OSDN Git Service

f6e4fde83ee8234128ca8cb82b4a833c1854570e
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-28 04:27+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
38 #: build/C/man5/nss.5:19 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
39 #: build/C/man7/packet.7:12 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13
40 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12
42 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
49 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
51 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
52 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
53 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
54 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
55 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
56 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
57 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
58 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
59 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
60 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man8/nscd.8:23
61 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
62 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
63 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
64 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
65 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
66 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
67 #: build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
68 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
69 #, no-wrap
70 msgid "Linux Programmer's Manual"
71 msgstr "Linux Programmer's Manual"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
75 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
76 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
77 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
78 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
79 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
80 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
81 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
82 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
83 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
84 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
85 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
86 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87
87 #: build/C/man7/netdevice.7:19 build/C/man5/networks.5:27
88 #: build/C/man8/nscd.8:24 build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
89 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
90 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
91 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
92 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
93 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
94 #: build/C/man7/tcp.7:66 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
95 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
96 #, no-wrap
97 msgid "NAME"
98 msgstr "名前"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man7/arp.7:16
102 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
103 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
104
105 #. type: SH
106 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
107 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
108 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
110 #: build/C/man3/gethostbyname.3:132 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
111 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
112 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
113 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
114 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
115 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
116 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
117 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
118 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
119 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
120 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
122 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
124 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
126 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
127 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
128 #, no-wrap
129 msgid "DESCRIPTION"
130 msgstr "説明"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man7/arp.7:24
134 msgid ""
135 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
136 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
137 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
138 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
139 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
140 msgstr ""
141 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
142 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
143 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
144 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
145 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
146 "である。"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man7/arp.7:37
150 msgid ""
151 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
152 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
153 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
154 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
155 msgstr ""
156 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
157 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
158 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
159 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/arp.7:49
163 msgid ""
164 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
165 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
166 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
167 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
168 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
169 "proc> interfaces described below."
170 msgstr ""
171 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
172 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
173 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
174 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
175 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
176 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man7/arp.7:72
180 msgid ""
181 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
182 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
183 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
184 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
185 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
186 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
187 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
188 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
189 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
190 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
191 msgstr ""
192 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
193 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
194 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
195 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
196 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
197 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
198 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
199 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
200 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
201 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
202 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
203 "キューにある場合のみ送られる。"
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man7/arp.7:77
207 msgid ""
208 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
209 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
210 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
211 "arp entry is added."
212 msgstr ""
213 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
214 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
215 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
216 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
217
218 #. type: SS
219 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1047
220 #: build/C/man7/netdevice.7:72 build/C/man7/packet.7:230
221 #: build/C/man7/tcp.7:1032 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:284
222 #, no-wrap
223 msgid "Ioctls"
224 msgstr "ioctl"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man7/arp.7:84
228 msgid ""
229 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
230 "to a I<struct arpreq> as their argument."
231 msgstr ""
232 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
233 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
234
235 #. type: Plain text
236 #: build/C/man7/arp.7:94
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "struct arpreq {\n"
240 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
241 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
242 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
243 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
244 "    char            arp_dev[16];\n"
245 "};\n"
246 msgstr ""
247 "struct arpreq {\n"
248 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
249 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
250 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
251 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
252 "    char            arp_dev[16];\n"
253 "};\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man7/arp.7:103
257 msgid ""
258 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
259 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
260 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
261 "an effective UID of 0."
262 msgstr ""
263 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
264 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
265 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
266 "れば実行できない。"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man7/arp.7:113
270 msgid ""
271 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
272 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
273 "terminated string which names a device."
274 msgstr ""
275 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
276 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
277 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
278
279 #. type: tbl table
280 #: build/C/man7/arp.7:118
281 #, no-wrap
282 msgid "I<arp_flags>\n"
283 msgstr "I<arp_flags>\n"
284
285 #. type: tbl table
286 #: build/C/man7/arp.7:119
287 #, no-wrap
288 msgid "flag:meaning\n"
289 msgstr "フラグ:意味\n"
290
291 #. type: tbl table
292 #: build/C/man7/arp.7:120
293 #, no-wrap
294 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
295 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
296
297 #. type: tbl table
298 #: build/C/man7/arp.7:121
299 #, no-wrap
300 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
301 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
302
303 #. type: tbl table
304 #: build/C/man7/arp.7:122
305 #, no-wrap
306 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
307 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
308
309 #. type: tbl table
310 #: build/C/man7/arp.7:123
311 #, no-wrap
312 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
313 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
314
315 #. type: tbl table
316 #: build/C/man7/arp.7:124
317 #, no-wrap
318 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
319 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
320
321 #. type: tbl table
322 #: build/C/man7/arp.7:125
323 #, no-wrap
324 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
325 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: build/C/man7/arp.7:138
329 msgid ""
330 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
331 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
332 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
333 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
334 msgstr ""
335 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
336 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
337 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
338 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
339 "なので、用いるべきでない。"
340
341 #. type: SS
342 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
343 #: build/C/man7/ip.7:923 build/C/man7/tcp.7:208 build/C/man7/udp.7:137
344 #, no-wrap
345 msgid "/proc interfaces"
346 msgstr "/proc インタフェース"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man7/arp.7:151
350 msgid ""
351 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
352 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
353 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
354 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
355 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
356 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
357 msgstr ""
358 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
359 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
360 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
361 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
362 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
363 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
364 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man7/arp.7:151
368 #, no-wrap
369 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
370 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
371
372 #.  Precisely: 2.1.79
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/arp.7:158
375 msgid ""
376 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
377 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
378 "1 second."
379 msgstr ""
380 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
381 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
382 "トは 1 秒。"
383
384 #. type: TP
385 #: build/C/man7/arp.7:158
386 #, no-wrap
387 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
388 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
389
390 #.  Precisely: 2.1.79
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/arp.7:165
393 msgid ""
394 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
395 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
396 "Defaults to 0."
397 msgstr ""
398 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
399 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
400
401 #. type: TP
402 #: build/C/man7/arp.7:165
403 #, no-wrap
404 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
405 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
406
407 #.  Precisely: 2.1.79
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man7/arp.7:176
410 msgid ""
411 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
412 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
413 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
414 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
415 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
416 msgstr ""
417 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
418 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
419 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
420 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
421 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
422
423 #. type: TP
424 #: build/C/man7/arp.7:176
425 #, no-wrap
426 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
427 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man7/arp.7:182
431 msgid ""
432 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
433 "to 30000 milliseconds."
434 msgstr ""
435 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
436 "30000 ミリ秒である。"
437
438 #. type: TP
439 #: build/C/man7/arp.7:182
440 #, no-wrap
441 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
442 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
443
444 #.  Precisely: 2.1.79
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/arp.7:188
447 msgid ""
448 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
449 "stale.  Defaults to 5 seconds."
450 msgstr ""
451 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
452 "間。デフォルトは 5 秒。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man7/arp.7:188
456 #, no-wrap
457 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
458 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
459
460 #.  Precisely: 2.1.79
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/arp.7:194
463 msgid ""
464 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
465 "run.  Defaults to 30 seconds."
466 msgstr ""
467 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
468 "30 秒。"
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man7/arp.7:194
472 #, no-wrap
473 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
474 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
475
476 #.  Precisely: 2.1.79
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man7/arp.7:201
479 msgid ""
480 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
481 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
482 "Defaults to 60 seconds."
483 msgstr ""
484 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
485 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
486 "る。 デフォルトは 60 秒。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man7/arp.7:201
490 #, no-wrap
491 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
492 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
493
494 #.  Precisely: 2.1.79
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man7/arp.7:208
497 msgid ""
498 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
499 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
500 "cache.  Defaults to 128."
501 msgstr ""
502 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
503 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man7/arp.7:208
507 #, no-wrap
508 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
509 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
510
511 #.  Precisely: 2.1.79
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man7/arp.7:215
514 msgid ""
515 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
516 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
517 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
518 msgstr ""
519 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
520 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
521 "は 512。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/arp.7:215
525 #, no-wrap
526 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
527 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
528
529 #.  Precisely: 2.1.79
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man7/arp.7:222
532 msgid ""
533 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
534 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
535 "the cache.  Defaults to 1024."
536 msgstr ""
537 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
538 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
539 "1024。"
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man7/arp.7:222
543 #, no-wrap
544 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
545 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
546
547 #.  Precisely: 2.1.79
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man7/arp.7:229
550 msgid ""
551 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
552 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
553 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
554 msgstr ""
555 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
556 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
557 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
558
559 #. type: TP
560 #: build/C/man7/arp.7:229
561 #, no-wrap
562 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
563 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
564
565 #.  Precisely: 2.1.79
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man7/arp.7:235
568 msgid ""
569 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
570 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
571 msgstr ""
572 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
573 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
574
575 #. type: TP
576 #: build/C/man7/arp.7:235
577 #, no-wrap
578 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
579 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
580
581 #.  Precisely: 2.1.79
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man7/arp.7:243
584 msgid ""
585 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
586 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
587 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
588 msgstr ""
589 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
590 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
591 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
592 "秒。"
593
594 #. type: TP
595 #: build/C/man7/arp.7:243
596 #, no-wrap
597 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
598 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
599
600 #.  Precisely: 2.1.79
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man7/arp.7:248
603 msgid ""
604 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
605 "Defaults to 64."
606 msgstr ""
607 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
608 "64。"
609
610 #. type: TP
611 #: build/C/man7/arp.7:248
612 #, no-wrap
613 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
614 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
615
616 #.  Precisely: 2.1.79
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man7/arp.7:255
619 msgid ""
620 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
621 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
622 msgstr ""
623 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
624 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
625
626 #. type: TP
627 #: build/C/man7/arp.7:255
628 #, no-wrap
629 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
630 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man7/arp.7:259
634 msgid ""
635 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
636 "Defaults to 1000 milliseconds."
637 msgstr ""
638 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
639
640 #. type: TP
641 #: build/C/man7/arp.7:259
642 #, no-wrap
643 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
644 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
645
646 #.  Precisely: 2.1.79
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/arp.7:266
649 msgid ""
650 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
651 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
652 msgstr ""
653 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
654 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
655
656 #. type: TP
657 #: build/C/man7/arp.7:266
658 #, no-wrap
659 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
660 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
661
662 #.  Precisely: 2.1.79
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man7/arp.7:272
665 msgid ""
666 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
667 "address by other network layers.  Defaults to 3."
668 msgstr ""
669 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
670 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
671
672 #. type: SH
673 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
674 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
675 #: build/C/man7/ipv6.7:361 build/C/man7/packet.7:282 build/C/man7/raw.7:175
676 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1149
677 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:401
678 #: build/C/man7/x25.7:100
679 #, no-wrap
680 msgid "VERSIONS"
681 msgstr "バージョン"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man7/arp.7:279
685 msgid ""
686 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
687 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
688 "was dropped in Linux 2.2."
689 msgstr ""
690 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
691 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
692 "とができなくなった。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man7/arp.7:285
696 msgid ""
697 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
698 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
699 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
700 "proxy arp is enabled for the interface)."
701 msgstr ""
702 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
703 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
704 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
705 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
706 "になっている場合)。"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man7/arp.7:289
710 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
711 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
712
713 #. type: SH
714 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:145
715 #: build/C/man3/gethostbyname.3:441 build/C/man3/inet_ntop.3:112
716 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1217 build/C/man7/ipv6.7:400
717 #: build/C/man7/netdevice.7:328 build/C/man7/packet.7:363
718 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
719 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1156
720 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
721 #, no-wrap
722 msgid "BUGS"
723 msgstr "バグ"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/arp.7:293
727 msgid ""
728 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
729 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
730 msgstr ""
731 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
732 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man7/arp.7:299
736 msgid ""
737 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
738 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
739 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
740 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
741 "UDP)."
742 msgstr ""
743 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
744 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
745 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
746 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
747 "ど) にも存在する。"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man7/arp.7:302
751 msgid ""
752 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
753 "functionality together."
754 msgstr ""
755 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
756 "になっている。"
757
758 #. type: SH
759 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:217
760 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
761 #: build/C/man3/ether_aton.3:149 build/C/man5/gai.conf.5:93
762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:817 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
763 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:446
764 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
765 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
766 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
767 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
768 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
769 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
770 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
771 #: build/C/man3/inet.3:297 build/C/man3/inet_ntop.3:118
772 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man7/ip.7:1236 build/C/man7/ipv6.7:411
773 #: build/C/man7/netdevice.7:342 build/C/man5/networks.5:74
774 #: build/C/man8/nscd.8:85 build/C/man5/nscd.conf.5:232 build/C/man5/nss.5:110
775 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:394
776 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
777 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:274
778 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
779 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
780 #: build/C/man7/tcp.7:1168 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
781 #: build/C/man7/unix.7:445 build/C/man7/x25.7:118
782 #, no-wrap
783 msgid "SEE ALSO"
784 msgstr "関連項目"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man7/arp.7:305
788 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
789 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/arp.7:310
793 msgid ""
794 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
795 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
796 "the IPv6 algorithms when applicable."
797 msgstr ""
798 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
799 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
800 "ゴリズムを使っている。"
801
802 #. type: SH
803 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/cmsg.3:222
804 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
805 #: build/C/man3/ether_aton.3:151 build/C/man5/gai.conf.5:96
806 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
807 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:460
808 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
809 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
810 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
811 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
812 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
813 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
814 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
815 #: build/C/man3/inet.3:307 build/C/man3/inet_ntop.3:122
816 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man7/ip.7:1254 build/C/man7/ipv6.7:418
817 #: build/C/man7/netdevice.7:347 build/C/man5/networks.5:80
818 #: build/C/man8/nscd.8:91 build/C/man5/nscd.conf.5:237 build/C/man5/nss.5:112
819 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:408
820 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
821 #: build/C/man5/resolv.conf.5:294 build/C/man3/resolver.3:280
822 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
823 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
824 #: build/C/man7/tcp.7:1194 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
825 #: build/C/man7/unix.7:454 build/C/man7/x25.7:127
826 #, no-wrap
827 msgid "COLOPHON"
828 msgstr "この文書について"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:94 build/C/man3/cmsg.3:229
832 #: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
833 #: build/C/man3/ether_aton.3:158 build/C/man5/gai.conf.5:103
834 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:834 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
835 #: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:467
836 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
837 #: build/C/man3/getnetent.3:168 build/C/man3/getnetent_r.3:155
838 #: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:154
839 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:171
840 #: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
841 #: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
842 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:95 build/C/man7/icmp.7:202
843 #: build/C/man3/inet.3:314 build/C/man3/inet_ntop.3:129
844 #: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man7/ip.7:1261 build/C/man7/ipv6.7:425
845 #: build/C/man7/netdevice.7:354 build/C/man5/networks.5:87
846 #: build/C/man8/nscd.8:98 build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:119
847 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:415
848 #: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
849 #: build/C/man5/resolv.conf.5:301 build/C/man3/resolver.3:287
850 #: build/C/man3/rexec.3:177 build/C/man5/services.5:229
851 #: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
852 #: build/C/man7/tcp.7:1201 build/C/man7/udp.7:274 build/C/man7/udplite.7:163
853 #: build/C/man7/unix.7:461 build/C/man7/x25.7:134
854 msgid ""
855 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
856 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
857 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
858 msgstr ""
859 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
860 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
861 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
862
863 #. type: TH
864 #: build/C/man3/byteorder.3:32
865 #, no-wrap
866 msgid "BYTEORDER"
867 msgstr "BYTEORDER"
868
869 #. type: TH
870 #: build/C/man3/byteorder.3:32
871 #, no-wrap
872 msgid "2009-01-15"
873 msgstr "2009-01-15"
874
875 #. type: TH
876 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
877 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
878 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
879 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
880 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
881 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
882 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
883 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
884 #, no-wrap
885 msgid "GNU"
886 msgstr "GNU"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man3/byteorder.3:36
890 msgid ""
891 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
892 "order"
893 msgstr ""
894 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
895 "の間で値を変換する"
896
897 #. type: SH
898 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
899 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
900 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
901 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
902 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
903 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
904 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
905 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
906 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
907 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
908 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89
909 #: build/C/man7/netdevice.7:21 build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16
910 #: build/C/man3/rcmd.3:48 build/C/man5/resolv.conf.5:27
911 #: build/C/man3/resolver.3:36 build/C/man3/rexec.3:44
912 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14 build/C/man2/shutdown.2:43
913 #: build/C/man7/tcp.7:68 build/C/man7/udp.7:15 build/C/man7/udplite.7:30
914 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
915 #, no-wrap
916 msgid "SYNOPSIS"
917 msgstr "書式"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
921 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
922 #, no-wrap
923 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
924 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/byteorder.3:41
928 #, no-wrap
929 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
930 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man3/byteorder.3:43
934 #, no-wrap
935 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
936 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man3/byteorder.3:45
940 #, no-wrap
941 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
942 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/byteorder.3:47
946 #, no-wrap
947 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
948 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/byteorder.3:54
952 msgid ""
953 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
954 "byte order to network byte order."
955 msgstr ""
956 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
957 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/byteorder.3:60
961 msgid ""
962 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
963 "from host byte order to network byte order."
964 msgstr ""
965 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
966 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/byteorder.3:66
970 msgid ""
971 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
972 "network byte order to host byte order."
973 msgstr ""
974 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
975 "からホストバイトオーダーに変換する。"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man3/byteorder.3:72
979 msgid ""
980 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
981 "from network byte order to host byte order."
982 msgstr ""
983 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
984 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man3/byteorder.3:76
988 msgid ""
989 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
990 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
991 msgstr ""
992 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
993 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
994 "置される。"
995
996 #. type: SH
997 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/cmsg.3:141
998 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:143
999 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:584 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1000 #: build/C/man3/gethostbyname.3:320 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1001 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1002 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1003 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1004 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1005 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1006 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/rcmd.3:270
1007 #: build/C/man3/resolver.3:272 build/C/man3/rexec.3:149
1008 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92 build/C/man2/shutdown.2:91
1009 #, no-wrap
1010 msgid "CONFORMING TO"
1011 msgstr "準拠"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man3/byteorder.3:78 build/C/man3/inet_pton.3:131
1015 msgid "POSIX.1-2001."
1016 msgstr "POSIX.1-2001."
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/byteorder.3:83
1020 msgid ""
1021 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1022 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1023 msgstr ""
1024 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1025 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man3/byteorder.3:87
1029 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1030 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1031
1032 #. type: TH
1033 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1034 #, no-wrap
1035 msgid "CMSG"
1036 msgstr "CMSG"
1037
1038 #. type: TH
1039 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1040 #, no-wrap
1041 msgid "2008-11-20"
1042 msgstr "2008-11-20"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1046 msgid ""
1047 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1048 msgstr ""
1049 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1050 "る。"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1054 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1055 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:70 build/C/man7/udp.7:17
1056 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1057 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1058 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1062 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1063 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1067 msgid ""
1068 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1069 "*>I<cmsg>B<);>"
1070 msgstr ""
1071 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1072 "*>I<cmsg>B<);>"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1076 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1077 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1081 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1082 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1086 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1087 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1091 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1092 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1096 #, no-wrap
1097 msgid ""
1098 "struct cmsghdr {\n"
1099 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1100 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1101 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1102 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1103 "};\n"
1104 msgstr ""
1105 "struct cmsghdr {\n"
1106 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1107 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1108 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1109 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1110 "};\n"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1114 msgid ""
1115 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1116 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1117 "information may include the interface the packet was received on, various "
1118 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1119 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1120 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1121 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1122 "manual pages for more information."
1123 msgstr ""
1124 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1125 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1126 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1127 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1128 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1129 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1130 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1131 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1135 msgid ""
1136 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1137 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1138 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1139 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1140 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1141 "B<socket>(7)."
1142 msgstr ""
1143 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1144 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1145 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1146 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1147 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1148 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1152 msgid ""
1153 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1154 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1155 msgstr ""
1156 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1157 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1161 msgid ""
1162 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1163 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1164 "buffer."
1165 msgstr ""
1166 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1167 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1171 msgid ""
1172 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1173 "alignment.  This is a constant expression."
1174 msgstr ""
1175 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1176 "くる。 これは定数式である。"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1180 msgid ""
1181 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1182 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1183 msgstr ""
1184 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1185 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1189 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1190 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1194 msgid ""
1195 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1196 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1197 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1198 msgstr ""
1199 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1200 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1201 "とる。これは定数式である。"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1205 msgid ""
1206 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1207 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1208 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1209 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1210 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1211 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1212 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1213 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1214 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1215 msgstr ""
1216 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1217 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1218 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1219 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1220 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1221 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1222 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1223 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1224 "(2)  を参照。"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1228 msgid ""
1229 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1230 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1231 msgstr ""
1232 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1233 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1237 msgid ""
1238 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1239 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1240 "is a Linux extension."
1241 msgstr ""
1242 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1243 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1244 "Linux の拡張である。"
1245
1246 #. type: SH
1247 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1248 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1249 #: build/C/man3/gethostbyname.3:344 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1250 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1251 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1252 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1253 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:218
1254 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man7/ip.7:1155 build/C/man7/ipv6.7:390
1255 #: build/C/man7/netdevice.7:310 build/C/man8/nscd.8:60
1256 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:300
1257 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1258 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:407
1259 #, no-wrap
1260 msgid "NOTES"
1261 msgstr "注意"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1265 msgid ""
1266 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1267 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1268 "used in portable programs."
1269 msgstr ""
1270 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1271 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1272 "グラムでは使うべきではない。"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1276 msgid ""
1277 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1278 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1279 "declare the size of global variables.  This may be not portable, however."
1280 msgstr ""
1281 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1282 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1283 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1284
1285 #. type: SH
1286 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1287 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:612
1288 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1289 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1290 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:254
1291 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1292 #: build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:437
1293 #, no-wrap
1294 msgid "EXAMPLE"
1295 msgstr "例"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1299 msgid ""
1300 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1301 msgstr ""
1302 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1303 "る。"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1307 #, no-wrap
1308 msgid ""
1309 "struct msghdr msgh;\n"
1310 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1311 "int *ttlptr;\n"
1312 "int received_ttl;\n"
1313 msgstr ""
1314 "struct msghdr msgh;\n"
1315 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1316 "int *ttlptr;\n"
1317 "int received_ttl;\n"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1321 #, no-wrap
1322 msgid ""
1323 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1324 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1325 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1326 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1327 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1328 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1329 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1330 "        break;\n"
1331 "    }\n"
1332 "}\n"
1333 "if (cmsg == NULL) {\n"
1334 "    /*\n"
1335 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1336 "     * or I/O error.\n"
1337 "     */\n"
1338 "}\n"
1339 msgstr ""
1340 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1341 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1342 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1343 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1344 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1345 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1346 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1347 "        break;\n"
1348 "    }\n"
1349 "}\n"
1350 "if (cmsg == NULL) {\n"
1351 "    /*\n"
1352 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1353 "     * or I/O error.\n"
1354 "     */\n"
1355 "}\n"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1359 msgid ""
1360 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1361 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1362 msgstr ""
1363 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1364 "インソケットを通して送るものである。"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1368 #, no-wrap
1369 msgid ""
1370 "struct msghdr msg = {0};\n"
1371 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1372 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1373 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1374 "int *fdptr;\n"
1375 msgstr ""
1376 "struct msghdr msg = {0};\n"
1377 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1378 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1379 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1380 "int *fdptr;\n"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1384 #, no-wrap
1385 msgid ""
1386 "msg.msg_control = buf;\n"
1387 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1388 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1389 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1390 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1391 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1392 "/* Initialize the payload: */\n"
1393 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1394 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1395 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1396 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1397 msgstr ""
1398 "msg.msg_control = buf;\n"
1399 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1400 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1401 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1402 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1403 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1404 "/* Initialize the payload: */\n"
1405 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1406 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1407 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1408 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1409
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1412 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1413 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1414
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1417 msgid "RFC\\ 2292"
1418 msgstr "RFC\\ 2292"
1419
1420 #. type: TH
1421 #: build/C/man7/ddp.7:12
1422 #, no-wrap
1423 msgid "DDP"
1424 msgstr "DDP"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man7/ddp.7:15
1428 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1429 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man7/ddp.7:19
1433 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1434 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man7/ddp.7:21
1438 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1439 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man7/ddp.7:23
1443 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1444 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man7/ddp.7:34
1448 msgid ""
1449 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1450 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1451 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1452 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1453 msgstr ""
1454 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1455 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1456 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1457 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man7/ddp.7:39
1461 msgid ""
1462 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1463 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1464 "(7)."
1465 msgstr ""
1466 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1467 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man7/ddp.7:60
1471 msgid ""
1472 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1473 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1474 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1475 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1476 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1477 msgstr ""
1478 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1479 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1480 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1481 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1482 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1483 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man7/ddp.7:65
1487 msgid ""
1488 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1489 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1490 msgstr ""
1491 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1492 "プロセスでないとオープンできない。"
1493
1494 #. type: SS
1495 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1496 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1497 #: build/C/man7/unix.7:55
1498 #, no-wrap
1499 msgid "Address format"
1500 msgstr "アドレスのフォーマット"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man7/ddp.7:68
1504 msgid ""
1505 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1506 "a node number, and a port number."
1507 msgstr ""
1508 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1509 "わせで定義される。"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man7/ddp.7:75
1513 #, no-wrap
1514 msgid ""
1515 "struct at_addr {\n"
1516 "    unsigned short s_net;\n"
1517 "    unsigned char  s_node;\n"
1518 "};\n"
1519 msgstr ""
1520 "struct at_addr {\n"
1521 "    unsigned short s_net;\n"
1522 "    unsigned char  s_node;\n"
1523 "};\n"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man7/ddp.7:81
1527 #, no-wrap
1528 msgid ""
1529 "struct sockaddr_atalk {\n"
1530 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1531 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1532 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1533 "};\n"
1534 msgstr ""
1535 "struct sockaddr_atalk {\n"
1536 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1537 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1538 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1539 "};\n"
1540
1541 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man7/ddp.7:120
1544 msgid ""
1545 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1546 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1547 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1548 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1549 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1550 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1551 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1552 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1553 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1554 "local broadcast address."
1555 msgstr ""
1556 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1557 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1558 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1559 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1560 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1561 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1562 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1563 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1564 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1565 "ロードキャストアドレスである。"
1566
1567 #. type: SS
1568 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1569 #: build/C/man7/packet.7:179 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:858
1570 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:137
1571 #: build/C/man7/x25.7:72
1572 #, no-wrap
1573 msgid "Socket options"
1574 msgstr "ソケットオプション"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man7/ddp.7:122
1578 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1579 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man7/ddp.7:128
1583 msgid ""
1584 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1585 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1586 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1587 msgstr ""
1588 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1589 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1590 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1591
1592 #. type: TP
1593 #: build/C/man7/ddp.7:128
1594 #, no-wrap
1595 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1596 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man7/ddp.7:131
1600 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1601 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1602
1603 #. type: TP
1604 #: build/C/man7/ddp.7:131
1605 #, no-wrap
1606 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1607 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man7/ddp.7:134
1611 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1612 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1613
1614 #. type: TP
1615 #: build/C/man7/ddp.7:134
1616 #, no-wrap
1617 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1618 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man7/ddp.7:138
1622 msgid ""
1623 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1624 "dead."
1625 msgstr ""
1626 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1627 "とみなされる。"
1628
1629 #. type: TP
1630 #: build/C/man7/ddp.7:138
1631 #, no-wrap
1632 msgid "I<aarp-tick-time>"
1633 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man7/ddp.7:141
1637 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1638 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man7/ddp.7:144
1642 msgid ""
1643 "The default values match the specification and should never need to be "
1644 "changed."
1645 msgstr ""
1646 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1647
1648 #.  FIXME Add a section about multicasting
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man7/ddp.7:149
1651 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1652 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1653
1654 #. type: SH
1655 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:295
1656 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1657 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1658 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man7/ip.7:1064 build/C/man7/ipv6.7:349
1659 #: build/C/man7/packet.7:246 build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74
1660 #: build/C/man7/tcp.7:1131 build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121
1661 #: build/C/man7/unix.7:322
1662 #, no-wrap
1663 msgid "ERRORS"
1664 msgstr "エラー"
1665
1666 #. type: TP
1667 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1068 build/C/man7/raw.7:145
1668 #, no-wrap
1669 msgid "B<EACCES>"
1670 msgstr "B<EACCES>"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man7/ddp.7:160
1674 msgid ""
1675 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1676 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1677 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1678 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1679 msgstr ""
1680 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1681 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1682 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1683 "とした、などが考えられる。"
1684
1685 #. type: TP
1686 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1084 build/C/man7/unix.7:323
1687 #, no-wrap
1688 msgid "B<EADDRINUSE>"
1689 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1087
1693 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1694 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1695
1696 #. type: TP
1697 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1087 build/C/man7/packet.7:247
1698 #, no-wrap
1699 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1700 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1091
1704 msgid ""
1705 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1706 "not local."
1707 msgstr ""
1708 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1709 "カルでない。"
1710
1711 #. type: TP
1712 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1091
1713 #, no-wrap
1714 msgid "B<EAGAIN>"
1715 msgstr "B<EAGAIN>"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1094
1719 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1720 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1721
1722 #. type: TP
1723 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1094
1724 #, no-wrap
1725 msgid "B<EALREADY>"
1726 msgstr "B<EALREADY>"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man7/ddp.7:173
1730 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1731 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1732
1733 #. type: TP
1734 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1097
1735 #, no-wrap
1736 msgid "B<ECONNABORTED>"
1737 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1101
1741 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1742 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1743
1744 #. type: TP
1745 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1101
1746 #, no-wrap
1747 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1748 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man7/ddp.7:180
1752 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1753 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1754
1755 #. type: TP
1756 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1106
1757 #: build/C/man7/packet.7:253 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1758 #: build/C/man7/unix.7:339
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<EINVAL>"
1761 msgstr "B<EINVAL>"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man7/ddp.7:183
1765 msgid "Invalid argument passed."
1766 msgstr "渡した引数が不正。"
1767
1768 #. type: TP
1769 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:348
1770 #, no-wrap
1771 msgid "B<EISCONN>"
1772 msgstr "B<EISCONN>"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1116
1776 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1777 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1778
1779 #. type: TP
1780 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1116 build/C/man7/packet.7:256
1781 #: build/C/man7/raw.7:155
1782 #, no-wrap
1783 msgid "B<EMSGSIZE>"
1784 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man7/ddp.7:190
1788 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1789 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1790
1791 #. type: TP
1792 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:265
1793 #, no-wrap
1794 msgid "B<ENODEV>"
1795 msgstr "B<ENODEV>"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man7/ddp.7:193
1799 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1800 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1801
1802 #. type: TP
1803 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1804 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1805 #: build/C/man7/ip.7:1124 build/C/man7/packet.7:268 build/C/man7/unix.7:353
1806 #, no-wrap
1807 msgid "B<ENOENT>"
1808 msgstr "B<ENOENT>"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1128
1812 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1813 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1814
1815 #. type: TP
1816 #: build/C/man7/ddp.7:197
1817 #, no-wrap
1818 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1819 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man7/ddp.7:200
1823 msgid "Not enough memory available."
1824 msgstr "メモリが足りない。"
1825
1826 #. type: TP
1827 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1128
1828 #, no-wrap
1829 msgid "B<ENOPKG>"
1830 msgstr "B<ENOPKG>"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1131
1834 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1835 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1836
1837 #. type: TP
1838 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1131
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1841 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1134
1845 msgid "Invalid socket option passed."
1846 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1847
1848 #. type: TP
1849 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1134
1850 #: build/C/man7/packet.7:271 build/C/man2/shutdown.2:84
1851 #: build/C/man7/unix.7:361
1852 #, no-wrap
1853 msgid "B<ENOTCONN>"
1854 msgstr "B<ENOTCONN>"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1138
1858 msgid ""
1859 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1860 "connected."
1861 msgstr ""
1862 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1863 "とした。"
1864
1865 #. type: TP
1866 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1138 build/C/man7/packet.7:277
1867 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:368
1868 #, no-wrap
1869 msgid "B<EPERM>"
1870 msgstr "B<EPERM>"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man7/ddp.7:215
1874 msgid ""
1875 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1876 "change, or send signals to the requested process or group."
1877 msgstr ""
1878 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1879 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1880
1881 #. type: TP
1882 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1142 build/C/man7/tcp.7:1138
1883 #: build/C/man7/unix.7:372
1884 #, no-wrap
1885 msgid "B<EPIPE>"
1886 msgstr "B<EPIPE>"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1145
1890 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1891 msgstr ""
1892 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1893 "た。"
1894
1895 #. type: TP
1896 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1145 build/C/man7/unix.7:394
1897 #, no-wrap
1898 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1899 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man7/ddp.7:221
1903 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1904 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man7/ddp.7:226
1908 msgid ""
1909 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1910 "exist since Linux 2.2."
1911 msgstr ""
1912 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1913 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man7/ddp.7:232
1917 msgid ""
1918 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1919 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1920 "broadcast addresses."
1921 msgstr ""
1922 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1923 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1924 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1925
1926 #. type: SS
1927 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1204 build/C/man7/packet.7:331
1928 #, no-wrap
1929 msgid "Compatibility"
1930 msgstr "移植性"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man7/ddp.7:239
1934 msgid ""
1935 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1936 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1937 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1938 msgstr ""
1939 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1940 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1941 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1942 "の問題となるかもしれない。"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man7/ddp.7:244
1946 msgid ""
1947 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1948 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1949 msgstr ""
1950 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1951 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1219
1955 msgid "There are too many inconsistent error values."
1956 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man7/ddp.7:249
1960 msgid ""
1961 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1962 "devices are not yet described."
1963 msgstr ""
1964 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1965 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1966
1967 #. type: Plain text
1968 #: build/C/man7/ddp.7:254
1969 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1970 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1971
1972 #. type: TH
1973 #: build/C/man3/endian.3:28
1974 #, no-wrap
1975 msgid "ENDIAN"
1976 msgstr "ENDIAN"
1977
1978 #. type: TH
1979 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
1980 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
1981 #, no-wrap
1982 msgid "2010-09-10"
1983 msgstr "2010-09-10"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man3/endian.3:33
1987 msgid ""
1988 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1989 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1990 "little-endian byte order"
1991 msgstr ""
1992 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
1993 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
1994 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
1995
1996 #. type: Plain text
1997 #: build/C/man3/endian.3:37
1998 #, no-wrap
1999 msgid ""
2000 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2001 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2002 msgstr ""
2003 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2004 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2005
2006 #. type: Plain text
2007 #: build/C/man3/endian.3:42
2008 #, no-wrap
2009 msgid ""
2010 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2011 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2012 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2013 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2014 msgstr ""
2015 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2016 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2017 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2018 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man3/endian.3:47
2022 #, no-wrap
2023 msgid ""
2024 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2025 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2026 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2027 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2028 msgstr ""
2029 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2030 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2031 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2032 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: build/C/man3/endian.3:52
2036 #, no-wrap
2037 msgid ""
2038 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2039 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2040 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2041 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2042 msgstr ""
2043 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2044 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2045 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2046 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man3/endian.3:57
2050 msgid ""
2051 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2052 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2053 "and big-endian byte order."
2054 msgstr ""
2055 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2056 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2057 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2058 "その逆の変換を行う。"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man3/endian.3:62
2062 msgid ""
2063 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2064 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2065 msgstr ""
2066 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2067 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/endian.3:65
2071 msgid ""
2072 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2073 "order to big-endian order."
2074 msgstr ""
2075 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2076 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man3/endian.3:68
2080 msgid ""
2081 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2082 "order to little-endian order."
2083 msgstr ""
2084 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2085 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man3/endian.3:71
2089 msgid ""
2090 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2091 "order to host byte order."
2092 msgstr ""
2093 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2094 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man3/endian.3:74
2098 msgid ""
2099 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2100 "endian order to host byte order."
2101 msgstr ""
2102 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2103 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man3/endian.3:76
2107 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2108 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man3/endian.3:91
2112 msgid ""
2113 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2114 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2115 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2116 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2117 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2118 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2119 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2120 msgstr ""
2121 "これらの関数は非標準である。\n"
2122 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2123 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2124 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2125 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2126 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2127 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2128 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2129 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man3/endian.3:99
2133 msgid ""
2134 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2135 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2136 msgstr ""
2137 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2138 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man3/endian.3:107
2142 msgid ""
2143 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2144 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2145 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2146 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2147 msgstr ""
2148 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2149 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2150 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2151 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2152 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2153
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man3/endian.3:114
2156 msgid ""
2157 "The program below display the results of converting an integer from host "
2158 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2159 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2160 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2161 "such as x86-32, we see the following:"
2162 msgstr ""
2163 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2164 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2165 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2166 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2167 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2168 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man3/endian.3:121
2172 #, no-wrap
2173 msgid ""
2174 "$ B<./a.out>\n"
2175 "x.u32 = 0x44332211\n"
2176 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2177 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2178 msgstr ""
2179 "$ B<./a.out>\n"
2180 "x.u32 = 0x44332211\n"
2181 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2182 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2183
2184 #. type: SS
2185 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2186 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:270
2187 #: build/C/man3/inet_pton.3:173
2188 #, no-wrap
2189 msgid "Program source"
2190 msgstr "プログラムのソース"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man3/endian.3:130
2194 #, no-wrap
2195 msgid ""
2196 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2197 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2198 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2199 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2200 msgstr ""
2201 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2202 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2203 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2204 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man3/endian.3:138
2208 #, no-wrap
2209 msgid ""
2210 "int\n"
2211 "main(int argc, char *argv[])\n"
2212 "{\n"
2213 "    union {\n"
2214 "\tuint32_t u32;\n"
2215 "\tuint8_t arr[4];\n"
2216 "    } x;\n"
2217 msgstr ""
2218 "int\n"
2219 "main(int argc, char *argv[])\n"
2220 "{\n"
2221 "    union {\n"
2222 "\tuint32_t u32;\n"
2223 "\tuint8_t arr[4];\n"
2224 "    } x;\n"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man3/endian.3:143
2228 #, no-wrap
2229 msgid ""
2230 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2231 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2232 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2233 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2234 msgstr ""
2235 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2236 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2237 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2238 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man3/endian.3:147
2242 #, no-wrap
2243 msgid ""
2244 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2245 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2246 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2247 msgstr ""
2248 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2249 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2250 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:816
2254 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2255 #: build/C/man3/inet_pton.3:214
2256 #, no-wrap
2257 msgid ""
2258 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2259 "}\n"
2260 msgstr ""
2261 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2262 "}\n"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/endian.3:153
2266 msgid "B<byteorder>(3)"
2267 msgstr "B<byteorder>(3)"
2268
2269 #. type: TH
2270 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2271 #, no-wrap
2272 msgid "ETHER_ATON"
2273 msgstr "ETHER_ATON"
2274
2275 #. type: TH
2276 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/rexec.3:41
2277 #, no-wrap
2278 msgid "2013-07-04"
2279 msgstr "2013-07-04"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2283 msgid ""
2284 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2285 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2286 msgstr ""
2287 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2288 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2292 #, no-wrap
2293 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2294 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2298 #, no-wrap
2299 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2300 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2304 #, no-wrap
2305 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2306 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2310 #, no-wrap
2311 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2312 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2316 #, no-wrap
2317 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2318 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2322 #, no-wrap
2323 msgid ""
2324 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2325 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2326 msgstr ""
2327 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2328 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2332 #, no-wrap
2333 msgid "/* GNU extensions */\n"
2334 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2338 #, no-wrap
2339 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2340 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2344 #, no-wrap
2345 msgid ""
2346 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2347 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2348 msgstr ""
2349 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2350 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2354 msgid ""
2355 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2356 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2357 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2358 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2359 "address is invalid."
2360 msgstr ""
2361 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2362 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2363 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2364 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2365 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2369 msgid ""
2370 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2371 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2372 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2373 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2374 msgstr ""
2375 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2376 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2377 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2378 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2382 msgid ""
2383 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2384 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2385 "found."
2386 msgstr ""
2387 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2388 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2389 "0 を返す。"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2393 msgid ""
2394 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2395 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2396 msgstr ""
2397 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2398 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2399 "0 を返す。"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2403 msgid ""
2404 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2405 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2406 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2407 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2408 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2409 msgstr ""
2410 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2411 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2412 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2413 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2414 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2418 msgid ""
2419 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2420 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2421 "not use static buffers."
2422 msgstr ""
2423 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2424 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2425 "的なバッファを使用しない。"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2429 msgid ""
2430 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2431 msgstr ""
2432 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2433 "る:"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2437 #, no-wrap
2438 msgid ""
2439 "struct ether_addr {\n"
2440 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2441 "}\n"
2442 msgstr ""
2443 "struct ether_addr {\n"
2444 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2445 "}\n"
2446
2447 #. type: SH
2448 #: build/C/man3/ether_aton.3:127 build/C/man3/rexec.3:142
2449 #, no-wrap
2450 msgid "ATTRIBUTES"
2451 msgstr "属性"
2452
2453 #. type: SS
2454 #: build/C/man3/ether_aton.3:128 build/C/man3/rexec.3:143
2455 #, no-wrap
2456 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2457 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man3/ether_aton.3:134
2461 msgid ""
2462 "The B<ether_aton>()  and B<ether_ntoa>()  functions are not thread-safe."
2463 msgstr "関数 B<ether_aton>() と B<ether_ntoa>() はスレッドセーフではない。"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2467 msgid ""
2468 "The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2469 "()  and B<ether_aton_r>()  functions are thread-safe."
2470 msgstr ""
2471 "関数 B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
2472 "(), B<ether_aton_r>() はスレッドセーフである。"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2476 msgid "4.3BSD, SunOS."
2477 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/ether_aton.3:149
2481 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2482 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2486 msgid "B<ethers>(5)"
2487 msgstr "B<ethers>(5)"
2488
2489 #. type: TH
2490 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2491 #, no-wrap
2492 msgid "GAI.CONF"
2493 msgstr "GAI.CONF"
2494
2495 #. type: TH
2496 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2497 #, no-wrap
2498 msgid "2013-02-13"
2499 msgstr "2013-02-13"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2503 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2504 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2508 msgid ""
2509 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2510 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2511 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2512 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2513 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2514 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2515 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2516 msgstr ""
2517 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2518 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2519 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2520 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2521 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2522 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2523 "るようになっている。"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2527 msgid ""
2528 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2529 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2530 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2531 msgstr ""
2532 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2533 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2534 "される。"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2538 msgid "The keywords currently recognized are:"
2539 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2540
2541 #. type: TP
2542 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2543 #, no-wrap
2544 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2545 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2549 msgid ""
2550 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2551 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2552 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2553 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2554 "the line has to contain a network mask and a label value."
2555 msgstr ""
2556 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2557 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2558 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2559 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2560 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2561
2562 #. type: TP
2563 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2564 #, no-wrap
2565 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2566 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2570 msgid ""
2571 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2572 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2573 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2574 "to not be used."
2575 msgstr ""
2576 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2577 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2578 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2579
2580 #. type: TP
2581 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2582 #, no-wrap
2583 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2584 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2588 msgid ""
2589 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2590 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2591 "\"B<yes>\" the file is re-read.  This might cause problems in multithreaded "
2592 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2593 msgstr ""
2594 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2595 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2596 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2597 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2598
2599 #. type: TP
2600 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2601 #, no-wrap
2602 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2603 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2607 msgid ""
2608 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2609 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2610 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2611 msgstr ""
2612 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2613 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2614 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2615
2616 #. type: SH
2617 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:582
2618 #: build/C/man3/gethostbyname.3:310 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2619 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2620 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2621 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2622 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2623 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2624 #: build/C/man5/resolv.conf.5:284 build/C/man3/resolver.3:267
2625 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2626 #: build/C/man7/udplite.7:126
2627 #, no-wrap
2628 msgid "FILES"
2629 msgstr "ファイル"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:584
2633 msgid "I</etc/gai.conf>"
2634 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2638 msgid ""
2639 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2640 "following configuration file:"
2641 msgstr ""
2642 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2643 "るのと同じである。"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2647 #, no-wrap
2648 msgid ""
2649 "label  ::1/128       0\n"
2650 "label  ::/0          1\n"
2651 "label  2002::/16     2\n"
2652 "label ::/96          3\n"
2653 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2654 "precedence  ::1/128       50\n"
2655 "precedence  ::/0          40\n"
2656 "precedence  2002::/16     30\n"
2657 "precedence ::/96          20\n"
2658 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2659 msgstr ""
2660 "label  ::1/128       0\n"
2661 "label  ::/0          1\n"
2662 "label  2002::/16     2\n"
2663 "label ::/96          3\n"
2664 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2665 "precedence  ::1/128       50\n"
2666 "precedence  ::/0          40\n"
2667 "precedence  2002::/16     30\n"
2668 "precedence ::/96          20\n"
2669 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2673 msgid "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2674 msgstr "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2675
2676 #. type: TH
2677 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2678 #, no-wrap
2679 msgid "GETADDRINFO"
2680 msgstr "GETADDRINFO"
2681
2682 #. type: TH
2683 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43 build/C/man3/getnameinfo.3:10
2684 #, no-wrap
2685 msgid "2013-01-15"
2686 msgstr "2013-01-15"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2690 msgid ""
2691 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2692 "translation"
2693 msgstr ""
2694 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2695 "変換する"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2699 #, no-wrap
2700 msgid ""
2701 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2702 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2703 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2704 msgstr ""
2705 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2706 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2707 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2711 #, no-wrap
2712 msgid ""
2713 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2714 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2715 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2716 msgstr ""
2717 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2718 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2719 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2723 #, no-wrap
2724 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2725 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2729 #, no-wrap
2730 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2731 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2735 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2736 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2737 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2738 msgid ""
2739 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2740 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2744 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2745 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2749 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2750 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2751
2752 #.  .BR getipnodebyname (3),
2753 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2756 msgid ""
2757 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2758 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2759 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2760 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2761 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2762 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2763 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2764 msgstr ""
2765 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2766 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2767 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2768 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2769 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2770 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2771 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2772 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2776 msgid ""
2777 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2778 "fields:"
2779 msgstr ""
2780 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2784 #, no-wrap
2785 msgid ""
2786 "struct addrinfo {\n"
2787 "    int              ai_flags;\n"
2788 "    int              ai_family;\n"
2789 "    int              ai_socktype;\n"
2790 "    int              ai_protocol;\n"
2791 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2792 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2793 "    char            *ai_canonname;\n"
2794 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2795 "};\n"
2796 msgstr ""
2797 "struct addrinfo {\n"
2798 "    int              ai_flags;\n"
2799 "    int              ai_family;\n"
2800 "    int              ai_socktype;\n"
2801 "    int              ai_protocol;\n"
2802 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2803 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2804 "    char            *ai_canonname;\n"
2805 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2806 "};\n"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2810 msgid ""
2811 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2812 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2813 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2814 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2815 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2816 "(), as follows:"
2817 msgstr ""
2818 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2819 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2820 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2821 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2822 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2823
2824 #. type: TP
2825 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2826 #, no-wrap
2827 msgid "I<ai_family>"
2828 msgstr "I<ai_family>"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2832 msgid ""
2833 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2834 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2835 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2836 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2837 "with I<node> and I<service>."
2838 msgstr ""
2839 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2840 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2841 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2842 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2843 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2844
2845 #. type: TP
2846 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2847 #, no-wrap
2848 msgid "I<ai_socktype>"
2849 msgstr "I<ai_socktype>"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2853 msgid ""
2854 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2855 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2856 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2857 msgstr ""
2858 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2859 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2860 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2861
2862 #. type: TP
2863 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2864 #, no-wrap
2865 msgid "I<ai_protocol>"
2866 msgstr "I<ai_protocol>"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2870 msgid ""
2871 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2872 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2873 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2874 msgstr ""
2875 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2876 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2877 "()  が返してよいことを意味する。"
2878
2879 #. type: TP
2880 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2881 #, no-wrap
2882 msgid "I<ai_flags>"
2883 msgstr "I<ai_flags>"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2887 msgid ""
2888 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2889 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2890 msgstr ""
2891 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2892 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:194
2896 msgid ""
2897 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2898 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL is "
2899 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2900 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2901 msgstr ""
2902 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2903 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2904 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2905 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:212
2909 msgid ""
2910 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2911 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2912 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2913 "network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains "
2914 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2915 "address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2916 "network host address lookups."
2917 msgstr ""
2918 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2919 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2920 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2921 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2922 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2923 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2924 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2925 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:237
2929 msgid ""
2930 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2931 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2932 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2933 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2934 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2935 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2936 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2937 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2938 msgstr ""
2939 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2940 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2941 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2942 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2943 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2944 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2945 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2946 "グは無視される。"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:257
2950 msgid ""
2951 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2952 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2953 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2954 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2955 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2956 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2957 msgstr ""
2958 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2959 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2960 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2961 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2962 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2963 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:280
2967 msgid ""
2968 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2969 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2970 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2971 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2972 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2973 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2974 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2975 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2976 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2977 msgstr ""
2978 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2979 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2980 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2981 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2982 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2983 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2984 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2985 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:286
2989 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2990 msgstr ""
2991 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2992 "はならない。"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:302
2996 msgid ""
2997 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
2998 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
2999 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3000 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3001 "are linked by the I<ai_next> field."
3002 msgstr ""
3003 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3004 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3005 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3006 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3007 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:324
3011 msgid ""
3012 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3013 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3014 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3015 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3016 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3017 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3018 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3019 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3020 "(available since glibc 2.5)."
3021 msgstr ""
3022 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3023 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3024 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3025 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3026 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3027 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3028 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3029 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3030 "2.5 以降で利用できる)。"
3031
3032 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3033 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3034 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3035 #.  MTK, Aug 05
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:339
3038 msgid ""
3039 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3040 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3041 "returned list is set to point to the official name of the host."
3042 msgstr ""
3043 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3044 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3045 "を指すように設定される。"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
3049 msgid ""
3050 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3051 "as follows:"
3052 msgstr ""
3053 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3054 "る。"
3055
3056 #. type: IP
3057 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343 build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3058 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3059 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3060 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3061 #: build/C/man7/unix.7:91 build/C/man7/unix.7:111
3062 #, no-wrap
3063 msgid "*"
3064 msgstr "*"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3068 msgid ""
3069 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3070 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3071 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3072 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3073 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3074 msgstr ""
3075 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3076 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3077 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3078 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3079 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:373
3083 msgid ""
3084 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3085 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3086 msgstr ""
3087 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3088 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3089 "る。"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:385
3093 msgid ""
3094 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3095 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3096 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3097 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3098 "address is not considered for this case as valid as a configured address."
3099 msgstr ""
3100 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリスト\n"
3101 "には、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ\n"
3102 "IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが\n"
3103 "設定されている場合にのみ IPv6 アドレスが返される。なお、この場合には、\n"
3104 "ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:410
3108 msgid ""
3109 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3110 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3111 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3112 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3113 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3114 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3115 "specified."
3116 msgstr ""
3117 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3118 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3119 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3120 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3121 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3122 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3126 msgid ""
3127 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3128 "dynamically allocated linked list I<res>."
3129 msgstr ""
3130 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3131 "メモリを解放する。"
3132
3133 #. type: SS
3134 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3135 #, no-wrap
3136 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3137 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3141 msgid ""
3142 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3143 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3144 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3145 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3146 "new flags are defined:"
3147 msgstr ""
3148 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3149 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3150 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3151 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3152
3153 #. type: TP
3154 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3155 #, no-wrap
3156 msgid "B<AI_IDN>"
3157 msgstr "B<AI_IDN>"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:431
3161 msgid ""
3162 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3163 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3164 "locale."
3165 msgstr ""
3166 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3167 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3168
3169 #.  Implementation Detail:
3170 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3171 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3172 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3173 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3174 #.  might be a problem.
3175 #. type: Plain text
3176 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3177 msgid ""
3178 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3179 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3180 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3181 "being passed to the name resolution functions."
3182 msgstr ""
3183 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3184 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3185 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3186
3187 #. type: TP
3188 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3189 #, no-wrap
3190 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3191 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:455
3195 msgid ""
3196 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3197 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3198 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3199 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3200 msgstr ""
3201 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3202 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3203 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3204
3205 #. Implementation Detail:
3206 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3207 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3208 #. type: Plain text
3209 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3210 msgid ""
3211 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3212 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3213 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3214 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3215 "encoding."
3216 msgstr ""
3217 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3218 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3219 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3220 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3221
3222 #. type: TP
3223 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3224 #, no-wrap
3225 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3226 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3230 msgid ""
3231 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3232 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3233 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3234 "IDNA handling."
3235 msgstr ""
3236 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3237 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3238 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3239 "れぞれ有効になる。"
3240
3241 #. type: SH
3242 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3243 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3244 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3245 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3246 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3247 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3248 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3249 #: build/C/man3/rcmd.3:239 build/C/man3/resolver.3:245
3250 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86 build/C/man2/shutdown.2:69
3251 #, no-wrap
3252 msgid "RETURN VALUE"
3253 msgstr "返り値"
3254
3255 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3256 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3257 #.  be documented.
3258 #.  #ifdef __USE_GNU
3259 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3260 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3261 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3262 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3263 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3264 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3265 #.  #endif
3266 #. type: Plain text
3267 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3268 msgid ""
3269 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3270 "error codes:"
3271 msgstr ""
3272 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3273 "のいずれかを返す。"
3274
3275 #. type: TP
3276 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3277 #, no-wrap
3278 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3279 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3280
3281 #.  Not in SUSv3
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494
3284 msgid ""
3285 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3286 "requested address family."
3287 msgstr ""
3288 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3289 "アドレスがない。"
3290
3291 #. type: TP
3292 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3293 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3294 #, no-wrap
3295 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3296 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498
3300 msgid ""
3301 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3302 msgstr ""
3303 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3304 "た。後でもう一度試してみよ。"
3305
3306 #. type: TP
3307 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3308 #, no-wrap
3309 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3310 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3314 msgid ""
3315 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3316 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3317 msgstr ""
3318 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3319 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3320
3321 #. type: TP
3322 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3323 #, no-wrap
3324 msgid "B<EAI_FAIL>"
3325 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511
3329 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3330 msgstr ""
3331 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3332 "た。"
3333
3334 #. type: TP
3335 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3336 #, no-wrap
3337 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3338 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514
3342 msgid "The requested address family is not supported."
3343 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3344
3345 #. type: TP
3346 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3347 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3348 #, no-wrap
3349 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3350 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3354 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:361
3355 msgid "Out of memory."
3356 msgstr "メモリが足りない。"
3357
3358 #. type: TP
3359 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517
3360 #, no-wrap
3361 msgid "B<EAI_NODATA>"
3362 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3363
3364 #.  Not in SUSv3
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3367 msgid ""
3368 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3369 "defined."
3370 msgstr ""
3371 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3372 "されていない。"
3373
3374 #. type: TP
3375 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3376 #, no-wrap
3377 msgid "B<EAI_NONAME>"
3378 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3382 msgid ""
3383 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3384 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3385 "was not a numeric port-number string."
3386 msgstr ""
3387 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3388 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3389 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3390
3391 #. type: TP
3392 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3393 #, no-wrap
3394 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3395 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3399 msgid ""
3400 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3401 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3402 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3403 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3404 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3405 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3406 "not support the concept of services)."
3407 msgstr ""
3408 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3409 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3410 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3411 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3412 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3413 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3414 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3415
3416 #. type: TP
3417 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3418 #, no-wrap
3419 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3420 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572
3424 msgid ""
3425 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3426 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3427 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3428 msgstr ""
3429 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3430 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3431 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3432 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3433
3434 #. type: TP
3435 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3436 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3437 #, no-wrap
3438 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3439 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:577
3443 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3444 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3448 msgid ""
3449 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3450 "readable string, suitable for error reporting."
3451 msgstr ""
3452 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3453 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3454
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589
3457 msgid ""
3458 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3459 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594
3463 msgid ""
3464 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3465 "specifying the IPv6 scope-ID."
3466 msgstr ""
3467 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3468 "id> 記法をサポートしている。"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:602
3472 msgid ""
3473 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3474 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3475 msgstr ""
3476 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3477 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3481 msgid ""
3482 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3483 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3484 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3485 "considered an improvement on the specification."
3486 msgstr ""
3487 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3488 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3489 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3490 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3491
3492 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3493 #.  socket.2 refers to this example
3494 #.  bind.2 refers to this example
3495 #.  connect.2 refers to this example
3496 #.  recvfrom.2 refers to this example
3497 #.  sendto.2 refers to this example
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3500 msgid ""
3501 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3502 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3503 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3504 msgstr ""
3505 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3506 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3507 "の echo サーバとクライアントである。"
3508
3509 #. type: SS
3510 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3511 #, no-wrap
3512 msgid "Server program"
3513 msgstr "サーバのプログラム"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3517 #, no-wrap
3518 msgid ""
3519 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3520 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3521 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3522 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3523 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3524 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3525 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3526 msgstr ""
3527 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3528 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3529 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3530 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3531 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3532 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3533 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:638 build/C/man3/getaddrinfo.3:733
3537 #, no-wrap
3538 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3539 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649
3543 #, no-wrap
3544 msgid ""
3545 "int\n"
3546 "main(int argc, char *argv[])\n"
3547 "{\n"
3548 "    struct addrinfo hints;\n"
3549 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3550 "    int sfd, s;\n"
3551 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3552 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3553 "    ssize_t nread;\n"
3554 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3555 msgstr ""
3556 "int\n"
3557 "main(int argc, char *argv[])\n"
3558 "{\n"
3559 "    struct addrinfo hints;\n"
3560 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3561 "    int sfd, s;\n"
3562 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3563 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3564 "    ssize_t nread;\n"
3565 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3566
3567 #. type: Plain text
3568 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:654
3569 #, no-wrap
3570 msgid ""
3571 "    if (argc != 2) {\n"
3572 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3573 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3574 "    }\n"
3575 msgstr ""
3576 "    if (argc != 2) {\n"
3577 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3578 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3579 "    }\n"
3580
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:663
3583 #, no-wrap
3584 msgid ""
3585 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3586 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3587 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3588 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3589 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3590 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3591 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3592 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3593 msgstr ""
3594 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3595 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3596 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3597 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3598 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3599 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3600 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3601 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:669
3605 #, no-wrap
3606 msgid ""
3607 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3608 "    if (s != 0) {\n"
3609 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3610 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3611 "    }\n"
3612 msgstr ""
3613 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3614 "    if (s != 0) {\n"
3615 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3616 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3617 "    }\n"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3621 #, no-wrap
3622 msgid ""
3623 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3624 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3625 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3626 "       and) try the next address. */\n"
3627 msgstr ""
3628 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3629 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3630 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3631 "       and) try the next address. */\n"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3635 #, no-wrap
3636 msgid ""
3637 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3638 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3639 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3640 "        if (sfd == -1)\n"
3641 "            continue;\n"
3642 msgstr ""
3643 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3644 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3645 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3646 "        if (sfd == -1)\n"
3647 "            continue;\n"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:683
3651 #, no-wrap
3652 msgid ""
3653 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3654 "            break;                  /* Success */\n"
3655 msgstr ""
3656 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3657 "            break;                  /* Success */\n"
3658
3659 #. type: Plain text
3660 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:686 build/C/man3/getaddrinfo.3:779
3661 #, no-wrap
3662 msgid ""
3663 "        close(sfd);\n"
3664 "    }\n"
3665 msgstr ""
3666 "        close(sfd);\n"
3667 "    }\n"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3671 #, no-wrap
3672 msgid ""
3673 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3674 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3675 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3676 "    }\n"
3677 msgstr ""
3678 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3679 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3680 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3681 "    }\n"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693 build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3685 #, no-wrap
3686 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3687 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:695
3691 #, no-wrap
3692 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3693 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3697 #, no-wrap
3698 msgid ""
3699 "    for (;;) {\n"
3700 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3701 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3702 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3703 "        if (nread == -1)\n"
3704 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3705 msgstr ""
3706 "    for (;;) {\n"
3707 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3708 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3709 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3710 "        if (nread == -1)\n"
3711 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704
3715 #, no-wrap
3716 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3717 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3721 #, no-wrap
3722 msgid ""
3723 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3724 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3725 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3726 "       if (s == 0)\n"
3727 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3728 "                    (long) nread, host, service);\n"
3729 "        else\n"
3730 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3731 msgstr ""
3732 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3733 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3734 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3735 "       if (s == 0)\n"
3736 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3737 "                    (long) nread, host, service);\n"
3738 "        else\n"
3739 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:720
3743 #, no-wrap
3744 msgid ""
3745 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3746 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3747 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3748 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3749 "    }\n"
3750 "}\n"
3751 msgstr ""
3752 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3753 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3754 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3755 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3756 "    }\n"
3757 "}\n"
3758
3759 #. type: SS
3760 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:721
3761 #, no-wrap
3762 msgid "Client program"
3763 msgstr "クライアントのプログラム"
3764
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3767 #, no-wrap
3768 msgid ""
3769 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3770 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3771 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3772 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3773 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3774 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3775 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3776 msgstr ""
3777 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3778 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3779 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3780 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3781 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3782 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3783 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3784
3785 #. type: Plain text
3786 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3787 #, no-wrap
3788 msgid ""
3789 "int\n"
3790 "main(int argc, char *argv[])\n"
3791 "{\n"
3792 "    struct addrinfo hints;\n"
3793 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3794 "    int sfd, s, j;\n"
3795 "    size_t len;\n"
3796 "    ssize_t nread;\n"
3797 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3798 msgstr ""
3799 "int\n"
3800 "main(int argc, char *argv[])\n"
3801 "{\n"
3802 "    struct addrinfo hints;\n"
3803 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3804 "    int sfd, s, j;\n"
3805 "    size_t len;\n"
3806 "    ssize_t nread;\n"
3807 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:748
3811 #, no-wrap
3812 msgid ""
3813 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3814 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3815 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3816 "    }\n"
3817 msgstr ""
3818 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3819 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3820 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3821 "    }\n"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:750
3825 #, no-wrap
3826 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3827 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:756
3831 #, no-wrap
3832 msgid ""
3833 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3834 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3835 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3836 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3837 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3838 msgstr ""
3839 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3840 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3841 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3842 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3843 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:762
3847 #, no-wrap
3848 msgid ""
3849 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3850 "    if (s != 0) {\n"
3851 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3852 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3853 "    }\n"
3854 msgstr ""
3855 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3856 "    if (s != 0) {\n"
3857 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3858 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3859 "    }\n"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3863 #, no-wrap
3864 msgid ""
3865 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3866 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3867 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3868 "       and) try the next address. */\n"
3869 msgstr ""
3870 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3871 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3872 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3873 "       and) try the next address. */\n"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3877 #, no-wrap
3878 msgid ""
3879 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3880 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3881 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3882 "        if (sfd == -1)\n"
3883 "            continue;\n"
3884 msgstr ""
3885 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3886 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3887 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3888 "        if (sfd == -1)\n"
3889 "            continue;\n"
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:776
3893 #, no-wrap
3894 msgid ""
3895 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3896 "            break;                  /* Success */\n"
3897 msgstr ""
3898 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3899 "            break;                  /* Success */\n"
3900
3901 #. type: Plain text
3902 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3903 #, no-wrap
3904 msgid ""
3905 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3906 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3907 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3908 "    }\n"
3909 msgstr ""
3910 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3911 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3912 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3913 "    }\n"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3917 #, no-wrap
3918 msgid ""
3919 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3920 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3921 msgstr ""
3922 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3923 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:793
3927 #, no-wrap
3928 msgid ""
3929 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3930 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3931 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3932 msgstr ""
3933 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3934 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3935 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3939 #, no-wrap
3940 msgid ""
3941 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3942 "            fprintf(stderr,\n"
3943 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3944 "            continue;\n"
3945 "        }\n"
3946 msgstr ""
3947 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3948 "            fprintf(stderr,\n"
3949 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3950 "            continue;\n"
3951 "        }\n"
3952
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
3955 #, no-wrap
3956 msgid ""
3957 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3958 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3959 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3960 "        }\n"
3961 msgstr ""
3962 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3963 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3964 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3965 "        }\n"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
3969 #, no-wrap
3970 msgid ""
3971 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3972 "        if (nread == -1) {\n"
3973 "            perror(\"read\");\n"
3974 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3975 "        }\n"
3976 msgstr ""
3977 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3978 "        if (nread == -1) {\n"
3979 "            perror(\"read\");\n"
3980 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3981 "        }\n"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:813
3985 #, no-wrap
3986 msgid ""
3987 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3988 "    }\n"
3989 msgstr ""
3990 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3991 "    }\n"
3992
3993 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
3994 #.  .BR getipnodebyname (3),
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827
3997 msgid ""
3998 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3999 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4000 msgstr ""
4001 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4002 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4003
4004 #. type: TH
4005 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4006 #, no-wrap
4007 msgid "GETADDRINFO_A"
4008 msgstr "GETADDRINFO_A"
4009
4010 #. type: TH
4011 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4012 #, no-wrap
4013 msgid "2010-09-27"
4014 msgstr "2010-09-27"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4018 msgid ""
4019 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4020 "address and service translation"
4021 msgstr ""
4022
4023 #. type: Plain text
4024 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4025 #, no-wrap
4026 msgid ""
4027 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4028 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4029 msgstr ""
4030 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4031 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4035 #, no-wrap
4036 msgid ""
4037 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4038 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4039 msgstr ""
4040 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4041 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4045 #, no-wrap
4046 msgid ""
4047 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4048 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4049 msgstr ""
4050 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4051 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4055 #, no-wrap
4056 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4057 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4058
4059 #. type: Plain text
4060 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4061 #, no-wrap
4062 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4063 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4067 #, no-wrap
4068 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4069 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4070
4071 #. type: Plain text
4072 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4073 msgid ""
4074 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
4075 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
4076 "optional notification on completion of look-up operations."
4077 msgstr ""
4078
4079 #. type: Plain text
4080 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4081 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4082 msgstr ""
4083
4084 #. type: TP
4085 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4086 #, no-wrap
4087 msgid "B<GAI_WAIT>"
4088 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4092 msgid ""
4093 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4094 "completed."
4095 msgstr ""
4096
4097 #. type: TP
4098 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4099 #, no-wrap
4100 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4101 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4102
4103 #. type: Plain text
4104 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4105 msgid ""
4106 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4107 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4108 "argument below."
4109 msgstr ""
4110
4111 #. type: Plain text
4112 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4113 msgid ""
4114 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4115 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4116 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4117 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4118 msgstr ""
4119
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4122 #, no-wrap
4123 msgid ""
4124 "struct gaicb {\n"
4125 "    const char            *ar_name;\n"
4126 "    const char            *ar_service;\n"
4127 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4128 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4129 "};\n"
4130 msgstr ""
4131 "struct gaicb {\n"
4132 "    const char            *ar_name;\n"
4133 "    const char            *ar_service;\n"
4134 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4135 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4136 "};\n"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4140 msgid ""
4141 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
4142 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
4143 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
4144 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
4145 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
4146 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
4147 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
4148 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
4149 "described in B<getaddrinfo>(3)."
4150 msgstr ""
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4154 msgid ""
4155 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4156 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4157 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4158 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4159 "the following values:"
4160 msgstr ""
4161
4162 #. type: TP
4163 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4164 #, no-wrap
4165 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4166 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4170 msgid "Don't provide any notification."
4171 msgstr ""
4172
4173 #. type: TP
4174 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4175 #, no-wrap
4176 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4177 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4178
4179 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4180 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4183 msgid ""
4184 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4185 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4186 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4187 msgstr ""
4188
4189 #. type: TP
4190 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4191 #, no-wrap
4192 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4193 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4194
4195 #. type: Plain text
4196 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4197 msgid ""
4198 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4199 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4200 msgstr ""
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4204 msgid ""
4205 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4206 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4207 msgstr ""
4208
4209 #. type: Plain text
4210 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4211 msgid ""
4212 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4213 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4214 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4215 "blocks until one of the following occurs:"
4216 msgstr ""
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4220 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4221 msgstr ""
4222
4223 #. type: Plain text
4224 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4225 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4226 msgstr ""
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4230 msgid ""
4231 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4232 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4233 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4234 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4235 msgstr ""
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4239 msgid ""
4240 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4241 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4242 "over the list of requests."
4243 msgstr ""
4244
4245 #. type: Plain text
4246 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4247 msgid ""
4248 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4249 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4250 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4251 msgstr ""
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4255 msgid ""
4256 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4257 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4258 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4259 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4260 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4261 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4262 "the process has made."
4263 msgstr ""
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4267 msgid ""
4268 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4269 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4270 msgstr ""
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4274 msgid ""
4275 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4276 "The application may check the error status of each request to determine "
4277 "which ones failed."
4278 msgstr ""
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4282 msgid "I<mode> is invalid."
4283 msgstr ""
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4287 msgid ""
4288 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4289 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4290 "nonzero error codes:"
4291 msgstr ""
4292
4293 #. type: Plain text
4294 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4295 msgid ""
4296 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4297 msgstr ""
4298
4299 #. type: TP
4300 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4301 #, no-wrap
4302 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4303 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4307 msgid "There were no actual requests given to the function."
4308 msgstr ""
4309
4310 #. type: TP
4311 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4312 #, no-wrap
4313 msgid "B<EAI_INTR>"
4314 msgstr "B<EAI_INTR>"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4318 msgid ""
4319 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4320 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4321 msgstr ""
4322
4323 #. type: Plain text
4324 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4325 msgid ""
4326 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4327 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4328 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4329 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4330 "explicitly before it could be finished."
4331 msgstr ""
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4335 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4336 msgstr ""
4337
4338 #. type: TP
4339 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4340 #, no-wrap
4341 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4342 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4346 msgid "The request has been canceled successfully."
4347 msgstr ""
4348
4349 #. type: TP
4350 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4351 #, no-wrap
4352 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4353 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4357 msgid "The request has not been canceled."
4358 msgstr ""
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4362 msgid "The request has already completed."
4363 msgstr ""
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4367 msgid ""
4368 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4369 "readable string, suitable for error reporting."
4370 msgstr ""
4371 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4372 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4376 msgid ""
4377 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4378 "2.2.3."
4379 msgstr ""
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4383 msgid ""
4384 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4385 "interface."
4386 msgstr ""
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4390 msgid ""
4391 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4392 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4393 "asynchronous capabilities."
4394 msgstr ""
4395
4396 #. type: SS
4397 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4398 #, no-wrap
4399 msgid "Synchronous example"
4400 msgstr ""
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4404 msgid ""
4405 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4406 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4407 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4408 msgstr ""
4409
4410 #. type: Plain text
4411 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4412 #, no-wrap
4413 msgid ""
4414 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4415 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4416 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4417 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4418 msgstr ""
4419 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4420 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4421 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4422 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4426 msgid "Here is the program source code"
4427 msgstr ""
4428
4429 #. type: Plain text
4430 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4431 #, no-wrap
4432 msgid ""
4433 "#define _GNU_SOURCE\n"
4434 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4435 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4436 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4437 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4438 msgstr ""
4439 "#define _GNU_SOURCE\n"
4440 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4441 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4442 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4443 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4447 #, no-wrap
4448 msgid ""
4449 "int\n"
4450 "main(int argc, char *argv[])\n"
4451 "{\n"
4452 "    int i, ret;\n"
4453 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4454 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4455 "    struct addrinfo *res;\n"
4456 msgstr ""
4457 "int\n"
4458 "main(int argc, char *argv[])\n"
4459 "{\n"
4460 "    int i, ret;\n"
4461 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4462 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4463 "    struct addrinfo *res;\n"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4467 #, no-wrap
4468 msgid ""
4469 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4470 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4471 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4472 "    }\n"
4473 msgstr ""
4474 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4475 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4476 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4477 "    }\n"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4481 #, no-wrap
4482 msgid ""
4483 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4484 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4485 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4486 "            perror(\"malloc\");\n"
4487 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4488 "        }\n"
4489 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4490 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4491 "    }\n"
4492 msgstr ""
4493 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4494 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4495 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4496 "            perror(\"malloc\");\n"
4497 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4498 "        }\n"
4499 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4500 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4501 "    }\n"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4505 #, no-wrap
4506 msgid ""
4507 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4508 "    if (ret != 0) {\n"
4509 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4510 "                gai_strerror(ret));\n"
4511 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4512 "    }\n"
4513 msgstr ""
4514 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4515 "    if (ret != 0) {\n"
4516 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4517 "                gai_strerror(ret));\n"
4518 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4519 "    }\n"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4523 #, no-wrap
4524 msgid ""
4525 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4526 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4527 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4528 "        if (ret == 0) {\n"
4529 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4530 msgstr ""
4531 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4532 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4533 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4534 "        if (ret == 0) {\n"
4535 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4539 #, no-wrap
4540 msgid ""
4541 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4542 "                    host, sizeof(host),\n"
4543 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4544 "            if (ret != 0) {\n"
4545 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4546 "                        gai_strerror(ret));\n"
4547 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4548 "            }\n"
4549 "            puts(host);\n"
4550 msgstr ""
4551 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4552 "                    host, sizeof(host),\n"
4553 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4554 "            if (ret != 0) {\n"
4555 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4556 "                        gai_strerror(ret));\n"
4557 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4558 "            }\n"
4559 "            puts(host);\n"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4563 #, no-wrap
4564 msgid ""
4565 "        } else {\n"
4566 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4567 "        }\n"
4568 "    }\n"
4569 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4570 "}\n"
4571 msgstr ""
4572 "        } else {\n"
4573 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4574 "        }\n"
4575 "    }\n"
4576 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4577 "}\n"
4578
4579 #. type: SS
4580 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4581 #, no-wrap
4582 msgid "Asynchronous example"
4583 msgstr ""
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4587 msgid ""
4588 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4589 "notification facility is not demonstrated."
4590 msgstr ""
4591
4592 #. type: Plain text
4593 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4594 msgid "An example session might look like this:"
4595 msgstr ""
4596
4597 #. type: Plain text
4598 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4599 #, no-wrap
4600 msgid ""
4601 "$ B<./a.out>\n"
4602 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4603 "E<gt> c 2\n"
4604 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4605 "E<gt> w 0 1\n"
4606 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4607 "E<gt> l\n"
4608 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4609 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4610 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4611 "E<gt> l\n"
4612 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4613 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4614 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4615 msgstr ""
4616 "$ B<./a.out>\n"
4617 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4618 "E<gt> c 2\n"
4619 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4620 "E<gt> w 0 1\n"
4621 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4622 "E<gt> l\n"
4623 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4624 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4625 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4626 "E<gt> l\n"
4627 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4628 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4629 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4633 msgid "The program source is as follows:"
4634 msgstr ""
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4638 #, no-wrap
4639 msgid ""
4640 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4641 "static int nreqs = 0;\n"
4642 msgstr ""
4643 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4644 "static int nreqs = 0;\n"
4645
4646 #. type: Plain text
4647 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4648 #, no-wrap
4649 msgid ""
4650 "static char *\n"
4651 "getcmd(void)\n"
4652 "{\n"
4653 "    static char buf[256];\n"
4654 msgstr ""
4655 "static char *\n"
4656 "getcmd(void)\n"
4657 "{\n"
4658 "    static char buf[256];\n"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4662 #, no-wrap
4663 msgid ""
4664 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4665 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4666 "        return NULL;\n"
4667 msgstr ""
4668 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4669 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4670 "        return NULL;\n"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4674 #, no-wrap
4675 msgid ""
4676 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4677 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4678 msgstr ""
4679 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4680 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4681
4682 #. type: Plain text
4683 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4684 #, no-wrap
4685 msgid ""
4686 "    return buf;\n"
4687 "}\n"
4688 msgstr ""
4689 "    return buf;\n"
4690 "}\n"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4694 #, no-wrap
4695 msgid ""
4696 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4697 "static void\n"
4698 "add_requests(void)\n"
4699 "{\n"
4700 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4701 "    char *host;\n"
4702 "    int ret;\n"
4703 msgstr ""
4704 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4705 "static void\n"
4706 "add_requests(void)\n"
4707 "{\n"
4708 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4709 "    char *host;\n"
4710 "    int ret;\n"
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4714 #, no-wrap
4715 msgid ""
4716 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4717 "        nreqs++;\n"
4718 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4719 msgstr ""
4720 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4721 "        nreqs++;\n"
4722 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4726 #, no-wrap
4727 msgid ""
4728 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4729 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4730 "    }\n"
4731 msgstr ""
4732 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4733 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4734 "    }\n"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4738 #, no-wrap
4739 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4740 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4741
4742 #. type: Plain text
4743 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4744 #, no-wrap
4745 msgid ""
4746 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4747 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4748 "    if (ret) {\n"
4749 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4750 "                gai_strerror(ret));\n"
4751 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4752 "    }\n"
4753 "}\n"
4754 msgstr ""
4755 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4756 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4757 "    if (ret) {\n"
4758 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4759 "                gai_strerror(ret));\n"
4760 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4761 "    }\n"
4762 "}\n"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4766 #, no-wrap
4767 msgid ""
4768 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4769 "static void\n"
4770 "wait_requests(void)\n"
4771 "{\n"
4772 "    char *id;\n"
4773 "    int i, ret, n;\n"
4774 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4775 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4776 msgstr ""
4777 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4778 "static void\n"
4779 "wait_requests(void)\n"
4780 "{\n"
4781 "    char *id;\n"
4782 "    int i, ret, n;\n"
4783 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4784 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4788 #, no-wrap
4789 msgid ""
4790 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4791 "        n = atoi(id);\n"
4792 msgstr ""
4793 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4794 "        n = atoi(id);\n"
4795
4796 #. type: Plain text
4797 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4798 #, no-wrap
4799 msgid ""
4800 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4801 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4802 "            return;\n"
4803 "        }\n"
4804 msgstr ""
4805 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4806 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4807 "            return;\n"
4808 "        }\n"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4812 #, no-wrap
4813 msgid ""
4814 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4815 "    }\n"
4816 msgstr ""
4817 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4818 "    }\n"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4822 #, no-wrap
4823 msgid ""
4824 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4825 "    if (ret) {\n"
4826 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4827 "        return;\n"
4828 "    }\n"
4829 msgstr ""
4830 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4831 "    if (ret) {\n"
4832 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4833 "        return;\n"
4834 "    }\n"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4838 #, no-wrap
4839 msgid ""
4840 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4841 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4842 "            continue;\n"
4843 msgstr ""
4844 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4845 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4846 "            continue;\n"
4847
4848 #. type: Plain text
4849 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4850 #, no-wrap
4851 msgid ""
4852 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4853 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4854 "            continue;\n"
4855 msgstr ""
4856 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4857 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4858 "            continue;\n"
4859
4860 #. type: Plain text
4861 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4862 #, no-wrap
4863 msgid ""
4864 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4865 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4866 "    }\n"
4867 "}\n"
4868 msgstr ""
4869 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4870 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4871 "    }\n"
4872 "}\n"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4876 #, no-wrap
4877 msgid ""
4878 "/* Cancel specified requests */\n"
4879 "static void\n"
4880 "cancel_requests(void)\n"
4881 "{\n"
4882 "    char *id;\n"
4883 "    int ret, n;\n"
4884 msgstr ""
4885 "/* Cancel specified requests */\n"
4886 "static void\n"
4887 "cancel_requests(void)\n"
4888 "{\n"
4889 "    char *id;\n"
4890 "    int ret, n;\n"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4894 #, no-wrap
4895 msgid ""
4896 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4897 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4898 "               gai_strerror(ret));\n"
4899 "    }\n"
4900 "}\n"
4901 msgstr ""
4902 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4903 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4904 "               gai_strerror(ret));\n"
4905 "    }\n"
4906 "}\n"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4910 #, no-wrap
4911 msgid ""
4912 "/* List all requests */\n"
4913 "static void\n"
4914 "list_requests(void)\n"
4915 "{\n"
4916 "    int i, ret;\n"
4917 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4918 "    struct addrinfo *res;\n"
4919 msgstr ""
4920 "/* List all requests */\n"
4921 "static void\n"
4922 "list_requests(void)\n"
4923 "{\n"
4924 "    int i, ret;\n"
4925 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4926 "    struct addrinfo *res;\n"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4930 #, no-wrap
4931 msgid ""
4932 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4933 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4934 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4935 msgstr ""
4936 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4937 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4938 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4942 #, no-wrap
4943 msgid ""
4944 "        if (!ret) {\n"
4945 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4946 msgstr ""
4947 "        if (!ret) {\n"
4948 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4952 #, no-wrap
4953 msgid ""
4954 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4955 "                              host, sizeof(host),\n"
4956 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4957 "            if (ret) {\n"
4958 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4959 "                        gai_strerror(ret));\n"
4960 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4961 "            }\n"
4962 "            puts(host);\n"
4963 "        } else {\n"
4964 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4965 "        }\n"
4966 "    }\n"
4967 "}\n"
4968 msgstr ""
4969 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4970 "                              host, sizeof(host),\n"
4971 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4972 "            if (ret) {\n"
4973 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4974 "                        gai_strerror(ret));\n"
4975 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4976 "            }\n"
4977 "            puts(host);\n"
4978 "        } else {\n"
4979 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4980 "        }\n"
4981 "    }\n"
4982 "}\n"
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
4986 #, no-wrap
4987 msgid ""
4988 "int\n"
4989 "main(int argc, char *argv[])\n"
4990 "{\n"
4991 "    char *cmdline;\n"
4992 "    char *cmd;\n"
4993 msgstr ""
4994 "int\n"
4995 "main(int argc, char *argv[])\n"
4996 "{\n"
4997 "    char *cmdline;\n"
4998 "    char *cmd;\n"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5002 #, no-wrap
5003 msgid ""
5004 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5005 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5006 msgstr ""
5007 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5008 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5012 #, no-wrap
5013 msgid ""
5014 "        if (cmd == NULL) {\n"
5015 "            list_requests();\n"
5016 "        } else {\n"
5017 "            switch (cmd[0]) {\n"
5018 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5019 "                add_requests();\n"
5020 "                break;\n"
5021 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5022 "                wait_requests();\n"
5023 "                break;\n"
5024 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5025 "                cancel_requests();\n"
5026 "                break;\n"
5027 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5028 "                list_requests();\n"
5029 "                break;\n"
5030 "            default:\n"
5031 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5032 "                break;\n"
5033 "            }\n"
5034 "        }\n"
5035 "    }\n"
5036 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5037 "}\n"
5038 msgstr ""
5039 "        if (cmd == NULL) {\n"
5040 "            list_requests();\n"
5041 "        } else {\n"
5042 "            switch (cmd[0]) {\n"
5043 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5044 "                add_requests();\n"
5045 "                break;\n"
5046 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5047 "                wait_requests();\n"
5048 "                break;\n"
5049 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5050 "                cancel_requests();\n"
5051 "                break;\n"
5052 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5053 "                list_requests();\n"
5054 "                break;\n"
5055 "            default:\n"
5056 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5057 "                break;\n"
5058 "            }\n"
5059 "        }\n"
5060 "    }\n"
5061 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5062 "}\n"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5066 msgid ""
5067 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5068 "B<sigevent>(7)"
5069 msgstr ""
5070 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5071 "B<sigevent>(7)"
5072
5073 #. type: TH
5074 #: build/C/man1/getent.1:24
5075 #, no-wrap
5076 msgid "GETENT"
5077 msgstr "GETENT"
5078
5079 #. type: TH
5080 #: build/C/man1/getent.1:24
5081 #, no-wrap
5082 msgid "2013-03-15"
5083 msgstr "2013-03-15"
5084
5085 #. type: TH
5086 #: build/C/man1/getent.1:24
5087 #, no-wrap
5088 msgid "User Commands"
5089 msgstr "User Commands"
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man1/getent.1:27
5093 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5094 msgstr ""
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man1/getent.1:30
5098 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5099 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man1/getent.1:45
5103 msgid ""
5104 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5105 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5106 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5107 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5108 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5109 "enumeration)."
5110 msgstr ""
5111
5112 #. type: Plain text
5113 #: build/C/man1/getent.1:49
5114 msgid ""
5115 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5116 "below:"
5117 msgstr ""
5118
5119 #. type: TP
5120 #: build/C/man1/getent.1:50
5121 #, no-wrap
5122 msgid "B<ahosts>"
5123 msgstr "B<ahosts>"
5124
5125 #. type: Plain text
5126 #: build/C/man1/getent.1:71
5127 msgid ""
5128 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5129 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5130 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5131 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5132 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5133 msgstr ""
5134
5135 #. type: TP
5136 #: build/C/man1/getent.1:71
5137 #, no-wrap
5138 msgid "B<ahostsv4>"
5139 msgstr "B<ahostsv4>"
5140
5141 #. type: Plain text
5142 #: build/C/man1/getent.1:77
5143 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5144 msgstr ""
5145
5146 #. type: TP
5147 #: build/C/man1/getent.1:77
5148 #, no-wrap
5149 msgid "B<ahostsv6>"
5150 msgstr "B<ahostsv6>"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man1/getent.1:88
5154 msgid ""
5155 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5156 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5157 msgstr ""
5158
5159 #. type: TP
5160 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5161 #, no-wrap
5162 msgid "B<aliases>"
5163 msgstr "B<aliases>"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man1/getent.1:105
5167 msgid ""
5168 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5169 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5170 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5171 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5172 msgstr ""
5173
5174 #. type: TP
5175 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5176 #, no-wrap
5177 msgid "B<ethers>"
5178 msgstr "B<ethers>"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man1/getent.1:121
5182 msgid ""
5183 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5184 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5185 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5186 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5187 msgstr ""
5188
5189 #. type: TP
5190 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5191 #, no-wrap
5192 msgid "B<group>"
5193 msgstr "B<group>"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man1/getent.1:142
5197 msgid ""
5198 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5199 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5200 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5201 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5202 msgstr ""
5203
5204 #. type: TP
5205 #: build/C/man1/getent.1:142
5206 #, no-wrap
5207 msgid "B<gshadow>"
5208 msgstr "B<gshadow>"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man1/getent.1:159
5212 msgid ""
5213 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5214 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5215 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5216 "and display the result."
5217 msgstr ""
5218
5219 #. type: TP
5220 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5221 #, no-wrap
5222 msgid "B<hosts>"
5223 msgstr "B<hosts>"
5224
5225 #. type: Plain text
5226 #: build/C/man1/getent.1:182
5227 msgid ""
5228 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5229 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5230 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5231 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5232 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5233 "result."
5234 msgstr ""
5235
5236 #. type: TP
5237 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5238 #, no-wrap
5239 msgid "B<initgroups>"
5240 msgstr "B<initgroups>"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man1/getent.1:196
5244 msgid ""
5245 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5246 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5247 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5248 msgstr ""
5249
5250 #. type: TP
5251 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5252 #, no-wrap
5253 msgid "B<netgroup>"
5254 msgstr "B<netgroup>"
5255
5256 #. type: Plain text
5257 #: build/C/man1/getent.1:222
5258 msgid ""
5259 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5260 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5261 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5262 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5263 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5264 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5265 msgstr ""
5266
5267 #. type: TP
5268 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5269 #, no-wrap
5270 msgid "B<networks>"
5271 msgstr "B<networks>"
5272
5273 #. type: Plain text
5274 #: build/C/man1/getent.1:243
5275 msgid ""
5276 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5277 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5278 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5279 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5280 "result."
5281 msgstr ""
5282
5283 #. type: TP
5284 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5285 #, no-wrap
5286 msgid "B<passwd>"
5287 msgstr "B<passwd>"
5288
5289 #. type: Plain text
5290 #: build/C/man1/getent.1:264
5291 msgid ""
5292 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5293 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5294 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5295 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5296 msgstr ""
5297
5298 #. type: TP
5299 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5300 #, no-wrap
5301 msgid "B<protocols>"
5302 msgstr "B<protocols>"
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: build/C/man1/getent.1:285
5306 msgid ""
5307 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5308 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5309 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5310 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5311 "and display the result."
5312 msgstr ""
5313
5314 #. type: TP
5315 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5316 #, no-wrap
5317 msgid "B<rpc>"
5318 msgstr "B<rpc>"
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man1/getent.1:306
5322 msgid ""
5323 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5324 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5325 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5326 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5327 msgstr ""
5328
5329 #. type: TP
5330 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5331 #, no-wrap
5332 msgid "B<services>"
5333 msgstr "B<services>"
5334
5335 #. type: Plain text
5336 #: build/C/man1/getent.1:327
5337 msgid ""
5338 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5339 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5340 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5341 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5342 "result."
5343 msgstr ""
5344
5345 #. type: TP
5346 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5347 #, no-wrap
5348 msgid "B<shadow>"
5349 msgstr "B<shadow>"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man1/getent.1:344
5353 msgid ""
5354 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5355 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5356 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5357 "and display the result."
5358 msgstr ""
5359
5360 #. type: SH
5361 #: build/C/man1/getent.1:345
5362 #, no-wrap
5363 msgid "EXIT STATUS"
5364 msgstr "終了ステータス"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man1/getent.1:348
5368 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5369 msgstr ""
5370
5371 #. type: TP
5372 #: build/C/man1/getent.1:349
5373 #, no-wrap
5374 msgid "B<0>"
5375 msgstr "B<0>"
5376
5377 #. type: Plain text
5378 #: build/C/man1/getent.1:352
5379 msgid "Command completed successfully."
5380 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5381
5382 #. type: TP
5383 #: build/C/man1/getent.1:352
5384 #, no-wrap
5385 msgid "B<1>"
5386 msgstr "B<1>"
5387
5388 #. type: Plain text
5389 #: build/C/man1/getent.1:357
5390 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5391 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5392
5393 #. type: TP
5394 #: build/C/man1/getent.1:357
5395 #, no-wrap
5396 msgid "B<2>"
5397 msgstr "B<2>"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man1/getent.1:363
5401 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5402 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5403
5404 #. type: TP
5405 #: build/C/man1/getent.1:363
5406 #, no-wrap
5407 msgid "B<3>"
5408 msgstr "B<3>"
5409
5410 #. type: Plain text
5411 #: build/C/man1/getent.1:367
5412 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5413 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5414
5415 #. type: Plain text
5416 #: build/C/man1/getent.1:370
5417 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5418 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5419
5420 #. type: TH
5421 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5422 #, no-wrap
5423 msgid "GETHOSTBYNAME"
5424 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5425
5426 #. type: TH
5427 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5428 #, fuzzy, no-wrap
5429 #| msgid "2013-07-04"
5430 msgid "2013-09-04"
5431 msgstr "2013-07-04"
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5435 msgid ""
5436 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5437 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5438 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5439 msgstr ""
5440 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5441 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5442 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5446 #, no-wrap
5447 msgid ""
5448 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5449 "B<extern int h_errno;>\n"
5450 msgstr ""
5451 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5452 "B<extern int h_errno;>\n"
5453
5454 #. type: Plain text
5455 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5456 #, no-wrap
5457 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5458 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5459
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5462 #, no-wrap
5463 msgid ""
5464 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5465 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5466 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5467 msgstr ""
5468 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5469 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5470 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5474 #, no-wrap
5475 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5476 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5480 #, no-wrap
5481 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5482 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5483
5484 #. type: Plain text
5485 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5486 #, no-wrap
5487 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5488 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5492 #, no-wrap
5493 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5494 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5495
5496 #. type: Plain text
5497 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5498 #, no-wrap
5499 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5500 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5504 #, no-wrap
5505 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5506 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5510 #, no-wrap
5511 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5512 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5513
5514 #. type: Plain text
5515 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5516 #, no-wrap
5517 msgid ""
5518 "B<int gethostent_r(>\n"
5519 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5520 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5521 msgstr ""
5522 "B<int gethostent_r(>\n"
5523 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5524 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5525
5526 #. type: Plain text
5527 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5528 #, no-wrap
5529 msgid ""
5530 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5531 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5532 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5533 msgstr ""
5534 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5535 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5536 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5540 #, no-wrap
5541 msgid ""
5542 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5543 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5544 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5545 msgstr ""
5546 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5547 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5548 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5549
5550 #. type: Plain text
5551 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5552 #, no-wrap
5553 msgid ""
5554 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5555 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5556 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5557 msgstr ""
5558 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5559 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5560 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5561
5562 #. type: Plain text
5563 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5564 msgid ""
5565 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5566 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5567 msgstr ""
5568 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5569 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5570
5571 #. type: Plain text
5572 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5573 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5574 #: build/C/man3/getservent_r.3:57
5575 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5576 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5580 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5581 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5582
5583 #. type: TP
5584 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109 build/C/man3/gethostbyname.3:122
5585 #, fuzzy, no-wrap
5586 #| msgid "Since glibc 2.8:"
5587 msgid "Since glibc 2.12:"
5588 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5589
5590 #. type: TP
5591 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5592 #, no-wrap
5593 msgid "From glibc 2.8 to glibc 2.11:"
5594 msgstr ""
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115
5598 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5599 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5600
5601 #. type: TP
5602 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115
5603 #, no-wrap
5604 msgid "Before glibc 2.8:"
5605 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5606
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118 build/C/man3/gethostbyname.3:129
5609 msgid "none"
5610 msgstr "なし"
5611
5612 #. type: Plain text
5613 #: build/C/man3/gethostbyname.3:121
5614 msgid "B<h_errno>:"
5615 msgstr ""
5616
5617 #. type: Plain text
5618 #: build/C/man3/gethostbyname.3:126
5619 #, no-wrap
5620 msgid ""
5621 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5622 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5623 msgstr ""
5624
5625 #. type: TP
5626 #: build/C/man3/gethostbyname.3:126
5627 #, fuzzy, no-wrap
5628 #| msgid "Before glibc 2.8:"
5629 msgid "Before glibc 2.12:"
5630 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5631
5632 #. type: Plain text
5633 #: build/C/man3/gethostbyname.3:146
5634 #, fuzzy
5635 #| msgid ""
5636 #| "The B<gethostbyname*>()  and B<gethostbyaddr*>()  functions are "
5637 #| "obsolete.  Applications should use B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>"
5638 #| "(3)  instead."
5639 msgid ""
5640 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and B<hstrerror>"
5641 "()  functions are obsolete.  Applications should use B<getaddrinfo>(3), "
5642 "B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5643 msgstr ""
5644 "B<gethostbyname*>()  と B<gethostbyaddr*>()  は過去のものである。 アプリケー"
5645 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使用するこ"
5646 "と。"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: build/C/man3/gethostbyname.3:187
5650 msgid ""
5651 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5652 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5653 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5654 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5655 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5656 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5657 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5658 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5659 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5660 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5661 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5662 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5663 msgstr ""
5664 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5665 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5666 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5667 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5668 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5669 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5670 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5671 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5672 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5673 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5674 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5675 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5676 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5677 "れる。"
5678
5679 #. type: Plain text
5680 #: build/C/man3/gethostbyname.3:203
5681 msgid ""
5682 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5683 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5684 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5685 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5686 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5687 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5688 msgstr ""
5689 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5690 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5691 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5692 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5693 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5694
5695 #. type: Plain text
5696 #: build/C/man3/gethostbyname.3:210
5697 msgid ""
5698 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5699 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5700 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5701 "server queries will use UDP datagrams."
5702 msgstr ""
5703 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5704 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5705 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5706 "せに UDP データグラムを用いる。"
5707
5708 #. type: Plain text
5709 #: build/C/man3/gethostbyname.3:215
5710 msgid ""
5711 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5712 "server queries."
5713 msgstr ""
5714 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5715 "了する。"
5716
5717 #. type: Plain text
5718 #: build/C/man3/gethostbyname.3:220
5719 msgid ""
5720 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5721 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5722 msgstr ""
5723 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5724 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5725
5726 #. type: Plain text
5727 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5728 msgid ""
5729 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5730 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5731 msgstr ""
5732 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5733 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5734
5735 #.  (See
5736 #.  .BR resolv+ (8)).
5737 #. type: Plain text
5738 #: build/C/man3/gethostbyname.3:242
5739 msgid ""
5740 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5741 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5742 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5743 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5744 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5745 "followed by I</etc/hosts>."
5746 msgstr ""
5747 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5748 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5749 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5750 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5751 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5752 "る。"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man3/gethostbyname.3:244
5756 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5757 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256
5761 #, no-wrap
5762 msgid ""
5763 "struct hostent {\n"
5764 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5765 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5766 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5767 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5768 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5769 "}\n"
5770 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5771 msgstr ""
5772 "struct hostent {\n"
5773 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5774 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5775 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5776 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5777 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5778 "}\n"
5779 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5780
5781 #. type: Plain text
5782 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
5783 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5784 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5785
5786 #. type: TP
5787 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5788 #, no-wrap
5789 msgid "I<h_name>"
5790 msgstr "I<h_name>"
5791
5792 #. type: Plain text
5793 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5794 msgid "The official name of the host."
5795 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5796
5797 #. type: TP
5798 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5799 #, no-wrap
5800 msgid "I<h_aliases>"
5801 msgstr "I<h_aliases>"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266
5805 msgid ""
5806 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5807 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5808
5809 #. type: TP
5810 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5811 #, no-wrap
5812 msgid "I<h_addrtype>"
5813 msgstr "I<h_addrtype>"
5814
5815 #. type: Plain text
5816 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
5817 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5818 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5819
5820 #. type: TP
5821 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5822 #, no-wrap
5823 msgid "I<h_length>"
5824 msgstr "I<h_length>"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man3/gethostbyname.3:276
5828 msgid "The length of the address in bytes."
5829 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5830
5831 #. type: TP
5832 #: build/C/man3/gethostbyname.3:276 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5833 #, no-wrap
5834 msgid "I<h_addr_list>"
5835 msgstr "I<h_addr_list>"
5836
5837 #. type: Plain text
5838 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5839 msgid ""
5840 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5841 "order), terminated by a NULL pointer."
5842 msgstr ""
5843 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5844 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5845
5846 #. type: TP
5847 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5848 #, no-wrap
5849 msgid "I<h_addr>"
5850 msgstr "I<h_addr>"
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5854 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5855 msgstr ""
5856 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5857
5858 #. type: Plain text
5859 #: build/C/man3/gethostbyname.3:295
5860 msgid ""
5861 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5862 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5863 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5864 "may point at static data, see the notes below."
5865 msgstr ""
5866 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5867 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5868 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5869 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5870
5871 #. type: Plain text
5872 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5873 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5874 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5875
5876 #. type: TP
5877 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
5878 #, no-wrap
5879 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5880 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
5884 msgid "The specified host is unknown."
5885 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5886
5887 #. type: TP
5888 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
5889 #, no-wrap
5890 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5891 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5892
5893 #. type: Plain text
5894 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
5895 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5896 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5897
5898 #. type: TP
5899 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
5900 #, no-wrap
5901 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5902 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5903
5904 #. type: Plain text
5905 #: build/C/man3/gethostbyname.3:306
5906 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5907 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5908
5909 #. type: TP
5910 #: build/C/man3/gethostbyname.3:306 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
5911 #, no-wrap
5912 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5913 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man3/gethostbyname.3:310
5917 msgid ""
5918 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
5919 msgstr ""
5920 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5921 "試すこと。"
5922
5923 #. type: TP
5924 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:181
5925 #, no-wrap
5926 msgid "I</etc/host.conf>"
5927 msgstr "I</etc/host.conf>"
5928
5929 #. type: Plain text
5930 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
5931 msgid "resolver configuration file"
5932 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/host.conf.5:187
5936 #: build/C/man5/hosts.5:88
5937 #, no-wrap
5938 msgid "I</etc/hosts>"
5939 msgstr "I</etc/hosts>"
5940
5941 #. type: Plain text
5942 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
5943 msgid "host database file"
5944 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
5948 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
5949 #, no-wrap
5950 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5951 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5952
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man3/gethostbyname.3:320
5955 msgid "name service switch configuration"
5956 msgstr "ネームサービス切替設定"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man3/gethostbyname.3:344
5960 msgid ""
5961 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5962 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5963 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
5964 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5965 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5966 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5967 msgstr ""
5968 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5969 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5970 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
5971 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5972 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
5973 "推奨されている。"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man3/gethostbyname.3:354
5977 msgid ""
5978 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
5979 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
5980 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5981 "copy is required."
5982 msgstr ""
5983 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
5984 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5985 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5986 "る; より深いコピーが必要である。"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man3/gethostbyname.3:378
5990 msgid ""
5991 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5992 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5993 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
5994 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
5995 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
5996 msgstr ""
5997 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
5998 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
5999 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6000 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6001 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6002
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
6005 msgid ""
6006 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6007 "first argument."
6008 msgstr ""
6009 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6010 "\\ *> を使う。"
6011
6012 #. type: SS
6013 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
6014 #, no-wrap
6015 msgid "System V/POSIX extension"
6016 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6017
6018 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6019 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6020 #. type: Plain text
6021 #: build/C/man3/gethostbyname.3:401
6022 msgid ""
6023 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6024 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6025 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6026 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6027 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6028 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6029 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6030 msgstr ""
6031 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6032 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6033 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6034 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6035 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6036 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6037 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6038
6039 #. type: SS
6040 #: build/C/man3/gethostbyname.3:401
6041 #, no-wrap
6042 msgid "GNU extensions"
6043 msgstr "GNU 拡張"
6044
6045 #. type: Plain text
6046 #: build/C/man3/gethostbyname.3:407
6047 msgid ""
6048 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6049 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6050 msgstr ""
6051 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6052 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man3/gethostbyname.3:441
6056 msgid ""
6057 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6058 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6059 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6060 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6061 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6062 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6063 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6064 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6065 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6066 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6067 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6068 "I<h_errnop>."
6069 msgstr ""
6070 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6071 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6072 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6073 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6074 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6075 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6076 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6077 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6078 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6079 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6080 "I<h_errnop> に渡される。"
6081
6082 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man3/gethostbyname.3:446
6085 msgid ""
6086 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6087 "string that are expressed in hexadecimal."
6088 msgstr ""
6089 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6090 "を認識しない。"
6091
6092 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6093 #.  .BR getipnodebyname (3),
6094 #.  .BR resolv+ (8)
6095 #. type: Plain text
6096 #: build/C/man3/gethostbyname.3:460
6097 msgid ""
6098 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6099 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6100 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6101 msgstr ""
6102 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6103 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6104 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6105
6106 #. type: TH
6107 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6108 #, no-wrap
6109 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6110 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6111
6112 #. type: TH
6113 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6114 #, no-wrap
6115 msgid "2010-09-04"
6116 msgstr "2010-09-04"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6120 msgid ""
6121 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6122 "addresses"
6123 msgstr ""
6124 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6125 "ドレスの取得"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6129 #, no-wrap
6130 msgid ""
6131 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6132 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6133 msgstr ""
6134 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6135 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6139 #, no-wrap
6140 msgid ""
6141 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6142 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6143 msgstr ""
6144 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6145 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6146
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6149 #, no-wrap
6150 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6151 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6155 msgid ""
6156 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6157 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6158 msgstr ""
6159 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
6160 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6161
6162 #. type: Plain text
6163 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6164 msgid ""
6165 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6166 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6167 "the following structure:"
6168 msgstr ""
6169 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6170 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6174 #, no-wrap
6175 msgid ""
6176 "struct hostent {\n"
6177 "    char  *h_name;\n"
6178 "    char **h_aliases;\n"
6179 "    int    h_addrtype;\n"
6180 "    int    h_length;\n"
6181 "    char **h_addr_list;\n"
6182 "};\n"
6183 msgstr ""
6184 "struct hostent {\n"
6185 "    char  *h_name;\n"
6186 "    char **h_aliases;\n"
6187 "    int    h_addrtype;\n"
6188 "    int    h_length;\n"
6189 "    char **h_addr_list;\n"
6190 "};\n"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6194 msgid ""
6195 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6196 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6197 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6198 "multiple network address families."
6199 msgstr ""
6200 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6201 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6202 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6203 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6207 msgid ""
6208 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6209 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6210 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6211 "the I<hostent> structure."
6212 msgstr ""
6213 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6214 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6215 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6216
6217 #. type: SS
6218 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6219 #, no-wrap
6220 msgid "getipnodebyname() arguments"
6221 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6222
6223 #. type: Plain text
6224 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6225 msgid ""
6226 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6227 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6228 "following values:"
6229 msgstr ""
6230 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6231 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6232
6233 #. type: TP
6234 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6235 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6236 #, no-wrap
6237 msgid "B<AF_INET>"
6238 msgstr "B<AF_INET>"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6242 msgid ""
6243 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6244 "IPv4 network host."
6245 msgstr ""
6246 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6247 "クホストの名前へのポインタである。"
6248
6249 #. type: TP
6250 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6251 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6252 #, no-wrap
6253 msgid "B<AF_INET6>"
6254 msgstr "B<AF_INET6>"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6258 msgid ""
6259 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6260 "IPv6 network host."
6261 msgstr ""
6262 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6263 "ポインタである。"
6264
6265 #. type: Plain text
6266 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6267 msgid ""
6268 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6269 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6270 "0 if no options are desired."
6271 msgstr ""
6272 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6273 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6274 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6275
6276 #. type: TP
6277 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6278 #, no-wrap
6279 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6280 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6281
6282 #. type: Plain text
6283 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6284 msgid ""
6285 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6286 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6287 "addresses."
6288 msgstr ""
6289 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6290 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6291
6292 #. type: TP
6293 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6294 #, no-wrap
6295 msgid "B<AI_ALL>"
6296 msgstr "B<AI_ALL>"
6297
6298 #. type: Plain text
6299 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6300 msgid ""
6301 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6302 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6303 msgstr ""
6304 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6305 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6306 "れる。"
6307
6308 #. type: TP
6309 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6310 #, no-wrap
6311 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6312 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6313
6314 #. type: Plain text
6315 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6316 msgid ""
6317 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6318 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6319 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6320 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6321 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6322 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6323 msgstr ""
6324 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6325 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6326 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6327 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6328 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6329
6330 #. type: TP
6331 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6332 #, no-wrap
6333 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6334 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6338 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6339 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6340
6341 #. type: SS
6342 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6343 #, no-wrap
6344 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6345 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6349 msgid ""
6350 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6351 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6352 "specifies one of the following values:"
6353 msgstr ""
6354 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6355 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6359 msgid ""
6360 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6361 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6362 msgstr ""
6363 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6364 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6368 msgid ""
6369 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6370 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6371 msgstr ""
6372 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6373 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6374
6375 #. type: Plain text
6376 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6377 msgid ""
6378 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6379 "contain an error code from the following list:"
6380 msgstr ""
6381 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6382 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6383
6384 #. type: Plain text
6385 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6386 msgid "The hostname or network address was not found."
6387 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6388
6389 #. type: TP
6390 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6391 #, no-wrap
6392 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6393 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6394
6395 #. type: Plain text
6396 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6397 msgid ""
6398 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6399 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6400 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6401 msgstr ""
6402 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6403 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6404 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6405 "逆) などが考えられる。"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6409 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6410 msgstr ""
6411 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6412 "返された。"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6416 msgid ""
6417 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6418 "have better luck next time."
6419 msgstr ""
6420 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6421 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6425 msgid ""
6426 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6427 "the following fields:"
6428 msgstr ""
6429 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6430 "は以下のフィールドからなる。"
6431
6432 #. type: Plain text
6433 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6434 msgid "This is the official name of this network host."
6435 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6439 msgid ""
6440 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6441 "array is terminated by a NULL pointer."
6442 msgstr ""
6443 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6444 "ヌル・ポインターで終端する。"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6448 msgid ""
6449 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6450 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6451 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6452 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6453 msgstr ""
6454 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6455 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6456 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6457 "B<AF_INET6> になる。"
6458
6459 #. type: Plain text
6460 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6461 msgid ""
6462 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6463 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6464 "B<AF_INET6>."
6465 msgstr ""
6466 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6467 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6468 "れる。"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6472 msgid ""
6473 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6474 "the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
6475 msgstr ""
6476 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6477 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6478 "ンターで終端する。"
6479
6480 #.  Not in POSIX.1-2001.
6481 #. type: Plain text
6482 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6483 msgid "RFC\\ 2553."
6484 msgstr "RFC\\ 2553."
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6488 msgid ""
6489 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6490 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6491 msgstr ""
6492 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6493 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6494 "い。"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6498 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6499 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6500
6501 #. type: TH
6502 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6503 #, no-wrap
6504 msgid "GETNAMEINFO"
6505 msgstr "GETNAMEINFO"
6506
6507 #. type: Plain text
6508 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6509 msgid ""
6510 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6511 msgstr ""
6512 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6516 #, no-wrap
6517 msgid ""
6518 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6519 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6520 msgstr ""
6521 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6522 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6526 #, no-wrap
6527 msgid ""
6528 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6529 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6530 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6531 msgstr ""
6532 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6533 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6534 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6535
6536 #. type: Plain text
6537 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6538 msgid ""
6539 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6540 "_POSIX_SOURCE"
6541 msgstr ""
6542 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6543 "_POSIX_SOURCE"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6547 msgid ""
6548 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6549 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6550 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6551 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6552 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6553 msgstr ""
6554 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6555 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6556 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6557 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6558 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6559 "る。"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6563 msgid ""
6564 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6565 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6566 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6567 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6568 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6569 "containing the host and service names respectively."
6570 msgstr ""
6571 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6572 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6573 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6574 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6575 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6576 "バッファに格納される。"
6577
6578 #. type: Plain text
6579 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6580 msgid ""
6581 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6582 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6583 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6584 "must be requested."
6585 msgstr ""
6586 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6587 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6588 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6589 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6593 msgid ""
6594 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6595 msgstr ""
6596 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6597 "は以下の通り:"
6598
6599 #. type: TP
6600 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6601 #, no-wrap
6602 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6603 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6607 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6608 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6609
6610 #. type: TP
6611 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6612 #, no-wrap
6613 msgid "B<NI_DGRAM>"
6614 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6615
6616 #. type: Plain text
6617 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6618 msgid ""
6619 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6620 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6621 "services for UDP and TCP."
6622 msgstr ""
6623 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6624 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6625 "(512-514) に対して必要となる。"
6626
6627 #. type: TP
6628 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6629 #, no-wrap
6630 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6631 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6635 msgid ""
6636 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6637 "local hosts."
6638 msgstr ""
6639 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6640 "名の部分のみを返す。"
6641
6642 #. type: TP
6643 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6644 #, no-wrap
6645 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6646 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6647
6648 #.  For example, by calling
6649 #.  .BR inet_ntop ()
6650 #.  instead of
6651 #.  .BR gethostbyaddr ().
6652 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6655 msgid ""
6656 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6657 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6658 msgstr ""
6659 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6660 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6661
6662 #. type: TP
6663 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6664 #, no-wrap
6665 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6666 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6667
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6670 msgid ""
6671 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6672 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6673 msgstr ""
6674 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6675 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6676
6677 #. type: SS
6678 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6679 #, no-wrap
6680 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6681 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6682
6683 #. type: Plain text
6684 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6685 msgid ""
6686 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6687 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6688 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6689 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6690 "are defined:"
6691 msgstr ""
6692 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6693 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6694 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6695 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6696
6697 #. type: TP
6698 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6699 #, no-wrap
6700 msgid "B<NI_IDN>"
6701 msgstr "B<NI_IDN>"
6702
6703 #. type: Plain text
6704 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6705 msgid ""
6706 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6707 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6708 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6709 "programs and environments."
6710 msgstr ""
6711 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6712 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6713 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6714 "る。"
6715
6716 #. type: TP
6717 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6718 #, no-wrap
6719 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6720 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6721
6722 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6723 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6724 #.  be documented.
6725 #.  #ifdef __USE_GNU
6726 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6727 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6728 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6729 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6730 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6731 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6732 #.  #endif
6733 #. type: Plain text
6734 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6735 msgid ""
6736 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6737 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6738 "buffer lengths.  On error one of the following nonzero error codes is "
6739 "returned:"
6740 msgstr ""
6741 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6742 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6743 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6744 "される:"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6748 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6749 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6753 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6754 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6758 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6759 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6763 msgid ""
6764 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6765 "the specified family."
6766 msgstr ""
6767 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6768 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6772 msgid ""
6773 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6774 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6775 "were requested."
6776 msgstr ""
6777 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6778 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6779
6780 #. type: TP
6781 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6782 #, no-wrap
6783 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6784 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6785
6786 #. type: Plain text
6787 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6788 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6789 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6790
6791 #. type: Plain text
6792 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6793 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6794 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6795
6796 #. type: Plain text
6797 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6798 msgid "/etc/hosts"
6799 msgstr "/etc/hosts"
6800
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6803 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6804 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6805
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6808 msgid "/etc/resolv.conf"
6809 msgstr "/etc/resolv.conf"
6810
6811 #. type: Plain text
6812 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6813 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6814 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6815
6816 #. type: Plain text
6817 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6818 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6819 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6820
6821 #. type: Plain text
6822 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6823 msgid ""
6824 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6825 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6826 msgstr ""
6827 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6828 "定義されている。"
6829
6830 #. type: Plain text
6831 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6832 #, no-wrap
6833 msgid ""
6834 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6835 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6836 msgstr ""
6837 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6838 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6839
6840 #. type: Plain text
6841 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6842 msgid ""
6843 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6844 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6845 msgstr ""
6846 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6847 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6848
6849 #. type: Plain text
6850 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6851 msgid ""
6852 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6853 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6854 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6855 msgstr ""
6856 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6857 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6858 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6859
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
6862 msgid ""
6863 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6864 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6865 "particular address family."
6866 msgstr ""
6867 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6868 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6869 "コードされていないことに着目してほしい。"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
6873 #, no-wrap
6874 msgid ""
6875 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6876 "socklen_t len;         /* input */\n"
6877 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6878 msgstr ""
6879 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6880 "socklen_t len;          /* input */\n"
6881 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6882
6883 #. type: Plain text
6884 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
6885 #, no-wrap
6886 msgid ""
6887 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6888 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6889 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6890 msgstr ""
6891 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6892 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6893 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6894
6895 #. type: Plain text
6896 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
6897 msgid ""
6898 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6899 "mapping."
6900 msgstr ""
6901 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6902 "ている。"
6903
6904 #. type: Plain text
6905 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
6906 #, no-wrap
6907 msgid ""
6908 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6909 "socklen_t len;         /* input */\n"
6910 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6911 msgstr ""
6912 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6913 "socklen_t len;          /* input */\n"
6914 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
6918 #, no-wrap
6919 msgid ""
6920 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6921 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6922 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6923 "else\n"
6924 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6925 msgstr ""
6926 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6927 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6928 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6929 "else\n"
6930 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6931
6932 #. type: Plain text
6933 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
6934 msgid ""
6935 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6936 msgstr ""
6937 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
6938 "る。"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
6942 msgid ""
6943 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6944 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6945 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6946 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6947 msgstr ""
6948 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6949 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6950 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6951 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6952
6953 #. type: Plain text
6954 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
6955 msgid ""
6956 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6957 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6958 msgstr ""
6959 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6960 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6961
6962 #. type: Plain text
6963 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
6964 msgid ""
6965 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6966 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6967 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6968 msgstr ""
6969 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6970 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6971 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6972
6973 #. type: Plain text
6974 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
6975 msgid ""
6976 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6977 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6978 msgstr ""
6979 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6980 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6981
6982 #. type: Plain text
6983 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
6984 msgid ""
6985 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6986 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6987 msgstr ""
6988 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6989 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6990
6991 #. type: TH
6992 #: build/C/man3/getnetent.3:30
6993 #, no-wrap
6994 msgid "GETNETENT"
6995 msgstr "GETNETENT"
6996
6997 #. type: TH
6998 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
6999 #: build/C/man3/getservent.3:34
7000 #, no-wrap
7001 msgid "2008-08-19"
7002 msgstr "2008-08-19"
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7006 msgid ""
7007 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7008 "entry"
7009 msgstr ""
7010 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7011 "ントリを取得する"
7012
7013 #. type: Plain text
7014 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7015 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7016 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7017 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7018 #, no-wrap
7019 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7020 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7021
7022 #. type: Plain text
7023 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7024 #, no-wrap
7025 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7026 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7027
7028 #. type: Plain text
7029 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7030 #, no-wrap
7031 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7032 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7036 #, no-wrap
7037 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7038 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7039
7040 #. type: Plain text
7041 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7042 #, no-wrap
7043 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7044 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7045
7046 #. type: Plain text
7047 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7048 #, no-wrap
7049 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7050 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7051
7052 #. type: Plain text
7053 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7054 msgid ""
7055 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7056 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7057 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7058 msgstr ""
7059 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7060 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7061 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7062
7063 #. type: Plain text
7064 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7065 msgid ""
7066 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7067 "from the database that matches the network I<name>."
7068 msgstr ""
7069 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7070 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7071
7072 #. type: Plain text
7073 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7074 msgid ""
7075 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7076 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7077 "The I<net> argument must be in host byte order."
7078 msgstr ""
7079 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7080 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7081 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7082
7083 #. type: Plain text
7084 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7085 msgid ""
7086 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7087 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7088 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7089 "B<getnet*>()  functions."
7090 msgstr ""
7091 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7092 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7093 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7094
7095 #. type: Plain text
7096 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7097 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7098 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7099
7100 #. type: Plain text
7101 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7102 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7103 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7104
7105 #. type: Plain text
7106 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7107 #, no-wrap
7108 msgid ""
7109 "struct netent {\n"
7110 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7111 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7112 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7113 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7114 "}\n"
7115 msgstr ""
7116 "struct netent {\n"
7117 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7118 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7119 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7120 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7121 "}\n"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7125 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7126 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7127
7128 #. type: TP
7129 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7130 #, no-wrap
7131 msgid "I<n_name>"
7132 msgstr "I<n_name>"
7133
7134 #. type: Plain text
7135 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7136 msgid "The official name of the network."
7137 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7138
7139 #. type: TP
7140 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7141 #, no-wrap
7142 msgid "I<n_aliases>"
7143 msgstr "I<n_aliases>"
7144
7145 #. type: Plain text
7146 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7147 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7148 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
7149
7150 #. type: TP
7151 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7152 #, no-wrap
7153 msgid "I<n_addrtype>"
7154 msgstr "I<n_addrtype>"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7158 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7159 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7160
7161 #. type: TP
7162 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7163 #, no-wrap
7164 msgid "I<n_net>"
7165 msgstr "I<n_net>"
7166
7167 #. type: Plain text
7168 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7169 msgid "The network number in host byte order."
7170 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7171
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7174 msgid ""
7175 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7176 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
7177 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7178 msgstr ""
7179 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7180 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7181 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7182
7183 #. type: TP
7184 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7185 #, no-wrap
7186 msgid "I</etc/networks>"
7187 msgstr "I</etc/networks>"
7188
7189 #. type: Plain text
7190 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7191 msgid "networks database file"
7192 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7193
7194 #. type: Plain text
7195 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7196 #: build/C/man3/getservent.3:159
7197 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7198 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7199
7200 #. type: Plain text
7201 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7202 msgid ""
7203 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7204 "of type I<long>."
7205 msgstr ""
7206 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7207 "I<long> 型だった。"
7208
7209 #.  .BR networks (5)
7210 #. type: Plain text
7211 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7212 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7213 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7217 msgid "RFC\\ 1101"
7218 msgstr "RFC\\ 1101"
7219
7220 #. type: TH
7221 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7222 #, no-wrap
7223 msgid "GETNETENT_R"
7224 msgstr "GETNETENT_R"
7225
7226 #. type: Plain text
7227 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7228 msgid ""
7229 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7230 msgstr ""
7231 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7232 "取得する (リエントラント版)"
7233
7234 #. type: Plain text
7235 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7236 #, no-wrap
7237 msgid ""
7238 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7239 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7240 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7241 msgstr ""
7242 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7243 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7244 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7245
7246 #. type: Plain text
7247 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7248 #, no-wrap
7249 msgid ""
7250 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7251 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7252 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7253 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7254 msgstr ""
7255 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7256 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7257 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7258 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7259
7260 #. type: Plain text
7261 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7262 #, no-wrap
7263 msgid ""
7264 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7265 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7266 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7267 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7268 msgstr ""
7269 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7270 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7271 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7272 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7273
7274 #. type: Plain text
7275 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7276 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7277 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7278
7279 #. type: Plain text
7280 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7281 msgid ""
7282 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7283 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7284 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7285 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7286 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7287 "nonreentrant functions."
7288 msgstr ""
7289 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7290 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7291 "リエントラント版である。\n"
7292 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7293 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7294 "説明する。"
7295
7296 #. type: Plain text
7297 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7298 msgid ""
7299 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7300 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7301 "pointed to by I<result_buf>."
7302 msgstr ""
7303 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7304 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7305 "指す場所にコピーする。"
7306
7307 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7308 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7309 #. type: Plain text
7310 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7311 msgid ""
7312 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7313 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7314 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7315 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7316 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7317 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7318 msgstr ""
7319 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7320 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7321 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7322 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7323 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7324 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7325 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7326
7327 #. type: Plain text
7328 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7329 msgid ""
7330 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7331 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7332 msgstr ""
7333 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7334 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7335 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7336
7337 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7338 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7339 #. type: Plain text
7340 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7341 msgid ""
7342 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7343 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7344 "these functions."
7345 msgstr ""
7346 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7347 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7348
7349 #. type: Plain text
7350 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7351 msgid ""
7352 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7353 "positive error numbers listed in ERRORS."
7354 msgstr ""
7355 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7356 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7360 msgid ""
7361 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7362 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7363 msgstr ""
7364 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7365 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7366 "I<result> には NULL が設定される。"
7367
7368 #. type: Plain text
7369 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7370 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7371 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7372
7373 #. type: TP
7374 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7375 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7376 #, no-wrap
7377 msgid "B<ERANGE>"
7378 msgstr "B<ERANGE>"
7379
7380 #. type: Plain text
7381 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7382 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7383 msgid ""
7384 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7385 "I<buflen>)."
7386 msgstr ""
7387 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7388 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7389
7390 #. type: Plain text
7391 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7392 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7393 msgid ""
7394 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7395 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7396 msgstr ""
7397 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7398 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7399 "通常は関数の引き数が異なる。"
7400
7401 #. type: Plain text
7402 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7403 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7404 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7405
7406 #. type: TH
7407 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7408 #, no-wrap
7409 msgid "GETPEERNAME"
7410 msgstr "GETPEERNAME"
7411
7412 #. type: TH
7413 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nscd.conf.5:20
7414 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7415 #, no-wrap
7416 msgid "2013-02-12"
7417 msgstr "2013-02-12"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7421 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7422 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7423
7424 #. type: Plain text
7425 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7426 msgid ""
7427 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7428 "*>I<addrlen>B<);>"
7429 msgstr ""
7430 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7431 "*>I<addrlen>B<);>"
7432
7433 #. type: Plain text
7434 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7435 msgid ""
7436 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7437 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7438 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7439 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7440 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7441 msgstr ""
7442 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7443 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7444 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7445 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7446 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7447
7448 #. type: Plain text
7449 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7450 msgid ""
7451 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7452 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7453 "call."
7454 msgstr ""
7455 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7456 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7457 "される。"
7458
7459 #. type: Plain text
7460 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7461 msgid ""
7462 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7463 "appropriately."
7464 msgstr ""
7465 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7466 "定される。"
7467
7468 #. type: TP
7469 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7470 #, no-wrap
7471 msgid "B<EBADF>"
7472 msgstr "B<EBADF>"
7473
7474 #. type: Plain text
7475 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7476 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7477 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7478
7479 #. type: TP
7480 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:250
7481 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:336
7482 #, no-wrap
7483 msgid "B<EFAULT>"
7484 msgstr "B<EFAULT>"
7485
7486 #. type: Plain text
7487 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7488 msgid ""
7489 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7490 "address space."
7491 msgstr ""
7492 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7493
7494 #. type: Plain text
7495 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7496 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7497 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7498
7499 #. type: TP
7500 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:262
7501 #, no-wrap
7502 msgid "B<ENOBUFS>"
7503 msgstr "B<ENOBUFS>"
7504
7505 #. type: Plain text
7506 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7507 msgid ""
7508 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7509 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7510
7511 #. type: Plain text
7512 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7513 msgid "The socket is not connected."
7514 msgstr "ソケットが接続していない。"
7515
7516 #. type: TP
7517 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7518 #, no-wrap
7519 msgid "B<ENOTSOCK>"
7520 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7521
7522 #. type: Plain text
7523 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7524 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7525 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7526
7527 #. type: Plain text
7528 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7529 msgid ""
7530 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7531 "POSIX.1-2001."
7532 msgstr ""
7533 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7534
7535 #. type: Plain text
7536 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7537 msgid ""
7538 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7539 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7540 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>"
7541 "(2)."
7542 msgstr ""
7543 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7544 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7545 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7546 "(2)  も参照のこと。"
7547
7548 #. type: Plain text
7549 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7550 msgid ""
7551 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7552 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7553 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7554 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7555 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7556 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7557 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7558 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7559 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7560 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7561 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7562 msgstr ""
7563 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7564 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7565 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7566 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7567 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7568 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7569 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7570 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7571 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7572 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7573 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7574
7575 #. type: Plain text
7576 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7577 msgid ""
7578 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7579 "(7)"
7580 msgstr ""
7581 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7582 "(7)"
7583
7584 #. type: TH
7585 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7586 #, no-wrap
7587 msgid "GETPROTOENT"
7588 msgstr "GETPROTOENT"
7589
7590 #. type: Plain text
7591 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7592 msgid ""
7593 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7594 "get protocol entry"
7595 msgstr ""
7596 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7597 "ロトコルのエントリを取得する"
7598
7599 #. type: Plain text
7600 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7601 #, no-wrap
7602 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7603 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7604
7605 #. type: Plain text
7606 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7607 #, no-wrap
7608 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7609 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7610
7611 #. type: Plain text
7612 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7613 #, no-wrap
7614 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7615 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7619 #, no-wrap
7620 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7621 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7622
7623 #. type: Plain text
7624 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7625 #, no-wrap
7626 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7627 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7628
7629 #. type: Plain text
7630 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7631 msgid ""
7632 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7633 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7634 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7635 "the database if necessary."
7636 msgstr ""
7637 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7638 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7639 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7640 "ンされる。"
7641
7642 #. type: Plain text
7643 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7644 msgid ""
7645 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7646 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7647 "connection is opened to the database if necessary."
7648 msgstr ""
7649 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7650 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7651 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7652
7653 #. type: Plain text
7654 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7655 msgid ""
7656 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7657 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7658 "connection is opened to the database if necessary."
7659 msgstr ""
7660 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7661 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7662 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7663
7664 #. type: Plain text
7665 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7666 msgid ""
7667 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7668 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7669 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7670 "B<getproto*>()  functions."
7671 msgstr ""
7672 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7673 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7674 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7675
7676 #. type: Plain text
7677 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7678 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7679 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7680
7681 #. type: Plain text
7682 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7683 msgid ""
7684 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7685 msgstr ""
7686 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7687
7688 #. type: Plain text
7689 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7690 #, no-wrap
7691 msgid ""
7692 "struct protoent {\n"
7693 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7694 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7695 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7696 "}\n"
7697 msgstr ""
7698 "struct protoent {\n"
7699 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7700 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7701 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7702 "}\n"
7703
7704 #. type: Plain text
7705 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7706 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7707 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7708
7709 #. type: TP
7710 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7711 #, no-wrap
7712 msgid "I<p_name>"
7713 msgstr "I<p_name>"
7714
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7717 msgid "The official name of the protocol."
7718 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7719
7720 #. type: TP
7721 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7722 #, no-wrap
7723 msgid "I<p_aliases>"
7724 msgstr "I<p_aliases>"
7725
7726 #. type: Plain text
7727 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7728 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7729 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7730
7731 #. type: TP
7732 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7733 #, no-wrap
7734 msgid "I<p_proto>"
7735 msgstr "I<p_proto>"
7736
7737 #. type: Plain text
7738 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7739 msgid "The protocol number."
7740 msgstr "プロトコルの番号"
7741
7742 #. type: Plain text
7743 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7744 msgid ""
7745 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7746 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7747 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7748 msgstr ""
7749 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7750 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7751 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7752
7753 #. type: TP
7754 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7755 #, no-wrap
7756 msgid "I</etc/protocols>"
7757 msgstr "I</etc/protocols>"
7758
7759 #. type: Plain text
7760 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7761 msgid "protocol database file"
7762 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7763
7764 #. type: Plain text
7765 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7766 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7767 msgstr ""
7768 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7769
7770 #. type: TH
7771 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7772 #, no-wrap
7773 msgid "GETPROTOENT_R"
7774 msgstr "GETPROTOENT_R"
7775
7776 #. type: Plain text
7777 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7778 msgid ""
7779 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7780 "(reentrant)"
7781 msgstr ""
7782 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7783 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7787 #, no-wrap
7788 msgid ""
7789 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7790 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7791 msgstr ""
7792 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7793 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7794
7795 #. type: Plain text
7796 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7797 #, no-wrap
7798 msgid ""
7799 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7800 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7801 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7802 msgstr ""
7803 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7804 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7805 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7806
7807 #. type: Plain text
7808 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7809 #, no-wrap
7810 msgid ""
7811 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7812 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7813 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7814 msgstr ""
7815 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7816 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7817 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7821 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7822 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7826 msgid ""
7827 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7828 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7829 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7830 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7831 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7832 "from the nonreentrant functions."
7833 msgstr ""
7834 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7835 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7836 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7837 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7838 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7839 "説明する。"
7840
7841 #. type: Plain text
7842 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7843 msgid ""
7844 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7845 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7846 "the location pointed to by I<result_buf>."
7847 msgstr ""
7848 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7849 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7850 "指す場所にコピーする。"
7851
7852 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7853 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7854 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7855 #. type: Plain text
7856 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
7857 msgid ""
7858 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7859 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7860 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7861 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7862 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7863 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7864 msgstr ""
7865 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7866 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7867 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7868 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7869 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7870 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7871 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7872
7873 #. type: Plain text
7874 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
7875 msgid ""
7876 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7877 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7878 msgstr ""
7879 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7880 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7881 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7882
7883 #. type: Plain text
7884 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
7885 msgid ""
7886 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7887 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7888 msgstr ""
7889 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
7890 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
7891 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
7892
7893 #. type: Plain text
7894 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7895 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7896 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7897
7898 #. type: Plain text
7899 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
7900 msgid ""
7901 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7902 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7903 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7904 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7905 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7906 "shell session shows a couple of sample runs:"
7907 msgstr ""
7908 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
7909 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
7910 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
7911 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
7912 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
7913 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
7914 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
7915
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
7918 #, no-wrap
7919 msgid ""
7920 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7921 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7922 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7923 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7924 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7925 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7926 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7927 "Call failed/record not found\n"
7928 msgstr ""
7929 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7930 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7931 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7932 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7933 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7934 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7935 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7936 "Call failed/record not found\n"
7937
7938 #. type: Plain text
7939 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7940 #, no-wrap
7941 msgid ""
7942 "#define _GNU_SOURCE\n"
7943 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7944 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7945 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7946 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7947 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7948 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7949 msgstr ""
7950 "#define _GNU_SOURCE\n"
7951 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7952 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7953 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7954 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7955 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7956 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7957
7958 #. type: Plain text
7959 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
7960 #, no-wrap
7961 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7962 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7963
7964 #. type: Plain text
7965 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
7966 #, no-wrap
7967 msgid ""
7968 "int\n"
7969 "main(int argc, char *argv[])\n"
7970 "{\n"
7971 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7972 "    struct protoent result_buf;\n"
7973 "    struct protoent *result;\n"
7974 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7975 "    char **p;\n"
7976 msgstr ""
7977 "int\n"
7978 "main(int argc, char *argv[])\n"
7979 "{\n"
7980 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7981 "    struct protoent result_buf;\n"
7982 "    struct protoent *result;\n"
7983 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7984 "    char **p;\n"
7985
7986 #. type: Plain text
7987 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
7988 #, no-wrap
7989 msgid ""
7990 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7991 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7992 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7993 "    }\n"
7994 msgstr ""
7995 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7996 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7997 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7998 "    }\n"
7999
8000 #. type: Plain text
8001 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8002 #, no-wrap
8003 msgid ""
8004 "    buflen = 1024;\n"
8005 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8006 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8007 msgstr ""
8008 "    buflen = 1024;\n"
8009 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8010 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8011
8012 #. type: Plain text
8013 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8014 #, no-wrap
8015 msgid ""
8016 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8017 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8018 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8019 "    }\n"
8020 msgstr ""
8021 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8022 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8023 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8024 "    }\n"
8025
8026 #. type: Plain text
8027 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8028 #, no-wrap
8029 msgid ""
8030 "    erange_cnt = 0;\n"
8031 "    do {\n"
8032 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8033 "                     buf, buflen, &result);\n"
8034 "        if (s == ERANGE) {\n"
8035 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8036 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8037 "            erange_cnt++;\n"
8038 msgstr ""
8039 "    erange_cnt = 0;\n"
8040 "    do {\n"
8041 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8042 "                     buf, buflen, &result);\n"
8043 "        if (s == ERANGE) {\n"
8044 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8045 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8046 "            erange_cnt++;\n"
8047
8048 #. type: Plain text
8049 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8050 #, no-wrap
8051 msgid ""
8052 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8053 "               what size buffer was required */\n"
8054 msgstr ""
8055 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8056 "               what size buffer was required */\n"
8057
8058 #. type: Plain text
8059 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8060 #, no-wrap
8061 msgid "            buflen++;\n"
8062 msgstr "            buflen++;\n"
8063
8064 #. type: Plain text
8065 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8066 #, no-wrap
8067 msgid ""
8068 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8069 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8070 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8071 "            }\n"
8072 "        }\n"
8073 "    } while (s == ERANGE);\n"
8074 msgstr ""
8075 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8076 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8077 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8078 "            }\n"
8079 "        }\n"
8080 "    } while (s == ERANGE);\n"
8081
8082 #. type: Plain text
8083 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8084 #, no-wrap
8085 msgid ""
8086 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8087 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8088 "            strerror(s), buflen);\n"
8089 msgstr ""
8090 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8091 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8092 "            strerror(s), buflen);\n"
8093
8094 #. type: Plain text
8095 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8096 #, no-wrap
8097 msgid ""
8098 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8099 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8100 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8101 "    }\n"
8102 msgstr ""
8103 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8104 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8105 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8106 "    }\n"
8107
8108 #. type: Plain text
8109 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8110 #, no-wrap
8111 msgid ""
8112 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8113 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8114 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8115 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8116 "    printf(\"\\en\");\n"
8117 msgstr ""
8118 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8119 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8120 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8121 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8122 "    printf(\"\\en\");\n"
8123
8124 #. type: Plain text
8125 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8126 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8127 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8128
8129 #. type: TH
8130 #: build/C/man3/getservent.3:34
8131 #, no-wrap
8132 msgid "GETSERVENT"
8133 msgstr "GETSERVENT"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man3/getservent.3:38
8137 msgid ""
8138 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8139 "service entry"
8140 msgstr ""
8141 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8142 "エントリを取得する"
8143
8144 #. type: Plain text
8145 #: build/C/man3/getservent.3:43
8146 #, no-wrap
8147 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8148 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8149
8150 #. type: Plain text
8151 #: build/C/man3/getservent.3:45
8152 #, no-wrap
8153 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8154 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man3/getservent.3:47
8158 #, no-wrap
8159 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8160 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8161
8162 #. type: Plain text
8163 #: build/C/man3/getservent.3:49
8164 #, no-wrap
8165 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8166 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8167
8168 #. type: Plain text
8169 #: build/C/man3/getservent.3:51
8170 #, no-wrap
8171 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8172 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man3/getservent.3:62
8176 msgid ""
8177 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8178 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8179 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8180 "database if necessary."
8181 msgstr ""
8182 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8183 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8184 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8185 "る。"
8186
8187 #. type: Plain text
8188 #: build/C/man3/getservent.3:77
8189 msgid ""
8190 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8191 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8192 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8193 "is opened to the database if necessary."
8194 msgstr ""
8195 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8196 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8197 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8198 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8199
8200 #. type: Plain text
8201 #: build/C/man3/getservent.3:93
8202 msgid ""
8203 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8204 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8205 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8206 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8207 msgstr ""
8208 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8209 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8210 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8211 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8212 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8213
8214 #. type: Plain text
8215 #: build/C/man3/getservent.3:105
8216 msgid ""
8217 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8218 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8219 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8220 "B<getserv*>()  functions."
8221 msgstr ""
8222 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8223 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8224 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8225
8226 #. type: Plain text
8227 #: build/C/man3/getservent.3:109
8228 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8229 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: build/C/man3/getservent.3:115
8233 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8234 msgstr ""
8235 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8236
8237 #. type: Plain text
8238 #: build/C/man3/getservent.3:124
8239 #, no-wrap
8240 msgid ""
8241 "struct servent {\n"
8242 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8243 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8244 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8245 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8246 "}\n"
8247 msgstr ""
8248 "struct servent {\n"
8249 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8250 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8251 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8252 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8253 "}\n"
8254
8255 #. type: Plain text
8256 #: build/C/man3/getservent.3:130
8257 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8258 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8259
8260 #. type: TP
8261 #: build/C/man3/getservent.3:130
8262 #, no-wrap
8263 msgid "I<s_name>"
8264 msgstr "I<s_name>"
8265
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man3/getservent.3:133
8268 msgid "The official name of the service."
8269 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8270
8271 #. type: TP
8272 #: build/C/man3/getservent.3:133
8273 #, no-wrap
8274 msgid "I<s_aliases>"
8275 msgstr "I<s_aliases>"
8276
8277 #. type: Plain text
8278 #: build/C/man3/getservent.3:136
8279 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8280 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8281
8282 #. type: TP
8283 #: build/C/man3/getservent.3:136
8284 #, no-wrap
8285 msgid "I<s_port>"
8286 msgstr "I<s_port>"
8287
8288 #. type: Plain text
8289 #: build/C/man3/getservent.3:139
8290 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8291 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8292
8293 #. type: TP
8294 #: build/C/man3/getservent.3:139
8295 #, no-wrap
8296 msgid "I<s_proto>"
8297 msgstr "I<s_proto>"
8298
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man3/getservent.3:142
8301 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8302 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8303
8304 #. type: Plain text
8305 #: build/C/man3/getservent.3:153
8306 msgid ""
8307 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8308 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
8309 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8310 msgstr ""
8311 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8312 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8313 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8314
8315 #. type: TP
8316 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8317 #, no-wrap
8318 msgid "I</etc/services>"
8319 msgstr "I</etc/services>"
8320
8321 #. type: Plain text
8322 #: build/C/man3/getservent.3:157
8323 msgid "services database file"
8324 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8325
8326 #. type: Plain text
8327 #: build/C/man3/getservent.3:164
8328 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8329 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8330
8331 #. type: TH
8332 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8333 #, no-wrap
8334 msgid "GETSERVENT_R"
8335 msgstr "GETSERVENT_R"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8339 msgid ""
8340 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8341 "(reentrant)"
8342 msgstr ""
8343 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8344 "取得する (リエントラント版)"
8345
8346 #. type: Plain text
8347 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8348 #, no-wrap
8349 msgid ""
8350 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8351 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8352 msgstr ""
8353 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8354 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8355
8356 #. type: Plain text
8357 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8358 #, no-wrap
8359 msgid ""
8360 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8361 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8362 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8363 msgstr ""
8364 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8365 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8366 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8367
8368 #. type: Plain text
8369 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8370 #, no-wrap
8371 msgid ""
8372 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8373 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8374 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8375 msgstr ""
8376 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8377 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8378 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8379
8380 #. type: Plain text
8381 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8382 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8383 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8384
8385 #. type: Plain text
8386 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8387 msgid ""
8388 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8389 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8390 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8391 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8392 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8393 "nonreentrant functions."
8394 msgstr ""
8395 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8396 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8397 "リエントラント版である。\n"
8398 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8399 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8400 "説明する。"
8401
8402 #. type: Plain text
8403 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8404 msgid ""
8405 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8406 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8407 "the location pointed to by I<result_buf>."
8408 msgstr ""
8409 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8410 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8411 "指す場所にコピーする。"
8412
8413 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8414 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8415 #. type: Plain text
8416 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8417 msgid ""
8418 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8419 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8420 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8421 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8422 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8423 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8424 msgstr ""
8425 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8426 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8427 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8428 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8429 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8430 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8431 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8432
8433 #. type: Plain text
8434 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8435 msgid ""
8436 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8437 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8438 msgstr ""
8439 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8440 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8441 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8442
8443 #. type: Plain text
8444 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8445 msgid ""
8446 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8447 "positive error numbers listed in errors."
8448 msgstr ""
8449 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8450 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8454 msgid ""
8455 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8456 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8457 msgstr ""
8458 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8459 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8460 "I<result> には NULL が設定される。"
8461
8462 #. type: Plain text
8463 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8464 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8465 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8469 msgid ""
8470 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8471 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8472 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8473 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8474 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8475 "shell session shows a couple of sample runs:"
8476 msgstr ""
8477 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8478 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8479 "サービスレコードを取得する。\n"
8480 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8481 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8482 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8483 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8484 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8485
8486 #. type: Plain text
8487 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8488 #, no-wrap
8489 msgid ""
8490 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8491 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8492 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8493 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8494 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8495 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8496 "Call failed/record not found\n"
8497 msgstr ""
8498 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8499 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8500 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8501 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8502 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8503 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8504 "Call failed/record not found\n"
8505
8506 #. type: Plain text
8507 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8508 #, no-wrap
8509 msgid ""
8510 "int\n"
8511 "main(int argc, char *argv[])\n"
8512 "{\n"
8513 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8514 "    struct servent result_buf;\n"
8515 "    struct servent *result;\n"
8516 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8517 "    char *protop;\n"
8518 "    char **p;\n"
8519 msgstr ""
8520 "int\n"
8521 "main(int argc, char *argv[])\n"
8522 "{\n"
8523 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8524 "    struct servent result_buf;\n"
8525 "    struct servent *result;\n"
8526 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8527 "    char *protop;\n"
8528 "    char **p;\n"
8529
8530 #. type: Plain text
8531 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8532 #, no-wrap
8533 msgid ""
8534 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8535 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8536 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8537 "    }\n"
8538 msgstr ""
8539 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8540 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8541 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8542 "    }\n"
8543
8544 #. type: Plain text
8545 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8546 #, no-wrap
8547 msgid ""
8548 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8549 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8550 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8551 msgstr ""
8552 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8553 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8554 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8555
8556 #. type: Plain text
8557 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8558 #, no-wrap
8559 msgid ""
8560 "    buflen = 1024;\n"
8561 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8562 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8563 msgstr ""
8564 "    buflen = 1024;\n"
8565 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8566 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8567
8568 #. type: Plain text
8569 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8570 #, no-wrap
8571 msgid ""
8572 "    erange_cnt = 0;\n"
8573 "    do {\n"
8574 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8575 "                     buf, buflen, &result);\n"
8576 "        if (s == ERANGE) {\n"
8577 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8578 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8579 "            erange_cnt++;\n"
8580 msgstr ""
8581 "    erange_cnt = 0;\n"
8582 "    do {\n"
8583 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8584 "                     buf, buflen, &result);\n"
8585 "        if (s == ERANGE) {\n"
8586 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8587 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8588 "            erange_cnt++;\n"
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8592 #, no-wrap
8593 msgid ""
8594 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8595 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8596 "            strerror(s), buflen);\n"
8597 msgstr ""
8598 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8599 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8600 "            strerror(s), buflen);\n"
8601
8602 #. type: Plain text
8603 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8604 #, no-wrap
8605 msgid ""
8606 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8607 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8608 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8609 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8610 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8611 "    printf(\"\\en\");\n"
8612 msgstr ""
8613 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8614 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8615 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8616 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8617 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8618 "    printf(\"\\en\");\n"
8619
8620 #. type: Plain text
8621 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8622 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8623 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8624
8625 #. type: TH
8626 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8627 #, no-wrap
8628 msgid "HOST.CONF"
8629 msgstr "HOST.CONF"
8630
8631 #. type: TH
8632 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8633 #, no-wrap
8634 msgid "2003-08-23"
8635 msgstr "2003-08-23"
8636
8637 #. type: TH
8638 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8639 #, no-wrap
8640 msgid "Linux System Administration"
8641 msgstr "Linux System Administration"
8642
8643 #. type: Plain text
8644 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8645 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8646 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8650 msgid ""
8651 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8652 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8653 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8654 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8655 "These keywords are described below."
8656 msgstr ""
8657 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8658 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8659 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8660 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8661
8662 #. type: TP
8663 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8664 #, no-wrap
8665 msgid "I<order>"
8666 msgstr "I<order>"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8670 msgid ""
8671 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8672 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8673 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8674 msgstr ""
8675 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8676 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8677 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8678
8679 #. type: TP
8680 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8681 #, no-wrap
8682 msgid "I<trim>"
8683 msgstr "I<trim>"
8684
8685 #. type: Plain text
8686 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8687 msgid ""
8688 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8689 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8690 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8691 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8692 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8693 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8694 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8695 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8696 "appropriate for the local installation.)"
8697 msgstr ""
8698 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8699 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8700 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8701 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8702 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8703 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8704 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8705 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8706 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8707 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8708
8709 #. type: TP
8710 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8711 #, no-wrap
8712 msgid "I<multi>"
8713 msgstr "I<multi>"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8717 msgid ""
8718 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8719 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8720 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8721 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8722 msgstr ""
8723 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8724 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8725 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8726 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8727
8728 #. type: TP
8729 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8730 #, no-wrap
8731 msgid "I<nospoof>"
8732 msgstr "I<nospoof>"
8733
8734 #. type: Plain text
8735 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8736 msgid ""
8737 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8738 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8739 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8740 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8741 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8742 msgstr ""
8743 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8744 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8745 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8746 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8747 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8748 "は I<off> である。"
8749
8750 #. type: TP
8751 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8752 #, no-wrap
8753 msgid "I<spoofalert>"
8754 msgstr "I<spoofalert>"
8755
8756 #. type: Plain text
8757 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8758 msgid ""
8759 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8760 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8761 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8762 msgstr ""
8763 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8764 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8765 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8766
8767 #. type: TP
8768 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8769 #, no-wrap
8770 msgid "I<spoof>"
8771 msgstr "I<spoof>"
8772
8773 #. type: Plain text
8774 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8775 msgid ""
8776 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8777 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8778 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8779 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8780 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8781 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8782 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8783 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8784 msgstr ""
8785 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8786 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8787 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8788 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8789 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8790 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8791 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8792
8793 #. type: TP
8794 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8795 #, no-wrap
8796 msgid "I<reorder>"
8797 msgstr "I<reorder>"
8798
8799 #. type: Plain text
8800 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8801 msgid ""
8802 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8803 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8804 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8805 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8806 msgstr ""
8807 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8808 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8809 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8810 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8811 "である。"
8812
8813 #. type: SH
8814 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8815 #, no-wrap
8816 msgid "ENVIRONMENT"
8817 msgstr "環境変数"
8818
8819 #. type: Plain text
8820 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8821 msgid ""
8822 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8823 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8824 msgstr ""
8825 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8826 "がある。"
8827
8828 #. type: TP
8829 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8830 #, no-wrap
8831 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8832 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8833
8834 #. type: Plain text
8835 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8836 msgid ""
8837 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8838 "host.conf>."
8839 msgstr ""
8840 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8841 "る。"
8842
8843 #. type: TP
8844 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8845 #, no-wrap
8846 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8847 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8848
8849 #. type: Plain text
8850 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8851 msgid "Overrides the I<order> command."
8852 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8853
8854 #. type: TP
8855 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8856 #, no-wrap
8857 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8858 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8859
8860 #. type: Plain text
8861 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8862 msgid ""
8863 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8864 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8865 "and I<warn>."
8866 msgstr ""
8867 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8868 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8869 "る。"
8870
8871 #. type: TP
8872 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8873 #, no-wrap
8874 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8875 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8879 msgid "Overrides the I<multi> command."
8880 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8881
8882 #. type: TP
8883 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8884 #, no-wrap
8885 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8886 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8887
8888 #. type: Plain text
8889 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8890 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8891 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8892
8893 #. type: TP
8894 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8895 #, no-wrap
8896 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8897 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8898
8899 #. type: Plain text
8900 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8901 msgid ""
8902 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8903 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8904 "the list of domains that should be trimmed."
8905 msgstr ""
8906 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8907 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8908 "イン名のリストに追加する。"
8909
8910 #. type: TP
8911 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8912 #, no-wrap
8913 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8914 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8915
8916 #. type: Plain text
8917 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8918 msgid ""
8919 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8920 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8921 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
8922 msgstr ""
8923 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8924 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8925 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8926
8927 #. type: Plain text
8928 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8929 msgid "Resolver configuration file"
8930 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
8931
8932 #. type: TP
8933 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8934 #, no-wrap
8935 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8936 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8937
8938 #. type: Plain text
8939 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8940 msgid "Local hosts database"
8941 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8942
8943 #. type: Plain text
8944 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8945 msgid ""
8946 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
8947 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8948 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
8949 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8950 msgstr ""
8951 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8952 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8953 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8954
8955 #. type: Plain text
8956 #: build/C/man5/host.conf.5:204
8957 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8958 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8959
8960 #. type: TH
8961 #: build/C/man7/hostname.7:39
8962 #, no-wrap
8963 msgid "HOSTNAME"
8964 msgstr "HOSTNAME"
8965
8966 #. type: TH
8967 #: build/C/man7/hostname.7:39
8968 #, no-wrap
8969 msgid "2010-11-07"
8970 msgstr "2010-11-07"
8971
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man7/hostname.7:42
8974 msgid "hostname - hostname resolution description"
8975 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
8976
8977 #. type: Plain text
8978 #: build/C/man7/hostname.7:46
8979 msgid ""
8980 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8981 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8982 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8983 msgstr ""
8984 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
8985 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
8986 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
8987
8988 #. type: Plain text
8989 #: build/C/man7/hostname.7:55
8990 msgid ""
8991 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8992 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8993 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8994 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8995 "fashion."
8996 msgstr ""
8997 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
8998 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
8999 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9000 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9001 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9002
9003 #. type: Plain text
9004 #: build/C/man7/hostname.7:68
9005 msgid ""
9006 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9007 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9008 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9009 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9010 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9011 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9012 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9013 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9014 "processing."
9015 msgstr ""
9016 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9017 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9018 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9019 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9020 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9021 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9022 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9023 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9024 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9025 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9026
9027 #. type: Plain text
9028 #: build/C/man7/hostname.7:72
9029 msgid ""
9030 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9031 "the remaining name is looked up with no further processing."
9032 msgstr ""
9033 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9034 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9035 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9036
9037 #. type: Plain text
9038 #: build/C/man7/hostname.7:85
9039 msgid ""
9040 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9041 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9042 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9043 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9044 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9045 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9046 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9047 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9048 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9049 msgstr ""
9050 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9051 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9052 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9053 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9054 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9055 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9056 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9057 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9058 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9059 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9060 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9061 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9062 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9063 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9064
9065 #.  .SH HISTORY
9066 #.  Hostname appeared in
9067 #.  4.2BSD.
9068 #. type: Plain text
9069 #: build/C/man7/hostname.7:93
9070 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9071 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9072
9073 #. type: TH
9074 #: build/C/man5/hosts.5:27
9075 #, no-wrap
9076 msgid "HOSTS"
9077 msgstr "HOSTS"
9078
9079 #. type: TH
9080 #: build/C/man5/hosts.5:27
9081 #, no-wrap
9082 msgid "2002-06-16"
9083 msgstr "2002-06-16"
9084
9085 #. type: Plain text
9086 #: build/C/man5/hosts.5:30
9087 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9088 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9089
9090 #. type: Plain text
9091 #: build/C/man5/hosts.5:32
9092 msgid "B</etc/hosts>"
9093 msgstr "B</etc/hosts>"
9094
9095 #. type: Plain text
9096 #: build/C/man5/hosts.5:40
9097 msgid ""
9098 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9099 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9100 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9101 "following information:"
9102 msgstr ""
9103 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9104 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9105 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9106 "が 1 行で与えられる。"
9107
9108 #. type: Plain text
9109 #: build/C/man5/hosts.5:43
9110 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9111 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9112
9113 #. type: Plain text
9114 #: build/C/man5/hosts.5:56
9115 msgid ""
9116 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9117 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9118 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9119 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9120 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9121 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9122 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9123 msgstr ""
9124 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9125 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9126 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9127 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9128 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9129 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9130 "れている。"
9131
9132 #. type: Plain text
9133 #: build/C/man5/hosts.5:64
9134 msgid ""
9135 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9136 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9137 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9138 "date and complete."
9139 msgstr ""
9140 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9141 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9142 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9143 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9144
9145 #. type: Plain text
9146 #: build/C/man5/hosts.5:67
9147 msgid ""
9148 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9149 "is still widely used for:"
9150 msgstr ""
9151 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9152 "て次のような用途で広く使われている。"
9153
9154 #. type: TP
9155 #: build/C/man5/hosts.5:67
9156 #, no-wrap
9157 msgid "B<bootstrapping>"
9158 msgstr "B<ブート時>"
9159
9160 #. type: Plain text
9161 #: build/C/man5/hosts.5:73
9162 msgid ""
9163 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9164 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9165 "DNS is not running, for example during system bootup."
9166 msgstr ""
9167 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9168 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9169 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9170
9171 #. type: TP
9172 #: build/C/man5/hosts.5:73
9173 #, no-wrap
9174 msgid "B<NIS>"
9175 msgstr "B<NIS>"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man5/hosts.5:79
9179 msgid ""
9180 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9181 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9182 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9183 msgstr ""
9184 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9185 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9186 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9187 "して使用している。"
9188
9189 #. type: TP
9190 #: build/C/man5/hosts.5:79
9191 #, no-wrap
9192 msgid "B<isolated nodes>"
9193 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9194
9195 #. type: Plain text
9196 #: build/C/man5/hosts.5:86
9197 msgid ""
9198 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9199 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9200 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9201 msgstr ""
9202 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9203 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9204 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9205
9206 #. type: Plain text
9207 #: build/C/man5/hosts.5:91
9208 msgid ""
9209 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9210 "where the file is cached by applications."
9211 msgstr ""
9212 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9213 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9214
9215 #. type: SS
9216 #: build/C/man5/hosts.5:91
9217 #, no-wrap
9218 msgid "Historical notes"
9219 msgstr "歴史的な経緯"
9220
9221 #. type: Plain text
9222 #: build/C/man5/hosts.5:94
9223 msgid ""
9224 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9225 "changed."
9226 msgstr ""
9227 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9228 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9229
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man5/hosts.5:107
9232 msgid ""
9233 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9234 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9235 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9236 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9237 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9238 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9239 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9240 "just found three, from 92, 94, and 95."
9241 msgstr ""
9242 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9243 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9244 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9245 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9246 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9247 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9248 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9249
9250 #. type: Plain text
9251 #: build/C/man5/hosts.5:114
9252 #, no-wrap
9253 msgid ""
9254 "127.0.0.1       localhost\n"
9255 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9256 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9257 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9258 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9259 msgstr ""
9260 "127.0.0.1       localhost\n"
9261 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9262 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9263 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9264 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9265
9266 #. type: Plain text
9267 #: build/C/man5/hosts.5:121
9268 msgid ""
9269 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9270 msgstr ""
9271 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9272
9273 #.  .SH AUTHOR
9274 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9275 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9276 #. type: Plain text
9277 #: build/C/man5/hosts.5:126
9278 msgid "Internet RFC\\ 952"
9279 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9280
9281 #. type: TH
9282 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9283 #, no-wrap
9284 msgid "HOSTS.EQUIV"
9285 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9286
9287 #. type: TH
9288 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9289 #, no-wrap
9290 msgid "2003-08-24"
9291 msgstr "2003-08-24"
9292
9293 #. type: Plain text
9294 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9295 msgid ""
9296 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9297 "command access to your system"
9298 msgstr ""
9299 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9300 "可するホストおよびユーザのリスト"
9301
9302 #. type: Plain text
9303 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9304 msgid ""
9305 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9306 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>)  without supplying a password."
9307 msgstr ""
9308 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9309 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9310
9311 #. type: Plain text
9312 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9313 msgid "The file uses the following format:"
9314 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9315
9316 #. type: TP
9317 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9318 #, no-wrap
9319 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9320 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9324 msgid ""
9325 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9326 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9327 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9328 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9329 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9330 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9331 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9332 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9333 "hostname."
9334 msgstr ""
9335 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9336 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9337 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9338 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9339 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9340 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9341 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9342 "使って指定すべきである。"
9343
9344 #. type: Plain text
9345 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9346 msgid ""
9347 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9348 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9349 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9350 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9351 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9352 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9353 "exist."
9354 msgstr ""
9355 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9356 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9357 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9358 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9359 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9360 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9361
9362 #. type: Plain text
9363 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9364 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9365 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9366
9367 #. type: Plain text
9368 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9369 msgid ""
9370 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9371 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9372 "wildcard character that means \"any host\"!"
9373 msgstr ""
9374 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9375 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9376 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9377
9378 #. type: Plain text
9379 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9380 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9381 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9382
9383 #. type: Plain text
9384 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9385 msgid ""
9386 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9387 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9388 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9389 msgstr ""
9390 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9391 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9392 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9393 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9394
9395 #. type: Plain text
9396 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9397 msgid ""
9398 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9399 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9400 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9401 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9402 msgstr ""
9403 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9404 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9405 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9406 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9407
9408 #. type: Plain text
9409 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9410 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9411 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9412
9413 #. type: TH
9414 #: build/C/man7/icmp.7:12
9415 #, no-wrap
9416 msgid "ICMP"
9417 msgstr "ICMP"
9418
9419 #. type: TH
9420 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/packet.7:12
9421 #: build/C/man7/raw.7:13 build/C/man7/unix.7:18
9422 #, no-wrap
9423 msgid "2012-05-10"
9424 msgstr "2012-05-10"
9425
9426 #. type: Plain text
9427 #: build/C/man7/icmp.7:15
9428 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9429 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9430
9431 #. type: Plain text
9432 #: build/C/man7/icmp.7:23
9433 msgid ""
9434 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9435 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9436 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9437 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9438 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9439 "requests."
9440 msgstr ""
9441 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9442 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9443 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9444 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9445 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9446 "ストに対する応答も行う。"
9447
9448 #. type: Plain text
9449 #: build/C/man7/icmp.7:35
9450 msgid ""
9451 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9452 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9453 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9454 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9455 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9456 msgstr ""
9457 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9458 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9459 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9460 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9461 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9462
9463 #. type: Plain text
9464 #: build/C/man7/icmp.7:41
9465 msgid ""
9466 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9467 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9468 "destination route of the incoming packets."
9469 msgstr ""
9470 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9471 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9472 "(destination route) を制限する。"
9473
9474 #.  FIXME better description needed
9475 #. type: Plain text
9476 #: build/C/man7/icmp.7:54
9477 msgid ""
9478 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9479 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9480 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9481 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9482 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9483 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9484 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9485 msgstr ""
9486 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9487 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9488 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9489 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9490 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9491 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9492 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9493 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9494
9495 #. type: TP
9496 #: build/C/man7/icmp.7:54
9497 #, no-wrap
9498 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9499 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9500
9501 #.  Precisely: from 2.1.102
9502 #. type: Plain text
9503 #: build/C/man7/icmp.7:63
9504 msgid ""
9505 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9506 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9507 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9508 "MTU discovery."
9509 msgstr ""
9510 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9511 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9512 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9513 "い。"
9514
9515 #. type: TP
9516 #: build/C/man7/icmp.7:63
9517 #, no-wrap
9518 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9519 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9520
9521 #.  Precisely: 2.1.68
9522 #. type: Plain text
9523 #: build/C/man7/icmp.7:69
9524 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9525 msgstr ""
9526 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9527
9528 #. type: TP
9529 #: build/C/man7/icmp.7:69
9530 #, no-wrap
9531 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9532 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9533
9534 #.  Precisely: from 2.1.68
9535 #. type: Plain text
9536 #: build/C/man7/icmp.7:75
9537 msgid ""
9538 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9539 "broadcast addresses."
9540 msgstr ""
9541 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9542 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9543
9544 #. type: TP
9545 #: build/C/man7/icmp.7:75
9546 #, no-wrap
9547 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9548 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9549
9550 #.  Precisely: from 2.1.102
9551 #. type: Plain text
9552 #: build/C/man7/icmp.7:83
9553 msgid ""
9554 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9555 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9556 msgstr ""
9557 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9558 "レート。"
9559
9560 #. type: TP
9561 #: build/C/man7/icmp.7:83
9562 #, no-wrap
9563 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9564 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9565
9566 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9567 #. type: Plain text
9568 #: build/C/man7/icmp.7:88
9569 msgid ""
9570 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9571 "exiting interface."
9572 msgstr ""
9573 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9574 "アドレスで送信される。"
9575
9576 #. type: Plain text
9577 #: build/C/man7/icmp.7:94
9578 msgid ""
9579 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9580 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9581 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9582 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9583 msgstr ""
9584 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9585 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9586 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9587 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9588
9589 #. type: Plain text
9590 #: build/C/man7/icmp.7:98
9591 msgid ""
9592 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9593 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9594 "used regardless of this setting."
9595 msgstr ""
9596 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9597 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9598 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9599
9600 #. type: TP
9601 #: build/C/man7/icmp.7:98
9602 #, no-wrap
9603 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9604 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9605
9606 #.  precisely: since 2.1.32
9607 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9608 #. type: Plain text
9609 #: build/C/man7/icmp.7:106
9610 msgid ""
9611 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9612 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9613 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9614 "avoid log file clutter."
9615 msgstr ""
9616 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9617 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9618 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9619 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9620
9621 #. type: TP
9622 #: build/C/man7/icmp.7:106
9623 #, no-wrap
9624 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9625 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9626
9627 #.  Precisely: from 2.1.102
9628 #. type: Plain text
9629 #: build/C/man7/icmp.7:113
9630 msgid ""
9631 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9632 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9633 msgstr ""
9634 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9635 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9636
9637 #. type: TP
9638 #: build/C/man7/icmp.7:113
9639 #, no-wrap
9640 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9641 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9642
9643 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9644 #. type: Plain text
9645 #: build/C/man7/icmp.7:121
9646 msgid ""
9647 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9648 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9649 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9650 msgstr ""
9651 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9652 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9653 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9654
9655 #. type: TP
9656 #: build/C/man7/icmp.7:121
9657 #, no-wrap
9658 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9659 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9660
9661 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man7/icmp.7:125
9664 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9665 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9666
9667 #. type: Plain text
9668 #: build/C/man7/icmp.7:127
9669 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9670 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9671
9672 #. type: Plain text
9673 #: build/C/man7/icmp.7:129
9674 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9675 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9676
9677 #. type: Plain text
9678 #: build/C/man7/icmp.7:132
9679 msgid ""
9680 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9681 msgstr ""
9682 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9683
9684 #. type: tbl table
9685 #: build/C/man7/icmp.7:136
9686 #, no-wrap
9687 msgid "0 Echo Reply\n"
9688 msgstr "0 Echo Reply\n"
9689
9690 #. type: tbl table
9691 #: build/C/man7/icmp.7:137
9692 #, no-wrap
9693 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9694 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9695
9696 #. type: tbl table
9697 #: build/C/man7/icmp.7:138
9698 #, no-wrap
9699 msgid "4 Source Quench *\n"
9700 msgstr "4 Source Quench *\n"
9701
9702 #. type: tbl table
9703 #: build/C/man7/icmp.7:139
9704 #, no-wrap
9705 msgid "5 Redirect\n"
9706 msgstr "5 Redirect\n"
9707
9708 #. type: tbl table
9709 #: build/C/man7/icmp.7:140
9710 #, no-wrap
9711 msgid "8 Echo Request\n"
9712 msgstr "8 Echo Request\n"
9713
9714 #. type: tbl table
9715 #: build/C/man7/icmp.7:141
9716 #, no-wrap
9717 msgid "B Time Exceeded *\n"
9718 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9719
9720 #. type: tbl table
9721 #: build/C/man7/icmp.7:142
9722 #, no-wrap
9723 msgid "C Parameter Problem *\n"
9724 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9725
9726 #. type: tbl table
9727 #: build/C/man7/icmp.7:143
9728 #, no-wrap
9729 msgid "D Timestamp Request\n"
9730 msgstr "D Timestamp Request\n"
9731
9732 #. type: tbl table
9733 #: build/C/man7/icmp.7:144
9734 #, no-wrap
9735 msgid "E Timestamp Reply\n"
9736 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9737
9738 #. type: tbl table
9739 #: build/C/man7/icmp.7:145
9740 #, no-wrap
9741 msgid "F Info Request\n"
9742 msgstr "F Info Request\n"
9743
9744 #. type: tbl table
9745 #: build/C/man7/icmp.7:146
9746 #, no-wrap
9747 msgid "G Info Reply\n"
9748 msgstr "G Info Reply\n"
9749
9750 #. type: tbl table
9751 #: build/C/man7/icmp.7:147
9752 #, no-wrap
9753 msgid "H Address Mask Request\n"
9754 msgstr "H Address Mask Request\n"
9755
9756 #. type: tbl table
9757 #: build/C/man7/icmp.7:148
9758 #, no-wrap
9759 msgid "I Address Mask Reply\n"
9760 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man7/icmp.7:154
9764 msgid ""
9765 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9766 "default mask above)."
9767 msgstr ""
9768 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9769 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9770
9771 #. type: TP
9772 #: build/C/man7/icmp.7:154
9773 #, no-wrap
9774 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9775 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9776
9777 #. type: Plain text
9778 #: build/C/man7/icmp.7:161
9779 msgid ""
9780 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9781 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9782 msgstr ""
9783 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9784 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9785
9786 #. type: Plain text
9787 #: build/C/man7/icmp.7:165
9788 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9789 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9790
9791 #. type: Plain text
9792 #: build/C/man7/icmp.7:169
9793 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9794 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9795
9796 #.  not really true ATM
9797 #.  .PP
9798 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9799 #. type: Plain text
9800 #: build/C/man7/icmp.7:177
9801 msgid ""
9802 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9803 "this feature should not be relied on in portable programs."
9804 msgstr ""
9805 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9806 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9807
9808 #. type: Plain text
9809 #: build/C/man7/icmp.7:182
9810 msgid ""
9811 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9812 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9813 "table and the redirect routes are expired after some time."
9814 msgstr ""
9815 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9816 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9817 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9818 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9819
9820 #. type: Plain text
9821 #: build/C/man7/icmp.7:186
9822 msgid ""
9823 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9824 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9825 msgstr ""
9826 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9827 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9828 "である。"
9829
9830 #. type: Plain text
9831 #: build/C/man7/icmp.7:191
9832 msgid ""
9833 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9834 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9835 msgstr ""
9836 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9837 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9838
9839 #. type: Plain text
9840 #: build/C/man7/icmp.7:193
9841 msgid "B<ip>(7)"
9842 msgstr "B<ip>(7)"
9843
9844 #. type: Plain text
9845 #: build/C/man7/icmp.7:195
9846 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9847 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9848
9849 #. type: TH
9850 #: build/C/man3/inet.3:42
9851 #, no-wrap
9852 msgid "INET"
9853 msgstr "INET"
9854
9855 #. type: TH
9856 #: build/C/man3/inet.3:42
9857 #, no-wrap
9858 msgid "2013-02-10"
9859 msgstr "2013-02-10"
9860
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man3/inet.3:46
9863 msgid ""
9864 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9865 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9866 msgstr ""
9867 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9868 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9869
9870 #. type: Plain text
9871 #: build/C/man3/inet.3:51
9872 #, no-wrap
9873 msgid ""
9874 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9875 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9876 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9877 msgstr ""
9878 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9879 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9880 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man3/inet.3:53
9884 #, no-wrap
9885 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9886 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9887
9888 #. type: Plain text
9889 #: build/C/man3/inet.3:55
9890 #, no-wrap
9891 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9892 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man3/inet.3:57
9896 #, no-wrap
9897 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9898 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9899
9900 #. type: Plain text
9901 #: build/C/man3/inet.3:59
9902 #, no-wrap
9903 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9904 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9905
9906 #. type: Plain text
9907 #: build/C/man3/inet.3:61
9908 #, no-wrap
9909 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9910 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9911
9912 #. type: Plain text
9913 #: build/C/man3/inet.3:63
9914 #, no-wrap
9915 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9916 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9917
9918 #. type: Plain text
9919 #: build/C/man3/inet.3:65
9920 #, no-wrap
9921 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9922 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9923
9924 #. type: Plain text
9925 #: build/C/man3/inet.3:75
9926 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9927 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9928
9929 #. type: Plain text
9930 #: build/C/man3/inet.3:85
9931 msgid ""
9932 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9933 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
9934 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
9935 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
9936 "can have one of the following forms:"
9937 msgstr ""
9938 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9939 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9940 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9941 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9942 "ることができる。"
9943
9944 #. type: TP
9945 #: build/C/man3/inet.3:85
9946 #, no-wrap
9947 msgid "I<a.b.c.d>"
9948 msgstr "I<a.b.c.d>"
9949
9950 #. type: Plain text
9951 #: build/C/man3/inet.3:89
9952 msgid ""
9953 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9954 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9955 msgstr ""
9956 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9957 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9958
9959 #. type: TP
9960 #: build/C/man3/inet.3:89
9961 #, no-wrap
9962 msgid "I<a.b.c>"
9963 msgstr "I<a.b.c>"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man3/inet.3:102
9967 msgid ""
9968 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
9969 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9970 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9971 "Class B network addresses."
9972 msgstr ""
9973 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9974 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9975 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9976
9977 #. type: TP
9978 #: build/C/man3/inet.3:102
9979 #, no-wrap
9980 msgid "I<a.b>"
9981 msgstr "I<a.b>"
9982
9983 #. type: Plain text
9984 #: build/C/man3/inet.3:113
9985 msgid ""
9986 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
9987 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9988 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9989 "network addresses."
9990 msgstr ""
9991 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9992 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9993 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9994
9995 #. type: TP
9996 #: build/C/man3/inet.3:113
9997 #, no-wrap
9998 msgid "I<a>"
9999 msgstr "I<a>"
10000
10001 #. type: Plain text
10002 #: build/C/man3/inet.3:119
10003 msgid ""
10004 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10005 "the binary address without any byte rearrangement."
10006 msgstr ""
10007 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10008 "アドレスとして格納される。"
10009
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man3/inet.3:132
10012 msgid ""
10013 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10014 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10015 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10016 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10017 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10018 "dotted-quad notation>)."
10019 msgstr ""
10020 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10021 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10022 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10023 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10024 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10025 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10026
10027 #. type: Plain text
10028 #: build/C/man3/inet.3:149
10029 msgid ""
10030 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10031 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10032 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10033 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10034 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
10035 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
10036 msgstr ""
10037 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10038 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10039 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10040 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10041 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
10042 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
10043 "われる。"
10044
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man3/inet.3:159
10047 msgid ""
10048 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10049 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10050 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10051 "If the input is invalid, -1 is returned."
10052 msgstr ""
10053 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10054 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10055 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10056
10057 #. type: Plain text
10058 #: build/C/man3/inet.3:167
10059 msgid ""
10060 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10061 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10062 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10063 "will overwrite."
10064 msgstr ""
10065 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10066 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10067 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10068 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10069
10070 #. type: Plain text
10071 #: build/C/man3/inet.3:173
10072 msgid ""
10073 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10074 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10075 msgstr ""
10076 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10077 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10078
10079 #. type: Plain text
10080 #: build/C/man3/inet.3:179
10081 msgid ""
10082 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10083 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10084 msgstr ""
10085 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10086 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10087
10088 #. type: Plain text
10089 #: build/C/man3/inet.3:190
10090 msgid ""
10091 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10092 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10093 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10094 "I<host>, both in host byte order."
10095 msgstr ""
10096 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10097 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10098 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10099 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10100
10101 #. type: Plain text
10102 #: build/C/man3/inet.3:200
10103 msgid ""
10104 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10105 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10106 "hE<gt>> as:"
10107 msgstr ""
10108 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10109 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10110 "る:"
10111
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man3/inet.3:204
10114 #, no-wrap
10115 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10116 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10117
10118 #. type: Plain text
10119 #: build/C/man3/inet.3:208
10120 #, no-wrap
10121 msgid ""
10122 "struct in_addr {\n"
10123 "    in_addr_t s_addr;\n"
10124 "};\n"
10125 msgstr ""
10126 "struct in_addr {\n"
10127 "    in_addr_t s_addr;\n"
10128 "};\n"
10129
10130 #. type: Plain text
10131 #: build/C/man3/inet.3:218
10132 msgid ""
10133 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10134 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10135 "systems."
10136 msgstr ""
10137 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10138 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10139 "用可能である。"
10140
10141 #. type: Plain text
10142 #: build/C/man3/inet.3:222
10143 msgid ""
10144 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10145 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10146 "Significant Byte first (big endian)."
10147 msgstr ""
10148 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10149 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10150 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10151
10152 #. type: Plain text
10153 #: build/C/man3/inet.3:231
10154 msgid ""
10155 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10156 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10157 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10158 "components at byte boundaries, as follows:"
10159 msgstr ""
10160 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10161 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10162 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10163 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10164 "とホスト部に分割する。"
10165
10166 #. type: TP
10167 #: build/C/man3/inet.3:231
10168 #, no-wrap
10169 msgid "Class A"
10170 msgstr "Class A"
10171
10172 #. type: Plain text
10173 #: build/C/man3/inet.3:237
10174 msgid ""
10175 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10176 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10177 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10178 "bytes."
10179 msgstr ""
10180 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10181 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10182 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10183
10184 #. type: TP
10185 #: build/C/man3/inet.3:237
10186 #, no-wrap
10187 msgid "Class B"
10188 msgstr "Class B"
10189
10190 #. type: Plain text
10191 #: build/C/man3/inet.3:243
10192 msgid ""
10193 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10194 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10195 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10196 "two bytes."
10197 msgstr ""
10198 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10199 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10200 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10201
10202 #. type: TP
10203 #: build/C/man3/inet.3:243
10204 #, no-wrap
10205 msgid "Class C"
10206 msgstr "Class C"
10207
10208 #. type: Plain text
10209 #: build/C/man3/inet.3:249
10210 msgid ""
10211 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10212 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10213 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10214 "remaining byte."
10215 msgstr ""
10216 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10217 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10218 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10219
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man3/inet.3:254
10222 msgid ""
10223 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10224 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10225 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10226 msgstr ""
10227 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10228 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10229 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10230
10231 #. type: Plain text
10232 #: build/C/man3/inet.3:261
10233 msgid ""
10234 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10235 "below.  Here are some example runs:"
10236 msgstr ""
10237 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10238 "る。"
10239
10240 #. type: Plain text
10241 #: build/C/man3/inet.3:268
10242 #, no-wrap
10243 msgid ""
10244 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10245 "226.0.0.31\n"
10246 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10247 "127.0.0.1\n"
10248 msgstr ""
10249 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10250 "226.0.0.31\n"
10251 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10252 "127.0.0.1\n"
10253
10254 #. type: Plain text
10255 #: build/C/man3/inet.3:277
10256 #, no-wrap
10257 msgid ""
10258 "#define _BSD_SOURCE\n"
10259 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10260 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10261 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10262 msgstr ""
10263 "#define _BSD_SOURCE\n"
10264 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10265 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10266 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10267
10268 #. type: Plain text
10269 #: build/C/man3/inet.3:282
10270 #, no-wrap
10271 msgid ""
10272 "int\n"
10273 "main(int argc, char *argv[])\n"
10274 "{\n"
10275 "    struct in_addr addr;\n"
10276 msgstr ""
10277 "int\n"
10278 "main(int argc, char *argv[])\n"
10279 "{\n"
10280 "    struct in_addr addr;\n"
10281
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man3/inet.3:287
10284 #, no-wrap
10285 msgid ""
10286 "    if (argc != 2) {\n"
10287 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10288 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10289 "    }\n"
10290 msgstr ""
10291 "    if (argc != 2) {\n"
10292 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10293 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10294 "    }\n"
10295
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man3/inet.3:292
10298 #, no-wrap
10299 msgid ""
10300 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10301 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10302 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10303 "    }\n"
10304 msgstr ""
10305 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10306 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10307 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10308 "    }\n"
10309
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man3/inet.3:296
10312 #, no-wrap
10313 msgid ""
10314 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10315 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10316 "}\n"
10317 msgstr ""
10318 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10319 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10320 "}\n"
10321
10322 #. type: Plain text
10323 #: build/C/man3/inet.3:307
10324 msgid ""
10325 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10326 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10327 "(5)"
10328 msgstr ""
10329 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10330 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10331 "(5)"
10332
10333 #. type: TH
10334 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10335 #, no-wrap
10336 msgid "INET_NTOP"
10337 msgstr "INET_NTOP"
10338
10339 #. type: TH
10340 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10341 #, no-wrap
10342 msgid "2008-11-11"
10343 msgstr "2008-11-11"
10344
10345 #. type: Plain text
10346 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10347 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10348 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10349
10350 #. type: Plain text
10351 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10352 #, no-wrap
10353 msgid ""
10354 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10355 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10356 msgstr ""
10357 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10358 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10359
10360 #. type: Plain text
10361 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10362 msgid ""
10363 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10364 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10365 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  The "
10366 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10367 "argument I<size>."
10368 msgstr ""
10369 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10370 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10371 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10372 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10373
10374 #. type: Plain text
10375 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10376 msgid ""
10377 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10378 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10379 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10380 "supported:"
10381 msgstr ""
10382 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10383 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10384 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10385 "以下の通り:"
10386
10387 #. type: Plain text
10388 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10389 msgid ""
10390 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10391 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10392 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10393 "long."
10394 msgstr ""
10395 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10396 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10397 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10398 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10399
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10402 msgid ""
10403 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10404 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10405 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10406 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10407 msgstr ""
10408 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10409 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10410 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10411 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10412
10413 #. type: Plain text
10414 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10415 msgid ""
10416 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL is "
10417 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10418 msgstr ""
10419 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10420 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10421
10422 #. type: TP
10423 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92
10424 #, no-wrap
10425 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10426 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10427
10428 #. type: Plain text
10429 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10430 msgid "I<af> was not a valid address family."
10431 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10432
10433 #. type: TP
10434 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10435 #, no-wrap
10436 msgid "B<ENOSPC>"
10437 msgstr "B<ENOSPC>"
10438
10439 #. type: Plain text
10440 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10441 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10442 msgstr ""
10443 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10444
10445 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10446 #. type: Plain text
10447 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10448 msgid ""
10449 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10450 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10451 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10452 msgstr ""
10453 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10454 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10455 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10456 "ている。"
10457
10458 #. type: Plain text
10459 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10460 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10461 msgstr ""
10462 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10463 "う。"
10464
10465 #. type: Plain text
10466 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10467 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10468 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10469
10470 #. type: Plain text
10471 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10472 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10473 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10474
10475 #. type: TH
10476 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10477 #, no-wrap
10478 msgid "INET_PTON"
10479 msgstr "INET_PTON"
10480
10481 #. type: TH
10482 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10483 #, no-wrap
10484 msgid "2008-06-18"
10485 msgstr "2008-06-18"
10486
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10489 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10490 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10491
10492 #. type: Plain text
10493 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10494 #, no-wrap
10495 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10496 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10497
10498 #. type: Plain text
10499 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10500 msgid ""
10501 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10502 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10503 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10504 "B<AF_INET6>."
10505 msgstr ""
10506 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10507 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10508 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10509
10510 #. type: Plain text
10511 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10512 msgid "The following address families are currently supported:"
10513 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10514
10515 #. type: Plain text
10516 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10517 msgid ""
10518 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10519 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10520 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10521 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10522 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10523 msgstr ""
10524 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10525 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10526 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10527 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10528 "ト) でなければならない。"
10529
10530 #. type: Plain text
10531 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10532 msgid ""
10533 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10534 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10535 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10536 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10537 msgstr ""
10538 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10539 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10540 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10541 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10542
10543 #. type: IP
10544 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10545 #, no-wrap
10546 msgid "1."
10547 msgstr "1."
10548
10549 #. type: Plain text
10550 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10551 msgid ""
10552 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10553 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10554 "can be up to 4 hex digits)."
10555 msgstr ""
10556 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10557 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10558
10559 #. type: IP
10560 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10561 #, no-wrap
10562 msgid "2."
10563 msgstr "2."
10564
10565 #. type: Plain text
10566 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10567 msgid ""
10568 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10569 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10570 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10571 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10572 "I<::>."
10573 msgstr ""
10574 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10575 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10576 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10577 "> と記載できる。"
10578
10579 #. type: IP
10580 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10581 #, no-wrap
10582 msgid "3."
10583 msgstr "3."
10584
10585 #. type: Plain text
10586 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10587 msgid ""
10588 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10589 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10590 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10591 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10592 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10593 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10594 msgstr ""
10595 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10596 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10597 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10598 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10599 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10600 "である。"
10601
10602 #. type: Plain text
10603 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10604 msgid ""
10605 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10606 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10607
10608 #. type: Plain text
10609 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10610 msgid ""
10611 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10612 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10613 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10614 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10615 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10616 msgstr ""
10617 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10618 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10619 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10620 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10621
10622 #. type: Plain text
10623 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10624 msgid ""
10625 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10626 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
10627 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10628 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10629 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10630 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10631 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10632 msgstr ""
10633 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10634 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10635 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10636 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10637 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10638 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10639 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10640
10641 #. type: Plain text
10642 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10643 msgid ""
10644 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10645 "address must be supplied in I<src> instead."
10646 msgstr ""
10647 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10648 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10649
10650 #. type: Plain text
10651 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10652 msgid ""
10653 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10654 "(3).  Here are some example runs:"
10655 msgstr ""
10656 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10657 "る。 実行すると以下のようになる。"
10658
10659 #. type: Plain text
10660 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10661 #, no-wrap
10662 msgid ""
10663 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10664 "::\n"
10665 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10666 "1::8\n"
10667 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10668 "::ffff:204.152.189.116\n"
10669 msgstr ""
10670 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10671 "::\n"
10672 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10673 "1::8\n"
10674 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10675 "::ffff:204.152.189.116\n"
10676
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10679 #, no-wrap
10680 msgid ""
10681 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10682 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10683 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10684 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10685 msgstr ""
10686 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10687 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10688 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10689 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10690
10691 #. type: Plain text
10692 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10693 #, no-wrap
10694 msgid ""
10695 "int\n"
10696 "main(int argc, char *argv[])\n"
10697 "{\n"
10698 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10699 "    int domain, s;\n"
10700 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10701 msgstr ""
10702 "int\n"
10703 "main(int argc, char *argv[])\n"
10704 "{\n"
10705 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10706 "    int domain, s;\n"
10707 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10708
10709 #. type: Plain text
10710 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10711 #, no-wrap
10712 msgid ""
10713 "    if (argc != 3) {\n"
10714 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10715 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10716 "    }\n"
10717 msgstr ""
10718 "    if (argc != 3) {\n"
10719 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10720 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10721 "    }\n"
10722
10723 #. type: Plain text
10724 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10725 #, no-wrap
10726 msgid ""
10727 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10728 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10729 msgstr ""
10730 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10731 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10732
10733 #. type: Plain text
10734 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10735 #, no-wrap
10736 msgid ""
10737 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10738 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10739 "        if (s == 0)\n"
10740 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10741 "        else\n"
10742 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10743 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10744 "    }\n"
10745 msgstr ""
10746 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10747 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10748 "        if (s == 0)\n"
10749 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10750 "        else\n"
10751 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10752 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10753 "    }\n"
10754
10755 #. type: Plain text
10756 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10757 #, no-wrap
10758 msgid ""
10759 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10760 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10761 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10762 "    }\n"
10763 msgstr ""
10764 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10765 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10766 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10767 "    }\n"
10768
10769 #. type: Plain text
10770 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10771 #, no-wrap
10772 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10773 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10774
10775 #. type: Plain text
10776 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10777 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10778 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10779
10780 #. type: TH
10781 #: build/C/man7/ip.7:36
10782 #, no-wrap
10783 msgid "IP"
10784 msgstr "IP"
10785
10786 #. type: TH
10787 #: build/C/man7/ip.7:36
10788 #, fuzzy, no-wrap
10789 #| msgid "2013-02-13"
10790 msgid "2013-09-17"
10791 msgstr "2013-02-13"
10792
10793 #. type: Plain text
10794 #: build/C/man7/ip.7:39
10795 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10796 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10797
10798 #. type: Plain text
10799 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
10800 #: build/C/man7/tcp.7:72 build/C/man7/udp.7:19
10801 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10802 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10803
10804 #. type: Plain text
10805 #: build/C/man7/ip.7:47
10806 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10807 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10808
10809 #. type: Plain text
10810 #: build/C/man7/ip.7:49
10811 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10812 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10813
10814 #. type: Plain text
10815 #: build/C/man7/ip.7:51
10816 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10817 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10818
10819 #. type: Plain text
10820 #: build/C/man7/ip.7:53
10821 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10822 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10823
10824 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10825 #. type: Plain text
10826 #: build/C/man7/ip.7:60
10827 msgid ""
10828 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10829 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10830 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10831 "filter."
10832 msgstr ""
10833 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10834 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10835 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10836 "る。"
10837
10838 #. type: Plain text
10839 #: build/C/man7/ip.7:64
10840 msgid ""
10841 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10842 "on sockets, see B<socket>(7)."
10843 msgstr ""
10844 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10845 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10846
10847 #. type: Plain text
10848 #: build/C/man7/ip.7:95
10849 msgid ""
10850 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10851 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10852 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10853 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10854 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10855 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10856 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10857 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10858 "1700 assigned numbers."
10859 msgstr ""
10860 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
10861 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
10862 "は\n"
10863 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
10864 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
10865 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
10866 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
10867 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
10868 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
10869 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
10870 "ことができる。"
10871
10872 #. type: Plain text
10873 #: build/C/man7/ip.7:117
10874 msgid ""
10875 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10876 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
10877 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
10878 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
10879 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
10880 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
10881 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
10882 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
10883 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10884 msgstr ""
10885 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10886 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
10887 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
10888 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
10889 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
10890 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
10891 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
10892 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
10893 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
10894 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
10895 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
10896 "れる。"
10897
10898 #. type: Plain text
10899 #: build/C/man7/ip.7:123
10900 msgid ""
10901 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10902 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10903 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10904 msgstr ""
10905 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10906 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10907 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10908 "意が必要である。"
10909
10910 #. type: Plain text
10911 #: build/C/man7/ip.7:134
10912 msgid ""
10913 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10914 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
10915 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
10916 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10917 msgstr ""
10918 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10919 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10920 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10921 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10922
10923 #. type: Plain text
10924 #: build/C/man7/ip.7:142
10925 #, no-wrap
10926 msgid ""
10927 "struct sockaddr_in {\n"
10928 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10929 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10930 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10931 "};\n"
10932 msgstr ""
10933 "struct sockaddr_in {\n"
10934 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10935 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10936 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10937 "};\n"
10938
10939 #. type: Plain text
10940 #: build/C/man7/ip.7:147
10941 #, no-wrap
10942 msgid ""
10943 "/* Internet address. */\n"
10944 "struct in_addr {\n"
10945 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10946 "};\n"
10947 msgstr ""
10948 "/* Internet address. */\n"
10949 "struct in_addr {\n"
10950 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10951 "};\n"
10952
10953 #. type: Plain text
10954 #: build/C/man7/ip.7:172
10955 msgid ""
10956 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
10957 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
10958 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
10959 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
10960 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10961 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
10962 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
10963 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
10964 msgstr ""
10965 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
10966 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
10967 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
10968 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
10969 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
10970 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
10971 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
10972 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
10973 "のプロトコルにおいてのみである。"
10974
10975 #. type: Plain text
10976 #: build/C/man7/ip.7:191
10977 msgid ""
10978 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10979 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10980 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10981 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10982 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10983 "(see B<gethostbyname>(3))."
10984 msgstr ""
10985 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
10986 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
10987 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
10988 "る、\n"
10989 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
10990 "る、\n"
10991 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10992 "る。\n"
10993 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
10994
10995 #.  Leave a loophole for XTP @)
10996 #. type: Plain text
10997 #: build/C/man7/ip.7:203
10998 msgid ""
10999 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11000 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11001 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11002 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11003 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11004 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11005 "addresses."
11006 msgstr ""
11007 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11008 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11009 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11010 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11011 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11012 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11013 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11014
11015 #. type: Plain text
11016 #: build/C/man7/ip.7:211
11017 msgid ""
11018 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11019 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11020 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11021 "standard library work in network byte order."
11022 msgstr ""
11023 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11024 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11025 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11026 "動作する。"
11027
11028 #. type: Plain text
11029 #: build/C/man7/ip.7:224
11030 msgid ""
11031 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11032 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11033 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11034 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11035 "reasons."
11036 msgstr ""
11037 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11038 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11039 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
11040 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
11041 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11042
11043 #.  or SOL_IP on Linux
11044 #. type: Plain text
11045 #: build/C/man7/ip.7:233
11046 msgid ""
11047 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11048 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11049 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11050 "otherwise true."
11051 msgstr ""
11052 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
11053 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
11054 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
11055 "を意味する。"
11056
11057 #. type: TP
11058 #: build/C/man7/ip.7:233
11059 #, no-wrap
11060 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11061 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11062
11063 #. type: Plain text
11064 #: build/C/man7/ip.7:239
11065 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11066 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11067
11068 #. type: Plain text
11069 #: build/C/man7/ip.7:249
11070 #, no-wrap
11071 msgid ""
11072 "struct ip_mreqn {\n"
11073 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11074 "                                     address */\n"
11075 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11076 "                                     interface */\n"
11077 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11078 "};\n"
11079 msgstr ""
11080 "struct ip_mreqn {\n"
11081 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11082 "                                     address */\n"
11083 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11084 "                                     interface */\n"
11085 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11086 "};\n"
11087
11088 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11089 #. type: Plain text
11090 #: build/C/man7/ip.7:270
11091 msgid ""
11092 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11093 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11094 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11095 "address of the local interface with which the system should join the "
11096 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
11097 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11098 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11099 "indicate any interface."
11100 msgstr ""
11101 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11102 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11103 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11104 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11105 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11106 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11107 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11108 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11109
11110 #. type: Plain text
11111 #: build/C/man7/ip.7:285
11112 msgid ""
11113 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11114 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11115 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11116 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11117 msgstr ""
11118 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11119 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11120 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11121 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11122
11123 #. type: TP
11124 #: build/C/man7/ip.7:285
11125 #, no-wrap
11126 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11127 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11128
11129 #. type: Plain text
11130 #: build/C/man7/ip.7:292
11131 msgid ""
11132 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11133 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11134 msgstr ""
11135 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11136 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11137
11138 #. type: Plain text
11139 #: build/C/man7/ip.7:303
11140 #, no-wrap
11141 msgid ""
11142 "struct ip_mreq_source {\n"
11143 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11144 "                                      address */\n"
11145 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11146 "                                      interface */\n"
11147 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11148 "                                      multicast source */\n"
11149 "};\n"
11150 msgstr ""
11151 "struct ip_mreq_source {\n"
11152 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11153 "                                      address */\n"
11154 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11155 "                                      interface */\n"
11156 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11157 "                                      multicast source */\n"
11158 "};\n"
11159
11160 #. type: Plain text
11161 #: build/C/man7/ip.7:324
11162 msgid ""
11163 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11164 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11165 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11166 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11167 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11168 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11169 "data from."
11170 msgstr ""
11171 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11172 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11173 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11174 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11175 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11176 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11177
11178 #. type: Plain text
11179 #: build/C/man7/ip.7:327
11180 msgid ""
11181 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11182 "than one source."
11183 msgstr ""
11184 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11185 "ができる。"
11186
11187 #. type: TP
11188 #: build/C/man7/ip.7:327
11189 #, no-wrap
11190 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11191 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11192
11193 #. type: Plain text
11194 #: build/C/man7/ip.7:335
11195 msgid ""
11196 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11197 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11198 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11199 msgstr ""
11200 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11201 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11202 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11203 "た後でのみ有効である。"
11204
11205 #. type: Plain text
11206 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:923
11207 msgid ""
11208 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11209 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11210 msgstr ""
11211 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11212 "説明がある。"
11213
11214 #. type: TP
11215 #: build/C/man7/ip.7:340
11216 #, no-wrap
11217 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11218 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11219
11220 #. type: Plain text
11221 #: build/C/man7/ip.7:349
11222 msgid ""
11223 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11224 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11225 msgstr ""
11226 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11227 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11228
11229 #. type: TP
11230 #: build/C/man7/ip.7:349
11231 #, no-wrap
11232 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11233 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11234
11235 #. type: Plain text
11236 #: build/C/man7/ip.7:357
11237 msgid ""
11238 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11239 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11240 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11241 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11242 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11243 msgstr ""
11244 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11245 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11246 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11247 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11248 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11249
11250 #. type: TP
11251 #: build/C/man7/ip.7:362
11252 #, no-wrap
11253 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11254 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11255
11256 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11257 #. type: Plain text
11258 #: build/C/man7/ip.7:375
11259 msgid ""
11260 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11261 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11262 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11263 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11264 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11265 "proc> interface described below."
11266 msgstr ""
11267 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11268 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11269 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11270 "うと\n"
11271 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11272 "を\n"
11273 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11274 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11275 "イス\n"
11276 "のソケット単位の設定である。"
11277
11278 #. type: TP
11279 #: build/C/man7/ip.7:375
11280 #, no-wrap
11281 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11282 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11283
11284 #. type: Plain text
11285 #: build/C/man7/ip.7:391
11286 msgid ""
11287 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11288 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11289 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11290 "B<IP_TOS> are ignored."
11291 msgstr ""
11292 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11293 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11294 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11295
11296 #. type: TP
11297 #: build/C/man7/ip.7:391
11298 #, no-wrap
11299 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11300 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11301
11302 #. type: Plain text
11303 #: build/C/man7/ip.7:397
11304 msgid ""
11305 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11306 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11307 msgstr ""
11308 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
11309 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
11310
11311 #. type: Plain text
11312 #: build/C/man7/ip.7:406
11313 #, no-wrap
11314 msgid ""
11315 "struct ip_msfilter {\n"
11316 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11317 "                                      address */\n"
11318 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11319 "                                      interface */\n"
11320 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11321 msgstr ""
11322 "struct ip_msfilter {\n"
11323 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11324 "                                      address */\n"
11325 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11326 "                                      interface */\n"
11327 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11328
11329 #. type: Plain text
11330 #: build/C/man7/ip.7:412
11331 #, no-wrap
11332 msgid ""
11333 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11334 "                                      the following array */\n"
11335 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11336 "                                      addresses */\n"
11337 "};\n"
11338 msgstr ""
11339 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11340 "                                      the following array */\n"
11341 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11342 "                                      addresses */\n"
11343 "};\n"
11344
11345 #. type: Plain text
11346 #: build/C/man7/ip.7:427
11347 msgid ""
11348 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
11349 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the B<IP_MSFILTER_SIZE>"
11350 "(n)  macro exists to determine how much memory is needed to store "
11351 "I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
11352 msgstr ""
11353 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
11354 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
11355 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
11356 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
11357
11358 #. type: Plain text
11359 #: build/C/man7/ip.7:430
11360 msgid ""
11361 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
11362 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
11363
11364 #. type: TP
11365 #: build/C/man7/ip.7:430
11366 #, no-wrap
11367 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
11368 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
11369
11370 #.  Precisely: 2.1.124
11371 #. type: Plain text
11372 #: build/C/man7/ip.7:438
11373 msgid ""
11374 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
11375 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
11376 "B<getsockopt>(2)."
11377 msgstr ""
11378 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
11379 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
11380
11381 #. type: TP
11382 #: build/C/man7/ip.7:438
11383 #, no-wrap
11384 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
11385 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
11386
11387 #.  Precisely: 2.1.124
11388 #. type: Plain text
11389 #: build/C/man7/ip.7:459
11390 msgid ""
11391 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
11392 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
11393 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
11394 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
11395 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
11396 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
11397 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
11398 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
11399 "don't-fragment flag otherwise."
11400 msgstr ""
11401 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
11402 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
11403 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
11404 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
11405 "と、\n"
11406 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
11407 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
11408 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
11409 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
11410 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
11411 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
11412 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
11413 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
11414
11415 #. type: Plain text
11416 #: build/C/man7/ip.7:467
11417 msgid ""
11418 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
11419 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
11420 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
11421 msgstr ""
11422 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
11423 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
11424 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
11425 "か\n"
11426 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
11427
11428 #. type: tbl table
11429 #: build/C/man7/ip.7:471
11430 #, no-wrap
11431 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
11432 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
11433
11434 #. type: tbl table
11435 #: build/C/man7/ip.7:472
11436 #, no-wrap
11437 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
11438 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
11439
11440 #. type: tbl table
11441 #: build/C/man7/ip.7:473
11442 #, no-wrap
11443 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
11444 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
11445
11446 #. type: tbl table
11447 #: build/C/man7/ip.7:474
11448 #, no-wrap
11449 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
11450 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
11451
11452 #. type: tbl table
11453 #: build/C/man7/ip.7:475
11454 #, no-wrap
11455 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
11456 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
11457
11458 #. type: Plain text
11459 #: build/C/man7/ip.7:493
11460 msgid ""
11461 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
11462 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
11463 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
11464 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
11465 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
11466 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11467 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11468 "queued for every incoming MTU update."
11469 msgstr ""
11470 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
11471 "に\n"
11472 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
11473 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
11474 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
11475 "る\n"
11476 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
11477 "た\n"
11478 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
11479 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
11480 "グ\n"
11481 "される。"
11482
11483 #. type: Plain text
11484 #: build/C/man7/ip.7:498
11485 msgid ""
11486 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
11487 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
11488 "it into account for their packet retransmit strategy."
11489 msgstr ""
11490 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11491 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11492 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11493
11494 #.  FIXME this is an ugly hack
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man7/ip.7:503
11497 msgid ""
11498 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11499 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11500 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11501 msgstr ""
11502 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11503 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11504 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11505
11506 #. type: Plain text
11507 #: build/C/man7/ip.7:512
11508 msgid ""
11509 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11510 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
11511 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
11512 msgstr ""
11513 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
11514 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
11515 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11516
11517 #. type: Plain text
11518 #: build/C/man7/ip.7:524
11519 msgid ""
11520 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11521 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11522 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11523 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11524 "than the observed Path MTU."
11525 msgstr ""
11526 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11527 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11528 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11529 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11530 "意図的に 送信しようとする。"
11531
11532 #. type: TP
11533 #: build/C/man7/ip.7:524
11534 #, no-wrap
11535 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
11536 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
11537
11538 #. type: Plain text
11539 #: build/C/man7/ip.7:538
11540 msgid ""
11541 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
11542 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
11543 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
11544 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
11545 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
11546 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
11547 "this particular socket."
11548 msgstr ""
11549 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
11550 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
11551 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
11552 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
11553 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
11554 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
11555 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
11556
11557 #. type: TP
11558 #: build/C/man7/ip.7:538
11559 #, no-wrap
11560 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11561 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11562
11563 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
11564 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
11565 #. type: Plain text
11566 #: build/C/man7/ip.7:550
11567 #, fuzzy
11568 #| msgid ""
11569 #| "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> "
11570 #| "or I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11571 msgid ""
11572 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11573 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11574 msgstr ""
11575 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11576 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11577
11578 #. type: Plain text
11579 #: build/C/man7/ip.7:554
11580 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11581 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11582
11583 #. type: TP
11584 #: build/C/man7/ip.7:554
11585 #, no-wrap
11586 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11587 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man7/ip.7:558
11591 msgid ""
11592 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11593 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11594 msgstr ""
11595 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11596 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11597
11598 #. type: TP
11599 #: build/C/man7/ip.7:558
11600 #, no-wrap
11601 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11602 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11603
11604 #. type: Plain text
11605 #: build/C/man7/ip.7:566
11606 msgid ""
11607 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11608 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11609 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11610 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11611 "is an integer."
11612 msgstr ""
11613 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11614 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11615 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11616 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11617 "る。 引き数に整数を取る。"
11618
11619 #. type: TP
11620 #: build/C/man7/ip.7:566
11621 #, no-wrap
11622 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11623 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11624
11625 #. type: Plain text
11626 #: build/C/man7/ip.7:574
11627 msgid ""
11628 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11629 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
11630 "sockets.  The argument is an integer."
11631 msgstr ""
11632 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11633 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11634 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11635
11636 #. type: TP
11637 #: build/C/man7/ip.7:574
11638 #, no-wrap
11639 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11640 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11641
11642 #.  Precisely: 1.3.30
11643 #. type: Plain text
11644 #: build/C/man7/ip.7:603
11645 msgid ""
11646 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11647 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11648 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11649 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11650 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11651 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11652 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11653 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11654 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11655 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11656 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11657 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11658 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11659 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11660 msgstr ""
11661 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11662 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11663 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11664 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11665 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11666 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11667 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11668 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11669 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11670 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11671 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11672 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11673 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11674 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11675 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11676
11677 #. type: TP
11678 #: build/C/man7/ip.7:603
11679 #, no-wrap
11680 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11681 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11682
11683 #.  Precisely: 2.1.68
11684 #. type: Plain text
11685 #: build/C/man7/ip.7:620
11686 msgid ""
11687 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11688 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11689 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11690 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11691 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11692 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11693 msgstr ""
11694 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11695 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11696 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11697 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11698 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11699
11700 #. type: Plain text
11701 #: build/C/man7/ip.7:629
11702 #, no-wrap
11703 msgid ""
11704 "struct in_pktinfo {\n"
11705 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11706 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11707 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11708 "                                    address */\n"
11709 "};\n"
11710 msgstr ""
11711 "struct in_pktinfo {\n"
11712 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11713 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11714 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11715 "                                    address */\n"
11716 "};\n"
11717
11718 #.  FIXME elaborate on that.
11719 #.  This field is grossly misnamed
11720 #. type: Plain text
11721 #: build/C/man7/ip.7:654
11722 msgid ""
11723 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11724 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11725 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11726 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11727 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11728 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11729 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11730 "routing table lookup."
11731 msgstr ""
11732 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11733 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11734 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11735 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11736 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11737 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11738 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11739 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11740 "ングテーブルを検索する。"
11741
11742 #. type: TP
11743 #: build/C/man7/ip.7:654
11744 #, no-wrap
11745 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11746 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11747
11748 #.  Precisely: 2.1.15
11749 #.  or SOL_IP on Linux
11750 #. type: Plain text
11751 #: build/C/man7/ip.7:676
11752 msgid ""
11753 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11754 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11755 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11756 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11757 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11758 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11759 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11760 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11761 msgstr ""
11762 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11763 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11764 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11765 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11766 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11767 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11768 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11769 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11770
11771 #. type: Plain text
11772 #: build/C/man7/ip.7:682
11773 msgid ""
11774 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11775 msgstr ""
11776 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11777
11778 #. type: Plain text
11779 #: build/C/man7/ip.7:690
11780 #, no-wrap
11781 msgid ""
11782 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11783 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11784 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11785 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11786 msgstr ""
11787 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11788 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11789 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11790 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11791
11792 #. type: Plain text
11793 #: build/C/man7/ip.7:701
11794 #, no-wrap
11795 msgid ""
11796 "struct sock_extended_err {\n"
11797 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11798 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11799 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11800 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11801 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11802 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11803 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11804 "    /* More data may follow */\n"
11805 "};\n"
11806 msgstr ""
11807 "struct sock_extended_err {\n"
11808 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11809 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11810 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11811 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11812 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11813 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11814 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11815 "    /* More data may follow */\n"
11816 "};\n"
11817
11818 #. type: Plain text
11819 #: build/C/man7/ip.7:703
11820 #, no-wrap
11821 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11822 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11823
11824 #. type: Plain text
11825 #: build/C/man7/ip.7:726
11826 msgid ""
11827 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11828 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11829 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11830 "address of the network object where the error originated from given a "
11831 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11832 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11833 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11834 msgstr ""
11835 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11836 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11837 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11838 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11839 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11840 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11841
11842 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11843 #.  On
11844 #.  .B SOCK_STREAM
11845 #.  sockets,
11846 #.  .B IP_RECVERR
11847 #.  has slightly different semantics. Instead of
11848 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11849 #.  errors immediately to the user.
11850 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11851 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11852 #.  it makes TCP unreliable
11853 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11854 #.  shifts and other normal
11855 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11856 #. type: Plain text
11857 #: build/C/man7/ip.7:785
11858 msgid ""
11859 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11860 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11861 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11862 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11863 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11864 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11865 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11866 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11867 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11868 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11869 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11870 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11871 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11872 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11873 "function return or B<SO_ERROR> only."
11874 msgstr ""
11875 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
11876 "ラー\n"
11877 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11878 "れ、\n"
11879 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
11880 "は\n"
11881 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
11882 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
11883 "す\n"
11884 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
11885 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
11886 "ア\n"
11887 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
11888 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
11889 "た\n"
11890 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
11891 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
11892 "制\n"
11893 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
11894 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
11895 "て\n"
11896 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
11897 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
11898 "B<SO_ERROR> だけになる。"
11899
11900 #. type: Plain text
11901 #: build/C/man7/ip.7:790
11902 msgid ""
11903 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11904 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11905 msgstr ""
11906 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11907 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11908 "るエラーだけを報告する。"
11909
11910 #. type: Plain text
11911 #: build/C/man7/ip.7:794
11912 msgid ""
11913 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11914 msgstr ""
11915 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11916 "ではオフになっている。"
11917
11918 #. type: TP
11919 #: build/C/man7/ip.7:794
11920 #, no-wrap
11921 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11922 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11923
11924 #.  Precisely: 2.1.15
11925 #. type: Plain text
11926 #: build/C/man7/ip.7:805
11927 msgid ""
11928 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11929 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
11930 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11931 msgstr ""
11932 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11933 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11934 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11935 "ていない。"
11936
11937 #. type: TP
11938 #: build/C/man7/ip.7:805
11939 #, no-wrap
11940 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11941 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
11942
11943 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11944 #. type: Plain text
11945 #: build/C/man7/ip.7:816
11946 msgid ""
11947 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11948 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11949 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
11950 "sockaddr_in>."
11951 msgstr ""
11952 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
11953 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
11954 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
11955 "す。\n"
11956 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
11957
11958 #. type: TP
11959 #: build/C/man7/ip.7:816
11960 #, no-wrap
11961 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11962 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11963
11964 #.  Precisely: 2.1.68
11965 #. type: Plain text
11966 #: build/C/man7/ip.7:825
11967 msgid ""
11968 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
11969 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11970 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
11971 msgstr ""
11972 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11973 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11974 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11975
11976 #. type: TP
11977 #: build/C/man7/ip.7:825
11978 #, no-wrap
11979 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11980 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11981
11982 #.  Precisely: 2.1.68
11983 #. type: Plain text
11984 #: build/C/man7/ip.7:835
11985 msgid ""
11986 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11987 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
11988 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11989 msgstr ""
11990 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11991 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11992 "ソケットではサポートされていない。"
11993
11994 #. type: TP
11995 #: build/C/man7/ip.7:835
11996 #, no-wrap
11997 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11998 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11999
12000 #.  Precisely: 2.1.15
12001 #. type: Plain text
12002 #: build/C/man7/ip.7:842
12003 msgid ""
12004 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12005 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12006 msgstr ""
12007 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12008 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12009 "もに返す。"
12010
12011 #. type: TP
12012 #: build/C/man7/ip.7:842
12013 #, no-wrap
12014 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12015 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12016
12017 #.  Precisely: 2.1.68
12018 #. type: Plain text
12019 #: build/C/man7/ip.7:854
12020 msgid ""
12021 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12022 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12023 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12024 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12025 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12026 "flag."
12027 msgstr ""
12028 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12029 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12030 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12031 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12032 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12033 "る。 整数値のフラグを取る。"
12034
12035 #. type: TP
12036 #: build/C/man7/ip.7:854
12037 #, no-wrap
12038 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12039 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12040
12041 #.  FIXME elaborate on this
12042 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12043 #.  Boolean
12044 #.  Since Linux 2.6.27
12045 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12046 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12047 #. type: Plain text
12048 #: build/C/man7/ip.7:888
12049 msgid ""
12050 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12051 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12052 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12053 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12054 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12055 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12056 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12057 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12058 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12059 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12060 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12061 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12062 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12063 msgstr ""
12064 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12065 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12066 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12067 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12068 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12069 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12070 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12071 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12072 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12073 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12074 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12075 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12076 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12077
12078 #. type: TP
12079 #: build/C/man7/ip.7:888
12080 #, no-wrap
12081 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12082 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12083
12084 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12085 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12086 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12087 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12088 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12089 #. type: Plain text
12090 #: build/C/man7/ip.7:905
12091 msgid ""
12092 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12093 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12094 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12095 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12096 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
12097 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
12098 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12099 msgstr ""
12100 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
12101 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
12102 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
12103 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
12104 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
12105 "動作できるようになる。\n"
12106 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
12107 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
12108 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
12109 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
12110 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
12111
12112 #. type: Plain text
12113 #: build/C/man7/ip.7:908
12114 msgid ""
12115 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12116 "option be set on the redirected socket."
12117 msgstr ""
12118 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12119 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12120 "このオプションを設定する必要がある。"
12121
12122 #. type: TP
12123 #: build/C/man7/ip.7:908
12124 #, no-wrap
12125 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12126 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12127
12128 #. type: Plain text
12129 #: build/C/man7/ip.7:912
12130 msgid ""
12131 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12132 "sent from this socket."
12133 msgstr ""
12134 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12135 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12136
12137 #. type: TP
12138 #: build/C/man7/ip.7:912
12139 #, no-wrap
12140 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12141 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12142
12143 #. type: Plain text
12144 #: build/C/man7/ip.7:918
12145 msgid ""
12146 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12147 "given source is not being blocked."
12148 msgstr ""
12149 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12150 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12151
12152 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12153 #.      ip_queue_maxlen
12154 #.      ip_conntrack_max
12155 #. type: Plain text
12156 #: build/C/man7/ip.7:939
12157 msgid ""
12158 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12159 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12160 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12161 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12162 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12163 "meaning that the option is disabled."
12164 msgstr ""
12165 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12166 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12167 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12168 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12169 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12170
12171 #. type: TP
12172 #: build/C/man7/ip.7:939
12173 #, no-wrap
12174 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12175 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12176
12177 #. type: Plain text
12178 #: build/C/man7/ip.7:945
12179 msgid ""
12180 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12181 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12182 "option is not present in 2.4.x and later]"
12183 msgstr ""
12184 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12185 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12186 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12187
12188 #. type: Plain text
12189 #: build/C/man7/ip.7:952
12190 msgid ""
12191 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12192 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12193 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12194 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12195 "be forwarded."
12196 msgstr ""
12197 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12198 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12199 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12200 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12201
12202 #. type: Plain text
12203 #: build/C/man7/ip.7:959
12204 msgid ""
12205 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12206 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12207 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12208 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12209 "CPU time cost."
12210 msgstr ""
12211 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12212 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12213 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12214 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12215 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12216
12217 #. type: Plain text
12218 #: build/C/man7/ip.7:963
12219 msgid ""
12220 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12221 "are configured."
12222 msgstr ""
12223 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12224 "に有効になる。"
12225
12226 #. type: TP
12227 #: build/C/man7/ip.7:963
12228 #, no-wrap
12229 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12230 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12231
12232 #.  Precisely: since 2.1.68
12233 #.  FIXME document ip_autoconfig
12234 #. type: Plain text
12235 #: build/C/man7/ip.7:969
12236 msgid "Not documented."
12237 msgstr "まだ記述していない。"
12238
12239 #. type: TP
12240 #: build/C/man7/ip.7:969
12241 #, no-wrap
12242 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12243 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12244
12245 #.  Precisely: 2.1.15
12246 #. type: Plain text
12247 #: build/C/man7/ip.7:977
12248 msgid ""
12249 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12250 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12251 msgstr ""
12252 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12253 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12254
12255 #. type: TP
12256 #: build/C/man7/ip.7:977
12257 #, no-wrap
12258 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12259 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
12260
12261 #. type: Plain text
12262 #: build/C/man7/ip.7:984
12263 msgid ""
12264 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12265 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12266 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12267 msgstr ""
12268 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12269 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12270 "レスが変更される場合に便利である。"
12271
12272 #. type: TP
12273 #: build/C/man7/ip.7:984
12274 #, no-wrap
12275 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12276 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
12277
12278 #. type: Plain text
12279 #: build/C/man7/ip.7:989
12280 msgid ""
12281 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12282 "a per-interface basis."
12283 msgstr ""
12284 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12285 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12286
12287 #. type: TP
12288 #: build/C/man7/ip.7:989
12289 #, no-wrap
12290 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12291 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12292
12293 #.  Precisely: since 2.1.68
12294 #. type: Plain text
12295 #: build/C/man7/ip.7:1003
12296 msgid ""
12297 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
12298 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
12299 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
12300 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
12301 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
12302 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
12303 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
12304 "minimize firewall problems."
12305 msgstr ""
12306 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
12307 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
12308 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
12309 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
12310 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
12311 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
12312 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
12313 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
12314
12315 #. type: TP
12316 #: build/C/man7/ip.7:1003
12317 #, no-wrap
12318 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
12319 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
12320
12321 #.  Precisely: 2.1.15
12322 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12323 #. type: Plain text
12324 #: build/C/man7/ip.7:1015
12325 msgid ""
12326 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
12327 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
12328 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
12329 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
12330 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
12331 "because not doing it incurs a high cost to the network."
12332 msgstr ""
12333 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
12334 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
12335 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
12336 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
12337 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
12338 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
12339 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
12340
12341 #. type: TP
12342 #: build/C/man7/ip.7:1015
12343 #, no-wrap
12344 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
12345 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
12346
12347 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
12348 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12349 #. type: Plain text
12350 #: build/C/man7/ip.7:1024
12351 msgid ""
12352 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
12353 "be quite useful, but may break some applications."
12354 msgstr ""
12355 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
12356 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
12357
12358 #. type: TP
12359 #: build/C/man7/ip.7:1024
12360 #, no-wrap
12361 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12362 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12363
12364 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12365 #. type: Plain text
12366 #: build/C/man7/ip.7:1029
12367 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
12368 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
12369
12370 #. type: TP
12371 #: build/C/man7/ip.7:1029
12372 #, no-wrap
12373 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12374 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12375
12376 #. type: Plain text
12377 #: build/C/man7/ip.7:1033
12378 msgid ""
12379 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
12380 "hash secret) for IPv6 fragments."
12381 msgstr ""
12382 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
12383
12384 #. type: TP
12385 #: build/C/man7/ip.7:1033
12386 #, no-wrap
12387 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12388 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12389
12390 #. type: Plain text
12391 #: build/C/man7/ip.7:1040
12392 msgid ""
12393 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
12394 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
12395 "number of bytes."
12396 msgstr ""
12397 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
12398 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
12399 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
12400
12401 #. type: TP
12402 #: build/C/man7/ip.7:1040
12403 #, no-wrap
12404 msgid "I<neigh/*>"
12405 msgstr "I<neigh/*>"
12406
12407 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
12408 #.  FIXME Document the route/* interfaces
12409 #.  FIXME document them all
12410 #. type: Plain text
12411 #: build/C/man7/ip.7:1047
12412 msgid "See B<arp>(7)."
12413 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
12414
12415 #.  2006-04-02, mtk
12416 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
12417 #.  .PP
12418 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
12419 #.  .BR ipfw (4)
12420 #.  from the
12421 #.  .B ipchains
12422 #.  package.
12423 #. type: Plain text
12424 #: build/C/man7/ip.7:1060
12425 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
12426 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
12427
12428 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
12429 #. type: Plain text
12430 #: build/C/man7/ip.7:1064
12431 msgid ""
12432 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
12433 "(7)."
12434 msgstr ""
12435 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
12436 "に記述されている。"
12437
12438 #. type: Plain text
12439 #: build/C/man7/ip.7:1084
12440 msgid ""
12441 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
12442 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
12443 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
12444 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
12445 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
12446 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
12447 msgstr ""
12448 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
12449 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
12450 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
12451 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
12452 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
12453 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
12454
12455 #. type: Plain text
12456 #: build/C/man7/ip.7:1097
12457 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
12458 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
12459
12460 #. type: Plain text
12461 #: build/C/man7/ip.7:1106
12462 msgid ""
12463 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
12464 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
12465 "routing table."
12466 msgstr ""
12467 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
12468 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
12469 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
12470
12471 #. type: Plain text
12472 #: build/C/man7/ip.7:1112
12473 msgid ""
12474 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
12475 "to a I<blackhole> route."
12476 msgstr ""
12477 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
12478 "するとこのエラーが起こることがある。"
12479
12480 #. type: Plain text
12481 #: build/C/man7/ip.7:1119
12482 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
12483 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
12484
12485 #. type: TP
12486 #: build/C/man7/ip.7:1119
12487 #, no-wrap
12488 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12489 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12490
12491 #. type: Plain text
12492 #: build/C/man7/ip.7:1124
12493 msgid ""
12494 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
12495 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
12496 "not 100% consistent."
12497 msgstr ""
12498 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
12499 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
12500 "だというわけではない。"
12501
12502 #. type: Plain text
12503 #: build/C/man7/ip.7:1142
12504 msgid ""
12505 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
12506 "send signals to the requested process or group."
12507 msgstr ""
12508 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
12509 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
12510
12511 #. type: Plain text
12512 #: build/C/man7/ip.7:1148
12513 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
12514 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
12515
12516 #. type: Plain text
12517 #: build/C/man7/ip.7:1155
12518 msgid ""
12519 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
12520 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
12521 msgstr ""
12522 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
12523 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
12524
12525 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
12526 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12527 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12528 #. type: Plain text
12529 #: build/C/man7/ip.7:1170
12530 msgid ""
12531 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12532 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
12533 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
12534 msgstr ""
12535 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12536 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
12537 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
12538 "は Linux 固有である。"
12539
12540 #. type: Plain text
12541 #: build/C/man7/ip.7:1179
12542 msgid ""
12543 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12544 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
12545 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12546 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12547 msgstr ""
12548 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
12549 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
12550 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
12551 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
12552 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
12553
12554 #. type: Plain text
12555 #: build/C/man7/ip.7:1189
12556 msgid ""
12557 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12558 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12559 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12560 "same task."
12561 msgstr ""
12562 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12563 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12564 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12565 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12566
12567 #. type: Plain text
12568 #: build/C/man7/ip.7:1198
12569 msgid ""
12570 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12571 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12572 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12573 msgstr ""
12574 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12575 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12576 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12577
12578 #. type: Plain text
12579 #: build/C/man7/ip.7:1204
12580 msgid ""
12581 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12582 "B<IPPROTO_IP> level."
12583 msgstr ""
12584 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12585 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12586
12587 #. type: Plain text
12588 #: build/C/man7/ip.7:1217
12589 msgid ""
12590 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12591 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12592 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12593 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12594 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12595 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12596 msgstr ""
12597 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12598 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12599 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12600 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12601 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12602 "れるようになったことである。"
12603
12604 #. type: Plain text
12605 #: build/C/man7/ip.7:1222
12606 msgid ""
12607 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12608 "described."
12609 msgstr ""
12610 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12611 "とが記述されていない。"
12612
12613 #. type: Plain text
12614 #: build/C/man7/ip.7:1226
12615 msgid ""
12616 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12617 "currently is to copy it into your program from this man page."
12618 msgstr ""
12619 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12620 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12621 "コピーすることである。"
12622
12623 #.  .SH AUTHORS
12624 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12625 #. type: Plain text
12626 #: build/C/man7/ip.7:1236
12627 msgid ""
12628 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12629 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12630 msgstr ""
12631 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12632 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12633
12634 #. type: Plain text
12635 #: build/C/man7/ip.7:1249
12636 msgid ""
12637 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12638 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12639 "(7), B<udp>(7)"
12640 msgstr ""
12641 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12642 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12643 "(7), B<udp>(7)"
12644
12645 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12646 #. type: Plain text
12647 #: build/C/man7/ip.7:1254
12648 msgid ""
12649 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
12650 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12651 msgstr ""
12652 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
12653 "ルータの要件。"
12654
12655 #. type: TH
12656 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12657 #, no-wrap
12658 msgid "IPV6"
12659 msgstr "IPV6"
12660
12661 #. type: TH
12662 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12663 #, no-wrap
12664 msgid "2012-12-16"
12665 msgstr "2012-12-16"
12666
12667 #. type: Plain text
12668 #: build/C/man7/ipv6.7:89
12669 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12670 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
12671
12672 #. type: Plain text
12673 #: build/C/man7/ipv6.7:95
12674 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12675 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12676
12677 #. type: Plain text
12678 #: build/C/man7/ipv6.7:97
12679 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12680 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12681
12682 #. type: Plain text
12683 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12684 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12685 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12686
12687 #. type: Plain text
12688 #: build/C/man7/ipv6.7:106
12689 msgid ""
12690 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12691 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12692 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12693 "interface; see B<socket>(7)."
12694 msgstr ""
12695 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12696 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12697 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12698 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12699
12700 #. type: Plain text
12701 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12702 msgid ""
12703 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12704 "Only differences are described in this man page."
12705 msgstr ""
12706 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12707 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12708
12709 #. type: Plain text
12710 #: build/C/man7/ipv6.7:123
12711 msgid ""
12712 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12713 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12714 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12715 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12716 msgstr ""
12717 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12718 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12719 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12720 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12721
12722 #. type: Plain text
12723 #: build/C/man7/ipv6.7:130
12724 msgid ""
12725 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12726 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12727 "should be used."
12728 msgstr ""
12729 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12730 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12731
12732 #. type: Plain text
12733 #: build/C/man7/ipv6.7:137
12734 msgid ""
12735 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12736 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12737 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12738 "functions in the C library."
12739 msgstr ""
12740 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12741 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12742 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12743 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12744
12745 #. type: Plain text
12746 #: build/C/man7/ipv6.7:142
12747 msgid ""
12748 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12749 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12750 "will be mapped to v6."
12751 msgstr ""
12752 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12753 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12754 "ケット) も v6 にマップされる。"
12755
12756 #. type: Plain text
12757 #: build/C/man7/ipv6.7:152
12758 #, no-wrap
12759 msgid ""
12760 "struct sockaddr_in6 {\n"
12761 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12762 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12763 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12764 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12765 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12766 "};\n"
12767 msgstr ""
12768 "struct sockaddr_in6 {\n"
12769 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12770 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12771 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12772 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12773 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12774 "};\n"
12775
12776 #. type: Plain text
12777 #: build/C/man7/ipv6.7:156
12778 #, no-wrap
12779 msgid ""
12780 "struct in6_addr {\n"
12781 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12782 "};\n"
12783 msgstr ""
12784 "struct in6_addr {\n"
12785 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12786 "};\n"
12787
12788 #. type: Plain text
12789 #: build/C/man7/ipv6.7:178
12790 msgid ""
12791 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12792 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12793 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12794 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12795 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12796 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12797 msgstr ""
12798 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
12799 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
12800 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
12801 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
12802 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
12803 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
12804 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
12805 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
12806
12807 #. type: Plain text
12808 #: build/C/man7/ipv6.7:184
12809 msgid ""
12810 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12811 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12812 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12813 "IPv4 host, and other reserved address types."
12814 msgstr ""
12815 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12816 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12817 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12818 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12819 "済みのアドレスタイプがある。"
12820
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man7/ipv6.7:190
12823 msgid ""
12824 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12825 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12826 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12827 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12828 msgstr ""
12829 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12830 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12831 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12832 "る。"
12833
12834 #. type: Plain text
12835 #: build/C/man7/ipv6.7:192
12836 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12837 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12838
12839 #. type: Plain text
12840 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12841 msgid ""
12842 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12843 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12844 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12845 "false, otherwise true."
12846 msgstr ""
12847 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12848 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12849 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12850 "偽であり、それ以外は真である。"
12851
12852 #. type: TP
12853 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12854 #, no-wrap
12855 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12856 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12857
12858 #. type: Plain text
12859 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12860 msgid ""
12861 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12862 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
12863 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12864 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12865 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12866 "how to deal with the IPv6 API."
12867 msgstr ""
12868 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12869 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12870 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12871 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12872 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12873 "ターとして渡す場合に便利。"
12874
12875 #. type: TP
12876 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12877 #, no-wrap
12878 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12879 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12880
12881 #. type: Plain text
12882 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12883 msgid ""
12884 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12885 "ipv6_mreq>."
12886 msgstr ""
12887 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12888 "へのポインタ。"
12889
12890 #. type: TP
12891 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12892 #, no-wrap
12893 msgid "B<IPV6_MTU>"
12894 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12895
12896 #. type: Plain text
12897 #: build/C/man7/ipv6.7:225
12898 msgid ""
12899 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
12900 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
12901 msgstr ""
12902 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
12903 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
12904
12905 #. type: Plain text
12906 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12907 msgid ""
12908 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
12909 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
12910 "Argument is a pointer to integer."
12911 msgstr ""
12912 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
12913 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
12914 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12915
12916 #. type: TP
12917 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12918 #, no-wrap
12919 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12920 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12921
12922 #. type: Plain text
12923 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12924 msgid ""
12925 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12926 "(7)  for details."
12927 msgstr ""
12928 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
12929 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12930
12931 #. type: TP
12932 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12933 #, no-wrap
12934 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12935 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12936
12937 #. type: Plain text
12938 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12939 msgid ""
12940 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12941 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12942 "be between 0 and 255."
12943 msgstr ""
12944 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12945 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12946 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12947
12948 #. type: TP
12949 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12950 #, no-wrap
12951 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12952 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12953
12954 #. type: Plain text
12955 #: build/C/man7/ipv6.7:257
12956 msgid ""
12957 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
12958 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
12959 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
12960 msgstr ""
12961 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12962 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12963 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
12964
12965 #. type: TP
12966 #: build/C/man7/ipv6.7:257
12967 #, no-wrap
12968 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12969 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12970
12971 #. type: Plain text
12972 #: build/C/man7/ipv6.7:261
12973 msgid ""
12974 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
12975 "Argument is a pointer to boolean."
12976 msgstr ""
12977 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12978 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12979
12980 #. type: TP
12981 #: build/C/man7/ipv6.7:261
12982 #, no-wrap
12983 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
12984 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
12985
12986 #. type: Plain text
12987 #: build/C/man7/ipv6.7:275
12988 msgid ""
12989 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
12990 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
12991 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
12992 "pointer to a boolean value in an integer."
12993 msgstr ""
12994 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12995 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
12996 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
12997 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
12998
12999 #. type: Plain text
13000 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13001 msgid ""
13002 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
13003 "IPV6_HOPLIMIT>"
13004 msgstr ""
13005 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
13006 "IPV6_HOPLIMIT>"
13007
13008 #. type: Plain text
13009 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13010 msgid ""
13011 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13012 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13013 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13014 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13015 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13016 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13017 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13018 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13019 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13020 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13021 "a boolean value."
13022 msgstr ""
13023 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13024 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13025 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13026 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13027 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13028 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13029 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13030 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13031 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13032 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13033
13034 #. type: TP
13035 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13036 #, no-wrap
13037 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13038 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13039
13040 #. type: Plain text
13041 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13042 msgid ""
13043 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
13044 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13045 msgstr ""
13046 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
13047 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13048
13049 #. type: TP
13050 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13051 #, no-wrap
13052 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13053 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13054
13055 #. type: Plain text
13056 #: build/C/man7/ipv6.7:325
13057 msgid ""
13058 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13059 "socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are not "
13060 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13061 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13062 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13063 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13064 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13065 "options to this socket."
13066 msgstr ""
13067 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13068 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13069 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13070 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13071 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13072 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13073 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13074 "い。"
13075
13076 #. type: TP
13077 #: build/C/man7/ipv6.7:325
13078 #, no-wrap
13079 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13080 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13081
13082 #. type: Plain text
13083 #: build/C/man7/ipv6.7:331
13084 msgid ""
13085 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13086 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13087 "be between 0 and 255."
13088 msgstr ""
13089 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13090 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13091 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13092
13093 #. type: TP
13094 #: build/C/man7/ipv6.7:331
13095 #, no-wrap
13096 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13097 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13098
13099 #.  See RFC 3493
13100 #. type: Plain text
13101 #: build/C/man7/ipv6.7:338
13102 msgid ""
13103 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13104 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13105 "application can bind to a single port at the same time."
13106 msgstr ""
13107 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13108 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13109 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13110
13111 #. type: Plain text
13112 #: build/C/man7/ipv6.7:342
13113 msgid ""
13114 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13115 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13116 msgstr ""
13117 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13118 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13119
13120 #. type: Plain text
13121 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13122 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13123 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13124
13125 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13126 #. type: Plain text
13127 #: build/C/man7/ipv6.7:349
13128 msgid ""
13129 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13130 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13131 msgstr ""
13132 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13133 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13134
13135 #. type: Plain text
13136 #: build/C/man7/ipv6.7:361
13137 msgid ""
13138 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13139 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13140 "interface index."
13141 msgstr ""
13142 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13143 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13144 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13145
13146 #. type: Plain text
13147 #: build/C/man7/ipv6.7:366
13148 msgid ""
13149 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13150 "described here and may vary in details."
13151 msgstr ""
13152 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13153 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13154
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man7/ipv6.7:382
13157 msgid ""
13158 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13159 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13160 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13161 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13162 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13163 msgstr ""
13164 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13165 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13166 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13167 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13168 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13169 "トでは問題にならない。"
13170
13171 #. type: Plain text
13172 #: build/C/man7/ipv6.7:390
13173 msgid ""
13174 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13175 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13176 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13177 "address length may break."
13178 msgstr ""
13179 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13180 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13181 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13182 "動かないかもしれない。"
13183
13184 #. type: Plain text
13185 #: build/C/man7/ipv6.7:400
13186 msgid ""
13187 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13188 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13189 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13190 "that instead."
13191 msgstr ""
13192 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13193 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13194 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13195 "る。"
13196
13197 #. type: Plain text
13198 #: build/C/man7/ipv6.7:405
13199 msgid ""
13200 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13201 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13202 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13203 msgstr ""
13204 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13205 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13206 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13207
13208 #. type: Plain text
13209 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13210 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13211 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13212
13213 #. type: Plain text
13214 #: build/C/man7/ipv6.7:409
13215 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13216 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13217
13218 #. type: Plain text
13219 #: build/C/man7/ipv6.7:411
13220 msgid "This man page is not complete."
13221 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13222
13223 #. type: Plain text
13224 #: build/C/man7/ipv6.7:414
13225 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13226 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13227
13228 #. type: Plain text
13229 #: build/C/man7/ipv6.7:418
13230 msgid ""
13231 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13232 "2460: IPv6 specification."
13233 msgstr ""
13234 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
13235 "\\ 2460: IPv6 specification."
13236
13237 #. type: TH
13238 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13239 #, no-wrap
13240 msgid "NETDEVICE"
13241 msgstr "NETDEVICE"
13242
13243 #. type: TH
13244 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13245 #, no-wrap
13246 msgid "2012-04-26"
13247 msgstr "2012-04-26"
13248
13249 #. type: Plain text
13250 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13251 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13252 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13253
13254 #. type: Plain text
13255 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13256 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13257 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13258
13259 #. type: Plain text
13260 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13261 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13262 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13263
13264 #. type: Plain text
13265 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13266 msgid ""
13267 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13268 "network devices."
13269 msgstr ""
13270 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13271 "ターフェースについて解説する。"
13272
13273 #. type: Plain text
13274 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13275 msgid ""
13276 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13277 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13278 "They pass an I<ifreq> structure:"
13279 msgstr ""
13280 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13281 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13282 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
13283
13284 #. type: Plain text
13285 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13286 #, no-wrap
13287 msgid ""
13288 "struct ifreq {\n"
13289 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13290 "    union {\n"
13291 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13292 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13293 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13294 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13295 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13296 "        short           ifr_flags;\n"
13297 "        int             ifr_ifindex;\n"
13298 "        int             ifr_metric;\n"
13299 "        int             ifr_mtu;\n"
13300 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13301 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13302 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13303 "        char           *ifr_data;\n"
13304 "    };\n"
13305 "};\n"
13306 msgstr ""
13307 "struct ifreq {\n"
13308 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13309 "    union {\n"
13310 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13311 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13312 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13313 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13314 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13315 "        short           ifr_flags;\n"
13316 "        int             ifr_ifindex;\n"
13317 "        int             ifr_metric;\n"
13318 "        int             ifr_mtu;\n"
13319 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13320 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13321 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13322 "        char           *ifr_data;\n"
13323 "    };\n"
13324 "};\n"
13325
13326 #. type: Plain text
13327 #: build/C/man7/netdevice.7:64
13328 #, no-wrap
13329 msgid ""
13330 "struct ifconf {\n"
13331 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13332 "    union {\n"
13333 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13334 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13335 "    };\n"
13336 "};\n"
13337 msgstr ""
13338 "struct ifconf {\n"
13339 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13340 "    union {\n"
13341 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13342 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13343 "    };\n"
13344 "};\n"
13345
13346 #. type: Plain text
13347 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13348 msgid ""
13349 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
13350 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
13351 "memory."
13352 msgstr ""
13353 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
13354 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
13355 "する。"
13356
13357 #. type: Plain text
13358 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13359 msgid ""
13360 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
13361 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
13362 "B<EPERM> will be returned."
13363 msgstr ""
13364 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
13365 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
13366 "B<EPERM> が返される。"
13367
13368 #. type: TP
13369 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13370 #, no-wrap
13371 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
13372 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
13373
13374 #. type: Plain text
13375 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13376 msgid ""
13377 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
13378 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
13379 msgstr ""
13380 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
13381 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
13382
13383 #. type: TP
13384 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13385 #, no-wrap
13386 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
13387 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
13388
13389 #. type: Plain text
13390 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13391 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
13392 msgstr ""
13393 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
13394
13395 #. type: TP
13396 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13397 #, no-wrap
13398 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13399 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13400
13401 #.  Do not right adjust text blocks in tables
13402 #. type: Plain text
13403 #: build/C/man7/netdevice.7:98
13404 msgid ""
13405 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
13406 "mask of the following values:"
13407 msgstr ""
13408 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
13409 "値のビットマスクが入る。"
13410
13411 #. type: tbl table
13412 #: build/C/man7/netdevice.7:103
13413 #, no-wrap
13414 msgid "Device flags\n"
13415 msgstr "デバイスフラグ\n"
13416
13417 #. type: tbl table
13418 #: build/C/man7/netdevice.7:104
13419 #, no-wrap
13420 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
13421 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
13422
13423 #. type: tbl table
13424 #: build/C/man7/netdevice.7:105
13425 #, no-wrap
13426 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
13427 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
13428
13429 #. type: tbl table
13430 #: build/C/man7/netdevice.7:106
13431 #, no-wrap
13432 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
13433 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
13434
13435 #. type: tbl table
13436 #: build/C/man7/netdevice.7:107
13437 #, no-wrap
13438 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
13439 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
13440
13441 #. type: tbl table
13442 #: build/C/man7/netdevice.7:108
13443 #, no-wrap
13444 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
13445 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
13446
13447 #. type: tbl table
13448 #: build/C/man7/netdevice.7:109
13449 #, no-wrap
13450 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
13451 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
13452
13453 #. type: tbl table
13454 #: build/C/man7/netdevice.7:110
13455 #, no-wrap
13456 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
13457 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
13458
13459 #. type: tbl table
13460 #: build/C/man7/netdevice.7:111
13461 #, no-wrap
13462 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
13463 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
13464
13465 #. type: tbl table
13466 #: build/C/man7/netdevice.7:112 build/C/man7/netdevice.7:123
13467 #, no-wrap
13468 msgid "T}\n"
13469 msgstr "T}\n"
13470
13471 #. type: tbl table
13472 #: build/C/man7/netdevice.7:113
13473 #, no-wrap
13474 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
13475 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
13476
13477 #. type: tbl table
13478 #: build/C/man7/netdevice.7:114
13479 #, no-wrap
13480 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
13481 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
13482
13483 #. type: tbl table
13484 #: build/C/man7/netdevice.7:115
13485 #, no-wrap
13486 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
13487 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
13488
13489 #. type: tbl table
13490 #: build/C/man7/netdevice.7:116
13491 #, no-wrap
13492 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
13493 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
13494
13495 #. type: tbl table
13496 #: build/C/man7/netdevice.7:117
13497 #, no-wrap
13498 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
13499 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
13500
13501 #. type: tbl table
13502 #: build/C/man7/netdevice.7:118
13503 #, no-wrap
13504 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
13505 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
13506
13507 #. type: tbl table
13508 #: build/C/man7/netdevice.7:119
13509 #, no-wrap
13510 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
13511 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
13512
13513 #. type: tbl table
13514 #: build/C/man7/netdevice.7:120
13515 #, no-wrap
13516 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
13517 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
13518
13519 #. type: tbl table
13520 #: build/C/man7/netdevice.7:121
13521 #, no-wrap
13522 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13523 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13524
13525 #. type: tbl table
13526 #: build/C/man7/netdevice.7:122
13527 #, no-wrap
13528 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
13529 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
13530
13531 #. type: tbl table
13532 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13533 #, no-wrap
13534 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
13535 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13536
13537 #. type: tbl table
13538 #: build/C/man7/netdevice.7:125
13539 #, no-wrap
13540 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13541 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13542
13543 #. type: tbl table
13544 #: build/C/man7/netdevice.7:126
13545 #, no-wrap
13546 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13547 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13548
13549 #. type: Plain text
13550 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13551 msgid ""
13552 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13553 "read it."
13554 msgstr ""
13555 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
13556 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
13557
13558 #. type: TP
13559 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13560 #, no-wrap
13561 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13562 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13563
13564 #. type: Plain text
13565 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13566 msgid ""
13567 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
13568 "bit mask of the following values:"
13569 msgstr ""
13570 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
13571 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
13572
13573 #. type: tbl table
13574 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13575 #, no-wrap
13576 msgid "Private flags\n"
13577 msgstr "プライベートフラグ\n"
13578
13579 #. type: tbl table
13580 #: build/C/man7/netdevice.7:142
13581 #, no-wrap
13582 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13583 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13584
13585 #. type: tbl table
13586 #: build/C/man7/netdevice.7:143
13587 #, no-wrap
13588 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13589 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13590
13591 #. type: tbl table
13592 #: build/C/man7/netdevice.7:144
13593 #, no-wrap
13594 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13595 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13596
13597 #. type: tbl table
13598 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13599 #, no-wrap
13600 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13601 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13602
13603 #. type: tbl table
13604 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13605 #, no-wrap
13606 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13607 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13608
13609 #. type: tbl table
13610 #: build/C/man7/netdevice.7:147
13611 #, no-wrap
13612 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13613 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13614
13615 #. type: tbl table
13616 #: build/C/man7/netdevice.7:148
13617 #, no-wrap
13618 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13619 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13620
13621 #. type: tbl table
13622 #: build/C/man7/netdevice.7:149
13623 #, no-wrap
13624 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13625 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13626
13627 #. type: Plain text
13628 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13629 msgid ""
13630 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13631 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13632
13633 #. type: TP
13634 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13635 #, no-wrap
13636 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13637 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13638
13639 #. type: Plain text
13640 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13641 msgid ""
13642 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13643 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13644 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13645 msgstr ""
13646 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13647 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13648 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13649
13650 #. type: TP
13651 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13652 #, no-wrap
13653 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13654 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13655
13656 #. type: Plain text
13657 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13658 msgid ""
13659 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13660 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13661 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13662 msgstr ""
13663 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13664 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13665 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13666 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13667
13668 #. type: TP
13669 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13670 #, no-wrap
13671 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13672 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13673
13674 #. type: Plain text
13675 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13676 msgid ""
13677 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13678 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13679 "the broadcast address is a privileged operation."
13680 msgstr ""
13681 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13682 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13683 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13684 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13685
13686 #. type: TP
13687 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13688 #, no-wrap
13689 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13690 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13691
13692 #. type: Plain text
13693 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13694 msgid ""
13695 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13696 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13697 "the network mask is a privileged operation."
13698 msgstr ""
13699 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13700 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13701 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13702 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13703
13704 #. type: TP
13705 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13706 #, no-wrap
13707 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13708 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13709
13710 #. type: Plain text
13711 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13712 msgid ""
13713 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13714 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13715 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13716 msgstr ""
13717 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13718 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13719 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13720
13721 #. type: TP
13722 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13723 #, no-wrap
13724 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13725 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13726
13727 #. type: Plain text
13728 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13729 msgid ""
13730 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13731 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13732 "values may cause kernel crashes."
13733 msgstr ""
13734 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13735 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13736 "がクラッシュするかもしれない。"
13737
13738 #. type: TP
13739 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13740 #, no-wrap
13741 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13742 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13743
13744 #. type: Plain text
13745 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13746 msgid ""
13747 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13748 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13749 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13750 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13751 "operation."
13752 msgstr ""
13753 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13754 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13755 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13756 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13757
13758 #. type: TP
13759 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13760 #, no-wrap
13761 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13762 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13763
13764 #. type: Plain text
13765 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13766 msgid ""
13767 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13768 "a privileged operation."
13769 msgstr ""
13770 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13771 "る。この操作には特権が必要である。"
13772
13773 #. type: TP
13774 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13775 #, no-wrap
13776 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13777 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13778
13779 #. type: Plain text
13780 #: build/C/man7/netdevice.7:222
13781 msgid ""
13782 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13783 "the parameters is a privileged operation."
13784 msgstr ""
13785 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13786 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13787
13788 #. type: Plain text
13789 #: build/C/man7/netdevice.7:233
13790 #, no-wrap
13791 msgid ""
13792 "struct ifmap {\n"
13793 "    unsigned long   mem_start;\n"
13794 "    unsigned long   mem_end;\n"
13795 "    unsigned short  base_addr;\n"
13796 "    unsigned char   irq;\n"
13797 "    unsigned char   dma;\n"
13798 "    unsigned char   port;\n"
13799 "};\n"
13800 msgstr ""
13801 "struct ifmap {\n"
13802 "    unsigned long   mem_start;\n"
13803 "    unsigned long   mem_end;\n"
13804 "    unsigned short  base_addr;\n"
13805 "    unsigned char   irq;\n"
13806 "    unsigned char   dma;\n"
13807 "    unsigned char   port;\n"
13808 "};\n"
13809
13810 #. type: Plain text
13811 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13812 msgid ""
13813 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13814 "the architecture."
13815 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13816
13817 #. type: TP
13818 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13819 #, no-wrap
13820 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13821 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13822
13823 #. type: Plain text
13824 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13825 msgid ""
13826 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13827 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13828 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13829 msgstr ""
13830 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13831 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13832 "で解説されている。"
13833
13834 #. type: TP
13835 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13836 #, no-wrap
13837 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13838 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13839
13840 #. type: Plain text
13841 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13842 msgid ""
13843 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13844 "the transmit queue length is a privileged operation."
13845 msgstr ""
13846 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13847 "設定には特権が必要である。"
13848
13849 #. type: TP
13850 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13851 #, no-wrap
13852 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13853 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13854
13855 #. type: Plain text
13856 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13857 msgid ""
13858 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13859 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
13860 "the interface is not up."
13861 msgstr ""
13862 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13863 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13864 "る。"
13865
13866 #. type: TP
13867 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13868 #, no-wrap
13869 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13870 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13871
13872 #.  Slaving isn't supported in 2.2
13873 #.  .
13874 #.  .TP
13875 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13876 #.  Get or set the slave device using
13877 #.  .IR ifr_slave .
13878 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
13879 #.  .PP
13880 #.  FIXME add amateur radio stuff.
13881 #. type: Plain text
13882 #: build/C/man7/netdevice.7:301
13883 msgid ""
13884 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
13885 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  The "
13886 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It contains a "
13887 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
13888 "bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
13889 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
13890 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel returns with the "
13891 "actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to the original length "
13892 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
13893 "to get all addresses.  When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
13894 "-1.  Overflow is not an error."
13895 msgstr ""
13896 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
13897 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
13898 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
13899 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
13900 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
13901 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
13902 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
13903 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
13904 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
13905 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
13906 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
13907 "い。"
13908
13909 #. type: Plain text
13910 #: build/C/man7/netdevice.7:307
13911 msgid ""
13912 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13913 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
13914 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
13915 msgstr ""
13916 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13917 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
13918
13919 #. type: Plain text
13920 #: build/C/man7/netdevice.7:310
13921 msgid ""
13922 "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
13923 "here."
13924 msgstr ""
13925 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
13926 "しない。"
13927
13928 #. type: Plain text
13929 #: build/C/man7/netdevice.7:318
13930 msgid ""
13931 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
13932 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in B<ip>(7)."
13933 msgstr ""
13934 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
13935 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
13936 "に属する。"
13937
13938 #. type: Plain text
13939 #: build/C/man7/netdevice.7:323
13940 msgid ""
13941 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
13942 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
13943 msgstr ""
13944 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
13945 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
13946
13947 #. type: Plain text
13948 #: build/C/man7/netdevice.7:328
13949 msgid ""
13950 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
13951 msgstr ""
13952 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
13953 "る。"
13954
13955 #. type: Plain text
13956 #: build/C/man7/netdevice.7:334
13957 msgid ""
13958 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
13959 "the following to your program as a workaround:"
13960 msgstr ""
13961 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
13962 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
13963
13964 #. type: Plain text
13965 #: build/C/man7/netdevice.7:340
13966 #, no-wrap
13967 msgid ""
13968 "#ifndef ifr_newname\n"
13969 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13970 "#endif\n"
13971 msgstr ""
13972 "#ifndef ifr_newname\n"
13973 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13974 "#endif\n"
13975
13976 #. type: Plain text
13977 #: build/C/man7/netdevice.7:347
13978 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13979 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13980
13981 #. type: TH
13982 #: build/C/man5/networks.5:26
13983 #, no-wrap
13984 msgid "NETWORKS"
13985 msgstr "NETWORKS"
13986
13987 #. type: TH
13988 #: build/C/man5/networks.5:26
13989 #, no-wrap
13990 msgid "2008-09-04"
13991 msgstr "2008-09-04"
13992
13993 #. type: TH
13994 #: build/C/man5/networks.5:26
13995 #, no-wrap
13996 msgid "GNU/Linux"
13997 msgstr "GNU/Linux"
13998
13999 #. type: Plain text
14000 #: build/C/man5/networks.5:29
14001 msgid "networks - network name information"
14002 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14003
14004 #. type: Plain text
14005 #: build/C/man5/networks.5:35
14006 msgid ""
14007 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14008 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14009 "network and has the following structure:"
14010 msgstr ""
14011 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14012 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14013 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14014
14015 #. type: Plain text
14016 #: build/C/man5/networks.5:38
14017 msgid "I<name number aliases ...>"
14018 msgstr "I<name number aliases ...>"
14019
14020 #. type: Plain text
14021 #: build/C/man5/networks.5:46
14022 msgid ""
14023 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14024 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14025 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14026 "by library functions that process the file."
14027 msgstr ""
14028 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14029 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14030 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14031
14032 #. type: Plain text
14033 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14034 msgid "The field descriptions are:"
14035 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14036
14037 #. type: TP
14038 #: build/C/man5/networks.5:48
14039 #, no-wrap
14040 msgid "I<name>"
14041 msgstr "I<name>"
14042
14043 #. type: Plain text
14044 #: build/C/man5/networks.5:53
14045 msgid ""
14046 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14047 "characters execept white-space characters or the comment character."
14048 msgstr ""
14049 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
14050 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
14051 "印字可能な文字を使うことができる。"
14052
14053 #. type: TP
14054 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14055 #, no-wrap
14056 msgid "I<number>"
14057 msgstr "I<number>"
14058
14059 #. type: Plain text
14060 #: build/C/man5/networks.5:58
14061 msgid ""
14062 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14063 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14064 "address) may be omitted."
14065 msgstr ""
14066 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14067 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14068 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14069
14070 #. type: TP
14071 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14072 #: build/C/man5/services.5:120
14073 #, no-wrap
14074 msgid "I<aliases>"
14075 msgstr "I<aliases>"
14076
14077 #. type: Plain text
14078 #: build/C/man5/networks.5:61
14079 msgid "Optional aliases for the network."
14080 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14081
14082 #. type: Plain text
14083 #: build/C/man5/networks.5:70
14084 msgid ""
14085 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14086 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14087 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14088 msgstr ""
14089 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14090 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14091 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14092 "このファイルではサポートされていない。"
14093
14094 #. type: Plain text
14095 #: build/C/man5/networks.5:74
14096 msgid "The networks definition file."
14097 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14098
14099 #. type: Plain text
14100 #: build/C/man5/networks.5:80
14101 msgid ""
14102 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14103 "B<route>(8)"
14104 msgstr ""
14105 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14106 "B<route>(8)"
14107
14108 #. type: TH
14109 #: build/C/man8/nscd.8:23
14110 #, no-wrap
14111 msgid "NSCD"
14112 msgstr "NSCD"
14113
14114 #. type: Plain text
14115 #: build/C/man8/nscd.8:26
14116 msgid "nscd - name service cache daemon"
14117 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14118
14119 #. type: Plain text
14120 #: build/C/man8/nscd.8:34
14121 msgid ""
14122 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14123 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14124 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14125 msgstr ""
14126 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14127 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14128 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14129
14130 #. type: Plain text
14131 #: build/C/man8/nscd.8:47
14132 msgid ""
14133 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14134 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
14135 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
14136 "and others."
14137 msgstr ""
14138 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14139 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14140 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14141
14142 #. type: Plain text
14143 #: build/C/man8/nscd.8:56
14144 msgid ""
14145 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14146 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14147 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14148 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14149 msgstr ""
14150 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14151 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14152 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14153 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14154 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14155 "まになる。"
14156
14157 #. type: SH
14158 #: build/C/man8/nscd.8:56
14159 #, no-wrap
14160 msgid "OPTIONS"
14161 msgstr "オプション"
14162
14163 #. type: TP
14164 #: build/C/man8/nscd.8:57
14165 #, no-wrap
14166 msgid "B<--help>"
14167 msgstr "B<--help>"
14168
14169 #. type: Plain text
14170 #: build/C/man8/nscd.8:60
14171 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14172 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14173
14174 #. type: Plain text
14175 #: build/C/man8/nscd.8:83
14176 msgid ""
14177 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14178 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14179 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14180 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14181 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14182 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14183 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14184 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14185 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14186 "its cache:"
14187 msgstr ""
14188 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14189 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14190 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14191 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14192 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14193 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14194 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14195 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14196
14197 #. type: Plain text
14198 #: build/C/man8/nscd.8:85
14199 #, no-wrap
14200 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14201 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14202
14203 #.  .SH AUTHOR
14204 #.  .B nscd
14205 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14206 #. type: Plain text
14207 #: build/C/man8/nscd.8:91
14208 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14209 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14210
14211 #. type: TH
14212 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14213 #, no-wrap
14214 msgid "NSCD.CONF"
14215 msgstr "NSCD.CONF"
14216
14217 #. type: Plain text
14218 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14219 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14220 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14221
14222 #. type: Plain text
14223 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14224 msgid ""
14225 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14226 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14227 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14228 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14229 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14230 msgstr ""
14231 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14232 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14233 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14234 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14235
14236 #. type: Plain text
14237 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14238 msgid ""
14239 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services> or I<netgroup>."
14240 msgstr ""
14241 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
14242 "である。"
14243
14244 #. type: Plain text
14245 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14246 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14247 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14248
14249 #. type: Plain text
14250 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14251 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14252 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14253
14254 #. type: Plain text
14255 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
14256 msgid "B<debug-level> I<value>"
14257 msgstr "B<debug-level> I<value>"
14258
14259 #. type: Plain text
14260 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
14261 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
14262 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
14263
14264 #. type: Plain text
14265 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
14266 msgid "B<threads> I<number>"
14267 msgstr "B<threads> I<number>"
14268
14269 #. type: Plain text
14270 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
14271 msgid ""
14272 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
14273 "least five threads will always be created."
14274 msgstr ""
14275 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
14276 "レッドが常に作成される。"
14277
14278 #. type: Plain text
14279 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
14280 msgid "B<max-threads> I<number>"
14281 msgstr "B<max-threads> I<number>"
14282
14283 #. type: Plain text
14284 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
14285 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
14286 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
14287
14288 #. type: Plain text
14289 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
14290 msgid "B<server-user> I<user>"
14291 msgstr "B<server-user> I<user>"
14292
14293 #. type: Plain text
14294 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
14295 msgid ""
14296 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
14297 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
14298 msgstr ""
14299 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
14300 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
14301 "このオプションは無視される。"
14302
14303 #. type: Plain text
14304 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
14305 msgid "B<stat-user> I<user>"
14306 msgstr "B<stat-user> I<user>"
14307
14308 #. type: Plain text
14309 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
14310 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
14311 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
14312
14313 #. type: Plain text
14314 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
14315 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14316 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14317
14318 #. type: Plain text
14319 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
14320 msgid ""
14321 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
14322 "before it gets removed.  The default is 5."
14323 msgstr ""
14324 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
14325 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
14326
14327 #. type: Plain text
14328 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
14329 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14330 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14331
14332 #. type: Plain text
14333 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
14334 msgid ""
14335 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
14336 "default is no."
14337 msgstr ""
14338 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
14339 "る。デフォルトは無効。"
14340
14341 #. type: Plain text
14342 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
14343 msgid "B<restart-interval> I<time>"
14344 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
14345
14346 #. type: Plain text
14347 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
14348 msgid ""
14349 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
14350 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
14351 msgstr ""
14352 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
14353 "設定する。デフォルトは 3600。"
14354
14355 #. type: Plain text
14356 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
14357 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14358 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14359
14360 #. type: Plain text
14361 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
14362 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
14363 msgstr ""
14364 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
14365
14366 #. type: Plain text
14367 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
14368 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14369 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14370
14371 #. type: Plain text
14372 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
14373 msgid ""
14374 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
14375 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
14376 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
14377 "problems with cache coherence."
14378 msgstr ""
14379 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
14380 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
14381 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
14382 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
14383
14384 #. type: Plain text
14385 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
14386 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14387 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14388
14389 #. type: Plain text
14390 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
14391 msgid ""
14392 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
14393 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
14394 "significant performance improvements if there are several files owned by "
14395 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
14396 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
14397 "problems."
14398 msgstr ""
14399 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
14400 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
14401 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
14402 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
14403 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
14404
14405 #. type: Plain text
14406 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
14407 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14408 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14409
14410 #. type: Plain text
14411 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
14412 msgid ""
14413 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
14414 "for optimum efficiency.  The default is 211."
14415 msgstr ""
14416 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
14417 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
14418
14419 #. type: Plain text
14420 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
14421 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14422 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14423
14424 #. type: Plain text
14425 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
14426 msgid ""
14427 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
14428 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
14429 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
14430 msgstr ""
14431 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
14432 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
14433 "トは有効。"
14434
14435 #. type: Plain text
14436 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
14437 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14438 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14439
14440 #. type: Plain text
14441 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
14442 msgid ""
14443 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
14444 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
14445 msgstr ""
14446 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
14447 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
14448
14449 #. type: Plain text
14450 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
14451 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14452 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14453
14454 #. type: Plain text
14455 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
14456 msgid ""
14457 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
14458 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
14459 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
14460 "no."
14461 msgstr ""
14462 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
14463 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
14464 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
14465
14466 #. type: Plain text
14467 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
14468 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14469 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14470
14471 #. type: Plain text
14472 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
14473 msgid ""
14474 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
14475 "I<service>.  The default is 33554432."
14476 msgstr ""
14477 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
14478 "は 33554432 である。"
14479
14480 #. type: Plain text
14481 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
14482 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14483 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14484
14485 #. type: Plain text
14486 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
14487 msgid ""
14488 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
14489 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
14490 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
14491 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
14492 msgstr ""
14493 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
14494 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
14495 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
14496 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
14497 "る。"
14498
14499 #.  .SH AUTHOR
14500 #.  .B nscd
14501 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14502 #. type: Plain text
14503 #: build/C/man5/nscd.conf.5:237
14504 msgid "B<nscd>(8)"
14505 msgstr "B<nscd>(8)"
14506
14507 #. type: TH
14508 #: build/C/man5/nss.5:19
14509 #, no-wrap
14510 msgid "NSS"
14511 msgstr "NSS"
14512
14513 #. type: Plain text
14514 #: build/C/man5/nss.5:22
14515 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
14516 msgstr "nss - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14517
14518 #. type: Plain text
14519 #: build/C/man5/nss.5:29
14520 msgid ""
14521 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
14522 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
14523 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
14524 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
14525 "from the other."
14526 msgstr ""
14527
14528 #. type: Plain text
14529 #: build/C/man5/nss.5:38
14530 msgid ""
14531 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
14532 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
14533 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
14534 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
14535 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
14536 "assumption is correct."
14537 msgstr ""
14538
14539 #. type: Plain text
14540 #: build/C/man5/nss.5:42
14541 msgid ""
14542 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
14543 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption it might "
14544 "create problems if the preference is switched."
14545 msgstr ""
14546
14547 #. type: Plain text
14548 #: build/C/man5/nss.5:51
14549 msgid ""
14550 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
14551 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
14552 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
14553 "comments."
14554 msgstr ""
14555
14556 #. type: Plain text
14557 #: build/C/man5/nss.5:53
14558 msgid "The variables currently recognized are:"
14559 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
14560
14561 #. type: TP
14562 #: build/C/man5/nss.5:53
14563 #, no-wrap
14564 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14565 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14566
14567 #. type: Plain text
14568 #: build/C/man5/nss.5:68
14569 msgid ""
14570 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
14571 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
14572 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
14573 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
14574 "administrator has to make sure it is correctly generated."
14575 msgstr ""
14576
14577 #. type: TP
14578 #: build/C/man5/nss.5:68
14579 #, no-wrap
14580 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14581 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14582
14583 #. type: Plain text
14584 #: build/C/man5/nss.5:80
14585 msgid ""
14586 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
14587 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
14588 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
14589 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
14590 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
14591 "correctly generated."
14592 msgstr ""
14593
14594 #. type: TP
14595 #: build/C/man5/nss.5:80
14596 #, no-wrap
14597 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14598 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14599
14600 #. type: Plain text
14601 #: build/C/man5/nss.5:98
14602 msgid ""
14603 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
14604 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
14605 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
14606 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise each B<getpwent>(3)  or "
14607 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
14608 "to get the next entry."
14609 msgstr ""
14610
14611 #. type: Plain text
14612 #: build/C/man5/nss.5:100
14613 msgid "I</etc/default/nss>"
14614 msgstr "I</etc/default/nss>"
14615
14616 #. type: Plain text
14617 #: build/C/man5/nss.5:102
14618 msgid ""
14619 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
14620 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
14621
14622 #.  .SH AUTHOR
14623 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
14624 #. type: Plain text
14625 #: build/C/man5/nss.5:110
14626 #, no-wrap
14627 msgid ""
14628 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14629 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14630 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14631 msgstr ""
14632 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14633 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14634 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14635
14636 #. type: Plain text
14637 #: build/C/man5/nss.5:112
14638 msgid "I<nsswitch.conf>"
14639 msgstr "I<nsswitch.conf>"
14640
14641 #. type: TH
14642 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
14643 #, no-wrap
14644 msgid "NSSWITCH.CONF"
14645 msgstr "NSSWITCH.CONF"
14646
14647 #. type: Plain text
14648 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
14649 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
14650 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14651
14652 #. type: Plain text
14653 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
14654 msgid ""
14655 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
14656 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
14657 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
14658 "category of information is identified by a database name."
14659 msgstr ""
14660 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
14661 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
14662 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
14663 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
14664 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
14665
14666 #. type: Plain text
14667 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
14668 msgid ""
14669 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
14670 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
14671 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
14672 "that can be performed by lookup result."
14673 msgstr ""
14674 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
14675 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
14676 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
14677 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
14678
14679 #. type: Plain text
14680 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
14681 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
14682 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
14683
14684 #. type: Plain text
14685 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
14686 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
14687 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
14688
14689 #. type: Plain text
14690 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
14691 msgid "Ethernet numbers."
14692 msgstr "イーサーネット番号。"
14693
14694 #. type: Plain text
14695 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
14696 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
14697 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
14698
14699 #. type: Plain text
14700 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
14701 msgid ""
14702 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
14703 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
14704
14705 #. type: Plain text
14706 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
14707 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
14708 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
14709
14710 #. type: Plain text
14711 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
14712 msgid ""
14713 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
14714 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
14715 msgstr ""
14716 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
14717 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
14718 "サポートしていた。"
14719
14720 #. type: Plain text
14721 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
14722 msgid ""
14723 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
14724 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
14725
14726 #. type: Plain text
14727 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
14728 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
14729 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
14730
14731 #. type: Plain text
14732 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14733 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14734 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14735
14736 #. type: TP
14737 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14738 #, no-wrap
14739 msgid "B<publickey>"
14740 msgstr "B<publickey>"
14741
14742 #. type: Plain text
14743 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
14744 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
14745 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
14746
14747 #. type: Plain text
14748 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
14749 msgid ""
14750 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
14751 "related functions."
14752 msgstr ""
14753 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
14754 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
14755
14756 #. type: Plain text
14757 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
14758 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
14759 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
14760
14761 #. type: Plain text
14762 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
14763 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
14764 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
14765
14766 #. type: Plain text
14767 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
14768 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14769 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14770
14771 #. type: TP
14772 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
14773 #, no-wrap
14774 msgid "passwd:"
14775 msgstr "passwd:"
14776
14777 #. type: Plain text
14778 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14779 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
14780 msgid "compat"
14781 msgstr "compat"
14782
14783 #. type: TP
14784 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
14785 #, no-wrap
14786 msgid "group:"
14787 msgstr "group:"
14788
14789 #. type: TP
14790 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14791 #, no-wrap
14792 msgid "shadow:"
14793 msgstr "shadow:"
14794
14795 #. type: TP
14796 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
14797 #, no-wrap
14798 msgid "hosts:"
14799 msgstr "hosts:"
14800
14801 #. type: Plain text
14802 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14803 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14804 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14805
14806 #. type: TP
14807 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14808 #, no-wrap
14809 msgid "networks:"
14810 msgstr "networks:"
14811
14812 #. type: Plain text
14813 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14814 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14815 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
14816 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14817 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14818
14819 #. type: TP
14820 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
14821 #, no-wrap
14822 msgid "ethers:"
14823 msgstr "ethers:"
14824
14825 #. type: TP
14826 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14827 #, no-wrap
14828 msgid "protocols:"
14829 msgstr "protocols:"
14830
14831 #. type: TP
14832 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
14833 #, no-wrap
14834 msgid "rpc:"
14835 msgstr "rpc:"
14836
14837 #. type: TP
14838 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14839 #, no-wrap
14840 msgid "services:"
14841 msgstr "services:"
14842
14843 #. type: Plain text
14844 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
14845 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
14846 msgstr ""
14847 "最初の列はデータベース名である。\n"
14848 "残りの列で以下を指定する。"
14849
14850 #. type: Plain text
14851 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
14852 msgid ""
14853 "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\".  The "
14854 "order of the services on the line determines the order in which those "
14855 "services will be queried, in turn, until a result is found."
14856 msgstr ""
14857 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
14858 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
14859 "問い合わせが順番に行われる。"
14860
14861 #. type: Plain text
14862 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
14863 msgid ""
14864 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14865 "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
14866 msgstr ""
14867 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
14868 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
14869
14870 #. type: Plain text
14871 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
14872 msgid ""
14873 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14874 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
14875 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
14876 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
14877 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
14878 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14879 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
14880 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
14881 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14882 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14883 msgstr ""
14884 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
14885 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
14886 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
14887 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
14888 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
14889 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
14890 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
14891 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
14892 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
14893 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
14894 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
14895
14896 #. type: Plain text
14897 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
14898 msgid ""
14899 "An action may also be specified following a service specification.  The "
14900 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
14901 "data source.  Action items take the general form:"
14902 msgstr ""
14903 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
14904 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
14905 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
14906
14907 #. type: Plain text
14908 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
14909 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14910 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14911
14912 #. type: Plain text
14913 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
14914 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14915 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14916
14917 #. type: Plain text
14918 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
14919 msgid "where"
14920 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
14921
14922 #. type: Plain text
14923 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
14924 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14925 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14926
14927 #. type: Plain text
14928 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
14929 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14930 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14931
14932 #. type: Plain text
14933 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
14934 msgid ""
14935 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
14936 "specified.  The case of the keywords is not significant."
14937 msgstr ""
14938 "! はテスト結果を反転させる。\n"
14939 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
14940 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
14941
14942 #. type: Plain text
14943 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
14944 msgid ""
14945 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
14946 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
14947 msgstr ""
14948 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
14949 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
14950
14951 #. type: TP
14952 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14953 #, no-wrap
14954 msgid "B<success>"
14955 msgstr "B<success>"
14956
14957 #. type: Plain text
14958 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14959 msgid ""
14960 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
14961 "for this condition is \"return\"."
14962 msgstr ""
14963 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
14964 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
14965
14966 #. type: TP
14967 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14968 #, no-wrap
14969 msgid "B<notfound>"
14970 msgstr "B<notfound>"
14971
14972 #. type: Plain text
14973 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14974 msgid ""
14975 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
14976 "action for this condition is \"continue\"."
14977 msgstr ""
14978 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
14979 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14980
14981 #. type: TP
14982 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14983 #, no-wrap
14984 msgid "B<unavail>"
14985 msgstr "B<unavail>"
14986
14987 #. type: Plain text
14988 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14989 msgid ""
14990 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
14991 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
14992 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
14993 "condition is \"continue\"."
14994 msgstr ""
14995 "サービスが永続的に利用できない。\n"
14996 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
14997 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
14998 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
14999 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15000
15001 #. type: TP
15002 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15003 #, no-wrap
15004 msgid "B<tryagain>"
15005 msgstr "B<tryagain>"
15006
15007 #. type: Plain text
15008 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15009 msgid ""
15010 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
15011 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
15012 "this condition is \"continue\"."
15013 msgstr ""
15014 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15015 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15016 "い、\n"
15017 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15018
15019 #. type: Plain text
15020 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15021 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15022 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15023
15024 #. type: TP
15025 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15026 #, no-wrap
15027 msgid "B<return>"
15028 msgstr "B<return>"
15029
15030 #. type: Plain text
15031 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15032 msgid ""
15033 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15034 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15035 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15036 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15037 "without affecting the search result."
15038 msgstr ""
15039 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
15040 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
15041 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15042 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15043
15044 #. type: TP
15045 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15046 #, no-wrap
15047 msgid "B<continue>"
15048 msgstr "B<continue>"
15049
15050 #. type: Plain text
15051 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15052 msgid "Call the next lookup function."
15053 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15054
15055 #. type: SS
15056 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15057 #, no-wrap
15058 msgid "Compatibility mode (compat)"
15059 msgstr "互換モード (compat)"
15060
15061 #. type: Plain text
15062 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15063 msgid ""
15064 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15065 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15066 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15067 "in this mode:"
15068 msgstr ""
15069 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15070 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15071 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15072 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15073
15074 #. type: TP
15075 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15076 #, no-wrap
15077 msgid "B<+>I<user>"
15078 msgstr "B<+>I<user>"
15079
15080 #. type: Plain text
15081 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15082 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15083 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15084
15085 #. type: TP
15086 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15087 #, no-wrap
15088 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15089 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15090
15091 #. type: Plain text
15092 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15093 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15094 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15095
15096 #. type: TP
15097 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15098 #, no-wrap
15099 msgid "B<->I<user>"
15100 msgstr "B<->I<user>"
15101
15102 #. type: Plain text
15103 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15104 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15105 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15106
15107 #. type: TP
15108 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15109 #, no-wrap
15110 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15111 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15112
15113 #. type: Plain text
15114 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15115 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15116 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15117
15118 #. type: TP
15119 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15120 #, no-wrap
15121 msgid "B<+>"
15122 msgstr "B<+>"
15123
15124 #. type: Plain text
15125 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15126 msgid ""
15127 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15128 msgstr ""
15129 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15130 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15131
15132 #. type: Plain text
15133 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15134 msgid ""
15135 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15136 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15137 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15138 msgstr ""
15139 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15140 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15141 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15142
15143 #. type: Plain text
15144 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15145 msgid ""
15146 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15147 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15148 msgstr ""
15149 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15150 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15151 "これは I</lib> に置かれる。"
15152
15153 #. type: Plain text
15154 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15155 msgid "NSS configuration file."
15156 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15157
15158 #. type: TP
15159 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15160 #, no-wrap
15161 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15162 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15163
15164 #. type: Plain text
15165 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15166 msgid "implements \"compat\" source."
15167 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15168
15169 #. type: TP
15170 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15171 #, no-wrap
15172 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15173 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15174
15175 #. type: Plain text
15176 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15177 msgid "implements \"db\" source."
15178 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15179
15180 #. type: TP
15181 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15182 #, no-wrap
15183 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15184 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15185
15186 #. type: Plain text
15187 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15188 msgid "implements \"dns\" source."
15189 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15190
15191 #. type: TP
15192 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15193 #, no-wrap
15194 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15195 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15196
15197 #. type: Plain text
15198 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15199 msgid "implements \"files\" source."
15200 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
15201
15202 #. type: TP
15203 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15204 #, no-wrap
15205 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15206 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15207
15208 #. type: Plain text
15209 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15210 msgid "implements \"hesiod\" source."
15211 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15212
15213 #. type: TP
15214 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15215 #, no-wrap
15216 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15217 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15218
15219 #. type: Plain text
15220 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15221 msgid "implements \"nis\" source."
15222 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15223
15224 #. type: TP
15225 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15226 #, no-wrap
15227 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15228 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15229
15230 #. type: Plain text
15231 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
15232 msgid "implements \"nisplus\" source."
15233 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
15234
15235 #. type: Plain text
15236 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
15237 msgid ""
15238 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
15239 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
15240 "configuration."
15241 msgstr ""
15242 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
15243 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
15244 "動作を継続する。"
15245
15246 #. type: Plain text
15247 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
15248 msgid ""
15249 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
15250 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
15251 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
15252 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
15253 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
15254 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
15255 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
15256 "to the problem."
15257 msgstr ""
15258 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
15259 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
15260 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
15261 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
15262 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
15263 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
15264 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
15265 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
15266
15267 #. type: Plain text
15268 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
15269 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15270 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15271
15272 #. type: TH
15273 #: build/C/man7/packet.7:12
15274 #, no-wrap
15275 msgid "PACKET"
15276 msgstr "PACKET"
15277
15278 #. type: Plain text
15279 #: build/C/man7/packet.7:15
15280 msgid "packet - packet interface on device level."
15281 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
15282
15283 #. type: Plain text
15284 #: build/C/man7/packet.7:18
15285 #, no-wrap
15286 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15287 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15288
15289 #. type: Plain text
15290 #: build/C/man7/packet.7:20
15291 #, no-wrap
15292 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15293 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15294
15295 #. type: Plain text
15296 #: build/C/man7/packet.7:22
15297 #, no-wrap
15298 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15299 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15300
15301 #. type: Plain text
15302 #: build/C/man7/packet.7:24
15303 #, no-wrap
15304 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15305 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15306
15307 #. type: Plain text
15308 #: build/C/man7/packet.7:30
15309 msgid ""
15310 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
15311 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
15312 "user space on top of the physical layer."
15313 msgstr ""
15314 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
15315 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
15316 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
15317
15318 #. type: Plain text
15319 #: build/C/man7/packet.7:52
15320 msgid ""
15321 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
15322 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
15323 "removed.  The link level header information is available in a common format "
15324 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
15325 "network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
15326 "list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
15327 "all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type will "
15328 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
15329 "implemented in the kernel."
15330 msgstr ""
15331 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
15332 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
15333 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
15334 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
15335 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
15336 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
15337 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
15338 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
15339 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
15340
15341 #. type: Plain text
15342 #: build/C/man7/packet.7:56
15343 msgid ""
15344 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
15345 "open packet sockets."
15346 msgstr ""
15347 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
15348 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
15349
15350 #. type: Plain text
15351 #: build/C/man7/packet.7:74
15352 msgid ""
15353 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
15354 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
15355 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
15356 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
15357 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
15358 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
15359 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
15360 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
15361 msgstr ""
15362 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
15363 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
15364 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
15365 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
15366 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
15367 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
15368 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
15369 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
15370
15371 #. type: Plain text
15372 #: build/C/man7/packet.7:84
15373 msgid ""
15374 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
15375 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
15376 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
15377 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
15378 "queued."
15379 msgstr ""
15380 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
15381 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
15382 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
15383 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
15384
15385 #. type: Plain text
15386 #: build/C/man7/packet.7:97
15387 msgid ""
15388 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
15389 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
15390 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
15391 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
15392 "fields are used for purposes of binding."
15393 msgstr ""
15394 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
15395 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
15396 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
15397 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
15398 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
15399
15400 #. type: Plain text
15401 #: build/C/man7/packet.7:101
15402 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
15403 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
15404
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man7/packet.7:110
15407 msgid ""
15408 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
15409 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
15410 "returned, even when it is longer than the buffer."
15411 msgstr ""
15412 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
15413 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
15414 "さが返される。"
15415
15416 #. type: SS
15417 #: build/C/man7/packet.7:110
15418 #, no-wrap
15419 msgid "Address types"
15420 msgstr "アドレスのタイプ"
15421
15422 #. type: Plain text
15423 #: build/C/man7/packet.7:112
15424 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
15425 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
15426
15427 #. type: Plain text
15428 #: build/C/man7/packet.7:124
15429 #, no-wrap
15430 msgid ""
15431 "struct sockaddr_ll {\n"
15432 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
15433 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
15434 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
15435 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
15436 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
15437 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
15438 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
15439 "};\n"
15440 msgstr ""
15441 "struct sockaddr_ll {\n"
15442 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
15443 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
15444 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
15445 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
15446 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
15447 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
15448 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
15449 "};\n"
15450
15451 #. type: Plain text
15452 #: build/C/man7/packet.7:163
15453 msgid ""
15454 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
15455 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults to "
15456 "the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
15457 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
15458 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
15459 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
15460 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
15461 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
15462 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
15463 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
15464 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
15465 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
15466 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
15467 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
15468 "exact interpretation depends on the device."
15469 msgstr ""
15470 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
15471 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
15472 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
15473 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
15474 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
15475 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
15476 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
15477 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
15478 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
15479 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
15480 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
15481 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
15482 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
15483 "ケッ\n"
15484 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
15485 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
15486 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
15487
15488 #. type: Plain text
15489 #: build/C/man7/packet.7:179
15490 msgid ""
15491 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
15492 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
15493 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
15494 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
15495 msgstr ""
15496 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
15497 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
15498 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
15499 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
15500
15501 #. type: Plain text
15502 #: build/C/man7/packet.7:194
15503 msgid ""
15504 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
15505 "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet socket "
15506 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
15507 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both expect a "
15508 "B<packet_mreq> structure as argument:"
15509 msgstr ""
15510 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
15511 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
15512 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
15513 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
15514 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
15515
15516 #. type: Plain text
15517 #: build/C/man7/packet.7:203
15518 #, no-wrap
15519 msgid ""
15520 "struct packet_mreq {\n"
15521 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
15522 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
15523 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
15524 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
15525 "};\n"
15526 msgstr ""
15527 "struct packet_mreq {\n"
15528 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
15529 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
15530 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
15531 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
15532 "};\n"
15533
15534 #. type: Plain text
15535 #: build/C/man7/packet.7:224
15536 msgid ""
15537 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
15538 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
15539 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
15540 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
15541 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
15542 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
15543 "multicast packets arriving at the interface."
15544 msgstr ""
15545 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
15546 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
15547 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
15548 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
15549 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
15550 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
15551 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
15552 "パケットを受信できるようにする。"
15553
15554 #. type: Plain text
15555 #: build/C/man7/packet.7:230
15556 msgid ""
15557 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15558 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
15559 msgstr ""
15560 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15561 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
15562
15563 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
15564 #. type: Plain text
15565 #: build/C/man7/packet.7:236
15566 msgid ""
15567 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
15568 "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
15569 msgstr ""
15570 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
15571 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
15572
15573 #. type: Plain text
15574 #: build/C/man7/packet.7:242
15575 msgid ""
15576 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
15577 "(7)  are valid on packet sockets."
15578 msgstr ""
15579 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
15580 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
15581
15582 #. type: SS
15583 #: build/C/man7/packet.7:242 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1115
15584 #: build/C/man7/udp.7:103
15585 #, no-wrap
15586 msgid "Error handling"
15587 msgstr "エラー処理"
15588
15589 #. type: Plain text
15590 #: build/C/man7/packet.7:246
15591 msgid ""
15592 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
15593 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
15594 "error."
15595 msgstr ""
15596 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
15597 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
15598
15599 #. type: Plain text
15600 #: build/C/man7/packet.7:250
15601 msgid "Unknown multicast group address passed."
15602 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
15603
15604 #. type: Plain text
15605 #: build/C/man7/packet.7:253
15606 msgid "User passed invalid memory address."
15607 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
15608
15609 #. type: Plain text
15610 #: build/C/man7/packet.7:256 build/C/man7/raw.7:155
15611 msgid "Invalid argument."
15612 msgstr "引き数が不正。"
15613
15614 #. type: Plain text
15615 #: build/C/man7/packet.7:259
15616 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
15617 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
15618
15619 #. type: TP
15620 #: build/C/man7/packet.7:259
15621 #, no-wrap
15622 msgid "B<ENETDOWN>"
15623 msgstr "B<ENETDOWN>"
15624
15625 #. type: Plain text
15626 #: build/C/man7/packet.7:262
15627 msgid "Interface is not up."
15628 msgstr "インターフェースが up でない。"
15629
15630 #. type: Plain text
15631 #: build/C/man7/packet.7:265
15632 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
15633 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
15634
15635 #. type: Plain text
15636 #: build/C/man7/packet.7:268
15637 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
15638 msgstr ""
15639 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
15640 "スインデックスが不明。"
15641
15642 #. type: Plain text
15643 #: build/C/man7/packet.7:271
15644 msgid "No packet received."
15645 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
15646
15647 #. type: Plain text
15648 #: build/C/man7/packet.7:274
15649 msgid "No interface address passed."
15650 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
15651
15652 #. type: TP
15653 #: build/C/man7/packet.7:274
15654 #, no-wrap
15655 msgid "B<ENXIO>"
15656 msgstr "B<ENXIO>"
15657
15658 #. type: Plain text
15659 #: build/C/man7/packet.7:277
15660 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
15661 msgstr ""
15662 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
15663
15664 #. type: Plain text
15665 #: build/C/man7/packet.7:280
15666 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
15667 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
15668
15669 #. type: Plain text
15670 #: build/C/man7/packet.7:282
15671 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
15672 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
15673
15674 #. type: Plain text
15675 #: build/C/man7/packet.7:287
15676 msgid ""
15677 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
15678 "supported only B<SOCK_PACKET>."
15679 msgstr ""
15680 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
15681 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
15682
15683 #. type: Plain text
15684 #: build/C/man7/packet.7:292
15685 msgid ""
15686 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
15687 "2.1.  Older systems need:"
15688 msgstr ""
15689 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
15690 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
15691
15692 #. type: Plain text
15693 #: build/C/man7/packet.7:298
15694 #, no-wrap
15695 msgid ""
15696 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15697 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15698 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15699 msgstr ""
15700 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15701 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15702 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15703
15704 #. type: Plain text
15705 #: build/C/man7/packet.7:308
15706 msgid ""
15707 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
15708 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
15709 msgstr ""
15710 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
15711 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
15712 "きない。"
15713
15714 #. type: Plain text
15715 #: build/C/man7/packet.7:329
15716 msgid ""
15717 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
15718 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
15719 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
15720 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
15721 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
15722 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
15723 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not possible to "
15724 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
15725 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
15726 "encapsulation with the protocol filled in."
15727 msgstr ""
15728 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
15729 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
15730 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
15731 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
15732 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
15733 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
15734 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
15735 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
15736 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
15737 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
15738
15739 #. type: Plain text
15740 #: build/C/man7/packet.7:331
15741 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
15742 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
15743
15744 #. type: Plain text
15745 #: build/C/man7/packet.7:341
15746 msgid ""
15747 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
15748 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
15749 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
15750 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
15751 "which doesn't provide physical layer independence."
15752 msgstr ""
15753 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
15754 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
15755 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
15756 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
15757 "には物理層からの独立性がない。"
15758
15759 #. type: Plain text
15760 #: build/C/man7/packet.7:349
15761 #, no-wrap
15762 msgid ""
15763 "struct sockaddr_pkt {\n"
15764 "    unsigned short spkt_family;\n"
15765 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15766 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15767 "};\n"
15768 msgstr ""
15769 "struct sockaddr_pkt {\n"
15770 "    unsigned short spkt_family;\n"
15771 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15772 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15773 "};\n"
15774
15775 #. type: Plain text
15776 #: build/C/man7/packet.7:361
15777 msgid ""
15778 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
15779 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
15780 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
15781 msgstr ""
15782 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
15783 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
15784 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
15785
15786 #. type: Plain text
15787 #: build/C/man7/packet.7:363
15788 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
15789 msgstr ""
15790 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
15791
15792 #. type: Plain text
15793 #: build/C/man7/packet.7:367
15794 msgid ""
15795 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
15796 "workaround is to use:"
15797 msgstr ""
15798 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
15799 "よい。"
15800
15801 #. type: Plain text
15802 #: build/C/man7/packet.7:373
15803 #, no-wrap
15804 msgid ""
15805 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15806 "#define SOL_PACKET 263\n"
15807 "#endif\n"
15808 msgstr ""
15809 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15810 "#define SOL_PACKET 263\n"
15811 "#endif\n"
15812
15813 #. type: Plain text
15814 #: build/C/man7/packet.7:378
15815 msgid ""
15816 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
15817 "systems."
15818 msgstr ""
15819 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
15820 "この問題はない。"
15821
15822 #. type: Plain text
15823 #: build/C/man7/packet.7:380
15824 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
15825 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
15826
15827 #. type: Plain text
15828 #: build/C/man7/packet.7:382
15829 msgid "Socket filters are not documented."
15830 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
15831
15832 #.  .SH CREDITS
15833 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
15834 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
15835 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
15836 #. type: Plain text
15837 #: build/C/man7/packet.7:394
15838 msgid ""
15839 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
15840 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
15841 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
15842 msgstr ""
15843 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
15844 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
15845 "アドレスを得る方法がない。"
15846
15847 #. type: Plain text
15848 #: build/C/man7/packet.7:401
15849 msgid ""
15850 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15851 "(7)"
15852 msgstr ""
15853 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15854 "(7)"
15855
15856 #. type: Plain text
15857 #: build/C/man7/packet.7:404
15858 msgid ""
15859 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
15860 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
15861 msgstr ""
15862 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
15863 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
15864
15865 #. type: Plain text
15866 #: build/C/man7/packet.7:408
15867 msgid ""
15868 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
15869 msgstr ""
15870 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
15871 "ファイルにある。"
15872
15873 #. type: TH
15874 #: build/C/man5/protocols.5:29
15875 #, no-wrap
15876 msgid "PROTOCOLS"
15877 msgstr "PROTOCOLS"
15878
15879 #. type: TH
15880 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
15881 #, no-wrap
15882 msgid "2012-08-05"
15883 msgstr "2012-08-05"
15884
15885 #. type: Plain text
15886 #: build/C/man5/protocols.5:32
15887 msgid "protocols - protocols definition file"
15888 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
15889
15890 #. type: Plain text
15891 #: build/C/man5/protocols.5:40
15892 msgid ""
15893 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
15894 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
15895 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
15896 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
15897 "of any IP header."
15898 msgstr ""
15899 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
15900 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
15901 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
15902 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
15903 "トコルフィールドに現れる。"
15904
15905 #.  .. by the DDN Network Information Center.
15906 #. type: Plain text
15907 #: build/C/man5/protocols.5:46
15908 msgid ""
15909 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
15910 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
15911 "Assigned Numbers Authority)."
15912 msgstr ""
15913 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
15914 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
15915 "定される。"
15916
15917 #. type: Plain text
15918 #: build/C/man5/protocols.5:48
15919 msgid "Each line is of the following format:"
15920 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
15921
15922 #. type: Plain text
15923 #: build/C/man5/protocols.5:51
15924 msgid "I<protocol number aliases ...>"
15925 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
15926
15927 #. type: Plain text
15928 #: build/C/man5/protocols.5:57
15929 msgid ""
15930 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
15931 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
15932 "following it are ignored."
15933 msgstr ""
15934 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
15935 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
15936
15937 #. type: TP
15938 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
15939 #, no-wrap
15940 msgid "I<protocol>"
15941 msgstr "I<protocol>"
15942
15943 #. type: Plain text
15944 #: build/C/man5/protocols.5:67
15945 msgid ""
15946 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
15947 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
15948
15949 #. type: Plain text
15950 #: build/C/man5/protocols.5:71
15951 msgid ""
15952 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
15953 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
15954
15955 #. type: Plain text
15956 #: build/C/man5/protocols.5:74
15957 msgid "optional aliases for the protocol."
15958 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
15959
15960 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
15961 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
15962 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
15963 #.    .I port
15964 #.    number and
15965 #.    .I protocol
15966 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
15967 #.    Use of the comma in
15968 #.    modern installations is deprecated.
15969 #. type: Plain text
15970 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
15971 msgid ""
15972 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
15973 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
15974 msgstr ""
15975 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
15976 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
15977
15978 #. type: Plain text
15979 #: build/C/man5/protocols.5:81
15980 msgid "The protocols definition file."
15981 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
15982
15983 #. type: Plain text
15984 #: build/C/man5/protocols.5:83
15985 msgid "B<getprotoent>(3)"
15986 msgstr "B<getprotoent>(3)"
15987
15988 #. type: Plain text
15989 #: build/C/man5/protocols.5:86
15990 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
15991 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
15992
15993 #. type: TH
15994 #: build/C/man7/raw.7:13
15995 #, no-wrap
15996 msgid "RAW"
15997 msgstr "RAW"
15998
15999 #. type: Plain text
16000 #: build/C/man7/raw.7:16
16001 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
16002 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
16003
16004 #. type: Plain text
16005 #: build/C/man7/raw.7:22
16006 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
16007 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
16008
16009 #. type: Plain text
16010 #: build/C/man7/raw.7:26
16011 msgid ""
16012 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
16013 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
16014 msgstr ""
16015 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
16016 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
16017 "できる。"
16018
16019 #. type: Plain text
16020 #: build/C/man7/raw.7:32
16021 msgid ""
16022 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
16023 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
16024 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
16025 "included in the packet."
16026 msgstr ""
16027 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
16028 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
16029 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
16030 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
16031 "る。"
16032
16033 #. type: Plain text
16034 #: build/C/man7/raw.7:36
16035 msgid ""
16036 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
16037 "capability are allowed to open raw sockets."
16038 msgstr ""
16039 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
16040 "raw ソケットをオープンすることができる。"
16041
16042 #. type: Plain text
16043 #: build/C/man7/raw.7:43
16044 msgid ""
16045 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
16046 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
16047 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
16048 msgstr ""
16049 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
16050 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
16051 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
16052
16053 #. type: Plain text
16054 #: build/C/man7/raw.7:53
16055 msgid ""
16056 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
16057 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
16058 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
16059 msgstr ""
16060 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
16061 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
16062 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
16063 "は行えない。"
16064
16065 #. type: tbl table
16066 #: build/C/man7/raw.7:58
16067 #, no-wrap
16068 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
16069 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
16070
16071 #. type: tbl table
16072 #: build/C/man7/raw.7:59
16073 #, no-wrap
16074 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
16075 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
16076
16077 #. type: tbl table
16078 #: build/C/man7/raw.7:60
16079 #, no-wrap
16080 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
16081 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16082
16083 #. type: tbl table
16084 #: build/C/man7/raw.7:61
16085 #, no-wrap
16086 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
16087 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16088
16089 #. type: tbl table
16090 #: build/C/man7/raw.7:62
16091 #, no-wrap
16092 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
16093 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
16094
16095 #. type: Plain text
16096 #: build/C/man7/raw.7:76
16097 msgid ""
16098 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
16099 "address then the destination address of the socket is used to route the "
16100 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
16101 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
16102 "but gatewayed routes are ignored."
16103 msgstr ""
16104 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
16105 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
16106 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
16107 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
16108 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
16109
16110 #. type: Plain text
16111 #: build/C/man7/raw.7:84
16112 msgid ""
16113 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
16114 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
16115 msgstr ""
16116 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
16117 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
16118 "見よ。"
16119
16120 #. type: Plain text
16121 #: build/C/man7/raw.7:89
16122 msgid ""
16123 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
16124 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
16125 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
16126 msgstr ""
16127 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
16128 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
16129 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
16130 "など) を扱う場合に 限られる。"
16131
16132 #. type: Plain text
16133 #: build/C/man7/raw.7:93
16134 msgid ""
16135 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
16136 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
16137 "kernel protocol modules)."
16138 msgstr ""
16139 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
16140 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
16141 "渡される。"
16142
16143 #. type: Plain text
16144 #: build/C/man7/raw.7:109
16145 msgid ""
16146 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
16147 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
16148 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
16149 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
16150 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
16151 "protocols."
16152 msgstr ""
16153 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
16154 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
16155 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
16156 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
16157 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
16158 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
16159
16160 #.  Or SOL_RAW on Linux
16161 #. type: Plain text
16162 #: build/C/man7/raw.7:118
16163 msgid ""
16164 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
16165 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
16166 msgstr ""
16167 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
16168 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
16169
16170 #. type: TP
16171 #: build/C/man7/raw.7:118
16172 #, no-wrap
16173 msgid "B<ICMP_FILTER>"
16174 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
16175
16176 #. type: Plain text
16177 #: build/C/man7/raw.7:126
16178 msgid ""
16179 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
16180 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
16181 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
16182 msgstr ""
16183 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
16184 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
16185 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
16186 "全くフィルターしない。"
16187
16188 #. type: Plain text
16189 #: build/C/man7/raw.7:131
16190 msgid ""
16191 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
16192 "sockets are supported."
16193 msgstr ""
16194 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
16195 "ションがサポートされている。"
16196
16197 #. type: Plain text
16198 #: build/C/man7/raw.7:144
16199 msgid ""
16200 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
16201 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
16202 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
16203 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
16204 msgstr ""
16205 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
16206 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
16207 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
16208 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
16209 "る。"
16210
16211 #. type: Plain text
16212 #: build/C/man7/raw.7:149
16213 msgid ""
16214 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
16215 "set on the socket."
16216 msgstr ""
16217 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
16218 "アドレスに送信を行おうとした。"
16219
16220 #. type: Plain text
16221 #: build/C/man7/raw.7:152
16222 msgid "An invalid memory address was supplied."
16223 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
16224
16225 #. type: Plain text
16226 #: build/C/man7/raw.7:162
16227 msgid ""
16228 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
16229 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
16230 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
16231 msgstr ""
16232 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
16233 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
16234 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
16235
16236 #. type: TP
16237 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:364
16238 #, no-wrap
16239 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
16240 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
16241
16242 #. type: Plain text
16243 #: build/C/man7/raw.7:166
16244 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
16245 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
16246
16247 #. type: Plain text
16248 #: build/C/man7/raw.7:172
16249 msgid ""
16250 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
16251 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
16252 msgstr ""
16253 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
16254 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
16255 "る。"
16256
16257 #. type: TP
16258 #: build/C/man7/raw.7:172
16259 #, no-wrap
16260 msgid "B<EPROTO>"
16261 msgstr "B<EPROTO>"
16262
16263 #. type: Plain text
16264 #: build/C/man7/raw.7:175
16265 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
16266 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
16267
16268 #. type: Plain text
16269 #: build/C/man7/raw.7:181
16270 msgid ""
16271 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
16272 "extensions and should not be used in portable programs."
16273 msgstr ""
16274 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
16275 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
16276
16277 #. type: Plain text
16278 #: build/C/man7/raw.7:187
16279 msgid ""
16280 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
16281 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
16282 "this option no longer has that effect."
16283 msgstr ""
16284 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
16285 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
16286 "プションはもはや効力を持たない。"
16287
16288 #. type: Plain text
16289 #: build/C/man7/raw.7:205
16290 msgid ""
16291 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
16292 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
16293 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
16294 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
16295 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
16296 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
16297 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
16298 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
16299 "performance and reliability reasons."
16300 msgstr ""
16301 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
16302 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
16303 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
16304 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
16305 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
16306 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
16307 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
16308 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
16309 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
16310 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
16311
16312 #. type: Plain text
16313 #: build/C/man7/raw.7:214
16314 msgid ""
16315 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
16316 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
16317 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
16318 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
16319 msgstr ""
16320 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
16321 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
16322 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
16323 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
16324 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
16325
16326 #. type: Plain text
16327 #: build/C/man7/raw.7:225
16328 msgid ""
16329 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
16330 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
16331 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
16332 msgstr ""
16333 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
16334 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
16335 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
16336 "とに注意。"
16337
16338 #. type: Plain text
16339 #: build/C/man7/raw.7:231
16340 msgid ""
16341 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
16342 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
16343 msgstr ""
16344 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
16345 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
16346 "よ。"
16347
16348 #. type: Plain text
16349 #: build/C/man7/raw.7:238
16350 msgid ""
16351 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
16352 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
16353 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
16354 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
16355 "have limitations here."
16356 msgstr ""
16357 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
16358 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
16359 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
16360 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
16361 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
16362 "この点において制限がある。"
16363
16364 #. type: Plain text
16365 #: build/C/man7/raw.7:243
16366 msgid ""
16367 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
16368 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
16369 "implementations of raw sockets."
16370 msgstr ""
16371 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
16372 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
16373 "ケットの実装では異なる。"
16374
16375 #. type: Plain text
16376 #: build/C/man7/raw.7:246
16377 msgid ""
16378 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
16379 "programs intended to be portable."
16380 msgstr ""
16381 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
16382 "は避けるべきである。"
16383
16384 #. type: Plain text
16385 #: build/C/man7/raw.7:252
16386 msgid ""
16387 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
16388 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
16389 msgstr ""
16390 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
16391 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
16392 "様のことが実現できる。"
16393
16394 #. type: Plain text
16395 #: build/C/man7/raw.7:254
16396 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
16397 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
16398
16399 #. type: Plain text
16400 #: build/C/man7/raw.7:259
16401 msgid ""
16402 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
16403 "are limited to the interface MTU."
16404 msgstr ""
16405 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
16406 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
16407
16408 #.  .SH AUTHORS
16409 #.  This man page was written by Andi Kleen.
16410 #. type: Plain text
16411 #: build/C/man7/raw.7:269
16412 msgid ""
16413 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
16414 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
16415 "initial B<socket>(2)  call is always used."
16416 msgstr ""
16417 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
16418 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
16419 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
16420
16421 #. type: Plain text
16422 #: build/C/man7/raw.7:275
16423 msgid ""
16424 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16425 msgstr ""
16426 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16427
16428 #. type: Plain text
16429 #: build/C/man7/raw.7:282
16430 msgid ""
16431 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
16432 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
16433 msgstr ""
16434 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
16435 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
16436
16437 #. type: TH
16438 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16439 #, no-wrap
16440 msgid "RCMD"
16441 msgstr "RCMD"
16442
16443 #. type: TH
16444 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16445 #, no-wrap
16446 msgid "2012-04-23"
16447 msgstr "2012-04-23"
16448
16449 #. type: Plain text
16450 #: build/C/man3/rcmd.3:48
16451 msgid ""
16452 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
16453 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
16454 msgstr ""
16455 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
16456 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
16457
16458 #. type: Plain text
16459 #: build/C/man3/rcmd.3:51
16460 #, no-wrap
16461 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16462 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16463
16464 #. type: Plain text
16465 #: build/C/man3/rcmd.3:54
16466 #, no-wrap
16467 msgid ""
16468 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16469 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16470 msgstr ""
16471 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16472 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16473
16474 #. type: Plain text
16475 #: build/C/man3/rcmd.3:56
16476 #, no-wrap
16477 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16478 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16479
16480 #. type: Plain text
16481 #: build/C/man3/rcmd.3:59
16482 #, no-wrap
16483 msgid ""
16484 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16485 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16486 msgstr ""
16487 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16488 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16489
16490 #. type: Plain text
16491 #: build/C/man3/rcmd.3:62
16492 #, no-wrap
16493 msgid ""
16494 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16495 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16496 msgstr ""
16497 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16498 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16499
16500 #. type: Plain text
16501 #: build/C/man3/rcmd.3:66
16502 #, no-wrap
16503 msgid ""
16504 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16505 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16506 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16507 msgstr ""
16508 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16509 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16510 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16511
16512 #. type: Plain text
16513 #: build/C/man3/rcmd.3:68
16514 #, no-wrap
16515 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16516 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16517
16518 #. type: Plain text
16519 #: build/C/man3/rcmd.3:72
16520 #, no-wrap
16521 msgid ""
16522 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16523 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16524 msgstr ""
16525 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16526 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16527
16528 #. type: Plain text
16529 #: build/C/man3/rcmd.3:76
16530 #, no-wrap
16531 msgid ""
16532 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16533 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16534 msgstr ""
16535 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16536 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16537
16538 #. type: Plain text
16539 #: build/C/man3/rcmd.3:92
16540 msgid ""
16541 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
16542 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
16543 msgstr ""
16544 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
16545 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
16546 "_BSD_SOURCE"
16547
16548 #. type: Plain text
16549 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16550 msgid ""
16551 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
16552 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
16553 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
16554 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
16555 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
16556 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
16557 "(among others)."
16558 msgstr ""
16559 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
16560 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
16561 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
16562 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
16563 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
16564 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
16565 "(他の関数とともに) 利用される。"
16566
16567 #. type: SS
16568 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16569 #, no-wrap
16570 msgid "rcmd()"
16571 msgstr "rcmd()"
16572
16573 #. type: Plain text
16574 #: build/C/man3/rcmd.3:129
16575 msgid ""
16576 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
16577 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
16578 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
16579 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
16580 msgstr ""
16581 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
16582 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
16583 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
16584 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
16585
16586 #. type: Plain text
16587 #: build/C/man3/rcmd.3:158
16588 msgid ""
16589 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
16590 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
16591 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
16592 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
16593 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
16594 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
16595 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
16596 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
16597 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
16598 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
16599 "attention by using out-of-band data."
16600 msgstr ""
16601 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
16602 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
16603 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
16604 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
16605 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
16606 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
16607 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
16608 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
16609 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
16610 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
16611 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
16612
16613 #. type: Plain text
16614 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16615 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
16616 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
16617
16618 #. type: SS
16619 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16620 #, no-wrap
16621 msgid "rresvport()"
16622 msgstr "rresvport()"
16623
16624 #. type: Plain text
16625 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16626 msgid ""
16627 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
16628 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
16629 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
16630 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
16631 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
16632 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
16633 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
16634 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
16635 "port number that was bound to."
16636 msgstr ""
16637 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
16638 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
16639 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
16640 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
16641 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
16642 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
16643 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
16644 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
16645 "番号が格納される。"
16646
16647 #. type: SS
16648 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16649 #, no-wrap
16650 msgid "iruserok() and ruserok()"
16651 msgstr "iruserok() と ruserok()"
16652
16653 #. type: Plain text
16654 #: build/C/man3/rcmd.3:201
16655 msgid ""
16656 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
16657 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
16658 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
16659 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
16660 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
16661 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
16662 msgstr ""
16663 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
16664 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
16665 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
16666 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
16667 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
16668 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
16669 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
16670 "か調べる。"
16671
16672 #. type: Plain text
16673 #: build/C/man3/rcmd.3:217
16674 msgid ""
16675 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
16676 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
16677 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
16678 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
16679 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
16680 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
16681 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
16682 msgstr ""
16683 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
16684 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
16685 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
16686 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
16687 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
16688 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
16689 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
16690 "名前だけを指定すればよい。"
16691
16692 #. type: Plain text
16693 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16694 msgid ""
16695 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
16696 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
16697 "server for the remote host's domain."
16698 msgstr ""
16699 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
16700 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
16701 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
16702
16703 #. type: SS
16704 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16705 #, no-wrap
16706 msgid "*_af() variants"
16707 msgstr "*_af() 版"
16708
16709 #. type: Plain text
16710 #: build/C/man3/rcmd.3:239
16711 msgid ""
16712 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
16713 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
16714 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
16715 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
16716 "the use of B<AF_UNSPEC>."
16717 msgstr ""
16718 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
16719 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
16720 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
16721 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
16722 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
16723
16724 #. type: Plain text
16725 #: build/C/man3/rcmd.3:245
16726 msgid ""
16727 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
16728 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
16729 msgstr ""
16730 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
16731 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
16732
16733 #. type: Plain text
16734 #: build/C/man3/rcmd.3:256
16735 msgid ""
16736 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
16737 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
16738 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
16739 "to mean \"All network ports in use.\""
16740 msgstr ""
16741 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
16742 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
16743 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
16744 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
16745
16746 #. type: Plain text
16747 #: build/C/man3/rcmd.3:262
16748 msgid ""
16749 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
16750 "above."
16751 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
16752
16753 #. type: Plain text
16754 #: build/C/man3/rcmd.3:270
16755 msgid ""
16756 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
16757 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
16758 msgstr ""
16759 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
16760 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
16761
16762 #. type: Plain text
16763 #: build/C/man3/rcmd.3:278
16764 msgid ""
16765 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
16766 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
16767 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
16768 msgstr ""
16769 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
16770 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
16771 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
16772
16773 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
16774 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
16775 #. type: Plain text
16776 #: build/C/man3/rcmd.3:285
16777 msgid ""
16778 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
16779 "since version 2.12."
16780 msgstr ""
16781 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
16782 "でのみ宣言されている。"
16783
16784 #. type: Plain text
16785 #: build/C/man3/rcmd.3:293
16786 msgid ""
16787 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16788 "(8), B<rshd>(8)"
16789 msgstr ""
16790 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16791 "(8), B<rshd>(8)"
16792
16793 #. type: TH
16794 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
16795 #, no-wrap
16796 msgid "RESOLV.CONF"
16797 msgstr "RESOLV.CONF"
16798
16799 #. type: TH
16800 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man7/udp.7:12
16801 #, no-wrap
16802 msgid "2013-07-31"
16803 msgstr "2013-07-31"
16804
16805 #. type: Plain text
16806 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
16807 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
16808 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
16809
16810 #. type: Plain text
16811 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
16812 msgid "B</etc/resolv.conf>"
16813 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
16814
16815 #. type: Plain text
16816 #: build/C/man5/resolv.conf.5:38
16817 msgid ""
16818 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
16819 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
16820 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
16821 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
16822 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
16823 "resolver information."
16824 msgstr ""
16825 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
16826 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
16827 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
16828 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
16829 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
16830
16831 #. type: Plain text
16832 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16833 msgid ""
16834 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
16835 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
16836 "search path is constructed from the domain name."
16837 msgstr ""
16838 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
16839 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
16840 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
16841
16842 #. type: Plain text
16843 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16844 msgid "The different configuration options are:"
16845 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
16846
16847 #. type: TP
16848 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16849 #, no-wrap
16850 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
16851 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
16852
16853 #. type: Plain text
16854 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16855 msgid ""
16856 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
16857 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
16858 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
16859 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
16860 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
16861 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
16862 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
16863 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
16864 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
16865 "are made.)"
16866 msgstr ""
16867 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
16868 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
16869 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
16870 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
16871 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
16872 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
16873 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
16874 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
16875 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
16876 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
16877 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
16878 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
16879
16880 #. type: TP
16881 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16882 #, no-wrap
16883 msgid "B<domain> Local domain name."
16884 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
16885
16886 #. type: Plain text
16887 #: build/C/man5/resolv.conf.5:73
16888 msgid ""
16889 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16890 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
16891 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
16892 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
16893 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
16894 "contain a domain part, the root domain is assumed."
16895 msgstr ""
16896 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
16897 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
16898 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
16899 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
16900 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
16901 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
16902
16903 #. type: TP
16904 #: build/C/man5/resolv.conf.5:73
16905 #, no-wrap
16906 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
16907 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
16908
16909 #.  When having a resolv.conv with a line
16910 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
16911 #.  and doing a hostlookup, for example by
16912 #.   ping host.anothersubdomain
16913 #.  it sends dns-requests for
16914 #.   host.anothersubdomain.
16915 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
16916 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
16917 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
16918 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
16919 #.  attacks possible.
16920 #. type: Plain text
16921 #: build/C/man5/resolv.conf.5:103
16922 msgid ""
16923 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
16924 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
16925 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
16926 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
16927 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
16928 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
16929 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
16930 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
16931 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
16932 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
16933 "out if no server is available for one of the domains."
16934 msgstr ""
16935 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
16936 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
16937 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
16938 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
16939 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
16940 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
16941 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
16942 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
16943 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
16944 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
16945 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
16946
16947 #. type: Plain text
16948 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
16949 msgid ""
16950 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
16951 "characters."
16952 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
16953
16954 #. type: TP
16955 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
16956 #, no-wrap
16957 msgid "B<sortlist>"
16958 msgstr "B<sortlist>"
16959
16960 #. type: Plain text
16961 #: build/C/man5/resolv.conf.5:119
16962 msgid ""
16963 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
16964 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
16965 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
16966 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
16967 "specified.  Here is an example:"
16968 msgstr ""
16969 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
16970 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
16971 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
16972 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
16973 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
16974
16975 #. type: Plain text
16976 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
16977 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16978 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16979
16980 #. type: TP
16981 #: build/C/man5/resolv.conf.5:124
16982 #, no-wrap
16983 msgid "B<options>"
16984 msgstr "B<options>"
16985
16986 #. type: Plain text
16987 #: build/C/man5/resolv.conf.5:128
16988 msgid ""
16989 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
16990 "syntax is"
16991 msgstr ""
16992 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
16993 "ある。"
16994
16995 #. type: Plain text
16996 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
16997 msgid "B<options> I<option> I<...>"
16998 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
16999
17000 #. type: Plain text
17001 #: build/C/man5/resolv.conf.5:133
17002 msgid "where I<option> is one of the following:"
17003 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
17004
17005 #. type: TP
17006 #: build/C/man5/resolv.conf.5:133
17007 #, no-wrap
17008 msgid "B<debug>"
17009 msgstr "B<debug>"
17010
17011 #.  Since glibc 2.2?
17012 #. type: Plain text
17013 #: build/C/man5/resolv.conf.5:142
17014 msgid ""
17015 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
17016 "debug support; see B<resolver>(3))."
17017 msgstr ""
17018 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
17019 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
17020
17021 #. type: TP
17022 #: build/C/man5/resolv.conf.5:142
17023 #, no-wrap
17024 msgid "B<ndots:>I<n>"
17025 msgstr "B<ndots:>I<n>"
17026
17027 #.  Since glibc 2.2
17028 #. type: Plain text
17029 #: build/C/man5/resolv.conf.5:156
17030 msgid ""
17031 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
17032 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
17033 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
17034 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
17035 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
17036 "silently capped to 15."
17037 msgstr ""
17038 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
17039 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
17040 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
17041 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
17042 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
17043 "の値まで切り詰められる。"
17044
17045 #. type: TP
17046 #: build/C/man5/resolv.conf.5:156
17047 #, no-wrap
17048 msgid "B<timeout:>I<n>"
17049 msgstr "B<timeout:>I<n>"
17050
17051 #.  Since glibc 2.2
17052 #. type: Plain text
17053 #: build/C/man5/resolv.conf.5:167
17054 msgid ""
17055 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
17056 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
17057 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
17058 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
17059 msgstr ""
17060 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
17061 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
17062 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
17063 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17064
17065 #. type: TP
17066 #: build/C/man5/resolv.conf.5:167
17067 #, no-wrap
17068 msgid "B<attempts:>I<n>"
17069 msgstr "B<attempts:>I<n>"
17070
17071 #. type: Plain text
17072 #: build/C/man5/resolv.conf.5:176
17073 msgid ""
17074 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
17075 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
17076 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
17077 "value for this option is silently capped to 5."
17078 msgstr ""
17079 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
17080 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
17081 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
17082 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17083
17084 #. type: TP
17085 #: build/C/man5/resolv.conf.5:176
17086 #, no-wrap
17087 msgid "B<rotate>"
17088 msgstr "B<rotate>"
17089
17090 #.  Since glibc 2.2
17091 #. type: Plain text
17092 #: build/C/man5/resolv.conf.5:186
17093 msgid ""
17094 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
17095 "nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
17096 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
17097 "first listed server first every time."
17098 msgstr ""
17099 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
17100 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
17101 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
17102 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
17103
17104 #. type: TP
17105 #: build/C/man5/resolv.conf.5:186
17106 #, no-wrap
17107 msgid "B<no-check-names>"
17108 msgstr "B<no-check-names>"
17109
17110 #.  since glibc 2.2
17111 #. type: Plain text
17112 #: build/C/man5/resolv.conf.5:196
17113 msgid ""
17114 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
17115 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
17116 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
17117 msgstr ""
17118 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
17119 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
17120 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
17121
17122 #. type: TP
17123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:196
17124 #, no-wrap
17125 msgid "B<inet6>"
17126 msgstr "B<inet6>"
17127
17128 #.  Since glibc 2.2
17129 #. type: Plain text
17130 #: build/C/man5/resolv.conf.5:207
17131 msgid ""
17132 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
17133 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
17134 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
17135 "found but an A record set exists."
17136 msgstr ""
17137 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
17138 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
17139 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
17140 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
17141 "るようになる。"
17142
17143 #. type: TP
17144 #: build/C/man5/resolv.conf.5:207
17145 #, no-wrap
17146 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
17147 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
17148
17149 #. type: Plain text
17150 #: build/C/man5/resolv.conf.5:216
17151 msgid ""
17152 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
17153 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
17154 "this option is not set, then nibble format is used."
17155 msgstr ""
17156 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
17157 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
17158 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
17159
17160 #. type: TP
17161 #: build/C/man5/resolv.conf.5:216
17162 #, no-wrap
17163 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
17164 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
17165
17166 #. type: Plain text
17167 #: build/C/man5/resolv.conf.5:233
17168 msgid ""
17169 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
17170 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
17171 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
17172 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
17173 msgstr ""
17174 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
17175 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
17176 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
17177 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
17178 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
17179
17180 #. type: TP
17181 #: build/C/man5/resolv.conf.5:233
17182 #, no-wrap
17183 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
17184 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
17185
17186 #. type: Plain text
17187 #: build/C/man5/resolv.conf.5:240
17188 msgid ""
17189 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
17190 "extensions described in RFC\\ 2671."
17191 msgstr ""
17192 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
17193 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
17194
17195 #. type: TP
17196 #: build/C/man5/resolv.conf.5:240
17197 #, no-wrap
17198 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
17199 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
17200
17201 #. type: Plain text
17202 #: build/C/man5/resolv.conf.5:253
17203 msgid ""
17204 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
17205 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
17206 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
17207 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
17208 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
17209 "process)."
17210 msgstr ""
17211 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
17212 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
17213 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
17214 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
17215 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
17216 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
17217 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
17218 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
17219
17220 #. type: TP
17221 #: build/C/man5/resolv.conf.5:253
17222 #, no-wrap
17223 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
17224 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
17225
17226 #. type: Plain text
17227 #: build/C/man5/resolv.conf.5:261
17228 msgid ""
17229 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
17230 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
17231 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
17232 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
17233 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
17234 "the second request."
17235 msgstr ""
17236 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
17237 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
17238 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
17239 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
17240 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
17241 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
17242
17243 #. type: Plain text
17244 #: build/C/man5/resolv.conf.5:266
17245 msgid ""
17246 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
17247 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
17248 msgstr ""
17249 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
17250 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
17251
17252 #. type: Plain text
17253 #: build/C/man5/resolv.conf.5:271
17254 msgid ""
17255 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
17256 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
17257 "space-separated list of search domains."
17258 msgstr ""
17259 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
17260 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
17261 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
17262
17263 #. type: Plain text
17264 #: build/C/man5/resolv.conf.5:277
17265 msgid ""
17266 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
17267 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
17268 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
17269 msgstr ""
17270 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
17271 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
17272 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
17273 "ることができる。"
17274
17275 #. type: Plain text
17276 #: build/C/man5/resolv.conf.5:281
17277 msgid ""
17278 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
17279 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
17280 "separated by white space."
17281 msgstr ""
17282 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
17283 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
17284 "切って続ける。"
17285
17286 #. type: Plain text
17287 #: build/C/man5/resolv.conf.5:284
17288 msgid ""
17289 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
17290 "column are treated as comments."
17291 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
17292
17293 #. type: Plain text
17294 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287
17295 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17296 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17297
17298 #. type: Plain text
17299 #: build/C/man5/resolv.conf.5:292
17300 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17301 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17302
17303 #. type: Plain text
17304 #: build/C/man5/resolv.conf.5:294
17305 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
17306 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
17307
17308 #. type: TH
17309 #: build/C/man3/resolver.3:32
17310 #, no-wrap
17311 msgid "RESOLVER"
17312 msgstr "RESOLVER"
17313
17314 #. type: TH
17315 #: build/C/man3/resolver.3:32
17316 #, no-wrap
17317 msgid "2013-03-05"
17318 msgstr "2013-03-05"
17319
17320 #. type: Plain text
17321 #: build/C/man3/resolver.3:36
17322 msgid ""
17323 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17324 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
17325 msgstr ""
17326 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17327 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
17328
17329 #. type: Plain text
17330 #: build/C/man3/resolver.3:42
17331 #, no-wrap
17332 msgid ""
17333 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17334 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17335 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17336 "B<extern struct state _res;>\n"
17337 msgstr ""
17338 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17339 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17340 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17341 "B<extern struct state _res;>\n"
17342
17343 #. type: Plain text
17344 #: build/C/man3/resolver.3:44
17345 #, no-wrap
17346 msgid "B<int res_init(void);>\n"
17347 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
17348
17349 #. type: Plain text
17350 #: build/C/man3/resolver.3:46
17351 #, no-wrap
17352 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17353 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17354
17355 #. type: Plain text
17356 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
17357 #, no-wrap
17358 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17359 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17360
17361 #. type: Plain text
17362 #: build/C/man3/resolver.3:51
17363 #, no-wrap
17364 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17365 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17366
17367 #. type: Plain text
17368 #: build/C/man3/resolver.3:56
17369 #, no-wrap
17370 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17371 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17372
17373 #. type: Plain text
17374 #: build/C/man3/resolver.3:59
17375 #, no-wrap
17376 msgid ""
17377 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17378 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17379 msgstr ""
17380 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17381 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17382
17383 #. type: Plain text
17384 #: build/C/man3/resolver.3:62
17385 #, no-wrap
17386 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17387 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17388
17389 #. type: Plain text
17390 #: build/C/man3/resolver.3:65
17391 #, no-wrap
17392 msgid ""
17393 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17394 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17395 msgstr ""
17396 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17397 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17398
17399 #. type: Plain text
17400 #: build/C/man3/resolver.3:68
17401 #, no-wrap
17402 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17403 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17404
17405 #. type: Plain text
17406 #: build/C/man3/resolver.3:70
17407 #, no-wrap
17408 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17409 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17410
17411 #. type: Plain text
17412 #: build/C/man3/resolver.3:73
17413 #, no-wrap
17414 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17415 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17416
17417 #. type: Plain text
17418 #: build/C/man3/resolver.3:75
17419 #, no-wrap
17420 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17421 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17422
17423 #. type: Plain text
17424 #: build/C/man3/resolver.3:78
17425 #, no-wrap
17426 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17427 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17428
17429 #. type: Plain text
17430 #: build/C/man3/resolver.3:81
17431 #, no-wrap
17432 msgid ""
17433 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17434 "B<int >I<length>B<);>\n"
17435 msgstr ""
17436 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17437 "B<int >I<length>B<);>\n"
17438
17439 #. type: Plain text
17440 #: build/C/man3/resolver.3:85
17441 msgid "Link with I<-lresolv>."
17442 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
17443
17444 #. type: Plain text
17445 #: build/C/man3/resolver.3:88
17446 msgid ""
17447 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
17448 "domain name servers."
17449 msgstr ""
17450 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
17451 "解釈する。"
17452
17453 #. type: Plain text
17454 #: build/C/man3/resolver.3:102
17455 msgid ""
17456 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv.conf>"
17457 "(5))  to get the default domain name, search order and name server address"
17458 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
17459 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
17460 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
17461 "executed by the first call to one of the other functions."
17462 msgstr ""
17463 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
17464 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
17465 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
17466 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
17467 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
17468 "数 から実行される。"
17469
17470 #. type: Plain text
17471 #: build/C/man3/resolver.3:110
17472 msgid ""
17473 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
17474 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
17475 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
17476 msgstr ""
17477 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
17478 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
17479 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
17480
17481 #. type: Plain text
17482 #: build/C/man3/resolver.3:123
17483 msgid ""
17484 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
17485 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
17486 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
17487 "options below)."
17488 msgstr ""
17489 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
17490 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
17491 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
17492
17493 #. type: Plain text
17494 #: build/C/man3/resolver.3:129
17495 msgid ""
17496 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
17497 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
17498 msgstr ""
17499 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
17500 "用いて問い合わせを行う。"
17501
17502 #. type: Plain text
17503 #: build/C/man3/resolver.3:132
17504 msgid ""
17505 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
17506 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
17507
17508 #. type: Plain text
17509 #: build/C/man3/resolver.3:143
17510 msgid ""
17511 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
17512 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
17513 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
17514 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
17515 msgstr ""
17516 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
17517 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
17518 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
17519 "I<newrr> は現在使用されていない。"
17520
17521 #. type: Plain text
17522 #: build/C/man3/resolver.3:153
17523 msgid ""
17524 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
17525 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
17526 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
17527 msgstr ""
17528 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
17529 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
17530 "B<res_init>()  を呼び出す。"
17531
17532 #. type: Plain text
17533 #: build/C/man3/resolver.3:166
17534 msgid ""
17535 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
17536 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
17537 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
17538 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
17539 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
17540 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
17541 "NULL, the list of labels is not updated."
17542 msgstr ""
17543 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
17544 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
17545 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
17546 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
17547 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
17548 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
17549 "い。"
17550
17551 #. type: Plain text
17552 #: build/C/man3/resolver.3:175
17553 msgid ""
17554 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
17555 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
17556 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
17557 "and I<msg> points to the beginning of the message."
17558 msgstr ""
17559 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
17560 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
17561 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
17562 "ジの冒頭を指す。"
17563
17564 #. type: Plain text
17565 #: build/C/man3/resolver.3:183
17566 msgid ""
17567 "The resolver routines use global configuration and state information "
17568 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
17569 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
17570 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
17571 "options:"
17572 msgstr ""
17573 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
17574 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
17575 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
17576 "和にできる。"
17577
17578 #. type: TP
17579 #: build/C/man3/resolver.3:183
17580 #, no-wrap
17581 msgid "B<RES_INIT>"
17582 msgstr "B<RES_INIT>"
17583
17584 #. type: Plain text
17585 #: build/C/man3/resolver.3:188
17586 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
17587 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
17588
17589 #. type: TP
17590 #: build/C/man3/resolver.3:188
17591 #, no-wrap
17592 msgid "B<RES_DEBUG>"
17593 msgstr "B<RES_DEBUG>"
17594
17595 #.  See resolv/README.
17596 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
17597 #. type: Plain text
17598 #: build/C/man3/resolver.3:195
17599 msgid ""
17600 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
17601 "with debugging enabled, which is not the default."
17602 msgstr ""
17603 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
17604 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
17605 "なっていない。"
17606
17607 #. type: TP
17608 #: build/C/man3/resolver.3:195
17609 #, no-wrap
17610 msgid "B<RES_AAONLY>"
17611 msgstr "B<RES_AAONLY>"
17612
17613 #. type: Plain text
17614 #: build/C/man3/resolver.3:202
17615 msgid ""
17616 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
17617 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
17618 msgstr ""
17619 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
17620 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
17621 "れていない]"
17622
17623 #. type: TP
17624 #: build/C/man3/resolver.3:202
17625 #, no-wrap
17626 msgid "B<RES_USEVC>"
17627 msgstr "B<RES_USEVC>"
17628
17629 #. type: Plain text
17630 #: build/C/man3/resolver.3:205
17631 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
17632 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
17633
17634 #. type: TP
17635 #: build/C/man3/resolver.3:205
17636 #, no-wrap
17637 msgid "B<RES_PRIMARY>"
17638 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
17639
17640 #. type: Plain text
17641 #: build/C/man3/resolver.3:208
17642 msgid "Query primary domain name server only."
17643 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
17644
17645 #. type: TP
17646 #: build/C/man3/resolver.3:208
17647 #, no-wrap
17648 msgid "B<RES_IGNTC>"
17649 msgstr "B<RES_IGNTC>"
17650
17651 #. type: Plain text
17652 #: build/C/man3/resolver.3:213
17653 msgid ""
17654 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
17655 "implemented]."
17656 msgstr ""
17657 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
17658 "装されていない]"
17659
17660 #. type: TP
17661 #: build/C/man3/resolver.3:213
17662 #, no-wrap
17663 msgid "B<RES_RECURSE>"
17664 msgstr "B<RES_RECURSE>"
17665
17666 #. type: Plain text
17667 #: build/C/man3/resolver.3:220
17668 msgid ""
17669 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
17670 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
17671 msgstr ""
17672 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
17673 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
17674 "有効]"
17675
17676 #. type: TP
17677 #: build/C/man3/resolver.3:220
17678 #, no-wrap
17679 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
17680 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
17681
17682 #. type: Plain text
17683 #: build/C/man3/resolver.3:227
17684 msgid ""
17685 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
17686 "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
17687 "default]."
17688 msgstr ""
17689 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
17690 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
17691
17692 #. type: TP
17693 #: build/C/man3/resolver.3:227
17694 #, no-wrap
17695 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
17696 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
17697
17698 #. type: Plain text
17699 #: build/C/man3/resolver.3:232
17700 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
17701 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
17702
17703 #. type: TP
17704 #: build/C/man3/resolver.3:232
17705 #, no-wrap
17706 msgid "B<RES_DNSRCH>"
17707 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
17708
17709 #. type: Plain text
17710 #: build/C/man3/resolver.3:241
17711 msgid ""
17712 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
17713 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
17714 "default]."
17715 msgstr ""
17716 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
17717 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
17718 "有効]"
17719
17720 #. type: Plain text
17721 #: build/C/man3/resolver.3:245
17722 msgid ""
17723 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
17724 "B<resolv.conf>(5)."
17725 msgstr ""
17726 "このリストは完全なものではない。\n"
17727 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
17728
17729 #. type: Plain text
17730 #: build/C/man3/resolver.3:250
17731 msgid ""
17732 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
17733 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17734
17735 #. type: Plain text
17736 #: build/C/man3/resolver.3:260
17737 msgid ""
17738 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
17739 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
17740 "error occurs."
17741 msgstr ""
17742 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
17743 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17744
17745 #. type: Plain text
17746 #: build/C/man3/resolver.3:267
17747 msgid ""
17748 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
17749 "compressed name, or -1 if an error occurs."
17750 msgstr ""
17751 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
17752 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17753
17754 #. type: Plain text
17755 #: build/C/man3/resolver.3:271
17756 #, no-wrap
17757 msgid ""
17758 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
17759 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
17760 msgstr ""
17761 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
17762 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
17763
17764 #. type: Plain text
17765 #: build/C/man3/resolver.3:274
17766 msgid "4.3BSD."
17767 msgstr "4.3BSD."
17768
17769 #. type: Plain text
17770 #: build/C/man3/resolver.3:280
17771 msgid ""
17772 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17773 "B<named>(8)"
17774 msgstr ""
17775 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17776 "B<named>(8)"
17777
17778 #. type: TH
17779 #: build/C/man3/rexec.3:41
17780 #, no-wrap
17781 msgid "REXEC"
17782 msgstr "REXEC"
17783
17784 #. type: Plain text
17785 #: build/C/man3/rexec.3:44
17786 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
17787 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
17788
17789 #. type: Plain text
17790 #: build/C/man3/rexec.3:48
17791 #, no-wrap
17792 msgid ""
17793 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
17794 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17795 msgstr ""
17796 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17797 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17798
17799 #. type: Plain text
17800 #: build/C/man3/rexec.3:51
17801 #, no-wrap
17802 msgid ""
17803 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17804 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17805 msgstr ""
17806 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17807 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17808
17809 #. type: Plain text
17810 #: build/C/man3/rexec.3:55
17811 #, no-wrap
17812 msgid ""
17813 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17814 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17815 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17816 msgstr ""
17817 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17818 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17819 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17820
17821 #. type: Plain text
17822 #: build/C/man3/rexec.3:59
17823 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
17824 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
17825
17826 #. type: Plain text
17827 #: build/C/man3/rexec.3:78
17828 msgid ""
17829 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17830 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
17831 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
17832 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
17833 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
17834 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
17835 "user is prompted for the information."
17836 msgstr ""
17837 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
17838 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
17839 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
17840 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
17841 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
17842 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
17843 "ンプトが表示される。"
17844
17845 #. type: Plain text
17846 #: build/C/man3/rexec.3:89
17847 msgid ""
17848 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
17849 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
17850 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
17851 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
17852 "B<rexecd>(8)."
17853 msgstr ""
17854 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
17855 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
17856 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
17857 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
17858 "現在のところ存在しない)。"
17859
17860 #. type: Plain text
17861 #: build/C/man3/rexec.3:122
17862 msgid ""
17863 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17864 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17865 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17866 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
17867 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17868 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17869 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17870 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
17871 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
17872 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
17873 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
17874 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
17875 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
17876 msgstr ""
17877 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
17878 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
17879 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
17880 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
17881 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
17882 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
17883 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
17884 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
17885 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
17886 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
17887 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
17888 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
17889
17890 #. type: SS
17891 #: build/C/man3/rexec.3:122
17892 #, no-wrap
17893 msgid "rexec_af()"
17894 msgstr "rexec_af()"
17895
17896 #. type: Plain text
17897 #: build/C/man3/rexec.3:138
17898 msgid ""
17899 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
17900 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
17901 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
17902 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
17903 "select the protocol)."
17904 msgstr ""
17905 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
17906 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
17907 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
17908 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
17909 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
17910
17911 #. type: Plain text
17912 #: build/C/man3/rexec.3:142
17913 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
17914 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
17915
17916 #. type: Plain text
17917 #: build/C/man3/rexec.3:149
17918 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
17919 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
17920
17921 #. type: Plain text
17922 #: build/C/man3/rexec.3:158
17923 msgid ""
17924 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
17925 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
17926 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
17927 msgstr ""
17928 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
17929 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
17930 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
17931
17932 #. type: Plain text
17933 #: build/C/man3/rexec.3:162
17934 msgid ""
17935 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
17936 msgstr ""
17937 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
17938
17939 #. type: Plain text
17940 #: build/C/man3/rexec.3:167
17941 msgid ""
17942 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
17943 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
17944 msgstr ""
17945 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
17946 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
17947
17948 #. type: Plain text
17949 #: build/C/man3/rexec.3:170
17950 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17951 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17952
17953 #. type: TH
17954 #: build/C/man5/services.5:34
17955 #, no-wrap
17956 msgid "SERVICES"
17957 msgstr "SERVICES"
17958
17959 #. type: TH
17960 #: build/C/man5/services.5:34
17961 #, no-wrap
17962 msgid "2010-05-22"
17963 msgstr "2010-05-22"
17964
17965 #. type: Plain text
17966 #: build/C/man5/services.5:37
17967 msgid "services - Internet network services list"
17968 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
17969
17970 #. type: Plain text
17971 #: build/C/man5/services.5:52
17972 msgid ""
17973 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
17974 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
17975 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
17976 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
17977 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17978 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
17979 "programs."
17980 msgstr ""
17981 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
17982 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
17983 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
17984 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
17985 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
17986 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
17987 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
17988
17989 #. type: Plain text
17990 #: build/C/man5/services.5:58
17991 msgid ""
17992 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
17993 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
17994 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
17995 "even for TCP-only services."
17996 msgstr ""
17997 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
17998 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
17999 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
18000 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
18001
18002 #. type: Plain text
18003 #: build/C/man5/services.5:70
18004 msgid ""
18005 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
18006 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
18007 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
18008 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
18009 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
18010 "located in this root-only space."
18011 msgstr ""
18012 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
18013 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
18014 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
18015 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
18016 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
18017 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
18018 "る。"
18019
18020 #. type: Plain text
18021 #: build/C/man5/services.5:85
18022 msgid ""
18023 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
18024 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
18025 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
18026 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
18027 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
18028 "servers are often initialized from the system boot scripts."
18029 msgstr ""
18030 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
18031 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
18032 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
18033 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
18034 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
18035 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
18036 "ることが多い。"
18037
18038 #. type: Plain text
18039 #: build/C/man5/services.5:94
18040 msgid ""
18041 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
18042 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
18043 msgstr ""
18044 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
18045 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
18046
18047 #. type: Plain text
18048 #: build/C/man5/services.5:96
18049 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
18050 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
18051
18052 #. type: Plain text
18053 #: build/C/man5/services.5:98
18054 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18055 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18056
18057 #. type: TP
18058 #: build/C/man5/services.5:98
18059 #, no-wrap
18060 msgid "where:"
18061 msgstr "各項目は以下の通り。"
18062
18063 #. type: TP
18064 #: build/C/man5/services.5:100
18065 #, no-wrap
18066 msgid "I<service-name>"
18067 msgstr "I<service-name>"
18068
18069 #. type: Plain text
18070 #: build/C/man5/services.5:106
18071 msgid ""
18072 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
18073 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
18074 "name>."
18075 msgstr ""
18076 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
18077 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
18078 "ることが多い。"
18079
18080 #. type: TP
18081 #: build/C/man5/services.5:106
18082 #, no-wrap
18083 msgid "I<port>"
18084 msgstr "I<port>"
18085
18086 #. type: Plain text
18087 #: build/C/man5/services.5:109
18088 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
18089 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
18090
18091 #. type: Plain text
18092 #: build/C/man5/services.5:120
18093 msgid ""
18094 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
18095 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
18096 msgstr ""
18097 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
18098 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
18099
18100 #. type: Plain text
18101 #: build/C/man5/services.5:126
18102 msgid ""
18103 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
18104 "Again, the names are case sensitive."
18105 msgstr ""
18106 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
18107 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
18108
18109 #. type: Plain text
18110 #: build/C/man5/services.5:128
18111 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
18112 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
18113
18114 #. type: Plain text
18115 #: build/C/man5/services.5:132
18116 msgid ""
18117 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
18118 "line.  Blank lines are skipped."
18119 msgstr ""
18120 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
18121 "空行は飛ばされる。"
18122
18123 #. type: Plain text
18124 #: build/C/man5/services.5:143
18125 msgid ""
18126 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
18127 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
18128 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
18129 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
18130 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
18131 msgstr ""
18132 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
18133 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
18134 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
18135 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
18136
18137 #. type: Plain text
18138 #: build/C/man5/services.5:152
18139 msgid ""
18140 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
18141 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
18142 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
18143 "on.)"
18144 msgstr ""
18145 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
18146 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
18147 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
18148
18149 #. type: Plain text
18150 #: build/C/man5/services.5:169
18151 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
18152 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
18153
18154 #. type: Plain text
18155 #: build/C/man5/services.5:182
18156 #, no-wrap
18157 msgid ""
18158 "CW<netstat         15/tcp\n"
18159 "qotd            17/tcp          quote\n"
18160 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18161 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18162 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18163 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18164 "ftp             21/tcp\n"
18165 "# 22 - unassigned\n"
18166 "telnet          23/tcp>\n"
18167 msgstr ""
18168 "CW<netstat         15/tcp\n"
18169 "qotd            17/tcp          quote\n"
18170 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18171 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18172 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18173 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18174 "ftp             21/tcp\n"
18175 "# 22 - unassigned\n"
18176 "telnet          23/tcp>\n"
18177
18178 #. type: Plain text
18179 #: build/C/man5/services.5:189
18180 msgid "The Internet network services list"
18181 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
18182
18183 #. type: TP
18184 #: build/C/man5/services.5:189
18185 #, no-wrap
18186 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18187 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18188
18189 #.  .SH BUGS
18190 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18191 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18192 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
18193 #.     .BR getservent (3)
18194 #.     code is written.
18195 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18196 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18197 #.     Lines longer than
18198 #.     .B BUFSIZ
18199 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
18200 #.     .BR getservent (3),
18201 #.     .BR getservbyname (3),
18202 #.     and
18203 #.     .BR getservbyport (3).
18204 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
18205 #. type: Plain text
18206 #: build/C/man5/services.5:210
18207 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
18208 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
18209
18210 #. type: Plain text
18211 #: build/C/man5/services.5:220
18212 msgid ""
18213 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18214 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18215 "B<inetd>(8)"
18216 msgstr ""
18217 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18218 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18219 "B<inetd>(8)"
18220
18221 #. type: Plain text
18222 #: build/C/man5/services.5:222
18223 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
18224 msgstr ""
18225 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
18226
18227 #. type: TH
18228 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18229 #, no-wrap
18230 msgid "SETNETGRENT"
18231 msgstr "SETNETGRENT"
18232
18233 #. type: TH
18234 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18235 #, no-wrap
18236 msgid "2007-07-26"
18237 msgstr "2007-07-26"
18238
18239 #. type: Plain text
18240 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
18241 msgid ""
18242 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
18243 "network group entries"
18244 msgstr ""
18245 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
18246 "ク・グループのエントリを操作する"
18247
18248 #. type: Plain text
18249 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
18250 #, no-wrap
18251 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18252 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18253
18254 #. type: Plain text
18255 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
18256 #, no-wrap
18257 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
18258 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
18259
18260 #. type: Plain text
18261 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
18262 #, no-wrap
18263 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18264 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18265
18266 #. type: Plain text
18267 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
18268 #, no-wrap
18269 msgid ""
18270 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18271 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18272 msgstr ""
18273 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18274 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18275
18276 #. type: Plain text
18277 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
18278 #, no-wrap
18279 msgid ""
18280 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18281 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18282 msgstr ""
18283 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18284 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18285
18286 #. type: Plain text
18287 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
18288 msgid ""
18289 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18290 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18291 msgstr ""
18292 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18293 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18294
18295 #. type: Plain text
18296 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
18297 msgid ""
18298 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
18299 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
18300 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
18301 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
18302 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
18303 msgstr ""
18304 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
18305 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
18306 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
18307 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
18308 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
18309 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
18310
18311 #. type: Plain text
18312 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
18313 msgid ""
18314 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
18315 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
18316 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
18317 "I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
18318 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
18319 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
18320 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
18321 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
18322 msgstr ""
18323 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
18324 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
18325 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
18326 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
18327 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
18328 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
18329 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
18330 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
18331
18332 #. type: Plain text
18333 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
18334 msgid ""
18335 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
18336 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
18337 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
18338 "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  The "
18339 "function is thread-safe."
18340 msgstr ""
18341 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
18342 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
18343 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
18344 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
18345 "はスレッドセーフである。"
18346
18347 #. type: Plain text
18348 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
18349 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
18350 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
18351
18352 #. type: Plain text
18353 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
18354 msgid "I</etc/netgroup>"
18355 msgstr "I</etc/netgroup>"
18356
18357 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
18358 #. type: Plain text
18359 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
18360 msgid ""
18361 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
18362 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
18363 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
18364 msgstr ""
18365 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
18366 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
18367 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
18368
18369 #. type: Plain text
18370 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
18371 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
18372 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
18373
18374 #. type: Plain text
18375 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
18376 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18377 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18378
18379 #. type: TH
18380 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18381 #, no-wrap
18382 msgid "SHUTDOWN"
18383 msgstr "SHUTDOWN"
18384
18385 #. type: TH
18386 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18387 #, no-wrap
18388 msgid "2012-09-06"
18389 msgstr "2012-09-06"
18390
18391 #. type: Plain text
18392 #: build/C/man2/shutdown.2:43
18393 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
18394 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
18395
18396 #. type: Plain text
18397 #: build/C/man2/shutdown.2:47
18398 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18399 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18400
18401 #. type: Plain text
18402 #: build/C/man2/shutdown.2:69
18403 msgid ""
18404 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
18405 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
18406 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
18407 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
18408 "further receptions and transmissions will be disallowed."
18409 msgstr ""
18410 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
18411 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
18412 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
18413 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
18414
18415 #. type: Plain text
18416 #: build/C/man2/shutdown.2:79
18417 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
18418 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
18419
18420 #. type: Plain text
18421 #: build/C/man2/shutdown.2:84
18422 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
18423 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
18424
18425 #. type: Plain text
18426 #: build/C/man2/shutdown.2:87
18427 msgid "The specified socket is not connected."
18428 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
18429
18430 #. type: Plain text
18431 #: build/C/man2/shutdown.2:91
18432 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
18433 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
18434
18435 #. type: Plain text
18436 #: build/C/man2/shutdown.2:95
18437 msgid ""
18438 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
18439 "4.2BSD)."
18440 msgstr ""
18441 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
18442
18443 #. type: Plain text
18444 #: build/C/man2/shutdown.2:104
18445 msgid ""
18446 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
18447 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
18448 "glibc-2.1.91."
18449 msgstr ""
18450 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
18451 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
18452
18453 #.  FIXME
18454 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
18455 #. type: Plain text
18456 #: build/C/man2/shutdown.2:113
18457 msgid ""
18458 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
18459 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
18460 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
18461 "in the future."
18462 msgstr ""
18463 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
18464 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
18465 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
18466 "は将来変更されるかもしれない。"
18467
18468 #. type: Plain text
18469 #: build/C/man2/shutdown.2:117
18470 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18471 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18472
18473 #. type: TH
18474 #: build/C/man7/tcp.7:65
18475 #, no-wrap
18476 msgid "TCP"
18477 msgstr "TCP"
18478
18479 #. type: TH
18480 #: build/C/man7/tcp.7:65
18481 #, no-wrap
18482 msgid "2013-06-21"
18483 msgstr "2013-06-21"
18484
18485 #. type: Plain text
18486 #: build/C/man7/tcp.7:68
18487 msgid "tcp - TCP protocol"
18488 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
18489
18490 #. type: Plain text
18491 #: build/C/man7/tcp.7:74
18492 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18493 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18494
18495 #. type: Plain text
18496 #: build/C/man7/tcp.7:76
18497 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18498 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18499
18500 #. type: Plain text
18501 #: build/C/man7/tcp.7:89
18502 msgid ""
18503 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
18504 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
18505 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
18506 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
18507 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
18508 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
18509 "record boundaries."
18510 msgstr ""
18511 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
18512 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
18513 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
18514 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
18515 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
18516 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
18517 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
18518
18519 #. type: Plain text
18520 #: build/C/man7/tcp.7:108
18521 msgid ""
18522 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
18523 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
18524 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
18525 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
18526 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
18527 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
18528 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
18529 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
18530 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
18531 msgstr ""
18532 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
18533 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
18534 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
18535 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
18536 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
18537 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
18538 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
18539 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
18540 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
18541 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
18542
18543 #. type: Plain text
18544 #: build/C/man7/tcp.7:128
18545 msgid ""
18546 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
18547 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
18548 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
18549 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
18550 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
18551 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
18552 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
18553 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
18554 msgstr ""
18555 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
18556 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
18557 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
18558 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
18559 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
18560 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
18561 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
18562 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
18563 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
18564 "すればよい。"
18565
18566 #. type: Plain text
18567 #: build/C/man7/tcp.7:159
18568 msgid ""
18569 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
18570 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
18571 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
18572 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
18573 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
18574 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
18575 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
18576 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
18577 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
18578 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
18579 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
18580 msgstr ""
18581 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
18582 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
18583 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
18584 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
18585 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
18586 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
18587 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
18588 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
18589 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
18590 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
18591
18592 #. type: Plain text
18593 #: build/C/man7/tcp.7:191
18594 msgid ""
18595 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
18596 "some important message is part of the data stream and that it should be "
18597 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
18598 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
18599 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
18600 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
18601 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
18602 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
18603 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
18604 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
18605 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
18606 msgstr ""
18607 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
18608 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
18609 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
18610 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
18611 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
18612 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
18613 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
18614 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
18615 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
18616 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
18617 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
18618 "にのみ、緊急データを受信できる。"
18619
18620 #. type: Plain text
18621 #: build/C/man7/tcp.7:199
18622 msgid ""
18623 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
18624 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
18625 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
18626 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
18627 "Duplicate SACK extensions."
18628 msgstr ""
18629 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
18630 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
18631 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
18632 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
18633
18634 #. type: SS
18635 #: build/C/man7/tcp.7:199
18636 #, no-wrap
18637 msgid "Address formats"
18638 msgstr "アドレスのフォーマット"
18639
18640 #. type: Plain text
18641 #: build/C/man7/tcp.7:208
18642 msgid ""
18643 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
18644 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
18645 "broadcasting and multicasting are not supported."
18646 msgstr ""
18647 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
18648 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
18649 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
18650
18651 #. type: Plain text
18652 #: build/C/man7/tcp.7:220
18653 msgid ""
18654 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
18655 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
18656 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
18657 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
18658 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
18659 "disabled."
18660 msgstr ""
18661 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
18662 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
18663 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
18664 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
18665 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
18666
18667 #. type: TP
18668 #: build/C/man7/tcp.7:220
18669 #, no-wrap
18670 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
18671 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
18672
18673 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18674 #. type: Plain text
18675 #: build/C/man7/tcp.7:228
18676 msgid ""
18677 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
18678 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
18679 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
18680 msgstr ""
18681 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
18682 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
18683 "ある。 以下の値を指定できる。"
18684
18685 #. type: IP
18686 #: build/C/man7/tcp.7:229 build/C/man7/tcp.7:398 build/C/man7/tcp.7:419
18687 #: build/C/man7/tcp.7:563
18688 #, no-wrap
18689 msgid "0"
18690 msgstr "0"
18691
18692 #. type: Plain text
18693 #: build/C/man7/tcp.7:233
18694 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
18695 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
18696
18697 #. type: IP
18698 #: build/C/man7/tcp.7:233 build/C/man7/tcp.7:400 build/C/man7/tcp.7:426
18699 #: build/C/man7/tcp.7:565
18700 #, no-wrap
18701 msgid "1"
18702 msgstr "1"
18703
18704 #. type: Plain text
18705 #: build/C/man7/tcp.7:237
18706 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
18707 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
18708
18709 #. type: IP
18710 #: build/C/man7/tcp.7:237 build/C/man7/tcp.7:402 build/C/man7/tcp.7:433
18711 #: build/C/man7/tcp.7:567
18712 #, no-wrap
18713 msgid "2"
18714 msgstr "2"
18715
18716 #. type: Plain text
18717 #: build/C/man7/tcp.7:242
18718 msgid ""
18719 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
18720 "compensate for delayed acknowledgments."
18721 msgstr ""
18722 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
18723 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
18724
18725 #. type: TP
18726 #: build/C/man7/tcp.7:243
18727 #, no-wrap
18728 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18729 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18730
18731 #.  Since 2.3.41
18732 #. type: Plain text
18733 #: build/C/man7/tcp.7:255
18734 msgid ""
18735 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
18736 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
18737 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
18738 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
18739 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
18740 msgstr ""
18741 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
18742 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
18743 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
18744 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
18745 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
18746
18747 #. type: TP
18748 #: build/C/man7/tcp.7:255
18749 #, no-wrap
18750 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
18751 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
18752
18753 #.  Since 2.4.0-test7
18754 #. type: Plain text
18755 #: build/C/man7/tcp.7:267
18756 msgid ""
18757 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
18758 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
18759 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
18760 msgstr ""
18761 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
18762 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
18763 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
18764
18765 #. type: Plain text
18766 #: build/C/man7/tcp.7:280
18767 msgid ""
18768 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
18769 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
18770 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
18771 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
18772 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
18773 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
18774 "fourth that of the total."
18775 msgstr ""
18776 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
18777 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
18778 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
18779 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
18780 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
18781 "ファは全体の 1/4 になる。"
18782
18783 #. type: TP
18784 #: build/C/man7/tcp.7:280
18785 #, no-wrap
18786 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
18787 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
18788
18789 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18790 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18791 #. type: Plain text
18792 #: build/C/man7/tcp.7:292
18793 msgid ""
18794 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
18795 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
18796 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>.  "
18797 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
18798 "I<tcp_congestion_control>."
18799 msgstr ""
18800 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
18801 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
18802 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
18803 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
18804 "定をあわせたものとなる。"
18805
18806 #. type: TP
18807 #: build/C/man7/tcp.7:292
18808 #, no-wrap
18809 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
18810 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
18811
18812 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18813 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18814 #. type: Plain text
18815 #: build/C/man7/tcp.7:302
18816 msgid ""
18817 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  This "
18818 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>.  "
18819 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
18820 "loaded."
18821 msgstr ""
18822 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
18823 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
18824 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
18825 "もある。"
18826
18827 #. type: TP
18828 #: build/C/man7/tcp.7:302
18829 #, no-wrap
18830 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
18831 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
18832
18833 #.  Since 2.4.0-test7
18834 #. type: Plain text
18835 #: build/C/man7/tcp.7:307
18836 msgid ""
18837 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
18838 "buffering overhead."
18839 msgstr ""
18840 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
18841 "約するかを指定する。"
18842
18843 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18844 #. type: Plain text
18845 #: build/C/man7/tcp.7:313
18846 msgid ""
18847 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
18848 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
18849 msgstr ""
18850 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
18851 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
18852 "い。"
18853
18854 #. type: TP
18855 #: build/C/man7/tcp.7:313
18856 #, no-wrap
18857 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
18858 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
18859
18860 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18861 #. type: Plain text
18862 #: build/C/man7/tcp.7:322
18863 msgid ""
18864 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
18865 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
18866 "initial MSS used by the connection."
18867 msgstr ""
18868 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
18869 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
18870 "となる。"
18871
18872 #. type: TP
18873 #: build/C/man7/tcp.7:322
18874 #, no-wrap
18875 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18876 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
18877
18878 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18879 #. type: Plain text
18880 #: build/C/man7/tcp.7:336
18881 msgid ""
18882 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
18883 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
18884 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
18885 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
18886 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
18887 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
18888 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
18889 msgstr ""
18890 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
18891 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
18892 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
18893 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
18894 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
18895 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
18896 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
18897 "り TCP 親和性を達成している。"
18898
18899 #. type: TP
18900 #: build/C/man7/tcp.7:336
18901 #, no-wrap
18902 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18903 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18904
18905 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18906 #. type: Plain text
18907 #: build/C/man7/tcp.7:343
18908 msgid ""
18909 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
18910 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
18911 "default TCP Reno."
18912 msgstr ""
18913 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
18914 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
18915 "る。"
18916
18917 #. type: TP
18918 #: build/C/man7/tcp.7:343
18919 #, no-wrap
18920 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18921 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18922
18923 #. type: Plain text
18924 #: build/C/man7/tcp.7:347
18925 msgid ""
18926 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
18927 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
18928 msgstr ""
18929 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
18930 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
18931
18932 #. type: TP
18933 #: build/C/man7/tcp.7:347
18934 #, no-wrap
18935 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
18936 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
18937
18938 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18939 #. type: Plain text
18940 #: build/C/man7/tcp.7:354
18941 msgid ""
18942 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
18943 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
18944 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
18945 "value for this file is set as part of kernel configuration."
18946 msgstr ""
18947 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
18948 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
18949 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
18950
18951 #. type: TP
18952 #: build/C/man7/tcp.7:354
18953 #, no-wrap
18954 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
18955 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
18956
18957 #. type: Plain text
18958 #: build/C/man7/tcp.7:361
18959 msgid ""
18960 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
18961 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
18962 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
18963 msgstr ""
18964 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
18965 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
18966 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
18967
18968 #. type: TP
18969 #: build/C/man7/tcp.7:361
18970 #, no-wrap
18971 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
18972 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
18973
18974 #.  Since 2.4.0-test7
18975 #. type: Plain text
18976 #: build/C/man7/tcp.7:365
18977 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
18978 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
18979
18980 #. type: TP
18981 #: build/C/man7/tcp.7:365
18982 #, no-wrap
18983 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18984 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18985
18986 #.  Since 2.4.0-test7
18987 #. type: Plain text
18988 #: build/C/man7/tcp.7:372
18989 msgid ""
18990 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
18991 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
18992 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
18993 msgstr ""
18994 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
18995 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
18996 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
18997
18998 #. type: TP
18999 #: build/C/man7/tcp.7:372
19000 #, no-wrap
19001 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19002 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19003
19004 #.  Since 2.1.92
19005 #. type: Plain text
19006 #: build/C/man7/tcp.7:376
19007 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
19008 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
19009
19010 #. type: TP
19011 #: build/C/man7/tcp.7:376
19012 #, no-wrap
19013 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
19014 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
19015
19016 #.  Since 2.1.53
19017 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19018 #. type: Plain text
19019 #: build/C/man7/tcp.7:386
19020 msgid ""
19021 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
19022 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
19023 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
19024 "2.2, the default value was 180."
19025 msgstr ""
19026 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
19027 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
19028 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
19029 "180 であった。"
19030
19031 #. type: TP
19032 #: build/C/man7/tcp.7:386
19033 #, no-wrap
19034 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
19035 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19036
19037 #.  Since 2.4.21/2.5.43
19038 #. type: Plain text
19039 #: build/C/man7/tcp.7:395
19040 msgid ""
19041 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
19042 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
19043 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
19044 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
19045 msgstr ""
19046 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
19047 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
19048 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
19049 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
19050
19051 #. type: Plain text
19052 #: build/C/man7/tcp.7:397
19053 msgid "This file can have one of the following values:"
19054 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
19055
19056 #. type: Plain text
19057 #: build/C/man7/tcp.7:400
19058 msgid "Disabled."
19059 msgstr "F-RTO を無効にする。"
19060
19061 #. type: Plain text
19062 #: build/C/man7/tcp.7:402
19063 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
19064 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
19065
19066 #. type: Plain text
19067 #: build/C/man7/tcp.7:407
19068 msgid ""
19069 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
19070 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
19071 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
19072 msgstr ""
19073 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
19074 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
19075 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
19076 "渉が起こる場面が存在する。"
19077
19078 #. type: Plain text
19079 #: build/C/man7/tcp.7:411
19080 msgid ""
19081 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
19082 "values 0 and 1 above."
19083 msgstr ""
19084 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
19085 "サポートしていた。"
19086
19087 #. type: TP
19088 #: build/C/man7/tcp.7:411
19089 #, no-wrap
19090 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
19091 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
19092
19093 #. type: Plain text
19094 #: build/C/man7/tcp.7:418
19095 msgid ""
19096 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
19097 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
19098 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
19099 "values are:"
19100 msgstr ""
19101 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
19102 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
19103 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
19104
19105 #. type: Plain text
19106 #: build/C/man7/tcp.7:426
19107 msgid ""
19108 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
19109 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
19110 "one RTT."
19111 msgstr ""
19112 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
19113 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
19114
19115 #. type: Plain text
19116 #: build/C/man7/tcp.7:433
19117 msgid ""
19118 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
19119 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
19120 "I<ssthresh> immediately."
19121 msgstr ""
19122 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
19123 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
19124 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
19125
19126 #. type: Plain text
19127 #: build/C/man7/tcp.7:442
19128 msgid ""
19129 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
19130 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
19131 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
19132 "to the values prior to timeout."
19133 msgstr ""
19134 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
19135 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
19136 "ムアウト前の値に戻される。"
19137
19138 #. type: TP
19139 #: build/C/man7/tcp.7:443
19140 #, no-wrap
19141 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
19142 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
19143
19144 #.  Since 2.3.18
19145 #. type: Plain text
19146 #: build/C/man7/tcp.7:447
19147 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
19148 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
19149
19150 #. type: TP
19151 #: build/C/man7/tcp.7:447
19152 #, no-wrap
19153 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
19154 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
19155
19156 #.  Since 2.1.43
19157 #. type: Plain text
19158 #: build/C/man7/tcp.7:453
19159 msgid ""
19160 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
19161 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
19162 msgstr ""
19163 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
19164 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
19165
19166 #. type: TP
19167 #: build/C/man7/tcp.7:453
19168 #, no-wrap
19169 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
19170 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
19171
19172 #.  Since 2.1.43
19173 #. type: Plain text
19174 #: build/C/man7/tcp.7:465
19175 msgid ""
19176 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
19177 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
19178 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
19179 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
19180 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
19181 "alive is enabled."
19182 msgstr ""
19183 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
19184 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
19185 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
19186 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
19187 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
19188
19189 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19190 #. type: Plain text
19191 #: build/C/man7/tcp.7:470
19192 msgid ""
19193 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
19194 "may be much shorter."
19195 msgstr ""
19196 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
19197 "かもしれない。"
19198
19199 #. type: TP
19200 #: build/C/man7/tcp.7:470
19201 #, no-wrap
19202 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
19203 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19204
19205 #.  Since 2.4.21/2.5.60
19206 #. type: Plain text
19207 #: build/C/man7/tcp.7:478
19208 msgid ""
19209 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
19210 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
19211 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
19212 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
19213 msgstr ""
19214 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
19215 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
19216 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
19217 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
19218
19219 #. type: TP
19220 #: build/C/man7/tcp.7:478
19221 #, no-wrap
19222 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19223 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
19224
19225 #.  Since 2.3.41
19226 #. type: Plain text
19227 #: build/C/man7/tcp.7:492
19228 msgid ""
19229 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
19230 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
19231 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
19232 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
19233 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
19234 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
19235 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
19236 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
19237 "system."
19238 msgstr ""
19239 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
19240 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
19241 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
19242 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
19243 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
19244 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
19245 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
19246 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
19247
19248 #. type: TP
19249 #: build/C/man7/tcp.7:492
19250 #, no-wrap
19251 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
19252 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
19253
19254 #.  Since 2.1.53
19255 #. type: Plain text
19256 #: build/C/man7/tcp.7:509
19257 msgid ""
19258 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
19259 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
19260 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
19261 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
19262 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
19263 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
19264 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
19265 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
19266 msgstr ""
19267 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
19268 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
19269 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
19270 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
19271 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
19272 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
19273 "パイルすることを奨める。"
19274
19275 #. type: TP
19276 #: build/C/man7/tcp.7:509
19277 #, no-wrap
19278 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19279 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
19280
19281 #.  Since 2.3.41
19282 #. type: Plain text
19283 #: build/C/man7/tcp.7:519
19284 msgid ""
19285 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
19286 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
19287 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
19288 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
19289 "printed."
19290 msgstr ""
19291 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
19292 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
19293 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
19294 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
19295
19296 #. type: TP
19297 #: build/C/man7/tcp.7:519
19298 #, no-wrap
19299 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
19300 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
19301
19302 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19303 #. type: Plain text
19304 #: build/C/man7/tcp.7:526
19305 msgid ""
19306 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
19307 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
19308 "size required by the path for full throughput."
19309 msgstr ""
19310 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
19311 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
19312 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
19313
19314 #. type: TP
19315 #: build/C/man7/tcp.7:526
19316 #, no-wrap
19317 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
19318 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
19319
19320 #.  Since 2.4.0-test7
19321 #. type: Plain text
19322 #: build/C/man7/tcp.7:538
19323 msgid ""
19324 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
19325 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
19326 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
19327 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
19328 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
19329 "suffer this limitation.)"
19330 msgstr ""
19331 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
19332 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
19333 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
19334 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
19335 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
19336
19337 #. type: TP
19338 #: build/C/man7/tcp.7:539
19339 #, no-wrap
19340 msgid "I<low>"
19341 msgstr "I<low>"
19342
19343 #. type: Plain text
19344 #: build/C/man7/tcp.7:543
19345 msgid ""
19346 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
19347 "allocated globally is below this number."
19348 msgstr ""
19349 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
19350 "ケーションを調整しない。"
19351
19352 #. type: TP
19353 #: build/C/man7/tcp.7:543 build/C/man7/udp.7:151
19354 #, no-wrap
19355 msgid "I<pressure>"
19356 msgstr "I<pressure>"
19357
19358 #. type: Plain text
19359 #: build/C/man7/tcp.7:552
19360 msgid ""
19361 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
19362 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
19363 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
19364 msgstr ""
19365 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
19366 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
19367 "圧迫状態から脱する。"
19368
19369 #. type: TP
19370 #: build/C/man7/tcp.7:552
19371 #, no-wrap
19372 msgid "I<high>"
19373 msgstr "I<high>"
19374
19375 #. type: Plain text
19376 #: build/C/man7/tcp.7:556
19377 msgid ""
19378 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
19379 "overrides any other limits imposed by the kernel."
19380 msgstr ""
19381 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
19382 "るあらゆる制限よりも優先される。"
19383
19384 #. type: TP
19385 #: build/C/man7/tcp.7:557
19386 #, no-wrap
19387 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
19388 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
19389
19390 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19391 #. type: Plain text
19392 #: build/C/man7/tcp.7:562
19393 msgid ""
19394 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
19395 "following values may be assigned to the file:"
19396 msgstr ""
19397 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
19398 "のファイルには以下の値を設定できる。"
19399
19400 #. type: Plain text
19401 #: build/C/man7/tcp.7:565
19402 msgid "Disabled"
19403 msgstr "無効にする。"
19404
19405 #. type: Plain text
19406 #: build/C/man7/tcp.7:567
19407 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
19408 msgstr ""
19409 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
19410
19411 #. type: Plain text
19412 #: build/C/man7/tcp.7:570
19413 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
19414 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
19415
19416 #. type: TP
19417 #: build/C/man7/tcp.7:571
19418 #, no-wrap
19419 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
19420 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
19421
19422 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19423 #. type: Plain text
19424 #: build/C/man7/tcp.7:582
19425 msgid ""
19426 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
19427 "connection closes, so that connections established in the near future can "
19428 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
19429 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
19430 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
19431 "connections."
19432 msgstr ""
19433 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
19434 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
19435 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
19436 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
19437 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
19438
19439 #. type: TP
19440 #: build/C/man7/tcp.7:582
19441 #, no-wrap
19442 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
19443 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
19444
19445 #.  Since 2.3.41
19446 #. type: Plain text
19447 #: build/C/man7/tcp.7:587
19448 msgid ""
19449 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
19450 "which has been closed by our end."
19451 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
19452
19453 #. type: TP
19454 #: build/C/man7/tcp.7:587
19455 #, no-wrap
19456 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
19457 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
19458
19459 #.  Since 2.4.0-test7
19460 #. type: Plain text
19461 #: build/C/man7/tcp.7:596
19462 msgid ""
19463 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
19464 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
19465 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
19466 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
19467 "packets on a connection."
19468 msgstr ""
19469 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
19470 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
19471 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
19472 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
19473 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
19474 "reordering) の検知メトリックなのである。"
19475
19476 #. type: TP
19477 #: build/C/man7/tcp.7:596
19478 #, no-wrap
19479 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19480 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19481
19482 #.  Since 2.1.96
19483 #. type: Plain text
19484 #: build/C/man7/tcp.7:600
19485 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
19486 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
19487
19488 #. type: TP
19489 #: build/C/man7/tcp.7:600
19490 #, no-wrap
19491 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
19492 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
19493
19494 #.  Since 2.1.43
19495 #. type: Plain text
19496 #: build/C/man7/tcp.7:610
19497 msgid ""
19498 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
19499 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
19500 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
19501 "first have the network layer update the route if possible before each new "
19502 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
19503 msgstr ""
19504 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
19505 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
19506 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
19507 "る 3。"
19508
19509 #. type: TP
19510 #: build/C/man7/tcp.7:610
19511 #, no-wrap
19512 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
19513 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
19514
19515 #.  Since 2.1.43
19516 #. type: Plain text
19517 #: build/C/man7/tcp.7:620
19518 msgid ""
19519 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
19520 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
19521 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
19522 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
19523 "seconds is typically deemed too short."
19524 msgstr ""
19525 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
19526 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
19527 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
19528 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
19529
19530 #. type: TP
19531 #: build/C/man7/tcp.7:620
19532 #, no-wrap
19533 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19534 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19535
19536 #.  Since 2.1.90
19537 #. type: Plain text
19538 #: build/C/man7/tcp.7:628
19539 msgid ""
19540 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
19541 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
19542 "for the end of the TIME_WAIT period."
19543 msgstr ""
19544 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
19545 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
19546 "ローズする。"
19547
19548 #. type: TP
19549 #: build/C/man7/tcp.7:628
19550 #, no-wrap
19551 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
19552 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
19553
19554 #.  Since 2.4.0-test7
19555 #. type: Plain text
19556 #: build/C/man7/tcp.7:636
19557 msgid ""
19558 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19559 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
19560 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
19561 "these values, depending on memory available in the system."
19562 msgstr ""
19563 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19564 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19565 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
19566 "フォルトから動的に調整する。"
19567
19568 #. type: TP
19569 #: build/C/man7/tcp.7:637 build/C/man7/tcp.7:813 build/C/man7/udp.7:145
19570 #, no-wrap
19571 msgid "I<min>"
19572 msgstr "I<min>"
19573
19574 #. type: Plain text
19575 #: build/C/man7/tcp.7:652
19576 msgid ""
19577 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
19578 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
19579 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
19580 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
19581 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
19582 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
19583 msgstr ""
19584 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19585 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
19586 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
19587 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
19588 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
19589 "は用いられない。"
19590
19591 #. type: TP
19592 #: build/C/man7/tcp.7:652 build/C/man7/tcp.7:823
19593 #, no-wrap
19594 msgid "I<default>"
19595 msgstr "I<default>"
19596
19597 #. type: Plain text
19598 #: build/C/man7/tcp.7:666
19599 msgid ""
19600 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
19601 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
19602 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
19603 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
19604 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
19605 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
19606 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
19607 msgstr ""
19608 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19609 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
19610 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
19611 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
19612 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
19613 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
19614 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
19615
19616 #. type: TP
19617 #: build/C/man7/tcp.7:666 build/C/man7/tcp.7:837 build/C/man7/udp.7:157
19618 #, no-wrap
19619 msgid "I<max>"
19620 msgstr "I<max>"
19621
19622 #. type: Plain text
19623 #: build/C/man7/tcp.7:675
19624 msgid ""
19625 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
19626 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
19627 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
19628 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19629 msgstr ""
19630 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
19631 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
19632 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
19633 "計算される。"
19634
19635 #. type: Plain text
19636 #: build/C/man7/tcp.7:677
19637 #, no-wrap
19638 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19639 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19640
19641 #. type: Plain text
19642 #: build/C/man7/tcp.7:680
19643 msgid ""
19644 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
19645 "systems)."
19646 msgstr ""
19647 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
19648 "は 87380 まで減らされる。)"
19649
19650 #. type: TP
19651 #: build/C/man7/tcp.7:681
19652 #, no-wrap
19653 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19654 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19655
19656 #.  Since 2.1.36
19657 #. type: Plain text
19658 #: build/C/man7/tcp.7:685
19659 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
19660 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
19661
19662 #. type: TP
19663 #: build/C/man7/tcp.7:685
19664 #, no-wrap
19665 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
19666 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
19667
19668 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19669 #. type: Plain text
19670 #: build/C/man7/tcp.7:693
19671 msgid ""
19672 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
19673 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
19674 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
19675 "timed out after an idle period."
19676 msgstr ""
19677 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
19678 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
19679 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
19680
19681 #. type: TP
19682 #: build/C/man7/tcp.7:693
19683 #, no-wrap
19684 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19685 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19686
19687 #.  Since 2.1.44
19688 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
19689 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
19690 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
19691 #. type: Plain text
19692 #: build/C/man7/tcp.7:707
19693 msgid ""
19694 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
19695 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
19696 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
19697 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
19698 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
19699 "option may lead to interoperability problems."
19700 msgstr ""
19701 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
19702 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
19703 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
19704 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
19705 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
19706
19707 #. type: TP
19708 #: build/C/man7/tcp.7:707
19709 #, no-wrap
19710 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19711 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19712
19713 #.  Since 2.1.38
19714 #. type: Plain text
19715 #: build/C/man7/tcp.7:714
19716 msgid ""
19717 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
19718 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
19719 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
19720 msgstr ""
19721 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
19722 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
19723
19724 #. type: TP
19725 #: build/C/man7/tcp.7:714
19726 #, no-wrap
19727 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19728 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19729
19730 #.  Since 2.1.38
19731 #. type: Plain text
19732 #: build/C/man7/tcp.7:720
19733 msgid ""
19734 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
19735 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
19736 msgstr ""
19737 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
19738 "255 よりも大きくすべきではない。"
19739
19740 #. type: TP
19741 #: build/C/man7/tcp.7:720
19742 #, no-wrap
19743 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
19744 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
19745
19746 #.  Since 2.1.43
19747 #. type: Plain text
19748 #: build/C/man7/tcp.7:740
19749 msgid ""
19750 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
19751 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
19752 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
19753 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
19754 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
19755 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
19756 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
19757 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
19758 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
19759 "I<tcp_abort_on_overflow>."
19760 msgstr ""
19761 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
19762 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
19763 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
19764 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
19765 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
19766 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
19767 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
19768 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
19769 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
19770
19771 #. type: TP
19772 #: build/C/man7/tcp.7:740
19773 #, no-wrap
19774 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19775 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19776
19777 #.  Since 2.1.36
19778 #. type: Plain text
19779 #: build/C/man7/tcp.7:744
19780 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
19781 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
19782
19783 #. type: TP
19784 #: build/C/man7/tcp.7:744
19785 #, no-wrap
19786 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
19787 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
19788
19789 #. type: Plain text
19790 #: build/C/man7/tcp.7:750
19791 msgid ""
19792 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
19793 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
19794 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
19795 "frames."
19796 msgstr ""
19797 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
19798 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
19799 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
19800 "設定する。"
19801
19802 #. type: TP
19803 #: build/C/man7/tcp.7:750
19804 #, no-wrap
19805 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19806 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19807
19808 #.  Since 2.3.15
19809 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19810 #. type: Plain text
19811 #: build/C/man7/tcp.7:759
19812 msgid ""
19813 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
19814 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
19815 "Address Translation)."
19816 msgstr ""
19817 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
19818 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
19819 "奨しない。"
19820
19821 #. type: TP
19822 #: build/C/man7/tcp.7:759
19823 #, no-wrap
19824 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
19825 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
19826
19827 #.  Since 2.4.19/2.5.43
19828 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19829 #. type: Plain text
19830 #: build/C/man7/tcp.7:767
19831 msgid ""
19832 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
19833 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
19834 "technical experts."
19835 msgstr ""
19836 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
19837 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
19838 "ンを変更すべきではない。"
19839
19840 #. type: TP
19841 #: build/C/man7/tcp.7:767
19842 #, no-wrap
19843 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
19844 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
19845
19846 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
19847 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19848 #. type: Plain text
19849 #: build/C/man7/tcp.7:778
19850 msgid ""
19851 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
19852 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
19853 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
19854 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
19855 "as aggressive as TCP Reno."
19856 msgstr ""
19857 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
19858 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
19859 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
19860 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
19861 "い。"
19862
19863 #. type: TP
19864 #: build/C/man7/tcp.7:778
19865 #, no-wrap
19866 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
19867 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
19868
19869 #. type: Plain text
19870 #: build/C/man7/tcp.7:790
19871 msgid ""
19872 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
19873 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
19874 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
19875 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
19876 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
19877 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
19878 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
19879 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
19880 "and throughput over wireless links."
19881 msgstr ""
19882 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
19883 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
19884 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
19885 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
19886 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
19887 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
19888 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
19889
19890 #. type: TP
19891 #: build/C/man7/tcp.7:790
19892 #, no-wrap
19893 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19894 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19895
19896 #.  Since 2.1.36
19897 #. type: Plain text
19898 #: build/C/man7/tcp.7:804
19899 msgid ""
19900 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
19901 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
19902 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
19903 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
19904 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
19905 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
19906 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
19907 "connection setup."
19908 msgstr ""
19909 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
19910 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
19911 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
19912 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
19913 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
19914 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
19915 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
19916 "を行なわない。"
19917
19918 #. type: TP
19919 #: build/C/man7/tcp.7:804
19920 #, no-wrap
19921 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
19922 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
19923
19924 #.  Since 2.4.0-test7
19925 #. type: Plain text
19926 #: build/C/man7/tcp.7:812
19927 msgid ""
19928 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19929 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
19930 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
19931 "these values, depending on memory available."
19932 msgstr ""
19933 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19934 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19935 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
19936 "フォルトから動的に調整する。"
19937
19938 #. type: Plain text
19939 #: build/C/man7/tcp.7:823
19940 msgid ""
19941 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
19942 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
19943 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
19944 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
19945 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
19946 msgstr ""
19947 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19948 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
19949 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
19950 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
19951 "ズを宣言する際には用いられない。"
19952
19953 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
19954 #. type: Plain text
19955 #: build/C/man7/tcp.7:837
19956 msgid ""
19957 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
19958 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
19959 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
19960 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
19961 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
19962 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
19963 msgstr ""
19964 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19965 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
19966 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
19967 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
19968 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
19969 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
19970 "ならない。"
19971
19972 #. type: Plain text
19973 #: build/C/man7/tcp.7:846
19974 msgid ""
19975 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
19976 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
19977 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
19978 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19979 msgstr ""
19980 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
19981 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
19982 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
19983 "される。"
19984
19985 #. type: Plain text
19986 #: build/C/man7/tcp.7:848
19987 #, no-wrap
19988 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19989 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19990
19991 #. type: Plain text
19992 #: build/C/man7/tcp.7:851
19993 msgid ""
19994 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
19995 "memory systems.)"
19996 msgstr ""
19997 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
19998 "64K にまで減らされる。)"
19999
20000 #. type: TP
20001 #: build/C/man7/tcp.7:852
20002 #, no-wrap
20003 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
20004 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
20005
20006 #. type: Plain text
20007 #: build/C/man7/tcp.7:858
20008 msgid ""
20009 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
20010 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
20011 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
20012 "a window scaling option from it."
20013 msgstr ""
20014 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
20015 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
20016 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
20017 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
20018
20019 #.  or SOL_TCP on Linux
20020 #. type: Plain text
20021 #: build/C/man7/tcp.7:876
20022 msgid ""
20023 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20024 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20025 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
20026 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
20027 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
20028 msgstr ""
20029 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
20030 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
20031 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
20032 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
20033 "B<ip>(7)  を見よ。"
20034
20035 #. type: TP
20036 #: build/C/man7/tcp.7:876
20037 #, no-wrap
20038 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
20039 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
20040
20041 #.  precisely: since 2.1.127
20042 #. type: Plain text
20043 #: build/C/man7/tcp.7:892
20044 msgid ""
20045 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
20046 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
20047 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
20048 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
20049 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
20050 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
20051 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
20052 "be portable."
20053 msgstr ""
20054 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
20055 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
20056 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
20057 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
20058 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
20059 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
20060 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
20061 "い。"
20062
20063 #. type: TP
20064 #: build/C/man7/tcp.7:892
20065 #, no-wrap
20066 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
20067 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
20068
20069 #.  Precisely: since 2.3.38
20070 #. type: Plain text
20071 #: build/C/man7/tcp.7:900
20072 msgid ""
20073 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
20074 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
20075 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
20076 "code intended to be portable."
20077 msgstr ""
20078 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
20079 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
20080 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20081
20082 #. type: TP
20083 #: build/C/man7/tcp.7:900
20084 #, no-wrap
20085 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
20086 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
20087
20088 #. type: Plain text
20089 #: build/C/man7/tcp.7:906
20090 msgid ""
20091 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
20092 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
20093 "option should not be used in code intended to be portable."
20094 msgstr ""
20095 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
20096 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
20097 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20098
20099 #. type: TP
20100 #: build/C/man7/tcp.7:906
20101 #, no-wrap
20102 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
20103 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
20104
20105 #.  Precisely: since 2.3.18
20106 #. type: Plain text
20107 #: build/C/man7/tcp.7:913
20108 msgid ""
20109 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
20110 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
20111 msgstr ""
20112 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
20113 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20114
20115 #. type: TP
20116 #: build/C/man7/tcp.7:913
20117 #, no-wrap
20118 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
20119 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
20120
20121 #.  Precisely: since 2.3.18
20122 #. type: Plain text
20123 #: build/C/man7/tcp.7:922
20124 msgid ""
20125 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
20126 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
20127 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
20128 "portable."
20129 msgstr ""
20130 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
20131 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
20132 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
20133 "きではない。"
20134
20135 #. type: TP
20136 #: build/C/man7/tcp.7:922
20137 #, no-wrap
20138 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
20139 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
20140
20141 #.  Precisely: since 2.3.18
20142 #. type: Plain text
20143 #: build/C/man7/tcp.7:927
20144 msgid ""
20145 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
20146 "should not be used in code intended to be portable."
20147 msgstr ""
20148 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
20149 "ションを用いるべきではない。"
20150
20151 #. type: TP
20152 #: build/C/man7/tcp.7:927
20153 #, no-wrap
20154 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
20155 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
20156
20157 #.  Precisely: since 2.3.41
20158 #. type: Plain text
20159 #: build/C/man7/tcp.7:939
20160 msgid ""
20161 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
20162 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
20163 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
20164 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
20165 "code intended to be portable."
20166 msgstr ""
20167 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
20168 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
20169 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
20170 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
20171 "用いるべきではない。"
20172
20173 #. type: TP
20174 #: build/C/man7/tcp.7:939
20175 #, no-wrap
20176 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
20177 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
20178
20179 #.  Present in Linux 1.0
20180 #. type: Plain text
20181 #: build/C/man7/tcp.7:949
20182 msgid ""
20183 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
20184 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
20185 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
20186 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
20187 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
20188 "bounds over the value provided."
20189 msgstr ""
20190 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
20191 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
20192 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
20193 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
20194 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
20195
20196 #. type: TP
20197 #: build/C/man7/tcp.7:949
20198 #, no-wrap
20199 msgid "B<TCP_NODELAY>"
20200 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
20201
20202 #.  Present in Linux 1.0
20203 #. type: Plain text
20204 #: build/C/man7/tcp.7:966
20205 msgid ""
20206 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
20207 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
20208 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
20209 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
20210 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
20211 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
20212 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
20213 msgstr ""
20214 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
20215 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
20216 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
20217 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
20218 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
20219 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
20220
20221 #. type: TP
20222 #: build/C/man7/tcp.7:966
20223 #, no-wrap
20224 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
20225 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
20226
20227 #. type: Plain text
20228 #: build/C/man7/tcp.7:981
20229 msgid ""
20230 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
20231 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
20232 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
20233 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
20234 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
20235 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
20236 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
20237 "portable."
20238 msgstr ""
20239 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
20240 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
20241 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
20242 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
20243 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
20244 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
20245 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
20246
20247 #. type: TP
20248 #: build/C/man7/tcp.7:981
20249 #, no-wrap
20250 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
20251 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
20252
20253 #.  Precisely: since 2.3.18
20254 #. type: Plain text
20255 #: build/C/man7/tcp.7:988
20256 msgid ""
20257 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
20258 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
20259 "in code intended to be portable."
20260 msgstr ""
20261 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
20262 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
20263 "ない。"
20264
20265 #. type: TP
20266 #: build/C/man7/tcp.7:988
20267 #, no-wrap
20268 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
20269 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
20270
20271 #.  Precisely: since 2.3.41
20272 #. type: Plain text
20273 #: build/C/man7/tcp.7:995
20274 msgid ""
20275 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
20276 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
20277 "intended to be portable."
20278 msgstr ""
20279 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
20280 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
20281 "用いるべきでない。"
20282
20283 #. type: SS
20284 #: build/C/man7/tcp.7:995 build/C/man7/unix.7:177
20285 #, no-wrap
20286 msgid "Sockets API"
20287 msgstr "ソケット API"
20288
20289 #. type: Plain text
20290 #: build/C/man7/tcp.7:1004
20291 msgid ""
20292 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
20293 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
20294 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
20295 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
20296 "stacks."
20297 msgstr ""
20298 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
20299 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
20300 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
20301 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
20302 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
20303
20304 #. type: Plain text
20305 #: build/C/man7/tcp.7:1011
20306 msgid ""
20307 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
20308 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
20309 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
20310 msgstr ""
20311 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
20312 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
20313 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
20314
20315 #. type: Plain text
20316 #: build/C/man7/tcp.7:1016
20317 msgid ""
20318 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
20319 "flag."
20320 msgstr ""
20321 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
20322 "る。"
20323
20324 #. type: Plain text
20325 #: build/C/man7/tcp.7:1032
20326 msgid ""
20327 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
20328 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
20329 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
20330 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
20331 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
20332 msgstr ""
20333 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
20334 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
20335 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
20336 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
20337 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
20338 "る。"
20339
20340 #. type: Plain text
20341 #: build/C/man7/tcp.7:1038 build/C/man7/unix.7:290
20342 msgid ""
20343 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
20344 "correct syntax is:"
20345 msgstr ""
20346 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
20347 "正しい書式は以下の通り。"
20348
20349 #. type: Plain text
20350 #: build/C/man7/tcp.7:1043
20351 #, no-wrap
20352 msgid ""
20353 "B<int>I< value>B<;>\n"
20354 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20355 msgstr ""
20356 "B<int>I< value>B<;>\n"
20357 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20358
20359 #. type: Plain text
20360 #: build/C/man7/tcp.7:1048
20361 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
20362 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
20363
20364 #. type: TP
20365 #: build/C/man7/tcp.7:1048 build/C/man7/unix.7:300
20366 #, no-wrap
20367 msgid "B<SIOCINQ>"
20368 msgstr "B<SIOCINQ>"
20369
20370 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20371 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
20372 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
20373 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
20374 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
20375 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
20376 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
20377 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
20378 #. type: Plain text
20379 #: build/C/man7/tcp.7:1064 build/C/man7/unix.7:322
20380 msgid ""
20381 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
20382 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20383 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20384 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20385 msgstr ""
20386 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
20387 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
20388 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20389 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
20390 "を使うこともできる。"
20391
20392 #. type: TP
20393 #: build/C/man7/tcp.7:1064
20394 #, no-wrap
20395 msgid "B<SIOCATMARK>"
20396 msgstr "B<SIOCATMARK>"
20397
20398 #. type: Plain text
20399 #: build/C/man7/tcp.7:1069
20400 msgid ""
20401 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
20402 "the urgent mark."
20403 msgstr ""
20404 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
20405 "0 以外)。"
20406
20407 #. type: Plain text
20408 #: build/C/man7/tcp.7:1085
20409 msgid ""
20410 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20411 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
20412 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20413 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
20414 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
20415 "flag)."
20416 msgstr ""
20417 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
20418 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
20419 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
20420 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
20421 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
20422
20423 #. type: Plain text
20424 #: build/C/man7/tcp.7:1099
20425 msgid ""
20426 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
20427 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
20428 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
20429 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
20430 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
20431 "B<SIOCATMARK> returns false."
20432 msgstr ""
20433 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
20434 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
20435 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
20436 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
20437 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
20438 "る。"
20439
20440 #. type: TP
20441 #: build/C/man7/tcp.7:1099
20442 #, no-wrap
20443 msgid "B<SIOCOUTQ>"
20444 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
20445
20446 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20447 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
20448 #. type: Plain text
20449 #: build/C/man7/tcp.7:1115
20450 msgid ""
20451 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
20452 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20453 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20454 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20455 msgstr ""
20456 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
20457 "状\n"
20458 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
20459 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20460 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
20461 "を\n"
20462 "使うこともできる。"
20463
20464 #. type: Plain text
20465 #: build/C/man7/tcp.7:1120
20466 msgid ""
20467 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
20468 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
20469 "this connection is reported."
20470 msgstr ""
20471 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
20472 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
20473 "される。"
20474
20475 #. type: Plain text
20476 #: build/C/man7/tcp.7:1131
20477 msgid ""
20478 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
20479 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
20480 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
20481 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
20482 "changes and other normal network conditions."
20483 msgstr ""
20484 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
20485 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
20486 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
20487 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
20488 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
20489
20490 #. type: TP
20491 #: build/C/man7/tcp.7:1132
20492 #, no-wrap
20493 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
20494 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
20495
20496 #. type: Plain text
20497 #: build/C/man7/tcp.7:1138
20498 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
20499 msgstr ""
20500 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
20501
20502 #. type: Plain text
20503 #: build/C/man7/tcp.7:1142
20504 msgid ""
20505 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
20506 "down socket."
20507 msgstr ""
20508 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
20509 "れたソケットに読み込みが実行された。"
20510
20511 #. type: TP
20512 #: build/C/man7/tcp.7:1142
20513 #, no-wrap
20514 msgid "B<ETIMEDOUT>"
20515 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
20516
20517 #. type: Plain text
20518 #: build/C/man7/tcp.7:1145
20519 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
20520 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
20521
20522 #. type: Plain text
20523 #: build/C/man7/tcp.7:1149
20524 msgid ""
20525 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
20526 "returned for TCP."
20527 msgstr ""
20528 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
20529 "TCP に返されることがある。"
20530
20531 #. type: Plain text
20532 #: build/C/man7/tcp.7:1156
20533 msgid ""
20534 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
20535 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
20536 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
20537 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
20538 msgstr ""
20539 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
20540 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
20541 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
20542 "は 2.3 で導入された。"
20543
20544 #. type: Plain text
20545 #: build/C/man7/tcp.7:1158
20546 msgid "Not all errors are documented."
20547 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
20548
20549 #.  Only a single Linux kernel version is described
20550 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
20551 #.  or put into a separate page.
20552 #.  .SH AUTHORS
20553 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
20554 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
20555 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20556 #.  document.
20557 #. type: Plain text
20558 #: build/C/man7/tcp.7:1168
20559 msgid "IPv6 is not described."
20560 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
20561
20562 #. type: Plain text
20563 #: build/C/man7/tcp.7:1180
20564 msgid ""
20565 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20566 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20567 "B<socket>(7)"
20568 msgstr ""
20569 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20570 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20571 "B<socket>(7)"
20572
20573 #. type: Plain text
20574 #: build/C/man7/tcp.7:1182
20575 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
20576 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
20577
20578 #. type: Plain text
20579 #: build/C/man7/tcp.7:1184
20580 msgid ""
20581 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
20582 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
20583
20584 #. type: Plain text
20585 #: build/C/man7/tcp.7:1186
20586 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
20587 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
20588
20589 #. type: Plain text
20590 #: build/C/man7/tcp.7:1188
20591 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
20592 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
20593
20594 #. type: Plain text
20595 #: build/C/man7/tcp.7:1190
20596 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
20597 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
20598
20599 #. type: Plain text
20600 #: build/C/man7/tcp.7:1192
20601 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
20602 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
20603
20604 #. type: Plain text
20605 #: build/C/man7/tcp.7:1194
20606 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
20607 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
20608
20609 #. type: TH
20610 #: build/C/man7/udp.7:12
20611 #, no-wrap
20612 msgid "UDP"
20613 msgstr "UDP"
20614
20615 #. type: Plain text
20616 #: build/C/man7/udp.7:15
20617 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
20618 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
20619
20620 #. type: Plain text
20621 #: build/C/man7/udp.7:21
20622 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
20623 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
20624
20625 #. type: Plain text
20626 #: build/C/man7/udp.7:23
20627 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20628 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20629
20630 #. type: Plain text
20631 #: build/C/man7/udp.7:29
20632 msgid ""
20633 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
20634 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
20635 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
20636 "and checks checksums to catch transmission errors."
20637 msgstr ""
20638 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
20639 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
20640 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
20641 "チェックサムを生成・チェックする。"
20642
20643 #. type: Plain text
20644 #: build/C/man7/udp.7:58
20645 msgid ""
20646 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
20647 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
20648 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
20649 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
20650 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
20651 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
20652 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
20653 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
20654 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
20655 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
20656 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
20657 msgstr ""
20658 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
20659 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
20660 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
20661 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
20662 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
20663 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
20664 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
20665 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
20666 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
20667 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
20668 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
20669
20670 #. type: Plain text
20671 #: build/C/man7/udp.7:66
20672 msgid ""
20673 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
20674 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
20675 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
20676 "not supported."
20677 msgstr ""
20678 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
20679 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
20680 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
20681 "ポートしていない。"
20682
20683 #. type: Plain text
20684 #: build/C/man7/udp.7:75
20685 msgid ""
20686 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
20687 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
20688 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
20689 "turned off).  See B<ip>(7)."
20690 msgstr ""
20691 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
20692 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
20693 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
20694 "(7)  を参照のこと。"
20695
20696 #. type: Plain text
20697 #: build/C/man7/udp.7:80
20698 msgid ""
20699 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
20700 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
20701 "interface."
20702 msgstr ""
20703 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
20704 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
20705 "のインターフェースにしか送られない。"
20706
20707 #. type: Plain text
20708 #: build/C/man7/udp.7:98
20709 msgid ""
20710 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
20711 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
20712 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
20713 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
20714 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
20715 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
20716 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
20717 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
20718 "performance and reliability reasons."
20719 msgstr ""
20720 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
20721 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
20722 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
20723 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
20724 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
20725 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
20726 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
20727 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
20728 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
20729 "を 無効にするのは推奨できない。"
20730
20731 #. type: Plain text
20732 #: build/C/man7/udp.7:103
20733 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
20734 msgstr ""
20735 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
20736 "に記述されている。"
20737
20738 #. type: Plain text
20739 #: build/C/man7/udp.7:114
20740 msgid ""
20741 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
20742 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
20743 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
20744 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
20745 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
20746 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
20747 msgstr ""
20748 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
20749 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
20750 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
20751 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
20752 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
20753 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
20754
20755 #. type: Plain text
20756 #: build/C/man7/udp.7:128
20757 msgid ""
20758 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
20759 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
20760 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
20761 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
20762 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
20763 msgstr ""
20764 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
20765 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
20766 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
20767 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
20768 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
20769
20770 #. type: Plain text
20771 #: build/C/man7/udp.7:137
20772 msgid ""
20773 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
20774 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
20775 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
20776 msgstr ""
20777 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
20778 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
20779 "(2)  を呼べば受信できる。"
20780
20781 #. type: Plain text
20782 #: build/C/man7/udp.7:140
20783 msgid ""
20784 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
20785 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
20786 msgstr ""
20787 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
20788 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
20789
20790 #. type: TP
20791 #: build/C/man7/udp.7:140
20792 #, no-wrap
20793 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
20794 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
20795
20796 #. type: Plain text
20797 #: build/C/man7/udp.7:144
20798 msgid ""
20799 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
20800 "queueing by all UDP sockets."
20801 msgstr ""
20802 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
20803 "ページ数を制御する。"
20804
20805 #. type: Plain text
20806 #: build/C/man7/udp.7:151
20807 msgid ""
20808 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
20809 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
20810 "to moderate memory usage."
20811 msgstr ""
20812 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
20813 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
20814 "める。"
20815
20816 #. type: Plain text
20817 #: build/C/man7/udp.7:157
20818 msgid ""
20819 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
20820 msgstr ""
20821 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
20822
20823 #. type: Plain text
20824 #: build/C/man7/udp.7:160
20825 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
20826 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
20827
20828 #. type: Plain text
20829 #: build/C/man7/udp.7:164
20830 msgid ""
20831 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
20832 "amount of available memory."
20833 msgstr ""
20834 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
20835 "れる。"
20836
20837 #. type: TP
20838 #: build/C/man7/udp.7:164
20839 #, no-wrap
20840 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20841 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20842
20843 #. type: Plain text
20844 #: build/C/man7/udp.7:171
20845 msgid ""
20846 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
20847 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
20848 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20849 msgstr ""
20850 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
20851 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20852 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
20853 "ることができる。"
20854
20855 #. type: TP
20856 #: build/C/man7/udp.7:171
20857 #, no-wrap
20858 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20859 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20860
20861 #. type: Plain text
20862 #: build/C/man7/udp.7:178
20863 msgid ""
20864 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
20865 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
20866 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20867 msgstr ""
20868 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
20869 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20870 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
20871 "ることができる。"
20872
20873 #. type: Plain text
20874 #: build/C/man7/udp.7:189
20875 msgid ""
20876 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20877 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20878 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
20879 msgstr ""
20880 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
20881 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
20882 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
20883
20884 #. type: TP
20885 #: build/C/man7/udp.7:189
20886 #, no-wrap
20887 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
20888 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
20889
20890 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
20891 #.  From include/linux/udp.h:
20892 #.  /* UDP encapsulation types */
20893 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
20894 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
20895 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
20896 #. type: Plain text
20897 #: build/C/man7/udp.7:202
20898 msgid ""
20899 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
20900 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
20901 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
20902 msgstr ""
20903 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
20904 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
20905 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
20906
20907 #. type: Plain text
20908 #: build/C/man7/udp.7:206
20909 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
20910 msgstr ""
20911 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
20912 "通り。"
20913
20914 #. type: Plain text
20915 #: build/C/man7/udp.7:211
20916 #, no-wrap
20917 msgid ""
20918 "B<int>I< value>B<;>\n"
20919 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20920 msgstr ""
20921 "B<int>I< value>B<;>\n"
20922 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20923
20924 #. type: TP
20925 #: build/C/man7/udp.7:213
20926 #, no-wrap
20927 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20928 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20929
20930 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
20931 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
20932 #. type: Plain text
20933 #: build/C/man7/udp.7:231
20934 msgid ""
20935 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
20936 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
20937 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
20938 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
20939 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
20940 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
20941 msgstr ""
20942 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
20943 "の\n"
20944 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
20945 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
20946 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
20947 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
20948 "を使う方が安全である。"
20949
20950 #. type: TP
20951 #: build/C/man7/udp.7:231
20952 #, no-wrap
20953 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20954 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20955
20956 #. type: Plain text
20957 #: build/C/man7/udp.7:235
20958 msgid ""
20959 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
20960 "with Linux 2.4 and above."
20961 msgstr ""
20962 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
20963 "対応している。"
20964
20965 #. type: Plain text
20966 #: build/C/man7/udp.7:241
20967 msgid ""
20968 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
20969 "supported."
20970 msgstr ""
20971 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
20972 "る。"
20973
20974 #. type: Plain text
20975 #: build/C/man7/udp.7:247
20976 msgid ""
20977 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
20978 "send or receive on a UDP socket."
20979 msgstr ""
20980 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
20981 "受信で返される可能性がある。"
20982
20983 #. type: TP
20984 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:327
20985 #, no-wrap
20986 msgid "B<ECONNREFUSED>"
20987 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
20988
20989 #. type: Plain text
20990 #: build/C/man7/udp.7:251
20991 msgid ""
20992 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
20993 "caused by a previous packet sent over the socket."
20994 msgstr ""
20995 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
20996 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
20997
20998 #.  .SH CREDITS
20999 #.  This man page was written by Andi Kleen.
21000 #. type: Plain text
21001 #: build/C/man7/udp.7:256
21002 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
21003 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
21004
21005 #. type: Plain text
21006 #: build/C/man7/udp.7:261
21007 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
21008 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
21009
21010 #. type: Plain text
21011 #: build/C/man7/udp.7:263
21012 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
21013 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
21014
21015 #. type: Plain text
21016 #: build/C/man7/udp.7:265
21017 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
21018 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
21019
21020 #. type: Plain text
21021 #: build/C/man7/udp.7:267
21022 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
21023 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
21024
21025 #. type: TH
21026 #: build/C/man7/udplite.7:27
21027 #, no-wrap
21028 msgid "UDPLITE"
21029 msgstr "UDPLITE"
21030
21031 #. type: TH
21032 #: build/C/man7/udplite.7:27
21033 #, no-wrap
21034 msgid "2008-12-03"
21035 msgstr "2008-12-03"
21036
21037 #. type: Plain text
21038 #: build/C/man7/udplite.7:30
21039 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
21040 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
21041
21042 #. type: Plain text
21043 #: build/C/man7/udplite.7:38
21044 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21045 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21046
21047 #. type: Plain text
21048 #: build/C/man7/udplite.7:41
21049 msgid ""
21050 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
21051 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
21052 msgstr ""
21053 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
21054 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
21055
21056 #. type: Plain text
21057 #: build/C/man7/udplite.7:47
21058 msgid ""
21059 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
21060 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
21061 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
21062 "them discarded by lower-layer protocols."
21063 msgstr ""
21064 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
21065 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
21066 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
21067 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
21068
21069 #. type: Plain text
21070 #: build/C/man7/udplite.7:53
21071 msgid ""
21072 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
21073 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
21074 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
21075 msgstr ""
21076 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
21077 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
21078 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
21079
21080 #. type: Plain text
21081 #: build/C/man7/udplite.7:58
21082 msgid ""
21083 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
21084 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
21085 "options to control the checksum coverage."
21086 msgstr ""
21087 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
21088 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
21089 "するために提供されている。"
21090
21091 #. type: Plain text
21092 #: build/C/man7/udplite.7:67
21093 msgid ""
21094 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
21095 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
21096 msgstr ""
21097 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
21098 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
21099 "る。"
21100
21101 #. type: Plain text
21102 #: build/C/man7/udplite.7:80
21103 msgid ""
21104 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21105 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21106 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
21107 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
21108 msgstr ""
21109 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
21110 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
21111 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
21112 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
21113
21114 #. type: Plain text
21115 #: build/C/man7/udplite.7:82
21116 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
21117 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
21118
21119 #. type: TP
21120 #: build/C/man7/udplite.7:82
21121 #, no-wrap
21122 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21123 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21124
21125 #. type: Plain text
21126 #: build/C/man7/udplite.7:87
21127 msgid ""
21128 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
21129 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
21130 msgstr ""
21131 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
21132 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
21133
21134 #. type: Plain text
21135 #: build/C/man7/udplite.7:91
21136 msgid ""
21137 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
21138 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
21139 "of 8."
21140 msgstr ""
21141 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
21142 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
21143 "上げられる。"
21144
21145 #. type: Plain text
21146 #: build/C/man7/udplite.7:97
21147 msgid ""
21148 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
21149 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
21150 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
21151 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
21152 msgstr ""
21153 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
21154 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
21155 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
21156 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
21157 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
21158
21159 #. type: TP
21160 #: build/C/man7/udplite.7:97
21161 #, no-wrap
21162 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21163 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21164
21165 #. type: Plain text
21166 #: build/C/man7/udplite.7:108
21167 msgid ""
21168 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
21169 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
21170 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
21171 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
21172 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
21173 msgstr ""
21174 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
21175 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
21176 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
21177 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
21178 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
21179 "棄するようになる。"
21180
21181 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
21182 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
21183 #. .PP
21184 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
21185 #. via the
21186 #. .B SO_NO_CHECK
21187 #. option from
21188 #. .BR socket (7).
21189 #. type: Plain text
21190 #: build/C/man7/udplite.7:121
21191 msgid ""
21192 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
21193 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
21194 "the system log."
21195 msgstr ""
21196 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
21197 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
21198 "メッセージが生成されるかもしれない。"
21199
21200 #. type: Plain text
21201 #: build/C/man7/udplite.7:126
21202 msgid ""
21203 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
21204 "further errors."
21205 msgstr ""
21206 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
21207 "は新たなエラーは追加していない。"
21208
21209 #. type: Plain text
21210 #: build/C/man7/udplite.7:129
21211 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
21212 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
21213
21214 #. type: Plain text
21215 #: build/C/man7/udplite.7:132
21216 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
21217 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
21218
21219 #. type: Plain text
21220 #: build/C/man7/udplite.7:134
21221 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
21222 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
21223
21224 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
21225 #. type: Plain text
21226 #: build/C/man7/udplite.7:137
21227 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
21228 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
21229
21230 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
21231 #. type: Plain text
21232 #: build/C/man7/udplite.7:144
21233 #, no-wrap
21234 msgid ""
21235 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21236 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21237 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21238 msgstr ""
21239 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21240 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21241 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21242
21243 #. type: Plain text
21244 #: build/C/man7/udplite.7:151
21245 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21246 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21247
21248 #. type: Plain text
21249 #: build/C/man7/udplite.7:153
21250 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21251 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21252
21253 #. type: Plain text
21254 #: build/C/man7/udplite.7:156
21255 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
21256 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
21257
21258 #. type: TH
21259 #: build/C/man7/unix.7:18
21260 #, no-wrap
21261 msgid "UNIX"
21262 msgstr "UNIX"
21263
21264 #. type: Plain text
21265 #: build/C/man7/unix.7:21
21266 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
21267 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
21268
21269 #. type: Plain text
21270 #: build/C/man7/unix.7:25
21271 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21272 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21273
21274 #. type: Plain text
21275 #: build/C/man7/unix.7:27
21276 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21277 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21278
21279 #. type: Plain text
21280 #: build/C/man7/unix.7:29
21281 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21282 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21283
21284 #. type: Plain text
21285 #: build/C/man7/unix.7:40
21286 #, fuzzy
21287 #| msgid ""
21288 #| "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
21289 #| "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
21290 #| "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
21291 #| "file system pathname (marked as being of type socket).  Linux also "
21292 #| "supports an abstract namespace which is independent of the file system."
21293 msgid ""
21294 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
21295 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
21296 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
21297 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
21298 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
21299 msgstr ""
21300 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
21301 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
21302 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
21303 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
21304 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
21305
21306 #. type: Plain text
21307 #: build/C/man7/unix.7:52
21308 msgid ""
21309 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
21310 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
21311 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
21312 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
21313 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
21314 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
21315 msgstr ""
21316 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
21317 "る。\n"
21318 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
21319 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
21320 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
21321 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
21322 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
21323
21324 #. type: Plain text
21325 #: build/C/man7/unix.7:55
21326 msgid ""
21327 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
21328 "to other processes using ancillary data."
21329 msgstr ""
21330 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
21331 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
21332
21333 #. type: Plain text
21334 #: build/C/man7/unix.7:57
21335 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
21336 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
21337
21338 #. type: Plain text
21339 #: build/C/man7/unix.7:61
21340 #, no-wrap
21341 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21342 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21343
21344 #. type: Plain text
21345 #: build/C/man7/unix.7:66
21346 #, no-wrap
21347 msgid ""
21348 "struct sockaddr_un {\n"
21349 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21350 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21351 "};\n"
21352 msgstr ""
21353 "struct sockaddr_un {\n"
21354 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21355 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21356 "};\n"
21357
21358 #. type: Plain text
21359 #: build/C/man7/unix.7:72
21360 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
21361 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
21362
21363 #. type: Plain text
21364 #: build/C/man7/unix.7:74
21365 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
21366 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
21367
21368 #. type: Plain text
21369 #: build/C/man7/unix.7:85
21370 #, fuzzy
21371 #| msgid ""
21372 #| "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
21373 #| "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
21374 #| "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
21375 #| "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + "
21376 #| "1>, and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
21377 msgid ""
21378 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
21379 "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
21380 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
21381 "length is"
21382 msgstr ""
21383 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終"
21384 "端\n"
21385 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
21386 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
21387 "返す際には、その長さは \n"
21388 "I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>\n"
21389 "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
21390
21391 #. type: Plain text
21392 #: build/C/man7/unix.7:87
21393 #, no-wrap
21394 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
21395 msgstr ""
21396
21397 #. type: Plain text
21398 #: build/C/man7/unix.7:91
21399 msgid "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
21400 msgstr ""
21401
21402 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
21403 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
21404 #. type: Plain text
21405 #: build/C/man7/unix.7:111
21406 msgid ""
21407 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
21408 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
21409 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
21410 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
21411 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
21412 msgstr ""
21413 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
21414 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
21415 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
21416 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
21417 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
21418
21419 #. type: Plain text
21420 #: build/C/man7/unix.7:137
21421 #, fuzzy
21422 #| msgid ""
21423 #| "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
21424 #| "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
21425 #| "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
21426 #| "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
21427 #| "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
21428 #| "file system pathnames.  When the address of an abstract socket is "
21429 #| "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the "
21430 #| "returned I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater "
21431 #| "than 2), and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen "
21432 #| "- sizeof(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket "
21433 #| "namespace is a nonportable Linux extension."
21434 msgid ""
21435 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
21436 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
21437 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
21438 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
21439 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
21440 "filesystem pathnames.  When the address of an abstract socket is returned by "
21441 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
21442 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
21443 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
21444 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
21445 "nonportable Linux extension."
21446 msgstr ""
21447 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
21448 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
21449 "ス\n"
21450 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
21451 "さ\n"
21452 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
21453 "の\n"
21454 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
21455 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
21456 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
21457 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
21458 "る。\n"
21459 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
21460
21461 #. type: Plain text
21462 #: build/C/man7/unix.7:150
21463 msgid ""
21464 "For historical reasons these socket options are specified with a "
21465 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
21466 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
21467 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
21468 msgstr ""
21469 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
21470 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
21471 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
21472 "で取得ができる。"
21473
21474 #. type: TP
21475 #: build/C/man7/unix.7:150
21476 #, no-wrap
21477 msgid "B<SO_PASSCRED>"
21478 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
21479
21480 #. type: Plain text
21481 #: build/C/man7/unix.7:157
21482 msgid ""
21483 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
21484 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
21485 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
21486 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
21487 msgstr ""
21488 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
21489 "が\n"
21490 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
21491 "ら\n"
21492 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
21493
21494 #. type: SS
21495 #: build/C/man7/unix.7:157
21496 #, no-wrap
21497 msgid "Autobind feature"
21498 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
21499
21500 #.  i.e. sizeof(short)
21501 #. type: Plain text
21502 #: build/C/man7/unix.7:177
21503 msgid ""
21504 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
21505 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
21506 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
21507 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
21508 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
21509 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
21510 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
21511 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
21512 msgstr ""
21513 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
21514 "か、\n"
21515 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
21516 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
21517 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
21518 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
21519 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
21520 "2^20 個という上限が存在する。\n"
21521 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
21522 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
21523 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
21524
21525 #. type: Plain text
21526 #: build/C/man7/unix.7:180
21527 msgid ""
21528 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
21529 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
21530 msgstr ""
21531 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
21532 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
21533
21534 #. type: Plain text
21535 #: build/C/man7/unix.7:188
21536 msgid ""
21537 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
21538 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
21539 msgstr ""
21540 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
21541 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
21542
21543 #. type: Plain text
21544 #: build/C/man7/unix.7:193
21545 msgid ""
21546 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
21547 msgstr ""
21548 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
21549 "い。"
21550
21551 #. type: Plain text
21552 #: build/C/man7/unix.7:201
21553 msgid ""
21554 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
21555 "supported by UNIX domain sockets."
21556 msgstr ""
21557 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
21558 "ソケットではサポートされていない。"
21559
21560 #. type: Plain text
21561 #: build/C/man7/unix.7:213
21562 msgid ""
21563 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
21564 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
21565 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
21566 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
21567 "option value less 32 bytes used for overhead."
21568 msgstr ""
21569 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
21570 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
21571 "が\n"
21572 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
21573 "ン\n"
21574 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
21575 "る\n"
21576 "32 バイトを引いた値となる。"
21577
21578 #. type: SS
21579 #: build/C/man7/unix.7:213
21580 #, no-wrap
21581 msgid "Ancillary messages"
21582 msgstr "補助メッセージ"
21583
21584 #. type: Plain text
21585 #: build/C/man7/unix.7:235
21586 msgid ""
21587 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
21588 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
21589 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
21590 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
21591 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
21592 "information see B<cmsg>(3)."
21593 msgstr ""
21594 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
21595 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
21596 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
21597 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
21598 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
21599
21600 #. type: TP
21601 #: build/C/man7/unix.7:235
21602 #, no-wrap
21603 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
21604 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
21605
21606 #. type: Plain text
21607 #: build/C/man7/unix.7:241
21608 msgid ""
21609 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
21610 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
21611 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
21612 msgstr ""
21613 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
21614 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
21615 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
21616
21617 #. type: TP
21618 #: build/C/man7/unix.7:241
21619 #, no-wrap
21620 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
21621 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
21622
21623 #. type: Plain text
21624 #: build/C/man7/unix.7:251
21625 msgid ""
21626 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
21627 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
21628 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
21629 msgstr ""
21630 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
21631 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
21632 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21633
21634 #. type: Plain text
21635 #: build/C/man7/unix.7:259
21636 #, no-wrap
21637 msgid ""
21638 "struct ucred {\n"
21639 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21640 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21641 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21642 "};\n"
21643 msgstr ""
21644 "struct ucred {\n"
21645 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21646 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21647 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21648 "};\n"
21649
21650 #. type: Plain text
21651 #: build/C/man7/unix.7:268
21652 msgid ""
21653 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
21654 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
21655 "this structure."
21656 msgstr ""
21657 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
21658 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
21659 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
21660
21661 #. type: Plain text
21662 #: build/C/man7/unix.7:284
21663 msgid ""
21664 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
21665 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
21666 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
21667 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
21668 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
21669 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
21670 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
21671 "socket."
21672 msgstr ""
21673 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
21674 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
21675 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
21676 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
21677 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
21678 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
21679 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
21680 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
21681
21682 #. type: Plain text
21683 #: build/C/man7/unix.7:295
21684 #, no-wrap
21685 msgid ""
21686 "B<int>I< value>B<;>\n"
21687 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21688 msgstr ""
21689 "B<int>I< value>B<;>\n"
21690 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21691
21692 #. type: Plain text
21693 #: build/C/man7/unix.7:300
21694 msgid "I<ioctl_type> can be:"
21695 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
21696
21697 #. type: Plain text
21698 #: build/C/man7/unix.7:327
21699 #, fuzzy
21700 #| msgid ""
21701 #| "The specified local address is already in use or the file system socket "
21702 #| "object already exists."
21703 msgid ""
21704 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
21705 "object already exists."
21706 msgstr ""
21707 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
21708 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
21709
21710 #. type: Plain text
21711 #: build/C/man7/unix.7:333
21712 msgid ""
21713 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
21714 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
21715 msgstr ""
21716 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
21717 "た。\n"
21718 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
21719
21720 #. type: TP
21721 #: build/C/man7/unix.7:333
21722 #, no-wrap
21723 msgid "B<ECONNRESET>"
21724 msgstr "B<ECONNRESET>"
21725
21726 #. type: Plain text
21727 #: build/C/man7/unix.7:336
21728 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
21729 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
21730
21731 #. type: Plain text
21732 #: build/C/man7/unix.7:339
21733 msgid "User memory address was not valid."
21734 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
21735
21736 #. type: Plain text
21737 #: build/C/man7/unix.7:348
21738 msgid ""
21739 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
21740 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
21741 "was in an invalid state for the applied operation."
21742 msgstr ""
21743 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
21744 "ル\n"
21745 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
21746 "有\n"
21747 "効な状態ではなかった、など。"
21748
21749 #. type: Plain text
21750 #: build/C/man7/unix.7:353
21751 msgid ""
21752 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
21753 "specified on a connected socket."
21754 msgstr ""
21755 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
21756 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
21757
21758 #. type: Plain text
21759 #: build/C/man7/unix.7:358
21760 msgid ""
21761 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
21762 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
21763
21764 #. type: TP
21765 #: build/C/man7/unix.7:358
21766 #, no-wrap
21767 msgid "B<ENOMEM>"
21768 msgstr "B<ENOMEM>"
21769
21770 #. type: Plain text
21771 #: build/C/man7/unix.7:364
21772 msgid ""
21773 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
21774 msgstr ""
21775 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
21776
21777 #. type: Plain text
21778 #: build/C/man7/unix.7:368
21779 msgid ""
21780 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
21781 "out-of-band data option."
21782 msgstr ""
21783 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
21784 "外データオプションを用いようとした。"
21785
21786 #. type: Plain text
21787 #: build/C/man7/unix.7:372
21788 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
21789 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
21790
21791 #. type: Plain text
21792 #: build/C/man7/unix.7:384
21793 msgid ""
21794 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
21795 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
21796 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
21797 msgstr ""
21798 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
21799 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
21800 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
21801
21802 #. type: TP
21803 #: build/C/man7/unix.7:384
21804 #, no-wrap
21805 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
21806 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
21807
21808 #. type: Plain text
21809 #: build/C/man7/unix.7:388
21810 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
21811 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
21812
21813 #. type: TP
21814 #: build/C/man7/unix.7:388
21815 #, no-wrap
21816 msgid "B<EPROTOTYPE>"
21817 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
21818
21819 #. type: Plain text
21820 #: build/C/man7/unix.7:394
21821 msgid ""
21822 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
21823 "B<SOCK_STREAM>)"
21824 msgstr ""
21825 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
21826 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
21827
21828 #. type: Plain text
21829 #: build/C/man7/unix.7:397
21830 msgid "Unknown socket type."
21831 msgstr "未知のソケットタイプ。"
21832
21833 #. type: Plain text
21834 #: build/C/man7/unix.7:401
21835 #, fuzzy
21836 #| msgid ""
21837 #| "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
21838 #| "system while generating a file system socket object.  See the appropriate "
21839 #| "manual pages for more information."
21840 msgid ""
21841 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
21842 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
21843 "manual pages for more information."
21844 msgstr ""
21845 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
21846 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
21847 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
21848
21849 #. type: Plain text
21850 #: build/C/man7/unix.7:407
21851 msgid ""
21852 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
21853 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
21854 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
21855 msgstr ""
21856 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
21857 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
21858 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
21859
21860 #. type: Plain text
21861 #: build/C/man7/unix.7:418
21862 #, fuzzy
21863 #| msgid ""
21864 #| "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
21865 #| "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group "
21866 #| "and their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail "
21867 #| "if the process does not have write and search (execute) permission on the "
21868 #| "directory the socket is created in.  Connecting to the socket object "
21869 #| "requires read/write permission.  This behavior differs from many BSD-"
21870 #| "derived systems which ignore permissions for UNIX domain sockets.  "
21871 #| "Portable programs should not rely on this feature for security."
21872 msgid ""
21873 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
21874 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
21875 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
21876 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
21877 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
21878 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
21879 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
21880 "rely on this feature for security."
21881 msgstr ""
21882 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、それらが置かれて"
21883 "い\n"
21884 "るディレクトリのパーミッションに従う。ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
21885 "ショ\n"
21886 "ンは変更できる。新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対して "
21887 "プ\n"
21888 "ロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。ソ"
21889 "ケッ\n"
21890 "トオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。この動作は、多"
21891 "く\n"
21892 "の BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメインソケットに対し"
21893 "て\n"
21894 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、セキュリティを"
21895 "こ\n"
21896 "の仕様に依存してはならない。"
21897
21898 #. type: Plain text
21899 #: build/C/man7/unix.7:426
21900 #, fuzzy
21901 #| msgid ""
21902 #| "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system "
21903 #| "that must be deleted by the caller when it is no longer needed (using "
21904 #| "B<unlink>(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket "
21905 #| "can be unlinked at any time and will be finally removed from the file "
21906 #| "system when the last reference to it is closed."
21907 msgid ""
21908 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
21909 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
21910 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
21911 "unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
21912 "the last reference to it is closed."
21913 msgstr ""
21914 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
21915 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
21916 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
21917 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
21918 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
21919
21920 #. type: Plain text
21921 #: build/C/man7/unix.7:435
21922 msgid ""
21923 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
21924 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
21925 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
21926 msgstr ""
21927 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
21928 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
21929 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
21930
21931 #. type: Plain text
21932 #: build/C/man7/unix.7:437
21933 msgid ""
21934 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
21935 msgstr ""
21936 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
21937 "い。"
21938
21939 #. type: Plain text
21940 #: build/C/man7/unix.7:440
21941 msgid "See B<bind>(2)."
21942 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
21943
21944 #. type: Plain text
21945 #: build/C/man7/unix.7:445
21946 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
21947 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
21948
21949 #. type: Plain text
21950 #: build/C/man7/unix.7:454
21951 msgid ""
21952 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21953 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21954 msgstr ""
21955 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21956 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21957
21958 #. type: TH
21959 #: build/C/man7/x25.7:12
21960 #, no-wrap
21961 msgid "X25"
21962 msgstr "X25"
21963
21964 #. type: Plain text
21965 #: build/C/man7/x25.7:15
21966 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
21967 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
21968
21969 #. type: Plain text
21970 #: build/C/man7/x25.7:19
21971 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21972 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21973
21974 #. type: Plain text
21975 #: build/C/man7/x25.7:21
21976 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21977 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21978
21979 #. type: Plain text
21980 #: build/C/man7/x25.7:30
21981 msgid ""
21982 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
21983 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
21984 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
21985 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
21986 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
21987 msgstr ""
21988 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
21989 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
21990 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
21991 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
21992 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
21993 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
21994
21995 #. type: Plain text
21996 #: build/C/man7/x25.7:47
21997 msgid ""
21998 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
21999 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
22000 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
22001 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
22002 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
22003 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
22004 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
22005 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
22006 msgstr ""
22007 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
22008 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
22009 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
22010 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
22011 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
22012 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
22013 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
22014 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
22015
22016 #. type: SS
22017 #: build/C/man7/x25.7:47
22018 #, no-wrap
22019 msgid "Socket addresses"
22020 msgstr "ソケットアドレス"
22021
22022 #. type: Plain text
22023 #: build/C/man7/x25.7:54
22024 msgid ""
22025 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
22026 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
22027 msgstr ""
22028 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
22029 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
22030 "ている。"
22031
22032 #. type: Plain text
22033 #: build/C/man7/x25.7:61
22034 #, no-wrap
22035 msgid ""
22036 "struct sockaddr_x25 {\n"
22037 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
22038 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
22039 "};\n"
22040 msgstr ""
22041 "struct sockaddr_x25 {\n"
22042 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
22043 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
22044 "};\n"
22045
22046 #. type: Plain text
22047 #: build/C/man7/x25.7:72
22048 msgid ""
22049 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
22050 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
22051 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
22052 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
22053 "are allowed."
22054 msgstr ""
22055 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
22056 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
22057 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
22058 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
22059
22060 #. type: Plain text
22061 #: build/C/man7/x25.7:81
22062 msgid ""
22063 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
22064 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
22065 "B<SOL_X25>."
22066 msgstr ""
22067 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
22068 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
22069 "定する。"
22070
22071 #. type: TP
22072 #: build/C/man7/x25.7:81
22073 #, no-wrap
22074 msgid "B<X25_QBITINCL>"
22075 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
22076
22077 #. type: Plain text
22078 #: build/C/man7/x25.7:100
22079 msgid ""
22080 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
22081 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
22082 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
22083 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
22084 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
22085 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
22086 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
22087 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
22088 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
22089 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
22090 msgstr ""
22091 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
22092 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
22093 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
22094 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
22095 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
22096 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
22097 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
22098 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
22099 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
22100
22101 #. type: Plain text
22102 #: build/C/man7/x25.7:102
22103 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
22104 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
22105
22106 #. type: Plain text
22107 #: build/C/man7/x25.7:105
22108 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
22109 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
22110
22111 #. type: Plain text
22112 #: build/C/man7/x25.7:107
22113 msgid "This man page is incomplete."
22114 msgstr "この man ページは完成していない。"
22115
22116 #. type: Plain text
22117 #: build/C/man7/x25.7:114
22118 msgid ""
22119 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
22120 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
22121 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
22122 "interface are not binary compatible."
22123 msgstr ""
22124 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
22125 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
22126 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
22127 "リ互換性が失われるかもしれない。"
22128
22129 #. type: Plain text
22130 #: build/C/man7/x25.7:118
22131 msgid ""
22132 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
22133 "reset occurred, data might be lost without notice."
22134 msgstr ""
22135 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
22136 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
22137
22138 #. type: Plain text
22139 #: build/C/man7/x25.7:121
22140 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22141 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22142
22143 #. type: Plain text
22144 #: build/C/man7/x25.7:127
22145 msgid ""
22146 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22147 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22148 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22149 msgstr ""
22150 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22151 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22152 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22153
22154 #~ msgid "2010-10-04"
22155 #~ msgstr "2010-10-04"
22156
22157 #~ msgid "2013-04-16"
22158 #~ msgstr "2013-04-16"