 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
13992 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
13993
13994 #. type: TP
13995 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
13996 #: build/C/man5/services.5:120
13997 #, no-wrap
13998 msgid "I<aliases>"
13999 msgstr "I<aliases>"
14000
14001 #. type: Plain text
14002 #: build/C/man5/networks.5:61
14003 msgid "Optional aliases for the network."
14004 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14005
14006 #. type: Plain text
14007 #: build/C/man5/networks.5:70
14008 msgid ""
14009 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14010 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14011 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14012 msgstr ""
14013 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14014 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14015 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14016 "このファイルではサポートされていない。"
14017
14018 #. type: Plain text
14019 #: build/C/man5/networks.5:74
14020 msgid "The networks definition file."
14021 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14022
14023 #. type: Plain text
14024 #: build/C/man5/networks.5:80
14025 msgid ""
14026 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14027 "B<route>(8)"
14028 msgstr ""
14029 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14030 "B<route>(8)"
14031
14032 #. type: TH
14033 #: build/C/man8/nscd.8:23
14034 #, no-wrap
14035 msgid "NSCD"
14036 msgstr "NSCD"
14037
14038 #. type: Plain text
14039 #: build/C/man8/nscd.8:26
14040 msgid "nscd - name service cache daemon"
14041 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14042
14043 #. type: Plain text
14044 #: build/C/man8/nscd.8:34
14045 msgid ""
14046 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14047 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14048 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14049 msgstr ""
14050 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14051 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14052 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14053
14054 #. type: Plain text
14055 #: build/C/man8/nscd.8:47
14056 msgid ""
14057 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14058 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
14059 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
14060 "and others."
14061 msgstr ""
14062 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14063 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14064 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14065
14066 #. type: Plain text
14067 #: build/C/man8/nscd.8:56
14068 msgid ""
14069 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14070 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14071 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14072 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14073 msgstr ""
14074 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14075 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14076 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14077 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14078 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14079 "まになる。"
14080
14081 #. type: SH
14082 #: build/C/man8/nscd.8:56
14083 #, no-wrap
14084 msgid "OPTIONS"
14085 msgstr "オプション"
14086
14087 #. type: TP
14088 #: build/C/man8/nscd.8:57
14089 #, no-wrap
14090 msgid "B<--help>"
14091 msgstr "B<--help>"
14092
14093 #. type: Plain text
14094 #: build/C/man8/nscd.8:60
14095 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14096 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14097
14098 #. type: Plain text
14099 #: build/C/man8/nscd.8:83
14100 msgid ""
14101 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14102 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14103 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14104 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14105 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14106 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14107 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14108 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14109 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14110 "its cache:"
14111 msgstr ""
14112 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14113 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14114 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14115 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14116 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14117 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14118 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14119 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14120
14121 #. type: Plain text
14122 #: build/C/man8/nscd.8:85
14123 #, no-wrap
14124 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14125 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14126
14127 #.  .SH AUTHOR
14128 #.  .B nscd
14129 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14130 #. type: Plain text
14131 #: build/C/man8/nscd.8:91
14132 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14133 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14134
14135 #. type: TH
14136 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14137 #, no-wrap
14138 msgid "NSCD.CONF"
14139 msgstr "NSCD.CONF"
14140
14141 #. type: Plain text
14142 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14143 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14144 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14145
14146 #. type: Plain text
14147 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14148 msgid ""
14149 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14150 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14151 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14152 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14153 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14154 msgstr ""
14155 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14156 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14157 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14158 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14159
14160 #. type: Plain text
14161 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14162 #, fuzzy
14163 #| msgid "Valid services are I<passwd>, I<group>, or I<hosts>."
14164 msgid ""
14165 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services> or I<netgroup>."
14166 msgstr "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts> である。"
14167
14168 #. type: Plain text
14169 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14170 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14171 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14172
14173 #. type: Plain text
14174 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14175 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14176 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14177
14178 #. type: Plain text
14179 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
14180 msgid "B<debug-level> I<value>"
14181 msgstr "B<debug-level> I<value>"
14182
14183 #. type: Plain text
14184 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
14185 #, fuzzy
14186 #| msgid "Sets the desired debug level."
14187 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
14188 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。"
14189
14190 #. type: Plain text
14191 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
14192 msgid "B<threads> I<number>"
14193 msgstr "B<threads> I<number>"
14194
14195 #. type: Plain text
14196 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
14197 msgid ""
14198 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
14199 "least five threads will always be created."
14200 msgstr ""
14201 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
14202 "レッドが常に作成される。"
14203
14204 #. type: Plain text
14205 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
14206 #, fuzzy
14207 #| msgid "B<threads> I<number>"
14208 msgid "B<max-threads> I<number>"
14209 msgstr "B<threads> I<number>"
14210
14211 #. type: Plain text
14212 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
14213 #, fuzzy
14214 #| msgid "Specifies the maximum number of threads to be started."
14215 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
14216 msgstr "開始するスレッドの最大数を指定する。"
14217
14218 #. type: Plain text
14219 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
14220 msgid "B<server-user> I<user>"
14221 msgstr "B<server-user> I<user>"
14222
14223 #. type: Plain text
14224 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
14225 msgid ""
14226 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
14227 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
14228 msgstr ""
14229 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
14230 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
14231 "このオプションは無視される。"
14232
14233 #. type: Plain text
14234 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
14235 #, fuzzy
14236 #| msgid "B<stat-user> I<username>"
14237 msgid "B<stat-user> I<user>"
14238 msgstr "B<stat-user> I<username>"
14239
14240 #. type: Plain text
14241 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
14242 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
14243 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
14244
14245 #. type: Plain text
14246 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
14247 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14248 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14249
14250 #. type: Plain text
14251 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
14252 msgid ""
14253 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
14254 "before it gets removed.  The default is 5."
14255 msgstr ""
14256 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
14257 "されるかを設定する。"
14258
14259 #. type: Plain text
14260 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
14261 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14262 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14263
14264 #. type: Plain text
14265 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
14266 #, fuzzy
14267 #| msgid "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically."
14268 msgid ""
14269 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
14270 "default is no."
14271 msgstr ""
14272 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
14273 "る。"
14274
14275 #. type: Plain text
14276 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
14277 msgid "B<restart-interval> I<time>"
14278 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
14279
14280 #. type: Plain text
14281 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
14282 #, fuzzy
14283 #| msgid ""
14284 #| "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is "
14285 #| "enabled by enabling B<paranoia> mode."
14286 msgid ""
14287 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
14288 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
14289 msgstr ""
14290 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
14291 "設定する。"
14292
14293 #. type: Plain text
14294 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
14295 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14296 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14297
14298 #. type: Plain text
14299 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
14300 #, fuzzy
14301 #| msgid "Enables or disables the specified I<service> cache."
14302 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
14303 msgstr "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。"
14304
14305 #. type: Plain text
14306 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
14307 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14308 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14309
14310 #. type: Plain text
14311 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
14312 msgid ""
14313 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
14314 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
14315 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
14316 "problems with cache coherence."
14317 msgstr ""
14318 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
14319 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
14320 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
14321 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
14322
14323 #. type: Plain text
14324 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
14325 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14326 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14327
14328 #. type: Plain text
14329 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
14330 #, fuzzy
14331 #| msgid ""
14332 #| "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  "
14333 #| "in the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can "
14334 #| "result in significant performance improvements if there are several files "
14335 #| "owned by UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring "
14336 #| "the linux kernel sources as root); should be kept small to reduce cache "
14337 #| "coherency problems."
14338 msgid ""
14339 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
14340 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
14341 "significant performance improvements if there are several files owned by "
14342 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
14343 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
14344 "problems."
14345 msgstr ""
14346 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
14347 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
14348 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
14349 "tar を展開した linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
14350 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
14351
14352 #. type: Plain text
14353 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
14354 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14355 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14356
14357 #. type: Plain text
14358 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
14359 #, fuzzy
14360 #| msgid ""
14361 #| "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime "
14362 #| "number for optimum efficiency."
14363 msgid ""
14364 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
14365 "for optimum efficiency.  The default is 211."
14366 msgstr ""
14367 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
14368 "数にしておくべきである。"
14369
14370 #. type: Plain text
14371 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
14372 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14373 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14374
14375 #. type: Plain text
14376 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
14377 #, fuzzy
14378 #| msgid ""
14379 #| "Enables or disables checking the file belonging to the specified "
14380 #| "I<service> for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, and "
14381 #| "I</etc/hosts>."
14382 msgid ""
14383 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
14384 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
14385 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
14386 msgstr ""
14387 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
14388 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。"
14389
14390 #. type: Plain text
14391 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
14392 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14393 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14394
14395 #. type: Plain text
14396 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
14397 #, fuzzy
14398 #| msgid ""
14399 #| "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
14400 #| "when B<paranoia> mode is set."
14401 msgid ""
14402 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
14403 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
14404 msgstr ""
14405 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
14406 "モードが有効の場合に便利である。"
14407
14408 #. type: Plain text
14409 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
14410 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14411 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14412
14413 #. type: Plain text
14414 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
14415 #, fuzzy
14416 #| msgid ""
14417 #| "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with "
14418 #| "the clients so that they can directly search in them instead of having to "
14419 #| "ask the daemon over the socket each time a lookup is performed."
14420 msgid ""
14421 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
14422 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
14423 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
14424 "no."
14425 msgstr ""
14426 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
14427 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
14428 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。"
14429
14430 #. type: Plain text
14431 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
14432 #, fuzzy
14433 #| msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14434 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14435 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14436
14437 #. type: Plain text
14438 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
14439 msgid ""
14440 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
14441 "I<service>.  The default is 33554432."
14442 msgstr ""
14443
14444 #. type: Plain text
14445 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
14446 #, fuzzy
14447 #| msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14448 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14449 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14450
14451 #. type: Plain text
14452 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
14453 msgid ""
14454 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
14455 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
14456 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
14457 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
14458 msgstr ""
14459
14460 #.  .SH AUTHOR
14461 #.  .B nscd
14462 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14463 #. type: Plain text
14464 #: build/C/man5/nscd.conf.5:237
14465 msgid "B<nscd>(8)"
14466 msgstr "B<nscd>(8)"
14467
14468 #. type: TH
14469 #: build/C/man5/nss.5:19
14470 #, no-wrap
14471 msgid "NSS"
14472 msgstr ""
14473
14474 #. type: Plain text
14475 #: build/C/man5/nss.5:22
14476 #, fuzzy
14477 #| msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
14478 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
14479 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14480
14481 #. type: Plain text
14482 #: build/C/man5/nss.5:29
14483 msgid ""
14484 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
14485 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
14486 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
14487 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
14488 "from the other."
14489 msgstr ""
14490
14491 #. type: Plain text
14492 #: build/C/man5/nss.5:38
14493 msgid ""
14494 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
14495 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
14496 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
14497 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
14498 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
14499 "assumption is correct."
14500 msgstr ""
14501
14502 #. type: Plain text
14503 #: build/C/man5/nss.5:42
14504 msgid ""
14505 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
14506 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption it might "
14507 "create problems if the preference is switched."
14508 msgstr ""
14509
14510 #. type: Plain text
14511 #: build/C/man5/nss.5:51
14512 msgid ""
14513 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
14514 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
14515 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
14516 "comments."
14517 msgstr ""
14518
14519 #. type: Plain text
14520 #: build/C/man5/nss.5:53
14521 msgid "The variables currently recognized are:"
14522 msgstr ""
14523
14524 #. type: TP
14525 #: build/C/man5/nss.5:53
14526 #, no-wrap
14527 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14528 msgstr ""
14529
14530 #. type: Plain text
14531 #: build/C/man5/nss.5:68
14532 msgid ""
14533 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
14534 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
14535 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
14536 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
14537 "administrator has to make sure it is correctly generated."
14538 msgstr ""
14539
14540 #. type: TP
14541 #: build/C/man5/nss.5:68
14542 #, no-wrap
14543 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14544 msgstr ""
14545
14546 #. type: Plain text
14547 #: build/C/man5/nss.5:80
14548 msgid ""
14549 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
14550 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
14551 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
14552 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
14553 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
14554 "correctly generated."
14555 msgstr ""
14556
14557 #. type: TP
14558 #: build/C/man5/nss.5:80
14559 #, no-wrap
14560 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14561 msgstr ""
14562
14563 #. type: Plain text
14564 #: build/C/man5/nss.5:98
14565 msgid ""
14566 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
14567 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
14568 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
14569 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise each B<getpwent>(3)  or "
14570 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
14571 "to get the next entry."
14572 msgstr ""
14573
14574 #. type: Plain text
14575 #: build/C/man5/nss.5:100
14576 #, fuzzy
14577 #| msgid "I<default>"
14578 msgid "I</etc/default/nss>"
14579 msgstr "I<default>"
14580
14581 #. type: Plain text
14582 #: build/C/man5/nss.5:102
14583 msgid ""
14584 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
14585 msgstr ""
14586
14587 #.  .SH AUTHOR
14588 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
14589 #. type: Plain text
14590 #: build/C/man5/nss.5:110
14591 #, no-wrap
14592 msgid ""
14593 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14594 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14595 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14596 msgstr ""
14597
14598 #. type: Plain text
14599 #: build/C/man5/nss.5:112
14600 #, fuzzy
14601 #| msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
14602 msgid "I<nsswitch.conf>"
14603 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
14604
14605 #. type: TH
14606 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
14607 #, no-wrap
14608 msgid "NSSWITCH.CONF"
14609 msgstr "NSSWITCH.CONF"
14610
14611 #. type: Plain text
14612 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
14613 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
14614 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14615
14616 #. type: Plain text
14617 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
14618 msgid ""
14619 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
14620 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
14621 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
14622 "category of information is identified by a database name."
14623 msgstr ""
14624 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
14625 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
14626 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
14627 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
14628 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
14629
14630 #. type: Plain text
14631 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
14632 msgid ""
14633 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
14634 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
14635 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
14636 "that can be performed by lookup result."
14637 msgstr ""
14638 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
14639 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
14640 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
14641 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
14642
14643 #. type: Plain text
14644 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
14645 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
14646 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
14647
14648 #. type: Plain text
14649 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
14650 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
14651 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
14652
14653 #. type: Plain text
14654 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
14655 msgid "Ethernet numbers."
14656 msgstr "イーサーネット番号。"
14657
14658 #. type: Plain text
14659 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
14660 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
14661 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
14662
14663 #. type: Plain text
14664 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
14665 msgid ""
14666 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
14667 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
14668
14669 #. type: Plain text
14670 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
14671 #, fuzzy
14672 #| msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14673 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
14674 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14675
14676 #. type: Plain text
14677 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
14678 msgid ""
14679 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
14680 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
14681 msgstr ""
14682 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
14683 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
14684 "サポートしていた。"
14685
14686 #. type: Plain text
14687 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
14688 msgid ""
14689 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
14690 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
14691
14692 #. type: Plain text
14693 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
14694 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
14695 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
14696
14697 #. type: Plain text
14698 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14699 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14700 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14701
14702 #. type: TP
14703 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14704 #, no-wrap
14705 msgid "B<publickey>"
14706 msgstr "B<publickey>"
14707
14708 #. type: Plain text
14709 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
14710 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
14711 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
14712
14713 #. type: Plain text
14714 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
14715 msgid ""
14716 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
14717 "related functions."
14718 msgstr ""
14719 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
14720 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
14721
14722 #. type: Plain text
14723 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
14724 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
14725 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
14726
14727 #. type: Plain text
14728 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
14729 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
14730 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
14731
14732 #. type: Plain text
14733 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
14734 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14735 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14736
14737 #. type: TP
14738 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
14739 #, no-wrap
14740 msgid "passwd:"
14741 msgstr "passwd:"
14742
14743 #. type: Plain text
14744 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14745 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
14746 msgid "compat"
14747 msgstr "compat"
14748
14749 #. type: TP
14750 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
14751 #, no-wrap
14752 msgid "group:"
14753 msgstr "group:"
14754
14755 #. type: TP
14756 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14757 #, no-wrap
14758 msgid "shadow:"
14759 msgstr "shadow:"
14760
14761 #. type: TP
14762 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
14763 #, no-wrap
14764 msgid "hosts:"
14765 msgstr "hosts:"
14766
14767 #. type: Plain text
14768 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14769 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14770 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14771
14772 #. type: TP
14773 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14774 #, no-wrap
14775 msgid "networks:"
14776 msgstr "networks:"
14777
14778 #. type: Plain text
14779 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14780 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14781 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
14782 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14783 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14784
14785 #. type: TP
14786 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
14787 #, no-wrap
14788 msgid "ethers:"
14789 msgstr "ethers:"
14790
14791 #. type: TP
14792 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14793 #, no-wrap
14794 msgid "protocols:"
14795 msgstr "protocols:"
14796
14797 #. type: TP
14798 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
14799 #, no-wrap
14800 msgid "rpc:"
14801 msgstr "rpc:"
14802
14803 #. type: TP
14804 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14805 #, no-wrap
14806 msgid "services:"
14807 msgstr "services:"
14808
14809 #. type: Plain text
14810 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
14811 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
14812 msgstr ""
14813 "最初の列はデータベース名である。\n"
14814 "残りの列で以下を指定する。"
14815
14816 #. type: Plain text
14817 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
14818 msgid ""
14819 "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\".  The "
14820 "order of the services on the line determines the order in which those "
14821 "services will be queried, in turn, until a result is found."
14822 msgstr ""
14823 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
14824 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
14825 "問い合わせが順番に行われる。"
14826
14827 #. type: Plain text
14828 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
14829 msgid ""
14830 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14831 "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
14832 msgstr ""
14833 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
14834 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
14835
14836 #. type: Plain text
14837 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
14838 msgid ""
14839 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14840 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
14841 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
14842 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
14843 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
14844 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14845 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
14846 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
14847 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14848 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14849 msgstr ""
14850 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
14851 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
14852 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
14853 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
14854 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
14855 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
14856 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
14857 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
14858 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
14859 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
14860 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
14861
14862 #. type: Plain text
14863 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
14864 msgid ""
14865 "An action may also be specified following a service specification.  The "
14866 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
14867 "data source.  Action items take the general form:"
14868 msgstr ""
14869 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
14870 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
14871 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
14872
14873 #. type: Plain text
14874 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
14875 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14876 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14877
14878 #. type: Plain text
14879 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
14880 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14881 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14882
14883 #. type: Plain text
14884 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
14885 msgid "where"
14886 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
14887
14888 #. type: Plain text
14889 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
14890 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14891 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14892
14893 #. type: Plain text
14894 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
14895 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14896 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14897
14898 #. type: Plain text
14899 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
14900 msgid ""
14901 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
14902 "specified.  The case of the keywords is not significant."
14903 msgstr ""
14904 "! はテスト結果を反転させる。\n"
14905 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
14906 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
14907
14908 #. type: Plain text
14909 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
14910 msgid ""
14911 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
14912 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
14913 msgstr ""
14914 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
14915 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
14916
14917 #. type: TP
14918 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14919 #, no-wrap
14920 msgid "B<success>"
14921 msgstr "B<success>"
14922
14923 #. type: Plain text
14924 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14925 msgid ""
14926 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
14927 "for this condition is \"return\"."
14928 msgstr ""
14929 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
14930 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
14931
14932 #. type: TP
14933 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14934 #, no-wrap
14935 msgid "B<notfound>"
14936 msgstr "B<notfound>"
14937
14938 #. type: Plain text
14939 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14940 msgid ""
14941 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
14942 "action for this condition is \"continue\"."
14943 msgstr ""
14944 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
14945 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14946
14947 #. type: TP
14948 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14949 #, no-wrap
14950 msgid "B<unavail>"
14951 msgstr "B<unavail>"
14952
14953 #. type: Plain text
14954 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14955 msgid ""
14956 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
14957 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
14958 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
14959 "condition is \"continue\"."
14960 msgstr ""
14961 "サービスが永続的に利用できない。\n"
14962 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
14963 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
14964 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
14965 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14966
14967 #. type: TP
14968 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14969 #, no-wrap
14970 msgid "B<tryagain>"
14971 msgstr "B<tryagain>"
14972
14973 #. type: Plain text
14974 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
14975 msgid ""
14976 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
14977 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
14978 "this condition is \"continue\"."
14979 msgstr ""
14980 "サービスが一時的に利用できない。\n"
14981 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
14982 "い、\n"
14983 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
14984
14985 #. type: Plain text
14986 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
14987 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
14988 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
14989
14990 #. type: TP
14991 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
14992 #, no-wrap
14993 msgid "B<return>"
14994 msgstr "B<return>"
14995
14996 #. type: Plain text
14997 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
14998 msgid ""
14999 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15000 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15001 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15002 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15003 "without affecting the search result."
15004 msgstr ""
15005
15006 #. type: TP
15007 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15008 #, no-wrap
15009 msgid "B<continue>"
15010 msgstr "B<continue>"
15011
15012 #. type: Plain text
15013 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15014 msgid "Call the next lookup function."
15015 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15016
15017 #. type: SS
15018 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15019 #, no-wrap
15020 msgid "Compatibility mode (compat)"
15021 msgstr "互換モード (compat)"
15022
15023 #. type: Plain text
15024 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15025 msgid ""
15026 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15027 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15028 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15029 "in this mode:"
15030 msgstr ""
15031 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15032 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15033 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15034 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15035
15036 #. type: TP
15037 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15038 #, no-wrap
15039 msgid "B<+>I<user>"
15040 msgstr "B<+>I<user>"
15041
15042 #. type: Plain text
15043 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15044 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15045 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15046
15047 #. type: TP
15048 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15049 #, no-wrap
15050 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15051 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15052
15053 #. type: Plain text
15054 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15055 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15056 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15057
15058 #. type: TP
15059 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15060 #, no-wrap
15061 msgid "B<->I<user>"
15062 msgstr "B<->I<user>"
15063
15064 #. type: Plain text
15065 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15066 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15067 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15068
15069 #. type: TP
15070 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15071 #, no-wrap
15072 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15073 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15074
15075 #. type: Plain text
15076 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15077 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15078 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15079
15080 #. type: TP
15081 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15082 #, no-wrap
15083 msgid "B<+>"
15084 msgstr "B<+>"
15085
15086 #. type: Plain text
15087 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15088 msgid ""
15089 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15090 msgstr ""
15091 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15092 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15093
15094 #. type: Plain text
15095 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15096 msgid ""
15097 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15098 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15099 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15100 msgstr ""
15101 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15102 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15103 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15104
15105 #. type: Plain text
15106 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15107 msgid ""
15108 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15109 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15110 msgstr ""
15111 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15112 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15113 "これは I</lib> に置かれる。"
15114
15115 #. type: Plain text
15116 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15117 msgid "NSS configuration file."
15118 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15119
15120 #. type: TP
15121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15122 #, no-wrap
15123 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15124 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15125
15126 #. type: Plain text
15127 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15128 msgid "implements \"compat\" source."
15129 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15130
15131 #. type: TP
15132 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15133 #, no-wrap
15134 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15135 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15136
15137 #. type: Plain text
15138 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15139 msgid "implements \"db\" source."
15140 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15141
15142 #. type: TP
15143 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15144 #, no-wrap
15145 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15146 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15147
15148 #. type: Plain text
15149 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15150 msgid "implements \"dns\" source."
15151 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15152
15153 #. type: TP
15154 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15155 #, no-wrap
15156 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15157 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15158
15159 #. type: Plain text
15160 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15161 msgid "implements \"files\" source."
15162 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
15163
15164 #. type: TP
15165 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15166 #, no-wrap
15167 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15168 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15169
15170 #. type: Plain text
15171 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15172 msgid "implements \"hesiod\" source."
15173 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15174
15175 #. type: TP
15176 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15177 #, no-wrap
15178 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15179 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15180
15181 #. type: Plain text
15182 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15183 msgid "implements \"nis\" source."
15184 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15185
15186 #. type: TP
15187 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15188 #, no-wrap
15189 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15190 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15191
15192 #. type: Plain text
15193 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
15194 msgid "implements \"nisplus\" source."
15195 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
15196
15197 #. type: Plain text
15198 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
15199 msgid ""
15200 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
15201 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
15202 "configuration."
15203 msgstr ""
15204 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
15205 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
15206 "動作を継続する。"
15207
15208 #. type: Plain text
15209 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
15210 msgid ""
15211 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
15212 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
15213 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
15214 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
15215 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
15216 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
15217 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
15218 "to the problem."
15219 msgstr ""
15220 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
15221 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
15222 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
15223 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
15224 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
15225 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
15226 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
15227 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
15228
15229 #. type: Plain text
15230 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
15231 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15232 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15233
15234 #. type: TH
15235 #: build/C/man7/packet.7:12
15236 #, no-wrap
15237 msgid "PACKET"
15238 msgstr "PACKET"
15239
15240 #. type: Plain text
15241 #: build/C/man7/packet.7:15
15242 msgid "packet - packet interface on device level."
15243 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
15244
15245 #. type: Plain text
15246 #: build/C/man7/packet.7:18
15247 #, no-wrap
15248 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15249 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15250
15251 #. type: Plain text
15252 #: build/C/man7/packet.7:20
15253 #, no-wrap
15254 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15255 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15256
15257 #. type: Plain text
15258 #: build/C/man7/packet.7:22
15259 #, no-wrap
15260 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15261 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15262
15263 #. type: Plain text
15264 #: build/C/man7/packet.7:24
15265 #, no-wrap
15266 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15267 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15268
15269 #. type: Plain text
15270 #: build/C/man7/packet.7:30
15271 msgid ""
15272 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
15273 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
15274 "user space on top of the physical layer."
15275 msgstr ""
15276 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
15277 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
15278 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
15279
15280 #. type: Plain text
15281 #: build/C/man7/packet.7:52
15282 msgid ""
15283 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
15284 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
15285 "removed.  The link level header information is available in a common format "
15286 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
15287 "network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
15288 "list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
15289 "all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type will "
15290 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
15291 "implemented in the kernel."
15292 msgstr ""
15293 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
15294 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
15295 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
15296 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
15297 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
15298 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
15299 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
15300 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
15301 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
15302
15303 #. type: Plain text
15304 #: build/C/man7/packet.7:56
15305 msgid ""
15306 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
15307 "open packet sockets."
15308 msgstr ""
15309 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
15310 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
15311
15312 #. type: Plain text
15313 #: build/C/man7/packet.7:74
15314 msgid ""
15315 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
15316 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
15317 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
15318 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
15319 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
15320 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
15321 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
15322 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
15323 msgstr ""
15324 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
15325 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
15326 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
15327 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
15328 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
15329 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
15330 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
15331 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
15332
15333 #. type: Plain text
15334 #: build/C/man7/packet.7:84
15335 msgid ""
15336 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
15337 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
15338 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
15339 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
15340 "queued."
15341 msgstr ""
15342 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
15343 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
15344 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
15345 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
15346
15347 #. type: Plain text
15348 #: build/C/man7/packet.7:97
15349 msgid ""
15350 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
15351 "socket.  To only get packets from a specific interface use B<bind>(2)  "
15352 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
15353 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
15354 "fields are used for purposes of binding."
15355 msgstr ""
15356 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
15357 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
15358 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
15359 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
15360 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
15361
15362 #. type: Plain text
15363 #: build/C/man7/packet.7:101
15364 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
15365 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
15366
15367 #. type: Plain text
15368 #: build/C/man7/packet.7:110
15369 msgid ""
15370 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
15371 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
15372 "returned, even when it is longer than the buffer."
15373 msgstr ""
15374 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
15375 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
15376 "さが返される。"
15377
15378 #. type: SS
15379 #: build/C/man7/packet.7:110
15380 #, fuzzy, no-wrap
15381 #| msgid "Address Types"
15382 msgid "Address types"
15383 msgstr "アドレスのタイプ"
15384
15385 #. type: Plain text
15386 #: build/C/man7/packet.7:112
15387 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
15388 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
15389
15390 #. type: Plain text
15391 #: build/C/man7/packet.7:124
15392 #, no-wrap
15393 msgid ""
15394 "struct sockaddr_ll {\n"
15395 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
15396 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
15397 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
15398 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
15399 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
15400 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
15401 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
15402 "};\n"
15403 msgstr ""
15404 "struct sockaddr_ll {\n"
15405 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
15406 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
15407 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
15408 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
15409 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
15410 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
15411 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
15412 "};\n"
15413
15414 #. type: Plain text
15415 #: build/C/man7/packet.7:163
15416 msgid ""
15417 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
15418 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults to "
15419 "the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
15420 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
15421 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
15422 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
15423 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
15424 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
15425 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
15426 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
15427 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
15428 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
15429 "These types make only sense for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
15430 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
15431 "exact interpretation depends on the device."
15432 msgstr ""
15433 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
15434 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
15435 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
15436 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
15437 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
15438 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
15439 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
15440 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
15441 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
15442 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
15443 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
15444 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
15445 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
15446 "ケッ\n"
15447 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
15448 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
15449 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
15450
15451 #. type: Plain text
15452 #: build/C/man7/packet.7:179
15453 msgid ""
15454 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
15455 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
15456 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
15457 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
15458 msgstr ""
15459 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
15460 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
15461 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
15462 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
15463
15464 #. type: Plain text
15465 #: build/C/man7/packet.7:194
15466 msgid ""
15467 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
15468 "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet socket "
15469 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
15470 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both expect a "
15471 "B<packet_mreq> structure as argument:"
15472 msgstr ""
15473 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
15474 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
15475 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
15476 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
15477 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
15478
15479 #. type: Plain text
15480 #: build/C/man7/packet.7:203
15481 #, no-wrap
15482 msgid ""
15483 "struct packet_mreq {\n"
15484 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
15485 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
15486 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
15487 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
15488 "};\n"
15489 msgstr ""
15490 "struct packet_mreq {\n"
15491 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
15492 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
15493 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
15494 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
15495 "};\n"
15496
15497 #. type: Plain text
15498 #: build/C/man7/packet.7:224
15499 msgid ""
15500 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
15501 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
15502 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
15503 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
15504 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
15505 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
15506 "multicast packets arriving at the interface."
15507 msgstr ""
15508 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
15509 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
15510 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
15511 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
15512 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
15513 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
15514 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
15515 "パケットを受信できるようにする。"
15516
15517 #. type: Plain text
15518 #: build/C/man7/packet.7:230
15519 msgid ""
15520 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15521 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
15522 msgstr ""
15523 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15524 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
15525
15526 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
15527 #. type: Plain text
15528 #: build/C/man7/packet.7:236
15529 msgid ""
15530 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
15531 "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
15532 msgstr ""
15533 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
15534 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
15535
15536 #. type: Plain text
15537 #: build/C/man7/packet.7:242
15538 msgid ""
15539 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
15540 "(7)  are valid on packet sockets."
15541 msgstr ""
15542 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
15543 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
15544
15545 #. type: SS
15546 #: build/C/man7/packet.7:242 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1111
15547 #: build/C/man7/udp.7:101
15548 #, fuzzy, no-wrap
15549 #| msgid "Error Handling"
15550 msgid "Error handling"
15551 msgstr "エラー処理"
15552
15553 #. type: Plain text
15554 #: build/C/man7/packet.7:246
15555 msgid ""
15556 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
15557 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
15558 "error."
15559 msgstr ""
15560 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
15561 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
15562
15563 #. type: Plain text
15564 #: build/C/man7/packet.7:250
15565 msgid "Unknown multicast group address passed."
15566 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
15567
15568 #. type: Plain text
15569 #: build/C/man7/packet.7:253
15570 msgid "User passed invalid memory address."
15571 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
15572
15573 #. type: Plain text
15574 #: build/C/man7/packet.7:256 build/C/man7/raw.7:155
15575 msgid "Invalid argument."
15576 msgstr "引き数が不正。"
15577
15578 #. type: Plain text
15579 #: build/C/man7/packet.7:259
15580 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
15581 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
15582
15583 #. type: TP
15584 #: build/C/man7/packet.7:259
15585 #, no-wrap
15586 msgid "B<ENETDOWN>"
15587 msgstr "B<ENETDOWN>"
15588
15589 #. type: Plain text
15590 #: build/C/man7/packet.7:262
15591 msgid "Interface is not up."
15592 msgstr "インターフェースが up でない。"
15593
15594 #. type: Plain text
15595 #: build/C/man7/packet.7:265
15596 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
15597 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
15598
15599 #. type: Plain text
15600 #: build/C/man7/packet.7:268
15601 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
15602 msgstr ""
15603 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
15604 "スインデックスが不明。"
15605
15606 #. type: Plain text
15607 #: build/C/man7/packet.7:271
15608 msgid "No packet received."
15609 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
15610
15611 #. type: Plain text
15612 #: build/C/man7/packet.7:274
15613 msgid "No interface address passed."
15614 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
15615
15616 #. type: TP
15617 #: build/C/man7/packet.7:274
15618 #, no-wrap
15619 msgid "B<ENXIO>"
15620 msgstr "B<ENXIO>"
15621
15622 #. type: Plain text
15623 #: build/C/man7/packet.7:277
15624 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
15625 msgstr ""
15626 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
15627
15628 #. type: Plain text
15629 #: build/C/man7/packet.7:280
15630 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
15631 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
15632
15633 #. type: Plain text
15634 #: build/C/man7/packet.7:282
15635 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
15636 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
15637
15638 #. type: Plain text
15639 #: build/C/man7/packet.7:287
15640 msgid ""
15641 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
15642 "supported only B<SOCK_PACKET>."
15643 msgstr ""
15644 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
15645 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
15646
15647 #. type: Plain text
15648 #: build/C/man7/packet.7:292
15649 msgid ""
15650 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
15651 "2.1.  Older systems need:"
15652 msgstr ""
15653 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
15654 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
15655
15656 #. type: Plain text
15657 #: build/C/man7/packet.7:298
15658 #, no-wrap
15659 msgid ""
15660 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15661 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15662 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15663 msgstr ""
15664 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15665 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15666 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15667
15668 #. type: Plain text
15669 #: build/C/man7/packet.7:308
15670 msgid ""
15671 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
15672 "although this only covers a subset of the B<AF_PACKET> features."
15673 msgstr ""
15674 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
15675 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
15676 "きない。"
15677
15678 #. type: Plain text
15679 #: build/C/man7/packet.7:329
15680 msgid ""
15681 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
15682 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
15683 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
15684 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
15685 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
15686 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
15687 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not possible to "
15688 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
15689 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
15690 "encapsulation with the protocol filled in."
15691 msgstr ""
15692 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
15693 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
15694 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
15695 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
15696 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
15697 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
15698 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
15699 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
15700 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
15701 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
15702
15703 #. type: Plain text
15704 #: build/C/man7/packet.7:331
15705 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
15706 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
15707
15708 #. type: Plain text
15709 #: build/C/man7/packet.7:341
15710 msgid ""
15711 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
15712 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
15713 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
15714 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
15715 "which doesn't provide physical layer independence."
15716 msgstr ""
15717 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
15718 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
15719 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
15720 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
15721 "には物理層からの独立性がない。"
15722
15723 #. type: Plain text
15724 #: build/C/man7/packet.7:349
15725 #, no-wrap
15726 msgid ""
15727 "struct sockaddr_pkt {\n"
15728 "    unsigned short spkt_family;\n"
15729 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15730 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15731 "};\n"
15732 msgstr ""
15733 "struct sockaddr_pkt {\n"
15734 "    unsigned short spkt_family;\n"
15735 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15736 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15737 "};\n"
15738
15739 #. type: Plain text
15740 #: build/C/man7/packet.7:361
15741 msgid ""
15742 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
15743 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
15744 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
15745 msgstr ""
15746 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
15747 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
15748 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
15749
15750 #. type: Plain text
15751 #: build/C/man7/packet.7:363
15752 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
15753 msgstr ""
15754 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
15755
15756 #. type: Plain text
15757 #: build/C/man7/packet.7:367
15758 msgid ""
15759 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
15760 "workaround is to use:"
15761 msgstr ""
15762 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
15763 "よい。"
15764
15765 #. type: Plain text
15766 #: build/C/man7/packet.7:373
15767 #, no-wrap
15768 msgid ""
15769 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15770 "#define SOL_PACKET 263\n"
15771 "#endif\n"
15772 msgstr ""
15773 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15774 "#define SOL_PACKET 263\n"
15775 "#endif\n"
15776
15777 #. type: Plain text
15778 #: build/C/man7/packet.7:378
15779 msgid ""
15780 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
15781 "systems."
15782 msgstr ""
15783 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
15784 "この問題はない。"
15785
15786 #. type: Plain text
15787 #: build/C/man7/packet.7:380
15788 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
15789 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
15790
15791 #. type: Plain text
15792 #: build/C/man7/packet.7:382
15793 msgid "Socket filters are not documented."
15794 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
15795
15796 #.  .SH CREDITS
15797 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
15798 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
15799 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
15800 #. type: Plain text
15801 #: build/C/man7/packet.7:394
15802 msgid ""
15803 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
15804 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
15805 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
15806 msgstr ""
15807 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
15808 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
15809 "アドレスを得る方法がない。"
15810
15811 #. type: Plain text
15812 #: build/C/man7/packet.7:401
15813 msgid ""
15814 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15815 "(7)"
15816 msgstr ""
15817 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15818 "(7)"
15819
15820 #. type: Plain text
15821 #: build/C/man7/packet.7:404
15822 #, fuzzy
15823 #| msgid "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation."
15824 msgid ""
15825 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
15826 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
15827 msgstr "標準 IP Ethernet encapsulation に関する情報は RFC\\ 894 にある。"
15828
15829 #. type: Plain text
15830 #: build/C/man7/packet.7:408
15831 msgid ""
15832 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
15833 msgstr ""
15834 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
15835 "ファイルにある。"
15836
15837 #. type: TH
15838 #: build/C/man5/protocols.5:29
15839 #, no-wrap
15840 msgid "PROTOCOLS"
15841 msgstr "PROTOCOLS"
15842
15843 #. type: TH
15844 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
15845 #, fuzzy, no-wrap
15846 #| msgid "2012-02-08"
15847 msgid "2012-08-05"
15848 msgstr "2012-02-08"
15849
15850 #. type: Plain text
15851 #: build/C/man5/protocols.5:32
15852 msgid "protocols - protocols definition file"
15853 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
15854
15855 #. type: Plain text
15856 #: build/C/man5/protocols.5:40
15857 msgid ""
15858 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
15859 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
15860 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
15861 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
15862 "of any IP header."
15863 msgstr ""
15864 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
15865 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
15866 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
15867 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
15868 "トコルフィールドに現れる。"
15869
15870 #.  .. by the DDN Network Information Center.
15871 #. type: Plain text
15872 #: build/C/man5/protocols.5:46
15873 msgid ""
15874 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
15875 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
15876 "Assigned Numbers Authority)."
15877 msgstr ""
15878 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
15879 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
15880 "定される。"
15881
15882 #. type: Plain text
15883 #: build/C/man5/protocols.5:48
15884 msgid "Each line is of the following format:"
15885 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
15886
15887 #. type: Plain text
15888 #: build/C/man5/protocols.5:51
15889 msgid "I<protocol number aliases ...>"
15890 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
15891
15892 #. type: Plain text
15893 #: build/C/man5/protocols.5:57
15894 msgid ""
15895 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
15896 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
15897 "following it are ignored."
15898 msgstr ""
15899 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
15900 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
15901
15902 #. type: TP
15903 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
15904 #, no-wrap
15905 msgid "I<protocol>"
15906 msgstr "I<protocol>"
15907
15908 #. type: Plain text
15909 #: build/C/man5/protocols.5:67
15910 msgid ""
15911 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
15912 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
15913
15914 #. type: Plain text
15915 #: build/C/man5/protocols.5:71
15916 msgid ""
15917 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
15918 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
15919
15920 #. type: Plain text
15921 #: build/C/man5/protocols.5:74
15922 msgid "optional aliases for the protocol."
15923 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
15924
15925 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
15926 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
15927 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
15928 #.    .I port
15929 #.    number and
15930 #.    .I protocol
15931 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
15932 #.    Use of the comma in
15933 #.    modern installations is deprecated.
15934 #. type: Plain text
15935 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
15936 msgid ""
15937 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
15938 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
15939 msgstr ""
15940 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
15941 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
15942
15943 #. type: Plain text
15944 #: build/C/man5/protocols.5:81
15945 msgid "The protocols definition file."
15946 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
15947
15948 #. type: Plain text
15949 #: build/C/man5/protocols.5:83
15950 msgid "B<getprotoent>(3)"
15951 msgstr "B<getprotoent>(3)"
15952
15953 #. type: Plain text
15954 #: build/C/man5/protocols.5:86
15955 #, fuzzy
15956 #| msgid "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
15957 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
15958 msgstr "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
15959
15960 #. type: TH
15961 #: build/C/man7/raw.7:13
15962 #, no-wrap
15963 msgid "RAW"
15964 msgstr "RAW"
15965
15966 #. type: Plain text
15967 #: build/C/man7/raw.7:16
15968 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
15969 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
15970
15971 #. type: Plain text
15972 #: build/C/man7/raw.7:22
15973 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15974 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15975
15976 #. type: Plain text
15977 #: build/C/man7/raw.7:26
15978 msgid ""
15979 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
15980 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
15981 msgstr ""
15982 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
15983 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
15984 "できる。"
15985
15986 #. type: Plain text
15987 #: build/C/man7/raw.7:32
15988 msgid ""
15989 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
15990 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
15991 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
15992 "included in the packet."
15993 msgstr ""
15994 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
15995 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
15996 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
15997 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
15998 "る。"
15999
16000 #. type: Plain text
16001 #: build/C/man7/raw.7:36
16002 msgid ""
16003 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
16004 "capability are allowed to open raw sockets."
16005 msgstr ""
16006 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
16007 "raw ソケットをオープンすることができる。"
16008
16009 #. type: Plain text
16010 #: build/C/man7/raw.7:43
16011 msgid ""
16012 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
16013 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
16014 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
16015 msgstr ""
16016 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
16017 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
16018 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
16019
16020 #. type: Plain text
16021 #: build/C/man7/raw.7:53
16022 msgid ""
16023 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
16024 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
16025 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
16026 msgstr ""
16027 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
16028 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
16029 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
16030 "は行えない。"
16031
16032 #. type: tbl table
16033 #: build/C/man7/raw.7:58
16034 #, no-wrap
16035 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
16036 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
16037
16038 #. type: tbl table
16039 #: build/C/man7/raw.7:59
16040 #, no-wrap
16041 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
16042 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
16043
16044 #. type: tbl table
16045 #: build/C/man7/raw.7:60
16046 #, no-wrap
16047 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
16048 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16049
16050 #. type: tbl table
16051 #: build/C/man7/raw.7:61
16052 #, no-wrap
16053 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
16054 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16055
16056 #. type: tbl table
16057 #: build/C/man7/raw.7:62
16058 #, no-wrap
16059 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
16060 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
16061
16062 #. type: Plain text
16063 #: build/C/man7/raw.7:76
16064 msgid ""
16065 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
16066 "address then the destination address of the socket is used to route the "
16067 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
16068 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
16069 "but gatewayed routes are ignored."
16070 msgstr ""
16071 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
16072 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
16073 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
16074 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
16075 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
16076
16077 #. type: Plain text
16078 #: build/C/man7/raw.7:84
16079 msgid ""
16080 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
16081 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
16082 msgstr ""
16083 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
16084 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
16085 "見よ。"
16086
16087 #. type: Plain text
16088 #: build/C/man7/raw.7:89
16089 msgid ""
16090 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
16091 "options.  This means raw sockets are usually only needed for new protocols "
16092 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
16093 msgstr ""
16094 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
16095 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
16096 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
16097 "など) を扱う場合に 限られる。"
16098
16099 #. type: Plain text
16100 #: build/C/man7/raw.7:93
16101 msgid ""
16102 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
16103 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
16104 "kernel protocol modules)."
16105 msgstr ""
16106 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
16107 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
16108 "渡される。"
16109
16110 #. type: Plain text
16111 #: build/C/man7/raw.7:109
16112 msgid ""
16113 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
16114 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
16115 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
16116 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
16117 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
16118 "protocols."
16119 msgstr ""
16120 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
16121 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
16122 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
16123 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
16124 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
16125 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
16126
16127 #.  Or SOL_RAW on Linux
16128 #. type: Plain text
16129 #: build/C/man7/raw.7:118
16130 msgid ""
16131 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
16132 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
16133 msgstr ""
16134 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
16135 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
16136
16137 #. type: TP
16138 #: build/C/man7/raw.7:118
16139 #, no-wrap
16140 msgid "B<ICMP_FILTER>"
16141 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
16142
16143 #. type: Plain text
16144 #: build/C/man7/raw.7:126
16145 msgid ""
16146 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
16147 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
16148 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
16149 msgstr ""
16150 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
16151 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
16152 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
16153 "全くフィルターしない。"
16154
16155 #. type: Plain text
16156 #: build/C/man7/raw.7:131
16157 msgid ""
16158 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
16159 "sockets are supported."
16160 msgstr ""
16161 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
16162 "ションがサポートされている。"
16163
16164 #. type: Plain text
16165 #: build/C/man7/raw.7:144
16166 msgid ""
16167 "Errors originating from the network are only passed to the user when the "
16168 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
16169 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
16170 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
16171 msgstr ""
16172 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
16173 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
16174 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
16175 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
16176 "る。"
16177
16178 #. type: Plain text
16179 #: build/C/man7/raw.7:149
16180 msgid ""
16181 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
16182 "set on the socket."
16183 msgstr ""
16184 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
16185 "アドレスに送信を行おうとした。"
16186
16187 #. type: Plain text
16188 #: build/C/man7/raw.7:152
16189 msgid "An invalid memory address was supplied."
16190 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
16191
16192 #. type: Plain text
16193 #: build/C/man7/raw.7:162
16194 msgid ""
16195 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
16196 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
16197 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
16198 msgstr ""
16199 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
16200 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
16201 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
16202
16203 #. type: TP
16204 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:362
16205 #, no-wrap
16206 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
16207 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
16208
16209 #. type: Plain text
16210 #: build/C/man7/raw.7:166
16211 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
16212 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
16213
16214 #. type: Plain text
16215 #: build/C/man7/raw.7:172
16216 msgid ""
16217 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
16218 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
16219 msgstr ""
16220 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
16221 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
16222 "る。"
16223
16224 #. type: TP
16225 #: build/C/man7/raw.7:172
16226 #, no-wrap
16227 msgid "B<EPROTO>"
16228 msgstr "B<EPROTO>"
16229
16230 #. type: Plain text
16231 #: build/C/man7/raw.7:175
16232 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
16233 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
16234
16235 #. type: Plain text
16236 #: build/C/man7/raw.7:181
16237 msgid ""
16238 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
16239 "extensions and should not be used in portable programs."
16240 msgstr ""
16241 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
16242 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
16243
16244 #. type: Plain text
16245 #: build/C/man7/raw.7:187
16246 msgid ""
16247 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
16248 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
16249 "this option no longer has that effect."
16250 msgstr ""
16251 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
16252 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
16253 "プションはもはや効力を持たない。"
16254
16255 #. type: Plain text
16256 #: build/C/man7/raw.7:205
16257 msgid ""
16258 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
16259 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
16260 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
16261 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
16262 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
16263 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
16264 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
16265 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
16266 "performance and reliability reasons."
16267 msgstr ""
16268 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
16269 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
16270 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
16271 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
16272 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
16273 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
16274 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
16275 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
16276 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
16277 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
16278
16279 #. type: Plain text
16280 #: build/C/man7/raw.7:214
16281 msgid ""
16282 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
16283 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
16284 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
16285 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
16286 msgstr ""
16287 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
16288 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
16289 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
16290 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
16291 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
16292
16293 #. type: Plain text
16294 #: build/C/man7/raw.7:225
16295 msgid ""
16296 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
16297 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
16298 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
16299 msgstr ""
16300 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
16301 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
16302 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
16303 "とに注意。"
16304
16305 #. type: Plain text
16306 #: build/C/man7/raw.7:231
16307 msgid ""
16308 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
16309 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
16310 msgstr ""
16311 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
16312 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
16313 "よ。"
16314
16315 #. type: Plain text
16316 #: build/C/man7/raw.7:238
16317 msgid ""
16318 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
16319 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
16320 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
16321 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
16322 "have limitations here."
16323 msgstr ""
16324 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
16325 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
16326 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
16327 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
16328 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
16329 "この点において制限がある。"
16330
16331 #. type: Plain text
16332 #: build/C/man7/raw.7:243
16333 msgid ""
16334 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
16335 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
16336 "implementations of raw sockets."
16337 msgstr ""
16338 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
16339 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
16340 "ケットの実装では異なる。"
16341
16342 #. type: Plain text
16343 #: build/C/man7/raw.7:246
16344 msgid ""
16345 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
16346 "programs intended to be portable."
16347 msgstr ""
16348 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
16349 "は避けるべきである。"
16350
16351 #. type: Plain text
16352 #: build/C/man7/raw.7:252
16353 msgid ""
16354 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
16355 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
16356 msgstr ""
16357 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
16358 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
16359 "様のことが実現できる。"
16360
16361 #. type: Plain text
16362 #: build/C/man7/raw.7:254
16363 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
16364 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
16365
16366 #. type: Plain text
16367 #: build/C/man7/raw.7:259
16368 msgid ""
16369 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
16370 "are limited to the interface MTU."
16371 msgstr ""
16372 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
16373 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
16374
16375 #.  .SH AUTHORS
16376 #.  This man page was written by Andi Kleen.
16377 #. type: Plain text
16378 #: build/C/man7/raw.7:269
16379 msgid ""
16380 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
16381 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
16382 "initial B<socket>(2)  call is always used."
16383 msgstr ""
16384 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
16385 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
16386 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
16387
16388 #. type: Plain text
16389 #: build/C/man7/raw.7:275
16390 msgid ""
16391 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16392 msgstr ""
16393 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16394
16395 #. type: Plain text
16396 #: build/C/man7/raw.7:282
16397 #, fuzzy
16398 #| msgid ""
16399 #| "B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> include file for the IP "
16400 #| "protocol."
16401 msgid ""
16402 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
16403 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
16404 msgstr ""
16405 "IP プロトコルに関しては B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip."
16406 "hE<gt>> を参照。"
16407
16408 #. type: TH
16409 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16410 #, no-wrap
16411 msgid "RCMD"
16412 msgstr "RCMD"
16413
16414 #. type: TH
16415 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man7/tcp.7:65
16416 #, no-wrap
16417 msgid "2012-04-23"
16418 msgstr "2012-04-23"
16419
16420 #. type: Plain text
16421 #: build/C/man3/rcmd.3:48
16422 msgid ""
16423 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
16424 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
16425 msgstr ""
16426 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
16427 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
16428
16429 #. type: Plain text
16430 #: build/C/man3/rcmd.3:51
16431 #, no-wrap
16432 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16433 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16434
16435 #. type: Plain text
16436 #: build/C/man3/rcmd.3:54
16437 #, no-wrap
16438 msgid ""
16439 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16440 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16441 msgstr ""
16442 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16443 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16444
16445 #. type: Plain text
16446 #: build/C/man3/rcmd.3:56
16447 #, no-wrap
16448 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16449 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16450
16451 #. type: Plain text
16452 #: build/C/man3/rcmd.3:59
16453 #, no-wrap
16454 msgid ""
16455 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16456 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16457 msgstr ""
16458 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16459 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16460
16461 #. type: Plain text
16462 #: build/C/man3/rcmd.3:62
16463 #, no-wrap
16464 msgid ""
16465 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16466 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16467 msgstr ""
16468 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16469 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16470
16471 #. type: Plain text
16472 #: build/C/man3/rcmd.3:66
16473 #, no-wrap
16474 msgid ""
16475 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16476 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16477 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16478 msgstr ""
16479 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16480 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16481 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16482
16483 #. type: Plain text
16484 #: build/C/man3/rcmd.3:68
16485 #, no-wrap
16486 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16487 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16488
16489 #. type: Plain text
16490 #: build/C/man3/rcmd.3:72
16491 #, no-wrap
16492 msgid ""
16493 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16494 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16495 msgstr ""
16496 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16497 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16498
16499 #. type: Plain text
16500 #: build/C/man3/rcmd.3:76
16501 #, no-wrap
16502 msgid ""
16503 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16504 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16505 msgstr ""
16506 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16507 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16508
16509 #. type: Plain text
16510 #: build/C/man3/rcmd.3:92
16511 msgid ""
16512 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
16513 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
16514 msgstr ""
16515 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
16516 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
16517 "_BSD_SOURCE"
16518
16519 #. type: Plain text
16520 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16521 msgid ""
16522 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
16523 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
16524 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
16525 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
16526 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
16527 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
16528 "(among others)."
16529 msgstr ""
16530 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
16531 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
16532 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
16533 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
16534 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
16535 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
16536 "(他の関数とともに) 利用される。"
16537
16538 #. type: SS
16539 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16540 #, no-wrap
16541 msgid "rcmd()"
16542 msgstr "rcmd()"
16543
16544 #. type: Plain text
16545 #: build/C/man3/rcmd.3:129
16546 msgid ""
16547 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
16548 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
16549 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
16550 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
16551 msgstr ""
16552 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
16553 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
16554 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
16555 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
16556
16557 #. type: Plain text
16558 #: build/C/man3/rcmd.3:158
16559 msgid ""
16560 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
16561 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
16562 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
16563 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
16564 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
16565 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
16566 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
16567 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
16568 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
16569 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
16570 "attention by using out-of-band data."
16571 msgstr ""
16572 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
16573 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
16574 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
16575 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
16576 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
16577 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
16578 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
16579 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
16580 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
16581 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
16582 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
16583
16584 #. type: Plain text
16585 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16586 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
16587 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
16588
16589 #. type: SS
16590 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16591 #, no-wrap
16592 msgid "rresvport()"
16593 msgstr "rresvport()"
16594
16595 #. type: Plain text
16596 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16597 msgid ""
16598 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
16599 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
16600 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
16601 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
16602 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
16603 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
16604 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
16605 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
16606 "port number that was bound to."
16607 msgstr ""
16608 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
16609 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
16610 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
16611 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
16612 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
16613 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
16614 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
16615 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
16616 "番号が格納される。"
16617
16618 #. type: SS
16619 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16620 #, no-wrap
16621 msgid "iruserok() and ruserok()"
16622 msgstr "iruserok() と ruserok()"
16623
16624 #. type: Plain text
16625 #: build/C/man3/rcmd.3:201
16626 msgid ""
16627 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
16628 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
16629 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
16630 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
16631 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
16632 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
16633 msgstr ""
16634 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
16635 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
16636 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
16637 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
16638 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
16639 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
16640 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
16641 "か調べる。"
16642
16643 #. type: Plain text
16644 #: build/C/man3/rcmd.3:217
16645 msgid ""
16646 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
16647 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
16648 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
16649 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
16650 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
16651 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
16652 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
16653 msgstr ""
16654 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
16655 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
16656 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
16657 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
16658 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
16659 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
16660 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
16661 "名前だけを指定すればよい。"
16662
16663 #. type: Plain text
16664 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16665 msgid ""
16666 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
16667 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
16668 "server for the remote host's domain."
16669 msgstr ""
16670 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
16671 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
16672 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
16673
16674 #. type: SS
16675 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16676 #, no-wrap
16677 msgid "*_af() variants"
16678 msgstr "*_af() 版"
16679
16680 #. type: Plain text
16681 #: build/C/man3/rcmd.3:239
16682 msgid ""
16683 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
16684 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
16685 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
16686 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
16687 "the use of B<AF_UNSPEC>."
16688 msgstr ""
16689 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
16690 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
16691 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
16692 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
16693 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
16694
16695 #. type: Plain text
16696 #: build/C/man3/rcmd.3:245
16697 msgid ""
16698 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
16699 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
16700 msgstr ""
16701 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
16702 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
16703
16704 #. type: Plain text
16705 #: build/C/man3/rcmd.3:256
16706 msgid ""
16707 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
16708 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
16709 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
16710 "to mean \"All network ports in use.\""
16711 msgstr ""
16712 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
16713 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
16714 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
16715 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
16716
16717 #. type: Plain text
16718 #: build/C/man3/rcmd.3:262
16719 msgid ""
16720 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
16721 "above."
16722 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
16723
16724 #. type: Plain text
16725 #: build/C/man3/rcmd.3:270
16726 msgid ""
16727 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
16728 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
16729 msgstr ""
16730 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
16731 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
16732
16733 #. type: Plain text
16734 #: build/C/man3/rcmd.3:278
16735 msgid ""
16736 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
16737 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
16738 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
16739 msgstr ""
16740 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
16741 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
16742 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
16743
16744 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
16745 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
16746 #. type: Plain text
16747 #: build/C/man3/rcmd.3:285
16748 msgid ""
16749 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
16750 "since version 2.12."
16751 msgstr ""
16752 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
16753 "でのみ宣言されている。"
16754
16755 #. type: Plain text
16756 #: build/C/man3/rcmd.3:293
16757 msgid ""
16758 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16759 "(8), B<rshd>(8)"
16760 msgstr ""
16761 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16762 "(8), B<rshd>(8)"
16763
16764 #. type: TH
16765 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
16766 #, no-wrap
16767 msgid "RESOLV.CONF"
16768 msgstr "RESOLV.CONF"
16769
16770 #. type: TH
16771 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
16772 #, fuzzy, no-wrap
16773 #| msgid "2012-03-25"
16774 msgid "2013-03-05"
16775 msgstr "2012-03-25"
16776
16777 #. type: Plain text
16778 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
16779 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
16780 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
16781
16782 #. type: Plain text
16783 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
16784 msgid "B</etc/resolv.conf>"
16785 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
16786
16787 #. type: Plain text
16788 #: build/C/man5/resolv.conf.5:38
16789 msgid ""
16790 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
16791 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
16792 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
16793 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
16794 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
16795 "resolver information."
16796 msgstr ""
16797 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
16798 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
16799 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
16800 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
16801 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
16802
16803 #. type: Plain text
16804 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16805 msgid ""
16806 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
16807 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
16808 "search path is constructed from the domain name."
16809 msgstr ""
16810 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
16811 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
16812 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
16813
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16816 msgid "The different configuration options are:"
16817 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
16818
16819 #. type: TP
16820 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16821 #, no-wrap
16822 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
16823 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
16824
16825 #. type: Plain text
16826 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16827 #, fuzzy
16828 #| msgid ""
16829 #| "Internet address (in dot notation) of a name server that the resolver "
16830 #| "should query.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>) "
16831 #| "name servers may be listed, one per keyword.  If there are multiple "
16832 #| "servers, the resolver library queries them in the order listed.  If no "
16833 #| "B<nameserver> entries are present, the default is to use the name server "
16834 #| "on the local machine.  (The algorithm used is to try a name server, and "
16835 #| "if the query times out, try the next, until out of name servers, then "
16836 #| "repeat trying all the name servers until a maximum number of retries are "
16837 #| "made.)"
16838 msgid ""
16839 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
16840 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
16841 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
16842 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
16843 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
16844 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
16845 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
16846 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
16847 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
16848 "are made.)"
16849 msgstr ""
16850 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバの (ドット表記の) インターネットアドレ"
16851 "ス。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
16852 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
16853 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
16854 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
16855 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
16856 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
16857 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
16858 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
16859 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
16860
16861 #. type: TP
16862 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16863 #, no-wrap
16864 msgid "B<domain> Local domain name."
16865 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
16866
16867 #. type: Plain text
16868 #: build/C/man5/resolv.conf.5:72
16869 msgid ""
16870 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16871 "the local domain.  If no B<domain> entry is present, the domain is "
16872 "determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the domain "
16873 "part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the "
16874 "hostname does not contain a domain part, the root domain is assumed."
16875 msgstr ""
16876 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
16877 "短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
16878 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
16879 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
16880 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
16881
16882 #. type: TP
16883 #: build/C/man5/resolv.conf.5:72
16884 #, no-wrap
16885 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
16886 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
16887
16888 #.  When having a resolv.conv with a line
16889 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
16890 #.  and doing a hostlookup, for example by
16891 #.   ping host.anothersubdomain
16892 #.  it sends dns-requests for
16893 #.   host.anothersubdomain.
16894 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
16895 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
16896 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
16897 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
16898 #.  attacks possible.
16899 #. type: Plain text
16900 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16901 msgid ""
16902 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
16903 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
16904 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
16905 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
16906 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
16907 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
16908 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
16909 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
16910 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
16911 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
16912 "out if no server is available for one of the domains."
16913 msgstr ""
16914 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
16915 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
16916 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
16917 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
16918 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
16919 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
16920 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
16921 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
16922 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
16923 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
16924 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
16925
16926 #. type: Plain text
16927 #: build/C/man5/resolv.conf.5:105
16928 msgid ""
16929 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
16930 "characters."
16931 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
16932
16933 #. type: TP
16934 #: build/C/man5/resolv.conf.5:105
16935 #, no-wrap
16936 msgid "B<sortlist>"
16937 msgstr "B<sortlist>"
16938
16939 #. type: Plain text
16940 #: build/C/man5/resolv.conf.5:118
16941 msgid ""
16942 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
16943 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
16944 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
16945 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
16946 "specified.  Here is an example:"
16947 msgstr ""
16948 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
16949 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
16950 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
16951 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
16952 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
16953
16954 #. type: Plain text
16955 #: build/C/man5/resolv.conf.5:121
16956 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16957 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16958
16959 #. type: TP
16960 #: build/C/man5/resolv.conf.5:123
16961 #, no-wrap
16962 msgid "B<options>"
16963 msgstr "B<options>"
16964
16965 #. type: Plain text
16966 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
16967 msgid ""
16968 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
16969 "syntax is"
16970 msgstr ""
16971 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
16972 "ある。"
16973
16974 #. type: Plain text
16975 #: build/C/man5/resolv.conf.5:130
16976 msgid "B<options> I<option> I<...>"
16977 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
16978
16979 #. type: Plain text
16980 #: build/C/man5/resolv.conf.5:132
16981 msgid "where I<option> is one of the following:"
16982 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
16983
16984 #. type: TP
16985 #: build/C/man5/resolv.conf.5:132
16986 #, no-wrap
16987 msgid "B<debug>"
16988 msgstr "B<debug>"
16989
16990 #.  Since glibc 2.2?
16991 #. type: Plain text
16992 #: build/C/man5/resolv.conf.5:141
16993 msgid ""
16994 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (only effective if glibc was built with "
16995 "debug support; see B<resolver>(3))."
16996 msgstr ""
16997
16998 #. type: TP
16999 #: build/C/man5/resolv.conf.5:141
17000 #, no-wrap
17001 msgid "B<ndots:>I<n>"
17002 msgstr "B<ndots:>I<n>"
17003
17004 #.  Since glibc 2.2
17005 #. type: Plain text
17006 #: build/C/man5/resolv.conf.5:155
17007 msgid ""
17008 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
17009 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
17010 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
17011 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
17012 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
17013 "silently capped to 15."
17014 msgstr ""
17015 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
17016 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
17017 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
17018 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
17019 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
17020 "の値まで切り詰められる。"
17021
17022 #. type: TP
17023 #: build/C/man5/resolv.conf.5:155
17024 #, no-wrap
17025 msgid "B<timeout:>I<n>"
17026 msgstr "B<timeout:>I<n>"
17027
17028 #.  Since glibc 2.2
17029 #. type: Plain text
17030 #: build/C/man5/resolv.conf.5:166
17031 msgid ""
17032 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
17033 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
17034 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
17035 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
17036 msgstr ""
17037 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
17038 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
17039 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
17040 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17041
17042 #. type: TP
17043 #: build/C/man5/resolv.conf.5:166
17044 #, no-wrap
17045 msgid "B<attempts:>I<n>"
17046 msgstr "B<attempts:>I<n>"
17047
17048 #. type: Plain text
17049 #: build/C/man5/resolv.conf.5:175
17050 msgid ""
17051 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
17052 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
17053 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
17054 "value for this option is silently capped to 5."
17055 msgstr ""
17056 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
17057 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
17058 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
17059 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17060
17061 #. type: TP
17062 #: build/C/man5/resolv.conf.5:175
17063 #, no-wrap
17064 msgid "B<rotate>"
17065 msgstr "B<rotate>"
17066
17067 #.  Since glibc 2.2
17068 #. type: Plain text
17069 #: build/C/man5/resolv.conf.5:185
17070 #, fuzzy
17071 #| msgid ""
17072 #| "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round robin selection "
17073 #| "of nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading "
17074 #| "the query load among all listed servers, rather than having all clients "
17075 #| "try the first listed server first every time."
17076 msgid ""
17077 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
17078 "nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
17079 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
17080 "first listed server first every time."
17081 msgstr ""
17082 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。 リストされているネームサーバから選"
17083 "ぶときに、 ラウンドロビン (round robin) 選択を行わせる。 リストされている全て"
17084 "のサーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、 最初にリストされたサーバに全"
17085 "てのクライアントが 毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
17086
17087 #. type: TP
17088 #: build/C/man5/resolv.conf.5:185
17089 #, no-wrap
17090 msgid "B<no-check-names>"
17091 msgstr "B<no-check-names>"
17092
17093 #.  since glibc 2.2
17094 #. type: Plain text
17095 #: build/C/man5/resolv.conf.5:195
17096 msgid ""
17097 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
17098 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
17099 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
17100 msgstr ""
17101 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
17102 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
17103 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
17104
17105 #. type: TP
17106 #: build/C/man5/resolv.conf.5:195
17107 #, no-wrap
17108 msgid "B<inet6>"
17109 msgstr "B<inet6>"
17110
17111 #.  Since glibc 2.2
17112 #. type: Plain text
17113 #: build/C/man5/resolv.conf.5:206
17114 msgid ""
17115 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
17116 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
17117 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
17118 "found but an A record set exists."
17119 msgstr ""
17120 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
17121 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
17122 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
17123 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
17124 "るようになる。"
17125
17126 #. type: TP
17127 #: build/C/man5/resolv.conf.5:206
17128 #, no-wrap
17129 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
17130 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
17131
17132 #. type: Plain text
17133 #: build/C/man5/resolv.conf.5:215
17134 msgid ""
17135 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
17136 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
17137 "this option is not set, then nibble format is used."
17138 msgstr ""
17139 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
17140 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
17141 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
17142
17143 #. type: TP
17144 #: build/C/man5/resolv.conf.5:215
17145 #, no-wrap
17146 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
17147 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
17148
17149 #. type: Plain text
17150 #: build/C/man5/resolv.conf.5:232
17151 msgid ""
17152 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
17153 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
17154 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
17155 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
17156 msgstr ""
17157 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
17158 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
17159 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
17160 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
17161 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
17162
17163 #. type: TP
17164 #: build/C/man5/resolv.conf.5:232
17165 #, no-wrap
17166 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
17167 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
17168
17169 #. type: Plain text
17170 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
17171 msgid ""
17172 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
17173 "extensions described in RFC\\ 2671."
17174 msgstr ""
17175 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
17176 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
17177
17178 #. type: TP
17179 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
17180 #, no-wrap
17181 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
17182 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
17183
17184 #. type: Plain text
17185 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
17186 msgid ""
17187 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
17188 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
17189 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
17190 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
17191 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
17192 "process)."
17193 msgstr ""
17194 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
17195 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
17196 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
17197 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
17198 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
17199 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
17200 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
17201 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
17202
17203 #. type: TP
17204 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
17205 #, fuzzy, no-wrap
17206 #| msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
17207 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
17208 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
17209
17210 #. type: Plain text
17211 #: build/C/man5/resolv.conf.5:260
17212 msgid ""
17213 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
17214 "hardware mistakenly only sends back one reply.  When that happens the client "
17215 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
17216 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
17217 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
17218 "the second request."
17219 msgstr ""
17220
17221 #. type: Plain text
17222 #: build/C/man5/resolv.conf.5:265
17223 msgid ""
17224 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
17225 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
17226 msgstr ""
17227 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
17228 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
17229
17230 #. type: Plain text
17231 #: build/C/man5/resolv.conf.5:270
17232 msgid ""
17233 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
17234 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
17235 "space-separated list of search domains."
17236 msgstr ""
17237 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
17238 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
17239 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
17240
17241 #. type: Plain text
17242 #: build/C/man5/resolv.conf.5:276
17243 msgid ""
17244 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
17245 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
17246 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
17247 msgstr ""
17248 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
17249 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
17250 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
17251 "ることができる。"
17252
17253 #. type: Plain text
17254 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
17255 msgid ""
17256 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
17257 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
17258 "separated by white space."
17259 msgstr ""
17260 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
17261 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
17262 "切って続ける。"
17263
17264 #. type: Plain text
17265 #: build/C/man5/resolv.conf.5:283
17266 msgid ""
17267 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
17268 "column are treated as comments."
17269 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
17270
17271 #. type: Plain text
17272 #: build/C/man5/resolv.conf.5:286
17273 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17274 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17275
17276 #. type: Plain text
17277 #: build/C/man5/resolv.conf.5:291
17278 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17279 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17280
17281 #. type: Plain text
17282 #: build/C/man5/resolv.conf.5:293
17283 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
17284 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
17285
17286 #. type: TH
17287 #: build/C/man3/resolver.3:32
17288 #, no-wrap
17289 msgid "RESOLVER"
17290 msgstr "RESOLVER"
17291
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man3/resolver.3:36
17294 msgid ""
17295 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17296 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
17297 msgstr ""
17298 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17299 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
17300
17301 #. type: Plain text
17302 #: build/C/man3/resolver.3:42
17303 #, no-wrap
17304 msgid ""
17305 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17306 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17307 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17308 "B<extern struct state _res;>\n"
17309 msgstr ""
17310 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17311 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17312 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17313 "B<extern struct state _res;>\n"
17314
17315 #. type: Plain text
17316 #: build/C/man3/resolver.3:44
17317 #, no-wrap
17318 msgid "B<int res_init(void);>\n"
17319 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
17320
17321 #. type: Plain text
17322 #: build/C/man3/resolver.3:46
17323 #, no-wrap
17324 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17325 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17326
17327 #. type: Plain text
17328 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
17329 #, no-wrap
17330 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17331 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17332
17333 #. type: Plain text
17334 #: build/C/man3/resolver.3:51
17335 #, no-wrap
17336 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17337 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17338
17339 #. type: Plain text
17340 #: build/C/man3/resolver.3:56
17341 #, no-wrap
17342 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17343 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17344
17345 #. type: Plain text
17346 #: build/C/man3/resolver.3:59
17347 #, no-wrap
17348 msgid ""
17349 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17350 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17351 msgstr ""
17352 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17353 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17354
17355 #. type: Plain text
17356 #: build/C/man3/resolver.3:62
17357 #, no-wrap
17358 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17359 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17360
17361 #. type: Plain text
17362 #: build/C/man3/resolver.3:65
17363 #, no-wrap
17364 msgid ""
17365 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17366 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17367 msgstr ""
17368 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17369 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17370
17371 #. type: Plain text
17372 #: build/C/man3/resolver.3:68
17373 #, no-wrap
17374 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17375 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17376
17377 #. type: Plain text
17378 #: build/C/man3/resolver.3:70
17379 #, no-wrap
17380 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17381 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17382
17383 #. type: Plain text
17384 #: build/C/man3/resolver.3:73
17385 #, no-wrap
17386 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17387 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17388
17389 #. type: Plain text
17390 #: build/C/man3/resolver.3:75
17391 #, no-wrap
17392 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17393 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17394
17395 #. type: Plain text
17396 #: build/C/man3/resolver.3:78
17397 #, no-wrap
17398 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17399 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17400
17401 #. type: Plain text
17402 #: build/C/man3/resolver.3:81
17403 #, no-wrap
17404 msgid ""
17405 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17406 "B<int >I<length>B<);>\n"
17407 msgstr ""
17408 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17409 "B<int >I<length>B<);>\n"
17410
17411 #. type: Plain text
17412 #: build/C/man3/resolver.3:85
17413 msgid "Link with I<-lresolv>."
17414 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
17415
17416 #. type: Plain text
17417 #: build/C/man3/resolver.3:88
17418 msgid ""
17419 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
17420 "domain name servers."
17421 msgstr ""
17422 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
17423 "解釈する。"
17424
17425 #. type: Plain text
17426 #: build/C/man3/resolver.3:102
17427 #, fuzzy
17428 #| msgid ""
17429 #| "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see resolv.conf"
17430 #| "(5)) to get the default domain name, search order and name server address"
17431 #| "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
17432 #| "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
17433 #| "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
17434 #| "executed by the first call to one of the other functions."
17435 msgid ""
17436 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv.conf>"
17437 "(5))  to get the default domain name, search order and name server address"
17438 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
17439 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
17440 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
17441 "executed by the first call to one of the other functions."
17442 msgstr ""
17443 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
17444 "スを得るために設定ファイル (resolv.conf(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示さ"
17445 "れていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホス"
17446 "トに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドでき"
17447 "る。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関数 "
17448 "から実行される。"
17449
17450 #. type: Plain text
17451 #: build/C/man3/resolver.3:110
17452 msgid ""
17453 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
17454 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
17455 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
17456 msgstr ""
17457 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
17458 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
17459 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
17460
17461 #. type: Plain text
17462 #: build/C/man3/resolver.3:123
17463 msgid ""
17464 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
17465 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
17466 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
17467 "options below)."
17468 msgstr ""
17469 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
17470 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
17471 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
17472
17473 #. type: Plain text
17474 #: build/C/man3/resolver.3:129
17475 msgid ""
17476 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
17477 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
17478 msgstr ""
17479 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
17480 "用いて問い合わせを行う。"
17481
17482 #. type: Plain text
17483 #: build/C/man3/resolver.3:132
17484 msgid ""
17485 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
17486 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
17487
17488 #. type: Plain text
17489 #: build/C/man3/resolver.3:143
17490 msgid ""
17491 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
17492 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
17493 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
17494 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
17495 msgstr ""
17496 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
17497 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
17498 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
17499 "I<newrr> は現在使用されていない。"
17500
17501 #. type: Plain text
17502 #: build/C/man3/resolver.3:153
17503 msgid ""
17504 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
17505 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
17506 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
17507 msgstr ""
17508 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
17509 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
17510 "B<res_init>()  を呼び出す。"
17511
17512 #. type: Plain text
17513 #: build/C/man3/resolver.3:166
17514 msgid ""
17515 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
17516 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
17517 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
17518 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
17519 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
17520 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
17521 "NULL, the list of labels is not updated."
17522 msgstr ""
17523 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
17524 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
17525 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
17526 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
17527 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
17528 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
17529 "い。"
17530
17531 #. type: Plain text
17532 #: build/C/man3/resolver.3:175
17533 msgid ""
17534 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
17535 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
17536 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
17537 "and I<msg> points to the beginning of the message."
17538 msgstr ""
17539 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
17540 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
17541 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
17542 "ジの冒頭を指す。"
17543
17544 #. type: Plain text
17545 #: build/C/man3/resolver.3:183
17546 msgid ""
17547 "The resolver routines use global configuration and state information "
17548 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
17549 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
17550 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
17551 "options:"
17552 msgstr ""
17553 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
17554 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
17555 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
17556 "和にできる。"
17557
17558 #. type: TP
17559 #: build/C/man3/resolver.3:183
17560 #, no-wrap
17561 msgid "B<RES_INIT>"
17562 msgstr "B<RES_INIT>"
17563
17564 #. type: Plain text
17565 #: build/C/man3/resolver.3:188
17566 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
17567 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
17568
17569 #. type: TP
17570 #: build/C/man3/resolver.3:188
17571 #, no-wrap
17572 msgid "B<RES_DEBUG>"
17573 msgstr "B<RES_DEBUG>"
17574
17575 #.  See resolv/README.
17576 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
17577 #. type: Plain text
17578 #: build/C/man3/resolver.3:195
17579 msgid ""
17580 "Print debugging messages.  This option is only available if glibc was built "
17581 "with debugging enabled, which is not the default."
17582 msgstr ""
17583
17584 #. type: TP
17585 #: build/C/man3/resolver.3:195
17586 #, no-wrap
17587 msgid "B<RES_AAONLY>"
17588 msgstr "B<RES_AAONLY>"
17589
17590 #. type: Plain text
17591 #: build/C/man3/resolver.3:202
17592 msgid ""
17593 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
17594 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
17595 msgstr ""
17596 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
17597 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
17598 "れていない]"
17599
17600 #. type: TP
17601 #: build/C/man3/resolver.3:202
17602 #, no-wrap
17603 msgid "B<RES_USEVC>"
17604 msgstr "B<RES_USEVC>"
17605
17606 #. type: Plain text
17607 #: build/C/man3/resolver.3:205
17608 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
17609 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
17610
17611 #. type: TP
17612 #: build/C/man3/resolver.3:205
17613 #, no-wrap
17614 msgid "B<RES_PRIMARY>"
17615 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
17616
17617 #. type: Plain text
17618 #: build/C/man3/resolver.3:208
17619 msgid "Query primary domain name server only."
17620 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
17621
17622 #. type: TP
17623 #: build/C/man3/resolver.3:208
17624 #, no-wrap
17625 msgid "B<RES_IGNTC>"
17626 msgstr "B<RES_IGNTC>"
17627
17628 #. type: Plain text
17629 #: build/C/man3/resolver.3:213
17630 msgid ""
17631 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
17632 "implemented]."
17633 msgstr ""
17634 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
17635 "装されていない]"
17636
17637 #. type: TP
17638 #: build/C/man3/resolver.3:213
17639 #, no-wrap
17640 msgid "B<RES_RECURSE>"
17641 msgstr "B<RES_RECURSE>"
17642
17643 #. type: Plain text
17644 #: build/C/man3/resolver.3:220
17645 msgid ""
17646 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
17647 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
17648 msgstr ""
17649 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
17650 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
17651 "有効]"
17652
17653 #. type: TP
17654 #: build/C/man3/resolver.3:220
17655 #, no-wrap
17656 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
17657 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
17658
17659 #. type: Plain text
17660 #: build/C/man3/resolver.3:227
17661 msgid ""
17662 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
17663 "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
17664 "default]."
17665 msgstr ""
17666 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
17667 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
17668
17669 #. type: TP
17670 #: build/C/man3/resolver.3:227
17671 #, no-wrap
17672 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
17673 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
17674
17675 #. type: Plain text
17676 #: build/C/man3/resolver.3:232
17677 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
17678 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
17679
17680 #. type: TP
17681 #: build/C/man3/resolver.3:232
17682 #, no-wrap
17683 msgid "B<RES_DNSRCH>"
17684 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
17685
17686 #. type: Plain text
17687 #: build/C/man3/resolver.3:241
17688 msgid ""
17689 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
17690 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
17691 "default]."
17692 msgstr ""
17693 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
17694 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
17695 "有効]"
17696
17697 #. type: Plain text
17698 #: build/C/man3/resolver.3:245
17699 msgid ""
17700 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
17701 "B<resolv.conf>(5)."
17702 msgstr ""
17703 "このリストは完全なものではない。\n"
17704 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
17705
17706 #. type: Plain text
17707 #: build/C/man3/resolver.3:250
17708 msgid ""
17709 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
17710 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17711
17712 #. type: Plain text
17713 #: build/C/man3/resolver.3:260
17714 msgid ""
17715 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
17716 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
17717 "error occurs."
17718 msgstr ""
17719 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
17720 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17721
17722 #. type: Plain text
17723 #: build/C/man3/resolver.3:267
17724 msgid ""
17725 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
17726 "compressed name, or -1 if an error occurs."
17727 msgstr ""
17728 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
17729 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17730
17731 #. type: Plain text
17732 #: build/C/man3/resolver.3:271
17733 #, no-wrap
17734 msgid ""
17735 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
17736 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
17737 msgstr ""
17738 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
17739 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
17740
17741 #. type: Plain text
17742 #: build/C/man3/resolver.3:274
17743 msgid "4.3BSD."
17744 msgstr "4.3BSD."
17745
17746 #. type: Plain text
17747 #: build/C/man3/resolver.3:280
17748 msgid ""
17749 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17750 "B<named>(8)"
17751 msgstr ""
17752 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17753 "B<named>(8)"
17754
17755 #. type: TH
17756 #: build/C/man3/rexec.3:41
17757 #, no-wrap
17758 msgid "REXEC"
17759 msgstr "REXEC"
17760
17761 #. type: Plain text
17762 #: build/C/man3/rexec.3:44
17763 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
17764 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
17765
17766 #. type: Plain text
17767 #: build/C/man3/rexec.3:48
17768 #, no-wrap
17769 msgid ""
17770 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
17771 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17772 msgstr ""
17773 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17774 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17775
17776 #. type: Plain text
17777 #: build/C/man3/rexec.3:51
17778 #, no-wrap
17779 msgid ""
17780 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17781 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17782 msgstr ""
17783 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17784 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17785
17786 #. type: Plain text
17787 #: build/C/man3/rexec.3:55
17788 #, no-wrap
17789 msgid ""
17790 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17791 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17792 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17793 msgstr ""
17794 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17795 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17796 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17797
17798 #. type: Plain text
17799 #: build/C/man3/rexec.3:59
17800 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
17801 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
17802
17803 #. type: Plain text
17804 #: build/C/man3/rexec.3:78
17805 msgid ""
17806 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17807 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
17808 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
17809 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
17810 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
17811 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
17812 "user is prompted for the information."
17813 msgstr ""
17814 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
17815 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
17816 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
17817 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
17818 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
17819 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
17820 "ンプトが表示される。"
17821
17822 #. type: Plain text
17823 #: build/C/man3/rexec.3:89
17824 msgid ""
17825 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
17826 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
17827 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
17828 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
17829 "B<rexecd>(8)."
17830 msgstr ""
17831 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
17832 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
17833 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
17834 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
17835 "現在のところ存在しない)。"
17836
17837 #. type: Plain text
17838 #: build/C/man3/rexec.3:122
17839 msgid ""
17840 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17841 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17842 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17843 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
17844 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17845 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17846 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17847 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
17848 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
17849 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
17850 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
17851 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
17852 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
17853 msgstr ""
17854 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
17855 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
17856 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
17857 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
17858 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
17859 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
17860 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
17861 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
17862 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
17863 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
17864 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
17865 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
17866
17867 #. type: SS
17868 #: build/C/man3/rexec.3:122
17869 #, no-wrap
17870 msgid "rexec_af()"
17871 msgstr "rexec_af()"
17872
17873 #. type: Plain text
17874 #: build/C/man3/rexec.3:138
17875 msgid ""
17876 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
17877 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
17878 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
17879 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
17880 "select the protocol)."
17881 msgstr ""
17882 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
17883 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
17884 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
17885 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
17886 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
17887
17888 #. type: Plain text
17889 #: build/C/man3/rexec.3:142
17890 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
17891 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
17892
17893 #. type: Plain text
17894 #: build/C/man3/rexec.3:151
17895 msgid ""
17896 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
17897 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
17898 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
17899 msgstr ""
17900 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
17901 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
17902 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
17903
17904 #. type: Plain text
17905 #: build/C/man3/rexec.3:155
17906 msgid ""
17907 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
17908 msgstr ""
17909 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
17910
17911 #. type: Plain text
17912 #: build/C/man3/rexec.3:160
17913 msgid ""
17914 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
17915 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
17916 msgstr ""
17917 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
17918 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
17919
17920 #. type: Plain text
17921 #: build/C/man3/rexec.3:163
17922 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17923 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17924
17925 #. type: TH
17926 #: build/C/man5/services.5:34
17927 #, no-wrap
17928 msgid "SERVICES"
17929 msgstr "SERVICES"
17930
17931 #. type: TH
17932 #: build/C/man5/services.5:34
17933 #, no-wrap
17934 msgid "2010-05-22"
17935 msgstr "2010-05-22"
17936
17937 #. type: Plain text
17938 #: build/C/man5/services.5:37
17939 msgid "services - Internet network services list"
17940 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
17941
17942 #. type: Plain text
17943 #: build/C/man5/services.5:52
17944 msgid ""
17945 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
17946 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
17947 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
17948 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
17949 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17950 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
17951 "programs."
17952 msgstr ""
17953 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
17954 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
17955 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
17956 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
17957 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
17958 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
17959 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
17960
17961 #. type: Plain text
17962 #: build/C/man5/services.5:58
17963 msgid ""
17964 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
17965 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
17966 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
17967 "even for TCP-only services."
17968 msgstr ""
17969 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
17970 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
17971 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
17972 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
17973
17974 #. type: Plain text
17975 #: build/C/man5/services.5:70
17976 msgid ""
17977 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can only be bound "
17978 "to by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
17979 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
17980 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
17981 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
17982 "located in this root-only space."
17983 msgstr ""
17984 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
17985 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
17986 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
17987 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
17988 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
17989 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
17990 "る。"
17991
17992 #. type: Plain text
17993 #: build/C/man5/services.5:85
17994 msgid ""
17995 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
17996 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
17997 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
17998 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
17999 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
18000 "servers are often initialized from the system boot scripts."
18001 msgstr ""
18002 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
18003 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
18004 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
18005 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
18006 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
18007 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
18008 "ることが多い。"
18009
18010 #. type: Plain text
18011 #: build/C/man5/services.5:94
18012 msgid ""
18013 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
18014 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
18015 msgstr ""
18016 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
18017 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
18018
18019 #. type: Plain text
18020 #: build/C/man5/services.5:96
18021 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
18022 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
18023
18024 #. type: Plain text
18025 #: build/C/man5/services.5:98
18026 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18027 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18028
18029 #. type: TP
18030 #: build/C/man5/services.5:98
18031 #, no-wrap
18032 msgid "where:"
18033 msgstr "各項目は以下の通り。"
18034
18035 #. type: TP
18036 #: build/C/man5/services.5:100
18037 #, no-wrap
18038 msgid "I<service-name>"
18039 msgstr "I<service-name>"
18040
18041 #. type: Plain text
18042 #: build/C/man5/services.5:106
18043 msgid ""
18044 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
18045 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
18046 "name>."
18047 msgstr ""
18048 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
18049 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
18050 "ることが多い。"
18051
18052 #. type: TP
18053 #: build/C/man5/services.5:106
18054 #, no-wrap
18055 msgid "I<port>"
18056 msgstr "I<port>"
18057
18058 #. type: Plain text
18059 #: build/C/man5/services.5:109
18060 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
18061 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
18062
18063 #. type: Plain text
18064 #: build/C/man5/services.5:120
18065 msgid ""
18066 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
18067 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
18068 msgstr ""
18069 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
18070 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
18071
18072 #. type: Plain text
18073 #: build/C/man5/services.5:126
18074 msgid ""
18075 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
18076 "Again, the names are case sensitive."
18077 msgstr ""
18078 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
18079 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
18080
18081 #. type: Plain text
18082 #: build/C/man5/services.5:128
18083 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
18084 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
18085
18086 #. type: Plain text
18087 #: build/C/man5/services.5:132
18088 msgid ""
18089 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
18090 "line.  Blank lines are skipped."
18091 msgstr ""
18092 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
18093 "空行は飛ばされる。"
18094
18095 #. type: Plain text
18096 #: build/C/man5/services.5:143
18097 msgid ""
18098 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
18099 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
18100 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
18101 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
18102 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
18103 msgstr ""
18104 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
18105 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
18106 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
18107 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
18108
18109 #. type: Plain text
18110 #: build/C/man5/services.5:152
18111 msgid ""
18112 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
18113 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
18114 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
18115 "on.)"
18116 msgstr ""
18117 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
18118 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
18119 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
18120
18121 #. type: Plain text
18122 #: build/C/man5/services.5:169
18123 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
18124 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
18125
18126 #. type: ta
18127 #: build/C/man5/services.5:172
18128 #, no-wrap
18129 msgid "3i"
18130 msgstr "3i"
18131
18132 #. type: Plain text
18133 #: build/C/man5/services.5:182
18134 #, no-wrap
18135 msgid ""
18136 "netstat         15/tcp\n"
18137 "qotd            17/tcp          quote\n"
18138 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18139 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18140 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18141 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18142 "ftp             21/tcp\n"
18143 "# 22 - unassigned\n"
18144 "telnet          23/tcp\n"
18145 msgstr ""
18146 "netstat         15/tcp\n"
18147 "qotd            17/tcp          quote\n"
18148 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18149 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18150 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18151 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18152 "ftp             21/tcp\n"
18153 "# 22 - unassigned\n"
18154 "telnet          23/tcp\n"
18155
18156 #. type: Plain text
18157 #: build/C/man5/services.5:188
18158 msgid "The Internet network services list"
18159 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
18160
18161 #. type: TP
18162 #: build/C/man5/services.5:188
18163 #, no-wrap
18164 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18165 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18166
18167 #.  .SH BUGS
18168 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18169 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18170 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
18171 #.     .BR getservent (3)
18172 #.     code is written.
18173 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18174 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18175 #.     Lines longer than
18176 #.     .B BUFSIZ
18177 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
18178 #.     .BR getservent (3),
18179 #.     .BR getservbyname (3),
18180 #.     and
18181 #.     .BR getservbyport (3).
18182 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
18183 #. type: Plain text
18184 #: build/C/man5/services.5:209
18185 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
18186 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
18187
18188 #. type: Plain text
18189 #: build/C/man5/services.5:219
18190 msgid ""
18191 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18192 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18193 "B<inetd>(8)"
18194 msgstr ""
18195 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18196 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18197 "B<inetd>(8)"
18198
18199 #. type: Plain text
18200 #: build/C/man5/services.5:221
18201 #, fuzzy
18202 #| msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)"
18203 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
18204 msgstr ""
18205 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
18206
18207 #. type: TH
18208 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18209 #, no-wrap
18210 msgid "SETNETGRENT"
18211 msgstr "SETNETGRENT"
18212
18213 #. type: TH
18214 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18215 #, no-wrap
18216 msgid "2007-07-26"
18217 msgstr "2007-07-26"
18218
18219 #. type: Plain text
18220 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
18221 msgid ""
18222 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
18223 "network group entries"
18224 msgstr ""
18225 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
18226 "ク・グループのエントリを操作する"
18227
18228 #. type: Plain text
18229 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
18230 #, no-wrap
18231 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18232 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18233
18234 #. type: Plain text
18235 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
18236 #, no-wrap
18237 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
18238 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
18239
18240 #. type: Plain text
18241 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
18242 #, no-wrap
18243 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18244 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18245
18246 #. type: Plain text
18247 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
18248 #, no-wrap
18249 msgid ""
18250 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18251 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18252 msgstr ""
18253 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18254 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18255
18256 #. type: Plain text
18257 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
18258 #, no-wrap
18259 msgid ""
18260 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18261 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18262 msgstr ""
18263 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18264 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18265
18266 #. type: Plain text
18267 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
18268 msgid ""
18269 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18270 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18271 msgstr ""
18272 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18273 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18274
18275 #. type: Plain text
18276 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
18277 msgid ""
18278 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
18279 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
18280 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
18281 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
18282 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
18283 msgstr ""
18284 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
18285 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
18286 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
18287 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
18288 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
18289 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
18290
18291 #. type: Plain text
18292 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
18293 msgid ""
18294 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
18295 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
18296 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
18297 "I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
18298 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
18299 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
18300 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
18301 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
18302 msgstr ""
18303 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
18304 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
18305 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
18306 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
18307 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
18308 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
18309 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
18310 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
18311
18312 #. type: Plain text
18313 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
18314 msgid ""
18315 "In most cases you only want to check if the triplet (I<hostname>, "
18316 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
18317 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
18318 "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  The "
18319 "function is thread-safe."
18320 msgstr ""
18321 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
18322 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
18323 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
18324 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
18325 "はスレッドセーフである。"
18326
18327 #. type: Plain text
18328 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
18329 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
18330 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
18331
18332 #. type: Plain text
18333 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
18334 msgid "I</etc/netgroup>"
18335 msgstr "I</etc/netgroup>"
18336
18337 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
18338 #. type: Plain text
18339 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
18340 msgid ""
18341 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
18342 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
18343 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
18344 msgstr ""
18345 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
18346 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
18347 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
18348
18349 #. type: Plain text
18350 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
18351 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
18352 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
18353
18354 #. type: Plain text
18355 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
18356 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18357 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18358
18359 #. type: TH
18360 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18361 #, no-wrap
18362 msgid "SHUTDOWN"
18363 msgstr "SHUTDOWN"
18364
18365 #. type: TH
18366 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18367 #, fuzzy, no-wrap
18368 #| msgid "2012-05-10"
18369 msgid "2012-09-06"
18370 msgstr "2012-05-10"
18371
18372 #. type: Plain text
18373 #: build/C/man2/shutdown.2:43
18374 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
18375 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
18376
18377 #. type: Plain text
18378 #: build/C/man2/shutdown.2:47
18379 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18380 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18381
18382 #. type: Plain text
18383 #: build/C/man2/shutdown.2:69
18384 msgid ""
18385 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
18386 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
18387 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
18388 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
18389 "further receptions and transmissions will be disallowed."
18390 msgstr ""
18391 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
18392 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
18393 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
18394 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
18395
18396 #. type: Plain text
18397 #: build/C/man2/shutdown.2:79
18398 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
18399 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
18400
18401 #. type: Plain text
18402 #: build/C/man2/shutdown.2:84
18403 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
18404 msgstr ""
18405
18406 #. type: Plain text
18407 #: build/C/man2/shutdown.2:87
18408 msgid "The specified socket is not connected."
18409 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
18410
18411 #. type: Plain text
18412 #: build/C/man2/shutdown.2:91
18413 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
18414 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
18415
18416 #. type: Plain text
18417 #: build/C/man2/shutdown.2:95
18418 msgid ""
18419 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
18420 "4.2BSD)."
18421 msgstr ""
18422 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
18423
18424 #. type: Plain text
18425 #: build/C/man2/shutdown.2:104
18426 msgid ""
18427 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
18428 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
18429 "glibc-2.1.91."
18430 msgstr ""
18431 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
18432 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
18433
18434 #.  FIXME
18435 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
18436 #. type: Plain text
18437 #: build/C/man2/shutdown.2:113
18438 msgid ""
18439 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
18440 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
18441 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
18442 "in the future."
18443 msgstr ""
18444
18445 #. type: Plain text
18446 #: build/C/man2/shutdown.2:117
18447 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18448 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18449
18450 #. type: TH
18451 #: build/C/man7/tcp.7:65
18452 #, no-wrap
18453 msgid "TCP"
18454 msgstr "TCP"
18455
18456 #. type: Plain text
18457 #: build/C/man7/tcp.7:68
18458 msgid "tcp - TCP protocol"
18459 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
18460
18461 #. type: Plain text
18462 #: build/C/man7/tcp.7:74
18463 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18464 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18465
18466 #. type: Plain text
18467 #: build/C/man7/tcp.7:76
18468 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18469 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18470
18471 #. type: Plain text
18472 #: build/C/man7/tcp.7:89
18473 msgid ""
18474 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
18475 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
18476 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
18477 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
18478 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
18479 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
18480 "record boundaries."
18481 msgstr ""
18482 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
18483 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
18484 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
18485 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
18486 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
18487 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
18488 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
18489
18490 #. type: Plain text
18491 #: build/C/man7/tcp.7:108
18492 msgid ""
18493 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
18494 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
18495 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
18496 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
18497 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
18498 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
18499 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
18500 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
18501 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
18502 msgstr ""
18503 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
18504 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
18505 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
18506 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
18507 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
18508 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
18509 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
18510 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
18511 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
18512 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
18513
18514 #. type: Plain text
18515 #: build/C/man7/tcp.7:128
18516 msgid ""
18517 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
18518 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
18519 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
18520 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
18521 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
18522 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
18523 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
18524 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
18525 msgstr ""
18526 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
18527 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
18528 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
18529 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
18530 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
18531 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
18532 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
18533 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
18534 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
18535 "すればよい。"
18536
18537 #. type: Plain text
18538 #: build/C/man7/tcp.7:159
18539 msgid ""
18540 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
18541 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
18542 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
18543 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
18544 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
18545 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
18546 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
18547 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
18548 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
18549 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
18550 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
18551 msgstr ""
18552 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
18553 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
18554 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
18555 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
18556 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
18557 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
18558 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
18559 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
18560 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
18561 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
18562
18563 #. type: Plain text
18564 #: build/C/man7/tcp.7:191
18565 msgid ""
18566 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
18567 "some important message is part of the data stream and that it should be "
18568 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
18569 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
18570 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
18571 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
18572 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
18573 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
18574 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
18575 "ioctl described below), otherwise it can be only received when the "
18576 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
18577 msgstr ""
18578 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
18579 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
18580 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
18581 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
18582 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
18583 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
18584 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
18585 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
18586 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
18587 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
18588 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
18589 "にのみ、緊急データを受信できる。"
18590
18591 #. type: Plain text
18592 #: build/C/man7/tcp.7:199
18593 msgid ""
18594 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
18595 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
18596 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
18597 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
18598 "Duplicate SACK extensions."
18599 msgstr ""
18600 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
18601 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
18602 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
18603 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
18604
18605 #. type: SS
18606 #: build/C/man7/tcp.7:199
18607 #, fuzzy, no-wrap
18608 #| msgid "Address Formats"
18609 msgid "Address formats"
18610 msgstr "アドレスのフォーマット"
18611
18612 #. type: Plain text
18613 #: build/C/man7/tcp.7:208
18614 msgid ""
18615 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
18616 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP only supports point-to-point communication; "
18617 "broadcasting and multicasting are not supported."
18618 msgstr ""
18619 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
18620 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
18621 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
18622
18623 #. type: Plain text
18624 #: build/C/man7/tcp.7:220
18625 msgid ""
18626 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
18627 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
18628 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
18629 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
18630 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
18631 "disabled."
18632 msgstr ""
18633 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
18634 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
18635 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
18636 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
18637 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
18638
18639 #. type: TP
18640 #: build/C/man7/tcp.7:220
18641 #, no-wrap
18642 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
18643 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
18644
18645 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18646 #. type: Plain text
18647 #: build/C/man7/tcp.7:228
18648 msgid ""
18649 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
18650 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
18651 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
18652 msgstr ""
18653 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
18654 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
18655 "ある。 以下の値を指定できる。"
18656
18657 #. type: IP
18658 #: build/C/man7/tcp.7:229 build/C/man7/tcp.7:398 build/C/man7/tcp.7:419
18659 #: build/C/man7/tcp.7:563
18660 #, no-wrap
18661 msgid "0"
18662 msgstr "0"
18663
18664 #. type: Plain text
18665 #: build/C/man7/tcp.7:233
18666 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
18667 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
18668
18669 #. type: IP
18670 #: build/C/man7/tcp.7:233 build/C/man7/tcp.7:400 build/C/man7/tcp.7:426
18671 #: build/C/man7/tcp.7:565
18672 #, no-wrap
18673 msgid "1"
18674 msgstr "1"
18675
18676 #. type: Plain text
18677 #: build/C/man7/tcp.7:237
18678 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
18679 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
18680
18681 #. type: IP
18682 #: build/C/man7/tcp.7:237 build/C/man7/tcp.7:402 build/C/man7/tcp.7:433
18683 #: build/C/man7/tcp.7:567
18684 #, no-wrap
18685 msgid "2"
18686 msgstr "2"
18687
18688 #. type: Plain text
18689 #: build/C/man7/tcp.7:242
18690 msgid ""
18691 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
18692 "compensate for delayed acknowledgments."
18693 msgstr ""
18694 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
18695 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
18696
18697 #. type: TP
18698 #: build/C/man7/tcp.7:243
18699 #, no-wrap
18700 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18701 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18702
18703 #.  Since 2.3.41
18704 #. type: Plain text
18705 #: build/C/man7/tcp.7:255
18706 msgid ""
18707 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
18708 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
18709 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
18710 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
18711 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
18712 msgstr ""
18713 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
18714 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
18715 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
18716 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
18717 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
18718
18719 #. type: TP
18720 #: build/C/man7/tcp.7:255
18721 #, no-wrap
18722 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
18723 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
18724
18725 #.  Since 2.4.0-test7
18726 #. type: Plain text
18727 #: build/C/man7/tcp.7:267
18728 msgid ""
18729 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
18730 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
18731 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
18732 msgstr ""
18733 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
18734 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
18735 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
18736
18737 #. type: Plain text
18738 #: build/C/man7/tcp.7:280
18739 msgid ""
18740 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
18741 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
18742 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
18743 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
18744 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
18745 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
18746 "fourth that of the total."
18747 msgstr ""
18748 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
18749 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
18750 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
18751 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
18752 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
18753 "ファは全体の 1/4 になる。"
18754
18755 #. type: TP
18756 #: build/C/man7/tcp.7:280
18757 #, no-wrap
18758 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
18759 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
18760
18761 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18762 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18763 #. type: Plain text
18764 #: build/C/man7/tcp.7:292
18765 msgid ""
18766 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
18767 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
18768 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>.  "
18769 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
18770 "I<tcp_congestion_control>."
18771 msgstr ""
18772 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
18773 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
18774 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
18775 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
18776 "定をあわせたものとなる。"
18777
18778 #. type: TP
18779 #: build/C/man7/tcp.7:292
18780 #, no-wrap
18781 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
18782 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
18783
18784 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18785 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18786 #. type: Plain text
18787 #: build/C/man7/tcp.7:302
18788 msgid ""
18789 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  This "
18790 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>.  "
18791 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
18792 "loaded."
18793 msgstr ""
18794 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
18795 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
18796 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
18797 "もある。"
18798
18799 #. type: TP
18800 #: build/C/man7/tcp.7:302
18801 #, no-wrap
18802 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
18803 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
18804
18805 #.  Since 2.4.0-test7
18806 #. type: Plain text
18807 #: build/C/man7/tcp.7:307
18808 msgid ""
18809 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
18810 "buffering overhead."
18811 msgstr ""
18812 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
18813 "約するかを指定する。"
18814
18815 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18816 #. type: Plain text
18817 #: build/C/man7/tcp.7:313
18818 msgid ""
18819 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
18820 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
18821 msgstr ""
18822 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
18823 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
18824 "い。"
18825
18826 #. type: TP
18827 #: build/C/man7/tcp.7:313
18828 #, no-wrap
18829 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
18830 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
18831
18832 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18833 #. type: Plain text
18834 #: build/C/man7/tcp.7:322
18835 msgid ""
18836 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
18837 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
18838 "initial MSS used by the connection."
18839 msgstr ""
18840 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
18841 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
18842 "となる。"
18843
18844 #. type: TP
18845 #: build/C/man7/tcp.7:322
18846 #, no-wrap
18847 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18848 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
18849
18850 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18851 #. type: Plain text
18852 #: build/C/man7/tcp.7:336
18853 msgid ""
18854 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
18855 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
18856 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
18857 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
18858 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
18859 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
18860 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
18861 msgstr ""
18862 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
18863 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
18864 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
18865 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
18866 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
18867 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
18868 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
18869 "り TCP 親和性を達成している。"
18870
18871 #. type: TP
18872 #: build/C/man7/tcp.7:336
18873 #, no-wrap
18874 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18875 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18876
18877 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18878 #. type: Plain text
18879 #: build/C/man7/tcp.7:343
18880 msgid ""
18881 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
18882 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
18883 "default TCP Reno."
18884 msgstr ""
18885 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
18886 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
18887 "る。"
18888
18889 #. type: TP
18890 #: build/C/man7/tcp.7:343
18891 #, no-wrap
18892 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18893 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18894
18895 #. type: Plain text
18896 #: build/C/man7/tcp.7:347
18897 msgid ""
18898 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
18899 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
18900 msgstr ""
18901 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
18902 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
18903
18904 #. type: TP
18905 #: build/C/man7/tcp.7:347
18906 #, no-wrap
18907 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
18908 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
18909
18910 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18911 #. type: Plain text
18912 #: build/C/man7/tcp.7:354
18913 msgid ""
18914 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
18915 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
18916 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
18917 "value for this file is set as part of kernel configuration."
18918 msgstr ""
18919 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
18920 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
18921 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
18922
18923 #. type: TP
18924 #: build/C/man7/tcp.7:354
18925 #, no-wrap
18926 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
18927 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
18928
18929 #. type: Plain text
18930 #: build/C/man7/tcp.7:361
18931 msgid ""
18932 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
18933 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
18934 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
18935 msgstr ""
18936 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
18937 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
18938 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
18939
18940 #. type: TP
18941 #: build/C/man7/tcp.7:361
18942 #, no-wrap
18943 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
18944 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
18945
18946 #.  Since 2.4.0-test7
18947 #. type: Plain text
18948 #: build/C/man7/tcp.7:365
18949 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
18950 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
18951
18952 #. type: TP
18953 #: build/C/man7/tcp.7:365
18954 #, no-wrap
18955 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18956 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18957
18958 #.  Since 2.4.0-test7
18959 #. type: Plain text
18960 #: build/C/man7/tcp.7:372
18961 msgid ""
18962 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
18963 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
18964 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
18965 msgstr ""
18966 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
18967 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
18968 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
18969
18970 #. type: TP
18971 #: build/C/man7/tcp.7:372
18972 #, no-wrap
18973 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18974 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18975
18976 #.  Since 2.1.92
18977 #. type: Plain text
18978 #: build/C/man7/tcp.7:376
18979 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
18980 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
18981
18982 #. type: TP
18983 #: build/C/man7/tcp.7:376
18984 #, no-wrap
18985 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
18986 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
18987
18988 #.  Since 2.1.53
18989 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18990 #. type: Plain text
18991 #: build/C/man7/tcp.7:386
18992 msgid ""
18993 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
18994 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
18995 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
18996 "2.2, the default value was 180."
18997 msgstr ""
18998 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
18999 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
19000 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
19001 "180 であった。"
19002
19003 #. type: TP
19004 #: build/C/man7/tcp.7:386
19005 #, no-wrap
19006 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
19007 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19008
19009 #.  Since 2.4.21/2.5.43
19010 #. type: Plain text
19011 #: build/C/man7/tcp.7:395
19012 msgid ""
19013 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
19014 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
19015 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
19016 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
19017 msgstr ""
19018 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
19019 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
19020 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
19021 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
19022
19023 #. type: Plain text
19024 #: build/C/man7/tcp.7:397
19025 msgid "This file can have one of the following values:"
19026 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
19027
19028 #. type: Plain text
19029 #: build/C/man7/tcp.7:400
19030 msgid "Disabled."
19031 msgstr "F-RTO を無効にする。"
19032
19033 #. type: Plain text
19034 #: build/C/man7/tcp.7:402
19035 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
19036 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
19037
19038 #. type: Plain text
19039 #: build/C/man7/tcp.7:407
19040 msgid ""
19041 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
19042 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
19043 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
19044 msgstr ""
19045 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
19046 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
19047 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
19048 "渉が起こる場面が存在する。"
19049
19050 #. type: Plain text
19051 #: build/C/man7/tcp.7:411
19052 msgid ""
19053 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
19054 "values 0 and 1 above."
19055 msgstr ""
19056 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
19057 "サポートしていた。"
19058
19059 #. type: TP
19060 #: build/C/man7/tcp.7:411
19061 #, no-wrap
19062 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
19063 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
19064
19065 #. type: Plain text
19066 #: build/C/man7/tcp.7:418
19067 msgid ""
19068 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
19069 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
19070 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
19071 "values are:"
19072 msgstr ""
19073 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
19074 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
19075 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
19076
19077 #. type: Plain text
19078 #: build/C/man7/tcp.7:426
19079 msgid ""
19080 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
19081 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
19082 "one RTT."
19083 msgstr ""
19084 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
19085 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
19086
19087 #. type: Plain text
19088 #: build/C/man7/tcp.7:433
19089 msgid ""
19090 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
19091 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
19092 "I<ssthresh> immediately."
19093 msgstr ""
19094 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
19095 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
19096 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
19097
19098 #. type: Plain text
19099 #: build/C/man7/tcp.7:442
19100 msgid ""
19101 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
19102 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
19103 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
19104 "to the values prior to timeout."
19105 msgstr ""
19106 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
19107 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
19108 "ムアウト前の値に戻される。"
19109
19110 #. type: TP
19111 #: build/C/man7/tcp.7:443
19112 #, no-wrap
19113 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
19114 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
19115
19116 #.  Since 2.3.18
19117 #. type: Plain text
19118 #: build/C/man7/tcp.7:447
19119 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
19120 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
19121
19122 #. type: TP
19123 #: build/C/man7/tcp.7:447
19124 #, no-wrap
19125 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
19126 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
19127
19128 #.  Since 2.1.43
19129 #. type: Plain text
19130 #: build/C/man7/tcp.7:453
19131 msgid ""
19132 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
19133 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
19134 msgstr ""
19135 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
19136 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
19137
19138 #. type: TP
19139 #: build/C/man7/tcp.7:453
19140 #, no-wrap
19141 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
19142 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
19143
19144 #.  Since 2.1.43
19145 #. type: Plain text
19146 #: build/C/man7/tcp.7:465
19147 msgid ""
19148 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
19149 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are only sent when the "
19150 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
19151 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
19152 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
19153 "alive is enabled."
19154 msgstr ""
19155 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
19156 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっていないと keep-"
19157 "alive は送られない。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効に"
19158 "なっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過するとア"
19159 "イドル状態の接続は終了させられる。"
19160
19161 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19162 #. type: Plain text
19163 #: build/C/man7/tcp.7:470
19164 msgid ""
19165 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
19166 "may be much shorter."
19167 msgstr ""
19168 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
19169 "かもしれない。"
19170
19171 #. type: TP
19172 #: build/C/man7/tcp.7:470
19173 #, no-wrap
19174 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
19175 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19176
19177 #.  Since 2.4.21/2.5.60
19178 #. type: Plain text
19179 #: build/C/man7/tcp.7:478
19180 msgid ""
19181 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
19182 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
19183 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
19184 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
19185 msgstr ""
19186 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
19187 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
19188 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
19189 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
19190
19191 #. type: TP
19192 #: build/C/man7/tcp.7:478
19193 #, no-wrap
19194 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19195 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
19196
19197 #.  Since 2.3.41
19198 #. type: Plain text
19199 #: build/C/man7/tcp.7:492
19200 msgid ""
19201 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
19202 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
19203 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
19204 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
19205 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
19206 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
19207 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
19208 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
19209 "system."
19210 msgstr ""
19211 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
19212 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
19213 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
19214 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
19215 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
19216 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
19217 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
19218 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
19219
19220 #. type: TP
19221 #: build/C/man7/tcp.7:492
19222 #, no-wrap
19223 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
19224 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
19225
19226 #.  Since 2.1.53
19227 #. type: Plain text
19228 #: build/C/man7/tcp.7:509
19229 msgid ""
19230 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
19231 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
19232 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
19233 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
19234 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
19235 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
19236 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
19237 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
19238 msgstr ""
19239 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
19240 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
19241 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
19242 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
19243 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
19244 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
19245 "パイルすることを奨める。"
19246
19247 #. type: TP
19248 #: build/C/man7/tcp.7:509
19249 #, no-wrap
19250 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19251 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
19252
19253 #.  Since 2.3.41
19254 #. type: Plain text
19255 #: build/C/man7/tcp.7:519
19256 msgid ""
19257 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
19258 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
19259 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
19260 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
19261 "printed."
19262 msgstr ""
19263 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
19264 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
19265 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
19266 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
19267
19268 #. type: TP
19269 #: build/C/man7/tcp.7:519
19270 #, no-wrap
19271 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
19272 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
19273
19274 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19275 #. type: Plain text
19276 #: build/C/man7/tcp.7:526
19277 msgid ""
19278 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
19279 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
19280 "size required by the path for full throughput."
19281 msgstr ""
19282 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
19283 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
19284 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
19285
19286 #. type: TP
19287 #: build/C/man7/tcp.7:526
19288 #, no-wrap
19289 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
19290 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
19291
19292 #.  Since 2.4.0-test7
19293 #. type: Plain text
19294 #: build/C/man7/tcp.7:538
19295 msgid ""
19296 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
19297 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
19298 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
19299 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
19300 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
19301 "suffer this limitation.)"
19302 msgstr ""
19303 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
19304 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
19305 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
19306 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
19307 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
19308
19309 #. type: TP
19310 #: build/C/man7/tcp.7:539
19311 #, no-wrap
19312 msgid "I<low>"
19313 msgstr "I<low>"
19314
19315 #. type: Plain text
19316 #: build/C/man7/tcp.7:543
19317 msgid ""
19318 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
19319 "allocated globally is below this number."
19320 msgstr ""
19321 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
19322 "ケーションを調整しない。"
19323
19324 #. type: TP
19325 #: build/C/man7/tcp.7:543 build/C/man7/udp.7:149
19326 #, no-wrap
19327 msgid "I<pressure>"
19328 msgstr "I<pressure>"
19329
19330 #. type: Plain text
19331 #: build/C/man7/tcp.7:552
19332 msgid ""
19333 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
19334 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
19335 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
19336 msgstr ""
19337 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
19338 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
19339 "圧迫状態から脱する。"
19340
19341 #. type: TP
19342 #: build/C/man7/tcp.7:552
19343 #, no-wrap
19344 msgid "I<high>"
19345 msgstr "I<high>"
19346
19347 #. type: Plain text
19348 #: build/C/man7/tcp.7:556
19349 msgid ""
19350 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
19351 "overrides any other limits imposed by the kernel."
19352 msgstr ""
19353 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
19354 "るあらゆる制限よりも優先される。"
19355
19356 #. type: TP
19357 #: build/C/man7/tcp.7:557
19358 #, no-wrap
19359 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
19360 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
19361
19362 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19363 #. type: Plain text
19364 #: build/C/man7/tcp.7:562
19365 msgid ""
19366 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
19367 "following values may be assigned to the file:"
19368 msgstr ""
19369 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
19370 "のファイルには以下の値を設定できる。"
19371
19372 #. type: Plain text
19373 #: build/C/man7/tcp.7:565
19374 msgid "Disabled"
19375 msgstr "無効にする。"
19376
19377 #. type: Plain text
19378 #: build/C/man7/tcp.7:567
19379 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
19380 msgstr ""
19381 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
19382
19383 #. type: Plain text
19384 #: build/C/man7/tcp.7:570
19385 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
19386 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
19387
19388 #. type: TP
19389 #: build/C/man7/tcp.7:571
19390 #, no-wrap
19391 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
19392 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
19393
19394 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19395 #. type: Plain text
19396 #: build/C/man7/tcp.7:582
19397 msgid ""
19398 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
19399 "connection closes, so that connections established in the near future can "
19400 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
19401 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
19402 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
19403 "connections."
19404 msgstr ""
19405 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
19406 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
19407 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
19408 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
19409 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
19410
19411 #. type: TP
19412 #: build/C/man7/tcp.7:582
19413 #, no-wrap
19414 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
19415 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
19416
19417 #.  Since 2.3.41
19418 #. type: Plain text
19419 #: build/C/man7/tcp.7:587
19420 msgid ""
19421 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
19422 "which has been closed by our end."
19423 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
19424
19425 #. type: TP
19426 #: build/C/man7/tcp.7:587
19427 #, no-wrap
19428 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
19429 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
19430
19431 #.  Since 2.4.0-test7
19432 #. type: Plain text
19433 #: build/C/man7/tcp.7:596
19434 msgid ""
19435 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
19436 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
19437 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
19438 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
19439 "packets on a connection."
19440 msgstr ""
19441 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
19442 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
19443 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
19444 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
19445 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
19446 "reordering) の検知メトリックなのである。"
19447
19448 #. type: TP
19449 #: build/C/man7/tcp.7:596
19450 #, no-wrap
19451 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19452 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19453
19454 #.  Since 2.1.96
19455 #. type: Plain text
19456 #: build/C/man7/tcp.7:600
19457 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
19458 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
19459
19460 #. type: TP
19461 #: build/C/man7/tcp.7:600
19462 #, no-wrap
19463 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
19464 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
19465
19466 #.  Since 2.1.43
19467 #. type: Plain text
19468 #: build/C/man7/tcp.7:610
19469 msgid ""
19470 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
19471 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
19472 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
19473 "first have the network layer update the route if possible before each new "
19474 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
19475 msgstr ""
19476 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
19477 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
19478 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
19479 "る 3。"
19480
19481 #. type: TP
19482 #: build/C/man7/tcp.7:610
19483 #, no-wrap
19484 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
19485 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
19486
19487 #.  Since 2.1.43
19488 #. type: Plain text
19489 #: build/C/man7/tcp.7:620
19490 msgid ""
19491 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
19492 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
19493 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
19494 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
19495 "seconds is typically deemed too short."
19496 msgstr ""
19497 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
19498 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
19499 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
19500 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
19501
19502 #. type: TP
19503 #: build/C/man7/tcp.7:620
19504 #, no-wrap
19505 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19506 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19507
19508 #.  Since 2.1.90
19509 #. type: Plain text
19510 #: build/C/man7/tcp.7:628
19511 msgid ""
19512 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
19513 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
19514 "for the end of the TIME_WAIT period."
19515 msgstr ""
19516 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
19517 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
19518 "ローズする。"
19519
19520 #. type: TP
19521 #: build/C/man7/tcp.7:628
19522 #, no-wrap
19523 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
19524 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
19525
19526 #.  Since 2.4.0-test7
19527 #. type: Plain text
19528 #: build/C/man7/tcp.7:636
19529 msgid ""
19530 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19531 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
19532 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
19533 "these values, depending on memory available in the system."
19534 msgstr ""
19535 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19536 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19537 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
19538 "フォルトから動的に調整する。"
19539
19540 #. type: TP
19541 #: build/C/man7/tcp.7:637 build/C/man7/tcp.7:813 build/C/man7/udp.7:143
19542 #, no-wrap
19543 msgid "I<min>"
19544 msgstr "I<min>"
19545
19546 #. type: Plain text
19547 #: build/C/man7/tcp.7:652
19548 msgid ""
19549 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
19550 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
19551 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
19552 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
19553 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
19554 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
19555 msgstr ""
19556 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19557 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
19558 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
19559 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
19560 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
19561 "は用いられない。"
19562
19563 #. type: TP
19564 #: build/C/man7/tcp.7:652 build/C/man7/tcp.7:823
19565 #, no-wrap
19566 msgid "I<default>"
19567 msgstr "I<default>"
19568
19569 #. type: Plain text
19570 #: build/C/man7/tcp.7:666
19571 msgid ""
19572 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
19573 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
19574 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
19575 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
19576 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
19577 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
19578 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
19579 msgstr ""
19580 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19581 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
19582 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
19583 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
19584 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
19585 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
19586 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
19587
19588 #. type: TP
19589 #: build/C/man7/tcp.7:666 build/C/man7/tcp.7:837 build/C/man7/udp.7:155
19590 #, no-wrap
19591 msgid "I<max>"
19592 msgstr "I<max>"
19593
19594 #. type: Plain text
19595 #: build/C/man7/tcp.7:675
19596 msgid ""
19597 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
19598 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
19599 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
19600 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19601 msgstr ""
19602 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
19603 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
19604 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
19605 "計算される。"
19606
19607 #. type: Plain text
19608 #: build/C/man7/tcp.7:677
19609 #, no-wrap
19610 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19611 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19612
19613 #. type: Plain text
19614 #: build/C/man7/tcp.7:680
19615 msgid ""
19616 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
19617 "systems)."
19618 msgstr ""
19619 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
19620 "は 87380 まで減らされる。)"
19621
19622 #. type: TP
19623 #: build/C/man7/tcp.7:681
19624 #, no-wrap
19625 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19626 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19627
19628 #.  Since 2.1.36
19629 #. type: Plain text
19630 #: build/C/man7/tcp.7:685
19631 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
19632 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
19633
19634 #. type: TP
19635 #: build/C/man7/tcp.7:685
19636 #, no-wrap
19637 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
19638 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
19639
19640 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19641 #. type: Plain text
19642 #: build/C/man7/tcp.7:693
19643 msgid ""
19644 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
19645 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
19646 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
19647 "timed out after an idle period."
19648 msgstr ""
19649 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
19650 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
19651 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
19652
19653 #. type: TP
19654 #: build/C/man7/tcp.7:693
19655 #, no-wrap
19656 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19657 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19658
19659 #.  Since 2.1.44
19660 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
19661 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
19662 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
19663 #. type: Plain text
19664 #: build/C/man7/tcp.7:707
19665 msgid ""
19666 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
19667 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
19668 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
19669 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
19670 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
19671 "option may lead to interoperability problems."
19672 msgstr ""
19673 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
19674 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
19675 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
19676 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
19677 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
19678
19679 #. type: TP
19680 #: build/C/man7/tcp.7:707
19681 #, no-wrap
19682 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19683 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19684
19685 #.  Since 2.1.38
19686 #. type: Plain text
19687 #: build/C/man7/tcp.7:714
19688 msgid ""
19689 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
19690 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
19691 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
19692 msgstr ""
19693 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
19694 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
19695
19696 #. type: TP
19697 #: build/C/man7/tcp.7:714
19698 #, no-wrap
19699 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19700 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19701
19702 #.  Since 2.1.38
19703 #. type: Plain text
19704 #: build/C/man7/tcp.7:720
19705 msgid ""
19706 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
19707 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
19708 msgstr ""
19709 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
19710 "255 よりも大きくすべきではない。"
19711
19712 #. type: TP
19713 #: build/C/man7/tcp.7:720
19714 #, no-wrap
19715 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
19716 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
19717
19718 #.  Since 2.1.43
19719 #. type: Plain text
19720 #: build/C/man7/tcp.7:740
19721 msgid ""
19722 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
19723 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
19724 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
19725 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
19726 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
19727 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
19728 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
19729 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
19730 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
19731 "I<tcp_abort_on_overflow>."
19732 msgstr ""
19733 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
19734 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
19735 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
19736 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
19737 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
19738 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
19739 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
19740 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
19741 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
19742
19743 #. type: TP
19744 #: build/C/man7/tcp.7:740
19745 #, no-wrap
19746 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19747 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19748
19749 #.  Since 2.1.36
19750 #. type: Plain text
19751 #: build/C/man7/tcp.7:744
19752 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
19753 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
19754
19755 #. type: TP
19756 #: build/C/man7/tcp.7:744
19757 #, no-wrap
19758 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
19759 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
19760
19761 #. type: Plain text
19762 #: build/C/man7/tcp.7:750
19763 msgid ""
19764 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
19765 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
19766 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
19767 "frames."
19768 msgstr ""
19769 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
19770 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
19771 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
19772 "設定する。"
19773
19774 #. type: TP
19775 #: build/C/man7/tcp.7:750
19776 #, no-wrap
19777 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19778 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19779
19780 #.  Since 2.3.15
19781 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19782 #. type: Plain text
19783 #: build/C/man7/tcp.7:759
19784 msgid ""
19785 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
19786 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
19787 "Address Translation)."
19788 msgstr ""
19789 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
19790 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
19791 "奨しない。"
19792
19793 #. type: TP
19794 #: build/C/man7/tcp.7:759
19795 #, no-wrap
19796 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
19797 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
19798
19799 #.  Since 2.4.19/2.5.43
19800 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19801 #. type: Plain text
19802 #: build/C/man7/tcp.7:767
19803 msgid ""
19804 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
19805 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
19806 "technical experts."
19807 msgstr ""
19808 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
19809 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
19810 "ンを変更すべきではない。"
19811
19812 #. type: TP
19813 #: build/C/man7/tcp.7:767
19814 #, no-wrap
19815 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
19816 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
19817
19818 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
19819 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19820 #. type: Plain text
19821 #: build/C/man7/tcp.7:778
19822 msgid ""
19823 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
19824 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
19825 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
19826 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
19827 "as aggressive as TCP Reno."
19828 msgstr ""
19829 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
19830 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
19831 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
19832 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
19833 "い。"
19834
19835 #. type: TP
19836 #: build/C/man7/tcp.7:778
19837 #, no-wrap
19838 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
19839 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
19840
19841 #. type: Plain text
19842 #: build/C/man7/tcp.7:790
19843 msgid ""
19844 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
19845 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
19846 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
19847 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
19848 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
19849 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
19850 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
19851 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
19852 "and throughput over wireless links."
19853 msgstr ""
19854 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
19855 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
19856 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
19857 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
19858 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
19859 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
19860 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
19861
19862 #. type: TP
19863 #: build/C/man7/tcp.7:790
19864 #, no-wrap
19865 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19866 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19867
19868 #.  Since 2.1.36
19869 #. type: Plain text
19870 #: build/C/man7/tcp.7:804
19871 msgid ""
19872 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
19873 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
19874 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
19875 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
19876 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
19877 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
19878 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
19879 "connection setup."
19880 msgstr ""
19881 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
19882 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
19883 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
19884 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
19885 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
19886 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
19887 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
19888 "を行なわない。"
19889
19890 #. type: TP
19891 #: build/C/man7/tcp.7:804
19892 #, no-wrap
19893 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
19894 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
19895
19896 #.  Since 2.4.0-test7
19897 #. type: Plain text
19898 #: build/C/man7/tcp.7:812
19899 msgid ""
19900 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19901 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
19902 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
19903 "these values, depending on memory available."
19904 msgstr ""
19905 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19906 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19907 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
19908 "フォルトから動的に調整する。"
19909
19910 #. type: Plain text
19911 #: build/C/man7/tcp.7:823
19912 msgid ""
19913 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
19914 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
19915 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
19916 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
19917 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
19918 msgstr ""
19919 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19920 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
19921 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
19922 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
19923 "ズを宣言する際には用いられない。"
19924
19925 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
19926 #. type: Plain text
19927 #: build/C/man7/tcp.7:837
19928 msgid ""
19929 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
19930 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
19931 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
19932 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
19933 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
19934 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
19935 msgstr ""
19936 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19937 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
19938 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
19939 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
19940 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
19941 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
19942 "ならない。"
19943
19944 #. type: Plain text
19945 #: build/C/man7/tcp.7:846
19946 msgid ""
19947 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
19948 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
19949 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
19950 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19951 msgstr ""
19952 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
19953 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
19954 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
19955 "される。"
19956
19957 #. type: Plain text
19958 #: build/C/man7/tcp.7:848
19959 #, no-wrap
19960 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19961 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19962
19963 #. type: Plain text
19964 #: build/C/man7/tcp.7:851
19965 msgid ""
19966 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
19967 "memory systems.)"
19968 msgstr ""
19969 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
19970 "64K にまで減らされる。)"
19971
19972 #. type: TP
19973 #: build/C/man7/tcp.7:852
19974 #, no-wrap
19975 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
19976 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
19977
19978 #. type: Plain text
19979 #: build/C/man7/tcp.7:858
19980 msgid ""
19981 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
19982 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
19983 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
19984 "a window scaling option from it."
19985 msgstr ""
19986 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
19987 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
19988 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
19989 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
19990
19991 #.  or SOL_TCP on Linux
19992 #. type: Plain text
19993 #: build/C/man7/tcp.7:872
19994 msgid ""
19995 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19996 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
19997 "B<IPPROTO_TCP>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on "
19998 "TCP sockets.  For more information see B<ip>(7)."
19999 msgstr ""
20000 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
20001 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 さらに、ほ"
20002 "とんどの B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。"
20003 "詳細は B<ip>(7)  を見よ。"
20004
20005 #. type: TP
20006 #: build/C/man7/tcp.7:872
20007 #, no-wrap
20008 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
20009 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
20010
20011 #.  precisely: since 2.1.127
20012 #. type: Plain text
20013 #: build/C/man7/tcp.7:888
20014 msgid ""
20015 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
20016 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
20017 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
20018 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
20019 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
20020 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
20021 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
20022 "be portable."
20023 msgstr ""
20024 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
20025 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
20026 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
20027 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
20028 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
20029 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
20030 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
20031 "い。"
20032
20033 #. type: TP
20034 #: build/C/man7/tcp.7:888
20035 #, no-wrap
20036 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
20037 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
20038
20039 #.  Precisely: since 2.3.38
20040 #. type: Plain text
20041 #: build/C/man7/tcp.7:896
20042 msgid ""
20043 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
20044 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
20045 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
20046 "code intended to be portable."
20047 msgstr ""
20048 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
20049 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
20050 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20051
20052 #. type: TP
20053 #: build/C/man7/tcp.7:896
20054 #, no-wrap
20055 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
20056 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
20057
20058 #. type: Plain text
20059 #: build/C/man7/tcp.7:902
20060 msgid ""
20061 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
20062 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
20063 "option should not be used in code intended to be portable."
20064 msgstr ""
20065 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
20066 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
20067 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20068
20069 #. type: TP
20070 #: build/C/man7/tcp.7:902
20071 #, no-wrap
20072 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
20073 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
20074
20075 #.  Precisely: since 2.3.18
20076 #. type: Plain text
20077 #: build/C/man7/tcp.7:909
20078 msgid ""
20079 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
20080 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
20081 msgstr ""
20082 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
20083 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20084
20085 #. type: TP
20086 #: build/C/man7/tcp.7:909
20087 #, no-wrap
20088 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
20089 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
20090
20091 #.  Precisely: since 2.3.18
20092 #. type: Plain text
20093 #: build/C/man7/tcp.7:918
20094 msgid ""
20095 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
20096 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
20097 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
20098 "portable."
20099 msgstr ""
20100 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
20101 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
20102 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
20103 "きではない。"
20104
20105 #. type: TP
20106 #: build/C/man7/tcp.7:918
20107 #, no-wrap
20108 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
20109 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
20110
20111 #.  Precisely: since 2.3.18
20112 #. type: Plain text
20113 #: build/C/man7/tcp.7:923
20114 msgid ""
20115 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
20116 "should not be used in code intended to be portable."
20117 msgstr ""
20118 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
20119 "ションを用いるべきではない。"
20120
20121 #. type: TP
20122 #: build/C/man7/tcp.7:923
20123 #, no-wrap
20124 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
20125 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
20126
20127 #.  Precisely: since 2.3.41
20128 #. type: Plain text
20129 #: build/C/man7/tcp.7:935
20130 msgid ""
20131 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
20132 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
20133 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
20134 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
20135 "code intended to be portable."
20136 msgstr ""
20137 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
20138 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
20139 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
20140 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
20141 "用いるべきではない。"
20142
20143 #. type: TP
20144 #: build/C/man7/tcp.7:935
20145 #, no-wrap
20146 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
20147 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
20148
20149 #.  Present in Linux 1.0
20150 #. type: Plain text
20151 #: build/C/man7/tcp.7:945
20152 msgid ""
20153 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
20154 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
20155 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
20156 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
20157 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
20158 "bounds over the value provided."
20159 msgstr ""
20160 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
20161 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
20162 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
20163 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
20164 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
20165
20166 #. type: TP
20167 #: build/C/man7/tcp.7:945
20168 #, no-wrap
20169 msgid "B<TCP_NODELAY>"
20170 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
20171
20172 #.  Present in Linux 1.0
20173 #. type: Plain text
20174 #: build/C/man7/tcp.7:962
20175 msgid ""
20176 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
20177 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
20178 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
20179 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
20180 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
20181 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
20182 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
20183 msgstr ""
20184 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
20185 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
20186 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
20187 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
20188 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
20189 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
20190
20191 #. type: TP
20192 #: build/C/man7/tcp.7:962
20193 #, no-wrap
20194 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
20195 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
20196
20197 #. type: Plain text
20198 #: build/C/man7/tcp.7:977
20199 msgid ""
20200 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
20201 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
20202 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
20203 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
20204 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
20205 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
20206 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
20207 "portable."
20208 msgstr ""
20209 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
20210 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
20211 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
20212 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
20213 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
20214 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
20215 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
20216
20217 #. type: TP
20218 #: build/C/man7/tcp.7:977
20219 #, no-wrap
20220 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
20221 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
20222
20223 #.  Precisely: since 2.3.18
20224 #. type: Plain text
20225 #: build/C/man7/tcp.7:984
20226 msgid ""
20227 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
20228 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
20229 "in code intended to be portable."
20230 msgstr ""
20231 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
20232 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
20233 "ない。"
20234
20235 #. type: TP
20236 #: build/C/man7/tcp.7:984
20237 #, no-wrap
20238 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
20239 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
20240
20241 #.  Precisely: since 2.3.41
20242 #. type: Plain text
20243 #: build/C/man7/tcp.7:991
20244 msgid ""
20245 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
20246 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
20247 "intended to be portable."
20248 msgstr ""
20249 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
20250 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
20251 "用いるべきでない。"
20252
20253 #. type: SS
20254 #: build/C/man7/tcp.7:991 build/C/man7/unix.7:175
20255 #, no-wrap
20256 msgid "Sockets API"
20257 msgstr "ソケット API"
20258
20259 #. type: Plain text
20260 #: build/C/man7/tcp.7:1000
20261 msgid ""
20262 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
20263 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
20264 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
20265 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
20266 "stacks."
20267 msgstr ""
20268 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
20269 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
20270 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
20271 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
20272 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
20273
20274 #. type: Plain text
20275 #: build/C/man7/tcp.7:1007
20276 msgid ""
20277 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
20278 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
20279 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
20280 msgstr ""
20281 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
20282 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
20283 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
20284
20285 #. type: Plain text
20286 #: build/C/man7/tcp.7:1012
20287 msgid ""
20288 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
20289 "flag."
20290 msgstr ""
20291 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
20292 "る。"
20293
20294 #. type: Plain text
20295 #: build/C/man7/tcp.7:1028
20296 msgid ""
20297 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
20298 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
20299 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
20300 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
20301 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
20302 msgstr ""
20303 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
20304 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
20305 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
20306 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
20307 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
20308 "る。"
20309
20310 #. type: Plain text
20311 #: build/C/man7/tcp.7:1034 build/C/man7/unix.7:288
20312 msgid ""
20313 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
20314 "correct syntax is:"
20315 msgstr ""
20316 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
20317 "正しい書式は以下の通り。"
20318
20319 #. type: Plain text
20320 #: build/C/man7/tcp.7:1039
20321 #, no-wrap
20322 msgid ""
20323 "B<int>I< value>B<;>\n"
20324 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20325 msgstr ""
20326 "B<int>I< value>B<;>\n"
20327 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20328
20329 #. type: Plain text
20330 #: build/C/man7/tcp.7:1044
20331 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
20332 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
20333
20334 #. type: TP
20335 #: build/C/man7/tcp.7:1044 build/C/man7/unix.7:298
20336 #, no-wrap
20337 msgid "B<SIOCINQ>"
20338 msgstr "B<SIOCINQ>"
20339
20340 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20341 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
20342 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
20343 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
20344 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
20345 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
20346 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
20347 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
20348 #. type: Plain text
20349 #: build/C/man7/tcp.7:1060 build/C/man7/unix.7:320
20350 msgid ""
20351 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
20352 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20353 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20354 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20355 msgstr ""
20356 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
20357 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
20358 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20359 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
20360 "を使うこともできる。"
20361
20362 #. type: TP
20363 #: build/C/man7/tcp.7:1060
20364 #, no-wrap
20365 msgid "B<SIOCATMARK>"
20366 msgstr "B<SIOCATMARK>"
20367
20368 #. type: Plain text
20369 #: build/C/man7/tcp.7:1065
20370 msgid ""
20371 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
20372 "the urgent mark."
20373 msgstr ""
20374 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
20375 "0 以外)。"
20376
20377 #. type: Plain text
20378 #: build/C/man7/tcp.7:1081
20379 msgid ""
20380 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20381 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
20382 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20383 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
20384 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
20385 "flag)."
20386 msgstr ""
20387 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
20388 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
20389 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
20390 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
20391 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
20392
20393 #. type: Plain text
20394 #: build/C/man7/tcp.7:1095
20395 msgid ""
20396 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
20397 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
20398 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
20399 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
20400 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
20401 "B<SIOCATMARK> returns false."
20402 msgstr ""
20403 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
20404 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
20405 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
20406 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
20407 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
20408 "る。"
20409
20410 #. type: TP
20411 #: build/C/man7/tcp.7:1095
20412 #, no-wrap
20413 msgid "B<SIOCOUTQ>"
20414 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
20415
20416 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20417 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
20418 #. type: Plain text
20419 #: build/C/man7/tcp.7:1111
20420 msgid ""
20421 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
20422 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20423 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20424 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20425 msgstr ""
20426 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
20427 "状\n"
20428 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
20429 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20430 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
20431 "を\n"
20432 "使うこともできる。"
20433
20434 #. type: Plain text
20435 #: build/C/man7/tcp.7:1116
20436 msgid ""
20437 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
20438 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
20439 "this connection is reported."
20440 msgstr ""
20441 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
20442 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
20443 "される。"
20444
20445 #. type: Plain text
20446 #: build/C/man7/tcp.7:1127
20447 msgid ""
20448 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
20449 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
20450 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
20451 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
20452 "changes and other normal network conditions."
20453 msgstr ""
20454 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
20455 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
20456 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
20457 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
20458 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
20459
20460 #. type: TP
20461 #: build/C/man7/tcp.7:1128
20462 #, no-wrap
20463 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
20464 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
20465
20466 #. type: Plain text
20467 #: build/C/man7/tcp.7:1134
20468 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
20469 msgstr ""
20470 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
20471
20472 #. type: Plain text
20473 #: build/C/man7/tcp.7:1138
20474 msgid ""
20475 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
20476 "down socket."
20477 msgstr ""
20478 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
20479 "れたソケットに読み込みが実行された。"
20480
20481 #. type: TP
20482 #: build/C/man7/tcp.7:1138
20483 #, no-wrap
20484 msgid "B<ETIMEDOUT>"
20485 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
20486
20487 #. type: Plain text
20488 #: build/C/man7/tcp.7:1141
20489 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
20490 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
20491
20492 #. type: Plain text
20493 #: build/C/man7/tcp.7:1145
20494 msgid ""
20495 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
20496 "returned for TCP."
20497 msgstr ""
20498 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
20499 "TCP に返されることがある。"
20500
20501 #. type: Plain text
20502 #: build/C/man7/tcp.7:1152
20503 msgid ""
20504 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
20505 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
20506 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
20507 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
20508 msgstr ""
20509 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
20510 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
20511 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
20512 "は 2.3 で導入された。"
20513
20514 #. type: Plain text
20515 #: build/C/man7/tcp.7:1154
20516 msgid "Not all errors are documented."
20517 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
20518
20519 #.  Only a single Linux kernel version is described
20520 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
20521 #.  or put into a separate page.
20522 #.  .SH AUTHORS
20523 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
20524 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
20525 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20526 #.  document.
20527 #. type: Plain text
20528 #: build/C/man7/tcp.7:1164
20529 msgid "IPv6 is not described."
20530 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
20531
20532 #. type: Plain text
20533 #: build/C/man7/tcp.7:1176
20534 msgid ""
20535 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20536 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20537 "B<socket>(7)"
20538 msgstr ""
20539 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20540 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20541 "B<socket>(7)"
20542
20543 #. type: Plain text
20544 #: build/C/man7/tcp.7:1178
20545 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
20546 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
20547
20548 #. type: Plain text
20549 #: build/C/man7/tcp.7:1180
20550 msgid ""
20551 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
20552 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
20553
20554 #. type: Plain text
20555 #: build/C/man7/tcp.7:1182
20556 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
20557 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
20558
20559 #. type: Plain text
20560 #: build/C/man7/tcp.7:1184
20561 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
20562 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
20563
20564 #. type: Plain text
20565 #: build/C/man7/tcp.7:1186
20566 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
20567 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
20568
20569 #. type: Plain text
20570 #: build/C/man7/tcp.7:1188
20571 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
20572 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
20573
20574 #. type: Plain text
20575 #: build/C/man7/tcp.7:1190
20576 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
20577 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
20578
20579 #. type: TH
20580 #: build/C/man7/udp.7:12
20581 #, no-wrap
20582 msgid "UDP"
20583 msgstr "UDP"
20584
20585 #. type: TH
20586 #: build/C/man7/udp.7:12
20587 #, no-wrap
20588 msgid "2010-06-13"
20589 msgstr "2010-06-13"
20590
20591 #. type: Plain text
20592 #: build/C/man7/udp.7:15
20593 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
20594 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
20595
20596 #. type: Plain text
20597 #: build/C/man7/udp.7:21
20598 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20599 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20600
20601 #. type: Plain text
20602 #: build/C/man7/udp.7:27
20603 msgid ""
20604 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
20605 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
20606 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
20607 "and checks checksums to catch transmission errors."
20608 msgstr ""
20609 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
20610 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
20611 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
20612 "チェックサムを生成・チェックする。"
20613
20614 #. type: Plain text
20615 #: build/C/man7/udp.7:56
20616 msgid ""
20617 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
20618 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
20619 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
20620 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
20621 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
20622 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
20623 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
20624 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
20625 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
20626 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
20627 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
20628 msgstr ""
20629 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
20630 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
20631 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
20632 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
20633 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
20634 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
20635 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
20636 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
20637 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
20638 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
20639 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
20640
20641 #. type: Plain text
20642 #: build/C/man7/udp.7:64
20643 msgid ""
20644 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
20645 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
20646 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
20647 "not supported."
20648 msgstr ""
20649 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
20650 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
20651 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
20652 "ポートしていない。"
20653
20654 #. type: Plain text
20655 #: build/C/man7/udp.7:73
20656 msgid ""
20657 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
20658 "B<ip>(7).  They are only processed by the kernel when the appropriate I</"
20659 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
20660 "turned off).  See B<ip>(7)."
20661 msgstr ""
20662 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
20663 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
20664 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
20665 "(7)  を参照のこと。"
20666
20667 #. type: Plain text
20668 #: build/C/man7/udp.7:78
20669 msgid ""
20670 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
20671 "must refer to a local interface address and the packet is only sent to that "
20672 "interface."
20673 msgstr ""
20674 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
20675 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
20676 "のインターフェースにしか送られない。"
20677
20678 #. type: Plain text
20679 #: build/C/man7/udp.7:96
20680 msgid ""
20681 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
20682 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
20683 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
20684 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
20685 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
20686 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
20687 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
20688 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
20689 "performance and reliability reasons."
20690 msgstr ""
20691 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
20692 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
20693 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
20694 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
20695 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
20696 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
20697 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
20698 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
20699 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
20700 "を 無効にするのは推奨できない。"
20701
20702 #. type: Plain text
20703 #: build/C/man7/udp.7:101
20704 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
20705 msgstr ""
20706 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
20707 "に記述されている。"
20708
20709 #. type: Plain text
20710 #: build/C/man7/udp.7:112
20711 msgid ""
20712 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
20713 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
20714 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
20715 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
20716 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
20717 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
20718 msgstr ""
20719 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
20720 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
20721 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
20722 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
20723 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
20724 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
20725
20726 #. type: Plain text
20727 #: build/C/man7/udp.7:126
20728 msgid ""
20729 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
20730 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
20731 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
20732 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
20733 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
20734 msgstr ""
20735 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
20736 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
20737 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
20738 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
20739 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
20740
20741 #. type: Plain text
20742 #: build/C/man7/udp.7:135
20743 msgid ""
20744 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
20745 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
20746 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
20747 msgstr ""
20748 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
20749 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
20750 "(2)  を呼べば受信できる。"
20751
20752 #. type: Plain text
20753 #: build/C/man7/udp.7:138
20754 msgid ""
20755 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
20756 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
20757 msgstr ""
20758 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
20759 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
20760
20761 #. type: TP
20762 #: build/C/man7/udp.7:138
20763 #, no-wrap
20764 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
20765 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
20766
20767 #. type: Plain text
20768 #: build/C/man7/udp.7:142
20769 msgid ""
20770 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
20771 "queueing by all UDP sockets."
20772 msgstr ""
20773 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
20774 "ページ数を制御する。"
20775
20776 #. type: Plain text
20777 #: build/C/man7/udp.7:149
20778 msgid ""
20779 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
20780 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
20781 "to moderate memory usage."
20782 msgstr ""
20783 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
20784 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
20785 "める。"
20786
20787 #. type: Plain text
20788 #: build/C/man7/udp.7:155
20789 msgid ""
20790 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
20791 msgstr ""
20792 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
20793
20794 #. type: Plain text
20795 #: build/C/man7/udp.7:158
20796 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
20797 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
20798
20799 #. type: Plain text
20800 #: build/C/man7/udp.7:162
20801 msgid ""
20802 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
20803 "amount of available memory."
20804 msgstr ""
20805 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
20806 "れる。"
20807
20808 #. type: TP
20809 #: build/C/man7/udp.7:162
20810 #, no-wrap
20811 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20812 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20813
20814 #. type: Plain text
20815 #: build/C/man7/udp.7:169
20816 msgid ""
20817 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
20818 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
20819 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20820 msgstr ""
20821 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
20822 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20823 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
20824 "ることができる。"
20825
20826 #. type: TP
20827 #: build/C/man7/udp.7:169
20828 #, no-wrap
20829 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20830 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20831
20832 #. type: Plain text
20833 #: build/C/man7/udp.7:176
20834 msgid ""
20835 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
20836 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
20837 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20838 msgstr ""
20839 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
20840 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20841 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
20842 "ることができる。"
20843
20844 #. type: Plain text
20845 #: build/C/man7/udp.7:183
20846 msgid ""
20847 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20848 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20849 "B<IPPROTO_UDP>."
20850 msgstr ""
20851 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
20852 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
20853 "して呼び出す。"
20854
20855 #. type: TP
20856 #: build/C/man7/udp.7:183
20857 #, no-wrap
20858 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
20859 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
20860
20861 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
20862 #.  From include/linux/udp.h:
20863 #.  /* UDP encapsulation types */
20864 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
20865 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
20866 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
20867 #. type: Plain text
20868 #: build/C/man7/udp.7:196
20869 msgid ""
20870 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
20871 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
20872 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
20873 msgstr ""
20874 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
20875 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
20876 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
20877
20878 #. type: Plain text
20879 #: build/C/man7/udp.7:200
20880 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
20881 msgstr ""
20882 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
20883 "通り。"
20884
20885 #. type: Plain text
20886 #: build/C/man7/udp.7:205
20887 #, no-wrap
20888 msgid ""
20889 "B<int>I< value>B<;>\n"
20890 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20891 msgstr ""
20892 "B<int>I< value>B<;>\n"
20893 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20894
20895 #. type: TP
20896 #: build/C/man7/udp.7:207
20897 #, no-wrap
20898 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20899 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20900
20901 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
20902 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
20903 #. type: Plain text
20904 #: build/C/man7/udp.7:225
20905 msgid ""
20906 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
20907 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
20908 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
20909 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
20910 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
20911 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
20912 msgstr ""
20913 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
20914 "の\n"
20915 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
20916 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
20917 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
20918 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
20919 "を使う方が安全である。"
20920
20921 #. type: TP
20922 #: build/C/man7/udp.7:225
20923 #, no-wrap
20924 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20925 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20926
20927 #. type: Plain text
20928 #: build/C/man7/udp.7:229
20929 msgid ""
20930 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
20931 "with Linux 2.4 and above."
20932 msgstr ""
20933 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
20934 "対応している。"
20935
20936 #. type: Plain text
20937 #: build/C/man7/udp.7:235
20938 msgid ""
20939 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
20940 "supported."
20941 msgstr ""
20942 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
20943 "る。"
20944
20945 #. type: Plain text
20946 #: build/C/man7/udp.7:241
20947 msgid ""
20948 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
20949 "send or receive on a UDP socket."
20950 msgstr ""
20951 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
20952 "受信で返される可能性がある。"
20953
20954 #. type: TP
20955 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/unix.7:325
20956 #, no-wrap
20957 msgid "B<ECONNREFUSED>"
20958 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
20959
20960 #. type: Plain text
20961 #: build/C/man7/udp.7:245
20962 msgid ""
20963 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
20964 "caused by a previous packet sent over the socket."
20965 msgstr ""
20966 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
20967 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
20968
20969 #.  .SH CREDITS
20970 #.  This man page was written by Andi Kleen.
20971 #. type: Plain text
20972 #: build/C/man7/udp.7:250
20973 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
20974 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
20975
20976 #. type: Plain text
20977 #: build/C/man7/udp.7:255
20978 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20979 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20980
20981 #. type: Plain text
20982 #: build/C/man7/udp.7:257
20983 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
20984 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
20985
20986 #. type: Plain text
20987 #: build/C/man7/udp.7:259
20988 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
20989 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
20990
20991 #. type: Plain text
20992 #: build/C/man7/udp.7:261
20993 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
20994 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
20995
20996 #. type: TH
20997 #: build/C/man7/udplite.7:27
20998 #, no-wrap
20999 msgid "UDPLITE"
21000 msgstr "UDPLITE"
21001
21002 #. type: TH
21003 #: build/C/man7/udplite.7:27
21004 #, no-wrap
21005 msgid "2008-12-03"
21006 msgstr "2008-12-03"
21007
21008 #. type: Plain text
21009 #: build/C/man7/udplite.7:30
21010 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
21011 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
21012
21013 #. type: Plain text
21014 #: build/C/man7/udplite.7:38
21015 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21016 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21017
21018 #. type: Plain text
21019 #: build/C/man7/udplite.7:41
21020 msgid ""
21021 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
21022 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
21023 msgstr ""
21024 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
21025 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
21026
21027 #. type: Plain text
21028 #: build/C/man7/udplite.7:47
21029 msgid ""
21030 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
21031 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
21032 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
21033 "them discarded by lower-layer protocols."
21034 msgstr ""
21035 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
21036 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
21037 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
21038 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
21039
21040 #. type: Plain text
21041 #: build/C/man7/udplite.7:53
21042 msgid ""
21043 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
21044 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
21045 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
21046 msgstr ""
21047 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
21048 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
21049 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
21050
21051 #. type: Plain text
21052 #: build/C/man7/udplite.7:58
21053 msgid ""
21054 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
21055 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
21056 "options to control the checksum coverage."
21057 msgstr ""
21058 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
21059 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
21060 "するために提供されている。"
21061
21062 #. type: Plain text
21063 #: build/C/man7/udplite.7:67
21064 msgid ""
21065 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
21066 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
21067 msgstr ""
21068 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
21069 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
21070 "る。"
21071
21072 #. type: Plain text
21073 #: build/C/man7/udplite.7:80
21074 msgid ""
21075 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21076 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21077 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
21078 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
21079 msgstr ""
21080 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
21081 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
21082 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
21083 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
21084
21085 #. type: Plain text
21086 #: build/C/man7/udplite.7:82
21087 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
21088 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
21089
21090 #. type: TP
21091 #: build/C/man7/udplite.7:82
21092 #, no-wrap
21093 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21094 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21095
21096 #. type: Plain text
21097 #: build/C/man7/udplite.7:87
21098 msgid ""
21099 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
21100 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
21101 msgstr ""
21102 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
21103 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
21104
21105 #. type: Plain text
21106 #: build/C/man7/udplite.7:91
21107 msgid ""
21108 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
21109 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
21110 "of 8."
21111 msgstr ""
21112 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
21113 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
21114 "上げられる。"
21115
21116 #. type: Plain text
21117 #: build/C/man7/udplite.7:97
21118 msgid ""
21119 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
21120 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
21121 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
21122 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
21123 msgstr ""
21124 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
21125 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
21126 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
21127 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
21128 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
21129
21130 #. type: TP
21131 #: build/C/man7/udplite.7:97
21132 #, no-wrap
21133 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21134 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21135
21136 #. type: Plain text
21137 #: build/C/man7/udplite.7:108
21138 msgid ""
21139 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
21140 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
21141 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
21142 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
21143 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
21144 msgstr ""
21145 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
21146 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
21147 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
21148 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
21149 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
21150 "棄するようになる。"
21151
21152 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
21153 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
21154 #. .PP
21155 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
21156 #. via the
21157 #. .B SO_NO_CHECK
21158 #. option from
21159 #. .BR socket (7).
21160 #. type: Plain text
21161 #: build/C/man7/udplite.7:121
21162 msgid ""
21163 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
21164 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
21165 "the system log."
21166 msgstr ""
21167 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
21168 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
21169 "メッセージが生成されるかもしれない。"
21170
21171 #. type: Plain text
21172 #: build/C/man7/udplite.7:126
21173 msgid ""
21174 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
21175 "further errors."
21176 msgstr ""
21177 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
21178 "は新たなエラーは追加していない。"
21179
21180 #. type: Plain text
21181 #: build/C/man7/udplite.7:129
21182 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
21183 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
21184
21185 #. type: Plain text
21186 #: build/C/man7/udplite.7:132
21187 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
21188 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
21189
21190 #. type: Plain text
21191 #: build/C/man7/udplite.7:134
21192 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
21193 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
21194
21195 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
21196 #. type: Plain text
21197 #: build/C/man7/udplite.7:137
21198 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
21199 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
21200
21201 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
21202 #. type: Plain text
21203 #: build/C/man7/udplite.7:144
21204 #, no-wrap
21205 msgid ""
21206 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21207 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21208 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21209 msgstr ""
21210 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21211 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21212 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21213
21214 #. type: Plain text
21215 #: build/C/man7/udplite.7:151
21216 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21217 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21218
21219 #. type: Plain text
21220 #: build/C/man7/udplite.7:153
21221 #, fuzzy
21222 #| msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
21223 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21224 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
21225
21226 #. type: Plain text
21227 #: build/C/man7/udplite.7:156
21228 #, fuzzy
21229 #| msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
21230 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
21231 msgstr "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
21232
21233 #. type: TH
21234 #: build/C/man7/unix.7:18
21235 #, no-wrap
21236 msgid "UNIX"
21237 msgstr "UNIX"
21238
21239 #. type: Plain text
21240 #: build/C/man7/unix.7:21
21241 #, fuzzy
21242 #| msgid "unix - Sockets for local interprocess communication"
21243 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
21244 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
21245
21246 #. type: Plain text
21247 #: build/C/man7/unix.7:25
21248 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21249 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21250
21251 #. type: Plain text
21252 #: build/C/man7/unix.7:27
21253 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21254 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21255
21256 #. type: Plain text
21257 #: build/C/man7/unix.7:29
21258 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21259 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21260
21261 #. type: Plain text
21262 #: build/C/man7/unix.7:40
21263 msgid ""
21264 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
21265 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
21266 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a file "
21267 "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
21268 "abstract namespace which is independent of the file system."
21269 msgstr ""
21270 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
21271 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
21272 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
21273 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
21274 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
21275
21276 #. type: Plain text
21277 #: build/C/man7/unix.7:52
21278 msgid ""
21279 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
21280 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
21281 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
21282 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
21283 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
21284 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
21285 msgstr ""
21286 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
21287 "る。\n"
21288 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
21289 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
21290 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
21291 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
21292 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
21293
21294 #. type: Plain text
21295 #: build/C/man7/unix.7:55
21296 msgid ""
21297 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
21298 "to other processes using ancillary data."
21299 msgstr ""
21300 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
21301 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
21302
21303 #. type: Plain text
21304 #: build/C/man7/unix.7:57
21305 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
21306 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
21307
21308 #. type: Plain text
21309 #: build/C/man7/unix.7:61
21310 #, no-wrap
21311 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21312 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21313
21314 #. type: Plain text
21315 #: build/C/man7/unix.7:66
21316 #, no-wrap
21317 msgid ""
21318 "struct sockaddr_un {\n"
21319 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21320 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21321 "};\n"
21322 msgstr ""
21323 "struct sockaddr_un {\n"
21324 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21325 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21326 "};\n"
21327
21328 #. type: Plain text
21329 #: build/C/man7/unix.7:72
21330 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
21331 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
21332
21333 #. type: Plain text
21334 #: build/C/man7/unix.7:74
21335 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
21336 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
21337
21338 #. type: Plain text
21339 #: build/C/man7/unix.7:89
21340 msgid ""
21341 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
21342 "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
21343 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
21344 "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
21345 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
21346 msgstr ""
21347 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終"
21348 "端\n"
21349 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
21350 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
21351 "返す際には、その長さは \n"
21352 "I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>\n"
21353 "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
21354
21355 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
21356 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
21357 #. type: Plain text
21358 #: build/C/man7/unix.7:109
21359 msgid ""
21360 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
21361 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
21362 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
21363 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
21364 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
21365 msgstr ""
21366 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
21367 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
21368 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
21369 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
21370 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
21371
21372 #. type: Plain text
21373 #: build/C/man7/unix.7:135
21374 msgid ""
21375 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
21376 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
21377 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
21378 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
21379 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
21380 "file system pathnames.  When the address of an abstract socket is returned "
21381 "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
21382 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
21383 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
21384 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
21385 "nonportable Linux extension."
21386 msgstr ""
21387 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
21388 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
21389 "ス\n"
21390 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
21391 "さ\n"
21392 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
21393 "の\n"
21394 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
21395 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
21396 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
21397 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
21398 "る。\n"
21399 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
21400
21401 #. type: Plain text
21402 #: build/C/man7/unix.7:148
21403 msgid ""
21404 "For historical reasons these socket options are specified with a "
21405 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
21406 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
21407 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
21408 msgstr ""
21409 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
21410 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
21411 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
21412 "で取得ができる。"
21413
21414 #. type: TP
21415 #: build/C/man7/unix.7:148
21416 #, no-wrap
21417 msgid "B<SO_PASSCRED>"
21418 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
21419
21420 #. type: Plain text
21421 #: build/C/man7/unix.7:155
21422 msgid ""
21423 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
21424 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
21425 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
21426 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
21427 msgstr ""
21428 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
21429 "が\n"
21430 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
21431 "ら\n"
21432 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
21433
21434 #. type: SS
21435 #: build/C/man7/unix.7:155
21436 #, fuzzy, no-wrap
21437 #| msgid "Autobind Feature"
21438 msgid "Autobind feature"
21439 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
21440
21441 #.  i.e. sizeof(short)
21442 #. type: Plain text
21443 #: build/C/man7/unix.7:175
21444 msgid ""
21445 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
21446 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
21447 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
21448 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
21449 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
21450 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
21451 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
21452 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
21453 msgstr ""
21454 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
21455 "か、\n"
21456 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
21457 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
21458 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
21459 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
21460 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
21461 "2^20 個という上限が存在する。\n"
21462 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
21463 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
21464 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
21465
21466 #. type: Plain text
21467 #: build/C/man7/unix.7:178
21468 msgid ""
21469 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
21470 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
21471 msgstr ""
21472 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
21473 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
21474
21475 #. type: Plain text
21476 #: build/C/man7/unix.7:186
21477 msgid ""
21478 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
21479 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
21480 msgstr ""
21481 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
21482 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
21483
21484 #. type: Plain text
21485 #: build/C/man7/unix.7:191
21486 msgid ""
21487 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
21488 msgstr ""
21489 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
21490 "い。"
21491
21492 #. type: Plain text
21493 #: build/C/man7/unix.7:199
21494 msgid ""
21495 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
21496 "supported by UNIX domain sockets."
21497 msgstr ""
21498 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
21499 "ソケットではサポートされていない。"
21500
21501 #. type: Plain text
21502 #: build/C/man7/unix.7:211
21503 msgid ""
21504 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
21505 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
21506 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
21507 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
21508 "option value less 32 bytes used for overhead."
21509 msgstr ""
21510 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
21511 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
21512 "が\n"
21513 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
21514 "ン\n"
21515 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
21516 "る\n"
21517 "32 バイトを引いた値となる。"
21518
21519 #. type: SS
21520 #: build/C/man7/unix.7:211
21521 #, fuzzy, no-wrap
21522 #| msgid "Ancillary Messages"
21523 msgid "Ancillary messages"
21524 msgstr "補助メッセージ"
21525
21526 #. type: Plain text
21527 #: build/C/man7/unix.7:233
21528 msgid ""
21529 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
21530 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
21531 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
21532 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
21533 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
21534 "information see B<cmsg>(3)."
21535 msgstr ""
21536 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
21537 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
21538 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
21539 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
21540 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
21541
21542 #. type: TP
21543 #: build/C/man7/unix.7:233
21544 #, no-wrap
21545 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
21546 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
21547
21548 #. type: Plain text
21549 #: build/C/man7/unix.7:239
21550 msgid ""
21551 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
21552 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
21553 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
21554 msgstr ""
21555 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
21556 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
21557 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
21558
21559 #. type: TP
21560 #: build/C/man7/unix.7:239
21561 #, no-wrap
21562 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
21563 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
21564
21565 #. type: Plain text
21566 #: build/C/man7/unix.7:249
21567 msgid ""
21568 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
21569 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
21570 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
21571 msgstr ""
21572 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
21573 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
21574 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21575
21576 #. type: Plain text
21577 #: build/C/man7/unix.7:257
21578 #, no-wrap
21579 msgid ""
21580 "struct ucred {\n"
21581 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21582 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21583 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21584 "};\n"
21585 msgstr ""
21586 "struct ucred {\n"
21587 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21588 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21589 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21590 "};\n"
21591
21592 #. type: Plain text
21593 #: build/C/man7/unix.7:266
21594 msgid ""
21595 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
21596 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
21597 "this structure."
21598 msgstr ""
21599 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
21600 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
21601 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
21602
21603 #. type: Plain text
21604 #: build/C/man7/unix.7:282
21605 msgid ""
21606 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
21607 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
21608 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
21609 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
21610 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
21611 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
21612 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
21613 "socket."
21614 msgstr ""
21615 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
21616 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
21617 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
21618 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
21619 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
21620 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
21621 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
21622 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
21623
21624 #. type: Plain text
21625 #: build/C/man7/unix.7:293
21626 #, no-wrap
21627 msgid ""
21628 "B<int>I< value>B<;>\n"
21629 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21630 msgstr ""
21631 "B<int>I< value>B<;>\n"
21632 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21633
21634 #. type: Plain text
21635 #: build/C/man7/unix.7:298
21636 msgid "I<ioctl_type> can be:"
21637 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
21638
21639 #. type: Plain text
21640 #: build/C/man7/unix.7:325
21641 msgid ""
21642 "The specified local address is already in use or the file system socket "
21643 "object already exists."
21644 msgstr ""
21645 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
21646 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
21647
21648 #. type: Plain text
21649 #: build/C/man7/unix.7:331
21650 msgid ""
21651 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
21652 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
21653 msgstr ""
21654 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
21655 "た。\n"
21656 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
21657
21658 #. type: TP
21659 #: build/C/man7/unix.7:331
21660 #, no-wrap
21661 msgid "B<ECONNRESET>"
21662 msgstr "B<ECONNRESET>"
21663
21664 #. type: Plain text
21665 #: build/C/man7/unix.7:334
21666 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
21667 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
21668
21669 #. type: Plain text
21670 #: build/C/man7/unix.7:337
21671 msgid "User memory address was not valid."
21672 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
21673
21674 #. type: Plain text
21675 #: build/C/man7/unix.7:346
21676 msgid ""
21677 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
21678 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
21679 "was in an invalid state for the applied operation."
21680 msgstr ""
21681 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
21682 "ル\n"
21683 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
21684 "有\n"
21685 "効な状態ではなかった、など。"
21686
21687 #. type: Plain text
21688 #: build/C/man7/unix.7:351
21689 msgid ""
21690 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
21691 "specified on a connected socket."
21692 msgstr ""
21693 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
21694 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
21695
21696 #. type: Plain text
21697 #: build/C/man7/unix.7:356
21698 msgid ""
21699 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
21700 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
21701
21702 #. type: TP
21703 #: build/C/man7/unix.7:356
21704 #, no-wrap
21705 msgid "B<ENOMEM>"
21706 msgstr "B<ENOMEM>"
21707
21708 #. type: Plain text
21709 #: build/C/man7/unix.7:362
21710 msgid ""
21711 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
21712 msgstr ""
21713 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
21714
21715 #. type: Plain text
21716 #: build/C/man7/unix.7:366
21717 msgid ""
21718 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
21719 "out-of-band data option."
21720 msgstr ""
21721 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
21722 "外データオプションを用いようとした。"
21723
21724 #. type: Plain text
21725 #: build/C/man7/unix.7:370
21726 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
21727 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
21728
21729 #. type: Plain text
21730 #: build/C/man7/unix.7:382
21731 msgid ""
21732 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
21733 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
21734 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
21735 msgstr ""
21736 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
21737 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
21738 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
21739
21740 #. type: TP
21741 #: build/C/man7/unix.7:382
21742 #, no-wrap
21743 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
21744 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
21745
21746 #. type: Plain text
21747 #: build/C/man7/unix.7:386
21748 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
21749 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
21750
21751 #. type: TP
21752 #: build/C/man7/unix.7:386
21753 #, no-wrap
21754 msgid "B<EPROTOTYPE>"
21755 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
21756
21757 #. type: Plain text
21758 #: build/C/man7/unix.7:392
21759 msgid ""
21760 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
21761 "B<SOCK_STREAM>)"
21762 msgstr ""
21763 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
21764 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
21765
21766 #. type: Plain text
21767 #: build/C/man7/unix.7:395
21768 msgid "Unknown socket type."
21769 msgstr "未知のソケットタイプ。"
21770
21771 #. type: Plain text
21772 #: build/C/man7/unix.7:399
21773 msgid ""
21774 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
21775 "system while generating a file system socket object.  See the appropriate "
21776 "manual pages for more information."
21777 msgstr ""
21778 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
21779 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
21780 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
21781
21782 #. type: Plain text
21783 #: build/C/man7/unix.7:405
21784 msgid ""
21785 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
21786 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
21787 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
21788 msgstr ""
21789 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
21790 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
21791 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
21792
21793 #. type: Plain text
21794 #: build/C/man7/unix.7:416
21795 msgid ""
21796 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
21797 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
21798 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
21799 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
21800 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
21801 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
21802 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
21803 "rely on this feature for security."
21804 msgstr ""
21805 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、それらが置かれて"
21806 "い\n"
21807 "るディレクトリのパーミッションに従う。ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
21808 "ショ\n"
21809 "ンは変更できる。新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対して "
21810 "プ\n"
21811 "ロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。ソ"
21812 "ケッ\n"
21813 "トオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。この動作は、多"
21814 "く\n"
21815 "の BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメインソケットに対し"
21816 "て\n"
21817 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、セキュリティを"
21818 "こ\n"
21819 "の仕様に依存してはならない。"
21820
21821 #. type: Plain text
21822 #: build/C/man7/unix.7:424
21823 msgid ""
21824 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
21825 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
21826 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
21827 "unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
21828 "the last reference to it is closed."
21829 msgstr ""
21830 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
21831 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
21832 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
21833 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
21834 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
21835
21836 #. type: Plain text
21837 #: build/C/man7/unix.7:433
21838 msgid ""
21839 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
21840 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
21841 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
21842 msgstr ""
21843 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
21844 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
21845 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
21846
21847 #. type: Plain text
21848 #: build/C/man7/unix.7:435
21849 msgid ""
21850 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
21851 msgstr ""
21852 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
21853 "い。"
21854
21855 #. type: Plain text
21856 #: build/C/man7/unix.7:438
21857 msgid "See B<bind>(2)."
21858 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
21859
21860 #. type: Plain text
21861 #: build/C/man7/unix.7:443
21862 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
21863 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
21864
21865 #. type: Plain text
21866 #: build/C/man7/unix.7:452
21867 msgid ""
21868 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21869 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21870 msgstr ""
21871 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21872 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21873
21874 #. type: TH
21875 #: build/C/man7/x25.7:12
21876 #, no-wrap
21877 msgid "X25"
21878 msgstr "X25"
21879
21880 #. type: Plain text
21881 #: build/C/man7/x25.7:15
21882 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
21883 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
21884
21885 #. type: Plain text
21886 #: build/C/man7/x25.7:19
21887 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21888 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21889
21890 #. type: Plain text
21891 #: build/C/man7/x25.7:21
21892 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21893 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21894
21895 #. type: Plain text
21896 #: build/C/man7/x25.7:30
21897 msgid ""
21898 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
21899 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
21900 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
21901 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
21902 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
21903 msgstr ""
21904 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
21905 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
21906 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
21907 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
21908 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
21909 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
21910
21911 #. type: Plain text
21912 #: build/C/man7/x25.7:47
21913 msgid ""
21914 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
21915 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
21916 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
21917 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
21918 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
21919 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
21920 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
21921 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
21922 msgstr ""
21923 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
21924 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
21925 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
21926 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
21927 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
21928 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
21929 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
21930 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
21931
21932 #. type: SS
21933 #: build/C/man7/x25.7:47
21934 #, fuzzy, no-wrap
21935 #| msgid "Socket Addresses"
21936 msgid "Socket addresses"
21937 msgstr "ソケットアドレス"
21938
21939 #. type: Plain text
21940 #: build/C/man7/x25.7:54
21941 msgid ""
21942 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
21943 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
21944 msgstr ""
21945 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
21946 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
21947 "ている。"
21948
21949 #. type: Plain text
21950 #: build/C/man7/x25.7:61
21951 #, no-wrap
21952 msgid ""
21953 "struct sockaddr_x25 {\n"
21954 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21955 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21956 "};\n"
21957 msgstr ""
21958 "struct sockaddr_x25 {\n"
21959 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21960 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21961 "};\n"
21962
21963 #. type: Plain text
21964 #: build/C/man7/x25.7:72
21965 msgid ""
21966 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
21967 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
21968 "counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 address.  "
21969 "Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq are "
21970 "allowed."
21971 msgstr ""
21972 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
21973 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
21974 "ことができ (終端の 0 は含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進の数文"
21975 "字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
21976
21977 #. type: Plain text
21978 #: build/C/man7/x25.7:81
21979 msgid ""
21980 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
21981 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
21982 "B<SOL_X25>."
21983 msgstr ""
21984 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
21985 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
21986 "定する。"
21987
21988 #. type: TP
21989 #: build/C/man7/x25.7:81
21990 #, no-wrap
21991 msgid "B<X25_QBITINCL>"
21992 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
21993
21994 #. type: Plain text
21995 #: build/C/man7/x25.7:100
21996 msgid ""
21997 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
21998 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
21999 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
22000 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
22001 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
22002 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
22003 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
22004 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
22005 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
22006 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
22007 msgstr ""
22008 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
22009 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
22010 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
22011 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
22012 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
22013 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
22014 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
22015 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
22016 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
22017
22018 #. type: Plain text
22019 #: build/C/man7/x25.7:102
22020 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
22021 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
22022
22023 #. type: Plain text
22024 #: build/C/man7/x25.7:105
22025 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
22026 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
22027
22028 #. type: Plain text
22029 #: build/C/man7/x25.7:107
22030 msgid "This man page is incomplete."
22031 msgstr "この man ページは完成していない。"
22032
22033 #. type: Plain text
22034 #: build/C/man7/x25.7:114
22035 msgid ""
22036 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
22037 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
22038 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
22039 "interface are not binary compatible."
22040 msgstr ""
22041 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
22042 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
22043 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
22044 "リ互換性が失われるかもしれない。"
22045
22046 #. type: Plain text
22047 #: build/C/man7/x25.7:118
22048 msgid ""
22049 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
22050 "reset occurred, data might be lost without notice."
22051 msgstr ""
22052 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
22053 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
22054
22055 #. type: Plain text
22056 #: build/C/man7/x25.7:121
22057 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22058 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22059
22060 #. type: Plain text
22061 #: build/C/man7/x25.7:127
22062 #, fuzzy
22063 #| msgid ""
22064 #| "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22065 #| "\\(rq The URL is"
22066 msgid ""
22067 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22068 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22069 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22070 msgstr "Jonathan Simon Naylor: \\(lqX.25 の再分析と再実装\\(rq"
22071
22072 #~ msgid "RFC\\ 826 for a description of ARP."
22073 #~ msgstr "B<RFC\\ 826>: ARP に関する説明"
22074
22075 #~ msgid "Linux 2.2+ IPv4 ARP uses the IPv6 algorithms when applicable."
22076 #~ msgstr ""
22077 #~ "Linux 2.2 以降の IPv4 ARP は、 可能な場合は IPv6 のアルゴリズムを用いる。"
22078
22079 #~ msgid "2012-04-29"
22080 #~ msgstr "2012-04-29"
22081
22082 #~ msgid "2011-10-31"
22083 #~ msgstr "2011-10-31"
22084
22085 #~ msgid "2009-12-03"
22086 #~ msgstr "2009-12-03"
22087
22088 #~ msgid ""
22089 #~ "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>"
22090 #~ "(8), Internet RFC\\ 952"
22091 #~ msgstr ""
22092 #~ "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>"
22093 #~ "(8), Internet RFC\\ 952"
22094
22095 #~ msgid "2008-06-19"
22096 #~ msgstr "2008-06-19"
22097
22098 #~ msgid "2011-09-22"
22099 #~ msgstr "2011-09-22"
22100
22101 #~ msgid "RFC\\ 791 for the original IP specification."
22102 #~ msgstr "B<RFC\\ 791>: オリジナルの IP の仕様"
22103
22104 #~ msgid "RFC\\ 1122 for the IPv4 host requirements."
22105 #~ msgstr "B<RFC\\ 1122>: IPv4 ホストの必要条件"
22106
22107 #~ msgid "RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
22108 #~ msgstr "B<RFC\\ 1812>: IPv4 ルータの必要条件"
22109
22110 #~ msgid "B<IPV6_PKTINFO>"
22111 #~ msgstr "B<IPV6_PKTINFO>"
22112
22113 #~ msgid "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
22114 #~ msgstr "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
22115
22116 #~ msgid "1999-10-01"
22117 #~ msgstr "1999-10-01"
22118
22119 #~ msgid "B<max-threads> I<threads>"
22120 #~ msgstr "B<max-threads> I<threads>"
22121
22122 #~ msgid "2012-04-14"
22123 #~ msgstr "2012-04-14"
22124
22125 #~ msgid "Return a result now.  Do not call any further lookup functions."
22126 #~ msgstr "この時点で結果を返す。これ以上の検索処理は行われない。"
22127
22128 #~ msgid "RFC\\ 1700 for the IEEE 802.3 IP encapsulation."
22129 #~ msgstr "IEEE 802.3 IP encapsulation に関する情報は RFC\\ 1700 にある。"
22130
22131 #~ msgid "2008-09-23"
22132 #~ msgstr "2008-09-23"
22133
22134 #~ msgid "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery."
22135 #~ msgstr "パス MTU 発見に関する情報は B<RFC\\ 1191> にある"
22136
22137 #~ msgid "2012-05-04"
22138 #~ msgstr "2012-05-04"
22139
22140 #~ msgid "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options>."
22141 #~ msgstr "I<_res.options> に B<RES_DEBUG> を設定する。"
22142
22143 #~ msgid "Print debugging messages."
22144 #~ msgstr "デバッグ・メッセージを出力する。"
22145
22146 #~ msgid "I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
22147 #~ msgstr "URL は I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
22148
22149 #~ msgid "2011-09-08"
22150 #~ msgstr "2011-09-08"
22151
22152 #~ msgid "ipv6, AF_INET6 - Linux IPv6 protocol implementation"
22153 #~ msgstr "ipv6, AF_INET6 - Linux の IPv6 プロトコル実装"
22154
22155 #~ msgid "2008-12-05"
22156 #~ msgstr "2008-12-05"
22157
22158 #~ msgid "2102-04-16"
22159 #~ msgstr "2102-04-16"
22160
22161 #~ msgid "2008-08-08"
22162 #~ msgstr "2008-08-08"
22163
22164 #~ msgid "2009-01-14"
22165 #~ msgstr "2009-01-14"
22166
22167 #~ msgid "2012-03-29"
22168 #~ msgstr "2012-03-29"
22169
22170 #~ msgid "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
22171 #~ msgstr "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
22172
22173 #~ msgid "2010-06-17"
22174 #~ msgstr "2010-06-17"
22175
22176 #~ msgid "2012-03-20"
22177 #~ msgstr "2012-03-20"
22178
22179 #~ msgid ""
22180 #~ "Various functions in the C Library need to be configured to work "
22181 #~ "correctly in the local environment.  Traditionally, this was done by "
22182 #~ "using files (e.g., I</etc/passwd>), but other nameservices (like the "
22183 #~ "Network Information Service (NIS) and the Domain Name Service (DNS))  "
22184 #~ "became popular, and were hacked into the C library, usually with a fixed "
22185 #~ "search order."
22186 #~ msgstr ""
22187 #~ "C ライブラリの機能の中には、ローカルな環境で正しく動作させるには設定が 必"
22188 #~ "要なものが多数存在する。伝統的にこれはファイル (例えば I</etc/passwd>) を "
22189 #~ "用いることで実現されてきた。しかし他のネームサービス (Network Information "
22190 #~ "Service (NIS) や Domain Name Service (DNS)) が一般的になり、 これらが C ラ"
22191 #~ "イブラリに取り込まれるようになっていった。ただし通常、検 索の順序は固定さ"
22192 #~ "れていた。"
22193
22194 #~ msgid ""
22195 #~ "The Linux libc5 with NYS support and the GNU C Library 2.x (libc.so.6)  "
22196 #~ "contain a cleaner solution of this problem.  It is designed after a "
22197 #~ "method used by Sun Microsystems in the C library of Solaris 2.  We follow "
22198 #~ "their name and call this scheme \"Name Service Switch\" (NSS).  The "
22199 #~ "sources for the \"databases\" and their lookup order are specified in the "
22200 #~ "I</etc/nsswitch.conf> file."
22201 #~ msgstr ""
22202 #~ "NYS をサポートした Linux libc5 や GNU C Linrary 2.x (libc.so.6) では、 こ"
22203 #~ "の問題はより見通し良く解決できるようになっている。これらは Sun "
22204 #~ "Microsystems が Solaris 2 の C ライブラリで用いた方法にならっている。 以下"
22205 #~ "ではこの仕組みを \"Name Service Switch\" (NSS) と呼ぶ。データベース の情報"
22206 #~ "源と、それらを閲覧する順序を指定したのが I</etc/nsswitch.conf> ファイルで"
22207 #~ "ある。"
22208
22209 #~ msgid "Mail aliases, used by B<sendmail>(8).  Presently ignored."
22210 #~ msgstr "B<sendmail>(8)  で用いられるメールエイリアス。 現在は無視される。"
22211
22212 #~ msgid ""
22213 #~ "An example I</etc/nsswitch.conf> (namely, the default used when I</etc/"
22214 #~ "nsswitch.conf> is missing):"
22215 #~ msgstr ""
22216 #~ "I</etc/nsswitch.conf> ファイルの一例を以下に示す (ここに示す内容は I</etc/"
22217 #~ "nsswitch.conf> ファイルがない場合のデフォルトと同じである)。"
22218
22219 #~ msgid ""
22220 #~ "The first column is the database.  The rest of the line specifies how the "
22221 #~ "lookup process works.  You can specify the way it works for each database "
22222 #~ "individually."
22223 #~ msgstr ""
22224 #~ "最初のカラムはデータベース名である。 行の残りでは閲覧プロセスの動作を指定"
22225 #~ "している。 それぞれのデータベースに対して、閲覧方法は独立に設定できる。"
22226
22227 #~ msgid ""
22228 #~ "The configuration specification for each database can contain two "
22229 #~ "different items:"
22230 #~ msgstr ""
22231 #~ "各々のデータベースの設定には以下の 2 種類の内容を指定することができる。"
22232
22233 #~ msgid "* The service specification like `files', `db', or `nis'."
22234 #~ msgstr "* サービスの指定。 `files', `db', `nis' など。"
22235
22236 #~ msgid "* The reaction on lookup result like `[NOTFOUND=return]'."
22237 #~ msgstr "* 閲覧結果に対するリアクション。 `[NOTFOUND=return]' など。"
22238
22239 #~ msgid ""
22240 #~ "For libc5 with NYS, the allowed service specifications are `files', "
22241 #~ "`nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' as extra "
22242 #~ "service, for passwd and group `compat', but not for shadow."
22243 #~ msgstr ""
22244 #~ "NYS 機能を組み込んだ libc5 では、指定できるサービスは `files'、 `nis'、 "
22245 #~ "`nisplus' のいずれかである。 hosts に対しては `dns' も指定できる。また "
22246 #~ "passwd と group に対しては `compat' も指定できる。 shadow には `compat' の"
22247 #~ "指定はできない。"
22248
22249 #~ msgid ""
22250 #~ "For glibc, you must have a file called B</lib/libnss_SERVICE.so.>I<X> for "
22251 #~ "every SERVICE you are using.  On a standard installation, you could use "
22252 #~ "`files', `db', `nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' "
22253 #~ "as extra service, for passwd, group, and shadow `compat'.  These services "
22254 #~ "will not be used by libc5 with NYS.  The version number I<X> is 1 for "
22255 #~ "glibc 2.0 and 2 for glibc 2.1."
22256 #~ msgstr ""
22257 #~ "glibc では、利用しようとするサービス SERVICE それぞれに対し て B</lib/"
22258 #~ "libnss_SERVICE.so.>I<X> というファイルが必要になる。標準的なインストールで"
22259 #~ "は `files'、 `db'、 `nis'、 `nisplus' が利用できるようになっていることが多"
22260 #~ "い。 hosts に対 しては `dns' も指定でき、 passwd、 group、 shadow に対して"
22261 #~ "は `compat' も指定できる。 これらのサービスは libc5+NYS の環境では利用でき"
22262 #~ "ない。 バージョン番号 I<X> は、 glibc 2.0 用なら 1、 glibc 2.1 用なら 2 で"
22263 #~ "ある。"
22264
22265 #~ msgid ""
22266 #~ "The second item in the specification gives the user much finer control on "
22267 #~ "the lookup process.  Action items are placed between two service names "
22268 #~ "and are written within brackets.  The general form is"
22269 #~ msgstr ""
22270 #~ "二つめの指定方法は閲覧プロセスをより詳細に制御するためのものである。ア ク"
22271 #~ "ション指定 (action item) はサービス名の間に、角かっこ [] で括られて 記述さ"
22272 #~ "れる。一般的な書式は以下の通り。"
22273
22274 #~ msgid "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
22275 #~ msgstr "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
22276
22277 #~ msgid ""
22278 #~ "The case of the keywords is insignificant.  The STATUS values are the "
22279 #~ "results of a call to a lookup function of a specific service.  They mean:"
22280 #~ msgstr ""
22281 #~ "キーワードの大文字小文字は区別されない。 STATUS の値は特定の機能に対し て"
22282 #~ "閲覧を行った結果である。それぞれの意味は以下の通り。"
22283
22284 #~ msgid "Interaction with +/- syntax (compat mode)"
22285 #~ msgstr "+/- 書式との関係 (compat モード)"
22286
22287 #~ msgid ""
22288 #~ "Linux libc5 without NYS does not have the name service switch but does "
22289 #~ "allow the user some policy control.  In I</etc/passwd> you could have "
22290 #~ "entries of the form +user or +@netgroup (include the specified user from "
22291 #~ "the NIS passwd map), -user or -@netgroup (exclude the specified user), "
22292 #~ "and + (include every user, except the excluded ones, from the NIS passwd "
22293 #~ "map).  Since most people only put a + at the end of I</etc/passwd> to "
22294 #~ "include everything from NIS, the switch provides a faster alternative for "
22295 #~ "this case (`passwd: files nis') which doesn't require the single + entry "
22296 #~ "in I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/shadow>.  If this is not "
22297 #~ "sufficient, the NSS `compat' service provides full +/- semantics.  By "
22298 #~ "default, the source is `nis', but this may be overridden by specifying "
22299 #~ "`nisplus' as source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
22300 #~ "B<group_compat> and B<shadow_compat>.  These pseudo-databases are only "
22301 #~ "available in GNU C Library."
22302 #~ msgstr ""
22303 #~ "NYS 機能を組み込んでいない libc5 は、ネームサービススイッチの機能を持っ て"
22304 #~ "いない。しかしある程度のポリシー制御は行うことができる。 I</etc/passwd> で"
22305 #~ "は +user や +@netgroup (NIS の passwd マップから指定したユーザを取り込 "
22306 #~ "む)、 -user や -@netgroup (指定したユーザを除外する)、 + (NIS の passwd "
22307 #~ "マップから、除外されたユーザ以外の全てのエントリを取り込む) な どを指定す"
22308 #~ "ることができる。 ほとんどの場合は I</etc/passwd> の最後に + を付けて NIS "
22309 #~ "のすべてを取り込んでいるだけなので、 ネームサービススイッチを用いて "
22310 #~ "(`passwd: files nis') のようにすればより高速な動作が期待でき、 また I</"
22311 #~ "etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/shadow> に + だけのエントリを書かなくて"
22312 #~ "すむ。 より細かな制御を行いたい場合は、 NSS の `compat' サービスを用いれ"
22313 #~ "ば +/- 書式をフルに用いることができる。デフォルトではソースは `nis' に"
22314 #~ "なっ ているが、これは擬似データベース B<passwd_compat>,B<group_compat>,"
22315 #~ "B<shadow_compat> などに `nisplus' を指定することで上書きできる。 これらの"
22316 #~ "擬似データベースは GNU C ライブラリでしか利用できない。"
22317
22318 #~ msgid ""
22319 #~ "With Solaris, it isn't possible to link programs using the NSS Service "
22320 #~ "statically.  With Linux, this is no problem."
22321 #~ msgstr ""
22322 #~ "Solaris では NSS サービスを用いたプログラムをスタティックにリンクする こと"
22323 #~ "はできない。 Linux では問題なくスタティックリンクできる。"
22324
22325 #~ msgid ""
22326 #~ "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
22327 #~ "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is "
22328 #~ "pending."
22329 #~ msgstr ""
22330 #~ "integer のポインタを引数として取る。 次に待機しているデータグラムのサイズ"
22331 #~ "をバイト単位の整数で返す。 待機しているデータグラムがない場合は 0 を返す。"
22332
22333 #~ msgid ""
22334 #~ "B<connect>(2)  called with a socket object that isn't listening.  This "
22335 #~ "can happen when the remote socket does not exist or the filename is not a "
22336 #~ "socket."
22337 #~ msgstr ""
22338 #~ "listen 状態にないソケットオブジェクトに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
22339 #~ "リモートソケットが存在していなかった、 ファイル名がソケットではなかった、"
22340 #~ "などのときに起こる。"