OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.41.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / regexp / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:17+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 04:51+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/fnmatch.3:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FNMATCH"
22 msgstr "FNMATCH"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/fnmatch.3:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2000-10-15"
28 msgstr "2000-10-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/fnmatch.3:26 build/C/man3/glob.3:32 build/C/man3/re_comp.3:25
32 #: build/C/man3/regex.3:32
33 #, no-wrap
34 msgid "GNU"
35 msgstr "GNU"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man3/fnmatch.3:26 build/C/man3/glob.3:32 build/C/man7/glob.7:25
39 #: build/C/man3/re_comp.3:25 build/C/man3/regex.3:32 build/C/man7/regex.7:35
40 #: build/C/man3/wordexp.3:23
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man3/fnmatch.3:27 build/C/man3/glob.3:33 build/C/man7/glob.7:26
47 #: build/C/man3/re_comp.3:26 build/C/man3/regex.3:33 build/C/man7/regex.7:36
48 #: build/C/man3/wordexp.3:24
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man3/fnmatch.3:29
55 msgid "fnmatch - match filename or pathname"
56 msgstr "fnmatch - ファイル名またはパス名へのマッチを行う"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/fnmatch.3:29 build/C/man3/glob.3:35 build/C/man3/re_comp.3:28
60 #: build/C/man3/regex.3:35 build/C/man3/wordexp.3:26
61 #, no-wrap
62 msgid "SYNOPSIS"
63 msgstr "書式"
64
65 #. type: Plain text
66 #: build/C/man3/fnmatch.3:32
67 #, no-wrap
68 msgid "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
69 msgstr "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man3/fnmatch.3:34
73 #, no-wrap
74 msgid "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
75 msgstr "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man3/fnmatch.3:35 build/C/man3/glob.3:47 build/C/man7/glob.7:28
79 #: build/C/man3/re_comp.3:38 build/C/man3/regex.3:51 build/C/man7/regex.7:38
80 #: build/C/man3/wordexp.3:41
81 #, no-wrap
82 msgid "DESCRIPTION"
83 msgstr "説明"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/fnmatch.3:43
87 msgid ""
88 "The B<fnmatch>()  function checks whether the I<string> argument matches the "
89 "I<pattern> argument, which is a shell wildcard pattern."
90 msgstr ""
91 "B<fnmatch>()  関数は I<strings> 引き数が I<pattern> 引き数にマッチするかを"
92 "チェックする。 I<pattern> にはシェルのワイルドカードパターンを与える。"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/fnmatch.3:48
96 msgid ""
97 "The I<flags> argument modifies the behavior; it is the bitwise OR of zero or "
98 "more of the following flags:"
99 msgstr ""
100 "I<flags> 引き数により動作を変更できる。 I<flags> は以下のフラグのビット毎の "
101 "OR で指定する。"
102
103 #. type: TP
104 #: build/C/man3/fnmatch.3:48
105 #, no-wrap
106 msgid "B<FNM_NOESCAPE>"
107 msgstr "B<FNM_NOESCAPE>"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man3/fnmatch.3:52
111 msgid ""
112 "If this flag is set, treat backslash as an ordinary character, instead of an "
113 "escape character."
114 msgstr ""
115 "このフラグがセットされていると、バックスラッシュ (\\e) をエスケープ文字 では"
116 "なく通常の文字として扱う。"
117
118 #. type: TP
119 #: build/C/man3/fnmatch.3:52
120 #, no-wrap
121 msgid "B<FNM_PATHNAME>"
122 msgstr "B<FNM_PATHNAME>"
123
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man3/fnmatch.3:60
126 msgid ""
127 "If this flag is set, match a slash in I<string> only with a slash in "
128 "I<pattern> and not by an asterisk (*) or a question mark (?) metacharacter, "
129 "nor by a bracket expression ([]) containing a slash."
130 msgstr ""
131 "このフラグがセットされていると、 I<string> 中のスラッシュ (/) を I<pattern> "
132 "にあるスラッシュそのものにだけマッチさせ、 アスタリスク (*) や疑問符 (?) のメ"
133 "タキャラクタや、 スラッシュを含むブラケット表現 ([]) にはマッチさせない。"
134
135 #. type: TP
136 #: build/C/man3/fnmatch.3:60
137 #, no-wrap
138 msgid "B<FNM_PERIOD>"
139 msgstr "B<FNM_PERIOD>"
140
141 #. type: Plain text
142 #: build/C/man3/fnmatch.3:71
143 msgid ""
144 "If this flag is set, a leading period in I<string> has to be matched exactly "
145 "by a period in I<pattern>.  A period is considered to be leading if it is "
146 "the first character in I<string>, or if both B<FNM_PATHNAME> is set and the "
147 "period immediately follows a slash."
148 msgstr ""
149 "このフラグがセットされていると、 I<string> の先頭ピリオド (leading period) "
150 "は I<pattern> 中のピリオドそのものにしかマッチしない。先頭ピリオドとは、 "
151 "I<string> の最初の文字位置にあるピリオドのことである。ただし B<FNM_PATHNAME> "
152 "フラグが同時にセットされている場合には、スラッシュの直後に続くピリオド も先頭"
153 "ピリオドとみなされる。"
154
155 #. type: TP
156 #: build/C/man3/fnmatch.3:71
157 #, no-wrap
158 msgid "B<FNM_FILE_NAME>"
159 msgstr "B<FNM_FILE_NAME>"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/fnmatch.3:74
163 msgid "This is a GNU synonym for B<FNM_PATHNAME>."
164 msgstr "これは B<FNM_PATHNAME> に対する GNU での同義語である."
165
166 #. type: TP
167 #: build/C/man3/fnmatch.3:74
168 #, no-wrap
169 msgid "B<FNM_LEADING_DIR>"
170 msgstr "B<FNM_LEADING_DIR>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man3/fnmatch.3:82
174 msgid ""
175 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is considered to be "
176 "matched if it matches an initial segment of I<string> which is followed by a "
177 "slash.  This flag is mainly for the internal use of glibc and is only "
178 "implemented in certain cases."
179 msgstr ""
180 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンが "
181 "I<string> の最初の部分 (にスラッシュを付けたもの) にマッチすれば、 マッチした"
182 "ものとみなされる。 このフラグは主として glibc で内部的に使用し、そのためのみ"
183 "実装されている。"
184
185 #. type: TP
186 #: build/C/man3/fnmatch.3:82
187 #, no-wrap
188 msgid "B<FNM_CASEFOLD>"
189 msgstr "B<FNM_CASEFOLD>"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/fnmatch.3:86
193 msgid ""
194 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is matched case-"
195 "insensitively."
196 msgstr ""
197 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンの"
198 "マッチに大文字小文字が区別されない。"
199
200 #. type: SH
201 #: build/C/man3/fnmatch.3:86 build/C/man3/glob.3:257 build/C/man3/re_comp.3:56
202 #: build/C/man3/regex.3:237 build/C/man3/wordexp.3:156
203 #, no-wrap
204 msgid "RETURN VALUE"
205 msgstr "返り値"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man3/fnmatch.3:93
209 msgid ""
210 "Zero if I<string> matches I<pattern>, B<FNM_NOMATCH> if there is no match or "
211 "another nonzero value if there is an error."
212 msgstr ""
213 "I<string> が I<pattern> にマッチすれば 0 を返す。マッチしなかった場合には "
214 "B<FNM_NOMATCH> を返す。エラーの場合にはそれ以外の非ゼロ値を返す。"
215
216 #. type: SH
217 #: build/C/man3/fnmatch.3:93 build/C/man3/glob.3:271 build/C/man3/re_comp.3:64
218 #: build/C/man3/regex.3:294 build/C/man3/wordexp.3:186
219 #, no-wrap
220 msgid "CONFORMING TO"
221 msgstr "準拠"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man3/fnmatch.3:98
225 msgid ""
226 "POSIX.2.  The B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, and B<FNM_CASEFOLD> "
227 "flags are GNU extensions."
228 msgstr ""
229 "POSIX.2.  B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, B<FNM_CASEFOLD> フラグは GNU "
230 "の拡張である。"
231
232 #. type: SH
233 #: build/C/man3/fnmatch.3:98 build/C/man3/glob.3:314 build/C/man7/glob.7:204
234 #: build/C/man3/re_comp.3:70 build/C/man3/regex.3:296 build/C/man7/regex.7:284
235 #: build/C/man3/wordexp.3:212
236 #, no-wrap
237 msgid "SEE ALSO"
238 msgstr "関連項目"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/fnmatch.3:104
242 msgid "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
243 msgstr "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/fnmatch.3:104 build/C/man3/glob.3:325 build/C/man7/glob.7:210
247 #: build/C/man3/re_comp.3:74 build/C/man3/regex.3:300 build/C/man7/regex.7:289
248 #: build/C/man3/wordexp.3:215
249 #, no-wrap
250 msgid "COLOPHON"
251 msgstr "この文書について"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man3/fnmatch.3:111 build/C/man3/glob.3:332 build/C/man7/glob.7:217
255 #: build/C/man3/re_comp.3:81 build/C/man3/regex.3:307 build/C/man7/regex.7:296
256 #: build/C/man3/wordexp.3:222
257 #, fuzzy
258 #| msgid ""
259 #| "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
260 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
261 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
262 msgid ""
263 "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
264 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
265 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
266 msgstr ""
267 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
268 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
269 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
270
271 #. type: TH
272 #: build/C/man3/glob.3:32 build/C/man7/glob.7:25
273 #, no-wrap
274 msgid "GLOB"
275 msgstr "GLOB"
276
277 #. type: TH
278 #: build/C/man3/glob.3:32
279 #, no-wrap
280 msgid "2007-10-10"
281 msgstr "2007-10-10"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/glob.3:35
285 msgid ""
286 "glob, globfree - find pathnames matching a pattern, free memory from glob()"
287 msgstr ""
288 "glob, globfree - パターンにマッチするパス名を見付ける。glob() によっ て確保さ"
289 "れたメモリ領域を解放する。"
290
291 #. type: Plain text
292 #: build/C/man3/glob.3:38
293 #, no-wrap
294 msgid "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
295 msgstr "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/glob.3:40
299 #, no-wrap
300 msgid "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
301 msgstr "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man3/glob.3:42
305 #, no-wrap
306 msgid "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
307 msgstr "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
308
309 #. type: Plain text
310 #: build/C/man3/glob.3:44
311 #, no-wrap
312 msgid "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
313 msgstr "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
314
315 #. type: Plain text
316 #: build/C/man3/glob.3:46
317 #, no-wrap
318 msgid "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
319 msgstr "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: build/C/man3/glob.3:57
323 msgid ""
324 "The B<glob>()  function searches for all the pathnames matching I<pattern> "
325 "according to the rules used by the shell (see B<glob>(7)).  No tilde "
326 "expansion or parameter substitution is done; if you want these, use "
327 "B<wordexp>(3)."
328 msgstr ""
329 "B<glob>()  関数はシェルが用いているルール (B<glob>(7)  参照) に基づいてパター"
330 "ン I<pattern> にマッチするすべてのパス名を検索する。 チルダ (~) の展開やパラ"
331 "メータ置換は行われない。それらを行いたい場合は B<wordexp>(3)  を使うとよい。"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man3/glob.3:63
335 msgid ""
336 "The B<globfree>()  function frees the dynamically allocated storage from an "
337 "earlier call to B<glob>()."
338 msgstr ""
339 "B<globfree>()  関数は前に呼ばれた B<glob>()  により動的に確保された記憶領域を"
340 "解放する。"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man3/glob.3:74
344 msgid ""
345 "The results of a B<glob>()  call are stored in the structure pointed to by "
346 "I<pglob>.  This structure is of type I<glob_t> (declared in I<E<lt>glob."
347 "hE<gt>>)  and includes the following elements defined by POSIX.2 (more may "
348 "be present as an extension):"
349 msgstr ""
350 "B<glob>()  の結果は I<pglob> がポイントする構造体に返される。 I<pglob> は "
351 "I<glob_t> 型の構造体である。 I<glob_t> 型は I<E<lt>glob.hE<gt>> 内で宣言され"
352 "ており、以下の要素を含んでいる。これらの要素は POSIX.2 で定義 されている (さ"
353 "らに多くの要素が拡張として入っているかもしれない)。"
354
355 #. type: Plain text
356 #: build/C/man3/glob.3:83
357 #, no-wrap
358 msgid ""
359 "typedef struct {\n"
360 "    size_t   gl_pathc;    /* Count of paths matched so far  */\n"
361 "    char   **gl_pathv;    /* List of matched pathnames.  */\n"
362 "    size_t   gl_offs;     /* Slots to reserve in I<gl_pathv>.  */\n"
363 "} glob_t;\n"
364 msgstr ""
365 "typedef struct {\n"
366 "    size_t   gl_pathc;    /* 今までにマッチしたパスの数 */\n"
367 "    char   **gl_pathv;    /* マッチしたパス名のリスト */\n"
368 "    size_t   gl_offs;     /* I<gl_pathv> 内に確保するスロット数 */\n"
369 "} glob_t;\n"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man3/glob.3:87
373 msgid "Results are stored in dynamically allocated storage."
374 msgstr "結果は動的に確保された記憶領域に入れられる。"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/glob.3:93
378 msgid ""
379 "The argument I<flags> is made up of the bitwise OR of zero or more the "
380 "following symbolic constants, which modify the behavior of B<glob>():"
381 msgstr ""
382 "パラメータ I<flags> には以下の示す定数のうち、指定したいものをビットごとの "
383 "OR で与える (一つも 指定しなくてもよい)。これによって B<glob>()  の動作を変更"
384 "できる。"
385
386 #. type: TP
387 #: build/C/man3/glob.3:93
388 #, no-wrap
389 msgid "B<GLOB_ERR>"
390 msgstr "B<GLOB_ERR>"
391
392 #. type: Plain text
393 #: build/C/man3/glob.3:101
394 msgid ""
395 "Return upon a read error (because a directory does not have read permission, "
396 "for example).  By default, B<glob>()  attempts carry on despite errors, "
397 "reading all of the directories that it can."
398 msgstr ""
399 "(例えば、ディレクトリに読み取り許可属性が無い場合などで)  読み取りエラーが発"
400 "生した際に関数から戻る。 デフォルトでは、エラーに関わらず 読み取り可能なディ"
401 "レクトリを全てについて読み取りを実行しようとする。"
402
403 #. type: TP
404 #: build/C/man3/glob.3:101
405 #, no-wrap
406 msgid "B<GLOB_MARK>"
407 msgstr "B<GLOB_MARK>"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man3/glob.3:104
411 msgid "Append a slash to each path which corresponds to a directory."
412 msgstr "ディレクトリに対応する各々のパスにスラッシュを付加する。"
413
414 #. type: TP
415 #: build/C/man3/glob.3:104
416 #, no-wrap
417 msgid "B<GLOB_NOSORT>"
418 msgstr "B<GLOB_NOSORT>"
419
420 #. type: Plain text
421 #: build/C/man3/glob.3:109
422 msgid ""
423 "Don't sort the returned pathnames.  The only reason to do this is to save "
424 "processing time.  By default, the returned pathnames are sorted."
425 msgstr ""
426 "返されるパス名のソートを行わない。 ソートを行わない理由は、処理時間を節約する"
427 "ためだけである。 デフォルトでは、返されるパス名はソートされる。"
428
429 #. type: TP
430 #: build/C/man3/glob.3:109
431 #, no-wrap
432 msgid "B<GLOB_DOOFFS>"
433 msgstr "B<GLOB_DOOFFS>"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man3/glob.3:116
437 msgid ""
438 "Reserve I<pglob-E<gt>gl_offs> slots at the beginning of the list of strings "
439 "in I<pglob-E<gt>pathv>.  The reserved slots contain NULL pointers."
440 msgstr ""
441 "I<pglob-E<gt>pathv> の文字列リストの先頭に I<pglob-E<gt>gl_offs> スロット分の"
442 "領域を予約する。 予約されたスロットには NULL ポインタが入る。"
443
444 #. type: TP
445 #: build/C/man3/glob.3:116
446 #, no-wrap
447 msgid "B<GLOB_NOCHECK>"
448 msgstr "B<GLOB_NOCHECK>"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man3/glob.3:124
452 msgid ""
453 "If no pattern matches, return the original pattern.  By default, B<glob>()  "
454 "returns B<GLOB_NOMATCH> if there are no matches."
455 msgstr ""
456 "マッチするパターンがなければ、元のパターンを返す。 デフォルトでは、 B<glob>"
457 "()  はマッチするパターンがなければ B<GLOB_NOMATCH> を返す。"
458
459 #. type: TP
460 #: build/C/man3/glob.3:124
461 #, no-wrap
462 msgid "B<GLOB_APPEND>"
463 msgstr "B<GLOB_APPEND>"
464
465 #. type: Plain text
466 #: build/C/man3/glob.3:131
467 msgid ""
468 "Append the results of this call to the vector of results returned by a "
469 "previous call to B<glob>().  Do not set this flag on the first invocation of "
470 "B<glob>()."
471 msgstr ""
472 "この呼び出しでの結果を直前の B<glob>()  の呼び出しで返された結果のベクトルに"
473 "追加する。最初の B<glob>()  の呼び出しの際にはこのフラグを設定してはいけな"
474 "い。"
475
476 #. type: TP
477 #: build/C/man3/glob.3:131
478 #, no-wrap
479 msgid "B<GLOB_NOESCAPE>"
480 msgstr "B<GLOB_NOESCAPE>"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man3/glob.3:138
484 msgid ""
485 "Don't allow backslash (\\(aq\\e\\(aq) to be used as an escape character.  "
486 "Normally, a backslash can be used to quote the following character, "
487 "providing a mechanism to turn off the special meaning metacharacters."
488 msgstr ""
489 "バックスラッシュ (\\(aq\\e\\(aq) をエスケープ用文字として使用できない。 通常"
490 "は、バックスラッシュを使って、次に続く文字をクォートすることで、 特別な意味を"
491 "持つメタキャラクタを無効することができる。"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man3/glob.3:142
495 msgid ""
496 "I<flags> may also include any of the following, which are GNU extensions and "
497 "not defined by POSIX.2:"
498 msgstr ""
499 "I<flags> には以下に示すものも指定できる。 これらは GNU で拡張されたもので、"
500 "POSIX.2 では定義されていない。"
501
502 #. type: TP
503 #: build/C/man3/glob.3:142
504 #, no-wrap
505 msgid "B<GLOB_PERIOD>"
506 msgstr "B<GLOB_PERIOD>"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man3/glob.3:146
510 msgid ""
511 "Allow a leading period to be matched by metacharacters.  By default, "
512 "metacharacters can't match a leading period."
513 msgstr ""
514 "先頭のピリオドがメタキャラクタにマッチできるようにする。 デフォルトでは、メタ"
515 "キャラクタは先頭のピリオドにはマッチできない。"
516
517 #. type: TP
518 #: build/C/man3/glob.3:146
519 #, no-wrap
520 msgid "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
521 msgstr "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man3/glob.3:156
525 msgid ""
526 "Use alternative functions I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-"
527 "E<gt>gl_readdir>, I<pglob-E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, and "
528 "I<pglob-E<gt>gl_stat> for file system access instead of the normal library "
529 "functions."
530 msgstr ""
531 "ファイルシステムにアクセスする際に、通常のライブラリ関数の代わりに 代替関数 "
532 "I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-E<gt>gl_readdir>, I<pglob-"
533 "E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, I<pglob-E<gt>gl_stat> が用いられ"
534 "る。"
535
536 #. type: TP
537 #: build/C/man3/glob.3:156
538 #, no-wrap
539 msgid "B<GLOB_BRACE>"
540 msgstr "B<GLOB_BRACE>"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man3/glob.3:171
544 msgid ""
545 "Expand B<csh>(1)  style brace expressions of the form B<{a,b}>.  Brace "
546 "expressions can be nested.  Thus, for example, specifying the pattern \"{foo/"
547 "{,cat,dog},bar}\" would return the same results as four separate B<glob>()  "
548 "calls using the strings: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\", and \"bar\"."
549 msgstr ""
550 "B<{a,b}> という形式の B<csh>(1)  スタイルの括弧表現を展開する。 括弧表現は入"
551 "れ子にすることができる。 したがって、例えば、\"{foo/{,cat,dog},bar}\" という"
552 "パターンを 指定した場合に得られる結果は、 4つの文字列 \"foo/\", \"foo/cat\", "
553 "\"foo/dog\", \"bar\" のそれぞれについて B<glob>()  を呼び出した場合と同じにな"
554 "る。"
555
556 #. type: TP
557 #: build/C/man3/glob.3:171
558 #, no-wrap
559 msgid "B<GLOB_NOMAGIC>"
560 msgstr "B<GLOB_NOMAGIC>"
561
562 #. type: Plain text
563 #: build/C/man3/glob.3:176
564 msgid ""
565 "If the pattern contains no metacharacters then it should be returned as the "
566 "sole matching word, even if there is no file with that name."
567 msgstr ""
568 "パターンにメタキャラクタが含まれていない場合、 マッチ結果として指定されたパ"
569 "ターンだけを返す。 パターンで指定された名前のファイルが存在しない場合であって"
570 "も、 そのパターンが返される。"
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man3/glob.3:176
574 #, no-wrap
575 msgid "B<GLOB_TILDE>"
576 msgstr "B<GLOB_TILDE>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/glob.3:188
580 msgid ""
581 "Carry out tilde expansion.  If a tilde (\\(aq~\\(aq) is the only character "
582 "in the pattern, or an initial tilde is followed immediately by a slash "
583 "(\\(aq/\\(aq), then the home directory of the caller is substituted for the "
584 "tilde.  If an initial tilde is followed by a username (e.g., \"~andrea/bin"
585 "\"), then the tilde and username are substituted by the home directory of "
586 "that user.  If the username is invalid, or the home directory cannot be "
587 "determined, then no substitution is performed."
588 msgstr ""
589 "チルダの展開を行う。 チルダ (\\(aq~\\(aq) がパターン内の唯一の文字の場合か、"
590 "先頭のチルダの直後の文字が スラッシュ (\\(aq/\\(aq) の場合、チルダを呼び出し"
591 "者のホームディレクトリで置換する。 先頭のチルダにユーザ名が続く場合 (例えば "
592 "\"~andrea/bin\")、 チルダとユーザ名をそのユーザのホームディレクトリで置換す"
593 "る。 ユーザ名が無効な場合やホームディレクトリが決定できない場合は、 置換は実"
594 "行されない。"
595
596 #. type: TP
597 #: build/C/man3/glob.3:188
598 #, no-wrap
599 msgid "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
600 msgstr "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/glob.3:199
604 msgid ""
605 "This provides behavior similar to that of B<GLOB_TILDE>.  The difference is "
606 "that if the username is invalid, or the home directory cannot be determined, "
607 "then instead of using the pattern itself as the name, B<glob>()  returns "
608 "B<GLOB_NOMATCH> to indicate an error."
609 msgstr ""
610 "このフラグを指定すると B<GLOB_TILDE> と同様の振舞いをする。 B<GLOB_TILDE> と"
611 "の違いは、ユーザ名が無効だった場合や ホームディレクトリが決定できなかった場合"
612 "に、 パターン自身を使用するのではなく、 B<glob>()  がエラーを示す "
613 "B<GLOB_NOMATCH> を返すことである。"
614
615 #. type: TP
616 #: build/C/man3/glob.3:199
617 #, no-wrap
618 msgid "B<GLOB_ONLYDIR>"
619 msgstr "B<GLOB_ONLYDIR>"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man3/glob.3:212
623 msgid ""
624 "This is a I<hint> to B<glob>()  that the caller is interested only in "
625 "directories that match the pattern.  If the implementation can easily "
626 "determine file-type information, then nondirectory files are not returned to "
627 "the caller.  However, the caller must still check that returned files are "
628 "directories.  (The purpose of this flag is merely to optimize performance "
629 "when the caller is interested only in directories.)"
630 msgstr ""
631 "このフラグは、 B<glob>()  に対する「ヒント」であり、 呼び出し側がパターンに"
632 "マッチするディレクトリにしか興味がないことを知らせる。 実装においてファイルの"
633 "種別情報を簡単に決定できる場合は、ディレクトリでない ファイルは呼び出し側に返"
634 "されない。しかしながら、呼び出し側では、返された ファイルリストがディレクトリ"
635 "かどうかを確認しなければならない。 (このフラグが存在するのは、呼び出し側が"
636 "ディレクトリにしか興味がない際に 性能を最適化する目的のためだけである。)"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/glob.3:235
640 msgid ""
641 "If I<errfunc> is not NULL, it will be called in case of an error with the "
642 "arguments I<epath>, a pointer to the path which failed, and I<eerrno>, the "
643 "value of I<errno> as returned from one of the calls to B<opendir>(3), "
644 "B<readdir>(3), or B<stat>(2).  If I<errfunc> returns nonzero, or if "
645 "B<GLOB_ERR> is set, B<glob>()  will terminate after the call to I<errfunc>."
646 msgstr ""
647 "I<errfunc> が NULL でなければ、 エラーが起こった場合には関数 I<errfunc> が呼"
648 "び出される。関数の引数には、失敗したパス名 I<epath> と I<errno> (B<opendir>"
649 "(3), B<readdir>(3), B<stat>(2).  のいずれかによってセットされた値) が与えられ"
650 "る。 I<errfunc> が 0 以外の値を返すかもしくは B<GLOB_ERR> がセットされた場合 "
651 "B<glob>()  は I<errfunc> の呼び出し後に終了する。"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/glob.3:242
655 msgid ""
656 "Upon successful return, I<pglob-E<gt>gl_pathc> contains the number of "
657 "matched pathnames and I<pglob-E<gt>gl_pathv> contains a pointer to the list "
658 "of pointers to matched pathnames.  The list of pointers is terminated by a "
659 "NULL pointer."
660 msgstr ""
661 "呼び出しが成功して戻った場合 I<pglob-E<gt>gl_pathc> にはマッチしたパス名が含"
662 "まれ、 I<pglob-E<gt>gl_pathv> はマッチしたパス名へのポインタのリストへのポイ"
663 "ンタとなる。 ポインタのリストは NULL ポインタで終端される。"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man3/glob.3:251
667 msgid ""
668 "It is possible to call B<glob>()  several times.  In that case, the "
669 "B<GLOB_APPEND> flag has to be set in I<flags> on the second and later "
670 "invocations."
671 msgstr ""
672 "B<glob>()  を何度か続けて呼び出すことができる。その際2回目以降の呼び出しでは "
673 "B<GLOB_APPEND> フラグが I<flags> に設定されていなければならない。"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man3/glob.3:257
677 msgid ""
678 "As a GNU extension, I<pglob-E<gt>gl_flags> is set to the flags specified, "
679 "B<or>ed with B<GLOB_MAGCHAR> if any metacharacters were found."
680 msgstr ""
681 "GNU の拡張として、 I<pglob-E<gt>gl_flags> には指定したフラグがセットされる。"
682 "もし一つでもメタキャラクタが見付かれば このフラグと B<GLOB_MAGCHAR> との "
683 "B<OR> を取った結果がセットされる。"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/glob.3:262
687 msgid ""
688 "On successful completion, B<glob>()  returns zero.  Other possible returns "
689 "are:"
690 msgstr ""
691 "呼び出しが成功して完了すると B<glob>()  は 0 を返す。 それ以外の返り値は以下"
692 "の通り:"
693
694 #. type: TP
695 #: build/C/man3/glob.3:262
696 #, no-wrap
697 msgid "B<GLOB_NOSPACE>"
698 msgstr "B<GLOB_NOSPACE>"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man3/glob.3:265
702 msgid "for running out of memory,"
703 msgstr "メモリを使い果たした"
704
705 #. type: TP
706 #: build/C/man3/glob.3:265
707 #, no-wrap
708 msgid "B<GLOB_ABORTED>"
709 msgstr "B<GLOB_ABORTED>"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man3/glob.3:268
713 msgid "for a read error, and"
714 msgstr "読み取りエラー"
715
716 #. type: TP
717 #: build/C/man3/glob.3:268
718 #, no-wrap
719 msgid "B<GLOB_NOMATCH>"
720 msgstr "B<GLOB_NOMATCH>"
721
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man3/glob.3:271
724 msgid "for no found matches."
725 msgstr "一つもマッチしなかった"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man3/glob.3:273
729 msgid "POSIX.2, POSIX.1-2001."
730 msgstr "POSIX.2, POSIX.1-2001."
731
732 #. type: SH
733 #: build/C/man3/glob.3:273 build/C/man7/glob.7:136 build/C/man3/re_comp.3:66
734 #, no-wrap
735 msgid "NOTES"
736 msgstr "注意"
737
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man3/glob.3:284
740 msgid ""
741 "The structure elements I<gl_pathc> and I<gl_offs> are declared as I<size_t> "
742 "in glibc 2.1, as they should be according to POSIX.2, but are declared as "
743 "I<int> in libc4, libc5 and glibc 2.0."
744 msgstr ""
745 "glibc 2.1 では、 I<gl_pathc> と I<gl_offs> は POSIX.2 で指定されているように "
746 "I<size_t> として宣言されている。 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 I<int> として"
747 "宣言されている。"
748
749 #. type: SH
750 #: build/C/man3/glob.3:284 build/C/man7/regex.7:257
751 #, no-wrap
752 msgid "BUGS"
753 msgstr "バグ"
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man3/glob.3:293
757 msgid ""
758 "The B<glob>()  function may fail due to failure of underlying function "
759 "calls, such as B<malloc>(3)  or B<opendir>(3).  These will store their error "
760 "code in I<errno>."
761 msgstr ""
762 "B<glob>()  関数はその中で呼び出している B<malloc>(3)  や B<opendir>(3)  など"
763 "の関数の呼び出しで失敗が起こると失敗する。 これにより I<errno> にそのエラー"
764 "コードが入る。"
765
766 #. type: SH
767 #: build/C/man3/glob.3:293 build/C/man3/wordexp.3:188
768 #, no-wrap
769 msgid "EXAMPLE"
770 msgstr "例"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/glob.3:295
774 msgid "One example of use is the following code, which simulates typing"
775 msgstr "使用法の一例を以下に示す。以下はシェルで"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/glob.3:298
779 msgid "ls -l *.c ../*.c"
780 msgstr "ls -l *.c ../*.c"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/glob.3:301
784 msgid "in the shell:"
785 msgstr "をタイプした場合をシミュレートしている。"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/glob.3:305
789 #, no-wrap
790 msgid "glob_t globbuf;\n"
791 msgstr "glob_t globbuf;\n"
792
793 #. type: Plain text
794 #: build/C/man3/glob.3:312
795 #, no-wrap
796 msgid ""
797 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
798 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
799 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
800 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
801 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
802 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
803 msgstr ""
804 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
805 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
806 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
807 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
808 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
809 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man3/glob.3:325
813 msgid ""
814 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
815 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
816 msgstr ""
817 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
818 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
819
820 #. type: TH
821 #: build/C/man7/glob.7:25
822 #, no-wrap
823 msgid "2003-08-24"
824 msgstr "2003-08-24"
825
826 #. type: TH
827 #: build/C/man7/glob.7:25
828 #, no-wrap
829 msgid "Linux"
830 msgstr "Linux"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man7/glob.7:28
834 msgid "glob - Globbing pathnames"
835 msgstr "glob - パス名を glob する"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man7/glob.7:33
839 msgid ""
840 "Long ago, in UNIX V6, there was a program I</etc/glob> that would expand "
841 "wildcard patterns.  Soon afterward this became a shell built-in."
842 msgstr ""
843 "昔々 UNIX V6 では、ワイルドカードパターンを展開する I</etc/glob> と言うプログ"
844 "ラムがあった。その後すぐに、 この機能はシェルに組み込まれるようになった。"
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man7/glob.7:37
848 msgid ""
849 "These days there is also a library routine B<glob>(3)  that will perform "
850 "this function for a user program."
851 msgstr ""
852 "今日では、この機能をユーザープログラムからも実行できるよう、 B<glob>(3)  とい"
853 "うライブラリルーチンも存在している。"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man7/glob.7:39
857 msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)."
858 msgstr "glob の規則を以下に述べる (POSIX.2 3.13)。"
859
860 #. type: SS
861 #: build/C/man7/glob.7:39
862 #, no-wrap
863 msgid "Wildcard Matching"
864 msgstr "ワイルドカードマッチ"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man7/glob.7:46
868 msgid ""
869 "A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\(aq?"
870 "\\(aq, \\(aq*\\(aq or \\(aq[\\(aq.  Globbing is the operation that expands a "
871 "wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern.  Matching "
872 "is defined by:"
873 msgstr ""
874 "文字列に \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq[\\(aq が含まれていると、 それはワイ"
875 "ルドカードパターンとみなされる。 「glob する」というのは、ワイルドカードパ"
876 "ターンを展開して、 そのパターンにマッチするパス名のリストを得ることである。 "
877 "マッチは以下のように定義される。"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man7/glob.7:48
881 msgid "A \\(aq?\\(aq (not between brackets) matches any single character."
882 msgstr "(ブラケット外部の) \\(aq?\\(aq はあらゆる単一の文字にマッチする。"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man7/glob.7:51
886 msgid ""
887 "A \\(aq*\\(aq (not between brackets) matches any string, including the empty "
888 "string."
889 msgstr ""
890 "(ブラケット外部の) \\(aq*\\(aq はあらゆる文字列にマッチする。 空文字列 "
891 "(empty string) にもマッチする。"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man7/glob.7:53
895 msgid "B<Character classes>"
896 msgstr "B<文字クラス (character class)>"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man7/glob.7:62
900 msgid ""
901 "An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading \\(aq"
902 "[\\(aq is not an \\(aq!\\(aq matches a single character, namely any of the "
903 "characters enclosed by the brackets.  The string enclosed by the brackets "
904 "cannot be empty; therefore \\(aq]\\(aq can be allowed between the brackets, "
905 "provided that it is the first character.  (Thus, \"I<[][!]>\" matches the "
906 "three characters \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq and \\(aq!\\(aq.)"
907 msgstr ""
908 "\"I<[...]>\" と言う表記は、先頭の \\(aq[\\(aq に続く最初の文字が \\(aq!\\(aq "
909 "で なければ、ブラケットの中に含まれている文字のどれか一つにマッチする。 ブラ"
910 "ケットの内部に含まれる文字列は空であってはならない。 したがって \\(aq]\\(aq "
911 "も最初の文字に指定すればブラケットの内部に含めることが できる (つまり \"I<[]"
912 "[!]>\" は \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq, \\(aq!\\(aq の 3 文字のどれかにマッチす"
913 "る)。"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man7/glob.7:64
917 msgid "B<Ranges>"
918 msgstr "B<領域指定 (range)>"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man7/glob.7:75
922 msgid ""
923 "There is one special convention: two characters separated by \\(aq-\\(aq "
924 "denote a range.  (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to \"I<"
925 "[ABCDEFabcdef0123456789]>\".)  One may include \\(aq-\\(aq in its literal "
926 "meaning by making it the first or last character between the brackets.  "
927 "(Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\(aq]\\(aq and \\(aq-"
928 "\\(aq, and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\(aq-\\(aq, \\(aq."
929 "\\(aq, \\(aq0\\(aq, since \\(aq/\\(aq cannot be matched.)"
930 msgstr ""
931 "特殊な表記法が一つ存在する。\\(aq-\\(aq を挟む二つの文字は領域指定となる。 "
932 "(つまり \"I<[A-Fa-f0-9]>\" は \"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\" と等価とな"
933 "る。) \\(aq-\\(aq 文字そのものを入れたい場合は、 ブラケットの先頭または最後の"
934 "文字に指定すればよい。 (つまり \"I<[]-]>\" は二つの文字 \\(aq]\\(aq と \\(aq-"
935 "\\(aq にマッチし、\"I<[--0]>\" は \\(aq-\\(aq, \\(aq.\\(aq, \\(aq0\\(aq の 3 "
936 "文字にマッチする。この間の \\(aq/\\(aq にはマッチしない。後述を参照。)"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man7/glob.7:77
940 msgid "B<Complementation>"
941 msgstr "B<補集合 (complementation)>"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man7/glob.7:83
945 msgid ""
946 "An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character "
947 "that is not matched by the expression obtained by removing the first \\(aq!"
948 "\\(aq from it.  (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except "
949 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq and \\(aq-\\(aq.)"
950 msgstr ""
951 "\"I<[!...]>\" と言う表記は、ブラケットの内部に含まれない単一の文字にマッチす"
952 "る (ただし先頭にある \\(aq!\\(aq は除外)。 (つまり \"I<[!]a-]>\" は "
953 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq, \\(aq-\\(aq 以外のすべての文字の、どれか一つにマッ"
954 "チする。)"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man7/glob.7:90
958 msgid ""
959 "One can remove the special meaning of \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq"
960 "[\\(aq by preceding them by a backslash, or, in case this is part of a shell "
961 "command line, enclosing them in quotes.  Between brackets these characters "
962 "stand for themselves.  Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four characters "
963 "\\(aq[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq\\e\\(aq."
964 msgstr ""
965 "バックスラッシュ \\(aq\\e\\(aq を前置すれば、 \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq"
966 "[\\(aq は通常の文字として扱われる。 またはシェルのコマンドラインの一部に指定"
967 "する場合は、 クォートで囲っても同じ効果が得られる。ブラケットの内部では、 こ"
968 "れらの文字はその文字自身だけを意味する。 すなわち \"I<[[?*\\e]>\" は \\(aq"
969 "[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq\\e\\(aq のどれか一文字にマッチする。"
970
971 #. type: SS
972 #: build/C/man7/glob.7:90
973 #, no-wrap
974 msgid "Pathnames"
975 msgstr "パス名 (pathname)"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man7/glob.7:97
979 msgid ""
980 "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately.  A "
981 "\\(aq/\\(aq in a pathname cannot be matched by a \\(aq?\\(aq or \\(aq*\\(aq "
982 "wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\".  A range cannot contain an "
983 "explicit \\(aq/\\(aq character; this would lead to a syntax error."
984 msgstr ""
985 "glob 動作は、パス名のそれぞれの部分に独立に適用される。 パス名に存在する "
986 "\\(aq/\\(aq は \\(aq?\\(aq や \\(aq*\\(aq ワイルドカードにはマッチしない。 ま"
987 "た \"I<[.-0]>\" のような領域指定にもマッチしない。 領域指定は陽に \\(aq/"
988 "\\(aq 文字を含むことはできない。これは文法エラーとなる。"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man7/glob.7:102
992 msgid ""
993 "If a filename starts with a \\(aq.\\(aq, this character must be matched "
994 "explicitly.  (Thus, I<rm\\ *> will not remove .profile, and I<tar\\ c\\ *> "
995 "will not archive all your files; I<tar\\ c\\ .> is better.)"
996 msgstr ""
997 "\\(aq.\\(aq で始まるパス名では、この文字は陽にマッチさせなければならない。 "
998 "(つまり I<rm\\ *> は .profile を削除しない。また I<tar\\ c\\ *> ではすべての"
999 "ファイルはアーカイブされない。 I<tar\\ c\\ .> の方が良い。)"
1000
1001 #. type: SS
1002 #: build/C/man7/glob.7:102
1003 #, no-wrap
1004 msgid "Empty Lists"
1005 msgstr "空のリスト"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man7/glob.7:108
1009 msgid ""
1010 "The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the "
1011 "list of matching pathnames\" was the original UNIX definition.  It allowed "
1012 "one to have patterns that expand into an empty list, as in"
1013 msgstr ""
1014 "先に与えた、わかりやすく簡単なルール、 「ワイルドカードパターンをマッチしたパ"
1015 "ス名のリストに展開する」と言うのは、 オリジナルの UNIX における定義であっ"
1016 "た。 これはパターンが空のリストに展開されることも許可されていた。 例えば"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man7/glob.7:111
1020 #, no-wrap
1021 msgid "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1022 msgstr "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: build/C/man7/glob.7:121
1026 msgid ""
1027 "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error).  "
1028 "However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is "
1029 "syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty.  With "
1030 "I<bash> one can force the classical behavior by setting "
1031 "I<allow_null_glob_expansion=true>."
1032 msgstr ""
1033 "において、*.gif ファイルが全くない場合でも、 これは空のリストに展開されるた"
1034 "め、エラーにならない。 しかし POSIX では、文法的に正しくないパターンや、 マッ"
1035 "チがなかったパターンは、 そのまま変更されずに残されることになっている。 "
1036 "I<bash> では I<allow_null_glob_expansion=true> を指定することで、以前の振る舞"
1037 "いに設定することができる。"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man7/glob.7:124
1041 msgid "(Similar problems occur elsewhere.  E.g., where old scripts have"
1042 msgstr ""
1043 "(同様の問題は別のところでも起こっている。例えば、古いスクリプトにおける"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man7/glob.7:127
1047 #, no-wrap
1048 msgid "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1049 msgstr "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man7/glob.7:129
1053 msgid "new scripts require"
1054 msgstr "のような記述は、新しいスクリプトでは"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man7/glob.7:132
1058 #, no-wrap
1059 msgid "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1060 msgstr "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man7/glob.7:136
1064 msgid "to avoid error messages from I<rm> called with an empty argument list.)"
1065 msgstr ""
1066 "のようにしなければならない。さもないと I<rm> を引き数リストなしで呼び出す可能"
1067 "性があり、 エラーメッセージが出てしまう。)"
1068
1069 #. type: SS
1070 #: build/C/man7/glob.7:137
1071 #, no-wrap
1072 msgid "Regular expressions"
1073 msgstr "正規表現"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man7/glob.7:144
1077 msgid ""
1078 "Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a "
1079 "bit similar.  First of all, they match filenames, rather than text, and "
1080 "secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular "
1081 "expression \\(aq*\\(aq means zero or more copies of the preceding thing."
1082 msgstr ""
1083 "ワイルドカードパターンは正規表現と多少似ているが、しかしこの両者は異なる。 ま"
1084 "ず第一に、前者がファイル名にマッチするのに対して、 後者はテキストにマッチす"
1085 "る。第二に、ルールも同じではない。 例えば正規表現における \\(aq*\\(aq は、 前"
1086 "置された文字の 0 以上の繰り返しを表す。"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man7/glob.7:148
1090 msgid ""
1091 "Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is "
1092 "indicated by a \\(aq^\\(aq, POSIX has declared the effect of a wildcard "
1093 "pattern \"I<[^...]>\" to be undefined."
1094 msgstr ""
1095 "正規表現にもブラケット表現はあるが、否定は \\(aq^\\(aq でなされる。 POSIX で"
1096 "はワイルドカードパターンにおける \"I<[^...]>\" を未定義であるとしている。"
1097
1098 #. type: SS
1099 #: build/C/man7/glob.7:148
1100 #, no-wrap
1101 msgid "Character classes and Internationalization"
1102 msgstr "文字クラスと国際化"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man7/glob.7:166
1106 msgid ""
1107 "Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -"
1108 "%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any "
1109 "lowercase letter\".  Some UNIX implementations generalized this so that a "
1110 "range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X "
1111 "and for Y.  However, this requires the user to know the character coding in "
1112 "use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating "
1113 "sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character "
1114 "codes.  Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for "
1115 "wildcard patterns and for regular expressions.  In the above we saw three "
1116 "types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the "
1117 "negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges.  POSIX "
1118 "specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more "
1119 "types:"
1120 msgstr ""
1121 "領域指定は、もともとはもちろん ASCII における順序並びを意味していた。 した"
1122 "がって \"I<[\\ -%]>\" は \"I<[\\ !\"#$%]>\" の意味であり、 \"I<[a-z]>\" は"
1123 "「すべての小文字」の意味であった。 UNIX の実装の中には、これを拡張したものが"
1124 "存在し、 そこでは X-Y という領域指定は、X のコードと Y のコードに挟まれたコー"
1125 "ドを持つ文字すべてを表すようになっていた。 しかし、これにはユーザーがローカル"
1126 "なシステムにおける 文字コードを知らなければならず、 さらにローカルなアルファ"
1127 "ベットに対する照合順序 (collating sequence) が文字コードの順序と異なっている"
1128 "場合には不便であった。 (訳注: collating sequence に関しては B<regex>(7)  を参"
1129 "照して下さい。)  したがって POSIX では、ワイルドカードパターンと正規表現の双"
1130 "方において、 ブラケット表記を大幅に拡張している。 これまで我々は、ブラケット"
1131 "表記には三つの要素が含まれうることを見てきた。 すなわち (i) 否定、(ii) 単一の"
1132 "文字、(iii) 領域指定、の三つである。 POSIX では、領域指定をより国際化に便利な"
1133 "ように定義しており、 また三つのタイプをブラケット表記の要素として追加してい"
1134 "る。"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man7/glob.7:172
1138 msgid ""
1139 "(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y "
1140 "(inclusive) in the current collating sequence as defined by the "
1141 "B<LC_COLLATE> category in the current locale."
1142 msgstr ""
1143 "(iii) 領域指定 X-Y は X と Y に挟まれた (両端含む) すべての文字を意味する。 "
1144 "このとき、カレントロケール (current locale) の B<LC_COLLATE> カテゴリで定義さ"
1145 "れている照合順序が用いられる。"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/glob.7:174
1149 msgid "(iv) Named character classes, like"
1150 msgstr "(iv) 名前付き文字クラス: 以下のようなものである。"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man7/glob.7:179
1154 #, no-wrap
1155 msgid ""
1156 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1157 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1158 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1159 msgstr ""
1160 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1161 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1162 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man7/glob.7:188
1166 msgid ""
1167 "so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have "
1168 "things work in Denmark, too, where there are three letters past \\(aqz\\(aq "
1169 "in the alphabet.  These character classes are defined by the B<LC_CTYPE> "
1170 "category in the current locale."
1171 msgstr ""
1172 "これを用いれば \"I<[a-z]>\" の代わりに \"I<[[:lower:]]>\" のような指定ができ"
1173 "る。 またデンマークのように、アルファベットの \\(aqz\\(aq 以降に 3 つの文字が"
1174 "存在するような場合でも、同じような動作が期待できる。 これらの文字クラスはカレ"
1175 "ントロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリで定義されている。"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man7/glob.7:194
1179 msgid ""
1180 "(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the "
1181 "string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for "
1182 "the current locale.  Note that this may be a multicharacter element."
1183 msgstr ""
1184 "(v) 照合順序におけるシンボル: \"I<[.ch.]>\" や \"I<[.a-acute.]>\" のように "
1185 "\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で挟まれた文字列は、カレントロケールで定義された照合順"
1186 "序の要素となる。 ある一つの要素が複数の文字からなる場合もありうることに注意。"
1187
1188 #.  FIXME . the accented 'a' characters are not rendering properly
1189 #.  mtk May 2007
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man7/glob.7:204
1192 msgid ""
1193 "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string "
1194 "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its "
1195 "equivalence class, as defined for the current locale.  For example, \"I<"
1196 "[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[aáàäâ]>\" (warning: Latin-1 here), "
1197 "that is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
1198 msgstr ""
1199 "(vi) 等価クラス表現 (equivalence class expressions):\n"
1200 "\"I<[=a=]>\" のように \"I<[=>\" と \"I<=]>\" とで挟まれた文字列であり、\n"
1201 "カレントロケールで定義された等価クラスのメンバーである照合要素のいずれかを表"
1202 "す。\n"
1203 "例えば、\"I<[[=a=]]>\" は \"I<[aáàäâ]>\" (注意: これは Latin-1 表記)、つま"
1204 "り\n"
1205 "\"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\" と等価になる。"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man7/glob.7:210
1209 msgid "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1210 msgstr "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1211
1212 #. type: TH
1213 #: build/C/man3/re_comp.3:25
1214 #, no-wrap
1215 msgid "RE_COMP"
1216 msgstr "RE_COMP"
1217
1218 #. type: TH
1219 #: build/C/man3/re_comp.3:25
1220 #, no-wrap
1221 msgid "1995-07-14"
1222 msgstr "1995-07-14"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man3/re_comp.3:28
1226 msgid "re_comp, re_exec - BSD regex functions"
1227 msgstr "re_comp, re_exec - BSD の正規表現関数"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/re_comp.3:30
1231 msgid "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1232 msgstr "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man3/re_comp.3:32
1236 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1237 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man3/re_comp.3:34
1241 msgid "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1242 msgstr "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man3/re_comp.3:36
1246 msgid "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1247 msgstr "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man3/re_comp.3:38
1251 msgid "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1252 msgstr "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man3/re_comp.3:50
1256 msgid ""
1257 "B<re_comp>()  is used to compile the null-terminated regular expression "
1258 "pointed to by I<regex>.  The compiled pattern occupies a static area, the "
1259 "pattern buffer, which is overwritten by subsequent use of B<re_comp>().  If "
1260 "I<regex> is NULL, no operation is performed and the pattern buffer's "
1261 "contents are not altered."
1262 msgstr ""
1263 "B<re_comp>()  は、 I<regex> で示される NULL で終端された正規表現をコンパイル"
1264 "するために使用される。 コンパイルされたパターンは静的な領域を使用しており、そ"
1265 "のパターンバッファ は以降の B<re_comp>()  の使用によって上書きされる。 もし "
1266 "I<regex> が NULL ならば何の操作も行われず、パターンバッファの内容は 置き換え"
1267 "られない。"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man3/re_comp.3:56
1271 msgid ""
1272 "B<re_exec>()  is used to assess whether the null-terminated string pointed "
1273 "to by I<string> matches the previously compiled I<regex>."
1274 msgstr ""
1275 "B<re_exec>()  は、 I<string> が指す NULL で終端された文字列が前回コンパイルさ"
1276 "れた I<regex> にマッチするかどうかを評価するために使用される。"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man3/re_comp.3:61
1280 msgid ""
1281 "B<re_comp>()  returns NULL on successful compilation of I<regex> otherwise "
1282 "it returns a pointer to an appropriate error message."
1283 msgstr ""
1284 "B<re_comp>()  は、 I<regex> のコンパイルに成功した場合 NULL を返し、 それ以外"
1285 "の場合は適切なエラーメッセージへのポインタを返す。"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man3/re_comp.3:64
1289 msgid "B<re_exec>()  returns 1 for a successful match, zero for failure."
1290 msgstr "B<re_exec>()  は、一致した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man3/re_comp.3:66
1294 msgid "4.3BSD."
1295 msgstr "4.3BSD."
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man3/re_comp.3:70
1299 msgid ""
1300 "These functions are obsolete; the functions documented in B<regcomp>(3)  "
1301 "should be used instead."
1302 msgstr ""
1303 "これらの関数は廃止予定である。代わりに B<regcomp>(3)  に書かれている関数を使"
1304 "用すべきである。"
1305
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man3/re_comp.3:74
1308 msgid "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1309 msgstr "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1310
1311 #. type: TH
1312 #: build/C/man3/regex.3:32 build/C/man7/regex.7:35
1313 #, no-wrap
1314 msgid "REGEX"
1315 msgstr "REGEX"
1316
1317 #. type: TH
1318 #: build/C/man3/regex.3:32
1319 #, no-wrap
1320 msgid "2011-09-27"
1321 msgstr "2011-09-27"
1322
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man3/regex.3:35
1325 msgid "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex functions"
1326 msgstr "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex 関数"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man3/regex.3:39
1330 #, no-wrap
1331 msgid ""
1332 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1333 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1334 msgstr ""
1335 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1336 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man3/regex.3:41
1340 #, no-wrap
1341 msgid "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1342 msgstr "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man3/regex.3:45
1346 #, no-wrap
1347 msgid ""
1348 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1349 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1350 msgstr ""
1351 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1352 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man3/regex.3:48
1356 #, no-wrap
1357 msgid ""
1358 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1359 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1360 msgstr ""
1361 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1362 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man3/regex.3:50
1366 #, no-wrap
1367 msgid "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1368 msgstr "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1369
1370 #. type: SS
1371 #: build/C/man3/regex.3:52
1372 #, no-wrap
1373 msgid "POSIX Regex Compiling"
1374 msgstr "POSIX regex コンパイル"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man3/regex.3:58
1378 msgid ""
1379 "B<regcomp>()  is used to compile a regular expression into a form that is "
1380 "suitable for subsequent B<regexec>()  searches."
1381 msgstr ""
1382 "B<regcomp>()  は、正規表現をコンパイルして、 B<regexec>()  での検索処理に適合"
1383 "する形態にする。"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man3/regex.3:67
1387 msgid ""
1388 "B<regcomp>()  is supplied with I<preg>, a pointer to a pattern buffer "
1389 "storage area; I<regex>, a pointer to the null-terminated string and "
1390 "I<cflags>, flags used to determine the type of compilation."
1391 msgstr ""
1392 "B<regcomp>()  はパターンを記憶するバッファへのポインタ I<preg>、 ヌル文字で終"
1393 "端された文字列 I<regex>、 そしてコンパイルの形式を決めるためのフラグ "
1394 "I<cflag> を引数に伴う。"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man3/regex.3:74
1398 msgid ""
1399 "All regular expression searching must be done via a compiled pattern buffer, "
1400 "thus B<regexec>()  must always be supplied with the address of a B<regcomp>"
1401 "()  initialized pattern buffer."
1402 msgstr ""
1403 "全ての正規表現検索は、コンパイルされたパターンによって行わなければならない。 "
1404 "よって、 B<regexec>()  に指定するのは、必ず (B<regcomp>()  によってコンパイル"
1405 "された) パターンバッファへのアドレスでなければならない。"
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man3/regex.3:79
1409 msgid "I<cflags> may be the bitwise-B<or> of one or more of the following:"
1410 msgstr ""
1411 "I<cflags> には以下に示す定数一つ以上のビットごとの OR (bitwise-or) を指定す"
1412 "る。"
1413
1414 #. type: TP
1415 #: build/C/man3/regex.3:79
1416 #, no-wrap
1417 msgid "B<REG_EXTENDED>"
1418 msgstr "B<REG_EXTENDED>"
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man3/regex.3:88
1422 msgid ""
1423 "Use B<POSIX> Extended Regular Expression syntax when interpreting I<regex>.  "
1424 "If not set, B<POSIX> Basic Regular Expression syntax is used."
1425 msgstr ""
1426 "I<regex> に B<POSIX> 拡張正規表現を使用する。もしこのフラグが設定されない場"
1427 "合、 B<POSIX> 標準正規表現が使われる。"
1428
1429 #. type: TP
1430 #: build/C/man3/regex.3:88
1431 #, no-wrap
1432 msgid "B<REG_ICASE>"
1433 msgstr "B<REG_ICASE>"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man3/regex.3:94
1437 msgid ""
1438 "Do not differentiate case.  Subsequent B<regexec>()  searches using this "
1439 "pattern buffer will be case insensitive."
1440 msgstr ""
1441 "大文字小文字の違いを無視する。このフラグを指定してコンパイルされた パターン"
1442 "バッファを用いて B<regexec>()  関数を呼び出すと、大文字小文字の区別を付けずに"
1443 "検索が行われる。"
1444
1445 #. type: TP
1446 #: build/C/man3/regex.3:94
1447 #, no-wrap
1448 msgid "B<REG_NOSUB>"
1449 msgstr "B<REG_NOSUB>"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man3/regex.3:104
1453 msgid ""
1454 "Support for substring addressing of matches is not required.  The I<nmatch> "
1455 "and I<pmatch> arguments to B<regexec>()  are ignored if the pattern buffer "
1456 "supplied was compiled with this flag set."
1457 msgstr ""
1458 "このフラグを設定してコンパイルされたパターンバッファが B<regexec>()  の引数に"
1459 "指定されると、引き数 I<nmatch>, I<pmatch> が無視される。"
1460
1461 #. type: TP
1462 #: build/C/man3/regex.3:104
1463 #, no-wrap
1464 msgid "B<REG_NEWLINE>"
1465 msgstr "B<REG_NEWLINE>"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man3/regex.3:107
1469 msgid "Match-any-character operators don't match a newline."
1470 msgstr "全ての文字にマッチするオペレータに改行をマッチさせない。"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man3/regex.3:111
1474 msgid ""
1475 "A nonmatching list (B<[^...]>)  not containing a newline does not match a "
1476 "newline."
1477 msgstr ""
1478 "改行を含まない非マッチング文字リスト (B<[^...]>)  に改行をマッチさせない。"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man3/regex.3:121
1482 msgid ""
1483 "Match-beginning-of-line operator (B<^>)  matches the empty string "
1484 "immediately after a newline, regardless of whether I<eflags>, the execution "
1485 "flags of B<regexec>(), contains B<REG_NOTBOL>."
1486 msgstr ""
1487 "B<regexec>()  の実行時に指定するフラグ I<eflags> に B<REG_NOTBOL> を含むかど"
1488 "うかにかかわらず、行頭にマッチするオペレータ (B<^>)  を改行直後の空文字列に"
1489 "マッチさせる。"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man3/regex.3:129
1493 msgid ""
1494 "Match-end-of-line operator (B<$>)  matches the empty string immediately "
1495 "before a newline, regardless of whether I<eflags> contains B<REG_NOTEOL>."
1496 msgstr ""
1497 "I<eflags> に B<REG_NOTEOL> を含むかどうかにかかわらず、行末にマッチするオペ"
1498 "レータ (B<$>)  を改行直前の空文字列にマッチさせる。"
1499
1500 #. type: SS
1501 #: build/C/man3/regex.3:129
1502 #, no-wrap
1503 msgid "POSIX Regex Matching"
1504 msgstr "POSIX regex マッチング"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man3/regex.3:146
1508 msgid ""
1509 "B<regexec>()  is used to match a null-terminated string against the "
1510 "precompiled pattern buffer, I<preg>.  I<nmatch> and I<pmatch> are used to "
1511 "provide information regarding the location of any matches.  I<eflags> may be "
1512 "the bitwise-B<or> of one or both of B<REG_NOTBOL> and B<REG_NOTEOL> which "
1513 "cause changes in matching behavior described below."
1514 msgstr ""
1515 "B<regexec>()  は、 プリコンパイルされたパターンバッファ I<preg> をヌル文字で"
1516 "終端された文字列にマッチさせる。 I<nmatch> と I<pmatch> はマッチングの位置に"
1517 "関する情報を取得するのに用いられる。 I<eflags> には B<REG_NOTBOL> と "
1518 "B<REG_NOTEOL> のどちらか、もしくは両方のビットごとの B<OR> (bitwise-B<or>)  "
1519 "を指定し、以下で説明するようにマッチング動作を変化させる。"
1520
1521 #. type: TP
1522 #: build/C/man3/regex.3:146
1523 #, no-wrap
1524 msgid "B<REG_NOTBOL>"
1525 msgstr "B<REG_NOTBOL>"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man3/regex.3:156
1529 msgid ""
1530 "The match-beginning-of-line operator always fails to match (but see the "
1531 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)  This flag may be used when different "
1532 "portions of a string are passed to B<regexec>()  and the beginning of the "
1533 "string should not be interpreted as the beginning of the line."
1534 msgstr ""
1535 "行頭にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1536 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。 このフラグは、複数行にまたがる文字列を "
1537 "B<regexec>()  で検索する際に、文字列の先頭を行の先頭として解釈させない場合に"
1538 "用いる。"
1539
1540 #. type: TP
1541 #: build/C/man3/regex.3:156
1542 #, no-wrap
1543 msgid "B<REG_NOTEOL>"
1544 msgstr "B<REG_NOTEOL>"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man3/regex.3:162
1548 msgid ""
1549 "The match-end-of-line operator always fails to match (but see the "
1550 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)"
1551 msgstr ""
1552 "行末にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1553 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。"
1554
1555 #. type: SS
1556 #: build/C/man3/regex.3:162
1557 #, no-wrap
1558 msgid "Byte Offsets"
1559 msgstr "バイトオフセット"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man3/regex.3:175
1563 msgid ""
1564 "Unless B<REG_NOSUB> was set for the compilation of the pattern buffer, it is "
1565 "possible to obtain substring match addressing information.  I<pmatch> must "
1566 "be dimensioned to have at least I<nmatch> elements.  These are filled in by "
1567 "B<regexec>()  with substring match addresses.  Any unused structure elements "
1568 "will contain the value -1."
1569 msgstr ""
1570 "パターンバッファのコンパイル時に B<REG_NOSUB> が設定されない場合は、部分文字"
1571 "列のマッチング位置情報を得ることができる。 I<pmatch> は、少なくとも "
1572 "I<nmatch> の大きさを持つように指定しなければならない。 B<regexec>()  の実行に"
1573 "よって、それらに部分文字列マッチング位置情報が代入される。 未使用の構造体要素"
1574 "には -1 が値として代入される。"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man3/regex.3:182
1578 msgid ""
1579 "The I<regmatch_t> structure which is the type of I<pmatch> is defined in "
1580 "I<E<lt>regex.hE<gt>>."
1581 msgstr ""
1582 "I<pmatch> の型である I<regmatch_t> 構造体は、 I<E<lt>regex.hE<gt>> 内で定義さ"
1583 "れる。"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/regex.3:189
1587 #, no-wrap
1588 msgid ""
1589 "typedef struct {\n"
1590 "    regoff_t rm_so;\n"
1591 "    regoff_t rm_eo;\n"
1592 "} regmatch_t;\n"
1593 msgstr ""
1594 "typedef struct {\n"
1595 "    regoff_t rm_so;\n"
1596 "    regoff_t rm_eo;\n"
1597 "} regmatch_t;\n"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man3/regex.3:200
1601 msgid ""
1602 "Each I<rm_so> element that is not -1 indicates the start offset of the next "
1603 "largest substring match within the string.  The relative I<rm_eo> element "
1604 "indicates the end offset of the match, which is the offset of the first "
1605 "character after the matching text."
1606 msgstr ""
1607 "構造体要素 I<rm_so> の値が -1 でない場合、それは文字列内での次の最大のマッチ"
1608 "ング部分の開始 オフセット位置を示す。それに対し、構造体要素 I<rm_eo> はマッチ"
1609 "ング部分の終了オフセット位置を示し、 マッチング部分の直後の文字のオフセット位"
1610 "置が使用される。"
1611
1612 #. type: SS
1613 #: build/C/man3/regex.3:200
1614 #, no-wrap
1615 msgid "Posix Error Reporting"
1616 msgstr "POSIX エラーレポート"
1617
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man3/regex.3:207
1620 msgid ""
1621 "B<regerror>()  is used to turn the error codes that can be returned by both "
1622 "B<regcomp>()  and B<regexec>()  into error message strings."
1623 msgstr ""
1624 "B<regerror>()  は、 B<regcomp>()  と B<regexec>()  の実行によって得られるエ"
1625 "ラーコードから、エラーメッセージ文字列を 得るのに用いられる。"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man3/regex.3:229
1629 msgid ""
1630 "B<regerror>()  is passed the error code, I<errcode>, the pattern buffer, "
1631 "I<preg>, a pointer to a character string buffer, I<errbuf>, and the size of "
1632 "the string buffer, I<errbuf_size>.  It returns the size of the I<errbuf> "
1633 "required to contain the null-terminated error message string.  If both "
1634 "I<errbuf> and I<errbuf_size> are nonzero, I<errbuf> is filled in with the "
1635 "first I<errbuf_size - 1> characters of the error message and a terminating "
1636 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
1637 msgstr ""
1638 "B<regerror>()  はエラーコード I<errcode>、 パターンバッファ I<preg>、 文字列"
1639 "バッファへのポインタ I<errbuf>、 文字列バッファのサイズ I<errbuf_size> を引数"
1640 "にとる。 この関数は、ヌル文字で終端されたエラーメッセージ文字列を格納するのに"
1641 "必要な I<errbuf> のサイズを返す。もし I<errbuf> と I<errbuf_size> の両方が非 "
1642 "0 値であれば、 I<errbuf> には最初の I<errbuf_size - 1> 文字分にエラーメッセー"
1643 "ジと終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq)  が収まるように代入される。"
1644
1645 #. type: SS
1646 #: build/C/man3/regex.3:229
1647 #, no-wrap
1648 msgid "POSIX Pattern Buffer Freeing"
1649 msgstr "POSIX パターンバッファ解放"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man3/regex.3:237
1653 msgid ""
1654 "Supplying B<regfree>()  with a precompiled pattern buffer, I<preg> will free "
1655 "the memory allocated to the pattern buffer by the compiling process, "
1656 "B<regcomp>()."
1657 msgstr ""
1658 "引数にコンパイルされたパターンバッファ I<preg> を与えて B<regfree>()  を呼び"
1659 "出すと、 B<regcomp>()  によるコンパイル時にパターンバッファに割り当てられたメ"
1660 "モリが解放される。"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man3/regex.3:240
1664 msgid ""
1665 "B<regcomp>()  returns zero for a successful compilation or an error code for "
1666 "failure."
1667 msgstr ""
1668 "B<regcomp>()  は、コンパイルの成功時には 0 を返し、失敗時にはエラーコードを返"
1669 "す。"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man3/regex.3:245
1673 msgid ""
1674 "B<regexec>()  returns zero for a successful match or B<REG_NOMATCH> for "
1675 "failure."
1676 msgstr ""
1677 "B<regexec>()  は、マッチングの成功時には 0 を返し、失敗時には B<REG_NOMATCH> "
1678 "を返す。"
1679
1680 #. type: SH
1681 #: build/C/man3/regex.3:245
1682 #, no-wrap
1683 msgid "ERRORS"
1684 msgstr "エラー"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man3/regex.3:248
1688 msgid "The following errors can be returned by B<regcomp>():"
1689 msgstr "B<regcomp>()  は以下のエラーを返す。"
1690
1691 #. type: TP
1692 #: build/C/man3/regex.3:248
1693 #, no-wrap
1694 msgid "B<REG_BADBR>"
1695 msgstr "B<REG_BADBR>"
1696
1697 #. type: Plain text
1698 #: build/C/man3/regex.3:251
1699 msgid "Invalid use of back reference operator."
1700 msgstr "無効な後方参照オペレータの使用。"
1701
1702 #. type: TP
1703 #: build/C/man3/regex.3:251
1704 #, no-wrap
1705 msgid "B<REG_BADPAT>"
1706 msgstr "B<REG_BADPAT>"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man3/regex.3:254
1710 msgid "Invalid use of pattern operators such as group or list."
1711 msgstr "グループやリストなどの、パターンオペレータの無効な使用。"
1712
1713 #. type: TP
1714 #: build/C/man3/regex.3:254
1715 #, no-wrap
1716 msgid "B<REG_BADRPT>"
1717 msgstr "B<REG_BADRPT>"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man3/regex.3:258
1721 msgid ""
1722 "Invalid use of repetition operators such as using \\(aq*\\(aq as the first "
1723 "character."
1724 msgstr ""
1725 "\\(aq*\\(aq が最初の文字としてくるような、無効な繰り返しオペレータの使用。"
1726
1727 #. type: TP
1728 #: build/C/man3/regex.3:258
1729 #, no-wrap
1730 msgid "B<REG_EBRACE>"
1731 msgstr "B<REG_EBRACE>"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man3/regex.3:261
1735 msgid "Un-matched brace interval operators."
1736 msgstr ""
1737 "インターバルオペレータ B<{}> (brace interval operators) が閉じていない。"
1738
1739 #. type: TP
1740 #: build/C/man3/regex.3:261
1741 #, no-wrap
1742 msgid "B<REG_EBRACK>"
1743 msgstr "B<REG_EBRACK>"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man3/regex.3:264
1747 msgid "Un-matched bracket list operators."
1748 msgstr "リストオペレータ B<[]> (bracket list operators) が閉じていない。"
1749
1750 #. type: TP
1751 #: build/C/man3/regex.3:264
1752 #, no-wrap
1753 msgid "B<REG_ECOLLATE>"
1754 msgstr "B<REG_ECOLLATE>"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man3/regex.3:267
1758 msgid "Invalid collating element."
1759 msgstr ""
1760 "照合順序の要素 (collating element) として有効ではない。 (訳注) 詳細は "
1761 "B<regex>(7)  を参照。"
1762
1763 #. type: TP
1764 #: build/C/man3/regex.3:267
1765 #, no-wrap
1766 msgid "B<REG_ECTYPE>"
1767 msgstr "B<REG_ECTYPE>"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man3/regex.3:270
1771 msgid "Unknown character class name."
1772 msgstr "未知のキャラクタクラス名。"
1773
1774 #. type: TP
1775 #: build/C/man3/regex.3:270
1776 #, no-wrap
1777 msgid "B<REG_EEND>"
1778 msgstr "B<REG_EEND>"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man3/regex.3:274
1782 msgid "Non specific error.  This is not defined by POSIX.2."
1783 msgstr "未定義エラー。これは POSIX.2 には定義されていない。"
1784
1785 #. type: TP
1786 #: build/C/man3/regex.3:274
1787 #, no-wrap
1788 msgid "B<REG_EESCAPE>"
1789 msgstr "B<REG_EESCAPE>"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man3/regex.3:277
1793 msgid "Trailing backslash."
1794 msgstr "正規表現がバックスラッシュで終っている。"
1795
1796 #. type: TP
1797 #: build/C/man3/regex.3:277
1798 #, no-wrap
1799 msgid "B<REG_EPAREN>"
1800 msgstr "B<REG_EPAREN>"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man3/regex.3:280
1804 msgid "Un-matched parenthesis group operators."
1805 msgstr ""
1806 "グループオペレータ B<()> (parenthesis group operators) が閉じていない。"
1807
1808 #. type: TP
1809 #: build/C/man3/regex.3:280
1810 #, no-wrap
1811 msgid "B<REG_ERANGE>"
1812 msgstr "B<REG_ERANGE>"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man3/regex.3:284
1816 msgid ""
1817 "Invalid use of the range operator, e.g., the ending point of the range "
1818 "occurs prior to the starting point."
1819 msgstr ""
1820 "無効な範囲オペレータの使用。 例えば、範囲の終了位置が開始位置よりも前にあるよ"
1821 "うな場合。"
1822
1823 #. type: TP
1824 #: build/C/man3/regex.3:284
1825 #, no-wrap
1826 msgid "B<REG_ESIZE>"
1827 msgstr "B<REG_ESIZE>"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man3/regex.3:288
1831 msgid ""
1832 "Compiled regular expression requires a pattern buffer larger than 64Kb.  "
1833 "This is not defined by POSIX.2."
1834 msgstr ""
1835 "正規表現のコンパイルに、64Kb 以上のパターンバッファが必要。 これは POSIX.2 に"
1836 "は定義されていない。"
1837
1838 #. type: TP
1839 #: build/C/man3/regex.3:288
1840 #, no-wrap
1841 msgid "B<REG_ESPACE>"
1842 msgstr "B<REG_ESPACE>"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man3/regex.3:291
1846 msgid "The regex routines ran out of memory."
1847 msgstr "regex ルーチンがメモリを使いはたしている。"
1848
1849 #. type: TP
1850 #: build/C/man3/regex.3:291
1851 #, no-wrap
1852 msgid "B<REG_ESUBREG>"
1853 msgstr "B<REG_ESUBREG>"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man3/regex.3:294
1857 msgid "Invalid back reference to a subexpression."
1858 msgstr ""
1859 "サブエクスプレッション \\eB<(...\\e>)  (subexpression) への無効な後方参照。"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/regex.3:296 build/C/man3/wordexp.3:188
1863 msgid "POSIX.1-2001."
1864 msgstr "POSIX.1-2001."
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man3/regex.3:300
1868 msgid "B<grep>(1), B<regex>(7), GNU regex manual"
1869 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(7), GNU regex マニュアル"
1870
1871 #. type: TH
1872 #: build/C/man7/regex.7:35
1873 #, no-wrap
1874 msgid "2009-01-12"
1875 msgstr "2009-01-12"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man7/regex.7:38
1879 msgid "regex - POSIX.2 regular expressions"
1880 msgstr "regex - POSIX.2 正規表現"
1881
1882 #. type: Plain text
1883 #: build/C/man7/regex.7:52
1884 msgid ""
1885 "Regular expressions (\"RE\"s), as defined in POSIX.2, come in two forms: "
1886 "modern REs (roughly those of I<egrep>; POSIX.2 calls these \"extended\" "
1887 "REs)  and obsolete REs (roughly those of B<ed>(1); POSIX.2 \"basic\" REs).  "
1888 "Obsolete REs mostly exist for backward compatibility in some old programs; "
1889 "they will be discussed at the end.  POSIX.2 leaves some aspects of RE syntax "
1890 "and semantics open; \"\\*(dg\" marks decisions on these aspects that may not "
1891 "be fully portable to other POSIX.2 implementations."
1892 msgstr ""
1893 "正規表現 (Regular expression: RE) は POSIX.2 で定義されており、 二つの形式が"
1894 "ある。新しい正規表現 (modern RE) と古い正規表現 (obsolete RE)  である。新しい"
1895 "正規表現はだいたい I<egrep> のものと同じで、 POSIX.2 では「拡張」正規表現 "
1896 "(\"extended\" RE)  と呼ばれている。古い正規表現はだいたい B<ed>(1)  のものと"
1897 "同じで、 POSIX.2 では「基本」正規表現 (\"basic\" RE) である。 古い正規表現"
1898 "は、古いプログラムとの互換性を保つためのものである。 これについては最後に議論"
1899 "する。 POSIX.2 では、正規表現の文法や記号の一部が、未定義のまま残されてい"
1900 "る。 \"\\*(dg\" は、このような意味で、他の POSIX.2 の実装と 完全には互換でな"
1901 "いかも知れない部分である。"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man7/regex.7:56
1905 msgid ""
1906 "A (modern) RE is one\\*(dg or more nonempty\\*(dg I<branches>, separated by "
1907 "\\(aq|\\(aq.  It matches anything that matches one of the branches."
1908 msgstr ""
1909 "(新しい) 正規表現は一つ以上\\*(dg の空白でない I<枝 (branch)> からなる。 枝ど"
1910 "うしは \\(aq|\\(aq で区切られる。正規表現は、 枝のどれかにマッチ (match) した"
1911 "ものにマッチする。"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man7/regex.7:59
1915 msgid ""
1916 "A branch is one\\*(dg or more I<pieces>, concatenated.  It matches a match "
1917 "for the first, followed by a match for the second, etc."
1918 msgstr ""
1919 "枝は一つ以上の文節 (piece) が結合されたものである。 枝は第一の文節がマッチ"
1920 "し、 続いて第二の文節がマッチし、... したものにマッチする。"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man7/regex.7:68
1924 msgid ""
1925 "A piece is an I<atom> possibly followed by a single\\*(dg \\(aq*\\(aq, \\(aq+"
1926 "\\(aq, \\(aq?\\(aq, or I<bound>.  An atom followed by \\(aq*\\(aq matches a "
1927 "sequence of 0 or more matches of the atom.  An atom followed by \\(aq+\\(aq "
1928 "matches a sequence of 1 or more matches of the atom.  An atom followed by "
1929 "\\(aq?\\(aq matches a sequence of 0 or 1 matches of the atom."
1930 msgstr ""
1931 "文節はI<アトム (atom)> からなる。ただしアトムの後には一つ\\*(dg の \\(aq*"
1932 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, \\(aq?\\(aq あるいは I<繰り返し指定 (bound)> が続くことも"
1933 "ある。 \\(aq*\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個以上の並びに"
1934 "マッチする。 \\(aq+\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 1 個以上の"
1935 "並びにマッチする。 \\(aq?\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個"
1936 "または 1 個にマッチする。"
1937
1938 #. type: Plain text
1939 #: build/C/man7/regex.7:86
1940 msgid ""
1941 "A I<bound> is \\(aq{\\(aq followed by an unsigned decimal integer, possibly "
1942 "followed by \\(aq,\\(aq possibly followed by another unsigned decimal "
1943 "integer, always followed by \\(aq}\\(aq.  The integers must lie between 0 "
1944 "and B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) inclusive, and if there are two of them, the "
1945 "first may not exceed the second.  An atom followed by a bound containing one "
1946 "integer I<i> and no comma matches a sequence of exactly I<i> matches of the "
1947 "atom.  An atom followed by a bound containing one integer I<i> and a comma "
1948 "matches a sequence of I<i> or more matches of the atom.  An atom followed by "
1949 "a bound containing two integers I<i> and I<j> matches a sequence of I<i> "
1950 "through I<j> (inclusive) matches of the atom."
1951 msgstr ""
1952 "I<繰り返し指定>とは \\(aq{\\(aq に続いて、符号なし 10 進整数、\\(aq,\\(aq、 "
1953 "もう一つの 10 進整数、\\(aq}\\(aq を並べたものである。\\(aq,\\(aq と二つめの "
1954 "10 進整数は省略できる。二つめの 10 進整数だけを省略することもできる (最後の "
1955 "`}' は省略できない)。 整数は 0 以上 B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) 以下の間で指定"
1956 "できる。 二つ指定する場合には、最初の数値は後の数値を越えてはならない。 整数 "
1957 "I<i> だけからなる繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムをぴったりちょうど "
1958 "I<i> 個だけ並べたものにマッチする。 整数 I<i> とコンマが指定された繰り返し指"
1959 "定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以上並べたものにマッチする。 整数 "
1960 "I<i> と I<j> が指定された繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以"
1961 "上 I<j> 個以下だけ並べたものにマッチする。"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man7/regex.7:103
1965 msgid ""
1966 "An atom is a regular expression enclosed in \"I<()>\" (matching a match for "
1967 "the regular expression), an empty set of \"I<()>\" (matching the null "
1968 "string)\\*(dg, a I<bracket expression> (see below), \\(aq.\\(aq (matching "
1969 "any single character), \\(aq^\\(aq (matching the null string at the "
1970 "beginning of a line), \\(aq$\\(aq (matching the null string at the end of a "
1971 "line), a \\(aq\\e\\(aq followed by one of the characters \"I<^.[$()|*+?{\\e>"
1972 "\" (matching that character taken as an ordinary character), a \\(aq\\e\\(aq "
1973 "followed by any other character\\*(dg (matching that character taken as an "
1974 "ordinary character, as if the \\(aq\\e\\(aq had not been present\\*(dg), or "
1975 "a single character with no other significance (matching that character).  A "
1976 "\\(aq{\\(aq followed by a character other than a digit is an ordinary "
1977 "character, not the beginning of a bound\\*(dg.  It is illegal to end an RE "
1978 "with \\(aq\\e\\(aq."
1979 msgstr ""
1980 "アトムの種類は以下の通り。\"I<()>\" に囲まれた正規表現 (その正規表現がマッチ"
1981 "する文字列にマッチする)、 中身が空の \"I<()>\" (null 文字列にマッチする)\\*"
1982 "(dg、 I<ブラケット表現 (bracket expression> :後述)、 \\(aq.\\(aq (任意の 1 文"
1983 "字にマッチする)、 \\(aq^\\(aq (行頭の空白文字にマッチする)、 \\(aq$\\(aq (行"
1984 "末の空白文字にマッチする)、 \\(aq\\e\\(aq に \"I<^.[$()|*+?{\\e>\" のいずれか"
1985 "一文字を後置したもの (通常の文字として扱われ、その文字にマッチする)、 \\(aq"
1986 "\\e\\(aq にそれ以外の文字を後置したもの\\*(dg (\\(aq\\e\\(aq がない場合と同じ"
1987 "ように、その文字にマッチする\\*(dg)、 特に意味を持たない文字一つ (その文字に"
1988 "マッチする)。 \\(aq{\\(aq は数字以外の文字が後置されると通常の文字として扱わ"
1989 "れ、 繰り返し指定の始まりとはされない\\*(dg。\\(aq\\e\\(aq で終わる正規表現は"
1990 "不正なものとみなされる。"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man7/regex.7:117
1994 msgid ""
1995 "A I<bracket expression> is a list of characters enclosed in \"I<[]>\".  It "
1996 "normally matches any single character from the list (but see below).  If the "
1997 "list begins with \\(aq^\\(aq, it matches any single character (but see "
1998 "below) I<not> from the rest of the list.  If two characters in the list are "
1999 "separated by \\(aq-\\(aq, this is shorthand for the full I<range> of "
2000 "characters between those two (inclusive) in the collating sequence, for "
2001 "example, \"I<[0-9]>\" in ASCII matches any decimal digit.  It is illegal\\*"
2002 "(dg for two ranges to share an endpoint, for example, \"I<a-c-e>\".  Ranges "
2003 "are very collating-sequence-dependent, and portable programs should avoid "
2004 "relying on them."
2005 msgstr ""
2006 "I<ブラケット表現>は \"I<[]>\" によって閉じられた文字のリストである。 これは通"
2007 "常リスト中に存在している文字にマッチする。 (例外あり、後述。) リストが \\(aq^"
2008 "\\(aq で始まると、 I<ブラケット表現>はリストに存在してI<いない>文字一つにマッ"
2009 "チする (例外あり、後述)。 リスト中の二つの文字が \\(aq-\\(aq で区切られている"
2010 "場合は、 これは照合順序 (collating sequence) でその二つの文字に挟まれる、 す"
2011 "べての文字の並びを短縮したものとみなされる (両端含む)。 例えば \"I<[0-9]>\" "
2012 "は ASCII では 10 進の数字 (digit) のいずれかにマッチする。 二つの領域指定が端"
2013 "点を共有してはならない\\*(dg。 つまり \"I<a-c-e>\" のようなものは不正である。"
2014 "領域指定は照合順序に強く依存する。 したがって移植性の高いプログラムを作る場合"
2015 "は、 領域指定には頼らないほうが良いだろう。 【B<訳注>: 照合順序 (collating "
2016 "sequence) というのは、国際化 (Internationalization) に関連した用語です。アル"
2017 "ファベット順に単語を並 べる際には、言語によって並べる基準が異なります。照合順"
2018 "序は、その差異を 吸収するための仕組みです。 例えば、スペイン語では ch という"
2019 "文字並びを特別扱いするため、アルファベッ ト順が a, b, c, ch, d, e, ... の順に"
2020 "なるそうです。このようなシーケンス のことを collating sequence と言います。こ"
2021 "のとき `ch' という文字並びは、 単語整列の際にあたかも「一文字」のように扱われ"
2022 "ます。ここで、 順序付けを行う際に最小の単位となる、`a'、`b' の文字や `ch' の"
2023 "ような特別な文字並びなど、照合順序の要素のことを collating element と言いま"
2024 "す。collating sequence は、文字単位ではなく collating element を単位として定"
2025 "義されます。】"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man7/regex.7:128
2029 msgid ""
2030 "To include a literal \\(aq]\\(aq in the list, make it the first character "
2031 "(following a possible \\(aq^\\(aq).  To include a literal \\(aq-\\(aq, make "
2032 "it the first or last character, or the second endpoint of a range.  To use a "
2033 "literal \\(aq-\\(aq as the first endpoint of a range, enclose it in \"I<[.>"
2034 "\" and \"I<.]>\" to make it a collating element (see below).  With the "
2035 "exception of these and some combinations using \\(aq[\\(aq (see next "
2036 "paragraphs), all other special characters, including \\(aq\\e\\(aq, lose "
2037 "their special significance within a bracket expression."
2038 msgstr ""
2039 "文字 \\(aq]\\(aq そのものをリストに入れたい場合は、 最初の文字として指定すれ"
2040 "ば良い (\\(aq^\\(aq) の後に続けるのでも良い)。 文字 \\(aq-\\(aq そのものをリ"
2041 "ストに入れたい場合は、 最初か最後の文字とすれば良い。 あるいは領域指定の終端"
2042 "文字として指定しても良い。 \\(aq-\\(aq を領域指定の先頭文字に指定するに"
2043 "は、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲って、 照合順序の要素 (collating element: 後"
2044 "述) にすれば良い。 他の特殊文字 ( も含む) は、 ブラケット表現の内部ではすべて"
2045 "通常の文字として扱われる。"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man7/regex.7:140
2049 msgid ""
2050 "Within a bracket expression, a collating element (a character, a "
2051 "multicharacter sequence that collates as if it were a single character, or a "
2052 "collating-sequence name for either)  enclosed in \"I<[.>\" and \"I<.]>\" "
2053 "stands for the sequence of characters of that collating element.  The "
2054 "sequence is a single element of the bracket expression's list.  A bracket "
2055 "expression containing a multicharacter collating element can thus match more "
2056 "than one character, for example, if the collating sequence includes a \"ch\" "
2057 "collating element, then the RE \"I<[[.ch.]]*c>\" matches the first five "
2058 "characters of \"chchcc\"."
2059 msgstr ""
2060 "ブラケット表現の内部では、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" に囲われた照合順序の要素"
2061 "は、 その要素に対応する文字並びを表す。 「照合順序の要素」とは、 [1] 文字、 "
2062 "[2] 単一文字のように扱われる複数文字のシーケンス、 [3] 1, 2 いずれかに対応す"
2063 "る照合順序上の名前、のいずれかである。 この繰り返しは、ブラケット表現のリスト"
2064 "における単一の要素となる。 上記 [2] の、「複数文字からなる照合順序要素」を含"
2065 "むブラケット表現は、 したがって一文字以上にマッチすることがある。 例えば、も"
2066 "し照合順序が \"ch\" という要素を含んでいる場合には、 正規表現 \"I<[[.ch.]]*c>"
2067 "\" は \"chchcc\" の最初の 5 文字にマッチする。"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man7/regex.7:152
2071 msgid ""
2072 "Within a bracket expression, a collating element enclosed in \"I<[=>\" and "
2073 "\"I<=]>\" is an equivalence class, standing for the sequences of characters "
2074 "of all collating elements equivalent to that one, including itself.  (If "
2075 "there are no other equivalent collating elements, the treatment is as if the "
2076 "enclosing delimiters were \"I<[.>\" and \"I<.]>\".)  For example, if o and "
2077 "\\o'o^' are the members of an equivalence class, then \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[="
2078 "\\o'o^'=]]>\", and \"I<[o\\o'o^']>\" are all synonymous.  An equivalence "
2079 "class may not\\*(dg be an endpoint of a range."
2080 msgstr ""
2081 "ブラケット表現の内部では、\"I<[=>\" と \"I<=]>\" に囲まれた照合順序の要素"
2082 "は、 等価クラス (equivalence class) となる。 これは、その要素と等価な要素すべ"
2083 "てからなる文字シーケンス (自身も含む) を表す。 他に等価な要素がなければ、 取"
2084 "り扱いは \"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲まれている場合と同じである。 例えば o と "
2085 "ou が等価クラスのメンバーであれば、 \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[=\\o'o^'=]]>\", "
2086 "\"I<[o\\o'o^']>\" はすべて同じ意味になる。 等価クラスは領域指定の端点にはなれ"
2087 "ない\\*(dg。"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man7/regex.7:158
2091 msgid ""
2092 "Within a bracket expression, the name of a I<character class> enclosed in "
2093 "\"I<[:>\" and \"I<:]>\" stands for the list of all characters belonging to "
2094 "that class.  Standard character class names are:"
2095 msgstr ""
2096 "ブラケット表現の内部では、\"I<[:>\" と \"I<:]>\" で囲われたI<文字クラス "
2097 "(character class)> はそのクラスに属するすべての文字のリストを表す。 標準で用"
2098 "意されている文字クラスの名前は以下の通り:"
2099
2100 #. type: ta
2101 #: build/C/man7/regex.7:161
2102 #, no-wrap
2103 msgid "3c 6c 9c"
2104 msgstr "3c 6c 9c"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man7/regex.7:166
2108 #, no-wrap
2109 msgid ""
2110 "alnum\tdigit\tpunct\n"
2111 "alpha\tgraph\tspace\n"
2112 "blank\tlower\tupper\n"
2113 "cntrl\tprint\txdigit\n"
2114 msgstr ""
2115 "alnum\tdigit\tpunct\n"
2116 "alpha\tgraph\tspace\n"
2117 "blank\tlower\tupper\n"
2118 "cntrl\tprint\txdigit\n"
2119
2120 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2121 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2122 #.  .PP
2123 #.  There are two special cases\*(dg of bracket expressions:
2124 #.  the bracket expressions "\fI[[:<:]]\fP" and "\fI[[:>:]]\fP" match
2125 #.  the null string at the beginning and end of a word respectively.
2126 #.  A word is defined as a sequence of
2127 #.  word characters
2128 #.  which is neither preceded nor followed by
2129 #.  word characters.
2130 #.  A word character is an
2131 #.  .I alnum
2132 #.  character (as defined by
2133 #.  .BR wctype (3))
2134 #.  or an underscore.
2135 #.  This is an extension,
2136 #.  compatible with but not specified by POSIX.2,
2137 #.  and should be used with
2138 #.  caution in software intended to be portable to other systems.
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man7/regex.7:192
2141 msgid ""
2142 "These stand for the character classes defined in B<wctype>(3).  A locale may "
2143 "provide others.  A character class may not be used as an endpoint of a range."
2144 msgstr ""
2145 "これらは B<wctype>(3)  で定義されている文字クラスを表している。ロケール "
2146 "(locale) によって、 これら以外のクラスが定義されることもある。 文字クラスは領"
2147 "域指定の端点にはなれない。"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man7/regex.7:204
2151 msgid ""
2152 "In the event that an RE could match more than one substring of a given "
2153 "string, the RE matches the one starting earliest in the string.  If the RE "
2154 "could match more than one substring starting at that point, it matches the "
2155 "longest.  Subexpressions also match the longest possible substrings, subject "
2156 "to the constraint that the whole match be as long as possible, with "
2157 "subexpressions starting earlier in the RE taking priority over ones starting "
2158 "later.  Note that higher-level subexpressions thus take priority over their "
2159 "lower-level component subexpressions."
2160 msgstr ""
2161 "正規表現が、与えられた文字列の複数の部分文字列 (substring) にマッチできるよう"
2162 "な場合には、 最も先頭の近くから始まるものにマッチする。 その位置から始まり、"
2163 "正規表現がマッチできる部分文字列が複数ある場合には、 最長のものにマッチす"
2164 "る。 部分正規表現 (subexpression) も最も長い部分文字列にマッチする。 ただし、"
2165 "全体のマッチが最長であるように、という条件が優先される。 正規表現の中で先に現"
2166 "れる部分正規表現は、後に現れるものより優先される。 ただし、より高位の部分正規"
2167 "表現は、 それを構成する低位の部分正規表現よりも優先されることに注意すること。"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man7/regex.7:216
2171 msgid ""
2172 "Match lengths are measured in characters, not collating elements.  A null "
2173 "string is considered longer than no match at all.  For example, \"I<bb*>\" "
2174 "matches the three middle characters of \"abbbc\", \"I<(wee|week)(knights|"
2175 "nights)>\" matches all ten characters of \"weeknights\", when \"I<(.*).*>\" "
2176 "is matched against \"abc\" the parenthesized subexpression matches all three "
2177 "characters, and when \"I<(a*)*>\" is matched against \"bc\" both the whole "
2178 "RE and the parenthesized subexpression match the null string."
2179 msgstr ""
2180 "マッチ長は照合順序の要素ではなく、文字数を単位としてカウントされる。 null 文"
2181 "字列は、全くマッチしなかった場合よりも長いとみなされる。 例えば \"I<bb*>\" "
2182 "は \"abbbc\" のまん中の 3 文字にマッチする。 \"I<(wee|week)(knights|nights)>"
2183 "\" は \"weeknights\" の全体にマッチする。 \"I<(.*).*>\" を \"abc\" にマッチさ"
2184 "せると、 括弧の内部の部分正規表現が 3 文字すべてにマッチする。 \"I<(a*)*>\" "
2185 "を \"bc\" にマッチさせると、正規表現全体も、 括弧で括られた部分正規表現も "
2186 "null 文字列にマッチする。"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man7/regex.7:227
2190 msgid ""
2191 "If case-independent matching is specified, the effect is much as if all case "
2192 "distinctions had vanished from the alphabet.  When an alphabetic that exists "
2193 "in multiple cases appears as an ordinary character outside a bracket "
2194 "expression, it is effectively transformed into a bracket expression "
2195 "containing both cases, for example, \\(aqx\\(aq becomes \"I<[xX]>\".  When "
2196 "it appears inside a bracket expression, all case counterparts of it are "
2197 "added to the bracket expression, so that, for example, \"I<[x]>\" becomes "
2198 "\"I<[xX]>\" and \"I<[^x]>\" becomes \"I<[^xX]>\"."
2199 msgstr ""
2200 "マッチが大文字・小文字を無視するように指定されると、 アルファベット全体から大"
2201 "小文字の区別が無くなったかのような効果となる。 大文字・小文字を持つアルファ"
2202 "ベットがブラケット表現の外部で 通常の文字として現れると、 これは実効的に大小"
2203 "両方の文字のブラケット表現のように変換される。 すなわち \\(aqx\\(aq は \"I<"
2204 "[xX]>\" となる。ブラケット表現の内部に現れると、 大文字なら小文字が、小文字な"
2205 "ら大文字がそのブラケット表現に加えられる。 すなわち \"I<[x]>\" は \"I<[xX]>"
2206 "\" に、\"I<[^x]>\" は \"I<[^xX]>\" になる。"
2207
2208 #. type: Plain text
2209 #: build/C/man7/regex.7:233
2210 msgid ""
2211 "No particular limit is imposed on the length of REs\\*(dg.  Programs "
2212 "intended to be portable should not employ REs longer than 256 bytes, as an "
2213 "implementation can refuse to accept such REs and remain POSIX-compliant."
2214 msgstr ""
2215 "正規表現の長さには特に制限はない\\*(dg。 ただし移植性を高くしたいプログラムで"
2216 "は、 256 バイトより長い正規表現は実行しないようにするほうが良い。 なぜなら、"
2217 "そのような正規表現を拒否し、 しかも POSIX 互換を保つような実装が可能だからで"
2218 "ある。"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man7/regex.7:249
2222 msgid ""
2223 "Obsolete (\"basic\") regular expressions differ in several respects.  \\(aq|"
2224 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, and \\(aq?\\(aq are ordinary characters and there is no "
2225 "equivalent for their functionality.  The delimiters for bounds are \"I<\\e{>"
2226 "\" and \"I<\\e}>\", with \\(aq{\\(aq and \\(aq}\\(aq by themselves ordinary "
2227 "characters.  The parentheses for nested subexpressions are \"I<\\e(>\" and "
2228 "\"I<\\e)>\", with \\(aq(\\(aq and \\(aq)\\(aq by themselves ordinary "
2229 "characters.  \\(aq^\\(aq is an ordinary character except at the beginning of "
2230 "the RE or\\*(dg the beginning of a parenthesized subexpression, \\(aq$\\(aq "
2231 "is an ordinary character except at the end of the RE or\\*(dg the end of a "
2232 "parenthesized subexpression, and \\(aq*\\(aq is an ordinary character if it "
2233 "appears at the beginning of the RE or the beginning of a parenthesized "
2234 "subexpression (after a possible leading \\(aq^\\(aq)."
2235 msgstr ""
2236 "古い (\"基本\") 正規表現は、いくつかの点において異なる。 \\(aq|\\(aq, \\(aq+"
2237 "\\(aq, and \\(aq?\\(aq は通常の文字となる。 対応する機能は存在しない。繰り返"
2238 "し指定の区切りは \"I<\\e{>\" および \"I<\\e}>\" となる。\\(aq{\\(aq と "
2239 "\\(aq}\\(aq は、 単独では通常の文字として扱われる。 部分正規表現をネストする"
2240 "括弧は \"I<\\e(>\" および \"I<\\e)>\" となり、 \\(aq(\\(aq と \\(aq)\\(aq は"
2241 "単独では通常の文字となる。 \\(aq^\\(aq は正規表現の先頭か、 括弧でくくられた"
2242 "部分表現の先頭\\*(dgを除いて通常の文字となる。 \\(aq$\\(aq は正規表現の末尾"
2243 "か、 括弧でくくられた部分正規表現の末尾\\*(dgを除いて通常の文字となる。 "
2244 "\\(aq*\\(aq は、正規表現の先頭か、 括弧でくくられた部分文字列の先頭に置かれた"
2245 "場合は通常の文字となる (\\(aq^\\(aq) が前置されていてもよい)。"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man7/regex.7:257
2249 msgid ""
2250 "Finally, there is one new type of atom, a I<back reference>: \\(aq\\e\\(aq "
2251 "followed by a nonzero decimal digit I<d> matches the same sequence of "
2252 "characters matched by the I<d>th parenthesized subexpression (numbering "
2253 "subexpressions by the positions of their opening parentheses, left to "
2254 "right), so that, for example, \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" matches \"bb\" or \"cc"
2255 "\" but not \"bc\"."
2256 msgstr ""
2257 "最後に、アトムとして別のタイプが存在する。 I<後方参照 (back reference)> であ"
2258 "る。 \\(aq\\e\\(aq の後に 0 でない 10 進数値文字 I<d> が続くと、 括弧でくくら"
2259 "れた部分正規表現の I<d> 番目にマッチした文字並びと同じものにマッチする。 (部"
2260 "分正規表現の番号付けは、 開き括弧 `(' の位置が左のものから右のものへ向かって"
2261 "なされる。)  したがって \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" は \"bb\" または \"cc\" には"
2262 "マッチするが、\"bc\" にはマッチしない。"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man7/regex.7:259
2266 msgid "Having two kinds of REs is a botch."
2267 msgstr "正規表現が 2 種類あるのは格好悪い。"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man7/regex.7:265
2271 msgid ""
2272 "The current POSIX.2 spec says that \\(aq)\\(aq is an ordinary character in "
2273 "the absence of an unmatched \\(aq(\\(aq; this was an unintentional result of "
2274 "a wording error, and change is likely.  Avoid relying on it."
2275 msgstr ""
2276 "現在の POSIX.2 規格においては、\\(aq)\\(aq は、 対応する \\(aq(\\(aq がない場"
2277 "合には通常の文字として扱われることになっている。 しかしこれは、本来の意図とは"
2278 "異なる記述上のエラーであり、 修正される可能性が高い。これに依存したコードは使"
2279 "わないこと。"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man7/regex.7:272
2283 msgid ""
2284 "Back references are a dreadful botch, posing major problems for efficient "
2285 "implementations.  They are also somewhat vaguely defined (does \"I<a\\e(\\e(b"
2286 "\\e)*\\e2\\e)*d>\" match \"abbbd\"?).  Avoid using them."
2287 msgstr ""
2288 "後方参照はひどく出来の悪い代物である。 効率の良い実装をするのはとても難し"
2289 "い。 また定義があいまいである。 (\"I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>\" は \"abbbd"
2290 "\" にマッチすると思うか?)  使わないほうが良い。"
2291
2292 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2293 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2294 #.  .PP
2295 #.  The syntax for word boundaries is incredibly ugly.
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man7/regex.7:280
2298 msgid ""
2299 "POSIX.2's specification of case-independent matching is vague.  The \"one "
2300 "case implies all cases\" definition given above is current consensus among "
2301 "implementors as to the right interpretation."
2302 msgstr ""
2303 "POSIX.2 の規格では、case (大文字か小文字か)  に依存しないマッチの記述があいま"
2304 "いである。 現在のところでは「一つの case がすべての case を意味する」 という"
2305 "上記の定義が正しい解釈であるというのが、 実装者の間での共通認識のようである。"
2306
2307 #. type: SH
2308 #: build/C/man7/regex.7:280
2309 #, no-wrap
2310 msgid "AUTHOR"
2311 msgstr "著者"
2312
2313 #.  Sigh... The page license means we must have the author's name
2314 #.  in the formatted output.
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man7/regex.7:284
2317 msgid "This page was taken from Henry Spencer's regex package."
2318 msgstr "このページは Henry Spencer の regex パッケージから採録したものである。"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man7/regex.7:287
2322 msgid "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2323 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man7/regex.7:289
2327 msgid "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2328 msgstr "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2329
2330 #. type: TH
2331 #: build/C/man3/wordexp.3:23
2332 #, no-wrap
2333 msgid "WORDEXP"
2334 msgstr "WORDEXP"
2335
2336 #. type: TH
2337 #: build/C/man3/wordexp.3:23
2338 #, no-wrap
2339 msgid "2008-07-14"
2340 msgstr "2008-07-14"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/wordexp.3:26
2344 msgid "wordexp, wordfree - perform word expansion like a posix-shell"
2345 msgstr "wordexp, wordfree - posix シェルのように単語の展開を行う"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/wordexp.3:28
2349 msgid "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2350 msgstr "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man3/wordexp.3:30
2354 msgid ""
2355 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2356 msgstr ""
2357 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man3/wordexp.3:32
2361 msgid "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2362 msgstr "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2363
2364 #. type: Plain text
2365 #: build/C/man3/wordexp.3:36
2366 msgid ""
2367 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2368 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man3/wordexp.3:41
2372 msgid "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2373 msgstr "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man3/wordexp.3:75
2377 msgid ""
2378 "The function B<wordexp>()  performs a shell-like expansion of the string "
2379 "I<s> and returns the result in the structure pointed to by I<p>.  The data "
2380 "type I<wordexp_t> is a structure that at least has the fields I<we_wordc>, "
2381 "I<we_wordv>, and I<we_offs>.  The field I<we_wordc> is a I<size_t> that "
2382 "gives the number of words in the expansion of I<s>.  The field I<we_wordv> "
2383 "is a I<char **> that points to the array of words found.  The field "
2384 "I<we_offs> of type I<size_t> is sometimes (depending on I<flags>, see below) "
2385 "used to indicate the number of initial elements in the I<we_wordv> array "
2386 "that should be filled with NULLs."
2387 msgstr ""
2388 "関数 B<wordexp>()  はシェルのように文字列 I<s> を展開し、 I<p> で指し示す構造"
2389 "体に結果を返す。 データ型 I<wordexp_t> は少なくともフィールド I<we_wordc>, "
2390 "I<we_wordv>, I<we_offs> を持つ構造体である。 フィールド I<we_wordc> は "
2391 "I<size_t> であり、 I<s> を展開した結果に単語がいくつあるかを表す。 フィール"
2392 "ド I<we_wordv> は I<char **> であり、見つかった単語の配列を指し示す。 "
2393 "I<size_t> 型のフィールド I<we_offs> は、 I<we_wordv> 配列にある初期要素のうち"
2394 "いくつが NULL で埋められるべきかを表すのに使われたりする (I<flags> により決定"
2395 "される。下記を参照。)。"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/wordexp.3:83
2399 msgid ""
2400 "The function B<wordfree>()  frees the allocated memory again.  More "
2401 "precisely, it does not free its argument, but it frees the array I<we_wordv> "
2402 "and the strings that points to."
2403 msgstr ""
2404 "関数 B<wordfree>()  は割り当てたメモリを再度解放する。 より正確にいうと、この"
2405 "関数はその引き数を解放するのではなく、 配列 I<we_wordv> とそれが指し示す文字"
2406 "列を解放する。"
2407
2408 #. type: SS
2409 #: build/C/man3/wordexp.3:83
2410 #, no-wrap
2411 msgid "The string argument"
2412 msgstr "文字列引き数"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man3/wordexp.3:93
2416 msgid ""
2417 "Since the expansion is the same as the expansion by the shell (see B<sh>"
2418 "(1))  of the parameters to a command, the string I<s> must not contain "
2419 "characters that would be illegal in shell command parameters.  In "
2420 "particular, there must not be any unescaped newline or |, &, ;, E<lt>, "
2421 "E<gt>, (, ), {, } characters outside a command substitution or parameter "
2422 "substitution context."
2423 msgstr ""
2424 "この展開はシェルによるコマンドのパラメータの展開 (B<sh>(1)  を参照) と同じで"
2425 "あるので、文字列 I<s> はシェルコマンドパラメータで不正とされる文字を含んでは"
2426 "ならない。 特にエスケープされていない改行、|, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } "
2427 "文字を コマンド置換やパラメータ置換の場面以外に含めてはならない。"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man3/wordexp.3:99
2431 msgid ""
2432 "If the argument I<s> contains a word that starts with an unquoted comment "
2433 "character #, then it is unspecified whether that word and all following "
2434 "words are ignored, or the # is treated as a non-comment character."
2435 msgstr ""
2436 "引き数 I<s> にクォートしていないコメント文字 # で始まる単語が含まれている場合"
2437 "には、 その単語とそれ以降の単語が無視されるか、 それとも # がコメント文字とし"
2438 "て扱わないかは、規定されていない。"
2439
2440 #. type: SS
2441 #: build/C/man3/wordexp.3:99
2442 #, no-wrap
2443 msgid "The expansion"
2444 msgstr "展開"
2445
2446 #. type: Plain text
2447 #: build/C/man3/wordexp.3:106
2448 msgid ""
2449 "The expansion done consists of the following stages: tilde expansion "
2450 "(replacing ~user by user's home directory), variable substitution (replacing "
2451 "$FOO by the value of the environment variable FOO), command substitution "
2452 "(replacing $(command) or \\`command\\` by the output of command), arithmetic "
2453 "expansion, field splitting, wildcard expansion, quote removal."
2454 msgstr ""
2455 "実行される展開は、以下の段階で構成される: チルダ展開 (~user を user のホーム"
2456 "ディレクトリに置き換える)、 変数展開 ($FOO を環境変数 FOO の値に置き換え"
2457 "る)、 コマンド展開 ($(command) または \\`command\\` を command の出力で置き換"
2458 "える)、 算術展開、フィールド分割、ワイルドカード展開、クォートの除去。"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/wordexp.3:109
2462 msgid ""
2463 "The result of expansion of special parameters ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, "
2464 "$0) is unspecified."
2465 msgstr ""
2466 "特殊なパラメータ ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, $0) の 展開結果は規定されていな"
2467 "い。"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man3/wordexp.3:112
2471 msgid ""
2472 "Field splitting is done using the environment variable $IFS.  If it is not "
2473 "set, the field separators are space, tab and newline."
2474 msgstr ""
2475 "フィールド分割は環境変数 $IFS を用いて行われる。 この環境変数が設定されていな"
2476 "い場合、 フィールド区切り文字はスペース・タブ・改行である。"
2477
2478 #. type: SS
2479 #: build/C/man3/wordexp.3:112
2480 #, no-wrap
2481 msgid "The output array"
2482 msgstr "出力される配列"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/wordexp.3:116
2486 msgid "The array I<we_wordv> contains the words found, followed by a NULL."
2487 msgstr "配列 I<we_wordv> は見つかった単語をを含み、最後に NULL が続く。"
2488
2489 #. type: SS
2490 #: build/C/man3/wordexp.3:116
2491 #, no-wrap
2492 msgid "The flags argument"
2493 msgstr "flags 引き数"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/wordexp.3:120
2497 msgid "The I<flag> argument is a bitwise inclusive OR of the following values:"
2498 msgstr "I<flags> 引き数は以下の値のビット包含的 OR である:"
2499
2500 #. type: TP
2501 #: build/C/man3/wordexp.3:120
2502 #, no-wrap
2503 msgid "B<WRDE_APPEND>"
2504 msgstr "B<WRDE_APPEND>"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man3/wordexp.3:123
2508 msgid "Append the words found to the array resulting from a previous call."
2509 msgstr "見つかった単語を前回の呼び出し結果の配列に追加する。"
2510
2511 #. type: TP
2512 #: build/C/man3/wordexp.3:123
2513 #, no-wrap
2514 msgid "B<WRDE_DOOFFS>"
2515 msgstr "B<WRDE_DOOFFS>"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man3/wordexp.3:131
2519 msgid ""
2520 "Insert I<we_offs> initial NULLs in the array I<we_wordv>.  (These are not "
2521 "counted in the returned I<we_wordc>.)"
2522 msgstr ""
2523 "初期状態である I<we_offs> 個の NULL を配列 I<we_wordv> に挿入する (これらは返"
2524 "される I<we_wordc> にはカウントされない)。"
2525
2526 #. type: TP
2527 #: build/C/man3/wordexp.3:131
2528 #, no-wrap
2529 msgid "B<WRDE_NOCMD>"
2530 msgstr "B<WRDE_NOCMD>"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man3/wordexp.3:134
2534 msgid "Don't do command substitution."
2535 msgstr "コマンド置換を行わない。"
2536
2537 #. type: TP
2538 #: build/C/man3/wordexp.3:134
2539 #, no-wrap
2540 msgid "B<WRDE_REUSE>"
2541 msgstr "B<WRDE_REUSE>"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man3/wordexp.3:144
2545 msgid ""
2546 "The argument I<p> resulted from a previous call to B<wordexp>(), and "
2547 "B<wordfree>()  was not called.  Reuse the allocated storage."
2548 msgstr ""
2549 "引き数 I<p> は前回の B<wordexp>()  の呼び出し結果であり、 B<wordfree>()  が "
2550 "(まだ) 呼び出されない。 割り当てられた領域を再利用する。"
2551
2552 #. type: TP
2553 #: build/C/man3/wordexp.3:144
2554 #, no-wrap
2555 msgid "B<WRDE_SHOWERR>"
2556 msgstr "B<WRDE_SHOWERR>"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man3/wordexp.3:153
2560 msgid ""
2561 "Normally during command substitution I<stderr> is redirected to I</dev/"
2562 "null>.  This flag specifies that I<stderr> is not to be redirected."
2563 msgstr ""
2564 "通常はコマンド置換のときに I<stderr> が I</dev/null> にリダイレクトされる。 "
2565 "このフラグは I<stderr> をリダイレクトしないように指定する。"
2566
2567 #. type: TP
2568 #: build/C/man3/wordexp.3:153
2569 #, no-wrap
2570 msgid "B<WRDE_UNDEF>"
2571 msgstr "B<WRDE_UNDEF>"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man3/wordexp.3:156
2575 msgid "Consider it an error if an undefined shell variable is expanded."
2576 msgstr "未定義のシェル変数を展開しようとした場合に、エラーとして扱う。"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man3/wordexp.3:160
2580 msgid ""
2581 "In case of success 0 is returned.  In case of error one of the following "
2582 "five values is returned."
2583 msgstr ""
2584 "成功した場合は 0 が返される。 エラーの場合は以下の 5 つの値のうちの 1 つが返"
2585 "される。"
2586
2587 #. type: TP
2588 #: build/C/man3/wordexp.3:160
2589 #, no-wrap
2590 msgid "B<WRDE_BADCHAR>"
2591 msgstr "B<WRDE_BADCHAR>"
2592
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man3/wordexp.3:163
2595 msgid ""
2596 "Illegal occurrence of newline or one of |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, }."
2597 msgstr ""
2598 "改行または |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } のうちの 1 つが不正に出現した。"
2599
2600 #. type: TP
2601 #: build/C/man3/wordexp.3:163
2602 #, no-wrap
2603 msgid "B<WRDE_BADVAL>"
2604 msgstr "B<WRDE_BADVAL>"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man3/wordexp.3:169
2608 msgid ""
2609 "An undefined shell variable was referenced, and the B<WRDE_UNDEF> flag told "
2610 "us to consider this an error."
2611 msgstr ""
2612 "未定義のシェル変数が参照され、かつ B<WRDE_UNDEF> フラグでこれをエラーとして扱"
2613 "うように指示されている。"
2614
2615 #. type: TP
2616 #: build/C/man3/wordexp.3:169
2617 #, no-wrap
2618 msgid "B<WRDE_CMDSUB>"
2619 msgstr "B<WRDE_CMDSUB>"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man3/wordexp.3:174
2623 msgid ""
2624 "Command substitution occurred, and the B<WRDE_NOCMD> flag told us to "
2625 "consider this an error."
2626 msgstr ""
2627 "コマンド置換が起こり、かつ B<WRDE_NOCMD> フラグでこれをエラーとして扱うように"
2628 "指示されている。"
2629
2630 #. type: TP
2631 #: build/C/man3/wordexp.3:174
2632 #, no-wrap
2633 msgid "B<WRDE_NOSPACE>"
2634 msgstr "B<WRDE_NOSPACE>"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man3/wordexp.3:177
2638 msgid "Out of memory."
2639 msgstr "メモリが足りない。"
2640
2641 #. type: TP
2642 #: build/C/man3/wordexp.3:177
2643 #, no-wrap
2644 msgid "B<WRDE_SYNTAX>"
2645 msgstr "B<WRDE_SYNTAX>"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man3/wordexp.3:181
2649 msgid "Shell syntax error, such as unbalanced parentheses or unmatched quotes."
2650 msgstr ""
2651 "対応する括弧がない、クォートが合致しないといった、 シェルの書式エラー。"
2652
2653 #. type: SH
2654 #: build/C/man3/wordexp.3:181
2655 #, no-wrap
2656 msgid "VERSIONS"
2657 msgstr "バージョン"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man3/wordexp.3:186
2661 msgid ""
2662 "B<wordexp>()  and B<wordfree>()  are provided in glibc since version 2.1."
2663 msgstr ""
2664 "B<wordexp>()  と B<wordfree>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されて"
2665 "いる。"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man3/wordexp.3:191
2669 msgid ""
2670 "The output of the following example program is approximately that of \"ls [a-"
2671 "c]*.c\"."
2672 msgstr ""
2673 "以下のサンプルプログラムの出力はだいたい \"ls [a-c]*.c\" と同じになる。"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/wordexp.3:196
2677 #, no-wrap
2678 msgid ""
2679 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2680 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2681 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2682 msgstr ""
2683 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2684 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2685 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man3/wordexp.3:203
2689 #, no-wrap
2690 msgid ""
2691 "int\n"
2692 "main(int argc, char **argv)\n"
2693 "{\n"
2694 "    wordexp_t p;\n"
2695 "    char **w;\n"
2696 "    int i;\n"
2697 msgstr ""
2698 "int\n"
2699 "main(int argc, char **argv)\n"
2700 "{\n"
2701 "    wordexp_t p;\n"
2702 "    char **w;\n"
2703 "    int i;\n"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man3/wordexp.3:211
2707 #, no-wrap
2708 msgid ""
2709 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2710 "    w = p.we_wordv;\n"
2711 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2712 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2713 "    wordfree(&p);\n"
2714 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2715 "}\n"
2716 msgstr ""
2717 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2718 "    w = p.we_wordv;\n"
2719 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2720 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2721 "    wordfree(&p);\n"
2722 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2723 "}\n"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/wordexp.3:215
2727 msgid "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"
2728 msgstr "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"