OSDN Git Service

84f0c0cb059b9a2ac78fc91d1eb9bd325adc2c84
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / process / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:51+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 02:41+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ACCT"
22 msgstr "ACCT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/acct.2:31
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-16"
28 msgstr "2008-06-16"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
32 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
33 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
34 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
35 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:48
36 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
37 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
38 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
39 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
40 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
41 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
42 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
43 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
44 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
45 #, no-wrap
46 msgid "Linux"
47 msgstr "Linux"
48
49 #. type: TH
50 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
51 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
52 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
53 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
54 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:48
55 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
56 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
57 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
58 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
59 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
60 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
61 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
62 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
63 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
64 #, no-wrap
65 msgid "Linux Programmer's Manual"
66 msgstr "Linux Programmer's Manual"
67
68 #. type: SH
69 #: build/C/man2/acct.2:32 build/C/man5/acct.5:26
70 #: build/C/man7/capabilities.7:49 build/C/man2/capget.2:16
71 #: build/C/man7/cpuset.7:26 build/C/man7/credentials.7:28
72 #: build/C/man2/getgid.2:26 build/C/man2/getgroups.2:32
73 #: build/C/man2/getpid.2:26 build/C/man2/getpriority.2:49
74 #: build/C/man2/getresuid.2:29 build/C/man2/getrlimit.2:65
75 #: build/C/man2/getrusage.2:40 build/C/man2/getsid.2:27
76 #: build/C/man2/getuid.2:27 build/C/man2/iopl.2:34
77 #: build/C/man2/ioprio_set.2:25 build/C/man2/ipc.2:26
78 #: build/C/man2/seteuid.2:30 build/C/man2/setfsgid.2:32
79 #: build/C/man2/setfsuid.2:32 build/C/man2/setgid.2:30
80 #: build/C/man2/setpgid.2:49 build/C/man2/setresuid.2:27
81 #: build/C/man2/setreuid.2:46 build/C/man2/setsid.2:31
82 #: build/C/man2/setuid.2:31 build/C/man7/svipc.7:41 build/C/man3/ulimit.3:28
83 #, no-wrap
84 msgid "NAME"
85 msgstr "名前"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man2/acct.2:34
89 msgid "acct - switch process accounting on or off"
90 msgstr "acct - プロセス・アカウントのオンとオフを切り換える"
91
92 #. type: SH
93 #: build/C/man2/acct.2:34 build/C/man5/acct.5:28 build/C/man2/capget.2:18
94 #: build/C/man2/getgid.2:28 build/C/man2/getgroups.2:34
95 #: build/C/man2/getpid.2:28 build/C/man2/getpriority.2:51
96 #: build/C/man2/getresuid.2:31 build/C/man2/getrlimit.2:67
97 #: build/C/man2/getrusage.2:42 build/C/man2/getsid.2:29
98 #: build/C/man2/getuid.2:29 build/C/man2/iopl.2:36
99 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27 build/C/man2/ipc.2:28
100 #: build/C/man2/seteuid.2:32 build/C/man2/setfsgid.2:34
101 #: build/C/man2/setfsuid.2:34 build/C/man2/setgid.2:32
102 #: build/C/man2/setpgid.2:51 build/C/man2/setresuid.2:29
103 #: build/C/man2/setreuid.2:48 build/C/man2/setsid.2:33
104 #: build/C/man2/setuid.2:33 build/C/man7/svipc.7:43 build/C/man3/ulimit.3:30
105 #, no-wrap
106 msgid "SYNOPSIS"
107 msgstr "書式"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man2/acct.2:38
111 #, no-wrap
112 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
113 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man2/acct.2:40
117 #, no-wrap
118 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
119 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
120
121 #. type: Plain text
122 #: build/C/man2/acct.2:46 build/C/man2/getgroups.2:48
123 #: build/C/man2/getrlimit.2:84 build/C/man2/getsid.2:37
124 #: build/C/man2/seteuid.2:44 build/C/man2/setpgid.2:71
125 #: build/C/man2/setreuid.2:60
126 msgid ""
127 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
128 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man2/acct.2:50
132 msgid ""
133 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
134 msgstr ""
135 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
136
137 #. type: SH
138 #: build/C/man2/acct.2:50 build/C/man5/acct.5:30
139 #: build/C/man7/capabilities.7:51 build/C/man2/capget.2:24
140 #: build/C/man7/cpuset.7:28 build/C/man7/credentials.7:30
141 #: build/C/man2/getgid.2:36 build/C/man2/getgroups.2:52
142 #: build/C/man2/getpid.2:36 build/C/man2/getpriority.2:59
143 #: build/C/man2/getresuid.2:39 build/C/man2/getrlimit.2:88
144 #: build/C/man2/getrusage.2:48 build/C/man2/getsid.2:50
145 #: build/C/man2/getuid.2:37 build/C/man2/iopl.2:40
146 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35 build/C/man2/ipc.2:34
147 #: build/C/man2/seteuid.2:53 build/C/man2/setfsgid.2:38
148 #: build/C/man2/setfsuid.2:38 build/C/man2/setgid.2:38
149 #: build/C/man2/setpgid.2:100 build/C/man2/setresuid.2:37
150 #: build/C/man2/setreuid.2:70 build/C/man2/setsid.2:40
151 #: build/C/man2/setuid.2:39 build/C/man7/svipc.7:49 build/C/man3/ulimit.3:34
152 #, no-wrap
153 msgid "DESCRIPTION"
154 msgstr "説明"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man2/acct.2:60
158 msgid ""
159 "The B<acct>()  system call enables or disables process accounting.  If "
160 "called with the name of an existing file as its argument, accounting is "
161 "turned on, and records for each terminating process are appended to "
162 "I<filename> as it terminates.  An argument of NULL causes accounting to be "
163 "turned off."
164 msgstr ""
165 "B<acct>()  システムコールは、プロセス・アカウントの有効・無効を切り替える。 "
166 "既存のファイルの名前を引き数に指定して呼び出されたら、 アカウント (account) "
167 "が有効になり、 終了したプロセスの記録が I<filename> に追記される。 NULL を引"
168 "き数として呼び出されたらアカウントをオフにする。"
169
170 #. type: SH
171 #: build/C/man2/acct.2:60 build/C/man2/capget.2:160
172 #: build/C/man2/getgroups.2:92 build/C/man2/getpriority.2:107
173 #: build/C/man2/getresuid.2:50 build/C/man2/getrlimit.2:430
174 #: build/C/man2/getrusage.2:181 build/C/man2/getsid.2:58
175 #: build/C/man2/iopl.2:66 build/C/man2/ioprio_set.2:149
176 #: build/C/man2/seteuid.2:67 build/C/man2/setfsgid.2:68
177 #: build/C/man2/setfsuid.2:68 build/C/man2/setgid.2:53
178 #: build/C/man2/setpgid.2:195 build/C/man2/setresuid.2:64
179 #: build/C/man2/setreuid.2:93 build/C/man2/setsid.2:51
180 #: build/C/man2/setuid.2:70 build/C/man3/ulimit.3:67
181 #, no-wrap
182 msgid "RETURN VALUE"
183 msgstr "返り値"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:165
187 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrusage.2:186
188 #: build/C/man2/iopl.2:71 build/C/man2/seteuid.2:72 build/C/man2/setgid.2:58
189 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:98
190 #: build/C/man2/setuid.2:75
191 msgid ""
192 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
193 "appropriately."
194 msgstr ""
195 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
196 "定される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:179 build/C/man7/cpuset.7:1100
200 #: build/C/man2/getgid.2:42 build/C/man2/getgroups.2:106
201 #: build/C/man2/getpid.2:44 build/C/man2/getpriority.2:120
202 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:435
203 #: build/C/man2/getrusage.2:186 build/C/man2/getsid.2:63
204 #: build/C/man2/getuid.2:43 build/C/man2/iopl.2:71
205 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169 build/C/man2/seteuid.2:72
206 #: build/C/man2/setgid.2:58 build/C/man2/setpgid.2:216
207 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:98
208 #: build/C/man2/setsid.2:58 build/C/man2/setuid.2:75 build/C/man3/ulimit.3:74
209 #, no-wrap
210 msgid "ERRORS"
211 msgstr "エラー"
212
213 #. type: TP
214 #: build/C/man2/acct.2:66 build/C/man7/cpuset.7:1116
215 #: build/C/man7/cpuset.7:1123 build/C/man7/cpuset.7:1129
216 #: build/C/man7/cpuset.7:1137 build/C/man7/cpuset.7:1144
217 #: build/C/man2/getpriority.2:140 build/C/man2/setpgid.2:217
218 #, no-wrap
219 msgid "B<EACCES>"
220 msgstr "B<EACCES>"
221
222 #. type: Plain text
223 #: build/C/man2/acct.2:77
224 msgid ""
225 "Write permission is denied for the specified file, or search permission is "
226 "denied for one of the directories in the path prefix of I<filename> (see "
227 "also B<path_resolution>(7)), or I<filename> is not a regular file."
228 msgstr ""
229 "指定したファイルへの書き込み許可がなく、書き込みが拒否された。 または "
230 "I<filename> のディレクトリ部分の何れかのディレクトリに検索許可がなく拒否され"
231 "た (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。 または I<filename> が通常 "
232 "(regular) のファイルでない。"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man2/acct.2:77 build/C/man2/capget.2:180 build/C/man7/cpuset.7:1172
236 #: build/C/man2/getgroups.2:107 build/C/man2/getresuid.2:56
237 #: build/C/man2/getrlimit.2:436 build/C/man2/getrusage.2:187
238 #, no-wrap
239 msgid "B<EFAULT>"
240 msgstr "B<EFAULT>"
241
242 #. type: Plain text
243 #: build/C/man2/acct.2:81
244 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
245 msgstr "アクセスできるアドレス空間の外を I<filename> が指している。"
246
247 #. type: TP
248 #: build/C/man2/acct.2:81 build/C/man7/cpuset.7:1238
249 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
250 #, no-wrap
251 msgid "B<EIO>"
252 msgstr "B<EIO>"
253
254 #. type: Plain text
255 #: build/C/man2/acct.2:85
256 msgid "Error writing to the file I<filename>."
257 msgstr "I<filename> への書き込みにエラーが発生した。"
258
259 #. type: TP
260 #: build/C/man2/acct.2:85
261 #, no-wrap
262 msgid "B<EISDIR>"
263 msgstr "B<EISDIR>"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man2/acct.2:89
267 msgid "I<filename> is a directory."
268 msgstr "I<filename> がディレクトリである。"
269
270 #. type: TP
271 #: build/C/man2/acct.2:89
272 #, no-wrap
273 msgid "B<ELOOP>"
274 msgstr "B<ELOOP>"
275
276 #. type: Plain text
277 #: build/C/man2/acct.2:93
278 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename>."
279 msgstr "I<filename> の実体にたどり着くまでのシンボリックリンクの数が多すぎる。"
280
281 #. type: TP
282 #: build/C/man2/acct.2:93 build/C/man7/cpuset.7:1251
283 #: build/C/man7/cpuset.7:1258 build/C/man7/cpuset.7:1263
284 #, no-wrap
285 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
286 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
287
288 #. type: Plain text
289 #: build/C/man2/acct.2:97
290 msgid "I<filename> was too long."
291 msgstr "I<filename> が長すぎる。"
292
293 #. type: TP
294 #: build/C/man2/acct.2:97
295 #, no-wrap
296 msgid "B<ENFILE>"
297 msgstr "B<ENFILE>"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man2/acct.2:100
301 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
302 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム制限に達した。"
303
304 #. type: TP
305 #: build/C/man2/acct.2:100 build/C/man7/cpuset.7:1275
306 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
307 #, no-wrap
308 msgid "B<ENOENT>"
309 msgstr "B<ENOENT>"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man2/acct.2:103
313 msgid "The specified filename does not exist."
314 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
315
316 #. type: TP
317 #: build/C/man2/acct.2:103 build/C/man7/cpuset.7:1287
318 #: build/C/man2/getgroups.2:127
319 #, no-wrap
320 msgid "B<ENOMEM>"
321 msgstr "B<ENOMEM>"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/getgroups.2:130
325 msgid "Out of memory."
326 msgstr "メモリ不足。"
327
328 #. type: TP
329 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/iopl.2:76
330 #, no-wrap
331 msgid "B<ENOSYS>"
332 msgstr "B<ENOSYS>"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man2/acct.2:112
336 msgid ""
337 "BSD process accounting has not been enabled when the operating system kernel "
338 "was compiled.  The kernel configuration parameter controlling this feature "
339 "is B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>."
340 msgstr ""
341 "カーネルをコンパイルした時に BSD プロセス・アカウントが有効になっていない。 "
342 "この機能はカーネルのコンフィグの B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT> パラメータによっ"
343 "て制御される。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man2/acct.2:112 build/C/man7/cpuset.7:1314
347 #, no-wrap
348 msgid "B<ENOTDIR>"
349 msgstr "B<ENOTDIR>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man2/acct.2:117
353 msgid ""
354 "A component used as a directory in I<filename> is not in fact a directory."
355 msgstr ""
356 "I<filename> の中でディレクトリして扱われている要素が、 実際はディレクトリでな"
357 "い。"
358
359 #. type: TP
360 #: build/C/man2/acct.2:117 build/C/man2/capget.2:191 build/C/man2/capget.2:196
361 #: build/C/man7/cpuset.7:1319 build/C/man2/getgroups.2:130
362 #: build/C/man2/getpriority.2:152 build/C/man2/getrlimit.2:452
363 #: build/C/man2/getsid.2:64 build/C/man2/iopl.2:79
364 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179 build/C/man2/seteuid.2:75
365 #: build/C/man2/setgid.2:59 build/C/man2/setpgid.2:231
366 #: build/C/man2/setresuid.2:77 build/C/man2/setreuid.2:99
367 #: build/C/man2/setsid.2:59 build/C/man2/setuid.2:85 build/C/man3/ulimit.3:75
368 #, no-wrap
369 msgid "B<EPERM>"
370 msgstr "B<EPERM>"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/acct.2:123
374 msgid ""
375 "The calling process has insufficient privilege to enable process "
376 "accounting.  On Linux the B<CAP_SYS_PACCT> capability is required."
377 msgstr ""
378 "呼び出したプロセスにはプロセス・アカウントを有効にするのに十分な特権がない。 "
379 "Linux では B<CAP_SYS_PACCT> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man2/acct.2:123
383 #, no-wrap
384 msgid "B<EROFS>"
385 msgstr "B<EROFS>"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man2/acct.2:127
389 msgid "I<filename> refers to a file on a read-only filesystem."
390 msgstr ""
391 "読み込みだけのファイルシステム上のファイルを I<filename> が参照している。"
392
393 #. type: TP
394 #: build/C/man2/acct.2:127
395 #, no-wrap
396 msgid "B<EUSERS>"
397 msgstr "B<EUSERS>"
398
399 #. type: Plain text
400 #: build/C/man2/acct.2:130
401 msgid "There are no more free file structures or we ran out of memory."
402 msgstr "使用可能なファイル構造体がないか、メモリが足りない。"
403
404 #. type: SH
405 #: build/C/man2/acct.2:130 build/C/man5/acct.5:153
406 #: build/C/man7/capabilities.7:1079 build/C/man2/capget.2:218
407 #: build/C/man7/credentials.7:286 build/C/man2/getgid.2:44
408 #: build/C/man2/getgroups.2:133 build/C/man2/getpid.2:46
409 #: build/C/man2/getpriority.2:160 build/C/man2/getresuid.2:67
410 #: build/C/man2/getrlimit.2:473 build/C/man2/getrusage.2:195
411 #: build/C/man2/getsid.2:79 build/C/man2/getuid.2:45 build/C/man2/iopl.2:87
412 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196 build/C/man2/ipc.2:45
413 #: build/C/man2/seteuid.2:91 build/C/man2/setfsgid.2:75
414 #: build/C/man2/setfsuid.2:75 build/C/man2/setgid.2:66
415 #: build/C/man2/setpgid.2:250 build/C/man2/setresuid.2:83
416 #: build/C/man2/setreuid.2:115 build/C/man2/setsid.2:65
417 #: build/C/man2/setuid.2:92 build/C/man3/ulimit.3:78
418 #, no-wrap
419 msgid "CONFORMING TO"
420 msgstr "準拠"
421
422 #.  SVr4 documents an EBUSY error condition, but no EISDIR or ENOSYS.
423 #.  Also AIX and HP-UX document EBUSY (attempt is made
424 #.  to enable accounting when it is already enabled), as does Solaris
425 #.  (attempt is made to enable accounting using the same file that is
426 #.  currently being used).
427 #. type: Plain text
428 #: build/C/man2/acct.2:137
429 msgid "SVr4, 4.3BSD (but not POSIX)."
430 msgstr "SVr4, 4.3BSD (POSIX ではない)。"
431
432 #. type: SH
433 #: build/C/man2/acct.2:137 build/C/man5/acct.5:157
434 #: build/C/man7/capabilities.7:1085 build/C/man2/capget.2:220
435 #: build/C/man7/cpuset.7:1341 build/C/man7/credentials.7:292
436 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getgroups.2:141
437 #: build/C/man2/getpid.2:48 build/C/man2/getpriority.2:163
438 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/getrlimit.2:496
439 #: build/C/man2/getrusage.2:206 build/C/man2/getsid.2:81
440 #: build/C/man2/getuid.2:47 build/C/man2/iopl.2:91
441 #: build/C/man2/ioprio_set.2:198 build/C/man2/ipc.2:49
442 #: build/C/man2/seteuid.2:93 build/C/man2/setfsgid.2:79
443 #: build/C/man2/setfsuid.2:79 build/C/man2/setgid.2:68
444 #: build/C/man2/setpgid.2:272 build/C/man2/setresuid.2:86
445 #: build/C/man2/setreuid.2:121 build/C/man2/setsid.2:67
446 #: build/C/man2/setuid.2:97
447 #, no-wrap
448 msgid "NOTES"
449 msgstr "注意"
450
451 #. type: Plain text
452 #: build/C/man2/acct.2:140
453 msgid ""
454 "No accounting is produced for programs running when a system crash occurs.  "
455 "In particular, nonterminating processes are never accounted for."
456 msgstr ""
457 "システムがクラッシュした時に実行中だったプログラムのアカウントは生成されな"
458 "い。 特に、終了しないプログラムがアカウントされることはない。"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man2/acct.2:143
462 msgid ""
463 "The structure of the records written to the accounting file is described in "
464 "B<acct>(5)."
465 msgstr ""
466 "アカウント用ファイルに書き込まれるレコードの構造体については B<acct>(5)  に説"
467 "明がある。"
468
469 #. type: SH
470 #: build/C/man2/acct.2:143 build/C/man5/acct.5:174
471 #: build/C/man7/capabilities.7:1141 build/C/man2/capget.2:228
472 #: build/C/man7/cpuset.7:1488 build/C/man7/credentials.7:303
473 #: build/C/man2/getgid.2:62 build/C/man2/getgroups.2:178
474 #: build/C/man2/getpid.2:100 build/C/man2/getpriority.2:232
475 #: build/C/man2/getresuid.2:86 build/C/man2/getrlimit.2:661
476 #: build/C/man2/getrusage.2:246 build/C/man2/getsid.2:84
477 #: build/C/man2/getuid.2:73 build/C/man2/iopl.2:100
478 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346 build/C/man2/ipc.2:57
479 #: build/C/man2/seteuid.2:124 build/C/man2/setfsgid.2:123
480 #: build/C/man2/setfsuid.2:131 build/C/man2/setgid.2:78
481 #: build/C/man2/setpgid.2:340 build/C/man2/setresuid.2:106
482 #: build/C/man2/setreuid.2:161 build/C/man2/setsid.2:84
483 #: build/C/man2/setuid.2:120 build/C/man7/svipc.7:331 build/C/man3/ulimit.3:83
484 #, no-wrap
485 msgid "SEE ALSO"
486 msgstr "関連項目"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man2/acct.2:145
490 msgid "B<acct>(5)"
491 msgstr "B<acct>(5)"
492
493 #. type: SH
494 #: build/C/man2/acct.2:145 build/C/man5/acct.5:179
495 #: build/C/man7/capabilities.7:1162 build/C/man2/capget.2:232
496 #: build/C/man7/cpuset.7:1505 build/C/man7/credentials.7:335
497 #: build/C/man2/getgid.2:67 build/C/man2/getgroups.2:185
498 #: build/C/man2/getpid.2:110 build/C/man2/getpriority.2:240
499 #: build/C/man2/getresuid.2:92 build/C/man2/getrlimit.2:679
500 #: build/C/man2/getrusage.2:253 build/C/man2/getsid.2:88
501 #: build/C/man2/getuid.2:78 build/C/man2/iopl.2:104
502 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354 build/C/man2/ipc.2:70
503 #: build/C/man2/seteuid.2:131 build/C/man2/setfsgid.2:128
504 #: build/C/man2/setfsuid.2:136 build/C/man2/setgid.2:84
505 #: build/C/man2/setpgid.2:347 build/C/man2/setresuid.2:115
506 #: build/C/man2/setreuid.2:169 build/C/man2/setsid.2:91
507 #: build/C/man2/setuid.2:127 build/C/man7/svipc.7:348 build/C/man3/ulimit.3:88
508 #, no-wrap
509 msgid "COLOPHON"
510 msgstr "この文書について"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man2/acct.2:152 build/C/man5/acct.5:186
514 #: build/C/man7/capabilities.7:1169 build/C/man2/capget.2:239
515 #: build/C/man7/cpuset.7:1512 build/C/man7/credentials.7:342
516 #: build/C/man2/getgid.2:74 build/C/man2/getgroups.2:192
517 #: build/C/man2/getpid.2:117 build/C/man2/getpriority.2:247
518 #: build/C/man2/getresuid.2:99 build/C/man2/getrlimit.2:686
519 #: build/C/man2/getrusage.2:260 build/C/man2/getsid.2:95
520 #: build/C/man2/getuid.2:85 build/C/man2/iopl.2:111
521 #: build/C/man2/ioprio_set.2:361 build/C/man2/ipc.2:77
522 #: build/C/man2/seteuid.2:138 build/C/man2/setfsgid.2:135
523 #: build/C/man2/setfsuid.2:143 build/C/man2/setgid.2:91
524 #: build/C/man2/setpgid.2:354 build/C/man2/setresuid.2:122
525 #: build/C/man2/setreuid.2:176 build/C/man2/setsid.2:98
526 #: build/C/man2/setuid.2:134 build/C/man7/svipc.7:355 build/C/man3/ulimit.3:95
527 msgid ""
528 "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
529 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
530 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
531 msgstr ""
532 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
533 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
534 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
535
536 #. type: TH
537 #: build/C/man5/acct.5:25
538 #, no-wrap
539 msgid "2008-06-15"
540 msgstr "2008-06-15"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man5/acct.5:28
544 msgid "acct - process accounting file"
545 msgstr "acct - プロセス・アカウンティング・ファイル"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man5/acct.5:30
549 msgid "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
550 msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man5/acct.5:36
554 msgid ""
555 "If the kernel is built with the process accounting option enabled "
556 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), then calling B<acct>(2)  starts process "
557 "accounting, for example:"
558 msgstr ""
559 "カーネルがプロセス・アカウンティングのオプション "
560 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>)  を有効にして作成されていると、以下のように "
561 "B<acct>(2)  を呼び出すとプロセス・アカウンティングが開始される。"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man5/acct.5:39
565 msgid "acct(\"/var/log/pacct\");"
566 msgstr "acct(\"/var/log/pacct\");"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man5/acct.5:47
570 msgid ""
571 "When process accounting is enabled, the kernel writes a record to the "
572 "accounting file as each process on the system terminates.  This record "
573 "contains information about the terminated process, and is defined in "
574 "I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> as follows:"
575 msgstr ""
576 "プロセス・アカウンティングが有効になっていると、カーネルは システム上の各プロ"
577 "セスが終了するたびにアカウンティングファイルに レコードを書き込む。 このレ"
578 "コードは、終了したプロセスに関する情報を保持するもので、 I<E<lt>sys/acct."
579 "hE<gt>> で以下のように定義されている。"
580
581 #. type: Plain text
582 #: build/C/man5/acct.5:51
583 #, no-wrap
584 msgid "#define ACCT_COMM 16\n"
585 msgstr "#define ACCT_COMM 16\n"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man5/acct.5:53
589 #, no-wrap
590 msgid "typedef u_int16_t comp_t;\n"
591 msgstr "typedef u_int16_t comp_t;\n"
592
593 #. type: Plain text
594 #: build/C/man5/acct.5:77
595 #, no-wrap
596 msgid ""
597 "struct acct {\n"
598 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
599 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
600 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
601 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
602 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
603 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
604 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
605 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
606 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
607 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
608 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
609 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
610 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
611 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
612 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
613 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
614 "                               (see wait(2)) */\n"
615 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
616 "                            /* Command name (basename of last\n"
617 "                               executed command; null-terminated) */\n"
618 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
619 "};\n"
620 msgstr ""
621 "struct acct {\n"
622 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
623 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
624 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
625 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
626 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
627 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
628 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
629 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
630 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
631 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
632 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
633 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
634 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
635 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
636 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
637 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
638 "                               (see wait(2)) */\n"
639 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
640 "                            /* Command name (basename of last\n"
641 "                               executed command; null-terminated) */\n"
642 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
643 "};\n"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man5/acct.5:84
647 #, no-wrap
648 msgid ""
649 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
650 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
651 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
652 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
653 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
654 "};\n"
655 msgstr ""
656 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
657 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
658 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
659 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
660 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
661 "};\n"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man5/acct.5:94
665 msgid ""
666 "The I<comp_t> data type is a floating-point value consisting of a 3-bit, "
667 "base-8 exponent, and a 13-bit mantissa.  A value, I<c>, of this type can be "
668 "converted to a (long) integer as follows:"
669 msgstr ""
670 "データ型 I<comp_t> は浮動小数点値で、3 ビット幅の基数が 8 の指数部と 13 ビッ"
671 "ト幅の仮数部から 構成される。 I<comp_t> 型の値 I<c> は以下のようにして (long "
672 "型の) 整数に変換できる。"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man5/acct.5:97
676 #, no-wrap
677 msgid "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
678 msgstr "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man5/acct.5:107
682 msgid ""
683 "The I<ac_utime>, I<ac_stime>, and I<ac_etime> fields measure time in \"clock "
684 "ticks\"; divide these values by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to convert them to "
685 "seconds."
686 msgstr ""
687 "フィールド I<ac_utime>, I<ac_stime>, I<ac_etime> は \"clock ticks\" 単位で計"
688 "測した時間である。 これらの値を I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割ると、秒に変換で"
689 "きる。"
690
691 #. type: SS
692 #: build/C/man5/acct.5:107
693 #, no-wrap
694 msgid "Version 3 accounting file format"
695 msgstr "バージョン 3 のアカウンティングファイルのフォーマット"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man5/acct.5:122
699 msgid ""
700 "Since kernel 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file "
701 "can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set when "
702 "building the kernel.  With this option is set, the records written to the "
703 "accounting file contain additional fields, and the width of I<c_uid> and "
704 "I<ac_gid> fields is widened from 16 to 32 bits (in line with the increased "
705 "size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later).  The records are defined as "
706 "follows:"
707 msgstr ""
708 "カーネル 2.6.8 以降では、 別のバージョンのアカウンティングファイルを生成する"
709 "ことができ、 これを使うにはカーネル構築時に B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> オ"
710 "プションが有効になっている必要がある。 このオプションが設定されると、アカウン"
711 "ティングファイルに書き込まれる レコードにフィールドが追加される。 また、"
712 "フィールド I<c_uid> と I<ac_gid> の幅が 16 ビットから 32 ビットに拡張される "
713 "(これは Linux 2.4 以降で UID と GID のサイズが増えているのに 対応したものであ"
714 "る)。 このレコードは以下のように定義されている。"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man5/acct.5:147
718 #, no-wrap
719 msgid ""
720 "struct acct_v3 {\n"
721 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
722 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
723 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
724 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
725 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
726 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
727 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
728 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
729 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
730 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
731 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
732 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
733 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
734 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
735 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
736 "                               (unused) */\n"
737 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
738 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
739 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
740 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
741 "};\n"
742 msgstr ""
743 "struct acct_v3 {\n"
744 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
745 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
746 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
747 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
748 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
749 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
750 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
751 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
752 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
753 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
754 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
755 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
756 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
757 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
758 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
759 "                               (unused) */\n"
760 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
761 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
762 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
763 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
764 "};\n"
765
766 #. type: SH
767 #: build/C/man5/acct.5:149 build/C/man7/cpuset.7:1338
768 #: build/C/man2/getresuid.2:60 build/C/man2/getrlimit.2:468
769 #: build/C/man2/getsid.2:75 build/C/man2/ioprio_set.2:193
770 #: build/C/man2/setfsgid.2:71 build/C/man2/setfsuid.2:71
771 #: build/C/man2/setresuid.2:81
772 #, no-wrap
773 msgid "VERSIONS"
774 msgstr "バージョン"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man5/acct.5:153
778 msgid "The I<acct_v3> structure is defined in glibc since version 2.6."
779 msgstr "I<acct_v3> 構造体はバージョン 2.6 以降の glibc で定義されている。"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man5/acct.5:157
783 msgid ""
784 "Process accounting originated on BSD.  Although it is present on most "
785 "systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between "
786 "systems."
787 msgstr ""
788 "プロセスアカウンティングは BSD 由来である。 この機能はほとんどのシステムに存"
789 "在するが、標準化されておらず、 その詳細はシステムによりいくらか異なる。"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man5/acct.5:160
793 msgid ""
794 "Records in the accounting file are ordered by termination time of the "
795 "process."
796 msgstr "アカウンティングファイルのレコードは、プロセスの終了時刻の順序となる。"
797
798 #. type: Plain text
799 #: build/C/man5/acct.5:167
800 msgid ""
801 "In kernels up to and including 2.6.9, a separate accounting record is "
802 "written for each thread created using the NPTL threading library; since "
803 "Linux 2.6.10, a single accounting record is written for the entire process "
804 "on termination of the last thread in the process."
805 msgstr ""
806 "バージョン 2.6.9 以前のカーネルでは、 NPTL スレッドライブラリを使って作成され"
807 "たスレッドでは スレッド毎に別々のアカウンティングレコードが書き込まれてい"
808 "た。 Linux 2.6.10 以降では、プロセス内の最後のスレッドが終了すると、 プロセス"
809 "全体についてのアカウンティングレコードが一つだけ書き込まれる。"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man5/acct.5:174
813 msgid ""
814 "The I<proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines settings "
815 "that control the behavior of process accounting when disk space runs low."
816 msgstr ""
817 "I<proc/sys/kernel/acct> ファイル (B<proc>(5)  で説明されている) は、ディスク"
818 "容量の残りが少なくなった際の プロセス・アカウンティングの動作を制御する設定を"
819 "保持している。"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man5/acct.5:179
823 msgid "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
824 msgstr "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
825
826 #. type: TH
827 #: build/C/man7/capabilities.7:48
828 #, no-wrap
829 msgid "CAPABILITIES"
830 msgstr "CAPABILITIES"
831
832 #. type: TH
833 #: build/C/man7/capabilities.7:48
834 #, fuzzy, no-wrap
835 #| msgid "2014-01-07"
836 msgid "2014-04-09"
837 msgstr "2014-01-07"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man7/capabilities.7:51
841 msgid "capabilities - overview of Linux capabilities"
842 msgstr "capabilities - Linux のケーパビリティ (capability) の概要"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man7/capabilities.7:63
846 msgid ""
847 "For the purpose of performing permission checks, traditional UNIX "
848 "implementations distinguish two categories of processes: I<privileged> "
849 "processes (whose effective user ID is 0, referred to as superuser or root), "
850 "and I<unprivileged> processes (whose effective UID is nonzero).  Privileged "
851 "processes bypass all kernel permission checks, while unprivileged processes "
852 "are subject to full permission checking based on the process's credentials "
853 "(usually: effective UID, effective GID, and supplementary group list)."
854 msgstr ""
855 "権限のチェックを行う観点から見ると、伝統的な UNIX の実装では プロセスは二つの"
856 "カテゴリに分類できる: I<特権> プロセス (実効ユーザID が 0 のプロセス。ユーザ"
857 "ID 0 は スーパーユーザや root と呼ばれる) と I<非特権> プロセス (実効ユーザ"
858 "ID が 0 以外のプロセス) である。 非特権プロセスでは、プロセスの資格情報 (通常"
859 "は、実効UID 、実効GID と追加のグループリスト) に基づく権限チェックが行われる"
860 "のに対し、 特権プロセスでは全てのカーネルの権限チェックがバイパスされる。"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man7/capabilities.7:70
864 msgid ""
865 "Starting with kernel 2.2, Linux divides the privileges traditionally "
866 "associated with superuser into distinct units, known as I<capabilities>, "
867 "which can be independently enabled and disabled.  Capabilities are a per-"
868 "thread attribute."
869 msgstr ""
870 "バージョン 2.2 以降の Linux では、 これまでスーパーユーザに結び付けられてきた"
871 "権限を、 いくつかのグループに分割している。これらのグループは I<ケーパビリ"
872 "ティ>(capability)  と呼ばれ、グループ毎に独立に有効、無効を設定できる。 ケー"
873 "パビリティはスレッド単位の属性である。"
874
875 #. type: SS
876 #: build/C/man7/capabilities.7:70
877 #, no-wrap
878 msgid "Capabilities list"
879 msgstr "ケーパビリティのリスト"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man7/capabilities.7:73
883 msgid ""
884 "The following list shows the capabilities implemented on Linux, and the "
885 "operations or behaviors that each capability permits:"
886 msgstr ""
887 "以下のリストは、 Linux で実装されているケーパビリティと 各ケーパビリティが許"
888 "可する操作と動作をまとめたものである。"
889
890 #. type: TP
891 #: build/C/man7/capabilities.7:73
892 #, no-wrap
893 msgid "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (since Linux 2.6.11)"
894 msgstr "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (Linux 2.6.11 以降)"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man7/capabilities.7:77
898 msgid ""
899 "Enable and disable kernel auditing; change auditing filter rules; retrieve "
900 "auditing status and filtering rules."
901 msgstr ""
902 "カーネル監査 (audit) の有効無効の切り替え、 監査のフィルタルールの変更、 監査"
903 "の状況やフィルタルールの取得ができる。"
904
905 #. type: TP
906 #: build/C/man7/capabilities.7:77
907 #, no-wrap
908 msgid "B<CAP_AUDIT_WRITE> (since Linux 2.6.11)"
909 msgstr "B<CAP_AUDIT_WRITE> (Linux 2.6.11 以降)"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man7/capabilities.7:80
913 msgid "Write records to kernel auditing log."
914 msgstr "カーネル監査のログにレコードを書き込む。"
915
916 #. type: TP
917 #: build/C/man7/capabilities.7:80
918 #, no-wrap
919 msgid "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (since Linux 3.5)"
920 msgstr "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (Linux 3.5 以降)"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man7/capabilities.7:86
924 msgid ""
925 "Employ features that can block system suspend (B<epoll>(7)  B<EPOLLWAKEUP>, "
926 "I</proc/sys/wake_lock>)."
927 msgstr ""
928 "システムのサスペンドをブロックできる機能を使用する (B<epoll>(7)  "
929 "B<EPOLLWAKEUP>, I</proc/sys/wake_lock>)。"
930
931 #. type: TP
932 #: build/C/man7/capabilities.7:86
933 #, no-wrap
934 msgid "B<CAP_CHOWN>"
935 msgstr "B<CAP_CHOWN>"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man7/capabilities.7:90
939 msgid "Make arbitrary changes to file UIDs and GIDs (see B<chown>(2))."
940 msgstr "ファイルの UID とGID を任意に変更する (B<chown>(2)  参照)。"
941
942 #. type: TP
943 #: build/C/man7/capabilities.7:90
944 #, no-wrap
945 msgid "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
946 msgstr "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man7/capabilities.7:94
950 msgid ""
951 "Bypass file read, write, and execute permission checks.  (DAC is an "
952 "abbreviation of \"discretionary access control\".)"
953 msgstr ""
954 "ファイルの読み出し、書き込み、実行の権限チェックをバイパスする (DAC は "
955 "\"discretionary access control (任意のアクセス制御)\" の略である)。"
956
957 #. type: TP
958 #: build/C/man7/capabilities.7:94
959 #, no-wrap
960 msgid "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
961 msgstr "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
962
963 #. type: IP
964 #: build/C/man7/capabilities.7:98 build/C/man7/capabilities.7:101
965 #: build/C/man7/capabilities.7:111 build/C/man7/capabilities.7:121
966 #: build/C/man7/capabilities.7:125 build/C/man7/capabilities.7:127
967 #: build/C/man7/capabilities.7:129 build/C/man7/capabilities.7:199
968 #: build/C/man7/capabilities.7:201 build/C/man7/capabilities.7:203
969 #: build/C/man7/capabilities.7:205 build/C/man7/capabilities.7:207
970 #: build/C/man7/capabilities.7:209 build/C/man7/capabilities.7:211
971 #: build/C/man7/capabilities.7:213 build/C/man7/capabilities.7:215
972 #: build/C/man7/capabilities.7:239 build/C/man7/capabilities.7:241
973 #: build/C/man7/capabilities.7:287 build/C/man7/capabilities.7:297
974 #: build/C/man7/capabilities.7:303 build/C/man7/capabilities.7:308
975 #: build/C/man7/capabilities.7:314 build/C/man7/capabilities.7:321
976 #: build/C/man7/capabilities.7:324 build/C/man7/capabilities.7:332
977 #: build/C/man7/capabilities.7:334 build/C/man7/capabilities.7:343
978 #: build/C/man7/capabilities.7:350 build/C/man7/capabilities.7:353
979 #: build/C/man7/capabilities.7:357 build/C/man7/capabilities.7:360
980 #: build/C/man7/capabilities.7:363 build/C/man7/capabilities.7:370
981 #: build/C/man7/capabilities.7:375 build/C/man7/capabilities.7:381
982 #: build/C/man7/capabilities.7:385 build/C/man7/capabilities.7:389
983 #: build/C/man7/capabilities.7:393 build/C/man7/capabilities.7:397
984 #: build/C/man7/capabilities.7:424 build/C/man7/capabilities.7:429
985 #: build/C/man7/capabilities.7:434 build/C/man7/capabilities.7:437
986 #: build/C/man7/capabilities.7:440 build/C/man7/capabilities.7:449
987 #: build/C/man7/capabilities.7:453 build/C/man7/capabilities.7:479
988 #: build/C/man7/capabilities.7:484 build/C/man7/capabilities.7:487
989 #: build/C/man7/capabilities.7:492 build/C/man7/capabilities.7:495
990 #: build/C/man7/capabilities.7:498 build/C/man7/capabilities.7:501
991 #: build/C/man7/capabilities.7:504 build/C/man7/capabilities.7:509
992 #: build/C/man7/capabilities.7:511 build/C/man7/capabilities.7:517
993 #: build/C/man7/capabilities.7:525 build/C/man7/capabilities.7:527
994 #: build/C/man7/capabilities.7:531 build/C/man7/capabilities.7:533
995 #: build/C/man7/capabilities.7:536 build/C/man7/capabilities.7:540
996 #: build/C/man7/capabilities.7:542 build/C/man7/capabilities.7:544
997 #: build/C/man7/capabilities.7:546 build/C/man7/capabilities.7:555
998 #: build/C/man7/capabilities.7:562 build/C/man7/capabilities.7:567
999 #: build/C/man7/capabilities.7:572 build/C/man7/capabilities.7:577
1000 #: build/C/man7/capabilities.7:600 build/C/man7/capabilities.7:607
1001 #: build/C/man7/capabilities.7:806 build/C/man7/capabilities.7:814
1002 #: build/C/man7/capabilities.7:1130 build/C/man7/capabilities.7:1135
1003 #: build/C/man7/cpuset.7:540 build/C/man7/cpuset.7:545
1004 #: build/C/man7/cpuset.7:550 build/C/man7/cpuset.7:726
1005 #: build/C/man7/cpuset.7:730 build/C/man7/cpuset.7:927
1006 #: build/C/man7/cpuset.7:930 build/C/man7/cpuset.7:934
1007 #: build/C/man7/cpuset.7:938 build/C/man7/cpuset.7:942
1008 #: build/C/man7/credentials.7:177 build/C/man7/credentials.7:183
1009 #: build/C/man7/credentials.7:195 build/C/man7/credentials.7:217
1010 #: build/C/man7/credentials.7:234 build/C/man7/credentials.7:266
1011 #: build/C/man7/credentials.7:269 build/C/man7/credentials.7:279
1012 #: build/C/man7/credentials.7:282
1013 #, no-wrap
1014 msgid "*"
1015 msgstr "*"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man7/capabilities.7:101
1019 msgid ""
1020 "Bypass file read permission checks and directory read and execute permission "
1021 "checks;"
1022 msgstr ""
1023 "ファイルの読み出し権限のチェックとディレクトリの読み出しと実行 の権限チェック"
1024 "をバイパスする。"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man7/capabilities.7:104
1028 msgid "Invoke B<open_by_handle_at>(2)."
1029 msgstr "B<open_by_handle_at>(2) を起動する。"
1030
1031 #. type: TP
1032 #: build/C/man7/capabilities.7:107
1033 #, no-wrap
1034 msgid "B<CAP_FOWNER>"
1035 msgstr "B<CAP_FOWNER>"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man7/capabilities.7:121
1039 msgid ""
1040 "Bypass permission checks on operations that normally require the filesystem "
1041 "UID of the process to match the UID of the file (e.g., B<chmod>(2), B<utime>"
1042 "(2)), excluding those operations covered by B<CAP_DAC_OVERRIDE> and "
1043 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>;"
1044 msgstr ""
1045 "通常、プロセスのファイルシステム UID がファイルの UID に一致することが 要求さ"
1046 "れる操作 (例えば B<chmod>(2), B<utime>(2))  における権限チェックをバイパスす"
1047 "る。 但し、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> か B<CAP_DAC_READ_SEARCH> によりチェックが行"
1048 "われる操作は除く。"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man7/capabilities.7:125
1052 msgid "set extended file attributes (see B<chattr>(1))  on arbitrary files;"
1053 msgstr ""
1054 "任意のファイルに対して拡張ファイル属性を設定する (B<chattr>(1)  参照)。"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man7/capabilities.7:127
1058 msgid "set Access Control Lists (ACLs) on arbitrary files;"
1059 msgstr "任意のファイルに対してアクセス制御リスト (ACL) を設定する。"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man7/capabilities.7:129
1063 msgid "ignore directory sticky bit on file deletion;"
1064 msgstr "ファイルの削除の際にディレクトリのスティッキービットを無視する。"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man7/capabilities.7:136
1068 msgid ""
1069 "specify B<O_NOATIME> for arbitrary files in B<open>(2)  and B<fcntl>(2)."
1070 msgstr ""
1071 "B<open>(2)  や B<fcntl>(2)  で任意のファイルに対して B<O_NOATIME> を指定す"
1072 "る。"
1073
1074 #. type: TP
1075 #: build/C/man7/capabilities.7:138
1076 #, no-wrap
1077 msgid "B<CAP_FSETID>"
1078 msgstr "B<CAP_FSETID>"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man7/capabilities.7:144
1082 msgid ""
1083 "Don't clear set-user-ID and set-group-ID permission bits when a file is "
1084 "modified; set the set-group-ID bit for a file whose GID does not match the "
1085 "filesystem or any of the supplementary GIDs of the calling process."
1086 msgstr ""
1087 "ファイルが変更されたときに set-user-ID とset-group-ID の許可ビットをクリア し"
1088 "ない。呼び出し元プロセスのファイルシステム GID と追加の GID のいずれとも GID "
1089 "が一致しないファイルに対して set-group-ID ビットを設定する。"
1090
1091 #. type: TP
1092 #: build/C/man7/capabilities.7:144
1093 #, no-wrap
1094 msgid "B<CAP_IPC_LOCK>"
1095 msgstr "B<CAP_IPC_LOCK>"
1096
1097 #.  FIXME As at Linux 3.2, there are some strange uses of this capability
1098 #.  in other places; they probably should be replaced with something else.
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man7/capabilities.7:153
1101 msgid "Lock memory (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))."
1102 msgstr ""
1103 "メモリーのロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))  を"
1104 "行う。"
1105
1106 #. type: TP
1107 #: build/C/man7/capabilities.7:153
1108 #, no-wrap
1109 msgid "B<CAP_IPC_OWNER>"
1110 msgstr "B<CAP_IPC_OWNER>"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1114 msgid "Bypass permission checks for operations on System V IPC objects."
1115 msgstr ""
1116 "System V IPC オブジェクトに対する操作に関して権限チェックをバイパスする。"
1117
1118 #. type: TP
1119 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1120 #, no-wrap
1121 msgid "B<CAP_KILL>"
1122 msgstr "B<CAP_KILL>"
1123
1124 #.  FIXME CAP_KILL also has an effect for threads + setting child
1125 #.        termination signal to other than SIGCHLD: without this
1126 #.        capability, the termination signal reverts to SIGCHLD
1127 #.        if the child does an exec().  What is the rationale
1128 #.        for this?
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1131 msgid ""
1132 "Bypass permission checks for sending signals (see B<kill>(2)).  This "
1133 "includes use of the B<ioctl>(2)  B<KDSIGACCEPT> operation."
1134 msgstr ""
1135 "シグナルを送信する際に権限チェックをバイパスする (B<kill>(2)  参照)。これに"
1136 "は B<ioctl>(2)  の B<KDSIGACCEPT> 操作の使用も含まれる。"
1137
1138 #. type: TP
1139 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1140 #, no-wrap
1141 msgid "B<CAP_LEASE> (since Linux 2.4)"
1142 msgstr "B<CAP_LEASE> (Linux 2.4 以降)"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1146 msgid "Establish leases on arbitrary files (see B<fcntl>(2))."
1147 msgstr "任意のファイルに対して ファイルリースを設定する (B<fcntl>(2)  参照)。"
1148
1149 #. type: TP
1150 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1151 #, no-wrap
1152 msgid "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1153 msgstr "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1154
1155 #.  These attributes are now available on ext2, ext3, Reiserfs, XFS, JFS
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man7/capabilities.7:182
1158 msgid ""
1159 "Set the B<FS_APPEND_FL> and B<FS_IMMUTABLE_FL> i-node flags (see B<chattr>"
1160 "(1))."
1161 msgstr ""
1162 "拡張ファイル属性 B<FS_APPEND_FL> と B<FS_IMMUTABLE_FL> を設定する (B<chattr>"
1163 "(1)  参照)。"
1164
1165 #. type: TP
1166 #: build/C/man7/capabilities.7:182
1167 #, no-wrap
1168 msgid "B<CAP_MAC_ADMIN> (since Linux 2.6.25)"
1169 msgstr "B<CAP_MAC_ADMIN> (Linux 2.6.25 以降)"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man7/capabilities.7:186
1173 msgid ""
1174 "Override Mandatory Access Control (MAC).  Implemented for the Smack Linux "
1175 "Security Module (LSM)."
1176 msgstr ""
1177 "強制アクセス制御 (MAC) を上書きする。 Smack Linux Security Module (LSM) 用に"
1178 "実装されている。"
1179
1180 #. type: TP
1181 #: build/C/man7/capabilities.7:186
1182 #, no-wrap
1183 msgid "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (since Linux 2.6.25)"
1184 msgstr "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (Linux 2.6.25 以降)"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man7/capabilities.7:190
1188 msgid ""
1189 "Allow MAC configuration or state changes.  Implemented for the Smack LSM."
1190 msgstr "MAC の設定や状態を変更する。 Smack LSM 用に実装されている。"
1191
1192 #. type: TP
1193 #: build/C/man7/capabilities.7:190
1194 #, no-wrap
1195 msgid "B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.4)"
1196 msgstr "B<CAP_MKNOD> (Linux 2.4 以降)"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man7/capabilities.7:194
1200 msgid "Create special files using B<mknod>(2)."
1201 msgstr ""
1202 "(Linux 2.4 以降)  B<mknod>(2)  を使用してスペシャルファイルを作成する。"
1203
1204 #. type: TP
1205 #: build/C/man7/capabilities.7:194
1206 #, no-wrap
1207 msgid "B<CAP_NET_ADMIN>"
1208 msgstr "B<CAP_NET_ADMIN>"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man7/capabilities.7:197
1212 msgid "Perform various network-related operations:"
1213 msgstr "各種のネットワーク関係の操作を実行する:"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man7/capabilities.7:201
1217 msgid "interface configuration;"
1218 msgstr "インターフェースの設定"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man7/capabilities.7:203
1222 msgid "administration of IP firewall, masquerading, and accounting;"
1223 msgstr "IP のファイアウォール、マスカレード、アカウンティング"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man7/capabilities.7:205
1227 msgid "modify routing tables;"
1228 msgstr "ルーティングテーブルの変更"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man7/capabilities.7:207
1232 msgid "bind to any address for transparent proxying;"
1233 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man7/capabilities.7:209
1237 msgid "set type-of-service (TOS)"
1238 msgstr "サービス種別 (type-of-service; TOS) のセット"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man7/capabilities.7:211
1242 msgid "clear driver statistics;"
1243 msgstr "ドライバの統計情報のクリア"
1244
1245 #. type: Plain text
1246 #: build/C/man7/capabilities.7:213
1247 msgid "set promiscuous mode;"
1248 msgstr "promiscuous モードをセットする"
1249
1250 #. type: Plain text
1251 #: build/C/man7/capabilities.7:215
1252 msgid "enabling multicasting;"
1253 msgstr "マルチキャストを有効にする"
1254
1255 #. type: Plain text
1256 #: build/C/man7/capabilities.7:226
1257 msgid ""
1258 "use B<setsockopt>(2)  to set the following socket options: B<SO_DEBUG>, "
1259 "B<SO_MARK>, B<SO_PRIORITY> (for a priority outside the range 0 to 6), "
1260 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>."
1261 msgstr ""
1262 "B<setsockopt>(2) を使って以下のソケットオプションを設定する:\n"
1263 "B<SO_DEBUG>, B<SO_MARK>, \n"
1264 "B<SO_PRIORITY> (優先度を 0 から 6 以外に設定する場合),\n"
1265 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>"
1266
1267 #. type: TP
1268 #: build/C/man7/capabilities.7:228
1269 #, no-wrap
1270 msgid "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1271 msgstr "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man7/capabilities.7:232
1275 msgid ""
1276 "Bind a socket to Internet domain privileged ports (port numbers less than "
1277 "1024)."
1278 msgstr ""
1279 "インターネットドメインの特権ポート (ポート番号が 1024 番未満)  をバインドでき"
1280 "る。"
1281
1282 #. type: TP
1283 #: build/C/man7/capabilities.7:232
1284 #, no-wrap
1285 msgid "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1286 msgstr "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1287
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man7/capabilities.7:235
1290 msgid "(Unused)  Make socket broadcasts, and listen to multicasts."
1291 msgstr ""
1292 "(未使用) ソケットのブロードキャストと、マルチキャストの待ち受けを行う。"
1293
1294 #. type: TP
1295 #: build/C/man7/capabilities.7:235
1296 #, no-wrap
1297 msgid "B<CAP_NET_RAW>"
1298 msgstr "B<CAP_NET_RAW>"
1299
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man7/capabilities.7:241
1302 msgid "use RAW and PACKET sockets;"
1303 msgstr "RAW ソケットと PACKET ソケットを使用する。"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man7/capabilities.7:243
1307 msgid "bind to any address for transparent proxying."
1308 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1309
1310 #. type: TP
1311 #: build/C/man7/capabilities.7:246
1312 #, no-wrap
1313 msgid "B<CAP_SETGID>"
1314 msgstr "B<CAP_SETGID>"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man7/capabilities.7:250
1318 msgid ""
1319 "Make arbitrary manipulations of process GIDs and supplementary GID list; "
1320 "forge GID when passing socket credentials via UNIX domain sockets."
1321 msgstr ""
1322 "プロセスの GID と追加の GID リストに対する任意の操作を行う。 UNIX ドメインソ"
1323 "ケット経由でソケットの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の GID を渡すことが"
1324 "できる。"
1325
1326 #. type: TP
1327 #: build/C/man7/capabilities.7:250
1328 #, no-wrap
1329 msgid "B<CAP_SETFCAP> (since Linux 2.6.24)"
1330 msgstr "B<CAP_SETFCAP> (Linux 2.6.24 以降)"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man7/capabilities.7:253
1334 msgid "Set file capabilities."
1335 msgstr "ファイルケーパビリティを設定する。"
1336
1337 #. type: TP
1338 #: build/C/man7/capabilities.7:253
1339 #, no-wrap
1340 msgid "B<CAP_SETPCAP>"
1341 msgstr "B<CAP_SETPCAP>"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: build/C/man7/capabilities.7:264
1345 msgid ""
1346 "If file capabilities are not supported: grant or remove any capability in "
1347 "the caller's permitted capability set to or from any other process.  (This "
1348 "property of B<CAP_SETPCAP> is not available when the kernel is configured to "
1349 "support file capabilities, since B<CAP_SETPCAP> has entirely different "
1350 "semantics for such kernels.)"
1351 msgstr ""
1352 "ファイルケーパビリティがサポートされていない場合: 呼び出し元が許可されている"
1353 "ケーパビリティセットに含まれる任意のケーパビリティを、 他のプロセスに付与した"
1354 "り、削除したりできる。 (カーネルがファイルケーパビリティをサポートしている場"
1355 "合、 B<CAP_SETPCAP> はこの役割を持たない。 なぜなら、ファイルケーパビリティを"
1356 "サポートしているカーネルでは B<CAP_SETPCAP> は全く別の意味を持つからである。)"
1357
1358 #. type: Plain text
1359 #: build/C/man7/capabilities.7:274
1360 msgid ""
1361 "If file capabilities are supported: add any capability from the calling "
1362 "thread's bounding set to its inheritable set; drop capabilities from the "
1363 "bounding set (via B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP>); make changes to the "
1364 "I<securebits> flags."
1365 msgstr ""
1366 "ファイルケーパビリティがサポートされている場合: 呼び出し元スレッドのバウン"
1367 "ディングセットの任意のケーパビリティを 自身の継承可能ケーパビリティセットに追"
1368 "加できる。 (B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> を使って)  バウンディングセットか"
1369 "らケーパビリティを削除できる。 I<securebits> フラグを変更できる。"
1370
1371 #. type: TP
1372 #: build/C/man7/capabilities.7:274
1373 #, no-wrap
1374 msgid "B<CAP_SETUID>"
1375 msgstr "B<CAP_SETUID>"
1376
1377 #.  FIXME CAP_SETUID also an effect in exec(); document this.
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man7/capabilities.7:283
1380 msgid ""
1381 "Make arbitrary manipulations of process UIDs (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), "
1382 "B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2)); make forged UID when passing socket "
1383 "credentials via UNIX domain sockets."
1384 msgstr ""
1385 "プロセスの UID に対する任意の操作 (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>"
1386 "(2), B<setfsuid>(2))  を行う。 UNIX ドメインソケット経由でソケットの資格情報 "
1387 "(credential) を渡す際に 偽の UID を渡すことができる。"
1388
1389 #. type: TP
1390 #: build/C/man7/capabilities.7:283
1391 #, no-wrap
1392 msgid "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1393 msgstr "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man7/capabilities.7:297
1397 msgid ""
1398 "Perform a range of system administration operations including: B<quotactl>"
1399 "(2), B<mount>(2), B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>"
1400 "(2), and B<setdomainname>(2);"
1401 msgstr ""
1402 "以下のシステム管理用の操作を実行する: B<quotactl>(2), B<mount>(2), B<umount>"
1403 "(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>(2), B<setdomainname>(2)."
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man7/capabilities.7:303
1407 msgid ""
1408 "perform privileged B<syslog>(2)  operations (since Linux 2.6.37, "
1409 "B<CAP_SYSLOG> should be used to permit such operations);"
1410 msgstr ""
1411 "特権が必要な B<syslog>(2) の操作を実行する\n"
1412 "(Linux 2.6.37 以降では、このような操作を許可するには\n"
1413 "B<CAP_SYSLOG> を使うべきである)"
1414
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man7/capabilities.7:308
1417 msgid "perform B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2)  command;"
1418 msgstr "B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2) コマンドを実行する。"
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man7/capabilities.7:314
1422 msgid ""
1423 "perform B<IPC_SET> and B<IPC_RMID> operations on arbitrary System V IPC "
1424 "objects;"
1425 msgstr ""
1426 "任意の System V IPC オブジェクトに対する B<IPC_SET> と B<IPC_RMID> 操作を実行"
1427 "する。"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man7/capabilities.7:321
1431 msgid ""
1432 "perform operations on I<trusted> and I<security> Extended Attributes (see "
1433 "B<attr>(5));"
1434 msgstr ""
1435 "拡張属性 I<trusted> と I<security> に対する操作を実行する (B<attr>(5)  参"
1436 "照)。"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man7/capabilities.7:324
1440 msgid "use B<lookup_dcookie>(2);"
1441 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)  を呼び出す。"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man7/capabilities.7:332
1445 msgid ""
1446 "use B<ioprio_set>(2)  to assign B<IOPRIO_CLASS_RT> and (before Linux "
1447 "2.6.25)  B<IOPRIO_CLASS_IDLE> I/O scheduling classes;"
1448 msgstr ""
1449 "B<ioprio_set>(2)  を使って I/O スケジューリングクラス B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
1450 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> を割り当てる (B<IOPRIO_CLASS_IDLE> は Linux 2.6.25 より"
1451 "前のバージョンのみ)。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man7/capabilities.7:334
1455 msgid "forge UID when passing socket credentials;"
1456 msgstr "ソケットの資格情報 (credential) を渡す際に偽の UID を渡す。"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man7/capabilities.7:343
1460 msgid ""
1461 "exceed I</proc/sys/fs/file-max>, the system-wide limit on the number of open "
1462 "files, in system calls that open files (e.g., B<accept>(2), B<execve>(2), "
1463 "B<open>(2), B<pipe>(2));"
1464 msgstr ""
1465 "ファイルをオープンするシステムコール (例えば B<accept>(2), B<execve>(2), "
1466 "B<open>(2), B<pipe>(2))  でシステム全体でオープンできるファイル数の上限 I</"
1467 "proc/sys/fs/file-max> を超過する。"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man7/capabilities.7:350
1471 msgid ""
1472 "employ B<CLONE_*> flags that create new namespaces with B<clone>(2)  and "
1473 "B<unshare>(2);"
1474 msgstr ""
1475 "B<clone>(2) と B<unshare>(2) で新しい名前空間を作成する B<CLONE_*> \n"
1476 "フラグを利用する。"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man7/capabilities.7:353
1480 msgid "call B<perf_event_open>(2);"
1481 msgstr "B<perf_event_open>(2) を呼び出す。"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man7/capabilities.7:357
1485 msgid "access privileged I<perf> event information;"
1486 msgstr "特権が必要な I<perf> イベントの情報にアクセスする。"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man7/capabilities.7:360
1490 msgid "call B<setns>(2);"
1491 msgstr "B<setns>(2) を呼び出す。"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man7/capabilities.7:363
1495 msgid "call B<fanotify_init>(2);"
1496 msgstr "B<fanotify_init>(2) を呼び出す。"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man7/capabilities.7:370
1500 msgid "perform B<KEYCTL_CHOWN> and B<KEYCTL_SETPERM> B<keyctl>(2)  operations;"
1501 msgstr "B<keyctl>(2)  の B<KEYCTL_CHOWN> と B<KEYCTL_SETPERM> 操作を実行する。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man7/capabilities.7:375
1505 msgid "perform B<madvise>(2)  B<MADV_HWPOISON> operation;"
1506 msgstr "B<madvise>(2)  の B<MADV_HWPOISON> 操作を実行する。"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man7/capabilities.7:381
1510 msgid ""
1511 "employ the B<TIOCSTI> B<ioctl>(2)  to insert characters into the input queue "
1512 "of a terminal other than the caller's controlling terminal."
1513 msgstr ""
1514 "B<TIOCSTI> B<ioctl>(2) を使って、\n"
1515 "呼び出し元の制御端末以外の端末の入力キューに文字を挿入する。"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man7/capabilities.7:385
1519 msgid "employ the obsolete B<nfsservctl>(2)  system call;"
1520 msgstr "廃止予定の B<nfsservctl>(2) システムコールを使用する。"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man7/capabilities.7:389
1524 msgid "employ the obsolete B<bdflush>(2)  system call;"
1525 msgstr "廃止予定の B<bdflush>(2) システムコールを使用する。"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man7/capabilities.7:393
1529 msgid "perform various privileged block-device B<ioctl>(2)  operations;"
1530 msgstr ""
1531 "特権が必要なブロックデバイスに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1532 "実行する。"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man7/capabilities.7:397
1536 msgid "perform various privileged filesystem B<ioctl>(2)  operations;"
1537 msgstr ""
1538 "特権が必要なファイルシステムに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1539 "実行する。"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man7/capabilities.7:399
1543 msgid "perform administrative operations on many device drivers."
1544 msgstr "多くのデバイスドライバに対する管理命令を実行する。"
1545
1546 #. type: TP
1547 #: build/C/man7/capabilities.7:401
1548 #, no-wrap
1549 msgid "B<CAP_SYS_BOOT>"
1550 msgstr "B<CAP_SYS_BOOT>"
1551
1552 #. type: Plain text
1553 #: build/C/man7/capabilities.7:407
1554 msgid "Use B<reboot>(2)  and B<kexec_load>(2)."
1555 msgstr "B<reboot>(2)  と B<kexec_load>(2)  を呼び出す。"
1556
1557 #. type: TP
1558 #: build/C/man7/capabilities.7:407
1559 #, no-wrap
1560 msgid "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1561 msgstr "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man7/capabilities.7:411
1565 msgid "Use B<chroot>(2)."
1566 msgstr "B<chroot>(2).  を呼び出す。"
1567
1568 #. type: TP
1569 #: build/C/man7/capabilities.7:411
1570 #, no-wrap
1571 msgid "B<CAP_SYS_MODULE>"
1572 msgstr "B<CAP_SYS_MODULE>"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man7/capabilities.7:420
1576 msgid ""
1577 "Load and unload kernel modules (see B<init_module>(2)  and B<delete_module>"
1578 "(2)); in kernels before 2.6.25: drop capabilities from the system-wide "
1579 "capability bounding set."
1580 msgstr ""
1581 "カーネルモジュールのロード、アンロードを行う (B<init_module>(2)  と "
1582 "B<delete_module>(2)  を参照のこと)。 バージョン 2.6.25 より前のカーネルで、 "
1583 "システム全体のケーパビリティバウンディングセット (capability bounding set)  "
1584 "からケーパビリティを外す。"
1585
1586 #. type: TP
1587 #: build/C/man7/capabilities.7:420
1588 #, no-wrap
1589 msgid "B<CAP_SYS_NICE>"
1590 msgstr "B<CAP_SYS_NICE>"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man7/capabilities.7:429
1594 msgid ""
1595 "Raise process nice value (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  and change the "
1596 "nice value for arbitrary processes;"
1597 msgstr ""
1598 "プロセスの nice 値の引き上げ (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  や、任意のプロ"
1599 "セスの nice 値の変更を行う。"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man7/capabilities.7:434
1603 msgid ""
1604 "set real-time scheduling policies for calling process, and set scheduling "
1605 "policies and priorities for arbitrary processes (B<sched_setscheduler>(2), "
1606 "B<sched_setparam>(2));"
1607 msgstr ""
1608 "呼び出し元プロセスに対するリアルタイムスケジューリングポリシーと、 任意のプロ"
1609 "セスに対するスケジューリングポリシーと優先度を設定する (B<sched_setscheduler>"
1610 "(2), B<sched_setparam>(2))。"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man7/capabilities.7:437
1614 msgid "set CPU affinity for arbitrary processes (B<sched_setaffinity>(2));"
1615 msgstr ""
1616 "任意のプロセスに対する CPU affinity を設定できる (B<sched_setaffinity>(2))。"
1617
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man7/capabilities.7:440
1620 msgid ""
1621 "set I/O scheduling class and priority for arbitrary processes (B<ioprio_set>"
1622 "(2));"
1623 msgstr ""
1624 "任意のプロセスに対して I/O スケジューリングクラスと優先度を設定できる "
1625 "(B<ioprio_set>(2))。"
1626
1627 #.  FIXME CAP_SYS_NICE also has the following effect for
1628 #.  migrate_pages(2):
1629 #.      do_migrate_pages(mm, &old, &new,
1630 #.          capable(CAP_SYS_NICE) ? MPOL_MF_MOVE_ALL : MPOL_MF_MOVE);
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man7/capabilities.7:449
1633 msgid ""
1634 "apply B<migrate_pages>(2)  to arbitrary processes and allow processes to be "
1635 "migrated to arbitrary nodes;"
1636 msgstr ""
1637 "B<migrate_pages>(2)  を任意のプロセスに適用し、プロセスを任意のノードに移動す"
1638 "る。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man7/capabilities.7:453
1642 msgid "apply B<move_pages>(2)  to arbitrary processes;"
1643 msgstr "B<move_pages>(2)  を任意のプロセスに対して行う。"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man7/capabilities.7:460
1647 msgid ""
1648 "use the B<MPOL_MF_MOVE_ALL> flag with B<mbind>(2)  and B<move_pages>(2)."
1649 msgstr ""
1650 "B<mbind>(2)  と B<move_pages>(2)  で B<MPOL_MF_MOVE_ALL> フラグを使用する。"
1651
1652 #. type: TP
1653 #: build/C/man7/capabilities.7:462
1654 #, no-wrap
1655 msgid "B<CAP_SYS_PACCT>"
1656 msgstr "B<CAP_SYS_PACCT>"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man7/capabilities.7:466
1660 msgid "Use B<acct>(2)."
1661 msgstr "B<acct>(2)  を呼び出す。"
1662
1663 #. type: TP
1664 #: build/C/man7/capabilities.7:466
1665 #, no-wrap
1666 msgid "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1667 msgstr "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man7/capabilities.7:475
1671 msgid ""
1672 "Trace arbitrary processes using B<ptrace>(2); apply B<get_robust_list>(2)  "
1673 "to arbitrary processes; inspect processes using B<kcmp>(2)."
1674 msgstr ""
1675 "B<ptrace>(2)  を使って任意のプロセスをトレースする。 任意のプロセスに "
1676 "B<get_robust_list>(2)  を適用する。 B<kcmp>(2) を使ってプロセス内部を調査す"
1677 "る。"
1678
1679 #. type: TP
1680 #: build/C/man7/capabilities.7:475
1681 #, no-wrap
1682 msgid "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1683 msgstr "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man7/capabilities.7:484
1687 msgid "Perform I/O port operations (B<iopl>(2)  and B<ioperm>(2));"
1688 msgstr "I/O ポート操作を実行する (B<iopl>(2)、 B<ioperm>(2))。"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man7/capabilities.7:487
1692 msgid "access I</proc/kcore>;"
1693 msgstr "I</proc/kcore> にアクセスする。"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man7/capabilities.7:492
1697 msgid "employ the B<FIBMAP> B<ioctl>(2)  operation;"
1698 msgstr "B<FIBMAP> B<ioctl>(2) 操作を使用する。"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man7/capabilities.7:495
1702 msgid ""
1703 "open devices for accessing x86 model-specific registers (MSRs, see B<msr>(4))"
1704 msgstr ""
1705 "x86 モデルに固有のレジスタ (MSR レジスタ群、 B<msr>(4) 参照) にアクセスするた"
1706 "めのデバイスをオープンする。"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man7/capabilities.7:498
1710 msgid "update I</proc/sys/vm/mmap_min_addr>;"
1711 msgstr "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> を更新する。"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man7/capabilities.7:501
1715 msgid ""
1716 "create memory mappings at addresses below the value specified by I</proc/sys/"
1717 "vm/mmap_min_addr>;"
1718 msgstr ""
1719 "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> で指定された値よりも小さなアドレスにメモリマッ"
1720 "ピングを作成する。"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man7/capabilities.7:504
1724 msgid "map files in I</proc/bus/pci>;"
1725 msgstr "I</proc/bus/pci> にあるファイルをマップする。"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man7/capabilities.7:509
1729 msgid "open I</dev/mem> and I</dev/kmem>;"
1730 msgstr "I</dev/mem> や I</dev/kmem> をオープンする。"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man7/capabilities.7:511
1734 msgid "perform various SCSI device commands;"
1735 msgstr "各種の SCSI デバイスコマンドを実行する。"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man7/capabilities.7:517
1739 msgid "perform certain operations on B<hpsa>(4)  and B<cciss>(4)  devices;"
1740 msgstr "B<hpsa>(4) デバイスや B<cciss>(4) デバイスの特定の操作を実行する。"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man7/capabilities.7:519
1744 msgid "perform a range of device-specific operations on other devices."
1745 msgstr "他のデバイスに対して各種のデバイス固有命令を実行する。"
1746
1747 #. type: TP
1748 #: build/C/man7/capabilities.7:521
1749 #, no-wrap
1750 msgid "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1751 msgstr "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man7/capabilities.7:527
1755 msgid "Use reserved space on ext2 filesystems;"
1756 msgstr "ext2 ファイルシステム上の予約されている領域を使用する。"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man7/capabilities.7:531
1760 msgid "make B<ioctl>(2)  calls controlling ext3 journaling;"
1761 msgstr "ext3 のジャーナル機能を制御する B<ioctl>(2)  を使用する。"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man7/capabilities.7:533
1765 msgid "override disk quota limits;"
1766 msgstr "ディスク quota の上限を上書きする。"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man7/capabilities.7:536
1770 msgid "increase resource limits (see B<setrlimit>(2));"
1771 msgstr "リソース上限を増やす (B<setrlimit>(2))。"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man7/capabilities.7:540
1775 msgid "override B<RLIMIT_NPROC> resource limit;"
1776 msgstr "B<RLIMIT_NPROC> リソース制限を上書きする。"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man7/capabilities.7:542
1780 msgid "override maximum number of consoles on console allocation;"
1781 msgstr "コンソール割り当てにおいてコンソールの最大数を上書きする。"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man7/capabilities.7:544
1785 msgid "override maximum number of keymaps;"
1786 msgstr "キーマップの最大数を上書きする。"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man7/capabilities.7:546
1790 msgid "allow more than 64hz interrupts from the real-time clock;"
1791 msgstr "リアルタイムクロックから秒間 64 回を越える回数の割り当てが許可する。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man7/capabilities.7:555
1795 msgid ""
1796 "raise I<msg_qbytes> limit for a System V message queue above the limit in I</"
1797 "proc/sys/kernel/msgmnb> (see B<msgop>(2)  and B<msgctl>(2));"
1798 msgstr ""
1799 "メッセージキューに関する上限 I<msg_qbytes> を \n"
1800 "I</proc/sys/kernel/msgmnb> に指定されている上限よりも大きく設定する\n"
1801 "(B<msgop>(2) と B<msgctl>(2) 参照)。"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man7/capabilities.7:562
1805 msgid ""
1806 "override the I</proc/sys/fs/pipe-size-max> limit when setting the capacity "
1807 "of a pipe using the B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2)  command."
1808 msgstr ""
1809 "B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2) を使ってパイプの容量を設定する際に\n"
1810 "上限 I</proc/sys/fs/pipe-size-max> を上書きする。"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man7/capabilities.7:567
1814 msgid ""
1815 "use B<F_SETPIPE_SZ> to increase the capacity of a pipe above the limit "
1816 "specified by I</proc/sys/fs/pipe-max-size>;"
1817 msgstr ""
1818 "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> に指定されている上限を超えてパイプの容量\n"
1819 "を増やすのに B<F_SETPIPE_SZ> を使用する。"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man7/capabilities.7:572
1823 msgid ""
1824 "override I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> limit when creating POSIX message "
1825 "queues (see B<mq_overview>(7));"
1826 msgstr ""
1827 "POSIX メッセージキューを作成する際に、\n"
1828 "上限 I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> を上書きする\n"
1829 "(B<mq_overview>(7) 参照)。"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man7/capabilities.7:577
1833 msgid "employ B<prctl>(2)  B<PR_SET_MM> operation;"
1834 msgstr "B<prctl>(2) B<PR_SET_MM> 操作を使用する。"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man7/capabilities.7:582
1838 msgid ""
1839 "set I</proc/PID/oom_score_adj> to a value lower than the value last set by a "
1840 "process with B<CAP_SYS_RESOURCE>."
1841 msgstr ""
1842 "B<CAP_SYS_RESOURCE> を持ったプロセスによって最後に設定された値よりも小さな値"
1843 "を I</proc/PID/oom_score_adj> に設定する。"
1844
1845 #. type: TP
1846 #: build/C/man7/capabilities.7:584
1847 #, no-wrap
1848 msgid "B<CAP_SYS_TIME>"
1849 msgstr "B<CAP_SYS_TIME>"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man7/capabilities.7:591
1853 msgid ""
1854 "Set system clock (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>(2)); set real-"
1855 "time (hardware) clock."
1856 msgstr ""
1857 "システムクロックを変更する (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>"
1858 "(2))。 リアルタイム (ハードウェア) クロックを変更する。"
1859
1860 #. type: TP
1861 #: build/C/man7/capabilities.7:591
1862 #, no-wrap
1863 msgid "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1864 msgstr "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man7/capabilities.7:598
1868 msgid ""
1869 "Use B<vhangup>(2); employ various privileged B<ioctl>(2)  operations on "
1870 "virtual terminals."
1871 msgstr ""
1872 "B<vhangup>(2) を使用する。\n"
1873 "特権が必要な仮想端末に関する各種の B<ioctl>(2) 操作を利用できる。"
1874
1875 #. type: TP
1876 #: build/C/man7/capabilities.7:598
1877 #, no-wrap
1878 msgid "B<CAP_SYSLOG> (since Linux 2.6.37)"
1879 msgstr "B<CAP_SYSLOG> (Linux 2.6.37 以降)"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man7/capabilities.7:607
1883 msgid ""
1884 "Perform privileged B<syslog>(2)  operations.  See B<syslog>(2)  for "
1885 "information on which operations require privilege."
1886 msgstr ""
1887 "特権が必要な B<syslog>(2) 操作を実行できる。\n"
1888 "どの操作が特権が必要かについての情報は B<syslog>(2) を参照。"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man7/capabilities.7:617
1892 msgid ""
1893 "View kernel addresses exposed via I</proc> and other interfaces when I</proc/"
1894 "sys/kernel/kptr_restrict> has the value 1.  (See the discussion of the "
1895 "I<kptr_restrict> in B<proc>(5).)"
1896 msgstr ""
1897 "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> の値が 1 の場合、 I</proc> や他のインター"
1898 "フェース経由で公開されているカーネルアドレスを参照する (B<proc>(5) の "
1899 "I<kptr_restrict> の議論を参照)。"
1900
1901 #. type: TP
1902 #: build/C/man7/capabilities.7:617
1903 #, no-wrap
1904 msgid "B<CAP_WAKE_ALARM> (since Linux 3.0)"
1905 msgstr "B<CAP_WAKE_ALARM> (Linux 3.0 以降)"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man7/capabilities.7:625
1909 msgid ""
1910 "Trigger something that will wake up the system (set B<CLOCK_REALTIME_ALARM> "
1911 "and B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> timers)."
1912 msgstr ""
1913 "システムを起こすトリガーを有効にする (タイマー B<CLOCK_REALTIME_ALARM>\n"
1914 "や B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> を設定する)。"
1915
1916 #. type: SS
1917 #: build/C/man7/capabilities.7:625
1918 #, no-wrap
1919 msgid "Past and current implementation"
1920 msgstr "過去と現在の実装"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man7/capabilities.7:627
1924 msgid "A full implementation of capabilities requires that:"
1925 msgstr "完全な形のケーパビリティを実装するには、以下の要件を満たす必要がある:"
1926
1927 #. type: IP
1928 #: build/C/man7/capabilities.7:627 build/C/man7/capabilities.7:778
1929 #: build/C/man7/capabilities.7:925 build/C/man7/capabilities.7:978
1930 #, no-wrap
1931 msgid "1."
1932 msgstr "1."
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man7/capabilities.7:631
1936 msgid ""
1937 "For all privileged operations, the kernel must check whether the thread has "
1938 "the required capability in its effective set."
1939 msgstr ""
1940 "全ての特権操作について、カーネルはそのスレッドの実効ケーパビリティセットに 必"
1941 "要なケーパビリティがあるかを確認する。"
1942
1943 #. type: IP
1944 #: build/C/man7/capabilities.7:631 build/C/man7/capabilities.7:783
1945 #: build/C/man7/capabilities.7:931 build/C/man7/capabilities.7:984
1946 #, no-wrap
1947 msgid "2."
1948 msgstr "2."
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man7/capabilities.7:634
1952 msgid ""
1953 "The kernel must provide system calls allowing a thread's capability sets to "
1954 "be changed and retrieved."
1955 msgstr ""
1956 "カーネルで、あるスレッドのケーパビリティセットを変更したり、 取得したりできる"
1957 "システムコールが提供される。"
1958
1959 #. type: IP
1960 #: build/C/man7/capabilities.7:634 build/C/man7/capabilities.7:934
1961 #: build/C/man7/capabilities.7:988
1962 #, no-wrap
1963 msgid "3."
1964 msgstr "3."
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man7/capabilities.7:637
1968 msgid ""
1969 "The filesystem must support attaching capabilities to an executable file, so "
1970 "that a process gains those capabilities when the file is executed."
1971 msgstr ""
1972 "ファイルシステムが、実行可能ファイルにケーパビリティを付与でき、ファイル 実行"
1973 "時にそのケーパビリティをプロセスが取得できるような機能をサポートする。"
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man7/capabilities.7:641
1977 msgid ""
1978 "Before kernel 2.6.24, only the first two of these requirements are met; "
1979 "since kernel 2.6.24, all three requirements are met."
1980 msgstr ""
1981 "カーネル 2.6.24 より前では、最初の 2つの要件のみが満たされている。 カーネル "
1982 "2.6.24 以降では、3つの要件すべてが満たされている。"
1983
1984 #. type: SS
1985 #: build/C/man7/capabilities.7:641
1986 #, no-wrap
1987 msgid "Thread capability sets"
1988 msgstr "スレッドケーパビリティセット"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man7/capabilities.7:644
1992 msgid ""
1993 "Each thread has three capability sets containing zero or more of the above "
1994 "capabilities:"
1995 msgstr ""
1996 "各スレッドは以下の 3種類のケーパビリティセットを持つ。各々のケーパビリティ"
1997 "セットは 上記のケーパビリティの組み合わせである (全てのケーパビリティが無効で"
1998 "もよい)。"
1999
2000 #. type: TP
2001 #: build/C/man7/capabilities.7:644
2002 #, no-wrap
2003 msgid "I<Permitted>:"
2004 msgstr "I<許可 (permitted)>:"
2005
2006 #. type: Plain text
2007 #: build/C/man7/capabilities.7:652
2008 msgid ""
2009 "This is a limiting superset for the effective capabilities that the thread "
2010 "may assume.  It is also a limiting superset for the capabilities that may be "
2011 "added to the inheritable set by a thread that does not have the "
2012 "B<CAP_SETPCAP> capability in its effective set."
2013 msgstr ""
2014 "そのスレッドが持つことになっている実効ケーパビリティの 限定的なスーパーセット"
2015 "である。 これは、実効ケーパビリティセットに B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを"
2016 "持っていないスレッドが継承可能ケーパビリティセットに 追加可能なケーパビリティ"
2017 "の限定的なスーパーセットでもある。"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man7/capabilities.7:658
2021 msgid ""
2022 "If a thread drops a capability from its permitted set, it can never "
2023 "reacquire that capability (unless it B<execve>(2)s either a set-user-ID-root "
2024 "program, or a program whose associated file capabilities grant that "
2025 "capability)."
2026 msgstr ""
2027 "許可ケーパビリティセットから削除してしまったケーパビリティは、 (set-user-ID-"
2028 "root プログラムか、 そのケーパビリティをファイルケーパビリティで許可している"
2029 "プログラムを B<execve>(2)  しない限りは) もう一度獲得することはできない。"
2030
2031 #. type: TP
2032 #: build/C/man7/capabilities.7:658
2033 #, no-wrap
2034 msgid "I<Inheritable>:"
2035 msgstr "I<継承可能 (inheritable)>:"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man7/capabilities.7:665
2039 msgid ""
2040 "This is a set of capabilities preserved across an B<execve>(2).  It provides "
2041 "a mechanism for a process to assign capabilities to the permitted set of the "
2042 "new program during an B<execve>(2)."
2043 msgstr ""
2044 "B<execve>(2)  を前後で保持されるケーパビリティセットである。 この仕組みを使う"
2045 "ことで、あるプロセスが B<execve>(2)  を行う際に新しいプログラムの許可ケーパビ"
2046 "リティセットとして 割り当てるケーパビリティを指定することができる。"
2047
2048 #. type: TP
2049 #: build/C/man7/capabilities.7:665 build/C/man7/capabilities.7:715
2050 #, no-wrap
2051 msgid "I<Effective>:"
2052 msgstr "I<実効 (effective)>:"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man7/capabilities.7:669
2056 msgid ""
2057 "This is the set of capabilities used by the kernel to perform permission "
2058 "checks for the thread."
2059 msgstr ""
2060 "カーネルがスレッドの権限 (permission) をチェックするときに 使用するケーパビリ"
2061 "ティセットである。"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man7/capabilities.7:675
2065 msgid ""
2066 "A child created via B<fork>(2)  inherits copies of its parent's capability "
2067 "sets.  See below for a discussion of the treatment of capabilities during "
2068 "B<execve>(2)."
2069 msgstr ""
2070 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは、親のケーパビリティセットのコピーを継承"
2071 "する。 B<execve>(2)  中のケーパビリティの扱いについては下記を参照のこと。"
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: build/C/man7/capabilities.7:679
2075 msgid ""
2076 "Using B<capset>(2), a thread may manipulate its own capability sets (see "
2077 "below)."
2078 msgstr ""
2079 "B<capset>(2)  を使うと、プロセスは自分自身のケーパビリティセット を操作するこ"
2080 "とができる (下記参照)。"
2081
2082 #.  commit 73efc0394e148d0e15583e13712637831f926720
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man7/capabilities.7:688
2085 msgid ""
2086 "Since Linux 3.2, the file I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> exposes the "
2087 "numerical value of the highest capability supported by the running kernel; "
2088 "this can be used to determine the highest bit that may be set in a "
2089 "capability set."
2090 msgstr ""
2091 "Linux 3.2 以降では、 ファイル I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> で、 実行中の"
2092 "カーネルでサポートされているケーパビリティの最大値を参照できる。 この情報を"
2093 "使って、 ケーパビリティセットに設定される可能性がある最上位ビットを判定するこ"
2094 "とができる。"
2095
2096 #. type: SS
2097 #: build/C/man7/capabilities.7:688
2098 #, no-wrap
2099 msgid "File capabilities"
2100 msgstr "ファイルケーパビリティ"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man7/capabilities.7:703
2104 msgid ""
2105 "Since kernel 2.6.24, the kernel supports associating capability sets with an "
2106 "executable file using B<setcap>(8).  The file capability sets are stored in "
2107 "an extended attribute (see B<setxattr>(2))  named I<security.capability>.  "
2108 "Writing to this extended attribute requires the B<CAP_SETFCAP> capability.  "
2109 "The file capability sets, in conjunction with the capability sets of the "
2110 "thread, determine the capabilities of a thread after an B<execve>(2)."
2111 msgstr ""
2112 "カーネル 2.6.24 以降では、 B<setcap>(8)  を使って実行ファイルにケーパビリティ"
2113 "セットを対応付けることができる。 ファイルケーパビリティセットは I<security."
2114 "capability> という名前の拡張属性に保存される (B<setxattr>(2)  参照)。この拡張"
2115 "属性への書き込みには B<CAP_SETFCAP> ケーパビリティが必要である。 ファイルケー"
2116 "パビリティセットとスレッドのケーパビリティセットの両方が 考慮され、 B<execve>"
2117 "(2)  後のスレッドのケーパビリティセットが決定される。"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man7/capabilities.7:705
2121 msgid "The three file capability sets are:"
2122 msgstr "3 つのファイルケーパビリティセットが定義されている。"
2123
2124 #. type: TP
2125 #: build/C/man7/capabilities.7:705
2126 #, no-wrap
2127 msgid "I<Permitted> (formerly known as I<forced>):"
2128 msgstr "I<許可 (Permitted)> (以前のI<強制 (Forced)>):"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man7/capabilities.7:709
2132 msgid ""
2133 "These capabilities are automatically permitted to the thread, regardless of "
2134 "the thread's inheritable capabilities."
2135 msgstr ""
2136 "スレッドの継承可能ケーパビリティに関わらず、そのスレッドに自動的に 認められる"
2137 "ケーパビリティ。"
2138
2139 #. type: TP
2140 #: build/C/man7/capabilities.7:709
2141 #, no-wrap
2142 msgid "I<Inheritable> (formerly known as I<allowed>):"
2143 msgstr "I<継承可能 (Inheritable)> (以前の I<許容 (Allowed)>):"
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man7/capabilities.7:715
2147 msgid ""
2148 "This set is ANDed with the thread's inheritable set to determine which "
2149 "inheritable capabilities are enabled in the permitted set of the thread "
2150 "after the B<execve>(2)."
2151 msgstr ""
2152 "このセットと、スレッドの継承可能ケーパビリティセットとの 論理積 (AND) がとら"
2153 "れ、 B<execve>(2)  の後にそのスレッドの許可ケーパビリティセットで有効となる "
2154 "継承可能ケーパビリティが決定される。"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man7/capabilities.7:725
2158 msgid ""
2159 "This is not a set, but rather just a single bit.  If this bit is set, then "
2160 "during an B<execve>(2)  all of the new permitted capabilities for the thread "
2161 "are also raised in the effective set.  If this bit is not set, then after an "
2162 "B<execve>(2), none of the new permitted capabilities is in the new effective "
2163 "set."
2164 msgstr ""
2165 "これは集合ではなく、1 ビットの情報である。 このビットがセットされていると、 "
2166 "B<execve>(2)  実行中に、そのスレッドの新しい許可ケーパビリティが全て 実効ケー"
2167 "パビリティ集合においてもセットされる。 このビットがセットされていない場合、 "
2168 "B<execve>(2)  後には新しい許可ケーパビリティのどれも新しい実効ケーパビリティ"
2169 "集合 にセットされない。"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man7/capabilities.7:741
2173 msgid ""
2174 "Enabling the file effective capability bit implies that any file permitted "
2175 "or inheritable capability that causes a thread to acquire the corresponding "
2176 "permitted capability during an B<execve>(2)  (see the transformation rules "
2177 "described below) will also acquire that capability in its effective set.  "
2178 "Therefore, when assigning capabilities to a file (B<setcap>(8), "
2179 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3)), if we specify the effective flag as "
2180 "being enabled for any capability, then the effective flag must also be "
2181 "specified as enabled for all other capabilities for which the corresponding "
2182 "permitted or inheritable flags is enabled."
2183 msgstr ""
2184 "ファイルの実効ケーパビリティビットを有効にするというのは、 B<execve>(2)  実行"
2185 "時に、ファイルの許可ケーパビリティと継承ケーパビリティに対応するものが スレッ"
2186 "ドの許可ケーパビリティセットとしてセットされるが、 これが実効ケーパビリティ"
2187 "セットにもセットされるということである (ケーパビリティの変換ルールは下記参"
2188 "照)。 したがって、ファイルにケーパビリティを割り当てる際 (B<setcap>(8), "
2189 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3))、 いずれかのケーパビリティに対して実効"
2190 "フラグを有効と指定する場合、 許可フラグや継承可能フラグを有効にした他の全ての"
2191 "ケーパビリティ についても実効フラグを有効と指定しなければならない。"
2192
2193 #. type: SS
2194 #: build/C/man7/capabilities.7:741
2195 #, no-wrap
2196 msgid "Transformation of capabilities during execve()"
2197 msgstr "execve() 中のケーパビリティの変換"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man7/capabilities.7:747
2201 msgid ""
2202 "During an B<execve>(2), the kernel calculates the new capabilities of the "
2203 "process using the following algorithm:"
2204 msgstr ""
2205 "B<execve>(2)  実行時に、カーネルはプロセスの新しいケーパビリティを次の アルゴ"
2206 "リズムを用いて計算する:"
2207
2208 #. type: Plain text
2209 #: build/C/man7/capabilities.7:752
2210 #, no-wrap
2211 msgid ""
2212 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2213 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2214 msgstr ""
2215 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2216 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man7/capabilities.7:754
2220 #, no-wrap
2221 msgid "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2222 msgstr "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man7/capabilities.7:756
2226 #, no-wrap
2227 msgid "P'(inheritable) = P(inheritable)    [i.e., unchanged]\n"
2228 msgstr "P'(inheritable) = P(inheritable)    [つまり、変更されない]\n"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man7/capabilities.7:760
2232 msgid "where:"
2233 msgstr "各変数の意味は以下の通り:"
2234
2235 #. type: IP
2236 #: build/C/man7/capabilities.7:761
2237 #, no-wrap
2238 msgid "P"
2239 msgstr "P"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man7/capabilities.7:764
2243 msgid "denotes the value of a thread capability set before the B<execve>(2)"
2244 msgstr "B<execve>(2)  前のスレッドのケーパビリティセットの値"
2245
2246 #. type: IP
2247 #: build/C/man7/capabilities.7:764
2248 #, no-wrap
2249 msgid "P'"
2250 msgstr "P'"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man7/capabilities.7:767
2254 msgid "denotes the value of a capability set after the B<execve>(2)"
2255 msgstr "B<execve>(2)  後のスレッドのケーパビリティセットの値"
2256
2257 #. type: IP
2258 #: build/C/man7/capabilities.7:767
2259 #, no-wrap
2260 msgid "F"
2261 msgstr "F"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man7/capabilities.7:769
2265 msgid "denotes a file capability set"
2266 msgstr "ファイルケーパビリティセットの値"
2267
2268 #. type: IP
2269 #: build/C/man7/capabilities.7:769
2270 #, no-wrap
2271 msgid "cap_bset"
2272 msgstr "cap_bset"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man7/capabilities.7:771
2276 msgid "is the value of the capability bounding set (described below)."
2277 msgstr "ケーパビリティバウンディングセットの値 (下記参照)"
2278
2279 #. type: SS
2280 #: build/C/man7/capabilities.7:773
2281 #, no-wrap
2282 msgid "Capabilities and execution of programs by root"
2283 msgstr "ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実行"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man7/capabilities.7:778
2287 msgid ""
2288 "In order to provide an all-powerful I<root> using capability sets, during an "
2289 "B<execve>(2):"
2290 msgstr ""
2291 "B<execve>(2)  時に、ケーパビリティセットを使って、全ての権限を持った I<root> "
2292 "を実現するには、以下のようにする。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man7/capabilities.7:783
2296 msgid ""
2297 "If a set-user-ID-root program is being executed, or the real user ID of the "
2298 "process is 0 (root)  then the file inheritable and permitted sets are "
2299 "defined to be all ones (i.e., all capabilities enabled)."
2300 msgstr ""
2301 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 またはプロセスの実ユーザ ID が "
2302 "0 (root) の場合、 ファイルの継承可能セットと許可セットを全て 1 (全てのケーパ"
2303 "ビリティが有効) に定義する。"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man7/capabilities.7:786
2307 msgid ""
2308 "If a set-user-ID-root program is being executed, then the file effective bit "
2309 "is defined to be one (enabled)."
2310 msgstr ""
2311 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 ファイルの実効ケーパビリティ"
2312 "ビットを 1 (enabled) に定義する。"
2313
2314 #.  If a process with real UID 0, and nonzero effective UID does an
2315 #.  exec(), then it gets all capabilities in its
2316 #.  permitted set, and no effective capabilities
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man7/capabilities.7:801
2319 msgid ""
2320 "The upshot of the above rules, combined with the capabilities "
2321 "transformations described above, is that when a process B<execve>(2)s a set-"
2322 "user-ID-root program, or when a process with an effective UID of 0 B<execve>"
2323 "(2)s a program, it gains all capabilities in its permitted and effective "
2324 "capability sets, except those masked out by the capability bounding set.  "
2325 "This provides semantics that are the same as those provided by traditional "
2326 "UNIX systems."
2327 msgstr ""
2328 "上記のルールにケーパビリティ変換を適用した結果をまとめると、 プロセスが set-"
2329 "user-ID-root プログラムを B<execve>(2)  する場合、または実効 UID が 0 のプロ"
2330 "セスがプログラムを B<execve>(2)  する場合、許可と実効のケーパビリティセットの"
2331 "全ケーパビリティ (正確には、ケーパビリティバウンディングセットによるマスクで"
2332 "除外されるもの 以外の全てのケーパビリティ) を取得するということである。 これ"
2333 "により、伝統的な UNIX システムと同じ振る舞いができるようになっている。"
2334
2335 #. type: SS
2336 #: build/C/man7/capabilities.7:801
2337 #, no-wrap
2338 msgid "Capability bounding set"
2339 msgstr "ケーパビリティ・バウンディングセット"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man7/capabilities.7:806
2343 msgid ""
2344 "The capability bounding set is a security mechanism that can be used to "
2345 "limit the capabilities that can be gained during an B<execve>(2).  The "
2346 "bounding set is used in the following ways:"
2347 msgstr ""
2348 "ケーパビリティ・バウンディングセット (capability bounding set) は、 B<execve>"
2349 "(2)  時に獲得できるケーパビリティを制限するために使われる セキュリティ機構で"
2350 "ある。 バウンディングセットは以下のように使用される。"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man7/capabilities.7:814
2354 msgid ""
2355 "During an B<execve>(2), the capability bounding set is ANDed with the file "
2356 "permitted capability set, and the result of this operation is assigned to "
2357 "the thread's permitted capability set.  The capability bounding set thus "
2358 "places a limit on the permitted capabilities that may be granted by an "
2359 "executable file."
2360 msgstr ""
2361 "B<execve>(2)  実行時に、ケーパビリティ・バウンディングセットと ファイルの許可"
2362 "ケーパビリティセットの論理和 (AND) を取ったものが、 そのスレッドの許可ケーパ"
2363 "ビリティセットに割り当てられる。 つまり、ケーパビリティ・バウンディングセット"
2364 "は、 実行ファイルが認めている許可ケーパビリティに対して 制限を課す働きをす"
2365 "る。"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man7/capabilities.7:826
2369 msgid ""
2370 "(Since Linux 2.6.25)  The capability bounding set acts as a limiting "
2371 "superset for the capabilities that a thread can add to its inheritable set "
2372 "using B<capset>(2).  This means that if a capability is not in the bounding "
2373 "set, then a thread can't add this capability to its inheritable set, even if "
2374 "it was in its permitted capabilities, and thereby cannot have this "
2375 "capability preserved in its permitted set when it B<execve>(2)s a file that "
2376 "has the capability in its inheritable set."
2377 msgstr ""
2378 "(Linux 2.6.25 以降)  ケーパビリティ・バウンディングセットは、スレッドが "
2379 "B<capset>(2)  により自身の継承可能セットに追加可能なケーパビリティの母集団を "
2380 "制限する役割を持つ。 スレッドに許可されたケーパビリティであっても、バウンディ"
2381 "ングセットに 含まれていなければ、スレッドはそのケーパビリティは自身の継承可能"
2382 "セットに 追加できず、その結果、継承可能セットにそのケーパビリティを含むファイ"
2383 "ルを B<execve>(2)  する場合、そのケーパビリティを許可セットに持ち続けることが"
2384 "できない、 ということである。"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man7/capabilities.7:833
2388 msgid ""
2389 "Note that the bounding set masks the file permitted capabilities, but not "
2390 "the inherited capabilities.  If a thread maintains a capability in its "
2391 "inherited set that is not in its bounding set, then it can still gain that "
2392 "capability in its permitted set by executing a file that has the capability "
2393 "in its inherited set."
2394 msgstr ""
2395 "バウンディングセットがマスクを行うのは、継承可能ケーパビリティではなく、 ファ"
2396 "イルの許可ケーパビリティのマスクを行う点に注意すること。 あるスレッドの継承可"
2397 "能セットにそのスレッドのバウンディングセットに 存在しないケーパビリティが含ま"
2398 "れている場合、そのスレッドは、 継承可能セットに含まれるケーパビリティを持つ"
2399 "ファイルを実行することにより、 許可セットに含まれるケーパビリティも獲得できる"
2400 "ということである。"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man7/capabilities.7:836
2404 msgid ""
2405 "Depending on the kernel version, the capability bounding set is either a "
2406 "system-wide attribute, or a per-process attribute."
2407 msgstr ""
2408 "カーネルのバージョンにより、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム共"
2409 "通の属性の場合と、プロセス単位の属性の場合がある。"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man7/capabilities.7:838
2413 msgid "B<Capability bounding set prior to Linux 2.6.25>"
2414 msgstr "B<Linux 2.6.25 より前のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man7/capabilities.7:846
2418 msgid ""
2419 "In kernels before 2.6.25, the capability bounding set is a system-wide "
2420 "attribute that affects all threads on the system.  The bounding set is "
2421 "accessible via the file I</proc/sys/kernel/cap-bound>.  (Confusingly, this "
2422 "bit mask parameter is expressed as a signed decimal number in I</proc/sys/"
2423 "kernel/cap-bound>.)"
2424 msgstr ""
2425 "2.6.25 より前のカーネルでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム"
2426 "共通の属性で、システム上の全てのスレッドに適用される。 バウンディングセット"
2427 "は I</proc/sys/kernel/cap-bound> ファイル経由で参照できる。 (間違えやすいが、"
2428 "このビットマスク形式のパラメータは、 I</proc/sys/kernel/cap-bound> では符号付"
2429 "きの十進数で表現される。)"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man7/capabilities.7:853
2433 msgid ""
2434 "Only the B<init> process may set capabilities in the capability bounding "
2435 "set; other than that, the superuser (more precisely: programs with the "
2436 "B<CAP_SYS_MODULE> capability) may only clear capabilities from this set."
2437 msgstr ""
2438 "B<init> プロセスだけがケーパビリティ・バウンディングセットで ケーパビリティを"
2439 "セットすることができる。 それ以外では、スーパーユーザ (より正確には、 "
2440 "B<CAP_SYS_MODULE> ケーパビリティを持ったプログラム) が、 ケーパビリティ・バウ"
2441 "ンディングセットのケーパビリティのクリアが できるだけである。"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man7/capabilities.7:862
2445 msgid ""
2446 "On a standard system the capability bounding set always masks out the "
2447 "B<CAP_SETPCAP> capability.  To remove this restriction (dangerous!), modify "
2448 "the definition of B<CAP_INIT_EFF_SET> in I<include/linux/capability.h> and "
2449 "rebuild the kernel."
2450 msgstr ""
2451 "通常のシステムでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは、 B<CAP_SETPCAP> "
2452 "が無効になっている。 この制限を取り去るには (取り去るのは危険!)、 I<include/"
2453 "linux/capability.h> 内の B<CAP_INIT_EFF_SET> の定義を修正し、カーネルを再構築"
2454 "する必要がある。"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man7/capabilities.7:866
2458 msgid ""
2459 "The system-wide capability bounding set feature was added to Linux starting "
2460 "with kernel version 2.2.11."
2461 msgstr ""
2462 "システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット機能は、 カーネル 2.2.11 以"
2463 "降で Linux に追加された。"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man7/capabilities.7:868
2467 msgid "B<Capability bounding set from Linux 2.6.25 onward>"
2468 msgstr "B<Linux 2.6.25 以降のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man7/capabilities.7:873
2472 msgid ""
2473 "From Linux 2.6.25, the I<capability bounding set> is a per-thread "
2474 "attribute.  (There is no longer a system-wide capability bounding set.)"
2475 msgstr ""
2476 "Linux 2.6.25 以降では、 「ケーパビリティ・バウンディングセット」はスレッド単"
2477 "位の属性である (システム共通のケーパビリティ・バウンディングセットはもはや存"
2478 "在しない)。"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man7/capabilities.7:878
2482 msgid ""
2483 "The bounding set is inherited at B<fork>(2)  from the thread's parent, and "
2484 "is preserved across an B<execve>(2)."
2485 msgstr ""
2486 "バウンディングセットは B<fork>(2)  時にはスレッドの親プロセスから継承され、 "
2487 "B<execve>(2)  の前後では保持される。"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man7/capabilities.7:891
2491 msgid ""
2492 "A thread may remove capabilities from its capability bounding set using the "
2493 "B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> operation, provided it has the "
2494 "B<CAP_SETPCAP> capability.  Once a capability has been dropped from the "
2495 "bounding set, it cannot be restored to that set.  A thread can determine if "
2496 "a capability is in its bounding set using the B<prctl>(2)  "
2497 "B<PR_CAPBSET_READ> operation."
2498 msgstr ""
2499 "スレッドが B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っている場合、そのスレッドは "
2500 "B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_DROP> 操作を使って自身のケーパビリティ・バウン"
2501 "ディングセットから ケーパビリティを削除することができる。 いったんケーパビリ"
2502 "ティをバウンディングセットから削除してしまうと、 スレッドはそのケーパビリティ"
2503 "を再度セットすることはできない。 B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_READ> 操作を使"
2504 "うことで、スレッドがあるケーパビリティが自身のバウンディングセット に含まれて"
2505 "いるかを知ることができる。"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man7/capabilities.7:909
2509 msgid ""
2510 "Removing capabilities from the bounding set is supported only if file "
2511 "capabilities are compiled into the kernel.  In kernels before Linux 2.6.33, "
2512 "file capabilities were an optional feature configurable via the "
2513 "CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES option.  Since Linux 2.6.33, the "
2514 "configuration option has been removed and file capabilities are always part "
2515 "of the kernel.  When file capabilities are compiled into the kernel, the "
2516 "B<init> process (the ancestor of all processes) begins with a full bounding "
2517 "set.  If file capabilities are not compiled into the kernel, then B<init> "
2518 "begins with a full bounding set minus B<CAP_SETPCAP>, because this "
2519 "capability has a different meaning when there are no file capabilities."
2520 msgstr ""
2521 "バウンディングセットからのケーパビリティの削除がサポートされるのは、\n"
2522 "カーネルのコンパイル時にファイルケーパビリティが有効になっている場合\n"
2523 "だけである。Linux 2.6.33 より前のカーネルでは、ファイルケーパビリティは\n"
2524 "設定オプション CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES で切り替えられる追加の\n"
2525 "機能であった。Linux 2.6.33 以降では、この設定オプションは削除され、\n"
2526 "ファイルケーパビリティは常にカーネルに組込まれるようになった。\n"
2527 "ファイルケーパビリティがカーネルにコンパイル時に組み込まれている場合、\n"
2528 "(全てのプロセスの先祖である) I<init> プロセスはバウンディングセットで\n"
2529 "全てのケーパビリティが セットされた状態で開始する。ファイルケーパビリティ\n"
2530 "が有効になっていない場合には、 I<init> はバウンディングセットで\n"
2531 "B<CAP_SETPCAP> 以外の全てのケーパビリティがセットされた状態で開始する。\n"
2532 "このようになっているのは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティがファイルケー\n"
2533 "パビリティがサポートされていない場合には 違った意味を持つからである。"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man7/capabilities.7:916
2537 msgid ""
2538 "Removing a capability from the bounding set does not remove it from the "
2539 "thread's inherited set.  However it does prevent the capability from being "
2540 "added back into the thread's inherited set in the future."
2541 msgstr ""
2542 "バウンディングセットからケーパビリティを削除しても、 スレッドの継承可能セット"
2543 "からはそのケーパビリティは削除されない。 しかしながら、バウンディングセットか"
2544 "らの削除により、 この先そのケーパビリティをスレッドの継承可能セットに追加する"
2545 "こと はできなくなる。"
2546
2547 #. type: SS
2548 #: build/C/man7/capabilities.7:916
2549 #, no-wrap
2550 msgid "Effect of user ID changes on capabilities"
2551 msgstr "ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man7/capabilities.7:925
2555 msgid ""
2556 "To preserve the traditional semantics for transitions between 0 and nonzero "
2557 "user IDs, the kernel makes the following changes to a thread's capability "
2558 "sets on changes to the thread's real, effective, saved set, and filesystem "
2559 "user IDs (using B<setuid>(2), B<setresuid>(2), or similar):"
2560 msgstr ""
2561 "ユーザ ID が 0 と 0 以外の間で変化する際の振る舞いを従来と同じにするため、 ス"
2562 "レッドの実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID、ファイルシステム UID が "
2563 "(B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などを使って) 変更された際に、カーネルはその"
2564 "スレッドのケーパビリティセットに 以下の変更を行う:"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man7/capabilities.7:931
2568 msgid ""
2569 "If one or more of the real, effective or saved set user IDs was previously "
2570 "0, and as a result of the UID changes all of these IDs have a nonzero value, "
2571 "then all capabilities are cleared from the permitted and effective "
2572 "capability sets."
2573 msgstr ""
2574 "UID の変更前には実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID のうち 少なくとも一つが 0 "
2575 "で、変更後に実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID が すべて 0 以外の値になった場"
2576 "合、許可と実効のケーパビリティセットの 全ケーパビリティをクリアする。"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man7/capabilities.7:934
2580 msgid ""
2581 "If the effective user ID is changed from 0 to nonzero, then all capabilities "
2582 "are cleared from the effective set."
2583 msgstr ""
2584 "実効 UID が 0 から 0 以外に変更された場合、 実効ケーパビリティセットの全ケー"
2585 "パビリティをクリアする。"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man7/capabilities.7:937
2589 msgid ""
2590 "If the effective user ID is changed from nonzero to 0, then the permitted "
2591 "set is copied to the effective set."
2592 msgstr ""
2593 "実効 UID が 0 以外から 0 に変更された場合、 許可ケーパビリティセットの内容を"
2594 "実効ケーパビリティセットにコピーする。"
2595
2596 #. type: IP
2597 #: build/C/man7/capabilities.7:937 build/C/man7/capabilities.7:992
2598 #, no-wrap
2599 msgid "4."
2600 msgstr "4."
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man7/capabilities.7:955
2604 msgid ""
2605 "If the filesystem user ID is changed from 0 to nonzero (see B<setfsuid>(2)), "
2606 "then the following capabilities are cleared from the effective set: "
2607 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2608 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (since Linux 2.6.30), "
2609 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, and B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.6.30).  If the "
2610 "filesystem UID is changed from nonzero to 0, then any of these capabilities "
2611 "that are enabled in the permitted set are enabled in the effective set."
2612 msgstr ""
2613 "ファイルシステム UID が 0 から 0 以外に変更された場合 (B<setfsuid>(2)  参"
2614 "照)、実効ケーパビリティセットの以下のケーパビリティがクリアされる: "
2615 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2616 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (Linux 2.6.30 以降), "
2617 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, B<CAP_MKNOD> (Linux 2.6.30 以降)。 ファイルシステム UID "
2618 "が 0 以外から 0 に変更された場合、 上記のケーパビリティのうち許可ケーパビリ"
2619 "ティセットで有効になっているものが 実効ケーパビリティセットで有効にされる。"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man7/capabilities.7:963
2623 msgid ""
2624 "If a thread that has a 0 value for one or more of its user IDs wants to "
2625 "prevent its permitted capability set being cleared when it resets all of its "
2626 "user IDs to nonzero values, it can do so using the B<prctl>(2)  "
2627 "B<PR_SET_KEEPCAPS> operation."
2628 msgstr ""
2629 "各種 UID のうち少なくとも一つが 0 であるスレッドが、 その UID の全てが 0 以外"
2630 "になったときに許可ケーパビリティセットが クリアされないようにしたい場合に"
2631 "は、 B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作を使えばよい。"
2632
2633 #. type: SS
2634 #: build/C/man7/capabilities.7:963
2635 #, no-wrap
2636 msgid "Programmatically adjusting capability sets"
2637 msgstr "プログラムでケーパビリティセットを調整する"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man7/capabilities.7:978
2641 msgid ""
2642 "A thread can retrieve and change its capability sets using the B<capget>(2)  "
2643 "and B<capset>(2)  system calls.  However, the use of B<cap_get_proc>(3)  and "
2644 "B<cap_set_proc>(3), both provided in the I<libcap> package, is preferred for "
2645 "this purpose.  The following rules govern changes to the thread capability "
2646 "sets:"
2647 msgstr ""
2648 "各スレッドは、 B<capget>(2)  や B<capset>(2)  を使って、自身のケーパビリティ"
2649 "セットを取得したり変更したりできる。 ただし、これを行うには、 I<libcap> パッ"
2650 "ケージで提供されている B<cap_get_proc>(3)  や B<cap_set_proc>(3)  を使うのが"
2651 "望ましい。 スレッドのケーパビリティセットの変更には以下のルールが適用される。"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man7/capabilities.7:984
2655 msgid ""
2656 "If the caller does not have the B<CAP_SETPCAP> capability, the new "
2657 "inheritable set must be a subset of the combination of the existing "
2658 "inheritable and permitted sets."
2659 msgstr ""
2660 "呼び出し側が B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っていない場合、新しい継承可能"
2661 "セットは、 既存の継承可能セットと許可セットの積集合 (AND) の部分集合で なけれ"
2662 "ばならない。"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man7/capabilities.7:988
2666 msgid ""
2667 "(Since Linux 2.6.25)  The new inheritable set must be a subset of the "
2668 "combination of the existing inheritable set and the capability bounding set."
2669 msgstr ""
2670 "(Linux 2.6.25 以降)  新しい継承可能セットは、既存の継承可能セットとケーパビリ"
2671 "ティ・ バウンディングセットの積集合 (AND) の部分集合でなければならない。"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man7/capabilities.7:992
2675 msgid ""
2676 "The new permitted set must be a subset of the existing permitted set (i.e., "
2677 "it is not possible to acquire permitted capabilities that the thread does "
2678 "not currently have)."
2679 msgstr ""
2680 "新しい許可セットは、既存の許可セットの部分集合でなければならない (つまり、そ"
2681 "のスレッドが現在持っていない許可ケーパビリティを 獲得することはできない)。"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man7/capabilities.7:994
2685 msgid "The new effective set must be a subset of the new permitted set."
2686 msgstr ""
2687 "新しい実効ケーパビリティセットは新しい許可ケーパビリティセットの 部分集合に"
2688 "なっていなければならない。"
2689
2690 #. type: SS
2691 #: build/C/man7/capabilities.7:994
2692 #, no-wrap
2693 msgid "The securebits flags: establishing a capabilities-only environment"
2694 msgstr "securebits フラグ: ケーパビリティだけの環境を構築する"
2695
2696 #.  For some background:
2697 #.        see http://lwn.net/Articles/280279/ and
2698 #.        http://article.gmane.org/gmane.linux.kernel.lsm/5476/
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man7/capabilities.7:1005
2701 msgid ""
2702 "Starting with kernel 2.6.26, and with a kernel in which file capabilities "
2703 "are enabled, Linux implements a set of per-thread I<securebits> flags that "
2704 "can be used to disable special handling of capabilities for UID 0 "
2705 "(I<root>).  These flags are as follows:"
2706 msgstr ""
2707 "カーネル 2.6.26 以降で、 ファイルケーパビリティが有効になったカーネルでは、 "
2708 "スレッド単位の I<securebits> フラグが実装されており、このフラグを使うと UID "
2709 "0 (I<root>)  に対するケーパビリティの特別扱いを無効することができる。 以下の"
2710 "ようなフラグがある。"
2711
2712 #. type: TP
2713 #: build/C/man7/capabilities.7:1005
2714 #, no-wrap
2715 msgid "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2716 msgstr "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man7/capabilities.7:1017
2720 msgid ""
2721 "Setting this flag allows a thread that has one or more 0 UIDs to retain its "
2722 "capabilities when it switches all of its UIDs to a nonzero value.  If this "
2723 "flag is not set, then such a UID switch causes the thread to lose all "
2724 "capabilities.  This flag is always cleared on an B<execve>(2).  (This flag "
2725 "provides the same functionality as the older B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> "
2726 "operation.)"
2727 msgstr ""
2728 "このフラグをセットされている場合、UID が 0 のスレッドの UID が 0 以外の値に "
2729 "切り替わる際に、そのスレッドはケーパビリティを維持することができる。 このフラ"
2730 "グがセットされていない場合には、UID が 0 から 0 以外の値に 切り替わると、その"
2731 "スレッドは全てのケーパビリティを失う。 このフラグは B<execve>(2)  時には全て"
2732 "クリアされる (このフラグは、以前の B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作と"
2733 "同じ機能を提供するものである)。"
2734
2735 #. type: TP
2736 #: build/C/man7/capabilities.7:1017
2737 #, no-wrap
2738 msgid "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2739 msgstr "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man7/capabilities.7:1024
2743 msgid ""
2744 "Setting this flag stops the kernel from adjusting capability sets when the "
2745 "threads's effective and filesystem UIDs are switched between zero and "
2746 "nonzero values.  (See the subsection I<Effect of User ID Changes on "
2747 "Capabilities>.)"
2748 msgstr ""
2749 "このフラグをセットすると、スレッドの実効 UID とファイルシステム UID が 0 と "
2750 "0 以外の間で切り替わった場合に、 カーネルはケーパビリティセットの調整を行わな"
2751 "くなる (「ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響」の節を参照)。"
2752
2753 #. type: TP
2754 #: build/C/man7/capabilities.7:1024
2755 #, no-wrap
2756 msgid "B<SECBIT_NOROOT>"
2757 msgstr "B<SECBIT_NOROOT>"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man7/capabilities.7:1032
2761 msgid ""
2762 "If this bit is set, then the kernel does not grant capabilities when a set-"
2763 "user-ID-root program is executed, or when a process with an effective or "
2764 "real UID of 0 calls B<execve>(2).  (See the subsection I<Capabilities and "
2765 "execution of programs by root>.)"
2766 msgstr ""
2767 "このビットがセットされている場合、 set-user-ID-root プログラムの実行時や、 実"
2768 "効 UID か 実 UID が 0 のプロセスが B<execve>(2)  を呼び出した時に、カーネルは"
2769 "ケーパビリティを許可しない (「ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実"
2770 "行」の節を参照)。"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man7/capabilities.7:1042
2774 msgid ""
2775 "Each of the above \"base\" flags has a companion \"locked\" flag.  Setting "
2776 "any of the \"locked\" flags is irreversible, and has the effect of "
2777 "preventing further changes to the corresponding \"base\" flag.  The locked "
2778 "flags are: B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, and "
2779 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED>."
2780 msgstr ""
2781 "上記の \"base\" フラグの各々には対応する \"locked\" フラグが存在する。 いずれ"
2782 "の \"locked\" フラグも一度セットされると戻すことはできず、 それ以降は対応す"
2783 "る \"base\" フラグを変更することができなくなる。 \"locked\" フラグは "
2784 "B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, "
2785 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED> という名前である。"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man7/capabilities.7:1054
2789 msgid ""
2790 "The I<securebits> flags can be modified and retrieved using the B<prctl>(2)  "
2791 "B<PR_SET_SECUREBITS> and B<PR_GET_SECUREBITS> operations.  The "
2792 "B<CAP_SETPCAP> capability is required to modify the flags."
2793 msgstr ""
2794 "I<securebits> フラグは、 B<prctl>(2)  の操作 B<PR_SET_SECUREBITS> や "
2795 "B<PR_GET_SECUREBITS> を使うことで変更したり取得したりできる。 フラグを変更す"
2796 "るには B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man7/capabilities.7:1063
2800 msgid ""
2801 "The I<securebits> flags are inherited by child processes.  During an "
2802 "B<execve>(2), all of the flags are preserved, except B<SECBIT_KEEP_CAPS> "
2803 "which is always cleared."
2804 msgstr ""
2805 "I<securebits> フラグは子プロセスに継承される。 B<execve>(2) においては、\n"
2806 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> が常にクリアされる以外は、全てのフラグが保持される。"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man7/capabilities.7:1068
2810 msgid ""
2811 "An application can use the following call to lock itself, and all of its "
2812 "descendants, into an environment where the only way of gaining capabilities "
2813 "is by executing a program with associated file capabilities:"
2814 msgstr ""
2815 "アプリケーションは、以下の呼び出しを行うことにより、 自分自身および子孫となる"
2816 "プロセス全てに対して、 必要なファイルケーパビリティを持ったプログラムを実行し"
2817 "ない限り、 対応するケーパビリティを獲得できないような状況に閉じこめることがで"
2818 "きる。"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man7/capabilities.7:1077
2822 #, no-wrap
2823 msgid ""
2824 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2825 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2826 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2827 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2828 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2829 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2830 msgstr ""
2831 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2832 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2833 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2834 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2835 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2836 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man7/capabilities.7:1085
2840 msgid ""
2841 "No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation is "
2842 "based on the withdrawn POSIX.1e draft standard; see E<.UR http://wt."
2843 "tuxomania.net\\:/publications\\:/posix.1e/> E<.UE .>"
2844 msgstr ""
2845 "ケーパビリティに関する標準はないが、 Linux のケーパビリティは廃案になった "
2846 "POSIX.1e 草案に基づいて実装されている。 E<.UR http://wt.xpilot.org\\:/"
2847 "publications\\:/posix.1e/> E<.UE> を参照。"
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: build/C/man7/capabilities.7:1089
2851 msgid ""
2852 "Since kernel 2.5.27, capabilities are an optional kernel component, and can "
2853 "be enabled/disabled via the CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES kernel "
2854 "configuration option."
2855 msgstr ""
2856 "カーネル 2.5.27 以降、ケーパビリティは選択式のカーネルコンポーネント となって"
2857 "おり、カーネル設定オプション CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES により有効/無効を切"
2858 "り替えることができる。"
2859
2860 #.  7b9a7ec565505699f503b4fcf61500dceb36e744
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man7/capabilities.7:1103
2863 msgid ""
2864 "The I</proc/PID/task/TID/status> file can be used to view the capability "
2865 "sets of a thread.  The I</proc/PID/status> file shows the capability sets of "
2866 "a process's main thread.  Before Linux 3.8, nonexistent capabilities were "
2867 "shown as being enabled (1) in these sets.  Since Linux 3.8, all nonexistent "
2868 "capabilities (above B<CAP_LAST_CAP>)  are shown as disabled (0)."
2869 msgstr ""
2870 "I</proc/PID/task/TID/status> ファイルを使うと、スレッドのケーパビリティセット"
2871 "を見ることができる。 I</proc/PID/status> ファイルには、プロセスのメインスレッ"
2872 "ドのケーパビリティセットが表示される。 Linux 3.8 より前では、 これらのケーパ"
2873 "ビリティセットの表示で、 存在しないケーパビリティはすべて有効 (1) として表示"
2874 "される。 Linux 3.8 以降では、 存在しないケーパビリティはすべて無効 (0) として"
2875 "表示される。 (B<CAP_LAST_CAP> より大きい値を持つケーパビリティが存在しない"
2876 "ケーパビリティである)。"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man7/capabilities.7:1118
2880 msgid ""
2881 "The I<libcap> package provides a suite of routines for setting and getting "
2882 "capabilities that is more comfortable and less likely to change than the "
2883 "interface provided by B<capset>(2)  and B<capget>(2).  This package also "
2884 "provides the B<setcap>(8)  and B<getcap>(8)  programs.  It can be found at"
2885 msgstr ""
2886 "I<libcap> パッケージは、ケーパビリティを設定・取得するための ルーチン群を提供"
2887 "している。これらのインタフェースは、 B<capset>(2)  と B<capget>(2)  が提供す"
2888 "るインターフェースと比べて、より使いやすく、変更される可能性が少ない。 この"
2889 "パッケージでは、 B<setcap>(8), B<getcap>(8)  というプログラムも提供されてい"
2890 "る。 パッケージは以下で入手できる。"
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: build/C/man7/capabilities.7:1121
2894 msgid ""
2895 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2896 "privs> E<.UE .>"
2897 msgstr ""
2898 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2899 "privs> E<.UE .>"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man7/capabilities.7:1130
2903 msgid ""
2904 "Before kernel 2.6.24, and since kernel 2.6.24 if file capabilities are not "
2905 "enabled, a thread with the B<CAP_SETPCAP> capability can manipulate the "
2906 "capabilities of threads other than itself.  However, this is only "
2907 "theoretically possible, since no thread ever has B<CAP_SETPCAP> in either of "
2908 "these cases:"
2909 msgstr ""
2910 "バージョン 2.6.24 より前、およびファイルケーパビリティが 有効になっていない"
2911 "2.6.24 以降のカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持ったスレッドは自"
2912 "分以外のスレッドの ケーパビリティを操作できる。 しかしながら、これは理論的に"
2913 "可能というだけである。 以下のいずれかの場合においても、どのスレッドも "
2914 "B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持つことはないからである。"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man7/capabilities.7:1135
2918 msgid ""
2919 "In the pre-2.6.25 implementation the system-wide capability bounding set, I</"
2920 "proc/sys/kernel/cap-bound>, always masks out this capability, and this can "
2921 "not be changed without modifying the kernel source and rebuilding."
2922 msgstr ""
2923 "2.6.25 より前の実装では、システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット "
2924 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> ではこのケーパビリティは常に無効になっており、 "
2925 "ソースを変更してカーネルを再コンパイルしない限り、 これを変更することはできな"
2926 "い。"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man7/capabilities.7:1141
2930 msgid ""
2931 "If file capabilities are disabled in the current implementation, then "
2932 "B<init> starts out with this capability removed from its per-process "
2933 "bounding set, and that bounding set is inherited by all other processes "
2934 "created on the system."
2935 msgstr ""
2936 "現在の実装ではファイルケーパビリティが無効になっている場合、 プロセス毎のバウ"
2937 "ンディングセットからこのケーパビリティを抜いて B<init> は開始され、 システム"
2938 "上で生成される他の全てのプロセスでこのバウンディングセットが 継承される。"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man7/capabilities.7:1159
2942 #, fuzzy
2943 #| msgid ""
2944 #| "B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), "
2945 #| "B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), "
2946 #| "B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), "
2947 #| "B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>"
2948 #| "(8)"
2949 msgid ""
2950 "B<capsh>(1), B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), "
2951 "B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), B<cap_get_proc>"
2952 "(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), B<libcap>(3), "
2953 "B<credentials>(7), B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
2954 msgstr ""
2955 "B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3),\n"
2956 "B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3),\n"
2957 "B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3),\n"
2958 "B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man7/capabilities.7:1162
2962 msgid "I<include/linux/capability.h> in the Linux kernel source tree"
2963 msgstr "Linux カーネルソース内の I<include/linux/capability.h>"
2964
2965 #. type: TH
2966 #: build/C/man2/capget.2:15
2967 #, no-wrap
2968 msgid "CAPGET"
2969 msgstr "CAPGET"
2970
2971 #. type: TH
2972 #: build/C/man2/capget.2:15
2973 #, no-wrap
2974 msgid "2013-03-11"
2975 msgstr "2013-03-11"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man2/capget.2:18
2979 msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)"
2980 msgstr "capget, capset - スレッドのケーパビリティを設定/取得する"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man2/capget.2:20
2984 msgid "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
2985 msgstr "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man2/capget.2:22
2989 msgid ""
2990 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
2991 msgstr ""
2992 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man2/capget.2:24
2996 msgid ""
2997 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
2998 ">I<datap>B<);>"
2999 msgstr ""
3000 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
3001 ">I<datap>B<);>"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man2/capget.2:35
3005 msgid ""
3006 "As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into "
3007 "a set of discrete capabilities.  Each thread has a set of effective "
3008 "capabilities identifying which capabilities (if any) it may currently "
3009 "exercise.  Each thread also has a set of inheritable capabilities that may "
3010 "be passed through an B<execve>(2)  call, and a set of permitted capabilities "
3011 "that it can make effective or inheritable."
3012 msgstr ""
3013 "Linux 2.2 で、スーパーユーザー (root) の権限は、個別のケーパビリティ "
3014 "(capabilities) へと分割され、その集合として表現されるようになった。 各スレッ"
3015 "ドは「実効ケーパビリティ (effective capability) の集合」を持ち、 それによって"
3016 "現在どの操作が実行可能かを識別できる。 また、各スレッドは、 「継承可能ケーパ"
3017 "ビリティ (inheritable capability) の集合」と 「許可ケーパビリティ (permitted "
3018 "capability) の集合」を持つ。 「継承可能ケーパビリティの集合」は B<execve>"
3019 "(2)  を通じて渡すことができるケーパビリティの集合であり、 「許可ケーパビリ"
3020 "ティ (permitted capability) の集合」は 実効ケーパビリティや継承可能ケーパビリ"
3021 "ティとして有効にできる ケーパビリティを規定するものである。"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man2/capget.2:44
3025 msgid ""
3026 "These two system calls are the raw kernel interface for getting and setting "
3027 "thread capabilities.  Not only are these system calls specific to Linux, but "
3028 "the kernel API is likely to change and use of these system calls (in "
3029 "particular the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension "
3030 "with each kernel revision, but old programs will keep working."
3031 msgstr ""
3032 "この二つのシステムコールはスレッドのケーパビリティを取得したり設定したりする"
3033 "ための 生のカーネルインターフェースである。 これらのシステムコールは Linux 特"
3034 "有であるというだけでなく、 カーネル API は変更されるかもしれず、これらのシス"
3035 "テムコールの使用法 (特に I<cap_user_*_t> 型という書式) はカーネルのリビジョン"
3036 "毎に拡張されるかもしれないが、 以前のプログラムはそのまま動作する。"
3037
3038 #. type: Plain text
3039 #: build/C/man2/capget.2:55
3040 msgid ""
3041 "The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3)  and B<cap_get_proc>(3); if "
3042 "possible, you should use those interfaces in applications.  If you wish to "
3043 "use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use "
3044 "interfaces B<capsetp>(3)  and B<capgetp>(3)."
3045 msgstr ""
3046 "移植性のあるインターフェースは B<cap_set_proc>(3)  と B<cap_get_proc>(3)  で"
3047 "ある。 可能ならばアプリケーションはこれらの関数を使用すべきである。 アプリ"
3048 "ケーションに Linux 拡張を使用したい場合には、より簡単に 使えるインターフェー"
3049 "スである B<capsetp>(3)  と B<capgetp>(3)  を使用すべきである。"
3050
3051 #. type: SS
3052 #: build/C/man2/capget.2:55
3053 #, no-wrap
3054 msgid "Current details"
3055 msgstr "現在の詳細"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man2/capget.2:58
3059 msgid ""
3060 "Now that you have been warned, some current kernel details.  The structures "
3061 "are defined as follows."
3062 msgstr ""
3063 "現在のカーネルの詳細について注意を述べておく。 構造体は以下のように定義され"
3064 "る。"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man2/capget.2:63
3068 #, no-wrap
3069 msgid ""
3070 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3071 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3072 msgstr ""
3073 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3074 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man2/capget.2:66
3078 #, no-wrap
3079 msgid ""
3080 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3081 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3082 msgstr ""
3083 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3084 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man2/capget.2:71
3088 #, no-wrap
3089 msgid ""
3090 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3091 "   __u32 version;\n"
3092 "   int pid;\n"
3093 "} *cap_user_header_t;\n"
3094 msgstr ""
3095 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3096 "   __u32 version;\n"
3097 "   int pid;\n"
3098 "} *cap_user_header_t;\n"
3099
3100 #. type: Plain text
3101 #: build/C/man2/capget.2:77
3102 #, no-wrap
3103 msgid ""
3104 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3105 "   __u32 effective;\n"
3106 "   __u32 permitted;\n"
3107 "   __u32 inheritable;\n"
3108 "} *cap_user_data_t;\n"
3109 msgstr ""
3110 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3111 "   __u32 effective;\n"
3112 "   __u32 permitted;\n"
3113 "   __u32 inheritable;\n"
3114 "} *cap_user_data_t;\n"
3115
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man2/capget.2:96
3118 msgid ""
3119 "The I<effective>, I<permitted>, and I<inheritable> fields are bit masks of "
3120 "the capabilities defined in B<capabilities>(7).  Note the B<CAP_*> values "
3121 "are bit indexes and need to be bit-shifted before ORing into the bit "
3122 "fields.  To define the structures for passing to the system call you have to "
3123 "use the I<struct __user_cap_header_struct> and I<struct "
3124 "__user_cap_data_struct> names because the typedefs are only pointers."
3125 msgstr ""
3126 "フィールド I<effective>, I<permitted>, I<inheritable> は、 B<capabilities>"
3127 "(7)  で定義されるケーパビリティのビットマスクである。 I<CAP_*> はビット番号を"
3128 "表すインデックス値であり、 ビットフィールドに OR を行う前に I<CAP_*> の値の分"
3129 "だけビットシフトを行う必要がある。 typedef の方はポインタなので、 このシステ"
3130 "ムコールに渡す構造体を定義するには、 I<struct __user_cap_header_struct> と "
3131 "I<struct __user_cap_data_struct> という名前を使用しなければならない。"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man2/capget.2:108
3135 msgid ""
3136 "Kernels prior to 2.6.25 prefer 32-bit capabilities with version "
3137 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>, and kernels 2.6.25+ prefer 64-bit "
3138 "capabilities with version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>.  Note, 64-bit "
3139 "capabilities use I<datap>[0] and I<datap>[1], whereas 32-bit capabilities "
3140 "use only I<datap>[0]."
3141 msgstr ""
3142 "カーネル 2.6.25 より前では、バージョン B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1> の 32 "
3143 "ビットケーパビリティが推奨である。 カーネル 2.6.25 以降では、バージョン "
3144 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2> の 64 ビットケーパビリティが推奨である。 64 "
3145 "ビットケーパビリティでは I<datap>[0] と I<datap>[1] が使用されるのに対し、 "
3146 "32 ビットケーパビリティでは I<datap>[0] だけが使用される。"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: build/C/man2/capget.2:112
3150 msgid ""
3151 "Another change affecting the behavior of these system calls is kernel "
3152 "support for file capabilities (VFS capability support).  This support is "
3153 "currently a compile time option (added in kernel 2.6.24)."
3154 msgstr ""
3155 "これらのシステムコールの挙動に影響があるもう一つの変更点は、 ファイルケーパビ"
3156 "リティ (file capabilities) のカーネルによるサポート (VFS ケーパビリティのサ"
3157 "ポート) である。 VFS ケーパビリティのサポートは現在のところコンパイル時のオプ"
3158 "ションである (カーネル 2.6.24 で追加された)。"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man2/capget.2:119
3162 msgid ""
3163 "For B<capget>()  calls, one can probe the capabilities of any process by "
3164 "specifying its process ID with the I<hdrp-E<gt>pid> field value."
3165 msgstr ""
3166 "B<capget>()  では、 I<hdrp-E<gt>pid> のフィールド値にケーパビリティを知りたい"
3167 "プロセスのプロセス ID を 指定することで、任意のプロセスのケーパビリティを調べ"
3168 "ることができる。"
3169
3170 #. type: SS
3171 #: build/C/man2/capget.2:119
3172 #, no-wrap
3173 msgid "With VFS capability support"
3174 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされている場合"
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man2/capget.2:131
3178 msgid ""
3179 "VFS Capability support creates a file-attribute method for adding "
3180 "capabilities to privileged executables.  This privilege model obsoletes "
3181 "kernel support for one process asynchronously setting the capabilities of "
3182 "another.  That is, with VFS support, for B<capset>()  calls the only "
3183 "permitted values for I<hdrp-E<gt>pid> are 0 or B<getpid>(2), which are "
3184 "equivalent."
3185 msgstr ""
3186 "VFS ケーパビリティのサポートでは、特権実行ファイルにケーパビリティを 追加する"
3187 "ためのファイル属性メソッドが作成された。 この特権モデルの導入により、あるプロ"
3188 "セスにより別のプロセスのケーパビリティ を非同期に設定する機能のカーネルによる"
3189 "サポートは廃止される。 つまり、VFS サポートでは、 B<capset>()  を呼び出す際"
3190 "に I<hdrp-E<gt>pid> の値として許されるのは 0 と B<getpid>(2)  が返す値だけと"
3191 "なる (どちらの値でも等価である)。"
3192
3193 #. type: SS
3194 #: build/C/man2/capget.2:131
3195 #, no-wrap
3196 msgid "Without VFS capability support"
3197 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされていない場合"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man2/capget.2:157
3201 msgid ""
3202 "When the kernel does not support VFS capabilities, B<capset>()  calls can "
3203 "operate on the capabilities of the thread specified by the I<pid> field of "
3204 "I<hdrp> when that is nonzero, or on the capabilities of the calling thread "
3205 "if I<pid> is 0.  If I<pid> refers to a single-threaded process, then I<pid> "
3206 "can be specified as a traditional process ID; operating on a thread of a "
3207 "multithreaded process requires a thread ID of the type returned by B<gettid>"
3208 "(2).  For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning perform the change on "
3209 "all threads except the caller and B<init>(8); or a value less than -1, in "
3210 "which case the change is applied to all members of the process group whose "
3211 "ID is -I<pid>."
3212 msgstr ""
3213 "カーネルが VFS ケーパビリティをサポートしていない場合、 I<hdrp> の I<pid> "
3214 "フィールドが 0 以外であれば、 B<capset>()  の操作対象は I<pid> で指定されたス"
3215 "レッドのケーパビリティになる。 I<pid> が 0 の場合は呼び出し元のスレッドのケー"
3216 "パビリティが操作対象となる。 I<pid> がシングルスレッド・プロセスを参照してい"
3217 "る場合、 I<pid> は以前から使われているプロセスID を使って指定できる。 マルチ"
3218 "スレッド・プロセス内のあるスレッドを対象にする場合は、 B<gettid>(2)  が返すス"
3219 "レッドID を用いて指定する必要がある。 また、 B<capset>()  では -1 や -1 より"
3220 "小さな値を指定することもできる。 -1 は呼び出し元と B<init>(8)  を除く全てのス"
3221 "レッドを対象として変更を行うことを、 -1 より小さな値は ID が -I<pid> のプロセ"
3222 "スグループの全メンバ を対象として変更を行うことを意味する。"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man2/capget.2:160
3226 msgid "For details on the data, see B<capabilities>(7)."
3227 msgstr "このデータの詳細は B<capabilities>(7)  を参照すること。"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man2/capget.2:179
3231 msgid ""
3232 "The calls will fail with the error B<EINVAL>, and set the I<version> field "
3233 "of I<hdrp> to the kernel preferred value of B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> "
3234 "when an unsupported I<version> value is specified.  In this way, one can "
3235 "probe what the current preferred capability revision is."
3236 msgstr ""
3237 "I<hdrp> のフィールド I<version> にサポートされていない値が指定された場合、 呼"
3238 "び出しはエラー B<EINVAL> で失敗し、 I<version> にカーネル推奨の "
3239 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> を設定する。 このようにして、現在の推奨ケーパ"
3240 "ビリティ・リビジョンが何かを 調べることができる。"
3241
3242 #. type: Plain text
3243 #: build/C/man2/capget.2:188
3244 msgid ""
3245 "Bad memory address.  I<hdrp> must not be NULL.  I<datap> may be NULL only "
3246 "when the user is trying to determine the preferred capability version format "
3247 "supported by the kernel."
3248 msgstr ""
3249 "不正なメモリアドレス。 I<hdrp> は NULL であってはならない。 I<datap> に NULL "
3250 "を指定してよいのは、ユーザがカーネルがサポートしている 推奨のケーパビリティ・"
3251 "バージョンを判定しようとしているときだけである。"
3252
3253 #. type: TP
3254 #: build/C/man2/capget.2:188 build/C/man7/cpuset.7:1180
3255 #: build/C/man7/cpuset.7:1189 build/C/man7/cpuset.7:1198
3256 #: build/C/man7/cpuset.7:1208 build/C/man7/cpuset.7:1217
3257 #: build/C/man7/cpuset.7:1224 build/C/man7/cpuset.7:1231
3258 #: build/C/man2/getgroups.2:114 build/C/man2/getgroups.2:121
3259 #: build/C/man2/getpriority.2:121 build/C/man2/getrlimit.2:440
3260 #: build/C/man2/getrusage.2:191 build/C/man2/iopl.2:72
3261 #: build/C/man2/ioprio_set.2:170 build/C/man2/setpgid.2:225
3262 #, no-wrap
3263 msgid "B<EINVAL>"
3264 msgstr "B<EINVAL>"
3265
3266 #. type: Plain text
3267 #: build/C/man2/capget.2:191
3268 msgid "One of the arguments was invalid."
3269 msgstr "引き数のどれかが無効である。"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man2/capget.2:196
3273 msgid ""
3274 "An attempt was made to add a capability to the Permitted set, or to set a "
3275 "capability in the Effective or Inheritable sets that is not in the Permitted "
3276 "set."
3277 msgstr ""
3278 "「許可ケーパビリティセット」にケーパビリティを追加しようとしているか、 もしく"
3279 "は「許可ケーパビリティセット」に含まれないケーパビリティを 「実効ケーパビリ"
3280 "ティセット」や「継承可能ケーパビリティセット」に セットしようとしている。"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man2/capget.2:215
3284 msgid ""
3285 "The caller attempted to use B<capset>()  to modify the capabilities of a "
3286 "thread other than itself, but lacked sufficient privilege.  For kernels "
3287 "supporting VFS capabilities, this is never permitted.  For kernels lacking "
3288 "VFS support, the B<CAP_SETPCAP> capability is required.  (A bug in kernels "
3289 "before 2.6.11 meant that this error could also occur if a thread without "
3290 "this capability tried to change its own capabilities by specifying the "
3291 "I<pid> field as a nonzero value (i.e., the value returned by B<getpid>(2))  "
3292 "instead of 0.)"
3293 msgstr ""
3294 "呼び出し元が自分以外のスレッドのケーパビリティを B<capset>()  を使って修正し"
3295 "ようとしたが、十分な特権がなかった。 VFS ケーパビリティをサポートしているカー"
3296 "ネルでは、 この操作が許可されることは決してない。 VFS ケーパビリティをサポー"
3297 "トしていないカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。 (バー"
3298 "ジョン 2.6.11 より前のカーネルには、 このケーパビリティを持たないスレッドが "
3299 "I<pid> フィールドに 0 でない値 (つまり、0 の代わりに B<getpid>(2)  が返す値) "
3300 "を指定して自分自身のケーパビリティを変更しようとした場合にも、 このエラーが発"
3301 "生するというバグがあった。)"
3302
3303 #. type: TP
3304 #: build/C/man2/capget.2:215 build/C/man7/cpuset.7:1330
3305 #: build/C/man2/getpriority.2:129 build/C/man2/getrlimit.2:464
3306 #: build/C/man2/getsid.2:70 build/C/man2/ioprio_set.2:187
3307 #: build/C/man2/setpgid.2:240
3308 #, no-wrap
3309 msgid "B<ESRCH>"
3310 msgstr "B<ESRCH>"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man2/capget.2:218
3314 msgid "No such thread."
3315 msgstr "そのようなスレッドが存在しない。"
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: build/C/man2/capget.2:220 build/C/man2/ioprio_set.2:198
3319 msgid "These system calls are Linux-specific."
3320 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man2/capget.2:225
3324 msgid ""
3325 "The portable interface to the capability querying and setting functions is "
3326 "provided by the I<libcap> library and is available here:"
3327 msgstr ""
3328 "ケーパビリティを設定したり取得したりする機能のための移植性ある インターフェー"
3329 "スは I<libcap> ライブラリによって提供される。 このライブラリは以下から入手で"
3330 "きる:"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man2/capget.2:228
3334 msgid ""
3335 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3336 "libcap.git> E<.UE>"
3337 msgstr ""
3338 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3339 "libcap.git> E<.UE>"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man2/capget.2:232
3343 msgid "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3344 msgstr "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3345
3346 #. type: TH
3347 #: build/C/man7/cpuset.7:25
3348 #, no-wrap
3349 msgid "CPUSET"
3350 msgstr "CPUSET"
3351
3352 #. type: TH
3353 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man2/getpriority.2:48
3354 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man7/svipc.7:40
3355 #, no-wrap
3356 msgid "2013-02-12"
3357 msgstr "2013-02-12"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man7/cpuset.7:28
3361 msgid "cpuset - confine processes to processor and memory node subsets"
3362 msgstr ""
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man7/cpuset.7:35
3366 msgid ""
3367 "The cpuset filesystem is a pseudo-filesystem interface to the kernel cpuset "
3368 "mechanism, which is used to control the processor placement and memory "
3369 "placement of processes.  It is commonly mounted at I</dev/cpuset>."
3370 msgstr ""
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man7/cpuset.7:52
3374 msgid ""
3375 "On systems with kernels compiled with built in support for cpusets, all "
3376 "processes are attached to a cpuset, and cpusets are always present.  If a "
3377 "system supports cpusets, then it will have the entry B<nodev cpuset> in the "
3378 "file I</proc/filesystems>.  By mounting the cpuset filesystem (see the "
3379 "B<EXAMPLE> section below), the administrator can configure the cpusets on a "
3380 "system to control the processor and memory placement of processes on that "
3381 "system.  By default, if the cpuset configuration on a system is not modified "
3382 "or if the cpuset filesystem is not even mounted, then the cpuset mechanism, "
3383 "though present, has no affect on the system's behavior."
3384 msgstr ""
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man7/cpuset.7:54
3388 msgid "A cpuset defines a list of CPUs and memory nodes."
3389 msgstr ""
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man7/cpuset.7:63
3393 msgid ""
3394 "The CPUs of a system include all the logical processing units on which a "
3395 "process can execute, including, if present, multiple processor cores within "
3396 "a package and Hyper-Threads within a processor core.  Memory nodes include "
3397 "all distinct banks of main memory; small and SMP systems typically have just "
3398 "one memory node that contains all the system's main memory, while NUMA (non-"
3399 "uniform memory access) systems have multiple memory nodes."
3400 msgstr ""
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man7/cpuset.7:73
3404 msgid ""
3405 "Cpusets are represented as directories in a hierarchical pseudo-filesystem, "
3406 "where the top directory in the hierarchy (I</dev/cpuset>)  represents the "
3407 "entire system (all online CPUs and memory nodes)  and any cpuset that is the "
3408 "child (descendant) of another parent cpuset contains a subset of that "
3409 "parent's CPUs and memory nodes.  The directories and files representing "
3410 "cpusets have normal filesystem permissions."
3411 msgstr ""
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man7/cpuset.7:84
3415 msgid ""
3416 "Every process in the system belongs to exactly one cpuset.  A process is "
3417 "confined to run only on the CPUs in the cpuset it belongs to, and to "
3418 "allocate memory only on the memory nodes in that cpuset.  When a process "
3419 "B<fork>(2)s, the child process is placed in the same cpuset as its parent.  "
3420 "With sufficient privilege, a process may be moved from one cpuset to another "
3421 "and the allowed CPUs and memory nodes of an existing cpuset may be changed."
3422 msgstr ""
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man7/cpuset.7:92
3426 msgid ""
3427 "When the system begins booting, a single cpuset is defined that includes all "
3428 "CPUs and memory nodes on the system, and all processes are in that cpuset.  "
3429 "During the boot process, or later during normal system operation, other "
3430 "cpusets may be created, as subdirectories of this top cpuset, under the "
3431 "control of the system administrator, and processes may be placed in these "
3432 "other cpusets."
3433 msgstr ""
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man7/cpuset.7:114
3437 msgid ""
3438 "Cpusets are integrated with the B<sched_setaffinity>(2)  scheduling affinity "
3439 "mechanism and the B<mbind>(2)  and B<set_mempolicy>(2)  memory-placement "
3440 "mechanisms in the kernel.  Neither of these mechanisms let a process make "
3441 "use of a CPU or memory node that is not allowed by that process's cpuset.  "
3442 "If changes to a process's cpuset placement conflict with these other "
3443 "mechanisms, then cpuset placement is enforced even if it means overriding "
3444 "these other mechanisms.  The kernel accomplishes this overriding by silently "
3445 "restricting the CPUs and memory nodes requested by these other mechanisms to "
3446 "those allowed by the invoking process's cpuset.  This can result in these "
3447 "other calls returning an error, if for example, such a call ends up "
3448 "requesting an empty set of CPUs or memory nodes, after that request is "
3449 "restricted to the invoking process's cpuset."
3450 msgstr ""
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3454 msgid ""
3455 "Typically, a cpuset is used to manage the CPU and memory-node confinement "
3456 "for a set of cooperating processes such as a batch scheduler job, and these "
3457 "other mechanisms are used to manage the placement of individual processes or "
3458 "memory regions within that set or job."
3459 msgstr ""
3460
3461 #. type: SH
3462 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3463 #, no-wrap
3464 msgid "FILES"
3465 msgstr ""
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man7/cpuset.7:125
3469 msgid ""
3470 "Each directory below I</dev/cpuset> represents a cpuset and contains a fixed "
3471 "set of pseudo-files describing the state of that cpuset."
3472 msgstr ""
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man7/cpuset.7:135
3476 msgid ""
3477 "New cpusets are created using the B<mkdir>(2)  system call or the B<mkdir>"
3478 "(1)  command.  The properties of a cpuset, such as its flags, allowed CPUs "
3479 "and memory nodes, and attached processes, are queried and modified by "
3480 "reading or writing to the appropriate file in that cpuset's directory, as "
3481 "listed below."
3482 msgstr ""
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man7/cpuset.7:141
3486 msgid ""
3487 "The pseudo-files in each cpuset directory are automatically created when the "
3488 "cpuset is created, as a result of the B<mkdir>(2)  invocation.  It is not "
3489 "possible to directly add or remove these pseudo-files."
3490 msgstr ""
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man7/cpuset.7:149
3494 msgid ""
3495 "A cpuset directory that contains no child cpuset directories, and has no "
3496 "attached processes, can be removed using B<rmdir>(2)  or B<rmdir>(1).  It is "
3497 "not necessary, or possible, to remove the pseudo-files inside the directory "
3498 "before removing it."
3499 msgstr ""
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man7/cpuset.7:163
3503 msgid ""
3504 "The pseudo-files in each cpuset directory are small text files that may be "
3505 "read and written using traditional shell utilities such as B<cat>(1), and "
3506 "B<echo>(1), or from a program by using file I/O library functions or system "
3507 "calls, such as B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), and B<close>(2)."
3508 msgstr ""
3509
3510 #.  ====================== tasks ======================
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3513 msgid ""
3514 "The pseudo-files in a cpuset directory represent internal kernel state and "
3515 "do not have any persistent image on disk.  Each of these per-cpuset files is "
3516 "listed and described below."
3517 msgstr ""
3518
3519 #. type: TP
3520 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3521 #, no-wrap
3522 msgid "I<tasks>"
3523 msgstr "I<tasks>"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man7/cpuset.7:178
3527 msgid ""
3528 "List of the process IDs (PIDs) of the processes in that cpuset.  The list is "
3529 "formatted as a series of ASCII decimal numbers, each followed by a newline.  "
3530 "A process may be added to a cpuset (automatically removing it from the "
3531 "cpuset that previously contained it) by writing its PID to that cpuset's "
3532 "I<tasks> file (with or without a trailing newline.)"
3533 msgstr ""
3534
3535 #.  =================== notify_on_release ===================
3536 #. type: Plain text
3537 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3538 msgid ""
3539 "B<Warning:> only one PID may be written to the I<tasks> file at a time.  If "
3540 "a string is written that contains more than one PID, only the first one will "
3541 "be used."
3542 msgstr ""
3543
3544 #. type: TP
3545 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3546 #, no-wrap
3547 msgid "I<notify_on_release>"
3548 msgstr "I<notify_on_release>"
3549
3550 #.  ====================== cpus ======================
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3553 msgid ""
3554 "Flag (0 or 1).  If set (1), that cpuset will receive special handling after "
3555 "it is released, that is, after all processes cease using it (i.e., terminate "
3556 "or are moved to a different cpuset)  and all child cpuset directories have "
3557 "been removed.  See the B<Notify On Release> section, below."
3558 msgstr ""
3559
3560 #. type: TP
3561 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3562 #, no-wrap
3563 msgid "I<cpuset.cpus>"
3564 msgstr "I<cpuset.cpus>"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man7/cpuset.7:202
3568 msgid ""
3569 "List of the physical numbers of the CPUs on which processes in that cpuset "
3570 "are allowed to execute.  See B<List Format> below for a description of the "
3571 "format of I<cpus>."
3572 msgstr ""
3573
3574 #.  ==================== cpu_exclusive ====================
3575 #. type: Plain text
3576 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3577 msgid ""
3578 "The CPUs allowed to a cpuset may be changed by writing a new list to its "
3579 "I<cpus> file."
3580 msgstr ""
3581
3582 #. type: TP
3583 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3584 #, no-wrap
3585 msgid "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3586 msgstr "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: build/C/man7/cpuset.7:215
3590 msgid ""
3591 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its CPUs (no "
3592 "sibling or cousin cpuset may overlap CPUs).  By default this is off (0).  "
3593 "Newly created cpusets also initially default this to off (0)."
3594 msgstr ""
3595
3596 #.  ====================== mems ======================
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3599 msgid ""
3600 "Two cpusets are I<sibling> cpusets if they share the same parent cpuset in "
3601 "the I</dev/cpuset> hierarchy.  Two cpusets are I<cousin> cpusets if neither "
3602 "is the ancestor of the other.  Regardless of the I<cpu_exclusive> setting, "
3603 "if one cpuset is the ancestor of another, and if both of these cpusets have "
3604 "nonempty I<cpus>, then their I<cpus> must overlap, because the I<cpus> of "
3605 "any cpuset are always a subset of the I<cpus> of its parent cpuset."
3606 msgstr ""
3607
3608 #. type: TP
3609 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3610 #, no-wrap
3611 msgid "I<cpuset.mems>"
3612 msgstr "I<cpuset.mems>"
3613
3614 #.  ==================== mem_exclusive ====================
3615 #. type: Plain text
3616 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3617 msgid ""
3618 "List of memory nodes on which processes in this cpuset are allowed to "
3619 "allocate memory.  See B<List Format> below for a description of the format "
3620 "of I<mems>."
3621 msgstr ""
3622
3623 #. type: TP
3624 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3625 #, no-wrap
3626 msgid "I<cpuset.mem_exclusive>"
3627 msgstr "I<cpuset.mem_exclusive>"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man7/cpuset.7:253
3631 msgid ""
3632 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its memory nodes "
3633 "(no sibling or cousin may overlap).  Also if set (1), the cpuset is a "
3634 "B<Hardwall> cpuset (see below.)  By default this is off (0).  Newly created "
3635 "cpusets also initially default this to off (0)."
3636 msgstr ""
3637
3638 #.  ==================== mem_hardwall ====================
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3641 msgid ""
3642 "Regardless of the I<mem_exclusive> setting, if one cpuset is the ancestor of "
3643 "another, then their memory nodes must overlap, because the memory nodes of "
3644 "any cpuset are always a subset of the memory nodes of that cpuset's parent "
3645 "cpuset."
3646 msgstr ""
3647
3648 #. type: TP
3649 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3650 #, no-wrap
3651 msgid "I<cpuset.mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
3652 msgstr "I<cpuset.mem_hardwall> (Linux 2.6.26 以降)"
3653
3654 #.  ==================== memory_migrate ====================
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3657 msgid ""
3658 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset is a B<Hardwall> cpuset (see below.)  "
3659 "Unlike B<mem_exclusive>, there is no constraint on whether cpusets marked "
3660 "B<mem_hardwall> may have overlapping memory nodes with sibling or cousin "
3661 "cpusets.  By default this is off (0).  Newly created cpusets also initially "
3662 "default this to off (0)."
3663 msgstr ""
3664
3665 #. type: TP
3666 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3667 #, no-wrap
3668 msgid "I<cpuset.memory_migrate> (since Linux 2.6.16)"
3669 msgstr "I<cpuset.memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
3670
3671 #.  ==================== memory_pressure ====================
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3674 msgid ""
3675 "Flag (0 or 1).  If set (1), then memory migration is enabled.  By default "
3676 "this is off (0).  See the B<Memory Migration> section, below."
3677 msgstr ""
3678
3679 #. type: TP
3680 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3681 #, no-wrap
3682 msgid "I<cpuset.memory_pressure> (since Linux 2.6.16)"
3683 msgstr "I<cpuset.memory_pressure> (Linux 2.6.16 以降)"
3684
3685 #.  ================= memory_pressure_enabled =================
3686 #. type: Plain text
3687 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3688 msgid ""
3689 "A measure of how much memory pressure the processes in this cpuset are "
3690 "causing.  See the B<Memory Pressure> section, below.  Unless "
3691 "I<memory_pressure_enabled> is enabled, always has value zero (0).  This file "
3692 "is read-only.  See the B<WARNINGS> section, below."
3693 msgstr ""
3694
3695 #. type: TP
3696 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3697 #, no-wrap
3698 msgid "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (since Linux 2.6.16)"
3699 msgstr "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (Linux 2.6.16 以降)"
3700
3701 #.  ================== memory_spread_page ==================
3702 #. type: Plain text
3703 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3704 msgid ""
3705 "Flag (0 or 1).  This file is present only in the root cpuset, normally I</"
3706 "dev/cpuset>.  If set (1), the I<memory_pressure> calculations are enabled "
3707 "for all cpusets in the system.  By default this is off (0).  See the "
3708 "B<Memory Pressure> section, below."
3709 msgstr ""
3710
3711 #. type: TP
3712 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3713 #, no-wrap
3714 msgid "I<cpuset.memory_spread_page> (since Linux 2.6.17)"
3715 msgstr "I<cpuset.memory_spread_page> (Linux 2.6.17 以降)"
3716
3717 #.  ================== memory_spread_slab ==================
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3720 msgid ""
3721 "Flag (0 or 1).  If set (1), pages in the kernel page cache (filesystem "
3722 "buffers) are uniformly spread across the cpuset.  By default this is off (0) "
3723 "in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly created "
3724 "cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3725 msgstr ""
3726
3727 #. type: TP
3728 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3729 #, no-wrap
3730 msgid "I<cpuset.memory_spread_slab> (since Linux 2.6.17)"
3731 msgstr "I<cpuset.memory_spread_slab> (Linux 2.6.17 以降)"
3732
3733 #.  ================== sched_load_balance ==================
3734 #. type: Plain text
3735 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3736 msgid ""
3737 "Flag (0 or 1).  If set (1), the kernel slab caches for file I/O (directory "
3738 "and inode structures) are uniformly spread across the cpuset.  By default "
3739 "this is off (0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in "
3740 "newly created cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3741 msgstr ""
3742
3743 #. type: TP
3744 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3745 #, no-wrap
3746 msgid "I<cpuset.sched_load_balance> (since Linux 2.6.24)"
3747 msgstr "I<cpuset.sched_load_balance> (Linux 2.6.24 以降)"
3748
3749 #.  ================== sched_relax_domain_level ==================
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3752 msgid ""
3753 "Flag (0 or 1).  If set (1, the default) the kernel will automatically load "
3754 "balance processes in that cpuset over the allowed CPUs in that cpuset.  If "
3755 "cleared (0) the kernel will avoid load balancing processes in this cpuset, "
3756 "I<unless> some other cpuset with overlapping CPUs has its "
3757 "I<sched_load_balance> flag set.  See B<Scheduler Load Balancing>, below, for "
3758 "further details."
3759 msgstr ""
3760
3761 #. type: TP
3762 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3763 #, no-wrap
3764 msgid "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (since Linux 2.6.26)"
3765 msgstr "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (Linux 2.6.26 以降)"
3766
3767 #.  ================== proc cpuset ==================
3768 #. type: Plain text
3769 #: build/C/man7/cpuset.7:359
3770 msgid ""
3771 "Integer, between -1 and a small positive value.  The "
3772 "I<sched_relax_domain_level> controls the width of the range of CPUs over "
3773 "which the kernel scheduler performs immediate rebalancing of runnable tasks "
3774 "across CPUs.  If I<sched_load_balance> is disabled, then the setting of "
3775 "I<sched_relax_domain_level> does not matter, as no such load balancing is "
3776 "done.  If I<sched_load_balance> is enabled, then the higher the value of the "
3777 "I<sched_relax_domain_level>, the wider the range of CPUs over which "
3778 "immediate load balancing is attempted.  See B<Scheduler Relax Domain Level>, "
3779 "below, for further details."
3780 msgstr ""
3781
3782 #.  ================== proc status ==================
3783 #. type: Plain text
3784 #: build/C/man7/cpuset.7:367
3785 msgid ""
3786 "In addition to the above pseudo-files in each directory below I</dev/"
3787 "cpuset>, each process has a pseudo-file, I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset>, that "
3788 "displays the path of the process's cpuset directory relative to the root of "
3789 "the cpuset filesystem."
3790 msgstr ""
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man7/cpuset.7:378
3794 msgid ""
3795 "Also the I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file for each process has four added "
3796 "lines, displaying the process's I<Cpus_allowed> (on which CPUs it may be "
3797 "scheduled) and I<Mems_allowed> (on which memory nodes it may obtain memory), "
3798 "in the two formats B<Mask Format> and B<List Format> (see below)  as shown "
3799 "in the following example:"
3800 msgstr ""
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man7/cpuset.7:385
3804 #, no-wrap
3805 msgid ""
3806 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3807 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3808 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3809 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3810 msgstr ""
3811 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3812 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3813 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3814 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3815
3816 #.  ================== EXTENDED CAPABILITIES ==================
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3819 msgid ""
3820 "The \"allowed\" fields were added in Linux 2.6.24; the \"allowed_list\" "
3821 "fields were added in Linux 2.6.26."
3822 msgstr ""
3823
3824 #. type: SH
3825 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3826 #, no-wrap
3827 msgid "EXTENDED CAPABILITIES"
3828 msgstr ""
3829
3830 #.  ================== Exclusive Cpusets ==================
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3833 msgid ""
3834 "In addition to controlling which I<cpus> and I<mems> a process is allowed to "
3835 "use, cpusets provide the following extended capabilities."
3836 msgstr ""
3837
3838 #. type: SS
3839 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3840 #, no-wrap
3841 msgid "Exclusive cpusets"
3842 msgstr ""
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man7/cpuset.7:406
3846 msgid ""
3847 "If a cpuset is marked I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive>, no other cpuset, "
3848 "other than a direct ancestor or descendant, may share any of the same CPUs "
3849 "or memory nodes."
3850 msgstr ""
3851
3852 #.  ================== Hardwall ==================
3853 #. type: Plain text
3854 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3855 msgid ""
3856 "A cpuset that is I<mem_exclusive> restricts kernel allocations for buffer "
3857 "cache pages and other internal kernel data pages commonly shared by the "
3858 "kernel across multiple users.  All cpusets, whether I<mem_exclusive> or not, "
3859 "restrict allocations of memory for user space.  This enables configuring a "
3860 "system so that several independent jobs can share common kernel data, while "
3861 "isolating each job's user allocation in its own cpuset.  To do this, "
3862 "construct a large I<mem_exclusive> cpuset to hold all the jobs, and "
3863 "construct child, non-I<mem_exclusive> cpusets for each individual job.  Only "
3864 "a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt handlers, "
3865 "is allowed to be placed on memory nodes outside even a I<mem_exclusive> "
3866 "cpuset."
3867 msgstr ""
3868
3869 #. type: SS
3870 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3871 #, no-wrap
3872 msgid "Hardwall"
3873 msgstr ""
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man7/cpuset.7:447
3877 msgid ""
3878 "A cpuset that has I<mem_exclusive> or I<mem_hardwall> set is a I<hardwall> "
3879 "cpuset.  A I<hardwall> cpuset restricts kernel allocations for page, buffer, "
3880 "and other data commonly shared by the kernel across multiple users.  All "
3881 "cpusets, whether I<hardwall> or not, restrict allocations of memory for user "
3882 "space."
3883 msgstr ""
3884
3885 #. type: Plain text
3886 #: build/C/man7/cpuset.7:458
3887 msgid ""
3888 "This enables configuring a system so that several independent jobs can share "
3889 "common kernel data, such as filesystem pages, while isolating each job's "
3890 "user allocation in its own cpuset.  To do this, construct a large "
3891 "I<hardwall> cpuset to hold all the jobs, and construct child cpusets for "
3892 "each individual job which are not I<hardwall> cpusets."
3893 msgstr ""
3894
3895 #.  ================== Notify On Release ==================
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3898 msgid ""
3899 "Only a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt "
3900 "handlers, is allowed to be taken outside even a I<hardwall> cpuset."
3901 msgstr ""
3902
3903 #. type: SS
3904 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3905 #, no-wrap
3906 msgid "Notify on release"
3907 msgstr ""
3908
3909 #. type: Plain text
3910 #: build/C/man7/cpuset.7:476
3911 msgid ""
3912 "If the I<notify_on_release> flag is enabled (1) in a cpuset, then whenever "
3913 "the last process in the cpuset leaves (exits or attaches to some other "
3914 "cpuset)  and the last child cpuset of that cpuset is removed, the kernel "
3915 "will run the command I</sbin/cpuset_release_agent>, supplying the pathname "
3916 "(relative to the mount point of the cpuset filesystem) of the abandoned "
3917 "cpuset.  This enables automatic removal of abandoned cpusets."
3918 msgstr ""
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man7/cpuset.7:484
3922 msgid ""
3923 "The default value of I<notify_on_release> in the root cpuset at system boot "
3924 "is disabled (0).  The default value of other cpusets at creation is the "
3925 "current value of their parent's I<notify_on_release> setting."
3926 msgstr ""
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man7/cpuset.7:492
3930 msgid ""
3931 "The command I</sbin/cpuset_release_agent> is invoked, with the name (I</dev/"
3932 "cpuset> relative path)  of the to-be-released cpuset in I<argv[1]>."
3933 msgstr ""
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: build/C/man7/cpuset.7:496
3937 msgid ""
3938 "The usual contents of the command I</sbin/cpuset_release_agent> is simply "
3939 "the shell script:"
3940 msgstr ""
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man7/cpuset.7:501
3944 #, no-wrap
3945 msgid ""
3946 "#!/bin/sh\n"
3947 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
3948 msgstr ""
3949 "#!/bin/sh\n"
3950 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
3951
3952 #.  ================== Memory Pressure ==================
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man7/cpuset.7:509
3955 msgid ""
3956 "As with other flag values below, this flag can be changed by writing an "
3957 "ASCII number 0 or 1 (with optional trailing newline)  into the file, to "
3958 "clear or set the flag, respectively."
3959 msgstr ""
3960
3961 #. type: SS
3962 #: build/C/man7/cpuset.7:509
3963 #, no-wrap
3964 msgid "Memory pressure"
3965 msgstr ""
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man7/cpuset.7:515
3969 msgid ""
3970 "The I<memory_pressure> of a cpuset provides a simple per-cpuset running "
3971 "average of the rate that the processes in a cpuset are attempting to free up "
3972 "in-use memory on the nodes of the cpuset to satisfy additional memory "
3973 "requests."
3974 msgstr ""
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man7/cpuset.7:519
3978 msgid ""
3979 "This enables batch managers that are monitoring jobs running in dedicated "
3980 "cpusets to efficiently detect what level of memory pressure that job is "
3981 "causing."
3982 msgstr ""
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man7/cpuset.7:526
3986 msgid ""
3987 "This is useful both on tightly managed systems running a wide mix of "
3988 "submitted jobs, which may choose to terminate or reprioritize jobs that are "
3989 "trying to use more memory than allowed on the nodes assigned them, and with "
3990 "tightly coupled, long-running, massively parallel scientific computing jobs "
3991 "that will dramatically fail to meet required performance goals if they start "
3992 "to use more memory than allowed to them."
3993 msgstr ""
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man7/cpuset.7:531
3997 msgid ""
3998 "This mechanism provides a very economical way for the batch manager to "
3999 "monitor a cpuset for signs of memory pressure.  It's up to the batch manager "
4000 "or other user code to decide what action to take if it detects signs of "
4001 "memory pressure."
4002 msgstr ""
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man7/cpuset.7:538
4006 msgid ""
4007 "Unless memory pressure calculation is enabled by setting the pseudo-file I</"
4008 "dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, it is not computed for any "
4009 "cpuset, and reads from any I<memory_pressure> always return zero, as "
4010 "represented by the ASCII string \"0\\en\".  See the B<WARNINGS> section, "
4011 "below."
4012 msgstr ""
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man7/cpuset.7:540
4016 msgid "A per-cpuset, running average is employed for the following reasons:"
4017 msgstr ""
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man7/cpuset.7:545
4021 msgid ""
4022 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process or per virtual "
4023 "memory region, the system load imposed by a batch scheduler monitoring this "
4024 "metric is sharply reduced on large systems, because a scan of the tasklist "
4025 "can be avoided on each set of queries."
4026 msgstr ""
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man7/cpuset.7:550
4030 msgid ""
4031 "Because this meter is a running average rather than an accumulating counter, "
4032 "a batch scheduler can detect memory pressure with a single read, instead of "
4033 "having to read and accumulate results for a period of time."
4034 msgstr ""
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man7/cpuset.7:556
4038 msgid ""
4039 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process, the batch "
4040 "scheduler can obtain the key information\\(emmemory pressure in a cpuset"
4041 "\\(emwith a single read, rather than having to query and accumulate results "
4042 "over all the (dynamically changing)  set of processes in the cpuset."
4043 msgstr ""
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man7/cpuset.7:564
4047 msgid ""
4048 "The I<memory_pressure> of a cpuset is calculated using a per-cpuset simple "
4049 "digital filter that is kept within the kernel.  For each cpuset, this filter "
4050 "tracks the recent rate at which processes attached to that cpuset enter the "
4051 "kernel direct reclaim code."
4052 msgstr ""
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man7/cpuset.7:573
4056 msgid ""
4057 "The kernel direct reclaim code is entered whenever a process has to satisfy "
4058 "a memory page request by first finding some other page to repurpose, due to "
4059 "lack of any readily available already free pages.  Dirty filesystem pages "
4060 "are repurposed by first writing them to disk.  Unmodified filesystem buffer "
4061 "pages are repurposed by simply dropping them, though if that page is needed "
4062 "again, it will have to be reread from disk."
4063 msgstr ""
4064
4065 #.  ================== Memory Spread ==================
4066 #. type: Plain text
4067 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4068 msgid ""
4069 "The I<cpuset.memory_pressure> file provides an integer number representing "
4070 "the recent (half-life of 10 seconds) rate of entries to the direct reclaim "
4071 "code caused by any process in the cpuset, in units of reclaims attempted per "
4072 "second, times 1000."
4073 msgstr ""
4074
4075 #. type: SS
4076 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4077 #, no-wrap
4078 msgid "Memory spread"
4079 msgstr ""
4080
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man7/cpuset.7:589
4083 msgid ""
4084 "There are two Boolean flag files per cpuset that control where the kernel "
4085 "allocates pages for the filesystem buffers and related in-kernel data "
4086 "structures.  They are called I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset."
4087 "memory_spread_slab>."
4088 msgstr ""
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man7/cpuset.7:596
4092 msgid ""
4093 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_page> is set, "
4094 "then the kernel will spread the filesystem buffers (page cache) evenly over "
4095 "all the nodes that the faulting process is allowed to use, instead of "
4096 "preferring to put those pages on the node where the process is running."
4097 msgstr ""
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man7/cpuset.7:604
4101 msgid ""
4102 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_slab> is set, "
4103 "then the kernel will spread some filesystem-related slab caches, such as "
4104 "those for inodes and directory entries, evenly over all the nodes that the "
4105 "faulting process is allowed to use, instead of preferring to put those pages "
4106 "on the node where the process is running."
4107 msgstr ""
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man7/cpuset.7:609
4111 msgid ""
4112 "The setting of these flags does not affect the data segment (see B<brk>(2))  "
4113 "or stack segment pages of a process."
4114 msgstr ""
4115
4116 #. type: Plain text
4117 #: build/C/man7/cpuset.7:617
4118 msgid ""
4119 "By default, both kinds of memory spreading are off and the kernel prefers to "
4120 "allocate memory pages on the node local to where the requesting process is "
4121 "running.  If that node is not allowed by the process's NUMA memory policy or "
4122 "cpuset configuration or if there are insufficient free memory pages on that "
4123 "node, then the kernel looks for the nearest node that is allowed and has "
4124 "sufficient free memory."
4125 msgstr ""
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man7/cpuset.7:620
4129 msgid ""
4130 "When new cpusets are created, they inherit the memory spread settings of "
4131 "their parent."
4132 msgstr ""
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man7/cpuset.7:635
4136 msgid ""
4137 "Setting memory spreading causes allocations for the affected page or slab "
4138 "caches to ignore the process's NUMA memory policy and be spread instead.  "
4139 "However, the effect of these changes in memory placement caused by cpuset-"
4140 "specified memory spreading is hidden from the B<mbind>(2)  or "
4141 "B<set_mempolicy>(2)  calls.  These two NUMA memory policy calls always "
4142 "appear to behave as if no cpuset-specified memory spreading is in effect, "
4143 "even if it is.  If cpuset memory spreading is subsequently turned off, the "
4144 "NUMA memory policy most recently specified by these calls is automatically "
4145 "reapplied."
4146 msgstr ""
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man7/cpuset.7:644
4150 msgid ""
4151 "Both I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset.memory_spread_slab> are "
4152 "Boolean flag files.  By default they contain \"0\", meaning that the feature "
4153 "is off for that cpuset.  If a \"1\" is written to that file, that turns the "
4154 "named feature on."
4155 msgstr ""
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man7/cpuset.7:647
4159 msgid ""
4160 "Cpuset-specified memory spreading behaves similarly to what is known (in "
4161 "other contexts) as round-robin or interleave memory placement."
4162 msgstr ""
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4166 msgid ""
4167 "Cpuset-specified memory spreading can provide substantial performance "
4168 "improvements for jobs that:"
4169 msgstr ""
4170
4171 #. type: IP
4172 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4173 #, no-wrap
4174 msgid "a)"
4175 msgstr "a)"
4176
4177 #. type: Plain text
4178 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4179 msgid ""
4180 "need to place thread-local data on memory nodes close to the CPUs which are "
4181 "running the threads that most frequently access that data; but also"
4182 msgstr ""
4183
4184 #. type: IP
4185 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4186 #, no-wrap
4187 msgid "b)"
4188 msgstr "b)"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man7/cpuset.7:657
4192 msgid ""
4193 "need to access large filesystem data sets that must to be spread across the "
4194 "several nodes in the job's cpuset in order to fit."
4195 msgstr ""
4196
4197 #.  ================== Memory Migration ==================
4198 #. type: Plain text
4199 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4200 msgid ""
4201 "Without this policy, the memory allocation across the nodes in the job's "
4202 "cpuset can become very uneven, especially for jobs that might have just a "
4203 "single thread initializing or reading in the data set."
4204 msgstr ""
4205
4206 #. type: SS
4207 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4208 #, no-wrap
4209 msgid "Memory migration"
4210 msgstr ""
4211
4212 #. type: Plain text
4213 #: build/C/man7/cpuset.7:673
4214 msgid ""
4215 "Normally, under the default setting (disabled) of I<cpuset.memory_migrate>, "
4216 "once a page is allocated (given a physical page of main memory) then that "
4217 "page stays on whatever node it was allocated, so long as it remains "
4218 "allocated, even if the cpuset's memory-placement policy I<mems> subsequently "
4219 "changes."
4220 msgstr ""
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man7/cpuset.7:679
4224 msgid ""
4225 "When memory migration is enabled in a cpuset, if the I<mems> setting of the "
4226 "cpuset is changed, then any memory page in use by any process in the cpuset "
4227 "that is on a memory node that is no longer allowed will be migrated to a "
4228 "memory node that is allowed."
4229 msgstr ""
4230
4231 #. type: Plain text
4232 #: build/C/man7/cpuset.7:685
4233 msgid ""
4234 "Furthermore, if a process is moved into a cpuset with I<memory_migrate> "
4235 "enabled, any memory pages it uses that were on memory nodes allowed in its "
4236 "previous cpuset, but which are not allowed in its new cpuset, will be "
4237 "migrated to a memory node allowed in the new cpuset."
4238 msgstr ""
4239
4240 #.  ================== Scheduler Load Balancing ==================
4241 #. type: Plain text
4242 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4243 msgid ""
4244 "The relative placement of a migrated page within the cpuset is preserved "
4245 "during these migration operations if possible.  For example, if the page was "
4246 "on the second valid node of the prior cpuset, then the page will be placed "
4247 "on the second valid node of the new cpuset, if possible."
4248 msgstr ""
4249
4250 #. type: SS
4251 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4252 #, no-wrap
4253 msgid "Scheduler load balancing"
4254 msgstr ""
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man7/cpuset.7:700
4258 msgid ""
4259 "The kernel scheduler automatically load balances processes.  If one CPU is "
4260 "underutilized, the kernel will look for processes on other more overloaded "
4261 "CPUs and move those processes to the underutilized CPU, within the "
4262 "constraints of such placement mechanisms as cpusets and B<sched_setaffinity>"
4263 "(2)."
4264 msgstr ""
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man7/cpuset.7:713
4268 msgid ""
4269 "The algorithmic cost of load balancing and its impact on key shared kernel "
4270 "data structures such as the process list increases more than linearly with "
4271 "the number of CPUs being balanced.  For example, it costs more to load "
4272 "balance across one large set of CPUs than it does to balance across two "
4273 "smaller sets of CPUs, each of half the size of the larger set.  (The precise "
4274 "relationship between the number of CPUs being balanced and the cost of load "
4275 "balancing depends on implementation details of the kernel process scheduler, "
4276 "which is subject to change over time, as improved kernel scheduler "
4277 "algorithms are implemented.)"
4278 msgstr ""
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man7/cpuset.7:719
4282 msgid ""
4283 "The per-cpuset flag I<sched_load_balance> provides a mechanism to suppress "
4284 "this automatic scheduler load balancing in cases where it is not needed and "
4285 "suppressing it would have worthwhile performance benefits."
4286 msgstr ""
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man7/cpuset.7:723
4290 msgid ""
4291 "By default, load balancing is done across all CPUs, except those marked "
4292 "isolated using the kernel boot time \"isolcpus=\" argument.  (See "
4293 "B<Scheduler Relax Domain Level>, below, to change this default.)"
4294 msgstr ""
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man7/cpuset.7:726
4298 msgid ""
4299 "This default load balancing across all CPUs is not well suited to the "
4300 "following two situations:"
4301 msgstr ""
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man7/cpuset.7:730
4305 msgid ""
4306 "On large systems, load balancing across many CPUs is expensive.  If the "
4307 "system is managed using cpusets to place independent jobs on separate sets "
4308 "of CPUs, full load balancing is unnecessary."
4309 msgstr ""
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man7/cpuset.7:734
4313 msgid ""
4314 "Systems supporting real-time on some CPUs need to minimize system overhead "
4315 "on those CPUs, including avoiding process load balancing if that is not "
4316 "needed."
4317 msgstr ""
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man7/cpuset.7:744
4321 msgid ""
4322 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is enabled (the default "
4323 "setting), it requests load balancing across all the CPUs in that cpuset's "
4324 "allowed CPUs, ensuring that load balancing can move a process (not otherwise "
4325 "pinned, as by B<sched_setaffinity>(2))  from any CPU in that cpuset to any "
4326 "other."
4327 msgstr ""
4328
4329 #. type: Plain text
4330 #: build/C/man7/cpuset.7:753
4331 msgid ""
4332 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is disabled, then the "
4333 "scheduler will avoid load balancing across the CPUs in that cpuset, "
4334 "I<except> in so far as is necessary because some overlapping cpuset has "
4335 "I<sched_load_balance> enabled."
4336 msgstr ""
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man7/cpuset.7:761
4340 msgid ""
4341 "So, for example, if the top cpuset has the flag I<sched_load_balance> "
4342 "enabled, then the scheduler will load balance across all CPUs, and the "
4343 "setting of the I<sched_load_balance> flag in other cpusets has no effect, as "
4344 "we're already fully load balancing."
4345 msgstr ""
4346
4347 #. type: Plain text
4348 #: build/C/man7/cpuset.7:766
4349 msgid ""
4350 "Therefore in the above two situations, the flag I<sched_load_balance> should "
4351 "be disabled in the top cpuset, and only some of the smaller, child cpusets "
4352 "would have this flag enabled."
4353 msgstr ""
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man7/cpuset.7:774
4357 msgid ""
4358 "When doing this, you don't usually want to leave any unpinned processes in "
4359 "the top cpuset that might use nontrivial amounts of CPU, as such processes "
4360 "may be artificially constrained to some subset of CPUs, depending on the "
4361 "particulars of this flag setting in descendant cpusets.  Even if such a "
4362 "process could use spare CPU cycles in some other CPUs, the kernel scheduler "
4363 "might not consider the possibility of load balancing that process to the "
4364 "underused CPU."
4365 msgstr ""
4366
4367 #.  ================== Scheduler Relax Domain Level ==================
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4370 msgid ""
4371 "Of course, processes pinned to a particular CPU can be left in a cpuset that "
4372 "disables I<sched_load_balance> as those processes aren't going anywhere else "
4373 "anyway."
4374 msgstr ""
4375
4376 #. type: SS
4377 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4378 #, no-wrap
4379 msgid "Scheduler relax domain level"
4380 msgstr ""
4381
4382 #. type: Plain text
4383 #: build/C/man7/cpuset.7:801
4384 msgid ""
4385 "The kernel scheduler performs immediate load balancing whenever a CPU "
4386 "becomes free or another task becomes runnable.  This load balancing works to "
4387 "ensure that as many CPUs as possible are usefully employed running tasks.  "
4388 "The kernel also performs periodic load balancing off the software clock "
4389 "described in B<time>(7).  The setting of I<sched_relax_domain_level> applies "
4390 "only to immediate load balancing.  Regardless of the "
4391 "I<sched_relax_domain_level> setting, periodic load balancing is attempted "
4392 "over all CPUs (unless disabled by turning off I<sched_load_balance>.)  In "
4393 "any case, of course, tasks will be scheduled to run only on CPUs allowed by "
4394 "their cpuset, as modified by B<sched_setaffinity>(2)  system calls."
4395 msgstr ""
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: build/C/man7/cpuset.7:809
4399 msgid ""
4400 "On small systems, such as those with just a few CPUs, immediate load "
4401 "balancing is useful to improve system interactivity and to minimize wasteful "
4402 "idle CPU cycles.  But on large systems, attempting immediate load balancing "
4403 "across a large number of CPUs can be more costly than it is worth, depending "
4404 "on the particular performance characteristics of the job mix and the "
4405 "hardware."
4406 msgstr ""
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man7/cpuset.7:817
4410 msgid ""
4411 "The exact meaning of the small integer values of I<sched_relax_domain_level> "
4412 "will depend on internal implementation details of the kernel scheduler code "
4413 "and on the non-uniform architecture of the hardware.  Both of these will "
4414 "evolve over time and vary by system architecture and kernel version."
4415 msgstr ""
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: build/C/man7/cpuset.7:822
4419 msgid ""
4420 "As of this writing, when this capability was introduced in Linux 2.6.26, on "
4421 "certain popular architectures, the positive values of "
4422 "I<sched_relax_domain_level> have the following meanings."
4423 msgstr ""
4424
4425 #. type: IP
4426 #: build/C/man7/cpuset.7:824
4427 #, no-wrap
4428 msgid "B<(1)>"
4429 msgstr "B<(1)>"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4433 msgid ""
4434 "Perform immediate load balancing across Hyper-Thread siblings on the same "
4435 "core."
4436 msgstr ""
4437
4438 #. type: IP
4439 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4440 #, no-wrap
4441 msgid "B<(2)>"
4442 msgstr "B<(2)>"
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4446 msgid ""
4447 "Perform immediate load balancing across other cores in the same package."
4448 msgstr ""
4449
4450 #. type: IP
4451 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4452 #, no-wrap
4453 msgid "B<(3)>"
4454 msgstr "B<(3)>"
4455
4456 #. type: Plain text
4457 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4458 msgid ""
4459 "Perform immediate load balancing across other CPUs on the same node or blade."
4460 msgstr ""
4461
4462 #. type: IP
4463 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4464 #, no-wrap
4465 msgid "B<(4)>"
4466 msgstr "B<(4)>"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4470 msgid ""
4471 "Perform immediate load balancing across over several (implementation detail) "
4472 "nodes [On NUMA systems]."
4473 msgstr ""
4474
4475 #. type: IP
4476 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4477 #, no-wrap
4478 msgid "B<(5)>"
4479 msgstr "B<(5)>"
4480
4481 #. type: Plain text
4482 #: build/C/man7/cpuset.7:838
4483 msgid ""
4484 "Perform immediate load balancing across over all CPUs in system [On NUMA "
4485 "systems]."
4486 msgstr ""
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man7/cpuset.7:847
4490 msgid ""
4491 "The I<sched_relax_domain_level> value of zero (0) always means don't perform "
4492 "immediate load balancing, hence that load balancing is done only "
4493 "periodically, not immediately when a CPU becomes available or another task "
4494 "becomes runnable."
4495 msgstr ""
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: build/C/man7/cpuset.7:855
4499 msgid ""
4500 "The I<sched_relax_domain_level> value of minus one (-1)  always means use "
4501 "the system default value.  The system default value can vary by architecture "
4502 "and kernel version.  This system default value can be changed by kernel boot-"
4503 "time \"relax_domain_level=\" argument."
4504 msgstr ""
4505
4506 #. type: Plain text
4507 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4508 msgid ""
4509 "In the case of multiple overlapping cpusets which have conflicting "
4510 "I<sched_relax_domain_level> values, then the highest such value applies to "
4511 "all CPUs in any of the overlapping cpusets.  In such cases, the value "
4512 "B<minus one (-1)> is the lowest value, overridden by any other value, and "
4513 "the value B<zero (0)> is the next lowest value."
4514 msgstr ""
4515
4516 #. type: SH
4517 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4518 #, no-wrap
4519 msgid "FORMATS"
4520 msgstr ""
4521
4522 #.  ================== Mask Format ==================
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4525 msgid ""
4526 "The following formats are used to represent sets of CPUs and memory nodes."
4527 msgstr ""
4528
4529 #. type: SS
4530 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4531 #, no-wrap
4532 msgid "Mask format"
4533 msgstr ""
4534
4535 #. type: Plain text
4536 #: build/C/man7/cpuset.7:872
4537 msgid ""
4538 "The B<Mask Format> is used to represent CPU and memory-node bit masks in the "
4539 "I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file."
4540 msgstr ""
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man7/cpuset.7:880
4544 msgid ""
4545 "This format displays each 32-bit word in hexadecimal (using ASCII characters "
4546 "\"0\" - \"9\" and \"a\" - \"f\"); words are filled with leading zeros, if "
4547 "required.  For masks longer than one word, a comma separator is used between "
4548 "words.  Words are displayed in big-endian order, which has the most "
4549 "significant bit first.  The hex digits within a word are also in big-endian "
4550 "order."
4551 msgstr ""
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: build/C/man7/cpuset.7:883
4555 msgid ""
4556 "The number of 32-bit words displayed is the minimum number needed to display "
4557 "all bits of the bit mask, based on the size of the bit mask."
4558 msgstr ""
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man7/cpuset.7:885
4562 msgid "Examples of the B<Mask Format>:"
4563 msgstr ""
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man7/cpuset.7:893
4567 #, no-wrap
4568 msgid ""
4569 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4570 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4571 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4572 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4573 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4574 msgstr ""
4575 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4576 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4577 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4578 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4579 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man7/cpuset.7:897
4583 msgid "A mask with bits 0, 1, 2, 4, 8, 16, 32, and 64 set displays as:"
4584 msgstr ""
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: build/C/man7/cpuset.7:901
4588 #, no-wrap
4589 msgid "00000001,00000001,00010117\n"
4590 msgstr "00000001,00000001,00010117\n"
4591
4592 #.  ================== List Format ==================
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4595 msgid ""
4596 "The first \"1\" is for bit 64, the second for bit 32, the third for bit 16, "
4597 "the fourth for bit 8, the fifth for bit 4, and the \"7\" is for bits 2, 1, "
4598 "and 0."
4599 msgstr ""
4600
4601 #. type: SS
4602 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4603 #, no-wrap
4604 msgid "List format"
4605 msgstr ""
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man7/cpuset.7:915
4609 msgid ""
4610 "The B<List Format> for I<cpus> and I<mems> is a comma-separated list of CPU "
4611 "or memory-node numbers and ranges of numbers, in ASCII decimal."
4612 msgstr ""
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man7/cpuset.7:917
4616 msgid "Examples of the B<List Format>:"
4617 msgstr ""
4618
4619 #. type: Plain text
4620 #: build/C/man7/cpuset.7:922
4621 #, no-wrap
4622 msgid ""
4623 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4624 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4625 msgstr ""
4626 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4627 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4628
4629 #.  ================== RULES ==================
4630 #. type: SH
4631 #: build/C/man7/cpuset.7:925
4632 #, no-wrap
4633 msgid "RULES"
4634 msgstr ""
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man7/cpuset.7:927
4638 msgid "The following rules apply to each cpuset:"
4639 msgstr ""
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man7/cpuset.7:930
4643 msgid ""
4644 "Its CPUs and memory nodes must be a (possibly equal)  subset of its parent's."
4645 msgstr ""
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man7/cpuset.7:934
4649 msgid "It can be marked I<cpu_exclusive> only if its parent is."
4650 msgstr ""
4651
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man7/cpuset.7:938
4654 msgid "It can be marked I<mem_exclusive> only if its parent is."
4655 msgstr ""
4656
4657 #. type: Plain text
4658 #: build/C/man7/cpuset.7:942
4659 msgid "If it is I<cpu_exclusive>, its CPUs may not overlap any sibling."
4660 msgstr ""
4661
4662 #.  ================== PERMISSIONS ==================
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4665 msgid ""
4666 "If it is I<memory_exclusive>, its memory nodes may not overlap any sibling."
4667 msgstr ""
4668
4669 #. type: SH
4670 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4671 #, no-wrap
4672 msgid "PERMISSIONS"
4673 msgstr ""
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man7/cpuset.7:952
4677 msgid ""
4678 "The permissions of a cpuset are determined by the permissions of the "
4679 "directories and pseudo-files in the cpuset filesystem, normally mounted at "
4680 "I</dev/cpuset>."
4681 msgstr ""
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man7/cpuset.7:961
4685 msgid ""
4686 "For instance, a process can put itself in some other cpuset (than its "
4687 "current one) if it can write the I<tasks> file for that cpuset.  This "
4688 "requires execute permission on the encompassing directories and write "
4689 "permission on the I<tasks> file."
4690 msgstr ""
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man7/cpuset.7:968
4694 msgid ""
4695 "An additional constraint is applied to requests to place some other process "
4696 "in a cpuset.  One process may not attach another to a cpuset unless it would "
4697 "have permission to send that process a signal (see B<kill>(2))."
4698 msgstr ""
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man7/cpuset.7:979
4702 msgid ""
4703 "A process may create a child cpuset if it can access and write the parent "
4704 "cpuset directory.  It can modify the CPUs or memory nodes in a cpuset if it "
4705 "can access that cpuset's directory (execute permissions on the each of the "
4706 "parent directories) and write the corresponding I<cpus> or I<mems> file."
4707 msgstr ""
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man7/cpuset.7:1000
4711 msgid ""
4712 "There is one minor difference between the manner in which these permissions "
4713 "are evaluated and the manner in which normal filesystem operation "
4714 "permissions are evaluated.  The kernel interprets relative pathnames "
4715 "starting at a process's current working directory.  Even if one is operating "
4716 "on a cpuset file, relative pathnames are interpreted relative to the "
4717 "process's current working directory, not relative to the process's current "
4718 "cpuset.  The only ways that cpuset paths relative to a process's current "
4719 "cpuset can be used are if either the process's current working directory is "
4720 "its cpuset (it first did a B<cd> or B<chdir>(2)  to its cpuset directory "
4721 "beneath I</dev/cpuset>, which is a bit unusual)  or if some user code "
4722 "converts the relative cpuset path to a full filesystem path."
4723 msgstr ""
4724
4725 #.  ================== WARNINGS ==================
4726 #. type: Plain text
4727 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4728 msgid ""
4729 "In theory, this means that user code should specify cpusets using absolute "
4730 "pathnames, which requires knowing the mount point of the cpuset filesystem "
4731 "(usually, but not necessarily, I</dev/cpuset>).  In practice, all user level "
4732 "code that this author is aware of simply assumes that if the cpuset "
4733 "filesystem is mounted, then it is mounted at I</dev/cpuset>.  Furthermore, "
4734 "it is common practice for carefully written user code to verify the presence "
4735 "of the pseudo-file I</dev/cpuset/tasks> in order to verify that the cpuset "
4736 "pseudo-filesystem is currently mounted."
4737 msgstr ""
4738
4739 #. type: SH
4740 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4741 #, no-wrap
4742 msgid "WARNINGS"
4743 msgstr ""
4744
4745 #. type: SS
4746 #: build/C/man7/cpuset.7:1016
4747 #, no-wrap
4748 msgid "Enabling memory_pressure"
4749 msgstr ""
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4753 msgid ""
4754 "By default, the per-cpuset file I<cpuset.memory_pressure> always contains "
4755 "zero (0).  Unless this feature is enabled by writing \"1\" to the pseudo-"
4756 "file I</dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, the kernel does not "
4757 "compute per-cpuset I<memory_pressure>."
4758 msgstr ""
4759
4760 #. type: SS
4761 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4762 #, no-wrap
4763 msgid "Using the echo command"
4764 msgstr ""
4765
4766 #.  Gack!  csh(1)'s echo does this
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man7/cpuset.7:1036
4769 msgid ""
4770 "When using the B<echo> command at the shell prompt to change the values of "
4771 "cpuset files, beware that the built-in B<echo> command in some shells does "
4772 "not display an error message if the B<write>(2)  system call fails.  For "
4773 "example, if the command:"
4774 msgstr ""
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man7/cpuset.7:1040
4778 #, no-wrap
4779 msgid "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4780 msgstr "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man7/cpuset.7:1053
4784 msgid ""
4785 "failed because memory node 19 was not allowed (perhaps the current system "
4786 "does not have a memory node 19), then the B<echo> command might not display "
4787 "any error.  It is better to use the B</bin/echo> external command to change "
4788 "cpuset file settings, as this command will display B<write>(2)  errors, as "
4789 "in the example:"
4790 msgstr ""
4791
4792 #. type: Plain text
4793 #: build/C/man7/cpuset.7:1058
4794 #, no-wrap
4795 msgid ""
4796 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4797 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4798 msgstr ""
4799 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4800 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4801
4802 #.  ================== EXCEPTIONS ==================
4803 #. type: SH
4804 #: build/C/man7/cpuset.7:1061
4805 #, no-wrap
4806 msgid "EXCEPTIONS"
4807 msgstr ""
4808
4809 #. type: SS
4810 #: build/C/man7/cpuset.7:1062
4811 #, no-wrap
4812 msgid "Memory placement"
4813 msgstr ""
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man7/cpuset.7:1065
4817 msgid ""
4818 "Not all allocations of system memory are constrained by cpusets, for the "
4819 "following reasons."
4820 msgstr ""
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man7/cpuset.7:1080
4824 msgid ""
4825 "If hot-plug functionality is used to remove all the CPUs that are currently "
4826 "assigned to a cpuset, then the kernel will automatically update the "
4827 "I<cpus_allowed> of all processes attached to CPUs in that cpuset to allow "
4828 "all CPUs.  When memory hot-plug functionality for removing memory nodes is "
4829 "available, a similar exception is expected to apply there as well.  In "
4830 "general, the kernel prefers to violate cpuset placement, rather than "
4831 "starving a process that has had all its allowed CPUs or memory nodes taken "
4832 "offline.  User code should reconfigure cpusets to refer only to online CPUs "
4833 "and memory nodes when using hot-plug to add or remove such resources."
4834 msgstr ""
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man7/cpuset.7:1088
4838 msgid ""
4839 "A few kernel-critical, internal memory-allocation requests, marked "
4840 "GFP_ATOMIC, must be satisfied immediately.  The kernel may drop some request "
4841 "or malfunction if one of these allocations fail.  If such a request cannot "
4842 "be satisfied within the current process's cpuset, then we relax the cpuset, "
4843 "and look for memory anywhere we can find it.  It's better to violate the "
4844 "cpuset than stress the kernel."
4845 msgstr ""
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4849 msgid ""
4850 "Allocations of memory requested by kernel drivers while processing an "
4851 "interrupt lack any relevant process context, and are not confined by cpusets."
4852 msgstr ""
4853
4854 #. type: SS
4855 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4856 #, no-wrap
4857 msgid "Renaming cpusets"
4858 msgstr ""
4859
4860 #.  ================== ERRORS ==================
4861 #. type: Plain text
4862 #: build/C/man7/cpuset.7:1100
4863 msgid ""
4864 "You can use the B<rename>(2)  system call to rename cpusets.  Only simple "
4865 "renaming is supported; that is, changing the name of a cpuset directory is "
4866 "permitted, but moving a directory into a different directory is not "
4867 "permitted."
4868 msgstr ""
4869
4870 #. type: Plain text
4871 #: build/C/man7/cpuset.7:1104
4872 msgid ""
4873 "The Linux kernel implementation of cpusets sets I<errno> to specify the "
4874 "reason for a failed system call affecting cpusets."
4875 msgstr ""
4876
4877 #. type: Plain text
4878 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4879 msgid ""
4880 "The possible I<errno> settings and their meaning when set on a failed cpuset "
4881 "call are as listed below."
4882 msgstr ""
4883
4884 #. type: TP
4885 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4886 #, no-wrap
4887 msgid "B<E2BIG>"
4888 msgstr "B<E2BIG>"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man7/cpuset.7:1116
4892 msgid ""
4893 "Attempted a B<write>(2)  on a special cpuset file with a length larger than "
4894 "some kernel-determined upper limit on the length of such writes."
4895 msgstr ""
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man7/cpuset.7:1123
4899 msgid ""
4900 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a process to a cpuset "
4901 "I<tasks> file when one lacks permission to move that process."
4902 msgstr ""
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man7/cpuset.7:1129
4906 msgid ""
4907 "Attempted to add, using B<write>(2), a CPU or memory node to a cpuset, when "
4908 "that CPU or memory node was not already in its parent."
4909 msgstr ""
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man7/cpuset.7:1137
4913 msgid ""
4914 "Attempted to set, using B<write>(2), I<cpuset.cpu_exclusive> or I<cpuset."
4915 "mem_exclusive> on a cpuset whose parent lacks the same setting."
4916 msgstr ""
4917
4918 #. type: Plain text
4919 #: build/C/man7/cpuset.7:1144
4920 msgid "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.memory_pressure> file."
4921 msgstr ""
4922
4923 #. type: Plain text
4924 #: build/C/man7/cpuset.7:1147
4925 msgid "Attempted to create a file in a cpuset directory."
4926 msgstr ""
4927
4928 #. type: TP
4929 #: build/C/man7/cpuset.7:1147 build/C/man7/cpuset.7:1152
4930 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4931 #, no-wrap
4932 msgid "B<EBUSY>"
4933 msgstr "B<EBUSY>"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man7/cpuset.7:1152
4937 msgid ""
4938 "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with attached processes."
4939 msgstr ""
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4943 msgid "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with child cpusets."
4944 msgstr ""
4945
4946 #. type: Plain text
4947 #: build/C/man7/cpuset.7:1162
4948 msgid ""
4949 "Attempted to remove a CPU or memory node from a cpuset that is also in a "
4950 "child of that cpuset."
4951 msgstr ""
4952
4953 #. type: TP
4954 #: build/C/man7/cpuset.7:1162 build/C/man7/cpuset.7:1167
4955 #, no-wrap
4956 msgid "B<EEXIST>"
4957 msgstr "B<EEXIST>"
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man7/cpuset.7:1167
4961 msgid "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset that already exists."
4962 msgstr ""
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man7/cpuset.7:1172
4966 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset to a name that already exists."
4967 msgstr ""
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man7/cpuset.7:1180
4971 msgid ""
4972 "Attempted to B<read>(2)  or B<write>(2)  a cpuset file using a buffer that "
4973 "is outside the writing processes accessible address space."
4974 msgstr ""
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man7/cpuset.7:1189
4978 msgid ""
4979 "Attempted to change a cpuset, using B<write>(2), in a way that would violate "
4980 "a I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive> attribute of that cpuset or any of "
4981 "its siblings."
4982 msgstr ""
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: build/C/man7/cpuset.7:1198
4986 msgid ""
4987 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to "
4988 "a cpuset which has attached processes or child cpusets."
4989 msgstr ""
4990
4991 #. type: Plain text
4992 #: build/C/man7/cpuset.7:1208
4993 msgid ""
4994 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
4995 "included a range with the second number smaller than the first number."
4996 msgstr ""
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man7/cpuset.7:1217
5000 msgid ""
5001 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
5002 "included an invalid character in the string."
5003 msgstr ""
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man7/cpuset.7:1224
5007 msgid ""
5008 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.cpus> file that did not "
5009 "include any online CPUs."
5010 msgstr ""
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man7/cpuset.7:1231
5014 msgid ""
5015 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that did not "
5016 "include any online memory nodes."
5017 msgstr ""
5018
5019 #. type: Plain text
5020 #: build/C/man7/cpuset.7:1238
5021 msgid ""
5022 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that included a "
5023 "node that held no memory."
5024 msgstr ""
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
5028 msgid ""
5029 "Attempted to B<write>(2)  a string to a cpuset I<tasks> file that does not "
5030 "begin with an ASCII decimal integer."
5031 msgstr ""
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man7/cpuset.7:1251
5035 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset into a different directory."
5036 msgstr ""
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man7/cpuset.7:1258
5040 msgid ""
5041 "Attempted to B<read>(2)  a I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset> file for a cpuset "
5042 "path that is longer than the kernel page size."
5043 msgstr ""
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man7/cpuset.7:1263
5047 msgid ""
5048 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose base directory name "
5049 "is longer than 255 characters."
5050 msgstr ""
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5054 msgid ""
5055 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose full pathname, "
5056 "including the mount point (typically \"/dev/cpuset/\") prefix, is longer "
5057 "than 4095 characters."
5058 msgstr ""
5059
5060 #. type: TP
5061 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5062 #, no-wrap
5063 msgid "B<ENODEV>"
5064 msgstr "B<ENODEV>"
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man7/cpuset.7:1275
5068 msgid ""
5069 "The cpuset was removed by another process at the same time as a B<write>(2)  "
5070 "was attempted on one of the pseudo-files in the cpuset directory."
5071 msgstr ""
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
5075 msgid ""
5076 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset in a parent cpuset that "
5077 "doesn't exist."
5078 msgstr ""
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man7/cpuset.7:1287
5082 msgid ""
5083 "Attempted to B<access>(2)  or B<open>(2)  a nonexistent file in a cpuset "
5084 "directory."
5085 msgstr ""
5086
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man7/cpuset.7:1292
5089 msgid ""
5090 "Insufficient memory is available within the kernel; can occur on a variety "
5091 "of system calls affecting cpusets, but only if the system is extremely short "
5092 "of memory."
5093 msgstr ""
5094
5095 #. type: TP
5096 #: build/C/man7/cpuset.7:1292 build/C/man7/cpuset.7:1304
5097 #, no-wrap
5098 msgid "B<ENOSPC>"
5099 msgstr "B<ENOSPC>"
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man7/cpuset.7:1304
5103 msgid ""
5104 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID)  of a process to a cpuset "
5105 "I<tasks> file when the cpuset had an empty I<cpuset.cpus> or empty I<cpuset."
5106 "mems> setting."
5107 msgstr ""
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man7/cpuset.7:1314
5111 msgid ""
5112 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> setting "
5113 "to a cpuset that has tasks attached."
5114 msgstr ""
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man7/cpuset.7:1319
5118 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a nonexistent cpuset."
5119 msgstr ""
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5123 msgid "Attempted to remove a file from a cpuset directory."
5124 msgstr ""
5125
5126 #. type: TP
5127 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5128 #, no-wrap
5129 msgid "B<ERANGE>"
5130 msgstr "B<ERANGE>"
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man7/cpuset.7:1330
5134 msgid ""
5135 "Specified a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to the kernel which "
5136 "included a number too large for the kernel to set in its bit masks."
5137 msgstr ""
5138
5139 #.  ================== VERSIONS ==================
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man7/cpuset.7:1338
5142 msgid ""
5143 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a nonexistent process to a "
5144 "cpuset I<tasks> file."
5145 msgstr ""
5146
5147 #.  ================== NOTES ==================
5148 #. type: Plain text
5149 #: build/C/man7/cpuset.7:1341
5150 msgid "Cpusets appeared in version 2.6.12 of the Linux kernel."
5151 msgstr ""
5152
5153 #.  ================== BUGS ==================
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man7/cpuset.7:1352
5156 msgid ""
5157 "Despite its name, the I<pid> parameter is actually a thread ID, and each "
5158 "thread in a threaded group can be attached to a different cpuset.  The value "
5159 "returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>."
5160 msgstr ""
5161
5162 #. type: SH
5163 #: build/C/man7/cpuset.7:1352 build/C/man2/getpriority.2:225
5164 #: build/C/man2/getrlimit.2:530 build/C/man2/ioprio_set.2:337
5165 #: build/C/man2/setfsgid.2:106 build/C/man2/setfsuid.2:114
5166 #, no-wrap
5167 msgid "BUGS"
5168 msgstr "バグ"
5169
5170 #.  ================== EXAMPLE ==================
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man7/cpuset.7:1365
5173 msgid ""
5174 "I<cpuset.memory_pressure> cpuset files can be opened for writing, creation, "
5175 "or truncation, but then the B<write>(2)  fails with I<errno> set to "
5176 "B<EACCES>, and the creation and truncation options on B<open>(2)  have no "
5177 "effect."
5178 msgstr ""
5179
5180 #. type: SH
5181 #: build/C/man7/cpuset.7:1365 build/C/man2/getrlimit.2:605
5182 #, no-wrap
5183 msgid "EXAMPLE"
5184 msgstr "例"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5188 msgid ""
5189 "The following examples demonstrate querying and setting cpuset options using "
5190 "shell commands."
5191 msgstr ""
5192
5193 #. type: SS
5194 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5195 #, no-wrap
5196 msgid "Creating and attaching to a cpuset."
5197 msgstr ""
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man7/cpuset.7:1371
5201 msgid ""
5202 "To create a new cpuset and attach the current command shell to it, the steps "
5203 "are:"
5204 msgstr ""
5205
5206 #. type: IP
5207 #: build/C/man7/cpuset.7:1373 build/C/man7/cpuset.7:1412
5208 #, no-wrap
5209 msgid "1)"
5210 msgstr "1)"
5211
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man7/cpuset.7:1375
5214 msgid "mkdir /dev/cpuset (if not already done)"
5215 msgstr ""
5216
5217 #. type: IP
5218 #: build/C/man7/cpuset.7:1375 build/C/man7/cpuset.7:1418
5219 #, no-wrap
5220 msgid "2)"
5221 msgstr "2)"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man7/cpuset.7:1377
5225 msgid "mount -t cpuset none /dev/cpuset (if not already done)"
5226 msgstr ""
5227
5228 #. type: IP
5229 #: build/C/man7/cpuset.7:1377 build/C/man7/cpuset.7:1421
5230 #, no-wrap
5231 msgid "3)"
5232 msgstr "3)"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man7/cpuset.7:1380
5236 msgid "Create the new cpuset using B<mkdir>(1)."
5237 msgstr ""
5238
5239 #. type: IP
5240 #: build/C/man7/cpuset.7:1380 build/C/man7/cpuset.7:1424
5241 #, no-wrap
5242 msgid "4)"
5243 msgstr "4)"
5244
5245 #. type: Plain text
5246 #: build/C/man7/cpuset.7:1382
5247 msgid "Assign CPUs and memory nodes to the new cpuset."
5248 msgstr ""
5249
5250 #. type: IP
5251 #: build/C/man7/cpuset.7:1382 build/C/man7/cpuset.7:1429
5252 #, no-wrap
5253 msgid "5)"
5254 msgstr "5)"
5255
5256 #. type: Plain text
5257 #: build/C/man7/cpuset.7:1384
5258 msgid "Attach the shell to the new cpuset."
5259 msgstr ""
5260
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man7/cpuset.7:1389
5263 msgid ""
5264 "For example, the following sequence of commands will set up a cpuset named "
5265 "\"Charlie\", containing just CPUs 2 and 3, and memory node 1, and then "
5266 "attach the current shell to that cpuset."
5267 msgstr ""
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man7/cpuset.7:1403
5271 #, no-wrap
5272 msgid ""
5273 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5274 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5275 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5276 "$B< mkdir Charlie>\n"
5277 "$B< cd Charlie>\n"
5278 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5279 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5280 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5281 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5282 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5283 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5284 msgstr ""
5285 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5286 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5287 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5288 "$B< mkdir Charlie>\n"
5289 "$B< cd Charlie>\n"
5290 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5291 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5292 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5293 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5294 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5295 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5296
5297 #. type: SS
5298 #: build/C/man7/cpuset.7:1405
5299 #, no-wrap
5300 msgid "Migrating a job to different memory nodes."
5301 msgstr ""
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man7/cpuset.7:1410
5305 msgid ""
5306 "To migrate a job (the set of processes attached to a cpuset)  to different "
5307 "CPUs and memory nodes in the system, including moving the memory pages "
5308 "currently allocated to that job, perform the following steps."
5309 msgstr ""
5310
5311 #. type: Plain text
5312 #: build/C/man7/cpuset.7:1418
5313 msgid ""
5314 "Let's say we want to move the job in cpuset I<alpha> (CPUs 4-7 and memory "
5315 "nodes 2-3) to a new cpuset I<beta> (CPUs 16-19 and memory nodes 8-9)."
5316 msgstr ""
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man7/cpuset.7:1421
5320 msgid "First create the new cpuset I<beta>."
5321 msgstr ""
5322
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man7/cpuset.7:1424
5325 msgid "Then allow CPUs 16-19 and memory nodes 8-9 in I<beta>."
5326 msgstr ""
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man7/cpuset.7:1429
5330 msgid "Then enable I<memory_migration> in I<beta>."
5331 msgstr ""
5332
5333 #. type: Plain text
5334 #: build/C/man7/cpuset.7:1434
5335 msgid "Then move each process from I<alpha> to I<beta>."
5336 msgstr ""
5337
5338 #. type: Plain text
5339 #: build/C/man7/cpuset.7:1437
5340 msgid "The following sequence of commands accomplishes this."
5341 msgstr ""
5342
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man7/cpuset.7:1447
5345 #, no-wrap
5346 msgid ""
5347 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5348 "$B< mkdir beta>\n"
5349 "$B< cd beta>\n"
5350 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5351 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5352 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5353 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5354 msgstr ""
5355 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5356 "$B< mkdir beta>\n"
5357 "$B< cd beta>\n"
5358 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5359 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5360 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5361 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5362
5363 #. type: Plain text
5364 #: build/C/man7/cpuset.7:1456
5365 msgid ""
5366 "The above should move any processes in I<alpha> to I<beta>, and any memory "
5367 "held by these processes on memory nodes 2-3 to memory nodes 8-9, "
5368 "respectively."
5369 msgstr ""
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man7/cpuset.7:1458
5373 msgid "Notice that the last step of the above sequence did not do:"
5374 msgstr ""
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man7/cpuset.7:1462
5378 #, no-wrap
5379 msgid "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5380 msgstr "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5381
5382 #. type: Plain text
5383 #: build/C/man7/cpuset.7:1473
5384 msgid ""
5385 "The I<while> loop, rather than the seemingly easier use of the B<cp>(1)  "
5386 "command, was necessary because only one process PID at a time may be written "
5387 "to the I<tasks> file."
5388 msgstr ""
5389
5390 #. type: Plain text
5391 #: build/C/man7/cpuset.7:1481
5392 msgid ""
5393 "The same effect (writing one PID at a time) as the I<while> loop can be "
5394 "accomplished more efficiently, in fewer keystrokes and in syntax that works "
5395 "on any shell, but alas more obscurely, by using the B<-u> (unbuffered) "
5396 "option of B<sed>(1):"
5397 msgstr ""
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man7/cpuset.7:1485
5401 #, no-wrap
5402 msgid "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5403 msgstr "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man7/cpuset.7:1502
5407 msgid ""
5408 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5409 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5410 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<migratepages>"
5411 "(8), B<numactl>(8)"
5412 msgstr ""
5413 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5414 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5415 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<migratepages>"
5416 "(8), B<numactl>(8)"
5417
5418 #. type: Plain text
5419 #: build/C/man7/cpuset.7:1505
5420 msgid "I<Documentation/cpusets.txt> in the Linux kernel source tree"
5421 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/cpusets.txt>"
5422
5423 #. type: TH
5424 #: build/C/man7/credentials.7:27
5425 #, no-wrap
5426 msgid "CREDENTIALS"
5427 msgstr "CREDENTIALS"
5428
5429 #. type: TH
5430 #: build/C/man7/credentials.7:27
5431 #, no-wrap
5432 msgid "2013-12-27"
5433 msgstr "2013-12-27"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man7/credentials.7:30
5437 msgid "credentials - process identifiers"
5438 msgstr "credentials - 認証に用いられるプロセスの識別子"
5439
5440 #. type: SS
5441 #: build/C/man7/credentials.7:31
5442 #, no-wrap
5443 msgid "Process ID (PID)"
5444 msgstr "プロセスID (PID)"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man7/credentials.7:41
5448 msgid ""
5449 "Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned "
5450 "when the process is created using B<fork>(2).  A process can obtain its PID "
5451 "using B<getpid>(2).  A PID is represented using the type I<pid_t> (defined "
5452 "in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5453 msgstr ""
5454 "各プロセスは、負でない整数の一意な識別子を持つ。 この識別子は B<fork>(2)  を"
5455 "使ってプロセスが生成される際に割り当てられる。 プロセスは B<getpid>(2)  を"
5456 "使って自分の PID を取得できる。 PID は I<pid_t> 型で表現される (I<pid_t> は "
5457 "I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義されている)。"
5458
5459 #.  .BR sched_rr_get_interval (2),
5460 #.  .BR sched_getaffinity (2),
5461 #.  .BR sched_setaffinity (2),
5462 #.  .BR sched_getparam (2),
5463 #.  .BR sched_setparam (2),
5464 #.  .BR sched_setscheduler (2),
5465 #.  .BR sched_getscheduler (2),
5466 #.  .BR getsid (2),
5467 #.  .BR waitid (2),
5468 #.  .BR wait4 (2),
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man7/credentials.7:62
5471 msgid ""
5472 "PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by "
5473 "the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2)  "
5474 "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)."
5475 msgstr ""
5476 "PID は各種のシステムコールでそのシステムコールが作用するプロセスを 特定するた"
5477 "めに使用される。以下に例を挙げる: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>"
5478 "(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), B<waitpid>(2)."
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man7/credentials.7:65
5482 msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
5483 msgstr "プロセスの PID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5484
5485 #. type: SS
5486 #: build/C/man7/credentials.7:65
5487 #, no-wrap
5488 msgid "Parent process ID (PPID)"
5489 msgstr "親プロセス ID (PPID)"
5490
5491 #. type: Plain text
5492 #: build/C/man7/credentials.7:73
5493 msgid ""
5494 "A process's parent process ID identifies the process that created this "
5495 "process using B<fork>(2).  A process can obtain its PPID using B<getppid>"
5496 "(2).  A PPID is represented using the type I<pid_t>."
5497 msgstr ""
5498 "プロセスの親プロセスの ID は、 B<fork>(2)  を使ってそのプロセスを生成したプロ"
5499 "セスを示す。 プロセスは B<getppid>(2)  を使って自分の PPID を取得できる。 "
5500 "PPID は I<pid_t> 型で表現される。"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man7/credentials.7:76
5504 msgid "A process's PPID is preserved across an B<execve>(2)."
5505 msgstr "プロセスの PPID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5506
5507 #. type: SS
5508 #: build/C/man7/credentials.7:76
5509 #, no-wrap
5510 msgid "Process group ID and session ID"
5511 msgstr "プロセスグループ ID とセッション ID"
5512
5513 #. type: Plain text
5514 #: build/C/man7/credentials.7:84
5515 msgid ""
5516 "Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
5517 "the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), "
5518 "and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
5519 msgstr ""
5520 "各プロセスはセッション ID とプロセスグループ ID を持つ。 これらの ID はどちら"
5521 "も I<pid_t> 型で表現される。 プロセスは、それぞれ B<getsid>(2), B<getpgrp>"
5522 "(2)  を使って自分のセッション ID、プロセスグループ ID を取得できる。"
5523
5524 #. type: Plain text
5525 #: build/C/man7/credentials.7:90
5526 msgid ""
5527 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's session ID and process "
5528 "group ID.  A process's session ID and process group ID are preserved across "
5529 "an B<execve>(2)."
5530 msgstr ""
5531 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのセッション ID とプロセスグ"
5532 "ループ ID を継承する。プロセスのセッション ID とプロセスグループ ID は "
5533 "B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man7/credentials.7:103
5537 msgid ""
5538 "Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job "
5539 "control.  A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of "
5540 "processes that share the same process group ID; the shell creates a new "
5541 "process group for the process(es) used to execute single command or pipeline "
5542 "(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are "
5543 "placed in the same process group).  A process's group membership can be set "
5544 "using B<setpgid>(2).  The process whose process ID is the same as its "
5545 "process group ID is the I<process group leader> for that group."
5546 msgstr ""
5547 "セッションとプロセスグループの概念は、シェルのジョブ制御を行うために 考案され"
5548 "たものである。 プロセスグループ (時には「ジョブ」と呼ばれることもある) は、 "
5549 "同じプロセスグループ ID を共有するプロセスの集まりである。 シェルは、一つのコ"
5550 "マンドもしくはパイプラインの実行に使われるプロセス群に 対して一つのプロセスグ"
5551 "ループを生成する (例えば、コマンド \"ls\\ |\\ wc\" を実行するために生成される"
5552 "二つのプロセスは 同じプロセスグループに置かれる)。 所属するプロセスグループ"
5553 "は B<setpgid>(2)  を使って設定できる。 自身のプロセス ID がプロセスグループ "
5554 "ID と同じプロセスは、 そのグループの「プロセスグループ・リーダー」である。"
5555
5556 #. type: Plain text
5557 #: build/C/man7/credentials.7:115
5558 msgid ""
5559 "A session is a collection of processes that share the same session ID.  All "
5560 "of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
5561 "of the members of a process group always belong to the same session, so that "
5562 "sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
5563 "processes.)  A new session is created when a process calls B<setsid>(2), "
5564 "which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
5565 "process that called B<setsid>(2).  The creator of the session is called the "
5566 "I<session leader>."
5567 msgstr ""
5568 "セッションは、同じセッション ID を共有するプロセスの集まりである。 ある一つの"
5569 "プロセスグループの全メンバーは同じセッション ID を持つ (つまり、一つのプロセ"
5570 "スグループのメンバーは全て同じセッションに所属し、 これにより、セッションとプ"
5571 "ロセスグループで二階層のプロセス階層が形成できる)。 新たなセッションの生成は"
5572 "プロセスが B<setsid>(2)  を呼び出すことで行う。 B<setsid>(2)  は、 B<setsid>"
5573 "(2)  を呼び出したプロセスの PID と同じ値のセッション ID を持つ 新たなセッショ"
5574 "ンを生成する。 セッションの生成者は「セッション・リーダー」と呼ばれる。"
5575
5576 #. type: Plain text
5577 #: build/C/man7/credentials.7:124
5578 msgid ""
5579 "All of the processes in a session share a I<controlling terminal>.  The "
5580 "controlling terminal is established when the session leader first opens a "
5581 "terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling B<open>"
5582 "(2)).  A terminal may be the controlling terminal of at most one session."
5583 msgstr ""
5584
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man7/credentials.7:146
5587 msgid ""
5588 "At most one of the jobs in a session may be the I<foreground job>; other "
5589 "jobs in the session are I<background jobs>.  Only the foreground job may "
5590 "read from the terminal; when a process in the background attempts to read "
5591 "from the terminal, its process group is sent a B<SIGTTIN> signal, which "
5592 "suspends the job.  If the B<TOSTOP> flag has been set for the terminal (see "
5593 "B<termios>(3)), then only the foreground job may write to the terminal; "
5594 "writes from background job cause a B<SIGTTOU> signal to be generated, which "
5595 "suspends the job.  When terminal keys that generate a signal (such as the "
5596 "I<interrupt> key, normally control-C)  are pressed, the signal is sent to "
5597 "the processes in the foreground job."
5598 msgstr ""
5599
5600 #. type: Plain text
5601 #: build/C/man7/credentials.7:167
5602 msgid ""
5603 "Various system calls and library functions may operate on all members of a "
5604 "process group, including B<kill>(2), B<killpg>(2), B<getpriority>(2), "
5605 "B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2), and "
5606 "B<waitpid>(2).  See also the discussion of the B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, "
5607 "B<F_SETOWN>, and B<F_SETOWN_EX> operations in B<fcntl>(2)."
5608 msgstr ""
5609
5610 #. type: SS
5611 #: build/C/man7/credentials.7:167
5612 #, no-wrap
5613 msgid "User and group identifiers"
5614 msgstr "ユーザ ID とグループ ID"
5615
5616 #. type: Plain text
5617 #: build/C/man7/credentials.7:175
5618 msgid ""
5619 "Each process has various associated user and groups IDs.  These IDs are "
5620 "integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> "
5621 "(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5622 msgstr ""
5623 "各プロセスは、数種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。 ユーザ ID、グループ "
5624 "ID は整数で、それぞれ I<uid_t>, I<gid_t> 型で表現される (これらは I<E<lt>sys/"
5625 "types.hE<gt>> で定義されている)。"
5626
5627 #. type: Plain text
5628 #: build/C/man7/credentials.7:177
5629 msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:"
5630 msgstr ""
5631 "Linux では、各プロセスは以下のような種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man7/credentials.7:183
5635 msgid ""
5636 "Real user ID and real group ID.  These IDs determine who owns the process.  "
5637 "A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2)  (B<getgid>"
5638 "(2))."
5639 msgstr ""
5640 "実ユーザ ID と実グループ ID。 これらの ID によりプロセスの所有者が決定され"
5641 "る。 プロセスが自分の実ユーザ ID、実グループ ID を取得するには、それぞれ "
5642 "B<getuid>(2), B<getgid>(2)  を使用する。"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man7/credentials.7:195
5646 msgid ""
5647 "Effective user ID and effective group ID.  These IDs are used by the kernel "
5648 "to determine the permissions that the process will have when accessing "
5649 "shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores.  On "
5650 "most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing "
5651 "files.  However, Linux uses the filesystem IDs described below for this "
5652 "task.  A process can obtain its effective user (group) ID using B<geteuid>"
5653 "(2)  (B<getegid>(2))."
5654 msgstr ""
5655 "実効ユーザ ID と実効グループ ID。 これらの ID は、メッセージキュー、共有メモ"
5656 "リ、セマフォなどの 共有リソースにアクセスしようとした際にそのプロセスがアクセ"
5657 "ス許可を 持っているかをカーネルが判定するのに使用される。 ほとんどの UNIX シ"
5658 "ステムでは、これらの ID はファイルへのアクセス時の アクセス許可の判定にも使用"
5659 "される。 しかしながら、Linux ではファイルへのアクセス許可の判定には 後述の"
5660 "ファイルシステム ID が使用される。 プロセスが自分の実効ユーザ ID、実効グルー"
5661 "プ ID を取得するには、それぞれ B<geteuid>(2), B<getegid>(2)  を使用する。"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man7/credentials.7:217
5665 msgid ""
5666 "Saved set-user-ID and saved set-group-ID.  These IDs are used in set-user-ID "
5667 "and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs "
5668 "that were set when the program was executed (see B<execve>(2)).  A set-user-"
5669 "ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID "
5670 "back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-"
5671 "ID.  This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or "
5672 "B<setresuid>(2).  A set-group-ID program performs the analogous tasks using "
5673 "B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2).  A process can obtain its "
5674 "saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2)  (B<getresgid>(2))."
5675 msgstr ""
5676 "保存 (saved) set-user-ID と保存 set-group-ID。 これらの ID は、set-user-ID "
5677 "や set-group-ID されたプログラムにおいて、 プログラムの実行時に設定された実"
5678 "効 ID のコピーを保存するために 使用される (B<execve>(2)  参照)。 set-user-ID "
5679 "プログラムは、実効ユーザ ID を実ユーザID と保存 set-user-ID の間で行ったり来"
5680 "たり切り替えることで、特権を得たり落としたりできる。 この切り替えは "
5681 "B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2)  を呼び出すことで実行できる。 "
5682 "set-group-ID プログラムは、 B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<setresgid>(2)  "
5683 "を使って同様のことができる。 プロセスが自分の保存 set-user-ID、保存 set-"
5684 "group-ID を取得するには、 B<getresuid(2),> B<getresgids>(2)  をそれぞれ使用す"
5685 "る。"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man7/credentials.7:234
5689 msgid ""
5690 "Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific).  These IDs, in "
5691 "conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to "
5692 "determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7)  for "
5693 "details.  Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the "
5694 "kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same "
5695 "value.  Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as "
5696 "the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks "
5697 "are thus the same on Linux as on other UNIX systems.  The filesystem IDs can "
5698 "be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2)  and "
5699 "B<setfsgid>(2)."
5700 msgstr ""
5701 "ファイルシステム・ユーザ ID とファイルシステム・グループ ID (Linux 固有)。 こ"
5702 "れらの ID は、後述の補助グループ ID と組み合わせて使用され、 ファイルへのアク"
5703 "セス権の決定に利用される。詳細は B<path_resolution>(7)  を参照。 プロセスの実"
5704 "効 ID (ユーザ ID や グループ ID) が変更されるたびに、 カーネルは自動的に対応"
5705 "するファイルシステム ID を同じ値に変更する。 その結果、ファイルシステム ID は"
5706 "通常は対応する実効 ID と同じ値となり、 ファイルのアクセス権のチェック方法は "
5707 "Linux と他の UNIX システムで同じである。 ファイルシステム ID は実効 ID とは異"
5708 "なる値にすることができ、 変更は B<setfsuid>(2)  と B<setfsgid>(2)  を呼び出し"
5709 "て行う。"
5710
5711 #.  Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
5712 #.  /proc/sys/kernel/ngroups_max.
5713 #.  As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
5714 #. type: Plain text
5715 #: build/C/man7/credentials.7:253
5716 msgid ""
5717 "Supplementary group IDs.  This is a set of additional group IDs that are "
5718 "used for permission checks when accessing files and other shared resources.  "
5719 "On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 "
5720 "supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to "
5721 "65536 supplementary groups.  The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be "
5722 "used to determine the number of supplementary groups of which a process may "
5723 "be a member.  A process can obtain its set of supplementary group IDs using "
5724 "B<getgroups>(2), and can modify the set using B<setgroups>(2)."
5725 msgstr ""
5726 "補助グループ ID。 この ID は、ファイルや他の共有リソースへのアクセス時にアク"
5727 "セス許可の チェックに使用される、追加のグループ ID の集合である。 カーネル "
5728 "2.6.4 より前の Linux では、一つのプロセスあたりの 補助グループのメンバー数は"
5729 "最大で 32 である。 カーネル 2.6.4 以降では、一つのプロセスあたりの 補助グルー"
5730 "プのメンバー数は最大で 65536 である。 I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> を呼び出す"
5731 "ことで、あるプロセスがメンバーとなることができる可能性のある 補助グループ数を"
5732 "知ることができる。 プロセスは、自分の補助グループ ID の集合を B<getgroups>"
5733 "(2)  で取得でき、 B<setgroups>(2)  で集合を変更できる。"
5734
5735 #. type: Plain text
5736 #: build/C/man7/credentials.7:263
5737 msgid ""
5738 "A child process created by B<fork>(2)  inherits copies of its parent's user "
5739 "and groups IDs.  During an B<execve>(2), a process's real user and group ID "
5740 "and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs "
5741 "may be changed, as described in B<execve>(2)."
5742 msgstr ""
5743 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのユーザ ID とグループ ID を継"
5744 "承する。 B<execve>(2)  の間、プロセスの実ユーザ/グループ ID と補助グループ "
5745 "ID 集合は不変である。 実効 ID と保存セット ID は変更される可能性がある "
5746 "(B<execve>(2)  で説明されている)。"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man7/credentials.7:266
5750 msgid ""
5751 "Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed "
5752 "in a number of other contexts:"
5753 msgstr "上記の目的以外にも、プロセスのユーザ ID は他の様々な場面で利用される。"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man7/credentials.7:269
5757 msgid ""
5758 "when determining the permissions for sending signals\\(emsee B<kill>(2);"
5759 msgstr "シグナルを送る許可の判定時\\(em B<kill>(2)  参照。"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man7/credentials.7:279
5763 msgid ""
5764 "when determining the permissions for setting process-scheduling parameters "
5765 "(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O "
5766 "priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
5767 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), and B<ioprio_set>(2);"
5768 msgstr ""
5769 "プロセスのスケジューリング関連のパラメータ (nice 値、 リアルタイム・スケ"
5770 "ジューリングポリシーや優先度、CPU affinity、 入出力優先度) の設定許可の判定"
5771 "時。 スケジューリング関連のパラメータ設定には B<setpriority>(2), "
5772 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
5773 "B<ioprio_set>(2)  が使用される。"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man7/credentials.7:282
5777 msgid "when checking resource limits; see B<getrlimit>(2);"
5778 msgstr "リソース上限のチェック時。 B<getrlimit>(2)  参照。"
5779
5780 #. type: Plain text
5781 #: build/C/man7/credentials.7:286
5782 msgid ""
5783 "when checking the limit on the number of inotify instances that the process "
5784 "may create; see B<inotify>(7)."
5785 msgstr ""
5786 "プロセスが生成できる inotify インスタンス数の上限のチェック時。 B<inotify>"
5787 "(7)  参照。"
5788
5789 #. type: Plain text
5790 #: build/C/man7/credentials.7:292
5791 msgid ""
5792 "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
5793 "specified in POSIX.1-2001.  The real, effective, and saved set user and "
5794 "groups IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1-2001.  "
5795 "The filesystem user and group IDs are a Linux extension."
5796 msgstr ""
5797 "プロセス ID、親プロセス ID、プロセスグループ ID、セッション ID は "
5798 "POSIX.1-2001 で規定されている。 実 ID、実効 ID、保存セット ID のユーザ ID / "
5799 "グループ ID および 補助グループ ID は POSIX.1-2001 で規定されている。 ファイ"
5800 "ルシステム・ユーザ ID / グループ ID は Linux による拡張である。"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man7/credentials.7:303
5804 msgid ""
5805 "The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all "
5806 "of the threads in a process.  However, at the kernel level, Linux maintains "
5807 "separate user and group credentials for each thread.  The NPTL threading "
5808 "implementation does some work to ensure that any change to user or group "
5809 "credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2))  is carried "
5810 "through to all of the POSIX threads in a process."
5811 msgstr ""
5812 "POSIX のスレッド仕様では、これらの識別子がプロセス内の全スレッドで 共有される"
5813 "ことを求めている。 しかしながら、カーネルのレベルでは、Linux はスレッド毎に"
5814 "別々の ユーザとグループに関する識別子を管理している。 NPTL スレッド実装が、"
5815 "(例えば B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などの呼び出しによる) ユーザやグループ"
5816 "に関する識別子に対する変更が プロセス内の全ての POSIX スレッドに対して反映さ"
5817 "れることを保証する ための処理を行っている。"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man7/credentials.7:335
5821 msgid ""
5822 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>"
5823 "(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), "
5824 "B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), "
5825 "B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>"
5826 "(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), "
5827 "B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), "
5828 "B<signal>(7), B<unix>(7)"
5829 msgstr ""
5830 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>"
5831 "(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), "
5832 "B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), "
5833 "B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>"
5834 "(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), "
5835 "B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), "
5836 "B<signal>(7), B<unix>(7)"
5837
5838 #. type: TH
5839 #: build/C/man2/getgid.2:25
5840 #, no-wrap
5841 msgid "GETGID"
5842 msgstr "GETGID"
5843
5844 #. type: TH
5845 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getresuid.2:28
5846 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/setgid.2:29
5847 #: build/C/man2/setresuid.2:26 build/C/man2/setuid.2:30
5848 #, no-wrap
5849 msgid "2010-11-22"
5850 msgstr "2010-11-22"
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: build/C/man2/getgid.2:28
5854 msgid "getgid, getegid - get group identity"
5855 msgstr "getgid, getegid - グループ ID を得る"
5856
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man2/getgid.2:30 build/C/man2/getgroups.2:38
5859 #: build/C/man2/getpid.2:32 build/C/man2/getresuid.2:35
5860 #: build/C/man2/getsid.2:31 build/C/man2/getuid.2:31 build/C/man2/seteuid.2:36
5861 #: build/C/man2/setgid.2:36 build/C/man2/setpgid.2:53
5862 #: build/C/man2/setresuid.2:33 build/C/man2/setreuid.2:52
5863 #: build/C/man2/setsid.2:36 build/C/man2/setuid.2:37
5864 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5865 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man2/getgid.2:32 build/C/man2/getgroups.2:36
5869 #: build/C/man2/getpid.2:30 build/C/man2/getuid.2:33 build/C/man2/seteuid.2:34
5870 #: build/C/man2/setgid.2:34 build/C/man2/setreuid.2:50
5871 #: build/C/man2/setuid.2:35
5872 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5873 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5874
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man2/getgid.2:34
5877 msgid "B<gid_t getgid(void);>"
5878 msgstr "B<gid_t getgid(void);>"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man2/getgid.2:36
5882 msgid "B<gid_t getegid(void);>"
5883 msgstr "B<gid_t getegid(void);>"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man2/getgid.2:39
5887 msgid "B<getgid>()  returns the real group ID of the calling process."
5888 msgstr "B<getgid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID を返す。"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man2/getgid.2:42
5892 msgid "B<getegid>()  returns the effective group ID of the calling process."
5893 msgstr "B<getegid>()  は呼び出し元のプロセスの実効グループ ID を返す。"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man2/getgid.2:44 build/C/man2/getpid.2:46 build/C/man2/getuid.2:45
5897 msgid "These functions are always successful."
5898 msgstr "これらの関数は常に成功する。"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getuid.2:47
5902 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5903 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man2/getgid.2:62
5907 msgid ""
5908 "The original Linux B<getgid>()  and B<getegid>()  system calls supported "
5909 "only 16-bit group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgid32>()  and "
5910 "B<getegid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getgid>()  and B<getegid>"
5911 "()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
5912 "versions."
5913 msgstr ""
5914 "元々の Linux の B<getgid>() と B<getegid>() システムコールは\n"
5915 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
5916 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
5917 "B<getgid32>() と B<getegid32>() が追加された。\n"
5918 "glibc の B<getgid>() と B<getegid>() のラッパー関数は\n"
5919 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
5920
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man2/getgid.2:67
5923 msgid "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5924 msgstr "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5925
5926 #. type: TH
5927 #: build/C/man2/getgroups.2:31
5928 #, no-wrap
5929 msgid "GETGROUPS"
5930 msgstr "GETGROUPS"
5931
5932 #. type: TH
5933 #: build/C/man2/getgroups.2:31
5934 #, no-wrap
5935 msgid "2013-10-18"
5936 msgstr "2013-10-18"
5937
5938 #. type: Plain text
5939 #: build/C/man2/getgroups.2:34
5940 msgid "getgroups, setgroups - get/set list of supplementary group IDs"
5941 msgstr "getgroups, setgroups - 補助グループ ID のリストを取得/設定する"
5942
5943 #. type: Plain text
5944 #: build/C/man2/getgroups.2:40
5945 msgid "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
5946 msgstr "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
5947
5948 #. type: Plain text
5949 #: build/C/man2/getgroups.2:42
5950 msgid "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
5951 msgstr "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
5952
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man2/getgroups.2:44
5955 msgid "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
5956 msgstr "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man2/getgroups.2:52
5960 msgid "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
5961 msgstr "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
5962
5963 #. type: Plain text
5964 #: build/C/man2/getgroups.2:70
5965 msgid ""
5966 "B<getgroups>()  returns the supplementary group IDs of the calling process "
5967 "in I<list>.  The argument I<size> should be set to the maximum number of "
5968 "items that can be stored in the buffer pointed to by I<list>.  If the "
5969 "calling process is a member of more than I<size> supplementary groups, then "
5970 "an error results.  It is unspecified whether the effective group ID of the "
5971 "calling process is included in the returned list.  (Thus, an application "
5972 "should also call B<getegid>(2)  and add or remove the resulting value.)"
5973 msgstr ""
5974 "B<getgroups>()  は呼び出し元プロセスの補助グループ (supplementary group) ID "
5975 "を I<list> に返す。 I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格"
5976 "納できる要素の最大数を設定すべきである。 呼び出し元プロセスが I<size> 個より"
5977 "多くの補助グループのメンバの場合には、エラーとなる。 この関数を呼び出したプロ"
5978 "セスの実効グループ ID が、 返されるリストに含まれるかどうかは規定されていな"
5979 "い (したがって、アプリケーションは B<getegid>(2)  を呼び出し、その結果の値を"
5980 "追加・削除すべきである)。"
5981
5982 #. type: Plain text
5983 #: build/C/man2/getgroups.2:81
5984 msgid ""
5985 "If I<size> is zero, I<list> is not modified, but the total number of "
5986 "supplementary group IDs for the process is returned.  This allows the caller "
5987 "to determine the size of a dynamically allocated I<list> to be used in a "
5988 "further call to B<getgroups>()."
5989 msgstr ""
5990 "I<size> が 0 ならば、 I<list> は修正されないが、そのプロセスの補助グループ "
5991 "ID の合計数が返される。 これを使うことで、それ以降の B<getgroups>()  の呼び出"
5992 "しで必要となる動的割り当てバッファ I<list> のサイズを、呼び出し元が決定するこ"
5993 "とができる。"
5994
5995 #. type: Plain text
5996 #: build/C/man2/getgroups.2:92
5997 msgid ""
5998 "B<setgroups>()  sets the supplementary group IDs for the calling process.  "
5999 "Appropriate privileges (Linux: the B<CAP_SETGID> capability) are required.  "
6000 "The I<size> argument specifies the number of supplementary group IDs in the "
6001 "buffer pointed to by I<list>."
6002 msgstr ""
6003 "B<setgroups>()  は、呼び出し元プロセスの補助グループ ID を設定する。 適切な特"
6004 "権 (Linux では B<CAP_SETGID> ケーパビリティ (capability)) が必要である。 "
6005 "I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格納された補助グルー"
6006 "プ ID の数を指定する。"
6007
6008 #. type: Plain text
6009 #: build/C/man2/getgroups.2:99
6010 msgid ""
6011 "On success, B<getgroups>()  returns the number of supplementary group IDs.  "
6012 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
6013 msgstr ""
6014 "B<getgroups>()  は、成功すると補助グループ ID の数を返す。 エラーの場合 -1 を"
6015 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man2/getgroups.2:106
6019 msgid ""
6020 "On success, B<setgroups>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
6021 "I<errno> is set appropriately."
6022 msgstr ""
6023 "B<setgroups>()  は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返し、 I<errno> "
6024 "を適切に設定する。"
6025
6026 #. type: Plain text
6027 #: build/C/man2/getgroups.2:111
6028 msgid "I<list> has an invalid address."
6029 msgstr "I<list> が不正なアドレスである。"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man2/getgroups.2:114
6033 msgid "B<getgroups>()  can additionally fail with the following error:"
6034 msgstr "B<getgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man2/getgroups.2:118
6038 msgid ""
6039 "I<size> is less than the number of supplementary group IDs, but is not zero."
6040 msgstr "I<size> が補助グループ ID の数より小さいが 0 でない。"
6041
6042 #. type: Plain text
6043 #: build/C/man2/getgroups.2:121
6044 msgid "B<setgroups>()  can additionally fail with the following errors:"
6045 msgstr "B<setgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man2/getgroups.2:127
6049 msgid ""
6050 "I<size> is greater than B<NGROUPS_MAX> (32 before Linux 2.6.4; 65536 since "
6051 "Linux 2.6.4)."
6052 msgstr ""
6053 "I<size> が B<NGROUPS_MAX> より大きい (B<NGROUPS_MAX> は Linux 2.6.4 より前で"
6054 "は 32、Linux 2.6.4 以降では 65536)。"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man2/getgroups.2:133
6058 msgid "The calling process has insufficient privilege."
6059 msgstr "呼び出し元プロセスが十分な特権を持っていない。"
6060
6061 #. type: Plain text
6062 #: build/C/man2/getgroups.2:141
6063 msgid ""
6064 "SVr4, 4.3BSD.  The B<getgroups>()  function is in POSIX.1-2001.  Since "
6065 "B<setgroups>()  requires privilege, it is not covered by POSIX.1-2001."
6066 msgstr ""
6067 "SVr4, 4.3BSD.  B<getgroups>()  関数は POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6068 "B<setgroups>()  は特権を必要とするため、POSIX.1-2001 に従っていない。"
6069
6070 #. type: Plain text
6071 #: build/C/man2/getgroups.2:153
6072 msgid ""
6073 "A process can have up to B<NGROUPS_MAX> supplementary group IDs in addition "
6074 "to the effective group ID.  The constant B<NGROUPS_MAX> is defined in "
6075 "I<E<lt>limits.hE<gt>>.  The set of supplementary group IDs is inherited from "
6076 "the parent process, and preserved across an B<execve>(2)."
6077 msgstr ""
6078 "プロセスは、実効グループ ID に加え、最大 B<NGROUPS_MAX> までの補助グループ "
6079 "ID を持つことができる。 定数 B<NGROUPS_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義さ"
6080 "れている。 補助グループ ID の集合は親プロセスから継承され、 B<execve>(2)  の"
6081 "前後で保持される。"
6082
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man2/getgroups.2:156
6085 msgid ""
6086 "The maximum number of supplementary group IDs can be found at run time using "
6087 "B<sysconf>(3):"
6088 msgstr ""
6089 "補助グループ ID の最大数は、実行時に B<sysconf>(3)  を使って以下のようにして"
6090 "調べることができる:"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man2/getgroups.2:160
6094 #, no-wrap
6095 msgid ""
6096 "    long ngroups_max;\n"
6097 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6098 msgstr ""
6099 "    long ngroups_max;\n"
6100 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man2/getgroups.2:168
6104 msgid ""
6105 "The maximum return value of B<getgroups>()  cannot be larger than one more "
6106 "than this value.  Since Linux 2.6.4, the maximum number of supplementary "
6107 "group IDs is also exposed via the Linux-specific read-only file, I</proc/sys/"
6108 "kernel/ngroups_max>."
6109 msgstr ""
6110 "B<getgroups>() の返り値の最大値は、この値より大きくなることはない。 Linux "
6111 "2.6.4 以降では、補助グループ ID の最大数も Linux 固有の読み込み専用のファイ"
6112 "ル I</proc/sys/kernel/ngroups_max> 経由で公開されている。"
6113
6114 #. type: Plain text
6115 #: build/C/man2/getgroups.2:178
6116 msgid ""
6117 "The original Linux B<getgroups>()  system call supported only 16-bit group "
6118 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgroups32>(), supporting 32-bit "
6119 "IDs.  The glibc B<getgroups>()  wrapper function transparently deals with "
6120 "the variation across kernel versions."
6121 msgstr ""
6122 "元々の Linux の B<getgroups>() システムコールは 16 ビットのグループ ID だけ\n"
6123 "に対応していた。その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6124 "B<getgroups>() が追加された。glibc の B<getgroups> のラッパー関数はカーネル\n"
6125 "バージョンによるこの違いを吸収している。"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man2/getgroups.2:185
6129 msgid ""
6130 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6131 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6132 msgstr ""
6133 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6134 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6135
6136 #. type: TH
6137 #: build/C/man2/getpid.2:25
6138 #, no-wrap
6139 msgid "GETPID"
6140 msgstr "GETPID"
6141
6142 #. type: TH
6143 #: build/C/man2/getpid.2:25
6144 #, no-wrap
6145 msgid "2008-09-23"
6146 msgstr "2008-09-23"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man2/getpid.2:28
6150 msgid "getpid, getppid - get process identification"
6151 msgstr "getpid, getppid - プロセス ID を得る"
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man2/getpid.2:34
6155 msgid "B<pid_t getpid(void);>"
6156 msgstr "B<pid_t getpid(void);>"
6157
6158 #. type: Plain text
6159 #: build/C/man2/getpid.2:36
6160 msgid "B<pid_t getppid(void);>"
6161 msgstr "B<pid_t getppid(void);>"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man2/getpid.2:41
6165 msgid ""
6166 "B<getpid>()  returns the process ID of the calling process.  (This is often "
6167 "used by routines that generate unique temporary filenames.)"
6168 msgstr ""
6169 "B<getpid>()  は呼び出し元のプロセスのプロセス ID を返す。(テンポラリ用のファ"
6170 "イル名として 他と重ならない名前を生成するルーチンでしばしば使用される。)"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man2/getpid.2:44
6174 msgid ""
6175 "B<getppid>()  returns the process ID of the parent of the calling process."
6176 msgstr "B<getppid>()  は呼び出し元のプロセスの親プロセスのプロセス ID を返す。"
6177
6178 #. type: Plain text
6179 #: build/C/man2/getpid.2:48
6180 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6181 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6182
6183 #.  The following program demonstrates this "feature":
6184 #.  #define _GNU_SOURCE
6185 #.  #include <sys/syscall.h>
6186 #.  #include <sys/wait.h>
6187 #.  #include <stdio.h>
6188 #.  #include <stdlib.h>
6189 #.  #include <unistd.h>
6190 #.  int
6191 #.  main(int argc, char *argv[])
6192 #.  {
6193 #.     /* The following statement fills the getpid() cache */
6194 #.     printf("parent PID = %ld
6195 #. ", (long) getpid());
6196 #.     if (syscall(SYS_fork) == 0) {
6197 #.         if (getpid() != syscall(SYS_getpid))
6198 #.             printf("child getpid() mismatch: getpid()=%ld; "
6199 #.                     "syscall(SYS_getpid)=%ld
6200 #. ",
6201 #.                     (long) getpid(), (long) syscall(SYS_getpid));
6202 #.         exit(EXIT_SUCCESS);
6203 #.     }
6204 #.     wait(NULL);
6205 #. }
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man2/getpid.2:100
6208 msgid ""
6209 "Since glibc version 2.3.4, the glibc wrapper function for B<getpid>()  "
6210 "caches PIDs, so as to avoid additional system calls when a process calls "
6211 "B<getpid>()  repeatedly.  Normally this caching is invisible, but its "
6212 "correct operation relies on support in the wrapper functions for B<fork>(2), "
6213 "B<vfork>(2), and B<clone>(2): if an application bypasses the glibc wrappers "
6214 "for these system calls by using B<syscall>(2), then a call to B<getpid>()  "
6215 "in the child will return the wrong value (to be precise: it will return the "
6216 "PID of the parent process).  See also B<clone>(2)  for discussion of a case "
6217 "where B<getpid>()  may return the wrong value even when invoking B<clone>"
6218 "(2)  via the glibc wrapper function."
6219 msgstr ""
6220 "glibc バージョン 2.3.4 以降では、 glibc の B<getpid>()  のラッパー関数は PID "
6221 "をキャッシュする。 これは、プロセスが繰り返し B<getpid>()  を呼び出した場合に"
6222 "その都度システムコールを呼ぶのを避けるためである。 通常は、このキャッシュ処理"
6223 "が見えることはないが、 キャッシュ処理が正しく働くためには B<fork>(2), "
6224 "B<vfork>(2), B<clone>(2)  のラッパー関数でのサポートが必要である。 アプリケー"
6225 "ションがこれらのシステムコールを呼び出す際に、 glibc のラッパー関数を経由せず"
6226 "に B<syscall>(2)  を使った場合には、子プロセスで B<getpid>()  を呼び出すと間"
6227 "違った値が返ることだろう (正確にいうと、親プロセスの PID が返される)。 "
6228 "B<clone>(2)  を glibc のラッパー関数経由で起動した際にも B<getpid>()  が間"
6229 "違った値を返す場合があり、これに関する議論は B<clone>(2)  も参照してほしい。"
6230
6231 #. type: Plain text
6232 #: build/C/man2/getpid.2:110
6233 msgid ""
6234 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), B<tempnam>"
6235 "(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6236 msgstr ""
6237 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), B<tempnam>"
6238 "(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6239
6240 #. type: TH
6241 #: build/C/man2/getpriority.2:48
6242 #, no-wrap
6243 msgid "GETPRIORITY"
6244 msgstr "GETPRIORITY"
6245
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man2/getpriority.2:51
6248 msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority"
6249 msgstr ""
6250 "getpriority, setpriority - プログラムのスケジューリングの優先度を取得/設定す"
6251 "る"
6252
6253 #. type: Plain text
6254 #: build/C/man2/getpriority.2:53 build/C/man2/getrlimit.2:69
6255 #: build/C/man2/getrusage.2:44
6256 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6257 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man2/getpriority.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:71
6261 #: build/C/man2/getrusage.2:46
6262 msgid "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6263 msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6264
6265 #. type: Plain text
6266 #: build/C/man2/getpriority.2:57
6267 msgid "B<int getpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>"
6268 msgstr "B<int getpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man2/getpriority.2:59
6272 msgid "B<int setpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6273 msgstr "B<int setpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man2/getpriority.2:70
6277 msgid ""
6278 "The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated "
6279 "by I<which> and I<who> is obtained with the B<getpriority>()  call and set "
6280 "with the B<setpriority>()  call."
6281 msgstr ""
6282 "システムコール B<getpriority>()  や B<setpriority>()  は、 I<which> と "
6283 "I<who> で指定されたプロセス、プロセスグループ、ユーザーの スケジューリング優"
6284 "先度 (scheduling priority) の 取得や設定をそれぞれ行う。"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man2/getpriority.2:97
6288 msgid ""
6289 "The value I<which> is one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>, "
6290 "and I<who> is interpreted relative to I<which> (a process identifier for "
6291 "B<PRIO_PROCESS>, process group identifier for B<PRIO_PGRP>, and a user ID "
6292 "for B<PRIO_USER>).  A zero value for I<who> denotes (respectively) the "
6293 "calling process, the process group of the calling process, or the real user "
6294 "ID of the calling process.  I<Prio> is a value in the range -20 to 19 (but "
6295 "see the Notes below).  The default priority is 0; lower priorities cause "
6296 "more favorable scheduling."
6297 msgstr ""
6298 "I<which> の値は B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER>, のどれか一つ"
6299 "で、 I<who> は I<which> に応じて解釈される (B<PRIO_PROCESS> だとプロセス識別"
6300 "子、 B<PRIO_PGRP> だとプロセスグループ識別子、 B<PRIO_USER> だと UID (ユーザ"
6301 "ID) と解釈される)。 I<who> がゼロならば、(それぞれ)呼び出したプロセス、 呼び"
6302 "出したプロセスのプロセスグループ、 呼び出したプロセスの実UID を意味する。 "
6303 "I<prio> は -20 から 19 の範囲の値で (但し以下の注意の項を参照のこと)、 デフォ"
6304 "ルトの優先度は 0 である; 小さな数字ほど、有利なスケジューリングとなる。"
6305
6306 #. type: Plain text
6307 #: build/C/man2/getpriority.2:107
6308 msgid ""
6309 "The B<getpriority>()  call returns the highest priority (lowest numerical "
6310 "value)  enjoyed by any of the specified processes.  The B<setpriority>()  "
6311 "call sets the priorities of all of the specified processes to the specified "
6312 "value.  Only the superuser may lower priorities."
6313 msgstr ""
6314 "B<getpriority>()  コールは指定したプロセスの中の最も高い優先度 (数値的には最"
6315 "小の値) を返す。 B<setpriority>()  コールは指定したプロセス全ての優先度を指定"
6316 "した値に設定する。 優先度を今より小さい値に設定できるのはスーパーユーザーだけ"
6317 "である。"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man2/getpriority.2:120
6321 msgid ""
6322 "Since B<getpriority>()  can legitimately return the value -1, it is "
6323 "necessary to clear the external variable I<errno> prior to the call, then "
6324 "check it afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value.  "
6325 "The B<setpriority>()  call returns 0 if there is no error, or -1 if there is."
6326 msgstr ""
6327 "B<getpriority>()  は成功した場合にも -1 の値を返す可能性があるので、 呼び出し"
6328 "の前に外部変数の I<errno> をクリアし、呼び出しの後に返り値の -1 が正当な値か "
6329 "エラーかを判別する必要がある。 B<setpriority>()  コールはエラーがなければ 0 "
6330 "を返し、エラーがあれば -1 を返す。"
6331
6332 #. type: Plain text
6333 #: build/C/man2/getpriority.2:129
6334 msgid "I<which> was not one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>."
6335 msgstr ""
6336 "I<which> が B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER> のいずれでもない。"
6337
6338 #. type: Plain text
6339 #: build/C/man2/getpriority.2:136
6340 msgid "No process was located using the I<which> and I<who> values specified."
6341 msgstr "I<which> と I<who> で指定されたプロセスが存在しない。"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man2/getpriority.2:140
6345 msgid ""
6346 "In addition to the errors indicated above, B<setpriority>()  may fail if:"
6347 msgstr "上記のものに加えて B<setpriority>()  では以下のエラーがある:"
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man2/getpriority.2:152
6351 msgid ""
6352 "The caller attempted to lower a process priority, but did not have the "
6353 "required privilege (on Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  "
6354 "Since Linux 2.6.12, this error occurs only if the caller attempts to set a "
6355 "process priority outside the range of the B<RLIMIT_NICE> soft resource limit "
6356 "of the target process; see B<getrlimit>(2)  for details."
6357 msgstr ""
6358 "呼び出し元がプロセスの優先度を下げようとしたが、必要な特権を 持っていなかっ"
6359 "た (Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 Linux 2.6.12 "
6360 "以降では、呼び出し元が、あるプロセスの優先度を、 変更対象のプロセスのリソー"
6361 "ス B<RLIMIT_NICE> のソフトリミットの範囲外に設定しようとした場合にのみ、 この"
6362 "エラーが発生する。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
6363
6364 #. type: Plain text
6365 #: build/C/man2/getpriority.2:160
6366 msgid ""
6367 "A process was located, but its effective user ID did not match either the "
6368 "effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on "
6369 "Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  But see NOTES below."
6370 msgstr ""
6371 "プロセスは見つかったが、そのプロセスの実効 (effective) UID が 呼び出し元の実"
6372 "効UID にも実 (real) UID にも一致せず、 呼び出し元が特権も持っていなかった "
6373 "(Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 以下の「注意」も"
6374 "参照のこと。"
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: build/C/man2/getpriority.2:163
6378 msgid ""
6379 "SVr4, 4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
6380 msgstr "SVr4, 4.4BSD (これらの関数は 4.2BSD で最初に登場した), POSIX.1-2001."
6381
6382 #. type: Plain text
6383 #: build/C/man2/getpriority.2:169
6384 msgid ""
6385 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's nice value.  The nice "
6386 "value is preserved across B<execve>(2)."
6387 msgstr ""
6388 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスの nice 値を継承する。 "
6389 "B<execve>(2)  の前後で nice 値は保存される。"
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man2/getpriority.2:180
6393 msgid ""
6394 "The degree to which their relative nice value affects the scheduling of "
6395 "processes varies across UNIX systems, and, on Linux, across kernel "
6396 "versions.  Starting with kernel 2.6.23, Linux adopted an algorithm that "
6397 "causes relative differences in nice values to have a much stronger effect.  "
6398 "This causes very low nice values (+19) to truly provide little CPU to a "
6399 "process whenever there is any other higher priority load on the system, and "
6400 "makes high nice values (-20) deliver most of the CPU to applications that "
6401 "require it (e.g., some audio applications)."
6402 msgstr ""
6403 "相対的な nice 値の違いがプロセス間のスケジューリングにどの程度影響を与えるか "
6404 "は、UNIX システム間で異なり、Linux ではカーネルバージョンにより異なる。 "
6405 "Linux は、カーネル 2.6.23 以降で、nice 値の相対的な違いが、非常に強い影響を "
6406 "与えるアルゴリズムを採用した。このアルゴリズムでは、 他に優先度の高いものがシ"
6407 "ステムに存在する時には、 非常に低い nice 値 (+19) ではプロセスに本当にほとん"
6408 "ど CPU が割り当てられない。 また、高い nice 値 (-20) では CPU を必要とするア"
6409 "プリケーション (例えば オーディオアプリケーション) に CPU のほとんどが割り当"
6410 "てられる。"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man2/getpriority.2:195
6414 msgid ""
6415 "The details on the condition for B<EPERM> depend on the system.  The above "
6416 "description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all "
6417 "System V-like systems.  Linux kernels before 2.6.12 required the real or "
6418 "effective user ID of the caller to match the real user of the process I<who> "
6419 "(instead of its effective user ID).  Linux 2.6.12 and later require the "
6420 "effective user ID of the caller to match the real or effective user ID of "
6421 "the process I<who>.  All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, "
6422 "FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as Linux 2.6.12 and "
6423 "later."
6424 msgstr ""
6425 "B<EPERM> が発生する条件の詳細はシステムに依存する。 上記の説明は "
6426 "POSIX.1-2001 のものであり、全ての System V 風システムは これに従っているよう"
6427 "である。 2.6.12 より前の Linux カーネルでは、呼び出し元の実 UID または 実効 "
6428 "UID がプロセス I<who> の (実効 UID でなく)  実 UID に一致する必要がある。 "
6429 "Linux 2.6.12 以降では、呼び出し元の実行 UID がプロセス I<who> の実 UID か実"
6430 "効 UID のいずれかと一致する必要がある。 全ての BSD 風システム (SunOS 4.1.3, "
6431 "Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5等) は、 Linux 2.6.12 以降と同じ"
6432 "動作をする。"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man2/getpriority.2:211
6436 msgid ""
6437 "The actual priority range varies between kernel versions.  Linux before "
6438 "1.3.36 had -infinity..15.  Since kernel 1.3.43, Linux has the range "
6439 "-20..19.  Within the kernel, nice values are actually represented using the "
6440 "corresponding range 40..1 (since negative numbers are error codes) and these "
6441 "are the values employed by the B<setpriority>()  and B<getpriority>()  "
6442 "system calls.  The glibc wrapper functions for these system calls handle the "
6443 "translations between the user-land and kernel representations of the nice "
6444 "value according to the formula I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>."
6445 msgstr ""
6446 "実際の優先度の値の範囲はカーネルのバージョンによって異なる。 1.3.36 より前の "
6447 "Linux では、優先度の範囲は負の無限大 〜 15 である。 1.3.43 以降の Linux で"
6448 "は、優先度の範囲は -20 〜 19 である。 カーネル内部では、nice 値は実際には 40 "
6449 "〜 1 の範囲を使って 表現されており (負の値はエラーコードとなるため)、こちらの"
6450 "値が システムコール B<setpriority>()  と B<getpriority>()  で使用されてい"
6451 "る。 glibc のこれらのシステムコールのラッパー関数において、nice 値の ユーザ領"
6452 "域 (user-land) とカーネル表現の間の変換が行われる。 変換式は以下の通り: "
6453 "I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>"
6454
6455 #. type: Plain text
6456 #: build/C/man2/getpriority.2:213
6457 msgid "On some systems, the range of nice values is -20..20."
6458 msgstr "いくつかのシステムでは、nice 値の範囲は \\20 〜 20 である。"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man2/getpriority.2:225
6462 msgid ""
6463 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
6464 "portability.  (Indeed, I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> defines the I<rusage> "
6465 "structure with fields of type I<struct timeval> defined in I<E<lt>sys/time."
6466 "hE<gt>>.)"
6467 msgstr ""
6468 "現在では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、インクルード"
6469 "すれば移植性を高めることができる (実際には I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> で "
6470 "I<rusage> 構造体が定義されているが、そのフィールドで使用されている I<struct "
6471 "timeval> 型は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている)。"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man2/getpriority.2:232
6475 msgid ""
6476 "According to POSIX, the nice value is a per-process setting.  However, under "
6477 "the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a "
6478 "per-thread attribute: different threads in the same process can have "
6479 "different nice values.  Portable applications should avoid relying on the "
6480 "Linux behavior, which may be made standards conformant in the future."
6481 msgstr ""
6482 "POSIX では nice 値はプロセス単位の設定となっている。 一方、 現在の POSIX ス"
6483 "レッドの Linux/NPTL 実装では、 nice 値はスレッド単位の属性である。 同じプロセ"
6484 "スの別々のスレッドが異なる nice 値を持つ場合がある。 移植性が必要なアプリケー"
6485 "ションではこの Linux の動作を前提するのは避けるべきである。 Linux の動作は将"
6486 "来標準に準拠した動作になるかもしれない。"
6487
6488 #. type: Plain text
6489 #: build/C/man2/getpriority.2:237
6490 msgid "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7)"
6491 msgstr "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7)"
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: build/C/man2/getpriority.2:240
6495 msgid ""
6496 "I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the Linux kernel source "
6497 "tree (since Linux 2.6.23)"
6498 msgstr ""
6499 "Linux カーネルのソースツリー内の I<Documentation/scheduler/sched-nice-design."
6500 "txt> (Linux 2.6.23 以降)"
6501
6502 #. type: TH
6503 #: build/C/man2/getresuid.2:28
6504 #, no-wrap
6505 msgid "GETRESUID"
6506 msgstr "GETRESUID"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man2/getresuid.2:31
6510 msgid "getresuid, getresgid - get real, effective and saved user/group IDs"
6511 msgstr ""
6512 "getresuid, getresgid - 実、実効、保存、ユーザー ID / グループ ID を取得する"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man2/getresuid.2:33 build/C/man2/setresuid.2:31
6516 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
6517 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man2/getresuid.2:37
6521 msgid ""
6522 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6523 msgstr ""
6524 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man2/getresuid.2:39
6528 msgid ""
6529 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6530 msgstr ""
6531 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man2/getresuid.2:50
6535 msgid ""
6536 "B<getresuid>()  returns the real UID, the effective UID, and the saved set-"
6537 "user-ID of the calling process, in the arguments I<ruid>, I<euid>, and "
6538 "I<suid>, respectively.  B<getresgid>()  performs the analogous task for the "
6539 "process's group IDs."
6540 msgstr ""
6541 "B<getresuid>()  は、呼び出したプロセスの実 (real) UID、実効 (effective) "
6542 "UID、 保存 (saved) set-user-ID (B<getresgid> の場合はグループ ID) を、 それぞ"
6543 "れ引き数 I<ruid>, I<euid>, I<suid> に格納して返す。 B<getresgid>()  は、呼び"
6544 "出したプロセスのグループ ID について同様の処理を行う。"
6545
6546 #. type: Plain text
6547 #: build/C/man2/getresuid.2:60
6548 msgid ""
6549 "One of the arguments specified an address outside the calling program's "
6550 "address space."
6551 msgstr ""
6552 "指定した引き数のどれかが、呼び出したプログラムのアドレス空間の外の アドレスで"
6553 "ある。"
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man2/getresuid.2:62
6557 msgid "These system calls appeared on Linux starting with kernel 2.1.44."
6558 msgstr "これらのシステムコールはカーネル 2.1.44 から Linux に登場した。"
6559
6560 #. type: Plain text
6561 #: build/C/man2/getresuid.2:67
6562 msgid ""
6563 "The prototypes are given by glibc since version 2.3.2, provided "
6564 "B<_GNU_SOURCE> is defined."
6565 msgstr ""
6566 "プロトタイプ宣言は 2.3.2 以降の glibc では B<_GNU_SOURCE> を定義していると得"
6567 "られる。"
6568
6569 #. type: Plain text
6570 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/setresuid.2:86
6571 msgid ""
6572 "These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
6573 msgstr "これらのコールは非標準である。 HP-UX や BSD 系のいくつかにも存在する。"
6574
6575 #. type: Plain text
6576 #: build/C/man2/getresuid.2:86
6577 msgid ""
6578 "The original Linux B<getresuid>()  and B<getresgid>()  system calls "
6579 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
6580 "B<getresuid32>()  and B<getresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
6581 "B<getresuid>()  and B<getresgid>()  wrapper functions transparently deal "
6582 "with the variations across kernel versions."
6583 msgstr ""
6584 "元々の Linux の B<getresuid>() と B<getresgid>() システムコールは\n"
6585 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
6586 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6587 "B<getresuid32>() と B<getresgid32>() が追加された。\n"
6588 "glibc の B<getresuid>() と B<getresgid>() のラッパー関数は\n"
6589 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man2/getresuid.2:92
6593 msgid ""
6594 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>"
6595 "(7)"
6596 msgstr ""
6597 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>"
6598 "(7)"
6599
6600 #. type: TH
6601 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6602 #, no-wrap
6603 msgid "GETRLIMIT"
6604 msgstr "GETRLIMIT"
6605
6606 #. type: TH
6607 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6608 #, no-wrap
6609 msgid "2014-01-22"
6610 msgstr "2014-01-22"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man2/getrlimit.2:67
6614 msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits"
6615 msgstr "getrlimit, setrlimit, prlimit - 資源の制限を取得/設定する"
6616
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man2/getrlimit.2:73
6619 msgid "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6620 msgstr "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man2/getrlimit.2:75
6624 msgid "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6625 msgstr "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man2/getrlimit.2:78
6629 msgid ""
6630 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6631 "*>I<new_limit>B<,>"
6632 msgstr ""
6633 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6634 "*>I<new_limit>B<,>"
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man2/getrlimit.2:80
6638 msgid "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6639 msgstr "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6640
6641 #. type: Plain text
6642 #: build/C/man2/getrlimit.2:88
6643 msgid "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6644 msgstr "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man2/getrlimit.2:97
6648 msgid ""
6649 "The B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls get and set resource "
6650 "limits respectively.  Each resource has an associated soft and hard limit, "
6651 "as defined by the I<rlimit> structure:"
6652 msgstr ""
6653 "B<getrlimit>() と B<setrlimit>() はそれぞれ資源 (resource) の制限\n"
6654 "(limit) の設定と取得を行う。 各リソースには、それに対応するソフトリミッ\n"
6655 "トとハードリミットがあり、 I<rlimit> 構造体で定義される:"
6656
6657 #. type: Plain text
6658 #: build/C/man2/getrlimit.2:104
6659 #, no-wrap
6660 msgid ""
6661 "struct rlimit {\n"
6662 "    rlim_t rlim_cur;  /* Soft limit */\n"
6663 "    rlim_t rlim_max;  /* Hard limit (ceiling for rlim_cur) */\n"
6664 "};\n"
6665 msgstr ""
6666 "struct rlimit {\n"
6667 "    rlim_t rlim_cur;  /* ソフトリミット */\n"
6668 "    rlim_t rlim_max;  /* ハードリミット\n"
6669 "                         (rlim_cur より小さくない) */\n"
6670 "};\n"
6671
6672 #. type: Plain text
6673 #: build/C/man2/getrlimit.2:115
6674 msgid ""
6675 "The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding "
6676 "resource.  The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an "
6677 "unprivileged process may set only its soft limit to a value in the range "
6678 "from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard limit.  A "
6679 "privileged process (under Linux: one with the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
6680 "capability) may make arbitrary changes to either limit value."
6681 msgstr ""
6682 "ソフトリミットは、カーネルが対応するリソースに対して課す制限値である。 ハード"
6683 "リミットはソフトリミットの上限として働く。 特権を持たないプロセスは、ソフトリ"
6684 "ミットの値を 0 からハードリミットの範囲に設定することと、 ハードリミットを下"
6685 "げることのみができる (一度下げたハードリミットは上げられない)。 特権プロセス "
6686 "(Linux では B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を持つプロセス) "
6687 "は ソフトリミットとハードリミットを自由に変更できる。"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man2/getrlimit.2:122
6691 msgid ""
6692 "The value B<RLIM_INFINITY> denotes no limit on a resource (both in the "
6693 "structure returned by B<getrlimit>()  and in the structure passed to "
6694 "B<setrlimit>())."
6695 msgstr ""
6696 "値 B<RLIM_INFINITY> はリソースに制限がないことを表す (この値は B<getrlimit>"
6697 "()  が返す構造体と B<setrlimit>()  に渡す構造体の両方で使用される)。"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6701 msgid "The I<resource> argument must be one of:"
6702 msgstr "I<resource> 引き数は次のいずれか 1 つである。"
6703
6704 #. type: TP
6705 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6706 #, no-wrap
6707 msgid "B<RLIMIT_AS>"
6708 msgstr "B<RLIMIT_AS>"
6709
6710 #.  since 2.0.27 / 2.1.12
6711 #. type: Plain text
6712 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6713 msgid ""
6714 "The maximum size of the process's virtual memory (address space) in bytes.  "
6715 "This limit affects calls to B<brk>(2), B<mmap>(2)  and B<mremap>(2), which "
6716 "fail with the error B<ENOMEM> upon exceeding this limit.  Also automatic "
6717 "stack expansion will fail (and generate a B<SIGSEGV> that kills the process "
6718 "if no alternate stack has been made available via B<sigaltstack>(2)).  Since "
6719 "the value is a I<long>, on machines with a 32-bit I<long> either this limit "
6720 "is at most 2 GiB, or this resource is unlimited."
6721 msgstr ""
6722 "プロセスの仮想メモリ (アドレス空間) の最大サイズ (バイト単位)。 この制限は "
6723 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2)  の呼び出しに影響し、この制限を超えた場合"
6724 "は エラー B<ENOMEM> で失敗する。 また自動的なスタック拡張にも失敗する (さら"
6725 "に B<sigaltstack>(2)  を使った代替スタックを利用可能にしていなかった場合に"
6726 "は、 B<SIGSEGV> を生成してそのプロセスを kill する)。 この値は I<long> 型なの"
6727 "で、32 ビットの I<long> 型を持つマシンでは、 この制限は最大で 2 GiB になる"
6728 "か、この資源が無制限になる。"
6729
6730 #. type: TP
6731 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6732 #, no-wrap
6733 msgid "B<RLIMIT_CORE>"
6734 msgstr "B<RLIMIT_CORE>"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
6738 msgid ""
6739 "Maximum size of I<core> file.  When 0 no core dump files are created.  When "
6740 "nonzero, larger dumps are truncated to this size."
6741 msgstr ""
6742 "I<core> ファイルの最大サイズ。 0 の場合、core ファイルは生成されない。 0 以外"
6743 "の場合、このサイズより大きいダンプは切り詰められる。"
6744
6745 #. type: TP
6746 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
6747 #, no-wrap
6748 msgid "B<RLIMIT_CPU>"
6749 msgstr "B<RLIMIT_CPU>"
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
6753 msgid ""
6754 "CPU time limit in seconds.  When the process reaches the soft limit, it is "
6755 "sent a B<SIGXCPU> signal.  The default action for this signal is to "
6756 "terminate the process.  However, the signal can be caught, and the handler "
6757 "can return control to the main program.  If the process continues to consume "
6758 "CPU time, it will be sent B<SIGXCPU> once per second until the hard limit is "
6759 "reached, at which time it is sent B<SIGKILL>.  (This latter point describes "
6760 "Linux behavior.  Implementations vary in how they treat processes which "
6761 "continue to consume CPU time after reaching the soft limit.  Portable "
6762 "applications that need to catch this signal should perform an orderly "
6763 "termination upon first receipt of B<SIGXCPU>.)"
6764 msgstr ""
6765 "CPU 時間の上限 (秒数)。プロセスがソフトリミットに達した場合に、\n"
6766 "B<SIGXCPU> シグナルを送る。このシグナルに対するデフォルトの動作は、\n"
6767 "プロセスの終了である。ただし、シグナルをキャッチして、ハンドラがメイン\n"
6768 "プログラムに制御を返すこともできる。プロセスが CPU 時間を使い続けた\n"
6769 "場合は、ハードリミットに達するまで 1 秒毎にプロセスに B<SIGXCPU> を送り、\n"
6770 "ハードリミットに達すると B<SIGKILL> を送る。\n"
6771 "(ソフトリミットを超過したときの動作は、 Linux における動作である。ソフ\n"
6772 "トリミットを超えて CPU 時間を使い続けるプロセスの扱い方についての実装は\n"
6773 "変化してきている。 このシグナルをキャッチする必要のある 移植性を考えた\n"
6774 "アプリケーションでは、 最初に B<SIGXCPU> を受け取った時点で正しく終了\n"
6775 "すべきである。)"
6776
6777 #. type: TP
6778 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
6779 #, no-wrap
6780 msgid "B<RLIMIT_DATA>"
6781 msgstr "B<RLIMIT_DATA>"
6782
6783 #. type: Plain text
6784 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
6785 msgid ""
6786 "The maximum size of the process's data segment (initialized data, "
6787 "uninitialized data, and heap).  This limit affects calls to B<brk>(2)  and "
6788 "B<sbrk>(2), which fail with the error B<ENOMEM> upon encountering the soft "
6789 "limit of this resource."
6790 msgstr ""
6791 "プロセスのデータセグメント (初期化されたデータ・初期化されていないデータ・"
6792 "ヒープ) の最大値。 このリミットは B<brk>(2)  と B<sbrk>(2)  の呼び出しに影響"
6793 "する。 これらの関数は、このリソースのソフトリミットに達すると、 エラー "
6794 "B<ENOMEM> で失敗する。"
6795
6796 #. type: TP
6797 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
6798 #, no-wrap
6799 msgid "B<RLIMIT_FSIZE>"
6800 msgstr "B<RLIMIT_FSIZE>"
6801
6802 #. type: Plain text
6803 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
6804 msgid ""
6805 "The maximum size of files that the process may create.  Attempts to extend a "
6806 "file beyond this limit result in delivery of a B<SIGXFSZ> signal.  By "
6807 "default, this signal terminates a process, but a process can catch this "
6808 "signal instead, in which case the relevant system call (e.g., B<write>(2), "
6809 "B<truncate>(2))  fails with the error B<EFBIG>."
6810 msgstr ""
6811 "プロセスが作成できるファイルサイズの最大値。 このサイズを超えてファイルを拡張"
6812 "すると、 B<SIGXFSZ> シグナルを送る。 デフォルトでは、このシグナルはプロセスを"
6813 "終了する。 プロセスをキャッチすることもできるが、 関連するシステムコール "
6814 "(B<write>(2), B<truncate>(2)  など) はエラー B<EFBIG> で失敗する。"
6815
6816 #. type: TP
6817 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
6818 #, no-wrap
6819 msgid "B<RLIMIT_LOCKS> (Early Linux 2.4 only)"
6820 msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (初期の Linux 2.4 のみ)"
6821
6822 #.  to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in 2.4.25 / 2.5.65
6823 #. type: Plain text
6824 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
6825 msgid ""
6826 "A limit on the combined number of B<flock>(2)  locks and B<fcntl>(2)  leases "
6827 "that this process may establish."
6828 msgstr ""
6829 "このプロセスが実行できる B<flock>(2)  ロック数と B<fcntl>(2)  リース数の合計"
6830 "値を制限する。"
6831
6832 #. type: TP
6833 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
6834 #, no-wrap
6835 msgid "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6836 msgstr "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6837
6838 #. type: Plain text
6839 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
6840 msgid ""
6841 "The maximum number of bytes of memory that may be locked into RAM.  In "
6842 "effect this limit is rounded down to the nearest multiple of the system page "
6843 "size.  This limit affects B<mlock>(2)  and B<mlockall>(2)  and the B<mmap>"
6844 "(2)  B<MAP_LOCKED> operation.  Since Linux 2.6.9 it also affects the "
6845 "B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> operation, where it sets a maximum on the total "
6846 "bytes in shared memory segments (see B<shmget>(2))  that may be locked by "
6847 "the real user ID of the calling process.  The B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> "
6848 "locks are accounted for separately from the per-process memory locks "
6849 "established by B<mlock>(2), B<mlockall>(2), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>; a "
6850 "process can lock bytes up to this limit in each of these two categories.  In "
6851 "Linux kernels before 2.6.9, this limit controlled the amount of memory that "
6852 "could be locked by a privileged process.  Since Linux 2.6.9, no limits are "
6853 "placed on the amount of memory that a privileged process may lock, and this "
6854 "limit instead governs the amount of memory that an unprivileged process may "
6855 "lock."
6856 msgstr ""
6857 "RAM 内にロックできるメモリの最大バイト数。 実際には、この制限はシステムページ"
6858 "サイズの最も近い倍数に 切り捨てて丸められる。 この制限は B<mlock>(2), "
6859 "B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> 操作に影響する。 Linux 2.6.9 以"
6860 "降では B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> 操作にも影響する。 この操作は呼び出し元プロ"
6861 "セスの実 (real) ユーザー ID にロックされる 共有メモリセグメント (B<shmget>"
6862 "(2)  を参照) の合計バイト数の最大値を設定する。 B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> に"
6863 "よるロックは、 B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> に"
6864 "よって確立されるプロセス毎のメモリロックとは分けて数える。 1 つのプロセスはこ"
6865 "の制限までのバイトをロックできる。 この制限には 2 つの種類がある。 2.6.9 より"
6866 "前の Linux カーネル では、 この制限は特権プロセスによってロックされるメモリの"
6867 "合計を制御していた。 Linux 2.6.9 以降では、特権プロセスがロックするメモリの合"
6868 "計に制限はなく、 代わりにこの制限は非特権プロセスがロックするメモリの合計に "
6869 "適用されるようになった。"
6870
6871 #. type: TP
6872 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
6873 #, no-wrap
6874 msgid "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (since Linux 2.6.8)"
6875 msgstr "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (Linux 2.6.8 以降)"
6876
6877 #. type: Plain text
6878 #: build/C/man2/getrlimit.2:250
6879 msgid ""
6880 "Specifies the limit on the number of bytes that can be allocated for POSIX "
6881 "message queues for the real user ID of the calling process.  This limit is "
6882 "enforced for B<mq_open>(3).  Each message queue that the user creates counts "
6883 "(until it is removed)  against this limit according to the formula:"
6884 msgstr ""
6885 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して、 POSIX メッセージキューのために確"
6886 "保できるバイト数の制限を指定する。 この制限は B<mq_open>(3)  に対して適用され"
6887 "る。 ユーザが作成した各々のメッセージキューのバイト数は 以下の式により計算さ"
6888 "れ、(そのキューが削除されるまでの間)  この制限の計算対象に含められる。"
6889
6890 #. type: Plain text
6891 #: build/C/man2/getrlimit.2:254
6892 #, no-wrap
6893 msgid ""
6894 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
6895 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
6896 msgstr ""
6897 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
6898 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
6899
6900 #. type: Plain text
6901 #: build/C/man2/getrlimit.2:262
6902 msgid ""
6903 "where I<attr> is the I<mq_attr> structure specified as the fourth argument "
6904 "to B<mq_open>(3)."
6905 msgstr ""
6906 "ここで I<attr> は I<mq_attr> 構造体であり、 B<mq_open>(3)  の第 4 引き数とし"
6907 "て指定される。"
6908
6909 #. type: Plain text
6910 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
6911 msgid ""
6912 "The first addend in the formula, which includes I<sizeof(struct msg_msg\\ *)"
6913 "> (4 bytes on Linux/i386), ensures that the user cannot create an unlimited "
6914 "number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some "
6915 "system memory for bookkeeping overhead)."
6916 msgstr ""
6917 "I<sizeof(struct msg_msg\\ *)> (Linux/i386 では 4 バイト) を含む最初の加数"
6918 "は、 ユーザーが長さ 0 のメッセージを無制限に作れないこと保証している (このよ"
6919 "うなメッセージであっても、 記録のためのオーバーヘッドでシステムメモリを消費す"
6920 "る)。"
6921
6922 #. type: TP
6923 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
6924 #, no-wrap
6925 msgid "B<RLIMIT_NICE> (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)"
6926 msgstr "B<RLIMIT_NICE> (Linux 2.6.12 以降, 下記の「バグ」の節も参照)"
6927
6928 #. type: Plain text
6929 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
6930 msgid ""
6931 "Specifies a ceiling to which the process's nice value can be raised using "
6932 "B<setpriority>(2)  or B<nice>(2).  The actual ceiling for the nice value is "
6933 "calculated as I<20\\ -\\ rlim_cur>.  (This strangeness occurs because "
6934 "negative numbers cannot be specified as resource limit values, since they "
6935 "typically have special meanings.  For example, B<RLIM_INFINITY> typically is "
6936 "the same as -1.)"
6937 msgstr ""
6938 "B<setpriority>(2)  や B<nice>(2)  を使って引き上げられるプロセスの nice 値の"
6939 "上限を指定する。 nice 値の実際の上限は I<20\\ -\\ rlim_cur> で計算される (こ"
6940 "のような変な状況は、リソース制限値として負の数を指定できないため 発生する。通"
6941 "常、負の値は特別な意味を持っているからである。 例えば、通常は "
6942 "B<RLIM_INFINITY> の値は -1 である)。"
6943
6944 #. type: TP
6945 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
6946 #, no-wrap
6947 msgid "B<RLIMIT_NOFILE>"
6948 msgstr "B<RLIMIT_NOFILE>"
6949
6950 #. type: Plain text
6951 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
6952 msgid ""
6953 "Specifies a value one greater than the maximum file descriptor number that "
6954 "can be opened by this process.  Attempts (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2), "
6955 "etc.)  to exceed this limit yield the error B<EMFILE>.  (Historically, this "
6956 "limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)"
6957 msgstr ""
6958 "このプロセスがオープンできるファイルディスクリプタ数の最大値より 1 大きい値を"
6959 "指定する。 (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2)  などにより) この上限を超えよう"
6960 "とした場合、エラー B<EMFILE> が発生する (歴史的に、BSD ではこの上限は "
6961 "B<RLIMIT_OFILE> という名前となっている)。"
6962
6963 #. type: TP
6964 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
6965 #, no-wrap
6966 msgid "B<RLIMIT_NPROC>"
6967 msgstr "B<RLIMIT_NPROC>"
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: build/C/man2/getrlimit.2:303
6971 msgid ""
6972 "The maximum number of processes (or, more precisely on Linux, threads)  that "
6973 "can be created for the real user ID of the calling process.  Upon "
6974 "encountering this limit, B<fork>(2)  fails with the error B<EAGAIN>."
6975 msgstr ""
6976 "呼び出したプロセスの実ユーザー ID で作成できる最大プロセス数 (より正確には "
6977 "Linux ではスレッド数)。 この上限に達すると、 B<fork>(2)  はエラー B<EAGAIN> "
6978 "で失敗する。"
6979
6980 #. type: TP
6981 #: build/C/man2/getrlimit.2:303
6982 #, no-wrap
6983 msgid "B<RLIMIT_RSS>"
6984 msgstr "B<RLIMIT_RSS>"
6985
6986 #.  As at kernel 2.6.12, this limit still does nothing in 2.6 though
6987 #.  talk of making it do something has surfaced from time to time in LKML
6988 #.        -- MTK, Jul 05
6989 #. type: Plain text
6990 #: build/C/man2/getrlimit.2:315
6991 msgid ""
6992 "Specifies the limit (in pages) of the process's resident set (the number of "
6993 "virtual pages resident in RAM).  This limit has effect only in Linux 2.4.x, "
6994 "x E<lt> 30, and there affects only calls to B<madvise>(2)  specifying "
6995 "B<MADV_WILLNEED>."
6996 msgstr ""
6997 "プロセスの resident set (RAM 上に存在する仮想ページの数) の 上限を (ページ数"
6998 "で) 指定する。 この制限は 2.4.30 より前でしか影響がなく、 B<madvise>(2)  に "
6999 "B<MADV_WILLNEED> を指定した関数コールにしか影響しない。"
7000
7001 #. type: TP
7002 #: build/C/man2/getrlimit.2:315
7003 #, no-wrap
7004 msgid "B<RLIMIT_RTPRIO> (since Linux 2.6.12, but see BUGS)"
7005 msgstr "B<RLIMIT_RTPRIO> (Linux 2.6.12 以降, バグの節も参照)"
7006
7007 #. type: Plain text
7008 #: build/C/man2/getrlimit.2:322
7009 msgid ""
7010 "Specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this "
7011 "process using B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
7012 msgstr ""
7013 "B<sched_setscheduler>(2)  や B<sched_setparam>(2)  を使って設定できる、そのプ"
7014 "ロセスのリアルタイム優先度の上限を指定する。"
7015
7016 #. type: TP
7017 #: build/C/man2/getrlimit.2:322
7018 #, no-wrap
7019 msgid "B<RLIMIT_RTTIME> (since Linux 2.6.25)"
7020 msgstr "B<RLIMIT_RTTIME> (Linux 2.6.25 以降)"
7021
7022 #. type: Plain text
7023 #: build/C/man2/getrlimit.2:334
7024 msgid ""
7025 "Specifies a limit (in microseconds)  on the amount of CPU time that a "
7026 "process scheduled under a real-time scheduling policy may consume without "
7027 "making a blocking system call.  For the purpose of this limit, each time a "
7028 "process makes a blocking system call, the count of its consumed CPU time is "
7029 "reset to zero.  The CPU time count is not reset if the process continues "
7030 "trying to use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls "
7031 "B<sched_yield>(2)."
7032 msgstr ""
7033 "リアルタイムスケジューリング方針でスケジューリングされるプロセスが ブロッキン"
7034 "グ型のシステムコールを呼び出さずに消費することのできる CPU 時間の合計について"
7035 "の上限を (マイクロ秒単位で) 指定する。 この上限の目的のため、プロセスがブロッ"
7036 "キング型のシステムコールを 呼び出す度に、消費された CPU 時間のカウントは 0 に"
7037 "リセットされる。 プロセスが CPU を使い続けようとしたが他のプロセスに置き換え"
7038 "られた (preempted) 場合や、そのプロセスのタイムスライスが満了した場合、 その"
7039 "プロセスが B<sched_yield>(2)  を呼び出した場合は、CPU 時間のカウントはリセッ"
7040 "トされない。"
7041
7042 #. type: Plain text
7043 #: build/C/man2/getrlimit.2:345
7044 msgid ""
7045 "Upon reaching the soft limit, the process is sent a B<SIGXCPU> signal.  If "
7046 "the process catches or ignores this signal and continues consuming CPU time, "
7047 "then B<SIGXCPU> will be generated once each second until the hard limit is "
7048 "reached, at which point the process is sent a B<SIGKILL> signal."
7049 msgstr ""
7050 "ソフトリミットに達すると、そのプロセスに B<SIGXCPU> シグナルが送られる。その"
7051 "プロセスがこのシグナルを捕捉するか 無視して、CPU 時間を消費し続けた場合に"
7052 "は、 ハードリミットに達するまで 1 秒に 1 回 B<SIGXCPU> が生成され続けることに"
7053 "なる。 ハードリミットに達した時点で、そのプロセスには B<SIGKILL> シグナルが送"
7054 "られる。"
7055
7056 #. type: Plain text
7057 #: build/C/man2/getrlimit.2:348
7058 msgid ""
7059 "The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from "
7060 "locking up the system."
7061 msgstr ""
7062 "この上限を意図的に使用するのは、暴走したリアルタイムプロセスを 停止して、シス"
7063 "テムが動かなくなるのを避ける場合である。"
7064
7065 #. type: TP
7066 #: build/C/man2/getrlimit.2:348
7067 #, no-wrap
7068 msgid "B<RLIMIT_SIGPENDING> (since Linux 2.6.8)"
7069 msgstr "B<RLIMIT_SIGPENDING> (Linux 2.6.8 以降)"
7070
7071 #.  This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit
7072 #.  that was present in kernels <= 2.6.7.  MTK Dec 04
7073 #. type: Plain text
7074 #: build/C/man2/getrlimit.2:362
7075 msgid ""
7076 "Specifies the limit on the number of signals that may be queued for the real "
7077 "user ID of the calling process.  Both standard and real-time signals are "
7078 "counted for the purpose of checking this limit.  However, the limit is "
7079 "enforced only for B<sigqueue>(3); it is always possible to use B<kill>(2)  "
7080 "to queue one instance of any of the signals that are not already queued to "
7081 "the process."
7082 msgstr ""
7083 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して キューに入れられるシグナルの\n"
7084 "数の制限を指定する。この制限をチェックするため、標準シグナルとリアルタ\n"
7085 "イムシグナルの両方がカウントされる。しかし、この制限は B<sigqueue>(3)\n"
7086 "に対してのみ適用され、 B<kill>(2) 使うことで、そのプロセスに対してま\n"
7087 "だキューに入れられていない シグナルのインスタンスをキューに入れることが\n"
7088 "できる。"
7089
7090 #. type: TP
7091 #: build/C/man2/getrlimit.2:362
7092 #, no-wrap
7093 msgid "B<RLIMIT_STACK>"
7094 msgstr "B<RLIMIT_STACK>"
7095
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man2/getrlimit.2:370
7098 msgid ""
7099 "The maximum size of the process stack, in bytes.  Upon reaching this limit, "
7100 "a B<SIGSEGV> signal is generated.  To handle this signal, a process must "
7101 "employ an alternate signal stack (B<sigaltstack>(2))."
7102 msgstr ""
7103 "プロセススタックの最大サイズをバイト単位で指定する。 この上限に達すると、 "
7104 "B<SIGSEGV> シグナルが生成される。 このシグナルを扱うためには、 プロセスは代り"
7105 "のシグナルスタック (B<sigaltstack>(2))  を使用しなければならない。"
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man2/getrlimit.2:375
7109 msgid ""
7110 "Since Linux 2.6.23, this limit also determines the amount of space used for "
7111 "the process's command-line arguments and environment variables; for details, "
7112 "see B<execve>(2)."
7113 msgstr ""
7114 "Linux 2.6.23 以降では、この制限はプロセスのコマンドライン引き数と環境変数 に"
7115 "使用される空間の合計サイズの上限の決定にも使用される。詳細については "
7116 "B<execve>(2)  を参照。"
7117
7118 #. type: SS
7119 #: build/C/man2/getrlimit.2:375
7120 #, no-wrap
7121 msgid "prlimit()"
7122 msgstr "prlimit()"
7123
7124 #.  commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81
7125 #.  Author: Jiri Slaby <jslaby@suse.cz>
7126 #.  Date:   Tue May 4 18:03:50 2010 +0200
7127 #. type: Plain text
7128 #: build/C/man2/getrlimit.2:386
7129 msgid ""
7130 "The Linux-specific B<prlimit>()  system call combines and extends the "
7131 "functionality of B<setrlimit>()  and B<getrlimit>().  It can be used to both "
7132 "set and get the resource limits of an arbitrary process."
7133 msgstr ""
7134 "Linux 固有の B<prlimit>() システムコールは、 B<setrlimit>() と B<getrlimit> "
7135 "の機能を合わせて拡張したものである。 このシステムコールを使って、任意のプロセ"
7136 "スのリソース上限の設定と取得を行うことができる。"
7137
7138 #. type: Plain text
7139 #: build/C/man2/getrlimit.2:393
7140 msgid ""
7141 "The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>()  and "
7142 "B<getrlimit>()."
7143 msgstr ""
7144 "I<resource> 引き数は B<setrlimit>() や B<getrlimit>() と同じ意味である。"
7145
7146 #. type: Plain text
7147 #: build/C/man2/getrlimit.2:411
7148 msgid ""
7149 "If the I<new_limit> argument is a not NULL, then the I<rlimit> structure to "
7150 "which it points is used to set new values for the soft and hard limits for "
7151 "I<resource>.  If the I<old_limit> argument is a not NULL, then a successful "
7152 "call to B<prlimit>()  places the previous soft and hard limits for "
7153 "I<resource> in the I<rlimit> structure pointed to by I<old_limit>."
7154 msgstr ""
7155 "I<new_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 I<new_limit> が指す I<rlimit> 構造体"
7156 "を使って I<resource> のソフトリミットとハードリミットの新しい値が設定され"
7157 "る。 I<old_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 B<prlimit>() の呼び出しが成功す"
7158 "ると、 I<resource> の直前のソフトリミットとハードリミットが I<old_limit> が指"
7159 "す I<rlimit> 構造体に格納される。"
7160
7161 #.  FIXME this permission check is strange
7162 #.  Asked about this on LKML, 7 Nov 2010
7163 #.      "Inconsistent credential checking in prlimit() syscall"
7164 #. type: Plain text
7165 #: build/C/man2/getrlimit.2:430
7166 msgid ""
7167 "The I<pid> argument specifies the ID of the process on which the call is to "
7168 "operate.  If I<pid> is 0, then the call applies to the calling process.  To "
7169 "set or get the resources of a process other than itself, the caller must "
7170 "have the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability, or the real, effective, and saved "
7171 "set user IDs of the target process must match the real user ID of the caller "
7172 "I<and> the real, effective, and saved set group IDs of the target process "
7173 "must match the real group ID of the caller."
7174 msgstr ""
7175 "I<pid> 引き数は呼び出しの操作対象となるプロセス ID を指定する。 I<pid> が 0 "
7176 "の場合、呼び出しは呼び出し元プロセスに対して適用される。 自分以外のプロセスの"
7177 "リソースの設定と取得を行うためには、 呼び出し元プロセスが "
7178 "B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持っているか、 対象となるプロセスの実ユー"
7179 "ザ ID、 実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID が呼び出し元プロセスの実ユーザ ID と"
7180 "一致し、 かつ、 対象となるプロセスの実グループ ID、 実効グループ ID、 保存 "
7181 "set-group-ID が呼び出し元プロセスの実グループ ID と一致していなければならな"
7182 "い。"
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man2/getrlimit.2:435
7186 msgid ""
7187 "On success, these system calls return 0.  On error, -1 is returned, and "
7188 "I<errno> is set appropriately."
7189 msgstr ""
7190 "成功した場合、これらのシステムコールは 0 を返す。\n"
7191 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7192
7193 #. type: Plain text
7194 #: build/C/man2/getrlimit.2:440
7195 msgid ""
7196 "A pointer argument points to a location outside the accessible address space."
7197 msgstr "場所を指すポインタ引き数がアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
7198
7199 #. type: Plain text
7200 #: build/C/man2/getrlimit.2:452
7201 msgid ""
7202 "The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>()  or "
7203 "B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7204 msgstr ""
7205 "I<resource> で指定された値が有効でない。\n"
7206 "または、 B<setrlimit>() や B<prlimit>() で、\n"
7207 "I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> よりも大きかった。"
7208
7209 #. type: Plain text
7210 #: build/C/man2/getrlimit.2:464
7211 msgid ""
7212 "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the "
7213 "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this.  Or, the caller tried "
7214 "to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the current kernel maximum "
7215 "(B<NR_OPEN>).  Or, the calling process did not have permission to set limits "
7216 "for the process specified by I<pid>."
7217 msgstr ""
7218 "特権のないプロセスがハードリミットを上げようとした。\n"
7219 "これを行うためには B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティが必要である。\n"
7220 "または、特権のないプロセスが B<RLIMIT_NOFILE> ハードリミットを\n"
7221 "現在のカーネルの最大値 (B<NR_OPEN>) 以上に増やそうとした。\n"
7222 "または、呼び出したプロセスが I<pid> で指定されたプロセスのリミットを\n"
7223 "設定する許可を持っていなかった。"
7224
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man2/getrlimit.2:468
7227 msgid "Could not find a process with the ID specified in I<pid>."
7228 msgstr "I<pid> で指定された ID のプロセスが見つからなかった。"
7229
7230 #. type: Plain text
7231 #: build/C/man2/getrlimit.2:473
7232 msgid ""
7233 "The B<prlimit>()  system call is available since Linux 2.6.36.  Library "
7234 "support is available since glibc 2.13."
7235 msgstr ""
7236 "B<prlimit>() システムコールは Linux 2.6.36 以降で利用できる。 ライブラリのサ"
7237 "ポートは glibc 2.13 以降で利用できる。"
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man2/getrlimit.2:477
7241 msgid "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7242 msgstr "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7243
7244 #. type: Plain text
7245 #: build/C/man2/getrlimit.2:480
7246 msgid "B<prlimit>(): Linux-specific."
7247 msgstr "B<prlimit>(): Linux 固有。"
7248
7249 #. type: Plain text
7250 #: build/C/man2/getrlimit.2:496
7251 msgid ""
7252 "B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive from BSD and are not specified "
7253 "in POSIX.1-2001; they are present on the BSDs and Linux, but on few other "
7254 "implementations.  B<RLIMIT_RSS> derives from BSD and is not specified in "
7255 "POSIX.1-2001; it is nevertheless present on most implementations.  "
7256 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and "
7257 "B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific."
7258 msgstr ""
7259 "B<RLIMIT_MEMLOCK> と B<RLIMIT_NPROC> は BSD から派生し、\n"
7260 "POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7261 "これらは BSD 系と Linux に存在するが、他の実装は少ない。\n"
7262 "B<RLIMIT_RSS> は BSD から派生し、POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7263 "それにも関わらず多くの実装で存在する。\n"
7264 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>,\n"
7265 "B<RLIMIT_SIGPENDING> は Linux 固有のものである。"
7266
7267 #. type: Plain text
7268 #: build/C/man2/getrlimit.2:502
7269 msgid ""
7270 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's resource "
7271 "limits.  Resource limits are preserved across B<execve>(2)."
7272 msgstr ""
7273 "B<fork>(2)  で作成された作成された子プロセスは、 親プロセスのリソース制限を継"
7274 "承する。 B<execve>(2)  の前後でリソース制限は保存される。"
7275
7276 #. type: Plain text
7277 #: build/C/man2/getrlimit.2:507
7278 msgid ""
7279 "Lowering the soft limit for a resource below the process's current "
7280 "consumption of that resource will succeed (but will prevent the process from "
7281 "further increasing its consumption of the resource)."
7282 msgstr ""
7283 "リソースのソフトリミットをそのプロセスが現在のリソース使用量より小さい値に設"
7284 "定することはできる (但し、そのプロセスはそれ以降そのリソースの使用量を増やす"
7285 "ことができなくなる)。"
7286
7287 #. type: Plain text
7288 #: build/C/man2/getrlimit.2:516
7289 msgid ""
7290 "One can set the resource limits of the shell using the built-in I<ulimit> "
7291 "command (I<limit> in B<csh>(1)).  The shell's resource limits are inherited "
7292 "by the processes that it creates to execute commands."
7293 msgstr ""
7294 "シェルのリソース制限は、シェルの組み込みコマンドである I<ulimit> (B<csh>(1)  "
7295 "では I<limit )> を使って設定することができる。 このシェルのリソース制限は、コ"
7296 "マンドを実行してシェルが生成するプロセス に引き継がれる。"
7297
7298 #. type: Plain text
7299 #: build/C/man2/getrlimit.2:521
7300 msgid ""
7301 "Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via "
7302 "I</proc/[pid]/limits>; see B<proc>(5)."
7303 msgstr ""
7304 "Linux 2.6.24 以降では、 プロセスのリソース上限は I</proc/[pid]/limits> で知る"
7305 "ことができる。 B<proc>(5) 参照。"
7306
7307 #. type: Plain text
7308 #: build/C/man2/getrlimit.2:530
7309 msgid ""
7310 "Ancient systems provided a B<vlimit>()  function with a similar purpose to "
7311 "B<setrlimit>().  For backward compatibility, glibc also provides B<vlimit>"
7312 "().  All new applications should be written using B<setrlimit>()."
7313 msgstr ""
7314 "古いシステムでは、 B<setrlimit>()  と同様の目的を持つ関数 B<vlimit>()  が提供"
7315 "されていた。 後方互換性のため、glibc でも B<vlimit>()  を提供している。 全て"
7316 "の新しいアプリケーションでは、 B<setrlimit>()  を使用すべきである。"
7317
7318 #.  FIXME prlimit() does not suffer
7319 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042
7320 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
7321 #.  Since versions 2.13, glibc has library implementations of
7322 #.  getrlimit() and setrlimit() that use prlimit() to work around
7323 #.  this bug.
7324 #. type: Plain text
7325 #: build/C/man2/getrlimit.2:545
7326 msgid ""
7327 "In older Linux kernels, the B<SIGXCPU> and B<SIGKILL> signals delivered when "
7328 "a process encountered the soft and hard B<RLIMIT_CPU> limits were delivered "
7329 "one (CPU) second later than they should have been.  This was fixed in kernel "
7330 "2.6.8."
7331 msgstr ""
7332 "以前の Linux カーネルでは、プロセスがソフトまたはハード B<RLIMIT_CPU> リミッ"
7333 "トに達した場合に送られる B<SIGXCPU> と B<SIGKILL> シグナルが、本来送られるべ"
7334 "き時点の 1 (CPU) 秒後に送られてしまう。 これはカーネル 2.6.8 で修正された。"
7335
7336 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2
7337 #. type: Plain text
7338 #: build/C/man2/getrlimit.2:553
7339 msgid ""
7340 "In 2.6.x kernels before 2.6.17, a B<RLIMIT_CPU> limit of 0 is wrongly "
7341 "treated as \"no limit\" (like B<RLIM_INFINITY>).  Since Linux 2.6.17, "
7342 "setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as a limit "
7343 "of 1 second."
7344 msgstr ""
7345 "2.6.17 より前の 2.6.x カーネルでは、 B<RLIMIT_CPU> リミットが 0 の場合、 "
7346 "(B<RLIM_INFINITY> と同じように) 「制限なし」と間違って解釈されていた。 Linux "
7347 "2.6.17 以降では、リミットを 0 に設定した場合にも 効果を持つようになっている"
7348 "が、実際にはリミットの値は 1 秒となる。"
7349
7350 #.  See https://lwn.net/Articles/145008/
7351 #. type: Plain text
7352 #: build/C/man2/getrlimit.2:558
7353 msgid ""
7354 "A kernel bug means that B<RLIMIT_RTPRIO> does not work in kernel 2.6.12; the "
7355 "problem is fixed in kernel 2.6.13."
7356 msgstr ""
7357 "カーネル 2.6.12 には、 B<RLIMIT_RTPRIO> が動作しないというバグがある。この問"
7358 "題はカーネル 2.6.13 で修正されている。"
7359
7360 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2
7361 #. type: Plain text
7362 #: build/C/man2/getrlimit.2:569
7363 msgid ""
7364 "In kernel 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority "
7365 "ranges returned by B<getpriority>(2)  and B<RLIMIT_NICE>.  This had the "
7366 "effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -"
7367 "\\ rlim_cur>.  This was fixed in kernel 2.6.13."
7368 msgstr ""
7369 "カーネル 2.6.12 では、 B<getpriority>(2)  と B<RLIMIT_NICE> が返す優先度の範"
7370 "囲が一つずれていた。このため、nice 値の実際の上限が I<19\\ -\\ rlim_cur> に"
7371 "なってしまうという影響があった。これはカーネル 2.6.13 で修正された。"
7372
7373 #.  The relevant patch, sent to LKML, seems to be
7374 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462
7375 #.  From: Roland McGrath <roland <at> redhat.com>
7376 #.  Subject: [PATCH 7/7] make RLIMIT_CPU/SIGXCPU per-process
7377 #.  Date: 2005-01-23 23:27:46 GMT
7378 #.  Tested Solaris 10, FreeBSD 9, OpenBSD 5.0
7379 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=50951
7380 #. type: Plain text
7381 #: build/C/man2/getrlimit.2:596
7382 msgid ""
7383 "Since Linux 2.6.12, if a process reaches its soft B<RLIMIT_CPU> limit and "
7384 "has a handler installed for B<SIGXCPU>, then, in addition to invoking the "
7385 "signal handler, the kernel increases the soft limit by one second.  This "
7386 "behavior repeats if the process continues to consume CPU time, until the "
7387 "hard limit is reached, at which point the process is killed.  Other "
7388 "implementations do not change the B<RLIMIT_CPU> soft limit in this manner, "
7389 "and the Linux behavior is probably not standards conformant; portable "
7390 "applications should avoid relying on this Linux-specific behavior.  The "
7391 "Linux-specific B<RLIMIT_RTTIME> limit exhibits the same behavior when the "
7392 "soft limit is encountered."
7393 msgstr ""
7394 "Linux 2.6.12 以降では、 プロセスがその B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットに達し、 "
7395 "B<SIGXCPU> に対してシグナルハンドラが設定されている場合、 シグナルハンドラを"
7396 "起動するだけでなく、 カーネルは 1 秒間ソフトリミットを増やす。 そのプロセス"
7397 "が CPU 時間を消費し続けている限り、 ハードリミットに達するまで、この動作が繰"
7398 "り返される。 ハードリミットに達すると、その時点でプロセスは kill される。 他"
7399 "の実装では、上記のような B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットの変更は行われず、 おそ"
7400 "らく Linux の動作は標準に準拠していない。 移植性が必要なアプリケーションでは"
7401 "この Linux 固有の動作を前提にするのは避けるべきである。 Linux 固有の上限 "
7402 "B<RLIMIT_RTTIME> でも、 ソフトリミットに達した場合に同じ動作となる。"
7403
7404 #. type: Plain text
7405 #: build/C/man2/getrlimit.2:605
7406 msgid ""
7407 "Kernels before 2.4.22 did not diagnose the error B<EINVAL> for B<setrlimit>"
7408 "()  when I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7409 msgstr ""
7410 "2.4.22 より前のカーネルでは、 I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> "
7411 "より大きかった場合、 B<setrlimit>()  での B<EINVAL> エラーを検出できない。"
7412
7413 #. type: Plain text
7414 #: build/C/man2/getrlimit.2:608
7415 msgid "The program below demonstrates the use of B<prlimit>()."
7416 msgstr "以下のプログラムに B<prlimit>() の使用例を示す。"
7417
7418 #. type: Plain text
7419 #: build/C/man2/getrlimit.2:617
7420 #, no-wrap
7421 msgid ""
7422 "#define _GNU_SOURCE\n"
7423 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7424 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7425 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7426 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7427 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7428 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7429 msgstr ""
7430 "#define _GNU_SOURCE\n"
7431 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7432 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7433 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7434 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7435 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7436 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7437
7438 #. type: Plain text
7439 #: build/C/man2/getrlimit.2:620
7440 #, no-wrap
7441 msgid ""
7442 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7443 "                        } while (0)\n"
7444 msgstr ""
7445 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7446 "                        } while (0)\n"
7447
7448 #. type: Plain text
7449 #: build/C/man2/getrlimit.2:627
7450 #, no-wrap
7451 msgid ""
7452 "int\n"
7453 "main(int argc, char *argv[])\n"
7454 "{\n"
7455 "    struct rlimit old, new;\n"
7456 "    struct rlimit *newp;\n"
7457 "    pid_t pid;\n"
7458 msgstr ""
7459 "int\n"
7460 "main(int argc, char *argv[])\n"
7461 "{\n"
7462 "    struct rlimit old, new;\n"
7463 "    struct rlimit *newp;\n"
7464 "    pid_t pid;\n"
7465
7466 #. type: Plain text
7467 #: build/C/man2/getrlimit.2:633
7468 #, no-wrap
7469 msgid ""
7470 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7471 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7472 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7473 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7474 "    }\n"
7475 msgstr ""
7476 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7477 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7478 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7479 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7480 "    }\n"
7481
7482 #. type: Plain text
7483 #: build/C/man2/getrlimit.2:635
7484 #, no-wrap
7485 msgid "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7486 msgstr "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7487
7488 #. type: Plain text
7489 #: build/C/man2/getrlimit.2:642
7490 #, no-wrap
7491 msgid ""
7492 "    newp = NULL;\n"
7493 "    if (argc == 4) {\n"
7494 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7495 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7496 "        newp = &new;\n"
7497 "    }\n"
7498 msgstr ""
7499 "    newp = NULL;\n"
7500 "    if (argc == 4) {\n"
7501 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7502 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7503 "        newp = &new;\n"
7504 "    }\n"
7505
7506 #. type: Plain text
7507 #: build/C/man2/getrlimit.2:645
7508 #, no-wrap
7509 msgid ""
7510 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7511 "       previous limit */\n"
7512 msgstr ""
7513 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7514 "       previous limit */\n"
7515
7516 #. type: Plain text
7517 #: build/C/man2/getrlimit.2:650
7518 #, no-wrap
7519 msgid ""
7520 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7521 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7522 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7523 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7524 msgstr ""
7525 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7526 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7527 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7528 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7529
7530 #. type: Plain text
7531 #: build/C/man2/getrlimit.2:652
7532 #, no-wrap
7533 msgid "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7534 msgstr "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7535
7536 #. type: Plain text
7537 #: build/C/man2/getrlimit.2:657
7538 #, no-wrap
7539 msgid ""
7540 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7541 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7542 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7543 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7544 msgstr ""
7545 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7546 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7547 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7548 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7549
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man2/getrlimit.2:660
7552 #, no-wrap
7553 msgid ""
7554 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7555 "}\n"
7556 msgstr ""
7557 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7558 "}\n"
7559
7560 #. type: Plain text
7561 #: build/C/man2/getrlimit.2:679
7562 msgid ""
7563 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>"
7564 "(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), "
7565 "B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), "
7566 "B<signal>(7)"
7567 msgstr ""
7568 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>"
7569 "(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), "
7570 "B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), "
7571 "B<signal>(7)"
7572
7573 #. type: TH
7574 #: build/C/man2/getrusage.2:39
7575 #, no-wrap
7576 msgid "GETRUSAGE"
7577 msgstr "GETRUSAGE"
7578
7579 #. type: TH
7580 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
7581 #, no-wrap
7582 msgid "2010-09-26"
7583 msgstr "2010-09-26"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man2/getrusage.2:42
7587 msgid "getrusage - get resource usage"
7588 msgstr "getrusage - 資源の使用量を取得する"
7589
7590 #. type: Plain text
7591 #: build/C/man2/getrusage.2:48
7592 msgid "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7593 msgstr "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7594
7595 #. type: Plain text
7596 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7597 msgid ""
7598 "B<getrusage>()  returns resource usage measures for I<who>, which can be one "
7599 "of the following:"
7600 msgstr ""
7601 "B<getrusage>()  は I<who> の資源 (resource) の使用量を返す。 I<who> には以下"
7602 "のいずれか一つを指定できる。"
7603
7604 #. type: TP
7605 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7606 #, no-wrap
7607 msgid "B<RUSAGE_SELF>"
7608 msgstr "B<RUSAGE_SELF>"
7609
7610 #. type: Plain text
7611 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7612 msgid ""
7613 "Return resource usage statistics for the calling process, which is the sum "
7614 "of resources used by all threads in the process."
7615 msgstr ""
7616 "呼び出したプロセスの資源使用量、 そのプロセス内の全スレッドが使用している資源"
7617 "の合計を返す。"
7618
7619 #. type: TP
7620 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7621 #, no-wrap
7622 msgid "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7623 msgstr "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7624
7625 #. type: Plain text
7626 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7627 msgid ""
7628 "Return resource usage statistics for all children of the calling process "
7629 "that have terminated and been waited for.  These statistics will include the "
7630 "resources used by grandchildren, and further removed descendants, if all of "
7631 "the intervening descendants waited on their terminated children."
7632 msgstr ""
7633 "呼び出したプロセスの子プロセスのうち、 終了して待ち状態にある全プロセスが使用"
7634 "している資源使用量の統計を返す。 これらの統計情報には、孫プロセスやその子孫の"
7635 "プロセスのうち、 削除待ちのものが使用している資源も含まれる。"
7636
7637 #. type: TP
7638 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7639 #, no-wrap
7640 msgid "B<RUSAGE_THREAD> (since Linux 2.6.26)"
7641 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> (Linux 2.6.26 以降)"
7642
7643 #. type: Plain text
7644 #: build/C/man2/getrusage.2:68
7645 msgid "Return resource usage statistics for the calling thread."
7646 msgstr "呼び出したスレッドに関する資源使用量の統計を返す。"
7647
7648 #. type: Plain text
7649 #: build/C/man2/getrusage.2:72
7650 msgid ""
7651 "The resource usages are returned in the structure pointed to by I<usage>, "
7652 "which has the following form:"
7653 msgstr ""
7654 "資源使用量は I<usage> が指す構造体に格納されて返される。 構造体は以下の形式で"
7655 "ある。"
7656
7657 #. type: Plain text
7658 #: build/C/man2/getrusage.2:93
7659 #, no-wrap
7660 msgid ""
7661 "struct rusage {\n"
7662 "    struct timeval ru_utime; /* user CPU time used */\n"
7663 "    struct timeval ru_stime; /* system CPU time used */\n"
7664 "    long   ru_maxrss;        /* maximum resident set size */\n"
7665 "    long   ru_ixrss;         /* integral shared memory size */\n"
7666 "    long   ru_idrss;         /* integral unshared data size */\n"
7667 "    long   ru_isrss;         /* integral unshared stack size */\n"
7668 "    long   ru_minflt;        /* page reclaims (soft page faults) */\n"
7669 "    long   ru_majflt;        /* page faults (hard page faults) */\n"
7670 "    long   ru_nswap;         /* swaps */\n"
7671 "    long   ru_inblock;       /* block input operations */\n"
7672 "    long   ru_oublock;       /* block output operations */\n"
7673 "    long   ru_msgsnd;        /* IPC messages sent */\n"
7674 "    long   ru_msgrcv;        /* IPC messages received */\n"
7675 "    long   ru_nsignals;      /* signals received */\n"
7676 "    long   ru_nvcsw;         /* voluntary context switches */\n"
7677 "    long   ru_nivcsw;        /* involuntary context switches */\n"
7678 "};\n"
7679 msgstr ""
7680 "struct rusage {\n"
7681 "    struct timeval ru_utime; /* 使用されたユーザー CPU 時間 */\n"
7682 "    struct timeval ru_stime; /* 使用されたシステム CPU 時間 */\n"
7683 "    long   ru_maxrss;        /* RAM 上に存在する仮想ページのサイズ\n"
7684 "                               (resident set size) の最大値 */\n"
7685 "    long   ru_ixrss;         /* 共有メモリの合計サイズ */\n"
7686 "    long   ru_idrss;         /* 非共有データの合計サイズ */\n"
7687 "    long   ru_isrss;         /* 非共有スタックの合計サイズ */\n"
7688 "    long   ru_minflt;        /* ページの再利用 (ソフトページフォルト) */\n"
7689 "    long   ru_majflt;        /* ページフォールト (ハードページフォルト) */\n"
7690 "    long   ru_nswap;         /* スワップ */\n"
7691 "    long   ru_inblock;       /* ブロック入力操作 */\n"
7692 "    long   ru_oublock;       /* ブロック出力操作 */\n"
7693 "    long   ru_msgsnd;        /* 送信された IPC メッセージ */\n"
7694 "    long   ru_msgrcv;        /* 受信された IPC メッセージ */\n"
7695 "    long   ru_nsignals;      /* 受信されたシグナル */\n"
7696 "    long   ru_nvcsw;         /* 意図したコンテキスト切り替え */\n"
7697 "    long   ru_nivcsw;        /* 意図しないコンテキスト切り替え */\n"
7698 "};\n"
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: build/C/man2/getrusage.2:101
7702 msgid ""
7703 "Not all fields are completed; unmaintained fields are set to zero by the "
7704 "kernel.  (The unmaintained fields are provided for compatibility with other "
7705 "systems, and because they may one day be supported on Linux.)  The fields "
7706 "are interpreted as follows:"
7707 msgstr ""
7708 "すべてのフィールドがサポートされているわけではない。 メンテナンスされていない"
7709 "フィールドには、 カーネルが 0 を設定する (メンテナンスされていないフィールド"
7710 "は、 他のシステムとの互換性のために提供されており、 いつか Linux でもサポート"
7711 "されるかもしれない)。 各フィールドの詳細は以下の通りである。"
7712
7713 #. type: TP
7714 #: build/C/man2/getrusage.2:101
7715 #, no-wrap
7716 msgid "I<ru_utime>"
7717 msgstr "I<ru_utime>"
7718
7719 #. type: Plain text
7720 #: build/C/man2/getrusage.2:107
7721 msgid ""
7722 "This is the total amount of time spent executing in user mode, expressed in "
7723 "a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7724 msgstr ""
7725 "ユーザモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) で"
7726 "表現される。"
7727
7728 #. type: TP
7729 #: build/C/man2/getrusage.2:107
7730 #, no-wrap
7731 msgid "I<ru_stime>"
7732 msgstr "I<ru_stime>"
7733
7734 #. type: Plain text
7735 #: build/C/man2/getrusage.2:113
7736 msgid ""
7737 "This is the total amount of time spent executing in kernel mode, expressed "
7738 "in a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7739 msgstr ""
7740 "カーネルモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) "
7741 "で表現される。"
7742
7743 #. type: TP
7744 #: build/C/man2/getrusage.2:113
7745 #, no-wrap
7746 msgid "I<ru_maxrss> (since Linux 2.6.32)"
7747 msgstr "I<ru_maxrss> (Linux 2.6.32 以降)"
7748
7749 #. type: Plain text
7750 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7751 msgid ""
7752 "This is the maximum resident set size used (in kilobytes).  For "
7753 "B<RUSAGE_CHILDREN>, this is the resident set size of the largest child, not "
7754 "the maximum resident set size of the process tree."
7755 msgstr ""
7756 "使用された resident set size の最大値 (キロバイト単位)。 B<RUSAGE_CHILDREN> "
7757 "の場合には、プロセスツリーの resident set size の最大値ではなく、 最も大きい"
7758 "子プロセスの resident set size となる。"
7759
7760 #. type: TP
7761 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7762 #, no-wrap
7763 msgid "I<ru_ixrss> (unmaintained)"
7764 msgstr "I<ru_ixrss> (メンテナンスされていない)"
7765
7766 #.  On some systems, this field records the number of signals received.
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man2/getrusage.2:126 build/C/man2/getrusage.2:131
7769 #: build/C/man2/getrusage.2:136 build/C/man2/getrusage.2:148
7770 #: build/C/man2/getrusage.2:160 build/C/man2/getrusage.2:166
7771 #: build/C/man2/getrusage.2:170
7772 msgid "This field is currently unused on Linux."
7773 msgstr "このフィールドは現在のところ Linux では未使用である。"
7774
7775 #. type: TP
7776 #: build/C/man2/getrusage.2:126
7777 #, no-wrap
7778 msgid "I<ru_idrss> (unmaintained)"
7779 msgstr "I<ru_idrss> (メンテナンスされていない)"
7780
7781 #. type: TP
7782 #: build/C/man2/getrusage.2:131
7783 #, no-wrap
7784 msgid "I<ru_isrss> (unmaintained)"
7785 msgstr "I<ru_isrss> (メンテナンスされていない)"
7786
7787 #. type: TP
7788 #: build/C/man2/getrusage.2:136
7789 #, no-wrap
7790 msgid "I<ru_minflt>"
7791 msgstr "I<ru_minflt>"
7792
7793 #. type: Plain text
7794 #: build/C/man2/getrusage.2:141
7795 msgid ""
7796 "The number of page faults serviced without any I/O activity; here I/O "
7797 "activity is avoided by ``reclaiming'' a page frame from the list of pages "
7798 "awaiting reallocation."
7799 msgstr ""
7800 "I/O 動作なしで発生したページフォルトの回数。 再割り当てを待っているページリス"
7801 "トからページフレームを「回収」 (reclaim) することで、 I/O 動作を避けることが"
7802 "できる。"
7803
7804 #. type: TP
7805 #: build/C/man2/getrusage.2:141
7806 #, no-wrap
7807 msgid "I<ru_majflt>"
7808 msgstr "I<ru_majflt>"
7809
7810 #. type: Plain text
7811 #: build/C/man2/getrusage.2:144
7812 msgid "The number of page faults serviced that required I/O activity."
7813 msgstr "I/O 動作を必要とするページフォルトの回数。"
7814
7815 #. type: TP
7816 #: build/C/man2/getrusage.2:144
7817 #, no-wrap
7818 msgid "I<ru_nswap> (unmaintained)"
7819 msgstr "I<ru_nswap> (メンテナンスされていない)"
7820
7821 #. type: TP
7822 #: build/C/man2/getrusage.2:148
7823 #, no-wrap
7824 msgid "I<ru_inblock> (since Linux 2.6.22)"
7825 msgstr "I<ru_inblock> (Linux 2.6.22 以降)"
7826
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man2/getrusage.2:151
7829 msgid "The number of times the filesystem had to perform input."
7830 msgstr "ファイルシステムが入力を実行する必要があった回数。"
7831
7832 #. type: TP
7833 #: build/C/man2/getrusage.2:151
7834 #, no-wrap
7835 msgid "I<ru_oublock> (since Linux 2.6.22)"
7836 msgstr "I<ru_oublock> (Linux 2.6.22 以降)"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man2/getrusage.2:154
7840 msgid "The number of times the filesystem had to perform output."
7841 msgstr "ファイルシステムが出力を実行する必要があった回数。"
7842
7843 #. type: TP
7844 #: build/C/man2/getrusage.2:154
7845 #, no-wrap
7846 msgid "I<ru_msgsnd> (unmaintained)"
7847 msgstr "I<ru_msgsnd> (メンテナンスされていない)"
7848
7849 #. type: TP
7850 #: build/C/man2/getrusage.2:160
7851 #, no-wrap
7852 msgid "I<ru_msgrcv> (unmaintained)"
7853 msgstr "I<ru_msgrcv> (メンテナンスされていない)"
7854
7855 #. type: TP
7856 #: build/C/man2/getrusage.2:166
7857 #, no-wrap
7858 msgid "I<ru_nsignals> (unmaintained)"
7859 msgstr "I<ru_nsignals> (メンテナンスされていない)"
7860
7861 #. type: TP
7862 #: build/C/man2/getrusage.2:170
7863 #, no-wrap
7864 msgid "I<ru_nvcsw> (since Linux 2.6)"
7865 msgstr "I<ru_nvcsw> (Linux 2.6 以降)"
7866
7867 #. type: Plain text
7868 #: build/C/man2/getrusage.2:175
7869 msgid ""
7870 "The number of times a context switch resulted due to a process voluntarily "
7871 "giving up the processor before its time slice was completed (usually to "
7872 "await availability of a resource)."
7873 msgstr ""
7874 "自分のタイムスライスが完了する前にプロセスが自発的にプロセッサを解放して行わ"
7875 "れたコンテキストスイッチの回数 (通常はリソースが利用可能になるのを待つために"
7876 "行われる)。"
7877
7878 #. type: TP
7879 #: build/C/man2/getrusage.2:175
7880 #, no-wrap
7881 msgid "I<ru_nivcsw> (since Linux 2.6)"
7882 msgstr "I<memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
7883
7884 #. type: Plain text
7885 #: build/C/man2/getrusage.2:180
7886 msgid ""
7887 "The number of times a context switch resulted due to a higher priority "
7888 "process becoming runnable or because the current process exceeded its time "
7889 "slice."
7890 msgstr ""
7891 "優先度が自分より高いプロセッサが実行可能になったか、現在のプロセスが自分のタ"
7892 "イムスライスを超過したことにより行われたコンテキストスイッチの回数。"
7893
7894 #. type: Plain text
7895 #: build/C/man2/getrusage.2:191
7896 msgid "I<usage> points outside the accessible address space."
7897 msgstr "I<usage> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7898
7899 #. type: Plain text
7900 #: build/C/man2/getrusage.2:195
7901 msgid "I<who> is invalid."
7902 msgstr "I<who> が無効である。"
7903
7904 #. type: Plain text
7905 #: build/C/man2/getrusage.2:203
7906 msgid ""
7907 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 specifies B<getrusage>(), but specifies only the "
7908 "fields I<ru_utime> and I<ru_stime>."
7909 msgstr ""
7910 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 は B<getrusage>()  を規定しているが、規定している"
7911 "フィールドは I<ru_utime> と I<ru_stime> だけである。"
7912
7913 #. type: Plain text
7914 #: build/C/man2/getrusage.2:206
7915 msgid "B<RUSAGE_THREAD> is Linux-specific."
7916 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> は Linux 固有である。"
7917
7918 #. type: Plain text
7919 #: build/C/man2/getrusage.2:209
7920 msgid "Resource usage metrics are preserved across an B<execve>(2)."
7921 msgstr "B<execve>(2)  の前後でリソース使用量の指標は保持される。"
7922
7923 #. type: Plain text
7924 #: build/C/man2/getrusage.2:217
7925 msgid ""
7926 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
7927 "portability.  (Indeed, I<struct timeval> is defined in I<E<lt>sys/time."
7928 "hE<gt>>.)"
7929 msgstr ""
7930 "今日では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、 インクルー"
7931 "ドしておけば移植性が増す。 (実際 I<struct timeval> は I<E<lt>sys/time."
7932 "hE<gt>> で定義されている。)"
7933
7934 #.  See the description of getrusage() in XSH.
7935 #.  A similar statement was also in SUSv2.
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man2/getrusage.2:229
7938 msgid ""
7939 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7940 "set to B<SIG_IGN> then the resource usages of child processes are "
7941 "automatically included in the value returned by B<RUSAGE_CHILDREN>, although "
7942 "POSIX.1-2001 explicitly prohibits this.  This nonconformance is rectified in "
7943 "Linux 2.6.9 and later."
7944 msgstr ""
7945 "2.6.9 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 B<SIGCHLD> の処理が "
7946 "B<SIG_IGN> に設定されていると、 子プロセスのリソース使用量が "
7947 "B<RUSAGE_CHILDREN> で返される値に自動的に含められる。 しかし POSIX.1-2001 で"
7948 "は、これを明確に禁止している。 この準拠していなかった点は、Linux 2.6.9 以降で"
7949 "改正された。"
7950
7951 #. type: Plain text
7952 #: build/C/man2/getrusage.2:232
7953 msgid ""
7954 "The structure definition shown at the start of this page was taken from "
7955 "4.3BSD Reno."
7956 msgstr "このページの最初で示した構造体の定義は 4.3BSD Reno のものである。"
7957
7958 #. type: Plain text
7959 #: build/C/man2/getrusage.2:241
7960 msgid ""
7961 "Ancient systems provided a B<vtimes>()  function with a similar purpose to "
7962 "B<getrusage>().  For backward compatibility, glibc also provides B<vtimes>"
7963 "().  All new applications should be written using B<getrusage>()."
7964 msgstr ""
7965 "古いシステムでは、 B<getrusage>() と同様の目的を持つ関数 B<vtimes>() が提供\n"
7966 "されていた。後方互換性のため、glibc でも B<vtimes>() を提供している。\n"
7967 "全ての新しいアプリケーションでは B<getrusage>() を使用すべきである。"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man2/getrusage.2:246
7971 msgid "See also the description of I</proc/PID/stat> in B<proc>(5)."
7972 msgstr "B<proc>(5)  にある I</proc/PID/stat> の説明も参照のこと。"
7973
7974 #. type: Plain text
7975 #: build/C/man2/getrusage.2:253
7976 msgid ""
7977 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
7978 "B<clock>(3)"
7979 msgstr ""
7980 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
7981 "B<clock>(3)"
7982
7983 #. type: TH
7984 #: build/C/man2/getsid.2:26
7985 #, no-wrap
7986 msgid "GETSID"
7987 msgstr "GETSID"
7988
7989 #. type: Plain text
7990 #: build/C/man2/getsid.2:29
7991 msgid "getsid - get session ID"
7992 msgstr "getsid - セッション ID を取得する。"
7993
7994 #. type: Plain text
7995 #: build/C/man2/getsid.2:33
7996 msgid "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
7997 msgstr "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
7998
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man2/getsid.2:42
8001 msgid "B<getsid>():"
8002 msgstr "B<getsid>():"
8003
8004 #. type: Plain text
8005 #: build/C/man2/getsid.2:45 build/C/man2/setpgid.2:79
8006 msgid ""
8007 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8008 msgstr ""
8009 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8010
8011 #. type: Plain text
8012 #: build/C/man2/getsid.2:47 build/C/man2/setpgid.2:81
8013 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8014 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8015
8016 #. type: Plain text
8017 #: build/C/man2/getsid.2:58
8018 msgid ""
8019 "I<getsid(0)> returns the session ID of the calling process.  I<getsid(p)> "
8020 "returns the session ID of the process with process ID I<p>.  (The session ID "
8021 "of a process is the process group ID of the session leader.)"
8022 msgstr ""
8023 "I<getsid(0)> は呼び出し元のプロセスのセッション ID を返す。 I<getsid(p)> はプ"
8024 "ロセス ID I<p> を持つプロセスのセッション ID を返す (プロセスのセッション ID "
8025 "は セッションリーダーのプロセスグループ ID である)。"
8026
8027 #. type: Plain text
8028 #: build/C/man2/getsid.2:63
8029 msgid ""
8030 "On success, a session ID is returned.  On error, I<(pid_t)\\ -1> will be "
8031 "returned, and I<errno> is set appropriately."
8032 msgstr ""
8033 "成功すると、セッション ID が返される。 エラーの場合、I<(pid_t) -1> が返さ"
8034 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8035
8036 #. type: Plain text
8037 #: build/C/man2/getsid.2:70
8038 msgid ""
8039 "A process with process ID I<p> exists, but it is not in the same session as "
8040 "the calling process, and the implementation considers this an error."
8041 msgstr ""
8042 "プロセス ID I<p> のプロセスは存在するが、呼び出し元のプロセスと同じセッション"
8043 "ではなく、 さらに実装がこの状態をエラーと判断した場合。"
8044
8045 #. type: Plain text
8046 #: build/C/man2/getsid.2:75
8047 msgid "No process with process ID I<p> was found."
8048 msgstr "プロセス ID が I<p> のプロセスがない。"
8049
8050 #.  Linux has this system call since Linux 1.3.44.
8051 #.  There is libc support since libc 5.2.19.
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man2/getsid.2:79
8054 msgid "This system call is available on Linux since version 2.0."
8055 msgstr "このシステムコールは Linux バージョン 2.0 以降で利用可能である。"
8056
8057 #. type: Plain text
8058 #: build/C/man2/getsid.2:81 build/C/man2/setgid.2:68 build/C/man2/setsid.2:67
8059 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
8060 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
8061
8062 #. type: Plain text
8063 #: build/C/man2/getsid.2:84
8064 msgid "Linux does not return B<EPERM>."
8065 msgstr "Linux は B<EPERM> を返さない。"
8066
8067 #. type: Plain text
8068 #: build/C/man2/getsid.2:88
8069 msgid "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8070 msgstr "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8071
8072 #. type: TH
8073 #: build/C/man2/getuid.2:26
8074 #, no-wrap
8075 msgid "GETUID"
8076 msgstr "GETUID"
8077
8078 #. type: Plain text
8079 #: build/C/man2/getuid.2:29
8080 msgid "getuid, geteuid - get user identity"
8081 msgstr "getuid, geteuid - ユーザー ID を得る"
8082
8083 #. type: Plain text
8084 #: build/C/man2/getuid.2:35
8085 msgid "B<uid_t getuid(void);>"
8086 msgstr "B<uid_t getuid(void);>"
8087
8088 #. type: Plain text
8089 #: build/C/man2/getuid.2:37
8090 msgid "B<uid_t geteuid(void);>"
8091 msgstr "B<uid_t geteuid(void);>"
8092
8093 #. type: Plain text
8094 #: build/C/man2/getuid.2:40
8095 msgid "B<getuid>()  returns the real user ID of the calling process."
8096 msgstr "B<getuid>()  は呼び出し元のプロセスの実ユーザー ID を返す。"
8097
8098 #. type: Plain text
8099 #: build/C/man2/getuid.2:43
8100 msgid "B<geteuid>()  returns the effective user ID of the calling process."
8101 msgstr "B<geteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を返す。"
8102
8103 #. type: SS
8104 #: build/C/man2/getuid.2:48
8105 #, no-wrap
8106 msgid "History"
8107 msgstr "歴史"
8108
8109 #. type: Plain text
8110 #: build/C/man2/getuid.2:57
8111 msgid ""
8112 "In UNIX V6 the B<getuid>()  call returned I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid>.  "
8113 "UNIX V7 introduced separate calls B<getuid>()  and B<geteuid>()."
8114 msgstr ""
8115 "UNIX V6 では B<getuid>()  コールは I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid> を返してい"
8116 "た。 UNIX V7 では B<getuid>()  と B<geteuid>()  という別々のコールが導入され"
8117 "た。"
8118
8119 #. type: Plain text
8120 #: build/C/man2/getuid.2:73
8121 msgid ""
8122 "The original Linux B<getuid>()  and B<geteuid>()  system calls supported "
8123 "only 16-bit user IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getuid32>()  and "
8124 "B<geteuid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getuid>()  and B<geteuid>"
8125 "()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
8126 "versions."
8127 msgstr ""
8128 "元々の Linux の B<getuid>() と B<geteuid>() システムコールは\n"
8129 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
8130 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
8131 "B<getuid32>() と B<geteuid32>() が追加された。\n"
8132 "glibc の B<getuid>() と B<geteuid>() のラッパー関数は\n"
8133 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man2/getuid.2:78
8137 msgid "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8138 msgstr "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8139
8140 #. type: TH
8141 #: build/C/man2/iopl.2:33
8142 #, no-wrap
8143 msgid "IOPL"
8144 msgstr "IOPL"
8145
8146 #. type: TH
8147 #: build/C/man2/iopl.2:33
8148 #, no-wrap
8149 msgid "2013-03-15"
8150 msgstr "2013-03-15"
8151
8152 #. type: Plain text
8153 #: build/C/man2/iopl.2:36
8154 msgid "iopl - change I/O privilege level"
8155 msgstr "iopl - I/O 特権レベルを変更する"
8156
8157 #. type: Plain text
8158 #: build/C/man2/iopl.2:38
8159 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8160 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8161
8162 #. type: Plain text
8163 #: build/C/man2/iopl.2:40
8164 msgid "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8165 msgstr "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8166
8167 #. type: Plain text
8168 #: build/C/man2/iopl.2:45
8169 msgid ""
8170 "B<iopl>()  changes the I/O privilege level of the calling process, as "
8171 "specified by the two least significant bits in I<level>."
8172 msgstr ""
8173 "B<iopl>()  は呼び出し元のプロセスの I/O 特権レベルを I<level> の下位 2 ビット"
8174 "で指定した値に変更する。"
8175
8176 #. type: Plain text
8177 #: build/C/man2/iopl.2:51
8178 msgid ""
8179 "This call is necessary to allow 8514-compatible X servers to run under "
8180 "Linux.  Since these X servers require access to all 65536 I/O ports, the "
8181 "B<ioperm>(2)  call is not sufficient."
8182 msgstr ""
8183 "この関数は 8514 互換の X サーバを Linux で動作させるために必要である。 なぜな"
8184 "らこの X サーバは 65536 個の I/O ポート全てへのアクセスを要求するので "
8185 "B<ioperm>(2)  関数では不十分だからである。"
8186
8187 #. type: Plain text
8188 #: build/C/man2/iopl.2:55
8189 msgid ""
8190 "In addition to granting unrestricted I/O port access, running at a higher I/"
8191 "O privilege level also allows the process to disable interrupts.  This will "
8192 "probably crash the system, and is not recommended."
8193 msgstr ""
8194 "より高い I/O 特権レベルでの動作をさせることによって I/O ポートアクセスの制限"
8195 "を解除することに加えて、プロセスが割り込みを 無効にすることもできるようにな"
8196 "る。この機能は時としてシステムの破壊を もたらすので勧められない。"
8197
8198 #. type: Plain text
8199 #: build/C/man2/iopl.2:60
8200 msgid "Permissions are inherited by B<fork>(2)  and B<execve>(2)."
8201 msgstr "B<fork>(2)  や B<exec>(2)  を行った場合、特権は継承される。"
8202
8203 #. type: Plain text
8204 #: build/C/man2/iopl.2:62
8205 msgid "The I/O privilege level for a normal process is 0."
8206 msgstr "通常のプロセスの I/O 特権レベルは 0 である。"
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man2/iopl.2:66
8210 msgid ""
8211 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
8212 "it does not exist or will always return an error."
8213 msgstr ""
8214 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
8215 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
8216
8217 #. type: Plain text
8218 #: build/C/man2/iopl.2:76
8219 msgid "I<level> is greater than 3."
8220 msgstr "引き数 I<level> が 3 より大きい。"
8221
8222 #. type: Plain text
8223 #: build/C/man2/iopl.2:79
8224 msgid "This call is unimplemented."
8225 msgstr "このシステムコールは実装されていない。"
8226
8227 #. type: Plain text
8228 #: build/C/man2/iopl.2:87
8229 msgid ""
8230 "The calling process has insufficient privilege to call B<iopl>(); the "
8231 "B<CAP_SYS_RAWIO> capability is required to raise the I/O privilege level "
8232 "above its current value."
8233 msgstr ""
8234 "呼び出し元プロセスに B<iopl>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 I/O 特権"
8235 "レベルを現在の値より上げるには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要である。"
8236
8237 #. type: Plain text
8238 #: build/C/man2/iopl.2:91
8239 msgid ""
8240 "B<iopl>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
8241 "intended to be portable."
8242 msgstr ""
8243 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8244 "い。"
8245
8246 #. type: Plain text
8247 #: build/C/man2/iopl.2:100
8248 msgid ""
8249 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
8250 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
8251 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
8252 "is available on i386 only."
8253 msgstr ""
8254 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
8255 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在していない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
8256 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
8257 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
8258
8259 #. type: Plain text
8260 #: build/C/man2/iopl.2:104
8261 msgid "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8262 msgstr "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8263
8264 #. type: TH
8265 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24
8266 #, no-wrap
8267 msgid "IOPRIO_SET"
8268 msgstr "IOPRIO_SET"
8269
8270 #. type: Plain text
8271 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27
8272 msgid "ioprio_get, ioprio_set - get/set I/O scheduling class and priority"
8273 msgstr "ioprio_get, ioprio_set - I/O スケジューリングクラスと優先度の設定/取得"
8274
8275 #. type: Plain text
8276 #: build/C/man2/ioprio_set.2:31
8277 #, no-wrap
8278 msgid ""
8279 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8280 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8281 msgstr ""
8282 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8283 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8284
8285 #. type: Plain text
8286 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35
8287 msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES."
8288 msgstr ""
8289 "I<注意>: これらのシステムコールには glibc ラッパー関数は存在しない。 「注意」"
8290 "の節を参照。"
8291
8292 #. type: Plain text
8293 #: build/C/man2/ioprio_set.2:42
8294 msgid ""
8295 "The B<ioprio_get>()  and B<ioprio_set>()  system calls respectively get and "
8296 "set the I/O scheduling class and priority of one or more threads."
8297 msgstr ""
8298 "システムコール B<ioprio_get>()  / B<ioprio_set>()  は、(1つ以上の) スレッド"
8299 "の I/O スケジューリングクラスと 優先度の取得/設定を行う。"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8303 msgid ""
8304 "The I<which> and I<who> arguments identify the thread(s) on which the system "
8305 "calls operate.  The I<which> argument determines how I<who> is interpreted, "
8306 "and has one of the following values:"
8307 msgstr ""
8308 "I<which> と I<who> 引き数でシステムコールの操作対象となるスレッドを指示す"
8309 "る。 I<which> 引き数は、 I<who> をどのように解釈するかを決めるもので、以下の"
8310 "いずれか一つを指定する。"
8311
8312 #. type: TP
8313 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8314 #, no-wrap
8315 msgid "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8316 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8317
8318 #. type: Plain text
8319 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8320 msgid ""
8321 "I<who> is a process ID or thread ID identifying a single process or thread.  "
8322 "If I<who> is 0, then operate on the calling thread."
8323 msgstr ""
8324 "I<who> は特定のプロセスやスレッドを特定するためのプロセス ID かスレッド ID で"
8325 "ある。 I<who> が 0 の場合、呼び出し元のスレッドに対して操作が行われる。"
8326
8327 #. type: TP
8328 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8329 #, no-wrap
8330 msgid "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8331 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8332
8333 #. type: Plain text
8334 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8335 msgid ""
8336 "I<who> is a process group ID identifying all the members of a process "
8337 "group.  If I<who> is 0, then operate on the process group of which the "
8338 "caller is a member."
8339 msgstr ""
8340 "I<who> はプロセスグループ ID であり、プロセスグループの全メンバが対象とな"
8341 "る。 I<who> が 0 の場合、 呼び出し元がメンバーとなっているプロセスグループに"
8342 "対して操作が行われる。"
8343
8344 #. type: TP
8345 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8346 #, no-wrap
8347 msgid "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8348 msgstr "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8349
8350 #.  FIXME who==0 needs to be documented,
8351 #.  See http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=652443
8352 #. type: Plain text
8353 #: build/C/man2/ioprio_set.2:75
8354 msgid ""
8355 "I<who> is a user ID identifying all of the processes that have a matching "
8356 "real UID."
8357 msgstr "I<who> はユーザID であり、実 UID に一致する全プロセスが対象となる。"
8358
8359 #. type: Plain text
8360 #: build/C/man2/ioprio_set.2:98
8361 msgid ""
8362 "If I<which> is specified as B<IOPRIO_WHO_PGRP> or B<IOPRIO_WHO_USER> when "
8363 "calling B<ioprio_get>(), and more than one process matches I<who>, then the "
8364 "returned priority will be the highest one found among all of the matching "
8365 "processes.  One priority is said to be higher than another one if it belongs "
8366 "to a higher priority class (B<IOPRIO_CLASS_RT> is the highest priority "
8367 "class; B<IOPRIO_CLASS_IDLE> is the lowest)  or if it belongs to the same "
8368 "priority class as the other process but has a higher priority level (a lower "
8369 "priority number means a higher priority level)."
8370 msgstr ""
8371 "B<ioprio_get>()  の呼び出し時に I<which> に B<IOPRIO_WHO_PGRP> か "
8372 "B<IOPRIO_WHO_USER> が指定され、 I<who> に一致するプロセスが複数あった場合、 "
8373 "一致するプロセス全体の中で最も高い優先度が返される。 優先度が高いとは、より高"
8374 "い優先度クラスに属している (B<IOPRIO_CLASS_RT> が最も高い優先度クラスで、 "
8375 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> が最も低い)、もしくは 同じ優先度クラスに属しているが優先"
8376 "度レベルが高い (優先度番号が小さい方が優先度レベルが高いことを意味する)、 と"
8377 "いうことである。"
8378
8379 #. type: Plain text
8380 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8381 msgid ""
8382 "The I<ioprio> argument given to B<ioprio_set>()  is a bit mask that "
8383 "specifies both the scheduling class and the priority to be assigned to the "
8384 "target process(es).  The following macros are used for assembling and "
8385 "dissecting I<ioprio> values:"
8386 msgstr ""
8387 "B<ioprio_set>()  に渡す I<ioprio> 引き数は、対象となるプロセスに割り当てるス"
8388 "ケジューリングクラスと 優先度の両方を指定するビットマスクである。 I<ioprio> "
8389 "の値を組み立てたり解釈するのに、以下のマクロが利用できる。"
8390
8391 #. type: TP
8392 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8393 #, no-wrap
8394 msgid "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8395 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8396
8397 #. type: Plain text
8398 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8399 msgid ""
8400 "Given a scheduling I<class> and priority (I<data>), this macro combines the "
8401 "two values to produce an I<ioprio> value, which is returned as the result of "
8402 "the macro."
8403 msgstr ""
8404 "スケジューリングクラス I<class> と優先度 (I<data>)  を与えると、このマクロは "
8405 "2つの値を組み合わせて、 I<ioprio> 値を生成し、マクロの結果として返す。"
8406
8407 #. type: TP
8408 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8409 #, no-wrap
8410 msgid "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8411 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8415 msgid ""
8416 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its I/O class "
8417 "component, that is, one of the values B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
8418 "B<IOPRIO_CLASS_BE>, or B<IOPRIO_CLASS_IDLE>."
8419 msgstr ""
8420 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは I/O クラス要素、つまり "
8421 "B<IOPRIO_CLASS_RT>, B<IOPRIO_CLASS_BE>, B<IOPRIO_CLASS_IDLE> のいずれか一つの"
8422 "値を返す。"
8423
8424 #. type: TP
8425 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8426 #, no-wrap
8427 msgid "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8428 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man2/ioprio_set.2:138
8432 msgid ""
8433 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its priority "
8434 "(I<data>)  component."
8435 msgstr ""
8436 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは優先度 (I<data>)  要素を返す。"
8437
8438 #. type: Plain text
8439 #: build/C/man2/ioprio_set.2:141
8440 msgid ""
8441 "See the NOTES section for more information on scheduling classes and "
8442 "priorities."
8443 msgstr ""
8444 "スケジューリングクラスと優先度に関する詳しい情報は、 「備考」の節を参照のこ"
8445 "と。"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man2/ioprio_set.2:149
8449 msgid ""
8450 "I/O priorities are supported for reads and for synchronous (B<O_DIRECT>, "
8451 "B<O_SYNC>)  writes.  I/O priorities are not supported for asynchronous "
8452 "writes because they are issued outside the context of the program dirtying "
8453 "the memory, and thus program-specific priorities do not apply."
8454 msgstr ""
8455 "I/O 優先度は読み出しと同期書き込み (B<O_DIRECT>, B<O_SYNC>)  に対応してい"
8456 "る。 I/O 優先度は非同期書き込みには対応していない。なぜなら、 非同期書き込み"
8457 "はメモリ書き換えを行うプログラムの動作 (context) とは 関係なく発行され、その"
8458 "ためプログラム単位の優先度は適用されないから である。"
8459
8460 #. type: Plain text
8461 #: build/C/man2/ioprio_set.2:162
8462 msgid ""
8463 "On success, B<ioprio_get>()  returns the I<ioprio> value of the process with "
8464 "highest I/O priority of any of the processes that match the criteria "
8465 "specified in I<which> and I<who>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is "
8466 "set to indicate the error."
8467 msgstr ""
8468 "成功すると、 B<ioprio_get>()  は、 I<which> と I<who> で指定された基準に合致"
8469 "した全プロセスで最も高い I/O 優先度を持つプロセスの I<ioprio> 値を返す。 エ"
8470 "ラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8471
8472 #. type: Plain text
8473 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169
8474 msgid ""
8475 "On success, B<ioprio_set>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
8476 "I<errno> is set to indicate the error."
8477 msgstr ""
8478 "成功すると、 B<ioprio_set>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
8479 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8480
8481 #. type: Plain text
8482 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179
8483 msgid ""
8484 "Invalid value for I<which> or I<ioprio>.  Refer to the NOTES section for "
8485 "available scheduler classes and priority levels for I<ioprio>."
8486 msgstr ""
8487 "I<which> か I<ioprio> の値が不正である。 I<ioprio> 用に指定可能なスケジューラ"
8488 "クラスと優先度レベルについては 「備考」を参照のこと。"
8489
8490 #. type: Plain text
8491 #: build/C/man2/ioprio_set.2:187
8492 msgid ""
8493 "The calling process does not have the privilege needed to assign this "
8494 "I<ioprio> to the specified process(es).  See the NOTES section for more "
8495 "information on required privileges for B<ioprio_set>()."
8496 msgstr ""
8497 "呼び出し元プロセスが、指定されたプロセスに I<ioprio> を割り当てるのに必要な権"
8498 "限を持っていない。 B<ioprio_set>()  に必要な権限についての詳しい情報は「備"
8499 "考」の節を参照のこと。"
8500
8501 #. type: Plain text
8502 #: build/C/man2/ioprio_set.2:193
8503 msgid ""
8504 "No process(es) could be found that matched the specification in I<which> and "
8505 "I<who>."
8506 msgstr ""
8507 "I<which> と I<who> で指定された基準に合致するプロセスが見つからなかった。"
8508
8509 #. type: Plain text
8510 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196
8511 msgid "These system calls have been available on Linux since kernel 2.6.13."
8512 msgstr ""
8513 "これらのシステムコールはカーネル 2.6.13 以降の Linux で利用可能である。"
8514
8515 #. type: Plain text
8516 #: build/C/man2/ioprio_set.2:201
8517 msgid ""
8518 "Glibc does not provide a wrapper for these system calls; call them using "
8519 "B<syscall>(2)."
8520 msgstr ""
8521 "glibc はこれらのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
8522 "B<syscall>(2)  を使って呼び出すこと。"
8523
8524 #. type: Plain text
8525 #: build/C/man2/ioprio_set.2:220
8526 msgid ""
8527 "Two or more processes or threads can share an I/O context.  This will be the "
8528 "case when B<clone>(2)  was called with the B<CLONE_IO> flag.  However, by "
8529 "default, the distinct threads of a process will B<not> share the same I/O "
8530 "context.  This means that if you want to change the I/O priority of all "
8531 "threads in a process, you may need to call B<ioprio_set>()  on each of the "
8532 "threads.  The thread ID that you would need for this operation is the one "
8533 "that is returned by B<gettid>(2)  or B<clone>(2)."
8534 msgstr ""
8535 "複数のプロセスやスレッドが一つの I/O コンテキストを共有する場合がある。 "
8536 "B<clone>(2) を B<CLONE_IO> フラグ付きで呼び出した場合にはこの状況となる。 し"
8537 "かしながら、デフォルトでは、一つのプロセスの個々のスレッドは I/O コンテキスト"
8538 "を共有「しない」。 したがって、 プロセス内のすべてのスレッドの I/O 優先度を変"
8539 "更したい場合には、 それぞれのスレッドに対して B<ioprio_set>() を呼び出す必要"
8540 "がある。 この操作を行うのに必要となるスレッド ID には B<gettid>(2) か "
8541 "B<clone>(2) が返す値を指定する。"
8542
8543 #. type: Plain text
8544 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8545 msgid ""
8546 "These system calls have an effect only when used in conjunction with an I/O "
8547 "scheduler that supports I/O priorities.  As at kernel 2.6.17 the only such "
8548 "scheduler is the Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler."
8549 msgstr ""
8550 "これらのシステムコールは、I/O 優先度に対応した I/O スケジューラと 組み合わせ"
8551 "て使用された場合にのみ効果を持つ。 カーネル 2.6.17 では、この条件を満たすスケ"
8552 "ジューラは Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラだけである。"
8553
8554 #. type: SS
8555 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8556 #, no-wrap
8557 msgid "Selecting an I/O scheduler"
8558 msgstr "I/O スケジューラの選択"
8559
8560 #. type: Plain text
8561 #: build/C/man2/ioprio_set.2:229
8562 msgid ""
8563 "I/O Schedulers are selected on a per-device basis via the special file I</"
8564 "sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler>."
8565 msgstr ""
8566 "I/O スケジューラの選択はデバイス単位に行われ、その選択は スペシャルファイル "
8567 "I</sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler> 経由で行われる。"
8568
8569 #. type: Plain text
8570 #: build/C/man2/ioprio_set.2:235
8571 msgid ""
8572 "One can view the current I/O scheduler via the I</sys> filesystem.  For "
8573 "example, the following command displays a list of all schedulers currently "
8574 "loaded in the kernel:"
8575 msgstr ""
8576 "現在の I/O スケジューラは I</sys> ファイルシステム経由で参照できる。例えば、"
8577 "以下のコマンドを実行すると、 現在カーネルでロードされているスケジューラの全リ"
8578 "ストが表示される。"
8579
8580 #. type: Plain text
8581 #: build/C/man2/ioprio_set.2:240
8582 #, no-wrap
8583 msgid ""
8584 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8585 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8586 msgstr ""
8587 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8588 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man2/ioprio_set.2:254
8592 msgid ""
8593 "The scheduler surrounded by brackets is the one actually in use for the "
8594 "device (I<hda> in the example).  Setting another scheduler is done by "
8595 "writing the name of the new scheduler to this file.  For example, the "
8596 "following command will set the scheduler for the I<hda> device to I<cfq>:"
8597 msgstr ""
8598 "括弧で囲まれたスケジューラがそのデバイス (上の例では I<hda>)  について実際に"
8599 "使用されているスケジューラである。 別のスケジューラを設定するには、このファイ"
8600 "ルに新しいスケジューラ名を 書き込めばよい。例えば、以下のコマンドを実行する"
8601 "と、デバイス I<hda> のスケジューラとして I<cfq> が設定される。"
8602
8603 #. type: Plain text
8604 #: build/C/man2/ioprio_set.2:260
8605 #, no-wrap
8606 msgid ""
8607 "$B< su>\n"
8608 "Password:\n"
8609 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8610 msgstr ""
8611 "$B< su>\n"
8612 "Password:\n"
8613 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8614
8615 #. type: SS
8616 #: build/C/man2/ioprio_set.2:262
8617 #, no-wrap
8618 msgid "The Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler"
8619 msgstr "Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラ"
8620
8621 #. type: Plain text
8622 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8623 msgid ""
8624 "Since v3 (aka CFQ Time Sliced) CFQ implements I/O nice levels similar to "
8625 "those of CPU scheduling.  These nice levels are grouped in three scheduling "
8626 "classes each one containing one or more priority levels:"
8627 msgstr ""
8628 "バージョン 3 (別名 CFQ Time Sliced) 以降、 CPU スケジューリングと同様の I/O "
8629 "nice レベルが CFQ に実装されている。 これらの nice レベルは 3つのスケジューリ"
8630 "ングクラスに分類でき、 各スケジューリングクラスにつき 1つ以上の優先度レベルが"
8631 "定義されている。"
8632
8633 #. type: TP
8634 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8635 #, no-wrap
8636 msgid "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8637 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8638
8639 #. type: Plain text
8640 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8641 msgid ""
8642 "This is the real-time I/O class.  This scheduling class is given higher "
8643 "priority than any other class: processes from this class are given first "
8644 "access to the disk every time.  Thus this I/O class needs to be used with "
8645 "some care: one I/O real-time process can starve the entire system.  Within "
8646 "the real-time class, there are 8 levels of class data (priority) that "
8647 "determine exactly how much time this process needs the disk for on each "
8648 "service.  The highest real-time priority level is 0; the lowest is 7.  In "
8649 "the future this might change to be more directly mappable to performance, by "
8650 "passing in a desired data rate instead."
8651 msgstr ""
8652 "これはリアルタイム I/O クラスである。 このスケジューリングクラスには他のクラ"
8653 "スよりも高い優先度が与えられる。 このクラスのプロセスには、常にディスクへのア"
8654 "クセスが優先して 割り当てられる。そのため、この I/O クラスを使う際には、 たっ"
8655 "た一つの リアルタイム I/O クラスのプロセスにより システム全体のディスクアクセ"
8656 "スができなくなってしまうことがある という点に、注意を払う必要がある。 このク"
8657 "ラスには、8 段階の class data (優先度レベル) がある。 この値は、そのプロセス"
8658 "が 1回のディスクアクセスにどれだけの 時間が必要かを正確に決めるためのものであ"
8659 "る。 最高のリアルタイム優先度レベルは 0 で、最低は 7 である。 将来的には、優"
8660 "先度レベルは、希望するデータレートを渡すなど、 より直接的に性能条件を反映でき"
8661 "るように変更されるかもしれない。"
8662
8663 #. type: TP
8664 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8665 #, no-wrap
8666 msgid "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8667 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8668
8669 #. type: Plain text
8670 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8671 msgid ""
8672 "This is the best-effort scheduling class, which is the default for any "
8673 "process that hasn't set a specific I/O priority.  The class data (priority) "
8674 "determines how much I/O bandwidth the process will get.  Best-effort "
8675 "priority levels are analogous to CPU nice values (see B<getpriority>(2)).  "
8676 "The priority level determines a priority relative to other processes in the "
8677 "best-effort scheduling class.  Priority levels range from 0 (highest) to 7 "
8678 "(lowest)."
8679 msgstr ""
8680 "これは ベストエフォート・スケジューリングクラスである。 このクラスは、特定の "
8681 "I/O 優先度を設定していないプロセスの デフォルト値である。 class data (優先度"
8682 "レベル) により、そのプロセスがどの程度の I/O 帯域を得られるかが決定される。 "
8683 "ベストエフォート・優先度レベルは、CPU の nice 値 (B<getpriority>(2)  参照) と"
8684 "同様のものである。 優先度レベルは、ベストエフォート・スケジューリングクラスの"
8685 "中で 他のプロセスとの相対的な優先度を決定する。 優先度レベルの値の範囲は 0 "
8686 "(最高) から 7 (最低) である。"
8687
8688 #. type: TP
8689 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8690 #, no-wrap
8691 msgid "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8692 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8693
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man2/ioprio_set.2:305
8696 msgid ""
8697 "This is the idle scheduling class.  Processes running at this level only get "
8698 "I/O time when no-one else needs the disk.  The idle class has no class "
8699 "data.  Attention is required when assigning this priority class to a "
8700 "process, since it may become starved if higher priority processes are "
8701 "constantly accessing the disk."
8702 msgstr ""
8703 "これは idle スケジューリングクラスである。 このレベルで動作するプロセスは他に"
8704 "ディスクアクセスをしようとする プロセスがない場合にのみ I/O 時間を取得する。 "
8705 "idle クラスには class data (優先度) は用意されていない。 プロセスにこの優先度"
8706 "を割り当てる際には注意が必要である。 なぜなら、優先度の高いプロセスが常にディ"
8707 "スクにアクセスしている場合には ディスクにアクセスできなくなる可能性があるから"
8708 "だ。"
8709
8710 #. type: Plain text
8711 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8712 msgid ""
8713 "Refer to I<Documentation/block/ioprio.txt> for more information on the CFQ I/"
8714 "O Scheduler and an example program."
8715 msgstr ""
8716 "CFQ I/O スケジューラの更なる情報とサンプルプログラムについては "
8717 "I<Documentation/block/ioprio.txt> を参照のこと。"
8718
8719 #. type: SS
8720 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8721 #, no-wrap
8722 msgid "Required permissions to set I/O priorities"
8723 msgstr "I/O 優先度の設定に必要な許可"
8724
8725 #. type: Plain text
8726 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8727 msgid ""
8728 "Permission to change a process's priority is granted or denied based on two "
8729 "assertions:"
8730 msgstr ""
8731 "プロセスの優先度を変更する許可が得られるかどうかは 以下の 2つの条件に基いて決"
8732 "定される。"
8733
8734 #. type: TP
8735 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8736 #, no-wrap
8737 msgid "B<Process ownership>"
8738 msgstr "B<プロセスの所有権>"
8739
8740 #. type: Plain text
8741 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
8742 msgid ""
8743 "An unprivileged process may set only the I/O priority of a process whose "
8744 "real UID matches the real or effective UID of the calling process.  A "
8745 "process which has the B<CAP_SYS_NICE> capability can change the priority of "
8746 "any process."
8747 msgstr ""
8748 "非特権プロセスは、プロセスの実 UID が呼び出し元プロセスの実 UID もしくは 実"
8749 "効 UID と一致するプロセスの I/O 優先度のみを設定できる。 B<CAP_SYS_NICE> ケー"
8750 "パビリティを持つプロセスは、どのプロセスの優先度でも変更できる。"
8751
8752 #. type: TP
8753 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
8754 #, no-wrap
8755 msgid "B<What is the desired priority>"
8756 msgstr "B<どの優先度に設定しようとしているか>"
8757
8758 #. type: Plain text
8759 #: build/C/man2/ioprio_set.2:332
8760 msgid ""
8761 "Attempts to set very high priorities (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  require the "
8762 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Kernel versions up to 2.6.24 also required "
8763 "B<CAP_SYS_ADMIN> to set a very low priority (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>), but "
8764 "since Linux 2.6.25, this is no longer required."
8765 msgstr ""
8766 "非常に高い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  を設定しようとする場合、 "
8767 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 カーネル 2.6.24 以前では、非常"
8768 "に低い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>)  を設定するためにも B<CAP_SYS_ADMIN> ケー"
8769 "パビリティが必要であったが、 Linux 2.6.25 以降ではもはや必要なくなった。"
8770
8771 #. type: Plain text
8772 #: build/C/man2/ioprio_set.2:337
8773 msgid ""
8774 "A call to B<ioprio_set>()  must follow both rules, or the call will fail "
8775 "with the error B<EPERM>."
8776 msgstr ""
8777 "B<ioprio_set>()  はこの両方のルールに従い、条件を満たさない場合、エラー "
8778 "B<EPERM> で失敗する。"
8779
8780 #.  6 May 07: Bug report raised:
8781 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
8782 #.  Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
8783 #.  to glibc.
8784 #. type: Plain text
8785 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346
8786 msgid ""
8787 "Glibc does not yet provide a suitable header file defining the function "
8788 "prototypes and macros described on this page.  Suitable definitions can be "
8789 "found in I<linux/ioprio.h>."
8790 msgstr ""
8791 "glibc は、このページに記載された関数プロトタイプやマクロを定義する 適切なヘッ"
8792 "ダファイルをまだ提供していない。 必要な定義については I<linux/ioprio.h> を見"
8793 "ればよい。"
8794
8795 #. type: Plain text
8796 #: build/C/man2/ioprio_set.2:351
8797 msgid "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
8798 msgstr "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354
8802 msgid "I<Documentation/block/ioprio.txt> in the Linux kernel source tree"
8803 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/block/ioprio.txt>"
8804
8805 #. type: TH
8806 #: build/C/man2/ipc.2:25
8807 #, no-wrap
8808 msgid "IPC"
8809 msgstr "IPC"
8810
8811 #. type: TH
8812 #: build/C/man2/ipc.2:25
8813 #, no-wrap
8814 msgid "2012-10-16"
8815 msgstr "2012-10-16"
8816
8817 #. type: Plain text
8818 #: build/C/man2/ipc.2:28
8819 msgid "ipc - System V IPC system calls"
8820 msgstr "ipc - System V IPC システムコール"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man2/ipc.2:33
8824 #, no-wrap
8825 msgid ""
8826 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
8827 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
8828 msgstr ""
8829 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
8830 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
8831
8832 #. type: Plain text
8833 #: build/C/man2/ipc.2:41
8834 msgid ""
8835 "B<ipc>()  is a common kernel entry point for the System V IPC calls for "
8836 "messages, semaphores, and shared memory.  I<call> determines which IPC "
8837 "function to invoke; the other arguments are passed through to the "
8838 "appropriate call."
8839 msgstr ""
8840 "B<ipc>()  は メッセージ、セマフォー、共有メモリに関する System V IPC コール"
8841 "の 共通のカーネルへのエントリポイントである。 I<call> はどの IPC 関数を呼び出"
8842 "すかを決め; 他の引き数は適切なコールへと渡される。"
8843
8844 #. type: Plain text
8845 #: build/C/man2/ipc.2:45
8846 msgid ""
8847 "User programs should call the appropriate functions by their usual names.  "
8848 "Only standard library implementors and kernel hackers need to know about "
8849 "B<ipc>()."
8850 msgstr ""
8851 "ユーザープログラムは通常の名前で適切な関数を呼び出すべきである。 標準ライブラ"
8852 "リの実装者やカーネルハッカーのみが B<ipc>()  について知る必要がある。"
8853
8854 #. type: Plain text
8855 #: build/C/man2/ipc.2:49
8856 msgid ""
8857 "B<ipc>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
8858 "be portable."
8859 msgstr ""
8860 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8861 "い。"
8862
8863 #. type: Plain text
8864 #: build/C/man2/ipc.2:57
8865 msgid ""
8866 "On some architectures\\(emfor example x86-64 and ARM\\(emthere is no B<ipc>"
8867 "()  system call; instead B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2), and so on "
8868 "really are implemented as separate system calls."
8869 msgstr ""
8870 "いくつかのアーキテクチャ\\(emfor 例えば x86-64 や ARM\\(emでは、システムコー"
8871 "ル B<ipc>()  が存在しない。実際には、その代わりに B<msgctl>(2), B<semctl>"
8872 "(2), B<shmctl>(2)  などが独立したシステムコールとして実装されている。"
8873
8874 #. type: Plain text
8875 #: build/C/man2/ipc.2:70
8876 msgid ""
8877 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
8878 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<semtimedop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), "
8879 "B<shmdt>(2), B<shmget>(2)"
8880 msgstr ""
8881 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
8882 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>"
8883 "(2)"
8884
8885 #. type: TH
8886 #: build/C/man2/seteuid.2:29
8887 #, no-wrap
8888 msgid "SETEUID"
8889 msgstr "SETEUID"
8890
8891 #. type: TH
8892 #: build/C/man2/seteuid.2:29
8893 #, no-wrap
8894 msgid "2012-07-02"
8895 msgstr "2012-07-02"
8896
8897 #. type: Plain text
8898 #: build/C/man2/seteuid.2:32
8899 msgid "seteuid, setegid - set effective user or group ID"
8900 msgstr "seteuid, setegid - 実効ユーザー ID や 実効グループ ID を設定する"
8901
8902 #. type: Plain text
8903 #: build/C/man2/seteuid.2:38
8904 msgid "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
8905 msgstr "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
8906
8907 #. type: Plain text
8908 #: build/C/man2/seteuid.2:40
8909 msgid "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
8910 msgstr "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
8911
8912 #. type: Plain text
8913 #: build/C/man2/seteuid.2:49
8914 msgid "B<seteuid>(), B<setegid>():"
8915 msgstr "B<seteuid>(), B<setegid>():"
8916
8917 #. type: Plain text
8918 #: build/C/man2/seteuid.2:51
8919 msgid ""
8920 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8921 "\\ 600"
8922 msgstr ""
8923 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8924 "\\ 600"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man2/seteuid.2:58
8928 msgid ""
8929 "B<seteuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  "
8930 "Unprivileged user processes may only set the effective user ID to the real "
8931 "user ID, the effective user ID or the saved set-user-ID."
8932 msgstr ""
8933 "B<seteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を設定する。 非特権ユー"
8934 "ザーのプロセスの場合、実効ユーザー ID に設定できるのは、 実ユーザー ID・実効"
8935 "ユーザー ID・保存 set-user-ID のいずれかだけである。"
8936
8937 #.  When
8938 #.  .I euid
8939 #.  equals \-1, nothing is changed.
8940 #.  (This is an artifact of the implementation in glibc of seteuid()
8941 #.  using setresuid(2).)
8942 #. type: Plain text
8943 #: build/C/man2/seteuid.2:67
8944 msgid ""
8945 "Precisely the same holds for B<setegid>()  with \"group\" instead of \"user"
8946 "\"."
8947 msgstr ""
8948 "B<setegid>()  は「ユーザー」ではなく「グループ」に対して全く同じことを行う。"
8949
8950 #. type: Plain text
8951 #: build/C/man2/seteuid.2:91
8952 msgid ""
8953 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
8954 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<seteuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
8955 "capability in the case of B<setegid>())  and I<euid> (respectively, "
8956 "I<egid>)  is not the real user (group) ID, the effective user (group) ID, or "
8957 "the saved set-user-ID (saved set-group-ID)."
8958 msgstr ""
8959 "呼び出し元のプロセスに特権がなく、 I<euid> (I<egid>)  が実ユーザー (グルー"
8960 "プ) ID、または実効ユーザー (グループ) ID、 保存 set-user-ID (保存 set-group-"
8961 "ID) のいずれでもではない (Linux においては、 B<seteuid>()  では "
8962 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) が、 B<setegid>()  では "
8963 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない場合に、特権がないと判断される)。"
8964
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man2/seteuid.2:93
8967 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8968 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8969
8970 #. type: Plain text
8971 #: build/C/man2/seteuid.2:99
8972 msgid ""
8973 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
8974 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38).  On an arbitrary system "
8975 "one should check B<_POSIX_SAVED_IDS>."
8976 msgstr ""
8977 "実効ユーザー (グループ) ID を保存 set-user-ID (保存 set-group-ID) に 設定でき"
8978 "るのは、Linux 1.1.37 (1.1.38) 以降である。 全てのシステムにおいて "
8979 "B<_POSIX_SAVED_IDS> をチェックすべきである。"
8980
8981 #. type: Plain text
8982 #: build/C/man2/seteuid.2:115
8983 msgid ""
8984 "Under libc4, libc5 and glibc 2.0 B<seteuid(>I<euid>B<)> is equivalent to "
8985 "B<setreuid(-1,>I< euid>B<)> and hence may change the saved set-user-ID.  "
8986 "Under glibc 2.1 and later it is equivalent to B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)"
8987 "> and hence does not change the saved set-user-ID.  Analogous remarks hold "
8988 "for B<setegid>(), with the difference that the change in implementation from "
8989 "B<setregid(-1,>I< egid>B<)> to B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> occurred in "
8990 "glibc 2.2 or 2.3 (depending on the hardware architecture)."
8991 msgstr ""
8992 "libc4, libc5, glibc 2.0 では、 B<seteuid(>I<euid>B<)> は B<setreuid(-1,>I< "
8993 "euid>B<)> と等価であり、保存 set-user-ID を変更するかもしれない。 glibc 2.1 "
8994 "では、 B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)> と等価であり、保存 set-user-ID 変更し"
8995 "ない。 同様のことが B<setegid>() にも言えるが、 glibc 2.2 か 2.3 で、 実装が "
8996 "B<setregid(-1,>I< egid>B<)> から B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> へ変更され"
8997 "た点だけが違う (どの glibc バージョンで変更が行われたかは、ハードウェアアーキ"
8998 "テクチャによって異なる)。"
8999
9000 #. type: Plain text
9001 #: build/C/man2/seteuid.2:124
9002 msgid ""
9003 "According to POSIX.1, B<seteuid>()  (B<setegid>())  need not permit I<euid> "
9004 "(I<egid>)  to be the same value as the current effective user (group) ID, "
9005 "and some implementations do not permit this."
9006 msgstr ""
9007 "POSIX.1 では、 B<seteuid>()  (B<setegid>())  で、 I<euid> (I<egid>)  として現"
9008 "在の実効ユーザ (グループ) ID と同じ値を指定可能である 必要はないとされてお"
9009 "り、いくつかの実装では I<euid> (I<egid>)  として現在の実効ユーザ (グループ) "
9010 "ID と同じ値を 指定することができない。"
9011
9012 #. type: Plain text
9013 #: build/C/man2/seteuid.2:131
9014 msgid ""
9015 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>"
9016 "(7), B<credentials>(7)"
9017 msgstr ""
9018 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>"
9019 "(7), B<credentials>(7)"
9020
9021 #. type: TH
9022 #: build/C/man2/setfsgid.2:31
9023 #, no-wrap
9024 msgid "SETFSGID"
9025 msgstr "SETFSGID"
9026
9027 #. type: TH
9028 #: build/C/man2/setfsgid.2:31 build/C/man2/setfsuid.2:31
9029 #, no-wrap
9030 msgid "2013-08-08"
9031 msgstr "2013-08-08"
9032
9033 #. type: Plain text
9034 #: build/C/man2/setfsgid.2:34
9035 msgid "setfsgid - set group identity used for filesystem checks"
9036 msgstr ""
9037 "setfsgid - ファイルシステムのチェックに用いられるグループ ID を設定する"
9038
9039 #. type: Plain text
9040 #: build/C/man2/setfsgid.2:36 build/C/man2/setfsuid.2:36
9041 msgid "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>"
9042 msgstr "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>"
9043
9044 #. type: Plain text
9045 #: build/C/man2/setfsgid.2:38
9046 msgid "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
9047 msgstr "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
9048
9049 #. type: Plain text
9050 #: build/C/man2/setfsgid.2:51
9051 msgid ""
9052 "The system call B<setfsgid>()  changes the value of the caller's filesystem "
9053 "group ID\\(emthe group ID that the Linux kernel uses to check for all "
9054 "accesses to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem group ID "
9055 "will shadow the value of the effective group ID.  In fact, whenever the "
9056 "effective group ID is changed, the filesystem group ID will also be changed "
9057 "to the new value of the effective group ID."
9058 msgstr ""
9059 "システムコール B<setfsgid>() は、 呼び出し元のファイルシステムグループ ID "
9060 "\\(em ファイルシステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使"
9061 "用するグループ ID \\(em の値を変更する。通常はファイルシステムグループ ID の"
9062 "値は実効 (effective) グループ ID と同じになる。実際、 実効グループ ID が変更"
9063 "される度にファイルシステムグループ ID もまた新しい実効グループ ID の値に変更"
9064 "される。"
9065
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man2/setfsgid.2:62
9068 msgid ""
9069 "Explicit calls to B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  are usually used only "
9070 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9071 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9072 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9073 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9074 "unwanted signals.  (But see below.)"
9075 msgstr ""
9076 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
9077 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
9078 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
9079 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
9080 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
9081 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
9082
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man2/setfsgid.2:68
9085 msgid ""
9086 "B<setfsgid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9087 "I<fsgid> matches either the caller's real group ID, effective group ID, "
9088 "saved set-group-ID, or current the filesystem user ID."
9089 msgstr ""
9090 "B<setfsgid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsgid> が呼び"
9091 "出し元の実グループID、実効グループID、 保存セットグループID (saved set-group-"
9092 "ID)、現在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功"
9093 "する。"
9094
9095 #. type: Plain text
9096 #: build/C/man2/setfsgid.2:71
9097 msgid ""
9098 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem group "
9099 "ID of the caller."
9100 msgstr ""
9101 "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムグループ "
9102 "ID の値を返す。"
9103
9104 #.  This system call is present since Linux 1.1.44
9105 #.  and in libc since libc 4.7.6.
9106 #. type: Plain text
9107 #: build/C/man2/setfsgid.2:75 build/C/man2/setfsuid.2:75
9108 msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
9109 msgstr "このシステムコールはバージョン 1.2 以降の Linux に存在する。"
9110
9111 #. type: Plain text
9112 #: build/C/man2/setfsgid.2:79
9113 msgid ""
9114 "B<setfsgid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9115 "to be portable."
9116 msgstr ""
9117 "B<setfsgid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9118 "ない。"
9119
9120 #. type: Plain text
9121 #: build/C/man2/setfsgid.2:85
9122 msgid ""
9123 "When glibc determines that the argument is not a valid group ID, it will "
9124 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9125 msgstr ""
9126 "glibc が引き数がグループID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行"
9127 "わず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9128
9129 #. type: Plain text
9130 #: build/C/man2/setfsgid.2:96
9131 msgid ""
9132 "Note that at the time this system call was introduced, a process could send "
9133 "a signal to a process with the same effective user ID.  Today signal "
9134 "permission handling is slightly different.  See B<setfsuid>(2)  for a "
9135 "discussion of why the use of both B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  is "
9136 "nowadays unneeded."
9137 msgstr ""
9138 "このシステムコールが導入された当時、プロセスは 同じ実効ユーザIDのプロセスへシ"
9139 "グナルを送ることができた。 今日では、シグナル送信権限の扱いはかなり違うものに"
9140 "なっている。 なぜ今日では B<setfsuid>(2) と B<setfsgid>() の両者が不要なのか"
9141 "の議論については B<setfsuid>(2) を参照のこと。"
9142
9143 #. type: Plain text
9144 #: build/C/man2/setfsgid.2:106
9145 msgid ""
9146 "The original Linux B<setfsgid>()  system call supported only 16-bit group "
9147 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9148 "The glibc B<setfsgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9149 "variation across kernel versions."
9150 msgstr ""
9151 "元々の Linux の B<setfsgid>() システムコールは\n"
9152 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9153 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9154 "B<setfsgid32>() が追加された。\n"
9155 "glibc の B<setfsgid>() のラッパー関数は\n"
9156 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9157
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man2/setfsgid.2:123
9160 msgid ""
9161 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
9162 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
9163 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
9164 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
9165 "further call such as I<setfsgid(-1)> (which will always fail), in order to "
9166 "determine if a preceding call to B<setfsgid>()  changed the filesystem group "
9167 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
9168 "(because the caller lacks the B<CAP_SETGID> capability)."
9169 msgstr ""
9170 "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出し"
9171 "は同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできな"
9172 "い。 その代わり、 直前の B<setfsgid>() の呼び出しがファイルシステムグループ "
9173 "ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsgid(-1)> "
9174 "などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsgid(-1)> は常に失敗す"
9175 "る)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元に"
9176 "は B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
9177
9178 #. type: Plain text
9179 #: build/C/man2/setfsgid.2:128
9180 msgid "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9181 msgstr "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9182
9183 #. type: TH
9184 #: build/C/man2/setfsuid.2:31
9185 #, no-wrap
9186 msgid "SETFSUID"
9187 msgstr "SETFSUID"
9188
9189 #. type: Plain text
9190 #: build/C/man2/setfsuid.2:34
9191 msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks"
9192 msgstr "setfsuid - ファイルシステムのチェックに用いられるユーザ ID を設定する"
9193
9194 #. type: Plain text
9195 #: build/C/man2/setfsuid.2:38
9196 msgid "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9197 msgstr "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9198
9199 #. type: Plain text
9200 #: build/C/man2/setfsuid.2:51
9201 msgid ""
9202 "The system call B<setfsuid>()  changes the value of the caller's filesystem "
9203 "user ID\\(emthe user ID that the Linux kernel uses to check for all accesses "
9204 "to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem user ID will "
9205 "shadow the value of the effective user ID.  In fact, whenever the effective "
9206 "user ID is changed, the filesystem user ID will also be changed to the new "
9207 "value of the effective user ID."
9208 msgstr ""
9209 "B<setfsuid>()  は、 呼び出し元のファイルシステムユーザー ID \\(em ファイルシ"
9210 "ステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使用するユーザ ID "
9211 "\\(em の値を変更する。通常はファイルシステムユーザー ID の値は実効 "
9212 "(effective) ユーザID と同じになる。実際、 実効ユーザID が変更される度にファイ"
9213 "ルシステムユーザー ID もまた新しい実効ユーザ ID の値に変更される。"
9214
9215 #. type: Plain text
9216 #: build/C/man2/setfsuid.2:62
9217 msgid ""
9218 "Explicit calls to B<setfsuid>()  and B<setfsgid>(2)  are usually used only "
9219 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9220 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9221 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9222 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9223 "unwanted signals.  (But see below.)"
9224 msgstr ""
9225 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
9226 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
9227 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
9228 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
9229 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
9230 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man2/setfsuid.2:68
9234 msgid ""
9235 "B<setfsuid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9236 "I<fsuid> matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved "
9237 "set-user-ID, or current filesystem user ID."
9238 msgstr ""
9239 "B<setfsuid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsuid> が呼び"
9240 "出し元の実ユーザID、実効ユーザID、 保存セットユーザID (saved set-user-ID)、現"
9241 "在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
9242
9243 #. type: Plain text
9244 #: build/C/man2/setfsuid.2:71
9245 msgid ""
9246 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem user "
9247 "ID of the caller."
9248 msgstr ""
9249 "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムユーザー "
9250 "ID の値を返す。"
9251
9252 #. type: Plain text
9253 #: build/C/man2/setfsuid.2:79
9254 msgid ""
9255 "B<setfsuid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9256 "to be portable."
9257 msgstr ""
9258 "B<setfsuid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9259 "ない。"
9260
9261 #. type: Plain text
9262 #: build/C/man2/setfsuid.2:85
9263 msgid ""
9264 "When glibc determines that the argument is not a valid user ID, it will "
9265 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9266 msgstr ""
9267 "glibc が引き数がユーザID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行わ"
9268 "ず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9269
9270 #. type: Plain text
9271 #: build/C/man2/setfsuid.2:104
9272 msgid ""
9273 "At the time when this system call was introduced, one process could send a "
9274 "signal to another process with the same effective user ID.  This meant that "
9275 "if a privileged process changed its effective user ID for the purpose of "
9276 "file permission checking, then it could become vulnerable to receiving "
9277 "signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID.  The "
9278 "filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its "
9279 "user ID for the purposes of file permission checking without at the same "
9280 "time becoming vulnerable to receiving unwanted signals.  Since Linux 2.0, "
9281 "signal permission handling is different (see B<kill>(2)), with the result "
9282 "that a process change can change its effective user ID without being "
9283 "vulnerable to receiving signals from unwanted processes.  Thus, B<setfsuid>"
9284 "()  is nowadays unneeded and should be avoided in new applications (likewise "
9285 "for B<setfsgid>(2))."
9286 msgstr ""
9287 "このシステムコールが導入された当時、 あるプロセスは同じ実効ユーザー ID を持つ"
9288 "別のプロセスにシグナルを送信できた。 これは、 特権プロセスがファイルのアクセ"
9289 "ス許可をチェックするために自身の実効ユーザー ID を変更すると、 同じユーザー "
9290 "ID を持つ別の (非特権) プロセスが送信したシグナルを受け取るようになってしまう"
9291 "ことを意味する。そのため、 プロセスが、 受け取りたくないシグナルを受信する状"
9292 "態にならずに、 ファイルのアクセス許可をチェックするために自身のユーザー ID を"
9293 "変更できるように、 ファイルシステムユーザー ID 属性が追加された。 Linux 2.0 "
9294 "以降では、 シグナルの送信許可の扱いは異なり (B<kill>(2) 参照)、 プロセスは、 "
9295 "望まないプロセスからシグナルを受信してしまう状態にならずに、 自身の実効ユー"
9296 "ザー ID を変更することができる。 したがって、 B<setfsuid>() は今日では不要で"
9297 "あり、 新規のアプリケーションでは使用すべきではない (B<setfsgid>(2) も同様)。"
9298
9299 #. type: Plain text
9300 #: build/C/man2/setfsuid.2:114
9301 msgid ""
9302 "The original Linux B<setfsuid>()  system call supported only 16-bit user "
9303 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9304 "The glibc B<setfsuid>()  wrapper function transparently deals with the "
9305 "variation across kernel versions."
9306 msgstr ""
9307 "元々の Linux の B<setfsuid>() システムコールは\n"
9308 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9309 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9310 "B<setfsuid32>() が追加された。\n"
9311 "glibc の B<setfsuid>() のラッパー関数は\n"
9312 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9313
9314 #. type: Plain text
9315 #: build/C/man2/setfsuid.2:131
9316 msgid ""
9317 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
9318 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
9319 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
9320 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
9321 "further call such as I<setfsuid(-1)> (which will always fail), in order to "
9322 "determine if a preceding call to B<setfsuid>()  changed the filesystem user "
9323 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
9324 "(because the caller lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
9325 msgstr ""
9326 "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出し"
9327 "は同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできな"
9328 "い。 その代わり、 直前の B<setfsuid>() の呼び出しがファイルシステムグループ "
9329 "ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsuid(-1)> "
9330 "などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsuid(-1)> は常に失敗す"
9331 "る)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元に"
9332 "は B<CAP_SETUID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
9333
9334 #. type: Plain text
9335 #: build/C/man2/setfsuid.2:136
9336 msgid "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9337 msgstr "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9338
9339 #. type: TH
9340 #: build/C/man2/setgid.2:29
9341 #, no-wrap
9342 msgid "SETGID"
9343 msgstr "SETGID"
9344
9345 #. type: Plain text
9346 #: build/C/man2/setgid.2:32
9347 msgid "setgid - set group identity"
9348 msgstr "setgid - グループ識別(identity)を設定する"
9349
9350 #. type: Plain text
9351 #: build/C/man2/setgid.2:38
9352 msgid "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9353 msgstr "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9354
9355 #. type: Plain text
9356 #: build/C/man2/setgid.2:43
9357 msgid ""
9358 "B<setgid>()  sets the effective group ID of the calling process.  If the "
9359 "caller is the superuser, the real GID and saved set-group-ID are also set."
9360 msgstr ""
9361 "B<setgid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) グループID を設定す"
9362 "る。 もしスーパーユーザーによって呼び出された場合は、 実 (real) グループID と"
9363 "保存 (saved) set-group-ID も設定される。"
9364
9365 #. type: Plain text
9366 #: build/C/man2/setgid.2:53
9367 msgid ""
9368 "Under Linux, B<setgid>()  is implemented like the POSIX version with the "
9369 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-group-ID program that is not "
9370 "set-user-ID-root to drop all of its group privileges, do some un-privileged "
9371 "work, and then reengage the original effective group ID in a secure manner."
9372 msgstr ""
9373 "Linux において、 B<setgid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のよう"
9374 "に実装されている。 これは set-user-ID-root でない set-group-ID プログラムにそ"
9375 "のグループの 特権の全て落とし、特権の必要ない仕事をし、本来の実効グループID "
9376 "に 安全な方法で再び戻すことを許す。"
9377
9378 #. type: Plain text
9379 #: build/C/man2/setgid.2:66
9380 msgid ""
9381 "The calling process is not privileged (does not have the B<CAP_SETGID> "
9382 "capability), and I<gid> does not match the real group ID or saved set-group-"
9383 "ID of the calling process."
9384 msgstr ""
9385 "呼び出し元のプロセスに権限がなく (B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなく)、かつ "
9386 "I<gid> が呼び出し元のプロセスの実グループID と保存セットグループID のどちらと"
9387 "も一致しない。"
9388
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man2/setgid.2:78
9391 msgid ""
9392 "The original Linux B<setgid>()  system call supported only 16-bit group "
9393 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9394 "The glibc B<setgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9395 "variation across kernel versions."
9396 msgstr ""
9397 "元々の Linux の B<setgid>() システムコールは\n"
9398 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9399 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9400 "B<setgid32>() が追加された。\n"
9401 "glibc の B<setgid>() のラッパー関数は\n"
9402 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9403
9404 #. type: Plain text
9405 #: build/C/man2/setgid.2:84
9406 msgid ""
9407 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9408 "B<credentials>(7)"
9409 msgstr ""
9410 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9411 "B<credentials>(7)"
9412
9413 #. type: TH
9414 #: build/C/man2/setpgid.2:48
9415 #, no-wrap
9416 msgid "SETPGID"
9417 msgstr "SETPGID"
9418
9419 #. type: TH
9420 #: build/C/man2/setpgid.2:48
9421 #, no-wrap
9422 msgid "2014-01-07"
9423 msgstr "2014-01-07"
9424
9425 #. type: Plain text
9426 #: build/C/man2/setpgid.2:51
9427 msgid "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - set/get process group"
9428 msgstr "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - プロセスグループの設定/取得を行う"
9429
9430 #. type: Plain text
9431 #: build/C/man2/setpgid.2:55
9432 msgid "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9433 msgstr "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9434
9435 #. type: Plain text
9436 #: build/C/man2/setpgid.2:57
9437 msgid "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9438 msgstr "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9439
9440 #. type: Plain text
9441 #: build/C/man2/setpgid.2:59
9442 msgid "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9443 msgstr "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9444
9445 #. type: Plain text
9446 #: build/C/man2/setpgid.2:62
9447 msgid ""
9448 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9449 "version */"
9450 msgstr ""
9451 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9452 "version */"
9453
9454 #. type: Plain text
9455 #: build/C/man2/setpgid.2:64
9456 msgid "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9457 msgstr "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9458
9459 #. type: Plain text
9460 #: build/C/man2/setpgid.2:67
9461 msgid "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9462 msgstr ""
9463 "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9464
9465 #. type: Plain text
9466 #: build/C/man2/setpgid.2:76
9467 msgid "B<getpgid>():"
9468 msgstr "B<getpgid>():"
9469
9470 #. type: Plain text
9471 #: build/C/man2/setpgid.2:84
9472 msgid "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9473 msgstr "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9474
9475 #. type: Plain text
9476 #: build/C/man2/setpgid.2:87
9477 #, no-wrap
9478 msgid ""
9479 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9480 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9481 msgstr ""
9482 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9483 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9484
9485 #. type: Plain text
9486 #: build/C/man2/setpgid.2:89
9487 #, no-wrap
9488 msgid "    || /* Since glibc 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
9489 msgstr "    || /* glibc 2.19 以降: */ _BSD_SOURCE\n"
9490
9491 #. type: Plain text
9492 #: build/C/man2/setpgid.2:93
9493 msgid "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD) [before glibc 2.19]:"
9494 msgstr "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD) [glibc 2.19 より前]:"
9495
9496 #. type: Plain text
9497 #: build/C/man2/setpgid.2:97
9498 #, no-wrap
9499 msgid ""
9500 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9501 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9502 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9503 msgstr ""
9504 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9505 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9506 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9507
9508 #. type: Plain text
9509 #: build/C/man2/setpgid.2:109
9510 msgid ""
9511 "All of these interfaces are available on Linux, and are used for getting and "
9512 "setting the process group ID (PGID) of a process.  The preferred, POSIX.1-"
9513 "specified ways of doing this are: B<getpgrp>(void), for retrieving the "
9514 "calling process's PGID; and B<setpgid>(), for setting a process's PGID."
9515 msgstr ""
9516 "これらのインタフェースすべてが Linux で利用可能で、 これらを使ってプロセスの"
9517 "プロセスグループ ID (PGID) の 取得や設定ができる。 推奨の、POSIX.1 で規定され"
9518 "た方法では、 B<getpgrp>(void)  で呼び出し元プロセスの PGID を取得し、 "
9519 "B<setpgid>()  で設定する。"
9520
9521 #. type: Plain text
9522 #: build/C/man2/setpgid.2:134
9523 msgid ""
9524 "B<setpgid>()  sets the PGID of the process specified by I<pid> to I<pgid>.  "
9525 "If I<pid> is zero, then the process ID of the calling process is used.  If "
9526 "I<pgid> is zero, then the PGID of the process specified by I<pid> is made "
9527 "the same as its process ID.  If B<setpgid>()  is used to move a process from "
9528 "one process group to another (as is done by some shells when creating "
9529 "pipelines), both process groups must be part of the same session (see "
9530 "B<setsid>(2)  and B<credentials>(7)).  In this case, the I<pgid> specifies "
9531 "an existing process group to be joined and the session ID of that group must "
9532 "match the session ID of the joining process."
9533 msgstr ""
9534 "B<setpgid>()  は I<pid> で指定したプロセスの PGID に I<pgid> を設定する。 "
9535 "I<pid> がゼロならば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用され"
9536 "る。 I<pgid> がゼロならば、 I<pid> で指定されたプロセスの PGID がそのプロセス"
9537 "のプロセス ID と 同じに設定される。 B<setpgid>()  をプロセスをあるプロセスグ"
9538 "ループから別のグループへ 移動するために使用する場合は (一部のシェルはパイプラ"
9539 "インを生成 する時にこれを行う)、両方のプロセスグループは同じセッションの 一部"
9540 "でなければならない (B<setsid>(2)  と B<credentials>(7)  参照)。この場合は "
9541 "I<pgid> は参加すべき既存の プロセスグループを指定し、そのセッション ID は参加"
9542 "するプロセスの セッション ID に一致しなければならない。"
9543
9544 #. type: Plain text
9545 #: build/C/man2/setpgid.2:139
9546 msgid ""
9547 "The POSIX.1 version of B<getpgrp>(), which takes no arguments, returns the "
9548 "PGID of the calling process."
9549 msgstr ""
9550 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 呼び出し元プロセ"
9551 "スの PGID を返す。"
9552
9553 #. type: Plain text
9554 #: build/C/man2/setpgid.2:150
9555 msgid ""
9556 "B<getpgid>()  returns the PGID of the process specified by I<pid>.  If "
9557 "I<pid> is zero, the process ID of the calling process is used.  (Retrieving "
9558 "the PGID of a process other than the caller is rarely necessary, and the "
9559 "POSIX.1 B<getpgrp>()  is preferred for that task.)"
9560 msgstr ""
9561 "B<getpgid>()  は I<pid> で指定されたプロセスの PGID を返す。 I<pid> がゼロな"
9562 "らば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用される。 (呼び出し元プ"
9563 "ロセス以外のプロセスの PGID の取得が必要になることは めったになく、呼び出し元"
9564 "プロセスの PGID を取得するには POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  を使うのが"
9565 "望ましい。)"
9566
9567 #. type: Plain text
9568 #: build/C/man2/setpgid.2:155
9569 msgid ""
9570 "The System V-style B<setpgrp>(), which takes no arguments, is equivalent to "
9571 "I<setpgid(0,\\ 0)>."
9572 msgstr ""
9573 "System V バージョンの B<setpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 I<setpgid(0,\\ "
9574 "0)> と等価である。"
9575
9576 #. type: Plain text
9577 #: build/C/man2/setpgid.2:163
9578 msgid ""
9579 "The BSD-specific B<setpgrp>()  call, which takes arguments I<pid> and "
9580 "I<pgid>, is is a wrapper function that calls"
9581 msgstr ""
9582 "BSD 仕様の B<setpgrp>()  は I<pid> と I<pgid> を引き数にとり、 以下を呼び出す"
9583 "ラッパー関数である。"
9584
9585 #. type: Plain text
9586 #: build/C/man2/setpgid.2:165
9587 #, no-wrap
9588 msgid "    setpgid(pid, pgid)\n"
9589 msgstr "    setpgid(pid, pgid)\n"
9590
9591 #.  The true BSD setpgrp() system call differs in allowing the PGID
9592 #.  to be set to arbitrary values, rather than being restricted to
9593 #.  PGIDs in the same session.
9594 #. type: Plain text
9595 #: build/C/man2/setpgid.2:176
9596 msgid ""
9597 "Since glibc 2.19, the BSD-specific B<setpgrp>()  function is no longer "
9598 "exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with the "
9599 "B<setpgid>()  call shown above."
9600 msgstr ""
9601 "glibc 2.19 以降、 BSD 固有の B<setpgrp>() 関数はもはや I<E<lt>unistd.hE<gt>> "
9602 "では公開されない。 この関数の呼び出しは上記の B<setpgid>() の呼び出しで置き換"
9603 "えるべきである。"
9604
9605 #. type: Plain text
9606 #: build/C/man2/setpgid.2:182
9607 msgid ""
9608 "The BSD-specific B<getpgrp>()  call, which takes a single I<pid> argument, "
9609 "is a wrapper function that calls"
9610 msgstr ""
9611 "BSD 仕様の B<getpgrp>()  は I<pid> だけを引き数にとり、 以下を呼び出すラッ"
9612 "パー関数である。"
9613
9614 #. type: Plain text
9615 #: build/C/man2/setpgid.2:184
9616 #, no-wrap
9617 msgid "    getpgid(pid)\n"
9618 msgstr "    getpgid(pid)\n"
9619
9620 #. type: Plain text
9621 #: build/C/man2/setpgid.2:195
9622 msgid ""
9623 "Since glibc 2.19, the BSD-specific B<getpgrp>()  function is no longer "
9624 "exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with calls to the "
9625 "POSIX.1 B<getpgrp>()  which takes no arguments (if the intent is to obtain "
9626 "the caller's PGID), or with the B<getpgid>()  call shown above."
9627 msgstr ""
9628 "glibc 2.19 以降、 BSD 固有の B<getpgrp>() 関数はもはや I<E<lt>unistd.hE<gt>> "
9629 "では公開されない。 この関数の呼び出しは、引き数を取らない POSIX.1 の "
9630 "B<getpgrp>() の呼び出し (呼び出し元の PGID を取得する目的の場合)、もしくは上"
9631 "記の B<getpgid>() の呼び出しで置き換えるべきである。"
9632
9633 #. type: Plain text
9634 #: build/C/man2/setpgid.2:204
9635 msgid ""
9636 "On success, B<setpgid>()  and B<setpgrp>()  return zero.  On error, -1 is "
9637 "returned, and I<errno> is set appropriately."
9638 msgstr ""
9639 "B<setpgid>()  と B<setpgrp>()  は成功した場合、ゼロを返す。エラーの場合は -1 "
9640 "を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9641
9642 #. type: Plain text
9643 #: build/C/man2/setpgid.2:208
9644 msgid "The POSIX.1 B<getpgrp>()  always returns the PGID of the caller."
9645 msgstr ""
9646 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は常に呼び出しプロセスの PGID を返す。"
9647
9648 #. type: Plain text
9649 #: build/C/man2/setpgid.2:216
9650 msgid ""
9651 "B<getpgid>(), and the BSD-specific B<getpgrp>()  return a process group on "
9652 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9653 msgstr ""
9654 "B<getpgid>()  と BSD 仕様の B<getpgrp>()  は成功した場合プロセスグループを返"
9655 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9656
9657 #. type: Plain text
9658 #: build/C/man2/setpgid.2:225
9659 msgid ""
9660 "An attempt was made to change the process group ID of one of the children of "
9661 "the calling process and the child had already performed an B<execve>(2)  "
9662 "(B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9663 msgstr ""
9664 "呼び出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようとしたが、 す"
9665 "でにその子プロセスは B<execve>(2)  を実行していた。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>"
9666 "())"
9667
9668 #. type: Plain text
9669 #: build/C/man2/setpgid.2:231
9670 msgid "I<pgid> is less than 0 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9671 msgstr "I<pgid> が 0 より小さい。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9672
9673 #. type: Plain text
9674 #: build/C/man2/setpgid.2:240
9675 msgid ""
9676 "An attempt was made to move a process into a process group in a different "
9677 "session, or to change the process group ID of one of the children of the "
9678 "calling process and the child was in a different session, or to change the "
9679 "process group ID of a session leader (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9680 msgstr ""
9681 "プロセスを異なるセッションのプロセスグループに移動させようとした。 または呼び"
9682 "出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようと したが、その子"
9683 "プロセスは別のセッションだった。 またはセッションリーダーのプロセスグループ "
9684 "ID を変更しようとした。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9685
9686 #. type: Plain text
9687 #: build/C/man2/setpgid.2:250
9688 msgid ""
9689 "For B<getpgid>(): I<pid> does not match any process.  For B<setpgid>(): "
9690 "I<pid> is not the calling process and not a child of the calling process."
9691 msgstr ""
9692 "B<getpgid>()  の場合: I<pid> がどのプロセスにも一致しない。 B<setpgid>()  の"
9693 "場合: I<pid> が呼び出し元のプロセスではなく、呼び出し元のプロセスの子プロセス"
9694 "でもない。"
9695
9696 #. type: Plain text
9697 #: build/C/man2/setpgid.2:256
9698 msgid ""
9699 "B<setpgid>()  and the version of B<getpgrp>()  with no arguments conform to "
9700 "POSIX.1-2001."
9701 msgstr ""
9702 "B<setpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<getpgrp>()  は POSIX.1-2001 に準拠"
9703 "している。"
9704
9705 #. type: Plain text
9706 #: build/C/man2/setpgid.2:265
9707 msgid ""
9708 "POSIX.1-2001 also specifies B<getpgid>()  and the version of B<setpgrp>()  "
9709 "that takes no arguments.  (POSIX.1-2008 marks this B<setpgrp>()  "
9710 "specification as obsolete.)"
9711 msgstr ""
9712 "POSIX.1-2001 は、 B<getpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<setpgrp>()  も規"
9713 "定している。 POSIX.1-2008 は、この B<setpgrp>()  の仕様を廃止予定としている。"
9714
9715 #. type: Plain text
9716 #: build/C/man2/setpgid.2:272
9717 msgid ""
9718 "The version of B<getpgrp>()  with one argument and the version of B<setpgrp>"
9719 "()  that takes two arguments derive from 4.2BSD, and are not specified by "
9720 "POSIX.1."
9721 msgstr ""
9722 "引き数 1 個バージョンの B<getpgrp>()  と引き数 2 個バージョンの B<setpgrp>"
9723 "()  は 4.2BSD に由来し、 POSIX.1 では規定されていない。"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man2/setpgid.2:278
9727 msgid ""
9728 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's process group ID.  The "
9729 "PGID is preserved across an B<execve>(2)."
9730 msgstr ""
9731 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの PGID を継承する。 "
9732 "B<execve>(2)  の前後で PGID は保存される。"
9733
9734 #. type: Plain text
9735 #: build/C/man2/setpgid.2:281
9736 msgid ""
9737 "Each process group is a member of a session and each process is a member of "
9738 "the session of which its process group is a member."
9739 msgstr ""
9740 "各プロセスグループはセッションのメンバーであり、各プロセスは そのプロセスグ"
9741 "ループが所属しているセッションのメンバーである。"
9742
9743 #. type: Plain text
9744 #: build/C/man2/setpgid.2:308
9745 msgid ""
9746 "A session can have a controlling terminal.  At any time, one (and only one) "
9747 "of the process groups in the session can be the foreground process group for "
9748 "the terminal; the remaining process groups are in the background.  If a "
9749 "signal is generated from the terminal (e.g., typing the interrupt key to "
9750 "generate B<SIGINT>), that signal is sent to the foreground process group.  "
9751 "(See B<termios>(3)  for a description of the characters that generate "
9752 "signals.)  Only the foreground process group may B<read>(2)  from the "
9753 "terminal; if a background process group tries to B<read>(2)  from the "
9754 "terminal, then the group is sent a B<SIGTTIN> signal, which suspends it.  "
9755 "The B<tcgetpgrp>(3)  and B<tcsetpgrp>(3)  functions are used to get/set the "
9756 "foreground process group of the controlling terminal."
9757 msgstr ""
9758 "セッションは制御端末 (controlling terminal) を持つことができる。 いつでも、"
9759 "セッションに所属するプロセスグループの一つ (だけ) が 端末のフォアグランドのプ"
9760 "ロセスグループになることができ、 残りのプロセスグループはバックグラウンドにな"
9761 "る。 端末からシグナルが生成された場合 (例えば、中断キーを叩いて B<SIGINT> が"
9762 "生成されるなど)、そのシグナルはフォアグラウンドのプロセスグループ に送られる "
9763 "(シグナルを生成する文字の説明は B<termios>(3)  を参照)。 フォアグラウンドのプ"
9764 "ロセスグループだけが端末からの B<read>(2)  ができる。 バックグラウンドのプロ"
9765 "セスグループが端末からの B<read>(2)  を行おうとした場合、そのプロセスグループ"
9766 "にはシグナル B<SIGTTIN> が送られ、そのプロセスグループは一時停止 (suspend) す"
9767 "る。 関数 B<tcgetpgrp>(3)  と B<tcsetpgrp>(3)  を使うと、制御端末のフォアグラ"
9768 "ウンドのプロセスグループを 取得/設定できる。"
9769
9770 #. type: Plain text
9771 #: build/C/man2/setpgid.2:316
9772 msgid ""
9773 "The B<setpgid>()  and B<getpgrp>()  calls are used by programs such as "
9774 "B<bash>(1)  to create process groups in order to implement shell job control."
9775 msgstr ""
9776 "B<setpgid>()  と B<getpgrp>()  は、 B<bash>(1)  のようなプログラムで、シェル"
9777 "のジョブ制御 (job control) の実装のための プロセスグループを作成するのに使わ"
9778 "れる。"
9779
9780 #. type: Plain text
9781 #: build/C/man2/setpgid.2:326
9782 msgid ""
9783 "If a session has a controlling terminal, and the B<CLOCAL> flag for that "
9784 "terminal is not set, and a terminal hangup occurs, then the session leader "
9785 "is sent a B<SIGHUP>.  If the session leader exits, then a B<SIGHUP> signal "
9786 "will also be sent to each process in the foreground process group of the "
9787 "controlling terminal."
9788 msgstr ""
9789 "セッションが制御端末を持っていて、その端末に対して B<CLOCAL> フラグが設定され"
9790 "ておらず、端末のハングアップが起きた場合、 セッション・リーダーに B<SIGHUP> "
9791 "が送られる。 セッション・リーダーが終了した場合には、その制御端末の フォアグ"
9792 "ランドのプロセスグループに所属する各プロセスにも B<SIGHUP> シグナルが送られ"
9793 "る。"
9794
9795 #.  exit.3 refers to the following text:
9796 #. type: Plain text
9797 #: build/C/man2/setpgid.2:340
9798 msgid ""
9799 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
9800 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
9801 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in the "
9802 "newly orphaned process group.  An orphaned process group is one in which the "
9803 "parent of every member of process group is either itself also a member of "
9804 "the process group or is a member of a process group in a different session "
9805 "(see also B<credentials>(7))."
9806 msgstr ""
9807 "プロセスの終了によってプロセスグループが孤児 (orphaned) になった際に、 その新"
9808 "たに孤児になったプロセスグループに停止しているメンバーがいれば、 その孤児に"
9809 "なったプロセスグループに属す全てのプロセスに B<SIGHUP> シグナルに続けて "
9810 "B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤児になった (orphaned) プロセスグループと"
9811 "は、 そのプロセスグループの全てのメンバーについて、メンバーの親プロセスが、 "
9812 "親プロセス自身もそのプロセスグループのメンバーか、 別のセッションに属すプロセ"
9813 "スグループのメンバーのいずれかであるような、 プロセスグループのことである。"
9814
9815 #. type: Plain text
9816 #: build/C/man2/setpgid.2:347
9817 msgid ""
9818 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
9819 "B<credentials>(7)"
9820 msgstr ""
9821 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
9822 "B<credentials>(7)"
9823
9824 #. type: TH
9825 #: build/C/man2/setresuid.2:26
9826 #, no-wrap
9827 msgid "SETRESUID"
9828 msgstr "SETRESUID"
9829
9830 #. type: Plain text
9831 #: build/C/man2/setresuid.2:29
9832 msgid "setresuid, setresgid - set real, effective and saved user or group ID"
9833 msgstr "setresuid, setresgid - ユーザやグループの 実、実効、保存 ID を設定する"
9834
9835 #. type: Plain text
9836 #: build/C/man2/setresuid.2:35
9837 msgid "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
9838 msgstr ""
9839 "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
9840
9841 #. type: Plain text
9842 #: build/C/man2/setresuid.2:37
9843 msgid "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
9844 msgstr ""
9845 "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
9846
9847 #. type: Plain text
9848 #: build/C/man2/setresuid.2:41
9849 msgid ""
9850 "B<setresuid>()  sets the real user ID, the effective user ID, and the saved "
9851 "set-user-ID of the calling process."
9852 msgstr ""
9853 "B<setresuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザーID、実効 "
9854 "(effective) ユーザーID、 保存 set-user-ID を設定する。"
9855
9856 #. type: Plain text
9857 #: build/C/man2/setresuid.2:47
9858 msgid ""
9859 "Unprivileged user processes may change the real UID, effective UID, and "
9860 "saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current "
9861 "effective UID or the current saved set-user-ID."
9862 msgstr ""
9863 "非特権ユーザーのプロセスは、その実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を、 現在"
9864 "の実 UID、現在の実効 UID、現在の保存 set-user-ID のどれかに変更することができ"
9865 "る:"
9866
9867 #. type: Plain text
9868 #: build/C/man2/setresuid.2:51
9869 msgid ""
9870 "Privileged processes (on Linux, those having the B<CAP_SETUID> capability)  "
9871 "may set the real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary "
9872 "values."
9873 msgstr ""
9874 "特権プロセス (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) を持つ プ"
9875 "ロセス) は、実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を任意の値に設定できる。"
9876
9877 #. type: Plain text
9878 #: build/C/man2/setresuid.2:53
9879 msgid ""
9880 "If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed."
9881 msgstr "引き数のどれかが -1 の場合はその値は変更されずに残される。"
9882
9883 #. type: Plain text
9884 #: build/C/man2/setresuid.2:57
9885 msgid ""
9886 "Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and "
9887 "saved set-user-ID, the filesystem UID is always set to the same value as the "
9888 "(possibly new) effective UID."
9889 msgstr ""
9890 "実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID にどんな変更が行われたかに関わらず、 ファ"
9891 "イルシステム UID は常に実効 UID (可能であれば変更後の新しい実効 UID)  と同じ"
9892 "値に設定される。"
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man2/setresuid.2:64
9896 msgid ""
9897 "Completely analogously, B<setresgid>()  sets the real GID, effective GID, "
9898 "and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the "
9899 "filesystem GID to be the same as the effective GID), with the same "
9900 "restrictions for unprivileged processes."
9901 msgstr ""
9902 "全く同じように、 B<setresgid>()  は呼び出し元のプロセスの実 GID、実効 GID、保"
9903 "存 set-group-ID を設定する (さらにファイルシステム GID を実効 GID と同じ値に"
9904 "修正する)。 非特権プロセスは同様の制限を受ける。"
9905
9906 #. type: TP
9907 #: build/C/man2/setresuid.2:70 build/C/man2/setuid.2:76
9908 #, no-wrap
9909 msgid "B<EAGAIN>"
9910 msgstr "B<EAGAIN>"
9911
9912 #. type: Plain text
9913 #: build/C/man2/setresuid.2:77
9914 msgid ""
9915 "I<uid> does not match the current UID and this call would bring that user ID "
9916 "over its B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
9917 msgstr ""
9918 "I<uid> が現在のユーザー ID と違う値で、 この呼び出しにより ユーザー ID が リ"
9919 "ソース上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えてしまう。"
9920
9921 #. type: Plain text
9922 #: build/C/man2/setresuid.2:81
9923 msgid ""
9924 "The calling process is not privileged (did not have the B<CAP_SETUID> "
9925 "capability) and tried to change the IDs to values that are not permitted."
9926 msgstr ""
9927 "呼び出したプロセスが特権を持たないのに (B<CAP_SETUID> ケーパビリティを持たな"
9928 "いのに)、 ID を許されていない値に変更しようとした。"
9929
9930 #. type: Plain text
9931 #: build/C/man2/setresuid.2:83
9932 msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44."
9933 msgstr "Linux ではバージョン 2.1.44 より利用可能になった。"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man2/setresuid.2:90
9937 msgid ""
9938 "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  "
9939 "Under Linux the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
9940 msgstr ""
9941 "HP-UX や FreeBSD では I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在する。 \n"
9942 "Linux では、glibc 2.3.2 以降で プロトタイプが提供されている。"
9943
9944 #. type: Plain text
9945 #: build/C/man2/setresuid.2:106
9946 msgid ""
9947 "The original Linux B<setresuid>()  and B<setresgid>()  system calls "
9948 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
9949 "B<setresuid32>()  and B<setresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
9950 "B<setresuid>()  and B<setresgid>()  wrapper functions transparently deal "
9951 "with the variations across kernel versions."
9952 msgstr ""
9953 "元々の Linux の B<setresuid>() と B<setresgid>() システムコールは\n"
9954 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9955 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9956 "B<setresuid32>() と B<setresgid32>() が追加された。\n"
9957 "glibc の B<setresuid>() と B<setresgid>() のラッパー関数は\n"
9958 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9959
9960 #. type: Plain text
9961 #: build/C/man2/setresuid.2:115
9962 msgid ""
9963 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
9964 "(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9965 msgstr ""
9966 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
9967 "(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9968
9969 #. type: TH
9970 #: build/C/man2/setreuid.2:45
9971 #, no-wrap
9972 msgid "SETREUID"
9973 msgstr "SETREUID"
9974
9975 #. type: TH
9976 #: build/C/man2/setreuid.2:45
9977 #, no-wrap
9978 msgid "2013-12-12"
9979 msgstr "2013-12-12"
9980
9981 #. type: Plain text
9982 #: build/C/man2/setreuid.2:48
9983 msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID"
9984 msgstr ""
9985 "setreuid, setregid - 実 (real) と実効 (effective) ユーザー (グループ) ID を設"
9986 "定する"
9987
9988 #. type: Plain text
9989 #: build/C/man2/setreuid.2:54
9990 msgid "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
9991 msgstr "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
9992
9993 #. type: Plain text
9994 #: build/C/man2/setreuid.2:56
9995 msgid "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
9996 msgstr "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
9997
9998 #. type: Plain text
9999 #: build/C/man2/setreuid.2:64
10000 msgid "B<setreuid>(), B<setregid>():"
10001 msgstr "B<setreuid>(), B<setregid>():"
10002
10003 #. type: Plain text
10004 #: build/C/man2/setreuid.2:68
10005 msgid ""
10006 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
10007 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10008 msgstr ""
10009 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
10010 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10011
10012 #. type: Plain text
10013 #: build/C/man2/setreuid.2:73
10014 msgid "B<setreuid>()  sets real and effective user IDs of the calling process."
10015 msgstr ""
10016 "B<setreuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザー ID と 実効 "
10017 "(effective) ユーザー ID を設定する。"
10018
10019 #. type: Plain text
10020 #: build/C/man2/setreuid.2:76
10021 msgid ""
10022 "Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the "
10023 "system to leave that ID unchanged."
10024 msgstr ""
10025 "実ユーザー ID や実効ユーザー ID に -1 を与えた場合、 システムはその ID を変更"
10026 "しない。"
10027
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man2/setreuid.2:79
10030 msgid ""
10031 "Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user "
10032 "ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID."
10033 msgstr ""
10034 "非特権プロセスは実効ユーザー ID を実ユーザー ID または実効ユーザー ID または "
10035 "保存 set-user-ID にしか設定できない。"
10036
10037 #. type: Plain text
10038 #: build/C/man2/setreuid.2:82
10039 msgid ""
10040 "Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the "
10041 "effective user ID."
10042 msgstr ""
10043 "非特権ユーザーは、実ユーザー ID を実ユーザー ID または 実効ユーザー ID にしか"
10044 "設定できない。"
10045
10046 #. type: Plain text
10047 #: build/C/man2/setreuid.2:88
10048 msgid ""
10049 "If the real user ID is set (i.e., I<ruid> is not -1) or the effective user "
10050 "ID is set to a value not equal to the previous real user ID, the saved set-"
10051 "user-ID will be set to the new effective user ID."
10052 msgstr ""
10053 "実ユーザーID が設定されたり (I<ruid> が -1 ではない)、実効ユーザーID が前の実"
10054 "ユーザーID と 異った値に設定された場合、保存 set-user-ID には新しい実効ユー"
10055 "ザーID の値が設定される。"
10056
10057 #. type: Plain text
10058 #: build/C/man2/setreuid.2:93
10059 msgid ""
10060 "Completely analogously, B<setregid>()  sets real and effective group ID's of "
10061 "the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of "
10062 "\"user\"."
10063 msgstr ""
10064 "これと全く同様に、 B<setregid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID と実"
10065 "効グループ ID を設定し、 上記の説明で「ユーザー」を「グループ」に読み替えたこ"
10066 "とが成り立つ。"
10067
10068 #. type: Plain text
10069 #: build/C/man2/setreuid.2:115
10070 msgid ""
10071 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
10072 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<setreuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
10073 "capability in the case of B<setregid>())  and a change other than (i)  "
10074 "swapping the effective user (group) ID with the real user (group) ID, or "
10075 "(ii) setting one to the value of the other or (iii) setting the effective "
10076 "user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved set-group-ID) "
10077 "was specified."
10078 msgstr ""
10079 "呼び出し元のプロセスに特権がなく (Linux では B<setreuid>()  の場合に "
10080 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) がなく、 B<setregid>()  の場合に "
10081 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない)、 以下のいずれでもない変更が指定された: "
10082 "(i) 実効ユーザー (グループ) ID と実ユーザー (グループ) ID を入れ換える。 "
10083 "(ii) 片方の値を他方に設定する。 (iii) 実効ユーザー (グループ) ID に保存 set-"
10084 "user-ID (保存 set-group-ID)  の値を設定する。"
10085
10086 #. type: Plain text
10087 #: build/C/man2/setreuid.2:121
10088 msgid ""
10089 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (the B<setreuid>()  and B<setregid>()  function calls "
10090 "first appeared in 4.2BSD)."
10091 msgstr ""
10092 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (B<setreuid>()  と B<setregid>()  関数コールは 4.2BSD で"
10093 "登場した)。"
10094
10095 #. type: Plain text
10096 #: build/C/man2/setreuid.2:125
10097 msgid ""
10098 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
10099 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)."
10100 msgstr ""
10101 "実効ユーザー (グループ) ID を保存ユーザー (グループ) ID に 設定することが、"
10102 "Linux 1.1.37 (1.1.38) から可能になった。"
10103
10104 #. type: Plain text
10105 #: build/C/man2/setreuid.2:142
10106 msgid ""
10107 "POSIX.1 does not specify all of possible ID changes that are permitted on "
10108 "Linux for an unprivileged process.  For B<setreuid>(), the effective user ID "
10109 "can be made the same as the real user ID or the save set-user-ID, and it is "
10110 "unspecified whether unprivileged processes may set the real user ID to the "
10111 "real user ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID.  For "
10112 "B<setregid>(), the real group ID can be changed to the value of the saved "
10113 "set-group-ID, and the effective group ID can be changed to the value of the "
10114 "real group ID or the saved set-group-ID.  The precise details of what ID "
10115 "changes are permitted vary across implementations."
10116 msgstr ""
10117 "POSIX.1 では、非特権プロセスに対して Linux 上で認められている ID の変更の 全"
10118 "パターンを規定しているわけではない。 B<setreuid>()  では、実効ユーザ ID を実"
10119 "ユーザ ID もしくは保存 set-user-ID と 同じ値にすることができるが、 非特権プロ"
10120 "セスが実ユーザ ID を実ユーザ ID、実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID のどの値に"
10121 "も設定できるかは規定されていない。 B<setregid>()  では、実グループ ID を保存 "
10122 "set-group-ID と同じ値に変更でき、 実効グループ ID を実グループ ID や保存 set-"
10123 "group-ID と同じ値に変更できる。 どのような ID の変更が認められているかの正確"
10124 "な詳細は 実装ごとに異なる。"
10125
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man2/setreuid.2:145
10128 msgid ""
10129 "POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved "
10130 "set-user-ID and saved set-group-ID."
10131 msgstr ""
10132 "POSIX.1 では、これらのシステムコールが保存 set-user-ID や 保存 set-group-ID "
10133 "に与える影響については規定していない。"
10134
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man2/setreuid.2:161
10137 msgid ""
10138 "The original Linux B<setreuid>()  and B<setregid>()  system calls supported "
10139 "only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setreuid32>"
10140 "()  and B<setregid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<setreuid>()  "
10141 "and B<setregid>()  wrapper functions transparently deal with the variations "
10142 "across kernel versions."
10143 msgstr ""
10144 "元々の Linux の B<setreuid>() と B<setregid>() システムコールは\n"
10145 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10146 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10147 "B<setreuid32>() と B<setregid32>() が追加された。\n"
10148 "glibc の B<setreuid>() と B<setregid>() のラッパー関数は\n"
10149 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10150
10151 #. type: Plain text
10152 #: build/C/man2/setreuid.2:169
10153 msgid ""
10154 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
10155 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
10156 msgstr ""
10157 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
10158 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
10159
10160 #. type: TH
10161 #: build/C/man2/setsid.2:30
10162 #, no-wrap
10163 msgid "SETSID"
10164 msgstr "SETSID"
10165
10166 #. type: TH
10167 #: build/C/man2/setsid.2:30
10168 #, no-wrap
10169 msgid "2013-02-11"
10170 msgstr "2013-02-11"
10171
10172 #. type: Plain text
10173 #: build/C/man2/setsid.2:33
10174 msgid "setsid - creates a session and sets the process group ID"
10175 msgstr "setsid - セッション (session) を作成し、プロセスグループ ID を設定する"
10176
10177 #. type: Plain text
10178 #: build/C/man2/setsid.2:38
10179 msgid "B<pid_t setsid(void);>"
10180 msgstr "B<pid_t setsid(void);>"
10181
10182 #. type: Plain text
10183 #: build/C/man2/setsid.2:51
10184 msgid ""
10185 "B<setsid>()  creates a new session if the calling process is not a process "
10186 "group leader.  The calling process is the leader of the new session, the "
10187 "process group leader of the new process group, and has no controlling "
10188 "terminal.  The process group ID and session ID of the calling process are "
10189 "set to the PID of the calling process.  The calling process will be the only "
10190 "process in this new process group and in this new session."
10191 msgstr ""
10192 "B<setsid>()  は呼び出したプロセスがプロセスグループ・リーダー (process group "
10193 "leader) でなければ、新しいセッションを作成する。 呼び出したプロセスは新しい"
10194 "セッションのリーダー、新しいプロセスグループの プロセスグループ・リーダーとな"
10195 "り、端末の制御を持たない。 呼び出したプロセスのプロセスグループ ID とセッショ"
10196 "ン ID には、 呼び出したプロセスの PID が設定される。呼び出したプロセスはこの "
10197 "新しいプロセスグループ、この新しいセッションの唯一のプロセスとなる。"
10198
10199 #. type: Plain text
10200 #: build/C/man2/setsid.2:58
10201 msgid ""
10202 "On success, the (new) session ID of the calling process is returned.  On "
10203 "error, I<(pid_t)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to indicate the "
10204 "error."
10205 msgstr ""
10206 "成功すると、呼び出したプロセスの (新しい) セッション ID が返される。 エラーの"
10207 "場合は、 I<(pid_t)\\ -1> が返され、 I<error> にエラーを示す値が設定される。"
10208
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man2/setsid.2:65
10211 msgid ""
10212 "The process group ID of any process equals the PID of the calling process.  "
10213 "Thus, in particular, B<setsid>()  fails if the calling process is already a "
10214 "process group leader."
10215 msgstr ""
10216 "いずれかのプロセスのプロセスグループ ID が、 呼び出したプロセスの PID と等し"
10217 "い。 これは、呼び出したプロセスが既にプロセスリーダーの場合には B<setsid>()  "
10218 "は失敗することを意味する。"
10219
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man2/setsid.2:73
10222 msgid ""
10223 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's session ID.  The "
10224 "session ID is preserved across an B<execve>(2)."
10225 msgstr ""
10226 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスのセッション ID を継承する。 "
10227 "B<execve>(2)  の前後でセッション ID は保存される。"
10228
10229 #. type: Plain text
10230 #: build/C/man2/setsid.2:84
10231 msgid ""
10232 "A process group leader is a process with process group ID equal to its PID.  "
10233 "In order to be sure that B<setsid>()  will succeed, B<fork>(2)  and B<_exit>"
10234 "(2), and have the child do B<setsid>()."
10235 msgstr ""
10236 "プロセスグループ・リーダーとは、そのプロセスのプロセスグループ ID が その "
10237 "PID に等しいプロセスである。 B<setsid>()  を確実に成功させるためには、 "
10238 "B<fork>(2)  して B<exit>(2)  し、子プロセスで B<setsid>()  を行なえば良い。"
10239
10240 #. type: Plain text
10241 #: build/C/man2/setsid.2:91
10242 msgid ""
10243 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
10244 "B<credentials>(7)"
10245 msgstr ""
10246 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
10247 "B<credentials>(7)"
10248
10249 #. type: TH
10250 #: build/C/man2/setuid.2:30
10251 #, no-wrap
10252 msgid "SETUID"
10253 msgstr "SETUID"
10254
10255 #. type: Plain text
10256 #: build/C/man2/setuid.2:33
10257 msgid "setuid - set user identity"
10258 msgstr "setuid - ユーザー識別 (identity) を設定する"
10259
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man2/setuid.2:39
10262 msgid "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10263 msgstr "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10264
10265 #. type: Plain text
10266 #: build/C/man2/setuid.2:44
10267 msgid ""
10268 "B<setuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  If the "
10269 "effective UID of the caller is root, the real UID and saved set-user-ID are "
10270 "also set."
10271 msgstr ""
10272 "B<setuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) ユーザー ID を設定す"
10273 "る。 もし呼び出し元プロセスの実効 UID が root ならば、 実 (real) UID と保存 "
10274 "(saved) set-user-ID も設定される。"
10275
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man2/setuid.2:53
10278 msgid ""
10279 "Under Linux, B<setuid>()  is implemented like the POSIX version with the "
10280 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-user-ID (other than root) "
10281 "program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and "
10282 "then reengage the original effective user ID in a secure manner."
10283 msgstr ""
10284 "Linux では、 B<setuid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のように実"
10285 "装されている。 これは (ルート以外の) set-user-ID プログラムにそのユーザーの特"
10286 "権を 全て与え、特権の必要ない仕事をし、本来の実効ユーザー ID に 安全な方法で"
10287 "再び戻すことを許す。"
10288
10289 #. type: Plain text
10290 #: build/C/man2/setuid.2:63
10291 msgid ""
10292 "If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be "
10293 "taken.  The B<setuid>()  function checks the effective user ID of the caller "
10294 "and if it is the superuser, all process-related user ID's are set to "
10295 "I<uid>.  After this has occurred, it is impossible for the program to regain "
10296 "root privileges."
10297 msgstr ""
10298 "ユーザーが root またはプログラムが root に set-user-ID されているならば、 特"
10299 "別の注意が払われる。 B<setuid>()  関数は呼び出し者の実効ユーザー ID をチェッ"
10300 "クし、 それがスーパーユーザーならば、 プロセスに関連する全てのユーザー ID に "
10301 "I<uid> を設定する。 これが行なわれた後にはプログラムが再びルートの特権を得る"
10302 "ことはできない。"
10303
10304 #. type: Plain text
10305 #: build/C/man2/setuid.2:70
10306 msgid ""
10307 "Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root "
10308 "privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain "
10309 "root privileges afterward cannot use B<setuid>().  You can accomplish this "
10310 "with B<seteuid>(2)."
10311 msgstr ""
10312 "したがって、set-user-ID-root プログラムで、一時的にルート特権を解除し、 非特"
10313 "権ユーザであるかのように振舞い、後でルート権限をもう一度得ようと する場合に"
10314 "は、 B<setuid>()  を使うことができない。その場合には、 B<seteuid>(2)  を使う"
10315 "必要がある。"
10316
10317 #. type: Plain text
10318 #: build/C/man2/setuid.2:85
10319 msgid ""
10320 "The I<uid> does not match the current uid and I<uid> brings process over its "
10321 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
10322 msgstr ""
10323 "I<uid> が現在のユーザー ID とマッチせず、この I<uid> によってプロセスがリソー"
10324 "ス上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えた。"
10325
10326 #. type: Plain text
10327 #: build/C/man2/setuid.2:92
10328 msgid ""
10329 "The user is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_SETUID> "
10330 "capability) and I<uid> does not match the real UID or saved set-user-ID of "
10331 "the calling process."
10332 msgstr ""
10333 "ユーザーが特権を持たず (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) "
10334 "を持たず)、 I<uid> が呼び出し元プロセスの実 UID または保存 set-user-ID と一致"
10335 "しない。"
10336
10337 #.  SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man2/setuid.2:97
10340 msgid ""
10341 "SVr4, POSIX.1-2001.  Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets "
10342 "all of the real, saved, and effective user IDs."
10343 msgstr ""
10344 "SVr4, POSIX.1-2001.  4.4BSD のコールとは完全な互換性はない、 BSD のコールは"
10345 "実 (real)、保存 (saved)、実効 (effective) ID の全てを設定する。"
10346
10347 #. type: Plain text
10348 #: build/C/man2/setuid.2:105
10349 msgid ""
10350 "Linux has the concept of the filesystem user ID, normally equal to the "
10351 "effective user ID.  The B<setuid>()  call also sets the filesystem user ID "
10352 "of the calling process.  See B<setfsuid>(2)."
10353 msgstr ""
10354 "Linux はファイルシステム・ユーザー ID の概念を持つ。\n"
10355 "通常、これは実効ユーザー ID に等しい。 \n"
10356 "B<setuid>()  コールは呼び出し元のプロセスの\n"
10357 "ファイルシステム・ユーザー ID も設定する。 \n"
10358 "B<setfsuid>(2) も参照すること。"
10359
10360 #. type: Plain text
10361 #: build/C/man2/setuid.2:110
10362 msgid ""
10363 "If I<uid> is different from the old effective UID, the process will be "
10364 "forbidden from leaving core dumps."
10365 msgstr ""
10366 "I<uid> が前の実効 UID と異っていた場合、\n"
10367 "プロセスはコアダンプすることを禁止される。"
10368
10369 #. type: Plain text
10370 #: build/C/man2/setuid.2:120
10371 msgid ""
10372 "The original Linux B<setuid>()  system call supported only 16-bit user IDs.  "
10373 "Subsequently, Linux 2.4 added B<setuid32>()  supporting 32-bit IDs.  The "
10374 "glibc B<setuid>()  wrapper function transparently deals with the variation "
10375 "across kernel versions."
10376 msgstr ""
10377 "元々の Linux の B<setuid>() システムコールは\n"
10378 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10379 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10380 "B<setuid32>() が追加された。\n"
10381 "glibc の B<setuid>() のラッパー関数は\n"
10382 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man2/setuid.2:127
10386 msgid ""
10387 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<capabilities>"
10388 "(7), B<credentials>(7)"
10389 msgstr ""
10390 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<capabilities>"
10391 "(7), B<credentials>(7)"
10392
10393 #. type: TH
10394 #: build/C/man7/svipc.7:40
10395 #, no-wrap
10396 msgid "SVIPC"
10397 msgstr "SVIPC"
10398
10399 #. type: Plain text
10400 #: build/C/man7/svipc.7:43
10401 msgid "svipc - System V interprocess communication mechanisms"
10402 msgstr "svipc - System V プロセス間通信機構"
10403
10404 #. type: Plain text
10405 #: build/C/man7/svipc.7:48
10406 #, no-wrap
10407 msgid ""
10408 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10409 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10410 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10411 msgstr ""
10412 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10413 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10414 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10415
10416 #. type: Plain text
10417 #: build/C/man7/svipc.7:56
10418 msgid ""
10419 "This manual page refers to the Linux implementation of the System V "
10420 "interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore sets, "
10421 "and shared memory segments.  In the following, the word I<resource> means an "
10422 "instantiation of one among such mechanisms."
10423 msgstr ""
10424 "このマニュアルページは System V プロセス間通信 (interprocess communication; "
10425 "IPC) 機構の Linux に おける実装を説明する。 このプロセス間通信機構には、 メッ"
10426 "セージキュー (message queue)、セマフォー集合 (semaphore set)、 共有メモリセグ"
10427 "メント (shared memory segment) などがある。以下で I<資源 (resource)> という用"
10428 "語を使用した場合にはこれらの機構のどれかを意味する。"
10429
10430 #. type: SS
10431 #: build/C/man7/svipc.7:56
10432 #, no-wrap
10433 msgid "Resource access permissions"
10434 msgstr "資源へのアクセス許可"
10435
10436 #. type: Plain text
10437 #: build/C/man7/svipc.7:64
10438 msgid ""
10439 "For each resource, the system uses a common structure of type I<struct "
10440 "ipc_perm> to store information needed in determining permissions to perform "
10441 "an IPC operation.  The I<ipc_perm> structure includes the following members:"
10442 msgstr ""
10443 "システムのそれぞれの資源は、IPC への操作を許可するかどうかを決定する ための情"
10444 "報を共通の構造体 I<struct ipc_perm> に格納して使用する。 I<ipc_perm> 構造体に"
10445 "は以下のメンバーが定義されている:"
10446
10447 #. type: Plain text
10448 #: build/C/man7/svipc.7:74
10449 #, no-wrap
10450 msgid ""
10451 "struct ipc_perm {\n"
10452 "    uid_t          cuid;   /* creator user ID */\n"
10453 "    gid_t          cgid;   /* creator group ID */\n"
10454 "    uid_t          uid;    /* owner user ID */\n"
10455 "    gid_t          gid;    /* owner group ID */\n"
10456 "    unsigned short mode;   /* r/w permissions */\n"
10457 "};\n"
10458 msgstr ""
10459 "struct ipc_perm {\n"
10460 "    uid_t          cuid;   /* 作成者のユーザーID */\n"
10461 "    gid_t          cgid;   /* 作成者のグループID */\n"
10462 "    uid_t          uid;    /* 所有者のユーザーID */\n"
10463 "    gid_t          gid;    /* 所有者のグループID */\n"
10464 "    unsigned short mode;   /* 読み書きの許可 */\n"
10465 "};\n"
10466
10467 #. type: Plain text
10468 #: build/C/man7/svipc.7:84
10469 msgid ""
10470 "The I<mode> member of the I<ipc_perm> structure defines, with its lower 9 "
10471 "bits, the access permissions to the resource for a process executing an IPC "
10472 "system call.  The permissions are interpreted as follows:"
10473 msgstr ""
10474 "I<ipc_perm> 構造体の I<mode> メンバーは以下の 9 ビットで、プロセスの IPC シス"
10475 "テムコール による資源へのアクセス許可を定義する。 許可は以下のように解釈され"
10476 "る:"
10477
10478 #. type: Plain text
10479 #: build/C/man7/svipc.7:88
10480 #, no-wrap
10481 msgid ""
10482 "    0400    Read by user.\n"
10483 "    0200    Write by user.\n"
10484 msgstr ""
10485 "    0400    ユーザーによる読み込み。\n"
10486 "    0200    ユーザーによる書き込み。\n"
10487
10488 #. type: Plain text
10489 #: build/C/man7/svipc.7:91
10490 #, no-wrap
10491 msgid ""
10492 "    0040    Read by group.\n"
10493 "    0020    Write by group.\n"
10494 msgstr ""
10495 "    0040    グループによる読み込み。\n"
10496 "    0020    グループによる書き込み。\n"
10497
10498 #. type: Plain text
10499 #: build/C/man7/svipc.7:94
10500 #, no-wrap
10501 msgid ""
10502 "    0004    Read by others.\n"
10503 "    0002    Write by others.\n"
10504 msgstr ""
10505 "    0004    他人による読み込み。\n"
10506 "    0002    他人による書き込み。\n"
10507
10508 #. type: Plain text
10509 #: build/C/man7/svipc.7:102
10510 msgid ""
10511 "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system.  "
10512 "Furthermore, \"write\" effectively means \"alter\" for a semaphore set."
10513 msgstr ""
10514 "システムはビット 0100, 0010, 0001 (実行ビット) は使用しない。 さらに、セマ"
10515 "フォーの場合には \"書き込み(write)\" は実際には \"変更(alter)\" を意味する。"
10516
10517 #. type: Plain text
10518 #: build/C/man7/svipc.7:105
10519 msgid ""
10520 "The same system header file also defines the following symbolic constants:"
10521 msgstr "同じヘッダーファイルには以下のシンボルの定義が含まれている:"
10522
10523 #. type: TP
10524 #: build/C/man7/svipc.7:105
10525 #, no-wrap
10526 msgid "B<IPC_CREAT>"
10527 msgstr "B<IPC_CREAT>"
10528
10529 #. type: Plain text
10530 #: build/C/man7/svipc.7:108
10531 msgid "Create entry if key doesn't exist."
10532 msgstr "キー(key)が存在しない場合には新たなエントリを作成する。"
10533
10534 #. type: TP
10535 #: build/C/man7/svipc.7:108
10536 #, no-wrap
10537 msgid "B<IPC_EXCL>"
10538 msgstr "B<IPC_EXCL>"
10539
10540 #. type: Plain text
10541 #: build/C/man7/svipc.7:111
10542 msgid "Fail if key exists."
10543 msgstr "キー(key)が存在する場合には失敗する。"
10544
10545 #. type: TP
10546 #: build/C/man7/svipc.7:111
10547 #, no-wrap
10548 msgid "B<IPC_NOWAIT>"
10549 msgstr "B<IPC_NOWAIT>"
10550
10551 #. type: Plain text
10552 #: build/C/man7/svipc.7:114
10553 msgid "Error if request must wait."
10554 msgstr "要求が待たされる場合にはエラーになる。"
10555
10556 #. type: TP
10557 #: build/C/man7/svipc.7:114
10558 #, no-wrap
10559 msgid "B<IPC_PRIVATE>"
10560 msgstr "B<IPC_PRIVATE>"
10561
10562 #. type: Plain text
10563 #: build/C/man7/svipc.7:117
10564 msgid "Private key."
10565 msgstr "プライベートキー。"
10566
10567 #. type: TP
10568 #: build/C/man7/svipc.7:117
10569 #, no-wrap
10570 msgid "B<IPC_RMID>"
10571 msgstr "B<IPC_RMID>"
10572
10573 #. type: Plain text
10574 #: build/C/man7/svipc.7:120
10575 msgid "Remove resource."
10576 msgstr "資源を削除する。"
10577
10578 #. type: TP
10579 #: build/C/man7/svipc.7:120
10580 #, no-wrap
10581 msgid "B<IPC_SET>"
10582 msgstr "B<IPC_SET>"
10583
10584 #. type: Plain text
10585 #: build/C/man7/svipc.7:123
10586 msgid "Set resource options."
10587 msgstr "資源にオプションを設定する。"
10588
10589 #. type: TP
10590 #: build/C/man7/svipc.7:123
10591 #, no-wrap
10592 msgid "B<IPC_STAT>"
10593 msgstr "B<IPC_STAT>"
10594
10595 #. type: Plain text
10596 #: build/C/man7/svipc.7:126
10597 msgid "Get resource options."
10598 msgstr "資源のオプションを取得する。"
10599
10600 #. type: Plain text
10601 #: build/C/man7/svipc.7:135
10602 msgid ""
10603 "Note that B<IPC_PRIVATE> is a I<key_t> type, while all the other symbolic "
10604 "constants are flag fields and can be OR'ed into an I<int> type variable."
10605 msgstr ""
10606 "B<IPC_PRIVATE> は I<key_t> 型である。その他の全てのシンボルはフラグフィールド"
10607 "として I<int> 変数に OR 演算で格納することができる。"
10608
10609 #. type: SS
10610 #: build/C/man7/svipc.7:135
10611 #, no-wrap
10612 msgid "Message queues"
10613 msgstr "メッセージキュー"
10614
10615 #. type: Plain text
10616 #: build/C/man7/svipc.7:143
10617 msgid ""
10618 "A message queue is uniquely identified by a positive integer (its I<msqid>)  "
10619 "and has an associated data structure of type I<struct msqid_ds>, defined in "
10620 "I<E<lt>sys/msg.hE<gt>>, containing the following members:"
10621 msgstr ""
10622 "メッセージキューは正の整数 (I<msqid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/msg."
10623 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct msqid_ds> に結びつけられている。 この"
10624 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10625
10626 #. type: Plain text
10627 #: build/C/man7/svipc.7:156
10628 #, no-wrap
10629 msgid ""
10630 "struct msqid_ds {\n"
10631 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10632 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* no of messages on queue */\n"
10633 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* bytes max on a queue */\n"
10634 "    pid_t           msg_lspid;   /* PID of last msgsnd(2) call */\n"
10635 "    pid_t           msg_lrpid;   /* PID of last msgrcv(2) call */\n"
10636 "    time_t          msg_stime;   /* last msgsnd(2) time */\n"
10637 "    time_t          msg_rtime;   /* last msgrcv(2) time */\n"
10638 "    time_t          msg_ctime;   /* last change time */\n"
10639 "};\n"
10640 msgstr ""
10641 "struct msqid_ds {\n"
10642 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10643 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* キューにあるメッセージの数 */\n"
10644 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* キューの最大バイト数 */\n"
10645 "    pid_t           msg_lspid;   /* 最後に msgsnd(2) をした PID */\n"
10646 "    pid_t           msg_lrpid;   /* 最後に msgrcv(2) をした PID */\n"
10647 "    time_t          msg_stime;   /* 最後に msgsnd(2) をした時間 */\n"
10648 "    time_t          msg_rtime;   /* 最後に msgrcv(2) をした時間 */\n"
10649 "    time_t          msg_ctime;   /* 最後に変更された時間 */\n"
10650 "};\n"
10651
10652 #. type: TP
10653 #: build/C/man7/svipc.7:158
10654 #, no-wrap
10655 msgid "I<msg_perm>"
10656 msgstr "I<msg_perm>"
10657
10658 #. type: Plain text
10659 #: build/C/man7/svipc.7:163
10660 msgid ""
10661 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the message "
10662 "queue."
10663 msgstr "メッセージキューへのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10664
10665 #. type: TP
10666 #: build/C/man7/svipc.7:163
10667 #, no-wrap
10668 msgid "I<msg_qnum>"
10669 msgstr "I<msg_qnum>"
10670
10671 #. type: Plain text
10672 #: build/C/man7/svipc.7:166
10673 msgid "Number of messages currently on the message queue."
10674 msgstr "現在、このメッセージキューにあるメッセージの数。"
10675
10676 #. type: TP
10677 #: build/C/man7/svipc.7:166
10678 #, no-wrap
10679 msgid "I<msg_qbytes>"
10680 msgstr "I<msg_qbytes>"
10681
10682 #. type: Plain text
10683 #: build/C/man7/svipc.7:170
10684 msgid "Maximum number of bytes of message text allowed on the message queue."
10685 msgstr "メッセージキューに入れることができるメッセージの最大バイト数。"
10686
10687 #. type: TP
10688 #: build/C/man7/svipc.7:170
10689 #, no-wrap
10690 msgid "I<msg_lspid>"
10691 msgstr "I<msg_lspid>"
10692
10693 #. type: Plain text
10694 #: build/C/man7/svipc.7:175
10695 msgid "ID of the process that performed the last B<msgsnd>(2)  system call."
10696 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10697
10698 #. type: TP
10699 #: build/C/man7/svipc.7:175
10700 #, no-wrap
10701 msgid "I<msg_lrpid>"
10702 msgstr "I<msg_lrpid>"
10703
10704 #. type: Plain text
10705 #: build/C/man7/svipc.7:180
10706 msgid "ID of the process that performed the last B<msgrcv>(2)  system call."
10707 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10708
10709 #. type: TP
10710 #: build/C/man7/svipc.7:180
10711 #, no-wrap
10712 msgid "I<msg_stime>"
10713 msgstr "I<msg_stime>"
10714
10715 #. type: Plain text
10716 #: build/C/man7/svipc.7:185
10717 msgid "Time of the last B<msgsnd>(2)  system call."
10718 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なった時間。"
10719
10720 #. type: TP
10721 #: build/C/man7/svipc.7:185
10722 #, no-wrap
10723 msgid "I<msg_rtime>"
10724 msgstr "I<msg_rtime>"
10725
10726 #. type: Plain text
10727 #: build/C/man7/svipc.7:190
10728 msgid "Time of the last B<msgrcv>(2)  system call."
10729 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  を行なった時間。"
10730
10731 #. type: TP
10732 #: build/C/man7/svipc.7:190
10733 #, no-wrap
10734 msgid "I<msg_ctime>"
10735 msgstr "I<msg_ctime>"
10736
10737 #. type: Plain text
10738 #: build/C/man7/svipc.7:196
10739 msgid ""
10740 "Time of the last system call that changed a member of the I<msqid_ds> "
10741 "structure."
10742 msgstr "最後に I<msqid_ds> 構造体のメンバーが変更された時間。"
10743
10744 #. type: SS
10745 #: build/C/man7/svipc.7:196
10746 #, no-wrap
10747 msgid "Semaphore sets"
10748 msgstr "セマフォー集合"
10749
10750 #. type: Plain text
10751 #: build/C/man7/svipc.7:204
10752 msgid ""
10753 "A semaphore set is uniquely identified by a positive integer (its I<semid>)  "
10754 "and has an associated data structure of type I<struct semid_ds>, defined in "
10755 "I<E<lt>sys/sem.hE<gt>>, containing the following members:"
10756 msgstr ""
10757 "セマフォー集合は正の整数 (I<semid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/sem."
10758 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct semid_ds> に結びつけられている。 この"
10759 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10760
10761 #. type: Plain text
10762 #: build/C/man7/svipc.7:213
10763 #, no-wrap
10764 msgid ""
10765 "struct semid_ds {\n"
10766 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10767 "    time_t          sem_otime;   /* last operation time */\n"
10768 "    time_t          sem_ctime;   /* last change time */\n"
10769 "    unsigned long   sem_nsems;   /* count of sems in set */\n"
10770 "};\n"
10771 msgstr ""
10772 "struct semid_ds {\n"
10773 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10774 "    time_t          sem_otime;   /* 最後に操作した時間 */\n"
10775 "    time_t          sem_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
10776 "    unsigned long   sem_nsems;   /* 集合の中にあるセマフォー数 */\n"
10777 "};\n"
10778
10779 #. type: TP
10780 #: build/C/man7/svipc.7:215
10781 #, no-wrap
10782 msgid "I<sem_perm>"
10783 msgstr "I<sem_perm>"
10784
10785 #. type: Plain text
10786 #: build/C/man7/svipc.7:220
10787 msgid ""
10788 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the semaphore "
10789 "set."
10790 msgstr "セマフォー集合へのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10791
10792 #. type: TP
10793 #: build/C/man7/svipc.7:220
10794 #, no-wrap
10795 msgid "I<sem_otime>"
10796 msgstr "I<sem_otime>"
10797
10798 #. type: Plain text
10799 #: build/C/man7/svipc.7:225
10800 msgid "Time of last B<semop>(2)  system call."
10801 msgstr "最後に B<semop>(2)  システムコールを行なった時間。"
10802
10803 #. type: TP
10804 #: build/C/man7/svipc.7:225
10805 #, no-wrap
10806 msgid "I<sem_ctime>"
10807 msgstr "I<sem_ctime>"
10808
10809 #. type: Plain text
10810 #: build/C/man7/svipc.7:231
10811 msgid ""
10812 "Time of last B<semctl>(2)  system call that changed a member of the above "
10813 "structure or of one semaphore belonging to the set."
10814 msgstr ""
10815 "最後に B<semctl>(2)  を行なって上記の構造体のメンバーを変更するか、セマフォー"
10816 "集合に属する セマフォーを変更した時間。"
10817
10818 #. type: TP
10819 #: build/C/man7/svipc.7:231
10820 #, no-wrap
10821 msgid "I<sem_nsems>"
10822 msgstr "I<sem_nsems>"
10823
10824 #. type: Plain text
10825 #: build/C/man7/svipc.7:239
10826 msgid ""
10827 "Number of semaphores in the set.  Each semaphore of the set is referenced by "
10828 "a nonnegative integer ranging from B<0> to I<sem_nsems-1>."
10829 msgstr ""
10830 "セマフォー集合の中にあるセマフォーの数。 集合の中にあるそれぞれのセマフォーは"
10831 "負でない整数によって参照され、 B<0> から I<sem_nsems-1> までの番号を持つ。"
10832
10833 #. type: Plain text
10834 #: build/C/man7/svipc.7:243
10835 msgid ""
10836 "A semaphore is a data structure of type I<struct sem> containing the "
10837 "following members:"
10838 msgstr ""
10839 "セマフォーは I<struct sem> 型のデータ構造体であり、以下のメンバーを含んでい"
10840 "る:"
10841
10842 #.     unsigned short semncnt; /* nr awaiting semval to increase */
10843 #.     unsigned short semzcnt; /* nr awaiting semval = 0 */
10844 #. type: Plain text
10845 #: build/C/man7/svipc.7:252
10846 #, no-wrap
10847 msgid ""
10848 "struct sem {\n"
10849 "    int semval;  /* semaphore value */\n"
10850 "    int sempid;  /* PID for last operation */\n"
10851 "};\n"
10852 msgstr ""
10853 "struct sem {\n"
10854 "    int semval;  /* セマフォーの値 */\n"
10855 "    int sempid;  /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
10856 "};\n"
10857
10858 #. type: TP
10859 #: build/C/man7/svipc.7:254
10860 #, no-wrap
10861 msgid "I<semval>"
10862 msgstr "I<semval>"
10863
10864 #. type: Plain text
10865 #: build/C/man7/svipc.7:257
10866 msgid "Semaphore value: a nonnegative integer."
10867 msgstr "セマフォー値: 負でない整数。"
10868
10869 #. type: TP
10870 #: build/C/man7/svipc.7:257
10871 #, no-wrap
10872 msgid "I<sempid>"
10873 msgstr "I<sempid>"
10874
10875 #. .TP
10876 #. .I semncnt
10877 #. Number of processes suspended awaiting for
10878 #. .I semval
10879 #. to increase.
10880 #. .TP
10881 #. .I semznt
10882 #. Number of processes suspended awaiting for
10883 #. .I semval
10884 #. to become zero.
10885 #. type: Plain text
10886 #: build/C/man7/svipc.7:271
10887 msgid ""
10888 "ID of the last process that performed a semaphore operation on this "
10889 "semaphore."
10890 msgstr "このセマフォーを最後に操作したプロセスの ID。"
10891
10892 #. type: SS
10893 #: build/C/man7/svipc.7:271
10894 #, no-wrap
10895 msgid "Shared memory segments"
10896 msgstr "共有メモリセグメント"
10897
10898 #. type: Plain text
10899 #: build/C/man7/svipc.7:279
10900 msgid ""
10901 "A shared memory segment is uniquely identified by a positive integer (its "
10902 "I<shmid>)  and has an associated data structure of type I<struct shmid_ds>, "
10903 "defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>>, containing the following members:"
10904 msgstr ""
10905 "共有メモリセグメントは正の整数 (I<shmid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/shm."
10906 "hE<gt>> に定義されている I<struct shmid_ds> 構造体に結びつけられている。 この"
10907 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10908
10909 #. type: Plain text
10910 #: build/C/man7/svipc.7:292
10911 #, no-wrap
10912 msgid ""
10913 "struct shmid_ds {\n"
10914 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
10915 "    size_t          shm_segsz;   /* size of segment */\n"
10916 "    pid_t           shm_cpid;    /* PID of creator */\n"
10917 "    pid_t           shm_lpid;    /* PID, last operation */\n"
10918 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* no. of current attaches */\n"
10919 "    time_t          shm_atime;   /* time of last attach */\n"
10920 "    time_t          shm_dtime;   /* time of last detach */\n"
10921 "    time_t          shm_ctime;   /* time of last change */\n"
10922 "};\n"
10923 msgstr ""
10924 "struct shmid_ds {\n"
10925 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
10926 "    size_t          shm_segsz;   /* セグメントのサイズ */\n"
10927 "    pid_t           shm_cpid;    /* 作成者のプロセス ID */\n"
10928 "    pid_t           shm_lpid;    /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
10929 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* 現在、付加している数 */\n"
10930 "    time_t          shm_atime;   /* 最後に付加した時間 */\n"
10931 "    time_t          shm_dtime;   /* 最後に分離した時間 */\n"
10932 "    time_t          shm_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
10933 "};\n"
10934
10935 #. type: TP
10936 #: build/C/man7/svipc.7:294
10937 #, no-wrap
10938 msgid "I<shm_perm>"
10939 msgstr "I<shm_perm>"
10940
10941 #. type: Plain text
10942 #: build/C/man7/svipc.7:299
10943 msgid ""
10944 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the shared "
10945 "memory segment."
10946 msgstr "共有メモリセグメントへのアクセス許可を指定した I<ipc_perm> 構造体。"
10947
10948 #. type: TP
10949 #: build/C/man7/svipc.7:299
10950 #, no-wrap
10951 msgid "I<shm_segsz>"
10952 msgstr "I<shm_segsz>"
10953
10954 #. type: Plain text
10955 #: build/C/man7/svipc.7:302
10956 msgid "Size in bytes of the shared memory segment."
10957 msgstr "共有メモリセグメントのバイト数。"
10958
10959 #. type: TP
10960 #: build/C/man7/svipc.7:302
10961 #, no-wrap
10962 msgid "I<shm_cpid>"
10963 msgstr "I<shm_cpid>"
10964
10965 #. type: Plain text
10966 #: build/C/man7/svipc.7:305
10967 msgid "ID of the process that created the shared memory segment."
10968 msgstr "共有メモリセグメントを作成したプロセスの ID。"
10969
10970 #. type: TP
10971 #: build/C/man7/svipc.7:305
10972 #, no-wrap
10973 msgid "I<shm_lpid>"
10974 msgstr "I<shm_lpid>"
10975
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man7/svipc.7:312
10978 msgid ""
10979 "ID of the last process that executed a B<shmat>(2)  or B<shmdt>(2)  system "
10980 "call."
10981 msgstr ""
10982 "最後に B<shmat>(2)  または B<shmdt>(2)  システムコールを実行したプロセスの "
10983 "ID。"
10984
10985 #. type: TP
10986 #: build/C/man7/svipc.7:312
10987 #, no-wrap
10988 msgid "I<shm_nattch>"
10989 msgstr "I<shm_nattch>"
10990
10991 #. type: Plain text
10992 #: build/C/man7/svipc.7:315
10993 msgid "Number of current alive attaches for this shared memory segment."
10994 msgstr "この共有メモリセグメントをメモリに付加 (attach) しているプロセスの数。"
10995
10996 #. type: TP
10997 #: build/C/man7/svipc.7:315
10998 #, no-wrap
10999 msgid "I<shm_atime>"
11000 msgstr "I<shm_atime>"
11001
11002 #. type: Plain text
11003 #: build/C/man7/svipc.7:320
11004 msgid "Time of the last B<shmat>(2)  system call."
11005 msgstr "最後に B<shmat>(2)  システムコールを行なった時間。"
11006
11007 #. type: TP
11008 #: build/C/man7/svipc.7:320
11009 #, no-wrap
11010 msgid "I<shm_dtime>"
11011 msgstr "I<shm_dtime>"
11012
11013 #. type: Plain text
11014 #: build/C/man7/svipc.7:325
11015 msgid "Time of the last B<shmdt>(2)  system call."
11016 msgstr "最後に B<shmdt>(2)  システムコールを行なった時間。"
11017
11018 #. type: TP
11019 #: build/C/man7/svipc.7:325
11020 #, no-wrap
11021 msgid "I<shm_ctime>"
11022 msgstr "I<shm_ctime>"
11023
11024 #. type: Plain text
11025 #: build/C/man7/svipc.7:331
11026 msgid "Time of the last B<shmctl>(2)  system call that changed I<shmid_ds>."
11027 msgstr ""
11028 "最後に B<shmctl>(2)  システムコールを行なって、 I<shmid_ds> 構造体を変更した"
11029 "時間。"
11030
11031 #. type: Plain text
11032 #: build/C/man7/svipc.7:348
11033 msgid ""
11034 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
11035 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>"
11036 "(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
11037 msgstr ""
11038 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
11039 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>"
11040 "(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
11041
11042 #. type: TH
11043 #: build/C/man3/ulimit.3:27
11044 #, no-wrap
11045 msgid "ULIMIT"
11046 msgstr "ULIMIT"
11047
11048 #. type: TH
11049 #: build/C/man3/ulimit.3:27
11050 #, no-wrap
11051 msgid "2008-08-06"
11052 msgstr "2008-08-06"
11053
11054 #. type: Plain text
11055 #: build/C/man3/ulimit.3:30
11056 msgid "ulimit - get and set user limits"
11057 msgstr "ulimit - ユーザー制限を取得・設定する"
11058
11059 #. type: Plain text
11060 #: build/C/man3/ulimit.3:32
11061 msgid "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
11062 msgstr "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
11063
11064 #. type: Plain text
11065 #: build/C/man3/ulimit.3:34
11066 msgid "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
11067 msgstr "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
11068
11069 #. type: Plain text
11070 #: build/C/man3/ulimit.3:46
11071 msgid ""
11072 "Warning: This routine is obsolete.  Use B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
11073 "and B<sysconf>(3)  instead.  For the shell command B<ulimit>(), see B<bash>"
11074 "(1)."
11075 msgstr ""
11076 "注意: このルーチンは古い。 代わりに B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
11077 "B<sysconf>(3)  などを用いること。 シェルコマンドとしての B<ulimit>()  につい"
11078 "ては、 B<bash>(1)  を見ること。"
11079
11080 #. type: Plain text
11081 #: build/C/man3/ulimit.3:53
11082 msgid ""
11083 "The B<ulimit>()  call will get or set some limit for the calling process.  "
11084 "The I<cmd> argument can have one of the following values."
11085 msgstr ""
11086 "B<ulimit>()  は呼び出し元のプロセスに関する制限のいくつかを取得・設定する。 "
11087 "I<cmd> 引き数には、以下の値のうちのどれか一つを与えることができる。"
11088
11089 #. type: TP
11090 #: build/C/man3/ulimit.3:53
11091 #, no-wrap
11092 msgid "B<UL_GETFSIZE>"
11093 msgstr "B<UL_GETFSIZE>"
11094
11095 #. type: Plain text
11096 #: build/C/man3/ulimit.3:56
11097 msgid "Return the limit on the size of a file, in units of 512 bytes."
11098 msgstr "ファイルサイズに関する制限を返す。単位は 512 バイト。"
11099
11100 #. type: TP
11101 #: build/C/man3/ulimit.3:56
11102 #, no-wrap
11103 msgid "B<UL_SETFSIZE>"
11104 msgstr "B<UL_SETFSIZE>"
11105
11106 #. type: Plain text
11107 #: build/C/man3/ulimit.3:59
11108 msgid "Set the limit on the size of a file."
11109 msgstr "ファイルサイズに関する制限を設定する。"
11110
11111 #. type: TP
11112 #: build/C/man3/ulimit.3:59
11113 #, no-wrap
11114 msgid "B<3>"
11115 msgstr "B<3>"
11116
11117 #. type: Plain text
11118 #: build/C/man3/ulimit.3:63
11119 msgid ""
11120 "(Not implemented for Linux.)  Return the maximum possible address of the "
11121 "data segment."
11122 msgstr ""
11123 "(Linux では実装されていない)  データセグメントで指定できるアドレスの最大値を"
11124 "返す。"
11125
11126 #. type: TP
11127 #: build/C/man3/ulimit.3:63
11128 #, no-wrap
11129 msgid "B<4>"
11130 msgstr "B<4>"
11131
11132 #. type: Plain text
11133 #: build/C/man3/ulimit.3:67
11134 msgid ""
11135 "(Implemented but no symbolic constant provided.)  Return the maximum number "
11136 "of files that the calling process can open."
11137 msgstr ""
11138 "(実装されているが、対応するシンボリックな定数は存在しない)  プロセスがオープ"
11139 "ンできるファイル数の最大値を返す。"
11140
11141 #. type: Plain text
11142 #: build/C/man3/ulimit.3:74
11143 msgid ""
11144 "On success, B<ulimit>()  returns a nonnegative value.  On error, -1 is "
11145 "returned, and I<errno> is set appropriately."
11146 msgstr ""
11147 "成功すると B<ulimit>()  は 0 または正の値を返す。 エラーが生じると -1 を返"
11148 "し、 I<errno> を適切な値に設定する。"
11149
11150 #. type: Plain text
11151 #: build/C/man3/ulimit.3:78
11152 msgid "A unprivileged process tried to increase a limit."
11153 msgstr "非特権プロセスが制限値を増加させようとした。"
11154
11155 #. type: Plain text
11156 #: build/C/man3/ulimit.3:83
11157 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<ulimit>()  as obsolete."
11158 msgstr ""
11159 "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<ulimit>()  を廃止予定としている。"
11160
11161 #. type: Plain text
11162 #: build/C/man3/ulimit.3:88
11163 msgid "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
11164 msgstr "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
11165
11166 #~ msgid "2013-09-27"
11167 #~ msgstr "2013-09-27"