OSDN Git Service

Complete getrlimit.2 and pid_namespaces.7
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / process / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-06 03:03+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-09 05:59+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ACCT"
22 msgstr "ACCT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/acct.2:31
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-16"
28 msgstr "2008-06-16"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
32 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
33 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
34 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
35 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:45
36 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
37 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
38 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
39 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
40 #: build/C/man7/namespaces.7:27 build/C/man7/pid_namespaces.7:27
41 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
42 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
43 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
44 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:31
45 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
46 #: build/C/man7/user_namespaces.7:27
47 #, no-wrap
48 msgid "Linux"
49 msgstr "Linux"
50
51 #. type: TH
52 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
53 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
54 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
55 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
56 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:45
57 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
58 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
59 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man3/group_member.3:25
60 #: build/C/man2/iopl.2:33 build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
61 #: build/C/man7/namespaces.7:27 build/C/man7/pid_namespaces.7:27
62 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
63 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
64 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
65 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:31
66 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
67 #: build/C/man7/user_namespaces.7:27
68 #, no-wrap
69 msgid "Linux Programmer's Manual"
70 msgstr "Linux Programmer's Manual"
71
72 #. type: SH
73 #: build/C/man2/acct.2:32 build/C/man5/acct.5:26
74 #: build/C/man7/capabilities.7:49 build/C/man2/capget.2:16
75 #: build/C/man7/cpuset.7:26 build/C/man7/credentials.7:28
76 #: build/C/man2/getgid.2:26 build/C/man2/getgroups.2:32
77 #: build/C/man2/getpid.2:26 build/C/man2/getpriority.2:46
78 #: build/C/man2/getresuid.2:29 build/C/man2/getrlimit.2:65
79 #: build/C/man2/getrusage.2:40 build/C/man2/getsid.2:27
80 #: build/C/man2/getuid.2:27 build/C/man3/group_member.3:26
81 #: build/C/man2/iopl.2:34 build/C/man2/ioprio_set.2:25 build/C/man2/ipc.2:26
82 #: build/C/man7/namespaces.7:28 build/C/man7/pid_namespaces.7:28
83 #: build/C/man2/seteuid.2:30 build/C/man2/setfsgid.2:32
84 #: build/C/man2/setfsuid.2:32 build/C/man2/setgid.2:30
85 #: build/C/man2/setpgid.2:49 build/C/man2/setresuid.2:27
86 #: build/C/man2/setreuid.2:46 build/C/man2/setsid.2:32
87 #: build/C/man2/setuid.2:31 build/C/man7/svipc.7:41 build/C/man3/ulimit.3:28
88 #: build/C/man7/user_namespaces.7:28
89 #, no-wrap
90 msgid "NAME"
91 msgstr "名前"
92
93 #. type: Plain text
94 #: build/C/man2/acct.2:34
95 msgid "acct - switch process accounting on or off"
96 msgstr "acct - プロセス・アカウントのオンとオフを切り換える"
97
98 #. type: SH
99 #: build/C/man2/acct.2:34 build/C/man5/acct.5:28 build/C/man2/capget.2:18
100 #: build/C/man2/getgid.2:28 build/C/man2/getgroups.2:34
101 #: build/C/man2/getpid.2:28 build/C/man2/getpriority.2:48
102 #: build/C/man2/getresuid.2:31 build/C/man2/getrlimit.2:67
103 #: build/C/man2/getrusage.2:42 build/C/man2/getsid.2:29
104 #: build/C/man2/getuid.2:29 build/C/man3/group_member.3:28
105 #: build/C/man2/iopl.2:36 build/C/man2/ioprio_set.2:27 build/C/man2/ipc.2:28
106 #: build/C/man2/seteuid.2:32 build/C/man2/setfsgid.2:34
107 #: build/C/man2/setfsuid.2:34 build/C/man2/setgid.2:32
108 #: build/C/man2/setpgid.2:51 build/C/man2/setresuid.2:29
109 #: build/C/man2/setreuid.2:48 build/C/man2/setsid.2:34
110 #: build/C/man2/setuid.2:33 build/C/man7/svipc.7:43 build/C/man3/ulimit.3:30
111 #, no-wrap
112 msgid "SYNOPSIS"
113 msgstr "書式"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man2/acct.2:38
117 #, no-wrap
118 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
119 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
120
121 #. type: Plain text
122 #: build/C/man2/acct.2:40
123 #, no-wrap
124 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
125 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
126
127 #. type: Plain text
128 #: build/C/man2/acct.2:46 build/C/man2/getgroups.2:48
129 #: build/C/man2/getrlimit.2:84 build/C/man2/getsid.2:37
130 #: build/C/man3/group_member.3:36 build/C/man2/seteuid.2:44
131 #: build/C/man2/setpgid.2:71 build/C/man2/setreuid.2:60
132 msgid ""
133 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
134 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
135
136 #. type: Plain text
137 #: build/C/man2/acct.2:50
138 msgid ""
139 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
140 msgstr ""
141 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
142
143 #. type: SH
144 #: build/C/man2/acct.2:50 build/C/man5/acct.5:30
145 #: build/C/man7/capabilities.7:51 build/C/man2/capget.2:24
146 #: build/C/man7/cpuset.7:28 build/C/man7/credentials.7:30
147 #: build/C/man2/getgid.2:36 build/C/man2/getgroups.2:52
148 #: build/C/man2/getpid.2:36 build/C/man2/getpriority.2:56
149 #: build/C/man2/getresuid.2:39 build/C/man2/getrlimit.2:88
150 #: build/C/man2/getrusage.2:48 build/C/man2/getsid.2:50
151 #: build/C/man2/getuid.2:37 build/C/man3/group_member.3:40
152 #: build/C/man2/iopl.2:40 build/C/man2/ioprio_set.2:35 build/C/man2/ipc.2:34
153 #: build/C/man7/namespaces.7:30 build/C/man7/pid_namespaces.7:30
154 #: build/C/man2/seteuid.2:53 build/C/man2/setfsgid.2:38
155 #: build/C/man2/setfsuid.2:38 build/C/man2/setgid.2:38
156 #: build/C/man2/setpgid.2:100 build/C/man2/setresuid.2:37
157 #: build/C/man2/setreuid.2:70 build/C/man2/setsid.2:41
158 #: build/C/man2/setuid.2:39 build/C/man7/svipc.7:49 build/C/man3/ulimit.3:34
159 #: build/C/man7/user_namespaces.7:30
160 #, no-wrap
161 msgid "DESCRIPTION"
162 msgstr "説明"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man2/acct.2:60
166 msgid ""
167 "The B<acct>()  system call enables or disables process accounting.  If "
168 "called with the name of an existing file as its argument, accounting is "
169 "turned on, and records for each terminating process are appended to "
170 "I<filename> as it terminates.  An argument of NULL causes accounting to be "
171 "turned off."
172 msgstr ""
173 "B<acct>()  システムコールは、プロセス・アカウントの有効・無効を切り替える。 "
174 "既存のファイルの名前を引き数に指定して呼び出されたら、 アカウント (account) "
175 "が有効になり、 終了したプロセスの記録が I<filename> に追記される。 NULL を引"
176 "き数として呼び出されたらアカウントをオフにする。"
177
178 #. type: SH
179 #: build/C/man2/acct.2:60 build/C/man2/capget.2:160
180 #: build/C/man2/getgroups.2:92 build/C/man2/getpriority.2:104
181 #: build/C/man2/getresuid.2:50 build/C/man2/getrlimit.2:461
182 #: build/C/man2/getrusage.2:188 build/C/man2/getsid.2:58
183 #: build/C/man3/group_member.3:48 build/C/man2/iopl.2:66
184 #: build/C/man2/ioprio_set.2:149 build/C/man2/seteuid.2:67
185 #: build/C/man2/setfsgid.2:68 build/C/man2/setfsuid.2:68
186 #: build/C/man2/setgid.2:53 build/C/man2/setpgid.2:195
187 #: build/C/man2/setresuid.2:64 build/C/man2/setreuid.2:93
188 #: build/C/man2/setsid.2:54 build/C/man2/setuid.2:70 build/C/man3/ulimit.3:67
189 #, no-wrap
190 msgid "RETURN VALUE"
191 msgstr "返り値"
192
193 #. type: Plain text
194 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:165
195 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrusage.2:193
196 #: build/C/man2/iopl.2:71 build/C/man2/seteuid.2:72 build/C/man2/setgid.2:58
197 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:98
198 #: build/C/man2/setuid.2:75
199 msgid ""
200 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
201 "appropriately."
202 msgstr ""
203 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
204 "定される。"
205
206 #. type: SH
207 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:179 build/C/man7/cpuset.7:1100
208 #: build/C/man2/getgid.2:42 build/C/man2/getgroups.2:106
209 #: build/C/man2/getpid.2:44 build/C/man2/getpriority.2:117
210 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:466
211 #: build/C/man2/getrusage.2:193 build/C/man2/getsid.2:63
212 #: build/C/man2/getuid.2:43 build/C/man2/iopl.2:71
213 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169 build/C/man2/seteuid.2:79
214 #: build/C/man2/setgid.2:58 build/C/man2/setpgid.2:216
215 #: build/C/man2/setresuid.2:76 build/C/man2/setreuid.2:105
216 #: build/C/man2/setsid.2:61 build/C/man2/setuid.2:82 build/C/man3/ulimit.3:74
217 #, no-wrap
218 msgid "ERRORS"
219 msgstr "エラー"
220
221 #. type: TP
222 #: build/C/man2/acct.2:66 build/C/man7/cpuset.7:1116
223 #: build/C/man7/cpuset.7:1123 build/C/man7/cpuset.7:1129
224 #: build/C/man7/cpuset.7:1137 build/C/man7/cpuset.7:1144
225 #: build/C/man2/getpriority.2:137 build/C/man2/setpgid.2:217
226 #, no-wrap
227 msgid "B<EACCES>"
228 msgstr "B<EACCES>"
229
230 #. type: Plain text
231 #: build/C/man2/acct.2:77
232 msgid ""
233 "Write permission is denied for the specified file, or search permission is "
234 "denied for one of the directories in the path prefix of I<filename> (see "
235 "also B<path_resolution>(7)), or I<filename> is not a regular file."
236 msgstr ""
237 "指定したファイルへの書き込み許可がなく、書き込みが拒否された。 または "
238 "I<filename> のディレクトリ部分の何れかのディレクトリに検索許可がなく拒否され"
239 "た (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。 または I<filename> が通常 "
240 "(regular) のファイルでない。"
241
242 #. type: TP
243 #: build/C/man2/acct.2:77 build/C/man2/capget.2:180 build/C/man7/cpuset.7:1172
244 #: build/C/man2/getgroups.2:107 build/C/man2/getresuid.2:56
245 #: build/C/man2/getrlimit.2:467 build/C/man2/getrusage.2:194
246 #, no-wrap
247 msgid "B<EFAULT>"
248 msgstr "B<EFAULT>"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/acct.2:81
252 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
253 msgstr "アクセスできるアドレス空間の外を I<filename> が指している。"
254
255 #. type: TP
256 #: build/C/man2/acct.2:81 build/C/man7/cpuset.7:1238
257 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
258 #, no-wrap
259 msgid "B<EIO>"
260 msgstr "B<EIO>"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man2/acct.2:85
264 msgid "Error writing to the file I<filename>."
265 msgstr "I<filename> への書き込みにエラーが発生した。"
266
267 #. type: TP
268 #: build/C/man2/acct.2:85
269 #, no-wrap
270 msgid "B<EISDIR>"
271 msgstr "B<EISDIR>"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man2/acct.2:89
275 msgid "I<filename> is a directory."
276 msgstr "I<filename> がディレクトリである。"
277
278 #. type: TP
279 #: build/C/man2/acct.2:89
280 #, no-wrap
281 msgid "B<ELOOP>"
282 msgstr "B<ELOOP>"
283
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man2/acct.2:93
286 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename>."
287 msgstr "I<filename> の実体にたどり着くまでのシンボリックリンクの数が多すぎる。"
288
289 #. type: TP
290 #: build/C/man2/acct.2:93 build/C/man7/cpuset.7:1251
291 #: build/C/man7/cpuset.7:1258 build/C/man7/cpuset.7:1263
292 #, no-wrap
293 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
294 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man2/acct.2:97
298 msgid "I<filename> was too long."
299 msgstr "I<filename> が長すぎる。"
300
301 #. type: TP
302 #: build/C/man2/acct.2:97
303 #, no-wrap
304 msgid "B<ENFILE>"
305 msgstr "B<ENFILE>"
306
307 #. type: Plain text
308 #: build/C/man2/acct.2:100
309 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
310 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム制限に達した。"
311
312 #. type: TP
313 #: build/C/man2/acct.2:100 build/C/man7/cpuset.7:1275
314 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
315 #, no-wrap
316 msgid "B<ENOENT>"
317 msgstr "B<ENOENT>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man2/acct.2:103
321 msgid "The specified filename does not exist."
322 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
323
324 #. type: TP
325 #: build/C/man2/acct.2:103 build/C/man7/cpuset.7:1287
326 #: build/C/man2/getgroups.2:127
327 #, no-wrap
328 msgid "B<ENOMEM>"
329 msgstr "B<ENOMEM>"
330
331 #. type: Plain text
332 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/getgroups.2:130
333 msgid "Out of memory."
334 msgstr "メモリ不足。"
335
336 #. type: TP
337 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/iopl.2:76
338 #, no-wrap
339 msgid "B<ENOSYS>"
340 msgstr "B<ENOSYS>"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man2/acct.2:112
344 msgid ""
345 "BSD process accounting has not been enabled when the operating system kernel "
346 "was compiled.  The kernel configuration parameter controlling this feature "
347 "is B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>."
348 msgstr ""
349 "カーネルをコンパイルした時に BSD プロセス・アカウントが有効になっていない。 "
350 "この機能はカーネルのコンフィグの B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT> パラメータによっ"
351 "て制御される。"
352
353 #. type: TP
354 #: build/C/man2/acct.2:112 build/C/man7/cpuset.7:1314
355 #, no-wrap
356 msgid "B<ENOTDIR>"
357 msgstr "B<ENOTDIR>"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man2/acct.2:117
361 msgid ""
362 "A component used as a directory in I<filename> is not in fact a directory."
363 msgstr ""
364 "I<filename> の中でディレクトリして扱われている要素が、 実際はディレクトリでな"
365 "い。"
366
367 #. type: TP
368 #: build/C/man2/acct.2:117 build/C/man2/capget.2:191 build/C/man2/capget.2:196
369 #: build/C/man7/cpuset.7:1319 build/C/man2/getgroups.2:130
370 #: build/C/man2/getpriority.2:149 build/C/man2/getrlimit.2:483
371 #: build/C/man2/getsid.2:64 build/C/man2/iopl.2:79
372 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179 build/C/man2/seteuid.2:83
373 #: build/C/man2/setgid.2:64 build/C/man2/setpgid.2:231
374 #: build/C/man2/setresuid.2:103 build/C/man2/setreuid.2:132
375 #: build/C/man2/setsid.2:62 build/C/man2/setuid.2:110 build/C/man3/ulimit.3:75
376 #, no-wrap
377 msgid "B<EPERM>"
378 msgstr "B<EPERM>"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man2/acct.2:123
382 msgid ""
383 "The calling process has insufficient privilege to enable process "
384 "accounting.  On Linux the B<CAP_SYS_PACCT> capability is required."
385 msgstr ""
386 "呼び出したプロセスにはプロセス・アカウントを有効にするのに十分な特権がない。 "
387 "Linux では B<CAP_SYS_PACCT> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
388
389 #. type: TP
390 #: build/C/man2/acct.2:123
391 #, no-wrap
392 msgid "B<EROFS>"
393 msgstr "B<EROFS>"
394
395 #. type: Plain text
396 #: build/C/man2/acct.2:127
397 msgid "I<filename> refers to a file on a read-only filesystem."
398 msgstr ""
399 "読み込みだけのファイルシステム上のファイルを I<filename> が参照している。"
400
401 #. type: TP
402 #: build/C/man2/acct.2:127
403 #, no-wrap
404 msgid "B<EUSERS>"
405 msgstr "B<EUSERS>"
406
407 #. type: Plain text
408 #: build/C/man2/acct.2:130
409 msgid "There are no more free file structures or we ran out of memory."
410 msgstr "使用可能なファイル構造体がないか、メモリが足りない。"
411
412 #. type: SH
413 #: build/C/man2/acct.2:130 build/C/man5/acct.5:153
414 #: build/C/man7/capabilities.7:1120 build/C/man2/capget.2:218
415 #: build/C/man7/credentials.7:287 build/C/man2/getgid.2:44
416 #: build/C/man2/getgroups.2:133 build/C/man2/getpid.2:46
417 #: build/C/man2/getpriority.2:157 build/C/man2/getresuid.2:67
418 #: build/C/man2/getrlimit.2:504 build/C/man2/getrusage.2:202
419 #: build/C/man2/getsid.2:79 build/C/man2/getuid.2:45
420 #: build/C/man3/group_member.3:55 build/C/man2/iopl.2:87
421 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196 build/C/man2/ipc.2:45
422 #: build/C/man7/namespaces.7:359 build/C/man7/pid_namespaces.7:341
423 #: build/C/man2/seteuid.2:99 build/C/man2/setfsgid.2:75
424 #: build/C/man2/setfsuid.2:75 build/C/man2/setgid.2:71
425 #: build/C/man2/setpgid.2:250 build/C/man2/setresuid.2:109
426 #: build/C/man2/setreuid.2:148 build/C/man2/setsid.2:68
427 #: build/C/man2/setuid.2:117 build/C/man3/ulimit.3:78
428 #: build/C/man7/user_namespaces.7:645
429 #, no-wrap
430 msgid "CONFORMING TO"
431 msgstr "準拠"
432
433 #.  SVr4 documents an EBUSY error condition, but no EISDIR or ENOSYS.
434 #.  Also AIX and HP-UX document EBUSY (attempt is made
435 #.  to enable accounting when it is already enabled), as does Solaris
436 #.  (attempt is made to enable accounting using the same file that is
437 #.  currently being used).
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man2/acct.2:137
440 msgid "SVr4, 4.3BSD (but not POSIX)."
441 msgstr "SVr4, 4.3BSD (POSIX ではない)。"
442
443 #. type: SH
444 #: build/C/man2/acct.2:137 build/C/man5/acct.5:157
445 #: build/C/man7/capabilities.7:1126 build/C/man2/capget.2:220
446 #: build/C/man7/cpuset.7:1341 build/C/man7/credentials.7:293
447 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getgroups.2:141
448 #: build/C/man2/getpid.2:48 build/C/man2/getpriority.2:160
449 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/getrlimit.2:527
450 #: build/C/man2/getrusage.2:213 build/C/man2/getsid.2:81
451 #: build/C/man2/getuid.2:47 build/C/man2/iopl.2:91
452 #: build/C/man2/ioprio_set.2:198 build/C/man2/ipc.2:49
453 #: build/C/man2/seteuid.2:101 build/C/man2/setfsgid.2:79
454 #: build/C/man2/setfsuid.2:79 build/C/man2/setgid.2:73
455 #: build/C/man2/setpgid.2:272 build/C/man2/setresuid.2:112
456 #: build/C/man2/setreuid.2:154 build/C/man2/setsid.2:70
457 #: build/C/man2/setuid.2:122 build/C/man7/user_namespaces.7:648
458 #, no-wrap
459 msgid "NOTES"
460 msgstr "注意"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man2/acct.2:140
464 msgid ""
465 "No accounting is produced for programs running when a system crash occurs.  "
466 "In particular, nonterminating processes are never accounted for."
467 msgstr ""
468 "システムがクラッシュした時に実行中だったプログラムのアカウントは生成されな"
469 "い。 特に、終了しないプログラムがアカウントされることはない。"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man2/acct.2:143
473 msgid ""
474 "The structure of the records written to the accounting file is described in "
475 "B<acct>(5)."
476 msgstr ""
477 "アカウント用ファイルに書き込まれるレコードの構造体については B<acct>(5)  に説"
478 "明がある。"
479
480 #. type: SH
481 #: build/C/man2/acct.2:143 build/C/man5/acct.5:174
482 #: build/C/man7/capabilities.7:1183 build/C/man2/capget.2:228
483 #: build/C/man7/cpuset.7:1488 build/C/man7/credentials.7:304
484 #: build/C/man2/getgid.2:62 build/C/man2/getgroups.2:178
485 #: build/C/man2/getpid.2:100 build/C/man2/getpriority.2:232
486 #: build/C/man2/getresuid.2:86 build/C/man2/getrlimit.2:759
487 #: build/C/man2/getrusage.2:253 build/C/man2/getsid.2:84
488 #: build/C/man2/getuid.2:73 build/C/man3/group_member.3:57
489 #: build/C/man2/iopl.2:100 build/C/man2/ioprio_set.2:346 build/C/man2/ipc.2:57
490 #: build/C/man7/namespaces.7:364 build/C/man7/pid_namespaces.7:346
491 #: build/C/man2/seteuid.2:141 build/C/man2/setfsgid.2:123
492 #: build/C/man2/setfsuid.2:131 build/C/man2/setgid.2:83
493 #: build/C/man2/setpgid.2:340 build/C/man2/setresuid.2:132
494 #: build/C/man2/setreuid.2:194 build/C/man2/setsid.2:93
495 #: build/C/man2/setuid.2:145 build/C/man7/svipc.7:335 build/C/man3/ulimit.3:83
496 #: build/C/man7/user_namespaces.7:1011
497 #, no-wrap
498 msgid "SEE ALSO"
499 msgstr "関連項目"
500
501 #. type: Plain text
502 #: build/C/man2/acct.2:145
503 msgid "B<acct>(5)"
504 msgstr "B<acct>(5)"
505
506 #. type: SH
507 #: build/C/man2/acct.2:145 build/C/man5/acct.5:179
508 #: build/C/man7/capabilities.7:1205 build/C/man2/capget.2:232
509 #: build/C/man7/cpuset.7:1506 build/C/man7/credentials.7:340
510 #: build/C/man2/getgid.2:67 build/C/man2/getgroups.2:186
511 #: build/C/man2/getpid.2:111 build/C/man2/getpriority.2:241
512 #: build/C/man2/getresuid.2:92 build/C/man2/getrlimit.2:777
513 #: build/C/man2/getrusage.2:260 build/C/man2/getsid.2:88
514 #: build/C/man2/getuid.2:78 build/C/man3/group_member.3:62
515 #: build/C/man2/iopl.2:104 build/C/man2/ioprio_set.2:354 build/C/man2/ipc.2:70
516 #: build/C/man7/namespaces.7:377 build/C/man7/pid_namespaces.7:355
517 #: build/C/man2/seteuid.2:149 build/C/man2/setfsgid.2:128
518 #: build/C/man2/setfsuid.2:136 build/C/man2/setgid.2:90
519 #: build/C/man2/setpgid.2:347 build/C/man2/setresuid.2:142
520 #: build/C/man2/setreuid.2:203 build/C/man2/setsid.2:100
521 #: build/C/man2/setuid.2:153 build/C/man7/svipc.7:353 build/C/man3/ulimit.3:88
522 #: build/C/man7/user_namespaces.7:1027
523 #, no-wrap
524 msgid "COLOPHON"
525 msgstr "この文書について"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man2/acct.2:153 build/C/man5/acct.5:187
529 #: build/C/man7/capabilities.7:1213 build/C/man2/capget.2:240
530 #: build/C/man7/cpuset.7:1514 build/C/man7/credentials.7:348
531 #: build/C/man2/getgid.2:75 build/C/man2/getgroups.2:194
532 #: build/C/man2/getpid.2:119 build/C/man2/getpriority.2:249
533 #: build/C/man2/getresuid.2:100 build/C/man2/getrlimit.2:785
534 #: build/C/man2/getrusage.2:268 build/C/man2/getsid.2:96
535 #: build/C/man2/getuid.2:86 build/C/man3/group_member.3:70
536 #: build/C/man2/iopl.2:112 build/C/man2/ioprio_set.2:362 build/C/man2/ipc.2:78
537 #: build/C/man7/namespaces.7:385 build/C/man7/pid_namespaces.7:363
538 #: build/C/man2/seteuid.2:157 build/C/man2/setfsgid.2:136
539 #: build/C/man2/setfsuid.2:144 build/C/man2/setgid.2:98
540 #: build/C/man2/setpgid.2:355 build/C/man2/setresuid.2:150
541 #: build/C/man2/setreuid.2:211 build/C/man2/setsid.2:108
542 #: build/C/man2/setuid.2:161 build/C/man7/svipc.7:361 build/C/man3/ulimit.3:96
543 #: build/C/man7/user_namespaces.7:1035
544 msgid ""
545 "This page is part of release 3.76 of the Linux I<man-pages> project.  A "
546 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
547 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
548 "pages/."
549 msgstr ""
550 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.76 の一部\n"
551 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
552 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
553
554 #. type: TH
555 #: build/C/man5/acct.5:25
556 #, no-wrap
557 msgid "2008-06-15"
558 msgstr "2008-06-15"
559
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man5/acct.5:28
562 msgid "acct - process accounting file"
563 msgstr "acct - プロセス・アカウンティング・ファイル"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man5/acct.5:30
567 msgid "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
568 msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man5/acct.5:36
572 msgid ""
573 "If the kernel is built with the process accounting option enabled "
574 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), then calling B<acct>(2)  starts process "
575 "accounting, for example:"
576 msgstr ""
577 "カーネルがプロセス・アカウンティングのオプション "
578 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>)  を有効にして作成されていると、以下のように "
579 "B<acct>(2)  を呼び出すとプロセス・アカウンティングが開始される。"
580
581 #. type: Plain text
582 #: build/C/man5/acct.5:39
583 msgid "acct(\"/var/log/pacct\");"
584 msgstr "acct(\"/var/log/pacct\");"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man5/acct.5:47
588 msgid ""
589 "When process accounting is enabled, the kernel writes a record to the "
590 "accounting file as each process on the system terminates.  This record "
591 "contains information about the terminated process, and is defined in "
592 "I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> as follows:"
593 msgstr ""
594 "プロセス・アカウンティングが有効になっていると、カーネルは システム上の各プロ"
595 "セスが終了するたびにアカウンティングファイルに レコードを書き込む。 このレ"
596 "コードは、終了したプロセスに関する情報を保持するもので、 I<E<lt>sys/acct."
597 "hE<gt>> で以下のように定義されている。"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man5/acct.5:51
601 #, no-wrap
602 msgid "#define ACCT_COMM 16\n"
603 msgstr "#define ACCT_COMM 16\n"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man5/acct.5:53
607 #, no-wrap
608 msgid "typedef u_int16_t comp_t;\n"
609 msgstr "typedef u_int16_t comp_t;\n"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man5/acct.5:77
613 #, no-wrap
614 msgid ""
615 "struct acct {\n"
616 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
617 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
618 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
619 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
620 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
621 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
622 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
623 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
624 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
625 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
626 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
627 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
628 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
629 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
630 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
631 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
632 "                               (see wait(2)) */\n"
633 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
634 "                            /* Command name (basename of last\n"
635 "                               executed command; null-terminated) */\n"
636 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
637 "};\n"
638 msgstr ""
639 "struct acct {\n"
640 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
641 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
642 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
643 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
644 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
645 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
646 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
647 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
648 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
649 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
650 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
651 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
652 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
653 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
654 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
655 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
656 "                               (see wait(2)) */\n"
657 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
658 "                            /* Command name (basename of last\n"
659 "                               executed command; null-terminated) */\n"
660 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
661 "};\n"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man5/acct.5:84
665 #, no-wrap
666 msgid ""
667 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
668 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
669 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
670 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
671 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
672 "};\n"
673 msgstr ""
674 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
675 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
676 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
677 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
678 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
679 "};\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man5/acct.5:94
683 msgid ""
684 "The I<comp_t> data type is a floating-point value consisting of a 3-bit, "
685 "base-8 exponent, and a 13-bit mantissa.  A value, I<c>, of this type can be "
686 "converted to a (long) integer as follows:"
687 msgstr ""
688 "データ型 I<comp_t> は浮動小数点値で、3 ビット幅の基数が 8 の指数部と 13 ビッ"
689 "ト幅の仮数部から 構成される。 I<comp_t> 型の値 I<c> は以下のようにして (long "
690 "型の) 整数に変換できる。"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man5/acct.5:97
694 #, no-wrap
695 msgid "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
696 msgstr "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man5/acct.5:107
700 msgid ""
701 "The I<ac_utime>, I<ac_stime>, and I<ac_etime> fields measure time in \"clock "
702 "ticks\"; divide these values by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to convert them to "
703 "seconds."
704 msgstr ""
705 "フィールド I<ac_utime>, I<ac_stime>, I<ac_etime> は \"clock ticks\" 単位で計"
706 "測した時間である。 これらの値を I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割ると、秒に変換で"
707 "きる。"
708
709 #. type: SS
710 #: build/C/man5/acct.5:107
711 #, no-wrap
712 msgid "Version 3 accounting file format"
713 msgstr "バージョン 3 のアカウンティングファイルのフォーマット"
714
715 #. type: Plain text
716 #: build/C/man5/acct.5:122
717 msgid ""
718 "Since kernel 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file "
719 "can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set when "
720 "building the kernel.  With this option is set, the records written to the "
721 "accounting file contain additional fields, and the width of I<c_uid> and "
722 "I<ac_gid> fields is widened from 16 to 32 bits (in line with the increased "
723 "size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later).  The records are defined as "
724 "follows:"
725 msgstr ""
726 "カーネル 2.6.8 以降では、 別のバージョンのアカウンティングファイルを生成する"
727 "ことができ、 これを使うにはカーネル構築時に B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> オ"
728 "プションが有効になっている必要がある。 このオプションが設定されると、アカウン"
729 "ティングファイルに書き込まれる レコードにフィールドが追加される。 また、"
730 "フィールド I<c_uid> と I<ac_gid> の幅が 16 ビットから 32 ビットに拡張される "
731 "(これは Linux 2.4 以降で UID と GID のサイズが増えているのに 対応したものであ"
732 "る)。 このレコードは以下のように定義されている。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man5/acct.5:147
736 #, no-wrap
737 msgid ""
738 "struct acct_v3 {\n"
739 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
740 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
741 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
742 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
743 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
744 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
745 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
746 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
747 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
748 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
749 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
750 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
751 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
752 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
753 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
754 "                               (unused) */\n"
755 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
756 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
757 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
758 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
759 "};\n"
760 msgstr ""
761 "struct acct_v3 {\n"
762 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
763 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
764 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
765 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
766 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
767 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
768 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
769 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
770 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
771 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
772 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
773 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
774 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
775 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
776 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
777 "                               (unused) */\n"
778 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
779 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
780 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
781 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
782 "};\n"
783
784 #. type: SH
785 #: build/C/man5/acct.5:149 build/C/man7/cpuset.7:1338
786 #: build/C/man2/getresuid.2:60 build/C/man2/getrlimit.2:499
787 #: build/C/man2/getsid.2:75 build/C/man2/ioprio_set.2:193
788 #: build/C/man2/setfsgid.2:71 build/C/man2/setfsuid.2:71
789 #: build/C/man2/setresuid.2:107
790 #, no-wrap
791 msgid "VERSIONS"
792 msgstr "バージョン"
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man5/acct.5:153
796 msgid "The I<acct_v3> structure is defined in glibc since version 2.6."
797 msgstr "I<acct_v3> 構造体はバージョン 2.6 以降の glibc で定義されている。"
798
799 #. type: Plain text
800 #: build/C/man5/acct.5:157
801 msgid ""
802 "Process accounting originated on BSD.  Although it is present on most "
803 "systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between "
804 "systems."
805 msgstr ""
806 "プロセスアカウンティングは BSD 由来である。 この機能はほとんどのシステムに存"
807 "在するが、標準化されておらず、 その詳細はシステムによりいくらか異なる。"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man5/acct.5:160
811 msgid ""
812 "Records in the accounting file are ordered by termination time of the "
813 "process."
814 msgstr "アカウンティングファイルのレコードは、プロセスの終了時刻の順序となる。"
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man5/acct.5:167
818 msgid ""
819 "In kernels up to and including 2.6.9, a separate accounting record is "
820 "written for each thread created using the NPTL threading library; since "
821 "Linux 2.6.10, a single accounting record is written for the entire process "
822 "on termination of the last thread in the process."
823 msgstr ""
824 "バージョン 2.6.9 以前のカーネルでは、 NPTL スレッドライブラリを使って作成され"
825 "たスレッドでは スレッド毎に別々のアカウンティングレコードが書き込まれてい"
826 "た。 Linux 2.6.10 以降では、プロセス内の最後のスレッドが終了すると、 プロセス"
827 "全体についてのアカウンティングレコードが一つだけ書き込まれる。"
828
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man5/acct.5:174
831 msgid ""
832 "The I<proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines settings "
833 "that control the behavior of process accounting when disk space runs low."
834 msgstr ""
835 "I<proc/sys/kernel/acct> ファイル (B<proc>(5)  で説明されている) は、ディスク"
836 "容量の残りが少なくなった際の プロセス・アカウンティングの動作を制御する設定を"
837 "保持している。"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man5/acct.5:179
841 msgid "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
842 msgstr "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
843
844 #. type: TH
845 #: build/C/man7/capabilities.7:48
846 #, no-wrap
847 msgid "CAPABILITIES"
848 msgstr "CAPABILITIES"
849
850 #. type: TH
851 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/getpid.2:25
852 #: build/C/man7/namespaces.7:27 build/C/man7/pid_namespaces.7:27
853 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setgid.2:29
854 #: build/C/man2/setresuid.2:26 build/C/man2/setreuid.2:45
855 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40
856 #: build/C/man7/user_namespaces.7:27
857 #, no-wrap
858 msgid "2014-09-21"
859 msgstr "2014-09-21"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man7/capabilities.7:51
863 msgid "capabilities - overview of Linux capabilities"
864 msgstr "capabilities - Linux のケーパビリティ (capability) の概要"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man7/capabilities.7:63
868 msgid ""
869 "For the purpose of performing permission checks, traditional UNIX "
870 "implementations distinguish two categories of processes: I<privileged> "
871 "processes (whose effective user ID is 0, referred to as superuser or root), "
872 "and I<unprivileged> processes (whose effective UID is nonzero).  Privileged "
873 "processes bypass all kernel permission checks, while unprivileged processes "
874 "are subject to full permission checking based on the process's credentials "
875 "(usually: effective UID, effective GID, and supplementary group list)."
876 msgstr ""
877 "権限のチェックを行う観点から見ると、伝統的な UNIX の実装では プロセスは二つの"
878 "カテゴリに分類できる: I<特権> プロセス (実効ユーザID が 0 のプロセス。ユーザ"
879 "ID 0 は スーパーユーザや root と呼ばれる) と I<非特権> プロセス (実効ユーザ"
880 "ID が 0 以外のプロセス) である。 非特権プロセスでは、プロセスの資格情報 (通常"
881 "は、実効UID 、実効GID と追加のグループリスト) に基づく権限チェックが行われる"
882 "のに対し、 特権プロセスでは全てのカーネルの権限チェックがバイパスされる。"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man7/capabilities.7:70
886 msgid ""
887 "Starting with kernel 2.2, Linux divides the privileges traditionally "
888 "associated with superuser into distinct units, known as I<capabilities>, "
889 "which can be independently enabled and disabled.  Capabilities are a per-"
890 "thread attribute."
891 msgstr ""
892 "バージョン 2.2 以降の Linux では、 これまでスーパーユーザに結び付けられてきた"
893 "権限を、 いくつかのグループに分割している。これらのグループは I<ケーパビリ"
894 "ティ>(capability)  と呼ばれ、グループ毎に独立に有効、無効を設定できる。 ケー"
895 "パビリティはスレッド単位の属性である。"
896
897 #. type: SS
898 #: build/C/man7/capabilities.7:70
899 #, no-wrap
900 msgid "Capabilities list"
901 msgstr "ケーパビリティのリスト"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man7/capabilities.7:73
905 msgid ""
906 "The following list shows the capabilities implemented on Linux, and the "
907 "operations or behaviors that each capability permits:"
908 msgstr ""
909 "以下のリストは、 Linux で実装されているケーパビリティと 各ケーパビリティが許"
910 "可する操作と動作をまとめたものである。"
911
912 #. type: TP
913 #: build/C/man7/capabilities.7:73
914 #, no-wrap
915 msgid "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (since Linux 2.6.11)"
916 msgstr "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (Linux 2.6.11 以降)"
917
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man7/capabilities.7:77
920 msgid ""
921 "Enable and disable kernel auditing; change auditing filter rules; retrieve "
922 "auditing status and filtering rules."
923 msgstr ""
924 "カーネル監査 (audit) の有効無効の切り替え、 監査のフィルタルールの変更、 監査"
925 "の状況やフィルタルールの取得ができる。"
926
927 #. type: TP
928 #: build/C/man7/capabilities.7:77
929 #, no-wrap
930 msgid "B<CAP_AUDIT_READ> (since Linux 3.16)"
931 msgstr "B<CAP_AUDIT_READ> (Linux 3.16 以降)"
932
933 #.  commit a29b694aa1739f9d76538e34ae25524f9c549d59
934 #.  commit 3a101b8de0d39403b2c7e5c23fd0b005668acf48
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man7/capabilities.7:82
937 msgid "Allow reading the audit log via a multicast netlink socket."
938 msgstr "マルチキャスト netlink ソケット経由で監査ログの読み出しができる。"
939
940 #. type: TP
941 #: build/C/man7/capabilities.7:82
942 #, no-wrap
943 msgid "B<CAP_AUDIT_WRITE> (since Linux 2.6.11)"
944 msgstr "B<CAP_AUDIT_WRITE> (Linux 2.6.11 以降)"
945
946 #. type: Plain text
947 #: build/C/man7/capabilities.7:85
948 msgid "Write records to kernel auditing log."
949 msgstr "カーネル監査のログにレコードを書き込む。"
950
951 #. type: TP
952 #: build/C/man7/capabilities.7:85
953 #, no-wrap
954 msgid "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (since Linux 3.5)"
955 msgstr "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (Linux 3.5 以降)"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man7/capabilities.7:91
959 msgid ""
960 "Employ features that can block system suspend (B<epoll>(7)  B<EPOLLWAKEUP>, "
961 "I</proc/sys/wake_lock>)."
962 msgstr ""
963 "システムのサスペンドをブロックできる機能を使用する (B<epoll>(7)  "
964 "B<EPOLLWAKEUP>, I</proc/sys/wake_lock>)。"
965
966 #. type: TP
967 #: build/C/man7/capabilities.7:91
968 #, no-wrap
969 msgid "B<CAP_CHOWN>"
970 msgstr "B<CAP_CHOWN>"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man7/capabilities.7:95
974 msgid "Make arbitrary changes to file UIDs and GIDs (see B<chown>(2))."
975 msgstr "ファイルの UID とGID を任意に変更する (B<chown>(2)  参照)。"
976
977 #. type: TP
978 #: build/C/man7/capabilities.7:95
979 #, no-wrap
980 msgid "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
981 msgstr "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man7/capabilities.7:99
985 msgid ""
986 "Bypass file read, write, and execute permission checks.  (DAC is an "
987 "abbreviation of \"discretionary access control\".)"
988 msgstr ""
989 "ファイルの読み出し、書き込み、実行の権限チェックをバイパスする (DAC は "
990 "\"discretionary access control (任意のアクセス制御)\" の略である)。"
991
992 #. type: TP
993 #: build/C/man7/capabilities.7:99
994 #, no-wrap
995 msgid "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
996 msgstr "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
997
998 #. type: IP
999 #: build/C/man7/capabilities.7:103 build/C/man7/capabilities.7:106
1000 #: build/C/man7/capabilities.7:116 build/C/man7/capabilities.7:126
1001 #: build/C/man7/capabilities.7:130 build/C/man7/capabilities.7:132
1002 #: build/C/man7/capabilities.7:134 build/C/man7/capabilities.7:204
1003 #: build/C/man7/capabilities.7:206 build/C/man7/capabilities.7:208
1004 #: build/C/man7/capabilities.7:210 build/C/man7/capabilities.7:212
1005 #: build/C/man7/capabilities.7:214 build/C/man7/capabilities.7:216
1006 #: build/C/man7/capabilities.7:218 build/C/man7/capabilities.7:220
1007 #: build/C/man7/capabilities.7:244 build/C/man7/capabilities.7:246
1008 #: build/C/man7/capabilities.7:296 build/C/man7/capabilities.7:306
1009 #: build/C/man7/capabilities.7:312 build/C/man7/capabilities.7:317
1010 #: build/C/man7/capabilities.7:323 build/C/man7/capabilities.7:327
1011 #: build/C/man7/capabilities.7:334 build/C/man7/capabilities.7:337
1012 #: build/C/man7/capabilities.7:345 build/C/man7/capabilities.7:347
1013 #: build/C/man7/capabilities.7:356 build/C/man7/capabilities.7:365
1014 #: build/C/man7/capabilities.7:368 build/C/man7/capabilities.7:372
1015 #: build/C/man7/capabilities.7:380 build/C/man7/capabilities.7:383
1016 #: build/C/man7/capabilities.7:390 build/C/man7/capabilities.7:395
1017 #: build/C/man7/capabilities.7:401 build/C/man7/capabilities.7:405
1018 #: build/C/man7/capabilities.7:409 build/C/man7/capabilities.7:413
1019 #: build/C/man7/capabilities.7:417 build/C/man7/capabilities.7:444
1020 #: build/C/man7/capabilities.7:449 build/C/man7/capabilities.7:455
1021 #: build/C/man7/capabilities.7:458 build/C/man7/capabilities.7:461
1022 #: build/C/man7/capabilities.7:471 build/C/man7/capabilities.7:475
1023 #: build/C/man7/capabilities.7:492 build/C/man7/capabilities.7:495
1024 #: build/C/man7/capabilities.7:499 build/C/man7/capabilities.7:504
1025 #: build/C/man7/capabilities.7:513 build/C/man7/capabilities.7:518
1026 #: build/C/man7/capabilities.7:521 build/C/man7/capabilities.7:526
1027 #: build/C/man7/capabilities.7:529 build/C/man7/capabilities.7:532
1028 #: build/C/man7/capabilities.7:535 build/C/man7/capabilities.7:538
1029 #: build/C/man7/capabilities.7:543 build/C/man7/capabilities.7:545
1030 #: build/C/man7/capabilities.7:551 build/C/man7/capabilities.7:559
1031 #: build/C/man7/capabilities.7:561 build/C/man7/capabilities.7:565
1032 #: build/C/man7/capabilities.7:567 build/C/man7/capabilities.7:570
1033 #: build/C/man7/capabilities.7:574 build/C/man7/capabilities.7:576
1034 #: build/C/man7/capabilities.7:578 build/C/man7/capabilities.7:580
1035 #: build/C/man7/capabilities.7:589 build/C/man7/capabilities.7:596
1036 #: build/C/man7/capabilities.7:601 build/C/man7/capabilities.7:606
1037 #: build/C/man7/capabilities.7:611 build/C/man7/capabilities.7:636
1038 #: build/C/man7/capabilities.7:643 build/C/man7/capabilities.7:844
1039 #: build/C/man7/capabilities.7:852 build/C/man7/capabilities.7:1172
1040 #: build/C/man7/capabilities.7:1177 build/C/man7/cpuset.7:540
1041 #: build/C/man7/cpuset.7:545 build/C/man7/cpuset.7:550
1042 #: build/C/man7/cpuset.7:726 build/C/man7/cpuset.7:730
1043 #: build/C/man7/cpuset.7:927 build/C/man7/cpuset.7:930
1044 #: build/C/man7/cpuset.7:934 build/C/man7/cpuset.7:938
1045 #: build/C/man7/cpuset.7:942 build/C/man7/credentials.7:177
1046 #: build/C/man7/credentials.7:183 build/C/man7/credentials.7:195
1047 #: build/C/man7/credentials.7:217 build/C/man7/credentials.7:234
1048 #: build/C/man7/credentials.7:266 build/C/man7/credentials.7:269
1049 #: build/C/man7/credentials.7:280 build/C/man7/credentials.7:283
1050 #: build/C/man2/getrlimit.2:683 build/C/man2/getrlimit.2:686
1051 #: build/C/man7/namespaces.7:212 build/C/man7/namespaces.7:215
1052 #: build/C/man7/namespaces.7:228 build/C/man7/pid_namespaces.7:223
1053 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:231 build/C/man7/pid_namespaces.7:242
1054 #: build/C/man7/user_namespaces.7:261 build/C/man7/user_namespaces.7:266
1055 #: build/C/man7/user_namespaces.7:272 build/C/man7/user_namespaces.7:285
1056 #: build/C/man7/user_namespaces.7:306 build/C/man7/user_namespaces.7:474
1057 #: build/C/man7/user_namespaces.7:477 build/C/man7/user_namespaces.7:479
1058 #: build/C/man7/user_namespaces.7:492 build/C/man7/user_namespaces.7:505
1059 #: build/C/man7/user_namespaces.7:532 build/C/man7/user_namespaces.7:541
1060 #, no-wrap
1061 msgid "*"
1062 msgstr "*"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man7/capabilities.7:106
1066 msgid ""
1067 "Bypass file read permission checks and directory read and execute permission "
1068 "checks;"
1069 msgstr ""
1070 "ファイルの読み出し権限のチェックとディレクトリの読み出しと実行 の権限チェック"
1071 "をバイパスする。"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: build/C/man7/capabilities.7:109
1075 msgid "Invoke B<open_by_handle_at>(2)."
1076 msgstr "B<open_by_handle_at>(2) を起動する。"
1077
1078 #. type: TP
1079 #: build/C/man7/capabilities.7:112
1080 #, no-wrap
1081 msgid "B<CAP_FOWNER>"
1082 msgstr "B<CAP_FOWNER>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man7/capabilities.7:126
1086 msgid ""
1087 "Bypass permission checks on operations that normally require the filesystem "
1088 "UID of the process to match the UID of the file (e.g., B<chmod>(2), "
1089 "B<utime>(2)), excluding those operations covered by B<CAP_DAC_OVERRIDE> and "
1090 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>;"
1091 msgstr ""
1092 "通常、プロセスのファイルシステム UID がファイルの UID に一致することが 要求さ"
1093 "れる操作 (例えば B<chmod>(2), B<utime>(2))  における権限チェックをバイパスす"
1094 "る。 但し、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> か B<CAP_DAC_READ_SEARCH> によりチェックが行"
1095 "われる操作は除く。"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man7/capabilities.7:130
1099 msgid "set extended file attributes (see B<chattr>(1))  on arbitrary files;"
1100 msgstr ""
1101 "任意のファイルに対して拡張ファイル属性を設定する (B<chattr>(1)  参照)。"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man7/capabilities.7:132
1105 msgid "set Access Control Lists (ACLs) on arbitrary files;"
1106 msgstr "任意のファイルに対してアクセス制御リスト (ACL) を設定する。"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man7/capabilities.7:134
1110 msgid "ignore directory sticky bit on file deletion;"
1111 msgstr "ファイルの削除の際にディレクトリのスティッキービットを無視する。"
1112
1113 #. type: Plain text
1114 #: build/C/man7/capabilities.7:141
1115 msgid ""
1116 "specify B<O_NOATIME> for arbitrary files in B<open>(2)  and B<fcntl>(2)."
1117 msgstr ""
1118 "B<open>(2)  や B<fcntl>(2)  で任意のファイルに対して B<O_NOATIME> を指定す"
1119 "る。"
1120
1121 #. type: TP
1122 #: build/C/man7/capabilities.7:143
1123 #, no-wrap
1124 msgid "B<CAP_FSETID>"
1125 msgstr "B<CAP_FSETID>"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man7/capabilities.7:149
1129 msgid ""
1130 "Don't clear set-user-ID and set-group-ID permission bits when a file is "
1131 "modified; set the set-group-ID bit for a file whose GID does not match the "
1132 "filesystem or any of the supplementary GIDs of the calling process."
1133 msgstr ""
1134 "ファイルが変更されたときに set-user-ID とset-group-ID の許可ビットをクリア し"
1135 "ない。呼び出し元プロセスのファイルシステム GID と追加の GID のいずれとも GID "
1136 "が一致しないファイルに対して set-group-ID ビットを設定する。"
1137
1138 #. type: TP
1139 #: build/C/man7/capabilities.7:149
1140 #, no-wrap
1141 msgid "B<CAP_IPC_LOCK>"
1142 msgstr "B<CAP_IPC_LOCK>"
1143
1144 #.  FIXME . As at Linux 3.2, there are some strange uses of this capability
1145 #.  in other places; they probably should be replaced with something else.
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man7/capabilities.7:158
1148 msgid "Lock memory (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))."
1149 msgstr ""
1150 "メモリーのロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))  を"
1151 "行う。"
1152
1153 #. type: TP
1154 #: build/C/man7/capabilities.7:158
1155 #, no-wrap
1156 msgid "B<CAP_IPC_OWNER>"
1157 msgstr "B<CAP_IPC_OWNER>"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man7/capabilities.7:161
1161 msgid "Bypass permission checks for operations on System V IPC objects."
1162 msgstr ""
1163 "System V IPC オブジェクトに対する操作に関して権限チェックをバイパスする。"
1164
1165 #. type: TP
1166 #: build/C/man7/capabilities.7:161
1167 #, no-wrap
1168 msgid "B<CAP_KILL>"
1169 msgstr "B<CAP_KILL>"
1170
1171 #.  FIXME . CAP_KILL also has an effect for threads + setting child
1172 #.        termination signal to other than SIGCHLD: without this
1173 #.        capability, the termination signal reverts to SIGCHLD
1174 #.        if the child does an exec().  What is the rationale
1175 #.        for this?
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man7/capabilities.7:174
1178 msgid ""
1179 "Bypass permission checks for sending signals (see B<kill>(2)).  This "
1180 "includes use of the B<ioctl>(2)  B<KDSIGACCEPT> operation."
1181 msgstr ""
1182 "シグナルを送信する際に権限チェックをバイパスする (B<kill>(2)  参照)。これに"
1183 "は B<ioctl>(2)  の B<KDSIGACCEPT> 操作の使用も含まれる。"
1184
1185 #. type: TP
1186 #: build/C/man7/capabilities.7:174
1187 #, no-wrap
1188 msgid "B<CAP_LEASE> (since Linux 2.4)"
1189 msgstr "B<CAP_LEASE> (Linux 2.4 以降)"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man7/capabilities.7:178
1193 msgid "Establish leases on arbitrary files (see B<fcntl>(2))."
1194 msgstr "任意のファイルに対して ファイルリースを設定する (B<fcntl>(2)  参照)。"
1195
1196 #. type: TP
1197 #: build/C/man7/capabilities.7:178
1198 #, no-wrap
1199 msgid "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1200 msgstr "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1201
1202 #.  These attributes are now available on ext2, ext3, Reiserfs, XFS, JFS
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man7/capabilities.7:187
1205 msgid ""
1206 "Set the B<FS_APPEND_FL> and B<FS_IMMUTABLE_FL> inode flags (see "
1207 "B<chattr>(1))."
1208 msgstr ""
1209 "inode フラグ B<FS_APPEND_FL> と B<FS_IMMUTABLE_FL> を設定する (B<chattr>(1)  "
1210 "参照)。"
1211
1212 #. type: TP
1213 #: build/C/man7/capabilities.7:187
1214 #, no-wrap
1215 msgid "B<CAP_MAC_ADMIN> (since Linux 2.6.25)"
1216 msgstr "B<CAP_MAC_ADMIN> (Linux 2.6.25 以降)"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man7/capabilities.7:191
1220 msgid ""
1221 "Override Mandatory Access Control (MAC).  Implemented for the Smack Linux "
1222 "Security Module (LSM)."
1223 msgstr ""
1224 "強制アクセス制御 (MAC) を上書きする。 Smack Linux Security Module (LSM) 用に"
1225 "実装されている。"
1226
1227 #. type: TP
1228 #: build/C/man7/capabilities.7:191
1229 #, no-wrap
1230 msgid "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (since Linux 2.6.25)"
1231 msgstr "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (Linux 2.6.25 以降)"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man7/capabilities.7:195
1235 msgid ""
1236 "Allow MAC configuration or state changes.  Implemented for the Smack LSM."
1237 msgstr "MAC の設定や状態を変更する。 Smack LSM 用に実装されている。"
1238
1239 #. type: TP
1240 #: build/C/man7/capabilities.7:195
1241 #, no-wrap
1242 msgid "B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.4)"
1243 msgstr "B<CAP_MKNOD> (Linux 2.4 以降)"
1244
1245 #. type: Plain text
1246 #: build/C/man7/capabilities.7:199
1247 msgid "Create special files using B<mknod>(2)."
1248 msgstr ""
1249 "(Linux 2.4 以降)  B<mknod>(2)  を使用してスペシャルファイルを作成する。"
1250
1251 #. type: TP
1252 #: build/C/man7/capabilities.7:199
1253 #, no-wrap
1254 msgid "B<CAP_NET_ADMIN>"
1255 msgstr "B<CAP_NET_ADMIN>"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man7/capabilities.7:202
1259 msgid "Perform various network-related operations:"
1260 msgstr "各種のネットワーク関係の操作を実行する:"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man7/capabilities.7:206
1264 msgid "interface configuration;"
1265 msgstr "インターフェースの設定"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man7/capabilities.7:208
1269 msgid "administration of IP firewall, masquerading, and accounting;"
1270 msgstr "IP のファイアウォール、マスカレード、アカウンティング"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man7/capabilities.7:210
1274 msgid "modify routing tables;"
1275 msgstr "ルーティングテーブルの変更"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man7/capabilities.7:212
1279 msgid "bind to any address for transparent proxying;"
1280 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: build/C/man7/capabilities.7:214
1284 msgid "set type-of-service (TOS)"
1285 msgstr "サービス種別 (type-of-service; TOS) のセット"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man7/capabilities.7:216
1289 msgid "clear driver statistics;"
1290 msgstr "ドライバの統計情報のクリア"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man7/capabilities.7:218
1294 msgid "set promiscuous mode;"
1295 msgstr "promiscuous モードをセットする"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man7/capabilities.7:220
1299 msgid "enabling multicasting;"
1300 msgstr "マルチキャストを有効にする"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man7/capabilities.7:231
1304 msgid ""
1305 "use B<setsockopt>(2)  to set the following socket options: B<SO_DEBUG>, "
1306 "B<SO_MARK>, B<SO_PRIORITY> (for a priority outside the range 0 to 6), "
1307 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>."
1308 msgstr ""
1309 "B<setsockopt>(2) を使って以下のソケットオプションを設定する:\n"
1310 "B<SO_DEBUG>, B<SO_MARK>, \n"
1311 "B<SO_PRIORITY> (優先度を 0 から 6 以外に設定する場合),\n"
1312 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>"
1313
1314 #. type: TP
1315 #: build/C/man7/capabilities.7:233
1316 #, no-wrap
1317 msgid "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1318 msgstr "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man7/capabilities.7:237
1322 msgid ""
1323 "Bind a socket to Internet domain privileged ports (port numbers less than "
1324 "1024)."
1325 msgstr ""
1326 "インターネットドメインの特権ポート (ポート番号が 1024 番未満)  をバインドでき"
1327 "る。"
1328
1329 #. type: TP
1330 #: build/C/man7/capabilities.7:237
1331 #, no-wrap
1332 msgid "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1333 msgstr "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man7/capabilities.7:240
1337 msgid "(Unused)  Make socket broadcasts, and listen to multicasts."
1338 msgstr ""
1339 "(未使用) ソケットのブロードキャストと、マルチキャストの待ち受けを行う。"
1340
1341 #. type: TP
1342 #: build/C/man7/capabilities.7:240
1343 #, no-wrap
1344 msgid "B<CAP_NET_RAW>"
1345 msgstr "B<CAP_NET_RAW>"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man7/capabilities.7:246
1349 msgid "use RAW and PACKET sockets;"
1350 msgstr "RAW ソケットと PACKET ソケットを使用する。"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man7/capabilities.7:248
1354 msgid "bind to any address for transparent proxying."
1355 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1356
1357 #. type: TP
1358 #: build/C/man7/capabilities.7:251
1359 #, no-wrap
1360 msgid "B<CAP_SETGID>"
1361 msgstr "B<CAP_SETGID>"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man7/capabilities.7:257
1365 msgid ""
1366 "Make arbitrary manipulations of process GIDs and supplementary GID list; "
1367 "forge GID when passing socket credentials via UNIX domain sockets; write a "
1368 "group ID mapping in a user namespace (see B<user_namespaces>(7))."
1369 msgstr ""
1370 "プロセスの GID と追加の GID リストに対する任意の操作を行う。 UNIX ドメインソ"
1371 "ケット経由でソケットの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の GID を渡すことが"
1372 "できる。 ユーザー名前空間にグループ ID マッピングを書き込むことができる "
1373 "(B<user_namespaces>(7) 参照)。"
1374
1375 #. type: TP
1376 #: build/C/man7/capabilities.7:257
1377 #, no-wrap
1378 msgid "B<CAP_SETFCAP> (since Linux 2.6.24)"
1379 msgstr "B<CAP_SETFCAP> (Linux 2.6.24 以降)"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man7/capabilities.7:260
1383 msgid "Set file capabilities."
1384 msgstr "ファイルケーパビリティを設定する。"
1385
1386 #. type: TP
1387 #: build/C/man7/capabilities.7:260
1388 #, no-wrap
1389 msgid "B<CAP_SETPCAP>"
1390 msgstr "B<CAP_SETPCAP>"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man7/capabilities.7:271
1394 msgid ""
1395 "If file capabilities are not supported: grant or remove any capability in "
1396 "the caller's permitted capability set to or from any other process.  (This "
1397 "property of B<CAP_SETPCAP> is not available when the kernel is configured to "
1398 "support file capabilities, since B<CAP_SETPCAP> has entirely different "
1399 "semantics for such kernels.)"
1400 msgstr ""
1401 "ファイルケーパビリティがサポートされていない場合: 呼び出し元が許可されている"
1402 "ケーパビリティセットに含まれる任意のケーパビリティを、 他のプロセスに付与した"
1403 "り、削除したりできる。 (カーネルがファイルケーパビリティをサポートしている場"
1404 "合、 B<CAP_SETPCAP> はこの役割を持たない。 なぜなら、ファイルケーパビリティを"
1405 "サポートしているカーネルでは B<CAP_SETPCAP> は全く別の意味を持つからである。)"
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man7/capabilities.7:281
1409 msgid ""
1410 "If file capabilities are supported: add any capability from the calling "
1411 "thread's bounding set to its inheritable set; drop capabilities from the "
1412 "bounding set (via B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP>); make changes to the "
1413 "I<securebits> flags."
1414 msgstr ""
1415 "ファイルケーパビリティがサポートされている場合: 呼び出し元スレッドのバウン"
1416 "ディングセットの任意のケーパビリティを 自身の継承可能ケーパビリティセットに追"
1417 "加できる。 (B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> を使って)  バウンディングセットか"
1418 "らケーパビリティを削除できる。 I<securebits> フラグを変更できる。"
1419
1420 #. type: TP
1421 #: build/C/man7/capabilities.7:281
1422 #, no-wrap
1423 msgid "B<CAP_SETUID>"
1424 msgstr "B<CAP_SETUID>"
1425
1426 #.  FIXME CAP_SETUID also an effect in exec(); document this.
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man7/capabilities.7:292
1429 msgid ""
1430 "Make arbitrary manipulations of process UIDs (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), "
1431 "B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2)); forge UID when passing socket credentials "
1432 "via UNIX domain sockets; write a user ID mapping in a user namespace (see "
1433 "B<user_namespaces>(7))."
1434 msgstr ""
1435 "プロセスの UID に対する任意の操作 (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), "
1436 "B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2))  を行う。 UNIX ドメインソケット経由でソケッ"
1437 "トの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の UID を渡すことができる。 ユーザー名"
1438 "前空間にユーザー ID マッピングを書き込むことができる (B<user_namespaces>(7) "
1439 "参照)。"
1440
1441 #. type: TP
1442 #: build/C/man7/capabilities.7:292
1443 #, no-wrap
1444 msgid "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1445 msgstr "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man7/capabilities.7:306
1449 msgid ""
1450 "Perform a range of system administration operations including: "
1451 "B<quotactl>(2), B<mount>(2), B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), "
1452 "B<sethostname>(2), and B<setdomainname>(2);"
1453 msgstr ""
1454 "以下のシステム管理用の操作を実行する: B<quotactl>(2), B<mount>(2), "
1455 "B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>(2), "
1456 "B<setdomainname>(2)."
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man7/capabilities.7:312
1460 msgid ""
1461 "perform privileged B<syslog>(2)  operations (since Linux 2.6.37, "
1462 "B<CAP_SYSLOG> should be used to permit such operations);"
1463 msgstr ""
1464 "特権が必要な B<syslog>(2) の操作を実行する\n"
1465 "(Linux 2.6.37 以降では、このような操作を許可するには\n"
1466 "B<CAP_SYSLOG> を使うべきである)"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man7/capabilities.7:317
1470 msgid "perform B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2)  command;"
1471 msgstr "B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2) コマンドを実行する。"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man7/capabilities.7:323
1475 msgid ""
1476 "perform B<IPC_SET> and B<IPC_RMID> operations on arbitrary System V IPC "
1477 "objects;"
1478 msgstr ""
1479 "任意の System V IPC オブジェクトに対する B<IPC_SET> と B<IPC_RMID> 操作を実行"
1480 "する。"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man7/capabilities.7:327 build/C/man7/capabilities.7:574
1484 msgid "override B<RLIMIT_NPROC> resource limit;"
1485 msgstr "B<RLIMIT_NPROC> リソース制限を上書きする。"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man7/capabilities.7:334
1489 msgid ""
1490 "perform operations on I<trusted> and I<security> Extended Attributes (see "
1491 "B<attr>(5));"
1492 msgstr ""
1493 "拡張属性 I<trusted> と I<security> に対する操作を実行する (B<attr>(5)  参"
1494 "照)。"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man7/capabilities.7:337
1498 msgid "use B<lookup_dcookie>(2);"
1499 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)  を呼び出す。"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man7/capabilities.7:345
1503 msgid ""
1504 "use B<ioprio_set>(2)  to assign B<IOPRIO_CLASS_RT> and (before Linux "
1505 "2.6.25)  B<IOPRIO_CLASS_IDLE> I/O scheduling classes;"
1506 msgstr ""
1507 "B<ioprio_set>(2)  を使って I/O スケジューリングクラス B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
1508 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> を割り当てる (B<IOPRIO_CLASS_IDLE> は Linux 2.6.25 より"
1509 "前のバージョンのみ)。"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man7/capabilities.7:347
1513 msgid "forge UID when passing socket credentials;"
1514 msgstr "ソケットの資格情報 (credential) を渡す際に偽の UID を渡す。"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man7/capabilities.7:356
1518 msgid ""
1519 "exceed I</proc/sys/fs/file-max>, the system-wide limit on the number of open "
1520 "files, in system calls that open files (e.g., B<accept>(2), B<execve>(2), "
1521 "B<open>(2), B<pipe>(2));"
1522 msgstr ""
1523 "ファイルをオープンするシステムコール (例えば B<accept>(2), B<execve>(2), "
1524 "B<open>(2), B<pipe>(2))  でシステム全体でオープンできるファイル数の上限 I</"
1525 "proc/sys/fs/file-max> を超過する。"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man7/capabilities.7:365
1529 msgid ""
1530 "employ B<CLONE_*> flags that create new namespaces with B<clone>(2)  and "
1531 "B<unshare>(2)  (but, since Linux 3.8, creating user namespaces does not "
1532 "require any capability);"
1533 msgstr ""
1534 "B<clone>(2) と B<unshare>(2) で新しい名前空間を作成する B<CLONE_*> フラグを利"
1535 "用する (ただし、 Linux 3.8 以降では、ユーザー名前空間の作成にどのケーパビリ"
1536 "ティも必要としない)。"
1537
1538 #. type: Plain text
1539 #: build/C/man7/capabilities.7:368
1540 msgid "call B<perf_event_open>(2);"
1541 msgstr "B<perf_event_open>(2) を呼び出す。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man7/capabilities.7:372
1545 msgid "access privileged I<perf> event information;"
1546 msgstr "特権が必要な I<perf> イベントの情報にアクセスする。"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man7/capabilities.7:380
1550 msgid ""
1551 "call B<setns>(2)  (requires B<CAP_SYS_ADMIN> in the I<target> namespace);"
1552 msgstr ""
1553 "B<setns>(2) を呼び出す (I<target> 名前空間での B<CAP_SYS_ADMIN> が必要)。"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man7/capabilities.7:383
1557 msgid "call B<fanotify_init>(2);"
1558 msgstr "B<fanotify_init>(2) を呼び出す。"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man7/capabilities.7:390
1562 msgid "perform B<KEYCTL_CHOWN> and B<KEYCTL_SETPERM> B<keyctl>(2)  operations;"
1563 msgstr "B<keyctl>(2)  の B<KEYCTL_CHOWN> と B<KEYCTL_SETPERM> 操作を実行する。"
1564
1565 #. type: Plain text
1566 #: build/C/man7/capabilities.7:395
1567 msgid "perform B<madvise>(2)  B<MADV_HWPOISON> operation;"
1568 msgstr "B<madvise>(2)  の B<MADV_HWPOISON> 操作を実行する。"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man7/capabilities.7:401
1572 msgid ""
1573 "employ the B<TIOCSTI> B<ioctl>(2)  to insert characters into the input queue "
1574 "of a terminal other than the caller's controlling terminal;"
1575 msgstr ""
1576 "B<TIOCSTI> B<ioctl>(2) を使って、\n"
1577 "呼び出し元の制御端末以外の端末の入力キューに文字を挿入する。"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man7/capabilities.7:405
1581 msgid "employ the obsolete B<nfsservctl>(2)  system call;"
1582 msgstr "廃止予定の B<nfsservctl>(2) システムコールを使用する。"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man7/capabilities.7:409
1586 msgid "employ the obsolete B<bdflush>(2)  system call;"
1587 msgstr "廃止予定の B<bdflush>(2) システムコールを使用する。"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man7/capabilities.7:413
1591 msgid "perform various privileged block-device B<ioctl>(2)  operations;"
1592 msgstr ""
1593 "特権が必要なブロックデバイスに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1594 "実行する。"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man7/capabilities.7:417
1598 msgid "perform various privileged filesystem B<ioctl>(2)  operations;"
1599 msgstr ""
1600 "特権が必要なファイルシステムに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1601 "実行する。"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man7/capabilities.7:419
1605 msgid "perform administrative operations on many device drivers."
1606 msgstr "多くのデバイスドライバに対する管理命令を実行する。"
1607
1608 #. type: TP
1609 #: build/C/man7/capabilities.7:421
1610 #, no-wrap
1611 msgid "B<CAP_SYS_BOOT>"
1612 msgstr "B<CAP_SYS_BOOT>"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man7/capabilities.7:427
1616 msgid "Use B<reboot>(2)  and B<kexec_load>(2)."
1617 msgstr "B<reboot>(2)  と B<kexec_load>(2)  を呼び出す。"
1618
1619 #. type: TP
1620 #: build/C/man7/capabilities.7:427
1621 #, no-wrap
1622 msgid "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1623 msgstr "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man7/capabilities.7:431
1627 msgid "Use B<chroot>(2)."
1628 msgstr "B<chroot>(2).  を呼び出す。"
1629
1630 #. type: TP
1631 #: build/C/man7/capabilities.7:431
1632 #, no-wrap
1633 msgid "B<CAP_SYS_MODULE>"
1634 msgstr "B<CAP_SYS_MODULE>"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man7/capabilities.7:440
1638 msgid ""
1639 "Load and unload kernel modules (see B<init_module>(2)  and "
1640 "B<delete_module>(2)); in kernels before 2.6.25: drop capabilities from the "
1641 "system-wide capability bounding set."
1642 msgstr ""
1643 "カーネルモジュールのロード、アンロードを行う (B<init_module>(2)  と "
1644 "B<delete_module>(2)  を参照のこと)。 バージョン 2.6.25 より前のカーネルで、 "
1645 "システム全体のケーパビリティバウンディングセット (capability bounding set)  "
1646 "からケーパビリティを外す。"
1647
1648 #. type: TP
1649 #: build/C/man7/capabilities.7:440
1650 #, no-wrap
1651 msgid "B<CAP_SYS_NICE>"
1652 msgstr "B<CAP_SYS_NICE>"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man7/capabilities.7:449
1656 msgid ""
1657 "Raise process nice value (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  and change the "
1658 "nice value for arbitrary processes;"
1659 msgstr ""
1660 "プロセスの nice 値の引き上げ (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  や、任意のプロ"
1661 "セスの nice 値の変更を行う。"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man7/capabilities.7:455
1665 msgid ""
1666 "set real-time scheduling policies for calling process, and set scheduling "
1667 "policies and priorities for arbitrary processes (B<sched_setscheduler>(2), "
1668 "B<sched_setparam>(2), B<shed_setattr>(2));"
1669 msgstr ""
1670 "呼び出し元プロセスに対するリアルタイムスケジューリングポリシーと、 任意のプロ"
1671 "セスに対するスケジューリングポリシーと優先度を設定する "
1672 "(B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<shed_setattr>(2))。"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man7/capabilities.7:458
1676 msgid "set CPU affinity for arbitrary processes (B<sched_setaffinity>(2));"
1677 msgstr ""
1678 "任意のプロセスに対する CPU affinity を設定できる (B<sched_setaffinity>(2))。"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man7/capabilities.7:461
1682 msgid ""
1683 "set I/O scheduling class and priority for arbitrary processes "
1684 "(B<ioprio_set>(2));"
1685 msgstr ""
1686 "任意のプロセスに対して I/O スケジューリングクラスと優先度を設定できる "
1687 "(B<ioprio_set>(2))。"
1688
1689 #.  FIXME CAP_SYS_NICE also has the following effect for
1690 #.  migrate_pages(2):
1691 #.      do_migrate_pages(mm, &old, &new,
1692 #.          capable(CAP_SYS_NICE) ? MPOL_MF_MOVE_ALL : MPOL_MF_MOVE);
1693 #.  Document this.
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man7/capabilities.7:471
1696 msgid ""
1697 "apply B<migrate_pages>(2)  to arbitrary processes and allow processes to be "
1698 "migrated to arbitrary nodes;"
1699 msgstr ""
1700 "B<migrate_pages>(2)  を任意のプロセスに適用し、プロセスを任意のノードに移動す"
1701 "る。"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man7/capabilities.7:475
1705 msgid "apply B<move_pages>(2)  to arbitrary processes;"
1706 msgstr "B<move_pages>(2)  を任意のプロセスに対して行う。"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man7/capabilities.7:482
1710 msgid ""
1711 "use the B<MPOL_MF_MOVE_ALL> flag with B<mbind>(2)  and B<move_pages>(2)."
1712 msgstr ""
1713 "B<mbind>(2)  と B<move_pages>(2)  で B<MPOL_MF_MOVE_ALL> フラグを使用する。"
1714
1715 #. type: TP
1716 #: build/C/man7/capabilities.7:484
1717 #, no-wrap
1718 msgid "B<CAP_SYS_PACCT>"
1719 msgstr "B<CAP_SYS_PACCT>"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man7/capabilities.7:488
1723 msgid "Use B<acct>(2)."
1724 msgstr "B<acct>(2)  を呼び出す。"
1725
1726 #. type: TP
1727 #: build/C/man7/capabilities.7:488
1728 #, no-wrap
1729 msgid "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1730 msgstr "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man7/capabilities.7:495
1734 msgid "Trace arbitrary processes using B<ptrace>(2);"
1735 msgstr "B<ptrace>(2)  を使って任意のプロセスをトレースする。"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man7/capabilities.7:499
1739 msgid "apply B<get_robust_list>(2)  to arbitrary processes;"
1740 msgstr "B<get_robust_list>(2)  を任意のプロセスに対して行う。"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man7/capabilities.7:504
1744 msgid ""
1745 "transfer data to or from the memory of arbitrary processes using "
1746 "B<process_vm_readv>(2)  and B<process_vm_writev>(2)."
1747 msgstr ""
1748 "B<process_vm_readv>(2) と B<process_vm_writev>(2) を使って任意のプロセスのメ"
1749 "モリとの間でデータの送受信を行う。"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man7/capabilities.7:507
1753 msgid "inspect processes using B<kcmp>(2)."
1754 msgstr "B<kcmp>(2) を使ってプロセス内部を調査する。"
1755
1756 #. type: TP
1757 #: build/C/man7/capabilities.7:509
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1760 msgstr "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man7/capabilities.7:518
1764 msgid "Perform I/O port operations (B<iopl>(2)  and B<ioperm>(2));"
1765 msgstr "I/O ポート操作を実行する (B<iopl>(2)、 B<ioperm>(2))。"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man7/capabilities.7:521
1769 msgid "access I</proc/kcore>;"
1770 msgstr "I</proc/kcore> にアクセスする。"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man7/capabilities.7:526
1774 msgid "employ the B<FIBMAP> B<ioctl>(2)  operation;"
1775 msgstr "B<FIBMAP> B<ioctl>(2) 操作を使用する。"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man7/capabilities.7:529
1779 msgid ""
1780 "open devices for accessing x86 model-specific registers (MSRs, see B<msr>(4))"
1781 msgstr ""
1782 "x86 モデルに固有のレジスタ (MSR レジスタ群、 B<msr>(4) 参照) にアクセスするた"
1783 "めのデバイスをオープンする。"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man7/capabilities.7:532
1787 msgid "update I</proc/sys/vm/mmap_min_addr>;"
1788 msgstr "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> を更新する。"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man7/capabilities.7:535
1792 msgid ""
1793 "create memory mappings at addresses below the value specified by I</proc/sys/"
1794 "vm/mmap_min_addr>;"
1795 msgstr ""
1796 "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> で指定された値よりも小さなアドレスにメモリマッ"
1797 "ピングを作成する。"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man7/capabilities.7:538
1801 msgid "map files in I</proc/bus/pci>;"
1802 msgstr "I</proc/bus/pci> にあるファイルをマップする。"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man7/capabilities.7:543
1806 msgid "open I</dev/mem> and I</dev/kmem>;"
1807 msgstr "I</dev/mem> や I</dev/kmem> をオープンする。"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man7/capabilities.7:545
1811 msgid "perform various SCSI device commands;"
1812 msgstr "各種の SCSI デバイスコマンドを実行する。"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man7/capabilities.7:551
1816 msgid "perform certain operations on B<hpsa>(4)  and B<cciss>(4)  devices;"
1817 msgstr "B<hpsa>(4) デバイスや B<cciss>(4) デバイスの特定の操作を実行する。"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man7/capabilities.7:553
1821 msgid "perform a range of device-specific operations on other devices."
1822 msgstr "他のデバイスに対して各種のデバイス固有命令を実行する。"
1823
1824 #. type: TP
1825 #: build/C/man7/capabilities.7:555
1826 #, no-wrap
1827 msgid "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1828 msgstr "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man7/capabilities.7:561
1832 msgid "Use reserved space on ext2 filesystems;"
1833 msgstr "ext2 ファイルシステム上の予約されている領域を使用する。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man7/capabilities.7:565
1837 msgid "make B<ioctl>(2)  calls controlling ext3 journaling;"
1838 msgstr "ext3 のジャーナル機能を制御する B<ioctl>(2)  を使用する。"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man7/capabilities.7:567
1842 msgid "override disk quota limits;"
1843 msgstr "ディスク quota の上限を上書きする。"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man7/capabilities.7:570
1847 msgid "increase resource limits (see B<setrlimit>(2));"
1848 msgstr "リソース上限を増やす (B<setrlimit>(2))。"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man7/capabilities.7:576
1852 msgid "override maximum number of consoles on console allocation;"
1853 msgstr "コンソール割り当てにおいてコンソールの最大数を上書きする。"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man7/capabilities.7:578
1857 msgid "override maximum number of keymaps;"
1858 msgstr "キーマップの最大数を上書きする。"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man7/capabilities.7:580
1862 msgid "allow more than 64hz interrupts from the real-time clock;"
1863 msgstr "リアルタイムクロックから秒間 64 回を越える回数の割り当てが許可する。"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man7/capabilities.7:589
1867 msgid ""
1868 "raise I<msg_qbytes> limit for a System V message queue above the limit in I</"
1869 "proc/sys/kernel/msgmnb> (see B<msgop>(2)  and B<msgctl>(2));"
1870 msgstr ""
1871 "メッセージキューに関する上限 I<msg_qbytes> を \n"
1872 "I</proc/sys/kernel/msgmnb> に指定されている上限よりも大きく設定する\n"
1873 "(B<msgop>(2) と B<msgctl>(2) 参照)。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man7/capabilities.7:596
1877 msgid ""
1878 "override the I</proc/sys/fs/pipe-size-max> limit when setting the capacity "
1879 "of a pipe using the B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2)  command."
1880 msgstr ""
1881 "B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2) を使ってパイプの容量を設定する際に\n"
1882 "上限 I</proc/sys/fs/pipe-size-max> を上書きする。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man7/capabilities.7:601
1886 msgid ""
1887 "use B<F_SETPIPE_SZ> to increase the capacity of a pipe above the limit "
1888 "specified by I</proc/sys/fs/pipe-max-size>;"
1889 msgstr ""
1890 "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> に指定されている上限を超えてパイプの容量\n"
1891 "を増やすのに B<F_SETPIPE_SZ> を使用する。"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man7/capabilities.7:606
1895 msgid ""
1896 "override I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> limit when creating POSIX message "
1897 "queues (see B<mq_overview>(7));"
1898 msgstr ""
1899 "POSIX メッセージキューを作成する際に、\n"
1900 "上限 I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> を上書きする\n"
1901 "(B<mq_overview>(7) 参照)。"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man7/capabilities.7:611
1905 msgid "employ B<prctl>(2)  B<PR_SET_MM> operation;"
1906 msgstr "B<prctl>(2) B<PR_SET_MM> 操作を使用する。"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man7/capabilities.7:616
1910 msgid ""
1911 "set I</proc/PID/oom_score_adj> to a value lower than the value last set by a "
1912 "process with B<CAP_SYS_RESOURCE>."
1913 msgstr ""
1914 "B<CAP_SYS_RESOURCE> を持ったプロセスによって最後に設定された値よりも小さな値"
1915 "を I</proc/PID/oom_score_adj> に設定する。"
1916
1917 #. type: TP
1918 #: build/C/man7/capabilities.7:618
1919 #, no-wrap
1920 msgid "B<CAP_SYS_TIME>"
1921 msgstr "B<CAP_SYS_TIME>"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man7/capabilities.7:625
1925 msgid ""
1926 "Set system clock (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>(2)); set real-"
1927 "time (hardware) clock."
1928 msgstr ""
1929 "システムクロックを変更する (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), "
1930 "B<adjtimex>(2))。 リアルタイム (ハードウェア) クロックを変更する。"
1931
1932 #. type: TP
1933 #: build/C/man7/capabilities.7:625
1934 #, no-wrap
1935 msgid "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1936 msgstr "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1937
1938 #. type: Plain text
1939 #: build/C/man7/capabilities.7:632
1940 msgid ""
1941 "Use B<vhangup>(2); employ various privileged B<ioctl>(2)  operations on "
1942 "virtual terminals."
1943 msgstr ""
1944 "B<vhangup>(2) を使用する。\n"
1945 "特権が必要な仮想端末に関する各種の B<ioctl>(2) 操作を利用できる。"
1946
1947 #. type: TP
1948 #: build/C/man7/capabilities.7:632
1949 #, no-wrap
1950 msgid "B<CAP_SYSLOG> (since Linux 2.6.37)"
1951 msgstr "B<CAP_SYSLOG> (Linux 2.6.37 以降)"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man7/capabilities.7:643
1955 msgid ""
1956 "Perform privileged B<syslog>(2)  operations.  See B<syslog>(2)  for "
1957 "information on which operations require privilege."
1958 msgstr ""
1959 "特権が必要な B<syslog>(2) 操作を実行できる。\n"
1960 "どの操作が特権が必要かについての情報は B<syslog>(2) を参照。"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man7/capabilities.7:653
1964 msgid ""
1965 "View kernel addresses exposed via I</proc> and other interfaces when I</proc/"
1966 "sys/kernel/kptr_restrict> has the value 1.  (See the discussion of the "
1967 "I<kptr_restrict> in B<proc>(5).)"
1968 msgstr ""
1969 "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> の値が 1 の場合、 I</proc> や他のインター"
1970 "フェース経由で公開されているカーネルアドレスを参照する (B<proc>(5) の "
1971 "I<kptr_restrict> の議論を参照)。"
1972
1973 #. type: TP
1974 #: build/C/man7/capabilities.7:655
1975 #, no-wrap
1976 msgid "B<CAP_WAKE_ALARM> (since Linux 3.0)"
1977 msgstr "B<CAP_WAKE_ALARM> (Linux 3.0 以降)"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man7/capabilities.7:663
1981 msgid ""
1982 "Trigger something that will wake up the system (set B<CLOCK_REALTIME_ALARM> "
1983 "and B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> timers)."
1984 msgstr ""
1985 "システムを起こすトリガーを有効にする (タイマー B<CLOCK_REALTIME_ALARM>\n"
1986 "や B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> を設定する)。"
1987
1988 #. type: SS
1989 #: build/C/man7/capabilities.7:663
1990 #, no-wrap
1991 msgid "Past and current implementation"
1992 msgstr "過去と現在の実装"
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man7/capabilities.7:665
1996 msgid "A full implementation of capabilities requires that:"
1997 msgstr "完全な形のケーパビリティを実装するには、以下の要件を満たす必要がある:"
1998
1999 #. type: IP
2000 #: build/C/man7/capabilities.7:665 build/C/man7/capabilities.7:816
2001 #: build/C/man7/capabilities.7:963 build/C/man7/capabilities.7:1016
2002 #: build/C/man7/user_namespaces.7:173 build/C/man7/user_namespaces.7:515
2003 #, no-wrap
2004 msgid "1."
2005 msgstr "1."
2006
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man7/capabilities.7:669
2009 msgid ""
2010 "For all privileged operations, the kernel must check whether the thread has "
2011 "the required capability in its effective set."
2012 msgstr ""
2013 "全ての特権操作について、カーネルはそのスレッドの実効ケーパビリティセットに 必"
2014 "要なケーパビリティがあるかを確認する。"
2015
2016 #. type: IP
2017 #: build/C/man7/capabilities.7:669 build/C/man7/capabilities.7:821
2018 #: build/C/man7/capabilities.7:969 build/C/man7/capabilities.7:1022
2019 #: build/C/man7/user_namespaces.7:189 build/C/man7/user_namespaces.7:521
2020 #, no-wrap
2021 msgid "2."
2022 msgstr "2."
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man7/capabilities.7:672
2026 msgid ""
2027 "The kernel must provide system calls allowing a thread's capability sets to "
2028 "be changed and retrieved."
2029 msgstr ""
2030 "カーネルで、あるスレッドのケーパビリティセットを変更したり、 取得したりできる"
2031 "システムコールが提供される。"
2032
2033 #. type: IP
2034 #: build/C/man7/capabilities.7:672 build/C/man7/capabilities.7:972
2035 #: build/C/man7/capabilities.7:1026 build/C/man7/user_namespaces.7:193
2036 #: build/C/man7/user_namespaces.7:526
2037 #, no-wrap
2038 msgid "3."
2039 msgstr "3."
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man7/capabilities.7:675
2043 msgid ""
2044 "The filesystem must support attaching capabilities to an executable file, so "
2045 "that a process gains those capabilities when the file is executed."
2046 msgstr ""
2047 "ファイルシステムが、実行可能ファイルにケーパビリティを付与でき、ファイル 実行"
2048 "時にそのケーパビリティをプロセスが取得できるような機能をサポートする。"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man7/capabilities.7:679
2052 msgid ""
2053 "Before kernel 2.6.24, only the first two of these requirements are met; "
2054 "since kernel 2.6.24, all three requirements are met."
2055 msgstr ""
2056 "カーネル 2.6.24 より前では、最初の 2つの要件のみが満たされている。 カーネル "
2057 "2.6.24 以降では、3つの要件すべてが満たされている。"
2058
2059 #. type: SS
2060 #: build/C/man7/capabilities.7:679
2061 #, no-wrap
2062 msgid "Thread capability sets"
2063 msgstr "スレッドケーパビリティセット"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man7/capabilities.7:682
2067 msgid ""
2068 "Each thread has three capability sets containing zero or more of the above "
2069 "capabilities:"
2070 msgstr ""
2071 "各スレッドは以下の 3種類のケーパビリティセットを持つ。各々のケーパビリティ"
2072 "セットは 上記のケーパビリティの組み合わせである (全てのケーパビリティが無効で"
2073 "もよい)。"
2074
2075 #. type: TP
2076 #: build/C/man7/capabilities.7:682
2077 #, no-wrap
2078 msgid "I<Permitted>:"
2079 msgstr "I<許可 (permitted)>:"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man7/capabilities.7:690
2083 msgid ""
2084 "This is a limiting superset for the effective capabilities that the thread "
2085 "may assume.  It is also a limiting superset for the capabilities that may be "
2086 "added to the inheritable set by a thread that does not have the "
2087 "B<CAP_SETPCAP> capability in its effective set."
2088 msgstr ""
2089 "そのスレッドが持つことになっている実効ケーパビリティの 限定的なスーパーセット"
2090 "である。 これは、実効ケーパビリティセットに B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを"
2091 "持っていないスレッドが継承可能ケーパビリティセットに 追加可能なケーパビリティ"
2092 "の限定的なスーパーセットでもある。"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man7/capabilities.7:696
2096 msgid ""
2097 "If a thread drops a capability from its permitted set, it can never "
2098 "reacquire that capability (unless it B<execve>(2)s either a set-user-ID-root "
2099 "program, or a program whose associated file capabilities grant that "
2100 "capability)."
2101 msgstr ""
2102 "許可ケーパビリティセットから削除してしまったケーパビリティは、 (set-user-ID-"
2103 "root プログラムか、 そのケーパビリティをファイルケーパビリティで許可している"
2104 "プログラムを B<execve>(2)  しない限りは) もう一度獲得することはできない。"
2105
2106 #. type: TP
2107 #: build/C/man7/capabilities.7:696
2108 #, no-wrap
2109 msgid "I<Inheritable>:"
2110 msgstr "I<継承可能 (inheritable)>:"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man7/capabilities.7:703
2114 msgid ""
2115 "This is a set of capabilities preserved across an B<execve>(2).  It provides "
2116 "a mechanism for a process to assign capabilities to the permitted set of the "
2117 "new program during an B<execve>(2)."
2118 msgstr ""
2119 "B<execve>(2)  を前後で保持されるケーパビリティセットである。 この仕組みを使う"
2120 "ことで、あるプロセスが B<execve>(2)  を行う際に新しいプログラムの許可ケーパビ"
2121 "リティセットとして 割り当てるケーパビリティを指定することができる。"
2122
2123 #. type: TP
2124 #: build/C/man7/capabilities.7:703 build/C/man7/capabilities.7:753
2125 #, no-wrap
2126 msgid "I<Effective>:"
2127 msgstr "I<実効 (effective)>:"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man7/capabilities.7:707
2131 msgid ""
2132 "This is the set of capabilities used by the kernel to perform permission "
2133 "checks for the thread."
2134 msgstr ""
2135 "カーネルがスレッドの権限 (permission) をチェックするときに 使用するケーパビリ"
2136 "ティセットである。"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man7/capabilities.7:713
2140 msgid ""
2141 "A child created via B<fork>(2)  inherits copies of its parent's capability "
2142 "sets.  See below for a discussion of the treatment of capabilities during "
2143 "B<execve>(2)."
2144 msgstr ""
2145 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは、親のケーパビリティセットのコピーを継承"
2146 "する。 B<execve>(2)  中のケーパビリティの扱いについては下記を参照のこと。"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man7/capabilities.7:717
2150 msgid ""
2151 "Using B<capset>(2), a thread may manipulate its own capability sets (see "
2152 "below)."
2153 msgstr ""
2154 "B<capset>(2)  を使うと、プロセスは自分自身のケーパビリティセット を操作するこ"
2155 "とができる (下記参照)。"
2156
2157 #.  commit 73efc0394e148d0e15583e13712637831f926720
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man7/capabilities.7:726
2160 msgid ""
2161 "Since Linux 3.2, the file I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> exposes the "
2162 "numerical value of the highest capability supported by the running kernel; "
2163 "this can be used to determine the highest bit that may be set in a "
2164 "capability set."
2165 msgstr ""
2166 "Linux 3.2 以降では、 ファイル I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> で、 実行中の"
2167 "カーネルでサポートされているケーパビリティの最大値を参照できる。 この情報を"
2168 "使って、 ケーパビリティセットに設定される可能性がある最上位ビットを判定するこ"
2169 "とができる。"
2170
2171 #. type: SS
2172 #: build/C/man7/capabilities.7:726
2173 #, no-wrap
2174 msgid "File capabilities"
2175 msgstr "ファイルケーパビリティ"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man7/capabilities.7:741
2179 msgid ""
2180 "Since kernel 2.6.24, the kernel supports associating capability sets with an "
2181 "executable file using B<setcap>(8).  The file capability sets are stored in "
2182 "an extended attribute (see B<setxattr>(2))  named I<security.capability>.  "
2183 "Writing to this extended attribute requires the B<CAP_SETFCAP> capability.  "
2184 "The file capability sets, in conjunction with the capability sets of the "
2185 "thread, determine the capabilities of a thread after an B<execve>(2)."
2186 msgstr ""
2187 "カーネル 2.6.24 以降では、 B<setcap>(8)  を使って実行ファイルにケーパビリティ"
2188 "セットを対応付けることができる。 ファイルケーパビリティセットは I<security."
2189 "capability> という名前の拡張属性に保存される (B<setxattr>(2)  参照)。この拡張"
2190 "属性への書き込みには B<CAP_SETFCAP> ケーパビリティが必要である。 ファイルケー"
2191 "パビリティセットとスレッドのケーパビリティセットの両方が 考慮され、 "
2192 "B<execve>(2)  後のスレッドのケーパビリティセットが決定される。"
2193
2194 #. type: Plain text
2195 #: build/C/man7/capabilities.7:743
2196 msgid "The three file capability sets are:"
2197 msgstr "3 つのファイルケーパビリティセットが定義されている。"
2198
2199 #. type: TP
2200 #: build/C/man7/capabilities.7:743
2201 #, no-wrap
2202 msgid "I<Permitted> (formerly known as I<forced>):"
2203 msgstr "I<許可 (Permitted)> (以前のI<強制 (Forced)>):"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man7/capabilities.7:747
2207 msgid ""
2208 "These capabilities are automatically permitted to the thread, regardless of "
2209 "the thread's inheritable capabilities."
2210 msgstr ""
2211 "スレッドの継承可能ケーパビリティに関わらず、そのスレッドに自動的に 認められる"
2212 "ケーパビリティ。"
2213
2214 #. type: TP
2215 #: build/C/man7/capabilities.7:747
2216 #, no-wrap
2217 msgid "I<Inheritable> (formerly known as I<allowed>):"
2218 msgstr "I<継承可能 (Inheritable)> (以前の I<許容 (Allowed)>):"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man7/capabilities.7:753
2222 msgid ""
2223 "This set is ANDed with the thread's inheritable set to determine which "
2224 "inheritable capabilities are enabled in the permitted set of the thread "
2225 "after the B<execve>(2)."
2226 msgstr ""
2227 "このセットと、スレッドの継承可能ケーパビリティセットとの 論理積 (AND) がとら"
2228 "れ、 B<execve>(2)  の後にそのスレッドの許可ケーパビリティセットで有効となる "
2229 "継承可能ケーパビリティが決定される。"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man7/capabilities.7:763
2233 msgid ""
2234 "This is not a set, but rather just a single bit.  If this bit is set, then "
2235 "during an B<execve>(2)  all of the new permitted capabilities for the thread "
2236 "are also raised in the effective set.  If this bit is not set, then after an "
2237 "B<execve>(2), none of the new permitted capabilities is in the new effective "
2238 "set."
2239 msgstr ""
2240 "これは集合ではなく、1 ビットの情報である。 このビットがセットされていると、 "
2241 "B<execve>(2)  実行中に、そのスレッドの新しい許可ケーパビリティが全て 実効ケー"
2242 "パビリティ集合においてもセットされる。 このビットがセットされていない場合、 "
2243 "B<execve>(2)  後には新しい許可ケーパビリティのどれも新しい実効ケーパビリティ"
2244 "集合 にセットされない。"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man7/capabilities.7:779
2248 msgid ""
2249 "Enabling the file effective capability bit implies that any file permitted "
2250 "or inheritable capability that causes a thread to acquire the corresponding "
2251 "permitted capability during an B<execve>(2)  (see the transformation rules "
2252 "described below) will also acquire that capability in its effective set.  "
2253 "Therefore, when assigning capabilities to a file (B<setcap>(8), "
2254 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3)), if we specify the effective flag as "
2255 "being enabled for any capability, then the effective flag must also be "
2256 "specified as enabled for all other capabilities for which the corresponding "
2257 "permitted or inheritable flags is enabled."
2258 msgstr ""
2259 "ファイルの実効ケーパビリティビットを有効にするというのは、 B<execve>(2)  実行"
2260 "時に、ファイルの許可ケーパビリティと継承ケーパビリティに対応するものが スレッ"
2261 "ドの許可ケーパビリティセットとしてセットされるが、 これが実効ケーパビリティ"
2262 "セットにもセットされるということである (ケーパビリティの変換ルールは下記参"
2263 "照)。 したがって、ファイルにケーパビリティを割り当てる際 (B<setcap>(8), "
2264 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3))、 いずれかのケーパビリティに対して実効"
2265 "フラグを有効と指定する場合、 許可フラグや継承可能フラグを有効にした他の全ての"
2266 "ケーパビリティ についても実効フラグを有効と指定しなければならない。"
2267
2268 #. type: SS
2269 #: build/C/man7/capabilities.7:779
2270 #, no-wrap
2271 msgid "Transformation of capabilities during execve()"
2272 msgstr "execve() 中のケーパビリティの変換"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man7/capabilities.7:785
2276 msgid ""
2277 "During an B<execve>(2), the kernel calculates the new capabilities of the "
2278 "process using the following algorithm:"
2279 msgstr ""
2280 "B<execve>(2)  実行時に、カーネルはプロセスの新しいケーパビリティを次の アルゴ"
2281 "リズムを用いて計算する:"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man7/capabilities.7:790
2285 #, no-wrap
2286 msgid ""
2287 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2288 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2289 msgstr ""
2290 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2291 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man7/capabilities.7:792
2295 #, no-wrap
2296 msgid "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2297 msgstr "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man7/capabilities.7:794
2301 #, no-wrap
2302 msgid "P'(inheritable) = P(inheritable)    [i.e., unchanged]\n"
2303 msgstr "P'(inheritable) = P(inheritable)    [つまり、変更されない]\n"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man7/capabilities.7:798
2307 msgid "where:"
2308 msgstr "各変数の意味は以下の通り:"
2309
2310 #. type: IP
2311 #: build/C/man7/capabilities.7:799
2312 #, no-wrap
2313 msgid "P"
2314 msgstr "P"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man7/capabilities.7:802
2318 msgid "denotes the value of a thread capability set before the B<execve>(2)"
2319 msgstr "B<execve>(2)  前のスレッドのケーパビリティセットの値"
2320
2321 #. type: IP
2322 #: build/C/man7/capabilities.7:802
2323 #, no-wrap
2324 msgid "P'"
2325 msgstr "P'"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man7/capabilities.7:805
2329 msgid "denotes the value of a capability set after the B<execve>(2)"
2330 msgstr "B<execve>(2)  後のスレッドのケーパビリティセットの値"
2331
2332 #. type: IP
2333 #: build/C/man7/capabilities.7:805
2334 #, no-wrap
2335 msgid "F"
2336 msgstr "F"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man7/capabilities.7:807
2340 msgid "denotes a file capability set"
2341 msgstr "ファイルケーパビリティセットの値"
2342
2343 #. type: IP
2344 #: build/C/man7/capabilities.7:807
2345 #, no-wrap
2346 msgid "cap_bset"
2347 msgstr "cap_bset"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man7/capabilities.7:809
2351 msgid "is the value of the capability bounding set (described below)."
2352 msgstr "ケーパビリティバウンディングセットの値 (下記参照)"
2353
2354 #. type: SS
2355 #: build/C/man7/capabilities.7:811
2356 #, no-wrap
2357 msgid "Capabilities and execution of programs by root"
2358 msgstr "ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実行"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man7/capabilities.7:816
2362 msgid ""
2363 "In order to provide an all-powerful I<root> using capability sets, during an "
2364 "B<execve>(2):"
2365 msgstr ""
2366 "B<execve>(2)  時に、ケーパビリティセットを使って、全ての権限を持った I<root> "
2367 "を実現するには、以下のようにする。"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man7/capabilities.7:821
2371 msgid ""
2372 "If a set-user-ID-root program is being executed, or the real user ID of the "
2373 "process is 0 (root)  then the file inheritable and permitted sets are "
2374 "defined to be all ones (i.e., all capabilities enabled)."
2375 msgstr ""
2376 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 またはプロセスの実ユーザ ID が "
2377 "0 (root) の場合、 ファイルの継承可能セットと許可セットを全て 1 (全てのケーパ"
2378 "ビリティが有効) に定義する。"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man7/capabilities.7:824
2382 msgid ""
2383 "If a set-user-ID-root program is being executed, then the file effective bit "
2384 "is defined to be one (enabled)."
2385 msgstr ""
2386 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 ファイルの実効ケーパビリティ"
2387 "ビットを 1 (enabled) に定義する。"
2388
2389 #.  If a process with real UID 0, and nonzero effective UID does an
2390 #.  exec(), then it gets all capabilities in its
2391 #.  permitted set, and no effective capabilities
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man7/capabilities.7:839
2394 msgid ""
2395 "The upshot of the above rules, combined with the capabilities "
2396 "transformations described above, is that when a process B<execve>(2)s a set-"
2397 "user-ID-root program, or when a process with an effective UID of 0 "
2398 "B<execve>(2)s a program, it gains all capabilities in its permitted and "
2399 "effective capability sets, except those masked out by the capability "
2400 "bounding set.  This provides semantics that are the same as those provided "
2401 "by traditional UNIX systems."
2402 msgstr ""
2403 "上記のルールにケーパビリティ変換を適用した結果をまとめると、 プロセスが set-"
2404 "user-ID-root プログラムを B<execve>(2)  する場合、または実効 UID が 0 のプロ"
2405 "セスがプログラムを B<execve>(2)  する場合、許可と実効のケーパビリティセットの"
2406 "全ケーパビリティ (正確には、ケーパビリティバウンディングセットによるマスクで"
2407 "除外されるもの 以外の全てのケーパビリティ) を取得するということである。 これ"
2408 "により、伝統的な UNIX システムと同じ振る舞いができるようになっている。"
2409
2410 #. type: SS
2411 #: build/C/man7/capabilities.7:839
2412 #, no-wrap
2413 msgid "Capability bounding set"
2414 msgstr "ケーパビリティ・バウンディングセット"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man7/capabilities.7:844
2418 msgid ""
2419 "The capability bounding set is a security mechanism that can be used to "
2420 "limit the capabilities that can be gained during an B<execve>(2).  The "
2421 "bounding set is used in the following ways:"
2422 msgstr ""
2423 "ケーパビリティ・バウンディングセット (capability bounding set) は、 "
2424 "B<execve>(2)  時に獲得できるケーパビリティを制限するために使われる セキュリ"
2425 "ティ機構である。 バウンディングセットは以下のように使用される。"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man7/capabilities.7:852
2429 msgid ""
2430 "During an B<execve>(2), the capability bounding set is ANDed with the file "
2431 "permitted capability set, and the result of this operation is assigned to "
2432 "the thread's permitted capability set.  The capability bounding set thus "
2433 "places a limit on the permitted capabilities that may be granted by an "
2434 "executable file."
2435 msgstr ""
2436 "B<execve>(2)  実行時に、ケーパビリティ・バウンディングセットと ファイルの許可"
2437 "ケーパビリティセットの論理和 (AND) を取ったものが、 そのスレッドの許可ケーパ"
2438 "ビリティセットに割り当てられる。 つまり、ケーパビリティ・バウンディングセット"
2439 "は、 実行ファイルが認めている許可ケーパビリティに対して 制限を課す働きをす"
2440 "る。"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man7/capabilities.7:864
2444 msgid ""
2445 "(Since Linux 2.6.25)  The capability bounding set acts as a limiting "
2446 "superset for the capabilities that a thread can add to its inheritable set "
2447 "using B<capset>(2).  This means that if a capability is not in the bounding "
2448 "set, then a thread can't add this capability to its inheritable set, even if "
2449 "it was in its permitted capabilities, and thereby cannot have this "
2450 "capability preserved in its permitted set when it B<execve>(2)s a file that "
2451 "has the capability in its inheritable set."
2452 msgstr ""
2453 "(Linux 2.6.25 以降)  ケーパビリティ・バウンディングセットは、スレッドが "
2454 "B<capset>(2)  により自身の継承可能セットに追加可能なケーパビリティの母集団を "
2455 "制限する役割を持つ。 スレッドに許可されたケーパビリティであっても、バウンディ"
2456 "ングセットに 含まれていなければ、スレッドはそのケーパビリティは自身の継承可能"
2457 "セットに 追加できず、その結果、継承可能セットにそのケーパビリティを含むファイ"
2458 "ルを B<execve>(2)  する場合、そのケーパビリティを許可セットに持ち続けることが"
2459 "できない、 ということである。"
2460
2461 #. type: Plain text
2462 #: build/C/man7/capabilities.7:871
2463 msgid ""
2464 "Note that the bounding set masks the file permitted capabilities, but not "
2465 "the inherited capabilities.  If a thread maintains a capability in its "
2466 "inherited set that is not in its bounding set, then it can still gain that "
2467 "capability in its permitted set by executing a file that has the capability "
2468 "in its inherited set."
2469 msgstr ""
2470 "バウンディングセットがマスクを行うのは、継承可能ケーパビリティではなく、 ファ"
2471 "イルの許可ケーパビリティのマスクを行う点に注意すること。 あるスレッドの継承可"
2472 "能セットにそのスレッドのバウンディングセットに 存在しないケーパビリティが含ま"
2473 "れている場合、そのスレッドは、 継承可能セットに含まれるケーパビリティを持つ"
2474 "ファイルを実行することにより、 許可セットに含まれるケーパビリティも獲得できる"
2475 "ということである。"
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man7/capabilities.7:874
2479 msgid ""
2480 "Depending on the kernel version, the capability bounding set is either a "
2481 "system-wide attribute, or a per-process attribute."
2482 msgstr ""
2483 "カーネルのバージョンにより、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム共"
2484 "通の属性の場合と、プロセス単位の属性の場合がある。"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man7/capabilities.7:876
2488 msgid "B<Capability bounding set prior to Linux 2.6.25>"
2489 msgstr "B<Linux 2.6.25 より前のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man7/capabilities.7:884
2493 msgid ""
2494 "In kernels before 2.6.25, the capability bounding set is a system-wide "
2495 "attribute that affects all threads on the system.  The bounding set is "
2496 "accessible via the file I</proc/sys/kernel/cap-bound>.  (Confusingly, this "
2497 "bit mask parameter is expressed as a signed decimal number in I</proc/sys/"
2498 "kernel/cap-bound>.)"
2499 msgstr ""
2500 "2.6.25 より前のカーネルでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム"
2501 "共通の属性で、システム上の全てのスレッドに適用される。 バウンディングセット"
2502 "は I</proc/sys/kernel/cap-bound> ファイル経由で参照できる。 (間違えやすいが、"
2503 "このビットマスク形式のパラメータは、 I</proc/sys/kernel/cap-bound> では符号付"
2504 "きの十進数で表現される。)"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man7/capabilities.7:891
2508 msgid ""
2509 "Only the B<init> process may set capabilities in the capability bounding "
2510 "set; other than that, the superuser (more precisely: programs with the "
2511 "B<CAP_SYS_MODULE> capability) may only clear capabilities from this set."
2512 msgstr ""
2513 "B<init> プロセスだけがケーパビリティ・バウンディングセットで ケーパビリティを"
2514 "セットすることができる。 それ以外では、スーパーユーザ (より正確には、 "
2515 "B<CAP_SYS_MODULE> ケーパビリティを持ったプログラム) が、 ケーパビリティ・バウ"
2516 "ンディングセットのケーパビリティのクリアが できるだけである。"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man7/capabilities.7:900
2520 msgid ""
2521 "On a standard system the capability bounding set always masks out the "
2522 "B<CAP_SETPCAP> capability.  To remove this restriction (dangerous!), modify "
2523 "the definition of B<CAP_INIT_EFF_SET> in I<include/linux/capability.h> and "
2524 "rebuild the kernel."
2525 msgstr ""
2526 "通常のシステムでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは、 B<CAP_SETPCAP> "
2527 "が無効になっている。 この制限を取り去るには (取り去るのは危険!)、 I<include/"
2528 "linux/capability.h> 内の B<CAP_INIT_EFF_SET> の定義を修正し、カーネルを再構築"
2529 "する必要がある。"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man7/capabilities.7:904
2533 msgid ""
2534 "The system-wide capability bounding set feature was added to Linux starting "
2535 "with kernel version 2.2.11."
2536 msgstr ""
2537 "システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット機能は、 カーネル 2.2.11 以"
2538 "降で Linux に追加された。"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man7/capabilities.7:906
2542 msgid "B<Capability bounding set from Linux 2.6.25 onward>"
2543 msgstr "B<Linux 2.6.25 以降のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man7/capabilities.7:911
2547 msgid ""
2548 "From Linux 2.6.25, the I<capability bounding set> is a per-thread "
2549 "attribute.  (There is no longer a system-wide capability bounding set.)"
2550 msgstr ""
2551 "Linux 2.6.25 以降では、 「ケーパビリティ・バウンディングセット」はスレッド単"
2552 "位の属性である (システム共通のケーパビリティ・バウンディングセットはもはや存"
2553 "在しない)。"
2554
2555 #. type: Plain text
2556 #: build/C/man7/capabilities.7:916
2557 msgid ""
2558 "The bounding set is inherited at B<fork>(2)  from the thread's parent, and "
2559 "is preserved across an B<execve>(2)."
2560 msgstr ""
2561 "バウンディングセットは B<fork>(2)  時にはスレッドの親プロセスから継承され、 "
2562 "B<execve>(2)  の前後では保持される。"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man7/capabilities.7:929
2566 msgid ""
2567 "A thread may remove capabilities from its capability bounding set using the "
2568 "B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> operation, provided it has the "
2569 "B<CAP_SETPCAP> capability.  Once a capability has been dropped from the "
2570 "bounding set, it cannot be restored to that set.  A thread can determine if "
2571 "a capability is in its bounding set using the B<prctl>(2)  "
2572 "B<PR_CAPBSET_READ> operation."
2573 msgstr ""
2574 "スレッドが B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っている場合、そのスレッドは "
2575 "B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_DROP> 操作を使って自身のケーパビリティ・バウン"
2576 "ディングセットから ケーパビリティを削除することができる。 いったんケーパビリ"
2577 "ティをバウンディングセットから削除してしまうと、 スレッドはそのケーパビリティ"
2578 "を再度セットすることはできない。 B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_READ> 操作を使"
2579 "うことで、スレッドがあるケーパビリティが自身のバウンディングセット に含まれて"
2580 "いるかを知ることができる。"
2581
2582 #. type: Plain text
2583 #: build/C/man7/capabilities.7:947
2584 msgid ""
2585 "Removing capabilities from the bounding set is supported only if file "
2586 "capabilities are compiled into the kernel.  In kernels before Linux 2.6.33, "
2587 "file capabilities were an optional feature configurable via the "
2588 "B<CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES> option.  Since Linux 2.6.33, the "
2589 "configuration option has been removed and file capabilities are always part "
2590 "of the kernel.  When file capabilities are compiled into the kernel, the "
2591 "B<init> process (the ancestor of all processes) begins with a full bounding "
2592 "set.  If file capabilities are not compiled into the kernel, then B<init> "
2593 "begins with a full bounding set minus B<CAP_SETPCAP>, because this "
2594 "capability has a different meaning when there are no file capabilities."
2595 msgstr ""
2596 "バウンディングセットからのケーパビリティの削除がサポートされるのは、\n"
2597 "カーネルのコンパイル時にファイルケーパビリティが有効になっている場合\n"
2598 "だけである。Linux 2.6.33 より前のカーネルでは、ファイルケーパビリティは\n"
2599 "設定オプション B<CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES> で切り替えられる追加の\n"
2600 "機能であった。Linux 2.6.33 以降では、この設定オプションは削除され、\n"
2601 "ファイルケーパビリティは常にカーネルに組込まれるようになった。\n"
2602 "ファイルケーパビリティがカーネルにコンパイル時に組み込まれている場合、\n"
2603 "(全てのプロセスの先祖である) I<init> プロセスはバウンディングセットで\n"
2604 "全てのケーパビリティが セットされた状態で開始する。ファイルケーパビリティ\n"
2605 "が有効になっていない場合には、 I<init> はバウンディングセットで\n"
2606 "B<CAP_SETPCAP> 以外の全てのケーパビリティがセットされた状態で開始する。\n"
2607 "このようになっているのは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティがファイルケー\n"
2608 "パビリティがサポートされていない場合には 違った意味を持つからである。"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man7/capabilities.7:954
2612 msgid ""
2613 "Removing a capability from the bounding set does not remove it from the "
2614 "thread's inherited set.  However it does prevent the capability from being "
2615 "added back into the thread's inherited set in the future."
2616 msgstr ""
2617 "バウンディングセットからケーパビリティを削除しても、 スレッドの継承可能セット"
2618 "からはそのケーパビリティは削除されない。 しかしながら、バウンディングセットか"
2619 "らの削除により、 この先そのケーパビリティをスレッドの継承可能セットに追加する"
2620 "こと はできなくなる。"
2621
2622 #. type: SS
2623 #: build/C/man7/capabilities.7:954
2624 #, no-wrap
2625 msgid "Effect of user ID changes on capabilities"
2626 msgstr "ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man7/capabilities.7:963
2630 msgid ""
2631 "To preserve the traditional semantics for transitions between 0 and nonzero "
2632 "user IDs, the kernel makes the following changes to a thread's capability "
2633 "sets on changes to the thread's real, effective, saved set, and filesystem "
2634 "user IDs (using B<setuid>(2), B<setresuid>(2), or similar):"
2635 msgstr ""
2636 "ユーザ ID が 0 と 0 以外の間で変化する際の振る舞いを従来と同じにするため、 ス"
2637 "レッドの実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID、ファイルシステム UID が "
2638 "(B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などを使って) 変更された際に、カーネルはその"
2639 "スレッドのケーパビリティセットに 以下の変更を行う:"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man7/capabilities.7:969
2643 msgid ""
2644 "If one or more of the real, effective or saved set user IDs was previously "
2645 "0, and as a result of the UID changes all of these IDs have a nonzero value, "
2646 "then all capabilities are cleared from the permitted and effective "
2647 "capability sets."
2648 msgstr ""
2649 "UID の変更前には実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID のうち 少なくとも一つが 0 "
2650 "で、変更後に実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID が すべて 0 以外の値になった場"
2651 "合、許可と実効のケーパビリティセットの 全ケーパビリティをクリアする。"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man7/capabilities.7:972
2655 msgid ""
2656 "If the effective user ID is changed from 0 to nonzero, then all capabilities "
2657 "are cleared from the effective set."
2658 msgstr ""
2659 "実効 UID が 0 から 0 以外に変更された場合、 実効ケーパビリティセットの全ケー"
2660 "パビリティをクリアする。"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man7/capabilities.7:975
2664 msgid ""
2665 "If the effective user ID is changed from nonzero to 0, then the permitted "
2666 "set is copied to the effective set."
2667 msgstr ""
2668 "実効 UID が 0 以外から 0 に変更された場合、 許可ケーパビリティセットの内容を"
2669 "実効ケーパビリティセットにコピーする。"
2670
2671 #. type: IP
2672 #: build/C/man7/capabilities.7:975 build/C/man7/capabilities.7:1030
2673 #: build/C/man7/user_namespaces.7:529
2674 #, no-wrap
2675 msgid "4."
2676 msgstr "4."
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man7/capabilities.7:993
2680 msgid ""
2681 "If the filesystem user ID is changed from 0 to nonzero (see B<setfsuid>(2)), "
2682 "then the following capabilities are cleared from the effective set: "
2683 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2684 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (since Linux 2.6.30), "
2685 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, and B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.6.30).  If the "
2686 "filesystem UID is changed from nonzero to 0, then any of these capabilities "
2687 "that are enabled in the permitted set are enabled in the effective set."
2688 msgstr ""
2689 "ファイルシステム UID が 0 から 0 以外に変更された場合 (B<setfsuid>(2)  参"
2690 "照)、実効ケーパビリティセットの以下のケーパビリティがクリアされる: "
2691 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2692 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (Linux 2.6.30 以降), "
2693 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, B<CAP_MKNOD> (Linux 2.6.30 以降)。 ファイルシステム UID "
2694 "が 0 以外から 0 に変更された場合、 上記のケーパビリティのうち許可ケーパビリ"
2695 "ティセットで有効になっているものが 実効ケーパビリティセットで有効にされる。"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man7/capabilities.7:1001
2699 msgid ""
2700 "If a thread that has a 0 value for one or more of its user IDs wants to "
2701 "prevent its permitted capability set being cleared when it resets all of its "
2702 "user IDs to nonzero values, it can do so using the B<prctl>(2)  "
2703 "B<PR_SET_KEEPCAPS> operation."
2704 msgstr ""
2705 "各種 UID のうち少なくとも一つが 0 であるスレッドが、 その UID の全てが 0 以外"
2706 "になったときに許可ケーパビリティセットが クリアされないようにしたい場合に"
2707 "は、 B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作を使えばよい。"
2708
2709 #. type: SS
2710 #: build/C/man7/capabilities.7:1001
2711 #, no-wrap
2712 msgid "Programmatically adjusting capability sets"
2713 msgstr "プログラムでケーパビリティセットを調整する"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man7/capabilities.7:1016
2717 msgid ""
2718 "A thread can retrieve and change its capability sets using the B<capget>(2)  "
2719 "and B<capset>(2)  system calls.  However, the use of B<cap_get_proc>(3)  and "
2720 "B<cap_set_proc>(3), both provided in the I<libcap> package, is preferred for "
2721 "this purpose.  The following rules govern changes to the thread capability "
2722 "sets:"
2723 msgstr ""
2724 "各スレッドは、 B<capget>(2)  や B<capset>(2)  を使って、自身のケーパビリティ"
2725 "セットを取得したり変更したりできる。 ただし、これを行うには、 I<libcap> パッ"
2726 "ケージで提供されている B<cap_get_proc>(3)  や B<cap_set_proc>(3)  を使うのが"
2727 "望ましい。 スレッドのケーパビリティセットの変更には以下のルールが適用される。"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: build/C/man7/capabilities.7:1022
2731 msgid ""
2732 "If the caller does not have the B<CAP_SETPCAP> capability, the new "
2733 "inheritable set must be a subset of the combination of the existing "
2734 "inheritable and permitted sets."
2735 msgstr ""
2736 "呼び出し側が B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っていない場合、新しい継承可能"
2737 "セットは、 既存の継承可能セットと許可セットの積集合 (AND) の部分集合で なけれ"
2738 "ばならない。"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man7/capabilities.7:1026
2742 msgid ""
2743 "(Since Linux 2.6.25)  The new inheritable set must be a subset of the "
2744 "combination of the existing inheritable set and the capability bounding set."
2745 msgstr ""
2746 "(Linux 2.6.25 以降)  新しい継承可能セットは、既存の継承可能セットとケーパビリ"
2747 "ティ・ バウンディングセットの積集合 (AND) の部分集合でなければならない。"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man7/capabilities.7:1030
2751 msgid ""
2752 "The new permitted set must be a subset of the existing permitted set (i.e., "
2753 "it is not possible to acquire permitted capabilities that the thread does "
2754 "not currently have)."
2755 msgstr ""
2756 "新しい許可セットは、既存の許可セットの部分集合でなければならない (つまり、そ"
2757 "のスレッドが現在持っていない許可ケーパビリティを 獲得することはできない)。"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man7/capabilities.7:1032
2761 msgid "The new effective set must be a subset of the new permitted set."
2762 msgstr ""
2763 "新しい実効ケーパビリティセットは新しい許可ケーパビリティセットの 部分集合に"
2764 "なっていなければならない。"
2765
2766 #. type: SS
2767 #: build/C/man7/capabilities.7:1032
2768 #, no-wrap
2769 msgid "The securebits flags: establishing a capabilities-only environment"
2770 msgstr "securebits フラグ: ケーパビリティだけの環境を構築する"
2771
2772 #.  For some background:
2773 #.        see http://lwn.net/Articles/280279/ and
2774 #.        http://article.gmane.org/gmane.linux.kernel.lsm/5476/
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man7/capabilities.7:1043
2777 msgid ""
2778 "Starting with kernel 2.6.26, and with a kernel in which file capabilities "
2779 "are enabled, Linux implements a set of per-thread I<securebits> flags that "
2780 "can be used to disable special handling of capabilities for UID 0 "
2781 "(I<root>).  These flags are as follows:"
2782 msgstr ""
2783 "カーネル 2.6.26 以降で、 ファイルケーパビリティが有効になったカーネルでは、 "
2784 "スレッド単位の I<securebits> フラグが実装されており、このフラグを使うと UID "
2785 "0 (I<root>)  に対するケーパビリティの特別扱いを無効することができる。 以下の"
2786 "ようなフラグがある。"
2787
2788 #. type: TP
2789 #: build/C/man7/capabilities.7:1043
2790 #, no-wrap
2791 msgid "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2792 msgstr "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man7/capabilities.7:1055
2796 msgid ""
2797 "Setting this flag allows a thread that has one or more 0 UIDs to retain its "
2798 "capabilities when it switches all of its UIDs to a nonzero value.  If this "
2799 "flag is not set, then such a UID switch causes the thread to lose all "
2800 "capabilities.  This flag is always cleared on an B<execve>(2).  (This flag "
2801 "provides the same functionality as the older B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> "
2802 "operation.)"
2803 msgstr ""
2804 "このフラグをセットされている場合、UID が 0 のスレッドの UID が 0 以外の値に "
2805 "切り替わる際に、そのスレッドはケーパビリティを維持することができる。 このフラ"
2806 "グがセットされていない場合には、UID が 0 から 0 以外の値に 切り替わると、その"
2807 "スレッドは全てのケーパビリティを失う。 このフラグは B<execve>(2)  時には全て"
2808 "クリアされる (このフラグは、以前の B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作と"
2809 "同じ機能を提供するものである)。"
2810
2811 #. type: TP
2812 #: build/C/man7/capabilities.7:1055
2813 #, no-wrap
2814 msgid "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2815 msgstr "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man7/capabilities.7:1062
2819 msgid ""
2820 "Setting this flag stops the kernel from adjusting capability sets when the "
2821 "threads's effective and filesystem UIDs are switched between zero and "
2822 "nonzero values.  (See the subsection I<Effect of User ID Changes on "
2823 "Capabilities>.)"
2824 msgstr ""
2825 "このフラグをセットすると、スレッドの実効 UID とファイルシステム UID が 0 と "
2826 "0 以外の間で切り替わった場合に、 カーネルはケーパビリティセットの調整を行わな"
2827 "くなる (「ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響」の節を参照)。"
2828
2829 #. type: TP
2830 #: build/C/man7/capabilities.7:1062
2831 #, no-wrap
2832 msgid "B<SECBIT_NOROOT>"
2833 msgstr "B<SECBIT_NOROOT>"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man7/capabilities.7:1070
2837 msgid ""
2838 "If this bit is set, then the kernel does not grant capabilities when a set-"
2839 "user-ID-root program is executed, or when a process with an effective or "
2840 "real UID of 0 calls B<execve>(2).  (See the subsection I<Capabilities and "
2841 "execution of programs by root>.)"
2842 msgstr ""
2843 "このビットがセットされている場合、 set-user-ID-root プログラムの実行時や、 実"
2844 "効 UID か 実 UID が 0 のプロセスが B<execve>(2)  を呼び出した時に、カーネルは"
2845 "ケーパビリティを許可しない (「ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実"
2846 "行」の節を参照)。"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man7/capabilities.7:1080
2850 msgid ""
2851 "Each of the above \"base\" flags has a companion \"locked\" flag.  Setting "
2852 "any of the \"locked\" flags is irreversible, and has the effect of "
2853 "preventing further changes to the corresponding \"base\" flag.  The locked "
2854 "flags are: B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, and "
2855 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED>."
2856 msgstr ""
2857 "上記の \"base\" フラグの各々には対応する \"locked\" フラグが存在する。 いずれ"
2858 "の \"locked\" フラグも一度セットされると戻すことはできず、 それ以降は対応す"
2859 "る \"base\" フラグを変更することができなくなる。 \"locked\" フラグは "
2860 "B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, "
2861 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED> という名前である。"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man7/capabilities.7:1092
2865 msgid ""
2866 "The I<securebits> flags can be modified and retrieved using the B<prctl>(2)  "
2867 "B<PR_SET_SECUREBITS> and B<PR_GET_SECUREBITS> operations.  The "
2868 "B<CAP_SETPCAP> capability is required to modify the flags."
2869 msgstr ""
2870 "I<securebits> フラグは、 B<prctl>(2)  の操作 B<PR_SET_SECUREBITS> や "
2871 "B<PR_GET_SECUREBITS> を使うことで変更したり取得したりできる。 フラグを変更す"
2872 "るには B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man7/capabilities.7:1101
2876 msgid ""
2877 "The I<securebits> flags are inherited by child processes.  During an "
2878 "B<execve>(2), all of the flags are preserved, except B<SECBIT_KEEP_CAPS> "
2879 "which is always cleared."
2880 msgstr ""
2881 "I<securebits> フラグは子プロセスに継承される。 B<execve>(2) においては、\n"
2882 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> が常にクリアされる以外は、全てのフラグが保持される。"
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man7/capabilities.7:1106
2886 msgid ""
2887 "An application can use the following call to lock itself, and all of its "
2888 "descendants, into an environment where the only way of gaining capabilities "
2889 "is by executing a program with associated file capabilities:"
2890 msgstr ""
2891 "アプリケーションは、以下の呼び出しを行うことにより、 自分自身および子孫となる"
2892 "プロセス全てに対して、 必要なファイルケーパビリティを持ったプログラムを実行し"
2893 "ない限り、 対応するケーパビリティを獲得できないような状況に閉じこめることがで"
2894 "きる。"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man7/capabilities.7:1115
2898 #, no-wrap
2899 msgid ""
2900 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2901 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2902 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2903 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2904 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2905 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2906 msgstr ""
2907 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2908 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2909 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2910 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2911 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2912 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2913
2914 #. type: SS
2915 #: build/C/man7/capabilities.7:1117
2916 #, no-wrap
2917 msgid "Interaction with user namespaces"
2918 msgstr "ユーザー名前空間との相互作用"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man7/capabilities.7:1120
2922 msgid ""
2923 "For a discussion of the interaction of capabilities and user namespaces, see "
2924 "B<user_namespaces>(7)."
2925 msgstr ""
2926 "ケーパリビティとユーザー名前空間の相互の影響に関する議論は "
2927 "B<user_namespaces>(7) を参照。"
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: build/C/man7/capabilities.7:1126
2931 msgid ""
2932 "No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation is "
2933 "based on the withdrawn POSIX.1e draft standard; see E<.UR http://wt."
2934 "tuxomania.net\\:/publications\\:/posix.1e/> E<.UE .>"
2935 msgstr ""
2936 "ケーパビリティに関する標準はないが、 Linux のケーパビリティは廃案になった "
2937 "POSIX.1e 草案に基づいて実装されている。 E<.UR http://wt.xpilot.org\\:/"
2938 "publications\\:/posix.1e/> E<.UE> を参照。"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man7/capabilities.7:1131
2942 msgid ""
2943 "Since kernel 2.5.27, capabilities are an optional kernel component, and can "
2944 "be enabled/disabled via the B<CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES> kernel "
2945 "configuration option."
2946 msgstr ""
2947 "カーネル 2.5.27 以降、ケーパビリティは選択式のカーネルコンポーネント となって"
2948 "おり、カーネル設定オプション B<CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES> により有効/無効"
2949 "を切り替えることができる。"
2950
2951 #.  7b9a7ec565505699f503b4fcf61500dceb36e744
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man7/capabilities.7:1145
2954 msgid ""
2955 "The I</proc/PID/task/TID/status> file can be used to view the capability "
2956 "sets of a thread.  The I</proc/PID/status> file shows the capability sets of "
2957 "a process's main thread.  Before Linux 3.8, nonexistent capabilities were "
2958 "shown as being enabled (1) in these sets.  Since Linux 3.8, all nonexistent "
2959 "capabilities (above B<CAP_LAST_CAP>)  are shown as disabled (0)."
2960 msgstr ""
2961 "I</proc/PID/task/TID/status> ファイルを使うと、スレッドのケーパビリティセット"
2962 "を見ることができる。 I</proc/PID/status> ファイルには、プロセスのメインスレッ"
2963 "ドのケーパビリティセットが表示される。 Linux 3.8 より前では、 これらのケーパ"
2964 "ビリティセットの表示で、 存在しないケーパビリティはすべて有効 (1) として表示"
2965 "される。 Linux 3.8 以降では、 存在しないケーパビリティはすべて無効 (0) として"
2966 "表示される。 (B<CAP_LAST_CAP> より大きい値を持つケーパビリティが存在しない"
2967 "ケーパビリティである)。"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man7/capabilities.7:1160
2971 msgid ""
2972 "The I<libcap> package provides a suite of routines for setting and getting "
2973 "capabilities that is more comfortable and less likely to change than the "
2974 "interface provided by B<capset>(2)  and B<capget>(2).  This package also "
2975 "provides the B<setcap>(8)  and B<getcap>(8)  programs.  It can be found at"
2976 msgstr ""
2977 "I<libcap> パッケージは、ケーパビリティを設定・取得するための ルーチン群を提供"
2978 "している。これらのインタフェースは、 B<capset>(2)  と B<capget>(2)  が提供す"
2979 "るインターフェースと比べて、より使いやすく、変更される可能性が少ない。 この"
2980 "パッケージでは、 B<setcap>(8), B<getcap>(8)  というプログラムも提供されてい"
2981 "る。 パッケージは以下で入手できる。"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man7/capabilities.7:1163
2985 msgid ""
2986 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2987 "privs> E<.UE .>"
2988 msgstr ""
2989 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2990 "privs> E<.UE .>"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man7/capabilities.7:1172
2994 msgid ""
2995 "Before kernel 2.6.24, and since kernel 2.6.24 if file capabilities are not "
2996 "enabled, a thread with the B<CAP_SETPCAP> capability can manipulate the "
2997 "capabilities of threads other than itself.  However, this is only "
2998 "theoretically possible, since no thread ever has B<CAP_SETPCAP> in either of "
2999 "these cases:"
3000 msgstr ""
3001 "バージョン 2.6.24 より前、およびファイルケーパビリティが 有効になっていない"
3002 "2.6.24 以降のカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持ったスレッドは自"
3003 "分以外のスレッドの ケーパビリティを操作できる。 しかしながら、これは理論的に"
3004 "可能というだけである。 以下のいずれかの場合においても、どのスレッドも "
3005 "B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持つことはないからである。"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man7/capabilities.7:1177
3009 msgid ""
3010 "In the pre-2.6.25 implementation the system-wide capability bounding set, I</"
3011 "proc/sys/kernel/cap-bound>, always masks out this capability, and this can "
3012 "not be changed without modifying the kernel source and rebuilding."
3013 msgstr ""
3014 "2.6.25 より前の実装では、システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット "
3015 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> ではこのケーパビリティは常に無効になっており、 "
3016 "ソースを変更してカーネルを再コンパイルしない限り、 これを変更することはできな"
3017 "い。"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man7/capabilities.7:1183
3021 msgid ""
3022 "If file capabilities are disabled in the current implementation, then "
3023 "B<init> starts out with this capability removed from its per-process "
3024 "bounding set, and that bounding set is inherited by all other processes "
3025 "created on the system."
3026 msgstr ""
3027 "現在の実装ではファイルケーパビリティが無効になっている場合、 プロセス毎のバウ"
3028 "ンディングセットからこのケーパビリティを抜いて B<init> は開始され、 システム"
3029 "上で生成される他の全てのプロセスでこのバウンディングセットが 継承される。"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man7/capabilities.7:1202
3033 msgid ""
3034 "B<capsh>(1), B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), "
3035 "B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), "
3036 "B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), "
3037 "B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7), B<pthreads>(7), "
3038 "B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
3039 msgstr ""
3040 "B<capsh>(1), B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), "
3041 "B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), "
3042 "B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), "
3043 "B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7), B<pthreads>(7), "
3044 "B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man7/capabilities.7:1205
3048 msgid "I<include/linux/capability.h> in the Linux kernel source tree"
3049 msgstr "Linux カーネルソース内の I<include/linux/capability.h>"
3050
3051 #. type: TH
3052 #: build/C/man2/capget.2:15
3053 #, no-wrap
3054 msgid "CAPGET"
3055 msgstr "CAPGET"
3056
3057 #. type: TH
3058 #: build/C/man2/capget.2:15
3059 #, no-wrap
3060 msgid "2013-03-11"
3061 msgstr "2013-03-11"
3062
3063 #. type: Plain text
3064 #: build/C/man2/capget.2:18
3065 msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)"
3066 msgstr "capget, capset - スレッドのケーパビリティを設定/取得する"
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man2/capget.2:20
3070 msgid "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
3071 msgstr "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man2/capget.2:22
3075 msgid ""
3076 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
3077 msgstr ""
3078 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
3079
3080 #. type: Plain text
3081 #: build/C/man2/capget.2:24
3082 msgid ""
3083 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
3084 ">I<datap>B<);>"
3085 msgstr ""
3086 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
3087 ">I<datap>B<);>"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man2/capget.2:35
3091 msgid ""
3092 "As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into "
3093 "a set of discrete capabilities.  Each thread has a set of effective "
3094 "capabilities identifying which capabilities (if any) it may currently "
3095 "exercise.  Each thread also has a set of inheritable capabilities that may "
3096 "be passed through an B<execve>(2)  call, and a set of permitted capabilities "
3097 "that it can make effective or inheritable."
3098 msgstr ""
3099 "Linux 2.2 で、スーパーユーザー (root) の権限は、個別のケーパビリティ "
3100 "(capabilities) へと分割され、その集合として表現されるようになった。 各スレッ"
3101 "ドは「実効ケーパビリティ (effective capability) の集合」を持ち、 それによって"
3102 "現在どの操作が実行可能かを識別できる。 また、各スレッドは、 「継承可能ケーパ"
3103 "ビリティ (inheritable capability) の集合」と 「許可ケーパビリティ (permitted "
3104 "capability) の集合」を持つ。 「継承可能ケーパビリティの集合」は "
3105 "B<execve>(2)  を通じて渡すことができるケーパビリティの集合であり、 「許可ケー"
3106 "パビリティ (permitted capability) の集合」は 実効ケーパビリティや継承可能ケー"
3107 "パビリティとして有効にできる ケーパビリティを規定するものである。"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man2/capget.2:44
3111 msgid ""
3112 "These two system calls are the raw kernel interface for getting and setting "
3113 "thread capabilities.  Not only are these system calls specific to Linux, but "
3114 "the kernel API is likely to change and use of these system calls (in "
3115 "particular the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension "
3116 "with each kernel revision, but old programs will keep working."
3117 msgstr ""
3118 "この二つのシステムコールはスレッドのケーパビリティを取得したり設定したりする"
3119 "ための 生のカーネルインターフェースである。 これらのシステムコールは Linux 特"
3120 "有であるというだけでなく、 カーネル API は変更されるかもしれず、これらのシス"
3121 "テムコールの使用法 (特に I<cap_user_*_t> 型という書式) はカーネルのリビジョン"
3122 "毎に拡張されるかもしれないが、 以前のプログラムはそのまま動作する。"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man2/capget.2:55
3126 msgid ""
3127 "The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3)  and B<cap_get_proc>(3); if "
3128 "possible, you should use those interfaces in applications.  If you wish to "
3129 "use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use "
3130 "interfaces B<capsetp>(3)  and B<capgetp>(3)."
3131 msgstr ""
3132 "移植性のあるインターフェースは B<cap_set_proc>(3)  と B<cap_get_proc>(3)  で"
3133 "ある。 可能ならばアプリケーションはこれらの関数を使用すべきである。 アプリ"
3134 "ケーションに Linux 拡張を使用したい場合には、より簡単に 使えるインターフェー"
3135 "スである B<capsetp>(3)  と B<capgetp>(3)  を使用すべきである。"
3136
3137 #. type: SS
3138 #: build/C/man2/capget.2:55
3139 #, no-wrap
3140 msgid "Current details"
3141 msgstr "現在の詳細"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man2/capget.2:58
3145 msgid ""
3146 "Now that you have been warned, some current kernel details.  The structures "
3147 "are defined as follows."
3148 msgstr ""
3149 "現在のカーネルの詳細について注意を述べておく。 構造体は以下のように定義され"
3150 "る。"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man2/capget.2:63
3154 #, no-wrap
3155 msgid ""
3156 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3157 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3158 msgstr ""
3159 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3160 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man2/capget.2:66
3164 #, no-wrap
3165 msgid ""
3166 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3167 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3168 msgstr ""
3169 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3170 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man2/capget.2:71
3174 #, no-wrap
3175 msgid ""
3176 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3177 "   __u32 version;\n"
3178 "   int pid;\n"
3179 "} *cap_user_header_t;\n"
3180 msgstr ""
3181 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3182 "   __u32 version;\n"
3183 "   int pid;\n"
3184 "} *cap_user_header_t;\n"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man2/capget.2:77
3188 #, no-wrap
3189 msgid ""
3190 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3191 "   __u32 effective;\n"
3192 "   __u32 permitted;\n"
3193 "   __u32 inheritable;\n"
3194 "} *cap_user_data_t;\n"
3195 msgstr ""
3196 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3197 "   __u32 effective;\n"
3198 "   __u32 permitted;\n"
3199 "   __u32 inheritable;\n"
3200 "} *cap_user_data_t;\n"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man2/capget.2:96
3204 msgid ""
3205 "The I<effective>, I<permitted>, and I<inheritable> fields are bit masks of "
3206 "the capabilities defined in B<capabilities>(7).  Note the B<CAP_*> values "
3207 "are bit indexes and need to be bit-shifted before ORing into the bit "
3208 "fields.  To define the structures for passing to the system call you have to "
3209 "use the I<struct __user_cap_header_struct> and I<struct "
3210 "__user_cap_data_struct> names because the typedefs are only pointers."
3211 msgstr ""
3212 "フィールド I<effective>, I<permitted>, I<inheritable> は、 "
3213 "B<capabilities>(7)  で定義されるケーパビリティのビットマスクである。 "
3214 "I<CAP_*> はビット番号を表すインデックス値であり、 ビットフィールドに OR を行"
3215 "う前に I<CAP_*> の値の分だけビットシフトを行う必要がある。 typedef の方はポイ"
3216 "ンタなので、 このシステムコールに渡す構造体を定義するには、 I<struct "
3217 "__user_cap_header_struct> と I<struct __user_cap_data_struct> という名前を使"
3218 "用しなければならない。"
3219
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man2/capget.2:108
3222 msgid ""
3223 "Kernels prior to 2.6.25 prefer 32-bit capabilities with version "
3224 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>, and kernels 2.6.25+ prefer 64-bit "
3225 "capabilities with version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>.  Note, 64-bit "
3226 "capabilities use I<datap>[0] and I<datap>[1], whereas 32-bit capabilities "
3227 "use only I<datap>[0]."
3228 msgstr ""
3229 "カーネル 2.6.25 より前では、バージョン B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1> の 32 "
3230 "ビットケーパビリティが推奨である。 カーネル 2.6.25 以降では、バージョン "
3231 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2> の 64 ビットケーパビリティが推奨である。 64 "
3232 "ビットケーパビリティでは I<datap>[0] と I<datap>[1] が使用されるのに対し、 "
3233 "32 ビットケーパビリティでは I<datap>[0] だけが使用される。"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man2/capget.2:112
3237 msgid ""
3238 "Another change affecting the behavior of these system calls is kernel "
3239 "support for file capabilities (VFS capability support).  This support is "
3240 "currently a compile time option (added in kernel 2.6.24)."
3241 msgstr ""
3242 "これらのシステムコールの挙動に影響があるもう一つの変更点は、 ファイルケーパビ"
3243 "リティ (file capabilities) のカーネルによるサポート (VFS ケーパビリティのサ"
3244 "ポート) である。 VFS ケーパビリティのサポートは現在のところコンパイル時のオプ"
3245 "ションである (カーネル 2.6.24 で追加された)。"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: build/C/man2/capget.2:119
3249 msgid ""
3250 "For B<capget>()  calls, one can probe the capabilities of any process by "
3251 "specifying its process ID with the I<hdrp-E<gt>pid> field value."
3252 msgstr ""
3253 "B<capget>()  では、 I<hdrp-E<gt>pid> のフィールド値にケーパビリティを知りたい"
3254 "プロセスのプロセス ID を 指定することで、任意のプロセスのケーパビリティを調べ"
3255 "ることができる。"
3256
3257 #. type: SS
3258 #: build/C/man2/capget.2:119
3259 #, no-wrap
3260 msgid "With VFS capability support"
3261 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされている場合"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man2/capget.2:131
3265 msgid ""
3266 "VFS Capability support creates a file-attribute method for adding "
3267 "capabilities to privileged executables.  This privilege model obsoletes "
3268 "kernel support for one process asynchronously setting the capabilities of "
3269 "another.  That is, with VFS support, for B<capset>()  calls the only "
3270 "permitted values for I<hdrp-E<gt>pid> are 0 or B<getpid>(2), which are "
3271 "equivalent."
3272 msgstr ""
3273 "VFS ケーパビリティのサポートでは、特権実行ファイルにケーパビリティを 追加する"
3274 "ためのファイル属性メソッドが作成された。 この特権モデルの導入により、あるプロ"
3275 "セスにより別のプロセスのケーパビリティ を非同期に設定する機能のカーネルによる"
3276 "サポートは廃止される。 つまり、VFS サポートでは、 B<capset>()  を呼び出す際"
3277 "に I<hdrp-E<gt>pid> の値として許されるのは 0 と B<getpid>(2)  が返す値だけと"
3278 "なる (どちらの値でも等価である)。"
3279
3280 #. type: SS
3281 #: build/C/man2/capget.2:131
3282 #, no-wrap
3283 msgid "Without VFS capability support"
3284 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされていない場合"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man2/capget.2:157
3288 msgid ""
3289 "When the kernel does not support VFS capabilities, B<capset>()  calls can "
3290 "operate on the capabilities of the thread specified by the I<pid> field of "
3291 "I<hdrp> when that is nonzero, or on the capabilities of the calling thread "
3292 "if I<pid> is 0.  If I<pid> refers to a single-threaded process, then I<pid> "
3293 "can be specified as a traditional process ID; operating on a thread of a "
3294 "multithreaded process requires a thread ID of the type returned by "
3295 "B<gettid>(2).  For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning perform the "
3296 "change on all threads except the caller and B<init>(1); or a value less than "
3297 "-1, in which case the change is applied to all members of the process group "
3298 "whose ID is -I<pid>."
3299 msgstr ""
3300 "カーネルが VFS ケーパビリティをサポートしていない場合、 I<hdrp> の I<pid> "
3301 "フィールドが 0 以外であれば、 B<capset>()  の操作対象は I<pid> で指定されたス"
3302 "レッドのケーパビリティになる。 I<pid> が 0 の場合は呼び出し元のスレッドのケー"
3303 "パビリティが操作対象となる。 I<pid> がシングルスレッド・プロセスを参照してい"
3304 "る場合、 I<pid> は以前から使われているプロセスID を使って指定できる。 マルチ"
3305 "スレッド・プロセス内のあるスレッドを対象にする場合は、 B<gettid>(2)  が返すス"
3306 "レッドID を用いて指定する必要がある。 また、 B<capset>()  では -1 や -1 より"
3307 "小さな値を指定することもできる。 -1 は呼び出し元と B<init>(1)  を除く全てのス"
3308 "レッドを対象として変更を行うことを、 -1 より小さな値は ID が -I<pid> のプロセ"
3309 "スグループの全メンバ を対象として変更を行うことを意味する。"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man2/capget.2:160
3313 msgid "For details on the data, see B<capabilities>(7)."
3314 msgstr "このデータの詳細は B<capabilities>(7)  を参照すること。"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man2/capget.2:179
3318 msgid ""
3319 "The calls will fail with the error B<EINVAL>, and set the I<version> field "
3320 "of I<hdrp> to the kernel preferred value of B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> "
3321 "when an unsupported I<version> value is specified.  In this way, one can "
3322 "probe what the current preferred capability revision is."
3323 msgstr ""
3324 "I<hdrp> のフィールド I<version> にサポートされていない値が指定された場合、 呼"
3325 "び出しはエラー B<EINVAL> で失敗し、 I<version> にカーネル推奨の "
3326 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> を設定する。 このようにして、現在の推奨ケーパ"
3327 "ビリティ・リビジョンが何かを 調べることができる。"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man2/capget.2:188
3331 msgid ""
3332 "Bad memory address.  I<hdrp> must not be NULL.  I<datap> may be NULL only "
3333 "when the user is trying to determine the preferred capability version format "
3334 "supported by the kernel."
3335 msgstr ""
3336 "不正なメモリアドレス。 I<hdrp> は NULL であってはならない。 I<datap> に NULL "
3337 "を指定してよいのは、ユーザがカーネルがサポートしている 推奨のケーパビリティ・"
3338 "バージョンを判定しようとしているときだけである。"
3339
3340 #. type: TP
3341 #: build/C/man2/capget.2:188 build/C/man7/cpuset.7:1180
3342 #: build/C/man7/cpuset.7:1189 build/C/man7/cpuset.7:1198
3343 #: build/C/man7/cpuset.7:1208 build/C/man7/cpuset.7:1217
3344 #: build/C/man7/cpuset.7:1224 build/C/man7/cpuset.7:1231
3345 #: build/C/man2/getgroups.2:114 build/C/man2/getgroups.2:121
3346 #: build/C/man2/getpriority.2:118 build/C/man2/getrlimit.2:471
3347 #: build/C/man2/getrusage.2:198 build/C/man2/iopl.2:72
3348 #: build/C/man2/ioprio_set.2:170 build/C/man2/seteuid.2:80
3349 #: build/C/man2/setgid.2:59 build/C/man2/setpgid.2:225
3350 #: build/C/man2/setresuid.2:99 build/C/man2/setreuid.2:128
3351 #: build/C/man2/setuid.2:105
3352 #, no-wrap
3353 msgid "B<EINVAL>"
3354 msgstr "B<EINVAL>"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man2/capget.2:191
3358 msgid "One of the arguments was invalid."
3359 msgstr "引き数のどれかが無効である。"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man2/capget.2:196
3363 msgid ""
3364 "An attempt was made to add a capability to the Permitted set, or to set a "
3365 "capability in the Effective or Inheritable sets that is not in the Permitted "
3366 "set."
3367 msgstr ""
3368 "「許可ケーパビリティセット」にケーパビリティを追加しようとしているか、 もしく"
3369 "は「許可ケーパビリティセット」に含まれないケーパビリティを 「実効ケーパビリ"
3370 "ティセット」や「継承可能ケーパビリティセット」に セットしようとしている。"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man2/capget.2:215
3374 msgid ""
3375 "The caller attempted to use B<capset>()  to modify the capabilities of a "
3376 "thread other than itself, but lacked sufficient privilege.  For kernels "
3377 "supporting VFS capabilities, this is never permitted.  For kernels lacking "
3378 "VFS support, the B<CAP_SETPCAP> capability is required.  (A bug in kernels "
3379 "before 2.6.11 meant that this error could also occur if a thread without "
3380 "this capability tried to change its own capabilities by specifying the "
3381 "I<pid> field as a nonzero value (i.e., the value returned by B<getpid>(2))  "
3382 "instead of 0.)"
3383 msgstr ""
3384 "呼び出し元が自分以外のスレッドのケーパビリティを B<capset>()  を使って修正し"
3385 "ようとしたが、十分な特権がなかった。 VFS ケーパビリティをサポートしているカー"
3386 "ネルでは、 この操作が許可されることは決してない。 VFS ケーパビリティをサポー"
3387 "トしていないカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。 (バー"
3388 "ジョン 2.6.11 より前のカーネルには、 このケーパビリティを持たないスレッドが "
3389 "I<pid> フィールドに 0 でない値 (つまり、0 の代わりに B<getpid>(2)  が返す値) "
3390 "を指定して自分自身のケーパビリティを変更しようとした場合にも、 このエラーが発"
3391 "生するというバグがあった。)"
3392
3393 #. type: TP
3394 #: build/C/man2/capget.2:215 build/C/man7/cpuset.7:1330
3395 #: build/C/man2/getpriority.2:126 build/C/man2/getrlimit.2:495
3396 #: build/C/man2/getsid.2:70 build/C/man2/ioprio_set.2:187
3397 #: build/C/man2/setpgid.2:240
3398 #, no-wrap
3399 msgid "B<ESRCH>"
3400 msgstr "B<ESRCH>"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man2/capget.2:218
3404 msgid "No such thread."
3405 msgstr "そのようなスレッドが存在しない。"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man2/capget.2:220 build/C/man2/ioprio_set.2:198
3409 msgid "These system calls are Linux-specific."
3410 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man2/capget.2:225
3414 msgid ""
3415 "The portable interface to the capability querying and setting functions is "
3416 "provided by the I<libcap> library and is available here:"
3417 msgstr ""
3418 "ケーパビリティを設定したり取得したりする機能のための移植性ある インターフェー"
3419 "スは I<libcap> ライブラリによって提供される。 このライブラリは以下から入手で"
3420 "きる:"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man2/capget.2:228
3424 msgid ""
3425 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3426 "libcap.git> E<.UE>"
3427 msgstr ""
3428 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3429 "libcap.git> E<.UE>"
3430
3431 #. type: Plain text
3432 #: build/C/man2/capget.2:232
3433 msgid "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3434 msgstr "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3435
3436 #. type: TH
3437 #: build/C/man7/cpuset.7:25
3438 #, no-wrap
3439 msgid "CPUSET"
3440 msgstr "CPUSET"
3441
3442 #. type: TH
3443 #: build/C/man7/cpuset.7:25
3444 #, no-wrap
3445 msgid "2014-05-21"
3446 msgstr "2014-05-21"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man7/cpuset.7:28
3450 msgid "cpuset - confine processes to processor and memory node subsets"
3451 msgstr ""
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man7/cpuset.7:35
3455 msgid ""
3456 "The cpuset filesystem is a pseudo-filesystem interface to the kernel cpuset "
3457 "mechanism, which is used to control the processor placement and memory "
3458 "placement of processes.  It is commonly mounted at I</dev/cpuset>."
3459 msgstr ""
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man7/cpuset.7:52
3463 msgid ""
3464 "On systems with kernels compiled with built in support for cpusets, all "
3465 "processes are attached to a cpuset, and cpusets are always present.  If a "
3466 "system supports cpusets, then it will have the entry B<nodev cpuset> in the "
3467 "file I</proc/filesystems>.  By mounting the cpuset filesystem (see the "
3468 "B<EXAMPLE> section below), the administrator can configure the cpusets on a "
3469 "system to control the processor and memory placement of processes on that "
3470 "system.  By default, if the cpuset configuration on a system is not modified "
3471 "or if the cpuset filesystem is not even mounted, then the cpuset mechanism, "
3472 "though present, has no affect on the system's behavior."
3473 msgstr ""
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man7/cpuset.7:54
3477 msgid "A cpuset defines a list of CPUs and memory nodes."
3478 msgstr ""
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man7/cpuset.7:63
3482 msgid ""
3483 "The CPUs of a system include all the logical processing units on which a "
3484 "process can execute, including, if present, multiple processor cores within "
3485 "a package and Hyper-Threads within a processor core.  Memory nodes include "
3486 "all distinct banks of main memory; small and SMP systems typically have just "
3487 "one memory node that contains all the system's main memory, while NUMA (non-"
3488 "uniform memory access) systems have multiple memory nodes."
3489 msgstr ""
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man7/cpuset.7:73
3493 msgid ""
3494 "Cpusets are represented as directories in a hierarchical pseudo-filesystem, "
3495 "where the top directory in the hierarchy (I</dev/cpuset>)  represents the "
3496 "entire system (all online CPUs and memory nodes)  and any cpuset that is the "
3497 "child (descendant) of another parent cpuset contains a subset of that "
3498 "parent's CPUs and memory nodes.  The directories and files representing "
3499 "cpusets have normal filesystem permissions."
3500 msgstr ""
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man7/cpuset.7:84
3504 msgid ""
3505 "Every process in the system belongs to exactly one cpuset.  A process is "
3506 "confined to run only on the CPUs in the cpuset it belongs to, and to "
3507 "allocate memory only on the memory nodes in that cpuset.  When a process "
3508 "B<fork>(2)s, the child process is placed in the same cpuset as its parent.  "
3509 "With sufficient privilege, a process may be moved from one cpuset to another "
3510 "and the allowed CPUs and memory nodes of an existing cpuset may be changed."
3511 msgstr ""
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man7/cpuset.7:92
3515 msgid ""
3516 "When the system begins booting, a single cpuset is defined that includes all "
3517 "CPUs and memory nodes on the system, and all processes are in that cpuset.  "
3518 "During the boot process, or later during normal system operation, other "
3519 "cpusets may be created, as subdirectories of this top cpuset, under the "
3520 "control of the system administrator, and processes may be placed in these "
3521 "other cpusets."
3522 msgstr ""
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man7/cpuset.7:114
3526 msgid ""
3527 "Cpusets are integrated with the B<sched_setaffinity>(2)  scheduling affinity "
3528 "mechanism and the B<mbind>(2)  and B<set_mempolicy>(2)  memory-placement "
3529 "mechanisms in the kernel.  Neither of these mechanisms let a process make "
3530 "use of a CPU or memory node that is not allowed by that process's cpuset.  "
3531 "If changes to a process's cpuset placement conflict with these other "
3532 "mechanisms, then cpuset placement is enforced even if it means overriding "
3533 "these other mechanisms.  The kernel accomplishes this overriding by silently "
3534 "restricting the CPUs and memory nodes requested by these other mechanisms to "
3535 "those allowed by the invoking process's cpuset.  This can result in these "
3536 "other calls returning an error, if for example, such a call ends up "
3537 "requesting an empty set of CPUs or memory nodes, after that request is "
3538 "restricted to the invoking process's cpuset."
3539 msgstr ""
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3543 msgid ""
3544 "Typically, a cpuset is used to manage the CPU and memory-node confinement "
3545 "for a set of cooperating processes such as a batch scheduler job, and these "
3546 "other mechanisms are used to manage the placement of individual processes or "
3547 "memory regions within that set or job."
3548 msgstr ""
3549
3550 #. type: SH
3551 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3552 #, no-wrap
3553 msgid "FILES"
3554 msgstr ""
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man7/cpuset.7:125
3558 msgid ""
3559 "Each directory below I</dev/cpuset> represents a cpuset and contains a fixed "
3560 "set of pseudo-files describing the state of that cpuset."
3561 msgstr ""
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man7/cpuset.7:135
3565 msgid ""
3566 "New cpusets are created using the B<mkdir>(2)  system call or the "
3567 "B<mkdir>(1)  command.  The properties of a cpuset, such as its flags, "
3568 "allowed CPUs and memory nodes, and attached processes, are queried and "
3569 "modified by reading or writing to the appropriate file in that cpuset's "
3570 "directory, as listed below."
3571 msgstr ""
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man7/cpuset.7:141
3575 msgid ""
3576 "The pseudo-files in each cpuset directory are automatically created when the "
3577 "cpuset is created, as a result of the B<mkdir>(2)  invocation.  It is not "
3578 "possible to directly add or remove these pseudo-files."
3579 msgstr ""
3580
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man7/cpuset.7:149
3583 msgid ""
3584 "A cpuset directory that contains no child cpuset directories, and has no "
3585 "attached processes, can be removed using B<rmdir>(2)  or B<rmdir>(1).  It is "
3586 "not necessary, or possible, to remove the pseudo-files inside the directory "
3587 "before removing it."
3588 msgstr ""
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man7/cpuset.7:163
3592 msgid ""
3593 "The pseudo-files in each cpuset directory are small text files that may be "
3594 "read and written using traditional shell utilities such as B<cat>(1), and "
3595 "B<echo>(1), or from a program by using file I/O library functions or system "
3596 "calls, such as B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), and B<close>(2)."
3597 msgstr ""
3598
3599 #.  ====================== tasks ======================
3600 #. type: Plain text
3601 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3602 msgid ""
3603 "The pseudo-files in a cpuset directory represent internal kernel state and "
3604 "do not have any persistent image on disk.  Each of these per-cpuset files is "
3605 "listed and described below."
3606 msgstr ""
3607
3608 #. type: TP
3609 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3610 #, no-wrap
3611 msgid "I<tasks>"
3612 msgstr "I<tasks>"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man7/cpuset.7:178
3616 msgid ""
3617 "List of the process IDs (PIDs) of the processes in that cpuset.  The list is "
3618 "formatted as a series of ASCII decimal numbers, each followed by a newline.  "
3619 "A process may be added to a cpuset (automatically removing it from the "
3620 "cpuset that previously contained it) by writing its PID to that cpuset's "
3621 "I<tasks> file (with or without a trailing newline)."
3622 msgstr ""
3623
3624 #.  =================== notify_on_release ===================
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3627 msgid ""
3628 "B<Warning:> only one PID may be written to the I<tasks> file at a time.  If "
3629 "a string is written that contains more than one PID, only the first one will "
3630 "be used."
3631 msgstr ""
3632
3633 #. type: TP
3634 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3635 #, no-wrap
3636 msgid "I<notify_on_release>"
3637 msgstr "I<notify_on_release>"
3638
3639 #.  ====================== cpus ======================
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3642 msgid ""
3643 "Flag (0 or 1).  If set (1), that cpuset will receive special handling after "
3644 "it is released, that is, after all processes cease using it (i.e., terminate "
3645 "or are moved to a different cpuset)  and all child cpuset directories have "
3646 "been removed.  See the B<Notify On Release> section, below."
3647 msgstr ""
3648
3649 #. type: TP
3650 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3651 #, no-wrap
3652 msgid "I<cpuset.cpus>"
3653 msgstr "I<cpuset.cpus>"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man7/cpuset.7:202
3657 msgid ""
3658 "List of the physical numbers of the CPUs on which processes in that cpuset "
3659 "are allowed to execute.  See B<List Format> below for a description of the "
3660 "format of I<cpus>."
3661 msgstr ""
3662
3663 #.  ==================== cpu_exclusive ====================
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3666 msgid ""
3667 "The CPUs allowed to a cpuset may be changed by writing a new list to its "
3668 "I<cpus> file."
3669 msgstr ""
3670
3671 #. type: TP
3672 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3673 #, no-wrap
3674 msgid "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3675 msgstr "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3676
3677 #. type: Plain text
3678 #: build/C/man7/cpuset.7:215
3679 msgid ""
3680 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its CPUs (no "
3681 "sibling or cousin cpuset may overlap CPUs).  By default this is off (0).  "
3682 "Newly created cpusets also initially default this to off (0)."
3683 msgstr ""
3684
3685 #.  ====================== mems ======================
3686 #. type: Plain text
3687 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3688 msgid ""
3689 "Two cpusets are I<sibling> cpusets if they share the same parent cpuset in "
3690 "the I</dev/cpuset> hierarchy.  Two cpusets are I<cousin> cpusets if neither "
3691 "is the ancestor of the other.  Regardless of the I<cpu_exclusive> setting, "
3692 "if one cpuset is the ancestor of another, and if both of these cpusets have "
3693 "nonempty I<cpus>, then their I<cpus> must overlap, because the I<cpus> of "
3694 "any cpuset are always a subset of the I<cpus> of its parent cpuset."
3695 msgstr ""
3696
3697 #. type: TP
3698 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3699 #, no-wrap
3700 msgid "I<cpuset.mems>"
3701 msgstr "I<cpuset.mems>"
3702
3703 #.  ==================== mem_exclusive ====================
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3706 msgid ""
3707 "List of memory nodes on which processes in this cpuset are allowed to "
3708 "allocate memory.  See B<List Format> below for a description of the format "
3709 "of I<mems>."
3710 msgstr ""
3711
3712 #. type: TP
3713 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3714 #, no-wrap
3715 msgid "I<cpuset.mem_exclusive>"
3716 msgstr "I<cpuset.mem_exclusive>"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man7/cpuset.7:253
3720 msgid ""
3721 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its memory nodes "
3722 "(no sibling or cousin may overlap).  Also if set (1), the cpuset is a "
3723 "B<Hardwall> cpuset (see below).  By default this is off (0).  Newly created "
3724 "cpusets also initially default this to off (0)."
3725 msgstr ""
3726
3727 #.  ==================== mem_hardwall ====================
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3730 msgid ""
3731 "Regardless of the I<mem_exclusive> setting, if one cpuset is the ancestor of "
3732 "another, then their memory nodes must overlap, because the memory nodes of "
3733 "any cpuset are always a subset of the memory nodes of that cpuset's parent "
3734 "cpuset."
3735 msgstr ""
3736
3737 #. type: TP
3738 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3739 #, no-wrap
3740 msgid "I<cpuset.mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
3741 msgstr "I<cpuset.mem_hardwall> (Linux 2.6.26 以降)"
3742
3743 #.  ==================== memory_migrate ====================
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3746 msgid ""
3747 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset is a B<Hardwall> cpuset (see below).  "
3748 "Unlike B<mem_exclusive>, there is no constraint on whether cpusets marked "
3749 "B<mem_hardwall> may have overlapping memory nodes with sibling or cousin "
3750 "cpusets.  By default this is off (0).  Newly created cpusets also initially "
3751 "default this to off (0)."
3752 msgstr ""
3753
3754 #. type: TP
3755 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3756 #, no-wrap
3757 msgid "I<cpuset.memory_migrate> (since Linux 2.6.16)"
3758 msgstr "I<cpuset.memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
3759
3760 #.  ==================== memory_pressure ====================
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3763 msgid ""
3764 "Flag (0 or 1).  If set (1), then memory migration is enabled.  By default "
3765 "this is off (0).  See the B<Memory Migration> section, below."
3766 msgstr ""
3767
3768 #. type: TP
3769 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3770 #, no-wrap
3771 msgid "I<cpuset.memory_pressure> (since Linux 2.6.16)"
3772 msgstr "I<cpuset.memory_pressure> (Linux 2.6.16 以降)"
3773
3774 #.  ================= memory_pressure_enabled =================
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3777 msgid ""
3778 "A measure of how much memory pressure the processes in this cpuset are "
3779 "causing.  See the B<Memory Pressure> section, below.  Unless "
3780 "I<memory_pressure_enabled> is enabled, always has value zero (0).  This file "
3781 "is read-only.  See the B<WARNINGS> section, below."
3782 msgstr ""
3783
3784 #. type: TP
3785 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3786 #, no-wrap
3787 msgid "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (since Linux 2.6.16)"
3788 msgstr "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (Linux 2.6.16 以降)"
3789
3790 #.  ================== memory_spread_page ==================
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3793 msgid ""
3794 "Flag (0 or 1).  This file is present only in the root cpuset, normally I</"
3795 "dev/cpuset>.  If set (1), the I<memory_pressure> calculations are enabled "
3796 "for all cpusets in the system.  By default this is off (0).  See the "
3797 "B<Memory Pressure> section, below."
3798 msgstr ""
3799
3800 #. type: TP
3801 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3802 #, no-wrap
3803 msgid "I<cpuset.memory_spread_page> (since Linux 2.6.17)"
3804 msgstr "I<cpuset.memory_spread_page> (Linux 2.6.17 以降)"
3805
3806 #.  ================== memory_spread_slab ==================
3807 #. type: Plain text
3808 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3809 msgid ""
3810 "Flag (0 or 1).  If set (1), pages in the kernel page cache (filesystem "
3811 "buffers) are uniformly spread across the cpuset.  By default this is off (0) "
3812 "in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly created "
3813 "cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3814 msgstr ""
3815
3816 #. type: TP
3817 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3818 #, no-wrap
3819 msgid "I<cpuset.memory_spread_slab> (since Linux 2.6.17)"
3820 msgstr "I<cpuset.memory_spread_slab> (Linux 2.6.17 以降)"
3821
3822 #.  ================== sched_load_balance ==================
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3825 msgid ""
3826 "Flag (0 or 1).  If set (1), the kernel slab caches for file I/O (directory "
3827 "and inode structures) are uniformly spread across the cpuset.  By default "
3828 "this is off (0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in "
3829 "newly created cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3830 msgstr ""
3831
3832 #. type: TP
3833 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3834 #, no-wrap
3835 msgid "I<cpuset.sched_load_balance> (since Linux 2.6.24)"
3836 msgstr "I<cpuset.sched_load_balance> (Linux 2.6.24 以降)"
3837
3838 #.  ================== sched_relax_domain_level ==================
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3841 msgid ""
3842 "Flag (0 or 1).  If set (1, the default) the kernel will automatically load "
3843 "balance processes in that cpuset over the allowed CPUs in that cpuset.  If "
3844 "cleared (0) the kernel will avoid load balancing processes in this cpuset, "
3845 "I<unless> some other cpuset with overlapping CPUs has its "
3846 "I<sched_load_balance> flag set.  See B<Scheduler Load Balancing>, below, for "
3847 "further details."
3848 msgstr ""
3849
3850 #. type: TP
3851 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3852 #, no-wrap
3853 msgid "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (since Linux 2.6.26)"
3854 msgstr "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (Linux 2.6.26 以降)"
3855
3856 #.  ================== proc cpuset ==================
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man7/cpuset.7:359
3859 msgid ""
3860 "Integer, between -1 and a small positive value.  The "
3861 "I<sched_relax_domain_level> controls the width of the range of CPUs over "
3862 "which the kernel scheduler performs immediate rebalancing of runnable tasks "
3863 "across CPUs.  If I<sched_load_balance> is disabled, then the setting of "
3864 "I<sched_relax_domain_level> does not matter, as no such load balancing is "
3865 "done.  If I<sched_load_balance> is enabled, then the higher the value of the "
3866 "I<sched_relax_domain_level>, the wider the range of CPUs over which "
3867 "immediate load balancing is attempted.  See B<Scheduler Relax Domain Level>, "
3868 "below, for further details."
3869 msgstr ""
3870
3871 #.  ================== proc status ==================
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man7/cpuset.7:367
3874 msgid ""
3875 "In addition to the above pseudo-files in each directory below I</dev/"
3876 "cpuset>, each process has a pseudo-file, I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset>, that "
3877 "displays the path of the process's cpuset directory relative to the root of "
3878 "the cpuset filesystem."
3879 msgstr ""
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man7/cpuset.7:378
3883 msgid ""
3884 "Also the I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file for each process has four added "
3885 "lines, displaying the process's I<Cpus_allowed> (on which CPUs it may be "
3886 "scheduled) and I<Mems_allowed> (on which memory nodes it may obtain memory), "
3887 "in the two formats B<Mask Format> and B<List Format> (see below)  as shown "
3888 "in the following example:"
3889 msgstr ""
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man7/cpuset.7:385
3893 #, no-wrap
3894 msgid ""
3895 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3896 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3897 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3898 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3899 msgstr ""
3900 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3901 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3902 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3903 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3904
3905 #.  ================== EXTENDED CAPABILITIES ==================
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3908 msgid ""
3909 "The \"allowed\" fields were added in Linux 2.6.24; the \"allowed_list\" "
3910 "fields were added in Linux 2.6.26."
3911 msgstr ""
3912
3913 #. type: SH
3914 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3915 #, no-wrap
3916 msgid "EXTENDED CAPABILITIES"
3917 msgstr ""
3918
3919 #.  ================== Exclusive Cpusets ==================
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3922 msgid ""
3923 "In addition to controlling which I<cpus> and I<mems> a process is allowed to "
3924 "use, cpusets provide the following extended capabilities."
3925 msgstr ""
3926
3927 #. type: SS
3928 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3929 #, no-wrap
3930 msgid "Exclusive cpusets"
3931 msgstr ""
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man7/cpuset.7:406
3935 msgid ""
3936 "If a cpuset is marked I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive>, no other cpuset, "
3937 "other than a direct ancestor or descendant, may share any of the same CPUs "
3938 "or memory nodes."
3939 msgstr ""
3940
3941 #.  ================== Hardwall ==================
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3944 msgid ""
3945 "A cpuset that is I<mem_exclusive> restricts kernel allocations for buffer "
3946 "cache pages and other internal kernel data pages commonly shared by the "
3947 "kernel across multiple users.  All cpusets, whether I<mem_exclusive> or not, "
3948 "restrict allocations of memory for user space.  This enables configuring a "
3949 "system so that several independent jobs can share common kernel data, while "
3950 "isolating each job's user allocation in its own cpuset.  To do this, "
3951 "construct a large I<mem_exclusive> cpuset to hold all the jobs, and "
3952 "construct child, non-I<mem_exclusive> cpusets for each individual job.  Only "
3953 "a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt handlers, "
3954 "is allowed to be placed on memory nodes outside even a I<mem_exclusive> "
3955 "cpuset."
3956 msgstr ""
3957
3958 #. type: SS
3959 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3960 #, no-wrap
3961 msgid "Hardwall"
3962 msgstr ""
3963
3964 #. type: Plain text
3965 #: build/C/man7/cpuset.7:447
3966 msgid ""
3967 "A cpuset that has I<mem_exclusive> or I<mem_hardwall> set is a I<hardwall> "
3968 "cpuset.  A I<hardwall> cpuset restricts kernel allocations for page, buffer, "
3969 "and other data commonly shared by the kernel across multiple users.  All "
3970 "cpusets, whether I<hardwall> or not, restrict allocations of memory for user "
3971 "space."
3972 msgstr ""
3973
3974 #. type: Plain text
3975 #: build/C/man7/cpuset.7:458
3976 msgid ""
3977 "This enables configuring a system so that several independent jobs can share "
3978 "common kernel data, such as filesystem pages, while isolating each job's "
3979 "user allocation in its own cpuset.  To do this, construct a large "
3980 "I<hardwall> cpuset to hold all the jobs, and construct child cpusets for "
3981 "each individual job which are not I<hardwall> cpusets."
3982 msgstr ""
3983
3984 #.  ================== Notify On Release ==================
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3987 msgid ""
3988 "Only a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt "
3989 "handlers, is allowed to be taken outside even a I<hardwall> cpuset."
3990 msgstr ""
3991
3992 #. type: SS
3993 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3994 #, no-wrap
3995 msgid "Notify on release"
3996 msgstr ""
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man7/cpuset.7:476
4000 msgid ""
4001 "If the I<notify_on_release> flag is enabled (1) in a cpuset, then whenever "
4002 "the last process in the cpuset leaves (exits or attaches to some other "
4003 "cpuset)  and the last child cpuset of that cpuset is removed, the kernel "
4004 "will run the command I</sbin/cpuset_release_agent>, supplying the pathname "
4005 "(relative to the mount point of the cpuset filesystem) of the abandoned "
4006 "cpuset.  This enables automatic removal of abandoned cpusets."
4007 msgstr ""
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man7/cpuset.7:484
4011 msgid ""
4012 "The default value of I<notify_on_release> in the root cpuset at system boot "
4013 "is disabled (0).  The default value of other cpusets at creation is the "
4014 "current value of their parent's I<notify_on_release> setting."
4015 msgstr ""
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man7/cpuset.7:492
4019 msgid ""
4020 "The command I</sbin/cpuset_release_agent> is invoked, with the name (I</dev/"
4021 "cpuset> relative path)  of the to-be-released cpuset in I<argv[1]>."
4022 msgstr ""
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man7/cpuset.7:496
4026 msgid ""
4027 "The usual contents of the command I</sbin/cpuset_release_agent> is simply "
4028 "the shell script:"
4029 msgstr ""
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man7/cpuset.7:501
4033 #, no-wrap
4034 msgid ""
4035 "#!/bin/sh\n"
4036 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
4037 msgstr ""
4038 "#!/bin/sh\n"
4039 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
4040
4041 #.  ================== Memory Pressure ==================
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man7/cpuset.7:509
4044 msgid ""
4045 "As with other flag values below, this flag can be changed by writing an "
4046 "ASCII number 0 or 1 (with optional trailing newline)  into the file, to "
4047 "clear or set the flag, respectively."
4048 msgstr ""
4049
4050 #. type: SS
4051 #: build/C/man7/cpuset.7:509
4052 #, no-wrap
4053 msgid "Memory pressure"
4054 msgstr ""
4055
4056 #. type: Plain text
4057 #: build/C/man7/cpuset.7:515
4058 msgid ""
4059 "The I<memory_pressure> of a cpuset provides a simple per-cpuset running "
4060 "average of the rate that the processes in a cpuset are attempting to free up "
4061 "in-use memory on the nodes of the cpuset to satisfy additional memory "
4062 "requests."
4063 msgstr ""
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man7/cpuset.7:519
4067 msgid ""
4068 "This enables batch managers that are monitoring jobs running in dedicated "
4069 "cpusets to efficiently detect what level of memory pressure that job is "
4070 "causing."
4071 msgstr ""
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man7/cpuset.7:526
4075 msgid ""
4076 "This is useful both on tightly managed systems running a wide mix of "
4077 "submitted jobs, which may choose to terminate or reprioritize jobs that are "
4078 "trying to use more memory than allowed on the nodes assigned them, and with "
4079 "tightly coupled, long-running, massively parallel scientific computing jobs "
4080 "that will dramatically fail to meet required performance goals if they start "
4081 "to use more memory than allowed to them."
4082 msgstr ""
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man7/cpuset.7:531
4086 msgid ""
4087 "This mechanism provides a very economical way for the batch manager to "
4088 "monitor a cpuset for signs of memory pressure.  It's up to the batch manager "
4089 "or other user code to decide what action to take if it detects signs of "
4090 "memory pressure."
4091 msgstr ""
4092
4093 #. type: Plain text
4094 #: build/C/man7/cpuset.7:538
4095 msgid ""
4096 "Unless memory pressure calculation is enabled by setting the pseudo-file I</"
4097 "dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, it is not computed for any "
4098 "cpuset, and reads from any I<memory_pressure> always return zero, as "
4099 "represented by the ASCII string \"0\\en\".  See the B<WARNINGS> section, "
4100 "below."
4101 msgstr ""
4102
4103 #. type: Plain text
4104 #: build/C/man7/cpuset.7:540
4105 msgid "A per-cpuset, running average is employed for the following reasons:"
4106 msgstr ""
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man7/cpuset.7:545
4110 msgid ""
4111 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process or per virtual "
4112 "memory region, the system load imposed by a batch scheduler monitoring this "
4113 "metric is sharply reduced on large systems, because a scan of the tasklist "
4114 "can be avoided on each set of queries."
4115 msgstr ""
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man7/cpuset.7:550
4119 msgid ""
4120 "Because this meter is a running average rather than an accumulating counter, "
4121 "a batch scheduler can detect memory pressure with a single read, instead of "
4122 "having to read and accumulate results for a period of time."
4123 msgstr ""
4124
4125 #. type: Plain text
4126 #: build/C/man7/cpuset.7:556
4127 msgid ""
4128 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process, the batch "
4129 "scheduler can obtain the key information\\(emmemory pressure in a cpuset"
4130 "\\(emwith a single read, rather than having to query and accumulate results "
4131 "over all the (dynamically changing)  set of processes in the cpuset."
4132 msgstr ""
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man7/cpuset.7:564
4136 msgid ""
4137 "The I<memory_pressure> of a cpuset is calculated using a per-cpuset simple "
4138 "digital filter that is kept within the kernel.  For each cpuset, this filter "
4139 "tracks the recent rate at which processes attached to that cpuset enter the "
4140 "kernel direct reclaim code."
4141 msgstr ""
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man7/cpuset.7:573
4145 msgid ""
4146 "The kernel direct reclaim code is entered whenever a process has to satisfy "
4147 "a memory page request by first finding some other page to repurpose, due to "
4148 "lack of any readily available already free pages.  Dirty filesystem pages "
4149 "are repurposed by first writing them to disk.  Unmodified filesystem buffer "
4150 "pages are repurposed by simply dropping them, though if that page is needed "
4151 "again, it will have to be reread from disk."
4152 msgstr ""
4153
4154 #.  ================== Memory Spread ==================
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4157 msgid ""
4158 "The I<cpuset.memory_pressure> file provides an integer number representing "
4159 "the recent (half-life of 10 seconds) rate of entries to the direct reclaim "
4160 "code caused by any process in the cpuset, in units of reclaims attempted per "
4161 "second, times 1000."
4162 msgstr ""
4163
4164 #. type: SS
4165 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4166 #, no-wrap
4167 msgid "Memory spread"
4168 msgstr ""
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man7/cpuset.7:589
4172 msgid ""
4173 "There are two Boolean flag files per cpuset that control where the kernel "
4174 "allocates pages for the filesystem buffers and related in-kernel data "
4175 "structures.  They are called I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset."
4176 "memory_spread_slab>."
4177 msgstr ""
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man7/cpuset.7:596
4181 msgid ""
4182 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_page> is set, "
4183 "then the kernel will spread the filesystem buffers (page cache) evenly over "
4184 "all the nodes that the faulting process is allowed to use, instead of "
4185 "preferring to put those pages on the node where the process is running."
4186 msgstr ""
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man7/cpuset.7:604
4190 msgid ""
4191 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_slab> is set, "
4192 "then the kernel will spread some filesystem-related slab caches, such as "
4193 "those for inodes and directory entries, evenly over all the nodes that the "
4194 "faulting process is allowed to use, instead of preferring to put those pages "
4195 "on the node where the process is running."
4196 msgstr ""
4197
4198 #. type: Plain text
4199 #: build/C/man7/cpuset.7:609
4200 msgid ""
4201 "The setting of these flags does not affect the data segment (see B<brk>(2))  "
4202 "or stack segment pages of a process."
4203 msgstr ""
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man7/cpuset.7:617
4207 msgid ""
4208 "By default, both kinds of memory spreading are off and the kernel prefers to "
4209 "allocate memory pages on the node local to where the requesting process is "
4210 "running.  If that node is not allowed by the process's NUMA memory policy or "
4211 "cpuset configuration or if there are insufficient free memory pages on that "
4212 "node, then the kernel looks for the nearest node that is allowed and has "
4213 "sufficient free memory."
4214 msgstr ""
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man7/cpuset.7:620
4218 msgid ""
4219 "When new cpusets are created, they inherit the memory spread settings of "
4220 "their parent."
4221 msgstr ""
4222
4223 #. type: Plain text
4224 #: build/C/man7/cpuset.7:635
4225 msgid ""
4226 "Setting memory spreading causes allocations for the affected page or slab "
4227 "caches to ignore the process's NUMA memory policy and be spread instead.  "
4228 "However, the effect of these changes in memory placement caused by cpuset-"
4229 "specified memory spreading is hidden from the B<mbind>(2)  or "
4230 "B<set_mempolicy>(2)  calls.  These two NUMA memory policy calls always "
4231 "appear to behave as if no cpuset-specified memory spreading is in effect, "
4232 "even if it is.  If cpuset memory spreading is subsequently turned off, the "
4233 "NUMA memory policy most recently specified by these calls is automatically "
4234 "reapplied."
4235 msgstr ""
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man7/cpuset.7:644
4239 msgid ""
4240 "Both I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset.memory_spread_slab> are "
4241 "Boolean flag files.  By default they contain \"0\", meaning that the feature "
4242 "is off for that cpuset.  If a \"1\" is written to that file, that turns the "
4243 "named feature on."
4244 msgstr ""
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: build/C/man7/cpuset.7:647
4248 msgid ""
4249 "Cpuset-specified memory spreading behaves similarly to what is known (in "
4250 "other contexts) as round-robin or interleave memory placement."
4251 msgstr ""
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4255 msgid ""
4256 "Cpuset-specified memory spreading can provide substantial performance "
4257 "improvements for jobs that:"
4258 msgstr ""
4259
4260 #. type: IP
4261 #: build/C/man7/cpuset.7:650 build/C/man7/user_namespaces.7:384
4262 #, no-wrap
4263 msgid "a)"
4264 msgstr "a)"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4268 msgid ""
4269 "need to place thread-local data on memory nodes close to the CPUs which are "
4270 "running the threads that most frequently access that data; but also"
4271 msgstr ""
4272
4273 #. type: IP
4274 #: build/C/man7/cpuset.7:654 build/C/man7/user_namespaces.7:389
4275 #, no-wrap
4276 msgid "b)"
4277 msgstr "b)"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man7/cpuset.7:657
4281 msgid ""
4282 "need to access large filesystem data sets that must to be spread across the "
4283 "several nodes in the job's cpuset in order to fit."
4284 msgstr ""
4285
4286 #.  ================== Memory Migration ==================
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4289 msgid ""
4290 "Without this policy, the memory allocation across the nodes in the job's "
4291 "cpuset can become very uneven, especially for jobs that might have just a "
4292 "single thread initializing or reading in the data set."
4293 msgstr ""
4294
4295 #. type: SS
4296 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4297 #, no-wrap
4298 msgid "Memory migration"
4299 msgstr ""
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man7/cpuset.7:673
4303 msgid ""
4304 "Normally, under the default setting (disabled) of I<cpuset.memory_migrate>, "
4305 "once a page is allocated (given a physical page of main memory), then that "
4306 "page stays on whatever node it was allocated, so long as it remains "
4307 "allocated, even if the cpuset's memory-placement policy I<mems> subsequently "
4308 "changes."
4309 msgstr ""
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man7/cpuset.7:679
4313 msgid ""
4314 "When memory migration is enabled in a cpuset, if the I<mems> setting of the "
4315 "cpuset is changed, then any memory page in use by any process in the cpuset "
4316 "that is on a memory node that is no longer allowed will be migrated to a "
4317 "memory node that is allowed."
4318 msgstr ""
4319
4320 #. type: Plain text
4321 #: build/C/man7/cpuset.7:685
4322 msgid ""
4323 "Furthermore, if a process is moved into a cpuset with I<memory_migrate> "
4324 "enabled, any memory pages it uses that were on memory nodes allowed in its "
4325 "previous cpuset, but which are not allowed in its new cpuset, will be "
4326 "migrated to a memory node allowed in the new cpuset."
4327 msgstr ""
4328
4329 #.  ================== Scheduler Load Balancing ==================
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4332 msgid ""
4333 "The relative placement of a migrated page within the cpuset is preserved "
4334 "during these migration operations if possible.  For example, if the page was "
4335 "on the second valid node of the prior cpuset, then the page will be placed "
4336 "on the second valid node of the new cpuset, if possible."
4337 msgstr ""
4338
4339 #. type: SS
4340 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4341 #, no-wrap
4342 msgid "Scheduler load balancing"
4343 msgstr ""
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man7/cpuset.7:700
4347 msgid ""
4348 "The kernel scheduler automatically load balances processes.  If one CPU is "
4349 "underutilized, the kernel will look for processes on other more overloaded "
4350 "CPUs and move those processes to the underutilized CPU, within the "
4351 "constraints of such placement mechanisms as cpusets and "
4352 "B<sched_setaffinity>(2)."
4353 msgstr ""
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man7/cpuset.7:713
4357 msgid ""
4358 "The algorithmic cost of load balancing and its impact on key shared kernel "
4359 "data structures such as the process list increases more than linearly with "
4360 "the number of CPUs being balanced.  For example, it costs more to load "
4361 "balance across one large set of CPUs than it does to balance across two "
4362 "smaller sets of CPUs, each of half the size of the larger set.  (The precise "
4363 "relationship between the number of CPUs being balanced and the cost of load "
4364 "balancing depends on implementation details of the kernel process scheduler, "
4365 "which is subject to change over time, as improved kernel scheduler "
4366 "algorithms are implemented.)"
4367 msgstr ""
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man7/cpuset.7:719
4371 msgid ""
4372 "The per-cpuset flag I<sched_load_balance> provides a mechanism to suppress "
4373 "this automatic scheduler load balancing in cases where it is not needed and "
4374 "suppressing it would have worthwhile performance benefits."
4375 msgstr ""
4376
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man7/cpuset.7:723
4379 msgid ""
4380 "By default, load balancing is done across all CPUs, except those marked "
4381 "isolated using the kernel boot time \"isolcpus=\" argument.  (See "
4382 "B<Scheduler Relax Domain Level>, below, to change this default.)"
4383 msgstr ""
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man7/cpuset.7:726
4387 msgid ""
4388 "This default load balancing across all CPUs is not well suited to the "
4389 "following two situations:"
4390 msgstr ""
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man7/cpuset.7:730
4394 msgid ""
4395 "On large systems, load balancing across many CPUs is expensive.  If the "
4396 "system is managed using cpusets to place independent jobs on separate sets "
4397 "of CPUs, full load balancing is unnecessary."
4398 msgstr ""
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man7/cpuset.7:734
4402 msgid ""
4403 "Systems supporting real-time on some CPUs need to minimize system overhead "
4404 "on those CPUs, including avoiding process load balancing if that is not "
4405 "needed."
4406 msgstr ""
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man7/cpuset.7:744
4410 msgid ""
4411 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is enabled (the default "
4412 "setting), it requests load balancing across all the CPUs in that cpuset's "
4413 "allowed CPUs, ensuring that load balancing can move a process (not otherwise "
4414 "pinned, as by B<sched_setaffinity>(2))  from any CPU in that cpuset to any "
4415 "other."
4416 msgstr ""
4417
4418 #. type: Plain text
4419 #: build/C/man7/cpuset.7:753
4420 msgid ""
4421 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is disabled, then the "
4422 "scheduler will avoid load balancing across the CPUs in that cpuset, "
4423 "I<except> in so far as is necessary because some overlapping cpuset has "
4424 "I<sched_load_balance> enabled."
4425 msgstr ""
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man7/cpuset.7:761
4429 msgid ""
4430 "So, for example, if the top cpuset has the flag I<sched_load_balance> "
4431 "enabled, then the scheduler will load balance across all CPUs, and the "
4432 "setting of the I<sched_load_balance> flag in other cpusets has no effect, as "
4433 "we're already fully load balancing."
4434 msgstr ""
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man7/cpuset.7:766
4438 msgid ""
4439 "Therefore in the above two situations, the flag I<sched_load_balance> should "
4440 "be disabled in the top cpuset, and only some of the smaller, child cpusets "
4441 "would have this flag enabled."
4442 msgstr ""
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man7/cpuset.7:774
4446 msgid ""
4447 "When doing this, you don't usually want to leave any unpinned processes in "
4448 "the top cpuset that might use nontrivial amounts of CPU, as such processes "
4449 "may be artificially constrained to some subset of CPUs, depending on the "
4450 "particulars of this flag setting in descendant cpusets.  Even if such a "
4451 "process could use spare CPU cycles in some other CPUs, the kernel scheduler "
4452 "might not consider the possibility of load balancing that process to the "
4453 "underused CPU."
4454 msgstr ""
4455
4456 #.  ================== Scheduler Relax Domain Level ==================
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4459 msgid ""
4460 "Of course, processes pinned to a particular CPU can be left in a cpuset that "
4461 "disables I<sched_load_balance> as those processes aren't going anywhere else "
4462 "anyway."
4463 msgstr ""
4464
4465 #. type: SS
4466 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4467 #, no-wrap
4468 msgid "Scheduler relax domain level"
4469 msgstr ""
4470
4471 #. type: Plain text
4472 #: build/C/man7/cpuset.7:801
4473 msgid ""
4474 "The kernel scheduler performs immediate load balancing whenever a CPU "
4475 "becomes free or another task becomes runnable.  This load balancing works to "
4476 "ensure that as many CPUs as possible are usefully employed running tasks.  "
4477 "The kernel also performs periodic load balancing off the software clock "
4478 "described in B<time>(7).  The setting of I<sched_relax_domain_level> applies "
4479 "only to immediate load balancing.  Regardless of the "
4480 "I<sched_relax_domain_level> setting, periodic load balancing is attempted "
4481 "over all CPUs (unless disabled by turning off I<sched_load_balance>.)  In "
4482 "any case, of course, tasks will be scheduled to run only on CPUs allowed by "
4483 "their cpuset, as modified by B<sched_setaffinity>(2)  system calls."
4484 msgstr ""
4485
4486 #. type: Plain text
4487 #: build/C/man7/cpuset.7:809
4488 msgid ""
4489 "On small systems, such as those with just a few CPUs, immediate load "
4490 "balancing is useful to improve system interactivity and to minimize wasteful "
4491 "idle CPU cycles.  But on large systems, attempting immediate load balancing "
4492 "across a large number of CPUs can be more costly than it is worth, depending "
4493 "on the particular performance characteristics of the job mix and the "
4494 "hardware."
4495 msgstr ""
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: build/C/man7/cpuset.7:817
4499 msgid ""
4500 "The exact meaning of the small integer values of I<sched_relax_domain_level> "
4501 "will depend on internal implementation details of the kernel scheduler code "
4502 "and on the non-uniform architecture of the hardware.  Both of these will "
4503 "evolve over time and vary by system architecture and kernel version."
4504 msgstr ""
4505
4506 #. type: Plain text
4507 #: build/C/man7/cpuset.7:822
4508 msgid ""
4509 "As of this writing, when this capability was introduced in Linux 2.6.26, on "
4510 "certain popular architectures, the positive values of "
4511 "I<sched_relax_domain_level> have the following meanings."
4512 msgstr ""
4513
4514 #. type: IP
4515 #: build/C/man7/cpuset.7:824
4516 #, no-wrap
4517 msgid "B<(1)>"
4518 msgstr "B<(1)>"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4522 msgid ""
4523 "Perform immediate load balancing across Hyper-Thread siblings on the same "
4524 "core."
4525 msgstr ""
4526
4527 #. type: IP
4528 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4529 #, no-wrap
4530 msgid "B<(2)>"
4531 msgstr "B<(2)>"
4532
4533 #. type: Plain text
4534 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4535 msgid ""
4536 "Perform immediate load balancing across other cores in the same package."
4537 msgstr ""
4538
4539 #. type: IP
4540 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4541 #, no-wrap
4542 msgid "B<(3)>"
4543 msgstr "B<(3)>"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4547 msgid ""
4548 "Perform immediate load balancing across other CPUs on the same node or blade."
4549 msgstr ""
4550
4551 #. type: IP
4552 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4553 #, no-wrap
4554 msgid "B<(4)>"
4555 msgstr "B<(4)>"
4556
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4559 msgid ""
4560 "Perform immediate load balancing across over several (implementation detail) "
4561 "nodes [On NUMA systems]."
4562 msgstr ""
4563
4564 #. type: IP
4565 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4566 #, no-wrap
4567 msgid "B<(5)>"
4568 msgstr "B<(5)>"
4569
4570 #. type: Plain text
4571 #: build/C/man7/cpuset.7:838
4572 msgid ""
4573 "Perform immediate load balancing across over all CPUs in system [On NUMA "
4574 "systems]."
4575 msgstr ""
4576
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man7/cpuset.7:847
4579 msgid ""
4580 "The I<sched_relax_domain_level> value of zero (0) always means don't perform "
4581 "immediate load balancing, hence that load balancing is done only "
4582 "periodically, not immediately when a CPU becomes available or another task "
4583 "becomes runnable."
4584 msgstr ""
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: build/C/man7/cpuset.7:855
4588 msgid ""
4589 "The I<sched_relax_domain_level> value of minus one (-1)  always means use "
4590 "the system default value.  The system default value can vary by architecture "
4591 "and kernel version.  This system default value can be changed by kernel boot-"
4592 "time \"relax_domain_level=\" argument."
4593 msgstr ""
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4597 msgid ""
4598 "In the case of multiple overlapping cpusets which have conflicting "
4599 "I<sched_relax_domain_level> values, then the highest such value applies to "
4600 "all CPUs in any of the overlapping cpusets.  In such cases, the value "
4601 "B<minus one (-1)> is the lowest value, overridden by any other value, and "
4602 "the value B<zero (0)> is the next lowest value."
4603 msgstr ""
4604
4605 #. type: SH
4606 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4607 #, no-wrap
4608 msgid "FORMATS"
4609 msgstr ""
4610
4611 #.  ================== Mask Format ==================
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4614 msgid ""
4615 "The following formats are used to represent sets of CPUs and memory nodes."
4616 msgstr ""
4617
4618 #. type: SS
4619 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4620 #, no-wrap
4621 msgid "Mask format"
4622 msgstr ""
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man7/cpuset.7:872
4626 msgid ""
4627 "The B<Mask Format> is used to represent CPU and memory-node bit masks in the "
4628 "I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file."
4629 msgstr ""
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man7/cpuset.7:880
4633 msgid ""
4634 "This format displays each 32-bit word in hexadecimal (using ASCII characters "
4635 "\"0\" - \"9\" and \"a\" - \"f\"); words are filled with leading zeros, if "
4636 "required.  For masks longer than one word, a comma separator is used between "
4637 "words.  Words are displayed in big-endian order, which has the most "
4638 "significant bit first.  The hex digits within a word are also in big-endian "
4639 "order."
4640 msgstr ""
4641
4642 #. type: Plain text
4643 #: build/C/man7/cpuset.7:883
4644 msgid ""
4645 "The number of 32-bit words displayed is the minimum number needed to display "
4646 "all bits of the bit mask, based on the size of the bit mask."
4647 msgstr ""
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man7/cpuset.7:885
4651 msgid "Examples of the B<Mask Format>:"
4652 msgstr ""
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man7/cpuset.7:893
4656 #, no-wrap
4657 msgid ""
4658 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4659 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4660 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4661 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4662 "00000000,000e3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4663 msgstr ""
4664 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4665 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4666 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4667 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4668 "00000000,000e3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man7/cpuset.7:897
4672 msgid "A mask with bits 0, 1, 2, 4, 8, 16, 32, and 64 set displays as:"
4673 msgstr ""
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man7/cpuset.7:901
4677 #, no-wrap
4678 msgid "00000001,00000001,00010117\n"
4679 msgstr "00000001,00000001,00010117\n"
4680
4681 #.  ================== List Format ==================
4682 #. type: Plain text
4683 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4684 msgid ""
4685 "The first \"1\" is for bit 64, the second for bit 32, the third for bit 16, "
4686 "the fourth for bit 8, the fifth for bit 4, and the \"7\" is for bits 2, 1, "
4687 "and 0."
4688 msgstr ""
4689
4690 #. type: SS
4691 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4692 #, no-wrap
4693 msgid "List format"
4694 msgstr ""
4695
4696 #. type: Plain text
4697 #: build/C/man7/cpuset.7:915
4698 msgid ""
4699 "The B<List Format> for I<cpus> and I<mems> is a comma-separated list of CPU "
4700 "or memory-node numbers and ranges of numbers, in ASCII decimal."
4701 msgstr ""
4702
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man7/cpuset.7:917
4705 msgid "Examples of the B<List Format>:"
4706 msgstr ""
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man7/cpuset.7:922
4710 #, no-wrap
4711 msgid ""
4712 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4713 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4714 msgstr ""
4715 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4716 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4717
4718 #.  ================== RULES ==================
4719 #. type: SH
4720 #: build/C/man7/cpuset.7:925
4721 #, no-wrap
4722 msgid "RULES"
4723 msgstr ""
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man7/cpuset.7:927
4727 msgid "The following rules apply to each cpuset:"
4728 msgstr ""
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man7/cpuset.7:930
4732 msgid ""
4733 "Its CPUs and memory nodes must be a (possibly equal)  subset of its parent's."
4734 msgstr ""
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man7/cpuset.7:934
4738 msgid "It can be marked I<cpu_exclusive> only if its parent is."
4739 msgstr ""
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man7/cpuset.7:938
4743 msgid "It can be marked I<mem_exclusive> only if its parent is."
4744 msgstr ""
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man7/cpuset.7:942
4748 msgid "If it is I<cpu_exclusive>, its CPUs may not overlap any sibling."
4749 msgstr ""
4750
4751 #.  ================== PERMISSIONS ==================
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4754 msgid ""
4755 "If it is I<memory_exclusive>, its memory nodes may not overlap any sibling."
4756 msgstr ""
4757
4758 #. type: SH
4759 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4760 #, no-wrap
4761 msgid "PERMISSIONS"
4762 msgstr ""
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man7/cpuset.7:952
4766 msgid ""
4767 "The permissions of a cpuset are determined by the permissions of the "
4768 "directories and pseudo-files in the cpuset filesystem, normally mounted at "
4769 "I</dev/cpuset>."
4770 msgstr ""
4771
4772 #. type: Plain text
4773 #: build/C/man7/cpuset.7:961
4774 msgid ""
4775 "For instance, a process can put itself in some other cpuset (than its "
4776 "current one) if it can write the I<tasks> file for that cpuset.  This "
4777 "requires execute permission on the encompassing directories and write "
4778 "permission on the I<tasks> file."
4779 msgstr ""
4780
4781 #. type: Plain text
4782 #: build/C/man7/cpuset.7:968
4783 msgid ""
4784 "An additional constraint is applied to requests to place some other process "
4785 "in a cpuset.  One process may not attach another to a cpuset unless it would "
4786 "have permission to send that process a signal (see B<kill>(2))."
4787 msgstr ""
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man7/cpuset.7:979
4791 msgid ""
4792 "A process may create a child cpuset if it can access and write the parent "
4793 "cpuset directory.  It can modify the CPUs or memory nodes in a cpuset if it "
4794 "can access that cpuset's directory (execute permissions on the each of the "
4795 "parent directories) and write the corresponding I<cpus> or I<mems> file."
4796 msgstr ""
4797
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man7/cpuset.7:1000
4800 msgid ""
4801 "There is one minor difference between the manner in which these permissions "
4802 "are evaluated and the manner in which normal filesystem operation "
4803 "permissions are evaluated.  The kernel interprets relative pathnames "
4804 "starting at a process's current working directory.  Even if one is operating "
4805 "on a cpuset file, relative pathnames are interpreted relative to the "
4806 "process's current working directory, not relative to the process's current "
4807 "cpuset.  The only ways that cpuset paths relative to a process's current "
4808 "cpuset can be used are if either the process's current working directory is "
4809 "its cpuset (it first did a B<cd> or B<chdir>(2)  to its cpuset directory "
4810 "beneath I</dev/cpuset>, which is a bit unusual)  or if some user code "
4811 "converts the relative cpuset path to a full filesystem path."
4812 msgstr ""
4813
4814 #.  ================== WARNINGS ==================
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4817 msgid ""
4818 "In theory, this means that user code should specify cpusets using absolute "
4819 "pathnames, which requires knowing the mount point of the cpuset filesystem "
4820 "(usually, but not necessarily, I</dev/cpuset>).  In practice, all user level "
4821 "code that this author is aware of simply assumes that if the cpuset "
4822 "filesystem is mounted, then it is mounted at I</dev/cpuset>.  Furthermore, "
4823 "it is common practice for carefully written user code to verify the presence "
4824 "of the pseudo-file I</dev/cpuset/tasks> in order to verify that the cpuset "
4825 "pseudo-filesystem is currently mounted."
4826 msgstr ""
4827
4828 #. type: SH
4829 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4830 #, no-wrap
4831 msgid "WARNINGS"
4832 msgstr ""
4833
4834 #. type: SS
4835 #: build/C/man7/cpuset.7:1016
4836 #, no-wrap
4837 msgid "Enabling memory_pressure"
4838 msgstr ""
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4842 msgid ""
4843 "By default, the per-cpuset file I<cpuset.memory_pressure> always contains "
4844 "zero (0).  Unless this feature is enabled by writing \"1\" to the pseudo-"
4845 "file I</dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, the kernel does not "
4846 "compute per-cpuset I<memory_pressure>."
4847 msgstr ""
4848
4849 #. type: SS
4850 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4851 #, no-wrap
4852 msgid "Using the echo command"
4853 msgstr ""
4854
4855 #.  Gack!  csh(1)'s echo does this
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man7/cpuset.7:1036
4858 msgid ""
4859 "When using the B<echo> command at the shell prompt to change the values of "
4860 "cpuset files, beware that the built-in B<echo> command in some shells does "
4861 "not display an error message if the B<write>(2)  system call fails.  For "
4862 "example, if the command:"
4863 msgstr ""
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man7/cpuset.7:1040
4867 #, no-wrap
4868 msgid "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4869 msgstr "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4870
4871 #. type: Plain text
4872 #: build/C/man7/cpuset.7:1053
4873 msgid ""
4874 "failed because memory node 19 was not allowed (perhaps the current system "
4875 "does not have a memory node 19), then the B<echo> command might not display "
4876 "any error.  It is better to use the B</bin/echo> external command to change "
4877 "cpuset file settings, as this command will display B<write>(2)  errors, as "
4878 "in the example:"
4879 msgstr ""
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man7/cpuset.7:1058
4883 #, no-wrap
4884 msgid ""
4885 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4886 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4887 msgstr ""
4888 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4889 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4890
4891 #.  ================== EXCEPTIONS ==================
4892 #. type: SH
4893 #: build/C/man7/cpuset.7:1061
4894 #, no-wrap
4895 msgid "EXCEPTIONS"
4896 msgstr ""
4897
4898 #. type: SS
4899 #: build/C/man7/cpuset.7:1062
4900 #, no-wrap
4901 msgid "Memory placement"
4902 msgstr ""
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man7/cpuset.7:1065
4906 msgid ""
4907 "Not all allocations of system memory are constrained by cpusets, for the "
4908 "following reasons."
4909 msgstr ""
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man7/cpuset.7:1080
4913 msgid ""
4914 "If hot-plug functionality is used to remove all the CPUs that are currently "
4915 "assigned to a cpuset, then the kernel will automatically update the "
4916 "I<cpus_allowed> of all processes attached to CPUs in that cpuset to allow "
4917 "all CPUs.  When memory hot-plug functionality for removing memory nodes is "
4918 "available, a similar exception is expected to apply there as well.  In "
4919 "general, the kernel prefers to violate cpuset placement, rather than "
4920 "starving a process that has had all its allowed CPUs or memory nodes taken "
4921 "offline.  User code should reconfigure cpusets to refer only to online CPUs "
4922 "and memory nodes when using hot-plug to add or remove such resources."
4923 msgstr ""
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man7/cpuset.7:1088
4927 msgid ""
4928 "A few kernel-critical, internal memory-allocation requests, marked "
4929 "GFP_ATOMIC, must be satisfied immediately.  The kernel may drop some request "
4930 "or malfunction if one of these allocations fail.  If such a request cannot "
4931 "be satisfied within the current process's cpuset, then we relax the cpuset, "
4932 "and look for memory anywhere we can find it.  It's better to violate the "
4933 "cpuset than stress the kernel."
4934 msgstr ""
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4938 msgid ""
4939 "Allocations of memory requested by kernel drivers while processing an "
4940 "interrupt lack any relevant process context, and are not confined by cpusets."
4941 msgstr ""
4942
4943 #. type: SS
4944 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4945 #, no-wrap
4946 msgid "Renaming cpusets"
4947 msgstr ""
4948
4949 #.  ================== ERRORS ==================
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man7/cpuset.7:1100
4952 msgid ""
4953 "You can use the B<rename>(2)  system call to rename cpusets.  Only simple "
4954 "renaming is supported; that is, changing the name of a cpuset directory is "
4955 "permitted, but moving a directory into a different directory is not "
4956 "permitted."
4957 msgstr ""
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man7/cpuset.7:1104
4961 msgid ""
4962 "The Linux kernel implementation of cpusets sets I<errno> to specify the "
4963 "reason for a failed system call affecting cpusets."
4964 msgstr ""
4965
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4968 msgid ""
4969 "The possible I<errno> settings and their meaning when set on a failed cpuset "
4970 "call are as listed below."
4971 msgstr ""
4972
4973 #. type: TP
4974 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4975 #, no-wrap
4976 msgid "B<E2BIG>"
4977 msgstr "B<E2BIG>"
4978
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man7/cpuset.7:1116
4981 msgid ""
4982 "Attempted a B<write>(2)  on a special cpuset file with a length larger than "
4983 "some kernel-determined upper limit on the length of such writes."
4984 msgstr ""
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man7/cpuset.7:1123
4988 msgid ""
4989 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a process to a cpuset "
4990 "I<tasks> file when one lacks permission to move that process."
4991 msgstr ""
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: build/C/man7/cpuset.7:1129
4995 msgid ""
4996 "Attempted to add, using B<write>(2), a CPU or memory node to a cpuset, when "
4997 "that CPU or memory node was not already in its parent."
4998 msgstr ""
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man7/cpuset.7:1137
5002 msgid ""
5003 "Attempted to set, using B<write>(2), I<cpuset.cpu_exclusive> or I<cpuset."
5004 "mem_exclusive> on a cpuset whose parent lacks the same setting."
5005 msgstr ""
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man7/cpuset.7:1144
5009 msgid "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.memory_pressure> file."
5010 msgstr ""
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man7/cpuset.7:1147
5014 msgid "Attempted to create a file in a cpuset directory."
5015 msgstr ""
5016
5017 #. type: TP
5018 #: build/C/man7/cpuset.7:1147 build/C/man7/cpuset.7:1152
5019 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
5020 #, no-wrap
5021 msgid "B<EBUSY>"
5022 msgstr "B<EBUSY>"
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man7/cpuset.7:1152
5026 msgid ""
5027 "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with attached processes."
5028 msgstr ""
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
5032 msgid "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with child cpusets."
5033 msgstr ""
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man7/cpuset.7:1162
5037 msgid ""
5038 "Attempted to remove a CPU or memory node from a cpuset that is also in a "
5039 "child of that cpuset."
5040 msgstr ""
5041
5042 #. type: TP
5043 #: build/C/man7/cpuset.7:1162 build/C/man7/cpuset.7:1167
5044 #, no-wrap
5045 msgid "B<EEXIST>"
5046 msgstr "B<EEXIST>"
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man7/cpuset.7:1167
5050 msgid "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset that already exists."
5051 msgstr ""
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: build/C/man7/cpuset.7:1172
5055 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset to a name that already exists."
5056 msgstr ""
5057
5058 #. type: Plain text
5059 #: build/C/man7/cpuset.7:1180
5060 msgid ""
5061 "Attempted to B<read>(2)  or B<write>(2)  a cpuset file using a buffer that "
5062 "is outside the writing processes accessible address space."
5063 msgstr ""
5064
5065 #. type: Plain text
5066 #: build/C/man7/cpuset.7:1189
5067 msgid ""
5068 "Attempted to change a cpuset, using B<write>(2), in a way that would violate "
5069 "a I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive> attribute of that cpuset or any of "
5070 "its siblings."
5071 msgstr ""
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man7/cpuset.7:1198
5075 msgid ""
5076 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to "
5077 "a cpuset which has attached processes or child cpusets."
5078 msgstr ""
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man7/cpuset.7:1208
5082 msgid ""
5083 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
5084 "included a range with the second number smaller than the first number."
5085 msgstr ""
5086
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man7/cpuset.7:1217
5089 msgid ""
5090 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
5091 "included an invalid character in the string."
5092 msgstr ""
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man7/cpuset.7:1224
5096 msgid ""
5097 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.cpus> file that did not "
5098 "include any online CPUs."
5099 msgstr ""
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man7/cpuset.7:1231
5103 msgid ""
5104 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that did not "
5105 "include any online memory nodes."
5106 msgstr ""
5107
5108 #. type: Plain text
5109 #: build/C/man7/cpuset.7:1238
5110 msgid ""
5111 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that included a "
5112 "node that held no memory."
5113 msgstr ""
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
5117 msgid ""
5118 "Attempted to B<write>(2)  a string to a cpuset I<tasks> file that does not "
5119 "begin with an ASCII decimal integer."
5120 msgstr ""
5121
5122 #. type: Plain text
5123 #: build/C/man7/cpuset.7:1251
5124 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset into a different directory."
5125 msgstr ""
5126
5127 #. type: Plain text
5128 #: build/C/man7/cpuset.7:1258
5129 msgid ""
5130 "Attempted to B<read>(2)  a I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset> file for a cpuset "
5131 "path that is longer than the kernel page size."
5132 msgstr ""
5133
5134 #. type: Plain text
5135 #: build/C/man7/cpuset.7:1263
5136 msgid ""
5137 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose base directory name "
5138 "is longer than 255 characters."
5139 msgstr ""
5140
5141 #. type: Plain text
5142 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5143 msgid ""
5144 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose full pathname, "
5145 "including the mount point (typically \"/dev/cpuset/\") prefix, is longer "
5146 "than 4095 characters."
5147 msgstr ""
5148
5149 #. type: TP
5150 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5151 #, no-wrap
5152 msgid "B<ENODEV>"
5153 msgstr "B<ENODEV>"
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man7/cpuset.7:1275
5157 msgid ""
5158 "The cpuset was removed by another process at the same time as a B<write>(2)  "
5159 "was attempted on one of the pseudo-files in the cpuset directory."
5160 msgstr ""
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
5164 msgid ""
5165 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset in a parent cpuset that "
5166 "doesn't exist."
5167 msgstr ""
5168
5169 #. type: Plain text
5170 #: build/C/man7/cpuset.7:1287
5171 msgid ""
5172 "Attempted to B<access>(2)  or B<open>(2)  a nonexistent file in a cpuset "
5173 "directory."
5174 msgstr ""
5175
5176 #. type: Plain text
5177 #: build/C/man7/cpuset.7:1292
5178 msgid ""
5179 "Insufficient memory is available within the kernel; can occur on a variety "
5180 "of system calls affecting cpusets, but only if the system is extremely short "
5181 "of memory."
5182 msgstr ""
5183
5184 #. type: TP
5185 #: build/C/man7/cpuset.7:1292 build/C/man7/cpuset.7:1304
5186 #, no-wrap
5187 msgid "B<ENOSPC>"
5188 msgstr "B<ENOSPC>"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man7/cpuset.7:1304
5192 msgid ""
5193 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID)  of a process to a cpuset "
5194 "I<tasks> file when the cpuset had an empty I<cpuset.cpus> or empty I<cpuset."
5195 "mems> setting."
5196 msgstr ""
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man7/cpuset.7:1314
5200 msgid ""
5201 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> setting "
5202 "to a cpuset that has tasks attached."
5203 msgstr ""
5204
5205 #. type: Plain text
5206 #: build/C/man7/cpuset.7:1319
5207 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a nonexistent cpuset."
5208 msgstr ""
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5212 msgid "Attempted to remove a file from a cpuset directory."
5213 msgstr ""
5214
5215 #. type: TP
5216 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5217 #, no-wrap
5218 msgid "B<ERANGE>"
5219 msgstr "B<ERANGE>"
5220
5221 #. type: Plain text
5222 #: build/C/man7/cpuset.7:1330
5223 msgid ""
5224 "Specified a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to the kernel which "
5225 "included a number too large for the kernel to set in its bit masks."
5226 msgstr ""
5227
5228 #.  ================== VERSIONS ==================
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man7/cpuset.7:1338
5231 msgid ""
5232 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a nonexistent process to a "
5233 "cpuset I<tasks> file."
5234 msgstr ""
5235
5236 #.  ================== NOTES ==================
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man7/cpuset.7:1341
5239 msgid "Cpusets appeared in version 2.6.12 of the Linux kernel."
5240 msgstr ""
5241
5242 #.  ================== BUGS ==================
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man7/cpuset.7:1352
5245 msgid ""
5246 "Despite its name, the I<pid> parameter is actually a thread ID, and each "
5247 "thread in a threaded group can be attached to a different cpuset.  The value "
5248 "returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>."
5249 msgstr ""
5250
5251 #. type: SH
5252 #: build/C/man7/cpuset.7:1352 build/C/man2/getpriority.2:225
5253 #: build/C/man2/getrlimit.2:570 build/C/man2/ioprio_set.2:337
5254 #: build/C/man2/setfsgid.2:106 build/C/man2/setfsuid.2:114
5255 #, no-wrap
5256 msgid "BUGS"
5257 msgstr "バグ"
5258
5259 #.  ================== EXAMPLE ==================
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man7/cpuset.7:1365
5262 msgid ""
5263 "I<cpuset.memory_pressure> cpuset files can be opened for writing, creation, "
5264 "or truncation, but then the B<write>(2)  fails with I<errno> set to "
5265 "B<EACCES>, and the creation and truncation options on B<open>(2)  have no "
5266 "effect."
5267 msgstr ""
5268
5269 #. type: SH
5270 #: build/C/man7/cpuset.7:1365 build/C/man2/getrlimit.2:703
5271 #: build/C/man7/namespaces.7:361 build/C/man7/pid_namespaces.7:343
5272 #: build/C/man7/user_namespaces.7:677
5273 #, no-wrap
5274 msgid "EXAMPLE"
5275 msgstr "例"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5279 msgid ""
5280 "The following examples demonstrate querying and setting cpuset options using "
5281 "shell commands."
5282 msgstr ""
5283
5284 #. type: SS
5285 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5286 #, no-wrap
5287 msgid "Creating and attaching to a cpuset."
5288 msgstr ""
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man7/cpuset.7:1371
5292 msgid ""
5293 "To create a new cpuset and attach the current command shell to it, the steps "
5294 "are:"
5295 msgstr ""
5296
5297 #. type: IP
5298 #: build/C/man7/cpuset.7:1373 build/C/man7/cpuset.7:1412
5299 #, no-wrap
5300 msgid "1)"
5301 msgstr "1)"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man7/cpuset.7:1375
5305 msgid "mkdir /dev/cpuset (if not already done)"
5306 msgstr ""
5307
5308 #. type: IP
5309 #: build/C/man7/cpuset.7:1375 build/C/man7/cpuset.7:1418
5310 #, no-wrap
5311 msgid "2)"
5312 msgstr "2)"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man7/cpuset.7:1377
5316 msgid "mount -t cpuset none /dev/cpuset (if not already done)"
5317 msgstr ""
5318
5319 #. type: IP
5320 #: build/C/man7/cpuset.7:1377 build/C/man7/cpuset.7:1421
5321 #, no-wrap
5322 msgid "3)"
5323 msgstr "3)"
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man7/cpuset.7:1380
5327 msgid "Create the new cpuset using B<mkdir>(1)."
5328 msgstr ""
5329
5330 #. type: IP
5331 #: build/C/man7/cpuset.7:1380 build/C/man7/cpuset.7:1424
5332 #, no-wrap
5333 msgid "4)"
5334 msgstr "4)"
5335
5336 #. type: Plain text
5337 #: build/C/man7/cpuset.7:1382
5338 msgid "Assign CPUs and memory nodes to the new cpuset."
5339 msgstr ""
5340
5341 #. type: IP
5342 #: build/C/man7/cpuset.7:1382 build/C/man7/cpuset.7:1429
5343 #, no-wrap
5344 msgid "5)"
5345 msgstr "5)"
5346
5347 #. type: Plain text
5348 #: build/C/man7/cpuset.7:1384
5349 msgid "Attach the shell to the new cpuset."
5350 msgstr ""
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: build/C/man7/cpuset.7:1389
5354 msgid ""
5355 "For example, the following sequence of commands will set up a cpuset named "
5356 "\"Charlie\", containing just CPUs 2 and 3, and memory node 1, and then "
5357 "attach the current shell to that cpuset."
5358 msgstr ""
5359
5360 #. type: Plain text
5361 #: build/C/man7/cpuset.7:1403
5362 #, no-wrap
5363 msgid ""
5364 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5365 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5366 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5367 "$B< mkdir Charlie>\n"
5368 "$B< cd Charlie>\n"
5369 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5370 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5371 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5372 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5373 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5374 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5375 msgstr ""
5376 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5377 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5378 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5379 "$B< mkdir Charlie>\n"
5380 "$B< cd Charlie>\n"
5381 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5382 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5383 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5384 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5385 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5386 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5387
5388 #. type: SS
5389 #: build/C/man7/cpuset.7:1405
5390 #, no-wrap
5391 msgid "Migrating a job to different memory nodes."
5392 msgstr ""
5393
5394 #. type: Plain text
5395 #: build/C/man7/cpuset.7:1410
5396 msgid ""
5397 "To migrate a job (the set of processes attached to a cpuset)  to different "
5398 "CPUs and memory nodes in the system, including moving the memory pages "
5399 "currently allocated to that job, perform the following steps."
5400 msgstr ""
5401
5402 #. type: Plain text
5403 #: build/C/man7/cpuset.7:1418
5404 msgid ""
5405 "Let's say we want to move the job in cpuset I<alpha> (CPUs 4-7 and memory "
5406 "nodes 2-3) to a new cpuset I<beta> (CPUs 16-19 and memory nodes 8-9)."
5407 msgstr ""
5408
5409 #. type: Plain text
5410 #: build/C/man7/cpuset.7:1421
5411 msgid "First create the new cpuset I<beta>."
5412 msgstr ""
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man7/cpuset.7:1424
5416 msgid "Then allow CPUs 16-19 and memory nodes 8-9 in I<beta>."
5417 msgstr ""
5418
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man7/cpuset.7:1429
5421 msgid "Then enable I<memory_migration> in I<beta>."
5422 msgstr ""
5423
5424 #. type: Plain text
5425 #: build/C/man7/cpuset.7:1434
5426 msgid "Then move each process from I<alpha> to I<beta>."
5427 msgstr ""
5428
5429 #. type: Plain text
5430 #: build/C/man7/cpuset.7:1437
5431 msgid "The following sequence of commands accomplishes this."
5432 msgstr ""
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man7/cpuset.7:1447
5436 #, no-wrap
5437 msgid ""
5438 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5439 "$B< mkdir beta>\n"
5440 "$B< cd beta>\n"
5441 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5442 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5443 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5444 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5445 msgstr ""
5446 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5447 "$B< mkdir beta>\n"
5448 "$B< cd beta>\n"
5449 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5450 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5451 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5452 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5453
5454 #. type: Plain text
5455 #: build/C/man7/cpuset.7:1456
5456 msgid ""
5457 "The above should move any processes in I<alpha> to I<beta>, and any memory "
5458 "held by these processes on memory nodes 2-3 to memory nodes 8-9, "
5459 "respectively."
5460 msgstr ""
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man7/cpuset.7:1458
5464 msgid "Notice that the last step of the above sequence did not do:"
5465 msgstr ""
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: build/C/man7/cpuset.7:1462
5469 #, no-wrap
5470 msgid "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5471 msgstr "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5472
5473 #. type: Plain text
5474 #: build/C/man7/cpuset.7:1473
5475 msgid ""
5476 "The I<while> loop, rather than the seemingly easier use of the B<cp>(1)  "
5477 "command, was necessary because only one process PID at a time may be written "
5478 "to the I<tasks> file."
5479 msgstr ""
5480
5481 #. type: Plain text
5482 #: build/C/man7/cpuset.7:1481
5483 msgid ""
5484 "The same effect (writing one PID at a time) as the I<while> loop can be "
5485 "accomplished more efficiently, in fewer keystrokes and in syntax that works "
5486 "on any shell, but alas more obscurely, by using the B<-u> (unbuffered) "
5487 "option of B<sed>(1):"
5488 msgstr ""
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man7/cpuset.7:1485
5492 #, no-wrap
5493 msgid "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5494 msgstr "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5495
5496 #. type: Plain text
5497 #: build/C/man7/cpuset.7:1503
5498 msgid ""
5499 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5500 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5501 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<sched>(7), "
5502 "B<migratepages>(8), B<numactl>(8)"
5503 msgstr ""
5504 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5505 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5506 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<sched>(7), "
5507 "B<migratepages>(8), B<numactl>(8)"
5508
5509 #. type: Plain text
5510 #: build/C/man7/cpuset.7:1506
5511 msgid "I<Documentation/cpusets.txt> in the Linux kernel source tree"
5512 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/cpusets.txt>"
5513
5514 #. type: TH
5515 #: build/C/man7/credentials.7:27
5516 #, no-wrap
5517 msgid "CREDENTIALS"
5518 msgstr "CREDENTIALS"
5519
5520 #. type: TH
5521 #: build/C/man7/credentials.7:27 build/C/man2/setsid.2:31
5522 #, no-wrap
5523 msgid "2014-12-31"
5524 msgstr "2014-12-31"
5525
5526 #. type: Plain text
5527 #: build/C/man7/credentials.7:30
5528 msgid "credentials - process identifiers"
5529 msgstr "credentials - 認証に用いられるプロセスの識別子"
5530
5531 #. type: SS
5532 #: build/C/man7/credentials.7:31
5533 #, no-wrap
5534 msgid "Process ID (PID)"
5535 msgstr "プロセスID (PID)"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man7/credentials.7:41
5539 msgid ""
5540 "Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned "
5541 "when the process is created using B<fork>(2).  A process can obtain its PID "
5542 "using B<getpid>(2).  A PID is represented using the type I<pid_t> (defined "
5543 "in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5544 msgstr ""
5545 "各プロセスは、負でない整数の一意な識別子を持つ。 この識別子は B<fork>(2)  を"
5546 "使ってプロセスが生成される際に割り当てられる。 プロセスは B<getpid>(2)  を"
5547 "使って自分の PID を取得できる。 PID は I<pid_t> 型で表現される (I<pid_t> は "
5548 "I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義されている)。"
5549
5550 #.  .BR sched_rr_get_interval (2),
5551 #.  .BR sched_getaffinity (2),
5552 #.  .BR sched_setaffinity (2),
5553 #.  .BR sched_getparam (2),
5554 #.  .BR sched_setparam (2),
5555 #.  .BR sched_setscheduler (2),
5556 #.  .BR sched_getscheduler (2),
5557 #.  .BR getsid (2),
5558 #.  .BR waitid (2),
5559 #.  .BR wait4 (2),
5560 #. type: Plain text
5561 #: build/C/man7/credentials.7:62
5562 msgid ""
5563 "PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by "
5564 "the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2)  "
5565 "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)."
5566 msgstr ""
5567 "PID は各種のシステムコールでそのシステムコールが作用するプロセスを 特定するた"
5568 "めに使用される。以下に例を挙げる: B<kill>(2), B<ptrace>(2), "
5569 "B<setpriority>(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), "
5570 "B<waitpid>(2)."
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man7/credentials.7:65
5574 msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
5575 msgstr "プロセスの PID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5576
5577 #. type: SS
5578 #: build/C/man7/credentials.7:65
5579 #, no-wrap
5580 msgid "Parent process ID (PPID)"
5581 msgstr "親プロセス ID (PPID)"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man7/credentials.7:73
5585 msgid ""
5586 "A process's parent process ID identifies the process that created this "
5587 "process using B<fork>(2).  A process can obtain its PPID using "
5588 "B<getppid>(2).  A PPID is represented using the type I<pid_t>."
5589 msgstr ""
5590 "プロセスの親プロセスの ID は、 B<fork>(2)  を使ってそのプロセスを生成したプロ"
5591 "セスを示す。 プロセスは B<getppid>(2)  を使って自分の PPID を取得できる。 "
5592 "PPID は I<pid_t> 型で表現される。"
5593
5594 #. type: Plain text
5595 #: build/C/man7/credentials.7:76
5596 msgid "A process's PPID is preserved across an B<execve>(2)."
5597 msgstr "プロセスの PPID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5598
5599 #. type: SS
5600 #: build/C/man7/credentials.7:76
5601 #, no-wrap
5602 msgid "Process group ID and session ID"
5603 msgstr "プロセスグループ ID とセッション ID"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man7/credentials.7:84
5607 msgid ""
5608 "Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
5609 "the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), "
5610 "and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
5611 msgstr ""
5612 "各プロセスはセッション ID とプロセスグループ ID を持つ。 これらの ID はどちら"
5613 "も I<pid_t> 型で表現される。 プロセスは、それぞれ B<getsid>(2), "
5614 "B<getpgrp>(2)  を使って自分のセッション ID、プロセスグループ ID を取得でき"
5615 "る。"
5616
5617 #. type: Plain text
5618 #: build/C/man7/credentials.7:90
5619 msgid ""
5620 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's session ID and process "
5621 "group ID.  A process's session ID and process group ID are preserved across "
5622 "an B<execve>(2)."
5623 msgstr ""
5624 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのセッション ID とプロセスグ"
5625 "ループ ID を継承する。プロセスのセッション ID とプロセスグループ ID は "
5626 "B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5627
5628 #. type: Plain text
5629 #: build/C/man7/credentials.7:103
5630 msgid ""
5631 "Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job "
5632 "control.  A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of "
5633 "processes that share the same process group ID; the shell creates a new "
5634 "process group for the process(es) used to execute single command or pipeline "
5635 "(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are "
5636 "placed in the same process group).  A process's group membership can be set "
5637 "using B<setpgid>(2).  The process whose process ID is the same as its "
5638 "process group ID is the I<process group leader> for that group."
5639 msgstr ""
5640 "セッションとプロセスグループの概念は、シェルのジョブ制御を行うために 考案され"
5641 "たものである。 プロセスグループ (時には「ジョブ」と呼ばれることもある) は、 "
5642 "同じプロセスグループ ID を共有するプロセスの集まりである。 シェルは、一つのコ"
5643 "マンドもしくはパイプラインの実行に使われるプロセス群に 対して一つのプロセスグ"
5644 "ループを生成する (例えば、コマンド \"ls\\ |\\ wc\" を実行するために生成される"
5645 "二つのプロセスは 同じプロセスグループに置かれる)。 所属するプロセスグループ"
5646 "は B<setpgid>(2)  を使って設定できる。 自身のプロセス ID がプロセスグループ "
5647 "ID と同じプロセスは、 そのグループの「プロセスグループ・リーダー」である。"
5648
5649 #. type: Plain text
5650 #: build/C/man7/credentials.7:115
5651 msgid ""
5652 "A session is a collection of processes that share the same session ID.  All "
5653 "of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
5654 "of the members of a process group always belong to the same session, so that "
5655 "sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
5656 "processes.)  A new session is created when a process calls B<setsid>(2), "
5657 "which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
5658 "process that called B<setsid>(2).  The creator of the session is called the "
5659 "I<session leader>."
5660 msgstr ""
5661 "セッションは、同じセッション ID を共有するプロセスの集まりである。 ある一つの"
5662 "プロセスグループの全メンバーは同じセッション ID を持つ (つまり、一つのプロセ"
5663 "スグループのメンバーは全て同じセッションに所属し、 これにより、セッションとプ"
5664 "ロセスグループで二階層のプロセス階層が形成できる)。 新たなセッションの生成は"
5665 "プロセスが B<setsid>(2)  を呼び出すことで行う。 B<setsid>(2)  は、 "
5666 "B<setsid>(2)  を呼び出したプロセスの PID と同じ値のセッション ID を持つ 新た"
5667 "なセッションを生成する。 セッションの生成者は「セッション・リーダー」と呼ばれ"
5668 "る。"
5669
5670 #. type: Plain text
5671 #: build/C/man7/credentials.7:124
5672 msgid ""
5673 "All of the processes in a session share a I<controlling terminal>.  The "
5674 "controlling terminal is established when the session leader first opens a "
5675 "terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling "
5676 "B<open>(2)).  A terminal may be the controlling terminal of at most one "
5677 "session."
5678 msgstr ""
5679 "あるセッションの全プロセスは一つの I<制御端末> を共有する。 セッションリー"
5680 "ダーが最初に端末をオープンした際に制御端末は設定される (B<open>(2) の呼び出し"
5681 "で B<O_NOCTTY> フラグが指定された場合を除く)。 一つの端末は、最大でも一つの"
5682 "セッションの制御端末にしかなれない。"
5683
5684 #. type: Plain text
5685 #: build/C/man7/credentials.7:146
5686 msgid ""
5687 "At most one of the jobs in a session may be the I<foreground job>; other "
5688 "jobs in the session are I<background jobs>.  Only the foreground job may "
5689 "read from the terminal; when a process in the background attempts to read "
5690 "from the terminal, its process group is sent a B<SIGTTIN> signal, which "
5691 "suspends the job.  If the B<TOSTOP> flag has been set for the terminal (see "
5692 "B<termios>(3)), then only the foreground job may write to the terminal; "
5693 "writes from background job cause a B<SIGTTOU> signal to be generated, which "
5694 "suspends the job.  When terminal keys that generate a signal (such as the "
5695 "I<interrupt> key, normally control-C)  are pressed, the signal is sent to "
5696 "the processes in the foreground job."
5697 msgstr ""
5698 "一つのセッションのジョブの中で、I<フォアグラウンドジョブ>になれるのは最大でも"
5699 "一つで、そのセッションの他のジョブはI<バックグラウンドジョブ>である。 フォア"
5700 "グラウンドジョブだけが端末からの読み込みを行える。 バックグラウンドのプロセス"
5701 "が端末から読み込みを行おうとした場合、 フォアグラウンドジョブを停止させるシグ"
5702 "ナルである B<SIGTTIN> が所属するプロセスグループに対して送信される。 端末に "
5703 "B<TOSTOP> フラグがセットされていた場合 (B<termios>(3) 参照)、 フォアグラウン"
5704 "ドジョブだけが端末への書き込みを行える。 バックグラウンドのプロセスが端末への"
5705 "書き込みを行おうとした場合、 フォアグラウンドジョブを停止させるシグナルであ"
5706 "る B<SIGTTOU> が生成される。 シグナルを生成する端末キー (例えば I<中断>キー、"
5707 "通常は control-C) が押された場合、 そのシグナルはフォアグラウンドジョブのプロ"
5708 "セスに送信される。"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man7/credentials.7:167
5712 msgid ""
5713 "Various system calls and library functions may operate on all members of a "
5714 "process group, including B<kill>(2), B<killpg>(2), B<getpriority>(2), "
5715 "B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2), and "
5716 "B<waitpid>(2).  See also the discussion of the B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, "
5717 "B<F_SETOWN>, and B<F_SETOWN_EX> operations in B<fcntl>(2)."
5718 msgstr ""
5719 "様々なシステムコールやライブラリ関数で、プロセスグループの全メンバーに対して"
5720 "操作を行うことができる。 例えば、 B<kill>(2), B<killpg>(2), "
5721 "B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), "
5722 "B<waitid>(2), B<waitpid>(2) など。 B<fcntl>(2) の操作 B<F_GETOWN>, "
5723 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN>, B<F_SETOWN_EX> の議論も参照。"
5724
5725 #. type: SS
5726 #: build/C/man7/credentials.7:167
5727 #, no-wrap
5728 msgid "User and group identifiers"
5729 msgstr "ユーザ ID とグループ ID"
5730
5731 #. type: Plain text
5732 #: build/C/man7/credentials.7:175
5733 msgid ""
5734 "Each process has various associated user and groups IDs.  These IDs are "
5735 "integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> "
5736 "(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5737 msgstr ""
5738 "各プロセスは、数種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。 ユーザ ID、グループ "
5739 "ID は整数で、それぞれ I<uid_t>, I<gid_t> 型で表現される (これらは I<E<lt>sys/"
5740 "types.hE<gt>> で定義されている)。"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man7/credentials.7:177
5744 msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:"
5745 msgstr ""
5746 "Linux では、各プロセスは以下のような種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man7/credentials.7:183
5750 msgid ""
5751 "Real user ID and real group ID.  These IDs determine who owns the process.  "
5752 "A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2)  "
5753 "(B<getgid>(2))."
5754 msgstr ""
5755 "実ユーザ ID と実グループ ID。 これらの ID によりプロセスの所有者が決定され"
5756 "る。 プロセスが自分の実ユーザ ID、実グループ ID を取得するには、それぞれ "
5757 "B<getuid>(2), B<getgid>(2)  を使用する。"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man7/credentials.7:195
5761 msgid ""
5762 "Effective user ID and effective group ID.  These IDs are used by the kernel "
5763 "to determine the permissions that the process will have when accessing "
5764 "shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores.  On "
5765 "most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing "
5766 "files.  However, Linux uses the filesystem IDs described below for this "
5767 "task.  A process can obtain its effective user (group) ID using "
5768 "B<geteuid>(2)  (B<getegid>(2))."
5769 msgstr ""
5770 "実効ユーザ ID と実効グループ ID。 これらの ID は、メッセージキュー、共有メモ"
5771 "リ、セマフォなどの 共有リソースにアクセスしようとした際にそのプロセスがアクセ"
5772 "ス許可を 持っているかをカーネルが判定するのに使用される。 ほとんどの UNIX シ"
5773 "ステムでは、これらの ID はファイルへのアクセス時の アクセス許可の判定にも使用"
5774 "される。 しかしながら、Linux ではファイルへのアクセス許可の判定には 後述の"
5775 "ファイルシステム ID が使用される。 プロセスが自分の実効ユーザ ID、実効グルー"
5776 "プ ID を取得するには、それぞれ B<geteuid>(2), B<getegid>(2)  を使用する。"
5777
5778 #. type: Plain text
5779 #: build/C/man7/credentials.7:217
5780 msgid ""
5781 "Saved set-user-ID and saved set-group-ID.  These IDs are used in set-user-ID "
5782 "and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs "
5783 "that were set when the program was executed (see B<execve>(2)).  A set-user-"
5784 "ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID "
5785 "back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-"
5786 "ID.  This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or "
5787 "B<setresuid>(2).  A set-group-ID program performs the analogous tasks using "
5788 "B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2).  A process can obtain its "
5789 "saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2)  (B<getresgid>(2))."
5790 msgstr ""
5791 "保存 (saved) set-user-ID と保存 set-group-ID。 これらの ID は、set-user-ID "
5792 "や set-group-ID されたプログラムにおいて、 プログラムの実行時に設定された実"
5793 "効 ID のコピーを保存するために 使用される (B<execve>(2)  参照)。 set-user-ID "
5794 "プログラムは、実効ユーザ ID を実ユーザID と保存 set-user-ID の間で行ったり来"
5795 "たり切り替えることで、特権を得たり落としたりできる。 この切り替えは "
5796 "B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2)  を呼び出すことで実行できる。 "
5797 "set-group-ID プログラムは、 B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<setresgid>(2)  "
5798 "を使って同様のことができる。 プロセスが自分の保存 set-user-ID、保存 set-"
5799 "group-ID を取得するには、 B<getresuid(2),> B<getresgids>(2)  をそれぞれ使用す"
5800 "る。"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man7/credentials.7:234
5804 msgid ""
5805 "Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific).  These IDs, in "
5806 "conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to "
5807 "determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7)  for "
5808 "details.  Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the "
5809 "kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same "
5810 "value.  Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as "
5811 "the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks "
5812 "are thus the same on Linux as on other UNIX systems.  The filesystem IDs can "
5813 "be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2)  and "
5814 "B<setfsgid>(2)."
5815 msgstr ""
5816 "ファイルシステム・ユーザ ID とファイルシステム・グループ ID (Linux 固有)。 こ"
5817 "れらの ID は、後述の補助グループ ID と組み合わせて使用され、 ファイルへのアク"
5818 "セス権の決定に利用される。詳細は B<path_resolution>(7)  を参照。 プロセスの実"
5819 "効 ID (ユーザ ID や グループ ID) が変更されるたびに、 カーネルは自動的に対応"
5820 "するファイルシステム ID を同じ値に変更する。 その結果、ファイルシステム ID は"
5821 "通常は対応する実効 ID と同じ値となり、 ファイルのアクセス権のチェック方法は "
5822 "Linux と他の UNIX システムで同じである。 ファイルシステム ID は実効 ID とは異"
5823 "なる値にすることができ、 変更は B<setfsuid>(2)  と B<setfsgid>(2)  を呼び出し"
5824 "て行う。"
5825
5826 #.  Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
5827 #.  /proc/sys/kernel/ngroups_max.
5828 #.  As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man7/credentials.7:253
5831 msgid ""
5832 "Supplementary group IDs.  This is a set of additional group IDs that are "
5833 "used for permission checks when accessing files and other shared resources.  "
5834 "On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 "
5835 "supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to "
5836 "65536 supplementary groups.  The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be "
5837 "used to determine the number of supplementary groups of which a process may "
5838 "be a member.  A process can obtain its set of supplementary group IDs using "
5839 "B<getgroups>(2), and can modify the set using B<setgroups>(2)."
5840 msgstr ""
5841 "補助グループ ID。 この ID は、ファイルや他の共有リソースへのアクセス時にアク"
5842 "セス許可の チェックに使用される、追加のグループ ID の集合である。 カーネル "
5843 "2.6.4 より前の Linux では、一つのプロセスあたりの 補助グループのメンバー数は"
5844 "最大で 32 である。 カーネル 2.6.4 以降では、一つのプロセスあたりの 補助グルー"
5845 "プのメンバー数は最大で 65536 である。 I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> を呼び出す"
5846 "ことで、あるプロセスがメンバーとなることができる可能性のある 補助グループ数を"
5847 "知ることができる。 プロセスは、自分の補助グループ ID の集合を "
5848 "B<getgroups>(2)  で取得でき、 B<setgroups>(2)  で集合を変更できる。"
5849
5850 #. type: Plain text
5851 #: build/C/man7/credentials.7:263
5852 msgid ""
5853 "A child process created by B<fork>(2)  inherits copies of its parent's user "
5854 "and groups IDs.  During an B<execve>(2), a process's real user and group ID "
5855 "and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs "
5856 "may be changed, as described in B<execve>(2)."
5857 msgstr ""
5858 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのユーザ ID とグループ ID を継"
5859 "承する。 B<execve>(2)  の間、プロセスの実ユーザ/グループ ID と補助グループ "
5860 "ID 集合は不変である。 実効 ID と保存セット ID は変更される可能性がある "
5861 "(B<execve>(2)  で説明されている)。"
5862
5863 #. type: Plain text
5864 #: build/C/man7/credentials.7:266
5865 msgid ""
5866 "Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed "
5867 "in a number of other contexts:"
5868 msgstr "上記の目的以外にも、プロセスのユーザ ID は他の様々な場面で利用される。"
5869
5870 #. type: Plain text
5871 #: build/C/man7/credentials.7:269
5872 msgid "when determining the permissions for sending signals (see B<kill>(2));"
5873 msgstr "シグナルを送る許可の判定時 (B<kill>(2)  参照)"
5874
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man7/credentials.7:280
5877 msgid ""
5878 "when determining the permissions for setting process-scheduling parameters "
5879 "(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O "
5880 "priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
5881 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2), and "
5882 "B<ioprio_set>(2);"
5883 msgstr ""
5884 "プロセスのスケジューリング関連のパラメータ (nice 値、 リアルタイム・スケ"
5885 "ジューリングポリシーや優先度、CPU affinity、 入出力優先度) の設定許可の判定"
5886 "時。 スケジューリング関連のパラメータ設定には B<setpriority>(2), "
5887 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
5888 "B<sched_setattr>(2), B<ioprio_set>(2)  が使用される。"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man7/credentials.7:283
5892 msgid "when checking resource limits (see B<getrlimit>(2));"
5893 msgstr "リソース上限のチェック時 (B<getrlimit>(2)  参照)"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man7/credentials.7:287
5897 msgid ""
5898 "when checking the limit on the number of inotify instances that the process "
5899 "may create (see B<inotify>(7))."
5900 msgstr ""
5901 "プロセスが生成できる inotify インスタンス数の上限のチェック時 (B<inotify>(7) "
5902 "参照)"
5903
5904 #. type: Plain text
5905 #: build/C/man7/credentials.7:293
5906 msgid ""
5907 "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
5908 "specified in POSIX.1-2001.  The real, effective, and saved set user and "
5909 "groups IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1-2001.  "
5910 "The filesystem user and group IDs are a Linux extension."
5911 msgstr ""
5912 "プロセス ID、親プロセス ID、プロセスグループ ID、セッション ID は "
5913 "POSIX.1-2001 で規定されている。 実 ID、実効 ID、保存セット ID のユーザ ID / "
5914 "グループ ID および 補助グループ ID は POSIX.1-2001 で規定されている。 ファイ"
5915 "ルシステム・ユーザ ID / グループ ID は Linux による拡張である。"
5916
5917 #. type: Plain text
5918 #: build/C/man7/credentials.7:304
5919 msgid ""
5920 "The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all "
5921 "of the threads in a process.  However, at the kernel level, Linux maintains "
5922 "separate user and group credentials for each thread.  The NPTL threading "
5923 "implementation does some work to ensure that any change to user or group "
5924 "credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2))  is carried "
5925 "through to all of the POSIX threads in a process."
5926 msgstr ""
5927 "POSIX のスレッド仕様では、これらの識別子がプロセス内の全スレッドで 共有される"
5928 "ことを求めている。 しかしながら、カーネルのレベルでは、Linux はスレッド毎に"
5929 "別々の ユーザとグループに関する識別子を管理している。 NPTL スレッド実装が、"
5930 "(例えば B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などの呼び出しによる) ユーザやグループ"
5931 "に関する識別子に対する変更が プロセス内の全ての POSIX スレッドに対して反映さ"
5932 "れることを保証する ための処理を行っている。"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man7/credentials.7:340
5936 msgid ""
5937 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), "
5938 "B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), "
5939 "B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), "
5940 "B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), "
5941 "B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), B<setuid>(2), "
5942 "B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), B<tcgetpgrp>(3), "
5943 "B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), "
5944 "B<path_resolution>(7), B<pid_namespaces>(7), B<signal>(7), "
5945 "B<user_namespaces>(7), B<unix>(7)"
5946 msgstr ""
5947 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), "
5948 "B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), "
5949 "B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), "
5950 "B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), "
5951 "B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), B<setuid>(2), "
5952 "B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), B<tcgetpgrp>(3), "
5953 "B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), "
5954 "B<path_resolution>(7), B<pid_namespaces>(7), B<signal>(7), "
5955 "B<user_namespaces>(7), B<unix>(7)"
5956
5957 #. type: TH
5958 #: build/C/man2/getgid.2:25
5959 #, no-wrap
5960 msgid "GETGID"
5961 msgstr "GETGID"
5962
5963 #. type: TH
5964 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getresuid.2:28
5965 #: build/C/man2/getuid.2:26
5966 #, no-wrap
5967 msgid "2010-11-22"
5968 msgstr "2010-11-22"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man2/getgid.2:28
5972 msgid "getgid, getegid - get group identity"
5973 msgstr "getgid, getegid - グループ ID を得る"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man2/getgid.2:30 build/C/man2/getgroups.2:38
5977 #: build/C/man2/getpid.2:32 build/C/man2/getresuid.2:35
5978 #: build/C/man2/getsid.2:31 build/C/man2/getuid.2:31
5979 #: build/C/man3/group_member.3:30 build/C/man2/seteuid.2:36
5980 #: build/C/man2/setgid.2:36 build/C/man2/setpgid.2:53
5981 #: build/C/man2/setresuid.2:33 build/C/man2/setreuid.2:52
5982 #: build/C/man2/setsid.2:37 build/C/man2/setuid.2:37
5983 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5984 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5985
5986 #. type: Plain text
5987 #: build/C/man2/getgid.2:32 build/C/man2/getgroups.2:36
5988 #: build/C/man2/getpid.2:30 build/C/man2/getuid.2:33 build/C/man2/seteuid.2:34
5989 #: build/C/man2/setgid.2:34 build/C/man2/setreuid.2:50
5990 #: build/C/man2/setuid.2:35
5991 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5992 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man2/getgid.2:34
5996 msgid "B<gid_t getgid(void);>"
5997 msgstr "B<gid_t getgid(void);>"
5998
5999 #. type: Plain text
6000 #: build/C/man2/getgid.2:36
6001 msgid "B<gid_t getegid(void);>"
6002 msgstr "B<gid_t getegid(void);>"
6003
6004 #. type: Plain text
6005 #: build/C/man2/getgid.2:39
6006 msgid "B<getgid>()  returns the real group ID of the calling process."
6007 msgstr "B<getgid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID を返す。"
6008
6009 #. type: Plain text
6010 #: build/C/man2/getgid.2:42
6011 msgid "B<getegid>()  returns the effective group ID of the calling process."
6012 msgstr "B<getegid>()  は呼び出し元のプロセスの実効グループ ID を返す。"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man2/getgid.2:44 build/C/man2/getpid.2:46 build/C/man2/getuid.2:45
6016 msgid "These functions are always successful."
6017 msgstr "これらの関数は常に成功する。"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getuid.2:47
6021 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
6022 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man2/getgid.2:62
6026 msgid ""
6027 "The original Linux B<getgid>()  and B<getegid>()  system calls supported "
6028 "only 16-bit group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgid32>()  and "
6029 "B<getegid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getgid>()  and "
6030 "B<getegid>()  wrapper functions transparently deal with the variations "
6031 "across kernel versions."
6032 msgstr ""
6033 "元々の Linux の B<getgid>() と B<getegid>() システムコールは\n"
6034 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
6035 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6036 "B<getgid32>() と B<getegid32>() が追加された。\n"
6037 "glibc の B<getgid>() と B<getegid>() のラッパー関数は\n"
6038 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: build/C/man2/getgid.2:67
6042 msgid "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
6043 msgstr "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
6044
6045 #. type: TH
6046 #: build/C/man2/getgroups.2:31
6047 #, no-wrap
6048 msgid "GETGROUPS"
6049 msgstr "GETGROUPS"
6050
6051 #. type: TH
6052 #: build/C/man2/getgroups.2:31 build/C/man2/getpriority.2:45
6053 #, no-wrap
6054 msgid "2014-08-19"
6055 msgstr "2014-08-19"
6056
6057 #. type: Plain text
6058 #: build/C/man2/getgroups.2:34
6059 msgid "getgroups, setgroups - get/set list of supplementary group IDs"
6060 msgstr "getgroups, setgroups - 補助グループ ID のリストを取得/設定する"
6061
6062 #. type: Plain text
6063 #: build/C/man2/getgroups.2:40
6064 msgid "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
6065 msgstr "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man2/getgroups.2:42
6069 msgid "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
6070 msgstr "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man2/getgroups.2:44
6074 msgid "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
6075 msgstr "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man2/getgroups.2:52
6079 msgid "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
6080 msgstr "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
6081
6082 #. type: Plain text
6083 #: build/C/man2/getgroups.2:70
6084 msgid ""
6085 "B<getgroups>()  returns the supplementary group IDs of the calling process "
6086 "in I<list>.  The argument I<size> should be set to the maximum number of "
6087 "items that can be stored in the buffer pointed to by I<list>.  If the "
6088 "calling process is a member of more than I<size> supplementary groups, then "
6089 "an error results.  It is unspecified whether the effective group ID of the "
6090 "calling process is included in the returned list.  (Thus, an application "
6091 "should also call B<getegid>(2)  and add or remove the resulting value.)"
6092 msgstr ""
6093 "B<getgroups>()  は呼び出し元プロセスの補助グループ (supplementary group) ID "
6094 "を I<list> に返す。 I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格"
6095 "納できる要素の最大数を設定すべきである。 呼び出し元プロセスが I<size> 個より"
6096 "多くの補助グループのメンバの場合には、エラーとなる。 この関数を呼び出したプロ"
6097 "セスの実効グループ ID が、 返されるリストに含まれるかどうかは規定されていな"
6098 "い (したがって、アプリケーションは B<getegid>(2)  を呼び出し、その結果の値を"
6099 "追加・削除すべきである)。"
6100
6101 #. type: Plain text
6102 #: build/C/man2/getgroups.2:81
6103 msgid ""
6104 "If I<size> is zero, I<list> is not modified, but the total number of "
6105 "supplementary group IDs for the process is returned.  This allows the caller "
6106 "to determine the size of a dynamically allocated I<list> to be used in a "
6107 "further call to B<getgroups>()."
6108 msgstr ""
6109 "I<size> が 0 ならば、 I<list> は修正されないが、そのプロセスの補助グループ "
6110 "ID の合計数が返される。 これを使うことで、それ以降の B<getgroups>()  の呼び出"
6111 "しで必要となる動的割り当てバッファ I<list> のサイズを、呼び出し元が決定するこ"
6112 "とができる。"
6113
6114 #. type: Plain text
6115 #: build/C/man2/getgroups.2:92
6116 msgid ""
6117 "B<setgroups>()  sets the supplementary group IDs for the calling process.  "
6118 "Appropriate privileges (Linux: the B<CAP_SETGID> capability) are required.  "
6119 "The I<size> argument specifies the number of supplementary group IDs in the "
6120 "buffer pointed to by I<list>."
6121 msgstr ""
6122 "B<setgroups>()  は、呼び出し元プロセスの補助グループ ID を設定する。 適切な特"
6123 "権 (Linux では B<CAP_SETGID> ケーパビリティ (capability)) が必要である。 "
6124 "I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格納された補助グルー"
6125 "プ ID の数を指定する。"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man2/getgroups.2:99
6129 msgid ""
6130 "On success, B<getgroups>()  returns the number of supplementary group IDs.  "
6131 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
6132 msgstr ""
6133 "B<getgroups>()  は、成功すると補助グループ ID の数を返す。 エラーの場合 -1 を"
6134 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man2/getgroups.2:106
6138 msgid ""
6139 "On success, B<setgroups>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
6140 "I<errno> is set appropriately."
6141 msgstr ""
6142 "B<setgroups>()  は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返し、 I<errno> "
6143 "を適切に設定する。"
6144
6145 #. type: Plain text
6146 #: build/C/man2/getgroups.2:111
6147 msgid "I<list> has an invalid address."
6148 msgstr "I<list> が不正なアドレスである。"
6149
6150 #. type: Plain text
6151 #: build/C/man2/getgroups.2:114
6152 msgid "B<getgroups>()  can additionally fail with the following error:"
6153 msgstr "B<getgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6154
6155 #. type: Plain text
6156 #: build/C/man2/getgroups.2:118
6157 msgid ""
6158 "I<size> is less than the number of supplementary group IDs, but is not zero."
6159 msgstr "I<size> が補助グループ ID の数より小さいが 0 でない。"
6160
6161 #. type: Plain text
6162 #: build/C/man2/getgroups.2:121
6163 msgid "B<setgroups>()  can additionally fail with the following errors:"
6164 msgstr "B<setgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6165
6166 #. type: Plain text
6167 #: build/C/man2/getgroups.2:127
6168 msgid ""
6169 "I<size> is greater than B<NGROUPS_MAX> (32 before Linux 2.6.4; 65536 since "
6170 "Linux 2.6.4)."
6171 msgstr ""
6172 "I<size> が B<NGROUPS_MAX> より大きい (B<NGROUPS_MAX> は Linux 2.6.4 より前で"
6173 "は 32、Linux 2.6.4 以降では 65536)。"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man2/getgroups.2:133
6177 msgid "The calling process has insufficient privilege."
6178 msgstr "呼び出し元プロセスが十分な特権を持っていない。"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man2/getgroups.2:141
6182 msgid ""
6183 "SVr4, 4.3BSD.  The B<getgroups>()  function is in POSIX.1-2001.  Since "
6184 "B<setgroups>()  requires privilege, it is not covered by POSIX.1-2001."
6185 msgstr ""
6186 "SVr4, 4.3BSD.  B<getgroups>()  関数は POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6187 "B<setgroups>()  は特権を必要とするため、POSIX.1-2001 に従っていない。"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man2/getgroups.2:153
6191 msgid ""
6192 "A process can have up to B<NGROUPS_MAX> supplementary group IDs in addition "
6193 "to the effective group ID.  The constant B<NGROUPS_MAX> is defined in "
6194 "I<E<lt>limits.hE<gt>>.  The set of supplementary group IDs is inherited from "
6195 "the parent process, and preserved across an B<execve>(2)."
6196 msgstr ""
6197 "プロセスは、実効グループ ID に加え、最大 B<NGROUPS_MAX> までの補助グループ "
6198 "ID を持つことができる。 定数 B<NGROUPS_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義さ"
6199 "れている。 補助グループ ID の集合は親プロセスから継承され、 B<execve>(2)  の"
6200 "前後で保持される。"
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man2/getgroups.2:156
6204 msgid ""
6205 "The maximum number of supplementary group IDs can be found at run time using "
6206 "B<sysconf>(3):"
6207 msgstr ""
6208 "補助グループ ID の最大数は、実行時に B<sysconf>(3)  を使って以下のようにして"
6209 "調べることができる:"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man2/getgroups.2:160
6213 #, no-wrap
6214 msgid ""
6215 "    long ngroups_max;\n"
6216 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6217 msgstr ""
6218 "    long ngroups_max;\n"
6219 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6220
6221 #. type: Plain text
6222 #: build/C/man2/getgroups.2:168
6223 msgid ""
6224 "The maximum return value of B<getgroups>()  cannot be larger than one more "
6225 "than this value.  Since Linux 2.6.4, the maximum number of supplementary "
6226 "group IDs is also exposed via the Linux-specific read-only file, I</proc/sys/"
6227 "kernel/ngroups_max>."
6228 msgstr ""
6229 "B<getgroups>() の返り値の最大値は、この値より大きくなることはない。 Linux "
6230 "2.6.4 以降では、補助グループ ID の最大数も Linux 固有の読み込み専用のファイ"
6231 "ル I</proc/sys/kernel/ngroups_max> 経由で公開されている。"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man2/getgroups.2:178
6235 msgid ""
6236 "The original Linux B<getgroups>()  system call supported only 16-bit group "
6237 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgroups32>(), supporting 32-bit "
6238 "IDs.  The glibc B<getgroups>()  wrapper function transparently deals with "
6239 "the variation across kernel versions."
6240 msgstr ""
6241 "元々の Linux の B<getgroups>() システムコールは 16 ビットのグループ ID だけ\n"
6242 "に対応していた。その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6243 "B<getgroups>() が追加された。glibc の B<getgroups> のラッパー関数はカーネル\n"
6244 "バージョンによるこの違いを吸収している。"
6245
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man2/getgroups.2:186
6248 msgid ""
6249 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<group_member>(3), "
6250 "B<initgroups>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6251 msgstr ""
6252 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<group_member>(3), "
6253 "B<initgroups>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6254
6255 #. type: TH
6256 #: build/C/man2/getpid.2:25
6257 #, no-wrap
6258 msgid "GETPID"
6259 msgstr "GETPID"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man2/getpid.2:28
6263 msgid "getpid, getppid - get process identification"
6264 msgstr "getpid, getppid - プロセス ID を得る"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man2/getpid.2:34
6268 msgid "B<pid_t getpid(void);>"
6269 msgstr "B<pid_t getpid(void);>"
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man2/getpid.2:36
6273 msgid "B<pid_t getppid(void);>"
6274 msgstr "B<pid_t getppid(void);>"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man2/getpid.2:41
6278 msgid ""
6279 "B<getpid>()  returns the process ID of the calling process.  (This is often "
6280 "used by routines that generate unique temporary filenames.)"
6281 msgstr ""
6282 "B<getpid>()  は呼び出し元のプロセスのプロセス ID を返す。(テンポラリ用のファ"
6283 "イル名として 他と重ならない名前を生成するルーチンでしばしば使用される。)"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man2/getpid.2:44
6287 msgid ""
6288 "B<getppid>()  returns the process ID of the parent of the calling process."
6289 msgstr "B<getppid>()  は呼び出し元のプロセスの親プロセスのプロセス ID を返す。"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man2/getpid.2:48
6293 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6294 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6295
6296 #.  The following program demonstrates this "feature":
6297 #.  #define _GNU_SOURCE
6298 #.  #include <sys/syscall.h>
6299 #.  #include <sys/wait.h>
6300 #.  #include <stdio.h>
6301 #.  #include <stdlib.h>
6302 #.  #include <unistd.h>
6303 #.  int
6304 #.  main(int argc, char *argv[])
6305 #.  {
6306 #.     /* The following statement fills the getpid() cache */
6307 #.     printf("parent PID = %ld
6308 #. ", (long) getpid());
6309 #.     if (syscall(SYS_fork) == 0) {
6310 #.         if (getpid() != syscall(SYS_getpid))
6311 #.             printf("child getpid() mismatch: getpid()=%ld; "
6312 #.                     "syscall(SYS_getpid)=%ld
6313 #. ",
6314 #.                     (long) getpid(), (long) syscall(SYS_getpid));
6315 #.         exit(EXIT_SUCCESS);
6316 #.     }
6317 #.     wait(NULL);
6318 #. }
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man2/getpid.2:100
6321 msgid ""
6322 "Since glibc version 2.3.4, the glibc wrapper function for B<getpid>()  "
6323 "caches PIDs, so as to avoid additional system calls when a process calls "
6324 "B<getpid>()  repeatedly.  Normally this caching is invisible, but its "
6325 "correct operation relies on support in the wrapper functions for B<fork>(2), "
6326 "B<vfork>(2), and B<clone>(2): if an application bypasses the glibc wrappers "
6327 "for these system calls by using B<syscall>(2), then a call to B<getpid>()  "
6328 "in the child will return the wrong value (to be precise: it will return the "
6329 "PID of the parent process).  See also B<clone>(2)  for discussion of a case "
6330 "where B<getpid>()  may return the wrong value even when invoking "
6331 "B<clone>(2)  via the glibc wrapper function."
6332 msgstr ""
6333 "glibc バージョン 2.3.4 以降では、 glibc の B<getpid>()  のラッパー関数は PID "
6334 "をキャッシュする。 これは、プロセスが繰り返し B<getpid>()  を呼び出した場合に"
6335 "その都度システムコールを呼ぶのを避けるためである。 通常は、このキャッシュ処理"
6336 "が見えることはないが、 キャッシュ処理が正しく働くためには B<fork>(2), "
6337 "B<vfork>(2), B<clone>(2)  のラッパー関数でのサポートが必要である。 アプリケー"
6338 "ションがこれらのシステムコールを呼び出す際に、 glibc のラッパー関数を経由せず"
6339 "に B<syscall>(2)  を使った場合には、子プロセスで B<getpid>()  を呼び出すと間"
6340 "違った値が返ることだろう (正確にいうと、親プロセスの PID が返される)。 "
6341 "B<clone>(2)  を glibc のラッパー関数経由で起動した際にも B<getpid>()  が間"
6342 "違った値を返す場合があり、これに関する議論は B<clone>(2)  も参照してほしい。"
6343
6344 #. type: Plain text
6345 #: build/C/man2/getpid.2:111
6346 msgid ""
6347 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), "
6348 "B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7), "
6349 "B<pid_namespaces>(7)"
6350 msgstr ""
6351 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), "
6352 "B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7), "
6353 "B<pid_namespaces>(7)"
6354
6355 #. type: TH
6356 #: build/C/man2/getpriority.2:45
6357 #, no-wrap
6358 msgid "GETPRIORITY"
6359 msgstr "GETPRIORITY"
6360
6361 #. type: Plain text
6362 #: build/C/man2/getpriority.2:48
6363 msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority"
6364 msgstr ""
6365 "getpriority, setpriority - プログラムのスケジューリングの優先度を取得/設定す"
6366 "る"
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man2/getpriority.2:50 build/C/man2/getrlimit.2:69
6370 #: build/C/man2/getrusage.2:44
6371 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6372 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6373
6374 #. type: Plain text
6375 #: build/C/man2/getpriority.2:52 build/C/man2/getrlimit.2:71
6376 #: build/C/man2/getrusage.2:46
6377 msgid "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6378 msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6379
6380 #. type: Plain text
6381 #: build/C/man2/getpriority.2:54
6382 msgid "B<int getpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<);>"
6383 msgstr "B<int getpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<);>"
6384
6385 #. type: Plain text
6386 #: build/C/man2/getpriority.2:56
6387 msgid "B<int setpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6388 msgstr "B<int setpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6389
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man2/getpriority.2:67
6392 msgid ""
6393 "The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated "
6394 "by I<which> and I<who> is obtained with the B<getpriority>()  call and set "
6395 "with the B<setpriority>()  call."
6396 msgstr ""
6397 "システムコール B<getpriority>()  や B<setpriority>()  は、 I<which> と "
6398 "I<who> で指定されたプロセス、プロセスグループ、ユーザーの スケジューリング優"
6399 "先度 (scheduling priority) の 取得や設定をそれぞれ行う。"
6400
6401 #. type: Plain text
6402 #: build/C/man2/getpriority.2:94
6403 msgid ""
6404 "The value I<which> is one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>, "
6405 "and I<who> is interpreted relative to I<which> (a process identifier for "
6406 "B<PRIO_PROCESS>, process group identifier for B<PRIO_PGRP>, and a user ID "
6407 "for B<PRIO_USER>).  A zero value for I<who> denotes (respectively) the "
6408 "calling process, the process group of the calling process, or the real user "
6409 "ID of the calling process.  I<Prio> is a value in the range -20 to 19 (but "
6410 "see the Notes below).  The default priority is 0; lower priorities cause "
6411 "more favorable scheduling."
6412 msgstr ""
6413 "I<which> の値は B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER>, のどれか一つ"
6414 "で、 I<who> は I<which> に応じて解釈される (B<PRIO_PROCESS> だとプロセス識別"
6415 "子、 B<PRIO_PGRP> だとプロセスグループ識別子、 B<PRIO_USER> だと UID (ユーザ"
6416 "ID) と解釈される)。 I<who> がゼロならば、(それぞれ)呼び出したプロセス、 呼び"
6417 "出したプロセスのプロセスグループ、 呼び出したプロセスの実UID を意味する。 "
6418 "I<prio> は -20 から 19 の範囲の値で (但し以下の注意の項を参照のこと)、 デフォ"
6419 "ルトの優先度は 0 である; 小さな数字ほど、有利なスケジューリングとなる。"
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man2/getpriority.2:104
6423 msgid ""
6424 "The B<getpriority>()  call returns the highest priority (lowest numerical "
6425 "value)  enjoyed by any of the specified processes.  The B<setpriority>()  "
6426 "call sets the priorities of all of the specified processes to the specified "
6427 "value.  Only the superuser may lower priorities."
6428 msgstr ""
6429 "B<getpriority>()  コールは指定したプロセスの中の最も高い優先度 (数値的には最"
6430 "小の値) を返す。 B<setpriority>()  コールは指定したプロセス全ての優先度を指定"
6431 "した値に設定する。 優先度を今より小さい値に設定できるのはスーパーユーザーだけ"
6432 "である。"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man2/getpriority.2:117
6436 msgid ""
6437 "Since B<getpriority>()  can legitimately return the value -1, it is "
6438 "necessary to clear the external variable I<errno> prior to the call, then "
6439 "check it afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value.  "
6440 "The B<setpriority>()  call returns 0 if there is no error, or -1 if there is."
6441 msgstr ""
6442 "B<getpriority>()  は成功した場合にも -1 の値を返す可能性があるので、 呼び出し"
6443 "の前に外部変数の I<errno> をクリアし、呼び出しの後に返り値の -1 が正当な値か "
6444 "エラーかを判別する必要がある。 B<setpriority>()  コールはエラーがなければ 0 "
6445 "を返し、エラーがあれば -1 を返す。"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man2/getpriority.2:126
6449 msgid "I<which> was not one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>."
6450 msgstr ""
6451 "I<which> が B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER> のいずれでもない。"
6452
6453 #. type: Plain text
6454 #: build/C/man2/getpriority.2:133
6455 msgid "No process was located using the I<which> and I<who> values specified."
6456 msgstr "I<which> と I<who> で指定されたプロセスが存在しない。"
6457
6458 #. type: Plain text
6459 #: build/C/man2/getpriority.2:137
6460 msgid ""
6461 "In addition to the errors indicated above, B<setpriority>()  may fail if:"
6462 msgstr "上記のものに加えて B<setpriority>()  では以下のエラーがある:"
6463
6464 #. type: Plain text
6465 #: build/C/man2/getpriority.2:149
6466 msgid ""
6467 "The caller attempted to lower a process priority, but did not have the "
6468 "required privilege (on Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  "
6469 "Since Linux 2.6.12, this error occurs only if the caller attempts to set a "
6470 "process priority outside the range of the B<RLIMIT_NICE> soft resource limit "
6471 "of the target process; see B<getrlimit>(2)  for details."
6472 msgstr ""
6473 "呼び出し元がプロセスの優先度を下げようとしたが、必要な特権を 持っていなかっ"
6474 "た (Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 Linux 2.6.12 "
6475 "以降では、呼び出し元が、あるプロセスの優先度を、 変更対象のプロセスのリソー"
6476 "ス B<RLIMIT_NICE> のソフトリミットの範囲外に設定しようとした場合にのみ、 この"
6477 "エラーが発生する。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man2/getpriority.2:157
6481 msgid ""
6482 "A process was located, but its effective user ID did not match either the "
6483 "effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on "
6484 "Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  But see NOTES below."
6485 msgstr ""
6486 "プロセスは見つかったが、そのプロセスの実効 (effective) UID が 呼び出し元の実"
6487 "効UID にも実 (real) UID にも一致せず、 呼び出し元が特権も持っていなかった "
6488 "(Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 以下の「注意」も"
6489 "参照のこと。"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man2/getpriority.2:160
6493 msgid ""
6494 "SVr4, 4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
6495 msgstr "SVr4, 4.4BSD (これらの関数は 4.2BSD で最初に登場した), POSIX.1-2001."
6496
6497 #. type: Plain text
6498 #: build/C/man2/getpriority.2:166
6499 msgid ""
6500 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's nice value.  The nice "
6501 "value is preserved across B<execve>(2)."
6502 msgstr ""
6503 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスの nice 値を継承する。 "
6504 "B<execve>(2)  の前後で nice 値は保存される。"
6505
6506 #. type: Plain text
6507 #: build/C/man2/getpriority.2:177
6508 msgid ""
6509 "The degree to which their relative nice value affects the scheduling of "
6510 "processes varies across UNIX systems, and, on Linux, across kernel "
6511 "versions.  Starting with kernel 2.6.23, Linux adopted an algorithm that "
6512 "causes relative differences in nice values to have a much stronger effect.  "
6513 "This causes very low nice values (+19) to truly provide little CPU to a "
6514 "process whenever there is any other higher priority load on the system, and "
6515 "makes high nice values (-20) deliver most of the CPU to applications that "
6516 "require it (e.g., some audio applications)."
6517 msgstr ""
6518 "相対的な nice 値の違いがプロセス間のスケジューリングにどの程度影響を与えるか "
6519 "は、UNIX システム間で異なり、Linux ではカーネルバージョンにより異なる。 "
6520 "Linux は、カーネル 2.6.23 以降で、nice 値の相対的な違いが、非常に強い影響を "
6521 "与えるアルゴリズムを採用した。このアルゴリズムでは、 他に優先度の高いものがシ"
6522 "ステムに存在する時には、 非常に低い nice 値 (+19) ではプロセスに本当にほとん"
6523 "ど CPU が割り当てられない。 また、高い nice 値 (-20) では CPU を必要とするア"
6524 "プリケーション (例えば オーディオアプリケーション) に CPU のほとんどが割り当"
6525 "てられる。"
6526
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man2/getpriority.2:192
6529 msgid ""
6530 "The details on the condition for B<EPERM> depend on the system.  The above "
6531 "description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all System"
6532 "\\ V-like systems.  Linux kernels before 2.6.12 required the real or "
6533 "effective user ID of the caller to match the real user of the process I<who> "
6534 "(instead of its effective user ID).  Linux 2.6.12 and later require the "
6535 "effective user ID of the caller to match the real or effective user ID of "
6536 "the process I<who>.  All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, "
6537 "FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as Linux 2.6.12 and "
6538 "later."
6539 msgstr ""
6540 "B<EPERM> が発生する条件の詳細はシステムに依存する。 上記の説明は "
6541 "POSIX.1-2001 のものであり、全ての System\\ V 風システムは これに従っているよ"
6542 "うである。 2.6.12 より前の Linux カーネルでは、呼び出し元の実 UID または 実"
6543 "効 UID がプロセス I<who> の (実効 UID でなく)  実 UID に一致する必要がある。 "
6544 "Linux 2.6.12 以降では、呼び出し元の実行 UID がプロセス I<who> の実 UID か実"
6545 "効 UID のいずれかと一致する必要がある。 全ての BSD 風システム (SunOS 4.1.3, "
6546 "Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5等) は、 Linux 2.6.12 以降と同じ"
6547 "動作をする。"
6548
6549 #. type: Plain text
6550 #: build/C/man2/getpriority.2:197
6551 msgid ""
6552 "The actual priority range varies between kernel versions.  Linux before "
6553 "1.3.36 had -infinity..15.  Since kernel 1.3.43, Linux has the range "
6554 "-20..19.  On some other systems, the range of nice values is -20..20."
6555 msgstr ""
6556 "実際の優先度の範囲はカーネルのバージョンにより異なる。 バージョン 1.3.36 より"
6557 "前の Linux では -infinity(マイナス無限大)..15 である。 カーネル 1.3.43 以降"
6558 "の Linux では、 -20..19 である。 他のいくつかのシステムでは、この範囲が "
6559 "-20..20 である。"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man2/getpriority.2:210
6563 msgid ""
6564 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
6565 "portability.  (Indeed, I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> defines the I<rusage> "
6566 "structure with fields of type I<struct timeval> defined in I<E<lt>sys/time."
6567 "hE<gt>>.)"
6568 msgstr ""
6569 "現在では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、インクルード"
6570 "すれば移植性を高めることができる (実際には I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> で "
6571 "I<rusage> 構造体が定義されているが、そのフィールドで使用されている I<struct "
6572 "timeval> 型は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている)。"
6573
6574 #. type: SS
6575 #: build/C/man2/getpriority.2:210 build/C/man2/seteuid.2:132
6576 #, no-wrap
6577 msgid "C library/kernel ABI differences"
6578 msgstr "C ライブラリとカーネル ABI の違い"
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man2/getpriority.2:225
6582 msgid ""
6583 "Within the kernel, nice values are actually represented using the range "
6584 "40..1 (since negative numbers are error codes) and these are the values "
6585 "employed by the B<setpriority>()  and B<getpriority>()  system calls.  The "
6586 "glibc wrapper functions for these system calls handle the translations "
6587 "between the user-land and kernel representations of the nice value according "
6588 "to the formula I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>.  (Thus, the kernels 40..1 "
6589 "range corresponds to the range -20..19 as seen by user space.)"
6590 msgstr ""
6591 "カーネル内部では、nice 値は実際には 40 〜 1 の範囲を使って 表現されており (負"
6592 "の値はエラーコードとなるため)、こちらの値が システムコール B<setpriority>()  "
6593 "と B<getpriority>()  で使用されている。 glibc のこれらのシステムコールのラッ"
6594 "パー関数において、nice 値の ユーザ領域 (user-land) とカーネル表現の間の変換が"
6595 "行われる。 変換式は I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice> となる。 (したがって、カー"
6596 "ネルの 40..1 の範囲はユーザー空間で見える -20..19 の範囲に対応する。)"
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: build/C/man2/getpriority.2:232
6600 msgid ""
6601 "According to POSIX, the nice value is a per-process setting.  However, under "
6602 "the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a "
6603 "per-thread attribute: different threads in the same process can have "
6604 "different nice values.  Portable applications should avoid relying on the "
6605 "Linux behavior, which may be made standards conformant in the future."
6606 msgstr ""
6607 "POSIX では nice 値はプロセス単位の設定となっている。 一方、 現在の POSIX ス"
6608 "レッドの Linux/NPTL 実装では、 nice 値はスレッド単位の属性である。 同じプロセ"
6609 "スの別々のスレッドが異なる nice 値を持つ場合がある。 移植性が必要なアプリケー"
6610 "ションではこの Linux の動作を前提するのは避けるべきである。 Linux の動作は将"
6611 "来標準に準拠した動作になるかもしれない。"
6612
6613 #. type: Plain text
6614 #: build/C/man2/getpriority.2:238
6615 msgid "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
6616 msgstr "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
6617
6618 #. type: Plain text
6619 #: build/C/man2/getpriority.2:241
6620 msgid ""
6621 "I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the Linux kernel source "
6622 "tree (since Linux 2.6.23)"
6623 msgstr ""
6624 "Linux カーネルのソースツリー内の I<Documentation/scheduler/sched-nice-design."
6625 "txt> (Linux 2.6.23 以降)"
6626
6627 #. type: TH
6628 #: build/C/man2/getresuid.2:28
6629 #, no-wrap
6630 msgid "GETRESUID"
6631 msgstr "GETRESUID"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man2/getresuid.2:31
6635 msgid "getresuid, getresgid - get real, effective and saved user/group IDs"
6636 msgstr ""
6637 "getresuid, getresgid - 実、実効、保存、ユーザー ID / グループ ID を取得する"
6638
6639 #. type: Plain text
6640 #: build/C/man2/getresuid.2:33 build/C/man2/setresuid.2:31
6641 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
6642 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
6643
6644 #. type: Plain text
6645 #: build/C/man2/getresuid.2:37
6646 msgid ""
6647 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6648 msgstr ""
6649 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6650
6651 #. type: Plain text
6652 #: build/C/man2/getresuid.2:39
6653 msgid ""
6654 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6655 msgstr ""
6656 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6657
6658 #. type: Plain text
6659 #: build/C/man2/getresuid.2:50
6660 msgid ""
6661 "B<getresuid>()  returns the real UID, the effective UID, and the saved set-"
6662 "user-ID of the calling process, in the arguments I<ruid>, I<euid>, and "
6663 "I<suid>, respectively.  B<getresgid>()  performs the analogous task for the "
6664 "process's group IDs."
6665 msgstr ""
6666 "B<getresuid>()  は、呼び出したプロセスの実 (real) UID、実効 (effective) "
6667 "UID、 保存 (saved) set-user-ID (B<getresgid> の場合はグループ ID) を、 それぞ"
6668 "れ引き数 I<ruid>, I<euid>, I<suid> に格納して返す。 B<getresgid>()  は、呼び"
6669 "出したプロセスのグループ ID について同様の処理を行う。"
6670
6671 #. type: Plain text
6672 #: build/C/man2/getresuid.2:60
6673 msgid ""
6674 "One of the arguments specified an address outside the calling program's "
6675 "address space."
6676 msgstr ""
6677 "指定した引き数のどれかが、呼び出したプログラムのアドレス空間の外の アドレスで"
6678 "ある。"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man2/getresuid.2:62
6682 msgid "These system calls appeared on Linux starting with kernel 2.1.44."
6683 msgstr "これらのシステムコールはカーネル 2.1.44 から Linux に登場した。"
6684
6685 #. type: Plain text
6686 #: build/C/man2/getresuid.2:67
6687 msgid ""
6688 "The prototypes are given by glibc since version 2.3.2, provided "
6689 "B<_GNU_SOURCE> is defined."
6690 msgstr ""
6691 "プロトタイプ宣言は 2.3.2 以降の glibc では B<_GNU_SOURCE> を定義していると得"
6692 "られる。"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/setresuid.2:112
6696 msgid ""
6697 "These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
6698 msgstr "これらのコールは非標準である。 HP-UX や BSD 系のいくつかにも存在する。"
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man2/getresuid.2:86
6702 msgid ""
6703 "The original Linux B<getresuid>()  and B<getresgid>()  system calls "
6704 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
6705 "B<getresuid32>()  and B<getresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
6706 "B<getresuid>()  and B<getresgid>()  wrapper functions transparently deal "
6707 "with the variations across kernel versions."
6708 msgstr ""
6709 "元々の Linux の B<getresuid>() と B<getresgid>() システムコールは\n"
6710 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
6711 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6712 "B<getresuid32>() と B<getresgid32>() が追加された。\n"
6713 "glibc の B<getresuid>() と B<getresgid>() のラッパー関数は\n"
6714 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
6715
6716 #. type: Plain text
6717 #: build/C/man2/getresuid.2:92
6718 msgid ""
6719 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), "
6720 "B<credentials>(7)"
6721 msgstr ""
6722 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), "
6723 "B<credentials>(7)"
6724
6725 #. type: TH
6726 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6727 #, no-wrap
6728 msgid "GETRLIMIT"
6729 msgstr "GETRLIMIT"
6730
6731 #. type: TH
6732 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6733 #, no-wrap
6734 msgid "2014-10-02"
6735 msgstr "2014-10-02"
6736
6737 #. type: Plain text
6738 #: build/C/man2/getrlimit.2:67
6739 msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits"
6740 msgstr "getrlimit, setrlimit, prlimit - 資源の制限を取得/設定する"
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man2/getrlimit.2:73
6744 msgid "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6745 msgstr "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6746
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man2/getrlimit.2:75
6749 msgid "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6750 msgstr "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6751
6752 #. type: Plain text
6753 #: build/C/man2/getrlimit.2:78
6754 msgid ""
6755 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6756 "*>I<new_limit>B<,>"
6757 msgstr ""
6758 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6759 "*>I<new_limit>B<,>"
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: build/C/man2/getrlimit.2:80
6763 msgid "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6764 msgstr "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man2/getrlimit.2:88
6768 msgid "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6769 msgstr "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man2/getrlimit.2:97
6773 msgid ""
6774 "The B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls get and set resource "
6775 "limits respectively.  Each resource has an associated soft and hard limit, "
6776 "as defined by the I<rlimit> structure:"
6777 msgstr ""
6778 "B<getrlimit>() と B<setrlimit>() はそれぞれ資源 (resource) の制限\n"
6779 "(limit) の設定と取得を行う。 各リソースには、それに対応するソフトリミッ\n"
6780 "トとハードリミットがあり、 I<rlimit> 構造体で定義される:"
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man2/getrlimit.2:104
6784 #, no-wrap
6785 msgid ""
6786 "struct rlimit {\n"
6787 "    rlim_t rlim_cur;  /* Soft limit */\n"
6788 "    rlim_t rlim_max;  /* Hard limit (ceiling for rlim_cur) */\n"
6789 "};\n"
6790 msgstr ""
6791 "struct rlimit {\n"
6792 "    rlim_t rlim_cur;  /* ソフトリミット */\n"
6793 "    rlim_t rlim_max;  /* ハードリミット\n"
6794 "                         (rlim_cur より小さくない) */\n"
6795 "};\n"
6796
6797 #. type: Plain text
6798 #: build/C/man2/getrlimit.2:115
6799 msgid ""
6800 "The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding "
6801 "resource.  The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an "
6802 "unprivileged process may set only its soft limit to a value in the range "
6803 "from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard limit.  A "
6804 "privileged process (under Linux: one with the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
6805 "capability) may make arbitrary changes to either limit value."
6806 msgstr ""
6807 "ソフトリミットは、カーネルが対応するリソースに対して課す制限値である。 ハード"
6808 "リミットはソフトリミットの上限として働く。 特権を持たないプロセスは、ソフトリ"
6809 "ミットの値を 0 からハードリミットの範囲に設定することと、 ハードリミットを下"
6810 "げることのみができる (一度下げたハードリミットは上げられない)。 特権プロセス "
6811 "(Linux では B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を持つプロセス) "
6812 "は ソフトリミットとハードリミットを自由に変更できる。"
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man2/getrlimit.2:122
6816 msgid ""
6817 "The value B<RLIM_INFINITY> denotes no limit on a resource (both in the "
6818 "structure returned by B<getrlimit>()  and in the structure passed to "
6819 "B<setrlimit>())."
6820 msgstr ""
6821 "値 B<RLIM_INFINITY> はリソースに制限がないことを表す (この値は "
6822 "B<getrlimit>()  が返す構造体と B<setrlimit>()  に渡す構造体の両方で使用され"
6823 "る)。"
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6827 msgid "The I<resource> argument must be one of:"
6828 msgstr "I<resource> 引き数は次のいずれか 1 つである。"
6829
6830 #. type: TP
6831 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6832 #, no-wrap
6833 msgid "B<RLIMIT_AS>"
6834 msgstr "B<RLIMIT_AS>"
6835
6836 #.  since 2.0.27 / 2.1.12
6837 #. type: Plain text
6838 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6839 msgid ""
6840 "The maximum size of the process's virtual memory (address space) in bytes.  "
6841 "This limit affects calls to B<brk>(2), B<mmap>(2), and B<mremap>(2), which "
6842 "fail with the error B<ENOMEM> upon exceeding this limit.  Also automatic "
6843 "stack expansion will fail (and generate a B<SIGSEGV> that kills the process "
6844 "if no alternate stack has been made available via B<sigaltstack>(2)).  Since "
6845 "the value is a I<long>, on machines with a 32-bit I<long> either this limit "
6846 "is at most 2 GiB, or this resource is unlimited."
6847 msgstr ""
6848 "プロセスの仮想メモリ (アドレス空間) の最大サイズ (バイト単位)。 この制限は "
6849 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2)  の呼び出しに影響し、この制限を超えた場合"
6850 "は エラー B<ENOMEM> で失敗する。 また自動的なスタック拡張にも失敗する (さら"
6851 "に B<sigaltstack>(2)  を使った代替スタックを利用可能にしていなかった場合に"
6852 "は、 B<SIGSEGV> を生成してそのプロセスを kill する)。 この値は I<long> 型なの"
6853 "で、32 ビットの I<long> 型を持つマシンでは、 この制限は最大で 2 GiB になる"
6854 "か、この資源が無制限になる。"
6855
6856 #. type: TP
6857 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6858 #, no-wrap
6859 msgid "B<RLIMIT_CORE>"
6860 msgstr "B<RLIMIT_CORE>"
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man2/getrlimit.2:154
6864 msgid ""
6865 "Maximum size of a I<core> file (see B<core>(5)).  When 0 no core dump files "
6866 "are created.  When nonzero, larger dumps are truncated to this size."
6867 msgstr ""
6868 "I<core> ファイルの最大サイズ (B<core>(5) 参照)。 0 の場合、core ファイルは生"
6869 "成されない。 0 以外の場合、このサイズより大きいダンプは切り詰められる。"
6870
6871 #. type: TP
6872 #: build/C/man2/getrlimit.2:154
6873 #, no-wrap
6874 msgid "B<RLIMIT_CPU>"
6875 msgstr "B<RLIMIT_CPU>"
6876
6877 #. type: Plain text
6878 #: build/C/man2/getrlimit.2:174
6879 msgid ""
6880 "CPU time limit in seconds.  When the process reaches the soft limit, it is "
6881 "sent a B<SIGXCPU> signal.  The default action for this signal is to "
6882 "terminate the process.  However, the signal can be caught, and the handler "
6883 "can return control to the main program.  If the process continues to consume "
6884 "CPU time, it will be sent B<SIGXCPU> once per second until the hard limit is "
6885 "reached, at which time it is sent B<SIGKILL>.  (This latter point describes "
6886 "Linux behavior.  Implementations vary in how they treat processes which "
6887 "continue to consume CPU time after reaching the soft limit.  Portable "
6888 "applications that need to catch this signal should perform an orderly "
6889 "termination upon first receipt of B<SIGXCPU>.)"
6890 msgstr ""
6891 "CPU 時間の上限 (秒数)。プロセスがソフトリミットに達した場合に、\n"
6892 "B<SIGXCPU> シグナルを送る。このシグナルに対するデフォルトの動作は、\n"
6893 "プロセスの終了である。ただし、シグナルをキャッチして、ハンドラがメイン\n"
6894 "プログラムに制御を返すこともできる。プロセスが CPU 時間を使い続けた\n"
6895 "場合は、ハードリミットに達するまで 1 秒毎にプロセスに B<SIGXCPU> を送り、\n"
6896 "ハードリミットに達すると B<SIGKILL> を送る。\n"
6897 "(ソフトリミットを超過したときの動作は、 Linux における動作である。ソフ\n"
6898 "トリミットを超えて CPU 時間を使い続けるプロセスの扱い方についての実装は\n"
6899 "変化してきている。 このシグナルをキャッチする必要のある 移植性を考えた\n"
6900 "アプリケーションでは、 最初に B<SIGXCPU> を受け取った時点で正しく終了\n"
6901 "すべきである。)"
6902
6903 #. type: TP
6904 #: build/C/man2/getrlimit.2:174
6905 #, no-wrap
6906 msgid "B<RLIMIT_DATA>"
6907 msgstr "B<RLIMIT_DATA>"
6908
6909 #. type: Plain text
6910 #: build/C/man2/getrlimit.2:185
6911 msgid ""
6912 "The maximum size of the process's data segment (initialized data, "
6913 "uninitialized data, and heap).  This limit affects calls to B<brk>(2)  and "
6914 "B<sbrk>(2), which fail with the error B<ENOMEM> upon encountering the soft "
6915 "limit of this resource."
6916 msgstr ""
6917 "プロセスのデータセグメント (初期化されたデータ・初期化されていないデータ・"
6918 "ヒープ) の最大値。 このリミットは B<brk>(2)  と B<sbrk>(2)  の呼び出しに影響"
6919 "する。 これらの関数は、このリソースのソフトリミットに達すると、 エラー "
6920 "B<ENOMEM> で失敗する。"
6921
6922 #. type: TP
6923 #: build/C/man2/getrlimit.2:185
6924 #, no-wrap
6925 msgid "B<RLIMIT_FSIZE>"
6926 msgstr "B<RLIMIT_FSIZE>"
6927
6928 #. type: Plain text
6929 #: build/C/man2/getrlimit.2:197
6930 msgid ""
6931 "The maximum size of files that the process may create.  Attempts to extend a "
6932 "file beyond this limit result in delivery of a B<SIGXFSZ> signal.  By "
6933 "default, this signal terminates a process, but a process can catch this "
6934 "signal instead, in which case the relevant system call (e.g., B<write>(2), "
6935 "B<truncate>(2))  fails with the error B<EFBIG>."
6936 msgstr ""
6937 "プロセスが作成できるファイルサイズの最大値。 このサイズを超えてファイルを拡張"
6938 "すると、 B<SIGXFSZ> シグナルを送る。 デフォルトでは、このシグナルはプロセスを"
6939 "終了する。 プロセスをキャッチすることもできるが、 関連するシステムコール "
6940 "(B<write>(2), B<truncate>(2)  など) はエラー B<EFBIG> で失敗する。"
6941
6942 #. type: TP
6943 #: build/C/man2/getrlimit.2:197
6944 #, no-wrap
6945 msgid "B<RLIMIT_LOCKS> (Early Linux 2.4 only)"
6946 msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (初期の Linux 2.4 のみ)"
6947
6948 #.  to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in 2.4.25 / 2.5.65
6949 #. type: Plain text
6950 #: build/C/man2/getrlimit.2:205
6951 msgid ""
6952 "A limit on the combined number of B<flock>(2)  locks and B<fcntl>(2)  leases "
6953 "that this process may establish."
6954 msgstr ""
6955 "このプロセスが実行できる B<flock>(2)  ロック数と B<fcntl>(2)  リース数の合計"
6956 "値を制限する。"
6957
6958 #. type: TP
6959 #: build/C/man2/getrlimit.2:205
6960 #, no-wrap
6961 msgid "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6962 msgstr "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6963
6964 #. type: Plain text
6965 #: build/C/man2/getrlimit.2:243
6966 msgid ""
6967 "The maximum number of bytes of memory that may be locked into RAM.  In "
6968 "effect this limit is rounded down to the nearest multiple of the system page "
6969 "size.  This limit affects B<mlock>(2)  and B<mlockall>(2)  and the "
6970 "B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED> operation.  Since Linux 2.6.9 it also affects the "
6971 "B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> operation, where it sets a maximum on the total "
6972 "bytes in shared memory segments (see B<shmget>(2))  that may be locked by "
6973 "the real user ID of the calling process.  The B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> "
6974 "locks are accounted for separately from the per-process memory locks "
6975 "established by B<mlock>(2), B<mlockall>(2), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>; a "
6976 "process can lock bytes up to this limit in each of these two categories.  In "
6977 "Linux kernels before 2.6.9, this limit controlled the amount of memory that "
6978 "could be locked by a privileged process.  Since Linux 2.6.9, no limits are "
6979 "placed on the amount of memory that a privileged process may lock, and this "
6980 "limit instead governs the amount of memory that an unprivileged process may "
6981 "lock."
6982 msgstr ""
6983 "RAM 内にロックできるメモリの最大バイト数。 実際には、この制限はシステムページ"
6984 "サイズの最も近い倍数に 切り捨てて丸められる。 この制限は B<mlock>(2), "
6985 "B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> 操作に影響する。 Linux 2.6.9 以"
6986 "降では B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> 操作にも影響する。 この操作は呼び出し元プロ"
6987 "セスの実 (real) ユーザー ID にロックされる 共有メモリセグメント "
6988 "(B<shmget>(2)  を参照) の合計バイト数の最大値を設定する。 B<shmctl>(2)  "
6989 "B<SHM_LOCK> によるロックは、 B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の "
6990 "B<MAP_LOCKED> によって確立されるプロセス毎のメモリロックとは分けて数える。 1 "
6991 "つのプロセスはこの制限までのバイトをロックできる。 この制限には 2 つの種類が"
6992 "ある。 2.6.9 より前の Linux カーネル では、 この制限は特権プロセスによって"
6993 "ロックされるメモリの合計を制御していた。 Linux 2.6.9 以降では、特権プロセスが"
6994 "ロックするメモリの合計に制限はなく、 代わりにこの制限は非特権プロセスがロック"
6995 "するメモリの合計に 適用されるようになった。"
6996
6997 #. type: TP
6998 #: build/C/man2/getrlimit.2:243
6999 #, no-wrap
7000 msgid "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (since Linux 2.6.8)"
7001 msgstr "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (Linux 2.6.8 以降)"
7002
7003 #. type: Plain text
7004 #: build/C/man2/getrlimit.2:251
7005 msgid ""
7006 "Specifies the limit on the number of bytes that can be allocated for POSIX "
7007 "message queues for the real user ID of the calling process.  This limit is "
7008 "enforced for B<mq_open>(3).  Each message queue that the user creates counts "
7009 "(until it is removed)  against this limit according to the formula:"
7010 msgstr ""
7011 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して、 POSIX メッセージキューのために確"
7012 "保できるバイト数の制限を指定する。 この制限は B<mq_open>(3)  に対して適用され"
7013 "る。 ユーザが作成した各々のメッセージキューのバイト数は 以下の式により計算さ"
7014 "れ、(そのキューが削除されるまでの間)  この制限の計算対象に含められる。"
7015
7016 #. type: Plain text
7017 #: build/C/man2/getrlimit.2:260
7018 #, no-wrap
7019 msgid ""
7020 "    Since Linux 3.5:\n"
7021 "        bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg) +\n"
7022 "                min(attr.mq_maxmsg, MQ_PRIO_MAX) *\n"
7023 "                      sizeof(struct posix_msg_tree_node)+\n"
7024 "                                /* For overhead */\n"
7025 "                attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n"
7026 "                                /* For message data */\n"
7027 msgstr ""
7028 "    Linux 3.5 以降:\n"
7029 "        bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg) +\n"
7030 "                min(attr.mq_maxmsg, MQ_PRIO_MAX) *\n"
7031 "                      sizeof(struct posix_msg_tree_node)+\n"
7032 "                                /* オーバーヘッド分 */\n"
7033 "                attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n"
7034 "                                /* メッセージデータ分 */\n"
7035
7036 #. type: Plain text
7037 #: build/C/man2/getrlimit.2:266
7038 #, no-wrap
7039 msgid ""
7040 "    Linux 3.4 and earlier:\n"
7041 "        bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
7042 "                                /* For overhead */\n"
7043 "                attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n"
7044 "                                /* For message data */\n"
7045 msgstr ""
7046 "    Linux 3.4 以前:\n"
7047 "        bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
7048 "                                /* オーバーヘッド分 */\n"
7049 "                attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n"
7050 "                                /* メッセージデータ分 */\n"
7051
7052 #. type: Plain text
7053 #: build/C/man2/getrlimit.2:279
7054 msgid ""
7055 "where I<attr> is the I<mq_attr> structure specified as the fourth argument "
7056 "to B<mq_open>(3), and the I<msg_msg> and I<posix_msg_tree_node> structures "
7057 "are kernel-internal structures."
7058 msgstr ""
7059 "ここで I<attr> は I<mq_attr> 構造体であり、 B<mq_open>(3)  の第 4 引き数とし"
7060 "て指定される。 また、構造体 I<msg_msg> と I<posix_msg_tree_node> はカーネル内"
7061 "部の構造体である。"
7062
7063 #. type: Plain text
7064 #: build/C/man2/getrlimit.2:285
7065 msgid ""
7066 "The \"overhead\" addend in the formula accounts for overhead bytes required "
7067 "by the implementation and ensures that the user cannot create an unlimited "
7068 "number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some "
7069 "system memory for bookkeeping overhead)."
7070 msgstr ""
7071 "上記の式での「オーバーヘッド」加算分は、実装において必要となるオーバーヘッド"
7072 "を考慮したものである。 また、これにより、ユーザーが長さ 0 のメッセージを無制"
7073 "限に作れないことが保証される (このようなメッセージであっても、 記録のための"
7074 "オーバーヘッドでシステムメモリを消費する)。"
7075
7076 #. type: TP
7077 #: build/C/man2/getrlimit.2:285
7078 #, no-wrap
7079 msgid "B<RLIMIT_NICE> (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)"
7080 msgstr "B<RLIMIT_NICE> (Linux 2.6.12 以降, 下記の「バグ」の節も参照)"
7081
7082 #. type: Plain text
7083 #: build/C/man2/getrlimit.2:298
7084 msgid ""
7085 "Specifies a ceiling to which the process's nice value can be raised using "
7086 "B<setpriority>(2)  or B<nice>(2).  The actual ceiling for the nice value is "
7087 "calculated as I<20\\ -\\ rlim_cur>.  (This strangeness occurs because "
7088 "negative numbers cannot be specified as resource limit values, since they "
7089 "typically have special meanings.  For example, B<RLIM_INFINITY> typically is "
7090 "the same as -1.)"
7091 msgstr ""
7092 "B<setpriority>(2)  や B<nice>(2)  を使って引き上げられるプロセスの nice 値の"
7093 "上限を指定する。 nice 値の実際の上限は I<20\\ -\\ rlim_cur> で計算される (こ"
7094 "のような変な状況は、リソース制限値として負の数を指定できないため 発生する。通"
7095 "常、負の値は特別な意味を持っているからである。 例えば、通常は "
7096 "B<RLIM_INFINITY> の値は -1 である)。"
7097
7098 #. type: TP
7099 #: build/C/man2/getrlimit.2:298
7100 #, no-wrap
7101 msgid "B<RLIMIT_NOFILE>"
7102 msgstr "B<RLIMIT_NOFILE>"
7103
7104 #. type: Plain text
7105 #: build/C/man2/getrlimit.2:312
7106 msgid ""
7107 "Specifies a value one greater than the maximum file descriptor number that "
7108 "can be opened by this process.  Attempts (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2), "
7109 "etc.)  to exceed this limit yield the error B<EMFILE>.  (Historically, this "
7110 "limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)"
7111 msgstr ""
7112 "このプロセスがオープンできるファイルディスクリプタ数の最大値より 1 大きい値を"
7113 "指定する。 (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2)  などにより) この上限を超えよう"
7114 "とした場合、エラー B<EMFILE> が発生する (歴史的に、BSD ではこの上限は "
7115 "B<RLIMIT_OFILE> という名前となっている)。"
7116
7117 #. type: TP
7118 #: build/C/man2/getrlimit.2:312
7119 #, no-wrap
7120 msgid "B<RLIMIT_NPROC>"
7121 msgstr "B<RLIMIT_NPROC>"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man2/getrlimit.2:325
7125 msgid ""
7126 "The maximum number of processes (or, more precisely on Linux, threads)  that "
7127 "can be created for the real user ID of the calling process.  Upon "
7128 "encountering this limit, B<fork>(2)  fails with the error B<EAGAIN>.  This "
7129 "limit is not enforced for processes that have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or "
7130 "the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability."
7131 msgstr ""
7132 "呼び出したプロセスの実ユーザー ID で作成できる最大プロセス数 (より正確には "
7133 "Linux ではスレッド数)。 この上限に達すると、 B<fork>(2)  はエラー B<EAGAIN> "
7134 "で失敗する。 この上限値は、ケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> か "
7135 "B<CAP_SYS_RESOURCE> のどちらかを持つプロセスには適用されない。"
7136
7137 #. type: TP
7138 #: build/C/man2/getrlimit.2:325
7139 #, no-wrap
7140 msgid "B<RLIMIT_RSS>"
7141 msgstr "B<RLIMIT_RSS>"
7142
7143 #.  As at kernel 2.6.12, this limit still does nothing in 2.6 though
7144 #.  talk of making it do something has surfaced from time to time in LKML
7145 #.        -- MTK, Jul 05
7146 #. type: Plain text
7147 #: build/C/man2/getrlimit.2:337
7148 msgid ""
7149 "Specifies the limit (in pages) of the process's resident set (the number of "
7150 "virtual pages resident in RAM).  This limit has effect only in Linux 2.4.x, "
7151 "x E<lt> 30, and there affects only calls to B<madvise>(2)  specifying "
7152 "B<MADV_WILLNEED>."
7153 msgstr ""
7154 "プロセスの resident set (RAM 上に存在する仮想ページの数) の 上限を (ページ数"
7155 "で) 指定する。 この制限は 2.4.30 より前でしか影響がなく、 B<madvise>(2)  に "
7156 "B<MADV_WILLNEED> を指定した関数コールにしか影響しない。"
7157
7158 #. type: TP
7159 #: build/C/man2/getrlimit.2:337
7160 #, no-wrap
7161 msgid "B<RLIMIT_RTPRIO> (since Linux 2.6.12, but see BUGS)"
7162 msgstr "B<RLIMIT_RTPRIO> (Linux 2.6.12 以降, バグの節も参照)"
7163
7164 #. type: Plain text
7165 #: build/C/man2/getrlimit.2:344
7166 msgid ""
7167 "Specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this "
7168 "process using B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
7169 msgstr ""
7170 "B<sched_setscheduler>(2)  や B<sched_setparam>(2)  を使って設定できる、そのプ"
7171 "ロセスのリアルタイム優先度の上限を指定する。"
7172
7173 #. type: TP
7174 #: build/C/man2/getrlimit.2:344
7175 #, no-wrap
7176 msgid "B<RLIMIT_RTTIME> (since Linux 2.6.25)"
7177 msgstr "B<RLIMIT_RTTIME> (Linux 2.6.25 以降)"
7178
7179 #. type: Plain text
7180 #: build/C/man2/getrlimit.2:356
7181 msgid ""
7182 "Specifies a limit (in microseconds)  on the amount of CPU time that a "
7183 "process scheduled under a real-time scheduling policy may consume without "
7184 "making a blocking system call.  For the purpose of this limit, each time a "
7185 "process makes a blocking system call, the count of its consumed CPU time is "
7186 "reset to zero.  The CPU time count is not reset if the process continues "
7187 "trying to use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls "
7188 "B<sched_yield>(2)."
7189 msgstr ""
7190 "リアルタイムスケジューリング方針でスケジューリングされるプロセスが ブロッキン"
7191 "グ型のシステムコールを呼び出さずに消費することのできる CPU 時間の合計について"
7192 "の上限を (マイクロ秒単位で) 指定する。 この上限の目的のため、プロセスがブロッ"
7193 "キング型のシステムコールを 呼び出す度に、消費された CPU 時間のカウントは 0 に"
7194 "リセットされる。 プロセスが CPU を使い続けようとしたが他のプロセスに置き換え"
7195 "られた (preempted) 場合や、そのプロセスのタイムスライスが満了した場合、 その"
7196 "プロセスが B<sched_yield>(2)  を呼び出した場合は、CPU 時間のカウントはリセッ"
7197 "トされない。"
7198
7199 #. type: Plain text
7200 #: build/C/man2/getrlimit.2:367
7201 msgid ""
7202 "Upon reaching the soft limit, the process is sent a B<SIGXCPU> signal.  If "
7203 "the process catches or ignores this signal and continues consuming CPU time, "
7204 "then B<SIGXCPU> will be generated once each second until the hard limit is "
7205 "reached, at which point the process is sent a B<SIGKILL> signal."
7206 msgstr ""
7207 "ソフトリミットに達すると、そのプロセスに B<SIGXCPU> シグナルが送られる。その"
7208 "プロセスがこのシグナルを捕捉するか 無視して、CPU 時間を消費し続けた場合に"
7209 "は、 ハードリミットに達するまで 1 秒に 1 回 B<SIGXCPU> が生成され続けることに"
7210 "なる。 ハードリミットに達した時点で、そのプロセスには B<SIGKILL> シグナルが送"
7211 "られる。"
7212
7213 #. type: Plain text
7214 #: build/C/man2/getrlimit.2:370
7215 msgid ""
7216 "The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from "
7217 "locking up the system."
7218 msgstr ""
7219 "この上限を意図的に使用するのは、暴走したリアルタイムプロセスを 停止して、シス"
7220 "テムが動かなくなるのを避ける場合である。"
7221
7222 #. type: TP
7223 #: build/C/man2/getrlimit.2:370
7224 #, no-wrap
7225 msgid "B<RLIMIT_SIGPENDING> (since Linux 2.6.8)"
7226 msgstr "B<RLIMIT_SIGPENDING> (Linux 2.6.8 以降)"
7227
7228 #.  This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit
7229 #.  that was present in kernels <= 2.6.7.  MTK Dec 04
7230 #. type: Plain text
7231 #: build/C/man2/getrlimit.2:384
7232 msgid ""
7233 "Specifies the limit on the number of signals that may be queued for the real "
7234 "user ID of the calling process.  Both standard and real-time signals are "
7235 "counted for the purpose of checking this limit.  However, the limit is "
7236 "enforced only for B<sigqueue>(3); it is always possible to use B<kill>(2)  "
7237 "to queue one instance of any of the signals that are not already queued to "
7238 "the process."
7239 msgstr ""
7240 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して キューに入れられるシグナルの\n"
7241 "数の制限を指定する。この制限をチェックするため、標準シグナルとリアルタ\n"
7242 "イムシグナルの両方がカウントされる。しかし、この制限は B<sigqueue>(3)\n"
7243 "に対してのみ適用され、 B<kill>(2) 使うことで、そのプロセスに対してま\n"
7244 "だキューに入れられていない シグナルのインスタンスをキューに入れることが\n"
7245 "できる。"
7246
7247 #. type: TP
7248 #: build/C/man2/getrlimit.2:384
7249 #, no-wrap
7250 msgid "B<RLIMIT_STACK>"
7251 msgstr "B<RLIMIT_STACK>"
7252
7253 #. type: Plain text
7254 #: build/C/man2/getrlimit.2:392
7255 msgid ""
7256 "The maximum size of the process stack, in bytes.  Upon reaching this limit, "
7257 "a B<SIGSEGV> signal is generated.  To handle this signal, a process must "
7258 "employ an alternate signal stack (B<sigaltstack>(2))."
7259 msgstr ""
7260 "プロセススタックの最大サイズをバイト単位で指定する。 この上限に達すると、 "
7261 "B<SIGSEGV> シグナルが生成される。 このシグナルを扱うためには、 プロセスは代り"
7262 "のシグナルスタック (B<sigaltstack>(2))  を使用しなければならない。"
7263
7264 #. type: Plain text
7265 #: build/C/man2/getrlimit.2:397
7266 msgid ""
7267 "Since Linux 2.6.23, this limit also determines the amount of space used for "
7268 "the process's command-line arguments and environment variables; for details, "
7269 "see B<execve>(2)."
7270 msgstr ""
7271 "Linux 2.6.23 以降では、この制限はプロセスのコマンドライン引き数と環境変数 に"
7272 "使用される空間の合計サイズの上限の決定にも使用される。詳細については "
7273 "B<execve>(2)  を参照。"
7274
7275 #. type: SS
7276 #: build/C/man2/getrlimit.2:397
7277 #, no-wrap
7278 msgid "prlimit()"
7279 msgstr "prlimit()"
7280
7281 #.  commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81
7282 #.  Author: Jiri Slaby <jslaby@suse.cz>
7283 #.  Date:   Tue May 4 18:03:50 2010 +0200
7284 #.      rlimits: implement prlimit64 syscall
7285 #.  commit 6a1d5e2c85d06da35cdfd93f1a27675bfdc3ad8c
7286 #.  Author: Jiri Slaby <jslaby@suse.cz>
7287 #.  Date:   Wed Mar 24 17:06:58 2010 +0100
7288 #.      rlimits: add rlimit64 structure
7289 #. type: Plain text
7290 #: build/C/man2/getrlimit.2:417
7291 msgid ""
7292 "The Linux-specific B<prlimit>()  system call combines and extends the "
7293 "functionality of B<setrlimit>()  and B<getrlimit>().  It can be used to both "
7294 "set and get the resource limits of an arbitrary process."
7295 msgstr ""
7296 "Linux 固有の B<prlimit>() システムコールは、 B<setrlimit>() と B<getrlimit> "
7297 "の機能を合わせて拡張したものである。 このシステムコールを使って、任意のプロセ"
7298 "スのリソース上限の設定と取得を行うことができる。"
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man2/getrlimit.2:424
7302 msgid ""
7303 "The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>()  and "
7304 "B<getrlimit>()."
7305 msgstr ""
7306 "I<resource> 引き数は B<setrlimit>() や B<getrlimit>() と同じ意味である。"
7307
7308 #. type: Plain text
7309 #: build/C/man2/getrlimit.2:442
7310 msgid ""
7311 "If the I<new_limit> argument is a not NULL, then the I<rlimit> structure to "
7312 "which it points is used to set new values for the soft and hard limits for "
7313 "I<resource>.  If the I<old_limit> argument is a not NULL, then a successful "
7314 "call to B<prlimit>()  places the previous soft and hard limits for "
7315 "I<resource> in the I<rlimit> structure pointed to by I<old_limit>."
7316 msgstr ""
7317 "I<new_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 I<new_limit> が指す I<rlimit> 構造体"
7318 "を使って I<resource> のソフトリミットとハードリミットの新しい値が設定され"
7319 "る。 I<old_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 B<prlimit>() の呼び出しが成功す"
7320 "ると、 I<resource> の直前のソフトリミットとハードリミットが I<old_limit> が指"
7321 "す I<rlimit> 構造体に格納される。"
7322
7323 #.  FIXME . this permission check is strange
7324 #.  Asked about this on LKML, 7 Nov 2010
7325 #.      "Inconsistent credential checking in prlimit() syscall"
7326 #. type: Plain text
7327 #: build/C/man2/getrlimit.2:461
7328 msgid ""
7329 "The I<pid> argument specifies the ID of the process on which the call is to "
7330 "operate.  If I<pid> is 0, then the call applies to the calling process.  To "
7331 "set or get the resources of a process other than itself, the caller must "
7332 "have the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability, or the real, effective, and saved "
7333 "set user IDs of the target process must match the real user ID of the caller "
7334 "I<and> the real, effective, and saved set group IDs of the target process "
7335 "must match the real group ID of the caller."
7336 msgstr ""
7337 "I<pid> 引き数は呼び出しの操作対象となるプロセス ID を指定する。 I<pid> が 0 "
7338 "の場合、呼び出しは呼び出し元プロセスに対して適用される。 自分以外のプロセスの"
7339 "リソースの設定と取得を行うためには、 呼び出し元プロセスが "
7340 "B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持っているか、 対象となるプロセスの実ユー"
7341 "ザ ID、 実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID が呼び出し元プロセスの実ユーザ ID と"
7342 "一致し、 かつ、 対象となるプロセスの実グループ ID、 実効グループ ID、 保存 "
7343 "set-group-ID が呼び出し元プロセスの実グループ ID と一致していなければならな"
7344 "い。"
7345
7346 #. type: Plain text
7347 #: build/C/man2/getrlimit.2:466
7348 msgid ""
7349 "On success, these system calls return 0.  On error, -1 is returned, and "
7350 "I<errno> is set appropriately."
7351 msgstr ""
7352 "成功した場合、これらのシステムコールは 0 を返す。\n"
7353 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7354
7355 #. type: Plain text
7356 #: build/C/man2/getrlimit.2:471
7357 msgid ""
7358 "A pointer argument points to a location outside the accessible address space."
7359 msgstr "場所を指すポインタ引き数がアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
7360
7361 #. type: Plain text
7362 #: build/C/man2/getrlimit.2:483
7363 msgid ""
7364 "The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>()  or "
7365 "B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7366 msgstr ""
7367 "I<resource> で指定された値が有効でない。\n"
7368 "または、 B<setrlimit>() や B<prlimit>() で、\n"
7369 "I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> よりも大きかった。"
7370
7371 #. type: Plain text
7372 #: build/C/man2/getrlimit.2:495
7373 msgid ""
7374 "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the "
7375 "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this.  Or, the caller tried "
7376 "to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the current kernel maximum "
7377 "(B<NR_OPEN>).  Or, the calling process did not have permission to set limits "
7378 "for the process specified by I<pid>."
7379 msgstr ""
7380 "特権のないプロセスがハードリミットを上げようとした。\n"
7381 "これを行うためには B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティが必要である。\n"
7382 "または、特権のないプロセスが B<RLIMIT_NOFILE> ハードリミットを\n"
7383 "現在のカーネルの最大値 (B<NR_OPEN>) 以上に増やそうとした。\n"
7384 "または、呼び出したプロセスが I<pid> で指定されたプロセスのリミットを\n"
7385 "設定する許可を持っていなかった。"
7386
7387 #. type: Plain text
7388 #: build/C/man2/getrlimit.2:499
7389 msgid "Could not find a process with the ID specified in I<pid>."
7390 msgstr "I<pid> で指定された ID のプロセスが見つからなかった。"
7391
7392 #. type: Plain text
7393 #: build/C/man2/getrlimit.2:504
7394 msgid ""
7395 "The B<prlimit>()  system call is available since Linux 2.6.36.  Library "
7396 "support is available since glibc 2.13."
7397 msgstr ""
7398 "B<prlimit>() システムコールは Linux 2.6.36 以降で利用できる。 ライブラリのサ"
7399 "ポートは glibc 2.13 以降で利用できる。"
7400
7401 #. type: Plain text
7402 #: build/C/man2/getrlimit.2:508
7403 msgid "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7404 msgstr "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7405
7406 #. type: Plain text
7407 #: build/C/man2/getrlimit.2:511
7408 msgid "B<prlimit>(): Linux-specific."
7409 msgstr "B<prlimit>(): Linux 固有。"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man2/getrlimit.2:527
7413 msgid ""
7414 "B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive from BSD and are not specified "
7415 "in POSIX.1-2001; they are present on the BSDs and Linux, but on few other "
7416 "implementations.  B<RLIMIT_RSS> derives from BSD and is not specified in "
7417 "POSIX.1-2001; it is nevertheless present on most implementations.  "
7418 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and "
7419 "B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific."
7420 msgstr ""
7421 "B<RLIMIT_MEMLOCK> と B<RLIMIT_NPROC> は BSD から派生し、\n"
7422 "POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7423 "これらは BSD 系と Linux に存在するが、他の実装は少ない。\n"
7424 "B<RLIMIT_RSS> は BSD から派生し、POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7425 "それにも関わらず多くの実装で存在する。\n"
7426 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>,\n"
7427 "B<RLIMIT_SIGPENDING> は Linux 固有のものである。"
7428
7429 #. type: Plain text
7430 #: build/C/man2/getrlimit.2:533
7431 msgid ""
7432 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's resource "
7433 "limits.  Resource limits are preserved across B<execve>(2)."
7434 msgstr ""
7435 "B<fork>(2)  で作成された作成された子プロセスは、 親プロセスのリソース制限を継"
7436 "承する。 B<execve>(2)  の前後でリソース制限は保存される。"
7437
7438 #. type: Plain text
7439 #: build/C/man2/getrlimit.2:538
7440 msgid ""
7441 "Lowering the soft limit for a resource below the process's current "
7442 "consumption of that resource will succeed (but will prevent the process from "
7443 "further increasing its consumption of the resource)."
7444 msgstr ""
7445 "リソースのソフトリミットをそのプロセスが現在のリソース使用量より小さい値に設"
7446 "定することはできる (但し、そのプロセスはそれ以降そのリソースの使用量を増やす"
7447 "ことができなくなる)。"
7448
7449 #. type: Plain text
7450 #: build/C/man2/getrlimit.2:547
7451 msgid ""
7452 "One can set the resource limits of the shell using the built-in I<ulimit> "
7453 "command (I<limit> in B<csh>(1)).  The shell's resource limits are inherited "
7454 "by the processes that it creates to execute commands."
7455 msgstr ""
7456 "シェルのリソース制限は、シェルの組み込みコマンドである I<ulimit> (B<csh>(1)  "
7457 "では I<limit )> を使って設定することができる。 このシェルのリソース制限は、コ"
7458 "マンドを実行してシェルが生成するプロセス に引き継がれる。"
7459
7460 #. type: Plain text
7461 #: build/C/man2/getrlimit.2:552
7462 msgid ""
7463 "Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via "
7464 "I</proc/[pid]/limits>; see B<proc>(5)."
7465 msgstr ""
7466 "Linux 2.6.24 以降では、 プロセスのリソース上限は I</proc/[pid]/limits> で知る"
7467 "ことができる。 B<proc>(5) 参照。"
7468
7469 #. type: Plain text
7470 #: build/C/man2/getrlimit.2:561
7471 msgid ""
7472 "Ancient systems provided a B<vlimit>()  function with a similar purpose to "
7473 "B<setrlimit>().  For backward compatibility, glibc also provides "
7474 "B<vlimit>().  All new applications should be written using B<setrlimit>()."
7475 msgstr ""
7476 "古いシステムでは、 B<setrlimit>()  と同様の目的を持つ関数 B<vlimit>()  が提供"
7477 "されていた。 後方互換性のため、glibc でも B<vlimit>()  を提供している。 全て"
7478 "の新しいアプリケーションでは、 B<setrlimit>()  を使用すべきである。"
7479
7480 #. type: SS
7481 #: build/C/man2/getrlimit.2:561
7482 #, no-wrap
7483 msgid "C library/ kernel ABI differences"
7484 msgstr "C ライブラリとカーネル ABI の違い"
7485
7486 #. type: Plain text
7487 #: build/C/man2/getrlimit.2:570
7488 msgid ""
7489 "Since version 2.13, the glibc B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  wrapper "
7490 "functions no longer invoke the corresponding system calls, but instead "
7491 "employ B<prlimit>(), for the reasons described in BUGS."
7492 msgstr "バージョン 2.13 以降では、 glibc の B<getrlimit>() と B<setrlimit>() のラッパー関数はもはや対応するシステムコールを呼び出さず、 代わりに「バグ」の節で説明されている理由から B<prlimit>() を利用している。"
7493
7494 #. type: Plain text
7495 #: build/C/man2/getrlimit.2:579
7496 msgid ""
7497 "In older Linux kernels, the B<SIGXCPU> and B<SIGKILL> signals delivered when "
7498 "a process encountered the soft and hard B<RLIMIT_CPU> limits were delivered "
7499 "one (CPU) second later than they should have been.  This was fixed in kernel "
7500 "2.6.8."
7501 msgstr ""
7502 "以前の Linux カーネルでは、プロセスがソフトまたはハード B<RLIMIT_CPU> リミッ"
7503 "トに達した場合に送られる B<SIGXCPU> と B<SIGKILL> シグナルが、本来送られるべ"
7504 "き時点の 1 (CPU) 秒後に送られてしまう。 これはカーネル 2.6.8 で修正された。"
7505
7506 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2
7507 #. type: Plain text
7508 #: build/C/man2/getrlimit.2:587
7509 msgid ""
7510 "In 2.6.x kernels before 2.6.17, a B<RLIMIT_CPU> limit of 0 is wrongly "
7511 "treated as \"no limit\" (like B<RLIM_INFINITY>).  Since Linux 2.6.17, "
7512 "setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as a limit "
7513 "of 1 second."
7514 msgstr ""
7515 "2.6.17 より前の 2.6.x カーネルでは、 B<RLIMIT_CPU> リミットが 0 の場合、 "
7516 "(B<RLIM_INFINITY> と同じように) 「制限なし」と間違って解釈されていた。 Linux "
7517 "2.6.17 以降では、リミットを 0 に設定した場合にも 効果を持つようになっている"
7518 "が、実際にはリミットの値は 1 秒となる。"
7519
7520 #.  See https://lwn.net/Articles/145008/
7521 #. type: Plain text
7522 #: build/C/man2/getrlimit.2:592
7523 msgid ""
7524 "A kernel bug means that B<RLIMIT_RTPRIO> does not work in kernel 2.6.12; the "
7525 "problem is fixed in kernel 2.6.13."
7526 msgstr ""
7527 "カーネル 2.6.12 には、 B<RLIMIT_RTPRIO> が動作しないというバグがある。この問"
7528 "題はカーネル 2.6.13 で修正されている。"
7529
7530 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2
7531 #. type: Plain text
7532 #: build/C/man2/getrlimit.2:603
7533 msgid ""
7534 "In kernel 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority "
7535 "ranges returned by B<getpriority>(2)  and B<RLIMIT_NICE>.  This had the "
7536 "effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -"
7537 "\\ rlim_cur>.  This was fixed in kernel 2.6.13."
7538 msgstr ""
7539 "カーネル 2.6.12 では、 B<getpriority>(2)  と B<RLIMIT_NICE> が返す優先度の範"
7540 "囲が一つずれていた。このため、nice 値の実際の上限が I<19\\ -\\ rlim_cur> に"
7541 "なってしまうという影響があった。これはカーネル 2.6.13 で修正された。"
7542
7543 #.  The relevant patch, sent to LKML, seems to be
7544 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462
7545 #.  From: Roland McGrath <roland <at> redhat.com>
7546 #.  Subject: [PATCH 7/7] make RLIMIT_CPU/SIGXCPU per-process
7547 #.  Date: 2005-01-23 23:27:46 GMT
7548 #.  Tested Solaris 10, FreeBSD 9, OpenBSD 5.0
7549 #.  FIXME . https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=50951
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man2/getrlimit.2:630
7552 msgid ""
7553 "Since Linux 2.6.12, if a process reaches its soft B<RLIMIT_CPU> limit and "
7554 "has a handler installed for B<SIGXCPU>, then, in addition to invoking the "
7555 "signal handler, the kernel increases the soft limit by one second.  This "
7556 "behavior repeats if the process continues to consume CPU time, until the "
7557 "hard limit is reached, at which point the process is killed.  Other "
7558 "implementations do not change the B<RLIMIT_CPU> soft limit in this manner, "
7559 "and the Linux behavior is probably not standards conformant; portable "
7560 "applications should avoid relying on this Linux-specific behavior.  The "
7561 "Linux-specific B<RLIMIT_RTTIME> limit exhibits the same behavior when the "
7562 "soft limit is encountered."
7563 msgstr ""
7564 "Linux 2.6.12 以降では、 プロセスがその B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットに達し、 "
7565 "B<SIGXCPU> に対してシグナルハンドラが設定されている場合、 シグナルハンドラを"
7566 "起動するだけでなく、 カーネルは 1 秒間ソフトリミットを増やす。 そのプロセス"
7567 "が CPU 時間を消費し続けている限り、 ハードリミットに達するまで、この動作が繰"
7568 "り返される。 ハードリミットに達すると、その時点でプロセスは kill される。 他"
7569 "の実装では、上記のような B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットの変更は行われず、 おそ"
7570 "らく Linux の動作は標準に準拠していない。 移植性が必要なアプリケーションでは"
7571 "この Linux 固有の動作を前提にするのは避けるべきである。 Linux 固有の上限 "
7572 "B<RLIMIT_RTTIME> でも、 ソフトリミットに達した場合に同じ動作となる。"
7573
7574 #. type: Plain text
7575 #: build/C/man2/getrlimit.2:640
7576 msgid ""
7577 "Kernels before 2.4.22 did not diagnose the error B<EINVAL> for "
7578 "B<setrlimit>()  when I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-"
7579 "E<gt>rlim_max>."
7580 msgstr ""
7581 "2.4.22 より前のカーネルでは、 I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> "
7582 "より大きかった場合、 B<setrlimit>()  での B<EINVAL> エラーを検出できない。"
7583
7584 #. type: SS
7585 #: build/C/man2/getrlimit.2:640
7586 #, no-wrap
7587 msgid "Representation of \"large\" resource limit values on 32-bit platforms"
7588 msgstr "32 ビットプラットフォームにおける「大きな」リソース上限値の表現"
7589
7590 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042
7591 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man2/getrlimit.2:671
7594 msgid ""
7595 "The glibc B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  wrapper functions use a 64-bit "
7596 "I<rlim_t> data type, even on 32-bit platforms.  However, the I<rlim_t> data "
7597 "type used in the B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls is a (32-"
7598 "bit)  I<unsigned long>.  Furthermore, in Linux versions before 2.6.36, the "
7599 "kernel represents resource limits on 32-bit platforms as I<unsigned long>.  "
7600 "However, a 32-bit data type is not wide enough.  The most pertinent limit "
7601 "here is B<RLIMIT_FSIZE>, which specifies the maximum size to which a file "
7602 "can grow: to be useful, this limit must be represented using a type that is "
7603 "as wide as the type used to represent file offsets\\(emthat is, as wide as a "
7604 "64-bit B<off_t> (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
7605 msgstr "glibc の B<getrlimit>() と B<setrlimit>() ラッパー関数は、32 ビットプラットフォームであっても 64 ビットの I<rlim_t> データ型を使用する。 しかし、 B<getrlimit>() と B<setrlimit>() システムコールで使用される I<rlim_t> データ型は (32 ビットの) I<unsigned long> である。 さらに、 2.6.36 より前の Linux では、 カーネルは 32 ビットプラットフォームではリソース上限を I<unsigned long> として表現している。 しかしながら、 32 ビットデータ型は十分な大きさではない。 ここで最も関係がある上限値は B<RLIMIT_FSIZE> である。 この上限はファイルサイズの最大値であり、実用性の面からは、 この上限をファイルオフセットを表現するのに使用されている型、 つまり 64 ビットの B<off_t> (I<_FILE_OFFSET_BITS=64> でコンパイルしたプログラムの場合)、 と同じ幅を持つ型、を使って表現すべきである。"
7606
7607 #. type: Plain text
7608 #: build/C/man2/getrlimit.2:681
7609 msgid ""
7610 "To work around this kernel limitation, if a program tried to set a resource "
7611 "limit to a value larger than can be represented in a 32-bit I<unsigned "
7612 "long>, then the glibc B<setrlimit>()  wrapper function silently converted "
7613 "the limit value to B<RLIM_INFINITY>.  In other words, the requested resource "
7614 "limit setting was silently ignored."
7615 msgstr "カーネルのこの制限に対する対策として、 プログラムがリソース上限を 32 ビットの I<unsigned long> で表現できる値よりも大きな値に設定しようとした際には、 glibc の B<setrlimit>() ラッパー関数はこの上限値を黙って B<RLIM_INFINITY> に変換していた。 言い換えると、指定されたリソース上限値は黙って無視されていた。"
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man2/getrlimit.2:683
7619 msgid "This problem was addressed in Linux 2.6.36 with two principal changes:"
7620 msgstr "この問題は Linux 2.6.36 での以下の主な変更により解決された。"
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man2/getrlimit.2:686
7624 msgid ""
7625 "the addition of a new kernel representation of resource limits that uses 64 "
7626 "bits, even on 32-bit platforms;"
7627 msgstr "32 ビットプラットフォームであっても 64 ビットを使用するリソース上限の新しいカーネルでの表現方法の追加。"
7628
7629 #. type: Plain text
7630 #: build/C/man2/getrlimit.2:690
7631 msgid ""
7632 "the addition of the B<prlimit>()  system call, which employs 64-bit values "
7633 "for its resource limit arguments."
7634 msgstr "リソース上限の引き数として 64 ビット値を取る B<prlimit>() システムコールの追加。"
7635
7636 #.  https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
7637 #. type: Plain text
7638 #: build/C/man2/getrlimit.2:703
7639 msgid ""
7640 "Since version 2.13, glibc works around the limitations of the "
7641 "B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls by implementing "
7642 "B<setrlimit>()  and B<getrlimit>()  as wrapper functions that call "
7643 "B<prlimit>()."
7644 msgstr ""
7645 "バージョン 2.13 以降の glibc では、 B<getrlimit>() と B<setrlimit>() システムコールの制限に対する回避手段として、\n"
7646 "B<setrlimit>() と B<getrlimit>() を B<prlimit>() を呼び出すラッパー関数として実装している。"
7647
7648 #. type: Plain text
7649 #: build/C/man2/getrlimit.2:706
7650 msgid "The program below demonstrates the use of B<prlimit>()."
7651 msgstr "以下のプログラムに B<prlimit>() の使用例を示す。"
7652
7653 #. type: Plain text
7654 #: build/C/man2/getrlimit.2:715
7655 #, no-wrap
7656 msgid ""
7657 "#define _GNU_SOURCE\n"
7658 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7659 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7660 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7661 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7662 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7663 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7664 msgstr ""
7665 "#define _GNU_SOURCE\n"
7666 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7667 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7668 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7669 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7670 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7671 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7672
7673 #. type: Plain text
7674 #: build/C/man2/getrlimit.2:718
7675 #, no-wrap
7676 msgid ""
7677 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7678 "                        } while (0)\n"
7679 msgstr ""
7680 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7681 "                        } while (0)\n"
7682
7683 #. type: Plain text
7684 #: build/C/man2/getrlimit.2:725
7685 #, no-wrap
7686 msgid ""
7687 "int\n"
7688 "main(int argc, char *argv[])\n"
7689 "{\n"
7690 "    struct rlimit old, new;\n"
7691 "    struct rlimit *newp;\n"
7692 "    pid_t pid;\n"
7693 msgstr ""
7694 "int\n"
7695 "main(int argc, char *argv[])\n"
7696 "{\n"
7697 "    struct rlimit old, new;\n"
7698 "    struct rlimit *newp;\n"
7699 "    pid_t pid;\n"
7700
7701 #. type: Plain text
7702 #: build/C/man2/getrlimit.2:731
7703 #, no-wrap
7704 msgid ""
7705 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7706 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7707 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7708 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7709 "    }\n"
7710 msgstr ""
7711 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7712 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7713 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7714 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7715 "    }\n"
7716
7717 #. type: Plain text
7718 #: build/C/man2/getrlimit.2:733
7719 #, no-wrap
7720 msgid "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7721 msgstr "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7722
7723 #. type: Plain text
7724 #: build/C/man2/getrlimit.2:740
7725 #, no-wrap
7726 msgid ""
7727 "    newp = NULL;\n"
7728 "    if (argc == 4) {\n"
7729 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7730 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7731 "        newp = &new;\n"
7732 "    }\n"
7733 msgstr ""
7734 "    newp = NULL;\n"
7735 "    if (argc == 4) {\n"
7736 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7737 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7738 "        newp = &new;\n"
7739 "    }\n"
7740
7741 #. type: Plain text
7742 #: build/C/man2/getrlimit.2:743
7743 #, no-wrap
7744 msgid ""
7745 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7746 "       previous limit */\n"
7747 msgstr ""
7748 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7749 "       previous limit */\n"
7750
7751 #. type: Plain text
7752 #: build/C/man2/getrlimit.2:748
7753 #, no-wrap
7754 msgid ""
7755 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7756 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7757 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7758 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7759 msgstr ""
7760 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7761 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7762 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7763 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7764
7765 #. type: Plain text
7766 #: build/C/man2/getrlimit.2:750
7767 #, no-wrap
7768 msgid "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7769 msgstr "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7770
7771 #. type: Plain text
7772 #: build/C/man2/getrlimit.2:755
7773 #, no-wrap
7774 msgid ""
7775 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7776 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7777 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7778 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7779 msgstr ""
7780 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7781 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7782 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7783 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man2/getrlimit.2:758 build/C/man7/user_namespaces.7:829
7787 #, no-wrap
7788 msgid ""
7789 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7790 "}\n"
7791 msgstr ""
7792 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7793 "}\n"
7794
7795 #. type: Plain text
7796 #: build/C/man2/getrlimit.2:777
7797 msgid ""
7798 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), "
7799 "B<mlock>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), "
7800 "B<shmctl>(2), B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), "
7801 "B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
7802 msgstr ""
7803 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), "
7804 "B<mlock>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), "
7805 "B<shmctl>(2), B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), "
7806 "B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
7807
7808 #. type: TH
7809 #: build/C/man2/getrusage.2:39
7810 #, no-wrap
7811 msgid "GETRUSAGE"
7812 msgstr "GETRUSAGE"
7813
7814 #. type: TH
7815 #: build/C/man2/getrusage.2:39
7816 #, no-wrap
7817 msgid "2014-05-10"
7818 msgstr "2014-05-10"
7819
7820 #. type: Plain text
7821 #: build/C/man2/getrusage.2:42
7822 msgid "getrusage - get resource usage"
7823 msgstr "getrusage - 資源の使用量を取得する"
7824
7825 #. type: Plain text
7826 #: build/C/man2/getrusage.2:48
7827 msgid "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7828 msgstr "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7829
7830 #. type: Plain text
7831 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7832 msgid ""
7833 "B<getrusage>()  returns resource usage measures for I<who>, which can be one "
7834 "of the following:"
7835 msgstr ""
7836 "B<getrusage>()  は I<who> の資源 (resource) の使用量を返す。 I<who> には以下"
7837 "のいずれか一つを指定できる。"
7838
7839 #. type: TP
7840 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7841 #, no-wrap
7842 msgid "B<RUSAGE_SELF>"
7843 msgstr "B<RUSAGE_SELF>"
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7847 msgid ""
7848 "Return resource usage statistics for the calling process, which is the sum "
7849 "of resources used by all threads in the process."
7850 msgstr ""
7851 "呼び出したプロセスの資源使用量、 そのプロセス内の全スレッドが使用している資源"
7852 "の合計を返す。"
7853
7854 #. type: TP
7855 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7856 #, no-wrap
7857 msgid "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7858 msgstr "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7859
7860 #. type: Plain text
7861 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7862 msgid ""
7863 "Return resource usage statistics for all children of the calling process "
7864 "that have terminated and been waited for.  These statistics will include the "
7865 "resources used by grandchildren, and further removed descendants, if all of "
7866 "the intervening descendants waited on their terminated children."
7867 msgstr ""
7868 "呼び出したプロセスの子プロセスのうち、 終了して待ち状態にある全プロセスが使用"
7869 "している資源使用量の統計を返す。 これらの統計情報には、孫プロセスやその子孫の"
7870 "プロセスのうち、 削除待ちのものが使用している資源も含まれる。"
7871
7872 #. type: TP
7873 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7874 #, no-wrap
7875 msgid "B<RUSAGE_THREAD> (since Linux 2.6.26)"
7876 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> (Linux 2.6.26 以降)"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man2/getrusage.2:75
7880 msgid ""
7881 "Return resource usage statistics for the calling thread.  The B<_GNU_SOURCE> "
7882 "feature test macro must be defined (before including I<any> header file)  in "
7883 "order to obtain the definition of this constant from I<E<lt>sys/resource."
7884 "hE<gt>>."
7885 msgstr ""
7886 "呼び出したスレッドに関する資源使用量の統計を返す。 I<E<lt>sys/resource."
7887 "hE<gt>> からこの定数の定義を得るためには、 ((I<どの>ヘッダファイルをインク"
7888 "ルードするよりも前に) 機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならな"
7889 "い。"
7890
7891 #. type: Plain text
7892 #: build/C/man2/getrusage.2:79
7893 msgid ""
7894 "The resource usages are returned in the structure pointed to by I<usage>, "
7895 "which has the following form:"
7896 msgstr ""
7897 "資源使用量は I<usage> が指す構造体に格納されて返される。 構造体は以下の形式で"
7898 "ある。"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man2/getrusage.2:100
7902 #, no-wrap
7903 msgid ""
7904 "struct rusage {\n"
7905 "    struct timeval ru_utime; /* user CPU time used */\n"
7906 "    struct timeval ru_stime; /* system CPU time used */\n"
7907 "    long   ru_maxrss;        /* maximum resident set size */\n"
7908 "    long   ru_ixrss;         /* integral shared memory size */\n"
7909 "    long   ru_idrss;         /* integral unshared data size */\n"
7910 "    long   ru_isrss;         /* integral unshared stack size */\n"
7911 "    long   ru_minflt;        /* page reclaims (soft page faults) */\n"
7912 "    long   ru_majflt;        /* page faults (hard page faults) */\n"
7913 "    long   ru_nswap;         /* swaps */\n"
7914 "    long   ru_inblock;       /* block input operations */\n"
7915 "    long   ru_oublock;       /* block output operations */\n"
7916 "    long   ru_msgsnd;        /* IPC messages sent */\n"
7917 "    long   ru_msgrcv;        /* IPC messages received */\n"
7918 "    long   ru_nsignals;      /* signals received */\n"
7919 "    long   ru_nvcsw;         /* voluntary context switches */\n"
7920 "    long   ru_nivcsw;        /* involuntary context switches */\n"
7921 "};\n"
7922 msgstr ""
7923 "struct rusage {\n"
7924 "    struct timeval ru_utime; /* 使用されたユーザー CPU 時間 */\n"
7925 "    struct timeval ru_stime; /* 使用されたシステム CPU 時間 */\n"
7926 "    long   ru_maxrss;        /* RAM 上に存在する仮想ページのサイズ\n"
7927 "                               (resident set size) の最大値 */\n"
7928 "    long   ru_ixrss;         /* 共有メモリの合計サイズ */\n"
7929 "    long   ru_idrss;         /* 非共有データの合計サイズ */\n"
7930 "    long   ru_isrss;         /* 非共有スタックの合計サイズ */\n"
7931 "    long   ru_minflt;        /* ページの再利用 (ソフトページフォルト) */\n"
7932 "    long   ru_majflt;        /* ページフォールト (ハードページフォルト) */\n"
7933 "    long   ru_nswap;         /* スワップ */\n"
7934 "    long   ru_inblock;       /* ブロック入力操作 */\n"
7935 "    long   ru_oublock;       /* ブロック出力操作 */\n"
7936 "    long   ru_msgsnd;        /* 送信された IPC メッセージ */\n"
7937 "    long   ru_msgrcv;        /* 受信された IPC メッセージ */\n"
7938 "    long   ru_nsignals;      /* 受信されたシグナル */\n"
7939 "    long   ru_nvcsw;         /* 意図したコンテキスト切り替え */\n"
7940 "    long   ru_nivcsw;        /* 意図しないコンテキスト切り替え */\n"
7941 "};\n"
7942
7943 #. type: Plain text
7944 #: build/C/man2/getrusage.2:108
7945 msgid ""
7946 "Not all fields are completed; unmaintained fields are set to zero by the "
7947 "kernel.  (The unmaintained fields are provided for compatibility with other "
7948 "systems, and because they may one day be supported on Linux.)  The fields "
7949 "are interpreted as follows:"
7950 msgstr ""
7951 "すべてのフィールドがサポートされているわけではない。 メンテナンスされていない"
7952 "フィールドには、 カーネルが 0 を設定する (メンテナンスされていないフィールド"
7953 "は、 他のシステムとの互換性のために提供されており、 いつか Linux でもサポート"
7954 "されるかもしれない)。 各フィールドの詳細は以下の通りである。"
7955
7956 #. type: TP
7957 #: build/C/man2/getrusage.2:108
7958 #, no-wrap
7959 msgid "I<ru_utime>"
7960 msgstr "I<ru_utime>"
7961
7962 #. type: Plain text
7963 #: build/C/man2/getrusage.2:114
7964 msgid ""
7965 "This is the total amount of time spent executing in user mode, expressed in "
7966 "a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7967 msgstr ""
7968 "ユーザモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) で"
7969 "表現される。"
7970
7971 #. type: TP
7972 #: build/C/man2/getrusage.2:114
7973 #, no-wrap
7974 msgid "I<ru_stime>"
7975 msgstr "I<ru_stime>"
7976
7977 #. type: Plain text
7978 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7979 msgid ""
7980 "This is the total amount of time spent executing in kernel mode, expressed "
7981 "in a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7982 msgstr ""
7983 "カーネルモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) "
7984 "で表現される。"
7985
7986 #. type: TP
7987 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7988 #, no-wrap
7989 msgid "I<ru_maxrss> (since Linux 2.6.32)"
7990 msgstr "I<ru_maxrss> (Linux 2.6.32 以降)"
7991
7992 #. type: Plain text
7993 #: build/C/man2/getrusage.2:127
7994 msgid ""
7995 "This is the maximum resident set size used (in kilobytes).  For "
7996 "B<RUSAGE_CHILDREN>, this is the resident set size of the largest child, not "
7997 "the maximum resident set size of the process tree."
7998 msgstr ""
7999 "使用された resident set size の最大値 (キロバイト単位)。 B<RUSAGE_CHILDREN> "
8000 "の場合には、プロセスツリーの resident set size の最大値ではなく、 最も大きい"
8001 "子プロセスの resident set size となる。"
8002
8003 #. type: TP
8004 #: build/C/man2/getrusage.2:127
8005 #, no-wrap
8006 msgid "I<ru_ixrss> (unmaintained)"
8007 msgstr "I<ru_ixrss> (メンテナンスされていない)"
8008
8009 #.  On some systems, this field records the number of signals received.
8010 #. type: Plain text
8011 #: build/C/man2/getrusage.2:133 build/C/man2/getrusage.2:138
8012 #: build/C/man2/getrusage.2:143 build/C/man2/getrusage.2:155
8013 #: build/C/man2/getrusage.2:167 build/C/man2/getrusage.2:173
8014 #: build/C/man2/getrusage.2:177
8015 msgid "This field is currently unused on Linux."
8016 msgstr "このフィールドは現在のところ Linux では未使用である。"
8017
8018 #. type: TP
8019 #: build/C/man2/getrusage.2:133
8020 #, no-wrap
8021 msgid "I<ru_idrss> (unmaintained)"
8022 msgstr "I<ru_idrss> (メンテナンスされていない)"
8023
8024 #. type: TP
8025 #: build/C/man2/getrusage.2:138
8026 #, no-wrap
8027 msgid "I<ru_isrss> (unmaintained)"
8028 msgstr "I<ru_isrss> (メンテナンスされていない)"
8029
8030 #. type: TP
8031 #: build/C/man2/getrusage.2:143
8032 #, no-wrap
8033 msgid "I<ru_minflt>"
8034 msgstr "I<ru_minflt>"
8035
8036 #. type: Plain text
8037 #: build/C/man2/getrusage.2:148
8038 msgid ""
8039 "The number of page faults serviced without any I/O activity; here I/O "
8040 "activity is avoided by ``reclaiming'' a page frame from the list of pages "
8041 "awaiting reallocation."
8042 msgstr ""
8043 "I/O 動作なしで発生したページフォルトの回数。 再割り当てを待っているページリス"
8044 "トからページフレームを「回収」 (reclaim) することで、 I/O 動作を避けることが"
8045 "できる。"
8046
8047 #. type: TP
8048 #: build/C/man2/getrusage.2:148
8049 #, no-wrap
8050 msgid "I<ru_majflt>"
8051 msgstr "I<ru_majflt>"
8052
8053 #. type: Plain text
8054 #: build/C/man2/getrusage.2:151
8055 msgid "The number of page faults serviced that required I/O activity."
8056 msgstr "I/O 動作を必要とするページフォルトの回数。"
8057
8058 #. type: TP
8059 #: build/C/man2/getrusage.2:151
8060 #, no-wrap
8061 msgid "I<ru_nswap> (unmaintained)"
8062 msgstr "I<ru_nswap> (メンテナンスされていない)"
8063
8064 #. type: TP
8065 #: build/C/man2/getrusage.2:155
8066 #, no-wrap
8067 msgid "I<ru_inblock> (since Linux 2.6.22)"
8068 msgstr "I<ru_inblock> (Linux 2.6.22 以降)"
8069
8070 #. type: Plain text
8071 #: build/C/man2/getrusage.2:158
8072 msgid "The number of times the filesystem had to perform input."
8073 msgstr "ファイルシステムが入力を実行する必要があった回数。"
8074
8075 #. type: TP
8076 #: build/C/man2/getrusage.2:158
8077 #, no-wrap
8078 msgid "I<ru_oublock> (since Linux 2.6.22)"
8079 msgstr "I<ru_oublock> (Linux 2.6.22 以降)"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man2/getrusage.2:161
8083 msgid "The number of times the filesystem had to perform output."
8084 msgstr "ファイルシステムが出力を実行する必要があった回数。"
8085
8086 #. type: TP
8087 #: build/C/man2/getrusage.2:161
8088 #, no-wrap
8089 msgid "I<ru_msgsnd> (unmaintained)"
8090 msgstr "I<ru_msgsnd> (メンテナンスされていない)"
8091
8092 #. type: TP
8093 #: build/C/man2/getrusage.2:167
8094 #, no-wrap
8095 msgid "I<ru_msgrcv> (unmaintained)"
8096 msgstr "I<ru_msgrcv> (メンテナンスされていない)"
8097
8098 #. type: TP
8099 #: build/C/man2/getrusage.2:173
8100 #, no-wrap
8101 msgid "I<ru_nsignals> (unmaintained)"
8102 msgstr "I<ru_nsignals> (メンテナンスされていない)"
8103
8104 #. type: TP
8105 #: build/C/man2/getrusage.2:177
8106 #, no-wrap
8107 msgid "I<ru_nvcsw> (since Linux 2.6)"
8108 msgstr "I<ru_nvcsw> (Linux 2.6 以降)"
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: build/C/man2/getrusage.2:182
8112 msgid ""
8113 "The number of times a context switch resulted due to a process voluntarily "
8114 "giving up the processor before its time slice was completed (usually to "
8115 "await availability of a resource)."
8116 msgstr ""
8117 "自分のタイムスライスが完了する前にプロセスが自発的にプロセッサを解放して行わ"
8118 "れたコンテキストスイッチの回数 (通常はリソースが利用可能になるのを待つために"
8119 "行われる)。"
8120
8121 #. type: TP
8122 #: build/C/man2/getrusage.2:182
8123 #, no-wrap
8124 msgid "I<ru_nivcsw> (since Linux 2.6)"
8125 msgstr "I<memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man2/getrusage.2:187
8129 msgid ""
8130 "The number of times a context switch resulted due to a higher priority "
8131 "process becoming runnable or because the current process exceeded its time "
8132 "slice."
8133 msgstr ""
8134 "優先度が自分より高いプロセッサが実行可能になったか、現在のプロセスが自分のタ"
8135 "イムスライスを超過したことにより行われたコンテキストスイッチの回数。"
8136
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man2/getrusage.2:198
8139 msgid "I<usage> points outside the accessible address space."
8140 msgstr "I<usage> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8141
8142 #. type: Plain text
8143 #: build/C/man2/getrusage.2:202
8144 msgid "I<who> is invalid."
8145 msgstr "I<who> が無効である。"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: build/C/man2/getrusage.2:210
8149 msgid ""
8150 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 specifies B<getrusage>(), but specifies only the "
8151 "fields I<ru_utime> and I<ru_stime>."
8152 msgstr ""
8153 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 は B<getrusage>()  を規定しているが、規定している"
8154 "フィールドは I<ru_utime> と I<ru_stime> だけである。"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man2/getrusage.2:213
8158 msgid "B<RUSAGE_THREAD> is Linux-specific."
8159 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> は Linux 固有である。"
8160
8161 #. type: Plain text
8162 #: build/C/man2/getrusage.2:216
8163 msgid "Resource usage metrics are preserved across an B<execve>(2)."
8164 msgstr "B<execve>(2)  の前後でリソース使用量の指標は保持される。"
8165
8166 #. type: Plain text
8167 #: build/C/man2/getrusage.2:224
8168 msgid ""
8169 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
8170 "portability.  (Indeed, I<struct timeval> is defined in I<E<lt>sys/time."
8171 "hE<gt>>.)"
8172 msgstr ""
8173 "今日では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、 インクルー"
8174 "ドしておけば移植性が増す。 (実際 I<struct timeval> は I<E<lt>sys/time."
8175 "hE<gt>> で定義されている。)"
8176
8177 #.  See the description of getrusage() in XSH.
8178 #.  A similar statement was also in SUSv2.
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man2/getrusage.2:236
8181 msgid ""
8182 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
8183 "set to B<SIG_IGN> then the resource usages of child processes are "
8184 "automatically included in the value returned by B<RUSAGE_CHILDREN>, although "
8185 "POSIX.1-2001 explicitly prohibits this.  This nonconformance is rectified in "
8186 "Linux 2.6.9 and later."
8187 msgstr ""
8188 "2.6.9 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 B<SIGCHLD> の処理が "
8189 "B<SIG_IGN> に設定されていると、 子プロセスのリソース使用量が "
8190 "B<RUSAGE_CHILDREN> で返される値に自動的に含められる。 しかし POSIX.1-2001 で"
8191 "は、これを明確に禁止している。 この準拠していなかった点は、Linux 2.6.9 以降で"
8192 "改正された。"
8193
8194 #. type: Plain text
8195 #: build/C/man2/getrusage.2:239
8196 msgid ""
8197 "The structure definition shown at the start of this page was taken from "
8198 "4.3BSD Reno."
8199 msgstr "このページの最初で示した構造体の定義は 4.3BSD Reno のものである。"
8200
8201 #. type: Plain text
8202 #: build/C/man2/getrusage.2:248
8203 msgid ""
8204 "Ancient systems provided a B<vtimes>()  function with a similar purpose to "
8205 "B<getrusage>().  For backward compatibility, glibc also provides "
8206 "B<vtimes>().  All new applications should be written using B<getrusage>()."
8207 msgstr ""
8208 "古いシステムでは、 B<getrusage>() と同様の目的を持つ関数 B<vtimes>() が提供\n"
8209 "されていた。後方互換性のため、glibc でも B<vtimes>() を提供している。\n"
8210 "全ての新しいアプリケーションでは B<getrusage>() を使用すべきである。"
8211
8212 #. type: Plain text
8213 #: build/C/man2/getrusage.2:253
8214 msgid "See also the description of I</proc/PID/stat> in B<proc>(5)."
8215 msgstr "B<proc>(5)  にある I</proc/PID/stat> の説明も参照のこと。"
8216
8217 #. type: Plain text
8218 #: build/C/man2/getrusage.2:260
8219 msgid ""
8220 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
8221 "B<clock>(3)"
8222 msgstr ""
8223 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
8224 "B<clock>(3)"
8225
8226 #. type: TH
8227 #: build/C/man2/getsid.2:26
8228 #, no-wrap
8229 msgid "GETSID"
8230 msgstr "GETSID"
8231
8232 #. type: TH
8233 #: build/C/man2/getsid.2:26
8234 #, no-wrap
8235 msgid "2010-09-26"
8236 msgstr "2010-09-26"
8237
8238 #. type: Plain text
8239 #: build/C/man2/getsid.2:29
8240 msgid "getsid - get session ID"
8241 msgstr "getsid - セッション ID を取得する。"
8242
8243 #. type: Plain text
8244 #: build/C/man2/getsid.2:33
8245 msgid "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
8246 msgstr "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
8247
8248 #. type: Plain text
8249 #: build/C/man2/getsid.2:42
8250 msgid "B<getsid>():"
8251 msgstr "B<getsid>():"
8252
8253 #. type: Plain text
8254 #: build/C/man2/getsid.2:45 build/C/man2/setpgid.2:79
8255 msgid ""
8256 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8257 msgstr ""
8258 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8259
8260 #. type: Plain text
8261 #: build/C/man2/getsid.2:47 build/C/man2/setpgid.2:81
8262 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8263 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8264
8265 #. type: Plain text
8266 #: build/C/man2/getsid.2:58
8267 msgid ""
8268 "I<getsid(0)> returns the session ID of the calling process.  I<getsid(p)> "
8269 "returns the session ID of the process with process ID I<p>.  (The session ID "
8270 "of a process is the process group ID of the session leader.)"
8271 msgstr ""
8272 "I<getsid(0)> は呼び出し元のプロセスのセッション ID を返す。 I<getsid(p)> はプ"
8273 "ロセス ID I<p> を持つプロセスのセッション ID を返す (プロセスのセッション ID "
8274 "は セッションリーダーのプロセスグループ ID である)。"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man2/getsid.2:63
8278 msgid ""
8279 "On success, a session ID is returned.  On error, I<(pid_t)\\ -1> will be "
8280 "returned, and I<errno> is set appropriately."
8281 msgstr ""
8282 "成功すると、セッション ID が返される。 エラーの場合、I<(pid_t) -1> が返さ"
8283 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8284
8285 #. type: Plain text
8286 #: build/C/man2/getsid.2:70
8287 msgid ""
8288 "A process with process ID I<p> exists, but it is not in the same session as "
8289 "the calling process, and the implementation considers this an error."
8290 msgstr ""
8291 "プロセス ID I<p> のプロセスは存在するが、呼び出し元のプロセスと同じセッション"
8292 "ではなく、 さらに実装がこの状態をエラーと判断した場合。"
8293
8294 #. type: Plain text
8295 #: build/C/man2/getsid.2:75
8296 msgid "No process with process ID I<p> was found."
8297 msgstr "プロセス ID が I<p> のプロセスがない。"
8298
8299 #.  Linux has this system call since Linux 1.3.44.
8300 #.  There is libc support since libc 5.2.19.
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man2/getsid.2:79
8303 msgid "This system call is available on Linux since version 2.0."
8304 msgstr "このシステムコールは Linux バージョン 2.0 以降で利用可能である。"
8305
8306 #. type: Plain text
8307 #: build/C/man2/getsid.2:81 build/C/man2/setgid.2:73 build/C/man2/setsid.2:70
8308 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
8309 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
8310
8311 #. type: Plain text
8312 #: build/C/man2/getsid.2:84
8313 msgid "Linux does not return B<EPERM>."
8314 msgstr "Linux は B<EPERM> を返さない。"
8315
8316 #. type: Plain text
8317 #: build/C/man2/getsid.2:88
8318 msgid "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8319 msgstr "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8320
8321 #. type: TH
8322 #: build/C/man2/getuid.2:26
8323 #, no-wrap
8324 msgid "GETUID"
8325 msgstr "GETUID"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man2/getuid.2:29
8329 msgid "getuid, geteuid - get user identity"
8330 msgstr "getuid, geteuid - ユーザー ID を得る"
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: build/C/man2/getuid.2:35
8334 msgid "B<uid_t getuid(void);>"
8335 msgstr "B<uid_t getuid(void);>"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man2/getuid.2:37
8339 msgid "B<uid_t geteuid(void);>"
8340 msgstr "B<uid_t geteuid(void);>"
8341
8342 #. type: Plain text
8343 #: build/C/man2/getuid.2:40
8344 msgid "B<getuid>()  returns the real user ID of the calling process."
8345 msgstr "B<getuid>()  は呼び出し元のプロセスの実ユーザー ID を返す。"
8346
8347 #. type: Plain text
8348 #: build/C/man2/getuid.2:43
8349 msgid "B<geteuid>()  returns the effective user ID of the calling process."
8350 msgstr "B<geteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を返す。"
8351
8352 #. type: SS
8353 #: build/C/man2/getuid.2:48
8354 #, no-wrap
8355 msgid "History"
8356 msgstr "歴史"
8357
8358 #. type: Plain text
8359 #: build/C/man2/getuid.2:57
8360 msgid ""
8361 "In UNIX\\ V6 the B<getuid>()  call returned I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid>.  "
8362 "UNIX\\ V7 introduced separate calls B<getuid>()  and B<geteuid>()."
8363 msgstr ""
8364 "UNIX\\ V6 では B<getuid>()  コールは I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid> を返してい"
8365 "た。 UNIX\\ V7 では B<getuid>()  と B<geteuid>()  という別々のコールが導入さ"
8366 "れた。"
8367
8368 #. type: Plain text
8369 #: build/C/man2/getuid.2:73
8370 msgid ""
8371 "The original Linux B<getuid>()  and B<geteuid>()  system calls supported "
8372 "only 16-bit user IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getuid32>()  and "
8373 "B<geteuid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getuid>()  and "
8374 "B<geteuid>()  wrapper functions transparently deal with the variations "
8375 "across kernel versions."
8376 msgstr ""
8377 "元々の Linux の B<getuid>() と B<geteuid>() システムコールは\n"
8378 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
8379 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
8380 "B<getuid32>() と B<geteuid32>() が追加された。\n"
8381 "glibc の B<getuid>() と B<geteuid>() のラッパー関数は\n"
8382 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
8383
8384 #. type: Plain text
8385 #: build/C/man2/getuid.2:78
8386 msgid "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8387 msgstr "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8388
8389 #. type: TH
8390 #: build/C/man3/group_member.3:25
8391 #, no-wrap
8392 msgid "GROUP_MEMBER"
8393 msgstr "GROUP_MEMBER"
8394
8395 #. type: TH
8396 #: build/C/man3/group_member.3:25
8397 #, no-wrap
8398 msgid "2014-03-30"
8399 msgstr "2014-03-30"
8400
8401 #. type: TH
8402 #: build/C/man3/group_member.3:25
8403 #, no-wrap
8404 msgid "GNU"
8405 msgstr "GNU"
8406
8407 #. type: Plain text
8408 #: build/C/man3/group_member.3:28
8409 msgid "group_member - test whether a process is in a group"
8410 msgstr "group_member - プロセスがグループに属しているかを検査する"
8411
8412 #. type: Plain text
8413 #: build/C/man3/group_member.3:32
8414 msgid "B<int group_member(gid_t >I<gid>B<);>"
8415 msgstr "B<int group_member(gid_t >I<gid>B<);>"
8416
8417 #. type: Plain text
8418 #: build/C/man3/group_member.3:40
8419 msgid "B<group_member>(): _GNU_SOURCE"
8420 msgstr "B<group_member>(): _GNU_SOURCE"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man3/group_member.3:48
8424 msgid ""
8425 "The B<group_member>()  function tests whether any of the caller's "
8426 "supplementary group IDs (as returned by B<getgroups>(2))  matches I<gid>."
8427 msgstr ""
8428 "B<group_member>() 関数は、 呼び出し元の補助グループ ID (B<getgroups>(2) が返"
8429 "す値) のいずれかが I<gid> に一致するかを検索する。"
8430
8431 #. type: Plain text
8432 #: build/C/man3/group_member.3:55
8433 msgid ""
8434 "The B<group_member>()  function returns nonzero if any of the caller's "
8435 "supplementary group IDs matches I<gid>, and zero otherwise."
8436 msgstr ""
8437 "B<group_member>() 関数は、 呼び出し元の補助グループ ID のいずれかが I<gid> に"
8438 "一致すれば 0 以外の値を、そうでなければ 0 を返す。"
8439
8440 #. type: Plain text
8441 #: build/C/man3/group_member.3:57
8442 msgid "This function is a nonstandard GNU extension."
8443 msgstr "この関数は非標準の GNU 拡張である。"
8444
8445 #. type: Plain text
8446 #: build/C/man3/group_member.3:62
8447 msgid "B<getgid>(2), B<getgroups>(2), B<getgrouplist>(3), B<group>(5)"
8448 msgstr "B<getgid>(2), B<getgroups>(2), B<getgrouplist>(3), B<group>(5)"
8449
8450 #. type: TH
8451 #: build/C/man2/iopl.2:33
8452 #, no-wrap
8453 msgid "IOPL"
8454 msgstr "IOPL"
8455
8456 #. type: TH
8457 #: build/C/man2/iopl.2:33
8458 #, no-wrap
8459 msgid "2013-03-15"
8460 msgstr "2013-03-15"
8461
8462 #. type: Plain text
8463 #: build/C/man2/iopl.2:36
8464 msgid "iopl - change I/O privilege level"
8465 msgstr "iopl - I/O 特権レベルを変更する"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man2/iopl.2:38
8469 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8470 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8471
8472 #. type: Plain text
8473 #: build/C/man2/iopl.2:40
8474 msgid "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8475 msgstr "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8476
8477 #. type: Plain text
8478 #: build/C/man2/iopl.2:45
8479 msgid ""
8480 "B<iopl>()  changes the I/O privilege level of the calling process, as "
8481 "specified by the two least significant bits in I<level>."
8482 msgstr ""
8483 "B<iopl>()  は呼び出し元のプロセスの I/O 特権レベルを I<level> の下位 2 ビット"
8484 "で指定した値に変更する。"
8485
8486 #. type: Plain text
8487 #: build/C/man2/iopl.2:51
8488 msgid ""
8489 "This call is necessary to allow 8514-compatible X servers to run under "
8490 "Linux.  Since these X servers require access to all 65536 I/O ports, the "
8491 "B<ioperm>(2)  call is not sufficient."
8492 msgstr ""
8493 "この関数は 8514 互換の X サーバを Linux で動作させるために必要である。 なぜな"
8494 "らこの X サーバは 65536 個の I/O ポート全てへのアクセスを要求するので "
8495 "B<ioperm>(2)  関数では不十分だからである。"
8496
8497 #. type: Plain text
8498 #: build/C/man2/iopl.2:55
8499 msgid ""
8500 "In addition to granting unrestricted I/O port access, running at a higher I/"
8501 "O privilege level also allows the process to disable interrupts.  This will "
8502 "probably crash the system, and is not recommended."
8503 msgstr ""
8504 "より高い I/O 特権レベルでの動作をさせることによって I/O ポートアクセスの制限"
8505 "を解除することに加えて、プロセスが割り込みを 無効にすることもできるようにな"
8506 "る。この機能は時としてシステムの破壊を もたらすので勧められない。"
8507
8508 #. type: Plain text
8509 #: build/C/man2/iopl.2:60
8510 msgid "Permissions are inherited by B<fork>(2)  and B<execve>(2)."
8511 msgstr "B<fork>(2)  や B<exec>(2)  を行った場合、特権は継承される。"
8512
8513 #. type: Plain text
8514 #: build/C/man2/iopl.2:62
8515 msgid "The I/O privilege level for a normal process is 0."
8516 msgstr "通常のプロセスの I/O 特権レベルは 0 である。"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man2/iopl.2:66
8520 msgid ""
8521 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
8522 "it does not exist or will always return an error."
8523 msgstr ""
8524 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
8525 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
8526
8527 #. type: Plain text
8528 #: build/C/man2/iopl.2:76
8529 msgid "I<level> is greater than 3."
8530 msgstr "引き数 I<level> が 3 より大きい。"
8531
8532 #. type: Plain text
8533 #: build/C/man2/iopl.2:79
8534 msgid "This call is unimplemented."
8535 msgstr "このシステムコールは実装されていない。"
8536
8537 #. type: Plain text
8538 #: build/C/man2/iopl.2:87
8539 msgid ""
8540 "The calling process has insufficient privilege to call B<iopl>(); the "
8541 "B<CAP_SYS_RAWIO> capability is required to raise the I/O privilege level "
8542 "above its current value."
8543 msgstr ""
8544 "呼び出し元プロセスに B<iopl>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 I/O 特権"
8545 "レベルを現在の値より上げるには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要である。"
8546
8547 #. type: Plain text
8548 #: build/C/man2/iopl.2:91
8549 msgid ""
8550 "B<iopl>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
8551 "intended to be portable."
8552 msgstr ""
8553 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8554 "い。"
8555
8556 #. type: Plain text
8557 #: build/C/man2/iopl.2:100
8558 msgid ""
8559 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
8560 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
8561 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
8562 "is available on i386 only."
8563 msgstr ""
8564 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
8565 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在していない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
8566 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
8567 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
8568
8569 #. type: Plain text
8570 #: build/C/man2/iopl.2:104
8571 msgid "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8572 msgstr "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8573
8574 #. type: TH
8575 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24
8576 #, no-wrap
8577 msgid "IOPRIO_SET"
8578 msgstr "IOPRIO_SET"
8579
8580 #. type: TH
8581 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24
8582 #, no-wrap
8583 msgid "2013-02-12"
8584 msgstr "2013-02-12"
8585
8586 #. type: Plain text
8587 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27
8588 msgid "ioprio_get, ioprio_set - get/set I/O scheduling class and priority"
8589 msgstr "ioprio_get, ioprio_set - I/O スケジューリングクラスと優先度の設定/取得"
8590
8591 #. type: Plain text
8592 #: build/C/man2/ioprio_set.2:31
8593 #, no-wrap
8594 msgid ""
8595 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8596 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8597 msgstr ""
8598 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8599 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8600
8601 #. type: Plain text
8602 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35
8603 msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES."
8604 msgstr ""
8605 "I<注意>: これらのシステムコールには glibc ラッパー関数は存在しない。 「注意」"
8606 "の節を参照。"
8607
8608 #. type: Plain text
8609 #: build/C/man2/ioprio_set.2:42
8610 msgid ""
8611 "The B<ioprio_get>()  and B<ioprio_set>()  system calls respectively get and "
8612 "set the I/O scheduling class and priority of one or more threads."
8613 msgstr ""
8614 "システムコール B<ioprio_get>()  / B<ioprio_set>()  は、(1つ以上の) スレッド"
8615 "の I/O スケジューリングクラスと 優先度の取得/設定を行う。"
8616
8617 #. type: Plain text
8618 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8619 msgid ""
8620 "The I<which> and I<who> arguments identify the thread(s) on which the system "
8621 "calls operate.  The I<which> argument determines how I<who> is interpreted, "
8622 "and has one of the following values:"
8623 msgstr ""
8624 "I<which> と I<who> 引き数でシステムコールの操作対象となるスレッドを指示す"
8625 "る。 I<which> 引き数は、 I<who> をどのように解釈するかを決めるもので、以下の"
8626 "いずれか一つを指定する。"
8627
8628 #. type: TP
8629 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8630 #, no-wrap
8631 msgid "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8632 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8633
8634 #. type: Plain text
8635 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8636 msgid ""
8637 "I<who> is a process ID or thread ID identifying a single process or thread.  "
8638 "If I<who> is 0, then operate on the calling thread."
8639 msgstr ""
8640 "I<who> は特定のプロセスやスレッドを特定するためのプロセス ID かスレッド ID で"
8641 "ある。 I<who> が 0 の場合、呼び出し元のスレッドに対して操作が行われる。"
8642
8643 #. type: TP
8644 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8645 #, no-wrap
8646 msgid "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8647 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8648
8649 #. type: Plain text
8650 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8651 msgid ""
8652 "I<who> is a process group ID identifying all the members of a process "
8653 "group.  If I<who> is 0, then operate on the process group of which the "
8654 "caller is a member."
8655 msgstr ""
8656 "I<who> はプロセスグループ ID であり、プロセスグループの全メンバが対象とな"
8657 "る。 I<who> が 0 の場合、 呼び出し元がメンバーとなっているプロセスグループに"
8658 "対して操作が行われる。"
8659
8660 #. type: TP
8661 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8662 #, no-wrap
8663 msgid "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8664 msgstr "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8665
8666 #.  FIXME . Need to document the behavior when 'who" is specified as 0
8667 #.  See http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=652443
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man2/ioprio_set.2:75
8670 msgid ""
8671 "I<who> is a user ID identifying all of the processes that have a matching "
8672 "real UID."
8673 msgstr "I<who> はユーザID であり、実 UID に一致する全プロセスが対象となる。"
8674
8675 #. type: Plain text
8676 #: build/C/man2/ioprio_set.2:98
8677 msgid ""
8678 "If I<which> is specified as B<IOPRIO_WHO_PGRP> or B<IOPRIO_WHO_USER> when "
8679 "calling B<ioprio_get>(), and more than one process matches I<who>, then the "
8680 "returned priority will be the highest one found among all of the matching "
8681 "processes.  One priority is said to be higher than another one if it belongs "
8682 "to a higher priority class (B<IOPRIO_CLASS_RT> is the highest priority "
8683 "class; B<IOPRIO_CLASS_IDLE> is the lowest)  or if it belongs to the same "
8684 "priority class as the other process but has a higher priority level (a lower "
8685 "priority number means a higher priority level)."
8686 msgstr ""
8687 "B<ioprio_get>()  の呼び出し時に I<which> に B<IOPRIO_WHO_PGRP> か "
8688 "B<IOPRIO_WHO_USER> が指定され、 I<who> に一致するプロセスが複数あった場合、 "
8689 "一致するプロセス全体の中で最も高い優先度が返される。 優先度が高いとは、より高"
8690 "い優先度クラスに属している (B<IOPRIO_CLASS_RT> が最も高い優先度クラスで、 "
8691 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> が最も低い)、もしくは 同じ優先度クラスに属しているが優先"
8692 "度レベルが高い (優先度番号が小さい方が優先度レベルが高いことを意味する)、 と"
8693 "いうことである。"
8694
8695 #. type: Plain text
8696 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8697 msgid ""
8698 "The I<ioprio> argument given to B<ioprio_set>()  is a bit mask that "
8699 "specifies both the scheduling class and the priority to be assigned to the "
8700 "target process(es).  The following macros are used for assembling and "
8701 "dissecting I<ioprio> values:"
8702 msgstr ""
8703 "B<ioprio_set>()  に渡す I<ioprio> 引き数は、対象となるプロセスに割り当てるス"
8704 "ケジューリングクラスと 優先度の両方を指定するビットマスクである。 I<ioprio> "
8705 "の値を組み立てたり解釈するのに、以下のマクロが利用できる。"
8706
8707 #. type: TP
8708 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8709 #, no-wrap
8710 msgid "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8711 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8712
8713 #. type: Plain text
8714 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8715 msgid ""
8716 "Given a scheduling I<class> and priority (I<data>), this macro combines the "
8717 "two values to produce an I<ioprio> value, which is returned as the result of "
8718 "the macro."
8719 msgstr ""
8720 "スケジューリングクラス I<class> と優先度 (I<data>)  を与えると、このマクロは "
8721 "2つの値を組み合わせて、 I<ioprio> 値を生成し、マクロの結果として返す。"
8722
8723 #. type: TP
8724 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8725 #, no-wrap
8726 msgid "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8727 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8728
8729 #. type: Plain text
8730 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8731 msgid ""
8732 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its I/O class "
8733 "component, that is, one of the values B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
8734 "B<IOPRIO_CLASS_BE>, or B<IOPRIO_CLASS_IDLE>."
8735 msgstr ""
8736 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは I/O クラス要素、つまり "
8737 "B<IOPRIO_CLASS_RT>, B<IOPRIO_CLASS_BE>, B<IOPRIO_CLASS_IDLE> のいずれか一つの"
8738 "値を返す。"
8739
8740 #. type: TP
8741 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8742 #, no-wrap
8743 msgid "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8744 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8745
8746 #. type: Plain text
8747 #: build/C/man2/ioprio_set.2:138
8748 msgid ""
8749 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its priority "
8750 "(I<data>)  component."
8751 msgstr ""
8752 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは優先度 (I<data>)  要素を返す。"
8753
8754 #. type: Plain text
8755 #: build/C/man2/ioprio_set.2:141
8756 msgid ""
8757 "See the NOTES section for more information on scheduling classes and "
8758 "priorities."
8759 msgstr ""
8760 "スケジューリングクラスと優先度に関する詳しい情報は、 「備考」の節を参照のこ"
8761 "と。"
8762
8763 #. type: Plain text
8764 #: build/C/man2/ioprio_set.2:149
8765 msgid ""
8766 "I/O priorities are supported for reads and for synchronous (B<O_DIRECT>, "
8767 "B<O_SYNC>)  writes.  I/O priorities are not supported for asynchronous "
8768 "writes because they are issued outside the context of the program dirtying "
8769 "the memory, and thus program-specific priorities do not apply."
8770 msgstr ""
8771 "I/O 優先度は読み出しと同期書き込み (B<O_DIRECT>, B<O_SYNC>)  に対応してい"
8772 "る。 I/O 優先度は非同期書き込みには対応していない。なぜなら、 非同期書き込み"
8773 "はメモリ書き換えを行うプログラムの動作 (context) とは 関係なく発行され、その"
8774 "ためプログラム単位の優先度は適用されないから である。"
8775
8776 #. type: Plain text
8777 #: build/C/man2/ioprio_set.2:162
8778 msgid ""
8779 "On success, B<ioprio_get>()  returns the I<ioprio> value of the process with "
8780 "highest I/O priority of any of the processes that match the criteria "
8781 "specified in I<which> and I<who>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is "
8782 "set to indicate the error."
8783 msgstr ""
8784 "成功すると、 B<ioprio_get>()  は、 I<which> と I<who> で指定された基準に合致"
8785 "した全プロセスで最も高い I/O 優先度を持つプロセスの I<ioprio> 値を返す。 エ"
8786 "ラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8787
8788 #. type: Plain text
8789 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169
8790 msgid ""
8791 "On success, B<ioprio_set>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
8792 "I<errno> is set to indicate the error."
8793 msgstr ""
8794 "成功すると、 B<ioprio_set>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
8795 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8796
8797 #. type: Plain text
8798 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179
8799 msgid ""
8800 "Invalid value for I<which> or I<ioprio>.  Refer to the NOTES section for "
8801 "available scheduler classes and priority levels for I<ioprio>."
8802 msgstr ""
8803 "I<which> か I<ioprio> の値が不正である。 I<ioprio> 用に指定可能なスケジューラ"
8804 "クラスと優先度レベルについては 「備考」を参照のこと。"
8805
8806 #. type: Plain text
8807 #: build/C/man2/ioprio_set.2:187
8808 msgid ""
8809 "The calling process does not have the privilege needed to assign this "
8810 "I<ioprio> to the specified process(es).  See the NOTES section for more "
8811 "information on required privileges for B<ioprio_set>()."
8812 msgstr ""
8813 "呼び出し元プロセスが、指定されたプロセスに I<ioprio> を割り当てるのに必要な権"
8814 "限を持っていない。 B<ioprio_set>()  に必要な権限についての詳しい情報は「備"
8815 "考」の節を参照のこと。"
8816
8817 #. type: Plain text
8818 #: build/C/man2/ioprio_set.2:193
8819 msgid ""
8820 "No process(es) could be found that matched the specification in I<which> and "
8821 "I<who>."
8822 msgstr ""
8823 "I<which> と I<who> で指定された基準に合致するプロセスが見つからなかった。"
8824
8825 #. type: Plain text
8826 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196
8827 msgid "These system calls have been available on Linux since kernel 2.6.13."
8828 msgstr ""
8829 "これらのシステムコールはカーネル 2.6.13 以降の Linux で利用可能である。"
8830
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man2/ioprio_set.2:201
8833 msgid ""
8834 "Glibc does not provide a wrapper for these system calls; call them using "
8835 "B<syscall>(2)."
8836 msgstr ""
8837 "glibc はこれらのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
8838 "B<syscall>(2)  を使って呼び出すこと。"
8839
8840 #. type: Plain text
8841 #: build/C/man2/ioprio_set.2:220
8842 msgid ""
8843 "Two or more processes or threads can share an I/O context.  This will be the "
8844 "case when B<clone>(2)  was called with the B<CLONE_IO> flag.  However, by "
8845 "default, the distinct threads of a process will B<not> share the same I/O "
8846 "context.  This means that if you want to change the I/O priority of all "
8847 "threads in a process, you may need to call B<ioprio_set>()  on each of the "
8848 "threads.  The thread ID that you would need for this operation is the one "
8849 "that is returned by B<gettid>(2)  or B<clone>(2)."
8850 msgstr ""
8851 "複数のプロセスやスレッドが一つの I/O コンテキストを共有する場合がある。 "
8852 "B<clone>(2) を B<CLONE_IO> フラグ付きで呼び出した場合にはこの状況となる。 し"
8853 "かしながら、デフォルトでは、一つのプロセスの個々のスレッドは I/O コンテキスト"
8854 "を共有「しない」。 したがって、 プロセス内のすべてのスレッドの I/O 優先度を変"
8855 "更したい場合には、 それぞれのスレッドに対して B<ioprio_set>() を呼び出す必要"
8856 "がある。 この操作を行うのに必要となるスレッド ID には B<gettid>(2) か "
8857 "B<clone>(2) が返す値を指定する。"
8858
8859 #. type: Plain text
8860 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8861 msgid ""
8862 "These system calls have an effect only when used in conjunction with an I/O "
8863 "scheduler that supports I/O priorities.  As at kernel 2.6.17 the only such "
8864 "scheduler is the Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler."
8865 msgstr ""
8866 "これらのシステムコールは、I/O 優先度に対応した I/O スケジューラと 組み合わせ"
8867 "て使用された場合にのみ効果を持つ。 カーネル 2.6.17 では、この条件を満たすスケ"
8868 "ジューラは Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラだけである。"
8869
8870 #. type: SS
8871 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8872 #, no-wrap
8873 msgid "Selecting an I/O scheduler"
8874 msgstr "I/O スケジューラの選択"
8875
8876 #. type: Plain text
8877 #: build/C/man2/ioprio_set.2:229
8878 msgid ""
8879 "I/O Schedulers are selected on a per-device basis via the special file I</"
8880 "sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler>."
8881 msgstr ""
8882 "I/O スケジューラの選択はデバイス単位に行われ、その選択は スペシャルファイル "
8883 "I</sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler> 経由で行われる。"
8884
8885 #. type: Plain text
8886 #: build/C/man2/ioprio_set.2:235
8887 msgid ""
8888 "One can view the current I/O scheduler via the I</sys> filesystem.  For "
8889 "example, the following command displays a list of all schedulers currently "
8890 "loaded in the kernel:"
8891 msgstr ""
8892 "現在の I/O スケジューラは I</sys> ファイルシステム経由で参照できる。例えば、"
8893 "以下のコマンドを実行すると、 現在カーネルでロードされているスケジューラの全リ"
8894 "ストが表示される。"
8895
8896 #. type: Plain text
8897 #: build/C/man2/ioprio_set.2:240
8898 #, no-wrap
8899 msgid ""
8900 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8901 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8902 msgstr ""
8903 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8904 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8905
8906 #. type: Plain text
8907 #: build/C/man2/ioprio_set.2:254
8908 msgid ""
8909 "The scheduler surrounded by brackets is the one actually in use for the "
8910 "device (I<hda> in the example).  Setting another scheduler is done by "
8911 "writing the name of the new scheduler to this file.  For example, the "
8912 "following command will set the scheduler for the I<hda> device to I<cfq>:"
8913 msgstr ""
8914 "括弧で囲まれたスケジューラがそのデバイス (上の例では I<hda>)  について実際に"
8915 "使用されているスケジューラである。 別のスケジューラを設定するには、このファイ"
8916 "ルに新しいスケジューラ名を 書き込めばよい。例えば、以下のコマンドを実行する"
8917 "と、デバイス I<hda> のスケジューラとして I<cfq> が設定される。"
8918
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man2/ioprio_set.2:260
8921 #, no-wrap
8922 msgid ""
8923 "$B< su>\n"
8924 "Password:\n"
8925 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8926 msgstr ""
8927 "$B< su>\n"
8928 "Password:\n"
8929 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8930
8931 #. type: SS
8932 #: build/C/man2/ioprio_set.2:262
8933 #, no-wrap
8934 msgid "The Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler"
8935 msgstr "Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラ"
8936
8937 #. type: Plain text
8938 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8939 msgid ""
8940 "Since v3 (aka CFQ Time Sliced) CFQ implements I/O nice levels similar to "
8941 "those of CPU scheduling.  These nice levels are grouped in three scheduling "
8942 "classes each one containing one or more priority levels:"
8943 msgstr ""
8944 "バージョン 3 (別名 CFQ Time Sliced) 以降、 CPU スケジューリングと同様の I/O "
8945 "nice レベルが CFQ に実装されている。 これらの nice レベルは 3つのスケジューリ"
8946 "ングクラスに分類でき、 各スケジューリングクラスにつき 1つ以上の優先度レベルが"
8947 "定義されている。"
8948
8949 #. type: TP
8950 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8951 #, no-wrap
8952 msgid "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8953 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8954
8955 #. type: Plain text
8956 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8957 msgid ""
8958 "This is the real-time I/O class.  This scheduling class is given higher "
8959 "priority than any other class: processes from this class are given first "
8960 "access to the disk every time.  Thus this I/O class needs to be used with "
8961 "some care: one I/O real-time process can starve the entire system.  Within "
8962 "the real-time class, there are 8 levels of class data (priority) that "
8963 "determine exactly how much time this process needs the disk for on each "
8964 "service.  The highest real-time priority level is 0; the lowest is 7.  In "
8965 "the future this might change to be more directly mappable to performance, by "
8966 "passing in a desired data rate instead."
8967 msgstr ""
8968 "これはリアルタイム I/O クラスである。 このスケジューリングクラスには他のクラ"
8969 "スよりも高い優先度が与えられる。 このクラスのプロセスには、常にディスクへのア"
8970 "クセスが優先して 割り当てられる。そのため、この I/O クラスを使う際には、 たっ"
8971 "た一つの リアルタイム I/O クラスのプロセスにより システム全体のディスクアクセ"
8972 "スができなくなってしまうことがある という点に、注意を払う必要がある。 このク"
8973 "ラスには、8 段階の class data (優先度レベル) がある。 この値は、そのプロセス"
8974 "が 1回のディスクアクセスにどれだけの 時間が必要かを正確に決めるためのものであ"
8975 "る。 最高のリアルタイム優先度レベルは 0 で、最低は 7 である。 将来的には、優"
8976 "先度レベルは、希望するデータレートを渡すなど、 より直接的に性能条件を反映でき"
8977 "るように変更されるかもしれない。"
8978
8979 #. type: TP
8980 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8981 #, no-wrap
8982 msgid "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8983 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8984
8985 #. type: Plain text
8986 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8987 msgid ""
8988 "This is the best-effort scheduling class, which is the default for any "
8989 "process that hasn't set a specific I/O priority.  The class data (priority) "
8990 "determines how much I/O bandwidth the process will get.  Best-effort "
8991 "priority levels are analogous to CPU nice values (see B<getpriority>(2)).  "
8992 "The priority level determines a priority relative to other processes in the "
8993 "best-effort scheduling class.  Priority levels range from 0 (highest) to 7 "
8994 "(lowest)."
8995 msgstr ""
8996 "これは ベストエフォート・スケジューリングクラスである。 このクラスは、特定の "
8997 "I/O 優先度を設定していないプロセスの デフォルト値である。 class data (優先度"
8998 "レベル) により、そのプロセスがどの程度の I/O 帯域を得られるかが決定される。 "
8999 "ベストエフォート・優先度レベルは、CPU の nice 値 (B<getpriority>(2)  参照) と"
9000 "同様のものである。 優先度レベルは、ベストエフォート・スケジューリングクラスの"
9001 "中で 他のプロセスとの相対的な優先度を決定する。 優先度レベルの値の範囲は 0 "
9002 "(最高) から 7 (最低) である。"
9003
9004 #. type: TP
9005 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
9006 #, no-wrap
9007 msgid "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
9008 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
9009
9010 #. type: Plain text
9011 #: build/C/man2/ioprio_set.2:305
9012 msgid ""
9013 "This is the idle scheduling class.  Processes running at this level only get "
9014 "I/O time when no-one else needs the disk.  The idle class has no class "
9015 "data.  Attention is required when assigning this priority class to a "
9016 "process, since it may become starved if higher priority processes are "
9017 "constantly accessing the disk."
9018 msgstr ""
9019 "これは idle スケジューリングクラスである。 このレベルで動作するプロセスは他に"
9020 "ディスクアクセスをしようとする プロセスがない場合にのみ I/O 時間を取得する。 "
9021 "idle クラスには class data (優先度) は用意されていない。 プロセスにこの優先度"
9022 "を割り当てる際には注意が必要である。 なぜなら、優先度の高いプロセスが常にディ"
9023 "スクにアクセスしている場合には ディスクにアクセスできなくなる可能性があるから"
9024 "だ。"
9025
9026 #. type: Plain text
9027 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
9028 msgid ""
9029 "Refer to I<Documentation/block/ioprio.txt> for more information on the CFQ I/"
9030 "O Scheduler and an example program."
9031 msgstr ""
9032 "CFQ I/O スケジューラの更なる情報とサンプルプログラムについては "
9033 "I<Documentation/block/ioprio.txt> を参照のこと。"
9034
9035 #. type: SS
9036 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
9037 #, no-wrap
9038 msgid "Required permissions to set I/O priorities"
9039 msgstr "I/O 優先度の設定に必要な許可"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
9043 msgid ""
9044 "Permission to change a process's priority is granted or denied based on two "
9045 "assertions:"
9046 msgstr ""
9047 "プロセスの優先度を変更する許可が得られるかどうかは 以下の 2つの条件に基いて決"
9048 "定される。"
9049
9050 #. type: TP
9051 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
9052 #, no-wrap
9053 msgid "B<Process ownership>"
9054 msgstr "B<プロセスの所有権>"
9055
9056 #. type: Plain text
9057 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
9058 msgid ""
9059 "An unprivileged process may set only the I/O priority of a process whose "
9060 "real UID matches the real or effective UID of the calling process.  A "
9061 "process which has the B<CAP_SYS_NICE> capability can change the priority of "
9062 "any process."
9063 msgstr ""
9064 "非特権プロセスは、プロセスの実 UID が呼び出し元プロセスの実 UID もしくは 実"
9065 "効 UID と一致するプロセスの I/O 優先度のみを設定できる。 B<CAP_SYS_NICE> ケー"
9066 "パビリティを持つプロセスは、どのプロセスの優先度でも変更できる。"
9067
9068 #. type: TP
9069 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
9070 #, no-wrap
9071 msgid "B<What is the desired priority>"
9072 msgstr "B<どの優先度に設定しようとしているか>"
9073
9074 #. type: Plain text
9075 #: build/C/man2/ioprio_set.2:332
9076 msgid ""
9077 "Attempts to set very high priorities (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  require the "
9078 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Kernel versions up to 2.6.24 also required "
9079 "B<CAP_SYS_ADMIN> to set a very low priority (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>), but "
9080 "since Linux 2.6.25, this is no longer required."
9081 msgstr ""
9082 "非常に高い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  を設定しようとする場合、 "
9083 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 カーネル 2.6.24 以前では、非常"
9084 "に低い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>)  を設定するためにも B<CAP_SYS_ADMIN> ケー"
9085 "パビリティが必要であったが、 Linux 2.6.25 以降ではもはや必要なくなった。"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man2/ioprio_set.2:337
9089 msgid ""
9090 "A call to B<ioprio_set>()  must follow both rules, or the call will fail "
9091 "with the error B<EPERM>."
9092 msgstr ""
9093 "B<ioprio_set>()  はこの両方のルールに従い、条件を満たさない場合、エラー "
9094 "B<EPERM> で失敗する。"
9095
9096 #.  6 May 07: Bug report raised:
9097 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
9098 #.  Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
9099 #.  to glibc.
9100 #. type: Plain text
9101 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346
9102 msgid ""
9103 "Glibc does not yet provide a suitable header file defining the function "
9104 "prototypes and macros described on this page.  Suitable definitions can be "
9105 "found in I<linux/ioprio.h>."
9106 msgstr ""
9107 "glibc は、このページに記載された関数プロトタイプやマクロを定義する 適切なヘッ"
9108 "ダファイルをまだ提供していない。 必要な定義については I<linux/ioprio.h> を見"
9109 "ればよい。"
9110
9111 #. type: Plain text
9112 #: build/C/man2/ioprio_set.2:351
9113 msgid "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
9114 msgstr "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
9115
9116 #. type: Plain text
9117 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354
9118 msgid "I<Documentation/block/ioprio.txt> in the Linux kernel source tree"
9119 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/block/ioprio.txt>"
9120
9121 #. type: TH
9122 #: build/C/man2/ipc.2:25
9123 #, no-wrap
9124 msgid "IPC"
9125 msgstr "IPC"
9126
9127 #. type: TH
9128 #: build/C/man2/ipc.2:25
9129 #, no-wrap
9130 msgid "2012-10-16"
9131 msgstr "2012-10-16"
9132
9133 #. type: Plain text
9134 #: build/C/man2/ipc.2:28
9135 msgid "ipc - System V IPC system calls"
9136 msgstr "ipc - System V IPC システムコール"
9137
9138 #. type: Plain text
9139 #: build/C/man2/ipc.2:33
9140 #, no-wrap
9141 msgid ""
9142 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
9143 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
9144 msgstr ""
9145 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
9146 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
9147
9148 #. type: Plain text
9149 #: build/C/man2/ipc.2:41
9150 msgid ""
9151 "B<ipc>()  is a common kernel entry point for the System\\ V IPC calls for "
9152 "messages, semaphores, and shared memory.  I<call> determines which IPC "
9153 "function to invoke; the other arguments are passed through to the "
9154 "appropriate call."
9155 msgstr ""
9156 "B<ipc>()  は メッセージ、セマフォー、共有メモリに関する System\\ V IPC コール"
9157 "の 共通のカーネルへのエントリポイントである。 I<call> はどの IPC 関数を呼び出"
9158 "すかを決め; 他の引き数は適切なコールへと渡される。"
9159
9160 #. type: Plain text
9161 #: build/C/man2/ipc.2:45
9162 msgid ""
9163 "User programs should call the appropriate functions by their usual names.  "
9164 "Only standard library implementors and kernel hackers need to know about "
9165 "B<ipc>()."
9166 msgstr ""
9167 "ユーザープログラムは通常の名前で適切な関数を呼び出すべきである。 標準ライブラ"
9168 "リの実装者やカーネルハッカーのみが B<ipc>()  について知る必要がある。"
9169
9170 #. type: Plain text
9171 #: build/C/man2/ipc.2:49
9172 msgid ""
9173 "B<ipc>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
9174 "be portable."
9175 msgstr ""
9176 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
9177 "い。"
9178
9179 #. type: Plain text
9180 #: build/C/man2/ipc.2:57
9181 msgid ""
9182 "On some architectures\\(emfor example x86-64 and ARM\\(emthere is no "
9183 "B<ipc>()  system call; instead B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2), and "
9184 "so on really are implemented as separate system calls."
9185 msgstr ""
9186 "いくつかのアーキテクチャ\\(emfor 例えば x86-64 や ARM\\(emでは、システムコー"
9187 "ル B<ipc>()  が存在しない。実際には、その代わりに B<msgctl>(2), "
9188 "B<semctl>(2), B<shmctl>(2)  などが独立したシステムコールとして実装されてい"
9189 "る。"
9190
9191 #. type: Plain text
9192 #: build/C/man2/ipc.2:70
9193 msgid ""
9194 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
9195 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<semtimedop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), "
9196 "B<shmdt>(2), B<shmget>(2)"
9197 msgstr ""
9198 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
9199 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), "
9200 "B<shmget>(2)"
9201
9202 #. type: TH
9203 #: build/C/man7/namespaces.7:27
9204 #, no-wrap
9205 msgid "NAMESPACES"
9206 msgstr "NAMESPACES"
9207
9208 #. type: Plain text
9209 #: build/C/man7/namespaces.7:30
9210 msgid "namespaces - overview of Linux namespaces"
9211 msgstr "namespaces - Linux 名前空間の概要"
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man7/namespaces.7:37
9215 msgid ""
9216 "A namespace wraps a global system resource in an abstraction that makes it "
9217 "appear to the processes within the namespace that they have their own "
9218 "isolated instance of the global resource.  Changes to the global resource "
9219 "are visible to other processes that are members of the namespace, but are "
9220 "invisible to other processes.  One use of namespaces is to implement "
9221 "containers."
9222 msgstr "名前空間は、 グローバルシステムリソースを抽象化層で覆うことで、 名前空間内のプロセスに対して、 自分たちが専用の分離されたグローバルリソースを持っているかのように見せる仕組みである。 グローバルリソースへの変更は、 名前空間のメンバーである他のプロセスには見えるが、 それ以外のプロセスには見えない。 名前空間の一つの利用方法はコンテナーの実装である。"
9223
9224 #. type: Plain text
9225 #: build/C/man7/namespaces.7:39
9226 msgid "Linux provides the following namespaces:"
9227 msgstr "Linux では以下の名前空間が提供される。"
9228
9229 #. type: tbl table
9230 #: build/C/man7/namespaces.7:42
9231 #, no-wrap
9232 msgid "Namespace\tConstant\tIsolates\n"
9233 msgstr "名前空間\t定数\t分離対象\n"
9234
9235 #. type: tbl table
9236 #: build/C/man7/namespaces.7:43
9237 #, no-wrap
9238 msgid "IPC\tCLONE_NEWIPC\tSystem V IPC, POSIX message queues\n"
9239 msgstr "IPC\tCLONE_NEWIPC\tSystem V IPC, POSIX メッセージキュー\n"
9240
9241 #. type: tbl table
9242 #: build/C/man7/namespaces.7:44
9243 #, no-wrap
9244 msgid "Network\tCLONE_NEWNET\tNetwork devices, stacks, ports, etc.\n"
9245 msgstr "Network\tCLONE_NEWNET\tネットワークデバイス、スタック、ポートなど\n"
9246
9247 #. type: tbl table
9248 #: build/C/man7/namespaces.7:45
9249 #, no-wrap
9250 msgid "Mount\tCLONE_NEWNS\tMount points\n"
9251 msgstr "Mount\tCLONE_NEWNS\tマウントポイント\n"
9252
9253 #. type: tbl table
9254 #: build/C/man7/namespaces.7:46
9255 #, no-wrap
9256 msgid "PID\tCLONE_NEWPID\tProcess IDs\n"
9257 msgstr "PID\tCLONE_NEWPID\tプロセス ID\n"
9258
9259 #. type: tbl table
9260 #: build/C/man7/namespaces.7:47
9261 #, no-wrap
9262 msgid "User\tCLONE_NEWUSER\tUser and group IDs\n"
9263 msgstr "User\tCLONE_NEWUSER\tユーザー ID とグループ ID\n"
9264
9265 #. type: tbl table
9266 #: build/C/man7/namespaces.7:48
9267 #, no-wrap
9268 msgid "UTS\tCLONE_NEWUTS\tHostname and NIS domain name\n"
9269 msgstr "UTS\tCLONE_NEWUTS\tホスト名と NIS ドメイン名\n"
9270
9271 #
9272 #.  ==================== The namespaces API ====================
9273 #. type: Plain text
9274 #: build/C/man7/namespaces.7:57
9275 msgid ""
9276 "This page describes the various namespaces and the associated I</proc> "
9277 "files, and summarizes the APIs for working with namespaces."
9278 msgstr ""
9279 "このページでは、各種の名前空間と関連する I</proc> ファイルの説明と、名前空間"
9280 "とともに動作する API の概要を紹介する。"
9281
9282 #. type: SS
9283 #: build/C/man7/namespaces.7:57
9284 #, no-wrap
9285 msgid "The namespaces API"
9286 msgstr "名前空間 API"
9287
9288 #. type: Plain text
9289 #: build/C/man7/namespaces.7:62
9290 msgid ""
9291 "As well as various I</proc> files described below, the namespaces API "
9292 "includes the following system calls:"
9293 msgstr "後で説明する種々の I</proc> ファイル以外に、名前空間 API として以下のシステムコールがある。"
9294
9295 #. type: TP
9296 #: build/C/man7/namespaces.7:62
9297 #, no-wrap
9298 msgid "B<clone>(2)"
9299 msgstr "B<clone>(2)"
9300
9301 #. type: Plain text
9302 #: build/C/man7/namespaces.7:75
9303 msgid ""
9304 "The B<clone>(2)  system call creates a new process.  If the I<flags> "
9305 "argument of the call specifies one or more of the B<CLONE_NEW*> flags listed "
9306 "below, then new namespaces are created for each flag, and the child process "
9307 "is made a member of those namespaces.  (This system call also implements a "
9308 "number of features unrelated to namespaces.)"
9309 msgstr "B<clone>(2) システムコールは新しいプロセスを作成する。 呼び出し時に I<flags> 引き数で以下のリストにある B<CLONE_NEW*> のフラグを一つ以上指定すると、 各フラグに対応する新しい名前空間が作成され、 子プロセスはこれらの名前空間のメンバーになる。 (このシステムコールは名前空間とは関係のない機能も多数実装している。)"
9310
9311 #. type: TP
9312 #: build/C/man7/namespaces.7:75
9313 #, no-wrap
9314 msgid "B<setns>(2)"
9315 msgstr "B<setns>(2)"
9316
9317 #. type: Plain text
9318 #: build/C/man7/namespaces.7:84
9319 msgid ""
9320 "The B<setns>(2)  system call allows the calling process to join an existing "
9321 "namespace.  The namespace to join is specified via a file descriptor that "
9322 "refers to one of the I</proc/[pid]/ns> files described below."
9323 msgstr "B<setns>(2) システムコールを使うと、呼び出したプロセスを既存の名前空間に参加させることができる。 参加する名前空間は、 以下で説明する I</proc/[pid]/ns> ファイルのいずれか一つを参照するファイルディスクリプタを使って指定する。"
9324
9325 #. type: TP
9326 #: build/C/man7/namespaces.7:84
9327 #, no-wrap
9328 msgid "B<unshare>(2)"
9329 msgstr "B<unshare>(2)"
9330
9331 #. type: Plain text
9332 #: build/C/man7/namespaces.7:97
9333 msgid ""
9334 "The B<unshare>(2)  system call moves the calling process to a new "
9335 "namespace.  If the I<flags> argument of the call specifies one or more of "
9336 "the B<CLONE_NEW*> flags listed below, then new namespaces are created for "
9337 "each flag, and the calling process is made a member of those namespaces.  "
9338 "(This system call also implements a number of features unrelated to "
9339 "namespaces.)"
9340 msgstr "B<unshare>(2) システムコールは、 呼び出したプロセスを新しい名前空間に移動する。 呼び出し時の I<flags> 引き数に以下のリストにある B<CLONE_NEW*> フラグを一つ以上指定すると、 各フラグに対応する新しい名前空間が作成され、 呼び出したプロセスがこれらの名前空間のメンバーになる。 (このシステムコールは名前空間とは関係のない機能も多数実装している。)"
9341
9342 #
9343 #.  ==================== The /proc/[pid]/ns/ directory ====================
9344 #. type: Plain text
9345 #: build/C/man7/namespaces.7:110
9346 msgid ""
9347 "Creation of new namespaces using B<clone>(2)  and B<unshare>(2)  in most "
9348 "cases requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  User namespaces are the "
9349 "exception: since Linux 3.8, no privilege is required to create a user "
9350 "namespace."
9351 msgstr "B<clone>(2) と B<unshare>(2) を使った新しい名前空間の作成のほとんどの場合で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 ユーザー名前空間は例外で、 Linux 3.8 以降ではユーザー名前空間を作成するのに特権が不要である。"
9352
9353 #. type: SS
9354 #: build/C/man7/namespaces.7:110
9355 #, no-wrap
9356 msgid "The /proc/[pid]/ns/ directory"
9357 msgstr "/proc/[pid]/ns/ ディレクトリ"
9358
9359 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
9360 #. type: Plain text
9361 #: build/C/man7/namespaces.7:117
9362 msgid ""
9363 "Each process has a I</proc/[pid]/ns/> subdirectory containing one entry for "
9364 "each namespace that supports being manipulated by B<setns>(2):"
9365 msgstr "各プロセスには I</proc/[pid]/ns/> サブディレクトリがあり、 このサブディレクトリには B<setns>(2) での操作がサポートされている名前空間単位にエントリが存在する。"
9366
9367 #. type: Plain text
9368 #: build/C/man7/namespaces.7:128
9369 #, no-wrap
9370 msgid ""
9371 "$ B<ls -l /proc/$$/ns>\n"
9372 "total 0\n"
9373 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 ipc -E<gt> ipc:[4026531839]\n"
9374 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 mnt -E<gt> mnt:[4026531840]\n"
9375 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 net -E<gt> net:[4026531956]\n"
9376 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 pid -E<gt> pid:[4026531836]\n"
9377 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 user -E<gt> user:[4026531837]\n"
9378 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 uts -E<gt> uts:[4026531838]\n"
9379 msgstr ""
9380 "$ B<ls -l /proc/$$/ns>\n"
9381 "total 0\n"
9382 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 ipc -E<gt> ipc:[4026531839]\n"
9383 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 mnt -E<gt> mnt:[4026531840]\n"
9384 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 net -E<gt> net:[4026531956]\n"
9385 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 pid -E<gt> pid:[4026531836]\n"
9386 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 user -E<gt> user:[4026531837]\n"
9387 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 uts -E<gt> uts:[4026531838]\n"
9388
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man7/namespaces.7:138
9391 msgid ""
9392 "Bind mounting (see B<mount>(2))  one of the files in this directory to "
9393 "somewhere else in the filesystem keeps the corresponding namespace of the "
9394 "process specified by I<pid> alive even if all processes currently in the "
9395 "namespace terminate."
9396 msgstr "このディレクトリ内のファイルのいずれかをファイルシステムの他のどこかにバインドマウント (B<mount>(2) 参照) することで、 その名前空間のすべてのプロセスが終了した場合でも、 I<pid> で指定したプロセスの対応する名前空間を保持することができる。"
9397
9398 #. type: Plain text
9399 #: build/C/man7/namespaces.7:149
9400 msgid ""
9401 "Opening one of the files in this directory (or a file that is bind mounted "
9402 "to one of these files)  returns a file handle for the corresponding "
9403 "namespace of the process specified by I<pid>.  As long as this file "
9404 "descriptor remains open, the namespace will remain alive, even if all "
9405 "processes in the namespace terminate.  The file descriptor can be passed to "
9406 "B<setns>(2)."
9407 msgstr "このディレクトリ内のファイルのいずれか (またはこれらのファイルのいずれかにバインドマウントされたファイル) をオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの対応する名前空間に対するファイルハンドルが返される。 このファイルディスクリプタがオープンされている限り、 その名前空間のすべてのプロセスが終了した場合であっても、 その名前空間は存在し続ける。 このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
9408
9409 #. type: Plain text
9410 #: build/C/man7/namespaces.7:160
9411 msgid ""
9412 "In Linux 3.7 and earlier, these files were visible as hard links.  Since "
9413 "Linux 3.8, they appear as symbolic links.  If two processes are in the same "
9414 "namespace, then the inode numbers of their I</proc/[pid]/ns/xxx> symbolic "
9415 "links will be the same; an application can check this using the I<stat."
9416 "st_ino> field returned by B<stat>(2).  The content of this symbolic link is "
9417 "a string containing the namespace type and inode number as in the following "
9418 "example:"
9419 msgstr "Linux 3.7 以前では、これらのファイルはハードリンクとして見えていた。 Linux 3.8 以降では、これらはシンボリックリンクとして見える。 2 つのプロセスが同じ名前空間に所属している場合、 これらのプロセスの I</proc/[pid]/ns/xxx> シンボリックリンクの inode 番号は同じになる。 アプリケーションは、 B<stat>(2) が返す I<stat.st_ino> フィールドを使ってこれを確認することができる。 シンボリックリンクの内容は、 以下の例にあるように、名前空間種別と inode 番号を含む文字列である。"
9420
9421 #. type: Plain text
9422 #: build/C/man7/namespaces.7:165
9423 #, no-wrap
9424 msgid ""
9425 "$ B<readlink /proc/$$/ns/uts>\n"
9426 "uts:[4026531838]\n"
9427 msgstr ""
9428 "$ B<readlink /proc/$$/ns/uts>\n"
9429 "uts:[4026531838]\n"
9430
9431 #. type: Plain text
9432 #: build/C/man7/namespaces.7:169
9433 msgid "The files in this subdirectory are as follows:"
9434 msgstr "このサブディレクトリのファイルは以下のとおりである。"
9435
9436 #. type: TP
9437 #: build/C/man7/namespaces.7:169
9438 #, no-wrap
9439 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
9440 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
9441
9442 #. type: Plain text
9443 #: build/C/man7/namespaces.7:172
9444 msgid "This file is a handle for the IPC namespace of the process."
9445 msgstr "このファイルはそのプロセスの IPC 名前空間の操作用である。"
9446
9447 #. type: TP
9448 #: build/C/man7/namespaces.7:172
9449 #, no-wrap
9450 msgid "I</proc/[pid]/ns/mnt> (since Linux 3.8)"
9451 msgstr "I</proc/[pid]/ns/mnt> (Linux 3.8 以降)"
9452
9453 #. type: Plain text
9454 #: build/C/man7/namespaces.7:175
9455 msgid "This file is a handle for the mount namespace of the process."
9456 msgstr "このファイルはそのプロセスのマウント名前空間の操作用である。"
9457
9458 #. type: TP
9459 #: build/C/man7/namespaces.7:175
9460 #, no-wrap
9461 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
9462 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
9463
9464 #. type: Plain text
9465 #: build/C/man7/namespaces.7:178
9466 msgid "This file is a handle for the network namespace of the process."
9467 msgstr "このファイルはそのプロセスのネットワーク名前空間の操作用である。"
9468
9469 #. type: TP
9470 #: build/C/man7/namespaces.7:178
9471 #, no-wrap
9472 msgid "I</proc/[pid]/ns/pid> (since Linux 3.8)"
9473 msgstr "I</proc/[pid]/ns/pid> (Linux 3.8 以降)"
9474
9475 #. type: Plain text
9476 #: build/C/man7/namespaces.7:181
9477 msgid "This file is a handle for the PID namespace of the process."
9478 msgstr "このファイルはそのプロセスの PID 名前空間の操作用である。"
9479
9480 #. type: TP
9481 #: build/C/man7/namespaces.7:181
9482 #, no-wrap
9483 msgid "I</proc/[pid]/ns/user> (since Linux 3.8)"
9484 msgstr "I</proc/[pid]/ns/user> (Linux 3.8 以降)"
9485
9486 #. type: Plain text
9487 #: build/C/man7/namespaces.7:184
9488 msgid "This file is a handle for the user namespace of the process."
9489 msgstr "このファイルはそのプロセスのユーザー名前空間の操作用である。"
9490
9491 #. type: TP
9492 #: build/C/man7/namespaces.7:184
9493 #, no-wrap
9494 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
9495 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
9496
9497 #
9498 #.  ==================== IPC namespaces ====================
9499 #. type: Plain text
9500 #: build/C/man7/namespaces.7:190
9501 msgid "This file is a handle for the UTS namespace of the process."
9502 msgstr "このファイルはそのプロセスの UTS 名前空間の操作用である。"
9503
9504 #. type: SS
9505 #: build/C/man7/namespaces.7:190
9506 #, no-wrap
9507 msgid "IPC namespaces (CLONE_NEWIPC)"
9508 msgstr "IPC 名前空間 (CLONE_NEWIPC)"
9509
9510 #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
9511 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
9512 #. type: Plain text
9513 #: build/C/man7/namespaces.7:202
9514 msgid ""
9515 "IPC namespaces isolate certain IPC resources, namely, System V IPC objects "
9516 "(see B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
9517 "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
9518 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
9519 "pathnames."
9520 msgstr "IPC 名前空間は、 特定の IPC リソース、すなわち、System V IPC オブジェクト (B<svipc>(7) 参照)、(Linux 2.6.30 以降では) POSIX メッセージキュー (B<mq_overview>(7) 参照) を分離する。 これらの IPC 機構に共通の特徴は、 IPC オブジェクトがファイルシステムのパス名以外の方法で識別されるという点である。"
9521
9522 #. type: Plain text
9523 #: build/C/man7/namespaces.7:208
9524 msgid ""
9525 "Each IPC namespace has its own set of System V IPC identifiers and its own "
9526 "POSIX message queue filesystem.  Objects created in an IPC namespace are "
9527 "visible to all other processes that are members of that namespace, but are "
9528 "not visible to processes in other IPC namespaces."
9529 msgstr "各 IPC 名前空間はそれぞれ、 独自の System V IPC 識別子の集合と独自の POSIX メッセージキューファイルシステムを持つ。 IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その名前空間のメンバーの他のすべてのプロセスにも見えるが、 他の IPC 名前空間のプロセスには見えない。"
9530
9531 #. type: Plain text
9532 #: build/C/man7/namespaces.7:212
9533 msgid "The following I</proc> interfaces are distinct in each IPC namespace:"
9534 msgstr "以下の I</proc> インタフェースは各 IPC 名前空間で別のものとなる。"
9535
9536 #. type: Plain text
9537 #: build/C/man7/namespaces.7:215
9538 msgid "The POSIX message queue interfaces in I</proc/sys/fs/mqueue>."
9539 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> の POSIX メッセージキューインタフェース。"
9540
9541 #. type: Plain text
9542 #: build/C/man7/namespaces.7:228
9543 msgid ""
9544 "The System V IPC interfaces in I</proc/sys/kernel>, namely: I<msgmax>, "
9545 "I<msgmnb>, I<msgmni>, I<sem>, I<shmall>, I<shmmax>, I<shmmni>, and "
9546 "I<shm_rmid_forced>."
9547 msgstr "I</proc/sys/kernel> の System V IPC インタフェース。 すなわち、 I<msgmax>, I<msgmnb>, I<msgmni>, I<sem>, I<shmall>, I<shmmax>, I<shmmni>, I<shm_rmid_forced>。"
9548
9549 #. type: Plain text
9550 #: build/C/man7/namespaces.7:231
9551 msgid "The System V IPC interfaces in I</proc/sysvipc>."
9552 msgstr "I</proc/sysvipc> の System V IPC インタフェース。"
9553
9554 #. type: Plain text
9555 #: build/C/man7/namespaces.7:235
9556 msgid ""
9557 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
9558 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
9559 "automatically destroyed."
9560 msgstr "IPC 名前空間が破棄されたときに (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセスが終了したときに)、 その名前空間内のすべての IPC オブジェクトが自動的に破棄される。"
9561
9562 #
9563 #.  ==================== Network namespaces ====================
9564 #. type: Plain text
9565 #: build/C/man7/namespaces.7:242
9566 msgid ""
9567 "Use of IPC namespaces requires a kernel that is configured with the "
9568 "B<CONFIG_IPC_NS> option."
9569 msgstr ""
9570 "IPC 名前空間を使用するには、設定 B<CONFIG_IPC_NS> が有効になったカーネルが必"
9571 "要である。"
9572
9573 #. type: SS
9574 #: build/C/man7/namespaces.7:242
9575 #, no-wrap
9576 msgid "Network namespaces (CLONE_NEWNET)"
9577 msgstr "ネットワーク名前空間 (CLONE_NEWNET)"
9578
9579 #.  FIXME Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
9580 #. type: Plain text
9581 #: build/C/man7/namespaces.7:257
9582 msgid ""
9583 "Network namespaces provide isolation of the system resources associated with "
9584 "networking: network devices, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
9585 "tables, firewalls, the I</proc/net> directory, the I</sys/class/net> "
9586 "directory, port numbers (sockets), and so on.  A physical network device can "
9587 "live in exactly one network namespace.  A virtual network device (\"veth\") "
9588 "pair provides a pipe-like abstraction that can be used to create tunnels "
9589 "between network namespaces, and can be used to create a bridge to a physical "
9590 "network device in another namespace."
9591 msgstr "ネットワーク名前空間は、 ネットワークに関連するシステムリソースの分離を提供する。 分離されるリソースは、 ネットワークデバイス、 IPv4 と IPv6 のプロトコルスタック、 IP ルーティングテーブル、 ファイアウォール、 I</proc/net> ディレクトリ、 I</sys/class/net> ディレクトリ、 (ソケットの) ポート番号などである。 物理ネットワークデバイスは 1 つのネットワーク名前空間にのみ属すことができる。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") ペアは、 ネットワーク名前空間間のトンネルを作成するのに使うことができるパイプ風の抽象概念で、 別の名前空間に属す物理ネットワークデバイスへのブリッジを作成するのに使用できる。"
9592
9593 #. type: Plain text
9594 #: build/C/man7/namespaces.7:262
9595 msgid ""
9596 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
9597 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
9598 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
9599 msgstr "ネットワーク名前空間が解放されたときに (すなわち、その名前空間の最後のプロセスがしゅうりょうしたときに)、 その名前空間に属していた物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間に戻される (プロセスの親プロセスに戻されるわけではない)。"
9600
9601 #
9602 #.  ==================== Mount namespaces ====================
9603 #. type: Plain text
9604 #: build/C/man7/namespaces.7:269
9605 msgid ""
9606 "Use of network namespaces requires a kernel that is configured with the "
9607 "B<CONFIG_NET_NS> option."
9608 msgstr ""
9609 "ネットワーク名前空間を使用するには、設定 B<CONFIG_NET_NS> が有効になったカー"
9610 "ネルが必要である。"
9611
9612 #. type: SS
9613 #: build/C/man7/namespaces.7:269
9614 #, no-wrap
9615 msgid "Mount namespaces (CLONE_NEWNS)"
9616 msgstr "マウント名前空間 (CLONE_NEWNS)"
9617
9618 #. type: Plain text
9619 #: build/C/man7/namespaces.7:277
9620 msgid ""
9621 "Mount namespaces isolate the set of filesystem mount points, meaning that "
9622 "processes in different mount namespaces can have different views of the "
9623 "filesystem hierarchy.  The set of mounts in a mount namespace is modified "
9624 "using B<mount>(2)  and B<umount>(2)."
9625 msgstr "マウント名前空間はファイルシステムのマウントポイントの集合を分離する。 つまり、別のマウント名前空間のプロセスには別のファイルシステム階層が見えるということである。 マウント名前空間内のマウントの集合は B<mount>(2) と B<umount>(2) で変更される。"
9626
9627 #. type: Plain text
9628 #: build/C/man7/namespaces.7:294
9629 msgid ""
9630 "The I</proc/[pid]/mounts> file (present since Linux 2.4.19)  lists all the "
9631 "filesystems currently mounted in the process's mount namespace.  The format "
9632 "of this file is documented in B<fstab>(5).  Since kernel version 2.6.15, "
9633 "this file is pollable: after opening the file for reading, a change in this "
9634 "file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes B<select>(2)  to mark the "
9635 "file descriptor as readable, and B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the "
9636 "file as having an error condition."
9637 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> ファイル (Linux 2.4.19 以降に存在) は、 そのプロセスのマウント名前空間で現在マウントされている全ファイルシステムの一覧を表示する。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記載されている。 カーネルバージョン 2.6.15 以降では、このファイルをポーリングすることができる。 すなわち、このファイルを読み出し用にオープンした後、 このファイルの変化 (ファイルシステムのマウントやアンマウント) が発生すると、 B<select>(2) はファイルディスクリプタが読み出し可能になったと印を付け、 B<poll>(2) や B<epoll_wait>(2) はファイルがエラー状態になったかのように印を付ける。"
9638
9639 #. type: Plain text
9640 #: build/C/man7/namespaces.7:302
9641 msgid ""
9642 "The I</proc/[pid]/mountstats> file (present since Linux 2.6.17)  exports "
9643 "information (statistics, configuration information)  about the mount points "
9644 "in the process's mount namespace.  This file is only readable by the owner "
9645 "of the process.  Lines in this file have the form:"
9646 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> ファイル (Linux 2.6.17 以降に存在) は、 そのプロセスのマウントポイントに関する情報 (統計情報、設定情報) を公開する。 このファイルはプロセスの所有者だけが読み出し可能である。 このファイルの各行は以下の形式である。"
9647
9648 #. type: Plain text
9649 #: build/C/man7/namespaces.7:308
9650 #, no-wrap
9651 msgid ""
9652 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
9653 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
9654 msgstr ""
9655 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
9656 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
9657
9658 #. type: Plain text
9659 #: build/C/man7/namespaces.7:312
9660 msgid "The fields in each line are:"
9661 msgstr "各行のフィールドは以下のとおりである。"
9662
9663 #. type: IP
9664 #: build/C/man7/namespaces.7:312 build/C/man7/user_namespaces.7:371
9665 #, no-wrap
9666 msgid "(1)"
9667 msgstr "(1)"
9668
9669 #. type: Plain text
9670 #: build/C/man7/namespaces.7:316
9671 msgid ""
9672 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
9673 "device)."
9674 msgstr "マウントされているデバイス名 (もしくは、対応するデバイスがない場合は \"nodevice\")。"
9675
9676 #. type: IP
9677 #: build/C/man7/namespaces.7:316 build/C/man7/user_namespaces.7:375
9678 #, no-wrap
9679 msgid "(2)"
9680 msgstr "(2)"
9681
9682 #. type: Plain text
9683 #: build/C/man7/namespaces.7:319
9684 msgid "The mount point within the filesystem tree."
9685 msgstr "ファイルシステムツリー内のマウントポイント。"
9686
9687 #. type: IP
9688 #: build/C/man7/namespaces.7:319 build/C/man7/user_namespaces.7:401
9689 #, no-wrap
9690 msgid "(3)"
9691 msgstr "(3)"
9692
9693 #. type: Plain text
9694 #: build/C/man7/namespaces.7:322
9695 msgid "The filesystem type."
9696 msgstr "ファイルシステム種別"
9697
9698 #. type: TP
9699 #: build/C/man7/namespaces.7:322
9700 #, no-wrap
9701 msgid "(4)"
9702 msgstr "(4)"
9703
9704 #. type: Plain text
9705 #: build/C/man7/namespaces.7:327
9706 msgid ""
9707 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
9708 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
9709 msgstr "統計情報と設定情報。 オプションフィールドである。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点)、NFS ファイルシステムだけがこのフィールドで情報を公開している。"
9710
9711 #
9712 #.  ==================== PID namespaces ====================
9713 #. type: SS
9714 #: build/C/man7/namespaces.7:331
9715 #, no-wrap
9716 msgid "PID namespaces (CLONE_NEWPID)"
9717 msgstr "PID 名前空間 (CLONE_NEWPID)"
9718
9719 #
9720 #.  ==================== User namespaces ====================
9721 #. type: Plain text
9722 #: build/C/man7/namespaces.7:337
9723 msgid "See B<pid_namespaces>(7)."
9724 msgstr "B<pid_namespaces>(7) 参照。"
9725
9726 #. type: SS
9727 #: build/C/man7/namespaces.7:337
9728 #, no-wrap
9729 msgid "User namespaces (CLONE_NEWUSER)"
9730 msgstr "ユーザー名前空間 (CLONE_NEWUSER)"
9731
9732 #. type: Plain text
9733 #: build/C/man7/namespaces.7:343 build/C/man7/namespaces.7:364
9734 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:346
9735 msgid "See B<user_namespaces>(7)."
9736 msgstr "B<user_namespaces>(7) 参照。"
9737
9738 #. type: SS
9739 #: build/C/man7/namespaces.7:343
9740 #, no-wrap
9741 msgid "UTS namespaces (CLONE_NEWUTS)"
9742 msgstr "UTS 名前空間 (CLONE_NEWUTS)"
9743
9744 #. type: Plain text
9745 #: build/C/man7/namespaces.7:355
9746 msgid ""
9747 "UTS namespaces provide isolation of two system identifiers: the hostname and "
9748 "the NIS domain name.  These identifiers are set using B<sethostname>(2)  and "
9749 "B<setdomainname>(2), and can be retrieved using B<uname>(2), "
9750 "B<gethostname>(2), and B<getdomainname>(2)."
9751 msgstr "UTS 名前空間は、 ホスト名と NIS ドメイン名の 2 つのシステム識別子を分離する。 これらの識別子は B<sethostname>(2) と B<setdomainname>(2) を使って設定でき、 B<uname>(2), B<gethostname>(2), B<getdomainname>(2) を使って取得できる。"
9752
9753 #. type: Plain text
9754 #: build/C/man7/namespaces.7:359
9755 msgid ""
9756 "Use of UTS namespaces requires a kernel that is configured with the "
9757 "B<CONFIG_UTS_NS> option."
9758 msgstr ""
9759 "UTS 名前空間を使用するには、設定 B<CONFIG_UTS_NS> が有効になったカーネルが必"
9760 "要である。"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man7/namespaces.7:361 build/C/man7/pid_namespaces.7:343
9764 #: build/C/man7/user_namespaces.7:648
9765 msgid "Namespaces are a Linux-specific feature."
9766 msgstr "名前空間は Linux 独自の機能である。"
9767
9768 #. type: Plain text
9769 #: build/C/man7/namespaces.7:377
9770 msgid ""
9771 "B<nsenter>(1), B<readlink>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<setns>(2), "
9772 "B<unshare>(2), B<proc>(5), B<credentials>(7), B<capabilities>(7), "
9773 "B<pid_namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)"
9774 msgstr ""
9775 "B<nsenter>(1), B<readlink>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<setns>(2), "
9776 "B<unshare>(2), B<proc>(5), B<credentials>(7), B<capabilities>(7), "
9777 "B<pid_namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)"
9778
9779 #. type: TH
9780 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:27
9781 #, no-wrap
9782 msgid "PID_NAMESPACES"
9783 msgstr "PID_NAMESPACES"
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:30
9787 msgid "pid_namespaces - overview of Linux PID namespaces"
9788 msgstr "pid_namespaces - Linux PID 名前空間の概要"
9789
9790 #. type: Plain text
9791 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:33 build/C/man7/user_namespaces.7:33
9792 msgid "For an overview of namespaces, see B<namespaces>(7)."
9793 msgstr "名前空間の概要については B<namespaces>(7) を参照。"
9794
9795 #. type: Plain text
9796 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:40
9797 msgid ""
9798 "PID namespaces isolate the process ID number space, meaning that processes "
9799 "in different PID namespaces can have the same PID.  PID namespaces allow "
9800 "containers to provide functionality such as suspending/resuming the set of "
9801 "processes in the container and migrating the container to a new host while "
9802 "the processes inside the container maintain the same PIDs."
9803 msgstr "PID 名前空間はプロセス ID 番号空間を分離する。 これは、異なる PID 名前空間のプロセスは同じ PID を持つことができることを意味する。 PID 名前空間を使うことで、コンテナー内のプロセス群を中断、再開したり、 コンテナー内のプロセスの PID を保持したままコンテナーを新しいホストに移行したりするといった機能をコンテナーが提供することが可能になる。"
9804
9805 #. type: Plain text
9806 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:48
9807 msgid ""
9808 "PIDs in a new PID namespace start at 1, somewhat like a standalone system, "
9809 "and calls to B<fork>(2), B<vfork>(2), or B<clone>(2)  will produce processes "
9810 "with PIDs that are unique within the namespace."
9811 msgstr "新しい PID 名前空間の PID は、 独立したシステムであるかのように、 1 から始まる。 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>(2) を呼び出すと、 その名前空間内で一意な PID でプロセスが生成される。"
9812
9813 #
9814 #.  ============================================================
9815 #. type: Plain text
9816 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:55
9817 msgid ""
9818 "Use of PID namespaces requires a kernel that is configured with the "
9819 "B<CONFIG_PID_NS> option."
9820 msgstr ""
9821 "PID 名前空間を使用するには、設定 B<CONFIG_PID_NS> が有効になったカーネルが必"
9822 "要である。"
9823
9824 #. type: SS
9825 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:55
9826 #, no-wrap
9827 msgid "The namespace init process"
9828 msgstr "名前空間の init プロセス"
9829
9830 #. type: Plain text
9831 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:75
9832 msgid ""
9833 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
9834 "using B<clone>(2)  with the B<CLONE_NEWPID> flag, or the first child created "
9835 "by a process after a call to B<unshare>(2)  using the B<CLONE_NEWPID> flag) "
9836 "has the PID 1, and is the \"init\" process for the namespace (see "
9837 "B<init>(1)).  A child process that is orphaned within the namespace will be "
9838 "reparented to this process rather than B<init>(1)  (unless one of the "
9839 "ancestors of the child in the same PID namespace employed the B<prctl>(2)  "
9840 "B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> command to mark itself as the reaper of orphaned "
9841 "descendant processes)."
9842 msgstr "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (すなわち、B<CLONE_NEWPID> フラグで B<clone>(2) を使って作成されたプロセスや、 B<CLONE_NEWPID> フラグで B<unshare>(2) を呼び出した後のプロセスによって作成された最初のプロセス) は PID 1 を持ち、 そのプロセスはその名前空間の \"init\" プロセスとなる (B<init>(1) 参照)。 名前空間内でみなしごになった (親プロセスがいなくなった) 子プロセスは、 B<init>(1) ではなくこのプロセスが親プロセスになる (ただし、 同じ PID 名前空間内のその子プロセスの先祖が、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> コマンドを使って、 自分自身をみなしごとなった子孫のプロセスの引き取り手になっている場合はこの限りではなく)。"
9843
9844 #. type: Plain text
9845 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:102
9846 msgid ""
9847 "If the \"init\" process of a PID namespace terminates, the kernel terminates "
9848 "all of the processes in the namespace via a B<SIGKILL> signal.  This "
9849 "behavior reflects the fact that the \"init\" process is essential for the "
9850 "correct operation of a PID namespace.  In this case, a subsequent "
9851 "B<fork>(2)  into this PID namespace will fail with the error B<ENOMEM>; it "
9852 "is not possible to create a new processes in a PID namespace whose \"init\" "
9853 "process has terminated.  Such scenarios can occur when, for example, a "
9854 "process uses an open file descriptor for a I</proc/[pid]/ns/pid> file "
9855 "corresponding to a process that was in a namespace to B<setns>(2)  into that "
9856 "namespace after the \"init\" process has terminated.  Another possible "
9857 "scenario can occur after a call to B<unshare>(2): if the first child "
9858 "subsequently created by a B<fork>(2)  terminates, then subsequent calls to "
9859 "B<fork>(2)  will fail with B<ENOMEM>."
9860 msgstr "PID 名前空間の \"init\" プロセスが終了すると、 カーネルはその名前空間の全プロセスを B<SIGKILL> シグナルで終了する。 この動作は、 PID 名前空間の正しい操作のためには \"init\" プロセスは不可欠であるという事実を反映したものである。 この場合、 その PID 名前空間へのそれ以降の B<fork>(2) はエラー B<ENOMEM> で失敗する。 \"init\" プロセスが終了している PID 名前空間に新しいプロセスを作成することはできない。 このような状況は、 例えば、 名前空間にいたプロセスに対応する I</proc/[pid]/ns/pid> ファイルに対してオープンしたファイルディスクリプタを使って、 \"init\" プロセスが終了した後にその名前空間に B<setns>(2) を行った場合に起こり得る。 B<unshare>(2) を呼び出した後にも、この状況は起こり得る。 それ以降に B<fork>(2) で作成された最初の子プロセスが終了すると、 それ以降の B<fork>(2) の呼び出しは B<NOMEM> で失敗する。"
9861
9862 #. type: Plain text
9863 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:108
9864 msgid ""
9865 "Only signals for which the \"init\" process has established a signal handler "
9866 "can be sent to the \"init\" process by other members of the PID namespace.  "
9867 "This restriction applies even to privileged processes, and prevents other "
9868 "members of the PID namespace from accidentally killing the \"init\" process."
9869 msgstr "PID 名前空間の他のメンバーは、 \"init\" プロセスがシグナルハンドラーを設定したシグナルだけを、 \"init\" プロセスに送信することができる。 この制限は特権プロセスに対しても適用される。 この制限により、 PID 名前空間の他のメンバーがうっかり \"init\" プロセスを殺してしまうのを防ぐことができる。"
9870
9871 #. type: Plain text
9872 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:128
9873 msgid ""
9874 "Likewise, a process in an ancestor namespace can\\(emsubject to the usual "
9875 "permission checks described in B<kill>(2)\\(emsend signals to the \"init\" "
9876 "process of a child PID namespace only if the \"init\" process has "
9877 "established a handler for that signal.  (Within the handler, the "
9878 "I<siginfo_t> I<si_pid> field described in B<sigaction>(2)  will be zero.)  "
9879 "B<SIGKILL> or B<SIGSTOP> are treated exceptionally: these signals are "
9880 "forcibly delivered when sent from an ancestor PID namespace.  Neither of "
9881 "these signals can be caught by the \"init\" process, and so will result in "
9882 "the usual actions associated with those signals (respectively, terminating "
9883 "and stopping the process)."
9884 msgstr "同様に、 先祖の名前空間のプロセスは、 \"init\" プロセスがそのシグナルに対するハンドラーを設定している場合にのみ、 B<kill>(2) で説明されている通常のアクセス許可のチェックを経た上で、 子供の PID 名前空間の \"init\" プロセスにシグナルを送信できる。 (ハンドラー内では、 I<sigaction>(2) に説明がある I<siginfo_t> の I<si_pid> フィールドは 0 になる。) B<SIGKILL> と B<SIGSTOP> は例外として扱われ、 これらのシグナルが先祖の PID 名前空間から送信された場合には強制的に配送される。 これらのシグナルはどちらも \"init\" プロセルが捕捉することはできない。 そのため、これらのシグナルに関連付けられた通常のアクション (それぞれ、プロセスの終了とプロセスの強制停止) が実行される。"
9885
9886 #
9887 #.  ============================================================
9888 #. type: Plain text
9889 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:138
9890 msgid ""
9891 "Starting with Linux 3.4, the B<reboot>(2)  system call causes a signal to be "
9892 "sent to the namespace \"init\" process.  See B<reboot>(2)  for more details."
9893 msgstr "Linux 3.4 以降では、 B<reboot>(2) システムコールを呼び出すと、 シグナルがその名前空間の \"init\" プロセスに送信される。 詳細は B<reboot>(2) を参照。"
9894
9895 #. type: SS
9896 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:138
9897 #, no-wrap
9898 msgid "Nesting PID namespaces"
9899 msgstr "ネストされた PID 名前空間"
9900
9901 #. type: Plain text
9902 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:149
9903 msgid ""
9904 "PID namespaces can be nested: each PID namespace has a parent, except for "
9905 "the initial (\"root\") PID namespace.  The parent of a PID namespace is the "
9906 "PID namespace of the process that created the namespace using B<clone>(2)  "
9907 "or B<unshare>(2).  PID namespaces thus form a tree, with all namespaces "
9908 "ultimately tracing their ancestry to the root namespace."
9909 msgstr "PID 名前空間は入れ子にすることができる。 最初の (\"root\") PID 名前空間以外の各 PID 名前空間は親を持つ。 PID 名前空間の親は B<clone>(2) や B<unshare>(2) を使ってその名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間である。 したがって、 PID 名前空間は木構造を構成し、 すべての名前空間は親を辿って行くと、最終的には root 名前空間に辿り着く。"
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:164
9913 msgid ""
9914 "A process is visible to other processes in its PID namespace, and to the "
9915 "processes in each direct ancestor PID namespace going back to the root PID "
9916 "namespace.  In this context, \"visible\" means that one process can be the "
9917 "target of operations by another process using system calls that specify a "
9918 "process ID.  Conversely, the processes in a child PID namespace can't see "
9919 "processes in the parent and further removed ancestor namespaces.  More "
9920 "succinctly: a process can see (e.g., send signals with B<kill>(2), set nice "
9921 "values with B<setpriority>(2), etc.) only processes contained in its own PID "
9922 "namespace and in descendants of that namespace."
9923 msgstr "プロセスは、所属する PID 名前空間の他のプロセスから見える。また、 root PID 名前空間に向かう直径の先祖の各 PID 名前空間のプロセスからも見える。 この場合、「見える」とは、 あるプロセスが、 他のプロセスがプロセス ID を指定するシステムコールを使う際に操作の対象にできることを意味する。 逆に、子供 PID 名前空間のプロセスから親や先祖の名前空間のプロセスは見えない。 あるプロセスは自分自身の PID 名前空間とその子孫の名前空間のプロセスだけが見える (例えば、B<kill>(2) でシグナルを送信したり、 B<setpriority>(2) で nice 値を設定したり、など)。"
9924
9925 #. type: Plain text
9926 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:176
9927 msgid ""
9928 "A process has one process ID in each of the layers of the PID namespace "
9929 "hierarchy in which is visible, and walking back though each direct ancestor "
9930 "namespace through to the root PID namespace.  System calls that operate on "
9931 "process IDs always operate using the process ID that is visible in the PID "
9932 "namespace of the caller.  A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
9933 "associated with the namespace in which the process was created."
9934 msgstr "プロセスは、そのプロセスが見える PID 名前空間の階層の各層においてプロセス ID を一つ持ち、 直接の先祖の名前空間を辿ることで通って root PID 名前空間に至ることができる。 プロセス ID に対して操作を行うシステムコールは、常に、呼び出し元プロセスの PID 名前空間で見えるプロセス ID を使って操作を行う。 B<getpid>(2) の呼び出しでは、 常に、 プロセスが作成された名前空間に関連付けられた PID を返す。"
9935
9936 #
9937 #.  ============================================================
9938 #. type: Plain text
9939 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:194
9940 msgid ""
9941 "Some processes in a PID namespace may have parents that are outside of the "
9942 "namespace.  For example, the parent of the initial process in the namespace "
9943 "(i.e., the B<init>(1)  process with PID 1) is necessarily in another "
9944 "namespace.  Likewise, the direct children of a process that uses "
9945 "B<setns>(2)  to cause its children to join a PID namespace are in a "
9946 "different PID namespace from the caller of B<setns>(2).  Calls to "
9947 "B<getppid>(2)  for such processes return 0."
9948 msgstr "PID 名前空間内のプロセスは名前空間の外部に親プロセスを持つことができる。 例えば、その名前空間の初期プロセス (すなわち PID 1 を持つ B<init>(1) プロセス) の親プロセスは必然的に別の名前空間に属すことになる。 同様に、 あるプロセスが B<setns>(2) を使って子プロセスを PID 名前空間に参加させた場合、 子プロセスは B<setns>(2) の呼び出し元とは異なる PID 名前空間に属す。 子プロセスで B<getppid>(2) を呼び出すと 0 が返される。"
9949
9950 #. type: SS
9951 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:194
9952 #, no-wrap
9953 msgid "setns(2) and unshare(2) semantics"
9954 msgstr "setns(2) と unshare(2) の動作"
9955
9956 #. type: Plain text
9957 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:210
9958 msgid ""
9959 "Calls to B<setns>(2)  that specify a PID namespace file descriptor and calls "
9960 "to B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWPID> flag cause children subsequently "
9961 "created by the caller to be placed in a different PID namespace from the "
9962 "caller.  These calls do not, however, change the PID namespace of the "
9963 "calling process, because doing so would change the caller's idea of its own "
9964 "PID (as reported by B<getpid>()), which would break many applications and "
9965 "libraries."
9966 msgstr "PID 名前空間のファイルディスクリプタを指定して B<setns>(2) を呼び出したり、 B<CLONE_NEWPID> フラグ付きで B<unshare>(2) を呼び出したりすると、 その結果作成された子プロセスは呼び出し元とは異なる PID 名前空間に置かれる。 しかし、これらの呼び出しでは呼び出し元プロセスの PID 名前空間は変更されない。 なぜなら、PID 名前空間を変更してしまうと、 呼び出し元が認識する (B<getpid>() が返す) 自分の PID が変わってしまい、 多くのアプリケーションやライブラリが正しく動作しなくなるからである。"
9967
9968 #. type: Plain text
9969 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:218
9970 msgid ""
9971 "To put things another way: a process's PID namespace membership is "
9972 "determined when the process is created and cannot be changed thereafter.  "
9973 "Among other things, this means that the parental relationship between "
9974 "processes mirrors the parental relationship between PID namespaces: the "
9975 "parent of a process is either in the same namespace or resides in the "
9976 "immediate parent PID namespace."
9977 msgstr "別の言い方をすると、 あるプロセスがどの PID 名前空間に所属するかは、 そのプロセスが作成されたときに決定され、 それ以降は変更されることはない。 いろいろあるが、プロセス間の親子関係には、PID 名前空間の親子関係がそのまま反映されるということだ。 プロセスの親プロセスは、同じ名前空間にいるか、もしくは直接の親 PID 名前空間にいるかのいずれかである。"
9978
9979 #. type: SS
9980 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:218
9981 #, no-wrap
9982 msgid "Compatibility of CLONE_NEWPID with other CLONE_* flags"
9983 msgstr "CLONE_NEWPID の他の CLONE_* フラグとの互換性"
9984
9985 #. type: Plain text
9986 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:223
9987 msgid "B<CLONE_NEWPID> can't be combined with some other B<CLONE_*> flags:"
9988 msgstr "B<CLONE_NEWPID> はいくつかの他の B<CLONE_*> フラグと組み合わせることができない。"
9989
9990 #. type: Plain text
9991 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:231
9992 msgid ""
9993 "B<CLONE_THREAD> requires being in the same PID namespace in order that that "
9994 "the threads in a process can send signals to each other.  Similarly, it must "
9995 "be possible to see all of the threads of a processes in the B<proc>(5)  "
9996 "filesystem."
9997 msgstr "B<CLONE_THREAD> は、 プロセス内のスレッド間で互いにシグナルを送信できるようにするため、 同じ PID 名前空間に属している必要がある。 同様に、 プロセス内の全スレッドが B<proc>(5) ファイルシステムで見える必要がある。"
9998
9999 #. type: Plain text
10000 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:242
10001 msgid ""
10002 "B<CLONE_SIGHAND> requires being in the same PID namespace; otherwise the "
10003 "process ID of the process sending a signal could not be meaningfully encoded "
10004 "when a signal is sent (see the description of the I<siginfo_t> type in "
10005 "B<sigaction>(2)).  A signal queue shared by processes in multiple PID "
10006 "namespaces will defeat that."
10007 msgstr "B<CLONE_SIGHAND> は、同じ PID 名前空間である必要がある。 さもなければ、 シグナルが送信された際に、シグナルを送信したプロセスのプロセス ID を意味のある形でエンコードすることができない (B<sigaction>(2) の I<siginfo_t> 型の説明を参照)。 複数の PID 名前空間に属するプロセス間で一つのシグナルキューを共有すると、うまく動かなくなる。"
10008
10009 #. type: Plain text
10010 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:252
10011 msgid ""
10012 "B<CLONE_VM> requires all of the threads to be in the same PID namespace, "
10013 "because, from the point of view of a core dump, if two processes share the "
10014 "same address space then they are threads and will be core dumped together.  "
10015 "When a core dump is written, the PID of each thread is written into the core "
10016 "dump.  Writing the process IDs could not meaningfully succeed if some of the "
10017 "process IDs were in a parent PID namespace."
10018 msgstr "B<CLONE_VM> は、全スレッドが同じ PID 名前空間に属している必要がある。 なぜなら、 コアダンプの観点から見ると、 2 つのプロセスが同じアドレス空間を共有していれば、 これらはスレッドであり、コアダンプが一緒に行われるからである。 コアダンプが書き込まれる際に、 各スレッドの PID がコアダンプに書き込まれる。 もしプロセス ID のいくつかが親 PID 名前空間に属していたとすると、 プロセス ID の書き込みは意味を持たなくなってしまう。"
10019
10020 #. type: Plain text
10021 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:270
10022 msgid ""
10023 "To summarize: there is a technical requirement for each of B<CLONE_THREAD>, "
10024 "B<CLONE_SIGHAND>, and B<CLONE_VM> to share a PID namespace.  (Note "
10025 "furthermore that in B<clone>(2)  requires B<CLONE_VM> to be specified if "
10026 "B<CLONE_THREAD> or B<CLONE_SIGHAND> is specified.)  Thus, call sequences "
10027 "such as the following will fail (with the error B<EINVAL>):"
10028 msgstr "まとめると、 B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_VM> では技術的な要件として PID 名前空間が共有されている点がある。 (さらに B<clone>(2) では B<CLONE_THREAD> か B<CLONE_SIGHAND> が指定された際には B<CLONE_VM> が指定されている必要がある点にも注意。) したがって、以下のような順序で呼び出しを行うと (エラー B<EINVAL> で) 失敗する。"
10029
10030 #. type: Plain text
10031 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:274
10032 #, no-wrap
10033 msgid ""
10034 "    unshare(CLONE_NEWPID);\n"
10035 "    clone(..., CLONE_VM, ...);    /* Fails */\n"
10036 msgstr ""
10037 "    unshare(CLONE_NEWPID);\n"
10038 "    clone(..., CLONE_VM, ...);    /* Fails */\n"
10039
10040 #. type: Plain text
10041 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:277
10042 #, no-wrap
10043 msgid ""
10044 "    setns(fd, CLONE_NEWPID);\n"
10045 "    clone(..., CLONE_VM, ...);    /* Fails */\n"
10046 msgstr ""
10047 "    setns(fd, CLONE_NEWPID);\n"
10048 "    clone(..., CLONE_VM, ...);    /* Fails */\n"
10049
10050 #. type: Plain text
10051 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:280
10052 #, no-wrap
10053 msgid ""
10054 "    clone(..., CLONE_VM, ...);\n"
10055 "    setns(fd, CLONE_NEWPID);      /* Fails */\n"
10056 msgstr ""
10057 "    clone(..., CLONE_VM, ...);\n"
10058 "    setns(fd, CLONE_NEWPID);      /* Fails */\n"
10059
10060 #. type: Plain text
10061 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:283
10062 #, no-wrap
10063 msgid ""
10064 "    clone(..., CLONE_VM, ...);\n"
10065 "    unshare(CLONE_NEWPID);        /* Fails */\n"
10066 msgstr ""
10067 "    clone(..., CLONE_VM, ...);\n"
10068 "    unshare(CLONE_NEWPID);        /* Fails */\n"
10069
10070 #
10071 #.  ============================================================
10072 #. type: SS
10073 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:287
10074 #, no-wrap
10075 msgid "/proc and PID namespaces"
10076 msgstr "/proc と PID 名前空間"
10077
10078 #. type: Plain text
10079 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:296
10080 msgid ""
10081 "A I</proc> filesystem shows (in the I</proc/PID> directories) only processes "
10082 "visible in the PID namespace of the process that performed the mount, even "
10083 "if the I</proc> filesystem is viewed from processes in other namespaces."
10084 msgstr "I</proc> ファイルシステムは、I</proc> のマウントを行ったプロセスの PID 名前空間で見えるプロセスだけを表示する。 たとえ、 その I</proc> ファイルシステムが他の名前空間のプロセスから参照されたとしても、そうである。"
10085
10086 #. type: Plain text
10087 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:315
10088 msgid ""
10089 "After creating a new PID namespace, it is useful for the child to change its "
10090 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
10091 "such as B<ps>(1)  work correctly.  If a new mount namespace is "
10092 "simultaneously created by including B<CLONE_NEWNS> in the I<flags> argument "
10093 "of B<clone>(2)  or B<unshare>(2), then it isn't necessary to change the root "
10094 "directory: a new procfs instance can be mounted directly over I</proc>."
10095 msgstr "新しい PID 名前空間を作成した後、 子プロセスが、自身の root ディレクトリを変更し、新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントするのは B<ps>(1) などのツールが正しく動作するためにも有用である。 B<clone>(2) の I<flags> 引き数に B<CLONE_NEWNS> も指定されて新しいマウント名前空間が同時に作成された場合は、 root ディレクトリを変更する必要はない。 新しい procfs インスタンスを I</proc> にそのままマウントすることができる。"
10096
10097 #. type: Plain text
10098 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:319
10099 msgid "From a shell, the command to mount I</proc> is:"
10100 msgstr "シェルから、コマンドで I</proc> のマウントを行うには次のようにする。"
10101
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:321
10104 #, no-wrap
10105 msgid "    $ mount -t proc proc /proc\n"
10106 msgstr "    $ mount -t proc proc /proc\n"
10107
10108 #
10109 #.  ============================================================
10110 #. type: Plain text
10111 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:333
10112 msgid ""
10113 "Calling B<readlink>(2)  on the path I</proc/self> yields the process ID of "
10114 "the caller in the PID namespace of the procfs mount (i.e., the PID namespace "
10115 "of the process that mounted the procfs).  This can be useful for "
10116 "introspection purposes, when a process wants to discover its PID in other "
10117 "namespaces."
10118 msgstr "パス I</proc/self> に対して B<readlink>(2) を呼び出すと、 procfs のマウントを行ったプロセスの PID 名前空間におけるプロセス ID が得られる。 これは調査目的でプロセスが他の名前空間で自身の PID を知りたい場合などに役立つ。"
10119
10120 #. type: SS
10121 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:333 build/C/man7/user_namespaces.7:635
10122 #, no-wrap
10123 msgid "Miscellaneous"
10124 msgstr "その他"
10125
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:341
10128 msgid ""
10129 "When a process ID is passed over a UNIX domain socket to a process in a "
10130 "different PID namespace (see the description of B<SCM_CREDENTIALS> in "
10131 "B<unix>(7)), it is translated into the corresponding PID value in the "
10132 "receiving process's PID namespace."
10133 msgstr "プロセス ID が UNIX ドメインソケット経由で別の PID 名前空間のプロセスに渡される場合 (B<unix>(7) の B<SCM_CREDENTIALS> の説明を参照)、 プロセス ID は受信プロセスの PID 名前空間での対応する PID 値に翻訳される。"
10134
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:355
10137 msgid ""
10138 "B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<credentials>(7), "
10139 "B<capabilities>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)"
10140 msgstr ""
10141 "B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<credentials>(7), "
10142 "B<capabilities>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)"
10143
10144 #. type: TH
10145 #: build/C/man2/seteuid.2:29
10146 #, no-wrap
10147 msgid "SETEUID"
10148 msgstr "SETEUID"
10149
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man2/seteuid.2:32
10152 msgid "seteuid, setegid - set effective user or group ID"
10153 msgstr "seteuid, setegid - 実効ユーザー ID や 実効グループ ID を設定する"
10154
10155 #. type: Plain text
10156 #: build/C/man2/seteuid.2:38
10157 msgid "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
10158 msgstr "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
10159
10160 #. type: Plain text
10161 #: build/C/man2/seteuid.2:40
10162 msgid "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
10163 msgstr "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
10164
10165 #. type: Plain text
10166 #: build/C/man2/seteuid.2:49
10167 msgid "B<seteuid>(), B<setegid>():"
10168 msgstr "B<seteuid>(), B<setegid>():"
10169
10170 #. type: Plain text
10171 #: build/C/man2/seteuid.2:51
10172 msgid ""
10173 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
10174 "\\ 600"
10175 msgstr ""
10176 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
10177 "\\ 600"
10178
10179 #. type: Plain text
10180 #: build/C/man2/seteuid.2:58
10181 msgid ""
10182 "B<seteuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  "
10183 "Unprivileged user processes may only set the effective user ID to the real "
10184 "user ID, the effective user ID or the saved set-user-ID."
10185 msgstr ""
10186 "B<seteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を設定する。 非特権ユー"
10187 "ザーのプロセスの場合、実効ユーザー ID に設定できるのは、 実ユーザー ID・実効"
10188 "ユーザー ID・保存 set-user-ID のいずれかだけである。"
10189
10190 #.  When
10191 #.  .I euid
10192 #.  equals \-1, nothing is changed.
10193 #.  (This is an artifact of the implementation in glibc of seteuid()
10194 #.  using setresuid(2).)
10195 #. type: Plain text
10196 #: build/C/man2/seteuid.2:67
10197 msgid ""
10198 "Precisely the same holds for B<setegid>()  with \"group\" instead of \"user"
10199 "\"."
10200 msgstr ""
10201 "B<setegid>()  は「ユーザー」ではなく「グループ」に対して全く同じことを行う。"
10202
10203 #. type: Plain text
10204 #: build/C/man2/seteuid.2:79
10205 msgid ""
10206 "I<Note>: there are cases where B<seteuid>()  can fail even when the caller "
10207 "is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
10208 "from B<seteuid>()."
10209 msgstr ""
10210 "I<注意>: 呼び出し元が UID 0 であっても B<seteuid>() が失敗する場合がある。 "
10211 "B<seteuid>() からのリターンが失敗かどうかの確認を省略することは重大なセキュリ"
10212 "ティ上のエラーとなる。"
10213
10214 #. type: Plain text
10215 #: build/C/man2/seteuid.2:83
10216 msgid "The target user or group ID is not valid in this user namespace."
10217 msgstr ""
10218 "対象のユーザー ID かグループ ID がこのユーザー名前空間では有効ではない。"
10219
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man2/seteuid.2:99
10222 msgid ""
10223 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
10224 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<seteuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
10225 "capability in the case of B<setegid>())  and I<euid> (respectively, "
10226 "I<egid>)  is not the real user (group) ID, the effective user (group) ID, or "
10227 "the saved set-user-ID (saved set-group-ID)."
10228 msgstr ""
10229 "呼び出し元のプロセスに特権がなく、 I<euid> (I<egid>)  が実ユーザー (グルー"
10230 "プ) ID、または実効ユーザー (グループ) ID、 保存 set-user-ID (保存 set-group-"
10231 "ID) のいずれでもではない (Linux においては、 B<seteuid>()  では "
10232 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) が、 B<setegid>()  では "
10233 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない場合に、特権がないと判断される)。"
10234
10235 #. type: Plain text
10236 #: build/C/man2/seteuid.2:101
10237 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
10238 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
10239
10240 #. type: Plain text
10241 #: build/C/man2/seteuid.2:107
10242 msgid ""
10243 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
10244 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38).  On an arbitrary system "
10245 "one should check B<_POSIX_SAVED_IDS>."
10246 msgstr ""
10247 "実効ユーザー (グループ) ID を保存 set-user-ID (保存 set-group-ID) に 設定でき"
10248 "るのは、Linux 1.1.37 (1.1.38) 以降である。 全てのシステムにおいて "
10249 "B<_POSIX_SAVED_IDS> をチェックすべきである。"
10250
10251 #. type: Plain text
10252 #: build/C/man2/seteuid.2:123
10253 msgid ""
10254 "Under glibc 2.0 B<seteuid(>I<euid>B<)> is equivalent to B<setreuid(-1,>I< "
10255 "euid>B<)> and hence may change the saved set-user-ID.  Under glibc 2.1 and "
10256 "later it is equivalent to B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)> and hence does "
10257 "not change the saved set-user-ID.  Analogous remarks hold for B<setegid>(), "
10258 "with the difference that the change in implementation from B<setregid(-1,>I< "
10259 "egid>B<)> to B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> occurred in glibc 2.2 or 2.3 "
10260 "(depending on the hardware architecture)."
10261 msgstr ""
10262 "glibc 2.0 では、 B<seteuid(>I<euid>B<)> は B<setreuid(-1,>I< euid>B<)> と等価"
10263 "であり、保存 set-user-ID を変更するかもしれない。 glibc 2.1 では、 "
10264 "B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)> と等価であり、保存 set-user-ID 変更しない。 "
10265 "同様のことが B<setegid>() にも言えるが、 glibc 2.2 か 2.3 で、 実装が "
10266 "B<setregid(-1,>I< egid>B<)> から B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> へ変更され"
10267 "た点だけが違う (どの glibc バージョンで変更が行われたかは、ハードウェアアーキ"
10268 "テクチャによって異なる)。"
10269
10270 #. type: Plain text
10271 #: build/C/man2/seteuid.2:132
10272 msgid ""
10273 "According to POSIX.1, B<seteuid>()  (B<setegid>())  need not permit I<euid> "
10274 "(I<egid>)  to be the same value as the current effective user (group) ID, "
10275 "and some implementations do not permit this."
10276 msgstr ""
10277 "POSIX.1 では、 B<seteuid>()  (B<setegid>())  で、 I<euid> (I<egid>)  として現"
10278 "在の実効ユーザ (グループ) ID と同じ値を指定可能である 必要はないとされてお"
10279 "り、いくつかの実装では I<euid> (I<egid>)  として現在の実効ユーザ (グループ) "
10280 "ID と同じ値を 指定することができない。"
10281
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man2/seteuid.2:141
10284 msgid ""
10285 "On Linux, B<seteuid>()  and B<setegid>()  are implemented as library "
10286 "functions that call, respectively, B<setreuid>(2)  and B<setresgid>(2)."
10287 msgstr ""
10288 "Linux では、 B<seteuid>() と B<setegid>() は、それぞれ B<setreuid>(2) と "
10289 "B<setresgid>(2) を呼び出すライブラリ関数として実装されている。"
10290
10291 #. type: Plain text
10292 #: build/C/man2/seteuid.2:149
10293 msgid ""
10294 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), "
10295 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
10296 msgstr ""
10297 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), "
10298 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
10299
10300 #. type: TH
10301 #: build/C/man2/setfsgid.2:31
10302 #, no-wrap
10303 msgid "SETFSGID"
10304 msgstr "SETFSGID"
10305
10306 #. type: TH
10307 #: build/C/man2/setfsgid.2:31 build/C/man2/setfsuid.2:31
10308 #, no-wrap
10309 msgid "2013-08-08"
10310 msgstr "2013-08-08"
10311
10312 #. type: Plain text
10313 #: build/C/man2/setfsgid.2:34
10314 msgid "setfsgid - set group identity used for filesystem checks"
10315 msgstr ""
10316 "setfsgid - ファイルシステムのチェックに用いられるグループ ID を設定する"
10317
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man2/setfsgid.2:36 build/C/man2/setfsuid.2:36
10320 msgid "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>"
10321 msgstr "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>"
10322
10323 #. type: Plain text
10324 #: build/C/man2/setfsgid.2:38
10325 msgid "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
10326 msgstr "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
10327
10328 #. type: Plain text
10329 #: build/C/man2/setfsgid.2:51
10330 msgid ""
10331 "The system call B<setfsgid>()  changes the value of the caller's filesystem "
10332 "group ID\\(emthe group ID that the Linux kernel uses to check for all "
10333 "accesses to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem group ID "
10334 "will shadow the value of the effective group ID.  In fact, whenever the "
10335 "effective group ID is changed, the filesystem group ID will also be changed "
10336 "to the new value of the effective group ID."
10337 msgstr ""
10338 "システムコール B<setfsgid>() は、 呼び出し元のファイルシステムグループ ID "
10339 "\\(em ファイルシステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使"
10340 "用するグループ ID \\(em の値を変更する。通常はファイルシステムグループ ID の"
10341 "値は実効 (effective) グループ ID と同じになる。実際、 実効グループ ID が変更"
10342 "される度にファイルシステムグループ ID もまた新しい実効グループ ID の値に変更"
10343 "される。"
10344
10345 #. type: Plain text
10346 #: build/C/man2/setfsgid.2:62
10347 msgid ""
10348 "Explicit calls to B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  are usually used only "
10349 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
10350 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
10351 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
10352 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
10353 "unwanted signals.  (But see below.)"
10354 msgstr ""
10355 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
10356 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
10357 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
10358 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
10359 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
10360 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
10361
10362 #. type: Plain text
10363 #: build/C/man2/setfsgid.2:68
10364 msgid ""
10365 "B<setfsgid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
10366 "I<fsgid> matches either the caller's real group ID, effective group ID, "
10367 "saved set-group-ID, or current the filesystem user ID."
10368 msgstr ""
10369 "B<setfsgid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsgid> が呼び"
10370 "出し元の実グループID、実効グループID、 保存セットグループID (saved set-group-"
10371 "ID)、現在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功"
10372 "する。"
10373
10374 #. type: Plain text
10375 #: build/C/man2/setfsgid.2:71
10376 msgid ""
10377 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem group "
10378 "ID of the caller."
10379 msgstr ""
10380 "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムグループ "
10381 "ID の値を返す。"
10382
10383 #.  This system call is present since Linux 1.1.44
10384 #.  and in libc since libc 4.7.6.
10385 #. type: Plain text
10386 #: build/C/man2/setfsgid.2:75 build/C/man2/setfsuid.2:75
10387 msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
10388 msgstr "このシステムコールはバージョン 1.2 以降の Linux に存在する。"
10389
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man2/setfsgid.2:79
10392 msgid ""
10393 "B<setfsgid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
10394 "to be portable."
10395 msgstr ""
10396 "B<setfsgid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
10397 "ない。"
10398
10399 #. type: Plain text
10400 #: build/C/man2/setfsgid.2:85
10401 msgid ""
10402 "When glibc determines that the argument is not a valid group ID, it will "
10403 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
10404 msgstr ""
10405 "glibc が引き数がグループID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行"
10406 "わず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man2/setfsgid.2:96
10410 msgid ""
10411 "Note that at the time this system call was introduced, a process could send "
10412 "a signal to a process with the same effective user ID.  Today signal "
10413 "permission handling is slightly different.  See B<setfsuid>(2)  for a "
10414 "discussion of why the use of both B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  is "
10415 "nowadays unneeded."
10416 msgstr ""
10417 "このシステムコールが導入された当時、プロセスは 同じ実効ユーザIDのプロセスへシ"
10418 "グナルを送ることができた。 今日では、シグナル送信権限の扱いはかなり違うものに"
10419 "なっている。 なぜ今日では B<setfsuid>(2) と B<setfsgid>() の両者が不要なのか"
10420 "の議論については B<setfsuid>(2) を参照のこと。"
10421
10422 #. type: Plain text
10423 #: build/C/man2/setfsgid.2:106
10424 msgid ""
10425 "The original Linux B<setfsgid>()  system call supported only 16-bit group "
10426 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
10427 "The glibc B<setfsgid>()  wrapper function transparently deals with the "
10428 "variation across kernel versions."
10429 msgstr ""
10430 "元々の Linux の B<setfsgid>() システムコールは\n"
10431 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10432 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10433 "B<setfsgid32>() が追加された。\n"
10434 "glibc の B<setfsgid>() のラッパー関数は\n"
10435 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10436
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man2/setfsgid.2:123
10439 msgid ""
10440 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
10441 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
10442 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
10443 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
10444 "further call such as I<setfsgid(-1)> (which will always fail), in order to "
10445 "determine if a preceding call to B<setfsgid>()  changed the filesystem group "
10446 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
10447 "(because the caller lacks the B<CAP_SETGID> capability)."
10448 msgstr ""
10449 "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出し"
10450 "は同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできな"
10451 "い。 その代わり、 直前の B<setfsgid>() の呼び出しがファイルシステムグループ "
10452 "ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsgid(-1)> "
10453 "などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsgid(-1)> は常に失敗す"
10454 "る)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元に"
10455 "は B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
10456
10457 #. type: Plain text
10458 #: build/C/man2/setfsgid.2:128
10459 msgid "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10460 msgstr "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10461
10462 #. type: TH
10463 #: build/C/man2/setfsuid.2:31
10464 #, no-wrap
10465 msgid "SETFSUID"
10466 msgstr "SETFSUID"
10467
10468 #. type: Plain text
10469 #: build/C/man2/setfsuid.2:34
10470 msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks"
10471 msgstr "setfsuid - ファイルシステムのチェックに用いられるユーザ ID を設定する"
10472
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man2/setfsuid.2:38
10475 msgid "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
10476 msgstr "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
10477
10478 #. type: Plain text
10479 #: build/C/man2/setfsuid.2:51
10480 msgid ""
10481 "The system call B<setfsuid>()  changes the value of the caller's filesystem "
10482 "user ID\\(emthe user ID that the Linux kernel uses to check for all accesses "
10483 "to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem user ID will "
10484 "shadow the value of the effective user ID.  In fact, whenever the effective "
10485 "user ID is changed, the filesystem user ID will also be changed to the new "
10486 "value of the effective user ID."
10487 msgstr ""
10488 "B<setfsuid>()  は、 呼び出し元のファイルシステムユーザー ID \\(em ファイルシ"
10489 "ステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使用するユーザ ID "
10490 "\\(em の値を変更する。通常はファイルシステムユーザー ID の値は実効 "
10491 "(effective) ユーザID と同じになる。実際、 実効ユーザID が変更される度にファイ"
10492 "ルシステムユーザー ID もまた新しい実効ユーザ ID の値に変更される。"
10493
10494 #. type: Plain text
10495 #: build/C/man2/setfsuid.2:62
10496 msgid ""
10497 "Explicit calls to B<setfsuid>()  and B<setfsgid>(2)  are usually used only "
10498 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
10499 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
10500 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
10501 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
10502 "unwanted signals.  (But see below.)"
10503 msgstr ""
10504 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
10505 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
10506 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
10507 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
10508 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
10509 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
10510
10511 #. type: Plain text
10512 #: build/C/man2/setfsuid.2:68
10513 msgid ""
10514 "B<setfsuid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
10515 "I<fsuid> matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved "
10516 "set-user-ID, or current filesystem user ID."
10517 msgstr ""
10518 "B<setfsuid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsuid> が呼び"
10519 "出し元の実ユーザID、実効ユーザID、 保存セットユーザID (saved set-user-ID)、現"
10520 "在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
10521
10522 #. type: Plain text
10523 #: build/C/man2/setfsuid.2:71
10524 msgid ""
10525 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem user "
10526 "ID of the caller."
10527 msgstr ""
10528 "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムユーザー "
10529 "ID の値を返す。"
10530
10531 #. type: Plain text
10532 #: build/C/man2/setfsuid.2:79
10533 msgid ""
10534 "B<setfsuid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
10535 "to be portable."
10536 msgstr ""
10537 "B<setfsuid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
10538 "ない。"
10539
10540 #. type: Plain text
10541 #: build/C/man2/setfsuid.2:85
10542 msgid ""
10543 "When glibc determines that the argument is not a valid user ID, it will "
10544 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
10545 msgstr ""
10546 "glibc が引き数がユーザID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行わ"
10547 "ず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
10548
10549 #. type: Plain text
10550 #: build/C/man2/setfsuid.2:104
10551 msgid ""
10552 "At the time when this system call was introduced, one process could send a "
10553 "signal to another process with the same effective user ID.  This meant that "
10554 "if a privileged process changed its effective user ID for the purpose of "
10555 "file permission checking, then it could become vulnerable to receiving "
10556 "signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID.  The "
10557 "filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its "
10558 "user ID for the purposes of file permission checking without at the same "
10559 "time becoming vulnerable to receiving unwanted signals.  Since Linux 2.0, "
10560 "signal permission handling is different (see B<kill>(2)), with the result "
10561 "that a process change can change its effective user ID without being "
10562 "vulnerable to receiving signals from unwanted processes.  Thus, "
10563 "B<setfsuid>()  is nowadays unneeded and should be avoided in new "
10564 "applications (likewise for B<setfsgid>(2))."
10565 msgstr ""
10566 "このシステムコールが導入された当時、 あるプロセスは同じ実効ユーザー ID を持つ"
10567 "別のプロセスにシグナルを送信できた。 これは、 特権プロセスがファイルのアクセ"
10568 "ス許可をチェックするために自身の実効ユーザー ID を変更すると、 同じユーザー "
10569 "ID を持つ別の (非特権) プロセスが送信したシグナルを受け取るようになってしまう"
10570 "ことを意味する。そのため、 プロセスが、 受け取りたくないシグナルを受信する状"
10571 "態にならずに、 ファイルのアクセス許可をチェックするために自身のユーザー ID を"
10572 "変更できるように、 ファイルシステムユーザー ID 属性が追加された。 Linux 2.0 "
10573 "以降では、 シグナルの送信許可の扱いは異なり (B<kill>(2) 参照)、 プロセスは、 "
10574 "望まないプロセスからシグナルを受信してしまう状態にならずに、 自身の実効ユー"
10575 "ザー ID を変更することができる。 したがって、 B<setfsuid>() は今日では不要で"
10576 "あり、 新規のアプリケーションでは使用すべきではない (B<setfsgid>(2) も同様)。"
10577
10578 #. type: Plain text
10579 #: build/C/man2/setfsuid.2:114
10580 msgid ""
10581 "The original Linux B<setfsuid>()  system call supported only 16-bit user "
10582 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
10583 "The glibc B<setfsuid>()  wrapper function transparently deals with the "
10584 "variation across kernel versions."
10585 msgstr ""
10586 "元々の Linux の B<setfsuid>() システムコールは\n"
10587 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10588 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10589 "B<setfsuid32>() が追加された。\n"
10590 "glibc の B<setfsuid>() のラッパー関数は\n"
10591 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10592
10593 #. type: Plain text
10594 #: build/C/man2/setfsuid.2:131
10595 msgid ""
10596 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
10597 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
10598 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
10599 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
10600 "further call such as I<setfsuid(-1)> (which will always fail), in order to "
10601 "determine if a preceding call to B<setfsuid>()  changed the filesystem user "
10602 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
10603 "(because the caller lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
10604 msgstr ""
10605 "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出し"
10606 "は同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできな"
10607 "い。 その代わり、 直前の B<setfsuid>() の呼び出しがファイルシステムグループ "
10608 "ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsuid(-1)> "
10609 "などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsuid(-1)> は常に失敗す"
10610 "る)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元に"
10611 "は B<CAP_SETUID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
10612
10613 #. type: Plain text
10614 #: build/C/man2/setfsuid.2:136
10615 msgid "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10616 msgstr "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10617
10618 #. type: TH
10619 #: build/C/man2/setgid.2:29
10620 #, no-wrap
10621 msgid "SETGID"
10622 msgstr "SETGID"
10623
10624 #. type: Plain text
10625 #: build/C/man2/setgid.2:32
10626 msgid "setgid - set group identity"
10627 msgstr "setgid - グループ識別(identity)を設定する"
10628
10629 #. type: Plain text
10630 #: build/C/man2/setgid.2:38
10631 msgid "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
10632 msgstr "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
10633
10634 #. type: Plain text
10635 #: build/C/man2/setgid.2:43
10636 msgid ""
10637 "B<setgid>()  sets the effective group ID of the calling process.  If the "
10638 "caller is the superuser, the real GID and saved set-group-ID are also set."
10639 msgstr ""
10640 "B<setgid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) グループID を設定す"
10641 "る。 もしスーパーユーザーによって呼び出された場合は、 実 (real) グループID と"
10642 "保存 (saved) set-group-ID も設定される。"
10643
10644 #. type: Plain text
10645 #: build/C/man2/setgid.2:53
10646 msgid ""
10647 "Under Linux, B<setgid>()  is implemented like the POSIX version with the "
10648 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-group-ID program that is not "
10649 "set-user-ID-root to drop all of its group privileges, do some un-privileged "
10650 "work, and then reengage the original effective group ID in a secure manner."
10651 msgstr ""
10652 "Linux において、 B<setgid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のよう"
10653 "に実装されている。 これは set-user-ID-root でない set-group-ID プログラムにそ"
10654 "のグループの 特権の全て落とし、特権の必要ない仕事をし、本来の実効グループID "
10655 "に 安全な方法で再び戻すことを許す。"
10656
10657 #. type: Plain text
10658 #: build/C/man2/setgid.2:64
10659 msgid "The group ID specified in I<gid> is not valid in this user namespace."
10660 msgstr ""
10661 "I<gid> で指定されたグループ ID がこのユーザー名前空間では有効ではない。"
10662
10663 #. type: Plain text
10664 #: build/C/man2/setgid.2:71
10665 msgid ""
10666 "The calling process is not privileged (does not have the B<CAP_SETGID> "
10667 "capability), and I<gid> does not match the real group ID or saved set-group-"
10668 "ID of the calling process."
10669 msgstr ""
10670 "呼び出し元のプロセスに権限がなく (B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなく)、かつ "
10671 "I<gid> が呼び出し元のプロセスの実グループID と保存セットグループID のどちらと"
10672 "も一致しない。"
10673
10674 #. type: Plain text
10675 #: build/C/man2/setgid.2:83
10676 msgid ""
10677 "The original Linux B<setgid>()  system call supported only 16-bit group "
10678 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
10679 "The glibc B<setgid>()  wrapper function transparently deals with the "
10680 "variation across kernel versions."
10681 msgstr ""
10682 "元々の Linux の B<setgid>() システムコールは\n"
10683 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10684 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10685 "B<setgid32>() が追加された。\n"
10686 "glibc の B<setgid>() のラッパー関数は\n"
10687 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10688
10689 #. type: Plain text
10690 #: build/C/man2/setgid.2:90
10691 msgid ""
10692 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
10693 "B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
10694 msgstr ""
10695 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
10696 "B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
10697
10698 #. type: TH
10699 #: build/C/man2/setpgid.2:48
10700 #, no-wrap
10701 msgid "SETPGID"
10702 msgstr "SETPGID"
10703
10704 #. type: TH
10705 #: build/C/man2/setpgid.2:48
10706 #, no-wrap
10707 msgid "2014-01-07"
10708 msgstr "2014-01-07"
10709
10710 #. type: Plain text
10711 #: build/C/man2/setpgid.2:51
10712 msgid "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - set/get process group"
10713 msgstr "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - プロセスグループの設定/取得を行う"
10714
10715 #. type: Plain text
10716 #: build/C/man2/setpgid.2:55
10717 msgid "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
10718 msgstr "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
10719
10720 #. type: Plain text
10721 #: build/C/man2/setpgid.2:57
10722 msgid "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
10723 msgstr "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
10724
10725 #. type: Plain text
10726 #: build/C/man2/setpgid.2:59
10727 msgid "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
10728 msgstr "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
10729
10730 #. type: Plain text
10731 #: build/C/man2/setpgid.2:62
10732 msgid ""
10733 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
10734 "version */"
10735 msgstr ""
10736 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
10737 "version */"
10738
10739 #. type: Plain text
10740 #: build/C/man2/setpgid.2:64
10741 msgid "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
10742 msgstr "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
10743
10744 #. type: Plain text
10745 #: build/C/man2/setpgid.2:67
10746 msgid "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
10747 msgstr ""
10748 "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
10749
10750 #. type: Plain text
10751 #: build/C/man2/setpgid.2:76
10752 msgid "B<getpgid>():"
10753 msgstr "B<getpgid>():"
10754
10755 #. type: Plain text
10756 #: build/C/man2/setpgid.2:84
10757 msgid "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
10758 msgstr "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
10759
10760 #. type: Plain text
10761 #: build/C/man2/setpgid.2:87
10762 #, no-wrap
10763 msgid ""
10764 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10765 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
10766 msgstr ""
10767 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10768 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
10769
10770 #. type: Plain text
10771 #: build/C/man2/setpgid.2:89
10772 #, no-wrap
10773 msgid "    || /* Since glibc 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
10774 msgstr "    || /* glibc 2.19 以降: */ _BSD_SOURCE\n"
10775
10776 #. type: Plain text
10777 #: build/C/man2/setpgid.2:93
10778 msgid "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD) [before glibc 2.19]:"
10779 msgstr "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD) [glibc 2.19 より前]:"
10780
10781 #. type: Plain text
10782 #: build/C/man2/setpgid.2:97
10783 #, no-wrap
10784 msgid ""
10785 "    _BSD_SOURCE &&\n"
10786 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
10787 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
10788 msgstr ""
10789 "    _BSD_SOURCE &&\n"
10790 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
10791 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
10792
10793 #. type: Plain text
10794 #: build/C/man2/setpgid.2:109
10795 msgid ""
10796 "All of these interfaces are available on Linux, and are used for getting and "
10797 "setting the process group ID (PGID) of a process.  The preferred, POSIX.1-"
10798 "specified ways of doing this are: B<getpgrp>(void), for retrieving the "
10799 "calling process's PGID; and B<setpgid>(), for setting a process's PGID."
10800 msgstr ""
10801 "これらのインタフェースすべてが Linux で利用可能で、 これらを使ってプロセスの"
10802 "プロセスグループ ID (PGID) の 取得や設定ができる。 推奨の、POSIX.1 で規定され"
10803 "た方法では、 B<getpgrp>(void)  で呼び出し元プロセスの PGID を取得し、 "
10804 "B<setpgid>()  で設定する。"
10805
10806 #. type: Plain text
10807 #: build/C/man2/setpgid.2:134
10808 msgid ""
10809 "B<setpgid>()  sets the PGID of the process specified by I<pid> to I<pgid>.  "
10810 "If I<pid> is zero, then the process ID of the calling process is used.  If "
10811 "I<pgid> is zero, then the PGID of the process specified by I<pid> is made "
10812 "the same as its process ID.  If B<setpgid>()  is used to move a process from "
10813 "one process group to another (as is done by some shells when creating "
10814 "pipelines), both process groups must be part of the same session (see "
10815 "B<setsid>(2)  and B<credentials>(7)).  In this case, the I<pgid> specifies "
10816 "an existing process group to be joined and the session ID of that group must "
10817 "match the session ID of the joining process."
10818 msgstr ""
10819 "B<setpgid>()  は I<pid> で指定したプロセスの PGID に I<pgid> を設定する。 "
10820 "I<pid> がゼロならば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用され"
10821 "る。 I<pgid> がゼロならば、 I<pid> で指定されたプロセスの PGID がそのプロセス"
10822 "のプロセス ID と 同じに設定される。 B<setpgid>()  をプロセスをあるプロセスグ"
10823 "ループから別のグループへ 移動するために使用する場合は (一部のシェルはパイプラ"
10824 "インを生成 する時にこれを行う)、両方のプロセスグループは同じセッションの 一部"
10825 "でなければならない (B<setsid>(2)  と B<credentials>(7)  参照)。この場合は "
10826 "I<pgid> は参加すべき既存の プロセスグループを指定し、そのセッション ID は参加"
10827 "するプロセスの セッション ID に一致しなければならない。"
10828
10829 #. type: Plain text
10830 #: build/C/man2/setpgid.2:139
10831 msgid ""
10832 "The POSIX.1 version of B<getpgrp>(), which takes no arguments, returns the "
10833 "PGID of the calling process."
10834 msgstr ""
10835 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 呼び出し元プロセ"
10836 "スの PGID を返す。"
10837
10838 #. type: Plain text
10839 #: build/C/man2/setpgid.2:150
10840 msgid ""
10841 "B<getpgid>()  returns the PGID of the process specified by I<pid>.  If "
10842 "I<pid> is zero, the process ID of the calling process is used.  (Retrieving "
10843 "the PGID of a process other than the caller is rarely necessary, and the "
10844 "POSIX.1 B<getpgrp>()  is preferred for that task.)"
10845 msgstr ""
10846 "B<getpgid>()  は I<pid> で指定されたプロセスの PGID を返す。 I<pid> がゼロな"
10847 "らば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用される。 (呼び出し元プ"
10848 "ロセス以外のプロセスの PGID の取得が必要になることは めったになく、呼び出し元"
10849 "プロセスの PGID を取得するには POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  を使うのが"
10850 "望ましい。)"
10851
10852 #. type: Plain text
10853 #: build/C/man2/setpgid.2:155
10854 msgid ""
10855 "The System\\ V-style B<setpgrp>(), which takes no arguments, is equivalent "
10856 "to I<setpgid(0,\\ 0)>."
10857 msgstr ""
10858 "System\\ V バージョンの B<setpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 I<setpgid(0,"
10859 "\\ 0)> と等価である。"
10860
10861 #. type: Plain text
10862 #: build/C/man2/setpgid.2:163
10863 msgid ""
10864 "The BSD-specific B<setpgrp>()  call, which takes arguments I<pid> and "
10865 "I<pgid>, is is a wrapper function that calls"
10866 msgstr ""
10867 "BSD 仕様の B<setpgrp>()  は I<pid> と I<pgid> を引き数にとり、 以下を呼び出す"
10868 "ラッパー関数である。"
10869
10870 #. type: Plain text
10871 #: build/C/man2/setpgid.2:165
10872 #, no-wrap
10873 msgid "    setpgid(pid, pgid)\n"
10874 msgstr "    setpgid(pid, pgid)\n"
10875
10876 #.  The true BSD setpgrp() system call differs in allowing the PGID
10877 #.  to be set to arbitrary values, rather than being restricted to
10878 #.  PGIDs in the same session.
10879 #. type: Plain text
10880 #: build/C/man2/setpgid.2:176
10881 msgid ""
10882 "Since glibc 2.19, the BSD-specific B<setpgrp>()  function is no longer "
10883 "exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with the "
10884 "B<setpgid>()  call shown above."
10885 msgstr ""
10886 "glibc 2.19 以降、 BSD 固有の B<setpgrp>() 関数はもはや I<E<lt>unistd.hE<gt>> "
10887 "では公開されない。 この関数の呼び出しは上記の B<setpgid>() の呼び出しで置き換"
10888 "えるべきである。"
10889
10890 #. type: Plain text
10891 #: build/C/man2/setpgid.2:182
10892 msgid ""
10893 "The BSD-specific B<getpgrp>()  call, which takes a single I<pid> argument, "
10894 "is a wrapper function that calls"
10895 msgstr ""
10896 "BSD 仕様の B<getpgrp>()  は I<pid> だけを引き数にとり、 以下を呼び出すラッ"
10897 "パー関数である。"
10898
10899 #. type: Plain text
10900 #: build/C/man2/setpgid.2:184
10901 #, no-wrap
10902 msgid "    getpgid(pid)\n"
10903 msgstr "    getpgid(pid)\n"
10904
10905 #. type: Plain text
10906 #: build/C/man2/setpgid.2:195
10907 msgid ""
10908 "Since glibc 2.19, the BSD-specific B<getpgrp>()  function is no longer "
10909 "exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with calls to the "
10910 "POSIX.1 B<getpgrp>()  which takes no arguments (if the intent is to obtain "
10911 "the caller's PGID), or with the B<getpgid>()  call shown above."
10912 msgstr ""
10913 "glibc 2.19 以降、 BSD 固有の B<getpgrp>() 関数はもはや I<E<lt>unistd.hE<gt>> "
10914 "では公開されない。 この関数の呼び出しは、引き数を取らない POSIX.1 の "
10915 "B<getpgrp>() の呼び出し (呼び出し元の PGID を取得する目的の場合)、もしくは上"
10916 "記の B<getpgid>() の呼び出しで置き換えるべきである。"
10917
10918 #. type: Plain text
10919 #: build/C/man2/setpgid.2:204
10920 msgid ""
10921 "On success, B<setpgid>()  and B<setpgrp>()  return zero.  On error, -1 is "
10922 "returned, and I<errno> is set appropriately."
10923 msgstr ""
10924 "B<setpgid>()  と B<setpgrp>()  は成功した場合、ゼロを返す。エラーの場合は -1 "
10925 "を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
10926
10927 #. type: Plain text
10928 #: build/C/man2/setpgid.2:208
10929 msgid "The POSIX.1 B<getpgrp>()  always returns the PGID of the caller."
10930 msgstr ""
10931 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は常に呼び出しプロセスの PGID を返す。"
10932
10933 #. type: Plain text
10934 #: build/C/man2/setpgid.2:216
10935 msgid ""
10936 "B<getpgid>(), and the BSD-specific B<getpgrp>()  return a process group on "
10937 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
10938 msgstr ""
10939 "B<getpgid>()  と BSD 仕様の B<getpgrp>()  は成功した場合プロセスグループを返"
10940 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
10941
10942 #. type: Plain text
10943 #: build/C/man2/setpgid.2:225
10944 msgid ""
10945 "An attempt was made to change the process group ID of one of the children of "
10946 "the calling process and the child had already performed an B<execve>(2)  "
10947 "(B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
10948 msgstr ""
10949 "呼び出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようとしたが、 す"
10950 "でにその子プロセスは B<execve>(2)  を実行していた。 (B<setpgid>(), "
10951 "B<setpgrp>())"
10952
10953 #. type: Plain text
10954 #: build/C/man2/setpgid.2:231
10955 msgid "I<pgid> is less than 0 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
10956 msgstr "I<pgid> が 0 より小さい。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
10957
10958 #. type: Plain text
10959 #: build/C/man2/setpgid.2:240
10960 msgid ""
10961 "An attempt was made to move a process into a process group in a different "
10962 "session, or to change the process group ID of one of the children of the "
10963 "calling process and the child was in a different session, or to change the "
10964 "process group ID of a session leader (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
10965 msgstr ""
10966 "プロセスを異なるセッションのプロセスグループに移動させようとした。 または呼び"
10967 "出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようと したが、その子"
10968 "プロセスは別のセッションだった。 またはセッションリーダーのプロセスグループ "
10969 "ID を変更しようとした。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
10970
10971 #. type: Plain text
10972 #: build/C/man2/setpgid.2:250
10973 msgid ""
10974 "For B<getpgid>(): I<pid> does not match any process.  For B<setpgid>(): "
10975 "I<pid> is not the calling process and not a child of the calling process."
10976 msgstr ""
10977 "B<getpgid>()  の場合: I<pid> がどのプロセスにも一致しない。 B<setpgid>()  の"
10978 "場合: I<pid> が呼び出し元のプロセスではなく、呼び出し元のプロセスの子プロセス"
10979 "でもない。"
10980
10981 #. type: Plain text
10982 #: build/C/man2/setpgid.2:256
10983 msgid ""
10984 "B<setpgid>()  and the version of B<getpgrp>()  with no arguments conform to "
10985 "POSIX.1-2001."
10986 msgstr ""
10987 "B<setpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<getpgrp>()  は POSIX.1-2001 に準拠"
10988 "している。"
10989
10990 #. type: Plain text
10991 #: build/C/man2/setpgid.2:265
10992 msgid ""
10993 "POSIX.1-2001 also specifies B<getpgid>()  and the version of B<setpgrp>()  "
10994 "that takes no arguments.  (POSIX.1-2008 marks this B<setpgrp>()  "
10995 "specification as obsolete.)"
10996 msgstr ""
10997 "POSIX.1-2001 は、 B<getpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<setpgrp>()  も規"
10998 "定している。 POSIX.1-2008 は、この B<setpgrp>()  の仕様を廃止予定としている。"
10999
11000 #. type: Plain text
11001 #: build/C/man2/setpgid.2:272
11002 msgid ""
11003 "The version of B<getpgrp>()  with one argument and the version of "
11004 "B<setpgrp>()  that takes two arguments derive from 4.2BSD, and are not "
11005 "specified by POSIX.1."
11006 msgstr ""
11007 "引き数 1 個バージョンの B<getpgrp>()  と引き数 2 個バージョンの "
11008 "B<setpgrp>()  は 4.2BSD に由来し、 POSIX.1 では規定されていない。"
11009
11010 #. type: Plain text
11011 #: build/C/man2/setpgid.2:278
11012 msgid ""
11013 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's process group ID.  The "
11014 "PGID is preserved across an B<execve>(2)."
11015 msgstr ""
11016 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの PGID を継承する。 "
11017 "B<execve>(2)  の前後で PGID は保存される。"
11018
11019 #. type: Plain text
11020 #: build/C/man2/setpgid.2:281
11021 msgid ""
11022 "Each process group is a member of a session and each process is a member of "
11023 "the session of which its process group is a member."
11024 msgstr ""
11025 "各プロセスグループはセッションのメンバーであり、各プロセスは そのプロセスグ"
11026 "ループが所属しているセッションのメンバーである。"
11027
11028 #. type: Plain text
11029 #: build/C/man2/setpgid.2:308
11030 msgid ""
11031 "A session can have a controlling terminal.  At any time, one (and only one) "
11032 "of the process groups in the session can be the foreground process group for "
11033 "the terminal; the remaining process groups are in the background.  If a "
11034 "signal is generated from the terminal (e.g., typing the interrupt key to "
11035 "generate B<SIGINT>), that signal is sent to the foreground process group.  "
11036 "(See B<termios>(3)  for a description of the characters that generate "
11037 "signals.)  Only the foreground process group may B<read>(2)  from the "
11038 "terminal; if a background process group tries to B<read>(2)  from the "
11039 "terminal, then the group is sent a B<SIGTTIN> signal, which suspends it.  "
11040 "The B<tcgetpgrp>(3)  and B<tcsetpgrp>(3)  functions are used to get/set the "
11041 "foreground process group of the controlling terminal."
11042 msgstr ""
11043 "セッションは制御端末 (controlling terminal) を持つことができる。 いつでも、"
11044 "セッションに所属するプロセスグループの一つ (だけ) が 端末のフォアグランドのプ"
11045 "ロセスグループになることができ、 残りのプロセスグループはバックグラウンドにな"
11046 "る。 端末からシグナルが生成された場合 (例えば、中断キーを叩いて B<SIGINT> が"
11047 "生成されるなど)、そのシグナルはフォアグラウンドのプロセスグループ に送られる "
11048 "(シグナルを生成する文字の説明は B<termios>(3)  を参照)。 フォアグラウンドのプ"
11049 "ロセスグループだけが端末からの B<read>(2)  ができる。 バックグラウンドのプロ"
11050 "セスグループが端末からの B<read>(2)  を行おうとした場合、そのプロセスグループ"
11051 "にはシグナル B<SIGTTIN> が送られ、そのプロセスグループは一時停止 (suspend) す"
11052 "る。 関数 B<tcgetpgrp>(3)  と B<tcsetpgrp>(3)  を使うと、制御端末のフォアグラ"
11053 "ウンドのプロセスグループを 取得/設定できる。"
11054
11055 #. type: Plain text
11056 #: build/C/man2/setpgid.2:316
11057 msgid ""
11058 "The B<setpgid>()  and B<getpgrp>()  calls are used by programs such as "
11059 "B<bash>(1)  to create process groups in order to implement shell job control."
11060 msgstr ""
11061 "B<setpgid>()  と B<getpgrp>()  は、 B<bash>(1)  のようなプログラムで、シェル"
11062 "のジョブ制御 (job control) の実装のための プロセスグループを作成するのに使わ"
11063 "れる。"
11064
11065 #. type: Plain text
11066 #: build/C/man2/setpgid.2:326
11067 msgid ""
11068 "If a session has a controlling terminal, and the B<CLOCAL> flag for that "
11069 "terminal is not set, and a terminal hangup occurs, then the session leader "
11070 "is sent a B<SIGHUP>.  If the session leader exits, then a B<SIGHUP> signal "
11071 "will also be sent to each process in the foreground process group of the "
11072 "controlling terminal."
11073 msgstr ""
11074 "セッションが制御端末を持っていて、その端末に対して B<CLOCAL> フラグが設定され"
11075 "ておらず、端末のハングアップが起きた場合、 セッション・リーダーに B<SIGHUP> "
11076 "が送られる。 セッション・リーダーが終了した場合には、その制御端末の フォアグ"
11077 "ランドのプロセスグループに所属する各プロセスにも B<SIGHUP> シグナルが送られ"
11078 "る。"
11079
11080 #.  exit.3 refers to the following text:
11081 #. type: Plain text
11082 #: build/C/man2/setpgid.2:340
11083 msgid ""
11084 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
11085 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
11086 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in the "
11087 "newly orphaned process group.  An orphaned process group is one in which the "
11088 "parent of every member of process group is either itself also a member of "
11089 "the process group or is a member of a process group in a different session "
11090 "(see also B<credentials>(7))."
11091 msgstr ""
11092 "プロセスの終了によってプロセスグループが孤児 (orphaned) になった際に、 その新"
11093 "たに孤児になったプロセスグループに停止しているメンバーがいれば、 その孤児に"
11094 "なったプロセスグループに属す全てのプロセスに B<SIGHUP> シグナルに続けて "
11095 "B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤児になった (orphaned) プロセスグループと"
11096 "は、 そのプロセスグループの全てのメンバーについて、メンバーの親プロセスが、 "
11097 "親プロセス自身もそのプロセスグループのメンバーか、 別のセッションに属すプロセ"
11098 "スグループのメンバーのいずれかであるような、 プロセスグループのことである。"
11099
11100 #. type: Plain text
11101 #: build/C/man2/setpgid.2:347
11102 msgid ""
11103 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
11104 "B<credentials>(7)"
11105 msgstr ""
11106 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
11107 "B<credentials>(7)"
11108
11109 #. type: TH
11110 #: build/C/man2/setresuid.2:26
11111 #, no-wrap
11112 msgid "SETRESUID"
11113 msgstr "SETRESUID"
11114
11115 #. type: Plain text
11116 #: build/C/man2/setresuid.2:29
11117 msgid "setresuid, setresgid - set real, effective and saved user or group ID"
11118 msgstr "setresuid, setresgid - ユーザやグループの 実、実効、保存 ID を設定する"
11119
11120 #. type: Plain text
11121 #: build/C/man2/setresuid.2:35
11122 msgid "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
11123 msgstr ""
11124 "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
11125
11126 #. type: Plain text
11127 #: build/C/man2/setresuid.2:37
11128 msgid "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
11129 msgstr ""
11130 "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
11131
11132 #. type: Plain text
11133 #: build/C/man2/setresuid.2:41
11134 msgid ""
11135 "B<setresuid>()  sets the real user ID, the effective user ID, and the saved "
11136 "set-user-ID of the calling process."
11137 msgstr ""
11138 "B<setresuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザーID、実効 "
11139 "(effective) ユーザーID、 保存 set-user-ID を設定する。"
11140
11141 #. type: Plain text
11142 #: build/C/man2/setresuid.2:47
11143 msgid ""
11144 "Unprivileged user processes may change the real UID, effective UID, and "
11145 "saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current "
11146 "effective UID or the current saved set-user-ID."
11147 msgstr ""
11148 "非特権ユーザーのプロセスは、その実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を、 現在"
11149 "の実 UID、現在の実効 UID、現在の保存 set-user-ID のどれかに変更することができ"
11150 "る:"
11151
11152 #. type: Plain text
11153 #: build/C/man2/setresuid.2:51
11154 msgid ""
11155 "Privileged processes (on Linux, those having the B<CAP_SETUID> capability)  "
11156 "may set the real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary "
11157 "values."
11158 msgstr ""
11159 "特権プロセス (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) を持つ プ"
11160 "ロセス) は、実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を任意の値に設定できる。"
11161
11162 #. type: Plain text
11163 #: build/C/man2/setresuid.2:53
11164 msgid ""
11165 "If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed."
11166 msgstr "引き数のどれかが -1 の場合はその値は変更されずに残される。"
11167
11168 #. type: Plain text
11169 #: build/C/man2/setresuid.2:57
11170 msgid ""
11171 "Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and "
11172 "saved set-user-ID, the filesystem UID is always set to the same value as the "
11173 "(possibly new) effective UID."
11174 msgstr ""
11175 "実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID にどんな変更が行われたかに関わらず、 ファ"
11176 "イルシステム UID は常に実効 UID (可能であれば変更後の新しい実効 UID)  と同じ"
11177 "値に設定される。"
11178
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man2/setresuid.2:64
11181 msgid ""
11182 "Completely analogously, B<setresgid>()  sets the real GID, effective GID, "
11183 "and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the "
11184 "filesystem GID to be the same as the effective GID), with the same "
11185 "restrictions for unprivileged processes."
11186 msgstr ""
11187 "全く同じように、 B<setresgid>()  は呼び出し元のプロセスの実 GID、実効 GID、保"
11188 "存 set-group-ID を設定する (さらにファイルシステム GID を実効 GID と同じ値に"
11189 "修正する)。 非特権プロセスは同様の制限を受ける。"
11190
11191 #. type: Plain text
11192 #: build/C/man2/setresuid.2:76
11193 msgid ""
11194 "I<Note>: there are cases where B<setresuid>()  can fail even when the caller "
11195 "is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
11196 "from B<setresuid>()."
11197 msgstr ""
11198 "I<注意>: 呼び出し元が UID 0 であっても B<setresuid>() が失敗する場合がある。 "
11199 "B<setresuid>() からのリターンが失敗かどうかの確認を省略することは重大なセキュ"
11200 "リティ上のエラーとなる。"
11201
11202 #. type: TP
11203 #: build/C/man2/setresuid.2:77 build/C/man2/setresuid.2:84
11204 #: build/C/man2/setreuid.2:106 build/C/man2/setreuid.2:113
11205 #: build/C/man2/setuid.2:83 build/C/man2/setuid.2:90
11206 #, no-wrap
11207 msgid "B<EAGAIN>"
11208 msgstr "B<EAGAIN>"
11209
11210 #. type: Plain text
11211 #: build/C/man2/setresuid.2:84 build/C/man2/setreuid.2:113
11212 msgid ""
11213 "The call would change the caller's real UID (i.e., I<ruid> does not match "
11214 "the caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the "
11215 "necessary kernel data structures."
11216 msgstr ""
11217 "この呼び出しで呼び出し元の実 UID が変更されるはずだったが (つまり、 I<ruid> "
11218 "が呼び出し元の実 UID と一致していない)、 必要なカーネルのデータ構造体の割り当"
11219 "てで一時的な失敗があった。"
11220
11221 #. type: Plain text
11222 #: build/C/man2/setresuid.2:99 build/C/man2/setreuid.2:128
11223 msgid ""
11224 "I<ruid> does not match the caller's real UID and this call would bring the "
11225 "number of processes belonging to the real user ID I<ruid> over the caller's "
11226 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit.  Since Linux 3.1, this error case no longer "
11227 "occurs (but robust applications should check for this error); see the "
11228 "description of B<EAGAIN> in B<execve>(2)."
11229 msgstr ""
11230 "I<ruid> は呼び出し元の実 UID と一致しておらず、 この呼び出しで実ユーザー ID "
11231 "I<ruid> に属するプロセス数が呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を超過す"
11232 "るところであった。 Linux 3.1 以降では、このエラーはもはや発生することはない "
11233 "(しかし、堅牢性が求められるアプリケーションではこのエラーを確認すべきであ"
11234 "る)。 B<execve>(2) の B<EAGAIN> の説明を参照。"
11235
11236 #. type: Plain text
11237 #: build/C/man2/setresuid.2:103 build/C/man2/setreuid.2:132
11238 msgid ""
11239 "One or more of the target user or group IDs is not valid in this user "
11240 "namespace."
11241 msgstr ""
11242 "対象のユーザー ID やグループ ID のうち 1 つ以上がこのユーザー名前空間で有効で"
11243 "はない。"
11244
11245 #. type: Plain text
11246 #: build/C/man2/setresuid.2:107
11247 msgid ""
11248 "The calling process is not privileged (did not have the B<CAP_SETUID> "
11249 "capability) and tried to change the IDs to values that are not permitted."
11250 msgstr ""
11251 "呼び出したプロセスが特権を持たないのに (B<CAP_SETUID> ケーパビリティを持たな"
11252 "いのに)、 ID を許されていない値に変更しようとした。"
11253
11254 #. type: Plain text
11255 #: build/C/man2/setresuid.2:109
11256 msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44."
11257 msgstr "Linux ではバージョン 2.1.44 より利用可能になった。"
11258
11259 #. type: Plain text
11260 #: build/C/man2/setresuid.2:116
11261 msgid ""
11262 "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  "
11263 "Under Linux, the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
11264 msgstr ""
11265 "HP-UX や FreeBSD では I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在する。 \n"
11266 "Linux では、glibc 2.3.2 以降で プロトタイプが提供されている。"
11267
11268 #. type: Plain text
11269 #: build/C/man2/setresuid.2:132
11270 msgid ""
11271 "The original Linux B<setresuid>()  and B<setresgid>()  system calls "
11272 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
11273 "B<setresuid32>()  and B<setresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
11274 "B<setresuid>()  and B<setresgid>()  wrapper functions transparently deal "
11275 "with the variations across kernel versions."
11276 msgstr ""
11277 "元々の Linux の B<setresuid>() と B<setresgid>() システムコールは\n"
11278 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
11279 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
11280 "B<setresuid32>() と B<setresgid32>() が追加された。\n"
11281 "glibc の B<setresuid>() と B<setresgid>() のラッパー関数は\n"
11282 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
11283
11284 #. type: Plain text
11285 #: build/C/man2/setresuid.2:142
11286 msgid ""
11287 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), "
11288 "B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
11289 "B<user_namespaces>(7)"
11290 msgstr ""
11291 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), "
11292 "B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
11293 "B<user_namespaces>(7)"
11294
11295 #. type: TH
11296 #: build/C/man2/setreuid.2:45
11297 #, no-wrap
11298 msgid "SETREUID"
11299 msgstr "SETREUID"
11300
11301 #. type: Plain text
11302 #: build/C/man2/setreuid.2:48
11303 msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID"
11304 msgstr ""
11305 "setreuid, setregid - 実 (real) と実効 (effective) ユーザー (グループ) ID を設"
11306 "定する"
11307
11308 #. type: Plain text
11309 #: build/C/man2/setreuid.2:54
11310 msgid "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
11311 msgstr "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
11312
11313 #. type: Plain text
11314 #: build/C/man2/setreuid.2:56
11315 msgid "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
11316 msgstr "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
11317
11318 #. type: Plain text
11319 #: build/C/man2/setreuid.2:64
11320 msgid "B<setreuid>(), B<setregid>():"
11321 msgstr "B<setreuid>(), B<setregid>():"
11322
11323 #. type: Plain text
11324 #: build/C/man2/setreuid.2:68
11325 msgid ""
11326 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
11327 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
11328 msgstr ""
11329 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
11330 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
11331
11332 #. type: Plain text
11333 #: build/C/man2/setreuid.2:73
11334 msgid "B<setreuid>()  sets real and effective user IDs of the calling process."
11335 msgstr ""
11336 "B<setreuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザー ID と 実効 "
11337 "(effective) ユーザー ID を設定する。"
11338
11339 #. type: Plain text
11340 #: build/C/man2/setreuid.2:76
11341 msgid ""
11342 "Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the "
11343 "system to leave that ID unchanged."
11344 msgstr ""
11345 "実ユーザー ID や実効ユーザー ID に -1 を与えた場合、 システムはその ID を変更"
11346 "しない。"
11347
11348 #. type: Plain text
11349 #: build/C/man2/setreuid.2:79
11350 msgid ""
11351 "Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user "
11352 "ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID."
11353 msgstr ""
11354 "非特権プロセスは実効ユーザー ID を実ユーザー ID または実効ユーザー ID または "
11355 "保存 set-user-ID にしか設定できない。"
11356
11357 #. type: Plain text
11358 #: build/C/man2/setreuid.2:82
11359 msgid ""
11360 "Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the "
11361 "effective user ID."
11362 msgstr ""
11363 "非特権ユーザーは、実ユーザー ID を実ユーザー ID または 実効ユーザー ID にしか"
11364 "設定できない。"
11365
11366 #. type: Plain text
11367 #: build/C/man2/setreuid.2:88
11368 msgid ""
11369 "If the real user ID is set (i.e., I<ruid> is not -1) or the effective user "
11370 "ID is set to a value not equal to the previous real user ID, the saved set-"
11371 "user-ID will be set to the new effective user ID."
11372 msgstr ""
11373 "実ユーザーID が設定されたり (I<ruid> が -1 ではない)、実効ユーザーID が前の実"
11374 "ユーザーID と 異った値に設定された場合、保存 set-user-ID には新しい実効ユー"
11375 "ザーID の値が設定される。"
11376
11377 #. type: Plain text
11378 #: build/C/man2/setreuid.2:93
11379 msgid ""
11380 "Completely analogously, B<setregid>()  sets real and effective group ID's of "
11381 "the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of "
11382 "\"user\"."
11383 msgstr ""
11384 "これと全く同様に、 B<setregid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID と実"
11385 "効グループ ID を設定し、 上記の説明で「ユーザー」を「グループ」に読み替えたこ"
11386 "とが成り立つ。"
11387
11388 #. type: Plain text
11389 #: build/C/man2/setreuid.2:105
11390 msgid ""
11391 "I<Note>: there are cases where B<setreuid>()  can fail even when the caller "
11392 "is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
11393 "from B<setreuid>()."
11394 msgstr ""
11395 "I<注意>: 呼び出し元が UID 0 であっても B<setreuid>() が失敗する場合がある。 "
11396 "B<setreuid>() からのリターンが失敗かどうかの確認を省略することは重大なセキュ"
11397 "リティ上のエラーとなる。"
11398
11399 #. type: Plain text
11400 #: build/C/man2/setreuid.2:148
11401 msgid ""
11402 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
11403 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<setreuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
11404 "capability in the case of B<setregid>())  and a change other than (i)  "
11405 "swapping the effective user (group) ID with the real user (group) ID, or "
11406 "(ii) setting one to the value of the other or (iii) setting the effective "
11407 "user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved set-group-ID) "
11408 "was specified."
11409 msgstr ""
11410 "呼び出し元のプロセスに特権がなく (Linux では B<setreuid>()  の場合に "
11411 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) がなく、 B<setregid>()  の場合に "
11412 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない)、 以下のいずれでもない変更が指定された: "
11413 "(i) 実効ユーザー (グループ) ID と実ユーザー (グループ) ID を入れ換える。 "
11414 "(ii) 片方の値を他方に設定する。 (iii) 実効ユーザー (グループ) ID に保存 set-"
11415 "user-ID (保存 set-group-ID)  の値を設定する。"
11416
11417 #. type: Plain text
11418 #: build/C/man2/setreuid.2:154
11419 msgid ""
11420 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (the B<setreuid>()  and B<setregid>()  function calls "
11421 "first appeared in 4.2BSD)."
11422 msgstr ""
11423 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (B<setreuid>()  と B<setregid>()  関数コールは 4.2BSD で"
11424 "登場した)。"
11425
11426 #. type: Plain text
11427 #: build/C/man2/setreuid.2:158
11428 msgid ""
11429 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
11430 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)."
11431 msgstr ""
11432 "実効ユーザー (グループ) ID を保存ユーザー (グループ) ID に 設定することが、"
11433 "Linux 1.1.37 (1.1.38) から可能になった。"
11434
11435 #. type: Plain text
11436 #: build/C/man2/setreuid.2:175
11437 msgid ""
11438 "POSIX.1 does not specify all of possible ID changes that are permitted on "
11439 "Linux for an unprivileged process.  For B<setreuid>(), the effective user ID "
11440 "can be made the same as the real user ID or the save set-user-ID, and it is "
11441 "unspecified whether unprivileged processes may set the real user ID to the "
11442 "real user ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID.  For "
11443 "B<setregid>(), the real group ID can be changed to the value of the saved "
11444 "set-group-ID, and the effective group ID can be changed to the value of the "
11445 "real group ID or the saved set-group-ID.  The precise details of what ID "
11446 "changes are permitted vary across implementations."
11447 msgstr ""
11448 "POSIX.1 では、非特権プロセスに対して Linux 上で認められている ID の変更の 全"
11449 "パターンを規定しているわけではない。 B<setreuid>()  では、実効ユーザ ID を実"
11450 "ユーザ ID もしくは保存 set-user-ID と 同じ値にすることができるが、 非特権プロ"
11451 "セスが実ユーザ ID を実ユーザ ID、実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID のどの値に"
11452 "も設定できるかは規定されていない。 B<setregid>()  では、実グループ ID を保存 "
11453 "set-group-ID と同じ値に変更でき、 実効グループ ID を実グループ ID や保存 set-"
11454 "group-ID と同じ値に変更できる。 どのような ID の変更が認められているかの正確"
11455 "な詳細は 実装ごとに異なる。"
11456
11457 #. type: Plain text
11458 #: build/C/man2/setreuid.2:178
11459 msgid ""
11460 "POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved "
11461 "set-user-ID and saved set-group-ID."
11462 msgstr ""
11463 "POSIX.1 では、これらのシステムコールが保存 set-user-ID や 保存 set-group-ID "
11464 "に与える影響については規定していない。"
11465
11466 #. type: Plain text
11467 #: build/C/man2/setreuid.2:194
11468 msgid ""
11469 "The original Linux B<setreuid>()  and B<setregid>()  system calls supported "
11470 "only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
11471 "B<setreuid32>()  and B<setregid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
11472 "B<setreuid>()  and B<setregid>()  wrapper functions transparently deal with "
11473 "the variations across kernel versions."
11474 msgstr ""
11475 "元々の Linux の B<setreuid>() と B<setregid>() システムコールは\n"
11476 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
11477 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
11478 "B<setreuid32>() と B<setregid32>() が追加された。\n"
11479 "glibc の B<setreuid>() と B<setregid>() のラッパー関数は\n"
11480 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
11481
11482 #. type: Plain text
11483 #: build/C/man2/setreuid.2:203
11484 msgid ""
11485 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
11486 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<user_namespaces>(7)"
11487 msgstr ""
11488 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
11489 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<user_namespaces>(7)"
11490
11491 #. type: TH
11492 #: build/C/man2/setsid.2:31
11493 #, no-wrap
11494 msgid "SETSID"
11495 msgstr "SETSID"
11496
11497 #. type: Plain text
11498 #: build/C/man2/setsid.2:34
11499 msgid "setsid - creates a session and sets the process group ID"
11500 msgstr "setsid - セッション (session) を作成し、プロセスグループ ID を設定する"
11501
11502 #. type: Plain text
11503 #: build/C/man2/setsid.2:39
11504 msgid "B<pid_t setsid(void);>"
11505 msgstr "B<pid_t setsid(void);>"
11506
11507 #. type: Plain text
11508 #: build/C/man2/setsid.2:50
11509 msgid ""
11510 "B<setsid>()  creates a new session if the calling process is not a process "
11511 "group leader.  The calling process is the leader of the new session (i.e., "
11512 "its session ID is made the same as it process ID).  The calling process also "
11513 "becomes the process group leader of a new process group in the session (i."
11514 "e., its process group ID is made the same as it process ID)."
11515 msgstr ""
11516 "B<setsid>() は、 呼び出したプロセスがプロセスグループ・リーダー (process "
11517 "group leader) でなければ、 新しいセッションを作成する。 呼び出したプロセス"
11518 "は、 新しいセッションのリーダーとなる (すなわち、そのセッション ID がプロセ"
11519 "ス ID と同じ値になる)。 また、呼び出したプロセスは、 そのセッションの新しいプ"
11520 "ロセスグループのプロセスグループ・リーダーにもなる (すなわち、プロセスグルー"
11521 "プ ID がプロセス ID と同じ値になる)。"
11522
11523 #. type: Plain text
11524 #: build/C/man2/setsid.2:54
11525 msgid ""
11526 "The calling process will be the only process in the new process group and in "
11527 "the new session.  The new session has no controlling terminal."
11528 msgstr ""
11529 "呼び出したプロセスは、 新しいプロセスグループと新しいセッションの唯一のプロセ"
11530 "スとなる。 新しいセッションは制御端末を持たない。"
11531
11532 #. type: Plain text
11533 #: build/C/man2/setsid.2:61
11534 msgid ""
11535 "On success, the (new) session ID of the calling process is returned.  On "
11536 "error, I<(pid_t)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to indicate the "
11537 "error."
11538 msgstr ""
11539 "成功すると、呼び出したプロセスの (新しい) セッション ID が返される。 エラーの"
11540 "場合は、 I<(pid_t)\\ -1> が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
11541
11542 #. type: Plain text
11543 #: build/C/man2/setsid.2:68
11544 msgid ""
11545 "The process group ID of any process equals the PID of the calling process.  "
11546 "Thus, in particular, B<setsid>()  fails if the calling process is already a "
11547 "process group leader."
11548 msgstr ""
11549 "いずれかのプロセスのプロセスグループ ID が、 呼び出したプロセスの PID と等し"
11550 "い。 これは、呼び出したプロセスが既にプロセスリーダーの場合には B<setsid>()  "
11551 "は失敗することを意味する。"
11552
11553 #. type: Plain text
11554 #: build/C/man2/setsid.2:76
11555 msgid ""
11556 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's session ID.  The "
11557 "session ID is preserved across an B<execve>(2)."
11558 msgstr ""
11559 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスのセッション ID を継承する。 "
11560 "B<execve>(2)  の前後でセッション ID は保存される。"
11561
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man2/setsid.2:93
11564 msgid ""
11565 "A process group leader is a process whose process group ID equals its PID.  "
11566 "Disallowing a process group leader from calling B<setsid>()  prevents the "
11567 "possibility that a process group leader places itself in a new session while "
11568 "other processes in the process group remain in the original session; such a "
11569 "scenario would break the strict two-level hierarchy of sessions and process "
11570 "groups.  In order to be sure that B<setsid>()  will succeed, B<fork>(2)  and "
11571 "B<_exit>(2), and have the child do B<setsid>()."
11572 msgstr ""
11573 "プロセスグループ・リーダーは、 プロセスグループ ID がその PID と同じ値のプロ"
11574 "セスである。 プロセスグループ・リーダーが B<setsid>() を呼び出すことを許可し"
11575 "ないと、 そのプロセスグループ内の他のプロセスを元のセッションに残したまま、 "
11576 "プロセスグループ・リーダーが自分自身を新しいセッションに入れるということがで"
11577 "きなくなる。 このようなシナリオは、 セッションとプロセスグループという厳密な "
11578 "2 階層モデルを壊すことになる。 B<setsid>() が成功することを保証するには、 "
11579 "B<fork>(2) と B<_exit>(2) を行い、 その子プロセスに B<setsid>() をさせればよ"
11580 "い。"
11581
11582 #. type: Plain text
11583 #: build/C/man2/setsid.2:100
11584 msgid ""
11585 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
11586 "B<credentials>(7)"
11587 msgstr ""
11588 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
11589 "B<credentials>(7)"
11590
11591 #. type: TH
11592 #: build/C/man2/setuid.2:30
11593 #, no-wrap
11594 msgid "SETUID"
11595 msgstr "SETUID"
11596
11597 #. type: Plain text
11598 #: build/C/man2/setuid.2:33
11599 msgid "setuid - set user identity"
11600 msgstr "setuid - ユーザー識別 (identity) を設定する"
11601
11602 #. type: Plain text
11603 #: build/C/man2/setuid.2:39
11604 msgid "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
11605 msgstr "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
11606
11607 #. type: Plain text
11608 #: build/C/man2/setuid.2:44
11609 msgid ""
11610 "B<setuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  If the "
11611 "effective UID of the caller is root, the real UID and saved set-user-ID are "
11612 "also set."
11613 msgstr ""
11614 "B<setuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) ユーザー ID を設定す"
11615 "る。 もし呼び出し元プロセスの実効 UID が root ならば、 実 (real) UID と保存 "
11616 "(saved) set-user-ID も設定される。"
11617
11618 #. type: Plain text
11619 #: build/C/man2/setuid.2:53
11620 msgid ""
11621 "Under Linux, B<setuid>()  is implemented like the POSIX version with the "
11622 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-user-ID (other than root) "
11623 "program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and "
11624 "then reengage the original effective user ID in a secure manner."
11625 msgstr ""
11626 "Linux では、 B<setuid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のように実"
11627 "装されている。 これは (ルート以外の) set-user-ID プログラムにそのユーザーの特"
11628 "権を 全て与え、特権の必要ない仕事をし、本来の実効ユーザー ID に 安全な方法で"
11629 "再び戻すことを許す。"
11630
11631 #. type: Plain text
11632 #: build/C/man2/setuid.2:63
11633 msgid ""
11634 "If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be "
11635 "taken.  The B<setuid>()  function checks the effective user ID of the caller "
11636 "and if it is the superuser, all process-related user ID's are set to "
11637 "I<uid>.  After this has occurred, it is impossible for the program to regain "
11638 "root privileges."
11639 msgstr ""
11640 "ユーザーが root またはプログラムが root に set-user-ID されているならば、 特"
11641 "別の注意が払われる。 B<setuid>()  関数は呼び出し者の実効ユーザー ID をチェッ"
11642 "クし、 それがスーパーユーザーならば、 プロセスに関連する全てのユーザー ID に "
11643 "I<uid> を設定する。 これが行なわれた後にはプログラムが再びルートの特権を得る"
11644 "ことはできない。"
11645
11646 #. type: Plain text
11647 #: build/C/man2/setuid.2:70
11648 msgid ""
11649 "Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root "
11650 "privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain "
11651 "root privileges afterward cannot use B<setuid>().  You can accomplish this "
11652 "with B<seteuid>(2)."
11653 msgstr ""
11654 "したがって、set-user-ID-root プログラムで、一時的にルート特権を解除し、 非特"
11655 "権ユーザであるかのように振舞い、後でルート権限をもう一度得ようと する場合に"
11656 "は、 B<setuid>()  を使うことができない。その場合には、 B<seteuid>(2)  を使う"
11657 "必要がある。"
11658
11659 #. type: Plain text
11660 #: build/C/man2/setuid.2:82
11661 msgid ""
11662 "I<Note>: there are cases where B<setuid>()  can fail even when the caller is "
11663 "UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
11664 "from B<setuid>()."
11665 msgstr ""
11666 "I<注意>: 呼び出し元が UID 0 であっても B<setuid>() が失敗する場合がある。 "
11667 "B<setuid>() からのリターンが失敗かどうかの確認を省略することは重大なセキュリ"
11668 "ティ上のエラーとなる。"
11669
11670 #. type: Plain text
11671 #: build/C/man2/setuid.2:90
11672 msgid ""
11673 "The call would change the caller's real UID (i.e., I<uid> does not match the "
11674 "caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the "
11675 "necessary kernel data structures."
11676 msgstr ""
11677 "この呼び出しで呼び出し元の実 UID が変更されるはずだったが (つまり、 I<uid> が"
11678 "呼び出し元の実 UID と一致していない)、 必要なカーネルのデータ構造体の割り当て"
11679 "で一時的な失敗があった。"
11680
11681 #. type: Plain text
11682 #: build/C/man2/setuid.2:105
11683 msgid ""
11684 "I<uid> does not match the real user ID of the caller and this call would "
11685 "bring the number of processes belonging to the real user ID I<uid> over the "
11686 "caller's B<RLIMIT_NPROC> resource limit.  Since Linux 3.1, this error case "
11687 "no longer occurs (but robust applications should check for this error); see "
11688 "the description of B<EAGAIN> in B<execve>(2)."
11689 msgstr ""
11690 "I<uid> は呼び出し元の実 UID と一致しておらず、 この呼び出しで実ユーザー ID "
11691 "I<ruid> に属するプロセス数が呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を超過す"
11692 "るところであった。 Linux 3.1 以降では、このエラーはもはや発生することはない "
11693 "(しかし、堅牢性が求められるアプリケーションではこのエラーを確認すべきであ"
11694 "る)。 B<execve>(2) の B<EAGAIN> の説明を参照。"
11695
11696 #. type: Plain text
11697 #: build/C/man2/setuid.2:110
11698 msgid "The user ID specified in I<uid> is not valid in this user namespace."
11699 msgstr ""
11700 "I<uid> で指定されたユーザー ID がこのユーザー名前空間では有効ではない。"
11701
11702 #. type: Plain text
11703 #: build/C/man2/setuid.2:117
11704 msgid ""
11705 "The user is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_SETUID> "
11706 "capability) and I<uid> does not match the real UID or saved set-user-ID of "
11707 "the calling process."
11708 msgstr ""
11709 "ユーザーが特権を持たず (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) "
11710 "を持たず)、 I<uid> が呼び出し元プロセスの実 UID または保存 set-user-ID と一致"
11711 "しない。"
11712
11713 #.  SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
11714 #. type: Plain text
11715 #: build/C/man2/setuid.2:122
11716 msgid ""
11717 "SVr4, POSIX.1-2001.  Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets "
11718 "all of the real, saved, and effective user IDs."
11719 msgstr ""
11720 "SVr4, POSIX.1-2001.  4.4BSD のコールとは完全な互換性はない、 BSD のコールは"
11721 "実 (real)、保存 (saved)、実効 (effective) ID の全てを設定する。"
11722
11723 #. type: Plain text
11724 #: build/C/man2/setuid.2:130
11725 msgid ""
11726 "Linux has the concept of the filesystem user ID, normally equal to the "
11727 "effective user ID.  The B<setuid>()  call also sets the filesystem user ID "
11728 "of the calling process.  See B<setfsuid>(2)."
11729 msgstr ""
11730 "Linux はファイルシステム・ユーザー ID の概念を持つ。\n"
11731 "通常、これは実効ユーザー ID に等しい。 \n"
11732 "B<setuid>()  コールは呼び出し元のプロセスの\n"
11733 "ファイルシステム・ユーザー ID も設定する。 \n"
11734 "B<setfsuid>(2) も参照すること。"
11735
11736 #. type: Plain text
11737 #: build/C/man2/setuid.2:135
11738 msgid ""
11739 "If I<uid> is different from the old effective UID, the process will be "
11740 "forbidden from leaving core dumps."
11741 msgstr ""
11742 "I<uid> が前の実効 UID と異っていた場合、\n"
11743 "プロセスはコアダンプすることを禁止される。"
11744
11745 #. type: Plain text
11746 #: build/C/man2/setuid.2:145
11747 msgid ""
11748 "The original Linux B<setuid>()  system call supported only 16-bit user IDs.  "
11749 "Subsequently, Linux 2.4 added B<setuid32>()  supporting 32-bit IDs.  The "
11750 "glibc B<setuid>()  wrapper function transparently deals with the variation "
11751 "across kernel versions."
11752 msgstr ""
11753 "元々の Linux の B<setuid>() システムコールは\n"
11754 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
11755 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
11756 "B<setuid32>() が追加された。\n"
11757 "glibc の B<setuid>() のラッパー関数は\n"
11758 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
11759
11760 #. type: Plain text
11761 #: build/C/man2/setuid.2:153
11762 msgid ""
11763 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), "
11764 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
11765 msgstr ""
11766 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), "
11767 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
11768
11769 #. type: TH
11770 #: build/C/man7/svipc.7:40
11771 #, no-wrap
11772 msgid "SVIPC"
11773 msgstr "SVIPC"
11774
11775 #. type: Plain text
11776 #: build/C/man7/svipc.7:43
11777 msgid "svipc - System V interprocess communication mechanisms"
11778 msgstr "svipc - System V プロセス間通信機構"
11779
11780 #. type: Plain text
11781 #: build/C/man7/svipc.7:48
11782 #, no-wrap
11783 msgid ""
11784 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
11785 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
11786 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
11787 msgstr ""
11788 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
11789 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
11790 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
11791
11792 #. type: Plain text
11793 #: build/C/man7/svipc.7:56
11794 msgid ""
11795 "This manual page refers to the Linux implementation of the System V "
11796 "interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore sets, "
11797 "and shared memory segments.  In the following, the word I<resource> means an "
11798 "instantiation of one among such mechanisms."
11799 msgstr ""
11800 "このマニュアルページは System V プロセス間通信 (interprocess communication; "
11801 "IPC) 機構の Linux に おける実装を説明する。 このプロセス間通信機構には、 メッ"
11802 "セージキュー (message queue)、セマフォー集合 (semaphore set)、 共有メモリセグ"
11803 "メント (shared memory segment) などがある。以下で I<資源 (resource)> という用"
11804 "語を使用した場合にはこれらの機構のどれかを意味する。"
11805
11806 #. type: SS
11807 #: build/C/man7/svipc.7:56
11808 #, no-wrap
11809 msgid "Resource access permissions"
11810 msgstr "資源へのアクセス許可"
11811
11812 #. type: Plain text
11813 #: build/C/man7/svipc.7:64
11814 msgid ""
11815 "For each resource, the system uses a common structure of type I<struct "
11816 "ipc_perm> to store information needed in determining permissions to perform "
11817 "an IPC operation.  The I<ipc_perm> structure includes the following members:"
11818 msgstr ""
11819 "システムのそれぞれの資源は、IPC への操作を許可するかどうかを決定する ための情"
11820 "報を共通の構造体 I<struct ipc_perm> に格納して使用する。 I<ipc_perm> 構造体に"
11821 "は以下のメンバーが定義されている:"
11822
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man7/svipc.7:74
11825 #, no-wrap
11826 msgid ""
11827 "struct ipc_perm {\n"
11828 "    uid_t          cuid;   /* creator user ID */\n"
11829 "    gid_t          cgid;   /* creator group ID */\n"
11830 "    uid_t          uid;    /* owner user ID */\n"
11831 "    gid_t          gid;    /* owner group ID */\n"
11832 "    unsigned short mode;   /* r/w permissions */\n"
11833 "};\n"
11834 msgstr ""
11835 "struct ipc_perm {\n"
11836 "    uid_t          cuid;   /* 作成者のユーザーID */\n"
11837 "    gid_t          cgid;   /* 作成者のグループID */\n"
11838 "    uid_t          uid;    /* 所有者のユーザーID */\n"
11839 "    gid_t          gid;    /* 所有者のグループID */\n"
11840 "    unsigned short mode;   /* 読み書きの許可 */\n"
11841 "};\n"
11842
11843 #. type: Plain text
11844 #: build/C/man7/svipc.7:84
11845 msgid ""
11846 "The I<mode> member of the I<ipc_perm> structure defines, with its lower 9 "
11847 "bits, the access permissions to the resource for a process executing an IPC "
11848 "system call.  The permissions are interpreted as follows:"
11849 msgstr ""
11850 "I<ipc_perm> 構造体の I<mode> メンバーは以下の 9 ビットで、プロセスの IPC シス"
11851 "テムコール による資源へのアクセス許可を定義する。 許可は以下のように解釈され"
11852 "る:"
11853
11854 #. type: Plain text
11855 #: build/C/man7/svipc.7:88
11856 #, no-wrap
11857 msgid ""
11858 "    0400    Read by user.\n"
11859 "    0200    Write by user.\n"
11860 msgstr ""
11861 "    0400    ユーザーによる読み込み。\n"
11862 "    0200    ユーザーによる書き込み。\n"
11863
11864 #. type: Plain text
11865 #: build/C/man7/svipc.7:91
11866 #, no-wrap
11867 msgid ""
11868 "    0040    Read by group.\n"
11869 "    0020    Write by group.\n"
11870 msgstr ""
11871 "    0040    グループによる読み込み。\n"
11872 "    0020    グループによる書き込み。\n"
11873
11874 #. type: Plain text
11875 #: build/C/man7/svipc.7:94
11876 #, no-wrap
11877 msgid ""
11878 "    0004    Read by others.\n"
11879 "    0002    Write by others.\n"
11880 msgstr ""
11881 "    0004    他人による読み込み。\n"
11882 "    0002    他人による書き込み。\n"
11883
11884 #. type: Plain text
11885 #: build/C/man7/svipc.7:102
11886 msgid ""
11887 "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system.  "
11888 "Furthermore, \"write\" effectively means \"alter\" for a semaphore set."
11889 msgstr ""
11890 "システムはビット 0100, 0010, 0001 (実行ビット) は使用しない。 さらに、セマ"
11891 "フォーの場合には \"書き込み(write)\" は実際には \"変更(alter)\" を意味する。"
11892
11893 #. type: Plain text
11894 #: build/C/man7/svipc.7:105
11895 msgid ""
11896 "The same system header file also defines the following symbolic constants:"
11897 msgstr "同じヘッダーファイルには以下のシンボルの定義が含まれている:"
11898
11899 #. type: TP
11900 #: build/C/man7/svipc.7:105
11901 #, no-wrap
11902 msgid "B<IPC_CREAT>"
11903 msgstr "B<IPC_CREAT>"
11904
11905 #. type: Plain text
11906 #: build/C/man7/svipc.7:108
11907 msgid "Create entry if key doesn't exist."
11908 msgstr "キー(key)が存在しない場合には新たなエントリを作成する。"
11909
11910 #. type: TP
11911 #: build/C/man7/svipc.7:108
11912 #, no-wrap
11913 msgid "B<IPC_EXCL>"
11914 msgstr "B<IPC_EXCL>"
11915
11916 #. type: Plain text
11917 #: build/C/man7/svipc.7:111
11918 msgid "Fail if key exists."
11919 msgstr "キー(key)が存在する場合には失敗する。"
11920
11921 #. type: TP
11922 #: build/C/man7/svipc.7:111
11923 #, no-wrap
11924 msgid "B<IPC_NOWAIT>"
11925 msgstr "B<IPC_NOWAIT>"
11926
11927 #. type: Plain text
11928 #: build/C/man7/svipc.7:114
11929 msgid "Error if request must wait."
11930 msgstr "要求が待たされる場合にはエラーになる。"
11931
11932 #. type: TP
11933 #: build/C/man7/svipc.7:114
11934 #, no-wrap
11935 msgid "B<IPC_PRIVATE>"
11936 msgstr "B<IPC_PRIVATE>"
11937
11938 #. type: Plain text
11939 #: build/C/man7/svipc.7:117
11940 msgid "Private key."
11941 msgstr "プライベートキー。"
11942
11943 #. type: TP
11944 #: build/C/man7/svipc.7:117
11945 #, no-wrap
11946 msgid "B<IPC_RMID>"
11947 msgstr "B<IPC_RMID>"
11948
11949 #. type: Plain text
11950 #: build/C/man7/svipc.7:120
11951 msgid "Remove resource."
11952 msgstr "資源を削除する。"
11953
11954 #. type: TP
11955 #: build/C/man7/svipc.7:120
11956 #, no-wrap
11957 msgid "B<IPC_SET>"
11958 msgstr "B<IPC_SET>"
11959
11960 #. type: Plain text
11961 #: build/C/man7/svipc.7:123
11962 msgid "Set resource options."
11963 msgstr "資源にオプションを設定する。"
11964
11965 #. type: TP
11966 #: build/C/man7/svipc.7:123
11967 #, no-wrap
11968 msgid "B<IPC_STAT>"
11969 msgstr "B<IPC_STAT>"
11970
11971 #. type: Plain text
11972 #: build/C/man7/svipc.7:126
11973 msgid "Get resource options."
11974 msgstr "資源のオプションを取得する。"
11975
11976 #. type: Plain text
11977 #: build/C/man7/svipc.7:135
11978 msgid ""
11979 "Note that B<IPC_PRIVATE> is a I<key_t> type, while all the other symbolic "
11980 "constants are flag fields and can be OR'ed into an I<int> type variable."
11981 msgstr ""
11982 "B<IPC_PRIVATE> は I<key_t> 型である。その他の全てのシンボルはフラグフィールド"
11983 "として I<int> 変数に OR 演算で格納することができる。"
11984
11985 #. type: SS
11986 #: build/C/man7/svipc.7:135
11987 #, no-wrap
11988 msgid "Message queues"
11989 msgstr "メッセージキュー"
11990
11991 #. type: Plain text
11992 #: build/C/man7/svipc.7:143
11993 msgid ""
11994 "A message queue is uniquely identified by a positive integer (its I<msqid>)  "
11995 "and has an associated data structure of type I<struct msqid_ds>, defined in "
11996 "I<E<lt>sys/msg.hE<gt>>, containing the following members:"
11997 msgstr ""
11998 "メッセージキューは正の整数 (I<msqid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/msg."
11999 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct msqid_ds> に結びつけられている。 この"
12000 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
12001
12002 #. type: Plain text
12003 #: build/C/man7/svipc.7:156
12004 #, no-wrap
12005 msgid ""
12006 "struct msqid_ds {\n"
12007 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
12008 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* no of messages on queue */\n"
12009 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* bytes max on a queue */\n"
12010 "    pid_t           msg_lspid;   /* PID of last msgsnd(2) call */\n"
12011 "    pid_t           msg_lrpid;   /* PID of last msgrcv(2) call */\n"
12012 "    time_t          msg_stime;   /* last msgsnd(2) time */\n"
12013 "    time_t          msg_rtime;   /* last msgrcv(2) time */\n"
12014 "    time_t          msg_ctime;   /* last change time */\n"
12015 "};\n"
12016 msgstr ""
12017 "struct msqid_ds {\n"
12018 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
12019 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* キューにあるメッセージの数 */\n"
12020 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* キューの最大バイト数 */\n"
12021 "    pid_t           msg_lspid;   /* 最後に msgsnd(2) をした PID */\n"
12022 "    pid_t           msg_lrpid;   /* 最後に msgrcv(2) をした PID */\n"
12023 "    time_t          msg_stime;   /* 最後に msgsnd(2) をした時間 */\n"
12024 "    time_t          msg_rtime;   /* 最後に msgrcv(2) をした時間 */\n"
12025 "    time_t          msg_ctime;   /* 最後に変更された時間 */\n"
12026 "};\n"
12027
12028 #. type: TP
12029 #: build/C/man7/svipc.7:158
12030 #, no-wrap
12031 msgid "I<msg_perm>"
12032 msgstr "I<msg_perm>"
12033
12034 #. type: Plain text
12035 #: build/C/man7/svipc.7:163
12036 msgid ""
12037 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the message "
12038 "queue."
12039 msgstr "メッセージキューへのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
12040
12041 #. type: TP
12042 #: build/C/man7/svipc.7:163
12043 #, no-wrap
12044 msgid "I<msg_qnum>"
12045 msgstr "I<msg_qnum>"
12046
12047 #. type: Plain text
12048 #: build/C/man7/svipc.7:166
12049 msgid "Number of messages currently on the message queue."
12050 msgstr "現在、このメッセージキューにあるメッセージの数。"
12051
12052 #. type: TP
12053 #: build/C/man7/svipc.7:166
12054 #, no-wrap
12055 msgid "I<msg_qbytes>"
12056 msgstr "I<msg_qbytes>"
12057
12058 #. type: Plain text
12059 #: build/C/man7/svipc.7:170
12060 msgid "Maximum number of bytes of message text allowed on the message queue."
12061 msgstr "メッセージキューに入れることができるメッセージの最大バイト数。"
12062
12063 #. type: TP
12064 #: build/C/man7/svipc.7:170
12065 #, no-wrap
12066 msgid "I<msg_lspid>"
12067 msgstr "I<msg_lspid>"
12068
12069 #. type: Plain text
12070 #: build/C/man7/svipc.7:175
12071 msgid "ID of the process that performed the last B<msgsnd>(2)  system call."
12072 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
12073
12074 #. type: TP
12075 #: build/C/man7/svipc.7:175
12076 #, no-wrap
12077 msgid "I<msg_lrpid>"
12078 msgstr "I<msg_lrpid>"
12079
12080 #. type: Plain text
12081 #: build/C/man7/svipc.7:180
12082 msgid "ID of the process that performed the last B<msgrcv>(2)  system call."
12083 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
12084
12085 #. type: TP
12086 #: build/C/man7/svipc.7:180
12087 #, no-wrap
12088 msgid "I<msg_stime>"
12089 msgstr "I<msg_stime>"
12090
12091 #. type: Plain text
12092 #: build/C/man7/svipc.7:185
12093 msgid "Time of the last B<msgsnd>(2)  system call."
12094 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なった時間。"
12095
12096 #. type: TP
12097 #: build/C/man7/svipc.7:185
12098 #, no-wrap
12099 msgid "I<msg_rtime>"
12100 msgstr "I<msg_rtime>"
12101
12102 #. type: Plain text
12103 #: build/C/man7/svipc.7:190
12104 msgid "Time of the last B<msgrcv>(2)  system call."
12105 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  を行なった時間。"
12106
12107 #. type: TP
12108 #: build/C/man7/svipc.7:190
12109 #, no-wrap
12110 msgid "I<msg_ctime>"
12111 msgstr "I<msg_ctime>"
12112
12113 #. type: Plain text
12114 #: build/C/man7/svipc.7:196
12115 msgid ""
12116 "Time of the last system call that changed a member of the I<msqid_ds> "
12117 "structure."
12118 msgstr "最後に I<msqid_ds> 構造体のメンバーが変更された時間。"
12119
12120 #. type: SS
12121 #: build/C/man7/svipc.7:196
12122 #, no-wrap
12123 msgid "Semaphore sets"
12124 msgstr "セマフォー集合"
12125
12126 #. type: Plain text
12127 #: build/C/man7/svipc.7:204
12128 msgid ""
12129 "A semaphore set is uniquely identified by a positive integer (its I<semid>)  "
12130 "and has an associated data structure of type I<struct semid_ds>, defined in "
12131 "I<E<lt>sys/sem.hE<gt>>, containing the following members:"
12132 msgstr ""
12133 "セマフォー集合は正の整数 (I<semid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/sem."
12134 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct semid_ds> に結びつけられている。 この"
12135 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
12136
12137 #. type: Plain text
12138 #: build/C/man7/svipc.7:213
12139 #, no-wrap
12140 msgid ""
12141 "struct semid_ds {\n"
12142 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
12143 "    time_t          sem_otime;   /* last operation time */\n"
12144 "    time_t          sem_ctime;   /* last change time */\n"
12145 "    unsigned long   sem_nsems;   /* count of sems in set */\n"
12146 "};\n"
12147 msgstr ""
12148 "struct semid_ds {\n"
12149 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
12150 "    time_t          sem_otime;   /* 最後に操作した時間 */\n"
12151 "    time_t          sem_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
12152 "    unsigned long   sem_nsems;   /* 集合の中にあるセマフォー数 */\n"
12153 "};\n"
12154
12155 #. type: TP
12156 #: build/C/man7/svipc.7:215
12157 #, no-wrap
12158 msgid "I<sem_perm>"
12159 msgstr "I<sem_perm>"
12160
12161 #. type: Plain text
12162 #: build/C/man7/svipc.7:220
12163 msgid ""
12164 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the semaphore "
12165 "set."
12166 msgstr "セマフォー集合へのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
12167
12168 #. type: TP
12169 #: build/C/man7/svipc.7:220
12170 #, no-wrap
12171 msgid "I<sem_otime>"
12172 msgstr "I<sem_otime>"
12173
12174 #. type: Plain text
12175 #: build/C/man7/svipc.7:225
12176 msgid "Time of last B<semop>(2)  system call."
12177 msgstr "最後に B<semop>(2)  システムコールを行なった時間。"
12178
12179 #. type: TP
12180 #: build/C/man7/svipc.7:225
12181 #, no-wrap
12182 msgid "I<sem_ctime>"
12183 msgstr "I<sem_ctime>"
12184
12185 #. type: Plain text
12186 #: build/C/man7/svipc.7:231
12187 msgid ""
12188 "Time of last B<semctl>(2)  system call that changed a member of the above "
12189 "structure or of one semaphore belonging to the set."
12190 msgstr ""
12191 "最後に B<semctl>(2)  を行なって上記の構造体のメンバーを変更するか、セマフォー"
12192 "集合に属する セマフォーを変更した時間。"
12193
12194 #. type: TP
12195 #: build/C/man7/svipc.7:231
12196 #, no-wrap
12197 msgid "I<sem_nsems>"
12198 msgstr "I<sem_nsems>"
12199
12200 #. type: Plain text
12201 #: build/C/man7/svipc.7:239
12202 msgid ""
12203 "Number of semaphores in the set.  Each semaphore of the set is referenced by "
12204 "a nonnegative integer ranging from B<0> to I<sem_nsems-1>."
12205 msgstr ""
12206 "セマフォー集合の中にあるセマフォーの数。 集合の中にあるそれぞれのセマフォーは"
12207 "負でない整数によって参照され、 B<0> から I<sem_nsems-1> までの番号を持つ。"
12208
12209 #. type: Plain text
12210 #: build/C/man7/svipc.7:243
12211 msgid ""
12212 "A semaphore is a data structure of type I<struct sem> containing the "
12213 "following members:"
12214 msgstr ""
12215 "セマフォーは I<struct sem> 型のデータ構造体であり、以下のメンバーを含んでい"
12216 "る:"
12217
12218 #.     unsigned short semncnt; /* nr awaiting semval to increase */
12219 #.     unsigned short semzcnt; /* nr awaiting semval = 0 */
12220 #. type: Plain text
12221 #: build/C/man7/svipc.7:252
12222 #, no-wrap
12223 msgid ""
12224 "struct sem {\n"
12225 "    int semval;  /* semaphore value */\n"
12226 "    int sempid;  /* PID for last operation */\n"
12227 "};\n"
12228 msgstr ""
12229 "struct sem {\n"
12230 "    int semval;  /* セマフォーの値 */\n"
12231 "    int sempid;  /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
12232 "};\n"
12233
12234 #. type: TP
12235 #: build/C/man7/svipc.7:254
12236 #, no-wrap
12237 msgid "I<semval>"
12238 msgstr "I<semval>"
12239
12240 #. type: Plain text
12241 #: build/C/man7/svipc.7:257
12242 msgid "Semaphore value: a nonnegative integer."
12243 msgstr "セマフォー値: 負でない整数。"
12244
12245 #. type: TP
12246 #: build/C/man7/svipc.7:257
12247 #, no-wrap
12248 msgid "I<sempid>"
12249 msgstr "I<sempid>"
12250
12251 #. .TP
12252 #. .I semncnt
12253 #. Number of processes suspended awaiting for
12254 #. .I semval
12255 #. to increase.
12256 #. .TP
12257 #. .I semznt
12258 #. Number of processes suspended awaiting for
12259 #. .I semval
12260 #. to become zero.
12261 #. type: Plain text
12262 #: build/C/man7/svipc.7:271
12263 msgid ""
12264 "ID of the last process that performed a semaphore operation on this "
12265 "semaphore."
12266 msgstr "このセマフォーを最後に操作したプロセスの ID。"
12267
12268 #. type: SS
12269 #: build/C/man7/svipc.7:271
12270 #, no-wrap
12271 msgid "Shared memory segments"
12272 msgstr "共有メモリセグメント"
12273
12274 #. type: Plain text
12275 #: build/C/man7/svipc.7:279
12276 msgid ""
12277 "A shared memory segment is uniquely identified by a positive integer (its "
12278 "I<shmid>)  and has an associated data structure of type I<struct shmid_ds>, "
12279 "defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>>, containing the following members:"
12280 msgstr ""
12281 "共有メモリセグメントは正の整数 (I<shmid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/shm."
12282 "hE<gt>> に定義されている I<struct shmid_ds> 構造体に結びつけられている。 この"
12283 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
12284
12285 #. type: Plain text
12286 #: build/C/man7/svipc.7:292
12287 #, no-wrap
12288 msgid ""
12289 "struct shmid_ds {\n"
12290 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
12291 "    size_t          shm_segsz;   /* size of segment */\n"
12292 "    pid_t           shm_cpid;    /* PID of creator */\n"
12293 "    pid_t           shm_lpid;    /* PID, last operation */\n"
12294 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* no. of current attaches */\n"
12295 "    time_t          shm_atime;   /* time of last attach */\n"
12296 "    time_t          shm_dtime;   /* time of last detach */\n"
12297 "    time_t          shm_ctime;   /* time of last change */\n"
12298 "};\n"
12299 msgstr ""
12300 "struct shmid_ds {\n"
12301 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
12302 "    size_t          shm_segsz;   /* セグメントのサイズ */\n"
12303 "    pid_t           shm_cpid;    /* 作成者のプロセス ID */\n"
12304 "    pid_t           shm_lpid;    /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
12305 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* 現在、付加している数 */\n"
12306 "    time_t          shm_atime;   /* 最後に付加した時間 */\n"
12307 "    time_t          shm_dtime;   /* 最後に分離した時間 */\n"
12308 "    time_t          shm_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
12309 "};\n"
12310
12311 #. type: TP
12312 #: build/C/man7/svipc.7:294
12313 #, no-wrap
12314 msgid "I<shm_perm>"
12315 msgstr "I<shm_perm>"
12316
12317 #. type: Plain text
12318 #: build/C/man7/svipc.7:299
12319 msgid ""
12320 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the shared "
12321 "memory segment."
12322 msgstr "共有メモリセグメントへのアクセス許可を指定した I<ipc_perm> 構造体。"
12323
12324 #. type: TP
12325 #: build/C/man7/svipc.7:299
12326 #, no-wrap
12327 msgid "I<shm_segsz>"
12328 msgstr "I<shm_segsz>"
12329
12330 #. type: Plain text
12331 #: build/C/man7/svipc.7:302
12332 msgid "Size in bytes of the shared memory segment."
12333 msgstr "共有メモリセグメントのバイト数。"
12334
12335 #. type: TP
12336 #: build/C/man7/svipc.7:302
12337 #, no-wrap
12338 msgid "I<shm_cpid>"
12339 msgstr "I<shm_cpid>"
12340
12341 #. type: Plain text
12342 #: build/C/man7/svipc.7:305
12343 msgid "ID of the process that created the shared memory segment."
12344 msgstr "共有メモリセグメントを作成したプロセスの ID。"
12345
12346 #. type: TP
12347 #: build/C/man7/svipc.7:305
12348 #, no-wrap
12349 msgid "I<shm_lpid>"
12350 msgstr "I<shm_lpid>"
12351
12352 #. type: Plain text
12353 #: build/C/man7/svipc.7:312
12354 msgid ""
12355 "ID of the last process that executed a B<shmat>(2)  or B<shmdt>(2)  system "
12356 "call."
12357 msgstr ""
12358 "最後に B<shmat>(2)  または B<shmdt>(2)  システムコールを実行したプロセスの "
12359 "ID。"
12360
12361 #. type: TP
12362 #: build/C/man7/svipc.7:312
12363 #, no-wrap
12364 msgid "I<shm_nattch>"
12365 msgstr "I<shm_nattch>"
12366
12367 #. type: Plain text
12368 #: build/C/man7/svipc.7:315
12369 msgid "Number of current alive attaches for this shared memory segment."
12370 msgstr "この共有メモリセグメントをメモリに付加 (attach) しているプロセスの数。"
12371
12372 #. type: TP
12373 #: build/C/man7/svipc.7:315
12374 #, no-wrap
12375 msgid "I<shm_atime>"
12376 msgstr "I<shm_atime>"
12377
12378 #. type: Plain text
12379 #: build/C/man7/svipc.7:320
12380 msgid "Time of the last B<shmat>(2)  system call."
12381 msgstr "最後に B<shmat>(2)  システムコールを行なった時間。"
12382
12383 #. type: TP
12384 #: build/C/man7/svipc.7:320
12385 #, no-wrap
12386 msgid "I<shm_dtime>"
12387 msgstr "I<shm_dtime>"
12388
12389 #. type: Plain text
12390 #: build/C/man7/svipc.7:325
12391 msgid "Time of the last B<shmdt>(2)  system call."
12392 msgstr "最後に B<shmdt>(2)  システムコールを行なった時間。"
12393
12394 #. type: TP
12395 #: build/C/man7/svipc.7:325
12396 #, no-wrap
12397 msgid "I<shm_ctime>"
12398 msgstr "I<shm_ctime>"
12399
12400 #. type: Plain text
12401 #: build/C/man7/svipc.7:331
12402 msgid "Time of the last B<shmctl>(2)  system call that changed I<shmid_ds>."
12403 msgstr ""
12404 "最後に B<shmctl>(2)  システムコールを行なって、 I<shmid_ds> 構造体を変更した"
12405 "時間。"
12406
12407 #. type: SS
12408 #: build/C/man7/svipc.7:331
12409 #, no-wrap
12410 msgid "IPC namespaces"
12411 msgstr "IPC 名前空間"
12412
12413 #. type: Plain text
12414 #: build/C/man7/svipc.7:335
12415 msgid ""
12416 "For a discussion of the interaction of System V IPC objects and IPC "
12417 "namespaces, see B<namespaces>(7)."
12418 msgstr ""
12419 "System V IPC オブジェクトと IPC 名前空間の相互の影響に関する議論は "
12420 "B<namespaces>(7) を参照。"
12421
12422 #. type: Plain text
12423 #: build/C/man7/svipc.7:353
12424 msgid ""
12425 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
12426 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), "
12427 "B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3), "
12428 "B<namespaces>(7)"
12429 msgstr ""
12430 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
12431 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), "
12432 "B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3), "
12433 "B<namespaces>(7)"
12434
12435 #. type: TH
12436 #: build/C/man3/ulimit.3:27
12437 #, no-wrap
12438 msgid "ULIMIT"
12439 msgstr "ULIMIT"
12440
12441 #. type: TH
12442 #: build/C/man3/ulimit.3:27
12443 #, no-wrap
12444 msgid "2008-08-06"
12445 msgstr "2008-08-06"
12446
12447 #. type: Plain text
12448 #: build/C/man3/ulimit.3:30
12449 msgid "ulimit - get and set user limits"
12450 msgstr "ulimit - ユーザー制限を取得・設定する"
12451
12452 #. type: Plain text
12453 #: build/C/man3/ulimit.3:32
12454 msgid "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
12455 msgstr "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
12456
12457 #. type: Plain text
12458 #: build/C/man3/ulimit.3:34
12459 msgid "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
12460 msgstr "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
12461
12462 #. type: Plain text
12463 #: build/C/man3/ulimit.3:46
12464 msgid ""
12465 "Warning: This routine is obsolete.  Use B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
12466 "and B<sysconf>(3)  instead.  For the shell command B<ulimit>(), see "
12467 "B<bash>(1)."
12468 msgstr ""
12469 "注意: このルーチンは古い。 代わりに B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
12470 "B<sysconf>(3)  などを用いること。 シェルコマンドとしての B<ulimit>()  につい"
12471 "ては、 B<bash>(1)  を見ること。"
12472
12473 #. type: Plain text
12474 #: build/C/man3/ulimit.3:53
12475 msgid ""
12476 "The B<ulimit>()  call will get or set some limit for the calling process.  "
12477 "The I<cmd> argument can have one of the following values."
12478 msgstr ""
12479 "B<ulimit>()  は呼び出し元のプロセスに関する制限のいくつかを取得・設定する。 "
12480 "I<cmd> 引き数には、以下の値のうちのどれか一つを与えることができる。"
12481
12482 #. type: TP
12483 #: build/C/man3/ulimit.3:53
12484 #, no-wrap
12485 msgid "B<UL_GETFSIZE>"
12486 msgstr "B<UL_GETFSIZE>"
12487
12488 #. type: Plain text
12489 #: build/C/man3/ulimit.3:56
12490 msgid "Return the limit on the size of a file, in units of 512 bytes."
12491 msgstr "ファイルサイズに関する制限を返す。単位は 512 バイト。"
12492
12493 #. type: TP
12494 #: build/C/man3/ulimit.3:56
12495 #, no-wrap
12496 msgid "B<UL_SETFSIZE>"
12497 msgstr "B<UL_SETFSIZE>"
12498
12499 #. type: Plain text
12500 #: build/C/man3/ulimit.3:59
12501 msgid "Set the limit on the size of a file."
12502 msgstr "ファイルサイズに関する制限を設定する。"
12503
12504 #. type: TP
12505 #: build/C/man3/ulimit.3:59
12506 #, no-wrap
12507 msgid "B<3>"
12508 msgstr "B<3>"
12509
12510 #. type: Plain text
12511 #: build/C/man3/ulimit.3:63
12512 msgid ""
12513 "(Not implemented for Linux.)  Return the maximum possible address of the "
12514 "data segment."
12515 msgstr ""
12516 "(Linux では実装されていない)  データセグメントで指定できるアドレスの最大値を"
12517 "返す。"
12518
12519 #. type: TP
12520 #: build/C/man3/ulimit.3:63
12521 #, no-wrap
12522 msgid "B<4>"
12523 msgstr "B<4>"
12524
12525 #. type: Plain text
12526 #: build/C/man3/ulimit.3:67
12527 msgid ""
12528 "(Implemented but no symbolic constant provided.)  Return the maximum number "
12529 "of files that the calling process can open."
12530 msgstr ""
12531 "(実装されているが、対応するシンボリックな定数は存在しない)  プロセスがオープ"
12532 "ンできるファイル数の最大値を返す。"
12533
12534 #. type: Plain text
12535 #: build/C/man3/ulimit.3:74
12536 msgid ""
12537 "On success, B<ulimit>()  returns a nonnegative value.  On error, -1 is "
12538 "returned, and I<errno> is set appropriately."
12539 msgstr ""
12540 "成功すると B<ulimit>()  は 0 または正の値を返す。 エラーが生じると -1 を返"
12541 "し、 I<errno> を適切な値に設定する。"
12542
12543 #. type: Plain text
12544 #: build/C/man3/ulimit.3:78
12545 msgid "A unprivileged process tried to increase a limit."
12546 msgstr "非特権プロセスが制限値を増加させようとした。"
12547
12548 #. type: Plain text
12549 #: build/C/man3/ulimit.3:83
12550 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<ulimit>()  as obsolete."
12551 msgstr ""
12552 "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<ulimit>()  を廃止予定としている。"
12553
12554 #. type: Plain text
12555 #: build/C/man3/ulimit.3:88
12556 msgid "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
12557 msgstr "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
12558
12559 #. type: TH
12560 #: build/C/man7/user_namespaces.7:27
12561 #, no-wrap
12562 msgid "USER_NAMESPACES"
12563 msgstr "USER_NAMESPACES"
12564
12565 #. type: Plain text
12566 #: build/C/man7/user_namespaces.7:30
12567 msgid "user_namespaces - overview of Linux user namespaces"
12568 msgstr "user_namespaces - Linux ユーザー名前空間の概要"
12569
12570 #
12571 #.  FIXME: This page says very little about the interaction
12572 #.  of user namespaces and keys. Add something on this topic.
12573 #.  ============================================================
12574 #. type: Plain text
12575 #: build/C/man7/user_namespaces.7:56
12576 msgid ""
12577 "User namespaces isolate security-related identifiers and attributes, in "
12578 "particular, user IDs and group IDs (see B<credentials>(7)), the root "
12579 "directory, keys (see B<keyctl>(2)), and capabilities (see "
12580 "B<capabilities>(7)).  A process's user and group IDs can be different inside "
12581 "and outside a user namespace.  In particular, a process can have a normal "
12582 "unprivileged user ID outside a user namespace while at the same time having "
12583 "a user ID of 0 inside the namespace; in other words, the process has full "
12584 "privileges for operations inside the user namespace, but is unprivileged for "
12585 "operations outside the namespace."
12586 msgstr ""
12587
12588 #. type: SS
12589 #: build/C/man7/user_namespaces.7:56
12590 #, no-wrap
12591 msgid "Nested namespaces, namespace membership"
12592 msgstr ""
12593
12594 #. type: Plain text
12595 #: build/C/man7/user_namespaces.7:69
12596 msgid ""
12597 "User namespaces can be nested; that is, each user namespace\\(emexcept the "
12598 "initial (\"root\")  namespace\\(emhas a parent user namespace, and can have "
12599 "zero or more child user namespaces.  The parent user namespace is the user "
12600 "namespace of the process that creates the user namespace via a call to "
12601 "B<unshare>(2)  or B<clone>(2)  with the B<CLONE_NEWUSER> flag."
12602 msgstr ""
12603
12604 #.  commit 8742f229b635bf1c1c84a3dfe5e47c814c20b5c8
12605 #.  FIXME Explain the rationale for this limit. (What is the rationale?)
12606 #. type: Plain text
12607 #: build/C/man7/user_namespaces.7:80
12608 msgid ""
12609 "The kernel imposes (since version 3.11) a limit of 32 nested levels of user "
12610 "namespaces.  Calls to B<unshare>(2)  or B<clone>(2)  that would cause this "
12611 "limit to be exceeded fail with the error B<EUSERS>."
12612 msgstr ""
12613
12614 #. type: Plain text
12615 #: build/C/man7/user_namespaces.7:95
12616 msgid ""
12617 "Each process is a member of exactly one user namespace.  A process created "
12618 "via B<fork>(2)  or B<clone>(2)  without the B<CLONE_NEWUSER> flag is a "
12619 "member of the same user namespace as its parent.  A single-threaded process "
12620 "can join another user namespace with B<setns>(2)  if it has the "
12621 "B<CAP_SYS_ADMIN> in that namespace; upon doing so, it gains a full set of "
12622 "capabilities in that namespace."
12623 msgstr ""
12624
12625 #
12626 #.  ============================================================
12627 #. type: Plain text
12628 #: build/C/man7/user_namespaces.7:110
12629 msgid ""
12630 "A call to B<clone>(2)  or B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWUSER> flag "
12631 "makes the new child process (for B<clone>(2))  or the caller (for "
12632 "B<unshare>(2))  a member of the new user namespace created by the call."
12633 msgstr ""
12634
12635 #. type: SS
12636 #: build/C/man7/user_namespaces.7:110
12637 #, no-wrap
12638 msgid "Capabilities"
12639 msgstr "ケーパビリティ"
12640
12641 #. type: Plain text
12642 #: build/C/man7/user_namespaces.7:132
12643 msgid ""
12644 "The child process created by B<clone>(2)  with the B<CLONE_NEWUSER> flag "
12645 "starts out with a complete set of capabilities in the new user namespace.  "
12646 "Likewise, a process that creates a new user namespace using B<unshare>(2)  "
12647 "or joins an existing user namespace using B<setns>(2)  gains a full set of "
12648 "capabilities in that namespace.  On the other hand, that process has no "
12649 "capabilities in the parent (in the case of B<clone>(2))  or previous (in the "
12650 "case of B<unshare>(2)  and B<setns>(2))  user namespace, even if the new "
12651 "namespace is created or joined by the root user (i.e., a process with user "
12652 "ID 0 in the root namespace)."
12653 msgstr ""
12654
12655 #. type: Plain text
12656 #: build/C/man7/user_namespaces.7:142
12657 msgid ""
12658 "Note that a call to B<execve>(2)  will cause a process's capabilities to be "
12659 "recalculated in the usual way (see B<capabilities>(7)), so that usually, "
12660 "unless it has a user ID of 0 within the namespace or the executable file has "
12661 "a nonempty inheritable capabilities mask, it will lose all capabilities.  "
12662 "See the discussion of user and group ID mappings, below."
12663 msgstr ""
12664
12665 #. type: Plain text
12666 #: build/C/man7/user_namespaces.7:167
12667 msgid ""
12668 "A call to B<clone>(2), B<unshare>(2), or B<setns>(2)  using the "
12669 "B<CLONE_NEWUSER> flag sets the \"securebits\" flags (see "
12670 "B<capabilities>(7))  to their default values (all flags disabled) in the "
12671 "child (for B<clone>(2))  or caller (for B<unshare>(2), or B<setns>(2)).  "
12672 "Note that because the caller no longer has capabilities in its original user "
12673 "namespace after a call to B<setns>(2), it is not possible for a process to "
12674 "reset its \"securebits\" flags while retaining its user namespace membership "
12675 "by using a pair of B<setns>(2)  calls to move to another user namespace and "
12676 "then return to its original user namespace."
12677 msgstr ""
12678
12679 #. type: Plain text
12680 #: build/C/man7/user_namespaces.7:173
12681 msgid ""
12682 "Having a capability inside a user namespace permits a process to perform "
12683 "operations (that require privilege)  only on resources governed by that "
12684 "namespace.  The rules for determining whether or not a process has a "
12685 "capability in a particular user namespace are as follows:"
12686 msgstr ""
12687
12688 #.  In the 3.8 sources, see security/commoncap.c::cap_capable():
12689 #. type: Plain text
12690 #: build/C/man7/user_namespaces.7:189
12691 msgid ""
12692 "A process has a capability inside a user namespace if it is a member of that "
12693 "namespace and it has the capability in its effective capability set.  A "
12694 "process can gain capabilities in its effective capability set in various "
12695 "ways.  For example, it may execute a set-user-ID program or an executable "
12696 "with associated file capabilities.  In addition, a process may gain "
12697 "capabilities via the effect of B<clone>(2), B<unshare>(2), or B<setns>(2), "
12698 "as already described."
12699 msgstr ""
12700
12701 #. type: Plain text
12702 #: build/C/man7/user_namespaces.7:193
12703 msgid ""
12704 "If a process has a capability in a user namespace, then it has that "
12705 "capability in all child (and further removed descendant)  namespaces as well."
12706 msgstr ""
12707
12708 #
12709 #.  * The owner of the user namespace in the parent of the
12710 #.  * user namespace has all caps.
12711 #.  (and likewise associates the effective group ID of the creating process
12712 #.  with the namespace).
12713 #.  See kernel commit 520d9eabce18edfef76a60b7b839d54facafe1f9 for a fix
12714 #.  on this point
12715 #.      This includes the case where the process executes a set-user-ID
12716 #.      program that confers the effective UID of the creator of the namespace.
12717 #.  ============================================================
12718 #. type: Plain text
12719 #: build/C/man7/user_namespaces.7:214
12720 msgid ""
12721 "When a user namespace is created, the kernel records the effective user ID "
12722 "of the creating process as being the \"owner\" of the namespace.  A process "
12723 "that resides in the parent of the user namespace and whose effective user ID "
12724 "matches the owner of the namespace has all capabilities in the namespace.  "
12725 "By virtue of the previous rule, this means that the process has all "
12726 "capabilities in all further removed descendant user namespaces as well."
12727 msgstr ""
12728
12729 #. type: SS
12730 #: build/C/man7/user_namespaces.7:214
12731 #, no-wrap
12732 msgid "Interaction of user namespaces and other types of namespaces"
12733 msgstr ""
12734
12735 #. type: Plain text
12736 #: build/C/man7/user_namespaces.7:219
12737 msgid ""
12738 "Starting in Linux 3.8, unprivileged processes can create user namespaces, "
12739 "and mount, PID, IPC, network, and UTS namespaces can be created with just "
12740 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability in the caller's user namespace."
12741 msgstr ""
12742
12743 #. type: Plain text
12744 #: build/C/man7/user_namespaces.7:225
12745 msgid ""
12746 "When a non-user-namespace is created, it is owned by the user namespace in "
12747 "which the creating process was a member at the time of the creation of the "
12748 "namespace.  Actions on the non-user-namespace require capabilities in the "
12749 "corresponding user namespace."
12750 msgstr ""
12751
12752 #. type: Plain text
12753 #: build/C/man7/user_namespaces.7:242
12754 msgid ""
12755 "If B<CLONE_NEWUSER> is specified along with other B<CLONE_NEW*> flags in a "
12756 "single B<clone>(2)  or B<unshare>(2)  call, the user namespace is guaranteed "
12757 "to be created first, giving the child (B<clone>(2))  or caller "
12758 "(B<unshare>(2))  privileges over the remaining namespaces created by the "
12759 "call.  Thus, it is possible for an unprivileged caller to specify this "
12760 "combination of flags."
12761 msgstr ""
12762
12763 #
12764 #.  ============================================================
12765 #. type: Plain text
12766 #: build/C/man7/user_namespaces.7:258
12767 msgid ""
12768 "When a new IPC, mount, network, PID, or UTS namespace is created via "
12769 "B<clone>(2)  or B<unshare>(2), the kernel records the user namespace of the "
12770 "creating process against the new namespace.  (This association can't be "
12771 "changed.)  When a process in the new namespace subsequently performs "
12772 "privileged operations that operate on global resources isolated by the "
12773 "namespace, the permission checks are performed according to the process's "
12774 "capabilities in the user namespace that the kernel associated with the new "
12775 "namespace."
12776 msgstr ""
12777
12778 #. type: SS
12779 #: build/C/man7/user_namespaces.7:258
12780 #, no-wrap
12781 msgid "Restrictions on mount namespaces"
12782 msgstr ""
12783
12784 #. type: Plain text
12785 #: build/C/man7/user_namespaces.7:261
12786 msgid "Note the following points with respect to mount namespaces:"
12787 msgstr ""
12788
12789 #. type: Plain text
12790 #: build/C/man7/user_namespaces.7:266
12791 msgid ""
12792 "A mount namespace has an owner user namespace.  A mount namespace whose "
12793 "owner user namespace is different from the owner user namespace of its "
12794 "parent mount namespace is considered a less privileged mount namespace."
12795 msgstr ""
12796
12797 #. type: Plain text
12798 #: build/C/man7/user_namespaces.7:272
12799 msgid ""
12800 "When creating a less privileged mount namespace, shared mounts are reduced "
12801 "to slave mounts.  This ensures that mappings performed in less privileged "
12802 "mount namespaces will not propagate to more privileged mount namespaces."
12803 msgstr ""
12804
12805 #.  FIXME .
12806 #.      What does "come as a single unit from more privileged mount" mean?
12807 #. type: Plain text
12808 #: build/C/man7/user_namespaces.7:285
12809 msgid ""
12810 "Mounts that come as a single unit from more privileged mount are locked "
12811 "together and may not be separated in a less privileged mount namespace.  "
12812 "(The B<unshare>(2)  B<CLONE_NEWNS> operation brings across all of the mounts "
12813 "from the original mount namespace as a single unit, and recursive mounts "
12814 "that propagate between mount namespaces propagate as a single unit.)"
12815 msgstr ""
12816
12817 #
12818 #.  commit 9566d6742852c527bf5af38af5cbb878dad75705
12819 #.  Author: Eric W. Biederman <ebiederm@xmission.com>
12820 #.  Date:   Mon Jul 28 17:26:07 2014 -0700
12821 #.       mnt: Correct permission checks in do_remount
12822 #. type: Plain text
12823 #: build/C/man7/user_namespaces.7:306
12824 msgid ""
12825 "The B<mount>(2)  flags B<MS_RDONLY>, B<MS_NOSUID>, B<MS_NOEXEC>, and the "
12826 "\"atime\" flags (B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME)> settings "
12827 "become locked when propagated from a more privileged to a less privileged "
12828 "mount namespace, and may not be changed in the less privileged mount "
12829 "namespace."
12830 msgstr ""
12831
12832 #.  (As of 3.18-rc1 (in Al Viro's 2014-08-30 vfs.git#for-next tree))
12833 #. type: Plain text
12834 #: build/C/man7/user_namespaces.7:313
12835 msgid ""
12836 "A file or directory that is a mount point in one namespace that is not a "
12837 "mount point in another namespace, may be renamed, unlinked, or removed "
12838 "(B<rmdir>(2))  in the mount namespace in which it is not a mount point "
12839 "(subject to the usual permission checks)."
12840 msgstr ""
12841
12842 #
12843 #.  ============================================================
12844 #. type: Plain text
12845 #: build/C/man7/user_namespaces.7:324
12846 msgid ""
12847 "Previously, attempting to unlink, rename, or remove a file or directory that "
12848 "was a mount point in another mount namespace would result in the error "
12849 "B<EBUSY>.  That behavior had technical problems of enforcement (e.g., for "
12850 "NFS)  and permitted denial-of-service attacks against more privileged "
12851 "users.  (i.e., preventing individual files from being updated by bind "
12852 "mounting on top of them)."
12853 msgstr ""
12854
12855 #. type: SS
12856 #: build/C/man7/user_namespaces.7:324
12857 #, no-wrap
12858 msgid "User and group ID mappings: uid_map and gid_map"
12859 msgstr ""
12860
12861 #.  commit 22d917d80e842829d0ca0a561967d728eb1d6303
12862 #. type: Plain text
12863 #: build/C/man7/user_namespaces.7:339
12864 msgid ""
12865 "When a user namespace is created, it starts out without a mapping of user "
12866 "IDs (group IDs)  to the parent user namespace.  The I</proc/[pid]/uid_map> "
12867 "and I</proc/[pid]/gid_map> files (available since Linux 3.5)  expose the "
12868 "mappings for user and group IDs inside the user namespace for the process "
12869 "I<pid>.  These files can be read to view the mappings in a user namespace "
12870 "and written to (once) to define the mappings."
12871 msgstr ""
12872
12873 #. type: Plain text
12874 #: build/C/man7/user_namespaces.7:345
12875 msgid ""
12876 "The description in the following paragraphs explains the details for "
12877 "I<uid_map>; I<gid_map> is exactly the same, but each instance of \"user ID\" "
12878 "is replaced by \"group ID\"."
12879 msgstr ""
12880
12881 #. type: Plain text
12882 #: build/C/man7/user_namespaces.7:359
12883 msgid ""
12884 "The I<uid_map> file exposes the mapping of user IDs from the user namespace "
12885 "of the process I<pid> to the user namespace of the process that opened "
12886 "I<uid_map> (but see a qualification to this point below).  In other words, "
12887 "processes that are in different user namespaces will potentially see "
12888 "different values when reading from a particular I<uid_map> file, depending "
12889 "on the user ID mappings for the user namespaces of the reading processes."
12890 msgstr ""
12891
12892 #. type: Plain text
12893 #: build/C/man7/user_namespaces.7:371
12894 msgid ""
12895 "Each line in the I<uid_map> file specifies a 1-to-1 mapping of a range of "
12896 "contiguous user IDs between two user namespaces.  (When a user namespace is "
12897 "first created, this file is empty.)  The specification in each line takes "
12898 "the form of three numbers delimited by white space.  The first two numbers "
12899 "specify the starting user ID in each of the two user namespaces.  The third "
12900 "number specifies the length of the mapped range.  In detail, the fields are "
12901 "interpreted as follows:"
12902 msgstr ""
12903
12904 #. type: Plain text
12905 #: build/C/man7/user_namespaces.7:375
12906 msgid ""
12907 "The start of the range of user IDs in the user namespace of the process "
12908 "I<pid>."
12909 msgstr ""
12910
12911 #. type: Plain text
12912 #: build/C/man7/user_namespaces.7:383
12913 msgid ""
12914 "The start of the range of user IDs to which the user IDs specified by field "
12915 "one map.  How field two is interpreted depends on whether the process that "
12916 "opened I<uid_map> and the process I<pid> are in the same user namespace, as "
12917 "follows:"
12918 msgstr ""
12919
12920 #. type: Plain text
12921 #: build/C/man7/user_namespaces.7:389
12922 msgid ""
12923 "If the two processes are in different user namespaces: field two is the "
12924 "start of a range of user IDs in the user namespace of the process that "
12925 "opened I<uid_map>."
12926 msgstr ""
12927
12928 #. type: Plain text
12929 #: build/C/man7/user_namespaces.7:400
12930 msgid ""
12931 "If the two processes are in the same user namespace: field two is the start "
12932 "of the range of user IDs in the parent user namespace of the process "
12933 "I<pid>.  This case enables the opener of I<uid_map> (the common case here is "
12934 "opening I</proc/self/uid_map>)  to see the mapping of user IDs into the user "
12935 "namespace of the process that created this user namespace."
12936 msgstr ""
12937
12938 #. type: Plain text
12939 #: build/C/man7/user_namespaces.7:404
12940 msgid ""
12941 "The length of the range of user IDs that is mapped between the two user "
12942 "namespaces."
12943 msgstr ""
12944
12945 #. type: Plain text
12946 #: build/C/man7/user_namespaces.7:411
12947 msgid ""
12948 "System calls that return user IDs (group IDs)\\(emfor example, B<getuid>(2), "
12949 "B<getgid>(2), and the credential fields in the structure returned by "
12950 "B<stat>(2)\\(emreturn the user ID (group ID) mapped into the caller's user "
12951 "namespace."
12952 msgstr ""
12953
12954 #. type: Plain text
12955 #: build/C/man7/user_namespaces.7:419
12956 msgid ""
12957 "When a process accesses a file, its user and group IDs are mapped into the "
12958 "initial user namespace for the purpose of permission checking and assigning "
12959 "IDs when creating a file.  When a process retrieves file user and group IDs "
12960 "via B<stat>(2), the IDs are mapped in the opposite direction, to produce "
12961 "values relative to the process user and group ID mappings."
12962 msgstr ""
12963
12964 #. type: Plain text
12965 #: build/C/man7/user_namespaces.7:428
12966 msgid ""
12967 "The initial user namespace has no parent namespace, but, for consistency, "
12968 "the kernel provides dummy user and group ID mapping files for this "
12969 "namespace.  Looking at the I<uid_map> file (I<gid_map> is the same) from a "
12970 "shell in the initial namespace shows:"
12971 msgstr ""
12972
12973 #. type: Plain text
12974 #: build/C/man7/user_namespaces.7:433
12975 #, no-wrap
12976 msgid ""
12977 "$ B<cat /proc/$$/uid_map>\n"
12978 "         0          0 4294967295\n"
12979 msgstr ""
12980 "$ B<cat /proc/$$/uid_map>\n"
12981 "         0          0 4294967295\n"
12982
12983 #
12984 #.  ============================================================
12985 #. type: Plain text
12986 #: build/C/man7/user_namespaces.7:453
12987 msgid ""
12988 "This mapping tells us that the range starting at user ID 0 in this namespace "
12989 "maps to a range starting at 0 in the (nonexistent) parent namespace, and the "
12990 "length of the range is the largest 32-bit unsigned integer.  (This "
12991 "deliberately leaves 4294967295 (the 32-bit signed -1 value) unmapped.  This "
12992 "is deliberate: I<(uid_t)\\ -\\1> is used in several interfaces (e.g., "
12993 "B<setreuid>(2))  as a way to specify \"no user ID\".  Leaving I<(uid_t)\\ -"
12994 "\\1> unmapped and unusable guarantees that there will be no confusion when "
12995 "using these interfaces."
12996 msgstr ""
12997
12998 #. type: SS
12999 #: build/C/man7/user_namespaces.7:453
13000 #, no-wrap
13001 msgid "Defining user and group ID mappings: writing to uid_map and gid_map"
13002 msgstr ""
13003
13004 #. type: Plain text
13005 #: build/C/man7/user_namespaces.7:469
13006 msgid ""
13007 "After the creation of a new user namespace, the I<uid_map> file of I<one> of "
13008 "the processes in the namespace may be written to I<once> to define the "
13009 "mapping of user IDs in the new user namespace.  An attempt to write more "
13010 "than once to a I<uid_map> file in a user namespace fails with the error "
13011 "B<EPERM>.  Similar rules apply for I<gid_map> files."
13012 msgstr ""
13013
13014 #. type: Plain text
13015 #: build/C/man7/user_namespaces.7:474
13016 msgid ""
13017 "The lines written to I<uid_map> (I<gid_map>)  must conform to the following "
13018 "rules:"
13019 msgstr ""
13020
13021 #. type: Plain text
13022 #: build/C/man7/user_namespaces.7:477
13023 msgid ""
13024 "The three fields must be valid numbers, and the last field must be greater "
13025 "than 0."
13026 msgstr ""
13027
13028 #. type: Plain text
13029 #: build/C/man7/user_namespaces.7:479
13030 msgid "Lines are terminated by newline characters."
13031 msgstr ""
13032
13033 #.  FIXME(Eric): the restriction "less than" rather than "less than or equal"
13034 #.  seems strangely arbitrary. Furthermore, the comment does not agree
13035 #.  with the code in kernel/user_namespace.c. Which is correct?
13036 #. type: Plain text
13037 #: build/C/man7/user_namespaces.7:492
13038 msgid ""
13039 "There is an (arbitrary) limit on the number of lines in the file.  As at "
13040 "Linux 3.8, the limit is five lines.  In addition, the number of bytes "
13041 "written to the file must be less than the system page size, and the write "
13042 "must be performed at the start of the file (i.e., B<lseek>(2)  and "
13043 "B<pwrite>(2)  can't be used to write to nonzero offsets in the file)."
13044 msgstr ""
13045
13046 #.  commit 0bd14b4fd72afd5df41e9fd59f356740f22fceba
13047 #. type: Plain text
13048 #: build/C/man7/user_namespaces.7:505
13049 msgid ""
13050 "The range of user IDs (group IDs)  specified in each line cannot overlap "
13051 "with the ranges in any other lines.  In the initial implementation (Linux "
13052 "3.8), this requirement was satisfied by a simplistic implementation that "
13053 "imposed the further requirement that the values in both field 1 and field 2 "
13054 "of successive lines must be in ascending numerical order, which prevented "
13055 "some otherwise valid maps from being created.  Linux 3.9 and later fix this "
13056 "limitation, allowing any valid set of nonoverlapping maps."
13057 msgstr ""
13058
13059 #. type: Plain text
13060 #: build/C/man7/user_namespaces.7:507
13061 msgid "At least one line must be written to the file."
13062 msgstr ""
13063
13064 #. type: Plain text
13065 #: build/C/man7/user_namespaces.7:510
13066 msgid "Writes that violate the above rules fail with the error B<EINVAL>."
13067 msgstr ""
13068
13069 #. type: Plain text
13070 #: build/C/man7/user_namespaces.7:515
13071 msgid ""
13072 "In order for a process to write to the I</proc/[pid]/uid_map> (I</proc/[pid]/"
13073 "gid_map>)  file, all of the following requirements must be met:"
13074 msgstr ""
13075
13076 #. type: Plain text
13077 #: build/C/man7/user_namespaces.7:521
13078 msgid ""
13079 "The writing process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability "
13080 "in the user namespace of the process I<pid>."
13081 msgstr ""
13082
13083 #. type: Plain text
13084 #: build/C/man7/user_namespaces.7:526
13085 msgid ""
13086 "The writing process must be in either the user namespace of the process "
13087 "I<pid> or inside the parent user namespace of the process I<pid>."
13088 msgstr ""
13089
13090 #. type: Plain text
13091 #: build/C/man7/user_namespaces.7:529
13092 msgid ""
13093 "The mapped user IDs (group IDs) must in turn have a mapping in the parent "
13094 "user namespace."
13095 msgstr ""
13096
13097 #. type: Plain text
13098 #: build/C/man7/user_namespaces.7:531
13099 msgid "One of the following is true:"
13100 msgstr ""
13101
13102 #. type: Plain text
13103 #: build/C/man7/user_namespaces.7:541
13104 msgid ""
13105 "The data written to I<uid_map> (I<gid_map>)  consists of a single line that "
13106 "maps the writing process's filesystem user ID (group ID) in the parent user "
13107 "namespace to a user ID (group ID)  in the user namespace.  The usual case "
13108 "here is that this single line provides a mapping for user ID of the process "
13109 "that created the namespace."
13110 msgstr ""
13111
13112 #. type: Plain text
13113 #: build/C/man7/user_namespaces.7:548
13114 msgid ""
13115 "The opening process has the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the "
13116 "parent user namespace.  Thus, a privileged process can make mappings to "
13117 "arbitrary user IDs (group IDs)  in the parent user namespace."
13118 msgstr ""
13119
13120 #
13121 #.  ============================================================
13122 #. type: Plain text
13123 #: build/C/man7/user_namespaces.7:555
13124 msgid "Writes that violate the above rules fail with the error B<EPERM>."
13125 msgstr ""
13126
13127 #. type: SS
13128 #: build/C/man7/user_namespaces.7:555
13129 #, no-wrap
13130 msgid "Unmapped user and group IDs"
13131 msgstr ""
13132
13133 #.  from_kuid_munged(), from_kgid_munged()
13134 #. type: Plain text
13135 #: build/C/man7/user_namespaces.7:572
13136 msgid ""
13137 "There are various places where an unmapped user ID (group ID)  may be "
13138 "exposed to user space.  For example, the first process in a new user "
13139 "namespace may call B<getuid>()  before a user ID mapping has been defined "
13140 "for the namespace.  In most such cases, an unmapped user ID is converted to "
13141 "the overflow user ID (group ID); the default value for the overflow user ID "
13142 "(group ID) is 65534.  See the descriptions of I</proc/sys/kernel/"
13143 "overflowuid> and I</proc/sys/kernel/overflowgid> in B<proc>(5)."
13144 msgstr ""
13145
13146 #.  also SO_PEERCRED
13147 #. type: Plain text
13148 #: build/C/man7/user_namespaces.7:600
13149 msgid ""
13150 "The cases where unmapped IDs are mapped in this fashion include system calls "
13151 "that return user IDs (B<getuid>(2), B<getgid>(2), and similar), credentials "
13152 "passed over a UNIX domain socket, credentials returned by B<stat>(2), "
13153 "B<waitid>(2), and the System V IPC \"ctl\" B<IPC_STAT> operations, "
13154 "credentials exposed by I</proc/PID/status> and the files in I</proc/sysvipc/"
13155 "*>, credentials returned via the I<si_uid> field in the I<siginfo_t> "
13156 "received with a signal (see B<sigaction>(2)), credentials written to the "
13157 "process accounting file (see B<acct>(5)), and credentials returned with "
13158 "POSIX message queue notifications (see B<mq_notify>(3))."
13159 msgstr ""
13160
13161 #
13162 #.  from_kuid(), from_kgid()
13163 #.  Also F_GETOWNER_UIDS is an exception
13164 #.  ============================================================
13165 #. type: Plain text
13166 #: build/C/man7/user_namespaces.7:615
13167 msgid ""
13168 "There is one notable case where unmapped user and group IDs are I<not> "
13169 "converted to the corresponding overflow ID value.  When viewing a I<uid_map> "
13170 "or I<gid_map> file in which there is no mapping for the second field, that "
13171 "field is displayed as 4294967295 (-1 as an unsigned integer);"
13172 msgstr ""
13173
13174 #. type: SS
13175 #: build/C/man7/user_namespaces.7:615
13176 #, no-wrap
13177 msgid "Set-user-ID and set-group-ID programs"
13178 msgstr ""
13179
13180 #
13181 #.  ============================================================
13182 #. type: Plain text
13183 #: build/C/man7/user_namespaces.7:635
13184 msgid ""
13185 "When a process inside a user namespace executes a set-user-ID (set-group-ID) "
13186 "program, the process's effective user (group) ID inside the namespace is "
13187 "changed to whatever value is mapped for the user (group) ID of the file.  "
13188 "However, if either the user I<or> the group ID of the file has no mapping "
13189 "inside the namespace, the set-user-ID (set-group-ID) bit is silently "
13190 "ignored: the new program is executed, but the process's effective user "
13191 "(group) ID is left unchanged.  (This mirrors the semantics of executing a "
13192 "set-user-ID or set-group-ID program that resides on a filesystem that was "
13193 "mounted with the B<MS_NOSUID> flag, as described in B<mount>(2).)"
13194 msgstr ""
13195
13196 #. type: Plain text
13197 #: build/C/man7/user_namespaces.7:645
13198 msgid ""
13199 "When a process's user and group IDs are passed over a UNIX domain socket to "
13200 "a process in a different user namespace (see the description of "
13201 "B<SCM_CREDENTIALS> in B<unix>(7)), they are translated into the "
13202 "corresponding values as per the receiving process's user and group ID "
13203 "mappings."
13204 msgstr ""
13205
13206 #
13207 #.  ============================================================
13208 #. type: Plain text
13209 #: build/C/man7/user_namespaces.7:658
13210 msgid ""
13211 "Over the years, there have been a lot of features that have been added to "
13212 "the Linux kernel that have been made available only to privileged users "
13213 "because of their potential to confuse set-user-ID-root applications.  In "
13214 "general, it becomes safe to allow the root user in a user namespace to use "
13215 "those features because it is impossible, while in a user namespace, to gain "
13216 "more privilege than the root user of a user namespace has."
13217 msgstr ""
13218
13219 #. type: SS
13220 #: build/C/man7/user_namespaces.7:658
13221 #, no-wrap
13222 msgid "Availability"
13223 msgstr ""
13224
13225 #. type: Plain text
13226 #: build/C/man7/user_namespaces.7:666
13227 msgid ""
13228 "Use of user namespaces requires a kernel that is configured with the "
13229 "B<CONFIG_USER_NS> option.  User namespaces require support in a range of "
13230 "subsystems across the kernel.  When an unsupported subsystem is configured "
13231 "into the kernel, it is not possible to configure user namespaces support."
13232 msgstr ""
13233
13234 #.  commit d6970d4b726cea6d7a9bc4120814f95c09571fc3
13235 #. type: Plain text
13236 #: build/C/man7/user_namespaces.7:677
13237 msgid ""
13238 "As at Linux 3.8, most relevant subsystems supported user namespaces, but a "
13239 "number of filesystems did not have the infrastructure needed to map user and "
13240 "group IDs between user namespaces.  Linux 3.9 added the required "
13241 "infrastructure support for many of the remaining unsupported filesystems "
13242 "(Plan 9 (9P), Andrew File System (AFS), Ceph, CIFS, CODA, NFS, and OCFS2).  "
13243 "Linux 3.11 added support the last of the unsupported major filesystems, XFS."
13244 msgstr ""
13245
13246 #. type: Plain text
13247 #: build/C/man7/user_namespaces.7:686
13248 msgid ""
13249 "The program below is designed to allow experimenting with user namespaces, "
13250 "as well as other types of namespaces.  It creates namespaces as specified by "
13251 "command-line options and then executes a command inside those namespaces.  "
13252 "The comments and I<usage()> function inside the program provide a full "
13253 "explanation of the program.  The following shell session demonstrates its "
13254 "use."
13255 msgstr "以下のプログラムは、ユーザー名前空間で実験を行えるように設計されている。 他の種類の名前空間も扱える。 このプログラムはコマンドライン引き数で指定された名前空間を作成し、作成した名前空間内でコマンドを実行する。 コメントとプログラム内の I<usage()> 関数に、プログラムの詳しい説明が書かれている。 以下のシェルセッションに実行例を示す。"
13256
13257 #. type: Plain text
13258 #: build/C/man7/user_namespaces.7:688
13259 msgid "First, we look at the run-time environment:"
13260 msgstr "まず最初に、実行環境を確認しておく。"
13261
13262 #. type: Plain text
13263 #: build/C/man7/user_namespaces.7:697
13264 #, no-wrap
13265 msgid ""
13266 "$ B<uname -rs>     # Need Linux 3.8 or later\n"
13267 "Linux 3.8.0\n"
13268 "$ B<id -u>         # Running as unprivileged user\n"
13269 "1000\n"
13270 "$ B<id -g>\n"
13271 "1000\n"
13272 msgstr ""
13273 "$ B<uname -rs>     # Linux 3.8 以降が必要\n"
13274 "Linux 3.8.0\n"
13275 "$ B<id -u>         # 非特権ユーザーで実行する\n"
13276 "1000\n"
13277 "$ B<id -g>\n"
13278 "1000\n"
13279
13280 #. type: Plain text
13281 #: build/C/man7/user_namespaces.7:711
13282 msgid ""
13283 "Now start a new shell in new user (I<-U>), mount (I<-m>), and PID (I<-p>)  "
13284 "namespaces, with user ID (I<-M>)  and group ID (I<-G>)  1000 mapped to 0 "
13285 "inside the user namespace:"
13286 msgstr "新しいユーザー名前空間 (I<-U>), マウント名前空間 (I<-m>), PID 名前空間 (I<-p>) で新しいシェルを開始する。ユーザー ID (I<-M>) 1000 とグループ ID (I<-G>) 1000 をユーザー名前空間内で 0 にマッピングしている。"
13287
13288 #. type: Plain text
13289 #: build/C/man7/user_namespaces.7:715
13290 #, no-wrap
13291 msgid "$ B<./userns_child_exec -p -m -U -M '0 1000 1' -G '0 1000 1' bash>\n"
13292 msgstr "$ B<./userns_child_exec -p -m -U -M '0 1000 1' -G '0 1000 1' bash>\n"
13293
13294 #. type: Plain text
13295 #: build/C/man7/user_namespaces.7:720
13296 msgid ""
13297 "The shell has PID 1, because it is the first process in the new PID "
13298 "namespace:"
13299 msgstr "シェルは PID 1 を持つ。このシェルは新しい PID 名前空間の最初のプロセスだからである。"
13300
13301 #. type: Plain text
13302 #: build/C/man7/user_namespaces.7:725
13303 #, no-wrap
13304 msgid ""
13305 "bash$ B<echo $$>\n"
13306 "1\n"
13307 msgstr ""
13308 "bash$ B<echo $$>\n"
13309 "1\n"
13310
13311 #. type: Plain text
13312 #: build/C/man7/user_namespaces.7:730
13313 msgid ""
13314 "Inside the user namespace, the shell has user and group ID 0, and a full set "
13315 "of permitted and effective capabilities:"
13316 msgstr "ユーザー名前空間内では、シェルのユーザー ID とグループ ID ともに 0 で、すべての許可ケーパビリティと実効ケーパビリティが有効になっている。"
13317
13318 #. type: Plain text
13319 #: build/C/man7/user_namespaces.7:740
13320 #, no-wrap
13321 msgid ""
13322 "bash$ B<cat /proc/$$/status | egrep '^[UG]id'>\n"
13323 "Uid:\t0\t0\t0\t0\n"
13324 "Gid:\t0\t0\t0\t0\n"
13325 "bash$ B<cat /proc/$$/status | egrep '^Cap(Prm|Inh|Eff)'>\n"
13326 "CapInh:\t0000000000000000\n"
13327 "CapPrm:\t0000001fffffffff\n"
13328 "CapEff:\t0000001fffffffff\n"
13329 msgstr ""
13330 "bash$ B<cat /proc/$$/status | egrep '^[UG]id'>\n"
13331 "Uid:\t0\t0\t0\t0\n"
13332 "Gid:\t0\t0\t0\t0\n"
13333 "bash$ B<cat /proc/$$/status | egrep '^Cap(Prm|Inh|Eff)'>\n"
13334 "CapInh:\t0000000000000000\n"
13335 "CapPrm:\t0000001fffffffff\n"
13336 "CapEff:\t0000001fffffffff\n"
13337
13338 #. type: Plain text
13339 #: build/C/man7/user_namespaces.7:748
13340 msgid ""
13341 "Mounting a new I</proc> filesystem and listing all of the processes visible "
13342 "in the new PID namespace shows that the shell can't see any processes "
13343 "outside the PID namespace:"
13344 msgstr "I</proc> ファイルシステムをマウントし、新しい PID 名前空間で見えるプロセス一覧を表示すると、 シェルからは PID 名前空間外のプロセスが見えないことが分かる。"
13345
13346 #. type: Plain text
13347 #: build/C/man7/user_namespaces.7:756
13348 #, no-wrap
13349 msgid ""
13350 "bash$ B<mount -t proc proc /proc>\n"
13351 "bash$ B<ps ax>\n"
13352 "  PID TTY      STAT   TIME COMMAND\n"
13353 "    1 pts/3    S      0:00 bash\n"
13354 "   22 pts/3    R+     0:00 ps ax\n"
13355 msgstr ""
13356 "bash$ B<mount -t proc proc /proc>\n"
13357 "bash$ B<ps ax>\n"
13358 "  PID TTY      STAT   TIME COMMAND\n"
13359 "    1 pts/3    S      0:00 bash\n"
13360 "   22 pts/3    R+     0:00 ps ax\n"
13361
13362 #. type: SS
13363 #: build/C/man7/user_namespaces.7:758
13364 #, no-wrap
13365 msgid "Program source"
13366 msgstr "プログラムのソース"
13367
13368 #. type: Plain text
13369 #: build/C/man7/user_namespaces.7:762
13370 #, no-wrap
13371 msgid "/* userns_child_exec.c\n"
13372 msgstr "/* userns_child_exec.c\n"
13373
13374 #. type: Plain text
13375 #: build/C/man7/user_namespaces.7:764
13376 #, no-wrap
13377 msgid "   Licensed under GNU General Public License v2 or later\n"
13378 msgstr "   GNU General Public License v2 以降の元でライセンスされる\n"
13379
13380 #. type: Plain text
13381 #: build/C/man7/user_namespaces.7:780
13382 #, no-wrap
13383 msgid ""
13384 "   Create a child process that executes a shell command in new\n"
13385 "   namespace(s); allow UID and GID mappings to be specified when\n"
13386 "   creating a user namespace.\n"
13387 "*/\n"
13388 "#define _GNU_SOURCE\n"
13389 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
13390 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
13391 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
13392 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
13393 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
13394 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
13395 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13396 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
13397 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
13398 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
13399 msgstr ""
13400 "   新しい名前空間でシェルコマンドを実行する子プロセスを作成する。\n"
13401 "   ユーザー名前空間を作成する際に UID と GID のマッピングを\n"
13402 "   指定することができる。\n"
13403 "*/\n"
13404 "#define _GNU_SOURCE\n"
13405 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
13406 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
13407 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
13408 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
13409 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
13410 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
13411 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13412 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
13413 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
13414 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
13415
13416 #. type: Plain text
13417 #: build/C/man7/user_namespaces.7:783
13418 #, no-wrap
13419 msgid ""
13420 "/* A simple error-handling function: print an error message based\n"
13421 "   on the value in \\(aqerrno\\(aq and terminate the calling process */\n"
13422 msgstr ""
13423 "/* 簡単なエラー処理関数: \\\\(aqerrno\\\\(aq の値に基づいて\n"
13424 "   エラーメッセージを出力し、呼び出し元プロセスを終了する。 */\n"
13425
13426 #. type: Plain text
13427 #: build/C/man7/user_namespaces.7:786
13428 #, no-wrap
13429 msgid ""
13430 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
13431 "                        } while (0)\n"
13432 msgstr ""
13433 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
13434 "                        } while (0)\n"
13435
13436 #. type: Plain text
13437 #: build/C/man7/user_namespaces.7:791
13438 #, no-wrap
13439 msgid ""
13440 "struct child_args {\n"
13441 "    char **argv;        /* Command to be executed by child, with args */\n"
13442 "    int    pipe_fd[2];  /* Pipe used to synchronize parent and child */\n"
13443 "};\n"
13444 msgstr ""
13445 "struct child_args {\n"
13446 "    char **argv;        /* 子プロセスが実行するコマンドと引き数 */\n"
13447 "    int    pipe_fd[2];  /* 親プロセスと子プロセスを同期するためのパイプ */\n"
13448 "};\n"
13449
13450 #. type: Plain text
13451 #: build/C/man7/user_namespaces.7:793
13452 #, no-wrap
13453 msgid "static int verbose;\n"
13454 msgstr "static int verbose;\n"
13455
13456 #. type: Plain text
13457 #: build/C/man7/user_namespaces.7:826
13458 #, no-wrap
13459 msgid ""
13460 "static void\n"
13461 "usage(char *pname)\n"
13462 "{\n"
13463 "    fprintf(stderr, \"Usage: %s [options] cmd [arg...]\\en\\en\", pname);\n"
13464 "    fprintf(stderr, \"Create a child process that executes a shell \"\n"
13465 "            \"command in a new user namespace,\\en\"\n"
13466 "            \"and possibly also other new namespace(s).\\en\\en\");\n"
13467 "    fprintf(stderr, \"Options can be:\\en\\en\");\n"
13468 "#define fpe(str) fprintf(stderr, \"    %s\", str);\n"
13469 "    fpe(\"-i          New IPC namespace\\en\");\n"
13470 "    fpe(\"-m          New mount namespace\\en\");\n"
13471 "    fpe(\"-n          New network namespace\\en\");\n"
13472 "    fpe(\"-p          New PID namespace\\en\");\n"
13473 "    fpe(\"-u          New UTS namespace\\en\");\n"
13474 "    fpe(\"-U          New user namespace\\en\");\n"
13475 "    fpe(\"-M uid_map  Specify UID map for user namespace\\en\");\n"
13476 "    fpe(\"-G gid_map  Specify GID map for user namespace\\en\");\n"
13477 "    fpe(\"-z          Map user\\(aqs UID and GID to 0 in user namespace\\en\");\n"
13478 "    fpe(\"            (equivalent to: -M \\(aq0 E<lt>uidE<gt> 1\\(aq -G \\(aq0 E<lt>gidE<gt> 1\\(aq)\\en\");\n"
13479 "    fpe(\"-v          Display verbose messages\\en\");\n"
13480 "    fpe(\"\\en\");\n"
13481 "    fpe(\"If -z, -M, or -G is specified, -U is required.\\en\");\n"
13482 "    fpe(\"It is not permitted to specify both -z and either -M or -G.\\en\");\n"
13483 "    fpe(\"\\en\");\n"
13484 "    fpe(\"Map strings for -M and -G consist of records of the form:\\en\");\n"
13485 "    fpe(\"\\en\");\n"
13486 "    fpe(\"    ID-inside-ns   ID-outside-ns   len\\en\");\n"
13487 "    fpe(\"\\en\");\n"
13488 "    fpe(\"A map string can contain multiple records, separated\"\n"
13489 "        \" by commas;\\en\");\n"
13490 "    fpe(\"the commas are replaced by newlines before writing\"\n"
13491 "        \" to map files.\\en\");\n"
13492 msgstr ""
13493 "static void\n"
13494 "usage(char *pname)\n"
13495 "{\n"
13496 "    fprintf(stderr, \"Usage: %s [options] cmd [arg...]\\en\\en\", pname);\n"
13497 "    fprintf(stderr, \"Create a child process that executes a shell \"\n"
13498 "            \"command in a new user namespace,\\en\"\n"
13499 "            \"and possibly also other new namespace(s).\\en\\en\");\n"
13500 "    fprintf(stderr, \"Options can be:\\en\\en\");\n"
13501 "#define fpe(str) fprintf(stderr, \"    %s\", str);\n"
13502 "    fpe(\"-i          New IPC namespace\\en\");\n"
13503 "    fpe(\"-m          New mount namespace\\en\");\n"
13504 "    fpe(\"-n          New network namespace\\en\");\n"
13505 "    fpe(\"-p          New PID namespace\\en\");\n"
13506 "    fpe(\"-u          New UTS namespace\\en\");\n"
13507 "    fpe(\"-U          New user namespace\\en\");\n"
13508 "    fpe(\"-M uid_map  Specify UID map for user namespace\\en\");\n"
13509 "    fpe(\"-G gid_map  Specify GID map for user namespace\\en\");\n"
13510 "    fpe(\"-z          Map user\\(aqs UID and GID to 0 in user namespace\\en\");\n"
13511 "    fpe(\"            (equivalent to: -M \\(aq0 E<lt>uidE<gt> 1\\(aq -G \\(aq0 E<lt>gidE<gt> 1\\(aq)\\en\");\n"
13512 "    fpe(\"-v          Display verbose messages\\en\");\n"
13513 "    fpe(\"\\en\");\n"
13514 "    fpe(\"If -z, -M, or -G is specified, -U is required.\\en\");\n"
13515 "    fpe(\"It is not permitted to specify both -z and either -M or -G.\\en\");\n"
13516 "    fpe(\"\\en\");\n"
13517 "    fpe(\"Map strings for -M and -G consist of records of the form:\\en\");\n"
13518 "    fpe(\"\\en\");\n"
13519 "    fpe(\"    ID-inside-ns   ID-outside-ns   len\\en\");\n"
13520 "    fpe(\"\\en\");\n"
13521 "    fpe(\"A map string can contain multiple records, separated\"\n"
13522 "        \" by commas;\\en\");\n"
13523 "    fpe(\"the commas are replaced by newlines before writing\"\n"
13524 "        \" to map files.\\en\");\n"
13525
13526 #. type: Plain text
13527 #: build/C/man7/user_namespaces.7:834
13528 #, no-wrap
13529 msgid ""
13530 "/* Update the mapping file \\(aqmap_file\\(aq, with the value provided in\n"
13531 "   \\(aqmapping\\(aq, a string that defines a UID or GID mapping. A UID or\n"
13532 "   GID mapping consists of one or more newline-delimited records\n"
13533 "   of the form:\n"
13534 msgstr ""
13535
13536 #. type: Plain text
13537 #: build/C/man7/user_namespaces.7:836
13538 #, no-wrap
13539 msgid "       ID_inside-ns    ID-outside-ns   length\n"
13540 msgstr ""
13541
13542 #. type: Plain text
13543 #: build/C/man7/user_namespaces.7:841
13544 #, no-wrap
13545 msgid ""
13546 "   Requiring the user to supply a string that contains newlines is\n"
13547 "   of course inconvenient for command-line use. Thus, we permit the\n"
13548 "   use of commas to delimit records in this string, and replace them\n"
13549 "   with newlines before writing the string to the file. */\n"
13550 msgstr ""
13551
13552 #. type: Plain text
13553 #: build/C/man7/user_namespaces.7:847
13554 #, no-wrap
13555 msgid ""
13556 "static void\n"
13557 "update_map(char *mapping, char *map_file)\n"
13558 "{\n"
13559 "    int fd, j;\n"
13560 "    size_t map_len;     /* Length of \\(aqmapping\\(aq */\n"
13561 msgstr ""
13562 "static void\n"
13563 "update_map(char *mapping, char *map_file)\n"
13564 "{\n"
13565 "    int fd, j;\n"
13566 "    size_t map_len;     /* Length of \\(aqmapping\\(aq */\n"
13567
13568 #. type: Plain text
13569 #: build/C/man7/user_namespaces.7:849
13570 #, no-wrap
13571 msgid "    /* Replace commas in mapping string with newlines */\n"
13572 msgstr "    /* Replace commas in mapping string with newlines */\n"
13573
13574 #. type: Plain text
13575 #: build/C/man7/user_namespaces.7:854
13576 #, no-wrap
13577 msgid ""
13578 "    map_len = strlen(mapping);\n"
13579 "    for (j = 0; j E<lt> map_len; j++)\n"
13580 "        if (mapping[j] == \\(aq,\\(aq)\n"
13581 "            mapping[j] = \\(aq\\en\\(aq;\n"
13582 msgstr ""
13583 "    map_len = strlen(mapping);\n"
13584 "    for (j = 0; j E<lt> map_len; j++)\n"
13585 "        if (mapping[j] == \\(aq,\\(aq)\n"
13586 "            mapping[j] = \\(aq\\en\\(aq;\n"
13587
13588 #. type: Plain text
13589 #: build/C/man7/user_namespaces.7:861
13590 #, no-wrap
13591 msgid ""
13592 "    fd = open(map_file, O_RDWR);\n"
13593 "    if (fd == -1) {\n"
13594 "        fprintf(stderr, \"ERROR: open %s: %s\\en\", map_file,\n"
13595 "                strerror(errno));\n"
13596 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
13597 "    }\n"
13598 msgstr ""
13599 "    fd = open(map_file, O_RDWR);\n"
13600 "    if (fd == -1) {\n"
13601 "        fprintf(stderr, \"ERROR: open %s: %s\\en\", map_file,\n"
13602 "                strerror(errno));\n"
13603 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
13604 "    }\n"
13605
13606 #. type: Plain text
13607 #: build/C/man7/user_namespaces.7:867
13608 #, no-wrap
13609 msgid ""
13610 "    if (write(fd, mapping, map_len) != map_len) {\n"
13611 "        fprintf(stderr, \"ERROR: write %s: %s\\en\", map_file,\n"
13612 "                strerror(errno));\n"
13613 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
13614 "    }\n"
13615 msgstr ""
13616 "    if (write(fd, mapping, map_len) != map_len) {\n"
13617 "        fprintf(stderr, \"ERROR: write %s: %s\\en\", map_file,\n"
13618 "                strerror(errno));\n"
13619 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
13620 "    }\n"
13621
13622 #. type: Plain text
13623 #: build/C/man7/user_namespaces.7:870
13624 #, no-wrap
13625 msgid ""
13626 "    close(fd);\n"
13627 "}\n"
13628 msgstr ""
13629 "    close(fd);\n"
13630 "}\n"
13631
13632 #. type: Plain text
13633 #: build/C/man7/user_namespaces.7:876
13634 #, no-wrap
13635 msgid ""
13636 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
13637 "childFunc(void *arg)\n"
13638 "{\n"
13639 "    struct child_args *args = (struct child_args *) arg;\n"
13640 "    char ch;\n"
13641 msgstr ""
13642 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
13643 "childFunc(void *arg)\n"
13644 "{\n"
13645 "    struct child_args *args = (struct child_args *) arg;\n"
13646 "    char ch;\n"
13647
13648 #. type: Plain text
13649 #: build/C/man7/user_namespaces.7:881
13650 #, no-wrap
13651 msgid ""
13652 "    /* Wait until the parent has updated the UID and GID mappings.\n"
13653 "       See the comment in main(). We wait for end of file on a\n"
13654 "       pipe that will be closed by the parent process once it has\n"
13655 "       updated the mappings. */\n"
13656 msgstr ""
13657
13658 #. type: Plain text
13659 #: build/C/man7/user_namespaces.7:890
13660 #, no-wrap
13661 msgid ""
13662 "    close(args-E<gt>pipe_fd[1]);    /* Close our descriptor for the write\n"
13663 "                                   end of the pipe so that we see EOF\n"
13664 "                                   when parent closes its descriptor */\n"
13665 "    if (read(args-E<gt>pipe_fd[0], &ch, 1) != 0) {\n"
13666 "        fprintf(stderr,\n"
13667 "                \"Failure in child: read from pipe returned != 0\\en\");\n"
13668 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
13669 "    }\n"
13670 msgstr ""
13671
13672 #. type: Plain text
13673 #: build/C/man7/user_namespaces.7:892
13674 #, no-wrap
13675 msgid "    /* Execute a shell command */\n"
13676 msgstr "    /* シェルコマンドを実行する */\n"
13677
13678 #. type: Plain text
13679 #: build/C/man7/user_namespaces.7:897
13680 #, no-wrap
13681 msgid ""
13682 "    printf(\"About to exec %s\\en\", args-E<gt>argv[0]);\n"
13683 "    execvp(args-E<gt>argv[0], args-E<gt>argv);\n"
13684 "    errExit(\"execvp\");\n"
13685 "}\n"
13686 msgstr ""
13687 "    printf(\"About to exec %s\\en\", args-E<gt>argv[0]);\n"
13688 "    execvp(args-E<gt>argv[0], args-E<gt>argv);\n"
13689 "    errExit(\"execvp\");\n"
13690 "}\n"
13691
13692 #. type: Plain text
13693 #: build/C/man7/user_namespaces.7:899
13694 #, no-wrap
13695 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)\n"
13696 msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)\n"
13697
13698 #. type: Plain text
13699 #: build/C/man7/user_namespaces.7:901
13700 #, no-wrap
13701 msgid "static char child_stack[STACK_SIZE];    /* Space for child\\(aqs stack */\n"
13702 msgstr "static char child_stack[STACK_SIZE];    /* 子プロセスのスタック空間 */\n"
13703
13704 #. type: Plain text
13705 #: build/C/man7/user_namespaces.7:912
13706 #, no-wrap
13707 msgid ""
13708 "int\n"
13709 "main(int argc, char *argv[])\n"
13710 "{\n"
13711 "    int flags, opt, map_zero;\n"
13712 "    pid_t child_pid;\n"
13713 "    struct child_args args;\n"
13714 "    char *uid_map, *gid_map;\n"
13715 "    const int MAP_BUF_SIZE = 100;\n"
13716 "    char map_buf[MAP_BUF_SIZE];\n"
13717 "    char map_path[PATH_MAX];\n"
13718 msgstr ""
13719 "int\n"
13720 "main(int argc, char *argv[])\n"
13721 "{\n"
13722 "    int flags, opt, map_zero;\n"
13723 "    pid_t child_pid;\n"
13724 "    struct child_args args;\n"
13725 "    char *uid_map, *gid_map;\n"
13726 "    const int MAP_BUF_SIZE = 100;\n"
13727 "    char map_buf[MAP_BUF_SIZE];\n"
13728 "    char map_path[PATH_MAX];\n"
13729
13730 #. type: Plain text
13731 #: build/C/man7/user_namespaces.7:919
13732 #, no-wrap
13733 msgid ""
13734 "    /* Parse command-line options. The initial \\(aq+\\(aq character in\n"
13735 "       the final getopt() argument prevents GNU-style permutation\n"
13736 "       of command-line options. That\\(aqs useful, since sometimes\n"
13737 "       the \\(aqcommand\\(aq to be executed by this program itself\n"
13738 "       has command-line options. We don\\(aqt want getopt() to treat\n"
13739 "       those as options to this program. */\n"
13740 msgstr ""
13741
13742 #. type: Plain text
13743 #: build/C/man7/user_namespaces.7:940
13744 #, no-wrap
13745 msgid ""
13746 "    flags = 0;\n"
13747 "    verbose = 0;\n"
13748 "    gid_map = NULL;\n"
13749 "    uid_map = NULL;\n"
13750 "    map_zero = 0;\n"
13751 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"+imnpuUM:G:zv\")) != -1) {\n"
13752 "        switch (opt) {\n"
13753 "        case \\(aqi\\(aq: flags |= CLONE_NEWIPC;        break;\n"
13754 "        case \\(aqm\\(aq: flags |= CLONE_NEWNS;         break;\n"
13755 "        case \\(aqn\\(aq: flags |= CLONE_NEWNET;        break;\n"
13756 "        case \\(aqp\\(aq: flags |= CLONE_NEWPID;        break;\n"
13757 "        case \\(aqu\\(aq: flags |= CLONE_NEWUTS;        break;\n"
13758 "        case \\(aqv\\(aq: verbose = 1;                  break;\n"
13759 "        case \\(aqz\\(aq: map_zero = 1;                 break;\n"
13760 "        case \\(aqM\\(aq: uid_map = optarg;             break;\n"
13761 "        case \\(aqG\\(aq: gid_map = optarg;             break;\n"
13762 "        case \\(aqU\\(aq: flags |= CLONE_NEWUSER;       break;\n"
13763 "        default:  usage(argv[0]);\n"
13764 "        }\n"
13765 "    }\n"
13766 msgstr ""
13767 "    flags = 0;\n"
13768 "    verbose = 0;\n"
13769 "    gid_map = NULL;\n"
13770 "    uid_map = NULL;\n"
13771 "    map_zero = 0;\n"
13772 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"+imnpuUM:G:zv\")) != -1) {\n"
13773 "        switch (opt) {\n"
13774 "        case \\(aqi\\(aq: flags |= CLONE_NEWIPC;        break;\n"
13775 "        case \\(aqm\\(aq: flags |= CLONE_NEWNS;         break;\n"
13776 "        case \\(aqn\\(aq: flags |= CLONE_NEWNET;        break;\n"
13777 "        case \\(aqp\\(aq: flags |= CLONE_NEWPID;        break;\n"
13778 "        case \\(aqu\\(aq: flags |= CLONE_NEWUTS;        break;\n"
13779 "        case \\(aqv\\(aq: verbose = 1;                  break;\n"
13780 "        case \\(aqz\\(aq: map_zero = 1;                 break;\n"
13781 "        case \\(aqM\\(aq: uid_map = optarg;             break;\n"
13782 "        case \\(aqG\\(aq: gid_map = optarg;             break;\n"
13783 "        case \\(aqU\\(aq: flags |= CLONE_NEWUSER;       break;\n"
13784 "        default:  usage(argv[0]);\n"
13785 "        }\n"
13786 "    }\n"
13787
13788 #. type: Plain text
13789 #: build/C/man7/user_namespaces.7:942
13790 #, no-wrap
13791 msgid "    /* -M or -G without -U is nonsensical */\n"
13792 msgstr "    /* -U なしの -M や -G の指定は意味がない */\n"
13793
13794 #. type: Plain text
13795 #: build/C/man7/user_namespaces.7:947
13796 #, no-wrap
13797 msgid ""
13798 "    if (((uid_map != NULL || gid_map != NULL || map_zero) &&\n"
13799 "                !(flags & CLONE_NEWUSER)) ||\n"
13800 "            (map_zero && (uid_map != NULL || gid_map != NULL)))\n"
13801 "        usage(argv[0]);\n"
13802 msgstr ""
13803 "    if (((uid_map != NULL || gid_map != NULL || map_zero) &&\n"
13804 "                !(flags & CLONE_NEWUSER)) ||\n"
13805 "            (map_zero && (uid_map != NULL || gid_map != NULL)))\n"
13806 "        usage(argv[0]);\n"
13807
13808 #. type: Plain text
13809 #: build/C/man7/user_namespaces.7:949
13810 #, no-wrap
13811 msgid "    args.argv = &argv[optind];\n"
13812 msgstr "    args.argv = &argv[optind];\n"
13813
13814 #. type: Plain text
13815 #: build/C/man7/user_namespaces.7:959
13816 #, no-wrap
13817 msgid ""
13818 "    /* We use a pipe to synchronize the parent and child, in order to\n"
13819 "       ensure that the parent sets the UID and GID maps before the child\n"
13820 "       calls execve(). This ensures that the child maintains its\n"
13821 "       capabilities during the execve() in the common case where we\n"
13822 "       want to map the child\\(aqs effective user ID to 0 in the new user\n"
13823 "       namespace. Without this synchronization, the child would lose\n"
13824 "       its capabilities if it performed an execve() with nonzero\n"
13825 "       user IDs (see the capabilities(7) man page for details of the\n"
13826 "       transformation of a process\\(aqs capabilities during execve()). */\n"
13827 msgstr ""
13828
13829 #. type: Plain text
13830 #: build/C/man7/user_namespaces.7:962
13831 #, no-wrap
13832 msgid ""
13833 "    if (pipe(args.pipe_fd) == -1)\n"
13834 "        errExit(\"pipe\");\n"
13835 msgstr ""
13836 "    if (pipe(args.pipe_fd) == -1)\n"
13837 "        errExit(\"pipe\");\n"
13838
13839 #. type: Plain text
13840 #: build/C/man7/user_namespaces.7:964
13841 #, no-wrap
13842 msgid "    /* Create the child in new namespace(s) */\n"
13843 msgstr "    /* 新しい名前空間で子プロセスを作成する */\n"
13844
13845 #. type: Plain text
13846 #: build/C/man7/user_namespaces.7:969
13847 #, no-wrap
13848 msgid ""
13849 "    child_pid = clone(childFunc, child_stack + STACK_SIZE,\n"
13850 "                      flags | SIGCHLD, &args);\n"
13851 "    if (child_pid == -1)\n"
13852 "        errExit(\"clone\");\n"
13853 msgstr ""
13854 "    child_pid = clone(childFunc, child_stack + STACK_SIZE,\n"
13855 "                      flags | SIGCHLD, &args);\n"
13856 "    if (child_pid == -1)\n"
13857 "        errExit(\"clone\");\n"
13858
13859 #. type: Plain text
13860 #: build/C/man7/user_namespaces.7:971
13861 #, no-wrap
13862 msgid "    /* Parent falls through to here */\n"
13863 msgstr "    /* 親プロセスはここを実行する */\n"
13864
13865 #. type: Plain text
13866 #: build/C/man7/user_namespaces.7:975
13867 #, no-wrap
13868 msgid ""
13869 "    if (verbose)\n"
13870 "        printf(\"%s: PID of child created by clone() is %ld\\en\",\n"
13871 "                argv[0], (long) child_pid);\n"
13872 msgstr ""
13873 "    if (verbose)\n"
13874 "        printf(\"%s: PID of child created by clone() is %ld\\en\",\n"
13875 "                argv[0], (long) child_pid);\n"
13876
13877 #. type: Plain text
13878 #: build/C/man7/user_namespaces.7:977
13879 #, no-wrap
13880 msgid "    /* Update the UID and GID maps in the child */\n"
13881 msgstr "    /* 子プロセスの UID と GID のマッピングを更新する */\n"
13882
13883 #. type: Plain text
13884 #: build/C/man7/user_namespaces.7:996
13885 #, no-wrap
13886 msgid ""
13887 "    if (uid_map != NULL || map_zero) {\n"
13888 "        snprintf(map_path, PATH_MAX, \"/proc/%ld/uid_map\",\n"
13889 "                (long) child_pid);\n"
13890 "        if (map_zero) {\n"
13891 "            snprintf(map_buf, MAP_BUF_SIZE, \"0 %ld 1\", (long) getuid());\n"
13892 "            uid_map = map_buf;\n"
13893 "        }\n"
13894 "        update_map(uid_map, map_path);\n"
13895 "    }\n"
13896 "    if (gid_map != NULL || map_zero) {\n"
13897 "        snprintf(map_path, PATH_MAX, \"/proc/%ld/gid_map\",\n"
13898 "                (long) child_pid);\n"
13899 "        if (map_zero) {\n"
13900 "            snprintf(map_buf, MAP_BUF_SIZE, \"0 %ld 1\", (long) getgid());\n"
13901 "            gid_map = map_buf;\n"
13902 "        }\n"
13903 "        update_map(gid_map, map_path);\n"
13904 "    }\n"
13905 msgstr ""
13906 "    if (uid_map != NULL || map_zero) {\n"
13907 "        snprintf(map_path, PATH_MAX, \"/proc/%ld/uid_map\",\n"
13908 "                (long) child_pid);\n"
13909 "        if (map_zero) {\n"
13910 "            snprintf(map_buf, MAP_BUF_SIZE, \"0 %ld 1\", (long) getuid());\n"
13911 "            uid_map = map_buf;\n"
13912 "        }\n"
13913 "        update_map(uid_map, map_path);\n"
13914 "    }\n"
13915 "    if (gid_map != NULL || map_zero) {\n"
13916 "        snprintf(map_path, PATH_MAX, \"/proc/%ld/gid_map\",\n"
13917 "                (long) child_pid);\n"
13918 "        if (map_zero) {\n"
13919 "            snprintf(map_buf, MAP_BUF_SIZE, \"0 %ld 1\", (long) getgid());\n"
13920 "            gid_map = map_buf;\n"
13921 "        }\n"
13922 "        update_map(gid_map, map_path);\n"
13923 "    }\n"
13924
13925 #. type: Plain text
13926 #: build/C/man7/user_namespaces.7:999
13927 #, no-wrap
13928 msgid ""
13929 "    /* Close the write end of the pipe, to signal to the child that we\n"
13930 "       have updated the UID and GID maps */\n"
13931 msgstr ""
13932 "    /* パイプの書き込み端をクローズし、子プロセスに UID と GID の\n"
13933 "       マッピングが更新されたことを知らせる */\n"
13934
13935 #. type: Plain text
13936 #: build/C/man7/user_namespaces.7:1001
13937 #, no-wrap
13938 msgid "    close(args.pipe_fd[1]);\n"
13939 msgstr "    close(args.pipe_fd[1]);\n"
13940
13941 #. type: Plain text
13942 #: build/C/man7/user_namespaces.7:1004
13943 #, no-wrap
13944 msgid ""
13945 "    if (waitpid(child_pid, NULL, 0) == -1)      /* Wait for child */\n"
13946 "        errExit(\"waitpid\");\n"
13947 msgstr ""
13948 "    if (waitpid(child_pid, NULL, 0) == -1)      /* 子プロセスを待つ */\n"
13949 "        errExit(\"waitpid\");\n"
13950
13951 #. type: Plain text
13952 #: build/C/man7/user_namespaces.7:1007
13953 #, no-wrap
13954 msgid ""
13955 "    if (verbose)\n"
13956 "        printf(\"%s: terminating\\en\", argv[0]);\n"
13957 msgstr ""
13958 "    if (verbose)\n"
13959 "        printf(\"%s: terminating\\en\", argv[0]);\n"
13960
13961 #. type: Plain text
13962 #: build/C/man7/user_namespaces.7:1010
13963 #, no-wrap
13964 msgid ""
13965 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
13966 "}\n"
13967 msgstr ""
13968 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
13969 "}\n"
13970
13971 #.  From the shadow package
13972 #.  From the shadow package
13973 #.  From the shadow package
13974 #.  From the shadow package
13975 #. type: Plain text
13976 #: build/C/man7/user_namespaces.7:1024
13977 msgid ""
13978 "B<newgidmap>(1), B<newuidmap>(1), B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), "
13979 "B<proc>(5), B<subgid>(5), B<subuid>(5), B<credentials>(7), "
13980 "B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<pid_namespaces>(7)"
13981 msgstr ""
13982 "B<newgidmap>(1), B<newuidmap>(1), B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), "
13983 "B<proc>(5), B<subgid>(5), B<subuid>(5), B<credentials>(7), "
13984 "B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<pid_namespaces>(7)"
13985
13986 #. type: Plain text
13987 #: build/C/man7/user_namespaces.7:1027
13988 msgid ""
13989 "The kernel source file I<Documentation/namespaces/resource-control.txt>."
13990 msgstr ""
13991 "カーネルのソーフファイル I<Documentation/namespaces/resource-control.txt>"
13992
13993 #~ msgid ""
13994 #~ "A process group leader is a process with process group ID equal to its "
13995 #~ "PID.  In order to be sure that B<setsid>()  will succeed, B<fork>(2)  and "
13996 #~ "B<_exit>(2), and have the child do B<setsid>()."
13997 #~ msgstr ""
13998 #~ "プロセスグループ・リーダーとは、そのプロセスのプロセスグループ ID が その "
13999 #~ "PID に等しいプロセスである。 B<setsid>()  を確実に成功させるためには、 "
14000 #~ "B<fork>(2)  して B<exit>(2)  し、子プロセスで B<setsid>()  を行なえば良"
14001 #~ "い。"
14002
14003 #~ msgid ""
14004 #~ "I<uid> does not match the current UID and this call would bring that user "
14005 #~ "ID over its B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
14006 #~ msgstr ""
14007 #~ "I<uid> が現在のユーザー ID と違う値で、 この呼び出しにより ユーザー ID が "
14008 #~ "リソース上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えてしまう。"