OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.39.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:38+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:9
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:9
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:9 build/C/man3/cmsg.3:7 build/C/man7/ddp.7:7
32 #: build/C/man1/getent.1:23 build/C/man3/getipnodebyname.3:24
33 #: build/C/man2/getpeername.2:40 build/C/man5/host.conf.5:26
34 #: build/C/man7/hostname.7:37 build/C/man5/hosts.5:27
35 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3 build/C/man7/icmp.7:7
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24 build/C/man3/inet_pton.3:25
37 #: build/C/man7/ip.7:12 build/C/man7/ipv6.7:7 build/C/man7/netdevice.7:12
38 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24 build/C/man7/packet.7:7
39 #: build/C/man5/protocols.5:28 build/C/man7/raw.7:9 build/C/man3/rcmd.3:41
40 #: build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:38 build/C/man7/tcp.7:16 build/C/man7/udp.7:8
42 #: build/C/man7/udplite.7:25 build/C/man7/unix.7:15 build/C/man7/x25.7:7
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:9 build/C/man3/byteorder.3:30 build/C/man3/cmsg.3:7
49 #: build/C/man7/ddp.7:7 build/C/man3/endian.3:26 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
51 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36 build/C/man3/getipnodebyname.3:24
52 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7 build/C/man3/getnetent.3:28
53 #: build/C/man3/getnetent_r.3:24 build/C/man2/getpeername.2:40
54 #: build/C/man3/getprotoent.3:28 build/C/man3/getprotoent_r.3:24
55 #: build/C/man3/getservent.3:32 build/C/man3/getservent_r.3:24
56 #: build/C/man7/hostname.7:37 build/C/man5/hosts.5:27
57 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3 build/C/man7/icmp.7:7 build/C/man3/inet.3:42
58 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24 build/C/man3/inet_pton.3:25
59 #: build/C/man7/ip.7:12 build/C/man7/ipv6.7:7 build/C/man7/netdevice.7:12
60 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
61 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24 build/C/man7/packet.7:7
62 #: build/C/man5/protocols.5:28 build/C/man7/raw.7:9 build/C/man3/rcmd.3:41
63 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21 build/C/man3/resolver.3:30
64 #: build/C/man3/rexec.3:39 build/C/man5/services.5:34
65 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5 build/C/man2/shutdown.2:38
66 #: build/C/man7/tcp.7:16 build/C/man7/udp.7:8 build/C/man7/udplite.7:25
67 #: build/C/man7/unix.7:15 build/C/man7/x25.7:7
68 #, no-wrap
69 msgid "Linux Programmer's Manual"
70 msgstr "Linux Programmer's Manual"
71
72 #. type: SH
73 #: build/C/man7/arp.7:10 build/C/man3/byteorder.3:31 build/C/man3/cmsg.3:8
74 #: build/C/man7/ddp.7:8 build/C/man3/endian.3:27 build/C/man3/ether_aton.3:32
75 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:42 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:28
76 #: build/C/man1/getent.1:24 build/C/man3/gethostbyname.3:37
77 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:25 build/C/man3/getnameinfo.3:8
78 #: build/C/man3/getnetent.3:29 build/C/man3/getnetent_r.3:25
79 #: build/C/man2/getpeername.2:41 build/C/man3/getprotoent.3:29
80 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:25 build/C/man3/getservent.3:33
81 #: build/C/man3/getservent_r.3:25 build/C/man5/host.conf.5:27
82 #: build/C/man7/hostname.7:38 build/C/man5/hosts.5:28
83 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:4 build/C/man7/icmp.7:8 build/C/man3/inet.3:43
84 #: build/C/man3/inet_ntop.3:25 build/C/man3/inet_pton.3:26
85 #: build/C/man7/ip.7:13 build/C/man7/ipv6.7:8 build/C/man7/netdevice.7:13
86 #: build/C/man5/networks.5:25 build/C/man8/nscd.8:24
87 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
88 #: build/C/man7/packet.7:8 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:10
89 #: build/C/man3/rcmd.3:42 build/C/man5/resolv.conf.5:23
90 #: build/C/man3/resolver.3:31 build/C/man3/rexec.3:40
91 #: build/C/man5/services.5:35 build/C/man3/setnetgrent.3:6
92 #: build/C/man2/shutdown.2:39 build/C/man7/tcp.7:17 build/C/man7/udp.7:9
93 #: build/C/man7/udplite.7:26 build/C/man7/unix.7:16 build/C/man7/x25.7:8
94 #, no-wrap
95 msgid "NAME"
96 msgstr "名前"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man7/arp.7:12
100 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
101 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
102
103 #. type: SH
104 #: build/C/man7/arp.7:12 build/C/man3/byteorder.3:46 build/C/man3/cmsg.3:33
105 #: build/C/man7/ddp.7:18 build/C/man3/endian.3:51 build/C/man3/ether_aton.3:57
106 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:48
107 #: build/C/man1/getent.1:29 build/C/man3/gethostbyname.3:116
108 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:42 build/C/man3/getnameinfo.3:29
109 #: build/C/man3/getnetent.3:46 build/C/man3/getnetent_r.3:60
110 #: build/C/man2/getpeername.2:48 build/C/man3/getprotoent.3:46
111 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:57 build/C/man3/getservent.3:50
112 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man5/host.conf.5:29
113 #: build/C/man7/hostname.7:40 build/C/man5/hosts.5:32
114 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:10 build/C/man3/inet.3:75
115 #: build/C/man3/inet_ntop.3:34 build/C/man3/inet_pton.3:34
116 #: build/C/man7/ip.7:29 build/C/man7/ipv6.7:20 build/C/man7/netdevice.7:19
117 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:26
118 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nsswitch.conf.5:27
119 #: build/C/man7/packet.7:20 build/C/man5/protocols.5:31 build/C/man7/raw.7:18
120 #: build/C/man3/rcmd.3:70 build/C/man5/resolv.conf.5:27
121 #: build/C/man3/resolver.3:83 build/C/man3/rexec.3:50
122 #: build/C/man5/services.5:37 build/C/man3/setnetgrent.3:39
123 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:27 build/C/man7/udp.7:17
124 #: build/C/man7/udplite.7:36 build/C/man7/unix.7:27 build/C/man7/x25.7:16
125 #, no-wrap
126 msgid "DESCRIPTION"
127 msgstr "説明"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/arp.7:20
131 msgid ""
132 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
133 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
134 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
135 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
136 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
137 msgstr ""
138 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
139 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
140 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
141 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
142 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
143 "である。"
144
145 #. type: Plain text
146 #: build/C/man7/arp.7:33
147 msgid ""
148 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
149 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
150 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
151 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
152 msgstr ""
153 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
154 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
155 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
156 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man7/arp.7:45
160 msgid ""
161 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
162 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
163 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
164 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
165 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
166 "proc> interfaces described below."
167 msgstr ""
168 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
169 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
170 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
171 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
172 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
173 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man7/arp.7:68
177 msgid ""
178 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
179 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
180 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
181 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
182 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
183 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
184 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
185 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
186 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
187 "Requests are only sent when there is data queued for sending."
188 msgstr ""
189 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
190 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
191 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
192 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
193 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
194 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
195 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
196 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
197 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
198 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
199 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
200 "キューになければ送られない。"
201
202 #. type: Plain text
203 #: build/C/man7/arp.7:73
204 msgid ""
205 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
206 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
207 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
208 "arp entry is added."
209 msgstr ""
210 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
211 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
212 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
213 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
214
215 #. type: SS
216 #: build/C/man7/arp.7:73 build/C/man7/ddp.7:139 build/C/man7/ip.7:898
217 #: build/C/man7/netdevice.7:66 build/C/man7/packet.7:225
218 #: build/C/man7/tcp.7:996 build/C/man7/udp.7:192 build/C/man7/unix.7:280
219 #, no-wrap
220 msgid "Ioctls"
221 msgstr "ioctl"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man7/arp.7:80
225 msgid ""
226 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
227 "to a I<struct arpreq> as their argument."
228 msgstr ""
229 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
230 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
231
232 #. type: Plain text
233 #: build/C/man7/arp.7:90
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "struct arpreq {\n"
237 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
238 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
239 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
240 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
241 "    char            arp_dev[16];\n"
242 "};\n"
243 msgstr ""
244 "struct arpreq {\n"
245 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
246 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
247 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
248 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
249 "    char            arp_dev[16];\n"
250 "};\n"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man7/arp.7:99
254 msgid ""
255 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
256 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
257 "may only be performed by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
258 "an effective UID of 0."
259 msgstr ""
260 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
261 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
262 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
263 "れば実行できない。"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/arp.7:109
267 msgid ""
268 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
269 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
270 "terminated string which names a device."
271 msgstr ""
272 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
273 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
274 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
275
276 #. type: tbl table
277 #: build/C/man7/arp.7:114
278 #, no-wrap
279 msgid "I<arp_flags>\n"
280 msgstr "I<arp_flags>\n"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:115
284 #, no-wrap
285 msgid "flag:meaning\n"
286 msgstr "フラグ:意味\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:116
290 #, no-wrap
291 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
292 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:117
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
298 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:118
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
304 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:119
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
310 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:120
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
316 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:121
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
322 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
323
324 #. type: Plain text
325 #: build/C/man7/arp.7:135
326 msgid ""
327 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
328 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
329 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
330 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
331 msgstr ""
332 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
333 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
334 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
335 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
336 "なので、用いるべきでない。"
337
338 #. type: SS
339 #: build/C/man7/arp.7:135 build/C/man7/ddp.7:117 build/C/man7/icmp.7:36
340 #: build/C/man7/ip.7:774 build/C/man7/tcp.7:159 build/C/man7/udp.7:131
341 #, no-wrap
342 msgid "/proc interfaces"
343 msgstr "/proc インタフェース"
344
345 #. type: Plain text
346 #: build/C/man7/arp.7:148
347 msgid ""
348 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
349 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
350 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
351 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
352 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
353 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
354 msgstr ""
355 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
356 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
357 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
358 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
359 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
360 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
361 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
362
363 #. type: TP
364 #: build/C/man7/arp.7:148
365 #, no-wrap
366 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
367 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
368
369 #.  Precisely: 2.1.79
370 #. type: Plain text
371 #: build/C/man7/arp.7:155
372 msgid ""
373 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
374 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
375 "1 second."
376 msgstr ""
377 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
378 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
379 "トは 1 秒。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man7/arp.7:155
383 #, no-wrap
384 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
385 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
386
387 #.  Precisely: 2.1.79
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man7/arp.7:162
390 msgid ""
391 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
392 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
393 "Defaults to 0."
394 msgstr ""
395 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
396 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
397
398 #. type: TP
399 #: build/C/man7/arp.7:162
400 #, no-wrap
401 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
402 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
403
404 #.  Precisely: 2.1.79
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man7/arp.7:173
407 msgid ""
408 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
409 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
410 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
411 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
412 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
413 msgstr ""
414 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
415 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
416 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
417 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
418 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
419
420 #. type: TP
421 #: build/C/man7/arp.7:173
422 #, no-wrap
423 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
424 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
425
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man7/arp.7:179
428 msgid ""
429 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
430 "to 30000 milliseconds."
431 msgstr ""
432 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
433 "30000 ミリ秒である。"
434
435 #. type: TP
436 #: build/C/man7/arp.7:179
437 #, no-wrap
438 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
439 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
440
441 #.  Precisely: 2.1.79
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man7/arp.7:185
444 msgid ""
445 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
446 "stale.  Defaults to 5 seconds."
447 msgstr ""
448 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
449 "間。デフォルトは 5 秒。"
450
451 #. type: TP
452 #: build/C/man7/arp.7:185
453 #, no-wrap
454 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
455 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
456
457 #.  Precisely: 2.1.79
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man7/arp.7:191
460 msgid ""
461 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
462 "run.  Defaults to 30 seconds."
463 msgstr ""
464 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
465 "30 秒。"
466
467 #. type: TP
468 #: build/C/man7/arp.7:191
469 #, no-wrap
470 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
471 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
472
473 #.  Precisely: 2.1.79
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man7/arp.7:198
476 msgid ""
477 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
478 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
479 "Defaults to 60 seconds."
480 msgstr ""
481 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
482 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
483 "る。 デフォルトは 60 秒。"
484
485 #. type: TP
486 #: build/C/man7/arp.7:198
487 #, no-wrap
488 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
489 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
490
491 #.  Precisely: 2.1.79
492 #. type: Plain text
493 #: build/C/man7/arp.7:205
494 msgid ""
495 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
496 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
497 "cache.  Defaults to 128."
498 msgstr ""
499 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
500 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
501
502 #. type: TP
503 #: build/C/man7/arp.7:205
504 #, no-wrap
505 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
506 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
507
508 #.  Precisely: 2.1.79
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man7/arp.7:212
511 msgid ""
512 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
513 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
514 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
515 msgstr ""
516 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
517 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
518 "は 512。"
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man7/arp.7:212
522 #, no-wrap
523 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
524 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
525
526 #.  Precisely: 2.1.79
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man7/arp.7:219
529 msgid ""
530 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
531 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
532 "the cache.  Defaults to 1024."
533 msgstr ""
534 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
535 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
536 "1024。"
537
538 #. type: TP
539 #: build/C/man7/arp.7:219
540 #, no-wrap
541 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
542 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
543
544 #.  Precisely: 2.1.79
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man7/arp.7:226
547 msgid ""
548 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
549 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
550 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
551 msgstr ""
552 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
553 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
554 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
555
556 #. type: TP
557 #: build/C/man7/arp.7:226
558 #, no-wrap
559 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
560 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
561
562 #.  Precisely: 2.1.79
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man7/arp.7:232
565 msgid ""
566 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
567 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
568 msgstr ""
569 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
570 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man7/arp.7:232
574 #, no-wrap
575 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
576 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
577
578 #.  Precisely: 2.1.79
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man7/arp.7:240
581 msgid ""
582 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
583 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
584 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
585 msgstr ""
586 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
587 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
588 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
589 "秒。"
590
591 #. type: TP
592 #: build/C/man7/arp.7:240
593 #, no-wrap
594 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
595 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
596
597 #.  Precisely: 2.1.79
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man7/arp.7:245
600 msgid ""
601 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
602 "Defaults to 64."
603 msgstr ""
604 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
605 "64。"
606
607 #. type: TP
608 #: build/C/man7/arp.7:245
609 #, no-wrap
610 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
611 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
612
613 #.  Precisely: 2.1.79
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man7/arp.7:252
616 msgid ""
617 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
618 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
619 msgstr ""
620 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
621 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
622
623 #. type: TP
624 #: build/C/man7/arp.7:252
625 #, no-wrap
626 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
627 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man7/arp.7:256
631 msgid ""
632 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
633 "Defaults to 1000 milliseconds."
634 msgstr ""
635 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
636
637 #. type: TP
638 #: build/C/man7/arp.7:256
639 #, no-wrap
640 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
641 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
642
643 #.  Precisely: 2.1.79
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man7/arp.7:263
646 msgid ""
647 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
648 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
649 msgstr ""
650 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
651 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
652
653 #. type: TP
654 #: build/C/man7/arp.7:263
655 #, no-wrap
656 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
657 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
658
659 #.  Precisely: 2.1.79
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man7/arp.7:269
662 msgid ""
663 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
664 "address by other network layers.  Defaults to 3."
665 msgstr ""
666 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
667 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
668
669 #. type: SH
670 #: build/C/man7/arp.7:269 build/C/man7/ddp.7:216 build/C/man3/endian.3:72
671 #: build/C/man3/getnameinfo.3:200 build/C/man7/icmp.7:155
672 #: build/C/man7/ipv6.7:270 build/C/man7/packet.7:277 build/C/man7/raw.7:171
673 #: build/C/man7/tcp.7:1113 build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:142
674 #: build/C/man7/unix.7:397 build/C/man7/x25.7:95
675 #, no-wrap
676 msgid "VERSIONS"
677 msgstr "バージョン"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man7/arp.7:276
681 msgid ""
682 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
683 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
684 "was dropped in Linux 2.2."
685 msgstr ""
686 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
687 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
688 "とができなくなった。"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man7/arp.7:282
692 msgid ""
693 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
694 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
695 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
696 "proxy arp is enabled for the interface)."
697 msgstr ""
698 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
699 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
700 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
701 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
702 "になっている場合)。"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man7/arp.7:286
706 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
707 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
708
709 #. type: SH
710 #: build/C/man7/arp.7:286 build/C/man7/ddp.7:239 build/C/man3/ether_aton.3:125
711 #: build/C/man3/gethostbyname.3:422 build/C/man3/inet_ntop.3:110
712 #: build/C/man3/inet_pton.3:148 build/C/man7/ip.7:1067 build/C/man7/ipv6.7:309
713 #: build/C/man7/netdevice.7:262 build/C/man7/packet.7:358
714 #: build/C/man7/raw.7:248 build/C/man3/rcmd.3:211 build/C/man3/rexec.3:123
715 #: build/C/man7/tcp.7:1120 build/C/man7/udplite.7:124 build/C/man7/x25.7:97
716 #, no-wrap
717 msgid "BUGS"
718 msgstr "バグ"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man7/arp.7:290
722 msgid ""
723 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
724 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
725 msgstr ""
726 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
727 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
728
729 #. type: Plain text
730 #: build/C/man7/arp.7:296
731 msgid ""
732 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
733 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
734 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
735 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
736 "UDP)."
737 msgstr ""
738 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
739 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
740 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
741 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
742 "ど) にも存在する。"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man7/arp.7:299
746 msgid ""
747 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
748 "functionality together."
749 msgstr ""
750 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
751 "になっている。"
752
753 #. type: SH
754 #: build/C/man7/arp.7:299 build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/cmsg.3:213
755 #: build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/endian.3:149
756 #: build/C/man3/ether_aton.3:129 build/C/man3/getaddrinfo.3:813
757 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600 build/C/man1/getent.1:367
758 #: build/C/man3/gethostbyname.3:427 build/C/man3/getipnodebyname.3:264
759 #: build/C/man3/getnameinfo.3:272 build/C/man3/getnetent.3:133
760 #: build/C/man3/getnetent_r.3:143 build/C/man2/getpeername.2:114
761 #: build/C/man3/getprotoent.3:122 build/C/man3/getprotoent_r.3:235
762 #: build/C/man3/getservent.3:131 build/C/man3/getservent_r.3:239
763 #: build/C/man5/host.conf.5:199 build/C/man7/hostname.7:83
764 #: build/C/man5/hosts.5:115 build/C/man5/hosts.equiv.5:62
765 #: build/C/man7/icmp.7:185 build/C/man3/inet.3:297
766 #: build/C/man3/inet_ntop.3:116 build/C/man3/inet_pton.3:213
767 #: build/C/man7/ip.7:1086 build/C/man7/ipv6.7:320 build/C/man7/netdevice.7:276
768 #: build/C/man5/networks.5:73 build/C/man8/nscd.8:85
769 #: build/C/man5/nscd.conf.5:186 build/C/man5/nsswitch.conf.5:340
770 #: build/C/man7/packet.7:389 build/C/man5/protocols.5:80
771 #: build/C/man7/raw.7:265 build/C/man3/rcmd.3:216
772 #: build/C/man5/resolv.conf.5:260 build/C/man3/resolver.3:263
773 #: build/C/man3/rexec.3:132 build/C/man5/services.5:209
774 #: build/C/man3/setnetgrent.3:102 build/C/man2/shutdown.2:97
775 #: build/C/man7/tcp.7:1132 build/C/man7/udp.7:246 build/C/man7/udplite.7:144
776 #: build/C/man7/unix.7:441 build/C/man7/x25.7:113
777 #, no-wrap
778 msgid "SEE ALSO"
779 msgstr "関連項目"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man7/arp.7:302
783 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
784 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man7/arp.7:304
788 msgid "RFC\\ 826 for a description of ARP."
789 msgstr "B<RFC\\ 826>: ARP に関する説明"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/arp.7:307
793 msgid ""
794 "RFC\\ 2461 for a description of IPv6 neighbor discovery and the base "
795 "algorithms used."
796 msgstr ""
797 "B<RFC\\ 2461>: IPv6 neighbor discovery に関する説明と、 利用されている基礎ア"
798 "ルゴリズム"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man7/arp.7:308
802 msgid "Linux 2.2+ IPv4 ARP uses the IPv6 algorithms when applicable."
803 msgstr ""
804 "Linux 2.2 以降の IPv4 ARP は、 可能な場合は IPv6 のアルゴリズムを用いる。"
805
806 #. type: TH
807 #: build/C/man3/byteorder.3:30
808 #, no-wrap
809 msgid "BYTEORDER"
810 msgstr "BYTEORDER"
811
812 #. type: TH
813 #: build/C/man3/byteorder.3:30
814 #, no-wrap
815 msgid "2009-01-15"
816 msgstr "2009-01-15"
817
818 #. type: TH
819 #: build/C/man3/byteorder.3:30 build/C/man3/endian.3:26
820 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:41
821 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27 build/C/man3/getnameinfo.3:7
822 #: build/C/man3/getnetent.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:24
823 #: build/C/man3/getprotoent.3:28 build/C/man3/getprotoent_r.3:24
824 #: build/C/man3/getservent.3:32 build/C/man3/getservent_r.3:24
825 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
826 #: build/C/man3/resolver.3:30 build/C/man3/setnetgrent.3:5
827 #, no-wrap
828 msgid "GNU"
829 msgstr "GNU"
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man3/byteorder.3:34
833 msgid ""
834 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
835 "order"
836 msgstr ""
837 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
838 "の間で値を変換する"
839
840 #. type: SH
841 #: build/C/man3/byteorder.3:34 build/C/man3/cmsg.3:10 build/C/man7/ddp.7:10
842 #: build/C/man3/endian.3:31 build/C/man3/ether_aton.3:35
843 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:45 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:31
844 #: build/C/man1/getent.1:26 build/C/man3/gethostbyname.3:44
845 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:28 build/C/man3/getnameinfo.3:10
846 #: build/C/man3/getnetent.3:32 build/C/man3/getnetent_r.3:28
847 #: build/C/man2/getpeername.2:43 build/C/man3/getprotoent.3:32
848 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:28 build/C/man3/getservent.3:36
849 #: build/C/man3/getservent_r.3:28 build/C/man5/hosts.5:30
850 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:27
851 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:15 build/C/man7/ipv6.7:10
852 #: build/C/man7/netdevice.7:15 build/C/man7/packet.7:10 build/C/man7/raw.7:12
853 #: build/C/man3/rcmd.3:45 build/C/man5/resolv.conf.5:25
854 #: build/C/man3/resolver.3:34 build/C/man3/rexec.3:42
855 #: build/C/man3/setnetgrent.3:9 build/C/man2/shutdown.2:41
856 #: build/C/man7/tcp.7:19 build/C/man7/udp.7:11 build/C/man7/udplite.7:28
857 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:10
858 #, no-wrap
859 msgid "SYNOPSIS"
860 msgstr "書式"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man3/byteorder.3:37 build/C/man3/inet_ntop.3:30
864 #: build/C/man3/inet_pton.3:31
865 #, no-wrap
866 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
867 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man3/byteorder.3:39
871 #, no-wrap
872 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
873 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/byteorder.3:41
877 #, no-wrap
878 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
879 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man3/byteorder.3:43
883 #, no-wrap
884 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
885 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man3/byteorder.3:45
889 #, no-wrap
890 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
891 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/byteorder.3:51
895 msgid ""
896 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
897 "byte order to network byte order."
898 msgstr ""
899 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
900 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
901
902 #. type: Plain text
903 #: build/C/man3/byteorder.3:56
904 msgid ""
905 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
906 "from host byte order to network byte order."
907 msgstr ""
908 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
909 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man3/byteorder.3:61
913 msgid ""
914 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
915 "network byte order to host byte order."
916 msgstr ""
917 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
918 "からホストバイトオーダーに変換する。"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man3/byteorder.3:66
922 msgid ""
923 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
924 "from network byte order to host byte order."
925 msgstr ""
926 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
927 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
928
929 #. type: Plain text
930 #: build/C/man3/byteorder.3:70
931 msgid ""
932 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
933 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
934 msgstr ""
935 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
936 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
937 "置される。"
938
939 #. type: SH
940 #: build/C/man3/byteorder.3:70 build/C/man3/cmsg.3:137
941 #: build/C/man3/endian.3:74 build/C/man3/ether_aton.3:123
942 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:580 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:303
943 #: build/C/man3/gethostbyname.3:301 build/C/man3/getipnodebyname.3:256
944 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man3/getnetent.3:124
945 #: build/C/man3/getnetent_r.3:139 build/C/man2/getpeername.2:99
946 #: build/C/man3/getprotoent.3:120 build/C/man3/getprotoent_r.3:129
947 #: build/C/man3/getservent.3:129 build/C/man3/getservent_r.3:128
948 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:98
949 #: build/C/man3/inet_pton.3:127 build/C/man3/rcmd.3:205
950 #: build/C/man3/resolver.3:261 build/C/man3/rexec.3:116
951 #: build/C/man3/setnetgrent.3:87 build/C/man2/shutdown.2:84
952 #, no-wrap
953 msgid "CONFORMING TO"
954 msgstr "準拠"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man3/byteorder.3:72 build/C/man3/inet_pton.3:129
958 msgid "POSIX.1-2001."
959 msgstr "POSIX.1-2001."
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man3/byteorder.3:77
963 msgid ""
964 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
965 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
966 msgstr ""
967 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
968 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man3/byteorder.3:80
972 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
973 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
974
975 #. type: TH
976 #: build/C/man3/cmsg.3:7
977 #, no-wrap
978 msgid "CMSG"
979 msgstr "CMSG"
980
981 #. type: TH
982 #: build/C/man3/cmsg.3:7 build/C/man7/ddp.7:7 build/C/man7/raw.7:9
983 #, no-wrap
984 msgid "2008-11-20"
985 msgstr "2008-11-20"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man3/cmsg.3:10
989 msgid ""
990 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - Access ancillary data"
991 msgstr ""
992 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
993 "る。"
994
995 #. type: Plain text
996 #: build/C/man3/cmsg.3:12 build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man2/getpeername.2:45
997 #: build/C/man7/ip.7:17 build/C/man7/ipv6.7:12 build/C/man7/raw.7:14
998 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:21 build/C/man7/udp.7:13
999 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:12
1000 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1001 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1002
1003 #. type: Plain text
1004 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1005 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1006 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man3/cmsg.3:16
1010 msgid ""
1011 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1012 "*>I<cmsg>B<);>"
1013 msgstr ""
1014 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1015 "*>I<cmsg>B<);>"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1019 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1020 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1024 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1025 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1029 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1030 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1034 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1035 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man3/cmsg.3:32
1039 #, no-wrap
1040 msgid ""
1041 "struct cmsghdr {\n"
1042 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1043 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1044 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1045 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1046 "};\n"
1047 msgstr ""
1048 "struct cmsghdr {\n"
1049 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1050 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1051 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1052 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1053 "};\n"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man3/cmsg.3:47
1057 msgid ""
1058 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1059 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1060 "information may include the interface the packet was received on, various "
1061 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1062 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1063 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1064 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1065 "manual pages for more information."
1066 msgstr ""
1067 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1068 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1069 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1070 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1071 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1072 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1073 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1074 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man3/cmsg.3:58
1078 msgid ""
1079 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1080 "data.  This sequence should only be accessed using the macros described in "
1081 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1082 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1083 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1084 "B<socket>(7)."
1085 msgstr ""
1086 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1087 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1088 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1089 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1090 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1091 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man3/cmsg.3:65
1095 msgid ""
1096 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1097 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1098 msgstr ""
1099 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1100 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man3/cmsg.3:72
1104 msgid ""
1105 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1106 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1107 "buffer."
1108 msgstr ""
1109 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1110 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/cmsg.3:77
1114 msgid ""
1115 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1116 "alignment.  This is a constant expression."
1117 msgstr ""
1118 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1119 "くる。 これは定数式である。"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man3/cmsg.3:82
1123 msgid ""
1124 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1125 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1126 msgstr ""
1127 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1128 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1132 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1133 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man3/cmsg.3:97
1137 msgid ""
1138 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1139 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1140 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1141 msgstr ""
1142 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1143 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1144 "とる。これは定数式である。"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man3/cmsg.3:130
1148 msgid ""
1149 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1150 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1151 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1152 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1153 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1154 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1155 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1156 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1157 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1158 msgstr ""
1159 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1160 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1161 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1162 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1163 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1164 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1165 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1166 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1167 "(2)  を参照。"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man3/cmsg.3:137
1171 msgid ""
1172 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1173 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1174 msgstr ""
1175 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1176 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man3/cmsg.3:142
1180 msgid ""
1181 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1182 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1183 "is a Linux extension."
1184 msgstr ""
1185 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1186 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1187 "Linux の拡張である。"
1188
1189 #. type: SH
1190 #: build/C/man3/cmsg.3:142 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:89
1191 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:585 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:306
1192 #: build/C/man3/gethostbyname.3:325 build/C/man3/getipnodebyname.3:259
1193 #: build/C/man3/getnameinfo.3:205 build/C/man3/getnetent.3:126
1194 #: build/C/man2/getpeername.2:103 build/C/man5/host.conf.5:190
1195 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:49
1196 #: build/C/man7/icmp.7:163 build/C/man3/inet.3:218
1197 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man7/ip.7:1006 build/C/man7/ipv6.7:299
1198 #: build/C/man7/netdevice.7:247 build/C/man8/nscd.8:60
1199 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:321 build/C/man7/packet.7:295
1200 #: build/C/man7/raw.7:183 build/C/man3/setnetgrent.3:98
1201 #: build/C/man2/shutdown.2:88 build/C/man7/unix.7:403
1202 #, no-wrap
1203 msgid "NOTES"
1204 msgstr "注意"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/cmsg.3:147
1208 msgid ""
1209 "For portability, ancillary data should be accessed only using the macros "
1210 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1211 "used in portable programs."
1212 msgstr ""
1213 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロを使う"
1214 "だけにすべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えた"
1215 "プログラムでは使うべきではない。"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man3/cmsg.3:157
1219 msgid ""
1220 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1221 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1222 "declare the size of global variables.  This may be not portable, however."
1223 msgstr ""
1224 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1225 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1226 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1227
1228 #. type: SH
1229 #: build/C/man3/cmsg.3:157 build/C/man3/endian.3:105
1230 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:608 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:312
1231 #: build/C/man3/getnameinfo.3:233 build/C/man3/getprotoent_r.3:133
1232 #: build/C/man3/getservent_r.3:132 build/C/man5/hosts.5:107
1233 #: build/C/man3/inet.3:254 build/C/man3/inet_ntop.3:113
1234 #: build/C/man3/inet_pton.3:154 build/C/man7/unix.7:433
1235 #, no-wrap
1236 msgid "EXAMPLE"
1237 msgstr "例"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1241 msgid ""
1242 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1243 msgstr ""
1244 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1245 "る。"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man3/cmsg.3:168
1249 #, no-wrap
1250 msgid ""
1251 "struct msghdr msgh;\n"
1252 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1253 "int *ttlptr;\n"
1254 "int received_ttl;\n"
1255 msgstr ""
1256 "struct msghdr msgh;\n"
1257 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1258 "int *ttlptr;\n"
1259 "int received_ttl;\n"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man3/cmsg.3:185
1263 #, no-wrap
1264 msgid ""
1265 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1266 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1267 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1268 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1269 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1270 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1271 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1272 "        break;\n"
1273 "    }\n"
1274 "}\n"
1275 "if (cmsg == NULL) {\n"
1276 "    /*\n"
1277 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1278 "     * or I/O error.\n"
1279 "     */\n"
1280 "}\n"
1281 msgstr ""
1282 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1283 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1284 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1285 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1286 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1287 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1288 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1289 "        break;\n"
1290 "    }\n"
1291 "}\n"
1292 "if (cmsg == NULL) {\n"
1293 "    /*\n"
1294 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1295 "     * or I/O error.\n"
1296 "     */\n"
1297 "}\n"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man3/cmsg.3:191
1301 msgid ""
1302 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1303 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1304 msgstr ""
1305 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1306 "インソケットを通して送るものである。"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man3/cmsg.3:199
1310 #, no-wrap
1311 msgid ""
1312 "struct msghdr msg = {0};\n"
1313 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1314 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1315 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1316 "int *fdptr;\n"
1317 msgstr ""
1318 "struct msghdr msg = {0};\n"
1319 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1320 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1321 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1322 "int *fdptr;\n"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man3/cmsg.3:211
1326 #, no-wrap
1327 msgid ""
1328 "msg.msg_control = buf;\n"
1329 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1330 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1331 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1332 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1333 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1334 "/* Initialize the payload: */\n"
1335 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1336 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1337 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1338 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1339 msgstr ""
1340 "msg.msg_control = buf;\n"
1341 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1342 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1343 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1344 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1345 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1346 "/* Initialize the payload: */\n"
1347 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1348 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1349 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1350 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man3/cmsg.3:216
1354 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1355 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/cmsg.3:217
1359 msgid "RFC\\ 2292"
1360 msgstr "RFC\\ 2292"
1361
1362 #. type: TH
1363 #: build/C/man7/ddp.7:7
1364 #, no-wrap
1365 msgid "DDP"
1366 msgstr "DDP"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man7/ddp.7:10
1370 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1371 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man7/ddp.7:14
1375 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1376 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man7/ddp.7:16
1380 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1381 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man7/ddp.7:18
1385 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1386 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man7/ddp.7:29
1390 msgid ""
1391 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1392 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1393 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1394 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1395 msgstr ""
1396 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1397 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1398 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1399 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man7/ddp.7:34
1403 msgid ""
1404 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1405 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1406 "(7)."
1407 msgstr ""
1408 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1409 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man7/ddp.7:55
1413 msgid ""
1414 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1415 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1416 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1417 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1418 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1419 msgstr ""
1420 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1421 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1422 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1423 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1424 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1425 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man7/ddp.7:60
1429 msgid ""
1430 "Raw sockets may be only opened by a process with effective user ID 0 or when "
1431 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1432 msgstr ""
1433 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1434 "プロセスでないとオープンできない。"
1435
1436 #. type: SS
1437 #: build/C/man7/ddp.7:60 build/C/man7/ip.7:96 build/C/man7/ipv6.7:63
1438 #: build/C/man7/raw.7:89 build/C/man7/udp.7:92 build/C/man7/udplite.7:56
1439 #: build/C/man7/unix.7:53
1440 #, no-wrap
1441 msgid "Address Format"
1442 msgstr "アドレスのフォーマット"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man7/ddp.7:63
1446 msgid ""
1447 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1448 "a node number, and a port number."
1449 msgstr ""
1450 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1451 "わせで定義される。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man7/ddp.7:70
1455 #, no-wrap
1456 msgid ""
1457 "struct at_addr {\n"
1458 "    unsigned short s_net;\n"
1459 "    unsigned char  s_node;\n"
1460 "};\n"
1461 msgstr ""
1462 "struct at_addr {\n"
1463 "    unsigned short s_net;\n"
1464 "    unsigned char  s_node;\n"
1465 "};\n"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man7/ddp.7:76
1469 #, no-wrap
1470 msgid ""
1471 "struct sockaddr_atalk {\n"
1472 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1473 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1474 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1475 "};\n"
1476 msgstr ""
1477 "struct sockaddr_atalk {\n"
1478 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1479 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1480 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1481 "};\n"
1482
1483 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man7/ddp.7:115
1486 msgid ""
1487 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1488 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1489 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1490 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1491 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1492 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1493 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1494 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1495 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1496 "local broadcast address."
1497 msgstr ""
1498 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1499 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1500 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1501 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1502 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1503 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1504 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1505 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1506 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1507 "ロードキャストアドレスである。"
1508
1509 #. type: SS
1510 #: build/C/man7/ddp.7:115 build/C/man7/ip.7:197 build/C/man7/ipv6.7:113
1511 #: build/C/man7/packet.7:174 build/C/man7/raw.7:105 build/C/man7/tcp.7:809
1512 #: build/C/man7/udp.7:172 build/C/man7/udplite.7:65 build/C/man7/unix.7:133
1513 #: build/C/man7/x25.7:67
1514 #, no-wrap
1515 msgid "Socket Options"
1516 msgstr "ソケットオプション"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man7/ddp.7:117
1520 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1521 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man7/ddp.7:123
1525 msgid ""
1526 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1527 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1528 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1529 msgstr ""
1530 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1531 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1532 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1533
1534 #. type: TP
1535 #: build/C/man7/ddp.7:123
1536 #, no-wrap
1537 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1538 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man7/ddp.7:126
1542 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1543 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1544
1545 #. type: TP
1546 #: build/C/man7/ddp.7:126
1547 #, no-wrap
1548 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1549 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man7/ddp.7:129
1553 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1554 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1555
1556 #. type: TP
1557 #: build/C/man7/ddp.7:129
1558 #, no-wrap
1559 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1560 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man7/ddp.7:133
1564 msgid ""
1565 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1566 "dead."
1567 msgstr ""
1568 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1569 "とみなされる。"
1570
1571 #. type: TP
1572 #: build/C/man7/ddp.7:133
1573 #, no-wrap
1574 msgid "I<aarp-tick-time>"
1575 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man7/ddp.7:136
1579 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1580 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man7/ddp.7:139
1584 msgid ""
1585 "The default values match the specification and should never need to be "
1586 "changed."
1587 msgstr ""
1588 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1589
1590 #.  FIXME Add a section about multicasting
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man7/ddp.7:144
1593 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1594 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1595
1596 #. type: SH
1597 #: build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man3/gethostbyname.3:276
1598 #: build/C/man3/getnetent_r.3:127 build/C/man2/getpeername.2:71
1599 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:117 build/C/man3/getservent_r.3:116
1600 #: build/C/man3/inet_ntop.3:89 build/C/man7/ip.7:915 build/C/man7/packet.7:241
1601 #: build/C/man7/raw.7:140 build/C/man2/shutdown.2:72 build/C/man7/tcp.7:1095
1602 #: build/C/man7/udp.7:231 build/C/man7/udplite.7:119 build/C/man7/unix.7:318
1603 #, no-wrap
1604 msgid "ERRORS"
1605 msgstr "エラー"
1606
1607 #. type: TP
1608 #: build/C/man7/ddp.7:148 build/C/man7/ip.7:919 build/C/man7/raw.7:141
1609 #, no-wrap
1610 msgid "B<EACCES>"
1611 msgstr "B<EACCES>"
1612
1613 #. type: Plain text
1614 #: build/C/man7/ddp.7:155
1615 msgid ""
1616 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1617 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1618 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1619 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1620 msgstr ""
1621 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1622 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1623 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1624 "とした、などが考えられる。"
1625
1626 #. type: TP
1627 #: build/C/man7/ddp.7:155 build/C/man7/ip.7:935 build/C/man7/unix.7:319
1628 #, no-wrap
1629 msgid "B<EADDRINUSE>"
1630 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man7/ddp.7:158 build/C/man7/ip.7:938
1634 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1635 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1636
1637 #. type: TP
1638 #: build/C/man7/ddp.7:158 build/C/man7/ip.7:938 build/C/man7/packet.7:242
1639 #, no-wrap
1640 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1641 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1642
1643 #. type: Plain text
1644 #: build/C/man7/ddp.7:162 build/C/man7/ip.7:942
1645 msgid ""
1646 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1647 "not local."
1648 msgstr ""
1649 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1650 "カルでない。"
1651
1652 #. type: TP
1653 #: build/C/man7/ddp.7:162 build/C/man7/ip.7:942
1654 #, no-wrap
1655 msgid "B<EAGAIN>"
1656 msgstr "B<EAGAIN>"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man7/ddp.7:165 build/C/man7/ip.7:945
1660 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1661 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1662
1663 #. type: TP
1664 #: build/C/man7/ddp.7:165 build/C/man7/ip.7:945
1665 #, no-wrap
1666 msgid "B<EALREADY>"
1667 msgstr "B<EALREADY>"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man7/ddp.7:168
1671 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1672 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1673
1674 #. type: TP
1675 #: build/C/man7/ddp.7:168 build/C/man7/ip.7:948
1676 #, no-wrap
1677 msgid "B<ECONNABORTED>"
1678 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man7/ddp.7:172 build/C/man7/ip.7:952
1682 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1683 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1684
1685 #. type: TP
1686 #: build/C/man7/ddp.7:172 build/C/man7/ip.7:952
1687 #, no-wrap
1688 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1689 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man7/ddp.7:175
1693 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1694 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1695
1696 #. type: TP
1697 #: build/C/man7/ddp.7:175 build/C/man2/getpeername.2:83 build/C/man7/ip.7:957
1698 #: build/C/man7/packet.7:248 build/C/man7/raw.7:148 build/C/man7/unix.7:335
1699 #, no-wrap
1700 msgid "B<EINVAL>"
1701 msgstr "B<EINVAL>"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man7/ddp.7:178
1705 msgid "Invalid argument passed."
1706 msgstr "渡した引数が不正。"
1707
1708 #. type: TP
1709 #: build/C/man7/ddp.7:178 build/C/man7/ip.7:963 build/C/man7/unix.7:344
1710 #, no-wrap
1711 msgid "B<EISCONN>"
1712 msgstr "B<EISCONN>"
1713
1714 #. type: Plain text
1715 #: build/C/man7/ddp.7:182 build/C/man7/ip.7:967
1716 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1717 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1718
1719 #. type: TP
1720 #: build/C/man7/ddp.7:182 build/C/man7/ip.7:967 build/C/man7/packet.7:251
1721 #: build/C/man7/raw.7:151
1722 #, no-wrap
1723 msgid "B<EMSGSIZE>"
1724 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man7/ddp.7:185
1728 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1729 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1730
1731 #. type: TP
1732 #: build/C/man7/ddp.7:185 build/C/man7/packet.7:260
1733 #, no-wrap
1734 msgid "B<ENODEV>"
1735 msgstr "B<ENODEV>"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man7/ddp.7:188
1739 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1740 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1741
1742 #. type: TP
1743 #: build/C/man7/ddp.7:188 build/C/man3/getnetent_r.3:128
1744 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:118 build/C/man3/getservent_r.3:117
1745 #: build/C/man7/ip.7:975 build/C/man7/packet.7:263 build/C/man7/unix.7:349
1746 #, no-wrap
1747 msgid "B<ENOENT>"
1748 msgstr "B<ENOENT>"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man7/ddp.7:192 build/C/man7/ip.7:979
1752 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1753 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1754
1755 #. type: TP
1756 #: build/C/man7/ddp.7:192
1757 #, no-wrap
1758 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1759 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man7/ddp.7:195
1763 msgid "Not enough memory available."
1764 msgstr "メモリが足りない。"
1765
1766 #. type: TP
1767 #: build/C/man7/ddp.7:195 build/C/man7/ip.7:979
1768 #, no-wrap
1769 msgid "B<ENOPKG>"
1770 msgstr "B<ENOPKG>"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man7/ddp.7:198 build/C/man7/ip.7:982
1774 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1775 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1776
1777 #. type: TP
1778 #: build/C/man7/ddp.7:198 build/C/man7/ip.7:982
1779 #, no-wrap
1780 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1781 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man7/ddp.7:201 build/C/man7/ip.7:985
1785 msgid "Invalid socket option passed."
1786 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1787
1788 #. type: TP
1789 #: build/C/man7/ddp.7:201 build/C/man2/getpeername.2:91 build/C/man7/ip.7:985
1790 #: build/C/man7/packet.7:266 build/C/man2/shutdown.2:77
1791 #: build/C/man7/unix.7:357
1792 #, no-wrap
1793 msgid "B<ENOTCONN>"
1794 msgstr "B<ENOTCONN>"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man7/ddp.7:205 build/C/man7/ip.7:989
1798 msgid ""
1799 "The operation is only defined on a connected socket, but the socket wasn't "
1800 "connected."
1801 msgstr ""
1802 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1803 "とした。"
1804
1805 #. type: TP
1806 #: build/C/man7/ddp.7:205 build/C/man7/ip.7:989 build/C/man7/packet.7:272
1807 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:364
1808 #, no-wrap
1809 msgid "B<EPERM>"
1810 msgstr "B<EPERM>"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man7/ddp.7:210
1814 msgid ""
1815 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1816 "change, or send signals to the requested process or group,"
1817 msgstr ""
1818 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1819 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1820
1821 #. type: TP
1822 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:993 build/C/man7/tcp.7:1102
1823 #: build/C/man7/unix.7:368
1824 #, no-wrap
1825 msgid "B<EPIPE>"
1826 msgstr "B<EPIPE>"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man7/ddp.7:213 build/C/man7/ip.7:996
1830 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1831 msgstr ""
1832 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1833 "た。"
1834
1835 #. type: TP
1836 #: build/C/man7/ddp.7:213 build/C/man7/ip.7:996 build/C/man7/unix.7:390
1837 #, no-wrap
1838 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1839 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man7/ddp.7:216
1843 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1844 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man7/ddp.7:221
1848 msgid ""
1849 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1850 "exist since Linux 2.2."
1851 msgstr ""
1852 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1853 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man7/ddp.7:227
1857 msgid ""
1858 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1859 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1860 "broadcast addresses."
1861 msgstr ""
1862 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1863 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1864 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1865
1866 #. type: SS
1867 #: build/C/man7/ddp.7:227 build/C/man7/ip.7:1054 build/C/man7/packet.7:326
1868 #, no-wrap
1869 msgid "Compatibility"
1870 msgstr "移植性"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man7/ddp.7:234
1874 msgid ""
1875 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1876 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1877 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1878 msgstr ""
1879 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1880 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1881 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1882 "の問題となるかもしれない。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man7/ddp.7:239
1886 msgid ""
1887 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1888 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1889 msgstr ""
1890 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1891 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man7/ddp.7:241 build/C/man7/ip.7:1069
1895 msgid "There are too many inconsistent error values."
1896 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man7/ddp.7:244
1900 msgid ""
1901 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1902 "devices are not yet described."
1903 msgstr ""
1904 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1905 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man7/ddp.7:248
1909 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1910 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1911
1912 #. type: TH
1913 #: build/C/man3/endian.3:26
1914 #, no-wrap
1915 msgid "ENDIAN"
1916 msgstr "ENDIAN"
1917
1918 #. type: TH
1919 #: build/C/man3/endian.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:24
1920 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:24 build/C/man3/getservent_r.3:24
1921 #: build/C/man3/rexec.3:39
1922 #, no-wrap
1923 msgid "2010-09-10"
1924 msgstr "2010-09-10"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man3/endian.3:31
1928 msgid ""
1929 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1930 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1931 "little-endian byte order"
1932 msgstr ""
1933 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1934 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1935 "little-endian byte order"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man3/endian.3:35
1939 #, no-wrap
1940 msgid ""
1941 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
1942 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
1943 msgstr ""
1944 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
1945 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man3/endian.3:40
1949 #, no-wrap
1950 msgid ""
1951 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
1952 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
1953 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
1954 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
1955 msgstr ""
1956 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
1957 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
1958 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
1959 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man3/endian.3:45
1963 #, no-wrap
1964 msgid ""
1965 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
1966 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
1967 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
1968 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
1969 msgstr ""
1970 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
1971 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
1972 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
1973 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man3/endian.3:50
1977 #, no-wrap
1978 msgid ""
1979 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
1980 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
1981 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
1982 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
1983 msgstr ""
1984 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
1985 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
1986 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
1987 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man3/endian.3:55
1991 msgid ""
1992 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
1993 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
1994 "and big-endian byte order."
1995 msgstr ""
1996 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
1997 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
1998 "and big-endian byte order."
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man3/endian.3:60
2002 msgid ""
2003 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2004 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2005 msgstr ""
2006 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2007 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man3/endian.3:63
2011 msgid ""
2012 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2013 "order to big-endian order."
2014 msgstr ""
2015 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2016 "order to big-endian order."
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man3/endian.3:66
2020 msgid ""
2021 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2022 "order to little-endian order."
2023 msgstr ""
2024 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2025 "order to little-endian order."
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man3/endian.3:69
2029 msgid ""
2030 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2031 "order to host byte order."
2032 msgstr ""
2033 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2034 "order to host byte order."
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man3/endian.3:72
2038 msgid ""
2039 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2040 "endian order to host byte order."
2041 msgstr ""
2042 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2043 "endian order to host byte order."
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man3/endian.3:74
2047 msgid "These function were added to glibc in version 2.9."
2048 msgstr "These function were added to glibc in version 2.9."
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/endian.3:89
2052 msgid ""
2053 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2054 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2055 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2056 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2057 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2058 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2059 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2060 msgstr ""
2061 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2062 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2063 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2064 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2065 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2066 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2067 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/endian.3:97
2071 msgid ""
2072 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2073 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2074 msgstr ""
2075 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2076 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man3/endian.3:105
2080 msgid ""
2081 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2082 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2083 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2084 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2085 msgstr ""
2086 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2087 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2088 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2089 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man3/endian.3:112
2093 msgid ""
2094 "The program below display the results of converting an integer from host "
2095 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2096 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2097 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2098 "such as x86-32, we see the following:"
2099 msgstr ""
2100 "The program below display the results of converting an integer from host "
2101 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2102 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2103 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2104 "such as x86-32, we see the following:"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man3/endian.3:119
2108 #, no-wrap
2109 msgid ""
2110 "$ B<./a.out>\n"
2111 "x.u32 = 0x44332211\n"
2112 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2113 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2114 msgstr ""
2115 "$ B<./a.out>\n"
2116 "x.u32 = 0x44332211\n"
2117 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2118 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2119
2120 #. type: SS
2121 #: build/C/man3/endian.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:160
2122 #: build/C/man3/getservent_r.3:158 build/C/man3/inet.3:270
2123 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
2124 #, no-wrap
2125 msgid "Program source"
2126 msgstr "プログラムのソース"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man3/endian.3:128
2130 #, no-wrap
2131 msgid ""
2132 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2133 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2134 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2135 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2136 msgstr ""
2137 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2138 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2139 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2140 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man3/endian.3:136
2144 #, no-wrap
2145 msgid ""
2146 "int\n"
2147 "main(int argc, char *argv[])\n"
2148 "{\n"
2149 "    union {\n"
2150 "\tuint32_t u32;\n"
2151 "\tuint8_t arr[4];\n"
2152 "    } x;\n"
2153 msgstr ""
2154 "int\n"
2155 "main(int argc, char *argv[])\n"
2156 "{\n"
2157 "    union {\n"
2158 "\tuint32_t u32;\n"
2159 "\tuint8_t arr[4];\n"
2160 "    } x;\n"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man3/endian.3:141
2164 #, no-wrap
2165 msgid ""
2166 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2167 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2168 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2169 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2170 msgstr ""
2171 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2172 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2173 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2174 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2175
2176 #. type: Plain text
2177 #: build/C/man3/endian.3:145
2178 #, no-wrap
2179 msgid ""
2180 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2181 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2182 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2183 msgstr ""
2184 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2185 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2186 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man3/endian.3:148 build/C/man3/getaddrinfo.3:812
2190 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:234 build/C/man3/getservent_r.3:238
2191 #: build/C/man3/inet_pton.3:212
2192 #, no-wrap
2193 msgid ""
2194 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2195 "}\n"
2196 msgstr ""
2197 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2198 "}\n"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man3/endian.3:150
2202 msgid "B<byteorder>(3)"
2203 msgstr "B<byteorder>(3)"
2204
2205 #. type: TH
2206 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2207 #, no-wrap
2208 msgid "ETHER_ATON"
2209 msgstr "ETHER_ATON"
2210
2211 #. type: TH
2212 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2213 #, no-wrap
2214 msgid "2002-07-20"
2215 msgstr "2002-07-20"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2219 msgid ""
2220 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2221 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2222 msgstr ""
2223 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2224 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2228 #, no-wrap
2229 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2230 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2234 #, no-wrap
2235 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2236 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2240 #, no-wrap
2241 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2242 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2243
2244 #. type: Plain text
2245 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2246 #, no-wrap
2247 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2248 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2249
2250 #. type: Plain text
2251 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2252 #, no-wrap
2253 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2254 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2258 #, no-wrap
2259 msgid ""
2260 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2261 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2262 msgstr ""
2263 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2264 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:68
2268 #, no-wrap
2269 msgid "/* GNU extensions */\n"
2270 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2274 #, no-wrap
2275 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2276 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2280 #, no-wrap
2281 msgid ""
2282 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2283 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2284 msgstr ""
2285 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2286 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man3/ether_aton.3:66
2290 msgid ""
2291 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2292 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2293 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2294 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2295 "address is invalid."
2296 msgstr ""
2297 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2298 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2299 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2300 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2301 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man3/ether_aton.3:74
2305 msgid ""
2306 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2307 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2308 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2309 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2310 msgstr ""
2311 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2312 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2313 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2314 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/ether_aton.3:81
2318 msgid ""
2319 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2320 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2321 "found."
2322 msgstr ""
2323 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2324 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2325 "0 を返す。"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man3/ether_aton.3:88
2329 msgid ""
2330 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2331 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2332 msgstr ""
2333 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2334 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2335 "0 を返す。"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/ether_aton.3:100
2339 msgid ""
2340 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2341 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2342 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2343 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2344 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2345 msgstr ""
2346 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2347 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2348 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2349 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2350 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man3/ether_aton.3:111
2354 msgid ""
2355 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2356 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2357 "not use static buffers."
2358 msgstr ""
2359 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2360 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2361 "的なバッファを使用しない。"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man3/ether_aton.3:115
2365 msgid ""
2366 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2367 msgstr ""
2368 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2369 "る:"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man3/ether_aton.3:121
2373 #, no-wrap
2374 msgid ""
2375 "struct ether_addr {\n"
2376 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2377 "}\n"
2378 msgstr ""
2379 "struct ether_addr {\n"
2380 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2381 "}\n"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2385 msgid "4.3BSD, SunOS."
2386 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man3/ether_aton.3:129
2390 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2391 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man3/ether_aton.3:130
2395 msgid "B<ethers>(5)"
2396 msgstr "B<ethers>(5)"
2397
2398 #. type: TH
2399 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41
2400 #, no-wrap
2401 msgid "GETADDRINFO"
2402 msgstr "GETADDRINFO"
2403
2404 #. type: TH
2405 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:41 build/C/man5/nsswitch.conf.5:24
2406 #, fuzzy, no-wrap
2407 #| msgid "2002-07-20"
2408 msgid "2012-04-14"
2409 msgstr "2002-07-20"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:45
2413 msgid ""
2414 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2415 "translation"
2416 msgstr ""
2417 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2418 "変換する"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:50 build/C/man3/getipnodebyname.3:33
2422 #, no-wrap
2423 msgid ""
2424 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2425 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2426 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2427 msgstr ""
2428 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2429 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2430 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:54
2434 #, no-wrap
2435 msgid ""
2436 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2437 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2438 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2439 msgstr ""
2440 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2441 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2442 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2446 #, no-wrap
2447 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2448 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2452 #, no-wrap
2453 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2454 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:63 build/C/man3/gethostbyname.3:91
2458 #: build/C/man3/getnameinfo.3:23 build/C/man3/getnetent_r.3:50
2459 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:47 build/C/man3/getservent_r.3:47
2460 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:64 build/C/man3/setnetgrent.3:29
2461 msgid ""
2462 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2463 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:69
2467 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2468 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2472 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2473 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2474
2475 #.  .BR getipnodebyname (3),
2476 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:98
2479 msgid ""
2480 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2481 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2482 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2483 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2484 "provided by the B<getservbyname>(3)  and B<getservbyport>(3)  functions into "
2485 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2486 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2487 msgstr ""
2488 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2489 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2490 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2491 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2492 "B<getservbyname>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能をまとめて一つのインター"
2493 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>()  はリエン"
2494 "トラントであり、 B<getaddrinfo>()  を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違"
2495 "いに関する依存関係を なくすことができる。"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:104
2499 msgid ""
2500 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2501 "fields:"
2502 msgstr ""
2503 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:117
2507 #, fuzzy, no-wrap
2508 #| msgid ""
2509 #| "struct addrinfo {\n"
2510 #| "    int              ai_flags;\n"
2511 #| "    int              ai_family;\n"
2512 #| "    int              ai_socktype;\n"
2513 #| "    int              ai_protocol;\n"
2514 #| "    size_t           ai_addrlen;\n"
2515 #| "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2516 #| "    char            *ai_canonname;\n"
2517 #| "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2518 #| "};\n"
2519 msgid ""
2520 "struct addrinfo {\n"
2521 "    int              ai_flags;\n"
2522 "    int              ai_family;\n"
2523 "    int              ai_socktype;\n"
2524 "    int              ai_protocol;\n"
2525 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2526 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2527 "    char            *ai_canonname;\n"
2528 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2529 "};\n"
2530 msgstr ""
2531 "struct addrinfo {\n"
2532 "    int              ai_flags;\n"
2533 "    int              ai_family;\n"
2534 "    int              ai_socktype;\n"
2535 "    int              ai_protocol;\n"
2536 "    size_t           ai_addrlen;\n"
2537 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2538 "    char            *ai_canonname;\n"
2539 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2540 "};\n"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:139
2544 msgid ""
2545 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2546 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2547 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2548 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2549 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2550 "(), as follows:"
2551 msgstr ""
2552 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2553 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2554 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2555 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2556 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2557
2558 #. type: TP
2559 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:139
2560 #, no-wrap
2561 msgid "I<ai_family>"
2562 msgstr "I<ai_family>"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:155
2566 msgid ""
2567 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2568 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2569 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2570 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2571 "with I<node> and I<service>."
2572 msgstr ""
2573 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2574 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2575 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2576 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2577 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2578
2579 #. type: TP
2580 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:155
2581 #, no-wrap
2582 msgid "I<ai_socktype>"
2583 msgstr "I<ai_socktype>"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:164
2587 msgid ""
2588 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2589 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2590 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2591 msgstr ""
2592 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2593 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2594 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2595
2596 #. type: TP
2597 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:164
2598 #, no-wrap
2599 msgid "I<ai_protocol>"
2600 msgstr "I<ai_protocol>"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:170
2604 msgid ""
2605 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2606 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2607 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2608 msgstr ""
2609 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2610 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2611 "()  が返してよいことを意味する。"
2612
2613 #. type: TP
2614 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:170
2615 #, no-wrap
2616 msgid "I<ai_flags>"
2617 msgstr "I<ai_flags>"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:174
2621 msgid ""
2622 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2623 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2624 msgstr ""
2625 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2626 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:192
2630 msgid ""
2631 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2632 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL is "
2633 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2634 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2635 msgstr ""
2636 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2637 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2638 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2639 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:210
2643 msgid ""
2644 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2645 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2646 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2647 "network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains "
2648 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2649 "address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2650 "network host address lookups."
2651 msgstr ""
2652 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2653 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2654 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2655 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2656 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2657 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2658 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2659 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:235
2663 msgid ""
2664 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2665 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2666 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2667 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2668 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2669 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2670 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2671 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2672 msgstr ""
2673 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2674 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2675 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2676 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2677 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2678 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2679 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2680 "グは無視される。"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:255
2684 msgid ""
2685 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2686 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2687 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2688 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2689 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2690 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2691 msgstr ""
2692 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2693 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2694 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2695 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2696 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2697 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:278
2701 msgid ""
2702 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2703 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2704 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2705 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2706 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2707 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2708 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2709 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2710 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2711 msgstr ""
2712 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2713 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2714 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2715 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2716 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2717 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2718 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2719 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:284
2723 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2724 msgstr ""
2725 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2726 "はならない。"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:300
2730 msgid ""
2731 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
2732 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
2733 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
2734 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
2735 "are linked by the I<ai_next> field."
2736 msgstr ""
2737 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
2738 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
2739 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
2740 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
2741 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
2742
2743 #. type: Plain text
2744 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:322
2745 msgid ""
2746 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
2747 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
2748 "over multiple protocols (e.g. both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
2749 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
2750 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
2751 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
2752 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
2753 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
2754 "(available since glibc 2.5)."
2755 msgstr ""
2756 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
2757 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
2758 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
2759 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
2760 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
2761 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
2762 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
2763 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
2764 "2.5 以降で利用できる)。"
2765
2766 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
2767 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
2768 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
2769 #.  MTK, Aug 05
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:337
2772 msgid ""
2773 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
2774 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
2775 "returned list is set to point to the official name of the host."
2776 msgstr ""
2777 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
2778 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
2779 "を指すように設定される。"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:341
2783 msgid ""
2784 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
2785 "as follows:"
2786 msgstr ""
2787 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
2788 "る。"
2789
2790 #. type: IP
2791 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:341 build/C/man3/getaddrinfo.3:364
2792 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:189 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:193
2793 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195 build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
2794 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:143 build/C/man7/unix.7:72
2795 #: build/C/man7/unix.7:87 build/C/man7/unix.7:107
2796 #, no-wrap
2797 msgid "*"
2798 msgstr "*"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:364
2802 msgid ""
2803 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
2804 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
2805 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
2806 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
2807 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
2808 msgstr ""
2809 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
2810 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
2811 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
2812 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
2813 "そのソケットのプロトコルを返す。"
2814
2815 #. type: Plain text
2816 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:371
2817 msgid ""
2818 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
2819 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
2820 msgstr ""
2821 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
2822 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
2823 "る。"
2824
2825 #. type: Plain text
2826 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:381
2827 msgid ""
2828 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
2829 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
2830 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are only returned "
2831 "if the local system has at least one IPv6 address configured."
2832 msgstr ""
2833 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、 "
2834 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合は IPv4 アドレ"
2835 "スが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
2836 "は IPv6 アドレスが返される。"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:406
2840 msgid ""
2841 "If I<hint.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
2842 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
2843 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
2844 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
2845 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
2846 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
2847 "specified."
2848 msgstr ""
2849 "I<hint.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
2850 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
2851 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
2852 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
2853 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
2854 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:412
2858 msgid ""
2859 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
2860 "dynamically allocated linked list I<res>."
2861 msgstr ""
2862 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
2863 "メモリを解放する。"
2864
2865 #. type: SS
2866 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:412 build/C/man3/getnameinfo.3:114
2867 #, no-wrap
2868 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
2869 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
2873 msgid ""
2874 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
2875 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
2876 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
2877 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
2878 "new flags are defined:"
2879 msgstr ""
2880 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
2881 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
2882 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
2883 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
2884
2885 #. type: TP
2886 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
2887 #, no-wrap
2888 msgid "B<AI_IDN>"
2889 msgstr "B<AI_IDN>"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
2893 msgid ""
2894 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
2895 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
2896 "locale."
2897 msgstr ""
2898 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
2899 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
2900
2901 #.  Implementation Detail:
2902 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
2903 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
2904 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
2905 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
2906 #.  might be a problem.
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:439
2909 msgid ""
2910 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
2911 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
2912 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
2913 "being passed to the name resolution functions."
2914 msgstr ""
2915 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
2916 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
2917 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
2918
2919 #. type: TP
2920 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:439
2921 #, no-wrap
2922 msgid "B<AI_CANONIDN>"
2923 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:451
2927 msgid ""
2928 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
2929 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
2930 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
2931 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
2932 msgstr ""
2933 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
2934 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
2935 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
2936
2937 #. Implementation Detail:
2938 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
2939 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:464
2942 msgid ""
2943 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
2944 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
2945 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
2946 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
2947 "encoding."
2948 msgstr ""
2949 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
2950 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
2951 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
2952 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
2953
2954 #. type: TP
2955 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:464
2956 #, no-wrap
2957 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
2958 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:471 build/C/man3/getnameinfo.3:136
2962 msgid ""
2963 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
2964 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
2965 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
2966 "IDNA handling."
2967 msgstr ""
2968 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
2969 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
2970 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
2971 "れぞれ有効になる。"
2972
2973 #. type: SH
2974 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:471 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:240
2975 #: build/C/man3/gethostbyname.3:264 build/C/man3/getipnodebyname.3:184
2976 #: build/C/man3/getnameinfo.3:136 build/C/man3/getnetent.3:111
2977 #: build/C/man3/getnetent_r.3:116 build/C/man2/getpeername.2:66
2978 #: build/C/man3/getprotoent.3:105 build/C/man3/getprotoent_r.3:106
2979 #: build/C/man3/getservent.3:116 build/C/man3/getservent_r.3:105
2980 #: build/C/man3/inet_ntop.3:81 build/C/man3/inet_pton.3:114
2981 #: build/C/man3/rcmd.3:188 build/C/man3/resolver.3:234
2982 #: build/C/man3/setnetgrent.3:81 build/C/man2/shutdown.2:67
2983 #, no-wrap
2984 msgid "RETURN VALUE"
2985 msgstr "返り値"
2986
2987 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
2988 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
2989 #.  be documented.
2990 #.  #ifdef __USE_GNU
2991 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
2992 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
2993 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
2994 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
2995 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
2996 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
2997 #.  #endif
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485
3000 msgid ""
3001 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3002 "error codes:"
3003 msgstr ""
3004 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3005 "のいずれかを返す。"
3006
3007 #. type: TP
3008 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485
3009 #, no-wrap
3010 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3011 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3012
3013 #.  Not in SUSv3
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:490
3016 msgid ""
3017 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3018 "requested address family."
3019 msgstr ""
3020 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3021 "アドレスがない。"
3022
3023 #. type: TP
3024 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:490 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:245
3025 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:262 build/C/man3/getnameinfo.3:152
3026 #, no-wrap
3027 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3028 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494
3032 msgid ""
3033 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3034 msgstr ""
3035 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3036 "た。後でもう一度試してみよ。"
3037
3038 #. type: TP
3039 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494 build/C/man3/getnameinfo.3:156
3040 #, no-wrap
3041 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3042 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504
3046 msgid ""
3047 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3048 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3049 msgstr ""
3050 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3051 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3052
3053 #. type: TP
3054 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504 build/C/man3/getnameinfo.3:161
3055 #, no-wrap
3056 msgid "B<EAI_FAIL>"
3057 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:507
3061 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3062 msgstr ""
3063 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3064 "た。"
3065
3066 #. type: TP
3067 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:507 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3068 #, no-wrap
3069 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3070 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:510
3074 msgid "The requested address family is not supported."
3075 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3076
3077 #. type: TP
3078 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:510 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:250
3079 #: build/C/man3/getnameinfo.3:168
3080 #, no-wrap
3081 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3082 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:513 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:253
3086 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171 build/C/man7/unix.7:357
3087 msgid "Out of memory."
3088 msgstr "メモリが足りない。"
3089
3090 #. type: TP
3091 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:513
3092 #, no-wrap
3093 msgid "B<EAI_NODATA>"
3094 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3095
3096 #.  Not in SUSv3
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518
3099 msgid ""
3100 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3101 "defined."
3102 msgstr ""
3103 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3104 "されていない。"
3105
3106 #. type: TP
3107 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518 build/C/man3/getnameinfo.3:171
3108 #, no-wrap
3109 msgid "B<EAI_NONAME>"
3110 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:535
3114 msgid ""
3115 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3116 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3117 "was not a numeric port-number string."
3118 msgstr ""
3119 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3120 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3121 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3122
3123 #. type: TP
3124 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:535
3125 #, no-wrap
3126 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3127 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:556
3131 msgid ""
3132 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3133 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3134 "occur if I<service> was \"shell\" (a service only available on stream "
3135 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3136 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3137 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3138 "not support the concept of services)."
3139 msgstr ""
3140 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3141 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3142 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3143 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3144 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3145 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3146 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3147
3148 #. type: TP
3149 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:556
3150 #, no-wrap
3151 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3152 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:568
3156 msgid ""
3157 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3158 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3159 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3160 msgstr ""
3161 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3162 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3163 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3164 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3165
3166 #. type: TP
3167 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:568 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:253
3168 #: build/C/man3/getnameinfo.3:184
3169 #, no-wrap
3170 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3171 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:573
3175 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3176 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:578
3180 msgid ""
3181 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3182 "readable string, suitable for error reporting."
3183 msgstr ""
3184 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3185 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3186
3187 #. type: SH
3188 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:578 build/C/man3/gethostbyname.3:291
3189 #: build/C/man3/getnameinfo.3:194 build/C/man3/getnetent.3:120
3190 #: build/C/man3/getprotoent.3:114 build/C/man3/getservent.3:125
3191 #: build/C/man5/host.conf.5:180 build/C/man5/hosts.5:86
3192 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:47 build/C/man5/networks.5:69
3193 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286 build/C/man5/protocols.5:76
3194 #: build/C/man5/resolv.conf.5:257 build/C/man3/resolver.3:256
3195 #: build/C/man5/services.5:184 build/C/man3/setnetgrent.3:83
3196 #: build/C/man7/udplite.7:136
3197 #, no-wrap
3198 msgid "FILES"
3199 msgstr "ファイル"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:580
3203 msgid "I</etc/gai.conf>"
3204 msgstr "I</etc/gai.conf>"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:585
3208 msgid ""
3209 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3210 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:590
3214 msgid ""
3215 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3216 "specifying the IPv6 scope-ID."
3217 msgstr ""
3218 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3219 "id> 記法をサポートしている。"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:598
3223 msgid ""
3224 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3225 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3226 msgstr ""
3227 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3228 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:608
3232 msgid ""
3233 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3234 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3235 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3236 "considered an improvement on the specification."
3237 msgstr ""
3238 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3239 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3240 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3241 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3242
3243 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3244 #.  socket.2 refers to this example
3245 #.  bind.2 refers to this example
3246 #.  connect.2 refers to this example
3247 #.  recvfrom.2 refers to this example
3248 #.  sendto.2 refers to this example
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3251 msgid ""
3252 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3253 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3254 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3255 msgstr ""
3256 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3257 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3258 "の echo サーバとクライアントである。"
3259
3260 #. type: SS
3261 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3262 #, no-wrap
3263 msgid "Server program"
3264 msgstr "サーバのプログラム"
3265
3266 #. type: Plain text
3267 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:632
3268 #, no-wrap
3269 msgid ""
3270 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3271 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3272 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3273 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3274 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3275 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3276 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3277 msgstr ""
3278 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3279 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3280 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3281 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3282 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3283 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3284 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:634 build/C/man3/getaddrinfo.3:729
3288 #, no-wrap
3289 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3290 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:645
3294 #, no-wrap
3295 msgid ""
3296 "int\n"
3297 "main(int argc, char *argv[])\n"
3298 "{\n"
3299 "    struct addrinfo hints;\n"
3300 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3301 "    int sfd, s;\n"
3302 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3303 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3304 "    ssize_t nread;\n"
3305 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3306 msgstr ""
3307 "int\n"
3308 "main(int argc, char *argv[])\n"
3309 "{\n"
3310 "    struct addrinfo hints;\n"
3311 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3312 "    int sfd, s;\n"
3313 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3314 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3315 "    ssize_t nread;\n"
3316 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:650
3320 #, no-wrap
3321 msgid ""
3322 "    if (argc != 2) {\n"
3323 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3324 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3325 "    }\n"
3326 msgstr ""
3327 "    if (argc != 2) {\n"
3328 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3329 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3330 "    }\n"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:659
3334 #, no-wrap
3335 msgid ""
3336 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3337 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3338 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3339 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3340 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3341 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3342 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3343 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3344 msgstr ""
3345 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3346 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3347 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3348 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3349 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3350 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3351 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3352 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:665
3356 #, no-wrap
3357 msgid ""
3358 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3359 "    if (s != 0) {\n"
3360 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3361 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3362 "    }\n"
3363 msgstr ""
3364 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3365 "    if (s != 0) {\n"
3366 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3367 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3368 "    }\n"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:670
3372 #, no-wrap
3373 msgid ""
3374 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3375 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3376 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3377 "       and) try the next address. */\n"
3378 msgstr ""
3379 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3380 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3381 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3382 "       and) try the next address. */\n"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:676
3386 #, no-wrap
3387 msgid ""
3388 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3389 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3390 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3391 "        if (sfd == -1)\n"
3392 "            continue;\n"
3393 msgstr ""
3394 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3395 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3396 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3397 "        if (sfd == -1)\n"
3398 "            continue;\n"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:679
3402 #, no-wrap
3403 msgid ""
3404 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3405 "            break;                  /* Success */\n"
3406 msgstr ""
3407 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3408 "            break;                  /* Success */\n"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:682 build/C/man3/getaddrinfo.3:775
3412 #, no-wrap
3413 msgid ""
3414 "        close(sfd);\n"
3415 "    }\n"
3416 msgstr ""
3417 "        close(sfd);\n"
3418 "    }\n"
3419
3420 #. type: Plain text
3421 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:687
3422 #, no-wrap
3423 msgid ""
3424 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3425 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3426 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3427 "    }\n"
3428 msgstr ""
3429 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3430 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3431 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3432 "    }\n"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:689 build/C/man3/getaddrinfo.3:782
3436 #, no-wrap
3437 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3438 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3439
3440 #. type: Plain text
3441 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3442 #, no-wrap
3443 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3444 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:698
3448 #, no-wrap
3449 msgid ""
3450 "    for (;;) {\n"
3451 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3452 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3453 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3454 "        if (nread == -1)\n"
3455 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3456 msgstr ""
3457 "    for (;;) {\n"
3458 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3459 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3460 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3461 "        if (nread == -1)\n"
3462 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:700
3466 #, no-wrap
3467 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3468 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:709
3472 #, no-wrap
3473 msgid ""
3474 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3475 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3476 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3477 "       if (s == 0)\n"
3478 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3479 "                    (long) nread, host, service);\n"
3480 "        else\n"
3481 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3482 msgstr ""
3483 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3484 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3485 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3486 "       if (s == 0)\n"
3487 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3488 "                    (long) nread, host, service);\n"
3489 "        else\n"
3490 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:716
3494 #, no-wrap
3495 msgid ""
3496 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3497 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3498 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3499 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3500 "    }\n"
3501 "}\n"
3502 msgstr ""
3503 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3504 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3505 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3506 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3507 "    }\n"
3508 "}\n"
3509
3510 #. type: SS
3511 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:717
3512 #, no-wrap
3513 msgid "Client program"
3514 msgstr "クライアントのプログラム"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:727
3518 #, no-wrap
3519 msgid ""
3520 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3521 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3522 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3523 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3524 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3525 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3526 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3527 msgstr ""
3528 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3529 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3530 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3531 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3532 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3533 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3534 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3535
3536 #. type: Plain text
3537 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:739
3538 #, no-wrap
3539 msgid ""
3540 "int\n"
3541 "main(int argc, char *argv[])\n"
3542 "{\n"
3543 "    struct addrinfo hints;\n"
3544 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3545 "    int sfd, s, j;\n"
3546 "    size_t len;\n"
3547 "    ssize_t nread;\n"
3548 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3549 msgstr ""
3550 "int\n"
3551 "main(int argc, char *argv[])\n"
3552 "{\n"
3553 "    struct addrinfo hints;\n"
3554 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3555 "    int sfd, s, j;\n"
3556 "    size_t len;\n"
3557 "    ssize_t nread;\n"
3558 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3559
3560 #. type: Plain text
3561 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:744
3562 #, no-wrap
3563 msgid ""
3564 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3565 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3566 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3567 "    }\n"
3568 msgstr ""
3569 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3570 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3571 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3572 "    }\n"
3573
3574 #. type: Plain text
3575 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:746
3576 #, no-wrap
3577 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3578 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:752
3582 #, no-wrap
3583 msgid ""
3584 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3585 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3586 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3587 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3588 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3589 msgstr ""
3590 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3591 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3592 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3593 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3594 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:758
3598 #, no-wrap
3599 msgid ""
3600 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3601 "    if (s != 0) {\n"
3602 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3603 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3604 "    }\n"
3605 msgstr ""
3606 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3607 "    if (s != 0) {\n"
3608 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3609 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3610 "    }\n"
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:763
3614 #, no-wrap
3615 msgid ""
3616 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3617 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3618 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3619 "       and) try the next address. */\n"
3620 msgstr ""
3621 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3622 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3623 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3624 "       and) try the next address. */\n"
3625
3626 #. type: Plain text
3627 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:769
3628 #, no-wrap
3629 msgid ""
3630 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3631 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3632 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3633 "        if (sfd == -1)\n"
3634 "            continue;\n"
3635 msgstr ""
3636 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3637 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3638 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3639 "        if (sfd == -1)\n"
3640 "            continue;\n"
3641
3642 #. type: Plain text
3643 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:772
3644 #, no-wrap
3645 msgid ""
3646 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3647 "            break;                  /* Success */\n"
3648 msgstr ""
3649 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3650 "            break;                  /* Success */\n"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:780
3654 #, no-wrap
3655 msgid ""
3656 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3657 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3658 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3659 "    }\n"
3660 msgstr ""
3661 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3662 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3663 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3664 "    }\n"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:785
3668 #, no-wrap
3669 msgid ""
3670 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3671 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3672 msgstr ""
3673 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3674 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3678 #, no-wrap
3679 msgid ""
3680 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3681 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3682 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3683 msgstr ""
3684 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3685 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3686 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3687
3688 #. type: Plain text
3689 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:795
3690 #, no-wrap
3691 msgid ""
3692 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3693 "            fprintf(stderr,\n"
3694 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3695 "            continue;\n"
3696 "        }\n"
3697 msgstr ""
3698 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3699 "            fprintf(stderr,\n"
3700 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3701 "            continue;\n"
3702 "        }\n"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:800
3706 #, no-wrap
3707 msgid ""
3708 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3709 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3710 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3711 "        }\n"
3712 msgstr ""
3713 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3714 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3715 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3716 "        }\n"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:806
3720 #, no-wrap
3721 msgid ""
3722 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3723 "        if (nread == -1) {\n"
3724 "            perror(\"read\");\n"
3725 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3726 "        }\n"
3727 msgstr ""
3728 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3729 "        if (nread == -1) {\n"
3730 "            perror(\"read\");\n"
3731 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3732 "        }\n"
3733
3734 #. type: Plain text
3735 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:809
3736 #, no-wrap
3737 msgid ""
3738 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3739 "    }\n"
3740 msgstr ""
3741 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3742 "    }\n"
3743
3744 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
3745 #.  .BR getipnodebyname (3),
3746 #. type: Plain text
3747 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:821
3748 msgid ""
3749 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3750 "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3751 msgstr ""
3752 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3753 "B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3754
3755 #. type: TH
3756 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
3757 #, no-wrap
3758 msgid "GETADDRINFO_A"
3759 msgstr "GETADDRINFO_A"
3760
3761 #. type: TH
3762 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:27
3763 #, no-wrap
3764 msgid "2010-09-27"
3765 msgstr "2010-09-27"
3766
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:31
3769 msgid ""
3770 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
3771 "address and service translation"
3772 msgstr ""
3773 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
3774 "address and service translation"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:35
3778 #, no-wrap
3779 msgid ""
3780 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3781 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3782 msgstr ""
3783 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3784 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:38
3788 #, no-wrap
3789 msgid ""
3790 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3791 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3792 msgstr ""
3793 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3794 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3795
3796 #. type: Plain text
3797 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:41
3798 #, no-wrap
3799 msgid ""
3800 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3801 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3802 msgstr ""
3803 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3804 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3805
3806 #. type: Plain text
3807 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
3808 #, no-wrap
3809 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3810 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
3814 #, no-wrap
3815 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3816 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3817
3818 #. type: Plain text
3819 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
3820 #, no-wrap
3821 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
3822 msgstr "Link with I<-lanl>.\n"
3823
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:55
3826 msgid ""
3827 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
3828 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
3829 "optional notification on completion of look-up operations."
3830 msgstr ""
3831 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
3832 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
3833 "optional notification on completion of look-up operations."
3834
3835 #. type: Plain text
3836 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:59
3837 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
3838 msgstr "The I<mode> argument has one of the following values:"
3839
3840 #. type: TP
3841 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:59
3842 #, no-wrap
3843 msgid "B<GAI_WAIT>"
3844 msgstr "B<GAI_WAIT>"
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:63
3848 msgid ""
3849 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
3850 "completed."
3851 msgstr ""
3852 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
3853 "completed."
3854
3855 #. type: TP
3856 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:63
3857 #, no-wrap
3858 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
3859 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:71
3863 msgid ""
3864 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
3865 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
3866 "argument below."
3867 msgstr ""
3868 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
3869 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
3870 "argument below."
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:86
3874 msgid ""
3875 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
3876 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
3877 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
3878 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
3879 msgstr ""
3880 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
3881 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
3882 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
3883 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
3884
3885 #. type: Plain text
3886 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:95
3887 #, no-wrap
3888 msgid ""
3889 "struct gaicb {\n"
3890 "    const char            *ar_name;\n"
3891 "    const char            *ar_service;\n"
3892 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
3893 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
3894 "};\n"
3895 msgstr ""
3896 "struct gaicb {\n"
3897 "    const char            *ar_name;\n"
3898 "    const char            *ar_service;\n"
3899 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
3900 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
3901 "};\n"
3902
3903 #. type: Plain text
3904 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:126
3905 msgid ""
3906 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
3907 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
3908 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
3909 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
3910 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
3911 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
3912 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
3913 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
3914 "described in B<getaddrinfo>(3)."
3915 msgstr ""
3916 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
3917 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
3918 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
3919 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
3920 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
3921 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
3922 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
3923 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
3924 "described in B<getaddrinfo>(3)."
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:142
3928 msgid ""
3929 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
3930 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
3931 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
3932 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
3933 "the following values:"
3934 msgstr ""
3935 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
3936 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
3937 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
3938 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
3939 "the following values:"
3940
3941 #. type: TP
3942 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:142
3943 #, no-wrap
3944 msgid "B<SIGEV_NONE>"
3945 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
3946
3947 #. type: Plain text
3948 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:145
3949 msgid "Don't provide any notification."
3950 msgstr "Don't provide any notification."
3951
3952 #. type: TP
3953 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:145
3954 #, no-wrap
3955 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
3956 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
3957
3958 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
3959 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:161
3962 msgid ""
3963 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
3964 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
3965 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
3966 msgstr ""
3967 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
3968 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
3969 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
3970
3971 #. type: TP
3972 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:161
3973 #, no-wrap
3974 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
3975 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
3976
3977 #. type: Plain text
3978 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:169
3979 msgid ""
3980 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
3981 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
3982 msgstr ""
3983 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
3984 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:178
3988 msgid ""
3989 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
3990 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
3991 msgstr ""
3992 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
3993 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:189
3997 msgid ""
3998 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
3999 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4000 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4001 "blocks until one of the following occurs:"
4002 msgstr ""
4003 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4004 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4005 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4006 "blocks until one of the following occurs:"
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:193
4010 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4011 msgstr "One or more of the operations in I<list> completes."
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4015 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4016 msgstr "The call is interrupted by a signal that is caught."
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:208
4020 msgid ""
4021 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4022 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4023 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4024 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4025 msgstr ""
4026 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4027 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4028 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4029 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:213
4033 msgid ""
4034 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4035 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4036 "over the list of requests."
4037 msgstr ""
4038 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4039 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4040 "over the list of requests."
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:223
4044 msgid ""
4045 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4046 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4047 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4048 msgstr ""
4049 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4050 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4051 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:240
4055 msgid ""
4056 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4057 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4058 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4059 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4060 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4061 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4062 "the process has made."
4063 msgstr ""
4064 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4065 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4066 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4067 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4068 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4069 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4070 "the process has made."
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:245
4074 msgid ""
4075 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4076 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4077 msgstr ""
4078 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4079 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4080
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:250
4083 msgid ""
4084 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4085 "The application may check the error status of each request to determine "
4086 "which ones failed."
4087 msgstr ""
4088 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4089 "The application may check the error status of each request to determine "
4090 "which ones failed."
4091
4092 #. type: Plain text
4093 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:257
4094 msgid "I<mode> is invalid."
4095 msgstr "I<mode> is invalid."
4096
4097 #. type: Plain text
4098 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:262
4099 msgid ""
4100 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4101 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4102 "nonzero error codes:"
4103 msgstr ""
4104 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4105 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4106 "nonzero error codes:"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:265
4110 msgid ""
4111 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4112 msgstr ""
4113 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4114
4115 #. type: TP
4116 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:265 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:295
4117 #, no-wrap
4118 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4119 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:268
4123 msgid "There were no actual requests given to the function."
4124 msgstr "There were no actual requests given to the function."
4125
4126 #. type: TP
4127 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:268
4128 #, no-wrap
4129 msgid "B<EAI_INTR>"
4130 msgstr "B<EAI_INTR>"
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:273
4134 msgid ""
4135 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4136 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4137 msgstr ""
4138 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4139 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:285
4143 msgid ""
4144 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4145 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4146 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4147 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4148 "explicitly before it could be finished."
4149 msgstr ""
4150 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4151 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4152 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4153 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4154 "explicitly before it could be finished."
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:289
4158 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4159 msgstr "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4160
4161 #. type: TP
4162 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:289
4163 #, no-wrap
4164 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4165 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:292
4169 msgid "The request has been canceled successfully."
4170 msgstr "The request has been canceled successfully."
4171
4172 #. type: TP
4173 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:292
4174 #, no-wrap
4175 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4176 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:295
4180 msgid "The request has not been canceled."
4181 msgstr "The request has not been canceled."
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:298
4185 msgid "The request has already completed."
4186 msgstr "The request has already completed."
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:303 build/C/man3/getnameinfo.3:194
4190 msgid ""
4191 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4192 "readable string, suitable for error reporting."
4193 msgstr ""
4194 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4195 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:306
4199 msgid ""
4200 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4201 "2.2.3."
4202 msgstr ""
4203 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4204 "2.2.3."
4205
4206 #. type: Plain text
4207 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:312
4208 msgid ""
4209 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4210 "interface."
4211 msgstr ""
4212 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4213 "interface."
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:316
4217 msgid ""
4218 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4219 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4220 "asynchronous capabilities."
4221 msgstr ""
4222 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4223 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4224 "asynchronous capabilities."
4225
4226 #. type: SS
4227 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:316
4228 #, no-wrap
4229 msgid "Synchronous Example"
4230 msgstr "Synchronous Example"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:321
4234 msgid ""
4235 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4236 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4237 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4238 msgstr ""
4239 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4240 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4241 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:328
4245 #, no-wrap
4246 msgid ""
4247 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4248 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4249 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4250 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4251 msgstr ""
4252 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4253 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4254 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4255 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:332
4259 msgid "Here is the program source code"
4260 msgstr "Here is the program source code"
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:339 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4264 #, no-wrap
4265 msgid ""
4266 "#define _GNU_SOURCE\n"
4267 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4268 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4269 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4270 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4271 msgstr ""
4272 "#define _GNU_SOURCE\n"
4273 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4274 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4275 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4276 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:347
4280 #, no-wrap
4281 msgid ""
4282 "int\n"
4283 "main(int argc, char *argv[])\n"
4284 "{\n"
4285 "    int i, ret;\n"
4286 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4287 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4288 "    struct addrinfo *res;\n"
4289 msgstr ""
4290 "int\n"
4291 "main(int argc, char *argv[])\n"
4292 "{\n"
4293 "    int i, ret;\n"
4294 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4295 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4296 "    struct addrinfo *res;\n"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:352
4300 #, no-wrap
4301 msgid ""
4302 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4303 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4304 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4305 "    }\n"
4306 msgstr ""
4307 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4308 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4309 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4310 "    }\n"
4311
4312 #. type: Plain text
4313 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:362
4314 #, no-wrap
4315 msgid ""
4316 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4317 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4318 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4319 "            perror(\"malloc\");\n"
4320 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4321 "        }\n"
4322 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4323 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4324 "    }\n"
4325 msgstr ""
4326 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4327 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4328 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4329 "            perror(\"malloc\");\n"
4330 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4331 "        }\n"
4332 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4333 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4334 "    }\n"
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:369
4338 #, no-wrap
4339 msgid ""
4340 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4341 "    if (ret != 0) {\n"
4342 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4343 "                gai_strerror(ret));\n"
4344 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4345 "    }\n"
4346 msgstr ""
4347 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4348 "    if (ret != 0) {\n"
4349 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4350 "                gai_strerror(ret));\n"
4351 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4352 "    }\n"
4353
4354 #. type: Plain text
4355 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:375
4356 #, no-wrap
4357 msgid ""
4358 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4359 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4360 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4361 "        if (ret == 0) {\n"
4362 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4363 msgstr ""
4364 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4365 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4366 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4367 "        if (ret == 0) {\n"
4368 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:385
4372 #, no-wrap
4373 msgid ""
4374 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4375 "                    host, sizeof(host),\n"
4376 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4377 "            if (ret != 0) {\n"
4378 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4379 "                        gai_strerror(ret));\n"
4380 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4381 "            }\n"
4382 "            puts(host);\n"
4383 msgstr ""
4384 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4385 "                    host, sizeof(host),\n"
4386 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4387 "            if (ret != 0) {\n"
4388 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4389 "                        gai_strerror(ret));\n"
4390 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4391 "            }\n"
4392 "            puts(host);\n"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:392
4396 #, no-wrap
4397 msgid ""
4398 "        } else {\n"
4399 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4400 "        }\n"
4401 "    }\n"
4402 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4403 "}\n"
4404 msgstr ""
4405 "        } else {\n"
4406 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4407 "        }\n"
4408 "    }\n"
4409 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4410 "}\n"
4411
4412 #. type: SS
4413 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4414 #, no-wrap
4415 msgid "Asynchronous Example"
4416 msgstr "Asynchronous Example"
4417
4418 #. type: Plain text
4419 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:399
4420 msgid ""
4421 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4422 "notification facility is not demonstrated."
4423 msgstr ""
4424 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4425 "notification facility is not demonstrated."
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:401
4429 #, fuzzy
4430 #| msgid "An example session might look like like this:"
4431 msgid "An example session might look like this:"
4432 msgstr "An example session might look like like this:"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:418
4436 #, no-wrap
4437 msgid ""
4438 "$ B<./a.out>\n"
4439 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4440 "E<gt> c 2\n"
4441 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4442 "E<gt> w 0 1\n"
4443 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4444 "E<gt> l\n"
4445 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4446 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4447 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4448 "E<gt> l\n"
4449 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4450 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4451 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4452 msgstr ""
4453 "$ B<./a.out>\n"
4454 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4455 "E<gt> c 2\n"
4456 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4457 "E<gt> w 0 1\n"
4458 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4459 "E<gt> l\n"
4460 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4461 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4462 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4463 "E<gt> l\n"
4464 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4465 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4466 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:422
4470 msgid "The program source goes as follows:"
4471 msgstr "The program source goes as follows:"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4475 #, no-wrap
4476 msgid ""
4477 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4478 "static int nreqs = 0;\n"
4479 msgstr ""
4480 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4481 "static int nreqs = 0;\n"
4482
4483 #. type: Plain text
4484 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4485 #, no-wrap
4486 msgid ""
4487 "static char *\n"
4488 "getcmd(void)\n"
4489 "{\n"
4490 "    static char buf[256];\n"
4491 msgstr ""
4492 "static char *\n"
4493 "getcmd(void)\n"
4494 "{\n"
4495 "    static char buf[256];\n"
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4499 #, no-wrap
4500 msgid ""
4501 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4502 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4503 "        return NULL;\n"
4504 msgstr ""
4505 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4506 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4507 "        return NULL;\n"
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4511 #, no-wrap
4512 msgid ""
4513 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4514 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4515 msgstr ""
4516 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4517 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4518
4519 #. type: Plain text
4520 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4521 #, no-wrap
4522 msgid ""
4523 "    return buf;\n"
4524 "}\n"
4525 msgstr ""
4526 "    return buf;\n"
4527 "}\n"
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4531 #, no-wrap
4532 msgid ""
4533 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4534 "static void\n"
4535 "add_requests(void)\n"
4536 "{\n"
4537 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4538 "    char *host;\n"
4539 "    int ret;\n"
4540 msgstr ""
4541 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4542 "static void\n"
4543 "add_requests(void)\n"
4544 "{\n"
4545 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4546 "    char *host;\n"
4547 "    int ret;\n"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4551 #, no-wrap
4552 msgid ""
4553 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4554 "        nreqs++;\n"
4555 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4556 msgstr ""
4557 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4558 "        nreqs++;\n"
4559 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4563 #, no-wrap
4564 msgid ""
4565 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4566 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4567 "    }\n"
4568 msgstr ""
4569 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4570 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4571 "    }\n"
4572
4573 #. type: Plain text
4574 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4575 #, no-wrap
4576 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4577 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4578
4579 #. type: Plain text
4580 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4581 #, no-wrap
4582 msgid ""
4583 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4584 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4585 "    if (ret) {\n"
4586 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4587 "                gai_strerror(ret));\n"
4588 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4589 "    }\n"
4590 "}\n"
4591 msgstr ""
4592 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4593 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4594 "    if (ret) {\n"
4595 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4596 "                gai_strerror(ret));\n"
4597 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4598 "    }\n"
4599 "}\n"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4603 #, no-wrap
4604 msgid ""
4605 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4606 "static void\n"
4607 "wait_requests(void)\n"
4608 "{\n"
4609 "    char *id;\n"
4610 "    int i, ret, n;\n"
4611 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4612 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4613 msgstr ""
4614 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4615 "static void\n"
4616 "wait_requests(void)\n"
4617 "{\n"
4618 "    char *id;\n"
4619 "    int i, ret, n;\n"
4620 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4621 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4622
4623 #. type: Plain text
4624 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4625 #, no-wrap
4626 msgid ""
4627 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4628 "        n = atoi(id);\n"
4629 msgstr ""
4630 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4631 "        n = atoi(id);\n"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4635 #, no-wrap
4636 msgid ""
4637 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4638 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4639 "            return;\n"
4640 "        }\n"
4641 msgstr ""
4642 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4643 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4644 "            return;\n"
4645 "        }\n"
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4649 #, no-wrap
4650 msgid ""
4651 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4652 "    }\n"
4653 msgstr ""
4654 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4655 "    }\n"
4656
4657 #. type: Plain text
4658 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4659 #, no-wrap
4660 msgid ""
4661 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4662 "    if (ret) {\n"
4663 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4664 "        return;\n"
4665 "    }\n"
4666 msgstr ""
4667 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4668 "    if (ret) {\n"
4669 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4670 "        return;\n"
4671 "    }\n"
4672
4673 #. type: Plain text
4674 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4675 #, no-wrap
4676 msgid ""
4677 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4678 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4679 "            continue;\n"
4680 msgstr ""
4681 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4682 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4683 "            continue;\n"
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4687 #, no-wrap
4688 msgid ""
4689 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4690 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4691 "            continue;\n"
4692 msgstr ""
4693 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4694 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4695 "            continue;\n"
4696
4697 #. type: Plain text
4698 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4699 #, no-wrap
4700 msgid ""
4701 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4702 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4703 "    }\n"
4704 "}\n"
4705 msgstr ""
4706 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4707 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4708 "    }\n"
4709 "}\n"
4710
4711 #. type: Plain text
4712 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4713 #, no-wrap
4714 msgid ""
4715 "/* Cancel specified requests */\n"
4716 "static void\n"
4717 "cancel_requests(void)\n"
4718 "{\n"
4719 "    char *id;\n"
4720 "    int ret, n;\n"
4721 msgstr ""
4722 "/* Cancel specified requests */\n"
4723 "static void\n"
4724 "cancel_requests(void)\n"
4725 "{\n"
4726 "    char *id;\n"
4727 "    int ret, n;\n"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4731 #, no-wrap
4732 msgid ""
4733 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4734 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4735 "               gai_strerror(ret));\n"
4736 "    }\n"
4737 "}\n"
4738 msgstr ""
4739 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4740 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4741 "               gai_strerror(ret));\n"
4742 "    }\n"
4743 "}\n"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4747 #, no-wrap
4748 msgid ""
4749 "/* List all requests */\n"
4750 "static void\n"
4751 "list_requests(void)\n"
4752 "{\n"
4753 "    int i, ret;\n"
4754 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4755 "    struct addrinfo *res;\n"
4756 msgstr ""
4757 "/* List all requests */\n"
4758 "static void\n"
4759 "list_requests(void)\n"
4760 "{\n"
4761 "    int i, ret;\n"
4762 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4763 "    struct addrinfo *res;\n"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4767 #, no-wrap
4768 msgid ""
4769 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4770 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4771 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4772 msgstr ""
4773 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4774 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4775 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4779 #, no-wrap
4780 msgid ""
4781 "        if (!ret) {\n"
4782 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4783 msgstr ""
4784 "        if (!ret) {\n"
4785 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4789 #, no-wrap
4790 msgid ""
4791 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4792 "                              host, sizeof(host),\n"
4793 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4794 "            if (ret) {\n"
4795 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4796 "                        gai_strerror(ret));\n"
4797 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4798 "            }\n"
4799 "            puts(host);\n"
4800 "        } else {\n"
4801 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4802 "        }\n"
4803 "    }\n"
4804 "}\n"
4805 msgstr ""
4806 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4807 "                              host, sizeof(host),\n"
4808 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4809 "            if (ret) {\n"
4810 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4811 "                        gai_strerror(ret));\n"
4812 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4813 "            }\n"
4814 "            puts(host);\n"
4815 "        } else {\n"
4816 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4817 "        }\n"
4818 "    }\n"
4819 "}\n"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
4823 #, no-wrap
4824 msgid ""
4825 "int\n"
4826 "main(int argc, char *argv[])\n"
4827 "{\n"
4828 "    char *cmdline;\n"
4829 "    char *cmd;\n"
4830 msgstr ""
4831 "int\n"
4832 "main(int argc, char *argv[])\n"
4833 "{\n"
4834 "    char *cmdline;\n"
4835 "    char *cmd;\n"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
4839 #, no-wrap
4840 msgid ""
4841 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4842 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4843 msgstr ""
4844 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4845 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
4849 #, no-wrap
4850 msgid ""
4851 "        if (cmd == NULL) {\n"
4852 "            list_requests();\n"
4853 "        } else {\n"
4854 "            switch (cmd[0]) {\n"
4855 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4856 "                add_requests();\n"
4857 "                break;\n"
4858 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4859 "                wait_requests();\n"
4860 "                break;\n"
4861 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4862 "                cancel_requests();\n"
4863 "                break;\n"
4864 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4865 "                list_requests();\n"
4866 "                break;\n"
4867 "            default:\n"
4868 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4869 "                break;\n"
4870 "            }\n"
4871 "        }\n"
4872 "    }\n"
4873 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4874 "}\n"
4875 msgstr ""
4876 "        if (cmd == NULL) {\n"
4877 "            list_requests();\n"
4878 "        } else {\n"
4879 "            switch (cmd[0]) {\n"
4880 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4881 "                add_requests();\n"
4882 "                break;\n"
4883 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4884 "                wait_requests();\n"
4885 "                break;\n"
4886 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4887 "                cancel_requests();\n"
4888 "                break;\n"
4889 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4890 "                list_requests();\n"
4891 "                break;\n"
4892 "            default:\n"
4893 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4894 "                break;\n"
4895 "            }\n"
4896 "        }\n"
4897 "    }\n"
4898 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4899 "}\n"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:606
4903 msgid ""
4904 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
4905 "B<sigevent>(7)"
4906 msgstr ""
4907 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
4908 "B<sigevent>(7)"
4909
4910 #. type: TH
4911 #: build/C/man1/getent.1:23
4912 #, fuzzy, no-wrap
4913 #| msgid "GETNETENT"
4914 msgid "GETENT"
4915 msgstr "GETNETENT"
4916
4917 #. type: TH
4918 #: build/C/man1/getent.1:23
4919 #, fuzzy, no-wrap
4920 #| msgid "2011-09-08"
4921 msgid "2011-10-31"
4922 msgstr "2011-09-08"
4923
4924 #. type: TH
4925 #: build/C/man1/getent.1:23
4926 #, no-wrap
4927 msgid "User Commands"
4928 msgstr ""
4929
4930 #. type: Plain text
4931 #: build/C/man1/getent.1:26
4932 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
4933 msgstr ""
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man1/getent.1:29
4937 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
4938 msgstr ""
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man1/getent.1:44
4942 msgid ""
4943 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
4944 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
4945 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
4946 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
4947 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
4948 "enumeration)."
4949 msgstr ""
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man1/getent.1:48
4953 msgid ""
4954 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
4955 "below:"
4956 msgstr ""
4957
4958 #. type: TP
4959 #: build/C/man1/getent.1:49
4960 #, fuzzy, no-wrap
4961 #| msgid "B<hosts>"
4962 msgid "B<ahosts>"
4963 msgstr "B<hosts>"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man1/getent.1:70
4967 msgid ""
4968 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
4969 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
4970 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
4971 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
4972 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
4973 msgstr ""
4974
4975 #. type: TP
4976 #: build/C/man1/getent.1:70
4977 #, fuzzy, no-wrap
4978 #| msgid "B<hosts>"
4979 msgid "B<ahostsv4>"
4980 msgstr "B<hosts>"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man1/getent.1:76
4984 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
4985 msgstr ""
4986
4987 #. type: TP
4988 #: build/C/man1/getent.1:76
4989 #, fuzzy, no-wrap
4990 #| msgid "B<hosts>"
4991 msgid "B<ahostsv6>"
4992 msgstr "B<hosts>"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man1/getent.1:87
4996 msgid ""
4997 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
4998 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
4999 msgstr ""
5000
5001 #. type: TP
5002 #: build/C/man1/getent.1:87 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5003 #, no-wrap
5004 msgid "B<aliases>"
5005 msgstr "B<aliases>"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man1/getent.1:104
5009 msgid ""
5010 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5011 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5012 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5013 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5014 msgstr ""
5015
5016 #. type: TP
5017 #: build/C/man1/getent.1:104 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5018 #, no-wrap
5019 msgid "B<ethers>"
5020 msgstr "B<ethers>"
5021
5022 #. type: Plain text
5023 #: build/C/man1/getent.1:120
5024 msgid ""
5025 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5026 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5027 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5028 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5029 msgstr ""
5030
5031 #. type: TP
5032 #: build/C/man1/getent.1:120 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5033 #, no-wrap
5034 msgid "B<group>"
5035 msgstr "B<group>"
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: build/C/man1/getent.1:141
5039 msgid ""
5040 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5041 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5042 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5043 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5044 msgstr ""
5045
5046 #. type: TP
5047 #: build/C/man1/getent.1:141
5048 #, fuzzy, no-wrap
5049 #| msgid "B<shadow>"
5050 msgid "B<gshadow>"
5051 msgstr "B<shadow>"
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: build/C/man1/getent.1:158
5055 msgid ""
5056 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5057 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5058 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5059 "and display the result."
5060 msgstr ""
5061
5062 #. type: TP
5063 #: build/C/man1/getent.1:158 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5064 #, no-wrap
5065 msgid "B<hosts>"
5066 msgstr "B<hosts>"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man1/getent.1:181
5070 msgid ""
5071 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5072 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5073 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5074 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5075 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5076 "result."
5077 msgstr ""
5078
5079 #. type: TP
5080 #: build/C/man1/getent.1:181
5081 #, fuzzy, no-wrap
5082 #| msgid "B<netgroup>"
5083 msgid "B<initgroups>"
5084 msgstr "B<netgroup>"
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man1/getent.1:195
5088 msgid ""
5089 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5090 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5091 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5092 msgstr ""
5093
5094 #. type: TP
5095 #: build/C/man1/getent.1:195 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5096 #, no-wrap
5097 msgid "B<netgroup>"
5098 msgstr "B<netgroup>"
5099
5100 #. type: Plain text
5101 #: build/C/man1/getent.1:221
5102 msgid ""
5103 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5104 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5105 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5106 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5107 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5108 "B<initgroups>, so either one or three I<keys> must be provided."
5109 msgstr ""
5110
5111 #. type: TP
5112 #: build/C/man1/getent.1:221 build/C/man5/nsswitch.conf.5:66
5113 #, no-wrap
5114 msgid "B<networks>"
5115 msgstr "B<networks>"
5116
5117 #. type: Plain text
5118 #: build/C/man1/getent.1:242
5119 msgid ""
5120 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5121 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5122 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5123 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5124 "result."
5125 msgstr ""
5126
5127 #. type: TP
5128 #: build/C/man1/getent.1:242 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5129 #, no-wrap
5130 msgid "B<passwd>"
5131 msgstr "B<passwd>"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man1/getent.1:263
5135 msgid ""
5136 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5137 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5138 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5139 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5140 msgstr ""
5141
5142 #. type: TP
5143 #: build/C/man1/getent.1:263 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5144 #, no-wrap
5145 msgid "B<protocols>"
5146 msgstr "B<protocols>"
5147
5148 #. type: Plain text
5149 #: build/C/man1/getent.1:284
5150 msgid ""
5151 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5152 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5153 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5154 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5155 "and display the result."
5156 msgstr ""
5157
5158 #. type: TP
5159 #: build/C/man1/getent.1:284 build/C/man5/nsswitch.conf.5:84
5160 #, no-wrap
5161 msgid "B<rpc>"
5162 msgstr "B<rpc>"
5163
5164 #. type: Plain text
5165 #: build/C/man1/getent.1:305
5166 msgid ""
5167 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5168 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5169 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5170 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5171 msgstr ""
5172
5173 #. type: TP
5174 #: build/C/man1/getent.1:305 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5175 #, no-wrap
5176 msgid "B<services>"
5177 msgstr "B<services>"
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man1/getent.1:326
5181 msgid ""
5182 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5183 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5184 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5185 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5186 "result."
5187 msgstr ""
5188
5189 #. type: TP
5190 #: build/C/man1/getent.1:326 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5191 #, no-wrap
5192 msgid "B<shadow>"
5193 msgstr "B<shadow>"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man1/getent.1:343
5197 msgid ""
5198 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5199 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5200 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5201 "and display the result."
5202 msgstr ""
5203
5204 #. type: SH
5205 #: build/C/man1/getent.1:344
5206 #, no-wrap
5207 msgid "EXIT STATUS"
5208 msgstr ""
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man1/getent.1:347
5212 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5213 msgstr ""
5214
5215 #. type: TP
5216 #: build/C/man1/getent.1:348
5217 #, no-wrap
5218 msgid "B<0>"
5219 msgstr ""
5220
5221 #. type: Plain text
5222 #: build/C/man1/getent.1:351
5223 msgid "Command completed successfully."
5224 msgstr ""
5225
5226 #. type: TP
5227 #: build/C/man1/getent.1:351
5228 #, no-wrap
5229 msgid "B<1>"
5230 msgstr ""
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man1/getent.1:356
5234 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5235 msgstr ""
5236
5237 #. type: TP
5238 #: build/C/man1/getent.1:356
5239 #, no-wrap
5240 msgid "B<2>"
5241 msgstr ""
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man1/getent.1:362
5245 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5246 msgstr ""
5247
5248 #. type: TP
5249 #: build/C/man1/getent.1:362
5250 #, no-wrap
5251 msgid "B<3>"
5252 msgstr ""
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man1/getent.1:366
5256 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5257 msgstr ""
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man1/getent.1:368
5261 #, fuzzy
5262 #| msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5263 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5264 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5265
5266 #. type: TH
5267 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36
5268 #, no-wrap
5269 msgid "GETHOSTBYNAME"
5270 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5271
5272 #. type: TH
5273 #: build/C/man3/gethostbyname.3:36
5274 #, no-wrap
5275 msgid "2010-10-04"
5276 msgstr "2010-10-04"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man3/gethostbyname.3:44
5280 msgid ""
5281 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5282 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5283 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5284 msgstr ""
5285 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5286 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5287 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5288
5289 #. type: Plain text
5290 #: build/C/man3/gethostbyname.3:48
5291 #, no-wrap
5292 msgid ""
5293 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5294 "B<extern int h_errno;>\n"
5295 msgstr ""
5296 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5297 "B<extern int h_errno;>\n"
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5301 #, no-wrap
5302 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5303 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man3/gethostbyname.3:54
5307 #, no-wrap
5308 msgid ""
5309 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5310 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5311 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5312 msgstr ""
5313 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5314 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5315 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5316
5317 #. type: Plain text
5318 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5319 #, no-wrap
5320 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5321 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5322
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5325 #, no-wrap
5326 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5327 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5331 #, no-wrap
5332 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5333 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5334
5335 #. type: Plain text
5336 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5337 #, no-wrap
5338 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5339 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5343 #, no-wrap
5344 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5345 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5346
5347 #. type: Plain text
5348 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5349 #, no-wrap
5350 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5351 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man3/gethostbyname.3:70
5355 #, no-wrap
5356 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5357 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man3/gethostbyname.3:74
5361 #, no-wrap
5362 msgid ""
5363 "B<int gethostent_r(>\n"
5364 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5365 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5366 msgstr ""
5367 "B<int gethostent_r(>\n"
5368 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5369 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man3/gethostbyname.3:78
5373 #, no-wrap
5374 msgid ""
5375 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5376 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5377 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5378 msgstr ""
5379 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5380 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5381 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5382
5383 #. type: Plain text
5384 #: build/C/man3/gethostbyname.3:82
5385 #, no-wrap
5386 msgid ""
5387 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5388 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5389 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5390 msgstr ""
5391 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5392 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5393 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man3/gethostbyname.3:86
5397 #, no-wrap
5398 msgid ""
5399 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5400 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5401 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5402 msgstr ""
5403 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5404 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5405 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5406
5407 #. type: Plain text
5408 #: build/C/man3/gethostbyname.3:100
5409 msgid ""
5410 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5411 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5412 msgstr ""
5413 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5414 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102 build/C/man3/getnetent_r.3:58
5418 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55 build/C/man3/getservent_r.3:55
5419 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5420 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man3/gethostbyname.3:106
5424 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5425 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5426
5427 #. type: TP
5428 #: build/C/man3/gethostbyname.3:107
5429 #, no-wrap
5430 msgid "Since glibc 2.8:"
5431 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man3/gethostbyname.3:110
5435 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5436 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5437
5438 #. type: TP
5439 #: build/C/man3/gethostbyname.3:110
5440 #, no-wrap
5441 msgid "Before glibc 2.8:"
5442 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man3/gethostbyname.3:113
5446 msgid "none"
5447 msgstr "なし"
5448
5449 #. type: Plain text
5450 #: build/C/man3/gethostbyname.3:127
5451 msgid ""
5452 "The B<gethostbyname*>()  and B<gethostbyaddr*>()  functions are obsolete.  "
5453 "Applications should use B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5454 msgstr ""
5455 "B<gethostbyname*>()  と B<gethostbyaddr*>()  は過去のものである。 アプリケー"
5456 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使用するこ"
5457 "と。"
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man3/gethostbyname.3:168
5461 msgid ""
5462 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5463 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5464 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5465 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5466 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5467 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5468 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5469 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5470 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5471 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5472 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5473 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5474 msgstr ""
5475 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5476 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5477 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5478 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5479 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5480 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5481 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5482 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5483 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5484 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5485 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5486 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5487 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5488 "れる。"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5492 msgid ""
5493 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5494 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5495 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5496 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5497 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5498 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5499 msgstr ""
5500 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5501 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5502 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5503 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5504 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5505
5506 #. type: Plain text
5507 #: build/C/man3/gethostbyname.3:191
5508 msgid ""
5509 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5510 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5511 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5512 "server queries will use UDP datagrams."
5513 msgstr ""
5514 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5515 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5516 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5517 "せに UDP データグラムを用いる。"
5518
5519 #. type: Plain text
5520 #: build/C/man3/gethostbyname.3:196
5521 msgid ""
5522 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5523 "server queries."
5524 msgstr ""
5525 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5526 "了する。"
5527
5528 #. type: Plain text
5529 #: build/C/man3/gethostbyname.3:201
5530 msgid ""
5531 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5532 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5533 msgstr ""
5534 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5535 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man3/gethostbyname.3:206
5539 msgid ""
5540 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5541 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5542 msgstr ""
5543 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5544 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5545
5546 #.  (See
5547 #.  .BR resolv+ (8)).
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man3/gethostbyname.3:223
5550 msgid ""
5551 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5552 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5553 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5554 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5555 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5556 "followed by I</etc/hosts>."
5557 msgstr ""
5558 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5559 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5560 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5561 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5562 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5563 "る。"
5564
5565 #. type: Plain text
5566 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5567 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5568 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man3/gethostbyname.3:237
5572 #, no-wrap
5573 msgid ""
5574 "struct hostent {\n"
5575 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5576 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5577 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5578 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5579 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5580 "}\n"
5581 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5582 msgstr ""
5583 "struct hostent {\n"
5584 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5585 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5586 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5587 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5588 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5589 "}\n"
5590 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5594 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5595 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5596
5597 #. type: TP
5598 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241 build/C/man3/getipnodebyname.3:208
5599 #, no-wrap
5600 msgid "I<h_name>"
5601 msgstr "I<h_name>"
5602
5603 #. type: Plain text
5604 #: build/C/man3/gethostbyname.3:244
5605 msgid "The official name of the host."
5606 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5607
5608 #. type: TP
5609 #: build/C/man3/gethostbyname.3:244 build/C/man3/getipnodebyname.3:211
5610 #, no-wrap
5611 msgid "I<h_aliases>"
5612 msgstr "I<h_aliases>"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man3/gethostbyname.3:247
5616 msgid ""
5617 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5618 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5619
5620 #. type: TP
5621 #: build/C/man3/gethostbyname.3:247 build/C/man3/getipnodebyname.3:215
5622 #, no-wrap
5623 msgid "I<h_addrtype>"
5624 msgstr "I<h_addrtype>"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man3/gethostbyname.3:254
5628 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5629 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5630
5631 #. type: TP
5632 #: build/C/man3/gethostbyname.3:254 build/C/man3/getipnodebyname.3:237
5633 #, no-wrap
5634 msgid "I<h_length>"
5635 msgstr "I<h_length>"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5639 msgid "The length of the address in bytes."
5640 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5641
5642 #. type: TP
5643 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:251
5644 #, no-wrap
5645 msgid "I<h_addr_list>"
5646 msgstr "I<h_addr_list>"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: build/C/man3/gethostbyname.3:261
5650 msgid ""
5651 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5652 "order), terminated by a NULL pointer."
5653 msgstr ""
5654 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5655 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5656
5657 #. type: TP
5658 #: build/C/man3/gethostbyname.3:261
5659 #, no-wrap
5660 msgid "I<h_addr>"
5661 msgstr "I<h_addr>"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man3/gethostbyname.3:264
5665 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5666 msgstr ""
5667 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man3/gethostbyname.3:276
5671 msgid ""
5672 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5673 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5674 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5675 "may point at static data, see the notes below."
5676 msgstr ""
5677 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5678 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5679 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5680 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5681
5682 #. type: Plain text
5683 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278
5684 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5685 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5686
5687 #. type: TP
5688 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278 build/C/man3/getipnodebyname.3:188
5689 #, no-wrap
5690 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5691 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5692
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man3/gethostbyname.3:281
5695 msgid "The specified host is unknown."
5696 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5697
5698 #. type: TP
5699 #: build/C/man3/gethostbyname.3:281
5700 #, no-wrap
5701 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5702 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man3/gethostbyname.3:284
5706 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5707 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5708
5709 #. type: TP
5710 #: build/C/man3/gethostbyname.3:284 build/C/man3/getipnodebyname.3:197
5711 #, no-wrap
5712 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5713 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5714
5715 #. type: Plain text
5716 #: build/C/man3/gethostbyname.3:287
5717 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5718 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5719
5720 #. type: TP
5721 #: build/C/man3/gethostbyname.3:287 build/C/man3/getipnodebyname.3:200
5722 #, no-wrap
5723 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5724 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5725
5726 #. type: Plain text
5727 #: build/C/man3/gethostbyname.3:291
5728 msgid ""
5729 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
5730 msgstr ""
5731 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5732 "試すこと。"
5733
5734 #. type: TP
5735 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292 build/C/man5/host.conf.5:181
5736 #, no-wrap
5737 msgid "I</etc/host.conf>"
5738 msgstr "I</etc/host.conf>"
5739
5740 #. type: Plain text
5741 #: build/C/man3/gethostbyname.3:295
5742 msgid "resolver configuration file"
5743 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: build/C/man3/gethostbyname.3:295 build/C/man5/host.conf.5:187
5747 #: build/C/man5/hosts.5:88
5748 #, no-wrap
5749 msgid "I</etc/hosts>"
5750 msgstr "I</etc/hosts>"
5751
5752 #. type: Plain text
5753 #: build/C/man3/gethostbyname.3:298
5754 msgid "host database file"
5755 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5756
5757 #. type: Plain text
5758 #: build/C/man3/gethostbyname.3:298 build/C/man5/nsswitch.conf.5:294
5759 #: build/C/man3/setnetgrent.3:87
5760 #, no-wrap
5761 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5762 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5763
5764 #. type: Plain text
5765 #: build/C/man3/gethostbyname.3:301
5766 msgid "name service switch configuration"
5767 msgstr "ネームサービス切替設定"
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: build/C/man3/gethostbyname.3:325
5771 msgid ""
5772 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5773 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5774 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
5775 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5776 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5777 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5778 msgstr ""
5779 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5780 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5781 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
5782 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5783 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
5784 "推奨されている。"
5785
5786 #. type: Plain text
5787 #: build/C/man3/gethostbyname.3:335
5788 msgid ""
5789 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
5790 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
5791 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5792 "copy is required."
5793 msgstr ""
5794 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
5795 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5796 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5797 "る; より深いコピーが必要である。"
5798
5799 #. type: Plain text
5800 #: build/C/man3/gethostbyname.3:359
5801 msgid ""
5802 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5803 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5804 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
5805 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
5806 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
5807 msgstr ""
5808 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
5809 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
5810 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
5811 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
5812 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
5813
5814 #. type: Plain text
5815 #: build/C/man3/gethostbyname.3:365
5816 msgid ""
5817 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char *> for the first "
5818 "argument."
5819 msgstr ""
5820 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char "
5821 "*> を使う。"
5822
5823 #. type: SS
5824 #: build/C/man3/gethostbyname.3:365
5825 #, no-wrap
5826 msgid "System V/POSIX Extension"
5827 msgstr "System V/POSIX 拡張"
5828
5829 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
5830 #.  e.g., FreeBSD, AIX
5831 #. type: Plain text
5832 #: build/C/man3/gethostbyname.3:382
5833 msgid ""
5834 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
5835 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
5836 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
5837 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
5838 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
5839 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
5840 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
5841 msgstr ""
5842 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
5843 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
5844 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
5845 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
5846 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
5847 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
5848 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
5849
5850 #. type: SS
5851 #: build/C/man3/gethostbyname.3:382
5852 #, no-wrap
5853 msgid "GNU Extensions"
5854 msgstr "GNU 拡張"
5855
5856 #. type: Plain text
5857 #: build/C/man3/gethostbyname.3:388
5858 msgid ""
5859 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
5860 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
5861 msgstr ""
5862 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
5863 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
5864
5865 #. type: Plain text
5866 #: build/C/man3/gethostbyname.3:422
5867 msgid ""
5868 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5869 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
5870 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
5871 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
5872 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
5873 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
5874 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
5875 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
5876 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
5877 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
5878 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
5879 "I<h_errnop>."
5880 msgstr ""
5881 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5882 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
5883 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
5884 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
5885 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
5886 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
5887 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
5888 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
5889 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
5890 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
5891 "I<h_errnop> に渡される。"
5892
5893 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man3/gethostbyname.3:427
5896 msgid ""
5897 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
5898 "string that are expressed in hexadecimal."
5899 msgstr ""
5900 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
5901 "を認識しない。"
5902
5903 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
5904 #.  .BR getipnodebyname (3),
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man3/gethostbyname.3:439
5907 msgid ""
5908 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
5909 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
5910 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
5911 msgstr ""
5912 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
5913 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
5914 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
5915
5916 #. type: TH
5917 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:24
5918 #, no-wrap
5919 msgid "GETIPNODEBYNAME"
5920 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
5921
5922 #. type: TH
5923 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:24
5924 #, no-wrap
5925 msgid "2010-09-04"
5926 msgstr "2010-09-04"
5927
5928 #. type: Plain text
5929 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:28
5930 msgid ""
5931 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
5932 "addresses"
5933 msgstr ""
5934 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
5935 "ドレスの取得"
5936
5937 #. type: Plain text
5938 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:36
5939 #, no-wrap
5940 msgid ""
5941 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
5942 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5943 msgstr ""
5944 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
5945 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5946
5947 #. type: Plain text
5948 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:39
5949 #, no-wrap
5950 msgid ""
5951 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
5952 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5953 msgstr ""
5954 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
5955 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
5956
5957 #. type: Plain text
5958 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
5959 #, no-wrap
5960 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
5961 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
5962
5963 #. type: Plain text
5964 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:49
5965 msgid ""
5966 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
5967 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5968 msgstr ""
5969 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
5970 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:57
5974 msgid ""
5975 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
5976 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
5977 "the following structure:"
5978 msgstr ""
5979 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
5980 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
5981
5982 #. type: Plain text
5983 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:67
5984 #, no-wrap
5985 msgid ""
5986 "struct hostent {\n"
5987 "    char  *h_name;\n"
5988 "    char **h_aliases;\n"
5989 "    int    h_addrtype;\n"
5990 "    int    h_length;\n"
5991 "    char **h_addr_list;\n"
5992 "};\n"
5993 msgstr ""
5994 "struct hostent {\n"
5995 "    char  *h_name;\n"
5996 "    char **h_aliases;\n"
5997 "    int    h_addrtype;\n"
5998 "    int    h_length;\n"
5999 "    char **h_addr_list;\n"
6000 "};\n"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:80
6004 msgid ""
6005 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6006 "functions, which could only access the IPv4 network address family.  The "
6007 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6008 "multiple network address families."
6009 msgstr ""
6010 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6011 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6012 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6013 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6014
6015 #. type: Plain text
6016 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:91
6017 msgid ""
6018 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6019 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6020 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6021 "the I<hostent> structure."
6022 msgstr ""
6023 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6024 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6025 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6026
6027 #. type: SS
6028 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:91
6029 #, no-wrap
6030 msgid "getipnodebyname() arguments"
6031 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6032
6033 #. type: Plain text
6034 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:102
6035 msgid ""
6036 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6037 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6038 "following values:"
6039 msgstr ""
6040 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6041 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6042
6043 #. type: TP
6044 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:102 build/C/man3/getipnodebyname.3:164
6045 #: build/C/man3/inet_ntop.3:55 build/C/man3/inet_pton.3:51
6046 #, no-wrap
6047 msgid "B<AF_INET>"
6048 msgstr "B<AF_INET>"
6049
6050 #. type: Plain text
6051 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:108
6052 msgid ""
6053 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6054 "IPv4 network host."
6055 msgstr ""
6056 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6057 "クホストの名前へのポインタである。"
6058
6059 #. type: TP
6060 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:108 build/C/man3/getipnodebyname.3:174
6061 #: build/C/man3/inet_ntop.3:68 build/C/man3/inet_pton.3:65
6062 #, no-wrap
6063 msgid "B<AF_INET6>"
6064 msgstr "B<AF_INET6>"
6065
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:114
6068 msgid ""
6069 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6070 "IPv6 network host."
6071 msgstr ""
6072 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6073 "ポインタである。"
6074
6075 #. type: Plain text
6076 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:123
6077 msgid ""
6078 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6079 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6080 "0 if no options are desired."
6081 msgstr ""
6082 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6083 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6084 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6085
6086 #. type: TP
6087 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:123
6088 #, no-wrap
6089 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6090 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:130
6094 msgid ""
6095 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6096 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6097 "addresses."
6098 msgstr ""
6099 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6100 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6101
6102 #. type: TP
6103 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:130
6104 #, no-wrap
6105 msgid "B<AI_ALL>"
6106 msgstr "B<AI_ALL>"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:136
6110 msgid ""
6111 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6112 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6113 msgstr ""
6114 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6115 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6116 "れる。"
6117
6118 #. type: TP
6119 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:136
6120 #, no-wrap
6121 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6122 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6123
6124 #. type: Plain text
6125 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:148
6126 msgid ""
6127 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6128 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6129 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6130 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6131 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6132 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6133 msgstr ""
6134 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6135 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6136 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6137 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6138 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6139
6140 #. type: TP
6141 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:148
6142 #, no-wrap
6143 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6144 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6145
6146 #. type: Plain text
6147 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:152
6148 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6149 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6150
6151 #. type: SS
6152 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:152
6153 #, no-wrap
6154 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6155 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6156
6157 #. type: Plain text
6158 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:164
6159 msgid ""
6160 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6161 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6162 "specifies one of the following values:"
6163 msgstr ""
6164 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6165 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6166
6167 #. type: Plain text
6168 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:174
6169 msgid ""
6170 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6171 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6172 msgstr ""
6173 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6174 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6175
6176 #. type: Plain text
6177 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:184
6178 msgid ""
6179 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6180 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6181 msgstr ""
6182 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6183 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6184
6185 #. type: Plain text
6186 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:188
6187 msgid ""
6188 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6189 "contain an error code from the following list:"
6190 msgstr ""
6191 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6192 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6193
6194 #. type: Plain text
6195 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:191
6196 msgid "The hostname or network address was not found."
6197 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6198
6199 #. type: TP
6200 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:191
6201 #, no-wrap
6202 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6203 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:197
6207 msgid ""
6208 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6209 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6210 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6211 msgstr ""
6212 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6213 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6214 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6215 "逆) などが考えられる。"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:200
6219 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6220 msgstr ""
6221 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6222 "返された。"
6223
6224 #. type: Plain text
6225 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:204
6226 msgid ""
6227 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6228 "have better luck next time."
6229 msgstr ""
6230 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6231 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:208
6235 msgid ""
6236 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6237 "the following fields:"
6238 msgstr ""
6239 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6240 "は以下のフィールドからなる。"
6241
6242 #. type: Plain text
6243 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:211
6244 msgid "This is the official name of this network host."
6245 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:215
6249 msgid ""
6250 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6251 "array is terminated by a NULL pointer."
6252 msgstr ""
6253 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6254 "ヌル・ポインターで終端する。"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:237
6258 msgid ""
6259 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6260 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6261 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6262 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6263 msgstr ""
6264 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6265 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6266 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6267 "B<AF_INET6> になる。"
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:251
6271 msgid ""
6272 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6273 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6274 "B<AF_INET6>."
6275 msgstr ""
6276 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6277 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6278 "れる。"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:256
6282 msgid ""
6283 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6284 "the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
6285 msgstr ""
6286 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6287 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6288 "ンターで終端する。"
6289
6290 #.  Not in POSIX.1-2001.
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:259
6293 msgid "RFC\\ 2553."
6294 msgstr "RFC\\ 2553."
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:264
6298 msgid ""
6299 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6300 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6301 msgstr ""
6302 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6303 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6304 "い。"
6305
6306 #. type: Plain text
6307 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:268
6308 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6309 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6310
6311 #. type: TH
6312 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7
6313 #, no-wrap
6314 msgid "GETNAMEINFO"
6315 msgstr "GETNAMEINFO"
6316
6317 #. type: TH
6318 #: build/C/man3/getnameinfo.3:7
6319 #, no-wrap
6320 msgid "2009-12-03"
6321 msgstr "2009-12-03"
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6325 msgid ""
6326 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6327 msgstr ""
6328 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man3/getnameinfo.3:14
6332 #, no-wrap
6333 msgid ""
6334 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6335 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6336 msgstr ""
6337 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6338 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6339
6340 #. type: Plain text
6341 #: build/C/man3/getnameinfo.3:18
6342 #, no-wrap
6343 msgid ""
6344 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6345 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6346 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6347 msgstr ""
6348 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6349 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6350 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6351
6352 #. type: Plain text
6353 #: build/C/man3/getnameinfo.3:28
6354 msgid ""
6355 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6356 "_POSIX_SOURCE"
6357 msgstr ""
6358 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6359 "_POSIX_SOURCE"
6360
6361 #. type: Plain text
6362 #: build/C/man3/getnameinfo.3:44
6363 msgid ""
6364 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6365 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6366 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6367 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getaddrinfo>(3)  is "
6368 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6369 msgstr ""
6370 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6371 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6372 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6373 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6374 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6375 "る。"
6376
6377 #. type: Plain text
6378 #: build/C/man3/getnameinfo.3:67
6379 msgid ""
6380 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6381 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6382 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6383 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6384 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6385 "containing the host and service names respectively."
6386 msgstr ""
6387 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6388 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6389 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6390 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6391 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6392 "バッファに格納される。"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man3/getnameinfo.3:80
6396 msgid ""
6397 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6398 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6399 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6400 "must be requested."
6401 msgstr ""
6402 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6403 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6404 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6405 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man3/getnameinfo.3:86
6409 msgid ""
6410 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6411 msgstr ""
6412 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6413 "は以下の通り:"
6414
6415 #. type: TP
6416 #: build/C/man3/getnameinfo.3:86
6417 #, no-wrap
6418 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6419 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6423 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6424 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6425
6426 #. type: TP
6427 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6428 #, no-wrap
6429 msgid "B<NI_DGRAM>"
6430 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6431
6432 #. type: Plain text
6433 #: build/C/man3/getnameinfo.3:95
6434 msgid ""
6435 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6436 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6437 "services for UDP and TCP."
6438 msgstr ""
6439 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6440 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6441 "(512-514) に対して必要となる。"
6442
6443 #. type: TP
6444 #: build/C/man3/getnameinfo.3:95
6445 #, no-wrap
6446 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6447 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man3/getnameinfo.3:99
6451 msgid ""
6452 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6453 "local hosts."
6454 msgstr ""
6455 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6456 "名の部分のみを返す。"
6457
6458 #. type: TP
6459 #: build/C/man3/getnameinfo.3:99
6460 #, no-wrap
6461 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6462 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6463
6464 #.  For example, by calling
6465 #.  .BR inet_ntop ()
6466 #.  instead of
6467 #.  .BR gethostbyaddr ().
6468 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6469 #. type: Plain text
6470 #: build/C/man3/getnameinfo.3:109
6471 msgid ""
6472 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6473 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6474 msgstr ""
6475 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6476 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6477
6478 #. type: TP
6479 #: build/C/man3/getnameinfo.3:109
6480 #, no-wrap
6481 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6482 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man3/getnameinfo.3:114
6486 msgid ""
6487 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6488 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6489 msgstr ""
6490 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6491 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: build/C/man3/getnameinfo.3:123
6495 msgid ""
6496 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6497 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6498 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6499 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6500 "are defined:"
6501 msgstr ""
6502 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6503 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6504 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6505 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6506
6507 #. type: TP
6508 #: build/C/man3/getnameinfo.3:123
6509 #, no-wrap
6510 msgid "B<NI_IDN>"
6511 msgstr "B<NI_IDN>"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man3/getnameinfo.3:129
6515 msgid ""
6516 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6517 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6518 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6519 "programs and environments."
6520 msgstr ""
6521 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6522 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6523 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6524 "る。"
6525
6526 #. type: TP
6527 #: build/C/man3/getnameinfo.3:129
6528 #, no-wrap
6529 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6530 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6531
6532 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6533 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6534 #.  be documented.
6535 #.  #ifdef __USE_GNU
6536 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6537 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6538 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6539 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6540 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6541 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6542 #.  #endif
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man3/getnameinfo.3:152
6545 msgid ""
6546 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6547 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6548 "buffer lengths.  On error one of the following nonzero error codes is "
6549 "returned:"
6550 msgstr ""
6551 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6552 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6553 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6554 "される:"
6555
6556 #. type: Plain text
6557 #: build/C/man3/getnameinfo.3:156
6558 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6559 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man3/getnameinfo.3:161
6563 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6564 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6568 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6569 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man3/getnameinfo.3:168
6573 msgid ""
6574 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6575 "the specified family."
6576 msgstr ""
6577 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6578 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man3/getnameinfo.3:177
6582 msgid ""
6583 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6584 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6585 "were requested."
6586 msgstr ""
6587 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6588 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6589
6590 #. type: TP
6591 #: build/C/man3/getnameinfo.3:177
6592 #, no-wrap
6593 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6594 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man3/getnameinfo.3:184
6598 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6599 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6600
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man3/getnameinfo.3:189
6603 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6604 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6605
6606 #. type: Plain text
6607 #: build/C/man3/getnameinfo.3:196
6608 msgid "/etc/hosts"
6609 msgstr "/etc/hosts"
6610
6611 #. type: Plain text
6612 #: build/C/man3/getnameinfo.3:198
6613 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6614 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6615
6616 #. type: Plain text
6617 #: build/C/man3/getnameinfo.3:200
6618 msgid "/etc/resolv.conf"
6619 msgstr "/etc/resolv.conf"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6623 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6624 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6625
6626 #. type: Plain text
6627 #: build/C/man3/getnameinfo.3:205
6628 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6629 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6630
6631 #. type: Plain text
6632 #: build/C/man3/getnameinfo.3:210
6633 msgid ""
6634 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6635 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6636 msgstr ""
6637 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6638 "定義されている。"
6639
6640 #. type: Plain text
6641 #: build/C/man3/getnameinfo.3:215
6642 #, no-wrap
6643 msgid ""
6644 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6645 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6646 msgstr ""
6647 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6648 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man3/getnameinfo.3:225
6652 msgid ""
6653 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6654 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6655 msgstr ""
6656 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6657 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6658
6659 #. type: Plain text
6660 #: build/C/man3/getnameinfo.3:233
6661 msgid ""
6662 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6663 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6664 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6665 msgstr ""
6666 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6667 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6668 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man3/getnameinfo.3:238
6672 msgid ""
6673 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6674 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6675 "particular address family."
6676 msgstr ""
6677 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6678 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6679 "コードされていないことに着目してほしい。"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man3/getnameinfo.3:244
6683 #, no-wrap
6684 msgid ""
6685 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6686 "socklen_t len;         /* input */\n"
6687 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6688 msgstr ""
6689 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6690 "socklen_t len;          /* input */\n"
6691 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6692
6693 #. type: Plain text
6694 #: build/C/man3/getnameinfo.3:248
6695 #, no-wrap
6696 msgid ""
6697 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6698 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6699 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6700 msgstr ""
6701 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6702 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6703 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6704
6705 #. type: Plain text
6706 #: build/C/man3/getnameinfo.3:253
6707 msgid ""
6708 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6709 "mapping."
6710 msgstr ""
6711 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6712 "ている。"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man3/getnameinfo.3:259
6716 #, no-wrap
6717 msgid ""
6718 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6719 "socklen_t len;         /* input */\n"
6720 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6721 msgstr ""
6722 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6723 "socklen_t len;          /* input */\n"
6724 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6725
6726 #. type: Plain text
6727 #: build/C/man3/getnameinfo.3:265
6728 #, no-wrap
6729 msgid ""
6730 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6731 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6732 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6733 "else\n"
6734 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6735 msgstr ""
6736 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6737 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6738 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6739 "else\n"
6740 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man3/getnameinfo.3:272
6744 msgid ""
6745 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6746 msgstr ""
6747 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
6748 "る。"
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man3/getnameinfo.3:287
6752 msgid ""
6753 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6754 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6755 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6756 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6757 msgstr ""
6758 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6759 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6760 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6761 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6762
6763 #. type: Plain text
6764 #: build/C/man3/getnameinfo.3:291
6765 msgid ""
6766 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6767 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6768 msgstr ""
6769 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6770 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6771
6772 #. type: Plain text
6773 #: build/C/man3/getnameinfo.3:296
6774 msgid ""
6775 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6776 "Addresses>, internet draft, work in progress.  ftp://ftp.ietf.org/internet-"
6777 "drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6778 msgstr ""
6779 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6780 "Addresses>, internet draft, work in progress.  ftp://ftp.ietf.org/internet-"
6781 "drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt"
6782
6783 #. type: Plain text
6784 #: build/C/man3/getnameinfo.3:301
6785 msgid ""
6786 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6787 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000.  "
6788 "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/"
6789 "metzprotocol.html"
6790 msgstr ""
6791 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6792 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000.  "
6793 "http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/"
6794 "metzprotocol.html"
6795
6796 #. type: TH
6797 #: build/C/man3/getnetent.3:28
6798 #, no-wrap
6799 msgid "GETNETENT"
6800 msgstr "GETNETENT"
6801
6802 #. type: TH
6803 #: build/C/man3/getnetent.3:28 build/C/man3/getprotoent.3:28
6804 #: build/C/man3/getservent.3:32
6805 #, no-wrap
6806 msgid "2008-08-19"
6807 msgstr "2008-08-19"
6808
6809 #. type: Plain text
6810 #: build/C/man3/getnetent.3:32
6811 msgid ""
6812 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
6813 "entry"
6814 msgstr ""
6815 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
6816 "ントリを取得する"
6817
6818 #. type: Plain text
6819 #: build/C/man3/getnetent.3:35 build/C/man3/getnetent_r.3:31
6820 #: build/C/man3/getprotoent.3:35 build/C/man3/getprotoent_r.3:31
6821 #: build/C/man3/getservent.3:39 build/C/man3/getservent_r.3:31
6822 #: build/C/man3/setnetgrent.3:12
6823 #, no-wrap
6824 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6825 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6826
6827 #. type: Plain text
6828 #: build/C/man3/getnetent.3:37
6829 #, no-wrap
6830 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6831 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6832
6833 #. type: Plain text
6834 #: build/C/man3/getnetent.3:39
6835 #, no-wrap
6836 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6837 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6838
6839 #. type: Plain text
6840 #: build/C/man3/getnetent.3:41
6841 #, no-wrap
6842 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6843 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6844
6845 #. type: Plain text
6846 #: build/C/man3/getnetent.3:43
6847 #, no-wrap
6848 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6849 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6850
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man3/getnetent.3:45
6853 #, no-wrap
6854 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
6855 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
6856
6857 #. type: Plain text
6858 #: build/C/man3/getnetent.3:53
6859 msgid ""
6860 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
6861 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
6862 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
6863 msgstr ""
6864 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
6865 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
6866 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
6867
6868 #. type: Plain text
6869 #: build/C/man3/getnetent.3:59
6870 msgid ""
6871 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
6872 "from the database that matches the network I<name>."
6873 msgstr ""
6874 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
6875 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
6876
6877 #. type: Plain text
6878 #: build/C/man3/getnetent.3:69
6879 msgid ""
6880 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
6881 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
6882 "The I<net> argument must be in host byte order."
6883 msgstr ""
6884 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
6885 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
6886 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
6887
6888 #. type: Plain text
6889 #: build/C/man3/getnetent.3:79
6890 msgid ""
6891 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
6892 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
6893 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
6894 "B<getnet*>()  functions."
6895 msgstr ""
6896 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
6897 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
6898 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
6899
6900 #. type: Plain text
6901 #: build/C/man3/getnetent.3:83
6902 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
6903 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man3/getnetent.3:85
6907 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
6908 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man3/getnetent.3:94
6912 #, no-wrap
6913 msgid ""
6914 "struct netent {\n"
6915 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
6916 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
6917 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
6918 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
6919 "}\n"
6920 msgstr ""
6921 "struct netent {\n"
6922 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
6923 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
6924 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
6925 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
6926 "}\n"
6927
6928 #. type: Plain text
6929 #: build/C/man3/getnetent.3:98
6930 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
6931 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
6932
6933 #. type: TP
6934 #: build/C/man3/getnetent.3:98
6935 #, no-wrap
6936 msgid "I<n_name>"
6937 msgstr "I<n_name>"
6938
6939 #. type: Plain text
6940 #: build/C/man3/getnetent.3:101
6941 msgid "The official name of the network."
6942 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
6943
6944 #. type: TP
6945 #: build/C/man3/getnetent.3:101
6946 #, no-wrap
6947 msgid "I<n_aliases>"
6948 msgstr "I<n_aliases>"
6949
6950 #. type: Plain text
6951 #: build/C/man3/getnetent.3:104
6952 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
6953 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
6954
6955 #. type: TP
6956 #: build/C/man3/getnetent.3:104
6957 #, no-wrap
6958 msgid "I<n_addrtype>"
6959 msgstr "I<n_addrtype>"
6960
6961 #. type: Plain text
6962 #: build/C/man3/getnetent.3:108
6963 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
6964 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
6965
6966 #. type: TP
6967 #: build/C/man3/getnetent.3:108
6968 #, no-wrap
6969 msgid "I<n_net>"
6970 msgstr "I<n_net>"
6971
6972 #. type: Plain text
6973 #: build/C/man3/getnetent.3:111
6974 msgid "The network number in host byte order."
6975 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
6976
6977 #. type: Plain text
6978 #: build/C/man3/getnetent.3:120
6979 msgid ""
6980 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
6981 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
6982 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
6983 msgstr ""
6984 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
6985 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
6986 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
6987
6988 #. type: TP
6989 #: build/C/man3/getnetent.3:121 build/C/man5/networks.5:70
6990 #, no-wrap
6991 msgid "I</etc/networks>"
6992 msgstr "I</etc/networks>"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man3/getnetent.3:124
6996 msgid "networks database file"
6997 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
6998
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man3/getnetent.3:126 build/C/man3/getprotoent.3:122
7001 #: build/C/man3/getservent.3:131
7002 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7003 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man3/getnetent.3:133
7007 msgid ""
7008 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7009 "of type I<long>."
7010 msgstr ""
7011 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7012 "I<long> 型だった。"
7013
7014 #.  .BR networks (5)
7015 #. type: Plain text
7016 #: build/C/man3/getnetent.3:138
7017 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7018 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7019
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man3/getnetent.3:139
7022 msgid "RFC\\ 1101"
7023 msgstr "RFC\\ 1101"
7024
7025 #. type: TH
7026 #: build/C/man3/getnetent_r.3:24
7027 #, no-wrap
7028 msgid "GETNETENT_R"
7029 msgstr "GETNETENT_R"
7030
7031 #. type: Plain text
7032 #: build/C/man3/getnetent_r.3:28
7033 msgid ""
7034 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7035 msgstr ""
7036 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7037
7038 #. type: Plain text
7039 #: build/C/man3/getnetent_r.3:35
7040 #, no-wrap
7041 msgid ""
7042 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7043 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7044 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7045 msgstr ""
7046 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7047 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7048 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7049
7050 #. type: Plain text
7051 #: build/C/man3/getnetent_r.3:40
7052 #, no-wrap
7053 msgid ""
7054 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7055 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7056 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7057 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7058 msgstr ""
7059 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7060 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7061 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7062 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man3/getnetent_r.3:45
7066 #, no-wrap
7067 msgid ""
7068 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7069 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7070 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7071 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7072 msgstr ""
7073 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7074 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7075 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7076 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7077
7078 #. type: Plain text
7079 #: build/C/man3/getnetent_r.3:56
7080 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7081 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7082
7083 #. type: Plain text
7084 #: build/C/man3/getnetent_r.3:77
7085 msgid ""
7086 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7087 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7088 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7089 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7090 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7091 "nonreentrant functions."
7092 msgstr ""
7093 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7094 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7095 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7096 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7097 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7098 "nonreentrant functions."
7099
7100 #. type: Plain text
7101 #: build/C/man3/getnetent_r.3:83
7102 msgid ""
7103 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7104 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7105 "pointed to by I<result_buf>."
7106 msgstr ""
7107 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7108 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7109 "pointed to by I<result_buf>."
7110
7111 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7112 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7113 #. type: Plain text
7114 #: build/C/man3/getnetent_r.3:100
7115 msgid ""
7116 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7117 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7118 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7119 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7120 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7121 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7122 msgstr ""
7123 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7124 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7125 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7126 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7127 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7128 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7129
7130 #. type: Plain text
7131 #: build/C/man3/getnetent_r.3:108
7132 msgid ""
7133 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7134 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7135 msgstr ""
7136 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7137 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7138
7139 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7140 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7141 #. type: Plain text
7142 #: build/C/man3/getnetent_r.3:116
7143 msgid ""
7144 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7145 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7146 "these functions."
7147 msgstr ""
7148 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7149 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7150 "these functions."
7151
7152 #. type: Plain text
7153 #: build/C/man3/getnetent_r.3:119 build/C/man3/getprotoent_r.3:109
7154 msgid ""
7155 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7156 "positive error numbers listed in ERRORS."
7157 msgstr ""
7158 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7159 "positive error numbers listed in ERRORS."
7160
7161 #. type: Plain text
7162 #: build/C/man3/getnetent_r.3:127
7163 msgid ""
7164 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7165 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7166 msgstr ""
7167 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7168 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man3/getnetent_r.3:132
7172 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7173 msgstr "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7174
7175 #. type: TP
7176 #: build/C/man3/getnetent_r.3:132 build/C/man3/getprotoent_r.3:122
7177 #: build/C/man3/getservent_r.3:121
7178 #, no-wrap
7179 msgid "B<ERANGE>"
7180 msgstr "B<ERANGE>"
7181
7182 #. type: Plain text
7183 #: build/C/man3/getnetent_r.3:139 build/C/man3/getprotoent_r.3:129
7184 #: build/C/man3/getservent_r.3:128
7185 msgid ""
7186 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7187 "I<buflen>)."
7188 msgstr ""
7189 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7190 "I<buflen>)."
7191
7192 #. type: Plain text
7193 #: build/C/man3/getnetent_r.3:143 build/C/man3/getprotoent_r.3:133
7194 #: build/C/man3/getservent_r.3:132
7195 msgid ""
7196 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7197 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7198 msgstr ""
7199 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7200 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7201
7202 #. type: Plain text
7203 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145
7204 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7205 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7206
7207 #. type: TH
7208 #: build/C/man2/getpeername.2:40
7209 #, no-wrap
7210 msgid "GETPEERNAME"
7211 msgstr "GETPEERNAME"
7212
7213 #. type: TH
7214 #: build/C/man2/getpeername.2:40 build/C/man2/shutdown.2:38
7215 #: build/C/man7/udplite.7:25
7216 #, no-wrap
7217 msgid "2008-12-03"
7218 msgstr "2008-12-03"
7219
7220 #. type: Plain text
7221 #: build/C/man2/getpeername.2:43
7222 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7223 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7224
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man2/getpeername.2:48
7227 msgid ""
7228 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7229 "*>I<addrlen>B<);>"
7230 msgstr ""
7231 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7232 "*>I<addrlen>B<);>"
7233
7234 #. type: Plain text
7235 #: build/C/man2/getpeername.2:61
7236 msgid ""
7237 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7238 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7239 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7240 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7241 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7242 msgstr ""
7243 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7244 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7245 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7246 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7247 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7248
7249 #. type: Plain text
7250 #: build/C/man2/getpeername.2:66
7251 msgid ""
7252 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7253 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7254 "call."
7255 msgstr ""
7256 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7257 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7258 "される。"
7259
7260 #. type: Plain text
7261 #: build/C/man2/getpeername.2:71 build/C/man2/shutdown.2:72
7262 msgid ""
7263 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7264 "appropriately."
7265 msgstr ""
7266 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7267 "定される。"
7268
7269 #. type: TP
7270 #: build/C/man2/getpeername.2:72 build/C/man2/shutdown.2:73
7271 #, no-wrap
7272 msgid "B<EBADF>"
7273 msgstr "B<EBADF>"
7274
7275 #. type: Plain text
7276 #: build/C/man2/getpeername.2:77
7277 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7278 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7279
7280 #. type: TP
7281 #: build/C/man2/getpeername.2:77 build/C/man7/packet.7:245
7282 #: build/C/man7/raw.7:145 build/C/man7/unix.7:332
7283 #, no-wrap
7284 msgid "B<EFAULT>"
7285 msgstr "B<EFAULT>"
7286
7287 #. type: Plain text
7288 #: build/C/man2/getpeername.2:83
7289 msgid ""
7290 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7291 "address space."
7292 msgstr ""
7293 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7294
7295 #. type: Plain text
7296 #: build/C/man2/getpeername.2:87
7297 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7298 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7299
7300 #. type: TP
7301 #: build/C/man2/getpeername.2:87 build/C/man7/packet.7:257
7302 #, no-wrap
7303 msgid "B<ENOBUFS>"
7304 msgstr "B<ENOBUFS>"
7305
7306 #. type: Plain text
7307 #: build/C/man2/getpeername.2:91
7308 msgid ""
7309 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7310 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7311
7312 #. type: Plain text
7313 #: build/C/man2/getpeername.2:94
7314 msgid "The socket is not connected."
7315 msgstr "ソケットが接続していない。"
7316
7317 #. type: TP
7318 #: build/C/man2/getpeername.2:94 build/C/man2/shutdown.2:80
7319 #, no-wrap
7320 msgid "B<ENOTSOCK>"
7321 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7322
7323 #. type: Plain text
7324 #: build/C/man2/getpeername.2:99
7325 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7326 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7327
7328 #. type: Plain text
7329 #: build/C/man2/getpeername.2:103
7330 msgid ""
7331 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7332 "POSIX.1-2001."
7333 msgstr ""
7334 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7335
7336 #. type: Plain text
7337 #: build/C/man2/getpeername.2:114
7338 msgid ""
7339 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int *> (and this "
7340 "is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted in "
7341 "the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
7342 msgstr ""
7343 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int *'> である (4.x BSD, "
7344 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7345 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7346 "(2)  も参照のこと。"
7347
7348 #. type: Plain text
7349 #: build/C/man2/getpeername.2:120
7350 msgid ""
7351 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7352 "(7)"
7353 msgstr ""
7354 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7355 "(7)"
7356
7357 #. type: TH
7358 #: build/C/man3/getprotoent.3:28
7359 #, no-wrap
7360 msgid "GETPROTOENT"
7361 msgstr "GETPROTOENT"
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man3/getprotoent.3:32
7365 msgid ""
7366 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7367 "get protocol entry"
7368 msgstr ""
7369 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7370 "ロトコルのエントリを取得する"
7371
7372 #. type: Plain text
7373 #: build/C/man3/getprotoent.3:37
7374 #, no-wrap
7375 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7376 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7377
7378 #. type: Plain text
7379 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7380 #, no-wrap
7381 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7382 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7383
7384 #. type: Plain text
7385 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7386 #, no-wrap
7387 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7388 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7389
7390 #. type: Plain text
7391 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7392 #, no-wrap
7393 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7394 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7395
7396 #. type: Plain text
7397 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7398 #, no-wrap
7399 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7400 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7401
7402 #. type: Plain text
7403 #: build/C/man3/getprotoent.3:54
7404 msgid ""
7405 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7406 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7407 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7408 "the database if necessary."
7409 msgstr ""
7410 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7411 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7412 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7413 "ンされる。"
7414
7415 #. type: Plain text
7416 #: build/C/man3/getprotoent.3:61
7417 msgid ""
7418 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7419 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7420 "connection is opened to the database if necessary."
7421 msgstr ""
7422 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7423 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7424 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7425
7426 #. type: Plain text
7427 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7428 msgid ""
7429 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7430 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7431 "connection is opened to the database if necessary."
7432 msgstr ""
7433 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7434 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7435 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7436
7437 #. type: Plain text
7438 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7439 msgid ""
7440 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7441 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7442 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7443 "B<getproto*>()  functions."
7444 msgstr ""
7445 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7446 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7447 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7448
7449 #. type: Plain text
7450 #: build/C/man3/getprotoent.3:82
7451 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7452 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7453
7454 #. type: Plain text
7455 #: build/C/man3/getprotoent.3:84
7456 msgid ""
7457 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7458 msgstr ""
7459 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7460
7461 #. type: Plain text
7462 #: build/C/man3/getprotoent.3:92
7463 #, no-wrap
7464 msgid ""
7465 "struct protoent {\n"
7466 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7467 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7468 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7469 "}\n"
7470 msgstr ""
7471 "struct protoent {\n"
7472 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7473 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7474 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7475 "}\n"
7476
7477 #. type: Plain text
7478 #: build/C/man3/getprotoent.3:96
7479 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7480 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7481
7482 #. type: TP
7483 #: build/C/man3/getprotoent.3:96
7484 #, no-wrap
7485 msgid "I<p_name>"
7486 msgstr "I<p_name>"
7487
7488 #. type: Plain text
7489 #: build/C/man3/getprotoent.3:99
7490 msgid "The official name of the protocol."
7491 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7492
7493 #. type: TP
7494 #: build/C/man3/getprotoent.3:99
7495 #, no-wrap
7496 msgid "I<p_aliases>"
7497 msgstr "I<p_aliases>"
7498
7499 #. type: Plain text
7500 #: build/C/man3/getprotoent.3:102
7501 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7502 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7503
7504 #. type: TP
7505 #: build/C/man3/getprotoent.3:102
7506 #, no-wrap
7507 msgid "I<p_proto>"
7508 msgstr "I<p_proto>"
7509
7510 #. type: Plain text
7511 #: build/C/man3/getprotoent.3:105
7512 msgid "The protocol number."
7513 msgstr "プロトコルの番号"
7514
7515 #. type: Plain text
7516 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7517 msgid ""
7518 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7519 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7520 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7521 msgstr ""
7522 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7523 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7524 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7525
7526 #. type: TP
7527 #: build/C/man3/getprotoent.3:116 build/C/man5/protocols.5:77
7528 #, no-wrap
7529 msgid "I</etc/protocols>"
7530 msgstr "I</etc/protocols>"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man3/getprotoent.3:119
7534 msgid "protocol database file"
7535 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7536
7537 #. type: Plain text
7538 #: build/C/man3/getprotoent.3:126
7539 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7540 msgstr ""
7541 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7542
7543 #. type: TH
7544 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:24
7545 #, no-wrap
7546 msgid "GETPROTOENT_R"
7547 msgstr "GETPROTOENT_R"
7548
7549 #. type: Plain text
7550 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:28
7551 msgid ""
7552 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7553 "(reentrant)"
7554 msgstr ""
7555 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7556 "(reentrant)"
7557
7558 #. type: Plain text
7559 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:34
7560 #, no-wrap
7561 msgid ""
7562 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7563 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7564 msgstr ""
7565 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7566 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7567
7568 #. type: Plain text
7569 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:38
7570 #, no-wrap
7571 msgid ""
7572 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7573 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7574 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7575 msgstr ""
7576 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7577 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7578 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7579
7580 #. type: Plain text
7581 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:42
7582 #, no-wrap
7583 msgid ""
7584 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7585 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7586 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7587 msgstr ""
7588 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7589 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7590 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:53
7594 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7595 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7596
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:74
7599 msgid ""
7600 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7601 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7602 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7603 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7604 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7605 "from the nonreentrant functions."
7606 msgstr ""
7607 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7608 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7609 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7610 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7611 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7612 "from the nonreentrant functions."
7613
7614 #. type: Plain text
7615 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:80
7616 msgid ""
7617 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7618 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7619 "the location pointed to by I<result_buf>."
7620 msgstr ""
7621 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7622 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7623 "the location pointed to by I<result_buf>."
7624
7625 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7626 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7627 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7628 #. type: Plain text
7629 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:98
7630 msgid ""
7631 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7632 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7633 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7634 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7635 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7636 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7637 msgstr ""
7638 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7639 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7640 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7641 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7642 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7643 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7644
7645 #. type: Plain text
7646 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:106
7647 msgid ""
7648 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7649 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7650 msgstr ""
7651 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7652 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7653
7654 #. type: Plain text
7655 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:117
7656 msgid ""
7657 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7658 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7659 msgstr ""
7660 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7661 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7662
7663 #. type: Plain text
7664 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:122
7665 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7666 msgstr "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7667
7668 #. type: Plain text
7669 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:147
7670 msgid ""
7671 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7672 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7673 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7674 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7675 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7676 "shell session shows a couple of sample runs:"
7677 msgstr ""
7678 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7679 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7680 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7681 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7682 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7683 "shell session shows a couple of sample runs:"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:158
7687 #, no-wrap
7688 msgid ""
7689 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7690 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7691 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7692 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7693 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7694 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7695 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7696 "Call failed/record not found\n"
7697 msgstr ""
7698 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7699 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7700 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7701 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7702 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7703 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7704 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7705 "Call failed/record not found\n"
7706
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:170 build/C/man3/getservent_r.3:168
7709 #, no-wrap
7710 msgid ""
7711 "#define _GNU_SOURCE\n"
7712 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7713 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7714 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7715 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7716 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7717 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7718 msgstr ""
7719 "#define _GNU_SOURCE\n"
7720 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7721 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7722 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7723 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7724 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7725 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7726
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7729 #, no-wrap
7730 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7731 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7732
7733 #. type: Plain text
7734 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:181
7735 #, no-wrap
7736 msgid ""
7737 "int\n"
7738 "main(int argc, char *argv[])\n"
7739 "{\n"
7740 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7741 "    struct protoent result_buf;\n"
7742 "    struct protoent *result;\n"
7743 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7744 "    char **p;\n"
7745 msgstr ""
7746 "int\n"
7747 "main(int argc, char *argv[])\n"
7748 "{\n"
7749 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7750 "    struct protoent result_buf;\n"
7751 "    struct protoent *result;\n"
7752 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7753 "    char **p;\n"
7754
7755 #. type: Plain text
7756 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:186
7757 #, no-wrap
7758 msgid ""
7759 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7760 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7761 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7762 "    }\n"
7763 msgstr ""
7764 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7765 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7766 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7767 "    }\n"
7768
7769 #. type: Plain text
7770 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:190
7771 #, no-wrap
7772 msgid ""
7773 "    buflen = 1024;\n"
7774 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7775 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7776 msgstr ""
7777 "    buflen = 1024;\n"
7778 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7779 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7780
7781 #. type: Plain text
7782 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:195 build/C/man3/getservent_r.3:198
7783 #, no-wrap
7784 msgid ""
7785 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7786 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7787 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7788 "    }\n"
7789 msgstr ""
7790 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7791 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7792 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7793 "    }\n"
7794
7795 #. type: Plain text
7796 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:204
7797 #, no-wrap
7798 msgid ""
7799 "    erange_cnt = 0;\n"
7800 "    do {\n"
7801 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7802 "                     buf, buflen, &result);\n"
7803 "        if (s == ERANGE) {\n"
7804 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7805 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7806 "            erange_cnt++;\n"
7807 msgstr ""
7808 "    erange_cnt = 0;\n"
7809 "    do {\n"
7810 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7811 "                     buf, buflen, &result);\n"
7812 "        if (s == ERANGE) {\n"
7813 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7814 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7815 "            erange_cnt++;\n"
7816
7817 #. type: Plain text
7818 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:207 build/C/man3/getservent_r.3:210
7819 #, no-wrap
7820 msgid ""
7821 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7822 "               what size buffer was required */\n"
7823 msgstr ""
7824 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7825 "               what size buffer was required */\n"
7826
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
7829 #, no-wrap
7830 msgid "            buflen++;\n"
7831 msgstr "            buflen++;\n"
7832
7833 #. type: Plain text
7834 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:216 build/C/man3/getservent_r.3:219
7835 #, no-wrap
7836 msgid ""
7837 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7838 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7839 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
7840 "            }\n"
7841 "        }\n"
7842 "    } while (s == ERANGE);\n"
7843 msgstr ""
7844 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7845 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7846 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
7847 "            }\n"
7848 "        }\n"
7849 "    } while (s == ERANGE);\n"
7850
7851 #. type: Plain text
7852 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:220
7853 #, no-wrap
7854 msgid ""
7855 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
7856 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7857 "            strerror(s), buflen);\n"
7858 msgstr ""
7859 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
7860 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7861 "            strerror(s), buflen);\n"
7862
7863 #. type: Plain text
7864 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:225 build/C/man3/getservent_r.3:228
7865 #, no-wrap
7866 msgid ""
7867 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7868 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7869 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7870 "    }\n"
7871 msgstr ""
7872 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7873 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7874 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7875 "    }\n"
7876
7877 #. type: Plain text
7878 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:231
7879 #, no-wrap
7880 msgid ""
7881 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
7882 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
7883 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
7884 "        printf(\"%s \", *p);\n"
7885 "    printf(\"\\en\");\n"
7886 msgstr ""
7887 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
7888 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
7889 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
7890 "        printf(\"%s \", *p);\n"
7891 "    printf(\"\\en\");\n"
7892
7893 #. type: Plain text
7894 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237
7895 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
7896 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
7897
7898 #. type: TH
7899 #: build/C/man3/getservent.3:32
7900 #, no-wrap
7901 msgid "GETSERVENT"
7902 msgstr "GETSERVENT"
7903
7904 #. type: Plain text
7905 #: build/C/man3/getservent.3:36
7906 msgid ""
7907 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
7908 "service entry"
7909 msgstr ""
7910 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
7911 "エントリを取得する"
7912
7913 #. type: Plain text
7914 #: build/C/man3/getservent.3:41
7915 #, no-wrap
7916 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
7917 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
7918
7919 #. type: Plain text
7920 #: build/C/man3/getservent.3:43
7921 #, no-wrap
7922 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7923 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7924
7925 #. type: Plain text
7926 #: build/C/man3/getservent.3:45
7927 #, no-wrap
7928 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7929 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
7930
7931 #. type: Plain text
7932 #: build/C/man3/getservent.3:47
7933 #, no-wrap
7934 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7935 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7936
7937 #. type: Plain text
7938 #: build/C/man3/getservent.3:49
7939 #, no-wrap
7940 msgid "B<void endservent(void);>\n"
7941 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
7942
7943 #. type: Plain text
7944 #: build/C/man3/getservent.3:58
7945 msgid ""
7946 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
7947 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
7948 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
7949 "database if necessary."
7950 msgstr ""
7951 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
7952 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
7953 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
7954 "る。"
7955
7956 #. type: Plain text
7957 #: build/C/man3/getservent.3:66
7958 msgid ""
7959 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
7960 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
7961 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
7962 "is opened to the database if necessary."
7963 msgstr ""
7964 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
7965 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
7966 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
7967 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man3/getservent.3:75
7971 msgid ""
7972 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
7973 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
7974 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
7975 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
7976 msgstr ""
7977 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
7978 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
7979 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
7980 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
7981 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7982
7983 #. type: Plain text
7984 #: build/C/man3/getservent.3:85
7985 msgid ""
7986 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7987 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7988 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7989 "B<getserv*>()  functions."
7990 msgstr ""
7991 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7992 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7993 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7994
7995 #. type: Plain text
7996 #: build/C/man3/getservent.3:89
7997 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
7998 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7999
8000 #. type: Plain text
8001 #: build/C/man3/getservent.3:91
8002 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8003 msgstr ""
8004 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8005
8006 #. type: Plain text
8007 #: build/C/man3/getservent.3:100
8008 #, no-wrap
8009 msgid ""
8010 "struct servent {\n"
8011 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8012 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8013 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8014 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8015 "}\n"
8016 msgstr ""
8017 "struct servent {\n"
8018 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8019 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8020 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8021 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8022 "}\n"
8023
8024 #. type: Plain text
8025 #: build/C/man3/getservent.3:104
8026 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8027 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8028
8029 #. type: TP
8030 #: build/C/man3/getservent.3:104
8031 #, no-wrap
8032 msgid "I<s_name>"
8033 msgstr "I<s_name>"
8034
8035 #. type: Plain text
8036 #: build/C/man3/getservent.3:107
8037 msgid "The official name of the service."
8038 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8039
8040 #. type: TP
8041 #: build/C/man3/getservent.3:107
8042 #, no-wrap
8043 msgid "I<s_aliases>"
8044 msgstr "I<s_aliases>"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man3/getservent.3:110
8048 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8049 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8050
8051 #. type: TP
8052 #: build/C/man3/getservent.3:110
8053 #, no-wrap
8054 msgid "I<s_port>"
8055 msgstr "I<s_port>"
8056
8057 #. type: Plain text
8058 #: build/C/man3/getservent.3:113
8059 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8060 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8061
8062 #. type: TP
8063 #: build/C/man3/getservent.3:113
8064 #, no-wrap
8065 msgid "I<s_proto>"
8066 msgstr "I<s_proto>"
8067
8068 #. type: Plain text
8069 #: build/C/man3/getservent.3:116
8070 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8071 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8072
8073 #. type: Plain text
8074 #: build/C/man3/getservent.3:125
8075 msgid ""
8076 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8077 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
8078 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8079 msgstr ""
8080 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8081 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8082 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8083
8084 #. type: TP
8085 #: build/C/man3/getservent.3:126 build/C/man5/services.5:185
8086 #, no-wrap
8087 msgid "I</etc/services>"
8088 msgstr "I</etc/services>"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man3/getservent.3:129
8092 msgid "services database file"
8093 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8094
8095 #. type: Plain text
8096 #: build/C/man3/getservent.3:135
8097 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8098 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8099
8100 #. type: TH
8101 #: build/C/man3/getservent_r.3:24
8102 #, no-wrap
8103 msgid "GETSERVENT_R"
8104 msgstr "GETSERVENT_R"
8105
8106 #. type: Plain text
8107 #: build/C/man3/getservent_r.3:28
8108 msgid ""
8109 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8110 "(reentrant)"
8111 msgstr ""
8112 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8113 "(reentrant)"
8114
8115 #. type: Plain text
8116 #: build/C/man3/getservent_r.3:34
8117 #, no-wrap
8118 msgid ""
8119 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8120 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8121 msgstr ""
8122 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8123 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8124
8125 #. type: Plain text
8126 #: build/C/man3/getservent_r.3:38
8127 #, no-wrap
8128 msgid ""
8129 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8130 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8131 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8132 msgstr ""
8133 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8134 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8135 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8136
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man3/getservent_r.3:42
8139 #, no-wrap
8140 msgid ""
8141 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8142 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8143 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8144 msgstr ""
8145 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8146 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8147 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8148
8149 #. type: Plain text
8150 #: build/C/man3/getservent_r.3:53
8151 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8152 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8153
8154 #. type: Plain text
8155 #: build/C/man3/getservent_r.3:74
8156 msgid ""
8157 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8158 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8159 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8160 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8161 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8162 "nonreentrant functions."
8163 msgstr ""
8164 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8165 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8166 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8167 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8168 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8169 "nonreentrant functions."
8170
8171 #. type: Plain text
8172 #: build/C/man3/getservent_r.3:80
8173 msgid ""
8174 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8175 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8176 "the location pointed to by I<result_buf>."
8177 msgstr ""
8178 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8179 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8180 "the location pointed to by I<result_buf>."
8181
8182 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8183 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8184 #. type: Plain text
8185 #: build/C/man3/getservent_r.3:97
8186 msgid ""
8187 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8188 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8189 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8190 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8191 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8192 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8193 msgstr ""
8194 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8195 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8196 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8197 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8198 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8199 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8200
8201 #. type: Plain text
8202 #: build/C/man3/getservent_r.3:105
8203 msgid ""
8204 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8205 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8206 msgstr ""
8207 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8208 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8209
8210 #. type: Plain text
8211 #: build/C/man3/getservent_r.3:108
8212 msgid ""
8213 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8214 "positive error numbers listed in errors."
8215 msgstr ""
8216 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8217 "positive error numbers listed in errors."
8218
8219 #. type: Plain text
8220 #: build/C/man3/getservent_r.3:116
8221 msgid ""
8222 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8223 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8224 msgstr ""
8225 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8226 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8227
8228 #. type: Plain text
8229 #: build/C/man3/getservent_r.3:121
8230 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8231 msgstr "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8232
8233 #. type: Plain text
8234 #: build/C/man3/getservent_r.3:146
8235 msgid ""
8236 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8237 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8238 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8239 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8240 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8241 "shell session shows a couple of sample runs:"
8242 msgstr ""
8243 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8244 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8245 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8246 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8247 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8248 "shell session shows a couple of sample runs:"
8249
8250 #. type: Plain text
8251 #: build/C/man3/getservent_r.3:156
8252 #, no-wrap
8253 msgid ""
8254 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8255 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8256 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8257 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8258 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8259 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8260 "Call failed/record not found\n"
8261 msgstr ""
8262 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8263 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8264 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8265 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8266 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8267 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8268 "Call failed/record not found\n"
8269
8270 #. type: Plain text
8271 #: build/C/man3/getservent_r.3:180
8272 #, no-wrap
8273 msgid ""
8274 "int\n"
8275 "main(int argc, char *argv[])\n"
8276 "{\n"
8277 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8278 "    struct servent result_buf;\n"
8279 "    struct servent *result;\n"
8280 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8281 "    char *protop;\n"
8282 "    char **p;\n"
8283 msgstr ""
8284 "int\n"
8285 "main(int argc, char *argv[])\n"
8286 "{\n"
8287 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8288 "    struct servent result_buf;\n"
8289 "    struct servent *result;\n"
8290 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8291 "    char *protop;\n"
8292 "    char **p;\n"
8293
8294 #. type: Plain text
8295 #: build/C/man3/getservent_r.3:185
8296 #, no-wrap
8297 msgid ""
8298 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8299 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8300 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8301 "    }\n"
8302 msgstr ""
8303 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8304 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8305 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8306 "    }\n"
8307
8308 #. type: Plain text
8309 #: build/C/man3/getservent_r.3:189
8310 #, no-wrap
8311 msgid ""
8312 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8313 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8314 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8315 msgstr ""
8316 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8317 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8318 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8319
8320 #. type: Plain text
8321 #: build/C/man3/getservent_r.3:193
8322 #, no-wrap
8323 msgid ""
8324 "    buflen = 1024;\n"
8325 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8326 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8327 msgstr ""
8328 "    buflen = 1024;\n"
8329 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8330 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: build/C/man3/getservent_r.3:207
8334 #, no-wrap
8335 msgid ""
8336 "    erange_cnt = 0;\n"
8337 "    do {\n"
8338 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8339 "                     buf, buflen, &result);\n"
8340 "        if (s == ERANGE) {\n"
8341 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8342 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8343 "            erange_cnt++;\n"
8344 msgstr ""
8345 "    erange_cnt = 0;\n"
8346 "    do {\n"
8347 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8348 "                     buf, buflen, &result);\n"
8349 "        if (s == ERANGE) {\n"
8350 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8351 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8352 "            erange_cnt++;\n"
8353
8354 #. type: Plain text
8355 #: build/C/man3/getservent_r.3:223
8356 #, no-wrap
8357 msgid ""
8358 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8359 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8360 "            strerror(s), buflen);\n"
8361 msgstr ""
8362 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8363 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8364 "            strerror(s), buflen);\n"
8365
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man3/getservent_r.3:235
8368 #, no-wrap
8369 msgid ""
8370 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8371 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8372 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8373 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8374 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8375 "    printf(\"\\en\");\n"
8376 msgstr ""
8377 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8378 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8379 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8380 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8381 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8382 "    printf(\"\\en\");\n"
8383
8384 #. type: Plain text
8385 #: build/C/man3/getservent_r.3:241
8386 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8387 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8388
8389 #. type: TH
8390 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8391 #, no-wrap
8392 msgid "HOST.CONF"
8393 msgstr "HOST.CONF"
8394
8395 #. type: TH
8396 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8397 #, no-wrap
8398 msgid "2003-08-23"
8399 msgstr "2003-08-23"
8400
8401 #. type: TH
8402 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:24
8403 #, no-wrap
8404 msgid "Linux System Administration"
8405 msgstr "Linux System Administration"
8406
8407 #. type: Plain text
8408 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8409 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8410 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8411
8412 #. type: Plain text
8413 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8414 msgid ""
8415 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8416 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8417 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8418 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8419 "These keywords are described below."
8420 msgstr ""
8421 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8422 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8423 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8424 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8425
8426 #. type: TP
8427 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8428 #, no-wrap
8429 msgid "I<order>"
8430 msgstr "I<order>"
8431
8432 #. type: Plain text
8433 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8434 msgid ""
8435 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8436 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8437 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8438 msgstr ""
8439 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8440 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8441 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8442
8443 #. type: TP
8444 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8445 #, no-wrap
8446 msgid "I<trim>"
8447 msgstr "I<trim>"
8448
8449 #. type: Plain text
8450 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8451 msgid ""
8452 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8453 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8454 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8455 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8456 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8457 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8458 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8459 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8460 "appropriate for the local installation.)"
8461 msgstr ""
8462 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8463 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8464 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8465 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8466 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8467 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8468 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8469 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8470 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8471 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8472
8473 #. type: TP
8474 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8475 #, no-wrap
8476 msgid "I<multi>"
8477 msgstr "I<multi>"
8478
8479 #. type: Plain text
8480 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8481 msgid ""
8482 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8483 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8484 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8485 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8486 msgstr ""
8487 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8488 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8489 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8490 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8491
8492 #. type: TP
8493 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8494 #, no-wrap
8495 msgid "I<nospoof>"
8496 msgstr "I<nospoof>"
8497
8498 #. type: Plain text
8499 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8500 msgid ""
8501 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8502 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8503 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8504 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8505 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8506 msgstr ""
8507 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8508 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8509 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8510 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8511 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8512 "は I<off> である。"
8513
8514 #. type: TP
8515 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8516 #, no-wrap
8517 msgid "I<spoofalert>"
8518 msgstr "I<spoofalert>"
8519
8520 #. type: Plain text
8521 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8522 msgid ""
8523 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8524 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8525 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8526 msgstr ""
8527 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8528 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8529 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8530
8531 #. type: TP
8532 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8533 #, no-wrap
8534 msgid "I<spoof>"
8535 msgstr "I<spoof>"
8536
8537 #. type: Plain text
8538 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8539 msgid ""
8540 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8541 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8542 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8543 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8544 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8545 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8546 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8547 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8548 msgstr ""
8549 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8550 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8551 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8552 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8553 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8554 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8555 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8556
8557 #. type: TP
8558 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8559 #, no-wrap
8560 msgid "I<reorder>"
8561 msgstr "I<reorder>"
8562
8563 #. type: Plain text
8564 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8565 msgid ""
8566 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8567 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8568 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8569 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8570 msgstr ""
8571 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8572 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8573 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8574 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8575 "である。"
8576
8577 #. type: SH
8578 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8579 #, no-wrap
8580 msgid "ENVIRONMENT"
8581 msgstr "環境変数"
8582
8583 #. type: Plain text
8584 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8585 msgid ""
8586 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8587 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8588 msgstr ""
8589 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8590 "がある。"
8591
8592 #. type: TP
8593 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8594 #, no-wrap
8595 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8596 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8597
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8600 msgid ""
8601 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8602 "host.conf>."
8603 msgstr ""
8604 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8605 "る。"
8606
8607 #. type: TP
8608 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8609 #, no-wrap
8610 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8611 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8612
8613 #. type: Plain text
8614 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8615 msgid "Overrides the I<order> command."
8616 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8617
8618 #. type: TP
8619 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8620 #, no-wrap
8621 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8622 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8623
8624 #. type: Plain text
8625 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8626 msgid ""
8627 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8628 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8629 "and I<warn>."
8630 msgstr ""
8631 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8632 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8633 "る。"
8634
8635 #. type: TP
8636 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8637 #, no-wrap
8638 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8639 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8640
8641 #. type: Plain text
8642 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8643 msgid "Overrides the I<multi> command."
8644 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8645
8646 #. type: TP
8647 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8648 #, no-wrap
8649 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8650 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8651
8652 #. type: Plain text
8653 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8654 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8655 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8656
8657 #. type: TP
8658 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8659 #, no-wrap
8660 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8661 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8662
8663 #. type: Plain text
8664 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8665 msgid ""
8666 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8667 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8668 "the list of domains that should be trimmed."
8669 msgstr ""
8670 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8671 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8672 "イン名のリストに追加する。"
8673
8674 #. type: TP
8675 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8676 #, no-wrap
8677 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8678 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8679
8680 #. type: Plain text
8681 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8682 msgid ""
8683 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8684 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8685 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
8686 msgstr ""
8687 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8688 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8689 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8690
8691 #. type: Plain text
8692 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8693 msgid "Resolver configuration file"
8694 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
8695
8696 #. type: TP
8697 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8698 #, no-wrap
8699 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8700 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8701
8702 #. type: Plain text
8703 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8704 msgid "Local hosts database"
8705 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8706
8707 #. type: Plain text
8708 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8709 msgid ""
8710 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
8711 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8712 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
8713 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8714 msgstr ""
8715 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8716 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8717 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8718
8719 #. type: Plain text
8720 #: build/C/man5/host.conf.5:203
8721 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8722 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8723
8724 #. type: TH
8725 #: build/C/man7/hostname.7:37
8726 #, no-wrap
8727 msgid "HOSTNAME"
8728 msgstr "HOSTNAME"
8729
8730 #. type: TH
8731 #: build/C/man7/hostname.7:37
8732 #, no-wrap
8733 msgid "2010-11-07"
8734 msgstr "2010-11-07"
8735
8736 #. type: Plain text
8737 #: build/C/man7/hostname.7:40
8738 msgid "hostname - hostname resolution description"
8739 msgstr "hostname - hostname resolution description"
8740
8741 #. type: Plain text
8742 #: build/C/man7/hostname.7:44
8743 msgid ""
8744 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8745 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8746 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8747 msgstr ""
8748 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8749 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8750 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8751
8752 #. type: Plain text
8753 #: build/C/man7/hostname.7:53
8754 msgid ""
8755 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8756 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8757 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8758 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8759 "fashion."
8760 msgstr ""
8761 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8762 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8763 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8764 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8765 "fashion."
8766
8767 #. type: Plain text
8768 #: build/C/man7/hostname.7:66
8769 msgid ""
8770 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8771 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8772 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8773 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8774 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8775 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8776 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8777 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8778 "processing."
8779 msgstr ""
8780 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8781 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8782 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8783 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8784 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8785 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8786 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8787 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8788 "processing."
8789
8790 #. type: Plain text
8791 #: build/C/man7/hostname.7:70
8792 msgid ""
8793 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8794 "the remaining name is looked up with no further processing."
8795 msgstr ""
8796 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8797 "the remaining name is looked up with no further processing."
8798
8799 #. type: Plain text
8800 #: build/C/man7/hostname.7:83
8801 msgid ""
8802 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
8803 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
8804 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
8805 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
8806 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
8807 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
8808 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
8809 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
8810 "configuration file (see B<resolver>(5))."
8811 msgstr ""
8812 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
8813 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
8814 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
8815 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
8816 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
8817 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
8818 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
8819 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
8820 "configuration file (see B<resolver>(5))."
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man7/hostname.7:87
8824 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8825 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8826
8827 #. type: TH
8828 #: build/C/man5/hosts.5:27
8829 #, no-wrap
8830 msgid "HOSTS"
8831 msgstr "HOSTS"
8832
8833 #. type: TH
8834 #: build/C/man5/hosts.5:27
8835 #, no-wrap
8836 msgid "2002-06-16"
8837 msgstr "2002-06-16"
8838
8839 #. type: Plain text
8840 #: build/C/man5/hosts.5:30
8841 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
8842 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
8843
8844 #. type: Plain text
8845 #: build/C/man5/hosts.5:32
8846 msgid "B</etc/hosts>"
8847 msgstr "B</etc/hosts>"
8848
8849 #. type: Plain text
8850 #: build/C/man5/hosts.5:40
8851 msgid ""
8852 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
8853 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
8854 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
8855 "following information:"
8856 msgstr ""
8857 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
8858 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
8859 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
8860 "が 1 行で与えられる。"
8861
8862 #. type: Plain text
8863 #: build/C/man5/hosts.5:43
8864 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
8865 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
8866
8867 #. type: Plain text
8868 #: build/C/man5/hosts.5:56
8869 msgid ""
8870 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
8871 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
8872 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
8873 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
8874 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
8875 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
8876 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
8877 msgstr ""
8878 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
8879 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
8880 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
8881 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
8882 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
8883 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
8884 "れている。"
8885
8886 #. type: Plain text
8887 #: build/C/man5/hosts.5:64
8888 msgid ""
8889 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
8890 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
8891 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
8892 "date and complete."
8893 msgstr ""
8894 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
8895 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
8896 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
8897 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
8898
8899 #. type: Plain text
8900 #: build/C/man5/hosts.5:67
8901 msgid ""
8902 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
8903 "is still widely used for:"
8904 msgstr ""
8905 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
8906 "て次のような用途で広く使われている。"
8907
8908 #. type: TP
8909 #: build/C/man5/hosts.5:67
8910 #, no-wrap
8911 msgid "B<bootstrapping>"
8912 msgstr "B<ブート時>"
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man5/hosts.5:73
8916 msgid ""
8917 "Most systems have a small host table containing the name and address "
8918 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
8919 "DNS is not running, for example during system bootup."
8920 msgstr ""
8921 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
8922 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
8923 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
8924
8925 #. type: TP
8926 #: build/C/man5/hosts.5:73
8927 #, no-wrap
8928 msgid "B<NIS>"
8929 msgstr "B<NIS>"
8930
8931 #. type: Plain text
8932 #: build/C/man5/hosts.5:79
8933 msgid ""
8934 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
8935 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
8936 "table with an entry for all local hosts as a backup."
8937 msgstr ""
8938 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
8939 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
8940 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
8941 "して使用している。"
8942
8943 #. type: TP
8944 #: build/C/man5/hosts.5:79
8945 #, no-wrap
8946 msgid "B<isolated nodes>"
8947 msgstr "B<隔絶されたノード>"
8948
8949 #. type: Plain text
8950 #: build/C/man5/hosts.5:86
8951 msgid ""
8952 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
8953 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
8954 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
8955 msgstr ""
8956 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
8957 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
8958 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
8959
8960 #. type: Plain text
8961 #: build/C/man5/hosts.5:91
8962 msgid ""
8963 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
8964 "where the file is cached by applications."
8965 msgstr ""
8966 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
8967 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
8968
8969 #. type: SS
8970 #: build/C/man5/hosts.5:91
8971 #, no-wrap
8972 msgid "Historical Notes"
8973 msgstr "歴史的な経緯"
8974
8975 #. type: Plain text
8976 #: build/C/man5/hosts.5:94
8977 msgid ""
8978 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
8979 "changed."
8980 msgstr ""
8981 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
8982 "RFC\\ 952 には記載されている。"
8983
8984 #. type: Plain text
8985 #: build/C/man5/hosts.5:107
8986 msgid ""
8987 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
8988 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
8989 "from the official host data base maintained at the Network Information "
8990 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
8991 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
8992 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
8993 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
8994 "just found three, from 92, 94, and 95."
8995 msgstr ""
8996 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
8997 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
8998 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
8999 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9000 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9001 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9002 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9003
9004 #. type: Plain text
9005 #: build/C/man5/hosts.5:114
9006 #, no-wrap
9007 msgid ""
9008 "127.0.0.1       localhost\n"
9009 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9010 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9011 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9012 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9013 msgstr ""
9014 "127.0.0.1       localhost\n"
9015 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9016 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9017 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9018 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9019
9020 #. type: Plain text
9021 #: build/C/man5/hosts.5:121
9022 msgid ""
9023 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8), "
9024 "Internet RFC\\ 952"
9025 msgstr ""
9026 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8), "
9027 "Internet RFC\\ 952"
9028
9029 #. type: TH
9030 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3
9031 #, no-wrap
9032 msgid "HOSTS.EQUIV"
9033 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9034
9035 #. type: TH
9036 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:3
9037 #, no-wrap
9038 msgid "2003-08-24"
9039 msgstr "2003-08-24"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:7
9043 msgid ""
9044 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9045 "command access to your system"
9046 msgstr ""
9047 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9048 "可するホストおよびユーザのリスト"
9049
9050 #. type: Plain text
9051 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9052 msgid ""
9053 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9054 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a password."
9055 msgstr ""
9056 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9057 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:13
9061 msgid "The file uses the following format:"
9062 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9063
9064 #. type: TP
9065 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:13
9066 #, no-wrap
9067 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9068 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:27
9072 msgid ""
9073 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9074 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9075 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9076 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9077 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9078 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9079 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9080 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9081 "hostname."
9082 msgstr ""
9083 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9084 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9085 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9086 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9087 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9088 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9089 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9090 "使って指定すべきである。"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:39
9094 msgid ""
9095 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9096 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9097 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9098 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9099 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9100 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9101 "exist."
9102 msgstr ""
9103 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9104 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9105 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9106 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9107 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9108 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9109
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:41
9112 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9113 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9114
9115 #. type: Plain text
9116 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:47
9117 msgid ""
9118 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9119 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9120 "wildcard character that means \"any host\"!"
9121 msgstr ""
9122 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9123 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9124 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:49
9128 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9129 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9130
9131 #. type: Plain text
9132 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:54
9133 msgid ""
9134 "Some systems will only honor the contents of this file when it has owner "
9135 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9136 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9137 msgstr ""
9138 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9139 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9140 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9141 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9142
9143 #. type: Plain text
9144 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:62
9145 msgid ""
9146 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9147 "PAM a standalone plus sign is only considered a wildcard character which "
9148 "means \"any host\" when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9149 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9150 msgstr ""
9151 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9152 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9153 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9154 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:65
9158 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9159 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9160
9161 #. type: TH
9162 #: build/C/man7/icmp.7:7
9163 #, no-wrap
9164 msgid "ICMP"
9165 msgstr "ICMP"
9166
9167 #. type: TH
9168 #: build/C/man7/icmp.7:7
9169 #, no-wrap
9170 msgid "2010-02-25"
9171 msgstr "2010-02-25"
9172
9173 #. type: Plain text
9174 #: build/C/man7/icmp.7:10
9175 msgid "icmp, IPPROTO_ICMP - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9176 msgstr "icmp, IPPROTO_ICMP - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9177
9178 #. type: Plain text
9179 #: build/C/man7/icmp.7:18
9180 msgid ""
9181 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9182 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9183 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9184 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9185 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9186 "requests."
9187 msgstr ""
9188 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9189 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9190 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9191 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9192 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9193 "ストに対する応答も行う。"
9194
9195 #. type: Plain text
9196 #: build/C/man7/icmp.7:30
9197 msgid ""
9198 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9199 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9200 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9201 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9202 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9203 msgstr ""
9204 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9205 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9206 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9207 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9208 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9209
9210 #. type: Plain text
9211 #: build/C/man7/icmp.7:36
9212 msgid ""
9213 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9214 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9215 "destination route of the incoming packets."
9216 msgstr ""
9217 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9218 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9219 "(destination route) を制限する。"
9220
9221 #.  FIXME better description needed
9222 #. type: Plain text
9223 #: build/C/man7/icmp.7:49
9224 msgid ""
9225 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9226 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9227 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9228 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9229 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9230 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9231 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9232 msgstr ""
9233 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9234 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9235 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9236 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9237 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9238 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9239 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9240 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9241
9242 #. type: TP
9243 #: build/C/man7/icmp.7:49
9244 #, no-wrap
9245 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9246 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9247
9248 #.  Precisely: from 2.1.102
9249 #. type: Plain text
9250 #: build/C/man7/icmp.7:58
9251 msgid ""
9252 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9253 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9254 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9255 "MTU discovery."
9256 msgstr ""
9257 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9258 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9259 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9260 "い。"
9261
9262 #. type: TP
9263 #: build/C/man7/icmp.7:58
9264 #, no-wrap
9265 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9266 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9267
9268 #.  Precisely: 2.1.68
9269 #. type: Plain text
9270 #: build/C/man7/icmp.7:64
9271 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9272 msgstr ""
9273 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9274
9275 #. type: TP
9276 #: build/C/man7/icmp.7:64
9277 #, no-wrap
9278 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9279 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9280
9281 #.  Precisely: from 2.1.68
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man7/icmp.7:70
9284 msgid ""
9285 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9286 "broadcast addresses."
9287 msgstr ""
9288 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9289 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9290
9291 #. type: TP
9292 #: build/C/man7/icmp.7:70
9293 #, no-wrap
9294 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9295 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9296
9297 #.  Precisely: from 2.1.102
9298 #. type: Plain text
9299 #: build/C/man7/icmp.7:78
9300 msgid ""
9301 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9302 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9303 msgstr ""
9304 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9305 "レート。"
9306
9307 #. type: TP
9308 #: build/C/man7/icmp.7:78
9309 #, no-wrap
9310 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9311 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9312
9313 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9314 #. type: Plain text
9315 #: build/C/man7/icmp.7:83
9316 msgid ""
9317 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9318 "exiting interface."
9319 msgstr ""
9320 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9321 "アドレスで送信される。"
9322
9323 #. type: Plain text
9324 #: build/C/man7/icmp.7:89
9325 msgid ""
9326 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9327 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9328 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9329 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9330 msgstr ""
9331 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9332 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9333 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9334 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man7/icmp.7:93
9338 msgid ""
9339 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9340 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9341 "used regardless of this setting."
9342 msgstr ""
9343 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9344 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9345 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9346
9347 #. type: TP
9348 #: build/C/man7/icmp.7:93
9349 #, no-wrap
9350 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9351 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9352
9353 #.  precisely: since 2.1.32
9354 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9355 #. type: Plain text
9356 #: build/C/man7/icmp.7:101
9357 msgid ""
9358 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9359 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9360 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9361 "avoid log file clutter."
9362 msgstr ""
9363 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9364 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9365 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9366 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9367
9368 #. type: TP
9369 #: build/C/man7/icmp.7:101
9370 #, no-wrap
9371 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9372 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9373
9374 #.  Precisely: from 2.1.102
9375 #. type: Plain text
9376 #: build/C/man7/icmp.7:108
9377 msgid ""
9378 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9379 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9380 msgstr ""
9381 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9382 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9383
9384 #. type: TP
9385 #: build/C/man7/icmp.7:108
9386 #, no-wrap
9387 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9388 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9389
9390 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9391 #. type: Plain text
9392 #: build/C/man7/icmp.7:116
9393 msgid ""
9394 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9395 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9396 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9397 msgstr ""
9398 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9399 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9400 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9401
9402 #. type: TP
9403 #: build/C/man7/icmp.7:116
9404 #, no-wrap
9405 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9406 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9407
9408 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9409 #. type: Plain text
9410 #: build/C/man7/icmp.7:120
9411 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9412 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9413
9414 #. type: Plain text
9415 #: build/C/man7/icmp.7:122
9416 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9417 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9418
9419 #. type: Plain text
9420 #: build/C/man7/icmp.7:124
9421 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9422 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9423
9424 #. type: Plain text
9425 #: build/C/man7/icmp.7:127
9426 msgid "Bit definitions (see the kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9427 msgstr "ビット定義 (カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9428
9429 #. type: Plain text
9430 #: build/C/man7/icmp.7:143
9431 #, no-wrap
9432 msgid ""
9433 "0 Echo Reply\n"
9434 "3 Destination Unreachable *\n"
9435 "4 Source Quench *\n"
9436 "5 Redirect\n"
9437 "8 Echo Request\n"
9438 "B Time Exceeded *\n"
9439 "C Parameter Problem *\n"
9440 "D Timestamp Request\n"
9441 "E Timestamp Reply\n"
9442 "F Info Request\n"
9443 "G Info Reply\n"
9444 "H Address Mask Request\n"
9445 "I Address Mask Reply\n"
9446 msgstr ""
9447 "0 Echo Reply\n"
9448 "3 Destination Unreachable *\n"
9449 "4 Source Quench *\n"
9450 "5 Redirect\n"
9451 "8 Echo Request\n"
9452 "B Time Exceeded *\n"
9453 "C Parameter Problem *\n"
9454 "D Timestamp Request\n"
9455 "E Timestamp Reply\n"
9456 "F Info Request\n"
9457 "G Info Reply\n"
9458 "H Address Mask Request\n"
9459 "I Address Mask Reply\n"
9460
9461 #. type: Plain text
9462 #: build/C/man7/icmp.7:148
9463 msgid ""
9464 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9465 "default mask above)."
9466 msgstr ""
9467 "アスタリスク印が付いたビットは、デフォルトでレート制限が有効に なっている (上"
9468 "記のマスクのデフォルトも参照)。"
9469
9470 #. type: TP
9471 #: build/C/man7/icmp.7:148
9472 #, no-wrap
9473 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9474 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9475
9476 #. type: Plain text
9477 #: build/C/man7/icmp.7:155
9478 msgid ""
9479 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9480 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9481 msgstr ""
9482 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9483 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9484
9485 #. type: Plain text
9486 #: build/C/man7/icmp.7:159
9487 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9488 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9489
9490 #. type: Plain text
9491 #: build/C/man7/icmp.7:163
9492 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9493 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9494
9495 #.  not really true ATM
9496 #.  .PP
9497 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9498 #. type: Plain text
9499 #: build/C/man7/icmp.7:171
9500 msgid ""
9501 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9502 "this feature should not be relied on in portable programs."
9503 msgstr ""
9504 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9505 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9506
9507 #. type: Plain text
9508 #: build/C/man7/icmp.7:176
9509 msgid ""
9510 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9511 "They are also only accepted from the old gateway defined in the routing "
9512 "table and the redirect routes are expired after some time."
9513 msgstr ""
9514 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9515 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9516 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9517 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9518
9519 #. type: Plain text
9520 #: build/C/man7/icmp.7:180
9521 msgid ""
9522 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9523 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9524 msgstr ""
9525 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9526 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9527 "である。"
9528
9529 #. type: Plain text
9530 #: build/C/man7/icmp.7:185
9531 msgid ""
9532 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9533 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9534 msgstr ""
9535 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9536 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9537
9538 #. type: Plain text
9539 #: build/C/man7/icmp.7:187
9540 msgid "B<ip>(7)"
9541 msgstr "B<ip>(7)"
9542
9543 #. type: Plain text
9544 #: build/C/man7/icmp.7:188
9545 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9546 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9547
9548 #. type: TH
9549 #: build/C/man3/inet.3:42
9550 #, no-wrap
9551 msgid "INET"
9552 msgstr "INET"
9553
9554 #. type: TH
9555 #: build/C/man3/inet.3:42
9556 #, no-wrap
9557 msgid "2008-06-19"
9558 msgstr "2008-06-19"
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man3/inet.3:46
9562 msgid ""
9563 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9564 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9565 msgstr ""
9566 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9567 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9568
9569 #. type: Plain text
9570 #: build/C/man3/inet.3:51
9571 #, no-wrap
9572 msgid ""
9573 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9574 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9575 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9576 msgstr ""
9577 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9578 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9579 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9580
9581 #. type: Plain text
9582 #: build/C/man3/inet.3:53
9583 #, no-wrap
9584 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9585 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9586
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man3/inet.3:55
9589 #, no-wrap
9590 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9591 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9592
9593 #. type: Plain text
9594 #: build/C/man3/inet.3:57
9595 #, no-wrap
9596 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9597 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man3/inet.3:59
9601 #, no-wrap
9602 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9603 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9604
9605 #. type: Plain text
9606 #: build/C/man3/inet.3:61
9607 #, no-wrap
9608 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9609 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9610
9611 #. type: Plain text
9612 #: build/C/man3/inet.3:63
9613 #, no-wrap
9614 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9615 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9616
9617 #. type: Plain text
9618 #: build/C/man3/inet.3:65
9619 #, no-wrap
9620 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9621 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9622
9623 #. type: Plain text
9624 #: build/C/man3/inet.3:75
9625 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9626 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9627
9628 #. type: Plain text
9629 #: build/C/man3/inet.3:85
9630 msgid ""
9631 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9632 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
9633 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
9634 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
9635 "can have one of the following forms:"
9636 msgstr ""
9637 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9638 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9639 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9640 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9641 "ることができる。"
9642
9643 #. type: TP
9644 #: build/C/man3/inet.3:85
9645 #, no-wrap
9646 msgid "I<a.b.c.d>"
9647 msgstr "I<a.b.c.d>"
9648
9649 #. type: Plain text
9650 #: build/C/man3/inet.3:89
9651 msgid ""
9652 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9653 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9654 msgstr ""
9655 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9656 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9657
9658 #. type: TP
9659 #: build/C/man3/inet.3:89
9660 #, no-wrap
9661 msgid "I<a.b.c>"
9662 msgstr "I<a.b.c>"
9663
9664 #. type: Plain text
9665 #: build/C/man3/inet.3:102
9666 msgid ""
9667 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
9668 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9669 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9670 "Class B network addresses."
9671 msgstr ""
9672 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9673 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9674 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9675
9676 #. type: TP
9677 #: build/C/man3/inet.3:102
9678 #, no-wrap
9679 msgid "I<a.b>"
9680 msgstr "I<a.b>"
9681
9682 #. type: Plain text
9683 #: build/C/man3/inet.3:113
9684 msgid ""
9685 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
9686 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9687 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9688 "network addresses."
9689 msgstr ""
9690 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9691 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9692 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9693
9694 #. type: TP
9695 #: build/C/man3/inet.3:113
9696 #, no-wrap
9697 msgid "I<a>"
9698 msgstr "I<a>"
9699
9700 #. type: Plain text
9701 #: build/C/man3/inet.3:119
9702 msgid ""
9703 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
9704 "the binary address without any byte rearrangement."
9705 msgstr ""
9706 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
9707 "アドレスとして格納される。"
9708
9709 #. type: Plain text
9710 #: build/C/man3/inet.3:132
9711 msgid ""
9712 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
9713 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
9714 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
9715 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
9716 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
9717 "dotted-quad notation>)."
9718 msgstr ""
9719 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
9720 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
9721 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
9722 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
9723 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
9724 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
9725
9726 #. type: Plain text
9727 #: build/C/man3/inet.3:149
9728 msgid ""
9729 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
9730 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
9731 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
9732 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
9733 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
9734 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
9735 msgstr ""
9736 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
9737 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
9738 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
9739 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
9740 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
9741 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
9742 "われる。"
9743
9744 #. type: Plain text
9745 #: build/C/man3/inet.3:159
9746 msgid ""
9747 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
9748 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
9749 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
9750 "If the input is invalid, -1 is returned."
9751 msgstr ""
9752 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
9753 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
9754 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
9755
9756 #. type: Plain text
9757 #: build/C/man3/inet.3:167
9758 msgid ""
9759 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
9760 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
9761 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
9762 "will overwrite."
9763 msgstr ""
9764 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
9765 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
9766 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
9767 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
9768
9769 #. type: Plain text
9770 #: build/C/man3/inet.3:173
9771 msgid ""
9772 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
9773 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9774 msgstr ""
9775 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
9776 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9777
9778 #. type: Plain text
9779 #: build/C/man3/inet.3:179
9780 msgid ""
9781 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
9782 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9783 msgstr ""
9784 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
9785 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9786
9787 #. type: Plain text
9788 #: build/C/man3/inet.3:190
9789 msgid ""
9790 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
9791 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
9792 "created by combining the network number I<net> with the local address "
9793 "I<host>, both in host byte order."
9794 msgstr ""
9795 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
9796 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
9797 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
9798 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
9799
9800 #. type: Plain text
9801 #: build/C/man3/inet.3:200
9802 msgid ""
9803 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
9804 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
9805 "hE<gt>> as:"
9806 msgstr ""
9807 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
9808 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
9809 "る:"
9810
9811 #. type: Plain text
9812 #: build/C/man3/inet.3:204
9813 #, no-wrap
9814 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9815 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9816
9817 #. type: Plain text
9818 #: build/C/man3/inet.3:208
9819 #, no-wrap
9820 msgid ""
9821 "struct in_addr {\n"
9822 "    in_addr_t s_addr;\n"
9823 "};\n"
9824 msgstr ""
9825 "struct in_addr {\n"
9826 "    in_addr_t s_addr;\n"
9827 "};\n"
9828
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man3/inet.3:218
9831 msgid ""
9832 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
9833 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
9834 "systems."
9835 msgstr ""
9836 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
9837 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
9838 "用可能である。"
9839
9840 #. type: Plain text
9841 #: build/C/man3/inet.3:222
9842 msgid ""
9843 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
9844 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
9845 "Significant Byte first (big endian)."
9846 msgstr ""
9847 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
9848 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
9849 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man3/inet.3:231
9853 msgid ""
9854 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
9855 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
9856 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
9857 "components at byte boundaries, as follows:"
9858 msgstr ""
9859 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
9860 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
9861 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
9862 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
9863 "とホスト部に分割する。"
9864
9865 #. type: TP
9866 #: build/C/man3/inet.3:231
9867 #, no-wrap
9868 msgid "Class A"
9869 msgstr "Class A"
9870
9871 #. type: Plain text
9872 #: build/C/man3/inet.3:237
9873 msgid ""
9874 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
9875 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
9876 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
9877 "bytes."
9878 msgstr ""
9879 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
9880 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
9881 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
9882
9883 #. type: TP
9884 #: build/C/man3/inet.3:237
9885 #, no-wrap
9886 msgid "Class B"
9887 msgstr "Class B"
9888
9889 #. type: Plain text
9890 #: build/C/man3/inet.3:243
9891 msgid ""
9892 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
9893 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
9894 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
9895 "two bytes."
9896 msgstr ""
9897 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
9898 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
9899 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
9900
9901 #. type: TP
9902 #: build/C/man3/inet.3:243
9903 #, no-wrap
9904 msgid "Class C"
9905 msgstr "Class C"
9906
9907 #. type: Plain text
9908 #: build/C/man3/inet.3:249
9909 msgid ""
9910 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
9911 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
9912 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
9913 "remaining byte."
9914 msgstr ""
9915 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
9916 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
9917 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
9918
9919 #. type: Plain text
9920 #: build/C/man3/inet.3:254
9921 msgid ""
9922 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
9923 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
9924 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
9925 msgstr ""
9926 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
9927 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
9928 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
9929
9930 #. type: Plain text
9931 #: build/C/man3/inet.3:261
9932 msgid ""
9933 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
9934 "below.  Here are some example runs:"
9935 msgstr ""
9936 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
9937 "る。"
9938
9939 #. type: Plain text
9940 #: build/C/man3/inet.3:268
9941 #, no-wrap
9942 msgid ""
9943 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
9944 "226.0.0.31\n"
9945 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
9946 "127.0.0.1\n"
9947 msgstr ""
9948 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
9949 "226.0.0.31\n"
9950 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
9951 "127.0.0.1\n"
9952
9953 #. type: Plain text
9954 #: build/C/man3/inet.3:277
9955 #, no-wrap
9956 msgid ""
9957 "#define _BSD_SOURCE\n"
9958 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
9959 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9960 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9961 msgstr ""
9962 "#define _BSD_SOURCE\n"
9963 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
9964 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9965 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9966
9967 #. type: Plain text
9968 #: build/C/man3/inet.3:282
9969 #, no-wrap
9970 msgid ""
9971 "int\n"
9972 "main(int argc, char *argv[])\n"
9973 "{\n"
9974 "    struct in_addr addr;\n"
9975 msgstr ""
9976 "int\n"
9977 "main(int argc, char *argv[])\n"
9978 "{\n"
9979 "    struct in_addr addr;\n"
9980
9981 #. type: Plain text
9982 #: build/C/man3/inet.3:287
9983 #, no-wrap
9984 msgid ""
9985 "    if (argc != 2) {\n"
9986 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9987 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9988 "    }\n"
9989 msgstr ""
9990 "    if (argc != 2) {\n"
9991 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9992 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9993 "    }\n"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man3/inet.3:292
9997 #, no-wrap
9998 msgid ""
9999 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10000 "        perror(\"inet_aton\");\n"
10001 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10002 "    }\n"
10003 msgstr ""
10004 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10005 "        perror(\"inet_aton\");\n"
10006 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10007 "    }\n"
10008
10009 #. type: Plain text
10010 #: build/C/man3/inet.3:296
10011 #, no-wrap
10012 msgid ""
10013 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10014 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10015 "}\n"
10016 msgstr ""
10017 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10018 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10019 "}\n"
10020
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man3/inet.3:306
10023 msgid ""
10024 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10025 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10026 "(5)"
10027 msgstr ""
10028 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10029 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10030 "(5)"
10031
10032 #. type: TH
10033 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24
10034 #, no-wrap
10035 msgid "INET_NTOP"
10036 msgstr "INET_NTOP"
10037
10038 #. type: TH
10039 #: build/C/man3/inet_ntop.3:24
10040 #, no-wrap
10041 msgid "2008-11-11"
10042 msgstr "2008-11-11"
10043
10044 #. type: Plain text
10045 #: build/C/man3/inet_ntop.3:27
10046 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10047 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10048
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man3/inet_ntop.3:33
10051 #, no-wrap
10052 msgid ""
10053 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10054 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10055 msgstr ""
10056 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10057 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10058
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man3/inet_ntop.3:46
10061 msgid ""
10062 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10063 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10064 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  The "
10065 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10066 "argument I<size>."
10067 msgstr ""
10068 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10069 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10070 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10071 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10072
10073 #. type: Plain text
10074 #: build/C/man3/inet_ntop.3:55
10075 msgid ""
10076 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10077 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10078 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10079 "supported:"
10080 msgstr ""
10081 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10082 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10083 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10084 "以下の通り:"
10085
10086 #. type: Plain text
10087 #: build/C/man3/inet_ntop.3:68
10088 msgid ""
10089 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10090 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10091 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10092 "long."
10093 msgstr ""
10094 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10095 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10096 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10097 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10098
10099 #. type: Plain text
10100 #: build/C/man3/inet_ntop.3:81
10101 msgid ""
10102 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10103 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10104 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10105 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10106 msgstr ""
10107 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10108 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10109 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10110 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10111
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man3/inet_ntop.3:89
10114 msgid ""
10115 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL is "
10116 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10117 msgstr ""
10118 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10119 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10120
10121 #. type: TP
10122 #: build/C/man3/inet_ntop.3:90
10123 #, no-wrap
10124 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10125 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10126
10127 #. type: Plain text
10128 #: build/C/man3/inet_ntop.3:94
10129 msgid "I<af> was not a valid address family."
10130 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10131
10132 #. type: TP
10133 #: build/C/man3/inet_ntop.3:94
10134 #, no-wrap
10135 msgid "B<ENOSPC>"
10136 msgstr "B<ENOSPC>"
10137
10138 #. type: Plain text
10139 #: build/C/man3/inet_ntop.3:98
10140 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10141 msgstr ""
10142 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10143
10144 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10145 #. type: Plain text
10146 #: build/C/man3/inet_ntop.3:110
10147 msgid ""
10148 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10149 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10150 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10151 msgstr ""
10152 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10153 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10154 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10155 "ている。"
10156
10157 #. type: Plain text
10158 #: build/C/man3/inet_ntop.3:113
10159 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10160 msgstr ""
10161 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10162 "う。"
10163
10164 #. type: Plain text
10165 #: build/C/man3/inet_ntop.3:116
10166 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10167 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10168
10169 #. type: Plain text
10170 #: build/C/man3/inet_ntop.3:119
10171 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10172 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10173
10174 #. type: TH
10175 #: build/C/man3/inet_pton.3:25
10176 #, no-wrap
10177 msgid "INET_PTON"
10178 msgstr "INET_PTON"
10179
10180 #. type: TH
10181 #: build/C/man3/inet_pton.3:25
10182 #, no-wrap
10183 msgid "2008-06-18"
10184 msgstr "2008-06-18"
10185
10186 #. type: Plain text
10187 #: build/C/man3/inet_pton.3:28
10188 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10189 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10190
10191 #. type: Plain text
10192 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
10193 #, no-wrap
10194 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10195 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10196
10197 #. type: Plain text
10198 #: build/C/man3/inet_pton.3:49
10199 msgid ""
10200 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10201 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10202 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10203 "B<AF_INET6>."
10204 msgstr ""
10205 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10206 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10207 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10208
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10211 msgid "The following address families are currently supported:"
10212 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10213
10214 #. type: Plain text
10215 #: build/C/man3/inet_pton.3:65
10216 msgid ""
10217 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10218 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10219 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10220 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10221 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10222 msgstr ""
10223 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10224 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10225 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10226 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10227 "ト) でなければならない。"
10228
10229 #. type: Plain text
10230 #: build/C/man3/inet_pton.3:77
10231 msgid ""
10232 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10233 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10234 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10235 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10236 msgstr ""
10237 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10238 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10239 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10240 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10241
10242 #. type: IP
10243 #: build/C/man3/inet_pton.3:78
10244 #, no-wrap
10245 msgid "1."
10246 msgstr "1."
10247
10248 #. type: Plain text
10249 #: build/C/man3/inet_pton.3:85
10250 msgid ""
10251 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10252 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10253 "can be up to 4 hex digits)."
10254 msgstr ""
10255 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10256 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10257
10258 #. type: IP
10259 #: build/C/man3/inet_pton.3:85
10260 #, no-wrap
10261 msgid "2."
10262 msgstr "2."
10263
10264 #. type: Plain text
10265 #: build/C/man3/inet_pton.3:98
10266 msgid ""
10267 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10268 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10269 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10270 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10271 "I<::>."
10272 msgstr ""
10273 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10274 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10275 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10276 "> と記載できる。"
10277
10278 #. type: IP
10279 #: build/C/man3/inet_pton.3:98
10280 #, no-wrap
10281 msgid "3."
10282 msgstr "3."
10283
10284 #. type: Plain text
10285 #: build/C/man3/inet_pton.3:111
10286 msgid ""
10287 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10288 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10289 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10290 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10291 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10292 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10293 msgstr ""
10294 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10295 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10296 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10297 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10298 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10299 "である。"
10300
10301 #. type: Plain text
10302 #: build/C/man3/inet_pton.3:114
10303 msgid ""
10304 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10305 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10306
10307 #. type: Plain text
10308 #: build/C/man3/inet_pton.3:127
10309 msgid ""
10310 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10311 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10312 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10313 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10314 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10315 msgstr ""
10316 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10317 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10318 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10319 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10320
10321 #. type: Plain text
10322 #: build/C/man3/inet_pton.3:148
10323 msgid ""
10324 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10325 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  only accepts IPv4 addresses "
10326 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10327 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10328 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10329 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10330 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10331 msgstr ""
10332 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10333 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10334 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10335 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10336 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10337 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10338 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10339
10340 #. type: Plain text
10341 #: build/C/man3/inet_pton.3:154
10342 msgid ""
10343 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10344 "address must be supplied in I<src> instead."
10345 msgstr ""
10346 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10347 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10348
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man3/inet_pton.3:160
10351 msgid ""
10352 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10353 "(3).  Here are some example runs:"
10354 msgstr ""
10355 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10356 "る。 実行すると以下のようになる。"
10357
10358 #. type: Plain text
10359 #: build/C/man3/inet_pton.3:169
10360 #, no-wrap
10361 msgid ""
10362 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10363 "::\n"
10364 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10365 "1::8\n"
10366 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10367 "::ffff:204.152.189.116\n"
10368 msgstr ""
10369 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10370 "::\n"
10371 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10372 "1::8\n"
10373 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10374 "::ffff:204.152.189.116\n"
10375
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man3/inet_pton.3:178
10378 #, no-wrap
10379 msgid ""
10380 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10381 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10382 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10383 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10384 msgstr ""
10385 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10386 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10387 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10388 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10389
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man3/inet_pton.3:185
10392 #, no-wrap
10393 msgid ""
10394 "int\n"
10395 "main(int argc, char *argv[])\n"
10396 "{\n"
10397 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10398 "    int domain, s;\n"
10399 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10400 msgstr ""
10401 "int\n"
10402 "main(int argc, char *argv[])\n"
10403 "{\n"
10404 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10405 "    int domain, s;\n"
10406 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man3/inet_pton.3:190
10410 #, no-wrap
10411 msgid ""
10412 "    if (argc != 3) {\n"
10413 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10414 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10415 "    }\n"
10416 msgstr ""
10417 "    if (argc != 3) {\n"
10418 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10419 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10420 "    }\n"
10421
10422 #. type: Plain text
10423 #: build/C/man3/inet_pton.3:193
10424 #, no-wrap
10425 msgid ""
10426 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10427 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10428 msgstr ""
10429 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10430 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10431
10432 #. type: Plain text
10433 #: build/C/man3/inet_pton.3:202
10434 #, no-wrap
10435 msgid ""
10436 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10437 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10438 "        if (s == 0)\n"
10439 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10440 "        else\n"
10441 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10442 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10443 "    }\n"
10444 msgstr ""
10445 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10446 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10447 "        if (s == 0)\n"
10448 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10449 "        else\n"
10450 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10451 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10452 "    }\n"
10453
10454 #. type: Plain text
10455 #: build/C/man3/inet_pton.3:207
10456 #, no-wrap
10457 msgid ""
10458 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10459 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10460 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10461 "    }\n"
10462 msgstr ""
10463 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10464 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10465 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10466 "    }\n"
10467
10468 #. type: Plain text
10469 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10470 #, no-wrap
10471 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10472 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10473
10474 #. type: Plain text
10475 #: build/C/man3/inet_pton.3:216
10476 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10477 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10478
10479 #. type: TH
10480 #: build/C/man7/ip.7:12
10481 #, no-wrap
10482 msgid "IP"
10483 msgstr "IP"
10484
10485 #. type: TH
10486 #: build/C/man7/ip.7:12
10487 #, fuzzy, no-wrap
10488 #| msgid "2011-09-08"
10489 msgid "2011-09-22"
10490 msgstr "2011-09-08"
10491
10492 #. type: Plain text
10493 #: build/C/man7/ip.7:15
10494 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10495 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10496
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man7/ip.7:21 build/C/man7/ipv6.7:14 build/C/man7/raw.7:16
10499 #: build/C/man7/tcp.7:23 build/C/man7/udp.7:15
10500 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10501 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10502
10503 #. type: Plain text
10504 #: build/C/man7/ip.7:23
10505 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10506 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10507
10508 #. type: Plain text
10509 #: build/C/man7/ip.7:25
10510 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10511 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10512
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man7/ip.7:27
10515 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10516 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10517
10518 #. type: Plain text
10519 #: build/C/man7/ip.7:29
10520 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10521 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10522
10523 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10524 #. type: Plain text
10525 #: build/C/man7/ip.7:36
10526 msgid ""
10527 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10528 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10529 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10530 "filter."
10531 msgstr ""
10532 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10533 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10534 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10535 "る。"
10536
10537 #. type: Plain text
10538 #: build/C/man7/ip.7:40
10539 msgid ""
10540 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10541 "on sockets, see B<socket>(7)."
10542 msgstr ""
10543 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10544 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10545
10546 #. type: Plain text
10547 #: build/C/man7/ip.7:71
10548 #, fuzzy
10549 #| msgid ""
10550 #| "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10551 #| "(AF_INET, socket_type, protocol)>.  Valid socket types are B<SOCK_STREAM> "
10552 #| "to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>(7)  socket, "
10553 #| "or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP protocol "
10554 #| "directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be received "
10555 #| "or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and B<IPPROTO_TCP> "
10556 #| "for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  For "
10557 #| "B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10558 #| "1700 assigned numbers."
10559 msgid ""
10560 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10561 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10562 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10563 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10564 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10565 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10566 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10567 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10568 "1700 assigned numbers."
10569 msgstr ""
10570 "IP ソケットは、 B<socket>(2)  関数を B<socket(AF_INET, socket_type, protocol)"
10571 "> のように呼び出すことで生成される。 指定できるソケットタイプは 3 つあり、 "
10572 "B<tcp>(7)  ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)  ソケットを"
10573 "オープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスするために B<raw>"
10574 "(7)  ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信"
10575 "される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。 指定できる値は、 TCP ソケッ"
10576 "トには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには 0 か B<IPPROTO_UDP> に限られ"
10577 "る。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義されている有効な IANA IP プロ"
10578 "トコルを、 割り当てられている番号で指定することができる。"
10579
10580 #.  FIXME ip current does an autobind in listen, but I'm not sure
10581 #.  if that should be documented.
10582 #. type: Plain text
10583 #: build/C/man7/ip.7:90
10584 msgid ""
10585 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10586 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  Only "
10587 "one IP socket may be bound to any given local (address, port) pair.  When "
10588 "B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be bound to "
10589 "I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  or B<connect>(2)  are called on "
10590 "an unbound socket, it is automatically bound to a random free port with the "
10591 "local address set to B<INADDR_ANY>."
10592 msgstr ""
10593 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10594 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2)  を用い"
10595 "てソケットをバインドしなければならない。 あるローカルな「アドレスとポート」の"
10596 "ペアに対してバインドできる IP ソケットは一つに限られる。 B<bind>(2)  の呼び出"
10597 "しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、ソケットはローカルなインターフェー"
10598 "スの I<すべて>にバインドされる。 B<listen>(2)  または B<connect>(2)  がバイン"
10599 "ドされていないソケットでコールされると、 そのソケットは自動的にローカルなアド"
10600 "レスを B<INADDR_ANY> にセットし、空いているポートをランダムに選んでバインドす"
10601 "る。"
10602
10603 #. type: Plain text
10604 #: build/C/man7/ip.7:96
10605 msgid ""
10606 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10607 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10608 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10609 msgstr ""
10610 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10611 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10612 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10613 "意が必要である。"
10614
10615 #. type: Plain text
10616 #: build/C/man7/ip.7:107
10617 msgid ""
10618 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10619 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
10620 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
10621 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10622 msgstr ""
10623 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10624 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10625 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10626 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10627
10628 #. type: Plain text
10629 #: build/C/man7/ip.7:115
10630 #, no-wrap
10631 msgid ""
10632 "struct sockaddr_in {\n"
10633 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10634 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10635 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10636 "};\n"
10637 msgstr ""
10638 "struct sockaddr_in {\n"
10639 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10640 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10641 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10642 "};\n"
10643
10644 #. type: Plain text
10645 #: build/C/man7/ip.7:120
10646 #, no-wrap
10647 msgid ""
10648 "/* Internet address. */\n"
10649 "struct in_addr {\n"
10650 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10651 "};\n"
10652 msgstr ""
10653 "/* Internet address. */\n"
10654 "struct in_addr {\n"
10655 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10656 "};\n"
10657
10658 #. type: Plain text
10659 #: build/C/man7/ip.7:145
10660 msgid ""
10661 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
10662 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
10663 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
10664 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
10665 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10666 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
10667 "protocol as such has no concept of a port, they are only implemented by "
10668 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
10669 msgstr ""
10670 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
10671 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
10672 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
10673 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
10674 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
10675 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
10676 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
10677 "る概念がない。 ポートは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7)  といった、上位のプロトコル"
10678 "において実装される。"
10679
10680 #. type: Plain text
10681 #: build/C/man7/ip.7:164
10682 #, fuzzy
10683 #| msgid ""
10684 #| "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10685 #| "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10686 #| "I<in_addr> should be assigned one of the INADDR_* values (e.g., "
10687 #| "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10688 #| "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10689 #| "(see B<gethostbyname>(3))."
10690 msgid ""
10691 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10692 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10693 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10694 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10695 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10696 "(see B<gethostbyname>(3))."
10697 msgstr ""
10698 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> メン"
10699 "バには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで指定す"
10700 "る。 I<in_addr> は、INADDR_* の一つ (例えば B<INADDR_ANY>)  を代入する、 ライ"
10701 "ブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3)  を用いる、"
10702 "あるいは名前解決機構 (name resolver)  を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10703 "る。 (B<gethostbyname>(3)  を見よ)。"
10704
10705 #.  Leave a loophole for XTP @)
10706 #. type: Plain text
10707 #: build/C/man7/ip.7:176
10708 msgid ""
10709 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
10710 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
10711 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
10712 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be only sent or "
10713 "received when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
10714 "implementation, connection-oriented sockets are only allowed to use unicast "
10715 "addresses."
10716 msgstr ""
10717 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
10718 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
10719 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
10720 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
10721 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
10722 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
10723 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
10724
10725 #. type: Plain text
10726 #: build/C/man7/ip.7:184
10727 msgid ""
10728 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
10729 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
10730 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
10731 "standard library work in network byte order."
10732 msgstr ""
10733 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
10734 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
10735 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
10736 "動作する。"
10737
10738 #. type: Plain text
10739 #: build/C/man7/ip.7:197
10740 msgid ""
10741 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
10742 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
10743 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
10744 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
10745 "reasons."
10746 msgstr ""
10747 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
10748 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
10749 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
10750 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
10751 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
10752
10753 #.  or SOL_IP on Linux
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man7/ip.7:206
10756 msgid ""
10757 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
10758 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
10759 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
10760 "otherwise true."
10761 msgstr ""
10762 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
10763 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
10764 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
10765 "を意味する。"
10766
10767 #. type: TP
10768 #: build/C/man7/ip.7:206
10769 #, no-wrap
10770 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10771 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10772
10773 #. type: Plain text
10774 #: build/C/man7/ip.7:212
10775 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
10776 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
10777
10778 #. type: Plain text
10779 #: build/C/man7/ip.7:222
10780 #, no-wrap
10781 msgid ""
10782 "struct ip_mreqn {\n"
10783 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10784 "                                     address */\n"
10785 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10786 "                                     interface */\n"
10787 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10788 "};\n"
10789 msgstr ""
10790 "struct ip_mreqn {\n"
10791 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10792 "                                     address */\n"
10793 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10794 "                                     interface */\n"
10795 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10796 "};\n"
10797
10798 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
10799 #. type: Plain text
10800 #: build/C/man7/ip.7:243
10801 msgid ""
10802 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
10803 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
10804 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
10805 "address of the local interface with which the system should join the "
10806 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
10807 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
10808 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
10809 "indicate any interface."
10810 msgstr ""
10811 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または撤退したい マルチキャスト"
10812 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
10813 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
10814 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
10815 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
10816 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
10817 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/撤退するインターフェースの interface "
10818 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
10819
10820 #. type: Plain text
10821 #: build/C/man7/ip.7:258
10822 #, fuzzy
10823 #| msgid ""
10824 #| "The I<ip_mreqn> is available only since Linux 2.2.  For compatibility, "
10825 #| "the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is still "
10826 #| "supported.  It differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
10827 #| "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
10828 msgid ""
10829 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
10830 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
10831 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
10832 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
10833 msgstr ""
10834 "I<ip_mreqn> は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。 互換性のため、古い "
10835 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
10836 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
10837 "B<setsockopt>(2)  でのみ使える。"
10838
10839 #. type: TP
10840 #: build/C/man7/ip.7:258
10841 #, no-wrap
10842 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10843 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10844
10845 #. type: Plain text
10846 #: build/C/man7/ip.7:267
10847 msgid ""
10848 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
10849 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
10850 msgstr ""
10851 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
10852 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
10853
10854 #. type: TP
10855 #: build/C/man7/ip.7:267
10856 #, fuzzy, no-wrap
10857 #| msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
10858 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
10859 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
10860
10861 #.  Precisely: 2.4.0-test10
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man7/ip.7:280
10864 msgid ""
10865 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
10866 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
10867 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
10868 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
10869 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
10870 "proc> interface described below."
10871 msgstr ""
10872
10873 #. type: TP
10874 #: build/C/man7/ip.7:280
10875 #, no-wrap
10876 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
10877 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
10878
10879 #.  FIXME Document IP_IPSEC_POLICY
10880 #.  Since Linux 2.5.47
10881 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
10882 #. type: Plain text
10883 #: build/C/man7/ip.7:300
10884 msgid ""
10885 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
10886 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
10887 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
10888 "B<IP_TOS> are ignored."
10889 msgstr ""
10890 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
10891 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
10892 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
10893
10894 #. type: TP
10895 #: build/C/man7/ip.7:300
10896 #, no-wrap
10897 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
10898 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
10899
10900 #.  Precisely: 2.1.124
10901 #. type: Plain text
10902 #: build/C/man7/ip.7:308
10903 msgid ""
10904 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Only valid when "
10905 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
10906 "B<getsockopt>(2)."
10907 msgstr ""
10908 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
10909 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
10910
10911 #. type: TP
10912 #: build/C/man7/ip.7:308
10913 #, no-wrap
10914 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
10915 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
10916
10917 #.  Precisely: 2.1.124
10918 #. type: Plain text
10919 #: build/C/man7/ip.7:329
10920 #, fuzzy
10921 #| msgid ""
10922 #| "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When "
10923 #| "enabled, Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 "
10924 #| "on this socket.  The don't-fragment flag is set on all outgoing "
10925 #| "datagrams.  The system-wide default is controlled by the I</proc/sys/net/"
10926 #| "ipv4/ip_no_pmtu_disc> file for B<SOCK_STREAM> sockets, and disabled on "
10927 #| "all others.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, it is the user's "
10928 #| "responsibility to packetize the data in MTU sized chunks and to do the "
10929 #| "retransmits if necessary.  The kernel will reject packets that are bigger "
10930 #| "than the known path MTU if this flag is set (with B<EMSGSIZE> )."
10931 msgid ""
10932 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
10933 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
10934 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
10935 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
10936 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
10937 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
10938 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
10939 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
10940 "don't-fragment flag otherwise."
10941 msgstr ""
10942 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。 有効になっている"
10943 "と、 Linux はこのソケットに対して RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU "
10944 "Discovery を行う。 発信データグラムには、全て「フラグメント不許可」フラグが"
10945 "セットされる。 システム全体に対するデフォルトは、 B<SOCK_STREAM> ソケットに対"
10946 "しては I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルにより制御できる。 その"
10947 "他については無効となっている。 B<SOCK_STREAM> でないソケットに対しては、 ユー"
10948 "ザーがデータを MTU のサイズの塊にパケット化したり、 必要な場合には再送したり"
10949 "しなければならない。 このフラグがセットされていると、 カーネルは既知の path "
10950 "MTU より大きなパケットを拒否する (B<EMSGSIZE> となる)。"
10951
10952 #. type: Plain text
10953 #: build/C/man7/ip.7:337
10954 msgid ""
10955 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
10956 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
10957 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
10958 msgstr ""
10959
10960 #. type: tbl table
10961 #: build/C/man7/ip.7:342
10962 #, fuzzy, no-wrap
10963 #| msgid "Path MTU discovery flags:Meaning\n"
10964 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
10965 msgstr "Path MTU discovery フラグ:意味\n"
10966
10967 #. type: tbl table
10968 #: build/C/man7/ip.7:343
10969 #, no-wrap
10970 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
10971 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
10972
10973 #. type: tbl table
10974 #: build/C/man7/ip.7:344
10975 #, no-wrap
10976 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
10977 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
10978
10979 #. type: tbl table
10980 #: build/C/man7/ip.7:345
10981 #, no-wrap
10982 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
10983 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
10984
10985 #. type: tbl table
10986 #: build/C/man7/ip.7:346
10987 #, no-wrap
10988 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
10989 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
10990
10991 #. type: Plain text
10992 #: build/C/man7/ip.7:364
10993 #, fuzzy
10994 #| msgid ""
10995 #| "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of "
10996 #| "the path MTU per destination host.  When it is connected to a specific "
10997 #| "peer with B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved "
10998 #| "conveniently using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after a B<EMSGSIZE> "
10999 #| "error occurred).  It may change over time.  For connectionless sockets "
11000 #| "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11001 #| "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11002 #| "queued for every incoming MTU update."
11003 msgid ""
11004 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
11005 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
11006 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
11007 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
11008 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
11009 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11010 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11011 "queued for every incoming MTU update."
11012 msgstr ""
11013 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的に "
11014 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2)  で接続した場合には、 "
11015 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である "
11016 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。これは時間とともに変化するかもし"
11017 "れない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられた宛先に"
11018 "対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる "
11019 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイング"
11020 "される。"
11021
11022 #. type: Plain text
11023 #: build/C/man7/ip.7:369
11024 msgid ""
11025 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
11026 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
11027 "it into account for their packet retransmit strategy."
11028 msgstr ""
11029 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11030 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11031 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11032
11033 #.  FIXME this is an ugly hack
11034 #. type: Plain text
11035 #: build/C/man7/ip.7:374
11036 msgid ""
11037 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11038 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11039 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11040 msgstr ""
11041 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11042 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11043 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11044
11045 #. type: Plain text
11046 #: build/C/man7/ip.7:383
11047 msgid ""
11048 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11049 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
11050 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
11051 msgstr ""
11052 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
11053 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
11054 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11055
11056 #. type: Plain text
11057 #: build/C/man7/ip.7:395
11058 msgid ""
11059 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11060 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11061 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11062 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11063 "than the observed Path MTU."
11064 msgstr ""
11065 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11066 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11067 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11068 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11069 "意図的に 送信しようとする。"
11070
11071 #. type: TP
11072 #: build/C/man7/ip.7:395
11073 #, no-wrap
11074 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11075 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11076
11077 #. type: Plain text
11078 #: build/C/man7/ip.7:404
11079 msgid ""
11080 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11081 "I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11082 msgstr ""
11083 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11084 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11085
11086 #. type: Plain text
11087 #: build/C/man7/ip.7:408
11088 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11089 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11090
11091 #. type: TP
11092 #: build/C/man7/ip.7:408
11093 #, no-wrap
11094 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11095 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11096
11097 #. type: Plain text
11098 #: build/C/man7/ip.7:412
11099 msgid ""
11100 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11101 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11102 msgstr ""
11103 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11104 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11105
11106 #. type: TP
11107 #: build/C/man7/ip.7:412
11108 #, no-wrap
11109 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11110 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11111
11112 #. type: Plain text
11113 #: build/C/man7/ip.7:420
11114 msgid ""
11115 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11116 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11117 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11118 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11119 "is an integer."
11120 msgstr ""
11121 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11122 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11123 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11124 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11125 "る。 引き数に整数を取る。"
11126
11127 #. type: TP
11128 #: build/C/man7/ip.7:420
11129 #, fuzzy, no-wrap
11130 #| msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11131 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11132 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11133
11134 #. type: Plain text
11135 #: build/C/man7/ip.7:428
11136 msgid ""
11137 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11138 "disabled in the netfilter layer.  This option is only valid for B<SOCK_RAW> "
11139 "sockets.  The argument is an integer."
11140 msgstr ""
11141
11142 #. type: TP
11143 #: build/C/man7/ip.7:428
11144 #, no-wrap
11145 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11146 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11147
11148 #.  Precisely: 1.3.30
11149 #.  FIXME Document IP_PASSSEC
11150 #.  Boolean
11151 #.  Since Linux 2.6.17
11152 #.  commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c
11153 #.  Author: Catherine Zhang <cxzhang@watson.ibm.com>
11154 #. type: Plain text
11155 #: build/C/man7/ip.7:462
11156 msgid ""
11157 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11158 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11159 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11160 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11161 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11162 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11163 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11164 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11165 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11166 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11167 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11168 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11169 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11170 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11171 msgstr ""
11172 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11173 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11174 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11175 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11176 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11177 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11178 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11179 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11180 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11181 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11182 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11183 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11184 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11185 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11186 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11187
11188 #. type: TP
11189 #: build/C/man7/ip.7:462
11190 #, no-wrap
11191 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11192 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11193
11194 #.  Precisely: 2.1.68
11195 #. type: Plain text
11196 #: build/C/man7/ip.7:479
11197 msgid ""
11198 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11199 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11200 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11201 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11202 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11203 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11204 msgstr ""
11205 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11206 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11207 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11208 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11209 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11210
11211 #. type: Plain text
11212 #: build/C/man7/ip.7:488
11213 #, no-wrap
11214 msgid ""
11215 "struct in_pktinfo {\n"
11216 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11217 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11218 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11219 "                                    address */\n"
11220 "};\n"
11221 msgstr ""
11222 "struct in_pktinfo {\n"
11223 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11224 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11225 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11226 "                                    address */\n"
11227 "};\n"
11228
11229 #.  FIXME elaborate on that.
11230 #.  This field is grossly misnamed
11231 #. type: Plain text
11232 #: build/C/man7/ip.7:513
11233 msgid ""
11234 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11235 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11236 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11237 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11238 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11239 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11240 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11241 "routing table lookup."
11242 msgstr ""
11243 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11244 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11245 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11246 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11247 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11248 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11249 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11250 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11251 "ングテーブルを検索する。"
11252
11253 #. type: TP
11254 #: build/C/man7/ip.7:513
11255 #, no-wrap
11256 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11257 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11258
11259 #.  Precisely: 2.1.15
11260 #.  or SOL_IP on Linux
11261 #. type: Plain text
11262 #: build/C/man7/ip.7:535
11263 msgid ""
11264 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11265 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11266 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11267 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11268 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11269 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11270 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11271 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11272 msgstr ""
11273 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11274 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11275 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11276 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11277 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11278 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11279 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11280 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11281
11282 #. type: Plain text
11283 #: build/C/man7/ip.7:541
11284 msgid ""
11285 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11286 msgstr ""
11287 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11288
11289 #. type: Plain text
11290 #: build/C/man7/ip.7:549
11291 #, no-wrap
11292 msgid ""
11293 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11294 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11295 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11296 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11297 msgstr ""
11298 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11299 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11300 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11301 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11302
11303 #. type: Plain text
11304 #: build/C/man7/ip.7:560
11305 #, no-wrap
11306 msgid ""
11307 "struct sock_extended_err {\n"
11308 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11309 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11310 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11311 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11312 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11313 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11314 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11315 "    /* More data may follow */\n"
11316 "};\n"
11317 msgstr ""
11318 "struct sock_extended_err {\n"
11319 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11320 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11321 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11322 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11323 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11324 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11325 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11326 "    /* More data may follow */\n"
11327 "};\n"
11328
11329 #. type: Plain text
11330 #: build/C/man7/ip.7:562
11331 #, no-wrap
11332 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11333 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11334
11335 #. type: Plain text
11336 #: build/C/man7/ip.7:585
11337 msgid ""
11338 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11339 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11340 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11341 "address of the network object where the error originated from given a "
11342 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11343 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11344 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11345 msgstr ""
11346 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11347 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11348 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11349 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11350 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11351 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11352
11353 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11354 #.  On
11355 #.  .B SOCK_STREAM
11356 #.  sockets,
11357 #.  .B IP_RECVERR
11358 #.  has slightly different semantics. Instead of
11359 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11360 #.  errors immediately to the user.
11361 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11362 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11363 #.  it makes TCP unreliable
11364 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11365 #.  shifts and other normal
11366 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11367 #. type: Plain text
11368 #: build/C/man7/ip.7:644
11369 #, fuzzy
11370 #| msgid ""
11371 #| "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is "
11372 #| "set to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11373 #| "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values "
11374 #| "should be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and "
11375 #| "code fields of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU "
11376 #| "for B<EMSGSIZE> errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of "
11377 #| "the node> caused the error, which can be accessed with the "
11378 #| "B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The I<sin_family> field of the SO_EE_OFFENDER "
11379 #| "address is B<AF_UNSPEC> when the source was unknown.  When the error "
11380 #| "originated from the network, all IP options (I<IP_OPTIONS>, I<IP_TTL>, "
11381 #| "etc.) enabled on the socket and contained in the error packet are passed "
11382 #| "as control messages.  The payload of the packet causing the error is "
11383 #| "returned as normal payload.  Note that TCP has no error queue; "
11384 #| "B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11385 #| "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11386 #| "function return or B<SO_ERROR> only."
11387 msgid ""
11388 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11389 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11390 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11391 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11392 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11393 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11394 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11395 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11396 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11397 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11398 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11399 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11400 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11401 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11402 "function return or B<SO_ERROR> only."
11403 msgstr ""
11404 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、 エ"
11405 "ラーが ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11406 "れ、ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な"
11407 "値は無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと "
11408 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対す"
11409 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの "
11410 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使ってア"
11411 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 SO_EE_OFFENDER アドレスの I<sin_family> "
11412 "フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起きた場合には、 ソ"
11413 "ケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> な"
11414 "ど) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 制御メッセージ"
11415 "として渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload) は 普通のペイ"
11416 "ロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意してほしい。 "
11417 "B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP では "
11418 "B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは B<SO_ERROR> だ"
11419 "けになる。"
11420
11421 #. type: Plain text
11422 #: build/C/man7/ip.7:649
11423 msgid ""
11424 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11425 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11426 msgstr ""
11427 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11428 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11429 "るエラーだけを報告する。"
11430
11431 #. type: Plain text
11432 #: build/C/man7/ip.7:653
11433 msgid ""
11434 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11435 msgstr ""
11436 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11437 "ではオフになっている。"
11438
11439 #. type: TP
11440 #: build/C/man7/ip.7:653
11441 #, no-wrap
11442 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11443 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11444
11445 #.  Precisely: 2.1.15
11446 #. type: Plain text
11447 #: build/C/man7/ip.7:664
11448 msgid ""
11449 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11450 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
11451 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11452 msgstr ""
11453 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11454 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11455 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11456 "ていない。"
11457
11458 #. type: TP
11459 #: build/C/man7/ip.7:664
11460 #, fuzzy, no-wrap
11461 #| msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11462 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11463 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11464
11465 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11466 #. type: Plain text
11467 #: build/C/man7/ip.7:675
11468 msgid ""
11469 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11470 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11471 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
11472 "sockaddr_in>."
11473 msgstr ""
11474
11475 #. type: TP
11476 #: build/C/man7/ip.7:675
11477 #, no-wrap
11478 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11479 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11480
11481 #.  Precisely: 2.1.68
11482 #. type: Plain text
11483 #: build/C/man7/ip.7:684
11484 msgid ""
11485 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
11486 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11487 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
11488 msgstr ""
11489 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11490 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11491 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11492
11493 #. type: TP
11494 #: build/C/man7/ip.7:684
11495 #, no-wrap
11496 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11497 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11498
11499 #.  Precisely: 2.1.68
11500 #. type: Plain text
11501 #: build/C/man7/ip.7:694
11502 msgid ""
11503 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11504 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
11505 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11506 msgstr ""
11507 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11508 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11509 "ソケットではサポートされていない。"
11510
11511 #. type: TP
11512 #: build/C/man7/ip.7:694
11513 #, no-wrap
11514 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11515 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11516
11517 #.  Precisely: 2.1.15
11518 #. type: Plain text
11519 #: build/C/man7/ip.7:701
11520 msgid ""
11521 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
11522 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
11523 msgstr ""
11524 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
11525 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
11526 "もに返す。"
11527
11528 #. type: TP
11529 #: build/C/man7/ip.7:701
11530 #, no-wrap
11531 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11532 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11533
11534 #.  Precisely: 2.1.68
11535 #. type: Plain text
11536 #: build/C/man7/ip.7:713
11537 msgid ""
11538 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
11539 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
11540 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
11541 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
11542 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
11543 "flag."
11544 msgstr ""
11545 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
11546 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
11547 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
11548 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
11549 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
11550 "る。 整数値のフラグを取る。"
11551
11552 #. type: TP
11553 #: build/C/man7/ip.7:713
11554 #, no-wrap
11555 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
11556 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
11557
11558 #.  FIXME elaborate on this
11559 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11560 #.  Boolean
11561 #.  Since Linux 2.6.27
11562 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
11563 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11564 #. type: Plain text
11565 #: build/C/man7/ip.7:747
11566 msgid ""
11567 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
11568 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
11569 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
11570 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
11571 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
11572 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
11573 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
11574 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
11575 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
11576 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
11577 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
11578 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
11579 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
11580 msgstr ""
11581 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
11582 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
11583 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
11584 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
11585 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
11586 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
11587 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
11588 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
11589 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
11590 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
11591 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
11592 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
11593 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
11594
11595 #. type: TP
11596 #: build/C/man7/ip.7:747
11597 #, fuzzy, no-wrap
11598 #| msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11599 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
11600 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11601
11602 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
11603 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
11604 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
11605 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
11606 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11607 #. type: Plain text
11608 #: build/C/man7/ip.7:764
11609 msgid ""
11610 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
11611 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
11612 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
11613 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
11614 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
11615 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
11616 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
11617 msgstr ""
11618
11619 #. type: Plain text
11620 #: build/C/man7/ip.7:767
11621 msgid ""
11622 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
11623 "option be set on the redirected socket."
11624 msgstr ""
11625
11626 #. type: TP
11627 #: build/C/man7/ip.7:767
11628 #, no-wrap
11629 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
11630 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
11631
11632 #.  FIXME Document IP_XFRM_POLICY
11633 #.  Since Linux 2.5.48
11634 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11635 #. type: Plain text
11636 #: build/C/man7/ip.7:774
11637 msgid ""
11638 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
11639 "sent from this socket."
11640 msgstr ""
11641 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
11642 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
11643
11644 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
11645 #.      ip_queue_maxlen
11646 #.      ip_conntrack_max
11647 #. type: Plain text
11648 #: build/C/man7/ip.7:790
11649 msgid ""
11650 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
11651 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
11652 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
11653 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
11654 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
11655 "meaning that the option is disabled."
11656 msgstr ""
11657 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
11658 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
11659 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
11660 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
11661 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
11662
11663 #. type: TP
11664 #: build/C/man7/ip.7:790
11665 #, no-wrap
11666 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
11667 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
11668
11669 #. type: Plain text
11670 #: build/C/man7/ip.7:796
11671 msgid ""
11672 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
11673 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
11674 "option is not present in 2.4.x and later]"
11675 msgstr ""
11676 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
11677 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
11678 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
11679
11680 #. type: Plain text
11681 #: build/C/man7/ip.7:803
11682 msgid ""
11683 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
11684 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
11685 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
11686 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
11687 "be forwarded."
11688 msgstr ""
11689 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
11690 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
11691 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
11692 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
11693
11694 #. type: Plain text
11695 #: build/C/man7/ip.7:810
11696 msgid ""
11697 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
11698 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
11699 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
11700 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
11701 "CPU time cost."
11702 msgstr ""
11703 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
11704 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
11705 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
11706 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
11707 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
11708
11709 #. type: Plain text
11710 #: build/C/man7/ip.7:814
11711 msgid ""
11712 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
11713 "are configured."
11714 msgstr ""
11715 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
11716 "に有効になる。"
11717
11718 #. type: TP
11719 #: build/C/man7/ip.7:814
11720 #, no-wrap
11721 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
11722 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
11723
11724 #.  Precisely: since 2.1.68
11725 #.  FIXME document ip_autoconfig
11726 #. type: Plain text
11727 #: build/C/man7/ip.7:820
11728 msgid "Not documented."
11729 msgstr "まだ記述していない。"
11730
11731 #. type: TP
11732 #: build/C/man7/ip.7:820
11733 #, no-wrap
11734 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
11735 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
11736
11737 #.  Precisely: 2.1.15
11738 #. type: Plain text
11739 #: build/C/man7/ip.7:828
11740 msgid ""
11741 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
11742 "per socket with the B<IP_TTL> option."
11743 msgstr ""
11744 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
11745 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
11746
11747 #. type: TP
11748 #: build/C/man7/ip.7:828
11749 #, no-wrap
11750 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
11751 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
11752
11753 #. type: Plain text
11754 #: build/C/man7/ip.7:835
11755 msgid ""
11756 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
11757 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
11758 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
11759 msgstr ""
11760 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
11761 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
11762 "レスが変更される場合に便利である。"
11763
11764 #. type: TP
11765 #: build/C/man7/ip.7:835
11766 #, no-wrap
11767 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
11768 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
11769
11770 #. type: Plain text
11771 #: build/C/man7/ip.7:840
11772 msgid ""
11773 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
11774 "a per-interface basis."
11775 msgstr ""
11776 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
11777 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
11778
11779 #. type: TP
11780 #: build/C/man7/ip.7:840
11781 #, no-wrap
11782 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
11783 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
11784
11785 #.  Precisely: since 2.1.68
11786 #. type: Plain text
11787 #: build/C/man7/ip.7:854
11788 msgid ""
11789 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
11790 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
11791 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
11792 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
11793 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
11794 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
11795 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
11796 "minimize firewall problems."
11797 msgstr ""
11798 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
11799 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
11800 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
11801 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
11802 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
11803 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
11804 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
11805 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
11806
11807 #. type: TP
11808 #: build/C/man7/ip.7:854
11809 #, no-wrap
11810 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
11811 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
11812
11813 #.  Precisely: 2.1.15
11814 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11815 #. type: Plain text
11816 #: build/C/man7/ip.7:866
11817 msgid ""
11818 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
11819 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
11820 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
11821 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
11822 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
11823 "because not doing it incurs a high cost to the network."
11824 msgstr ""
11825 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
11826 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
11827 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
11828 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
11829 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
11830 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
11831 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
11832
11833 #. type: TP
11834 #: build/C/man7/ip.7:866
11835 #, no-wrap
11836 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
11837 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
11838
11839 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
11840 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11841 #. type: Plain text
11842 #: build/C/man7/ip.7:875
11843 msgid ""
11844 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
11845 "be quite useful, but may break some applications."
11846 msgstr ""
11847 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
11848 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
11849
11850 #. type: TP
11851 #: build/C/man7/ip.7:875
11852 #, fuzzy, no-wrap
11853 #| msgid "I<ip6frag_time> (integer; default 30)"
11854 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
11855 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default 30)"
11856
11857 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
11858 #. type: Plain text
11859 #: build/C/man7/ip.7:880
11860 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
11861 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
11862
11863 #. type: TP
11864 #: build/C/man7/ip.7:880
11865 #, fuzzy, no-wrap
11866 #| msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default 600)"
11867 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
11868 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default 600)"
11869
11870 #. type: Plain text
11871 #: build/C/man7/ip.7:884
11872 msgid ""
11873 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
11874 "hash secret) for IPv6 fragments."
11875 msgstr ""
11876 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
11877
11878 #. type: TP
11879 #: build/C/man7/ip.7:884
11880 #, no-wrap
11881 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
11882 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
11883
11884 #. type: Plain text
11885 #: build/C/man7/ip.7:891
11886 msgid ""
11887 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
11888 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
11889 "number of bytes."
11890 msgstr ""
11891 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
11892 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
11893 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
11894
11895 #. type: TP
11896 #: build/C/man7/ip.7:891
11897 #, no-wrap
11898 msgid "I<neigh/*>"
11899 msgstr "I<neigh/*>"
11900
11901 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
11902 #.  FIXME Document the route/* interfaces
11903 #.  FIXME document them all
11904 #. type: Plain text
11905 #: build/C/man7/ip.7:898
11906 msgid "See B<arp>(7)."
11907 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
11908
11909 #.  2006-04-02, mtk
11910 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
11911 #.  .PP
11912 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
11913 #.  .BR ipfw (4)
11914 #.  from the
11915 #.  .B ipchains
11916 #.  package.
11917 #. type: Plain text
11918 #: build/C/man7/ip.7:911
11919 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
11920 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
11921
11922 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
11923 #. type: Plain text
11924 #: build/C/man7/ip.7:915
11925 msgid ""
11926 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
11927 "(7)."
11928 msgstr ""
11929 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
11930 "に記述されている。"
11931
11932 #. type: Plain text
11933 #: build/C/man7/ip.7:935
11934 msgid ""
11935 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
11936 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
11937 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
11938 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
11939 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
11940 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
11941 msgstr ""
11942 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
11943 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
11944 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
11945 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
11946 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
11947 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
11948
11949 #. type: Plain text
11950 #: build/C/man7/ip.7:948
11951 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
11952 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
11953
11954 #. type: Plain text
11955 #: build/C/man7/ip.7:957
11956 msgid ""
11957 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
11958 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
11959 "routing table."
11960 msgstr ""
11961 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
11962 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
11963 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
11964
11965 #. type: Plain text
11966 #: build/C/man7/ip.7:963
11967 msgid ""
11968 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
11969 "to a I<blackhole> route."
11970 msgstr ""
11971 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
11972 "するとこのエラーが起こることがある。"
11973
11974 #. type: Plain text
11975 #: build/C/man7/ip.7:970
11976 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
11977 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
11978
11979 #. type: TP
11980 #: build/C/man7/ip.7:970
11981 #, no-wrap
11982 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
11983 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
11984
11985 #. type: Plain text
11986 #: build/C/man7/ip.7:975
11987 msgid ""
11988 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
11989 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
11990 "not 100% consistent."
11991 msgstr ""
11992 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
11993 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
11994 "だというわけではない。"
11995
11996 #. type: Plain text
11997 #: build/C/man7/ip.7:993
11998 msgid ""
11999 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
12000 "send signals to the requested process or group."
12001 msgstr ""
12002 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
12003 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
12004
12005 #. type: Plain text
12006 #: build/C/man7/ip.7:999
12007 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
12008 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
12009
12010 #. type: Plain text
12011 #: build/C/man7/ip.7:1006
12012 msgid ""
12013 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
12014 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
12015 msgstr ""
12016 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
12017 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
12018
12019 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
12020 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12021 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12022 #. type: Plain text
12023 #: build/C/man7/ip.7:1020
12024 msgid ""
12025 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_RECVORIGDSTADDR>, "
12026 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> are "
12027 "Linux-specific."
12028 msgstr ""
12029
12030 #. type: Plain text
12031 #: build/C/man7/ip.7:1029
12032 #, fuzzy
12033 #| msgid ""
12034 #| "B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR> and "
12035 #| "B<IP_ROUTER_ALERT> are Linux-specific and should not be used in programs "
12036 #| "intended to be portable.  Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option "
12037 #| "- it is not privileged in Linux.  It is easy to overload the network with "
12038 #| "careless broadcasts.  For new application protocols it is better to use a "
12039 #| "multicast group instead of broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12040 msgid ""
12041 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12042 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
12043 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12044 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12045 msgstr ""
12046 "B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, "
12047 "B<IP_ROUTER_ALERT> は Linux 固有であり、移植性を考慮したプログラムでは 用いる"
12048 "べきではない。 B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意するこ"
12049 "と。 これは Linux では特権操作ではない。 不注意なブロードキャストを行うと、"
12050 "ネットワークは簡単に過負荷状態になる。 新しいアプリケーションプロトコルには、"
12051 "ブロードキャストではなく マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロード"
12052 "キャストは推奨されない。"
12053
12054 #. type: Plain text
12055 #: build/C/man7/ip.7:1039
12056 msgid ""
12057 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12058 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12059 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12060 "same task."
12061 msgstr ""
12062 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12063 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12064 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12065 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12066
12067 #. type: Plain text
12068 #: build/C/man7/ip.7:1048
12069 msgid ""
12070 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12071 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12072 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12073 msgstr ""
12074 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12075 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12076 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12077
12078 #. type: Plain text
12079 #: build/C/man7/ip.7:1054
12080 msgid ""
12081 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12082 "B<IPPROTO_IP> level."
12083 msgstr ""
12084 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12085 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12086
12087 #. type: Plain text
12088 #: build/C/man7/ip.7:1067
12089 msgid ""
12090 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12091 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12092 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12093 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12094 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12095 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12096 msgstr ""
12097 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12098 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12099 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12100 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12101 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12102 "れるようになったことである。"
12103
12104 #. type: Plain text
12105 #: build/C/man7/ip.7:1072
12106 msgid ""
12107 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12108 "described."
12109 msgstr ""
12110 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12111 "とが記述されていない。"
12112
12113 #. type: Plain text
12114 #: build/C/man7/ip.7:1076
12115 msgid ""
12116 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12117 "currently is to copy it into your program from this man page."
12118 msgstr ""
12119 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12120 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12121 "コピーすることである。"
12122
12123 #.  .SH AUTHORS
12124 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12125 #. type: Plain text
12126 #: build/C/man7/ip.7:1086
12127 msgid ""
12128 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12129 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12130 msgstr ""
12131 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12132 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12133
12134 #. type: Plain text
12135 #: build/C/man7/ip.7:1097
12136 msgid ""
12137 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12138 "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
12139 msgstr ""
12140 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12141 "(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
12142
12143 #. type: Plain text
12144 #: build/C/man7/ip.7:1099
12145 msgid "RFC\\ 791 for the original IP specification."
12146 msgstr "B<RFC\\ 791>: オリジナルの IP の仕様"
12147
12148 #. type: Plain text
12149 #: build/C/man7/ip.7:1101
12150 msgid "RFC\\ 1122 for the IPv4 host requirements."
12151 msgstr "B<RFC\\ 1122>: IPv4 ホストの必要条件"
12152
12153 #. type: Plain text
12154 #: build/C/man7/ip.7:1102
12155 msgid "RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12156 msgstr "B<RFC\\ 1812>: IPv4 ルータの必要条件"
12157
12158 #. type: TH
12159 #: build/C/man7/ipv6.7:7
12160 #, no-wrap
12161 msgid "IPV6"
12162 msgstr "IPV6"
12163
12164 #. type: TH
12165 #: build/C/man7/ipv6.7:7
12166 #, no-wrap
12167 msgid "2011-09-08"
12168 msgstr "2011-09-08"
12169
12170 #. type: Plain text
12171 #: build/C/man7/ipv6.7:10
12172 msgid "ipv6, AF_INET6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12173 msgstr "ipv6, AF_INET6 - Linux の IPv6 プロトコル実装"
12174
12175 #. type: Plain text
12176 #: build/C/man7/ipv6.7:16
12177 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12178 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12179
12180 #. type: Plain text
12181 #: build/C/man7/ipv6.7:18
12182 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12183 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12184
12185 #. type: Plain text
12186 #: build/C/man7/ipv6.7:20
12187 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12188 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12189
12190 #. type: Plain text
12191 #: build/C/man7/ipv6.7:27
12192 msgid ""
12193 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12194 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12195 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12196 "interface; see B<socket>(7)."
12197 msgstr ""
12198 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12199 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12200 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12201 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12202
12203 #. type: Plain text
12204 #: build/C/man7/ipv6.7:32
12205 msgid ""
12206 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12207 "Only differences are described in this man page."
12208 msgstr ""
12209 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12210 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12211
12212 #. type: Plain text
12213 #: build/C/man7/ipv6.7:44
12214 msgid ""
12215 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12216 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12217 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12218 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12219 msgstr ""
12220 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12221 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12222 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12223 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12224
12225 #. type: Plain text
12226 #: build/C/man7/ipv6.7:51
12227 msgid ""
12228 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12229 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12230 "should be used."
12231 msgstr ""
12232 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12233 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12234
12235 #. type: Plain text
12236 #: build/C/man7/ipv6.7:58
12237 msgid ""
12238 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12239 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12240 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12241 "functions in the C library."
12242 msgstr ""
12243 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12244 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12245 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12246 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12247
12248 #. type: Plain text
12249 #: build/C/man7/ipv6.7:63
12250 msgid ""
12251 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12252 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12253 "will be mapped to v6."
12254 msgstr ""
12255 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12256 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12257 "ケット) も v6 にマップされる。"
12258
12259 #. type: Plain text
12260 #: build/C/man7/ipv6.7:73
12261 #, no-wrap
12262 msgid ""
12263 "struct sockaddr_in6 {\n"
12264 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12265 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12266 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12267 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12268 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12269 "};\n"
12270 msgstr ""
12271 "struct sockaddr_in6 {\n"
12272 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12273 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12274 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12275 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12276 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12277 "};\n"
12278
12279 #. type: Plain text
12280 #: build/C/man7/ipv6.7:77
12281 #, no-wrap
12282 msgid ""
12283 "struct in6_addr {\n"
12284 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12285 "};\n"
12286 msgstr ""
12287 "struct in6_addr {\n"
12288 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12289 "};\n"
12290
12291 #. type: Plain text
12292 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12293 msgid ""
12294 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12295 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12296 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12297 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12298 "only supports it for link scope addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12299 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12300 msgstr ""
12301 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。 I<sin6_port> はプロトコル"
12302 "ポートである (B<ip>(7)  の I<sin_port> を参照)。 I<sin6_flowinfo> は IPv6 の"
12303 "フロー指定子 (flow identifier) である。 I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 ア"
12304 "ドレスである。 I<sin6_scope_id> はアドレスのスコープに依存した ID である (こ"
12305 "れは Linux 2.4 で導入された)。 Linux の場合は、これはリンクスコープアドレスで"
12306 "しかサポートされない。 この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのイン"
12307 "デックスが含まれることになる (B<netdevice>(7)  を参照)。"
12308
12309 #. type: Plain text
12310 #: build/C/man7/ipv6.7:105
12311 msgid ""
12312 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12313 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12314 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12315 "IPv4 host, and other reserved address types."
12316 msgstr ""
12317 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12318 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12319 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12320 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12321 "済みのアドレスタイプがある。"
12322
12323 #. type: Plain text
12324 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12325 msgid ""
12326 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12327 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12328 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12329 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12330 msgstr ""
12331 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12332 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12333 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12334 "る。"
12335
12336 #. type: Plain text
12337 #: build/C/man7/ipv6.7:113
12338 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12339 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12340
12341 #. type: Plain text
12342 #: build/C/man7/ipv6.7:121
12343 msgid ""
12344 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12345 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12346 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12347 "false, otherwise true."
12348 msgstr ""
12349 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12350 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12351 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12352 "偽であり、それ以外は真である。"
12353
12354 #. type: TP
12355 #: build/C/man7/ipv6.7:121
12356 #, no-wrap
12357 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12358 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12359
12360 #. type: Plain text
12361 #: build/C/man7/ipv6.7:135
12362 msgid ""
12363 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12364 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is only allowed for "
12365 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12366 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12367 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12368 "how to deal with the IPv6 API."
12369 msgstr ""
12370 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12371 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12372 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12373 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12374 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12375 "ターとして渡す場合に便利。"
12376
12377 #. type: TP
12378 #: build/C/man7/ipv6.7:135
12379 #, no-wrap
12380 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12381 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12382
12383 #.  FIXME IPV6_CHECKSUM is not documented, and probably should be
12384 #.  FIXME IPV6_JOIN_ANYCAST is not documented, and probably should be
12385 #.  FIXME IPV6_LEAVE_ANYCAST is not documented, and probably should be
12386 #.  FIXME IPV6_RECVPKTINFO is not documented, and probably should be
12387 #.  FIXME IPV6_2292PKTINFO is not documented, and probably should be
12388 #.  FIXME there are probably many other IPV6_* socket options that
12389 #.  should be documented
12390 #. type: Plain text
12391 #: build/C/man7/ipv6.7:148
12392 msgid ""
12393 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12394 "ipv6_mreq> structure."
12395 msgstr ""
12396 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12397 "へのポインタ。"
12398
12399 #. type: TP
12400 #: build/C/man7/ipv6.7:148
12401 #, no-wrap
12402 msgid "B<IPV6_MTU>"
12403 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12404
12405 #. type: Plain text
12406 #: build/C/man7/ipv6.7:154
12407 msgid ""
12408 "Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited by the device MTU "
12409 "or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  Argument is a pointer "
12410 "to integer."
12411 msgstr ""
12412 "そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさは、 そのデバイス"
12413 "の MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の MTU の大きさ以下でな"
12414 "ければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12415
12416 #. type: TP
12417 #: build/C/man7/ipv6.7:154
12418 #, no-wrap
12419 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12420 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12421
12422 #. type: Plain text
12423 #: build/C/man7/ipv6.7:162
12424 msgid ""
12425 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12426 "(7)  for details."
12427 msgstr ""
12428 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
12429 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12430
12431 #. type: TP
12432 #: build/C/man7/ipv6.7:162
12433 #, no-wrap
12434 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12435 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12436
12437 #. type: Plain text
12438 #: build/C/man7/ipv6.7:169
12439 msgid ""
12440 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12441 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12442 "be between 0 and 255."
12443 msgstr ""
12444 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12445 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12446 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12447
12448 #. type: TP
12449 #: build/C/man7/ipv6.7:169
12450 #, no-wrap
12451 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12452 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12453
12454 #. type: Plain text
12455 #: build/C/man7/ipv6.7:181
12456 msgid ""
12457 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is only "
12458 "allowed for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a pointer "
12459 "to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
12460 msgstr ""
12461 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12462 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12463 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
12464
12465 #. type: TP
12466 #: build/C/man7/ipv6.7:181
12467 #, no-wrap
12468 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12469 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12470
12471 #. type: Plain text
12472 #: build/C/man7/ipv6.7:185
12473 msgid ""
12474 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
12475 "Argument is a pointer to boolean."
12476 msgstr ""
12477 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12478 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12479
12480 #. type: TP
12481 #: build/C/man7/ipv6.7:185
12482 #, no-wrap
12483 msgid "B<IPV6_PKTINFO>"
12484 msgstr "B<IPV6_PKTINFO>"
12485
12486 #. type: Plain text
12487 #: build/C/man7/ipv6.7:196
12488 msgid ""
12489 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
12490 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
12491 "pointer to a boolean value in an integer."
12492 msgstr ""
12493 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12494 "を設定する。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許"
12495 "可される。 引き数はブール値の入った整数。"
12496
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man7/ipv6.7:199
12499 msgid ""
12500 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12501 "IPV6_HOPLIMIT>"
12502 msgstr ""
12503 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12504 "IPV6_HOPLIMIT>"
12505
12506 #. type: Plain text
12507 #: build/C/man7/ipv6.7:224
12508 msgid ""
12509 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
12510 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
12511 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
12512 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
12513 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
12514 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
12515 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
12516 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
12517 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
12518 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
12519 "a boolean value."
12520 msgstr ""
12521 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
12522 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
12523 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
12524 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
12525 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
12526 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
12527 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
12528 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
12529 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
12530 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
12531
12532 #. type: TP
12533 #: build/C/man7/ipv6.7:224
12534 #, no-wrap
12535 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
12536 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
12537
12538 #. type: Plain text
12539 #: build/C/man7/ipv6.7:233
12540 msgid ""
12541 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
12542 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
12543 msgstr ""
12544 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
12545 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
12546
12547 #. type: TP
12548 #: build/C/man7/ipv6.7:233
12549 #, no-wrap
12550 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12551 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12552
12553 #. type: Plain text
12554 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12555 msgid ""
12556 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
12557 "socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are not "
12558 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
12559 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
12560 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
12561 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
12562 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
12563 "options to this socket."
12564 msgstr ""
12565 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
12566 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
12567 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
12568 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
12569 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
12570 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
12571 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
12572 "い。"
12573
12574 #. type: TP
12575 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12576 #, no-wrap
12577 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12578 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12579
12580 #. type: Plain text
12581 #: build/C/man7/ipv6.7:252
12582 msgid ""
12583 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12584 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12585 "be between 0 and 255."
12586 msgstr ""
12587 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
12588 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
12589 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12590
12591 #. type: TP
12592 #: build/C/man7/ipv6.7:252
12593 #, no-wrap
12594 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
12595 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
12596
12597 #.  See RFC 3493
12598 #. type: Plain text
12599 #: build/C/man7/ipv6.7:259
12600 msgid ""
12601 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
12602 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
12603 "application can bind to a single port at the same time."
12604 msgstr ""
12605 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
12606 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
12607 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
12608
12609 #. type: Plain text
12610 #: build/C/man7/ipv6.7:263
12611 msgid ""
12612 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
12613 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
12614 msgstr ""
12615 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
12616 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
12617
12618 #. type: Plain text
12619 #: build/C/man7/ipv6.7:265
12620 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
12621 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
12622
12623 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
12624 #. type: Plain text
12625 #: build/C/man7/ipv6.7:270
12626 msgid ""
12627 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
12628 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
12629 msgstr ""
12630 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
12631 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
12632
12633 #. type: Plain text
12634 #: build/C/man7/ipv6.7:275
12635 msgid ""
12636 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
12637 "described here and may vary in details."
12638 msgstr ""
12639 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
12640 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
12641
12642 #. type: Plain text
12643 #: build/C/man7/ipv6.7:291
12644 msgid ""
12645 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
12646 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
12647 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
12648 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
12649 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
12650 msgstr ""
12651 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
12652 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
12653 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
12654 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
12655 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
12656 "トでは問題にならない。"
12657
12658 #. type: Plain text
12659 #: build/C/man7/ipv6.7:299
12660 msgid ""
12661 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
12662 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
12663 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
12664 "address length may break."
12665 msgstr ""
12666 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
12667 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
12668 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
12669 "動かないかもしれない。"
12670
12671 #. type: Plain text
12672 #: build/C/man7/ipv6.7:309
12673 msgid ""
12674 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
12675 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
12676 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
12677 "that instead."
12678 msgstr ""
12679 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
12680 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
12681 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
12682 "る。"
12683
12684 #. type: Plain text
12685 #: build/C/man7/ipv6.7:314
12686 msgid ""
12687 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
12688 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
12689 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
12690 msgstr ""
12691 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
12692 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
12693 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
12694
12695 #. type: Plain text
12696 #: build/C/man7/ipv6.7:316
12697 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
12698 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
12699
12700 #. type: Plain text
12701 #: build/C/man7/ipv6.7:318
12702 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
12703 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
12704
12705 #. type: Plain text
12706 #: build/C/man7/ipv6.7:320
12707 msgid "This man page is not complete."
12708 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
12709
12710 #. type: Plain text
12711 #: build/C/man7/ipv6.7:323
12712 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
12713 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
12714
12715 #. type: Plain text
12716 #: build/C/man7/ipv6.7:326
12717 msgid "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API.  Linux tries to be compliant to this."
12718 msgstr ""
12719 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API.  Linux はこの RFC に準拠するようにしている。"
12720
12721 #. type: Plain text
12722 #: build/C/man7/ipv6.7:327
12723 msgid "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
12724 msgstr "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
12725
12726 #. type: TH
12727 #: build/C/man7/netdevice.7:12
12728 #, no-wrap
12729 msgid "NETDEVICE"
12730 msgstr "NETDEVICE"
12731
12732 #. type: TH
12733 #: build/C/man7/netdevice.7:12
12734 #, no-wrap
12735 msgid "2009-01-14"
12736 msgstr "2009-01-14"
12737
12738 #. type: Plain text
12739 #: build/C/man7/netdevice.7:15
12740 msgid "netdevice - Low level access to Linux network devices"
12741 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
12742
12743 #. type: Plain text
12744 #: build/C/man7/netdevice.7:17
12745 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12746 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12747
12748 #. type: Plain text
12749 #: build/C/man7/netdevice.7:19
12750 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
12751 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
12752
12753 #. type: Plain text
12754 #: build/C/man7/netdevice.7:22
12755 msgid ""
12756 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
12757 "network devices."
12758 msgstr ""
12759 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
12760 "ターフェースについて解説する。"
12761
12762 #. type: Plain text
12763 #: build/C/man7/netdevice.7:29
12764 msgid ""
12765 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
12766 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
12767 "They pass an I<ifreq> structure:"
12768 msgstr ""
12769 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
12770 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
12771 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
12772
12773 #. type: Plain text
12774 #: build/C/man7/netdevice.7:50
12775 #, no-wrap
12776 msgid ""
12777 "struct ifreq {\n"
12778 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
12779 "    union {\n"
12780 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
12781 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
12782 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
12783 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
12784 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
12785 "        short           ifr_flags;\n"
12786 "        int             ifr_ifindex;\n"
12787 "        int             ifr_metric;\n"
12788 "        int             ifr_mtu;\n"
12789 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
12790 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
12791 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
12792 "        char           *ifr_data;\n"
12793 "    };\n"
12794 "};\n"
12795 msgstr ""
12796 "struct ifreq {\n"
12797 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
12798 "    union {\n"
12799 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
12800 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
12801 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
12802 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
12803 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
12804 "        short           ifr_flags;\n"
12805 "        int             ifr_ifindex;\n"
12806 "        int             ifr_metric;\n"
12807 "        int             ifr_mtu;\n"
12808 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
12809 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
12810 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
12811 "        char           *ifr_data;\n"
12812 "    };\n"
12813 "};\n"
12814
12815 #. type: Plain text
12816 #: build/C/man7/netdevice.7:58
12817 #, no-wrap
12818 msgid ""
12819 "struct ifconf {\n"
12820 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
12821 "    union {\n"
12822 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
12823 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
12824 "    };\n"
12825 "};\n"
12826 msgstr ""
12827 "struct ifconf {\n"
12828 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
12829 "    union {\n"
12830 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
12831 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
12832 "    };\n"
12833 "};\n"
12834
12835 #. type: Plain text
12836 #: build/C/man7/netdevice.7:66
12837 msgid ""
12838 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
12839 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
12840 "memory."
12841 msgstr ""
12842 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
12843 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
12844 "する。"
12845
12846 #. type: Plain text
12847 #: build/C/man7/netdevice.7:74
12848 msgid ""
12849 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
12850 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
12851 "B<EPERM> will be returned."
12852 msgstr ""
12853 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
12854 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
12855 "B<EPERM> が返される。"
12856
12857 #. type: TP
12858 #: build/C/man7/netdevice.7:74
12859 #, no-wrap
12860 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
12861 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
12862
12863 #. type: Plain text
12864 #: build/C/man7/netdevice.7:82
12865 msgid ""
12866 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
12867 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
12868 msgstr ""
12869 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
12870 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
12871
12872 #. type: TP
12873 #: build/C/man7/netdevice.7:82
12874 #, no-wrap
12875 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
12876 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
12877
12878 #. type: Plain text
12879 #: build/C/man7/netdevice.7:86
12880 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
12881 msgstr ""
12882 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
12883
12884 #. type: TP
12885 #: build/C/man7/netdevice.7:86
12886 #, no-wrap
12887 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
12888 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
12889
12890 #. type: Plain text
12891 #: build/C/man7/netdevice.7:91
12892 msgid ""
12893 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
12894 "mask of the following values:"
12895 msgstr ""
12896 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
12897 "値のビットマスクが入る。"
12898
12899 #. type: tbl table
12900 #: build/C/man7/netdevice.7:95
12901 #, no-wrap
12902 msgid "Device flags\n"
12903 msgstr "デバイスフラグ\n"
12904
12905 #. type: tbl table
12906 #: build/C/man7/netdevice.7:96
12907 #, no-wrap
12908 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
12909 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
12910
12911 #. type: tbl table
12912 #: build/C/man7/netdevice.7:97
12913 #, no-wrap
12914 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
12915 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
12916
12917 #. type: tbl table
12918 #: build/C/man7/netdevice.7:98
12919 #, no-wrap
12920 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
12921 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
12922
12923 #. type: tbl table
12924 #: build/C/man7/netdevice.7:99
12925 #, no-wrap
12926 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
12927 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
12928
12929 #. type: tbl table
12930 #: build/C/man7/netdevice.7:100
12931 #, no-wrap
12932 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
12933 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
12934
12935 #. type: tbl table
12936 #: build/C/man7/netdevice.7:101
12937 #, no-wrap
12938 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
12939 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
12940
12941 #. type: tbl table
12942 #: build/C/man7/netdevice.7:102
12943 #, no-wrap
12944 msgid "IFF_NOARP:No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
12945 msgstr "IFF_NOARP:arp プロトコルがない。\n"
12946
12947 #. type: tbl table
12948 #: build/C/man7/netdevice.7:103
12949 #, no-wrap
12950 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
12951 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
12952
12953 #. type: tbl table
12954 #: build/C/man7/netdevice.7:104
12955 #, no-wrap
12956 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
12957 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
12958
12959 #. type: tbl table
12960 #: build/C/man7/netdevice.7:105
12961 #, no-wrap
12962 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
12963 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
12964
12965 #. type: tbl table
12966 #: build/C/man7/netdevice.7:106
12967 #, no-wrap
12968 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
12969 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
12970
12971 #. type: tbl table
12972 #: build/C/man7/netdevice.7:107
12973 #, no-wrap
12974 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
12975 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
12976
12977 #. type: tbl table
12978 #: build/C/man7/netdevice.7:108
12979 #, no-wrap
12980 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
12981 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
12982
12983 #. type: tbl table
12984 #: build/C/man7/netdevice.7:109
12985 #, no-wrap
12986 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
12987 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
12988
12989 #. type: tbl table
12990 #: build/C/man7/netdevice.7:110
12991 #, no-wrap
12992 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
12993 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
12994
12995 #. type: tbl table
12996 #: build/C/man7/netdevice.7:111
12997 #, no-wrap
12998 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
12999 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13000
13001 #. type: tbl table
13002 #: build/C/man7/netdevice.7:112
13003 #, no-wrap
13004 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
13005 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
13006
13007 #. type: tbl table
13008 #: build/C/man7/netdevice.7:113
13009 #, no-wrap
13010 msgid "T}\n"
13011 msgstr "T}\n"
13012
13013 #. type: tbl table
13014 #: build/C/man7/netdevice.7:114
13015 #, no-wrap
13016 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
13017 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13018
13019 #. type: tbl table
13020 #: build/C/man7/netdevice.7:115
13021 #, no-wrap
13022 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13023 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13024
13025 #. type: tbl table
13026 #: build/C/man7/netdevice.7:116
13027 #, no-wrap
13028 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13029 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13030
13031 #. type: Plain text
13032 #: build/C/man7/netdevice.7:122
13033 msgid ""
13034 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13035 "read it."
13036 msgstr ""
13037 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。 しかし読み出しはどんなプ"
13038 "ロセスからも可能である。"
13039
13040 #. type: TP
13041 #: build/C/man7/netdevice.7:122
13042 #, no-wrap
13043 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13044 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13045
13046 #. type: Plain text
13047 #: build/C/man7/netdevice.7:131
13048 msgid ""
13049 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13050 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13051 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13052 msgstr ""
13053 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13054 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13055 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13056
13057 #. type: TP
13058 #: build/C/man7/netdevice.7:131
13059 #, no-wrap
13060 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13061 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13062
13063 #. type: Plain text
13064 #: build/C/man7/netdevice.7:138
13065 msgid ""
13066 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13067 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13068 "values may cause kernel crashes."
13069 msgstr ""
13070 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13071 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13072 "がクラッシュするかもしれない。"
13073
13074 #. type: TP
13075 #: build/C/man7/netdevice.7:138
13076 #, no-wrap
13077 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13078 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13079
13080 #. type: Plain text
13081 #: build/C/man7/netdevice.7:149
13082 msgid ""
13083 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13084 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13085 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13086 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13087 "operation."
13088 msgstr ""
13089 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13090 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13091 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13092 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13093
13094 #. type: TP
13095 #: build/C/man7/netdevice.7:149
13096 #, no-wrap
13097 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13098 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13099
13100 #. type: Plain text
13101 #: build/C/man7/netdevice.7:154
13102 msgid ""
13103 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13104 "a privileged operation."
13105 msgstr ""
13106 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13107 "る。この操作には特権が必要である。"
13108
13109 #. type: TP
13110 #: build/C/man7/netdevice.7:154
13111 #, no-wrap
13112 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13113 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13114
13115 #. type: Plain text
13116 #: build/C/man7/netdevice.7:159
13117 msgid ""
13118 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13119 "the parameters is a privileged operation."
13120 msgstr ""
13121 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13122 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13123
13124 #. type: Plain text
13125 #: build/C/man7/netdevice.7:170
13126 #, no-wrap
13127 msgid ""
13128 "struct ifmap {\n"
13129 "    unsigned long   mem_start;\n"
13130 "    unsigned long   mem_end;\n"
13131 "    unsigned short  base_addr;\n"
13132 "    unsigned char   irq;\n"
13133 "    unsigned char   dma;\n"
13134 "    unsigned char   port;\n"
13135 "};\n"
13136 msgstr ""
13137 "struct ifmap {\n"
13138 "    unsigned long   mem_start;\n"
13139 "    unsigned long   mem_end;\n"
13140 "    unsigned short  base_addr;\n"
13141 "    unsigned char   irq;\n"
13142 "    unsigned char   dma;\n"
13143 "    unsigned char   port;\n"
13144 "};\n"
13145
13146 #. type: Plain text
13147 #: build/C/man7/netdevice.7:175
13148 msgid ""
13149 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13150 "the architecture."
13151 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13152
13153 #. type: TP
13154 #: build/C/man7/netdevice.7:175
13155 #, no-wrap
13156 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13157 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13158
13159 #. type: Plain text
13160 #: build/C/man7/netdevice.7:184
13161 msgid ""
13162 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13163 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13164 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13165 msgstr ""
13166 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13167 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13168 "で解説されている。"
13169
13170 #. type: TP
13171 #: build/C/man7/netdevice.7:184
13172 #, no-wrap
13173 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13174 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13175
13176 #. type: Plain text
13177 #: build/C/man7/netdevice.7:189
13178 msgid ""
13179 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13180 "the transmit queue length is a privileged operation."
13181 msgstr ""
13182 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13183 "設定には特権が必要である。"
13184
13185 #. type: TP
13186 #: build/C/man7/netdevice.7:189
13187 #, no-wrap
13188 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13189 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13190
13191 #. type: Plain text
13192 #: build/C/man7/netdevice.7:198
13193 msgid ""
13194 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13195 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is only allowed when "
13196 "the interface is not up."
13197 msgstr ""
13198 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13199 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13200 "る。"
13201
13202 #. type: TP
13203 #: build/C/man7/netdevice.7:198
13204 #, no-wrap
13205 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13206 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13207
13208 #.  Slaving isn't supported in 2.2
13209 #.  .
13210 #.  .TP
13211 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13212 #.  Get or set the slave device using
13213 #.  .IR ifr_slave .
13214 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
13215 #.  .PP
13216 #.  FIXME add amateur radio stuff.
13217 #. type: Plain text
13218 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13219 msgid ""
13220 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
13221 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  The "
13222 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It contains a "
13223 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
13224 "bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
13225 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
13226 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel returns with the "
13227 "actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to the original length "
13228 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
13229 "to get all addresses.  When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
13230 "-1.  Overflow is not an error."
13231 msgstr ""
13232 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
13233 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
13234 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
13235 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
13236 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
13237 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
13238 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
13239 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
13240 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
13241 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
13242 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
13243 "い。"
13244
13245 #. type: Plain text
13246 #: build/C/man7/netdevice.7:244
13247 msgid ""
13248 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13249 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
13250 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
13251 msgstr ""
13252 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13253 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
13254
13255 #. type: Plain text
13256 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13257 msgid ""
13258 "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
13259 "here."
13260 msgstr ""
13261 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
13262 "しない。"
13263
13264 #. type: Plain text
13265 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13266 msgid ""
13267 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> is IP specific and belongs in B<ip>(7)."
13268 msgstr "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> は IP 固有であり、 B<ip>(7)  に属する。"
13269
13270 #. type: Plain text
13271 #: build/C/man7/netdevice.7:257
13272 msgid ""
13273 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
13274 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
13275 msgstr ""
13276 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
13277 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
13278
13279 #. type: Plain text
13280 #: build/C/man7/netdevice.7:262
13281 msgid ""
13282 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
13283 msgstr ""
13284 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
13285 "る。"
13286
13287 #. type: Plain text
13288 #: build/C/man7/netdevice.7:268
13289 msgid ""
13290 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
13291 "the following to your program as a workaround:"
13292 msgstr ""
13293 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
13294 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
13295
13296 #. type: Plain text
13297 #: build/C/man7/netdevice.7:274
13298 #, no-wrap
13299 msgid ""
13300 "#ifndef ifr_newname\n"
13301 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13302 "#endif\n"
13303 msgstr ""
13304 "#ifndef ifr_newname\n"
13305 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13306 "#endif\n"
13307
13308 #. type: Plain text
13309 #: build/C/man7/netdevice.7:280
13310 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13311 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13312
13313 #. type: TH
13314 #: build/C/man5/networks.5:24
13315 #, no-wrap
13316 msgid "NETWORKS"
13317 msgstr "NETWORKS"
13318
13319 #. type: TH
13320 #: build/C/man5/networks.5:24
13321 #, no-wrap
13322 msgid "2008-09-04"
13323 msgstr "2008-09-04"
13324
13325 #. type: TH
13326 #: build/C/man5/networks.5:24
13327 #, no-wrap
13328 msgid "GNU/Linux"
13329 msgstr "GNU/Linux"
13330
13331 #. type: Plain text
13332 #: build/C/man5/networks.5:27
13333 msgid "networks - network name information"
13334 msgstr "networks - network name information"
13335
13336 #. type: Plain text
13337 #: build/C/man5/networks.5:33
13338 msgid ""
13339 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13340 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13341 "network and has the following structure:"
13342 msgstr ""
13343 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13344 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13345 "network and has the following structure:"
13346
13347 #. type: Plain text
13348 #: build/C/man5/networks.5:36
13349 msgid "I<name number aliases ...>"
13350 msgstr "I<name number aliases ...>"
13351
13352 #. type: Plain text
13353 #: build/C/man5/networks.5:44
13354 msgid ""
13355 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13356 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13357 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13358 "by library functions that process the file."
13359 msgstr ""
13360 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13361 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13362 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13363 "by library functions that process the file."
13364
13365 #. type: Plain text
13366 #: build/C/man5/networks.5:46 build/C/man5/protocols.5:58
13367 msgid "The field descriptions are:"
13368 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
13369
13370 #. type: TP
13371 #: build/C/man5/networks.5:47
13372 #, no-wrap
13373 msgid "I<name>"
13374 msgstr "I<name>"
13375
13376 #. type: Plain text
13377 #: build/C/man5/networks.5:52
13378 msgid ""
13379 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
13380 "characters execept white-space characters or the comment character."
13381 msgstr ""
13382 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
13383 "characters execept white-space characters or the comment character."
13384
13385 #. type: TP
13386 #: build/C/man5/networks.5:52 build/C/man5/protocols.5:66
13387 #, no-wrap
13388 msgid "I<number>"
13389 msgstr "I<number>"
13390
13391 #. type: Plain text
13392 #: build/C/man5/networks.5:57
13393 msgid ""
13394 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
13395 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
13396 "address) may be omitted."
13397 msgstr ""
13398 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
13399 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
13400 "address) may be omitted."
13401
13402 #. type: TP
13403 #: build/C/man5/networks.5:57 build/C/man5/protocols.5:70
13404 #: build/C/man5/services.5:120
13405 #, no-wrap
13406 msgid "I<aliases>"
13407 msgstr "I<aliases>"
13408
13409 #. type: Plain text
13410 #: build/C/man5/networks.5:60
13411 msgid "Optional aliases for the network."
13412 msgstr "Optional aliases for the network."
13413
13414 #. type: Plain text
13415 #: build/C/man5/networks.5:69
13416 msgid ""
13417 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
13418 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
13419 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
13420 msgstr ""
13421 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
13422 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
13423 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
13424
13425 #. type: Plain text
13426 #: build/C/man5/networks.5:73
13427 msgid "The networks definition file."
13428 msgstr "The networks definition file."
13429
13430 #. type: Plain text
13431 #: build/C/man5/networks.5:78
13432 msgid ""
13433 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13434 "B<route>(8)"
13435 msgstr ""
13436 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13437 "B<route>(8)"
13438
13439 #. type: TH
13440 #: build/C/man8/nscd.8:23
13441 #, no-wrap
13442 msgid "NSCD"
13443 msgstr "NSCD"
13444
13445 #. type: TH
13446 #: build/C/man8/nscd.8:23
13447 #, no-wrap
13448 msgid "2008-12-05"
13449 msgstr "2008-12-05"
13450
13451 #. type: Plain text
13452 #: build/C/man8/nscd.8:26
13453 msgid "/usr/sbin/nscd - name service cache daemon"
13454 msgstr "/usr/sbin/nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
13455
13456 #. type: Plain text
13457 #: build/C/man8/nscd.8:34
13458 msgid ""
13459 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
13460 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
13461 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
13462 msgstr ""
13463 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
13464 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
13465 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
13466
13467 #. type: Plain text
13468 #: build/C/man8/nscd.8:47
13469 msgid ""
13470 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
13471 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
13472 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
13473 "and others."
13474 msgstr ""
13475 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
13476 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
13477 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
13478
13479 #. type: Plain text
13480 #: build/C/man8/nscd.8:56
13481 msgid ""
13482 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
13483 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
13484 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
13485 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
13486 msgstr ""
13487 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
13488 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
13489 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
13490 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
13491 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
13492 "まになる。"
13493
13494 #. type: SH
13495 #: build/C/man8/nscd.8:56
13496 #, no-wrap
13497 msgid "OPTIONS"
13498 msgstr "オプション"
13499
13500 #. type: TP
13501 #: build/C/man8/nscd.8:57
13502 #, no-wrap
13503 msgid "B<--help>"
13504 msgstr "B<--help>"
13505
13506 #. type: Plain text
13507 #: build/C/man8/nscd.8:60
13508 msgid "will give you a list with all options and what they do."
13509 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
13510
13511 #. type: Plain text
13512 #: build/C/man8/nscd.8:83
13513 msgid ""
13514 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
13515 "for each database (e.g.  I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
13516 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
13517 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
13518 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
13519 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
13520 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
13521 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
13522 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
13523 "its cache:"
13524 msgstr ""
13525 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
13526 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
13527 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
13528 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
13529 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
13530 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
13531 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
13532 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
13533
13534 #. type: Plain text
13535 #: build/C/man8/nscd.8:85
13536 #, no-wrap
13537 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
13538 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
13539
13540 #. type: Plain text
13541 #: build/C/man8/nscd.8:87
13542 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
13543 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
13544
13545 #. type: TH
13546 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
13547 #, no-wrap
13548 msgid "NSCD.CONF"
13549 msgstr "NSCD.CONF"
13550
13551 #. type: TH
13552 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
13553 #, no-wrap
13554 msgid "1999-10-01"
13555 msgstr "1999-10-01"
13556
13557 #. type: Plain text
13558 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
13559 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
13560 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
13561
13562 #. type: Plain text
13563 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
13564 msgid ""
13565 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
13566 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
13567 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
13568 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
13569 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
13570 msgstr ""
13571 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
13572 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
13573 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
13574 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
13575
13576 #. type: Plain text
13577 #: build/C/man5/nscd.conf.5:38
13578 msgid "Valid services are I<passwd>, I<group>, or I<hosts>."
13579 msgstr "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts> である。"
13580
13581 #. type: Plain text
13582 #: build/C/man5/nscd.conf.5:41
13583 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
13584 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
13585
13586 #. type: Plain text
13587 #: build/C/man5/nscd.conf.5:43
13588 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
13589 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
13590
13591 #. type: Plain text
13592 #: build/C/man5/nscd.conf.5:47
13593 msgid "B<debug-level> I<value>"
13594 msgstr "B<debug-level> I<value>"
13595
13596 #. type: Plain text
13597 #: build/C/man5/nscd.conf.5:49
13598 msgid "Sets the desired debug level."
13599 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。"
13600
13601 #. type: Plain text
13602 #: build/C/man5/nscd.conf.5:53
13603 msgid "B<threads> I<number>"
13604 msgstr "B<threads> I<number>"
13605
13606 #. type: Plain text
13607 #: build/C/man5/nscd.conf.5:57
13608 msgid ""
13609 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
13610 "least five threads will always be created."
13611 msgstr ""
13612 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
13613 "レッドが常に作成される。"
13614
13615 #. type: Plain text
13616 #: build/C/man5/nscd.conf.5:61
13617 msgid "B<server-user> I<user>"
13618 msgstr "B<server-user> I<user>"
13619
13620 #. type: Plain text
13621 #: build/C/man5/nscd.conf.5:65
13622 msgid ""
13623 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
13624 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
13625 msgstr ""
13626 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
13627 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
13628 "このオプションは無視される。"
13629
13630 #. type: Plain text
13631 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
13632 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13633 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13634
13635 #. type: Plain text
13636 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
13637 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache."
13638 msgstr "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。"
13639
13640 #. type: Plain text
13641 #: build/C/man5/nscd.conf.5:79
13642 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
13643 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
13644
13645 #. type: Plain text
13646 #: build/C/man5/nscd.conf.5:87
13647 msgid ""
13648 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
13649 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
13650 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
13651 "problems with cache coherence."
13652 msgstr ""
13653 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
13654 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
13655 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
13656 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
13657
13658 #. type: Plain text
13659 #: build/C/man5/nscd.conf.5:92
13660 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
13661 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
13662
13663 #. type: Plain text
13664 #: build/C/man5/nscd.conf.5:102
13665 msgid ""
13666 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
13667 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
13668 "significant performance improvements if there are several files owned by "
13669 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the linux "
13670 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
13671 "problems."
13672 msgstr ""
13673 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
13674 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
13675 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
13676 "tar を展開した linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
13677 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
13678
13679 #. type: Plain text
13680 #: build/C/man5/nscd.conf.5:107
13681 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
13682 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
13683
13684 #. type: Plain text
13685 #: build/C/man5/nscd.conf.5:111
13686 msgid ""
13687 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
13688 "for optimum efficiency."
13689 msgstr ""
13690 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
13691 "数にしておくべきである。"
13692
13693 #. type: Plain text
13694 #: build/C/man5/nscd.conf.5:116
13695 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13696 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13697
13698 #. type: Plain text
13699 #: build/C/man5/nscd.conf.5:125
13700 msgid ""
13701 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
13702 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/hosts>."
13703 msgstr ""
13704 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
13705 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。"
13706
13707 #. type: Plain text
13708 #: build/C/man5/nscd.conf.5:129
13709 msgid "B<max-threads> I<threads>"
13710 msgstr "B<max-threads> I<threads>"
13711
13712 #. type: Plain text
13713 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
13714 msgid "Specifies the maximum number of threads to be started."
13715 msgstr "開始するスレッドの最大数を指定する。"
13716
13717 #. type: Plain text
13718 #: build/C/man5/nscd.conf.5:135
13719 msgid "B<stat-user> I<username>"
13720 msgstr "B<stat-user> I<username>"
13721
13722 #. type: Plain text
13723 #: build/C/man5/nscd.conf.5:137
13724 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
13725 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
13726
13727 #. type: Plain text
13728 #: build/C/man5/nscd.conf.5:142
13729 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
13730 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
13731
13732 #. type: Plain text
13733 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
13734 msgid ""
13735 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
13736 "before it gets removed.  The default is 5."
13737 msgstr ""
13738 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
13739 "されるかを設定する。"
13740
13741 #. type: Plain text
13742 #: build/C/man5/nscd.conf.5:150
13743 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13744 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13745
13746 #. type: Plain text
13747 #: build/C/man5/nscd.conf.5:152
13748 msgid "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically."
13749 msgstr ""
13750 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
13751 "る。"
13752
13753 #. type: Plain text
13754 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
13755 msgid "B<restart-interval> I<time>"
13756 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
13757
13758 #. type: Plain text
13759 #: build/C/man5/nscd.conf.5:163
13760 msgid ""
13761 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
13762 "by enabling B<paranoia> mode."
13763 msgstr ""
13764 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
13765 "設定する。"
13766
13767 #. type: Plain text
13768 #: build/C/man5/nscd.conf.5:168
13769 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13770 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13771
13772 #. type: Plain text
13773 #: build/C/man5/nscd.conf.5:174
13774 msgid ""
13775 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
13776 "when B<paranoia> mode is set."
13777 msgstr ""
13778 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
13779 "モードが有効の場合に便利である。"
13780
13781 #. type: Plain text
13782 #: build/C/man5/nscd.conf.5:179
13783 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13784 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
13785
13786 #. type: Plain text
13787 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
13788 msgid ""
13789 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
13790 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
13791 "the daemon over the socket each time a lookup is performed."
13792 msgstr ""
13793 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
13794 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
13795 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。"
13796
13797 #. type: Plain text
13798 #: build/C/man5/nscd.conf.5:187
13799 msgid "B<nscd>(8)"
13800 msgstr "B<nscd>(8)"
13801
13802 #. type: TH
13803 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:24
13804 #, no-wrap
13805 msgid "NSSWITCH.CONF"
13806 msgstr "NSSWITCH.CONF"
13807
13808 #. type: Plain text
13809 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:27
13810 #, fuzzy
13811 #| msgid ""
13812 #| "nsswitch.conf - System Databases and Name Service Switch configuration "
13813 #| "file"
13814 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
13815 msgstr ""
13816 "nsswitch.conf - システムデータベースとネームサービススイッチの設定ファイル"
13817
13818 #. type: Plain text
13819 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
13820 msgid ""
13821 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
13822 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
13823 "service information in a range of categories, and in what order.  (The \" "
13824 "Each category of information is identified by a database name."
13825 msgstr ""
13826
13827 #. type: Plain text
13828 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
13829 msgid ""
13830 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
13831 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
13832 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
13833 "that can be performed by lookup result."
13834 msgstr ""
13835
13836 #. type: Plain text
13837 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
13838 #, fuzzy
13839 #| msgid "The following databases are available in the NSS:"
13840 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
13841 msgstr "NSS(ネームサービススィッチ) では以下のデータベースを扱うことができる。"
13842
13843 #. type: Plain text
13844 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
13845 #, fuzzy
13846 #| msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  functions."
13847 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
13848 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3)  関数によって用いられる。"
13849
13850 #. type: Plain text
13851 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
13852 msgid "Ethernet numbers."
13853 msgstr "イーサーネット番号。"
13854
13855 #. type: Plain text
13856 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
13857 #, fuzzy
13858 #| msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  functions."
13859 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
13860 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3)  関数によって用いられる。"
13861
13862 #. type: Plain text
13863 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
13864 #, fuzzy
13865 #| msgid ""
13866 #| "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and similar "
13867 #| "functions."
13868 msgid ""
13869 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
13870 msgstr ""
13871 "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3)  などの関数によって用いられる。"
13872
13873 #. type: Plain text
13874 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:66
13875 #, fuzzy
13876 #| msgid ""
13877 #| "Network wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
13878 #| "before glibc 2.1 only support netgroups over NIS."
13879 msgid ""
13880 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
13881 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
13882 msgstr ""
13883 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に 利用さ"
13884 "れる。 glibc 2.1 以前の C ライブラリは、 NIS 上でだけ netgroup をサポートして"
13885 "いる。"
13886
13887 #. type: Plain text
13888 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
13889 #, fuzzy
13890 #| msgid "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  functions."
13891 msgid ""
13892 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
13893 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3)  関数によって用いられる。"
13894
13895 #. type: Plain text
13896 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
13897 #, fuzzy
13898 #| msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  functions."
13899 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
13900 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3)  関数によって用いられる。"
13901
13902 #. type: Plain text
13903 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
13904 #, fuzzy
13905 #| msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  functions."
13906 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
13907 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3)  関数によって用いられる。"
13908
13909 #. type: TP
13910 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
13911 #, no-wrap
13912 msgid "B<publickey>"
13913 msgstr "B<publickey>"
13914
13915 #. type: Plain text
13916 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:84
13917 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
13918 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
13919
13920 #. type: Plain text
13921 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
13922 #, fuzzy
13923 #| msgid ""
13924 #| "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
13925 #| "similar functions."
13926 msgid ""
13927 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
13928 "related functions."
13929 msgstr ""
13930 "リモートプロシジャーコール (remote procedure call) の名前と番号。 "
13931 "B<getrpcbyname>(3)  などの関数によって用いられる。"
13932
13933 #. type: Plain text
13934 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
13935 #, fuzzy
13936 #| msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  functions."
13937 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
13938 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3)  関数によって用いられる。"
13939
13940 #. type: Plain text
13941 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
13942 #, fuzzy
13943 #| msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)."
13944 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
13945 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3)  によって用いられる。"
13946
13947 #. type: Plain text
13948 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:103
13949 #, fuzzy
13950 #| msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
13951 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
13952 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
13953
13954 #. type: TP
13955 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:106
13956 #, no-wrap
13957 msgid "passwd:"
13958 msgstr "passwd:"
13959
13960 #. type: Plain text
13961 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:109 build/C/man5/nsswitch.conf.5:112
13962 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:115
13963 msgid "compat"
13964 msgstr "compat"
13965
13966 #. type: TP
13967 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:109
13968 #, no-wrap
13969 msgid "group:"
13970 msgstr "group:"
13971
13972 #. type: TP
13973 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:112
13974 #, no-wrap
13975 msgid "shadow:"
13976 msgstr "shadow:"
13977
13978 #. type: TP
13979 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:116
13980 #, no-wrap
13981 msgid "hosts:"
13982 msgstr "hosts:"
13983
13984 #. type: Plain text
13985 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:119
13986 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
13987 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
13988
13989 #. type: TP
13990 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:119
13991 #, no-wrap
13992 msgid "networks:"
13993 msgstr "networks:"
13994
13995 #. type: Plain text
13996 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:122 build/C/man5/nsswitch.conf.5:125
13997 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:128 build/C/man5/nsswitch.conf.5:131
13998 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:134
13999 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14000 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14001
14002 #. type: TP
14003 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:122
14004 #, no-wrap
14005 msgid "ethers:"
14006 msgstr "ethers:"
14007
14008 #. type: TP
14009 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:125
14010 #, no-wrap
14011 msgid "protocols:"
14012 msgstr "protocols:"
14013
14014 #. type: TP
14015 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:128
14016 #, no-wrap
14017 msgid "rpc:"
14018 msgstr "rpc:"
14019
14020 #. type: TP
14021 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:131
14022 #, no-wrap
14023 msgid "services:"
14024 msgstr "services:"
14025
14026 #. type: Plain text
14027 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
14028 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
14029 msgstr ""
14030
14031 #. type: Plain text
14032 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:143
14033 msgid ""
14034 "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\".  The "
14035 "order of the services on the line determines the order in which those "
14036 "services will be queried, in turn, until a result is found."
14037 msgstr ""
14038
14039 #. type: Plain text
14040 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:146
14041 msgid ""
14042 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14043 "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
14044 msgstr ""
14045
14046 #. type: Plain text
14047 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:173
14048 msgid ""
14049 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14050 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
14051 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
14052 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
14053 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
14054 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14055 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
14056 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
14057 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14058 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14059 msgstr ""
14060
14061 #. type: Plain text
14062 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:178
14063 msgid ""
14064 "An action may also be specified following a service specification.  The "
14065 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
14066 "data source.  Action items take the general form:"
14067 msgstr ""
14068
14069 #. type: Plain text
14070 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:181
14071 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14072 msgstr ""
14073
14074 #. type: Plain text
14075 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:183
14076 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14077 msgstr ""
14078
14079 #. type: Plain text
14080 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:186
14081 msgid "where"
14082 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
14083
14084 #. type: Plain text
14085 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:197
14086 #, fuzzy
14087 #| msgid "STATUS =E<gt> success | notfound | unavail | tryagain"
14088 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14089 msgstr "STATUS =E<gt> success | notfound | unavail | tryagain"
14090
14091 #. type: Plain text
14092 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:203
14093 #, fuzzy
14094 #| msgid "ACTION =E<gt> return | continue"
14095 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14096 msgstr "ACTION =E<gt> return | continue"
14097
14098 #. type: Plain text
14099 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:208
14100 msgid ""
14101 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
14102 "specified.  The case of the keywords is not significant."
14103 msgstr ""
14104
14105 #. type: Plain text
14106 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:213
14107 msgid ""
14108 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
14109 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
14110 msgstr ""
14111
14112 #. type: TP
14113 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:214
14114 #, no-wrap
14115 msgid "B<success>"
14116 msgstr "B<success>"
14117
14118 #. type: Plain text
14119 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14120 #, fuzzy
14121 #| msgid ""
14122 #| "No error occurred and the wanted entry is returned.  The default action "
14123 #| "for this is `return'."
14124 msgid ""
14125 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
14126 "for this condition is \"return\"."
14127 msgstr ""
14128 "エラーは起こらず、必要なエントリが返された。この結果に対するデフォルト のアク"
14129 "ションは `return' である。"
14130
14131 #. type: TP
14132 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14133 #, no-wrap
14134 msgid "B<notfound>"
14135 msgstr "B<notfound>"
14136
14137 #. type: Plain text
14138 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14139 #, fuzzy
14140 #| msgid ""
14141 #| "The lookup process succeeded, but the needed value was not found.  The "
14142 #| "default action is `continue'."
14143 msgid ""
14144 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
14145 "action for this condition is \"continue\"."
14146 msgstr ""
14147 "閲覧プロセスは成功したが、必要な値が見つからなかった。デフォルトの アクション"
14148 "は `continue'。"
14149
14150 #. type: TP
14151 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14152 #, no-wrap
14153 msgid "B<unavail>"
14154 msgstr "B<unavail>"
14155
14156 #. type: Plain text
14157 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:229
14158 #, fuzzy
14159 #| msgid ""
14160 #| "The service is permanently unavailable.  This can either mean the needed "
14161 #| "file is not available, or, for DNS, the server is not available or does "
14162 #| "not allow queries.  The default action is `continue'."
14163 msgid ""
14164 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
14165 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
14166 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
14167 "condition is \"continue\"."
14168 msgstr ""
14169 "サービスが(永続的に)利用できない。必要なファイルが存在しない、DNS の 場合に"
14170 "はサーバに対する問い合わせが許可されていない、などがありうる。 デフォルトのア"
14171 "クションは `continue'。"
14172
14173 #. type: TP
14174 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:229
14175 #, no-wrap
14176 msgid "B<tryagain>"
14177 msgstr "B<tryagain>"
14178
14179 #. type: Plain text
14180 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:235
14181 #, fuzzy
14182 #| msgid ""
14183 #| "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked "
14184 #| "or a server currently cannot accept more connections.  The default action "
14185 #| "is `continue'."
14186 msgid ""
14187 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
14188 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
14189 "this condition is \"continue\"."
14190 msgstr ""
14191 "サービスが一時的に利用できない。ファイルがロックされている、サーバの接 続数が"
14192 "リミットを越えていて現在利用できない、などが考えられる。デフォル トのアクショ"
14193 "ンは `continue'。"
14194
14195 #. type: Plain text
14196 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:240
14197 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
14198 msgstr ""
14199
14200 #. type: TP
14201 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:241
14202 #, no-wrap
14203 msgid "B<return>"
14204 msgstr ""
14205
14206 #. type: Plain text
14207 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
14208 msgid "Return a result now.  Do not call any further lookup functions."
14209 msgstr ""
14210
14211 #. type: TP
14212 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
14213 #, no-wrap
14214 msgid "B<continue>"
14215 msgstr ""
14216
14217 #. type: Plain text
14218 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:248
14219 msgid "Call the next lookup function."
14220 msgstr ""
14221
14222 #. type: SS
14223 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:249
14224 #, fuzzy, no-wrap
14225 #| msgid "Compatibility"
14226 msgid "Compatibility mode (compat)"
14227 msgstr "移植性"
14228
14229 #. type: Plain text
14230 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:255
14231 msgid ""
14232 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
14233 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
14234 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
14235 "in this mode:"
14236 msgstr ""
14237
14238 #. type: TP
14239 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:256
14240 #, fuzzy, no-wrap
14241 #| msgid "B<server-user> I<user>"
14242 msgid "B<+>I<user>"
14243 msgstr "B<server-user> I<user>"
14244
14245 #. type: Plain text
14246 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
14247 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
14248 msgstr ""
14249
14250 #. type: TP
14251 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
14252 #, fuzzy, no-wrap
14253 #| msgid "B<netgroup>"
14254 msgid "B<+@>I<netgroup>"
14255 msgstr "B<netgroup>"
14256
14257 #. type: Plain text
14258 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:265
14259 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
14260 msgstr ""
14261
14262 #. type: TP
14263 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:265
14264 #, fuzzy, no-wrap
14265 #| msgid "B<server-user> I<user>"
14266 msgid "B<->I<user>"
14267 msgstr "B<server-user> I<user>"
14268
14269 #. type: Plain text
14270 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:270
14271 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
14272 msgstr ""
14273
14274 #. type: TP
14275 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:270
14276 #, fuzzy, no-wrap
14277 #| msgid "B<netgroup>"
14278 msgid "B<-@>I<netgroup>"
14279 msgstr "B<netgroup>"
14280
14281 #. type: Plain text
14282 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:274
14283 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
14284 msgstr ""
14285
14286 #. type: TP
14287 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:274
14288 #, no-wrap
14289 msgid "B<+>"
14290 msgstr ""
14291
14292 #. type: Plain text
14293 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:278
14294 msgid ""
14295 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
14296 msgstr ""
14297
14298 #. type: Plain text
14299 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
14300 msgid ""
14301 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
14302 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
14303 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
14304 msgstr ""
14305
14306 #. type: Plain text
14307 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:293
14308 #, fuzzy
14309 #| msgid ""
14310 #| "A service named SERVICE is implemented by a shared object library named "
14311 #| "B<libnss_SERVICE.so.>I<X> that resides in I</lib>."
14312 msgid ""
14313 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
14314 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
14315 msgstr ""
14316 "SERVICE という名前のサービスは libnss_SERVICE.so.1 という名前の共有オ ブジェ"
14317 "クトライブラリで実装されている。これは /lib に置かれる。"
14318
14319 #. type: Plain text
14320 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
14321 #, fuzzy
14322 #| msgid "configuration file"
14323 msgid "NSS configuration file."
14324 msgstr "設定ファイル。"
14325
14326 #. type: TP
14327 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
14328 #, fuzzy, no-wrap
14329 #| msgid "B</lib/libnss_compat.so.>I<X>"
14330 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
14331 msgstr "B</lib/libnss_compat.so.>I<X>"
14332
14333 #. type: Plain text
14334 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:301
14335 #, fuzzy
14336 #| msgid "implements `compat' source for glibc2"
14337 msgid "implements \"compat\" source."
14338 msgstr "glibc2 に対して `compat' ソースを実装したもの。"
14339
14340 #. type: TP
14341 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:301
14342 #, fuzzy, no-wrap
14343 #| msgid "B</lib/libnss_db.so.>I<X>"
14344 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
14345 msgstr "B</lib/libnss_db.so.>I<X>"
14346
14347 #. type: Plain text
14348 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:304
14349 #, fuzzy
14350 #| msgid "implements `db' source for glibc2"
14351 msgid "implements \"db\" source."
14352 msgstr "glibc2 に対して `db' ソースを実装したもの。"
14353
14354 #. type: TP
14355 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:304
14356 #, fuzzy, no-wrap
14357 #| msgid "B</lib/libnss_dns.so.>I<X>"
14358 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
14359 msgstr "B</lib/libnss_dns.so.>I<X>"
14360
14361 #. type: Plain text
14362 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:307
14363 #, fuzzy
14364 #| msgid "implements `dns' source for glibc2"
14365 msgid "implements \"dns\" source."
14366 msgstr "glibc2 に対して `dns' ソースを実装したもの。"
14367
14368 #. type: TP
14369 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:307
14370 #, fuzzy, no-wrap
14371 #| msgid "B</lib/libnss_files.so.>I<X>"
14372 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
14373 msgstr "B</lib/libnss_files.so.>I<X>"
14374
14375 #. type: Plain text
14376 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
14377 #, fuzzy
14378 #| msgid "implements `files' source for glibc2"
14379 msgid "implements \"files\" source."
14380 msgstr "glibc2 に対して `files' ソースを実装したもの。"
14381
14382 #. type: TP
14383 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
14384 #, fuzzy, no-wrap
14385 #| msgid "B</lib/libnss_hesiod.so.>I<X>"
14386 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
14387 msgstr "B</lib/libnss_hesoid.so.>I<X>"
14388
14389 #. type: Plain text
14390 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
14391 #, fuzzy
14392 #| msgid "implements `hesiod' source for glibc2"
14393 msgid "implements \"hesiod\" source."
14394 msgstr "glibc2 に対して `hesoid' ソースを実装したもの。"
14395
14396 #. type: TP
14397 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
14398 #, fuzzy, no-wrap
14399 #| msgid "B</lib/libnss_nis.so.>I<X>"
14400 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
14401 msgstr "B</lib/libnss_nis.so.>I<X>"
14402
14403 #. type: Plain text
14404 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
14405 #, fuzzy
14406 #| msgid "implements `nis' source for glibc2"
14407 msgid "implements \"nis\" source."
14408 msgstr "glibc2 に対して `nis' ソースを実装したもの。"
14409
14410 #. type: TP
14411 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
14412 #, fuzzy, no-wrap
14413 #| msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.2>"
14414 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
14415 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.2>"
14416
14417 #. type: Plain text
14418 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
14419 #, fuzzy
14420 #| msgid "implements `nisplus' source for glibc 2.1"
14421 msgid "implements \"nisplus\" source."
14422 msgstr "glibc 2.1 に対して `nisplus' ソースを実装したもの。"
14423
14424 #. type: Plain text
14425 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:327
14426 #, fuzzy
14427 #| msgid ""
14428 #| "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read "
14429 #| "only once; if the file is later changed, the process will continue using "
14430 #| "the old configuration."
14431 msgid ""
14432 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
14433 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
14434 "configuration."
14435 msgstr ""
14436 "I<nsswitch.conf> を利用するそれぞれのプロセスでは、ファイルは一度しか読み込ま"
14437 "れない。 もし nsswitch.conf があとで書き換えられても、 そのプロセスは古い設定"
14438 "のままで動作を継続する。"
14439
14440 #. type: Plain text
14441 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:340
14442 msgid ""
14443 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
14444 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
14445 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
14446 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
14447 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
14448 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
14449 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
14450 "to the problem."
14451 msgstr ""
14452
14453 #. type: Plain text
14454 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:342
14455 #, fuzzy
14456 #| msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
14457 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
14458 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
14459
14460 #. type: TH
14461 #: build/C/man7/packet.7:7
14462 #, no-wrap
14463 msgid "PACKET"
14464 msgstr "PACKET"
14465
14466 #. type: TH
14467 #: build/C/man7/packet.7:7
14468 #, fuzzy, no-wrap
14469 #| msgid "2002-07-20"
14470 msgid "2012-03-25"
14471 msgstr "2002-07-20"
14472
14473 #. type: Plain text
14474 #: build/C/man7/packet.7:10
14475 msgid "packet, AF_PACKET - packet interface on device level."
14476 msgstr "packet, AF_PACKET - デバイスレベルのパケットインターフェース"
14477
14478 #. type: Plain text
14479 #: build/C/man7/packet.7:13
14480 #, no-wrap
14481 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
14482 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
14483
14484 #. type: Plain text
14485 #: build/C/man7/packet.7:15
14486 #, no-wrap
14487 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
14488 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
14489
14490 #. type: Plain text
14491 #: build/C/man7/packet.7:17
14492 #, no-wrap
14493 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
14494 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
14495
14496 #. type: Plain text
14497 #: build/C/man7/packet.7:19
14498 #, no-wrap
14499 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
14500 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
14501
14502 #. type: Plain text
14503 #: build/C/man7/packet.7:25
14504 msgid ""
14505 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
14506 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
14507 "user space on top of the physical layer."
14508 msgstr ""
14509 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
14510 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
14511 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
14512
14513 #. type: Plain text
14514 #: build/C/man7/packet.7:47
14515 msgid ""
14516 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
14517 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
14518 "removed.  The link level header information is available in a common format "
14519 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
14520 "network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
14521 "list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
14522 "all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type will "
14523 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
14524 "implemented in the kernel."
14525 msgstr ""
14526 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
14527 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
14528 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
14529 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
14530 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
14531 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
14532 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
14533 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
14534 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
14535
14536 #. type: Plain text
14537 #: build/C/man7/packet.7:51
14538 msgid ""
14539 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
14540 "open packet sockets."
14541 msgstr ""
14542 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
14543 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
14544
14545 #. type: Plain text
14546 #: build/C/man7/packet.7:69
14547 msgid ""
14548 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
14549 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
14550 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
14551 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
14552 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
14553 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
14554 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
14555 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
14556 msgstr ""
14557 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
14558 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
14559 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
14560 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
14561 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
14562 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
14563 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
14564 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
14565
14566 #. type: Plain text
14567 #: build/C/man7/packet.7:79
14568 msgid ""
14569 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
14570 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
14571 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
14572 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
14573 "queued."
14574 msgstr ""
14575 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
14576 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
14577 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
14578 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
14579
14580 #. type: Plain text
14581 #: build/C/man7/packet.7:92
14582 msgid ""
14583 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
14584 "socket.  To only get packets from a specific interface use B<bind>(2)  "
14585 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
14586 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
14587 "fields are used for purposes of binding."
14588 msgstr ""
14589 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
14590 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
14591 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
14592 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
14593 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
14594
14595 #. type: Plain text
14596 #: build/C/man7/packet.7:96
14597 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
14598 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
14599
14600 #. type: Plain text
14601 #: build/C/man7/packet.7:105
14602 msgid ""
14603 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
14604 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
14605 "returned, even when it is longer than the buffer."
14606 msgstr ""
14607 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
14608 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
14609 "さが返される。"
14610
14611 #. type: SS
14612 #: build/C/man7/packet.7:105
14613 #, no-wrap
14614 msgid "Address Types"
14615 msgstr "アドレスのタイプ"
14616
14617 #. type: Plain text
14618 #: build/C/man7/packet.7:107
14619 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
14620 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
14621
14622 #. type: Plain text
14623 #: build/C/man7/packet.7:119
14624 #, fuzzy, no-wrap
14625 #| msgid ""
14626 #| "struct sockaddr_ll {\n"
14627 #| "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
14628 #| "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
14629 #| "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
14630 #| "    unsigned short sll_hatype;   /* Header type */\n"
14631 #| "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
14632 #| "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
14633 #| "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
14634 #| "};\n"
14635 msgid ""
14636 "struct sockaddr_ll {\n"
14637 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
14638 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
14639 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
14640 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
14641 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
14642 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
14643 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
14644 "};\n"
14645 msgstr ""
14646 "struct sockaddr_ll {\n"
14647 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
14648 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
14649 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
14650 "    unsigned short sll_hatype;   /* ヘッダ種別 */\n"
14651 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
14652 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
14653 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
14654 "};\n"
14655
14656 #. type: Plain text
14657 #: build/C/man7/packet.7:158
14658 #, fuzzy
14659 #| msgid ""
14660 #| "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order "
14661 #| "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It "
14662 #| "defaults to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index "
14663 #| "of the interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only "
14664 #| "permitted for binding).  I<sll_hatype> is a ARP type as defined in the "
14665 #| "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the "
14666 #| "packet type.  Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to "
14667 #| "the local host, B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast "
14668 #| "packet, B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer "
14669 #| "multicast address, B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host "
14670 #| "that has been caught by a device driver in promiscuous mode, and "
14671 #| "B<PACKET_OUTGOING> for a packet originated from the local host that is "
14672 #| "looped back to a packet socket.  These types make only sense for "
14673 #| "receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> contain the physical layer (e."
14674 #| "g., IEEE 802.3) address and its length.  The exact interpretation depends "
14675 #| "on the device."
14676 msgid ""
14677 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
14678 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults to "
14679 "the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
14680 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
14681 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
14682 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
14683 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
14684 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
14685 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
14686 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
14687 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
14688 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
14689 "These types make only sense for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
14690 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
14691 "exact interpretation depends on the device."
14692 msgstr ""
14693 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワークバイ"
14694 "トオーダーで記述する。 インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で"
14695 "定義されている。 これがこのソケットのプロトコルのデフォルトとなる。 "
14696 "I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface index である (B<netdevice>"
14697 "(7)  を参照)。 0 は (バインドが許可されている)  任意のインターフェースにマッ"
14698 "チする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> "
14699 "で定義されている ARP 種別である。 I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定で"
14700 "きる種別は以下のいずれかである: B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケッ"
14701 "ト)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層のブロードキャストパケット)、 "
14702 "B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストアドレスに送るパケット)、 "
14703 "B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケットのうち、 無差別モード "
14704 "(promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足されたもの)、 "
14705 "B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソケットにループバッ"
14706 "クしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみである。 "
14707 "I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) アドレスとそ"
14708 "の長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
14709
14710 #. type: Plain text
14711 #: build/C/man7/packet.7:174
14712 msgid ""
14713 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
14714 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
14715 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
14716 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
14717 msgstr ""
14718 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
14719 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
14720 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
14721 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
14722
14723 #. type: Plain text
14724 #: build/C/man7/packet.7:189
14725 msgid ""
14726 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
14727 "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet socket "
14728 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
14729 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both expect a "
14730 "B<packet_mreq> structure as argument:"
14731 msgstr ""
14732 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
14733 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
14734 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
14735 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
14736 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
14737
14738 #. type: Plain text
14739 #: build/C/man7/packet.7:198
14740 #, no-wrap
14741 msgid ""
14742 "struct packet_mreq {\n"
14743 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
14744 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
14745 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
14746 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
14747 "};\n"
14748 msgstr ""
14749 "struct packet_mreq {\n"
14750 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
14751 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
14752 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
14753 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
14754 "};\n"
14755
14756 #. type: Plain text
14757 #: build/C/man7/packet.7:219
14758 msgid ""
14759 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
14760 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
14761 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
14762 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
14763 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
14764 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
14765 "multicast packets arriving at the interface."
14766 msgstr ""
14767 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
14768 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
14769 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
14770 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
14771 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
14772 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
14773 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
14774 "パケットを受信できるようにする。"
14775
14776 #. type: Plain text
14777 #: build/C/man7/packet.7:225
14778 msgid ""
14779 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
14780 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
14781 msgstr ""
14782 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
14783 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
14784
14785 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
14786 #. type: Plain text
14787 #: build/C/man7/packet.7:231
14788 msgid ""
14789 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
14790 "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
14791 msgstr ""
14792 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
14793 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
14794
14795 #. type: Plain text
14796 #: build/C/man7/packet.7:237
14797 msgid ""
14798 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
14799 "(7)  are valid on packet sockets."
14800 msgstr ""
14801 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
14802 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
14803
14804 #. type: SS
14805 #: build/C/man7/packet.7:237 build/C/man7/raw.7:127 build/C/man7/tcp.7:1079
14806 #: build/C/man7/udp.7:97
14807 #, no-wrap
14808 msgid "Error Handling"
14809 msgstr "エラー処理"
14810
14811 #. type: Plain text
14812 #: build/C/man7/packet.7:241
14813 msgid ""
14814 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
14815 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
14816 "error."
14817 msgstr ""
14818 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
14819 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
14820
14821 #. type: Plain text
14822 #: build/C/man7/packet.7:245
14823 msgid "Unknown multicast group address passed."
14824 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
14825
14826 #. type: Plain text
14827 #: build/C/man7/packet.7:248
14828 msgid "User passed invalid memory address."
14829 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
14830
14831 #. type: Plain text
14832 #: build/C/man7/packet.7:251 build/C/man7/raw.7:151
14833 msgid "Invalid argument."
14834 msgstr "引き数が不正。"
14835
14836 #. type: Plain text
14837 #: build/C/man7/packet.7:254
14838 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
14839 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
14840
14841 #. type: TP
14842 #: build/C/man7/packet.7:254
14843 #, no-wrap
14844 msgid "B<ENETDOWN>"
14845 msgstr "B<ENETDOWN>"
14846
14847 #. type: Plain text
14848 #: build/C/man7/packet.7:257
14849 msgid "Interface is not up."
14850 msgstr "インターフェースが up でない。"
14851
14852 #. type: Plain text
14853 #: build/C/man7/packet.7:260
14854 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
14855 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
14856
14857 #. type: Plain text
14858 #: build/C/man7/packet.7:263
14859 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
14860 msgstr ""
14861 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
14862 "スインデックスが不明。"
14863
14864 #. type: Plain text
14865 #: build/C/man7/packet.7:266
14866 msgid "No packet received."
14867 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
14868
14869 #. type: Plain text
14870 #: build/C/man7/packet.7:269
14871 msgid "No interface address passed."
14872 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
14873
14874 #. type: TP
14875 #: build/C/man7/packet.7:269
14876 #, no-wrap
14877 msgid "B<ENXIO>"
14878 msgstr "B<ENXIO>"
14879
14880 #. type: Plain text
14881 #: build/C/man7/packet.7:272
14882 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
14883 msgstr ""
14884 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
14885
14886 #. type: Plain text
14887 #: build/C/man7/packet.7:275
14888 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
14889 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
14890
14891 #. type: Plain text
14892 #: build/C/man7/packet.7:277
14893 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
14894 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
14895
14896 #. type: Plain text
14897 #: build/C/man7/packet.7:282
14898 msgid ""
14899 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
14900 "supported only B<SOCK_PACKET>."
14901 msgstr ""
14902 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
14903 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
14904
14905 #. type: Plain text
14906 #: build/C/man7/packet.7:287
14907 msgid ""
14908 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
14909 "2.1.  Older systems need:"
14910 msgstr ""
14911 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
14912 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
14913
14914 #. type: Plain text
14915 #: build/C/man7/packet.7:293
14916 #, no-wrap
14917 msgid ""
14918 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
14919 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
14920 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
14921 msgstr ""
14922 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
14923 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
14924 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
14925
14926 #. type: Plain text
14927 #: build/C/man7/packet.7:303
14928 msgid ""
14929 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
14930 "although this only covers a subset of the B<AF_PACKET> features."
14931 msgstr ""
14932 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
14933 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
14934 "きない。"
14935
14936 #. type: Plain text
14937 #: build/C/man7/packet.7:324
14938 msgid ""
14939 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
14940 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
14941 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
14942 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
14943 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
14944 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
14945 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not possible to "
14946 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
14947 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
14948 "encapsulation with the protocol filled in."
14949 msgstr ""
14950 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
14951 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
14952 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
14953 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
14954 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
14955 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
14956 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
14957 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
14958 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
14959 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
14960
14961 #. type: Plain text
14962 #: build/C/man7/packet.7:326
14963 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
14964 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
14965
14966 #. type: Plain text
14967 #: build/C/man7/packet.7:336
14968 msgid ""
14969 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
14970 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
14971 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
14972 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
14973 "which doesn't provide physical layer independence."
14974 msgstr ""
14975 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
14976 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
14977 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
14978 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
14979 "には物理層からの独立性がない。"
14980
14981 #. type: Plain text
14982 #: build/C/man7/packet.7:344
14983 #, no-wrap
14984 msgid ""
14985 "struct sockaddr_pkt {\n"
14986 "    unsigned short spkt_family;\n"
14987 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
14988 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
14989 "};\n"
14990 msgstr ""
14991 "struct sockaddr_pkt {\n"
14992 "    unsigned short spkt_family;\n"
14993 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
14994 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
14995 "};\n"
14996
14997 #. type: Plain text
14998 #: build/C/man7/packet.7:356
14999 msgid ""
15000 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
15001 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
15002 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
15003 msgstr ""
15004 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
15005 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
15006 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
15007
15008 #. type: Plain text
15009 #: build/C/man7/packet.7:358
15010 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
15011 msgstr ""
15012 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
15013
15014 #. type: Plain text
15015 #: build/C/man7/packet.7:362
15016 msgid ""
15017 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
15018 "workaround is to use:"
15019 msgstr ""
15020 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
15021 "よい。"
15022
15023 #. type: Plain text
15024 #: build/C/man7/packet.7:368
15025 #, no-wrap
15026 msgid ""
15027 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15028 "#define SOL_PACKET 263\n"
15029 "#endif\n"
15030 msgstr ""
15031 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15032 "#define SOL_PACKET 263\n"
15033 "#endif\n"
15034
15035 #. type: Plain text
15036 #: build/C/man7/packet.7:373
15037 msgid ""
15038 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
15039 "systems."
15040 msgstr ""
15041 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
15042 "この問題はない。"
15043
15044 #. type: Plain text
15045 #: build/C/man7/packet.7:375
15046 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
15047 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
15048
15049 #. type: Plain text
15050 #: build/C/man7/packet.7:377
15051 msgid "Socket filters are not documented."
15052 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
15053
15054 #.  .SH CREDITS
15055 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
15056 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
15057 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
15058 #. type: Plain text
15059 #: build/C/man7/packet.7:389
15060 msgid ""
15061 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
15062 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
15063 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
15064 msgstr ""
15065 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
15066 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
15067 "アドレスを得る方法がない。"
15068
15069 #. type: Plain text
15070 #: build/C/man7/packet.7:396
15071 msgid ""
15072 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15073 "(7)"
15074 msgstr ""
15075 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15076 "(7)"
15077
15078 #. type: Plain text
15079 #: build/C/man7/packet.7:398
15080 msgid "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation."
15081 msgstr "標準 IP Ethernet encapsulation に関する情報は RFC\\ 894 にある。"
15082
15083 #. type: Plain text
15084 #: build/C/man7/packet.7:400
15085 msgid "RFC\\ 1700 for the IEEE 802.3 IP encapsulation."
15086 msgstr "IEEE 802.3 IP encapsulation に関する情報は RFC\\ 1700 にある。"
15087
15088 #. type: Plain text
15089 #: build/C/man7/packet.7:403
15090 msgid ""
15091 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
15092 msgstr ""
15093 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
15094 "ファイルにある。"
15095
15096 #. type: TH
15097 #: build/C/man5/protocols.5:28
15098 #, no-wrap
15099 msgid "PROTOCOLS"
15100 msgstr "PROTOCOLS"
15101
15102 #. type: TH
15103 #: build/C/man5/protocols.5:28
15104 #, no-wrap
15105 msgid "2008-09-23"
15106 msgstr "2008-09-23"
15107
15108 #. type: Plain text
15109 #: build/C/man5/protocols.5:31
15110 msgid "protocols - protocols definition file"
15111 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
15112
15113 #. type: Plain text
15114 #: build/C/man5/protocols.5:39
15115 msgid ""
15116 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
15117 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
15118 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
15119 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
15120 "of any IP header."
15121 msgstr ""
15122 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
15123 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
15124 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
15125 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
15126 "トコルフィールドに現れる。"
15127
15128 #.  .. by the DDN Network Information Center.
15129 #. type: Plain text
15130 #: build/C/man5/protocols.5:45
15131 msgid ""
15132 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
15133 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
15134 "Assigned Numbers Authority)."
15135 msgstr ""
15136 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
15137 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
15138 "定される。"
15139
15140 #. type: Plain text
15141 #: build/C/man5/protocols.5:47
15142 msgid "Each line is of the following format:"
15143 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
15144
15145 #. type: Plain text
15146 #: build/C/man5/protocols.5:50
15147 msgid "I<protocol number aliases ...>"
15148 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
15149
15150 #. type: Plain text
15151 #: build/C/man5/protocols.5:56
15152 msgid ""
15153 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
15154 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
15155 "following it are ignored."
15156 msgstr ""
15157 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
15158 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
15159
15160 #. type: TP
15161 #: build/C/man5/protocols.5:58 build/C/man5/services.5:109
15162 #, no-wrap
15163 msgid "I<protocol>"
15164 msgstr "I<protocol>"
15165
15166 #. type: Plain text
15167 #: build/C/man5/protocols.5:66
15168 msgid ""
15169 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
15170 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
15171
15172 #. type: Plain text
15173 #: build/C/man5/protocols.5:70
15174 msgid ""
15175 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
15176 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
15177
15178 #. type: Plain text
15179 #: build/C/man5/protocols.5:73
15180 msgid "optional aliases for the protocol."
15181 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
15182
15183 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
15184 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
15185 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
15186 #.    .I port
15187 #.    number and
15188 #.    .I protocol
15189 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
15190 #.    Use of the comma in
15191 #.    modern installations is deprecated.
15192 #. type: Plain text
15193 #: build/C/man5/protocols.5:76 build/C/man5/services.5:165
15194 msgid ""
15195 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
15196 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
15197 msgstr ""
15198 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
15199 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
15200
15201 #. type: Plain text
15202 #: build/C/man5/protocols.5:80
15203 msgid "The protocols definition file."
15204 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
15205
15206 #. type: Plain text
15207 #: build/C/man5/protocols.5:82
15208 msgid "B<getprotoent>(3)"
15209 msgstr "B<getprotoent>(3)"
15210
15211 #. type: Plain text
15212 #: build/C/man5/protocols.5:83
15213 msgid "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
15214 msgstr "http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers"
15215
15216 #. type: TH
15217 #: build/C/man7/raw.7:9
15218 #, no-wrap
15219 msgid "RAW"
15220 msgstr "RAW"
15221
15222 #. type: Plain text
15223 #: build/C/man7/raw.7:12
15224 msgid "raw, SOCK_RAW - Linux IPv4 raw sockets"
15225 msgstr "raw, SOCK_RAW - Linux の IPv4 raw ソケット"
15226
15227 #. type: Plain text
15228 #: build/C/man7/raw.7:18
15229 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15230 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15231
15232 #. type: Plain text
15233 #: build/C/man7/raw.7:22
15234 msgid ""
15235 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
15236 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
15237 msgstr ""
15238 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
15239 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
15240 "できる。"
15241
15242 #. type: Plain text
15243 #: build/C/man7/raw.7:28
15244 msgid ""
15245 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
15246 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
15247 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
15248 "included in the packet."
15249 msgstr ""
15250 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
15251 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
15252 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
15253 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
15254 "る。"
15255
15256 #. type: Plain text
15257 #: build/C/man7/raw.7:32
15258 msgid ""
15259 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
15260 "capability are allowed to open raw sockets."
15261 msgstr ""
15262 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
15263 "raw ソケットをオープンすることができる。"
15264
15265 #. type: Plain text
15266 #: build/C/man7/raw.7:39
15267 msgid ""
15268 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
15269 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
15270 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
15271 msgstr ""
15272 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
15273 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
15274 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
15275
15276 #. type: Plain text
15277 #: build/C/man7/raw.7:49
15278 msgid ""
15279 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
15280 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
15281 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
15282 msgstr ""
15283 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
15284 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
15285 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
15286 "は行えない。"
15287
15288 #. type: tbl table
15289 #: build/C/man7/raw.7:54
15290 #, no-wrap
15291 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
15292 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
15293
15294 #. type: tbl table
15295 #: build/C/man7/raw.7:55
15296 #, no-wrap
15297 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
15298 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
15299
15300 #. type: tbl table
15301 #: build/C/man7/raw.7:56
15302 #, no-wrap
15303 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
15304 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
15305
15306 #. type: tbl table
15307 #: build/C/man7/raw.7:57
15308 #, no-wrap
15309 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
15310 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
15311
15312 #. type: tbl table
15313 #: build/C/man7/raw.7:58
15314 #, no-wrap
15315 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
15316 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
15317
15318 #. type: Plain text
15319 #: build/C/man7/raw.7:72
15320 msgid ""
15321 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
15322 "address then the destination address of the socket is used to route the "
15323 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
15324 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
15325 "but gatewayed routes are ignored."
15326 msgstr ""
15327 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
15328 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
15329 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
15330 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
15331 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
15332
15333 #. type: Plain text
15334 #: build/C/man7/raw.7:80
15335 msgid ""
15336 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
15337 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
15338 msgstr ""
15339 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
15340 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
15341 "見よ。"
15342
15343 #. type: Plain text
15344 #: build/C/man7/raw.7:85
15345 msgid ""
15346 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
15347 "options.  This means raw sockets are usually only needed for new protocols "
15348 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
15349 msgstr ""
15350 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
15351 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
15352 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
15353 "など) を扱う場合に 限られる。"
15354
15355 #. type: Plain text
15356 #: build/C/man7/raw.7:89
15357 msgid ""
15358 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
15359 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
15360 "kernel protocol modules)."
15361 msgstr ""
15362 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
15363 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
15364 "渡される。"
15365
15366 #. type: Plain text
15367 #: build/C/man7/raw.7:105
15368 msgid ""
15369 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
15370 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
15371 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
15372 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
15373 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
15374 "protocols."
15375 msgstr ""
15376 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
15377 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
15378 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
15379 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
15380 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
15381 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
15382
15383 #.  Or SOL_RAW on Linux
15384 #. type: Plain text
15385 #: build/C/man7/raw.7:114
15386 msgid ""
15387 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
15388 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
15389 msgstr ""
15390 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
15391 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
15392
15393 #. type: TP
15394 #: build/C/man7/raw.7:114
15395 #, no-wrap
15396 msgid "B<ICMP_FILTER>"
15397 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
15398
15399 #. type: Plain text
15400 #: build/C/man7/raw.7:122
15401 msgid ""
15402 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
15403 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
15404 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
15405 msgstr ""
15406 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
15407 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
15408 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
15409 "全くフィルターしない。"
15410
15411 #. type: Plain text
15412 #: build/C/man7/raw.7:127
15413 msgid ""
15414 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
15415 "sockets are supported."
15416 msgstr ""
15417 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
15418 "ションがサポートされている。"
15419
15420 #. type: Plain text
15421 #: build/C/man7/raw.7:140
15422 msgid ""
15423 "Errors originating from the network are only passed to the user when the "
15424 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
15425 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
15426 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
15427 msgstr ""
15428 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
15429 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
15430 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
15431 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
15432 "る。"
15433
15434 #. type: Plain text
15435 #: build/C/man7/raw.7:145
15436 msgid ""
15437 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
15438 "set on the socket."
15439 msgstr ""
15440 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
15441 "アドレスに送信を行おうとした。"
15442
15443 #. type: Plain text
15444 #: build/C/man7/raw.7:148
15445 msgid "An invalid memory address was supplied."
15446 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
15447
15448 #. type: Plain text
15449 #: build/C/man7/raw.7:158
15450 msgid ""
15451 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
15452 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
15453 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
15454 msgstr ""
15455 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
15456 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
15457 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
15458
15459 #. type: TP
15460 #: build/C/man7/raw.7:158 build/C/man7/unix.7:360
15461 #, no-wrap
15462 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
15463 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
15464
15465 #. type: Plain text
15466 #: build/C/man7/raw.7:162
15467 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
15468 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
15469
15470 #. type: Plain text
15471 #: build/C/man7/raw.7:168
15472 msgid ""
15473 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
15474 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
15475 msgstr ""
15476 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
15477 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
15478 "る。"
15479
15480 #. type: TP
15481 #: build/C/man7/raw.7:168
15482 #, no-wrap
15483 msgid "B<EPROTO>"
15484 msgstr "B<EPROTO>"
15485
15486 #. type: Plain text
15487 #: build/C/man7/raw.7:171
15488 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
15489 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
15490
15491 #. type: Plain text
15492 #: build/C/man7/raw.7:177
15493 msgid ""
15494 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
15495 "extensions and should not be used in portable programs."
15496 msgstr ""
15497 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
15498 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
15499
15500 #. type: Plain text
15501 #: build/C/man7/raw.7:183
15502 msgid ""
15503 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
15504 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
15505 "this option no longer has that effect."
15506 msgstr ""
15507 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
15508 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
15509 "プションはもはや効力を持たない。"
15510
15511 #. type: Plain text
15512 #: build/C/man7/raw.7:201
15513 msgid ""
15514 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
15515 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
15516 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
15517 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
15518 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
15519 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
15520 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
15521 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
15522 "performance and reliability reasons."
15523 msgstr ""
15524 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
15525 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
15526 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
15527 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
15528 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
15529 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
15530 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
15531 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
15532 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
15533 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
15534
15535 #. type: Plain text
15536 #: build/C/man7/raw.7:210
15537 msgid ""
15538 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
15539 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
15540 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
15541 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
15542 msgstr ""
15543 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
15544 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
15545 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
15546 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
15547 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
15548
15549 #. type: Plain text
15550 #: build/C/man7/raw.7:221
15551 msgid ""
15552 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
15553 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
15554 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
15555 msgstr ""
15556 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
15557 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
15558 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
15559 "とに注意。"
15560
15561 #. type: Plain text
15562 #: build/C/man7/raw.7:227
15563 msgid ""
15564 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
15565 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
15566 msgstr ""
15567 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
15568 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
15569 "よ。"
15570
15571 #. type: Plain text
15572 #: build/C/man7/raw.7:234
15573 msgid ""
15574 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
15575 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
15576 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
15577 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
15578 "have limitations here."
15579 msgstr ""
15580 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
15581 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
15582 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
15583 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
15584 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
15585 "この点において制限がある。"
15586
15587 #. type: Plain text
15588 #: build/C/man7/raw.7:239
15589 msgid ""
15590 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
15591 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
15592 "implementations of raw sockets."
15593 msgstr ""
15594 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
15595 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
15596 "ケットの実装では異なる。"
15597
15598 #. type: Plain text
15599 #: build/C/man7/raw.7:242
15600 msgid ""
15601 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
15602 "programs intended to be portable."
15603 msgstr ""
15604 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
15605 "は避けるべきである。"
15606
15607 #. type: Plain text
15608 #: build/C/man7/raw.7:248
15609 msgid ""
15610 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
15611 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
15612 msgstr ""
15613 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
15614 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
15615 "様のことが実現できる。"
15616
15617 #. type: Plain text
15618 #: build/C/man7/raw.7:250
15619 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
15620 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
15621
15622 #. type: Plain text
15623 #: build/C/man7/raw.7:255
15624 msgid ""
15625 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
15626 "are limited to the interface MTU."
15627 msgstr ""
15628 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
15629 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
15630
15631 #.  .SH AUTHORS
15632 #.  This man page was written by Andi Kleen.
15633 #. type: Plain text
15634 #: build/C/man7/raw.7:265
15635 msgid ""
15636 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
15637 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
15638 "initial B<socket>(2)  call is always used."
15639 msgstr ""
15640 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
15641 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
15642 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
15643
15644 #. type: Plain text
15645 #: build/C/man7/raw.7:271
15646 msgid ""
15647 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
15648 msgstr ""
15649 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
15650
15651 #. type: Plain text
15652 #: build/C/man7/raw.7:274
15653 msgid "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery."
15654 msgstr "パス MTU 発見に関する情報は B<RFC\\ 1191> にある"
15655
15656 #. type: Plain text
15657 #: build/C/man7/raw.7:278
15658 msgid ""
15659 "B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> include file for the IP "
15660 "protocol."
15661 msgstr ""
15662 "IP プロトコルに関しては B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip."
15663 "hE<gt>> を参照。"
15664
15665 #. type: TH
15666 #: build/C/man3/rcmd.3:41
15667 #, no-wrap
15668 msgid "RCMD"
15669 msgstr "RCMD"
15670
15671 #. type: TH
15672 #: build/C/man3/rcmd.3:41
15673 #, fuzzy, no-wrap
15674 #| msgid "2002-07-20"
15675 msgid "2012-03-29"
15676 msgstr "2002-07-20"
15677
15678 #. type: Plain text
15679 #: build/C/man3/rcmd.3:45
15680 msgid ""
15681 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok - routines for returning a stream to a "
15682 "remote command"
15683 msgstr ""
15684 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
15685
15686 #. type: Plain text
15687 #: build/C/man3/rcmd.3:48
15688 #, no-wrap
15689 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
15690 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
15691
15692 #. type: Plain text
15693 #: build/C/man3/rcmd.3:51
15694 #, no-wrap
15695 msgid ""
15696 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15697 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
15698 msgstr ""
15699 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
15700 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
15701
15702 #. type: Plain text
15703 #: build/C/man3/rcmd.3:53
15704 #, no-wrap
15705 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
15706 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
15707
15708 #. type: Plain text
15709 #: build/C/man3/rcmd.3:56
15710 #, no-wrap
15711 msgid ""
15712 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15713 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15714 msgstr ""
15715 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15716 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15717
15718 #. type: Plain text
15719 #: build/C/man3/rcmd.3:59
15720 #, no-wrap
15721 msgid ""
15722 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15723 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15724 msgstr ""
15725 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
15726 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
15727
15728 #. type: Plain text
15729 #: build/C/man3/rcmd.3:70
15730 msgid "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
15731 msgstr "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
15732
15733 #. type: Plain text
15734 #: build/C/man3/rcmd.3:92
15735 msgid ""
15736 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
15737 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
15738 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
15739 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
15740 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
15741 "with B<rcmd>().  All four functions are present in the same file and are "
15742 "used by the B<rshd>(8)  server (among others)."
15743 msgstr ""
15744 "B<rcmd>()  関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行するため"
15745 "に 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用いられる。 "
15746 "B<rresvport>()  関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケットの ディスクリプ"
15747 "ターを返す。 B<iruserok>()  関数と B<ruserok>()  関数は、 B<rcmd>()  でサービ"
15748 "ス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバーが用いる関数である。 以"
15749 "上の 4 つの関数は、すべて同じファイルに記述されており、 B<rshd>(8)  サーバー"
15750 "によって (他の関数とともに) 利用される。"
15751
15752 #. type: Plain text
15753 #: build/C/man3/rcmd.3:107
15754 msgid ""
15755 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
15756 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
15757 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
15758 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
15759 msgstr ""
15760 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
15761 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
15762 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
15763 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
15764
15765 #. type: Plain text
15766 #: build/C/man3/rcmd.3:136
15767 msgid ""
15768 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
15769 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
15770 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
15771 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
15772 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
15773 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
15774 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
15775 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
15776 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
15777 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
15778 "attention by using out-of-band data."
15779 msgstr ""
15780 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
15781 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
15782 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
15783 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
15784 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
15785 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
15786 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
15787 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
15788 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
15789 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
15790 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
15791
15792 #. type: Plain text
15793 #: build/C/man3/rcmd.3:139
15794 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
15795 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
15796
15797 #. type: Plain text
15798 #: build/C/man3/rcmd.3:149
15799 msgid ""
15800 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
15801 "address bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and "
15802 "several other functions.  Privileged Internet ports are those in the range 0 "
15803 "to 1023.  Only the superuser is allowed to bind an address of this sort to a "
15804 "socket."
15805 msgstr ""
15806 "B<rresvport>()  関数は特権アドレスにバインドされたソケットを取得するために用"
15807 "いられる。 このソケットは B<rcmd>()  などの関数での利用に適している。インター"
15808 "ネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。スーパーユーザーだけが"
15809 "これらのアドレスを ソケットにバインドすることができる。"
15810
15811 #. type: Plain text
15812 #: build/C/man3/rcmd.3:166
15813 msgid ""
15814 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
15815 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
15816 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
15817 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
15818 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
15819 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
15820 msgstr ""
15821 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
15822 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
15823 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
15824 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
15825 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
15826 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
15827 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
15828 "か調べる。"
15829
15830 #. type: Plain text
15831 #: build/C/man3/rcmd.3:182
15832 msgid ""
15833 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
15834 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
15835 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
15836 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
15837 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
15838 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
15839 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
15840 msgstr ""
15841 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
15842 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
15843 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
15844 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
15845 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
15846 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
15847 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
15848 "名前だけを指定すればよい。"
15849
15850 #. type: Plain text
15851 #: build/C/man3/rcmd.3:188
15852 msgid ""
15853 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
15854 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
15855 "server for the remote host's domain."
15856 msgstr ""
15857 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
15858 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
15859 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
15860
15861 #. type: Plain text
15862 #: build/C/man3/rcmd.3:194
15863 msgid ""
15864 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
15865 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
15866 msgstr ""
15867 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
15868 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
15869
15870 #. type: Plain text
15871 #: build/C/man3/rcmd.3:205
15872 msgid ""
15873 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
15874 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
15875 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
15876 "to mean \"All network ports in use.\""
15877 msgstr ""
15878 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
15879 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
15880 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
15881 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
15882
15883 #. type: Plain text
15884 #: build/C/man3/rcmd.3:211
15885 msgid ""
15886 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
15887 "These functions appeared in 4.2BSD."
15888 msgstr ""
15889 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。 これ"
15890 "らの関数は 4.2BSD で登場した。"
15891
15892 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
15893 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
15894 #. type: Plain text
15895 #: build/C/man3/rcmd.3:216
15896 #, fuzzy
15897 #| msgid "B<iruserok>()  is not declared in glibc headers."
15898 msgid "B<iruserok>()  is declared in glibc headers only since version 2.12."
15899 msgstr "B<iruserok>()  は glibc のヘッダでは宣言されていない。"
15900
15901 #. type: Plain text
15902 #: build/C/man3/rcmd.3:223
15903 msgid ""
15904 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
15905 "(8), B<rshd>(8)"
15906 msgstr ""
15907 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
15908 "(8), B<rshd>(8)"
15909
15910 #. type: TH
15911 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21
15912 #, no-wrap
15913 msgid "RESOLV.CONF"
15914 msgstr "RESOLV.CONF"
15915
15916 #. type: TH
15917 #: build/C/man5/resolv.conf.5:21
15918 #, fuzzy, no-wrap
15919 #| msgid "2002-07-20"
15920 msgid "2012-02-08"
15921 msgstr "2002-07-20"
15922
15923 #. type: Plain text
15924 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25
15925 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
15926 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
15927
15928 #. type: Plain text
15929 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
15930 msgid "B</etc/resolv.conf>"
15931 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
15932
15933 #. type: Plain text
15934 #: build/C/man5/resolv.conf.5:36
15935 msgid ""
15936 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
15937 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
15938 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
15939 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
15940 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
15941 "resolver information."
15942 msgstr ""
15943 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
15944 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
15945 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
15946 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
15947 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
15948
15949 #. type: Plain text
15950 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
15951 msgid ""
15952 "On a normally configured system this file should not be necessary.  The only "
15953 "name server to be queried will be on the local machine; the domain name is "
15954 "determined from the hostname and the domain search path is constructed from "
15955 "the domain name."
15956 msgstr ""
15957 "普通に設定されたシステムでは、このファイルは必要ない。 問い合わせをされる唯一"
15958 "のネームサーバはローカルマシン上にある。 ドメイン名はホスト名から決定され、 "
15959 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
15960
15961 #. type: Plain text
15962 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
15963 msgid "The different configuration options are:"
15964 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
15965
15966 #. type: TP
15967 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
15968 #, no-wrap
15969 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
15970 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
15971
15972 #. type: Plain text
15973 #: build/C/man5/resolv.conf.5:59
15974 msgid ""
15975 "Internet address (in dot notation) of a name server that the resolver should "
15976 "query.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers "
15977 "may be listed, one per keyword.  If there are multiple servers, the resolver "
15978 "library queries them in the order listed.  If no B<nameserver> entries are "
15979 "present, the default is to use the name server on the local machine.  (The "
15980 "algorithm used is to try a name server, and if the query times out, try the "
15981 "next, until out of name servers, then repeat trying all the name servers "
15982 "until a maximum number of retries are made.)"
15983 msgstr ""
15984 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバの (ドット表記の) インターネットアドレ"
15985 "ス。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
15986 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
15987 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
15988 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
15989 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
15990 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
15991 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
15992 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
15993 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
15994
15995 #. type: TP
15996 #: build/C/man5/resolv.conf.5:59
15997 #, no-wrap
15998 msgid "B<domain> Local domain name."
15999 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
16000
16001 #. type: Plain text
16002 #: build/C/man5/resolv.conf.5:69
16003 msgid ""
16004 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16005 "the local domain.  If no B<domain> entry is present, the domain is "
16006 "determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the domain "
16007 "part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the "
16008 "hostname does not contain a domain part, the root domain is assumed."
16009 msgstr ""
16010 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
16011 "短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
16012 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
16013 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
16014 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
16015
16016 #. type: TP
16017 #: build/C/man5/resolv.conf.5:69
16018 #, no-wrap
16019 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
16020 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
16021
16022 #.  When having a resolv.conv with a line
16023 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
16024 #.  and doing a hostlookup, for example by
16025 #.   ping host.anothersubdomain
16026 #.  it sends dns-requests for
16027 #.   host.anothersubdomain.
16028 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
16029 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
16030 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
16031 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
16032 #.  attacks possible.
16033 #. type: Plain text
16034 #: build/C/man5/resolv.conf.5:99
16035 msgid ""
16036 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
16037 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
16038 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
16039 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
16040 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
16041 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
16042 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
16043 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
16044 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
16045 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
16046 "out if no server is available for one of the domains."
16047 msgstr ""
16048 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
16049 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
16050 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
16051 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
16052 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
16053 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
16054 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
16055 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
16056 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
16057 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
16058 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
16059
16060 #. type: Plain text
16061 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16062 msgid ""
16063 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
16064 "characters."
16065 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
16066
16067 #. type: TP
16068 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16069 #, no-wrap
16070 msgid "B<sortlist>"
16071 msgstr "B<sortlist>"
16072
16073 #. type: Plain text
16074 #: build/C/man5/resolv.conf.5:115
16075 msgid ""
16076 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
16077 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
16078 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
16079 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
16080 "specified.  Here is an example:"
16081 msgstr ""
16082 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
16083 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
16084 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
16085 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
16086 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
16087
16088 #. type: Plain text
16089 #: build/C/man5/resolv.conf.5:118
16090 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16091 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16092
16093 #. type: TP
16094 #: build/C/man5/resolv.conf.5:120
16095 #, no-wrap
16096 msgid "B<options>"
16097 msgstr "B<options>"
16098
16099 #. type: Plain text
16100 #: build/C/man5/resolv.conf.5:124
16101 msgid ""
16102 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
16103 "syntax is"
16104 msgstr ""
16105 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
16106 "ある。"
16107
16108 #. type: Plain text
16109 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
16110 msgid "B<options> I<option> I<...>"
16111 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
16112
16113 #. type: Plain text
16114 #: build/C/man5/resolv.conf.5:129
16115 msgid "where I<option> is one of the following:"
16116 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
16117
16118 #. type: TP
16119 #: build/C/man5/resolv.conf.5:129
16120 #, no-wrap
16121 msgid "B<debug>"
16122 msgstr "B<debug>"
16123
16124 #.  Since glibc 2.2?
16125 #. type: Plain text
16126 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
16127 msgid "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options>."
16128 msgstr "I<_res.options> に B<RES_DEBUG> を設定する。"
16129
16130 #. type: TP
16131 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
16132 #, no-wrap
16133 msgid "B<ndots:>I<n>"
16134 msgstr "B<ndots:>I<n>"
16135
16136 #.  Since glibc 2.2
16137 #. type: Plain text
16138 #: build/C/man5/resolv.conf.5:150
16139 msgid ""
16140 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
16141 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
16142 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
16143 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
16144 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
16145 "silently capped to 15."
16146 msgstr ""
16147 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
16148 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
16149 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
16150 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
16151 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
16152 "の値まで切り詰められる。"
16153
16154 #. type: TP
16155 #: build/C/man5/resolv.conf.5:150
16156 #, no-wrap
16157 msgid "B<timeout:>I<n>"
16158 msgstr "B<timeout:>I<n>"
16159
16160 #.  Since glibc 2.2
16161 #. type: Plain text
16162 #: build/C/man5/resolv.conf.5:161
16163 msgid ""
16164 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
16165 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
16166 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
16167 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
16168 msgstr ""
16169 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
16170 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
16171 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
16172 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
16173
16174 #. type: TP
16175 #: build/C/man5/resolv.conf.5:161
16176 #, no-wrap
16177 msgid "B<attempts:>I<n>"
16178 msgstr "B<attempts:>I<n>"
16179
16180 #. type: Plain text
16181 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
16182 msgid ""
16183 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
16184 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
16185 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
16186 "value for this option is silently capped to 5."
16187 msgstr ""
16188 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
16189 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
16190 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
16191 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
16192
16193 #. type: TP
16194 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
16195 #, no-wrap
16196 msgid "B<rotate>"
16197 msgstr "B<rotate>"
16198
16199 #.  Since glibc 2.2
16200 #. type: Plain text
16201 #: build/C/man5/resolv.conf.5:180
16202 msgid ""
16203 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round robin selection of "
16204 "nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
16205 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
16206 "first listed server first every time."
16207 msgstr ""
16208 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。 リストされているネームサーバから選"
16209 "ぶときに、 ラウンドロビン (round robin) 選択を行わせる。 リストされている全て"
16210 "のサーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、 最初にリストされたサーバに全"
16211 "てのクライアントが 毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
16212
16213 #. type: TP
16214 #: build/C/man5/resolv.conf.5:180
16215 #, no-wrap
16216 msgid "B<no-check-names>"
16217 msgstr "B<no-check-names>"
16218
16219 #.  since glibc 2.2
16220 #. type: Plain text
16221 #: build/C/man5/resolv.conf.5:190
16222 msgid ""
16223 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
16224 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
16225 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
16226 msgstr ""
16227 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
16228 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
16229 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
16230
16231 #. type: TP
16232 #: build/C/man5/resolv.conf.5:190
16233 #, no-wrap
16234 msgid "B<inet6>"
16235 msgstr "B<inet6>"
16236
16237 #.  Since glibc 2.2
16238 #. type: Plain text
16239 #: build/C/man5/resolv.conf.5:201
16240 msgid ""
16241 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
16242 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
16243 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
16244 "found but an A record set exists."
16245 msgstr ""
16246 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
16247 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
16248 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
16249 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
16250 "るようになる。"
16251
16252 #. type: TP
16253 #: build/C/man5/resolv.conf.5:201
16254 #, no-wrap
16255 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
16256 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
16257
16258 #. type: Plain text
16259 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
16260 msgid ""
16261 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
16262 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
16263 "this option is not set, then nibble format is used."
16264 msgstr ""
16265 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
16266 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
16267 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
16268
16269 #. type: TP
16270 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
16271 #, no-wrap
16272 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
16273 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
16274
16275 #. type: Plain text
16276 #: build/C/man5/resolv.conf.5:227
16277 msgid ""
16278 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
16279 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
16280 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
16281 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
16282 msgstr ""
16283 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
16284 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
16285 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
16286 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
16287 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
16288
16289 #. type: TP
16290 #: build/C/man5/resolv.conf.5:227
16291 #, no-wrap
16292 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
16293 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
16294
16295 #. type: Plain text
16296 #: build/C/man5/resolv.conf.5:234
16297 msgid ""
16298 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
16299 "extensions described in RFC\\ 2671."
16300 msgstr ""
16301 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
16302 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
16303
16304 #. type: Plain text
16305 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
16306 msgid ""
16307 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
16308 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
16309 msgstr ""
16310 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
16311 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
16312
16313 #. type: Plain text
16314 #: build/C/man5/resolv.conf.5:244
16315 msgid ""
16316 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
16317 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
16318 "space-separated list of search domains."
16319 msgstr ""
16320 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
16321 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
16322 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
16323
16324 #. type: Plain text
16325 #: build/C/man5/resolv.conf.5:250
16326 msgid ""
16327 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
16328 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
16329 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
16330 msgstr ""
16331 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
16332 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
16333 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
16334 "ることができる。"
16335
16336 #. type: Plain text
16337 #: build/C/man5/resolv.conf.5:254
16338 msgid ""
16339 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
16340 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
16341 "separated by white space."
16342 msgstr ""
16343 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
16344 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
16345 "切って続ける。"
16346
16347 #. type: Plain text
16348 #: build/C/man5/resolv.conf.5:257
16349 msgid ""
16350 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
16351 "column are treated as comments."
16352 msgstr ""
16353
16354 #. type: Plain text
16355 #: build/C/man5/resolv.conf.5:260
16356 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
16357 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
16358
16359 #. type: Plain text
16360 #: build/C/man5/resolv.conf.5:265
16361 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
16362 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
16363
16364 #. type: Plain text
16365 #: build/C/man5/resolv.conf.5:266
16366 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
16367 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
16368
16369 #. type: TH
16370 #: build/C/man3/resolver.3:30
16371 #, no-wrap
16372 msgid "RESOLVER"
16373 msgstr "RESOLVER"
16374
16375 #. type: TH
16376 #: build/C/man3/resolver.3:30
16377 #, no-wrap
16378 msgid "2010-06-17"
16379 msgstr "2010-06-17"
16380
16381 #. type: Plain text
16382 #: build/C/man3/resolver.3:34
16383 msgid ""
16384 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
16385 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
16386 msgstr ""
16387 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
16388 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
16389
16390 #. type: Plain text
16391 #: build/C/man3/resolver.3:40
16392 #, no-wrap
16393 msgid ""
16394 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
16395 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
16396 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
16397 "B<extern struct state _res;>\n"
16398 msgstr ""
16399 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
16400 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
16401 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
16402 "B<extern struct state _res;>\n"
16403
16404 #. type: Plain text
16405 #: build/C/man3/resolver.3:42
16406 #, no-wrap
16407 msgid "B<int res_init(void);>\n"
16408 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
16409
16410 #. type: Plain text
16411 #: build/C/man3/resolver.3:44
16412 #, no-wrap
16413 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16414 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16415
16416 #. type: Plain text
16417 #: build/C/man3/resolver.3:46 build/C/man3/resolver.3:51
16418 #, no-wrap
16419 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
16420 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
16421
16422 #. type: Plain text
16423 #: build/C/man3/resolver.3:49
16424 #, no-wrap
16425 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16426 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
16427
16428 #. type: Plain text
16429 #: build/C/man3/resolver.3:54
16430 #, no-wrap
16431 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
16432 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
16433
16434 #. type: Plain text
16435 #: build/C/man3/resolver.3:57
16436 #, no-wrap
16437 msgid ""
16438 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
16439 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16440 msgstr ""
16441 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
16442 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16443
16444 #. type: Plain text
16445 #: build/C/man3/resolver.3:60
16446 #, no-wrap
16447 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
16448 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
16449
16450 #. type: Plain text
16451 #: build/C/man3/resolver.3:63
16452 #, no-wrap
16453 msgid ""
16454 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
16455 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
16456 msgstr ""
16457 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
16458 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
16459
16460 #. type: Plain text
16461 #: build/C/man3/resolver.3:66
16462 #, no-wrap
16463 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
16464 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
16465
16466 #. type: Plain text
16467 #: build/C/man3/resolver.3:68
16468 #, no-wrap
16469 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16470 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
16471
16472 #. type: Plain text
16473 #: build/C/man3/resolver.3:71
16474 #, no-wrap
16475 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
16476 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
16477
16478 #. type: Plain text
16479 #: build/C/man3/resolver.3:73
16480 #, no-wrap
16481 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
16482 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
16483
16484 #. type: Plain text
16485 #: build/C/man3/resolver.3:76
16486 #, no-wrap
16487 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
16488 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
16489
16490 #. type: Plain text
16491 #: build/C/man3/resolver.3:79
16492 #, no-wrap
16493 msgid ""
16494 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
16495 "B<int >I<length>B<);>\n"
16496 msgstr ""
16497 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
16498 "B<int >I<length>B<);>\n"
16499
16500 #. type: Plain text
16501 #: build/C/man3/resolver.3:83
16502 msgid "Link with I<-lresolv>."
16503 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
16504
16505 #. type: Plain text
16506 #: build/C/man3/resolver.3:86
16507 msgid ""
16508 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
16509 "domain name servers."
16510 msgstr ""
16511 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
16512 "解釈する。"
16513
16514 #. type: Plain text
16515 #: build/C/man3/resolver.3:99
16516 msgid ""
16517 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see resolv.conf"
16518 "(5)) to get the default domain name, search order and name server address"
16519 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
16520 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
16521 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
16522 "executed by the first call to one of the other functions."
16523 msgstr ""
16524 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
16525 "スを得るために設定ファイル (resolv.conf(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示さ"
16526 "れていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホス"
16527 "トに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドでき"
16528 "る。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関数 "
16529 "から実行される。"
16530
16531 #. type: Plain text
16532 #: build/C/man3/resolver.3:107
16533 msgid ""
16534 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
16535 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
16536 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
16537 msgstr ""
16538 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
16539 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
16540 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
16541
16542 #. type: Plain text
16543 #: build/C/man3/resolver.3:120
16544 msgid ""
16545 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
16546 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
16547 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
16548 "options below)."
16549 msgstr ""
16550 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
16551 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
16552 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
16553
16554 #. type: Plain text
16555 #: build/C/man3/resolver.3:126
16556 msgid ""
16557 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
16558 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
16559 msgstr ""
16560 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
16561 "用いて問い合わせを行う。"
16562
16563 #. type: Plain text
16564 #: build/C/man3/resolver.3:129
16565 msgid ""
16566 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
16567 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
16568
16569 #. type: Plain text
16570 #: build/C/man3/resolver.3:140
16571 msgid ""
16572 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
16573 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
16574 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
16575 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
16576 msgstr ""
16577 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
16578 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
16579 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
16580 "I<newrr> は現在使用されていない。"
16581
16582 #. type: Plain text
16583 #: build/C/man3/resolver.3:150
16584 msgid ""
16585 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
16586 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
16587 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
16588 msgstr ""
16589 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
16590 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
16591 "B<res_init>()  を呼び出す。"
16592
16593 #. type: Plain text
16594 #: build/C/man3/resolver.3:163
16595 msgid ""
16596 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
16597 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
16598 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
16599 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
16600 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
16601 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
16602 "NULL, the list of labels is not updated."
16603 msgstr ""
16604 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
16605 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
16606 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
16607 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
16608 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
16609 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
16610 "い。"
16611
16612 #. type: Plain text
16613 #: build/C/man3/resolver.3:172
16614 msgid ""
16615 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
16616 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
16617 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
16618 "and I<msg> points to the beginning of the message."
16619 msgstr ""
16620 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
16621 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
16622 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
16623 "ジの冒頭を指す。"
16624
16625 #. type: Plain text
16626 #: build/C/man3/resolver.3:180
16627 msgid ""
16628 "The resolver routines use global configuration and state information "
16629 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
16630 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
16631 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
16632 "options:"
16633 msgstr ""
16634 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
16635 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
16636 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
16637 "和にできる。"
16638
16639 #. type: TP
16640 #: build/C/man3/resolver.3:180
16641 #, no-wrap
16642 msgid "B<RES_INIT>"
16643 msgstr "B<RES_INIT>"
16644
16645 #. type: Plain text
16646 #: build/C/man3/resolver.3:185
16647 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
16648 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
16649
16650 #. type: TP
16651 #: build/C/man3/resolver.3:185
16652 #, no-wrap
16653 msgid "B<RES_DEBUG>"
16654 msgstr "B<RES_DEBUG>"
16655
16656 #. type: Plain text
16657 #: build/C/man3/resolver.3:188
16658 msgid "Print debugging messages."
16659 msgstr "デバッグ・メッセージを出力する。"
16660
16661 #. type: TP
16662 #: build/C/man3/resolver.3:188
16663 #, no-wrap
16664 msgid "B<RES_AAONLY>"
16665 msgstr "B<RES_AAONLY>"
16666
16667 #. type: Plain text
16668 #: build/C/man3/resolver.3:195
16669 msgid ""
16670 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
16671 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
16672 msgstr ""
16673 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
16674 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
16675 "れていない]"
16676
16677 #. type: TP
16678 #: build/C/man3/resolver.3:195
16679 #, no-wrap
16680 msgid "B<RES_USEVC>"
16681 msgstr "B<RES_USEVC>"
16682
16683 #. type: Plain text
16684 #: build/C/man3/resolver.3:198
16685 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
16686 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
16687
16688 #. type: TP
16689 #: build/C/man3/resolver.3:198
16690 #, no-wrap
16691 msgid "B<RES_PRIMARY>"
16692 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
16693
16694 #. type: Plain text
16695 #: build/C/man3/resolver.3:201
16696 msgid "Query primary domain name server only."
16697 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
16698
16699 #. type: TP
16700 #: build/C/man3/resolver.3:201
16701 #, no-wrap
16702 msgid "B<RES_IGNTC>"
16703 msgstr "B<RES_IGNTC>"
16704
16705 #. type: Plain text
16706 #: build/C/man3/resolver.3:206
16707 msgid ""
16708 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
16709 "implemented]."
16710 msgstr ""
16711 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
16712 "装されていない]"
16713
16714 #. type: TP
16715 #: build/C/man3/resolver.3:206
16716 #, no-wrap
16717 msgid "B<RES_RECURSE>"
16718 msgstr "B<RES_RECURSE>"
16719
16720 #. type: Plain text
16721 #: build/C/man3/resolver.3:213
16722 msgid ""
16723 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
16724 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
16725 msgstr ""
16726 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
16727 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
16728 "有効]"
16729
16730 #. type: TP
16731 #: build/C/man3/resolver.3:213
16732 #, no-wrap
16733 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
16734 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
16735
16736 #. type: Plain text
16737 #: build/C/man3/resolver.3:220
16738 msgid ""
16739 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
16740 "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
16741 "default]."
16742 msgstr ""
16743 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
16744 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
16745
16746 #. type: TP
16747 #: build/C/man3/resolver.3:220
16748 #, no-wrap
16749 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
16750 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
16751
16752 #. type: Plain text
16753 #: build/C/man3/resolver.3:225
16754 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
16755 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
16756
16757 #. type: TP
16758 #: build/C/man3/resolver.3:225
16759 #, no-wrap
16760 msgid "B<RES_DNSRCH>"
16761 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
16762
16763 #. type: Plain text
16764 #: build/C/man3/resolver.3:234
16765 msgid ""
16766 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
16767 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
16768 "default]."
16769 msgstr ""
16770 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
16771 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
16772 "有効]"
16773
16774 #. type: Plain text
16775 #: build/C/man3/resolver.3:239
16776 msgid ""
16777 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
16778 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16779
16780 #. type: Plain text
16781 #: build/C/man3/resolver.3:249
16782 msgid ""
16783 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
16784 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
16785 "error occurs."
16786 msgstr ""
16787 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
16788 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16789
16790 #. type: Plain text
16791 #: build/C/man3/resolver.3:256
16792 msgid ""
16793 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
16794 "compressed name, or -1 if an error occurs."
16795 msgstr ""
16796 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
16797 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
16798
16799 #. type: Plain text
16800 #: build/C/man3/resolver.3:260
16801 #, no-wrap
16802 msgid ""
16803 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
16804 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
16805 msgstr ""
16806 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
16807 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
16808
16809 #. type: Plain text
16810 #: build/C/man3/resolver.3:263
16811 msgid "4.3BSD."
16812 msgstr "4.3BSD."
16813
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man3/resolver.3:268
16816 msgid ""
16817 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
16818 "B<named>(8)"
16819 msgstr ""
16820 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
16821 "B<named>(8)"
16822
16823 #. type: TH
16824 #: build/C/man3/rexec.3:39
16825 #, no-wrap
16826 msgid "REXEC"
16827 msgstr "REXEC"
16828
16829 #. type: Plain text
16830 #: build/C/man3/rexec.3:42
16831 msgid "rexec - return stream to a remote command"
16832 msgstr "rexec - リモートコマンドへのストリームを返す"
16833
16834 #. type: Plain text
16835 #: build/C/man3/rexec.3:46
16836 #, no-wrap
16837 msgid ""
16838 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
16839 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
16840 msgstr ""
16841 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16842 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
16843
16844 #. type: Plain text
16845 #: build/C/man3/rexec.3:49
16846 #, no-wrap
16847 msgid ""
16848 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
16849 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16850 msgstr ""
16851 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
16852 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16853
16854 #. type: Plain text
16855 #: build/C/man3/rexec.3:53
16856 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
16857 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
16858
16859 #. type: Plain text
16860 #: build/C/man3/rexec.3:72
16861 msgid ""
16862 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
16863 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
16864 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
16865 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
16866 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
16867 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
16868 "user is prompted for the information."
16869 msgstr ""
16870 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
16871 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
16872 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
16873 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
16874 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
16875 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
16876 "ンプトが表示される。"
16877
16878 #. type: Plain text
16879 #: build/C/man3/rexec.3:83
16880 msgid ""
16881 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
16882 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
16883 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
16884 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
16885 "B<rexecd>(8)."
16886 msgstr ""
16887 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
16888 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
16889 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
16890 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
16891 "現在のところ存在しない)。"
16892
16893 #. type: Plain text
16894 #: build/C/man3/rexec.3:116
16895 msgid ""
16896 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
16897 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
16898 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
16899 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
16900 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
16901 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
16902 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
16903 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
16904 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
16905 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
16906 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
16907 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
16908 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
16909 msgstr ""
16910 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
16911 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
16912 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
16913 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
16914 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
16915 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
16916 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
16917 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
16918 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
16919 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
16920 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
16921 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
16922
16923 #. type: Plain text
16924 #: build/C/man3/rexec.3:123
16925 msgid ""
16926 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
16927 "The B<rexec>()  function appeared in 4.2BSD."
16928 msgstr ""
16929 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。 "
16930 "B<rexec>()  関数は 4.2BSD で始めて登場した。"
16931
16932 #. type: Plain text
16933 #: build/C/man3/rexec.3:127
16934 msgid ""
16935 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
16936 msgstr ""
16937 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
16938
16939 #. type: Plain text
16940 #: build/C/man3/rexec.3:132
16941 msgid ""
16942 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
16943 "enabled on many sites, see B<rexecd>(8)  for explanations."
16944 msgstr ""
16945 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 多くのサ"
16946 "イトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8)  を参照。"
16947
16948 #. type: Plain text
16949 #: build/C/man3/rexec.3:134
16950 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
16951 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
16952
16953 #. type: TH
16954 #: build/C/man5/services.5:34
16955 #, no-wrap
16956 msgid "SERVICES"
16957 msgstr "SERVICES"
16958
16959 #. type: TH
16960 #: build/C/man5/services.5:34
16961 #, no-wrap
16962 msgid "2010-05-22"
16963 msgstr "2010-05-22"
16964
16965 #. type: Plain text
16966 #: build/C/man5/services.5:37
16967 msgid "services - Internet network services list"
16968 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
16969
16970 #. type: Plain text
16971 #: build/C/man5/services.5:52
16972 msgid ""
16973 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
16974 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
16975 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
16976 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
16977 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
16978 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
16979 "programs."
16980 msgstr ""
16981 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
16982 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
16983 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
16984 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
16985 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
16986 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
16987 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
16988
16989 #. type: Plain text
16990 #: build/C/man5/services.5:58
16991 msgid ""
16992 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
16993 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
16994 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
16995 "even for TCP-only services."
16996 msgstr ""
16997 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
16998 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
16999 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
17000 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
17001
17002 #. type: Plain text
17003 #: build/C/man5/services.5:70
17004 msgid ""
17005 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can only be bound "
17006 "to by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
17007 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
17008 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
17009 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
17010 "located in this root-only space."
17011 msgstr ""
17012 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
17013 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
17014 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
17015 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
17016 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
17017 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
17018 "る。"
17019
17020 #. type: Plain text
17021 #: build/C/man5/services.5:85
17022 msgid ""
17023 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
17024 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
17025 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
17026 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
17027 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
17028 "servers are often initialized from the system boot scripts."
17029 msgstr ""
17030 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
17031 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
17032 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
17033 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
17034 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
17035 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
17036 "ることが多い。"
17037
17038 #. type: Plain text
17039 #: build/C/man5/services.5:94
17040 msgid ""
17041 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
17042 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
17043 msgstr ""
17044 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
17045 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
17046
17047 #. type: Plain text
17048 #: build/C/man5/services.5:96
17049 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
17050 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
17051
17052 #. type: Plain text
17053 #: build/C/man5/services.5:98
17054 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
17055 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
17056
17057 #. type: TP
17058 #: build/C/man5/services.5:98
17059 #, no-wrap
17060 msgid "where:"
17061 msgstr "各項目は以下の通り。"
17062
17063 #. type: TP
17064 #: build/C/man5/services.5:100
17065 #, no-wrap
17066 msgid "I<service-name>"
17067 msgstr "I<service-name>"
17068
17069 #. type: Plain text
17070 #: build/C/man5/services.5:106
17071 msgid ""
17072 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
17073 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
17074 "name>."
17075 msgstr ""
17076 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
17077 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
17078 "ることが多い。"
17079
17080 #. type: TP
17081 #: build/C/man5/services.5:106
17082 #, no-wrap
17083 msgid "I<port>"
17084 msgstr "I<port>"
17085
17086 #. type: Plain text
17087 #: build/C/man5/services.5:109
17088 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
17089 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
17090
17091 #. type: Plain text
17092 #: build/C/man5/services.5:120
17093 msgid ""
17094 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
17095 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
17096 msgstr ""
17097 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
17098 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
17099
17100 #. type: Plain text
17101 #: build/C/man5/services.5:126
17102 msgid ""
17103 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
17104 "Again, the names are case sensitive."
17105 msgstr ""
17106 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
17107 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
17108
17109 #. type: Plain text
17110 #: build/C/man5/services.5:128
17111 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
17112 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
17113
17114 #. type: Plain text
17115 #: build/C/man5/services.5:132
17116 msgid ""
17117 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
17118 "line.  Blank lines are skipped."
17119 msgstr ""
17120 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
17121 "空行は飛ばされる。"
17122
17123 #. type: Plain text
17124 #: build/C/man5/services.5:143
17125 msgid ""
17126 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
17127 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
17128 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
17129 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
17130 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
17131 msgstr ""
17132 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
17133 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
17134 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
17135 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
17136
17137 #. type: Plain text
17138 #: build/C/man5/services.5:152
17139 msgid ""
17140 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
17141 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
17142 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
17143 "on.)"
17144 msgstr ""
17145 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
17146 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
17147 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
17148
17149 #. type: Plain text
17150 #: build/C/man5/services.5:169
17151 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
17152 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
17153
17154 #. type: ta
17155 #: build/C/man5/services.5:172
17156 #, no-wrap
17157 msgid "3i"
17158 msgstr "3i"
17159
17160 #. type: Plain text
17161 #: build/C/man5/services.5:182
17162 #, no-wrap
17163 msgid ""
17164 "netstat         15/tcp\n"
17165 "qotd            17/tcp          quote\n"
17166 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
17167 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
17168 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
17169 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
17170 "ftp             21/tcp\n"
17171 "# 22 - unassigned\n"
17172 "telnet          23/tcp\n"
17173 msgstr ""
17174 "netstat         15/tcp\n"
17175 "qotd            17/tcp          quote\n"
17176 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
17177 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
17178 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
17179 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
17180 "ftp             21/tcp\n"
17181 "# 22 - unassigned\n"
17182 "telnet          23/tcp\n"
17183
17184 #. type: Plain text
17185 #: build/C/man5/services.5:188
17186 msgid "The Internet network services list"
17187 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
17188
17189 #. type: TP
17190 #: build/C/man5/services.5:188
17191 #, no-wrap
17192 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
17193 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
17194
17195 #.  .SH BUGS
17196 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
17197 #.  it isn't true for glibc 2.8:
17198 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
17199 #.     .BR getservent (3)
17200 #.     code is written.
17201 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
17202 #.  it isn't true for glibc 2.8:
17203 #.     Lines longer than
17204 #.     .B BUFSIZ
17205 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
17206 #.     .BR getservent (3),
17207 #.     .BR getservbyname (3),
17208 #.     and
17209 #.     .BR getservbyport (3).
17210 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
17211 #. type: Plain text
17212 #: build/C/man5/services.5:209
17213 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
17214 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
17215
17216 #. type: Plain text
17217 #: build/C/man5/services.5:219
17218 msgid ""
17219 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17220 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
17221 "B<inetd>(8)"
17222 msgstr ""
17223 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17224 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
17225 "B<inetd>(8)"
17226
17227 #. type: Plain text
17228 #: build/C/man5/services.5:220
17229 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)"
17230 msgstr ""
17231 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
17232
17233 #. type: TH
17234 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5
17235 #, no-wrap
17236 msgid "SETNETGRENT"
17237 msgstr "SETNETGRENT"
17238
17239 #. type: TH
17240 #: build/C/man3/setnetgrent.3:5
17241 #, no-wrap
17242 msgid "2007-07-26"
17243 msgstr "2007-07-26"
17244
17245 #. type: Plain text
17246 #: build/C/man3/setnetgrent.3:9
17247 msgid ""
17248 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
17249 "network group entries"
17250 msgstr ""
17251 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
17252 "ク・グループのエントリを操作する"
17253
17254 #. type: Plain text
17255 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
17256 #, no-wrap
17257 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
17258 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
17259
17260 #. type: Plain text
17261 #: build/C/man3/setnetgrent.3:16
17262 #, no-wrap
17263 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
17264 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
17265
17266 #. type: Plain text
17267 #: build/C/man3/setnetgrent.3:18
17268 #, no-wrap
17269 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
17270 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
17271
17272 #. type: Plain text
17273 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
17274 #, no-wrap
17275 msgid ""
17276 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
17277 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17278 msgstr ""
17279 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
17280 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17281
17282 #. type: Plain text
17283 #: build/C/man3/setnetgrent.3:24
17284 #, no-wrap
17285 msgid ""
17286 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
17287 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
17288 msgstr ""
17289 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
17290 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
17291
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man3/setnetgrent.3:38
17294 msgid ""
17295 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
17296 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17297 msgstr ""
17298 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
17299 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17300
17301 #. type: Plain text
17302 #: build/C/man3/setnetgrent.3:52
17303 msgid ""
17304 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
17305 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
17306 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
17307 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
17308 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
17309 msgstr ""
17310 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
17311 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
17312 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
17313 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
17314 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
17315 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
17316
17317 #. type: Plain text
17318 #: build/C/man3/setnetgrent.3:72
17319 msgid ""
17320 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
17321 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
17322 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
17323 "I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
17324 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
17325 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
17326 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
17327 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
17328 msgstr ""
17329 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
17330 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
17331 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
17332 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
17333 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
17334 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
17335 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
17336 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
17337
17338 #. type: Plain text
17339 #: build/C/man3/setnetgrent.3:81
17340 msgid ""
17341 "In most cases you only want to check if the triplet (I<hostname>, "
17342 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
17343 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
17344 "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  The "
17345 "function is thread-safe."
17346 msgstr ""
17347 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
17348 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
17349 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
17350 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
17351 "はスレッドセーフである。"
17352
17353 #. type: Plain text
17354 #: build/C/man3/setnetgrent.3:83
17355 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
17356 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
17357
17358 #. type: Plain text
17359 #: build/C/man3/setnetgrent.3:85
17360 msgid "I</etc/netgroup>"
17361 msgstr "I</etc/netgroup>"
17362
17363 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
17364 #. type: Plain text
17365 #: build/C/man3/setnetgrent.3:98
17366 msgid ""
17367 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
17368 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
17369 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
17370 msgstr ""
17371 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
17372 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
17373 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
17374
17375 #. type: Plain text
17376 #: build/C/man3/setnetgrent.3:102
17377 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
17378 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
17379
17380 #. type: Plain text
17381 #: build/C/man3/setnetgrent.3:105
17382 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
17383 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
17384
17385 #. type: TH
17386 #: build/C/man2/shutdown.2:38
17387 #, no-wrap
17388 msgid "SHUTDOWN"
17389 msgstr "SHUTDOWN"
17390
17391 #. type: Plain text
17392 #: build/C/man2/shutdown.2:41
17393 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
17394 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
17395
17396 #. type: Plain text
17397 #: build/C/man2/shutdown.2:45
17398 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
17399 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
17400
17401 #. type: Plain text
17402 #: build/C/man2/shutdown.2:67
17403 msgid ""
17404 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
17405 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
17406 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
17407 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
17408 "further receptions and transmissions will be disallowed."
17409 msgstr ""
17410 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
17411 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
17412 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
17413 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
17414
17415 #. type: Plain text
17416 #: build/C/man2/shutdown.2:77
17417 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
17418 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
17419
17420 #. type: Plain text
17421 #: build/C/man2/shutdown.2:80
17422 msgid "The specified socket is not connected."
17423 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
17424
17425 #. type: Plain text
17426 #: build/C/man2/shutdown.2:84
17427 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
17428 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
17429
17430 #. type: Plain text
17431 #: build/C/man2/shutdown.2:88
17432 msgid ""
17433 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
17434 "4.2BSD)."
17435 msgstr ""
17436 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
17437
17438 #. type: Plain text
17439 #: build/C/man2/shutdown.2:97
17440 msgid ""
17441 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
17442 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
17443 "glibc-2.1.91."
17444 msgstr ""
17445 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
17446 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
17447
17448 #. type: Plain text
17449 #: build/C/man2/shutdown.2:100
17450 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
17451 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
17452
17453 #. type: TH
17454 #: build/C/man7/tcp.7:16
17455 #, no-wrap
17456 msgid "TCP"
17457 msgstr "TCP"
17458
17459 #. type: TH
17460 #: build/C/man7/tcp.7:16
17461 #, fuzzy, no-wrap
17462 #| msgid "2002-07-20"
17463 msgid "2012-03-20"
17464 msgstr "2002-07-20"
17465
17466 #. type: Plain text
17467 #: build/C/man7/tcp.7:19
17468 msgid "tcp - TCP protocol"
17469 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
17470
17471 #. type: Plain text
17472 #: build/C/man7/tcp.7:25
17473 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
17474 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
17475
17476 #. type: Plain text
17477 #: build/C/man7/tcp.7:27
17478 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
17479 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
17480
17481 #. type: Plain text
17482 #: build/C/man7/tcp.7:40
17483 msgid ""
17484 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
17485 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
17486 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
17487 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
17488 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
17489 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
17490 "record boundaries."
17491 msgstr ""
17492 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
17493 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
17494 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
17495 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
17496 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
17497 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
17498 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
17499
17500 #. type: Plain text
17501 #: build/C/man7/tcp.7:59
17502 msgid ""
17503 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
17504 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
17505 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
17506 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
17507 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
17508 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
17509 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
17510 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
17511 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
17512 msgstr ""
17513 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
17514 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
17515 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
17516 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
17517 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
17518 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
17519 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
17520 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
17521 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
17522 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
17523
17524 #. type: Plain text
17525 #: build/C/man7/tcp.7:79
17526 msgid ""
17527 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
17528 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
17529 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
17530 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
17531 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
17532 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
17533 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
17534 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
17535 msgstr ""
17536 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
17537 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
17538 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
17539 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
17540 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
17541 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
17542 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
17543 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
17544 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
17545 "すればよい。"
17546
17547 #. type: Plain text
17548 #: build/C/man7/tcp.7:110
17549 msgid ""
17550 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
17551 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
17552 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
17553 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
17554 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
17555 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
17556 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
17557 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
17558 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
17559 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
17560 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
17561 msgstr ""
17562 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
17563 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
17564 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
17565 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
17566 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
17567 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
17568 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
17569 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
17570 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
17571 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
17572
17573 #. type: Plain text
17574 #: build/C/man7/tcp.7:142
17575 msgid ""
17576 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
17577 "some important message is part of the data stream and that it should be "
17578 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
17579 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
17580 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
17581 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
17582 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
17583 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
17584 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
17585 "ioctl described below), otherwise it can be only received when the "
17586 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
17587 msgstr ""
17588 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
17589 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
17590 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
17591 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
17592 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
17593 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
17594 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
17595 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
17596 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
17597 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
17598 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
17599 "にのみ、緊急データを受信できる。"
17600
17601 #. type: Plain text
17602 #: build/C/man7/tcp.7:150
17603 msgid ""
17604 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
17605 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
17606 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
17607 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
17608 "Duplicate SACK extensions."
17609 msgstr ""
17610 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
17611 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
17612 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
17613 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
17614
17615 #. type: SS
17616 #: build/C/man7/tcp.7:150
17617 #, no-wrap
17618 msgid "Address Formats"
17619 msgstr "アドレスのフォーマット"
17620
17621 #. type: Plain text
17622 #: build/C/man7/tcp.7:159
17623 msgid ""
17624 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
17625 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP only supports point-to-point communication; "
17626 "broadcasting and multicasting are not supported."
17627 msgstr ""
17628 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
17629 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
17630 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
17631
17632 #. type: Plain text
17633 #: build/C/man7/tcp.7:171
17634 msgid ""
17635 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
17636 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
17637 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
17638 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
17639 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
17640 "disabled."
17641 msgstr ""
17642 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
17643 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
17644 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
17645 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
17646 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
17647
17648 #. type: TP
17649 #: build/C/man7/tcp.7:171
17650 #, no-wrap
17651 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
17652 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
17653
17654 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17655 #. type: Plain text
17656 #: build/C/man7/tcp.7:179
17657 msgid ""
17658 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
17659 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
17660 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
17661 msgstr ""
17662 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
17663 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
17664 "ある。 以下の値を指定できる。"
17665
17666 #. type: IP
17667 #: build/C/man7/tcp.7:180 build/C/man7/tcp.7:349 build/C/man7/tcp.7:370
17668 #: build/C/man7/tcp.7:514
17669 #, no-wrap
17670 msgid "0"
17671 msgstr "0"
17672
17673 #. type: Plain text
17674 #: build/C/man7/tcp.7:184
17675 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
17676 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
17677
17678 #. type: IP
17679 #: build/C/man7/tcp.7:184 build/C/man7/tcp.7:351 build/C/man7/tcp.7:377
17680 #: build/C/man7/tcp.7:516
17681 #, no-wrap
17682 msgid "1"
17683 msgstr "1"
17684
17685 #. type: Plain text
17686 #: build/C/man7/tcp.7:188
17687 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
17688 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
17689
17690 #. type: IP
17691 #: build/C/man7/tcp.7:188 build/C/man7/tcp.7:353 build/C/man7/tcp.7:384
17692 #: build/C/man7/tcp.7:518
17693 #, no-wrap
17694 msgid "2"
17695 msgstr "2"
17696
17697 #. type: Plain text
17698 #: build/C/man7/tcp.7:193
17699 msgid ""
17700 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
17701 "compensate for delayed acknowledgments."
17702 msgstr ""
17703 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
17704 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
17705
17706 #. type: TP
17707 #: build/C/man7/tcp.7:194
17708 #, no-wrap
17709 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
17710 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
17711
17712 #.  Since 2.3.41
17713 #. type: Plain text
17714 #: build/C/man7/tcp.7:206
17715 msgid ""
17716 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
17717 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
17718 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
17719 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
17720 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
17721 msgstr ""
17722 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
17723 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
17724 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
17725 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
17726 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
17727
17728 #. type: TP
17729 #: build/C/man7/tcp.7:206
17730 #, no-wrap
17731 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
17732 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
17733
17734 #.  Since 2.4.0-test7
17735 #. type: Plain text
17736 #: build/C/man7/tcp.7:218
17737 msgid ""
17738 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
17739 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
17740 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
17741 msgstr ""
17742 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
17743 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
17744 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
17745
17746 #. type: Plain text
17747 #: build/C/man7/tcp.7:231
17748 msgid ""
17749 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
17750 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
17751 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
17752 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
17753 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
17754 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
17755 "fourth that of the total."
17756 msgstr ""
17757 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
17758 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
17759 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
17760 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
17761 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
17762 "ファは全体の 1/4 になる。"
17763
17764 #. type: TP
17765 #: build/C/man7/tcp.7:231
17766 #, no-wrap
17767 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
17768 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
17769
17770 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17771 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
17772 #. type: Plain text
17773 #: build/C/man7/tcp.7:243
17774 msgid ""
17775 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
17776 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
17777 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>.  "
17778 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
17779 "I<tcp_congestion_control>."
17780 msgstr ""
17781 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
17782 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
17783 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
17784 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
17785 "定をあわせたものとなる。"
17786
17787 #. type: TP
17788 #: build/C/man7/tcp.7:243
17789 #, no-wrap
17790 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
17791 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
17792
17793 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17794 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
17795 #. type: Plain text
17796 #: build/C/man7/tcp.7:253
17797 msgid ""
17798 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  This "
17799 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>.  "
17800 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
17801 "loaded."
17802 msgstr ""
17803 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
17804 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
17805 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
17806 "もある。"
17807
17808 #. type: TP
17809 #: build/C/man7/tcp.7:253
17810 #, no-wrap
17811 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
17812 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
17813
17814 #.  Since 2.4.0-test7
17815 #. type: Plain text
17816 #: build/C/man7/tcp.7:258
17817 msgid ""
17818 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
17819 "buffering overhead."
17820 msgstr ""
17821 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
17822 "約するかを指定する。"
17823
17824 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17825 #. type: Plain text
17826 #: build/C/man7/tcp.7:264
17827 msgid ""
17828 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
17829 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
17830 msgstr ""
17831 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
17832 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
17833 "い。"
17834
17835 #. type: TP
17836 #: build/C/man7/tcp.7:264
17837 #, no-wrap
17838 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
17839 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
17840
17841 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17842 #. type: Plain text
17843 #: build/C/man7/tcp.7:273
17844 msgid ""
17845 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
17846 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
17847 "initial MSS used by the connection."
17848 msgstr ""
17849 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
17850 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
17851 "となる。"
17852
17853 #. type: TP
17854 #: build/C/man7/tcp.7:273
17855 #, no-wrap
17856 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
17857 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
17858
17859 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17860 #. type: Plain text
17861 #: build/C/man7/tcp.7:287
17862 msgid ""
17863 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
17864 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
17865 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
17866 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
17867 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
17868 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
17869 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
17870 msgstr ""
17871 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
17872 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
17873 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
17874 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
17875 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
17876 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
17877 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
17878 "り TCP 親和性を達成している。"
17879
17880 #. type: TP
17881 #: build/C/man7/tcp.7:287
17882 #, no-wrap
17883 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
17884 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
17885
17886 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17887 #. type: Plain text
17888 #: build/C/man7/tcp.7:294
17889 msgid ""
17890 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
17891 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
17892 "default TCP Reno."
17893 msgstr ""
17894 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
17895 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
17896 "る。"
17897
17898 #. type: TP
17899 #: build/C/man7/tcp.7:294
17900 #, no-wrap
17901 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
17902 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
17903
17904 #. type: Plain text
17905 #: build/C/man7/tcp.7:298
17906 msgid ""
17907 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
17908 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
17909 msgstr ""
17910 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
17911 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
17912
17913 #. type: TP
17914 #: build/C/man7/tcp.7:298
17915 #, no-wrap
17916 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
17917 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
17918
17919 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17920 #. type: Plain text
17921 #: build/C/man7/tcp.7:305
17922 msgid ""
17923 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
17924 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
17925 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
17926 "value for this file is set as part of kernel configuration."
17927 msgstr ""
17928 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
17929 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
17930 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
17931
17932 #. type: TP
17933 #: build/C/man7/tcp.7:305
17934 #, no-wrap
17935 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
17936 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
17937
17938 #. type: Plain text
17939 #: build/C/man7/tcp.7:312
17940 msgid ""
17941 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
17942 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
17943 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
17944 msgstr ""
17945 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
17946 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
17947 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
17948
17949 #. type: TP
17950 #: build/C/man7/tcp.7:312
17951 #, no-wrap
17952 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
17953 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
17954
17955 #.  Since 2.4.0-test7
17956 #. type: Plain text
17957 #: build/C/man7/tcp.7:316
17958 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
17959 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
17960
17961 #. type: TP
17962 #: build/C/man7/tcp.7:316
17963 #, no-wrap
17964 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
17965 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
17966
17967 #.  Since 2.4.0-test7
17968 #. type: Plain text
17969 #: build/C/man7/tcp.7:323
17970 msgid ""
17971 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
17972 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
17973 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
17974 msgstr ""
17975 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
17976 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
17977 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
17978
17979 #. type: TP
17980 #: build/C/man7/tcp.7:323
17981 #, no-wrap
17982 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
17983 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
17984
17985 #.  Since 2.1.92
17986 #. type: Plain text
17987 #: build/C/man7/tcp.7:327
17988 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
17989 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
17990
17991 #. type: TP
17992 #: build/C/man7/tcp.7:327
17993 #, no-wrap
17994 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
17995 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
17996
17997 #.  Since 2.1.53
17998 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
17999 #. type: Plain text
18000 #: build/C/man7/tcp.7:337
18001 msgid ""
18002 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
18003 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
18004 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
18005 "2.2, the default value was 180."
18006 msgstr ""
18007 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
18008 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
18009 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
18010 "180 であった。"
18011
18012 #. type: TP
18013 #: build/C/man7/tcp.7:337
18014 #, no-wrap
18015 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
18016 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18017
18018 #.  Since 2.4.21/2.5.43
18019 #. type: Plain text
18020 #: build/C/man7/tcp.7:346
18021 msgid ""
18022 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
18023 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
18024 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
18025 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
18026 msgstr ""
18027 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
18028 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
18029 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
18030 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
18031
18032 #. type: Plain text
18033 #: build/C/man7/tcp.7:348
18034 msgid "This file can have one of the following values:"
18035 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
18036
18037 #. type: Plain text
18038 #: build/C/man7/tcp.7:351
18039 msgid "Disabled."
18040 msgstr "F-RTO を無効にする。"
18041
18042 #. type: Plain text
18043 #: build/C/man7/tcp.7:353
18044 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
18045 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
18046
18047 #. type: Plain text
18048 #: build/C/man7/tcp.7:358
18049 msgid ""
18050 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
18051 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
18052 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
18053 msgstr ""
18054 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
18055 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
18056 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
18057 "渉が起こる場面が存在する。"
18058
18059 #. type: Plain text
18060 #: build/C/man7/tcp.7:362
18061 msgid ""
18062 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
18063 "values 0 and 1 above."
18064 msgstr ""
18065 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
18066 "サポートしていた。"
18067
18068 #. type: TP
18069 #: build/C/man7/tcp.7:362
18070 #, no-wrap
18071 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
18072 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
18073
18074 #. type: Plain text
18075 #: build/C/man7/tcp.7:369
18076 msgid ""
18077 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
18078 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
18079 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
18080 "values are:"
18081 msgstr ""
18082 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
18083 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
18084 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
18085
18086 #. type: Plain text
18087 #: build/C/man7/tcp.7:377
18088 msgid ""
18089 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
18090 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
18091 "one RTT."
18092 msgstr ""
18093 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
18094 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
18095
18096 #. type: Plain text
18097 #: build/C/man7/tcp.7:384
18098 msgid ""
18099 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
18100 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
18101 "I<ssthresh> immediately."
18102 msgstr ""
18103 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
18104 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
18105 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
18106
18107 #. type: Plain text
18108 #: build/C/man7/tcp.7:393
18109 msgid ""
18110 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
18111 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
18112 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
18113 "to the values prior to timeout."
18114 msgstr ""
18115 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
18116 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
18117 "ムアウト前の値に戻される。"
18118
18119 #. type: TP
18120 #: build/C/man7/tcp.7:394
18121 #, no-wrap
18122 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
18123 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
18124
18125 #.  Since 2.3.18
18126 #. type: Plain text
18127 #: build/C/man7/tcp.7:398
18128 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
18129 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
18130
18131 #. type: TP
18132 #: build/C/man7/tcp.7:398
18133 #, no-wrap
18134 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
18135 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
18136
18137 #.  Since 2.1.43
18138 #. type: Plain text
18139 #: build/C/man7/tcp.7:404
18140 msgid ""
18141 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
18142 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
18143 msgstr ""
18144 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
18145 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
18146
18147 #. type: TP
18148 #: build/C/man7/tcp.7:404
18149 #, no-wrap
18150 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
18151 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
18152
18153 #.  Since 2.1.43
18154 #. type: Plain text
18155 #: build/C/man7/tcp.7:416
18156 msgid ""
18157 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
18158 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are only sent when the "
18159 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
18160 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
18161 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
18162 "alive is enabled."
18163 msgstr ""
18164 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
18165 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっていないと keep-"
18166 "alive は送られない。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効に"
18167 "なっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過するとア"
18168 "イドル状態の接続は終了させられる。"
18169
18170 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18171 #. type: Plain text
18172 #: build/C/man7/tcp.7:421
18173 msgid ""
18174 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
18175 "may be much shorter."
18176 msgstr ""
18177 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
18178 "かもしれない。"
18179
18180 #. type: TP
18181 #: build/C/man7/tcp.7:421
18182 #, no-wrap
18183 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
18184 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18185
18186 #.  Since 2.4.21/2.5.60
18187 #. type: Plain text
18188 #: build/C/man7/tcp.7:429
18189 msgid ""
18190 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
18191 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
18192 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
18193 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
18194 msgstr ""
18195 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
18196 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
18197 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
18198 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
18199
18200 #. type: TP
18201 #: build/C/man7/tcp.7:429
18202 #, no-wrap
18203 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
18204 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
18205
18206 #.  Since 2.3.41
18207 #. type: Plain text
18208 #: build/C/man7/tcp.7:443
18209 msgid ""
18210 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
18211 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
18212 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
18213 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
18214 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
18215 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
18216 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
18217 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
18218 "system."
18219 msgstr ""
18220 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
18221 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
18222 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
18223 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
18224 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
18225 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
18226 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
18227 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
18228
18229 #. type: TP
18230 #: build/C/man7/tcp.7:443
18231 #, no-wrap
18232 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
18233 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
18234
18235 #.  Since 2.1.53
18236 #. type: Plain text
18237 #: build/C/man7/tcp.7:460
18238 msgid ""
18239 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
18240 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
18241 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
18242 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
18243 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
18244 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
18245 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
18246 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
18247 msgstr ""
18248 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
18249 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
18250 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
18251 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
18252 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
18253 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
18254 "パイルすることを奨める。"
18255
18256 #. type: TP
18257 #: build/C/man7/tcp.7:460
18258 #, no-wrap
18259 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
18260 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
18261
18262 #.  Since 2.3.41
18263 #. type: Plain text
18264 #: build/C/man7/tcp.7:470
18265 msgid ""
18266 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
18267 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
18268 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
18269 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
18270 "printed."
18271 msgstr ""
18272 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
18273 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
18274 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
18275 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
18276
18277 #. type: TP
18278 #: build/C/man7/tcp.7:470
18279 #, no-wrap
18280 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
18281 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
18282
18283 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18284 #. type: Plain text
18285 #: build/C/man7/tcp.7:477
18286 msgid ""
18287 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
18288 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
18289 "size required by the path for full throughput."
18290 msgstr ""
18291 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
18292 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
18293 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
18294
18295 #. type: TP
18296 #: build/C/man7/tcp.7:477
18297 #, no-wrap
18298 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
18299 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
18300
18301 #.  Since 2.4.0-test7
18302 #. type: Plain text
18303 #: build/C/man7/tcp.7:489
18304 msgid ""
18305 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
18306 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
18307 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
18308 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
18309 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
18310 "suffer this limitation.)"
18311 msgstr ""
18312 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
18313 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
18314 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
18315 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
18316 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
18317
18318 #. type: TP
18319 #: build/C/man7/tcp.7:490
18320 #, no-wrap
18321 msgid "I<low>"
18322 msgstr "I<low>"
18323
18324 #. type: Plain text
18325 #: build/C/man7/tcp.7:494
18326 msgid ""
18327 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
18328 "allocated globally is below this number."
18329 msgstr ""
18330 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
18331 "ケーションを調整しない。"
18332
18333 #. type: TP
18334 #: build/C/man7/tcp.7:494 build/C/man7/udp.7:145
18335 #, no-wrap
18336 msgid "I<pressure>"
18337 msgstr "I<pressure>"
18338
18339 #. type: Plain text
18340 #: build/C/man7/tcp.7:503
18341 msgid ""
18342 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
18343 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
18344 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
18345 msgstr ""
18346 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
18347 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
18348 "圧迫状態から脱する。"
18349
18350 #. type: TP
18351 #: build/C/man7/tcp.7:503
18352 #, no-wrap
18353 msgid "I<high>"
18354 msgstr "I<high>"
18355
18356 #. type: Plain text
18357 #: build/C/man7/tcp.7:507
18358 msgid ""
18359 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
18360 "overrides any other limits imposed by the kernel."
18361 msgstr ""
18362 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
18363 "るあらゆる制限よりも優先される。"
18364
18365 #. type: TP
18366 #: build/C/man7/tcp.7:508
18367 #, no-wrap
18368 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
18369 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
18370
18371 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18372 #. type: Plain text
18373 #: build/C/man7/tcp.7:513
18374 msgid ""
18375 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
18376 "following values may be assigned to the file:"
18377 msgstr ""
18378 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
18379 "のファイルには以下の値を設定できる。"
18380
18381 #. type: Plain text
18382 #: build/C/man7/tcp.7:516
18383 msgid "Disabled"
18384 msgstr "無効にする。"
18385
18386 #. type: Plain text
18387 #: build/C/man7/tcp.7:518
18388 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
18389 msgstr ""
18390 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
18391
18392 #. type: Plain text
18393 #: build/C/man7/tcp.7:521
18394 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
18395 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
18396
18397 #. type: TP
18398 #: build/C/man7/tcp.7:522
18399 #, no-wrap
18400 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
18401 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
18402
18403 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18404 #. type: Plain text
18405 #: build/C/man7/tcp.7:533
18406 msgid ""
18407 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
18408 "connection closes, so that connections established in the near future can "
18409 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
18410 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
18411 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
18412 "connections."
18413 msgstr ""
18414 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
18415 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
18416 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
18417 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
18418 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
18419
18420 #. type: TP
18421 #: build/C/man7/tcp.7:533
18422 #, no-wrap
18423 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
18424 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
18425
18426 #.  Since 2.3.41
18427 #. type: Plain text
18428 #: build/C/man7/tcp.7:538
18429 msgid ""
18430 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
18431 "which has been closed by our end."
18432 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
18433
18434 #. type: TP
18435 #: build/C/man7/tcp.7:538
18436 #, no-wrap
18437 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
18438 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
18439
18440 #.  Since 2.4.0-test7
18441 #. type: Plain text
18442 #: build/C/man7/tcp.7:547
18443 msgid ""
18444 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
18445 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
18446 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
18447 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
18448 "packets on a connection."
18449 msgstr ""
18450 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
18451 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
18452 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
18453 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
18454 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
18455 "reordering) の検知メトリックなのである。"
18456
18457 #. type: TP
18458 #: build/C/man7/tcp.7:547
18459 #, no-wrap
18460 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18461 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18462
18463 #.  Since 2.1.96
18464 #. type: Plain text
18465 #: build/C/man7/tcp.7:551
18466 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
18467 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
18468
18469 #. type: TP
18470 #: build/C/man7/tcp.7:551
18471 #, no-wrap
18472 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
18473 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
18474
18475 #.  Since 2.1.43
18476 #. type: Plain text
18477 #: build/C/man7/tcp.7:561
18478 msgid ""
18479 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
18480 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
18481 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
18482 "first have the network layer update the route if possible before each new "
18483 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
18484 msgstr ""
18485 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
18486 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
18487 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
18488 "る 3。"
18489
18490 #. type: TP
18491 #: build/C/man7/tcp.7:561
18492 #, no-wrap
18493 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
18494 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
18495
18496 #.  Since 2.1.43
18497 #. type: Plain text
18498 #: build/C/man7/tcp.7:571
18499 msgid ""
18500 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
18501 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
18502 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
18503 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
18504 "seconds is typically deemed too short."
18505 msgstr ""
18506 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
18507 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
18508 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
18509 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
18510
18511 #. type: TP
18512 #: build/C/man7/tcp.7:571
18513 #, no-wrap
18514 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
18515 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
18516
18517 #.  Since 2.1.90
18518 #. type: Plain text
18519 #: build/C/man7/tcp.7:579
18520 msgid ""
18521 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
18522 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
18523 "for the end of the TIME_WAIT period."
18524 msgstr ""
18525 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
18526 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
18527 "ローズする。"
18528
18529 #. type: TP
18530 #: build/C/man7/tcp.7:579
18531 #, no-wrap
18532 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
18533 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
18534
18535 #.  Since 2.4.0-test7
18536 #. type: Plain text
18537 #: build/C/man7/tcp.7:587
18538 msgid ""
18539 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
18540 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
18541 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
18542 "these values, depending on memory available in the system."
18543 msgstr ""
18544 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
18545 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
18546 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
18547 "フォルトから動的に調整する。"
18548
18549 #. type: TP
18550 #: build/C/man7/tcp.7:588 build/C/man7/tcp.7:764 build/C/man7/udp.7:139
18551 #, no-wrap
18552 msgid "I<min>"
18553 msgstr "I<min>"
18554
18555 #. type: Plain text
18556 #: build/C/man7/tcp.7:603
18557 msgid ""
18558 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
18559 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
18560 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
18561 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
18562 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
18563 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
18564 msgstr ""
18565 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
18566 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
18567 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
18568 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
18569 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
18570 "は用いられない。"
18571
18572 #. type: TP
18573 #: build/C/man7/tcp.7:603 build/C/man7/tcp.7:774
18574 #, no-wrap
18575 msgid "I<default>"
18576 msgstr "I<default>"
18577
18578 #. type: Plain text
18579 #: build/C/man7/tcp.7:617
18580 msgid ""
18581 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
18582 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
18583 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
18584 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
18585 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
18586 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
18587 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
18588 msgstr ""
18589 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
18590 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
18591 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
18592 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
18593 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
18594 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
18595 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
18596
18597 #. type: TP
18598 #: build/C/man7/tcp.7:617 build/C/man7/tcp.7:788 build/C/man7/udp.7:151
18599 #, no-wrap
18600 msgid "I<max>"
18601 msgstr "I<max>"
18602
18603 #. type: Plain text
18604 #: build/C/man7/tcp.7:626
18605 msgid ""
18606 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
18607 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
18608 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
18609 "socket.  The default value is calculated using the formula"
18610 msgstr ""
18611 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
18612 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
18613 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
18614 "計算される。"
18615
18616 #. type: Plain text
18617 #: build/C/man7/tcp.7:628
18618 #, no-wrap
18619 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18620 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18621
18622 #. type: Plain text
18623 #: build/C/man7/tcp.7:631
18624 msgid ""
18625 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
18626 "systems)."
18627 msgstr ""
18628 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
18629 "は 87380 まで減らされる。)"
18630
18631 #. type: TP
18632 #: build/C/man7/tcp.7:632
18633 #, no-wrap
18634 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18635 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18636
18637 #.  Since 2.1.36
18638 #. type: Plain text
18639 #: build/C/man7/tcp.7:636
18640 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
18641 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
18642
18643 #. type: TP
18644 #: build/C/man7/tcp.7:636
18645 #, no-wrap
18646 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
18647 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
18648
18649 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18650 #. type: Plain text
18651 #: build/C/man7/tcp.7:644
18652 msgid ""
18653 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
18654 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
18655 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
18656 "timed out after an idle period."
18657 msgstr ""
18658 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
18659 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
18660 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
18661
18662 #. type: TP
18663 #: build/C/man7/tcp.7:644
18664 #, no-wrap
18665 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
18666 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
18667
18668 #.  Since 2.1.44
18669 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
18670 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
18671 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
18672 #. type: Plain text
18673 #: build/C/man7/tcp.7:658
18674 msgid ""
18675 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
18676 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
18677 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
18678 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
18679 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
18680 "option may lead to interoperability problems."
18681 msgstr ""
18682 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
18683 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
18684 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
18685 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
18686 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
18687
18688 #. type: TP
18689 #: build/C/man7/tcp.7:658
18690 #, no-wrap
18691 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
18692 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
18693
18694 #.  Since 2.1.38
18695 #. type: Plain text
18696 #: build/C/man7/tcp.7:665
18697 msgid ""
18698 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
18699 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
18700 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
18701 msgstr ""
18702 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
18703 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
18704
18705 #. type: TP
18706 #: build/C/man7/tcp.7:665
18707 #, no-wrap
18708 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
18709 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
18710
18711 #.  Since 2.1.38
18712 #. type: Plain text
18713 #: build/C/man7/tcp.7:671
18714 msgid ""
18715 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
18716 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
18717 msgstr ""
18718 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
18719 "255 よりも大きくすべきではない。"
18720
18721 #. type: TP
18722 #: build/C/man7/tcp.7:671
18723 #, no-wrap
18724 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
18725 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
18726
18727 #.  Since 2.1.43
18728 #. type: Plain text
18729 #: build/C/man7/tcp.7:691
18730 msgid ""
18731 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
18732 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
18733 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
18734 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
18735 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
18736 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
18737 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
18738 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
18739 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
18740 "I<tcp_abort_on_overflow>."
18741 msgstr ""
18742 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
18743 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
18744 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
18745 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
18746 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
18747 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
18748 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
18749 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
18750 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
18751
18752 #. type: TP
18753 #: build/C/man7/tcp.7:691
18754 #, no-wrap
18755 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18756 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18757
18758 #.  Since 2.1.36
18759 #. type: Plain text
18760 #: build/C/man7/tcp.7:695
18761 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
18762 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
18763
18764 #. type: TP
18765 #: build/C/man7/tcp.7:695
18766 #, no-wrap
18767 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
18768 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
18769
18770 #. type: Plain text
18771 #: build/C/man7/tcp.7:701
18772 msgid ""
18773 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
18774 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
18775 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
18776 "frames."
18777 msgstr ""
18778 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
18779 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
18780 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
18781 "設定する。"
18782
18783 #. type: TP
18784 #: build/C/man7/tcp.7:701
18785 #, no-wrap
18786 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18787 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18788
18789 #.  Since 2.3.15
18790 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18791 #. type: Plain text
18792 #: build/C/man7/tcp.7:710
18793 msgid ""
18794 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
18795 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
18796 "Address Translation)."
18797 msgstr ""
18798 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
18799 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
18800 "奨しない。"
18801
18802 #. type: TP
18803 #: build/C/man7/tcp.7:710
18804 #, no-wrap
18805 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
18806 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
18807
18808 #.  Since 2.4.19/2.5.43
18809 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18810 #. type: Plain text
18811 #: build/C/man7/tcp.7:718
18812 msgid ""
18813 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
18814 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
18815 "technical experts."
18816 msgstr ""
18817 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
18818 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
18819 "ンを変更すべきではない。"
18820
18821 #. type: TP
18822 #: build/C/man7/tcp.7:718
18823 #, no-wrap
18824 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
18825 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
18826
18827 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
18828 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18829 #. type: Plain text
18830 #: build/C/man7/tcp.7:729
18831 msgid ""
18832 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
18833 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
18834 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
18835 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
18836 "as aggressive as TCP Reno."
18837 msgstr ""
18838 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
18839 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
18840 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
18841 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
18842 "い。"
18843
18844 #. type: TP
18845 #: build/C/man7/tcp.7:729
18846 #, no-wrap
18847 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
18848 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
18849
18850 #. type: Plain text
18851 #: build/C/man7/tcp.7:741
18852 msgid ""
18853 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
18854 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
18855 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
18856 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
18857 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
18858 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
18859 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
18860 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
18861 "and throughput over wireless links."
18862 msgstr ""
18863 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
18864 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
18865 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
18866 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
18867 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
18868 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
18869 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
18870
18871 #. type: TP
18872 #: build/C/man7/tcp.7:741
18873 #, no-wrap
18874 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18875 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18876
18877 #.  Since 2.1.36
18878 #. type: Plain text
18879 #: build/C/man7/tcp.7:755
18880 msgid ""
18881 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
18882 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
18883 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
18884 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
18885 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
18886 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
18887 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
18888 "connection setup."
18889 msgstr ""
18890 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
18891 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
18892 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
18893 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
18894 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
18895 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
18896 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
18897 "を行なわない。"
18898
18899 #. type: TP
18900 #: build/C/man7/tcp.7:755
18901 #, no-wrap
18902 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
18903 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
18904
18905 #.  Since 2.4.0-test7
18906 #. type: Plain text
18907 #: build/C/man7/tcp.7:763
18908 msgid ""
18909 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
18910 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
18911 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
18912 "these values, depending on memory available."
18913 msgstr ""
18914 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
18915 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
18916 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
18917 "フォルトから動的に調整する。"
18918
18919 #. type: Plain text
18920 #: build/C/man7/tcp.7:774
18921 msgid ""
18922 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
18923 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
18924 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
18925 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
18926 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
18927 msgstr ""
18928 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
18929 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
18930 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
18931 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
18932 "ズを宣言する際には用いられない。"
18933
18934 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
18935 #. type: Plain text
18936 #: build/C/man7/tcp.7:788
18937 msgid ""
18938 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
18939 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
18940 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
18941 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
18942 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
18943 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
18944 msgstr ""
18945 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
18946 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
18947 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
18948 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
18949 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
18950 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
18951 "ならない。"
18952
18953 #. type: Plain text
18954 #: build/C/man7/tcp.7:797
18955 msgid ""
18956 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
18957 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
18958 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
18959 "socket.  The default value is calculated using the formula"
18960 msgstr ""
18961 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
18962 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
18963 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
18964 "される。"
18965
18966 #. type: Plain text
18967 #: build/C/man7/tcp.7:799
18968 #, no-wrap
18969 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18970 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
18971
18972 #. type: Plain text
18973 #: build/C/man7/tcp.7:802
18974 msgid ""
18975 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
18976 "memory systems.)"
18977 msgstr ""
18978 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
18979 "64K にまで減らされる。)"
18980
18981 #. type: TP
18982 #: build/C/man7/tcp.7:803
18983 #, no-wrap
18984 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
18985 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
18986
18987 #. type: Plain text
18988 #: build/C/man7/tcp.7:809
18989 msgid ""
18990 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
18991 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
18992 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
18993 "a window scaling option from it."
18994 msgstr ""
18995 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
18996 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
18997 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
18998 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
18999
19000 #.  or SOL_TCP on Linux
19001 #.  FIXME Document TCP_CONGESTION (new in 2.6.13)
19002 #. type: Plain text
19003 #: build/C/man7/tcp.7:824
19004 msgid ""
19005 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19006 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
19007 "B<IPPROTO_TCP>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on "
19008 "TCP sockets.  For more information see B<ip>(7)."
19009 msgstr ""
19010 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
19011 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 さらに、ほ"
19012 "とんどの B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。"
19013 "詳細は B<ip>(7)  を見よ。"
19014
19015 #. type: TP
19016 #: build/C/man7/tcp.7:824
19017 #, no-wrap
19018 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
19019 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
19020
19021 #.  precisely: since 2.1.127
19022 #. type: Plain text
19023 #: build/C/man7/tcp.7:840
19024 msgid ""
19025 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
19026 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
19027 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
19028 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
19029 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
19030 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
19031 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
19032 "be portable."
19033 msgstr ""
19034 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
19035 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
19036 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
19037 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
19038 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
19039 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
19040 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
19041 "い。"
19042
19043 #. type: TP
19044 #: build/C/man7/tcp.7:840
19045 #, no-wrap
19046 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
19047 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
19048
19049 #.  Precisely: since 2.3.38
19050 #. type: Plain text
19051 #: build/C/man7/tcp.7:848
19052 msgid ""
19053 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
19054 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
19055 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
19056 "code intended to be portable."
19057 msgstr ""
19058 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
19059 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
19060 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19061
19062 #. type: TP
19063 #: build/C/man7/tcp.7:848
19064 #, no-wrap
19065 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
19066 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
19067
19068 #. type: Plain text
19069 #: build/C/man7/tcp.7:854
19070 msgid ""
19071 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
19072 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
19073 "option should not be used in code intended to be portable."
19074 msgstr ""
19075 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
19076 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
19077 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19078
19079 #. type: TP
19080 #: build/C/man7/tcp.7:854
19081 #, no-wrap
19082 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
19083 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
19084
19085 #.  Precisely: since 2.3.18
19086 #. type: Plain text
19087 #: build/C/man7/tcp.7:861
19088 msgid ""
19089 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
19090 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
19091 msgstr ""
19092 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
19093 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19094
19095 #. type: TP
19096 #: build/C/man7/tcp.7:861
19097 #, no-wrap
19098 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
19099 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
19100
19101 #.  Precisely: since 2.3.18
19102 #. type: Plain text
19103 #: build/C/man7/tcp.7:870
19104 msgid ""
19105 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
19106 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
19107 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
19108 "portable."
19109 msgstr ""
19110 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
19111 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
19112 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
19113 "きではない。"
19114
19115 #. type: TP
19116 #: build/C/man7/tcp.7:870
19117 #, no-wrap
19118 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
19119 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
19120
19121 #.  Precisely: since 2.3.18
19122 #. type: Plain text
19123 #: build/C/man7/tcp.7:875
19124 msgid ""
19125 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
19126 "should not be used in code intended to be portable."
19127 msgstr ""
19128 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
19129 "ションを用いるべきではない。"
19130
19131 #. type: TP
19132 #: build/C/man7/tcp.7:875
19133 #, no-wrap
19134 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
19135 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
19136
19137 #.  Precisely: since 2.3.41
19138 #. type: Plain text
19139 #: build/C/man7/tcp.7:887
19140 msgid ""
19141 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
19142 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
19143 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
19144 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
19145 "code intended to be portable."
19146 msgstr ""
19147 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
19148 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
19149 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
19150 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
19151 "用いるべきではない。"
19152
19153 #. type: TP
19154 #: build/C/man7/tcp.7:887
19155 #, no-wrap
19156 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
19157 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
19158
19159 #.  Present in Linux 1.0
19160 #.  FIXME
19161 #.  Document TCP_MD5SIG, added in Linux 2.6.20,
19162 #.  Needs CONFIG_TCP_MD5SIG
19163 #.  From net/inet/Kconfig
19164 #.  bool "TCP: MD5 Signature Option support (RFC2385) (EXPERIMENTAL)"
19165 #.  RFC2385 specifies a method of giving MD5 protection to TCP sessions.
19166 #.  Its main (only?) use is to protect BGP sessions between core routers
19167 #.  on the Internet.
19168 #.  There is a TCP_MD5SIG option documented in FreeBSD's tcp(4),
19169 #.  but probably many details are different on Linux
19170 #.  Authors were yoshfuji@linux-ipv6.org and Dave Muller
19171 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.network/47490
19172 #.  http://www.daemon-systems.org/man/tcp.4.html
19173 #.  http://article.gmane.org/gmane.os.netbsd.devel.network/3767/match=tcp_md5sig+freebsd
19174 #. type: Plain text
19175 #: build/C/man7/tcp.7:911
19176 msgid ""
19177 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  If this option is set "
19178 "before connection establishment, it also changes the MSS value announced to "
19179 "the other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
19180 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
19181 "bounds over the value provided."
19182 msgstr ""
19183 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 このオプションを接続確立の前に設定"
19184 "すると、 初期パケットで他端にアナウンスする MSS の値も変化する。 インター"
19185 "フェースの MTU よりも大きな (あるいは大きくなってしまった)  値は効果を持たな"
19186 "い。 また TCP は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
19187
19188 #. type: TP
19189 #: build/C/man7/tcp.7:911
19190 #, no-wrap
19191 msgid "B<TCP_NODELAY>"
19192 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
19193
19194 #.  Present in Linux 1.0
19195 #. type: Plain text
19196 #: build/C/man7/tcp.7:928
19197 msgid ""
19198 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
19199 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
19200 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
19201 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
19202 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
19203 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
19204 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
19205 msgstr ""
19206 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
19207 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
19208 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
19209 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
19210 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
19211 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
19212
19213 #. type: TP
19214 #: build/C/man7/tcp.7:928
19215 #, no-wrap
19216 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
19217 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
19218
19219 #.  FIXME Document TCP_USER_TIMEOUT (new in 2.6.37)
19220 #.  See commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
19221 #. type: Plain text
19222 #: build/C/man7/tcp.7:945
19223 msgid ""
19224 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
19225 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
19226 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
19227 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
19228 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
19229 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
19230 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
19231 "portable."
19232 msgstr ""
19233 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
19234 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
19235 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
19236 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
19237 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
19238 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
19239 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
19240
19241 #. type: TP
19242 #: build/C/man7/tcp.7:945
19243 #, no-wrap
19244 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
19245 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
19246
19247 #.  Precisely: since 2.3.18
19248 #. type: Plain text
19249 #: build/C/man7/tcp.7:952
19250 msgid ""
19251 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
19252 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
19253 "in code intended to be portable."
19254 msgstr ""
19255 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
19256 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
19257 "ない。"
19258
19259 #. type: TP
19260 #: build/C/man7/tcp.7:952
19261 #, no-wrap
19262 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
19263 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
19264
19265 #.  Precisely: since 2.3.41
19266 #. type: Plain text
19267 #: build/C/man7/tcp.7:959
19268 msgid ""
19269 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
19270 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
19271 "intended to be portable."
19272 msgstr ""
19273 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
19274 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
19275 "用いるべきでない。"
19276
19277 #. type: SS
19278 #: build/C/man7/tcp.7:959 build/C/man7/unix.7:173
19279 #, no-wrap
19280 msgid "Sockets API"
19281 msgstr "ソケット API"
19282
19283 #. type: Plain text
19284 #: build/C/man7/tcp.7:968
19285 msgid ""
19286 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
19287 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
19288 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
19289 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
19290 "stacks."
19291 msgstr ""
19292 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
19293 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
19294 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
19295 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
19296 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
19297
19298 #. type: Plain text
19299 #: build/C/man7/tcp.7:975
19300 msgid ""
19301 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
19302 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
19303 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
19304 msgstr ""
19305 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
19306 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
19307 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
19308
19309 #. type: Plain text
19310 #: build/C/man7/tcp.7:980
19311 msgid ""
19312 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
19313 "flag."
19314 msgstr ""
19315 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
19316 "る。"
19317
19318 #. type: Plain text
19319 #: build/C/man7/tcp.7:996
19320 msgid ""
19321 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
19322 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
19323 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
19324 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
19325 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
19326 msgstr ""
19327 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
19328 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
19329 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
19330 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
19331 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
19332 "る。"
19333
19334 #. type: Plain text
19335 #: build/C/man7/tcp.7:1002 build/C/man7/unix.7:286
19336 #, fuzzy
19337 #| msgid ""
19338 #| "These following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
19339 #| "correct syntax is:"
19340 msgid ""
19341 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
19342 "correct syntax is:"
19343 msgstr ""
19344 "以下の B<ioctl>(2)  呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。 正しい書式は以下"
19345 "の通り。"
19346
19347 #. type: Plain text
19348 #: build/C/man7/tcp.7:1007
19349 #, no-wrap
19350 msgid ""
19351 "B<int>I< value>B<;>\n"
19352 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19353 msgstr ""
19354 "B<int>I< value>B<;>\n"
19355 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19356
19357 #. type: Plain text
19358 #: build/C/man7/tcp.7:1012
19359 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
19360 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
19361
19362 #. type: TP
19363 #: build/C/man7/tcp.7:1012 build/C/man7/unix.7:296
19364 #, no-wrap
19365 msgid "B<SIOCINQ>"
19366 msgstr "B<SIOCINQ>"
19367
19368 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
19369 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
19370 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
19371 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
19372 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
19373 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
19374 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
19375 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
19376 #. type: Plain text
19377 #: build/C/man7/tcp.7:1028 build/C/man7/unix.7:318
19378 #, fuzzy
19379 #| msgid ""
19380 #| "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The "
19381 #| "socket must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is "
19382 #| "returned."
19383 msgid ""
19384 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
19385 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
19386 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
19387 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
19388 msgstr ""
19389 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。 ソケットは "
19390 "LISTEN 状態にあってはならず、 さもないとエラー (B<EINVAL>)  が返る。"
19391
19392 #. type: TP
19393 #: build/C/man7/tcp.7:1028
19394 #, no-wrap
19395 msgid "B<SIOCATMARK>"
19396 msgstr "B<SIOCATMARK>"
19397
19398 #. type: Plain text
19399 #: build/C/man7/tcp.7:1033
19400 msgid ""
19401 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
19402 "the urgent mark."
19403 msgstr ""
19404 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
19405 "0 以外)。"
19406
19407 #. type: Plain text
19408 #: build/C/man7/tcp.7:1049
19409 msgid ""
19410 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
19411 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
19412 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
19413 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
19414 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
19415 "flag)."
19416 msgstr ""
19417 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
19418 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
19419 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
19420 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
19421 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
19422
19423 #. type: Plain text
19424 #: build/C/man7/tcp.7:1063
19425 msgid ""
19426 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
19427 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
19428 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
19429 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
19430 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
19431 "B<SIOCATMARK> returns false."
19432 msgstr ""
19433 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
19434 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
19435 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
19436 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
19437 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
19438 "る。"
19439
19440 #. type: TP
19441 #: build/C/man7/tcp.7:1063
19442 #, no-wrap
19443 msgid "B<SIOCOUTQ>"
19444 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
19445
19446 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
19447 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
19448 #. type: Plain text
19449 #: build/C/man7/tcp.7:1079
19450 #, fuzzy
19451 #| msgid ""
19452 #| "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket "
19453 #| "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned."
19454 msgid ""
19455 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
19456 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
19457 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
19458 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
19459 msgstr ""
19460 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。 ソケットは LISTEN 状"
19461 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>)  となる。"
19462
19463 #. type: Plain text
19464 #: build/C/man7/tcp.7:1084
19465 msgid ""
19466 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
19467 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
19468 "this connection is reported."
19469 msgstr ""
19470 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
19471 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
19472 "される。"
19473
19474 #. type: Plain text
19475 #: build/C/man7/tcp.7:1095
19476 msgid ""
19477 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
19478 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
19479 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
19480 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
19481 "changes and other normal network conditions."
19482 msgstr ""
19483 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
19484 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
19485 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
19486 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
19487 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
19488
19489 #. type: TP
19490 #: build/C/man7/tcp.7:1096
19491 #, no-wrap
19492 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
19493 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
19494
19495 #. type: Plain text
19496 #: build/C/man7/tcp.7:1102
19497 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
19498 msgstr ""
19499 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
19500
19501 #. type: Plain text
19502 #: build/C/man7/tcp.7:1106
19503 msgid ""
19504 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
19505 "down socket."
19506 msgstr ""
19507 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
19508 "れたソケットに読み込みが実行された。"
19509
19510 #. type: TP
19511 #: build/C/man7/tcp.7:1106
19512 #, no-wrap
19513 msgid "B<ETIMEDOUT>"
19514 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
19515
19516 #. type: Plain text
19517 #: build/C/man7/tcp.7:1109
19518 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
19519 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
19520
19521 #. type: Plain text
19522 #: build/C/man7/tcp.7:1113
19523 msgid ""
19524 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
19525 "returned for TCP."
19526 msgstr ""
19527 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
19528 "TCP に返されることがある。"
19529
19530 #. type: Plain text
19531 #: build/C/man7/tcp.7:1120
19532 msgid ""
19533 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
19534 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
19535 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
19536 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
19537 msgstr ""
19538 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
19539 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
19540 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
19541 "は 2.3 で導入された。"
19542
19543 #. type: Plain text
19544 #: build/C/man7/tcp.7:1122
19545 msgid "Not all errors are documented."
19546 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
19547
19548 #.  Only a single Linux kernel version is described
19549 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
19550 #.  or put into a separate page.
19551 #.  .SH AUTHORS
19552 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
19553 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
19554 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19555 #.  document.
19556 #. type: Plain text
19557 #: build/C/man7/tcp.7:1132
19558 msgid "IPv6 is not described."
19559 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
19560
19561 #. type: Plain text
19562 #: build/C/man7/tcp.7:1144
19563 msgid ""
19564 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
19565 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
19566 "B<socket>(7)"
19567 msgstr ""
19568 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
19569 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
19570 "B<socket>(7)"
19571
19572 #. type: Plain text
19573 #: build/C/man7/tcp.7:1146
19574 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
19575 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
19576
19577 #. type: Plain text
19578 #: build/C/man7/tcp.7:1148
19579 msgid ""
19580 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
19581 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
19582
19583 #. type: Plain text
19584 #: build/C/man7/tcp.7:1150
19585 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
19586 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
19587
19588 #. type: Plain text
19589 #: build/C/man7/tcp.7:1152
19590 #, fuzzy
19591 #| msgid "RFC\\ 1644 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
19592 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
19593 msgstr "RFC\\ 1644: TIME_WAIT assassination hazard に関する記述。"
19594
19595 #. type: Plain text
19596 #: build/C/man7/tcp.7:1154
19597 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
19598 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する記述。"
19599
19600 #. type: Plain text
19601 #: build/C/man7/tcp.7:1156
19602 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
19603 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
19604
19605 #. type: Plain text
19606 #: build/C/man7/tcp.7:1157
19607 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
19608 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
19609
19610 #. type: TH
19611 #: build/C/man7/udp.7:8
19612 #, no-wrap
19613 msgid "UDP"
19614 msgstr "UDP"
19615
19616 #. type: TH
19617 #: build/C/man7/udp.7:8
19618 #, fuzzy, no-wrap
19619 #| msgid "2010-06-17"
19620 msgid "2010-06-13"
19621 msgstr "2010-06-17"
19622
19623 #. type: Plain text
19624 #: build/C/man7/udp.7:11
19625 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
19626 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
19627
19628 #. type: Plain text
19629 #: build/C/man7/udp.7:17
19630 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
19631 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
19632
19633 #. type: Plain text
19634 #: build/C/man7/udp.7:23
19635 msgid ""
19636 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
19637 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
19638 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
19639 "and checks checksums to catch transmission errors."
19640 msgstr ""
19641 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
19642 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
19643 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
19644 "チェックサムを生成・チェックする。"
19645
19646 #. type: Plain text
19647 #: build/C/man7/udp.7:52
19648 msgid ""
19649 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
19650 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
19651 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
19652 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
19653 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
19654 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
19655 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
19656 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
19657 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
19658 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
19659 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
19660 msgstr ""
19661 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
19662 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
19663 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
19664 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
19665 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
19666 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
19667 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
19668 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
19669 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
19670 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
19671 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
19672
19673 #. type: Plain text
19674 #: build/C/man7/udp.7:60
19675 msgid ""
19676 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
19677 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
19678 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
19679 "not supported."
19680 msgstr ""
19681 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
19682 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
19683 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
19684 "ポートしていない。"
19685
19686 #. type: Plain text
19687 #: build/C/man7/udp.7:69
19688 msgid ""
19689 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
19690 "B<ip>(7).  They are only processed by the kernel when the appropriate I</"
19691 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
19692 "turned off).  See B<ip>(7)."
19693 msgstr ""
19694 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
19695 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
19696 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
19697 "(7)  を参照のこと。"
19698
19699 #. type: Plain text
19700 #: build/C/man7/udp.7:74
19701 msgid ""
19702 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
19703 "must refer to a local interface address and the packet is only sent to that "
19704 "interface."
19705 msgstr ""
19706 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
19707 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
19708 "のインターフェースにしか送られない。"
19709
19710 #. type: Plain text
19711 #: build/C/man7/udp.7:92
19712 msgid ""
19713 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
19714 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
19715 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
19716 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
19717 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
19718 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
19719 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
19720 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
19721 "performance and reliability reasons."
19722 msgstr ""
19723 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
19724 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
19725 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
19726 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
19727 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
19728 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
19729 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
19730 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
19731 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
19732 "を 無効にするのは推奨できない。"
19733
19734 #. type: Plain text
19735 #: build/C/man7/udp.7:97
19736 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
19737 msgstr ""
19738 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
19739 "に記述されている。"
19740
19741 #. type: Plain text
19742 #: build/C/man7/udp.7:108
19743 msgid ""
19744 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
19745 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
19746 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
19747 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
19748 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
19749 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
19750 msgstr ""
19751 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
19752 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
19753 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
19754 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
19755 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
19756 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
19757
19758 #. type: Plain text
19759 #: build/C/man7/udp.7:122
19760 msgid ""
19761 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
19762 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
19763 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
19764 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
19765 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
19766 msgstr ""
19767 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
19768 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
19769 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
19770 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
19771 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
19772
19773 #. type: Plain text
19774 #: build/C/man7/udp.7:131
19775 msgid ""
19776 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
19777 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
19778 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
19779 msgstr ""
19780 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
19781 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
19782 "(2)  を呼べば受信できる。"
19783
19784 #. type: Plain text
19785 #: build/C/man7/udp.7:134
19786 msgid ""
19787 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19788 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
19789 msgstr ""
19790 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
19791 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
19792
19793 #. type: TP
19794 #: build/C/man7/udp.7:134
19795 #, no-wrap
19796 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
19797 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
19798
19799 #. type: Plain text
19800 #: build/C/man7/udp.7:138
19801 msgid ""
19802 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
19803 "queueing by all UDP sockets."
19804 msgstr ""
19805 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
19806 "ページ数を制御する。"
19807
19808 #. type: Plain text
19809 #: build/C/man7/udp.7:145
19810 msgid ""
19811 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
19812 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
19813 "to moderate memory usage."
19814 msgstr ""
19815 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
19816 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
19817 "める。"
19818
19819 #. type: Plain text
19820 #: build/C/man7/udp.7:151
19821 msgid ""
19822 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
19823 msgstr ""
19824 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
19825
19826 #. type: Plain text
19827 #: build/C/man7/udp.7:154
19828 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
19829 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
19830
19831 #. type: Plain text
19832 #: build/C/man7/udp.7:158
19833 msgid ""
19834 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
19835 "amount of available memory."
19836 msgstr ""
19837 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
19838 "れる。"
19839
19840 #. type: TP
19841 #: build/C/man7/udp.7:158
19842 #, no-wrap
19843 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
19844 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
19845
19846 #. type: Plain text
19847 #: build/C/man7/udp.7:165
19848 msgid ""
19849 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
19850 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
19851 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
19852 msgstr ""
19853 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
19854 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
19855 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
19856 "ることができる。"
19857
19858 #. type: TP
19859 #: build/C/man7/udp.7:165
19860 #, no-wrap
19861 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
19862 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
19863
19864 #. type: Plain text
19865 #: build/C/man7/udp.7:172
19866 msgid ""
19867 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
19868 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
19869 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
19870 msgstr ""
19871 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
19872 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
19873 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
19874 "ることができる。"
19875
19876 #. type: Plain text
19877 #: build/C/man7/udp.7:179
19878 msgid ""
19879 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19880 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
19881 "B<IPPROTO_UDP>."
19882 msgstr ""
19883 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
19884 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
19885 "して呼び出す。"
19886
19887 #. type: TP
19888 #: build/C/man7/udp.7:179
19889 #, no-wrap
19890 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
19891 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
19892
19893 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
19894 #.  From include/linux/udp.h:
19895 #.  /* UDP encapsulation types */
19896 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
19897 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
19898 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
19899 #. type: Plain text
19900 #: build/C/man7/udp.7:192
19901 msgid ""
19902 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
19903 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
19904 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
19905 msgstr ""
19906 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
19907 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
19908 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
19909
19910 #. type: Plain text
19911 #: build/C/man7/udp.7:196
19912 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
19913 msgstr ""
19914 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
19915 "通り。"
19916
19917 #. type: Plain text
19918 #: build/C/man7/udp.7:201
19919 #, no-wrap
19920 msgid ""
19921 "B<int>I< value>B<;>\n"
19922 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19923 msgstr ""
19924 "B<int>I< value>B<;>\n"
19925 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
19926
19927 #. type: TP
19928 #: build/C/man7/udp.7:203
19929 #, no-wrap
19930 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
19931 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
19932
19933 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
19934 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
19935 #. type: Plain text
19936 #: build/C/man7/udp.7:221
19937 msgid ""
19938 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
19939 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
19940 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
19941 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
19942 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
19943 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
19944 msgstr ""
19945
19946 #. type: TP
19947 #: build/C/man7/udp.7:221
19948 #, no-wrap
19949 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
19950 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
19951
19952 #. type: Plain text
19953 #: build/C/man7/udp.7:225
19954 msgid ""
19955 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
19956 "with Linux 2.4 and above."
19957 msgstr ""
19958 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
19959 "対応している。"
19960
19961 #. type: Plain text
19962 #: build/C/man7/udp.7:231
19963 msgid ""
19964 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
19965 "supported."
19966 msgstr ""
19967 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
19968 "る。"
19969
19970 #. type: Plain text
19971 #: build/C/man7/udp.7:237
19972 msgid ""
19973 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
19974 "send or receive on a UDP socket."
19975 msgstr ""
19976 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
19977 "受信で返される可能性がある。"
19978
19979 #. type: TP
19980 #: build/C/man7/udp.7:237 build/C/man7/unix.7:323
19981 #, no-wrap
19982 msgid "B<ECONNREFUSED>"
19983 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
19984
19985 #. type: Plain text
19986 #: build/C/man7/udp.7:241
19987 msgid ""
19988 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
19989 "caused by a previous packet sent over the socket."
19990 msgstr ""
19991 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
19992 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
19993
19994 #.  .SH CREDITS
19995 #.  This man page was written by Andi Kleen.
19996 #. type: Plain text
19997 #: build/C/man7/udp.7:246
19998 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
19999 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
20000
20001 #. type: Plain text
20002 #: build/C/man7/udp.7:251
20003 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20004 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20005
20006 #. type: Plain text
20007 #: build/C/man7/udp.7:253
20008 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
20009 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
20010
20011 #. type: Plain text
20012 #: build/C/man7/udp.7:255
20013 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
20014 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
20015
20016 #. type: Plain text
20017 #: build/C/man7/udp.7:256
20018 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
20019 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
20020
20021 #. type: TH
20022 #: build/C/man7/udplite.7:25
20023 #, no-wrap
20024 msgid "UDPLITE"
20025 msgstr "UDPLITE"
20026
20027 #. type: Plain text
20028 #: build/C/man7/udplite.7:28
20029 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
20030 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
20031
20032 #. type: Plain text
20033 #: build/C/man7/udplite.7:36
20034 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
20035 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
20036
20037 #. type: Plain text
20038 #: build/C/man7/udplite.7:39
20039 msgid ""
20040 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
20041 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
20042 msgstr ""
20043 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
20044 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
20045
20046 #. type: Plain text
20047 #: build/C/man7/udplite.7:45
20048 msgid ""
20049 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
20050 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
20051 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
20052 "them discarded by lower-layer protocols."
20053 msgstr ""
20054 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
20055 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
20056 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
20057 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
20058
20059 #. type: Plain text
20060 #: build/C/man7/udplite.7:51
20061 msgid ""
20062 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
20063 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
20064 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
20065 msgstr ""
20066 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
20067 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
20068 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
20069
20070 #. type: Plain text
20071 #: build/C/man7/udplite.7:56
20072 msgid ""
20073 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
20074 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
20075 "options to control the checksum coverage."
20076 msgstr ""
20077 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
20078 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
20079 "するために提供されている。"
20080
20081 #. type: Plain text
20082 #: build/C/man7/udplite.7:65
20083 msgid ""
20084 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
20085 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
20086 msgstr ""
20087 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
20088 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
20089 "る。"
20090
20091 #. type: Plain text
20092 #: build/C/man7/udplite.7:78
20093 msgid ""
20094 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20095 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20096 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
20097 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
20098 msgstr ""
20099 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
20100 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
20101 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
20102 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
20103
20104 #. type: Plain text
20105 #: build/C/man7/udplite.7:80
20106 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
20107 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
20108
20109 #. type: TP
20110 #: build/C/man7/udplite.7:80
20111 #, no-wrap
20112 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
20113 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
20114
20115 #. type: Plain text
20116 #: build/C/man7/udplite.7:85
20117 msgid ""
20118 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
20119 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
20120 msgstr ""
20121 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
20122 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
20123
20124 #. type: Plain text
20125 #: build/C/man7/udplite.7:89
20126 msgid ""
20127 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
20128 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
20129 "of 8."
20130 msgstr ""
20131 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
20132 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
20133 "上げられる。"
20134
20135 #. type: Plain text
20136 #: build/C/man7/udplite.7:95
20137 msgid ""
20138 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
20139 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
20140 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
20141 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
20142 msgstr ""
20143 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
20144 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
20145 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
20146 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
20147 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
20148
20149 #. type: TP
20150 #: build/C/man7/udplite.7:95
20151 #, no-wrap
20152 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
20153 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
20154
20155 #. type: Plain text
20156 #: build/C/man7/udplite.7:106
20157 msgid ""
20158 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
20159 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
20160 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
20161 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
20162 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
20163 msgstr ""
20164 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
20165 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
20166 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
20167 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
20168 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
20169 "棄するようになる。"
20170
20171 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
20172 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
20173 #. .PP
20174 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
20175 #. via the
20176 #. .B SO_NO_CHECK
20177 #. option from
20178 #. .BR socket (7).
20179 #. type: Plain text
20180 #: build/C/man7/udplite.7:119
20181 msgid ""
20182 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
20183 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
20184 "the system log."
20185 msgstr ""
20186 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
20187 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
20188 "メッセージが生成されるかもしれない。"
20189
20190 #. type: Plain text
20191 #: build/C/man7/udplite.7:124
20192 msgid ""
20193 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
20194 "further errors."
20195 msgstr ""
20196 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
20197 "は新たなエラーは追加していない。"
20198
20199 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
20200 #. type: Plain text
20201 #: build/C/man7/udplite.7:127
20202 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
20203 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
20204
20205 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
20206 #. type: Plain text
20207 #: build/C/man7/udplite.7:134
20208 #, no-wrap
20209 msgid ""
20210 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
20211 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
20212 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
20213 msgstr ""
20214 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
20215 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
20216 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
20217
20218 #. type: Plain text
20219 #: build/C/man7/udplite.7:139
20220 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
20221 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
20222
20223 #. type: Plain text
20224 #: build/C/man7/udplite.7:142
20225 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
20226 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
20227
20228 #. type: Plain text
20229 #: build/C/man7/udplite.7:144
20230 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
20231 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
20232
20233 #. type: Plain text
20234 #: build/C/man7/udplite.7:149
20235 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
20236 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
20237
20238 #. type: Plain text
20239 #: build/C/man7/udplite.7:151
20240 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
20241 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)"
20242
20243 #. type: Plain text
20244 #: build/C/man7/udplite.7:152
20245 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
20246 msgstr "I<Documentation/networking/udplite.txt>"
20247
20248 #. type: TH
20249 #: build/C/man7/unix.7:15
20250 #, no-wrap
20251 msgid "UNIX"
20252 msgstr "UNIX"
20253
20254 #. type: TH
20255 #: build/C/man7/unix.7:15
20256 #, fuzzy, no-wrap
20257 #| msgid "2002-06-16"
20258 msgid "2102-04-16"
20259 msgstr "2002-06-16"
20260
20261 #. type: Plain text
20262 #: build/C/man7/unix.7:19
20263 msgid "unix, AF_UNIX, AF_LOCAL - Sockets for local interprocess communication"
20264 msgstr "unix, AF_UNIX, AF_LOCAL - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
20265
20266 #. type: Plain text
20267 #: build/C/man7/unix.7:23
20268 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
20269 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
20270
20271 #. type: Plain text
20272 #: build/C/man7/unix.7:25
20273 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
20274 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
20275
20276 #. type: Plain text
20277 #: build/C/man7/unix.7:27
20278 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
20279 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
20280
20281 #. type: Plain text
20282 #: build/C/man7/unix.7:38
20283 #, fuzzy
20284 #| msgid ""
20285 #| "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
20286 #| "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
20287 #| "Traditionally, Unix sockets can be either unnamed, or bound to a file "
20288 #| "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
20289 #| "abstract namespace which is independent of the file system."
20290 msgid ""
20291 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
20292 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
20293 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a file "
20294 "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
20295 "abstract namespace which is independent of the file system."
20296 msgstr ""
20297 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上でプ"
20298 "ロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。 伝統的に、Unix ソケットは、名"
20299 "前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイルシステムのパス名"
20300 "に 結び付けることもできる。 さらに Linux では、ファイルシステムに依存しない "
20301 "抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
20302
20303 #. type: Plain text
20304 #: build/C/man7/unix.7:50
20305 #, fuzzy
20306 #| msgid ""
20307 #| "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
20308 #| "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
20309 #| "boundaries (as on most Unix implementations, Unix domain datagram sockets "
20310 #| "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux "
20311 #| "2.6.4)  B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that "
20312 #| "preserves message boundaries and delivers messages in the order that they "
20313 #| "were sent."
20314 msgid ""
20315 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
20316 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
20317 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
20318 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
20319 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
20320 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
20321 msgstr ""
20322 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットである。 "
20323 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである (ほ"
20324 "とんどの Unix の実装では、Unix ドメイン・データグラム・ソケットは 常に信頼で"
20325 "き、データグラムの並び替えは行わない)。 B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を"
20326 "保存し、送信された順序でメッセージを届ける接続指向ソケット である (Linux "
20327 "2.6.4 以降で利用できる)。"
20328
20329 #. type: Plain text
20330 #: build/C/man7/unix.7:53
20331 #, fuzzy
20332 #| msgid ""
20333 #| "Unix sockets support passing file descriptors or process credentials to "
20334 #| "other processes using ancillary data."
20335 msgid ""
20336 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
20337 "to other processes using ancillary data."
20338 msgstr ""
20339 "Unix ソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタやプロセスの信任"
20340 "状 (credential) を 送受信することもできる。"
20341
20342 #. type: Plain text
20343 #: build/C/man7/unix.7:55
20344 #, fuzzy
20345 #| msgid ""
20346 #| "A Unix domain socket address is represented in the following structure:"
20347 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
20348 msgstr "Unix ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
20349
20350 #. type: Plain text
20351 #: build/C/man7/unix.7:59
20352 #, no-wrap
20353 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
20354 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
20355
20356 #. type: Plain text
20357 #: build/C/man7/unix.7:64
20358 #, no-wrap
20359 msgid ""
20360 "struct sockaddr_un {\n"
20361 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
20362 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
20363 "};\n"
20364 msgstr ""
20365 "struct sockaddr_un {\n"
20366 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
20367 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
20368 "};\n"
20369
20370 #. type: Plain text
20371 #: build/C/man7/unix.7:70
20372 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
20373 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
20374
20375 #. type: Plain text
20376 #: build/C/man7/unix.7:72
20377 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
20378 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
20379
20380 #. type: Plain text
20381 #: build/C/man7/unix.7:87
20382 #, fuzzy
20383 #| msgid ""
20384 #| "I<pathname>: a Unix domain socket can be bound to a null-terminated file "
20385 #| "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
20386 #| "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
20387 #| "length is I<sizeof(sa_family_t) + strlen(sun_path) + 1>, and I<sun_path> "
20388 #| "contains the null-terminated pathname."
20389 msgid ""
20390 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
20391 "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
20392 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
20393 "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
20394 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
20395 msgstr ""
20396 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2)  を使って、Unix ドメインソケットを NULL 終端"
20397 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。 B<getsockname>"
20398 "(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2)  がソケットのアドレスを返す際には、 その"
20399 "長さは I<sizeof(sa_family_t) + strlen(sun_path) + 1> であり、 I<sun_path> に "
20400 "NULL 終端されたパス名が格納される。"
20401
20402 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
20403 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
20404 #. type: Plain text
20405 #: build/C/man7/unix.7:107
20406 msgid ""
20407 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
20408 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
20409 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
20410 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
20411 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
20412 msgstr ""
20413 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
20414 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
20415 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
20416 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
20417 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
20418
20419 #. type: Plain text
20420 #: build/C/man7/unix.7:133
20421 #, fuzzy
20422 #| msgid ""
20423 #| "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
20424 #| "I<sun_path[0]> is a null byte ('\\e0').  All of the remaining bytes in "
20425 #| "I<sun_path> define the \"name\" of the socket.  (Null bytes in the name "
20426 #| "have no special significance.)  The name has no connection with file "
20427 #| "system pathnames.  The socket's address in this namespace is given by the "
20428 #| "rest of the bytes in I<sun_path>.  When the address of an abstract socket "
20429 #| "is returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), "
20430 #| "its length is I<sizeof(struct sockaddr_un)>, and I<sun_path> contains the "
20431 #| "abstract name.  The abstract socket namespace is a nonportable Linux "
20432 #| "extension."
20433 msgid ""
20434 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
20435 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
20436 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
20437 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
20438 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
20439 "file system pathnames.  When the address of an abstract socket is returned "
20440 "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
20441 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
20442 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
20443 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
20444 "nonportable Linux extension."
20445 msgstr ""
20446 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> がヌルバイト "
20447 "('\\e0') であることから区別できる。 I<sun_path> の残りの全バイトによりソケッ"
20448 "トの「名前」が定義される (名前中のヌルバイトには特別な意味はない)。 この名前"
20449 "はファイルシステムのパス名とは何の関係もない。 この名前空間におけるソケットの"
20450 "アドレスは、 I<sun_path> の残りのバイトで表される。 B<getsockname>(2), "
20451 "B<getpeername>(2), B<accept>(2)  が抽象ソケットのアドレスを返す際には、その長"
20452 "さは I<sizeof(struct sockaddr_un)> であり、 I<sun_path> に抽象名前空間の名前"
20453 "が格納される。 ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はな"
20454 "い。"
20455
20456 #. type: Plain text
20457 #: build/C/man7/unix.7:146
20458 msgid ""
20459 "For historical reasons these socket options are specified with a "
20460 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
20461 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
20462 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
20463 msgstr ""
20464 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
20465 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
20466 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
20467 "で取得ができる。"
20468
20469 #. type: TP
20470 #: build/C/man7/unix.7:146
20471 #, no-wrap
20472 msgid "B<SO_PASSCRED>"
20473 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
20474
20475 #. type: Plain text
20476 #: build/C/man7/unix.7:153
20477 #, fuzzy
20478 #| msgid ""
20479 #| "Enables the receiving of the credentials of the sending process ancillary "
20480 #| "message.  When this option is set and the socket is not yet connected a "
20481 #| "unique name in the abstract namespace will be generated automatically.  "
20482 #| "Expects an integer boolean flag."
20483 msgid ""
20484 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
20485 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
20486 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
20487 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
20488 msgstr ""
20489 "送信プロセスの補助メッセージとして信任状を受信できるようにする。 このオプショ"
20490 "ンがセットされていて、まだソケットが接続されていないと、 抽象名前空間に他と重"
20491 "ならない名前が自動的に生成される。 ブール整数値のフラグを取る。"
20492
20493 #. type: SS
20494 #: build/C/man7/unix.7:153
20495 #, no-wrap
20496 msgid "Autobind Feature"
20497 msgstr ""
20498
20499 #.  i.e. sizeof(short)
20500 #. type: Plain text
20501 #: build/C/man7/unix.7:173
20502 msgid ""
20503 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
20504 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
20505 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
20506 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
20507 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
20508 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
20509 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
20510 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
20511 msgstr ""
20512
20513 #. type: Plain text
20514 #: build/C/man7/unix.7:176
20515 #, fuzzy
20516 #| msgid ""
20517 #| "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
20518 #| "features of the sockets API for Unix domain sockets on Linux."
20519 msgid ""
20520 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
20521 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
20522 msgstr ""
20523 "この節では、Linux の Unix ドメイン・ソケットでの、 ドメイン固有の詳細仕様とソ"
20524 "ケット API でサポートされていない機能に ついて説明する。"
20525
20526 #. type: Plain text
20527 #: build/C/man7/unix.7:184
20528 #, fuzzy
20529 #| msgid ""
20530 #| "Unix domain sockets do not support the transmission of out-of-band data "
20531 #| "(the B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
20532 msgid ""
20533 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
20534 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
20535 msgstr ""
20536 "Unix ドメイン・ソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信 (B<send>"
20537 "(2)  と B<recv>(2)  の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
20538
20539 #. type: Plain text
20540 #: build/C/man7/unix.7:189
20541 #, fuzzy
20542 #| msgid ""
20543 #| "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by Unix domain sockets."
20544 msgid ""
20545 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
20546 msgstr ""
20547 "B<send>(2)  B<MSG_MORE> フラグは Unix ドメイン・ソケットではサポートされてい"
20548 "ない。"
20549
20550 #. type: Plain text
20551 #: build/C/man7/unix.7:197
20552 #, fuzzy
20553 #| msgid ""
20554 #| "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
20555 #| "supported by Unix domain sockets."
20556 msgid ""
20557 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
20558 "supported by UNIX domain sockets."
20559 msgstr ""
20560 "B<recv>(2)  の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は Unix ドメイン・ソ"
20561 "ケットではサポートされていない。"
20562
20563 #. type: Plain text
20564 #: build/C/man7/unix.7:209
20565 #, fuzzy
20566 #| msgid ""
20567 #| "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for Unix domain "
20568 #| "sockets, but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
20569 #| "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
20570 #| "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
20571 #| "option value less 32 bytes used for overhead."
20572 msgid ""
20573 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
20574 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
20575 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
20576 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
20577 "option value less 32 bytes used for overhead."
20578 msgstr ""
20579 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは Unix ドメイン・ソケットで効果を持つが、 "
20580 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値が"
20581 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプション"
20582 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7)  参照) からオーバヘッドとして使用され"
20583 "る 32 バイトを引いた値となる。"
20584
20585 #. type: SS
20586 #: build/C/man7/unix.7:209
20587 #, no-wrap
20588 msgid "Ancillary Messages"
20589 msgstr "補助メッセージ"
20590
20591 #. type: Plain text
20592 #: build/C/man7/unix.7:231
20593 msgid ""
20594 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
20595 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
20596 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
20597 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
20598 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
20599 "information see B<cmsg>(3)."
20600 msgstr ""
20601 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
20602 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
20603 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
20604 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
20605 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
20606
20607 #. type: TP
20608 #: build/C/man7/unix.7:231
20609 #, no-wrap
20610 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
20611 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
20612
20613 #. type: Plain text
20614 #: build/C/man7/unix.7:237
20615 msgid ""
20616 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
20617 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
20618 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
20619 msgstr ""
20620 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
20621 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
20622 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
20623
20624 #. type: TP
20625 #: build/C/man7/unix.7:237
20626 #, no-wrap
20627 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
20628 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
20629
20630 #. type: Plain text
20631 #: build/C/man7/unix.7:247
20632 #, fuzzy
20633 #| msgid ""
20634 #| "Send or receive Unix credentials.  This can be used for authentication.  "
20635 #| "The credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
20636 #| "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
20637 msgid ""
20638 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
20639 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
20640 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
20641 msgstr ""
20642 "Unix 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。 信任状は、 "
20643 "I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。 この構造体は I<E<lt>sys/"
20644 "socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
20645
20646 #. type: Plain text
20647 #: build/C/man7/unix.7:255
20648 #, no-wrap
20649 msgid ""
20650 "struct ucred {\n"
20651 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
20652 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
20653 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
20654 "};\n"
20655 msgstr ""
20656 "struct ucred {\n"
20657 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
20658 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
20659 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
20660 "};\n"
20661
20662 #. type: Plain text
20663 #: build/C/man7/unix.7:264
20664 #, fuzzy
20665 #| msgid ""
20666 #| "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined in "
20667 #| "order to obtain the definition of this structure."
20668 msgid ""
20669 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
20670 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
20671 "this structure."
20672 msgstr ""
20673 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには機能検査マクロ "
20674 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
20675
20676 #. type: Plain text
20677 #: build/C/man7/unix.7:280
20678 msgid ""
20679 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
20680 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
20681 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
20682 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
20683 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
20684 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
20685 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
20686 "socket."
20687 msgstr ""
20688 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
20689 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
20690 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
20691 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
20692 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
20693 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
20694 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
20695 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
20696
20697 #. type: Plain text
20698 #: build/C/man7/unix.7:291
20699 #, fuzzy, no-wrap
20700 #| msgid ""
20701 #| "B<int>I< value>B<;>\n"
20702 #| "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20703 msgid ""
20704 "B<int>I< value>B<;>\n"
20705 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20706 msgstr ""
20707 "B<int>I< value>B<;>\n"
20708 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20709
20710 #. type: Plain text
20711 #: build/C/man7/unix.7:296
20712 #, fuzzy
20713 #| msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
20714 msgid "I<ioctl_type> can be:"
20715 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
20716
20717 #. type: Plain text
20718 #: build/C/man7/unix.7:323
20719 #, fuzzy
20720 #| msgid ""
20721 #| "Selected local address is already taken or file system socket object "
20722 #| "already exists."
20723 msgid ""
20724 "The specified local address is already in use or the file system socket "
20725 "object already exists."
20726 msgstr ""
20727 "選択したソケットが既に用いられていた。または、 ファイルシステムのソケットオブ"
20728 "ジェクトが既に存在していた。"
20729
20730 #. type: Plain text
20731 #: build/C/man7/unix.7:329
20732 msgid ""
20733 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
20734 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
20735 msgstr ""
20736
20737 #. type: TP
20738 #: build/C/man7/unix.7:329
20739 #, no-wrap
20740 msgid "B<ECONNRESET>"
20741 msgstr "B<ECONNRESET>"
20742
20743 #. type: Plain text
20744 #: build/C/man7/unix.7:332
20745 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
20746 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
20747
20748 #. type: Plain text
20749 #: build/C/man7/unix.7:335
20750 msgid "User memory address was not valid."
20751 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
20752
20753 #. type: Plain text
20754 #: build/C/man7/unix.7:344
20755 #, fuzzy
20756 #| msgid ""
20757 #| "Invalid argument passed.  A common cause is the missing setting of "
20758 #| "AF_UNIX in the I<sun_type> field of passed addresses or the socket being "
20759 #| "in an invalid state for the applied operation."
20760 msgid ""
20761 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
20762 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
20763 "was in an invalid state for the applied operation."
20764 msgstr ""
20765 "渡した引数が不正。よくある原因は、 渡したアドレスの I<sun_type> フィールドに "
20766 "AF_UNIX を設定しなかった、 行おうとした操作に対してソケットの状態が有効ではな"
20767 "かった、など。"
20768
20769 #. type: Plain text
20770 #: build/C/man7/unix.7:349
20771 msgid ""
20772 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
20773 "specified on a connected socket."
20774 msgstr ""
20775 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
20776 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
20777
20778 #. type: Plain text
20779 #: build/C/man7/unix.7:354
20780 msgid ""
20781 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
20782 msgstr ""
20783
20784 #. type: TP
20785 #: build/C/man7/unix.7:354
20786 #, no-wrap
20787 msgid "B<ENOMEM>"
20788 msgstr "B<ENOMEM>"
20789
20790 #. type: Plain text
20791 #: build/C/man7/unix.7:360
20792 msgid ""
20793 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
20794 msgstr ""
20795 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
20796
20797 #. type: Plain text
20798 #: build/C/man7/unix.7:364
20799 msgid ""
20800 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
20801 "out-of-band data option."
20802 msgstr ""
20803 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
20804 "外データオプションを用いようとした。"
20805
20806 #. type: Plain text
20807 #: build/C/man7/unix.7:368
20808 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
20809 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
20810
20811 #. type: Plain text
20812 #: build/C/man7/unix.7:380
20813 msgid ""
20814 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
20815 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
20816 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
20817 msgstr ""
20818 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
20819 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
20820 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
20821
20822 #. type: TP
20823 #: build/C/man7/unix.7:380
20824 #, no-wrap
20825 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
20826 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
20827
20828 #. type: Plain text
20829 #: build/C/man7/unix.7:384
20830 #, fuzzy
20831 #| msgid "Passed protocol is not AF_UNIX."
20832 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
20833 msgstr "渡されたプロトコルが AF_UNIX でない。"
20834
20835 #. type: TP
20836 #: build/C/man7/unix.7:384
20837 #, no-wrap
20838 msgid "B<EPROTOTYPE>"
20839 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
20840
20841 #. type: Plain text
20842 #: build/C/man7/unix.7:390
20843 #, fuzzy
20844 #| msgid ""
20845 #| "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> vs.  "
20846 #| "B<SOCK_STREAM>)"
20847 msgid ""
20848 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
20849 "B<SOCK_STREAM>)"
20850 msgstr ""
20851 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
20852 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
20853
20854 #. type: Plain text
20855 #: build/C/man7/unix.7:393
20856 msgid "Unknown socket type."
20857 msgstr "未知のソケットタイプ。"
20858
20859 #. type: Plain text
20860 #: build/C/man7/unix.7:397
20861 msgid ""
20862 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
20863 "system while generating a file system socket object.  See the appropriate "
20864 "manual pages for more information."
20865 msgstr ""
20866 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
20867 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
20868 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
20869
20870 #. type: Plain text
20871 #: build/C/man7/unix.7:403
20872 msgid ""
20873 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
20874 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
20875 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
20876 msgstr ""
20877 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
20878 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
20879 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
20880
20881 #. type: Plain text
20882 #: build/C/man7/unix.7:414
20883 #, fuzzy
20884 #| msgid ""
20885 #| "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
20886 #| "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group "
20887 #| "and their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail "
20888 #| "if the process does not have write and search (execute) permission on the "
20889 #| "directory the socket is created in.  Connecting to the socket object "
20890 #| "requires read/write permission.  This behavior differs from many BSD-"
20891 #| "derived systems which ignore permissions for Unix sockets.  Portable "
20892 #| "programs should not rely on this feature for security."
20893 msgid ""
20894 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
20895 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
20896 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
20897 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
20898 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
20899 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
20900 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
20901 "rely on this feature for security."
20902 msgstr ""
20903 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれてい"
20904 "るディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
20905 "ションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対し"
20906 "て プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。 "
20907 "ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 この動作"
20908 "は、多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では Unix ソケットに対して"
20909 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、 セキュリティをこ"
20910 "の仕様に依存してはならない。"
20911
20912 #. type: Plain text
20913 #: build/C/man7/unix.7:422
20914 #, fuzzy
20915 #| msgid ""
20916 #| "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system "
20917 #| "that must be deleted by the caller when it is no longer needed (using "
20918 #| "B<unlink>(2)).  The usual Unix close-behind semantics apply; the socket "
20919 #| "can be unlinked at any time and will be finally removed from the file "
20920 #| "system when the last reference to it is closed."
20921 msgid ""
20922 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
20923 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
20924 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
20925 "unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
20926 "the last reference to it is closed."
20927 msgstr ""
20928 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、 ファイルシステムにソケットが生"
20929 "成される。 これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければならな"
20930 "い (B<unlink>(2)  を用いる)。 Unix で通常使われる「背後で閉じる方式」が適用さ"
20931 "れる。 ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が クローズされた"
20932 "ときにファイルシステムから削除される。"
20933
20934 #. type: Plain text
20935 #: build/C/man7/unix.7:431
20936 msgid ""
20937 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
20938 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
20939 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
20940 msgstr ""
20941 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
20942 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
20943 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
20944
20945 #. type: Plain text
20946 #: build/C/man7/unix.7:433
20947 #, fuzzy
20948 #| msgid ""
20949 #| "Unix domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
20950 msgid ""
20951 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
20952 msgstr ""
20953 "Unix ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
20954 "い。"
20955
20956 #. type: Plain text
20957 #: build/C/man7/unix.7:436
20958 msgid "See B<bind>(2)."
20959 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
20960
20961 #. type: Plain text
20962 #: build/C/man7/unix.7:441
20963 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
20964 msgstr ""
20965
20966 #. type: Plain text
20967 #: build/C/man7/unix.7:449
20968 msgid ""
20969 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
20970 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
20971 msgstr ""
20972 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
20973 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
20974
20975 #. type: TH
20976 #: build/C/man7/x25.7:7
20977 #, no-wrap
20978 msgid "X25"
20979 msgstr "X25"
20980
20981 #. type: TH
20982 #: build/C/man7/x25.7:7
20983 #, no-wrap
20984 msgid "2008-08-08"
20985 msgstr "2008-08-08"
20986
20987 #. type: Plain text
20988 #: build/C/man7/x25.7:10
20989 msgid "x25, AF_X25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
20990 msgstr "x25, AF_X25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
20991
20992 #. type: Plain text
20993 #: build/C/man7/x25.7:14
20994 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
20995 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
20996
20997 #. type: Plain text
20998 #: build/C/man7/x25.7:16
20999 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21000 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21001
21002 #. type: Plain text
21003 #: build/C/man7/x25.7:25
21004 msgid ""
21005 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
21006 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
21007 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
21008 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
21009 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
21010 msgstr ""
21011 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
21012 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
21013 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
21014 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
21015 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
21016 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
21017
21018 #. type: Plain text
21019 #: build/C/man7/x25.7:42
21020 msgid ""
21021 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
21022 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
21023 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
21024 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
21025 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
21026 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
21027 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
21028 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
21029 msgstr ""
21030 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
21031 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
21032 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
21033 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
21034 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
21035 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
21036 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
21037 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
21038
21039 #. type: SS
21040 #: build/C/man7/x25.7:42
21041 #, no-wrap
21042 msgid "Socket Addresses"
21043 msgstr "ソケットアドレス"
21044
21045 #. type: Plain text
21046 #: build/C/man7/x25.7:49
21047 msgid ""
21048 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
21049 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
21050 msgstr ""
21051 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
21052 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
21053 "ている。"
21054
21055 #. type: Plain text
21056 #: build/C/man7/x25.7:56
21057 #, no-wrap
21058 msgid ""
21059 "struct sockaddr_x25 {\n"
21060 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21061 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21062 "};\n"
21063 msgstr ""
21064 "struct sockaddr_x25 {\n"
21065 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21066 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21067 "};\n"
21068
21069 #. type: Plain text
21070 #: build/C/man7/x25.7:67
21071 msgid ""
21072 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
21073 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
21074 "counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 address.  "
21075 "Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq are "
21076 "allowed."
21077 msgstr ""
21078 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
21079 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
21080 "ことができ (終端の 0 は含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進の数文"
21081 "字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
21082
21083 #. type: Plain text
21084 #: build/C/man7/x25.7:76
21085 msgid ""
21086 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
21087 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
21088 "B<SOL_X25>."
21089 msgstr ""
21090 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
21091 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
21092 "定する。"
21093
21094 #. type: TP
21095 #: build/C/man7/x25.7:76
21096 #, no-wrap
21097 msgid "B<X25_QBITINCL>"
21098 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
21099
21100 #. type: Plain text
21101 #: build/C/man7/x25.7:95
21102 msgid ""
21103 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
21104 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
21105 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
21106 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
21107 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
21108 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
21109 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
21110 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
21111 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
21112 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
21113 msgstr ""
21114 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
21115 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
21116 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
21117 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
21118 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
21119 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
21120 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
21121 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
21122 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
21123
21124 #. type: Plain text
21125 #: build/C/man7/x25.7:97
21126 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
21127 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
21128
21129 #. type: Plain text
21130 #: build/C/man7/x25.7:100
21131 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
21132 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
21133
21134 #. type: Plain text
21135 #: build/C/man7/x25.7:102
21136 msgid "This man page is incomplete."
21137 msgstr "この man ページは完成していない。"
21138
21139 #. type: Plain text
21140 #: build/C/man7/x25.7:109
21141 msgid ""
21142 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
21143 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
21144 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
21145 "interface are not binary compatible."
21146 msgstr ""
21147 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
21148 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
21149 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
21150 "リ互換性が失われるかもしれない。"
21151
21152 #. type: Plain text
21153 #: build/C/man7/x25.7:113
21154 msgid ""
21155 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
21156 "reset occurred, data might be lost without notice."
21157 msgstr ""
21158 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
21159 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
21160
21161 #. type: Plain text
21162 #: build/C/man7/x25.7:116
21163 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21164 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21165
21166 #. type: Plain text
21167 #: build/C/man7/x25.7:120
21168 msgid ""
21169 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
21170 "\\(rq The URL is"
21171 msgstr "Jonathan Simon Naylor: \\(lqX.25 の再分析と再実装\\(rq"
21172
21173 #. type: Plain text
21174 #: build/C/man7/x25.7:122
21175 msgid "I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
21176 msgstr "URL は I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
21177
21178 #~ msgid "COLOPHON"
21179 #~ msgstr "この文書について"
21180
21181 #, fuzzy
21182 #~| msgid ""
21183 #~| "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
21184 #~| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
21185 #~| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
21186 #~ msgid ""
21187 #~ "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project.  A "
21188 #~ "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
21189 #~ "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
21190 #~ msgstr ""
21191 #~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部で"
21192 #~ "ある。\n"
21193 #~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
21194 #~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
21195
21196 #~ msgid "1999-01-17"
21197 #~ msgstr "1999-01-17"
21198
21199 #~ msgid ""
21200 #~ "Various functions in the C Library need to be configured to work "
21201 #~ "correctly in the local environment.  Traditionally, this was done by "
21202 #~ "using files (e.g., I</etc/passwd>), but other nameservices (like the "
21203 #~ "Network Information Service (NIS) and the Domain Name Service (DNS))  "
21204 #~ "became popular, and were hacked into the C library, usually with a fixed "
21205 #~ "search order."
21206 #~ msgstr ""
21207 #~ "C ライブラリの機能の中には、ローカルな環境で正しく動作させるには設定が 必"
21208 #~ "要なものが多数存在する。伝統的にこれはファイル (例えば I</etc/passwd>) を "
21209 #~ "用いることで実現されてきた。しかし他のネームサービス (Network Information "
21210 #~ "Service (NIS) や Domain Name Service (DNS)) が一般的になり、 これらが C ラ"
21211 #~ "イブラリに取り込まれるようになっていった。ただし通常、検 索の順序は固定さ"
21212 #~ "れていた。"
21213
21214 #~ msgid ""
21215 #~ "The Linux libc5 with NYS support and the GNU C Library 2.x (libc.so.6)  "
21216 #~ "contain a cleaner solution of this problem.  It is designed after a "
21217 #~ "method used by Sun Microsystems in the C library of Solaris 2.  We follow "
21218 #~ "their name and call this scheme \"Name Service Switch\" (NSS).  The "
21219 #~ "sources for the \"databases\" and their lookup order are specified in the "
21220 #~ "I</etc/nsswitch.conf> file."
21221 #~ msgstr ""
21222 #~ "NYS をサポートした Linux libc5 や GNU C Linrary 2.x (libc.so.6) では、 こ"
21223 #~ "の問題はより見通し良く解決できるようになっている。これらは Sun "
21224 #~ "Microsystems が Solaris 2 の C ライブラリで用いた方法にならっている。 以下"
21225 #~ "ではこの仕組みを \"Name Service Switch\" (NSS) と呼ぶ。データベース の情報"
21226 #~ "源と、それらを閲覧する順序を指定したのが I</etc/nsswitch.conf> ファイルで"
21227 #~ "ある。"
21228
21229 #~ msgid "Mail aliases, used by B<sendmail>(8).  Presently ignored."
21230 #~ msgstr "B<sendmail>(8)  で用いられるメールエイリアス。 現在は無視される。"
21231
21232 #~ msgid ""
21233 #~ "An example I</etc/nsswitch.conf> (namely, the default used when I</etc/"
21234 #~ "nsswitch.conf> is missing):"
21235 #~ msgstr ""
21236 #~ "I</etc/nsswitch.conf> ファイルの一例を以下に示す (ここに示す内容は I</etc/"
21237 #~ "nsswitch.conf> ファイルがない場合のデフォルトと同じである)。"
21238
21239 #~ msgid ""
21240 #~ "The first column is the database.  The rest of the line specifies how the "
21241 #~ "lookup process works.  You can specify the way it works for each database "
21242 #~ "individually."
21243 #~ msgstr ""
21244 #~ "最初のカラムはデータベース名である。 行の残りでは閲覧プロセスの動作を指定"
21245 #~ "している。 それぞれのデータベースに対して、閲覧方法は独立に設定できる。"
21246
21247 #~ msgid ""
21248 #~ "The configuration specification for each database can contain two "
21249 #~ "different items:"
21250 #~ msgstr ""
21251 #~ "各々のデータベースの設定には以下の 2 種類の内容を指定することができる。"
21252
21253 #~ msgid "* The service specification like `files', `db', or `nis'."
21254 #~ msgstr "* サービスの指定。 `files', `db', `nis' など。"
21255
21256 #~ msgid "* The reaction on lookup result like `[NOTFOUND=return]'."
21257 #~ msgstr "* 閲覧結果に対するリアクション。 `[NOTFOUND=return]' など。"
21258
21259 #~ msgid ""
21260 #~ "For libc5 with NYS, the allowed service specifications are `files', "
21261 #~ "`nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' as extra "
21262 #~ "service, for passwd and group `compat', but not for shadow."
21263 #~ msgstr ""
21264 #~ "NYS 機能を組み込んだ libc5 では、指定できるサービスは `files'、 `nis'、 "
21265 #~ "`nisplus' のいずれかである。 hosts に対しては `dns' も指定できる。また "
21266 #~ "passwd と group に対しては `compat' も指定できる。 shadow には `compat' の"
21267 #~ "指定はできない。"
21268
21269 #~ msgid ""
21270 #~ "For glibc, you must have a file called B</lib/libnss_SERVICE.so.>I<X> for "
21271 #~ "every SERVICE you are using.  On a standard installation, you could use "
21272 #~ "`files', `db', `nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' "
21273 #~ "as extra service, for passwd, group, and shadow `compat'.  These services "
21274 #~ "will not be used by libc5 with NYS.  The version number I<X> is 1 for "
21275 #~ "glibc 2.0 and 2 for glibc 2.1."
21276 #~ msgstr ""
21277 #~ "glibc では、利用しようとするサービス SERVICE それぞれに対し て B</lib/"
21278 #~ "libnss_SERVICE.so.>I<X> というファイルが必要になる。標準的なインストールで"
21279 #~ "は `files'、 `db'、 `nis'、 `nisplus' が利用できるようになっていることが多"
21280 #~ "い。 hosts に対 しては `dns' も指定でき、 passwd、 group、 shadow に対して"
21281 #~ "は `compat' も指定できる。 これらのサービスは libc5+NYS の環境では利用でき"
21282 #~ "ない。 バージョン番号 I<X> は、 glibc 2.0 用なら 1、 glibc 2.1 用なら 2 で"
21283 #~ "ある。"
21284
21285 #~ msgid ""
21286 #~ "The second item in the specification gives the user much finer control on "
21287 #~ "the lookup process.  Action items are placed between two service names "
21288 #~ "and are written within brackets.  The general form is"
21289 #~ msgstr ""
21290 #~ "二つめの指定方法は閲覧プロセスをより詳細に制御するためのものである。ア ク"
21291 #~ "ション指定 (action item) はサービス名の間に、角かっこ [] で括られて 記述さ"
21292 #~ "れる。一般的な書式は以下の通り。"
21293
21294 #~ msgid "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
21295 #~ msgstr "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
21296
21297 #~ msgid ""
21298 #~ "The case of the keywords is insignificant.  The STATUS values are the "
21299 #~ "results of a call to a lookup function of a specific service.  They mean:"
21300 #~ msgstr ""
21301 #~ "キーワードの大文字小文字は区別されない。 STATUS の値は特定の機能に対し て"
21302 #~ "閲覧を行った結果である。それぞれの意味は以下の通り。"
21303
21304 #~ msgid "Interaction with +/- syntax (compat mode)"
21305 #~ msgstr "+/- 書式との関係 (compat モード)"
21306
21307 #~ msgid ""
21308 #~ "Linux libc5 without NYS does not have the name service switch but does "
21309 #~ "allow the user some policy control.  In I</etc/passwd> you could have "
21310 #~ "entries of the form +user or +@netgroup (include the specified user from "
21311 #~ "the NIS passwd map), -user or -@netgroup (exclude the specified user), "
21312 #~ "and + (include every user, except the excluded ones, from the NIS passwd "
21313 #~ "map).  Since most people only put a + at the end of I</etc/passwd> to "
21314 #~ "include everything from NIS, the switch provides a faster alternative for "
21315 #~ "this case (`passwd: files nis') which doesn't require the single + entry "
21316 #~ "in I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/shadow>.  If this is not "
21317 #~ "sufficient, the NSS `compat' service provides full +/- semantics.  By "
21318 #~ "default, the source is `nis', but this may be overridden by specifying "
21319 #~ "`nisplus' as source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
21320 #~ "B<group_compat> and B<shadow_compat>.  These pseudo-databases are only "
21321 #~ "available in GNU C Library."
21322 #~ msgstr ""
21323 #~ "NYS 機能を組み込んでいない libc5 は、ネームサービススイッチの機能を持っ て"
21324 #~ "いない。しかしある程度のポリシー制御は行うことができる。 I</etc/passwd> で"
21325 #~ "は +user や +@netgroup (NIS の passwd マップから指定したユーザを取り込 "
21326 #~ "む)、 -user や -@netgroup (指定したユーザを除外する)、 + (NIS の passwd "
21327 #~ "マップから、除外されたユーザ以外の全てのエントリを取り込む) な どを指定す"
21328 #~ "ることができる。 ほとんどの場合は I</etc/passwd> の最後に + を付けて NIS "
21329 #~ "のすべてを取り込んでいるだけなので、 ネームサービススイッチを用いて "
21330 #~ "(`passwd: files nis') のようにすればより高速な動作が期待でき、 また I</"
21331 #~ "etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/shadow> に + だけのエントリを書かなくて"
21332 #~ "すむ。 より細かな制御を行いたい場合は、 NSS の `compat' サービスを用いれ"
21333 #~ "ば +/- 書式をフルに用いることができる。デフォルトではソースは `nis' に"
21334 #~ "なっ ているが、これは擬似データベース B<passwd_compat>,B<group_compat>,"
21335 #~ "B<shadow_compat> などに `nisplus' を指定することで上書きできる。 これらの"
21336 #~ "擬似データベースは GNU C ライブラリでしか利用できない。"
21337
21338 #~ msgid ""
21339 #~ "With Solaris, it isn't possible to link programs using the NSS Service "
21340 #~ "statically.  With Linux, this is no problem."
21341 #~ msgstr ""
21342 #~ "Solaris では NSS サービスを用いたプログラムをスタティックにリンクする こと"
21343 #~ "はできない。 Linux では問題なくスタティックリンクできる。"
21344
21345 #~ msgid "2007-12-28"
21346 #~ msgstr "2007-12-28"
21347
21348 #, fuzzy
21349 #~| msgid "2011-09-08"
21350 #~ msgid "2011-09-15"
21351 #~ msgstr "2011-09-08"
21352
21353 #~ msgid "2009-03-01"
21354 #~ msgstr "2009-03-01"
21355
21356 #~ msgid "2009-02-28"
21357 #~ msgstr "2009-02-28"
21358
21359 #~ msgid "2009-09-30"
21360 #~ msgstr "2009-09-30"
21361
21362 #~ msgid ""
21363 #~ "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
21364 #~ "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is "
21365 #~ "pending."
21366 #~ msgstr ""
21367 #~ "integer のポインタを引数として取る。 次に待機しているデータグラムのサイズ"
21368 #~ "をバイト単位の整数で返す。 待機しているデータグラムがない場合は 0 を返す。"
21369
21370 #~ msgid "2008-12-01"
21371 #~ msgstr "2008-12-01"
21372
21373 #~ msgid ""
21374 #~ "B<connect>(2)  called with a socket object that isn't listening.  This "
21375 #~ "can happen when the remote socket does not exist or the filename is not a "
21376 #~ "socket."
21377 #~ msgstr ""
21378 #~ "listen 状態にないソケットオブジェクトに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
21379 #~ "リモートソケットが存在していなかった、 ファイル名がソケットではなかった、"
21380 #~ "などのときに起こる。"