OSDN Git Service

(split) LDP: Update the version to 3.52 in PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / regexp / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:08+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 16:38+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/fnmatch.3:28
20 #, no-wrap
21 msgid "FNMATCH"
22 msgstr "FNMATCH"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/fnmatch.3:28
26 #, no-wrap
27 msgid "2000-10-15"
28 msgstr "2000-10-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/fnmatch.3:28 build/C/man3/glob.3:34 build/C/man3/re_comp.3:27
32 #: build/C/man3/regex.3:30
33 #, no-wrap
34 msgid "GNU"
35 msgstr "GNU"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man3/fnmatch.3:28 build/C/man3/glob.3:34 build/C/man7/glob.7:26
39 #: build/C/man3/re_comp.3:27 build/C/man3/regex.3:30 build/C/man7/regex.7:37
40 #: build/C/man3/wordexp.3:24
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man3/fnmatch.3:29 build/C/man3/glob.3:35 build/C/man7/glob.7:27
47 #: build/C/man3/re_comp.3:28 build/C/man3/regex.3:31 build/C/man7/regex.7:38
48 #: build/C/man3/wordexp.3:25
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man3/fnmatch.3:31
55 msgid "fnmatch - match filename or pathname"
56 msgstr "fnmatch - ファイル名またはパス名へのマッチを行う"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/fnmatch.3:31 build/C/man3/glob.3:37 build/C/man3/re_comp.3:30
60 #: build/C/man3/regex.3:33 build/C/man3/wordexp.3:27
61 #, no-wrap
62 msgid "SYNOPSIS"
63 msgstr "書式"
64
65 #. type: Plain text
66 #: build/C/man3/fnmatch.3:34
67 #, no-wrap
68 msgid "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
69 msgstr "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man3/fnmatch.3:36
73 #, no-wrap
74 msgid "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
75 msgstr "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man3/fnmatch.3:37 build/C/man3/glob.3:49 build/C/man7/glob.7:29
79 #: build/C/man3/re_comp.3:40 build/C/man3/regex.3:49 build/C/man7/regex.7:40
80 #: build/C/man3/wordexp.3:42
81 #, no-wrap
82 msgid "DESCRIPTION"
83 msgstr "説明"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/fnmatch.3:45
87 msgid ""
88 "The B<fnmatch>()  function checks whether the I<string> argument matches the "
89 "I<pattern> argument, which is a shell wildcard pattern."
90 msgstr ""
91 "B<fnmatch>()  関数は I<strings> 引き数が I<pattern> 引き数にマッチするかを"
92 "チェックする。 I<pattern> にはシェルのワイルドカードパターンを与える。"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/fnmatch.3:50
96 msgid ""
97 "The I<flags> argument modifies the behavior; it is the bitwise OR of zero or "
98 "more of the following flags:"
99 msgstr ""
100 "I<flags> 引き数により動作を変更できる。 I<flags> は以下のフラグのビット毎の "
101 "OR で指定する。"
102
103 #. type: TP
104 #: build/C/man3/fnmatch.3:50
105 #, no-wrap
106 msgid "B<FNM_NOESCAPE>"
107 msgstr "B<FNM_NOESCAPE>"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man3/fnmatch.3:54
111 msgid ""
112 "If this flag is set, treat backslash as an ordinary character, instead of an "
113 "escape character."
114 msgstr ""
115 "このフラグがセットされていると、バックスラッシュ (\\e) をエスケープ文字 では"
116 "なく通常の文字として扱う。"
117
118 #. type: TP
119 #: build/C/man3/fnmatch.3:54
120 #, no-wrap
121 msgid "B<FNM_PATHNAME>"
122 msgstr "B<FNM_PATHNAME>"
123
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man3/fnmatch.3:62
126 msgid ""
127 "If this flag is set, match a slash in I<string> only with a slash in "
128 "I<pattern> and not by an asterisk (*) or a question mark (?) metacharacter, "
129 "nor by a bracket expression ([]) containing a slash."
130 msgstr ""
131 "このフラグがセットされていると、 I<string> 中のスラッシュ (/) を I<pattern> "
132 "にあるスラッシュそのものにだけマッチさせ、 アスタリスク (*) や疑問符 (?) のメ"
133 "タキャラクタや、 スラッシュを含むブラケット表現 ([]) にはマッチさせない。"
134
135 #. type: TP
136 #: build/C/man3/fnmatch.3:62
137 #, no-wrap
138 msgid "B<FNM_PERIOD>"
139 msgstr "B<FNM_PERIOD>"
140
141 #. type: Plain text
142 #: build/C/man3/fnmatch.3:73
143 msgid ""
144 "If this flag is set, a leading period in I<string> has to be matched exactly "
145 "by a period in I<pattern>.  A period is considered to be leading if it is "
146 "the first character in I<string>, or if both B<FNM_PATHNAME> is set and the "
147 "period immediately follows a slash."
148 msgstr ""
149 "このフラグがセットされていると、 I<string> の先頭ピリオド (leading period) "
150 "は I<pattern> 中のピリオドそのものにしかマッチしない。先頭ピリオドとは、 "
151 "I<string> の最初の文字位置にあるピリオドのことである。ただし B<FNM_PATHNAME> "
152 "フラグが同時にセットされている場合には、スラッシュの直後に続くピリオド も先頭"
153 "ピリオドとみなされる。"
154
155 #. type: TP
156 #: build/C/man3/fnmatch.3:73
157 #, no-wrap
158 msgid "B<FNM_FILE_NAME>"
159 msgstr "B<FNM_FILE_NAME>"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/fnmatch.3:77
163 msgid "This is a GNU synonym for B<FNM_PATHNAME>."
164 msgstr "これは B<FNM_PATHNAME> に対する GNU での同義語である."
165
166 #. type: TP
167 #: build/C/man3/fnmatch.3:77
168 #, no-wrap
169 msgid "B<FNM_LEADING_DIR>"
170 msgstr "B<FNM_LEADING_DIR>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man3/fnmatch.3:85
174 msgid ""
175 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is considered to be "
176 "matched if it matches an initial segment of I<string> which is followed by a "
177 "slash.  This flag is mainly for the internal use of glibc and is implemented "
178 "only in certain cases."
179 msgstr ""
180 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンが "
181 "I<string> の最初の部分 (にスラッシュを付けたもの) にマッチすれば、 マッチした"
182 "ものとみなされる。 このフラグは主として glibc で内部的に使用するもので、その"
183 "ためにのみ実装されている。"
184
185 #. type: TP
186 #: build/C/man3/fnmatch.3:85
187 #, no-wrap
188 msgid "B<FNM_CASEFOLD>"
189 msgstr "B<FNM_CASEFOLD>"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/fnmatch.3:89
193 msgid ""
194 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is matched case-"
195 "insensitively."
196 msgstr ""
197 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンの"
198 "マッチに大文字小文字が区別されない。"
199
200 #. type: SH
201 #: build/C/man3/fnmatch.3:89 build/C/man3/glob.3:262 build/C/man3/re_comp.3:58
202 #: build/C/man3/regex.3:247 build/C/man3/wordexp.3:157
203 #, no-wrap
204 msgid "RETURN VALUE"
205 msgstr "返り値"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man3/fnmatch.3:96
209 msgid ""
210 "Zero if I<string> matches I<pattern>, B<FNM_NOMATCH> if there is no match or "
211 "another nonzero value if there is an error."
212 msgstr ""
213 "I<string> が I<pattern> にマッチすれば 0 を返す。マッチしなかった場合には "
214 "B<FNM_NOMATCH> を返す。エラーの場合にはそれ以外の非ゼロ値を返す。"
215
216 #. type: SH
217 #: build/C/man3/fnmatch.3:96 build/C/man3/glob.3:276 build/C/man3/re_comp.3:73
218 #: build/C/man3/regex.3:304 build/C/man3/wordexp.3:187
219 #, no-wrap
220 msgid "CONFORMING TO"
221 msgstr "準拠"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man3/fnmatch.3:101
225 msgid ""
226 "POSIX.2.  The B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, and B<FNM_CASEFOLD> "
227 "flags are GNU extensions."
228 msgstr ""
229 "POSIX.2.  B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, B<FNM_CASEFOLD> フラグは GNU "
230 "の拡張である。"
231
232 #. type: SH
233 #: build/C/man3/fnmatch.3:101 build/C/man3/glob.3:319 build/C/man7/glob.7:208
234 #: build/C/man3/re_comp.3:79 build/C/man3/regex.3:306 build/C/man7/regex.7:286
235 #: build/C/man3/wordexp.3:213
236 #, no-wrap
237 msgid "SEE ALSO"
238 msgstr "関連項目"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/fnmatch.3:107
242 msgid "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
243 msgstr "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/fnmatch.3:107 build/C/man3/glob.3:330 build/C/man7/glob.7:214
247 #: build/C/man3/re_comp.3:83 build/C/man3/regex.3:312 build/C/man7/regex.7:291
248 #: build/C/man3/wordexp.3:216
249 #, no-wrap
250 msgid "COLOPHON"
251 msgstr "この文書について"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man3/fnmatch.3:114 build/C/man3/glob.3:337 build/C/man7/glob.7:221
255 #: build/C/man3/re_comp.3:90 build/C/man3/regex.3:319 build/C/man7/regex.7:298
256 #: build/C/man3/wordexp.3:223
257 msgid ""
258 "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
259 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
260 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
261 msgstr ""
262 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
263 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
264 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
265
266 #. type: TH
267 #: build/C/man3/glob.3:34 build/C/man7/glob.7:26
268 #, no-wrap
269 msgid "GLOB"
270 msgstr "GLOB"
271
272 #. type: TH
273 #: build/C/man3/glob.3:34
274 #, no-wrap
275 msgid "2007-10-10"
276 msgstr "2007-10-10"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man3/glob.3:37
280 msgid ""
281 "glob, globfree - find pathnames matching a pattern, free memory from glob()"
282 msgstr ""
283 "glob, globfree - パターンにマッチするパス名を見付ける。glob() によっ て確保さ"
284 "れたメモリ領域を解放する。"
285
286 #. type: Plain text
287 #: build/C/man3/glob.3:40
288 #, no-wrap
289 msgid "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
290 msgstr "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man3/glob.3:42
294 #, no-wrap
295 msgid "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
296 msgstr "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man3/glob.3:44
300 #, no-wrap
301 msgid "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
302 msgstr "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man3/glob.3:46
306 #, no-wrap
307 msgid "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
308 msgstr "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man3/glob.3:48
312 #, no-wrap
313 msgid "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
314 msgstr "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/glob.3:59
318 msgid ""
319 "The B<glob>()  function searches for all the pathnames matching I<pattern> "
320 "according to the rules used by the shell (see B<glob>(7)).  No tilde "
321 "expansion or parameter substitution is done; if you want these, use "
322 "B<wordexp>(3)."
323 msgstr ""
324 "B<glob>()  関数はシェルが用いているルール (B<glob>(7)  参照) に基づいてパター"
325 "ン I<pattern> にマッチするすべてのパス名を検索する。 チルダ (~) の展開やパラ"
326 "メータ置換は行われない。それらを行いたい場合は B<wordexp>(3)  を使うとよい。"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man3/glob.3:65
330 msgid ""
331 "The B<globfree>()  function frees the dynamically allocated storage from an "
332 "earlier call to B<glob>()."
333 msgstr ""
334 "B<globfree>()  関数は前に呼ばれた B<glob>()  により動的に確保された記憶領域を"
335 "解放する。"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man3/glob.3:76
339 msgid ""
340 "The results of a B<glob>()  call are stored in the structure pointed to by "
341 "I<pglob>.  This structure is of type I<glob_t> (declared in I<E<lt>glob."
342 "hE<gt>>)  and includes the following elements defined by POSIX.2 (more may "
343 "be present as an extension):"
344 msgstr ""
345 "B<glob>()  の結果は I<pglob> がポイントする構造体に返される。 I<pglob> は "
346 "I<glob_t> 型の構造体である。 I<glob_t> 型は I<E<lt>glob.hE<gt>> 内で宣言され"
347 "ており、以下の要素を含んでいる。これらの要素は POSIX.2 で定義 されている (さ"
348 "らに多くの要素が拡張として入っているかもしれない)。"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man3/glob.3:85
352 #, no-wrap
353 msgid ""
354 "typedef struct {\n"
355 "    size_t   gl_pathc;    /* Count of paths matched so far  */\n"
356 "    char   **gl_pathv;    /* List of matched pathnames.  */\n"
357 "    size_t   gl_offs;     /* Slots to reserve in I<gl_pathv>.  */\n"
358 "} glob_t;\n"
359 msgstr ""
360 "typedef struct {\n"
361 "    size_t   gl_pathc;    /* 今までにマッチしたパスの数 */\n"
362 "    char   **gl_pathv;    /* マッチしたパス名のリスト */\n"
363 "    size_t   gl_offs;     /* I<gl_pathv> 内に確保するスロット数 */\n"
364 "} glob_t;\n"
365
366 #. type: Plain text
367 #: build/C/man3/glob.3:89
368 msgid "Results are stored in dynamically allocated storage."
369 msgstr "結果は動的に確保された記憶領域に入れられる。"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man3/glob.3:95
373 msgid ""
374 "The argument I<flags> is made up of the bitwise OR of zero or more the "
375 "following symbolic constants, which modify the behavior of B<glob>():"
376 msgstr ""
377 "パラメータ I<flags> には以下の示す定数のうち、指定したいものをビットごとの "
378 "OR で与える (一つも 指定しなくてもよい)。これによって B<glob>()  の動作を変更"
379 "できる。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man3/glob.3:95
383 #, no-wrap
384 msgid "B<GLOB_ERR>"
385 msgstr "B<GLOB_ERR>"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man3/glob.3:103
389 msgid ""
390 "Return upon a read error (because a directory does not have read permission, "
391 "for example).  By default, B<glob>()  attempts carry on despite errors, "
392 "reading all of the directories that it can."
393 msgstr ""
394 "(例えば、ディレクトリに読み取り許可属性が無い場合などで)  読み取りエラーが発"
395 "生した際に関数から戻る。 デフォルトでは、エラーに関わらず 読み取り可能なディ"
396 "レクトリを全てについて読み取りを実行しようとする。"
397
398 #. type: TP
399 #: build/C/man3/glob.3:103
400 #, no-wrap
401 msgid "B<GLOB_MARK>"
402 msgstr "B<GLOB_MARK>"
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/glob.3:106
406 msgid "Append a slash to each path which corresponds to a directory."
407 msgstr "ディレクトリに対応する各々のパスにスラッシュを付加する。"
408
409 #. type: TP
410 #: build/C/man3/glob.3:106
411 #, no-wrap
412 msgid "B<GLOB_NOSORT>"
413 msgstr "B<GLOB_NOSORT>"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man3/glob.3:111
417 msgid ""
418 "Don't sort the returned pathnames.  The only reason to do this is to save "
419 "processing time.  By default, the returned pathnames are sorted."
420 msgstr ""
421 "返されるパス名のソートを行わない。 ソートを行わない理由は、処理時間を節約する"
422 "ためだけである。 デフォルトでは、返されるパス名はソートされる。"
423
424 #. type: TP
425 #: build/C/man3/glob.3:111
426 #, no-wrap
427 msgid "B<GLOB_DOOFFS>"
428 msgstr "B<GLOB_DOOFFS>"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man3/glob.3:118
432 msgid ""
433 "Reserve I<pglob-E<gt>gl_offs> slots at the beginning of the list of strings "
434 "in I<pglob-E<gt>pathv>.  The reserved slots contain NULL pointers."
435 msgstr ""
436 "I<pglob-E<gt>pathv> の文字列リストの先頭に I<pglob-E<gt>gl_offs> スロット分の"
437 "領域を予約する。 予約されたスロットには NULL ポインタが入る。"
438
439 #. type: TP
440 #: build/C/man3/glob.3:118
441 #, no-wrap
442 msgid "B<GLOB_NOCHECK>"
443 msgstr "B<GLOB_NOCHECK>"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man3/glob.3:126
447 msgid ""
448 "If no pattern matches, return the original pattern.  By default, B<glob>()  "
449 "returns B<GLOB_NOMATCH> if there are no matches."
450 msgstr ""
451 "マッチするパターンがなければ、元のパターンを返す。 デフォルトでは、 B<glob>"
452 "()  はマッチするパターンがなければ B<GLOB_NOMATCH> を返す。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man3/glob.3:126
456 #, no-wrap
457 msgid "B<GLOB_APPEND>"
458 msgstr "B<GLOB_APPEND>"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man3/glob.3:133
462 msgid ""
463 "Append the results of this call to the vector of results returned by a "
464 "previous call to B<glob>().  Do not set this flag on the first invocation of "
465 "B<glob>()."
466 msgstr ""
467 "この呼び出しでの結果を直前の B<glob>()  の呼び出しで返された結果のベクトルに"
468 "追加する。最初の B<glob>()  の呼び出しの際にはこのフラグを設定してはいけな"
469 "い。"
470
471 #. type: TP
472 #: build/C/man3/glob.3:133
473 #, no-wrap
474 msgid "B<GLOB_NOESCAPE>"
475 msgstr "B<GLOB_NOESCAPE>"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man3/glob.3:140
479 msgid ""
480 "Don't allow backslash (\\(aq\\e\\(aq) to be used as an escape character.  "
481 "Normally, a backslash can be used to quote the following character, "
482 "providing a mechanism to turn off the special meaning metacharacters."
483 msgstr ""
484 "バックスラッシュ (\\(aq\\e\\(aq) をエスケープ用文字として使用できない。 通常"
485 "は、バックスラッシュを使って、次に続く文字をクォートすることで、 特別な意味を"
486 "持つメタキャラクタを無効することができる。"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man3/glob.3:144
490 msgid ""
491 "I<flags> may also include any of the following, which are GNU extensions and "
492 "not defined by POSIX.2:"
493 msgstr ""
494 "I<flags> には以下に示すものも指定できる。 これらは GNU で拡張されたもので、"
495 "POSIX.2 では定義されていない。"
496
497 #. type: TP
498 #: build/C/man3/glob.3:144
499 #, no-wrap
500 msgid "B<GLOB_PERIOD>"
501 msgstr "B<GLOB_PERIOD>"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man3/glob.3:148
505 msgid ""
506 "Allow a leading period to be matched by metacharacters.  By default, "
507 "metacharacters can't match a leading period."
508 msgstr ""
509 "先頭のピリオドがメタキャラクタにマッチできるようにする。 デフォルトでは、メタ"
510 "キャラクタは先頭のピリオドにはマッチできない。"
511
512 #. type: TP
513 #: build/C/man3/glob.3:148
514 #, no-wrap
515 msgid "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
516 msgstr "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man3/glob.3:158
520 msgid ""
521 "Use alternative functions I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-"
522 "E<gt>gl_readdir>, I<pglob-E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, and "
523 "I<pglob-E<gt>gl_stat> for file system access instead of the normal library "
524 "functions."
525 msgstr ""
526 "ファイルシステムにアクセスする際に、通常のライブラリ関数の代わりに 代替関数 "
527 "I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-E<gt>gl_readdir>, I<pglob-"
528 "E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, I<pglob-E<gt>gl_stat> が用いられ"
529 "る。"
530
531 #. type: TP
532 #: build/C/man3/glob.3:158
533 #, no-wrap
534 msgid "B<GLOB_BRACE>"
535 msgstr "B<GLOB_BRACE>"
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man3/glob.3:174
539 msgid ""
540 "Expand B<csh>(1)  style brace expressions of the form B<{a,b}>.  Brace "
541 "expressions can be nested.  Thus, for example, specifying the pattern \"{foo/"
542 "{,cat,dog},bar}\" would return the same results as four separate B<glob>()  "
543 "calls using the strings: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\", and \"bar\"."
544 msgstr ""
545 "B<{a,b}> という形式の B<csh>(1)  スタイルの括弧表現を展開する。 括弧表現は入"
546 "れ子にすることができる。 したがって、例えば、\"{foo/{,cat,dog},bar}\" という"
547 "パターンを 指定した場合に得られる結果は、 4つの文字列 \"foo/\", \"foo/cat\", "
548 "\"foo/dog\", \"bar\" のそれぞれについて B<glob>()  を呼び出した場合と同じにな"
549 "る。"
550
551 #. type: TP
552 #: build/C/man3/glob.3:174
553 #, no-wrap
554 msgid "B<GLOB_NOMAGIC>"
555 msgstr "B<GLOB_NOMAGIC>"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man3/glob.3:179
559 msgid ""
560 "If the pattern contains no metacharacters then it should be returned as the "
561 "sole matching word, even if there is no file with that name."
562 msgstr ""
563 "パターンにメタキャラクタが含まれていない場合、 マッチ結果として指定されたパ"
564 "ターンだけを返す。 パターンで指定された名前のファイルが存在しない場合であって"
565 "も、 そのパターンが返される。"
566
567 #. type: TP
568 #: build/C/man3/glob.3:179
569 #, no-wrap
570 msgid "B<GLOB_TILDE>"
571 msgstr "B<GLOB_TILDE>"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/glob.3:191
575 msgid ""
576 "Carry out tilde expansion.  If a tilde (\\(aq~\\(aq) is the only character "
577 "in the pattern, or an initial tilde is followed immediately by a slash "
578 "(\\(aq/\\(aq), then the home directory of the caller is substituted for the "
579 "tilde.  If an initial tilde is followed by a username (e.g., \"~andrea/bin"
580 "\"), then the tilde and username are substituted by the home directory of "
581 "that user.  If the username is invalid, or the home directory cannot be "
582 "determined, then no substitution is performed."
583 msgstr ""
584 "チルダの展開を行う。 チルダ (\\(aq~\\(aq) がパターン内の唯一の文字の場合か、"
585 "先頭のチルダの直後の文字が スラッシュ (\\(aq/\\(aq) の場合、チルダを呼び出し"
586 "者のホームディレクトリで置換する。 先頭のチルダにユーザ名が続く場合 (例えば "
587 "\"~andrea/bin\")、 チルダとユーザ名をそのユーザのホームディレクトリで置換す"
588 "る。 ユーザ名が無効な場合やホームディレクトリが決定できない場合は、 置換は実"
589 "行されない。"
590
591 #. type: TP
592 #: build/C/man3/glob.3:191
593 #, no-wrap
594 msgid "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
595 msgstr "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man3/glob.3:202
599 msgid ""
600 "This provides behavior similar to that of B<GLOB_TILDE>.  The difference is "
601 "that if the username is invalid, or the home directory cannot be determined, "
602 "then instead of using the pattern itself as the name, B<glob>()  returns "
603 "B<GLOB_NOMATCH> to indicate an error."
604 msgstr ""
605 "このフラグを指定すると B<GLOB_TILDE> と同様の振舞いをする。 B<GLOB_TILDE> と"
606 "の違いは、ユーザ名が無効だった場合や ホームディレクトリが決定できなかった場合"
607 "に、 パターン自身を使用するのではなく、 B<glob>()  がエラーを示す "
608 "B<GLOB_NOMATCH> を返すことである。"
609
610 #. type: TP
611 #: build/C/man3/glob.3:202
612 #, no-wrap
613 msgid "B<GLOB_ONLYDIR>"
614 msgstr "B<GLOB_ONLYDIR>"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man3/glob.3:215
618 msgid ""
619 "This is a I<hint> to B<glob>()  that the caller is interested only in "
620 "directories that match the pattern.  If the implementation can easily "
621 "determine file-type information, then nondirectory files are not returned to "
622 "the caller.  However, the caller must still check that returned files are "
623 "directories.  (The purpose of this flag is merely to optimize performance "
624 "when the caller is interested only in directories.)"
625 msgstr ""
626 "このフラグは、 B<glob>()  に対する「ヒント」であり、 呼び出し側がパターンに"
627 "マッチするディレクトリにしか興味がないことを知らせる。 実装においてファイルの"
628 "種別情報を簡単に決定できる場合は、ディレクトリでない ファイルは呼び出し側に返"
629 "されない。しかしながら、呼び出し側では、返された ファイルリストがディレクトリ"
630 "かどうかを確認しなければならない。 (このフラグが存在するのは、呼び出し側が"
631 "ディレクトリにしか興味がない際に 性能を最適化する目的のためだけである。)"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/glob.3:238
635 msgid ""
636 "If I<errfunc> is not NULL, it will be called in case of an error with the "
637 "arguments I<epath>, a pointer to the path which failed, and I<eerrno>, the "
638 "value of I<errno> as returned from one of the calls to B<opendir>(3), "
639 "B<readdir>(3), or B<stat>(2).  If I<errfunc> returns nonzero, or if "
640 "B<GLOB_ERR> is set, B<glob>()  will terminate after the call to I<errfunc>."
641 msgstr ""
642 "I<errfunc> が NULL でなければ、 エラーが起こった場合には関数 I<errfunc> が呼"
643 "び出される。関数の引数には、失敗したパス名 I<epath> と I<errno> (B<opendir>"
644 "(3), B<readdir>(3), B<stat>(2).  のいずれかによってセットされた値) が与えられ"
645 "る。 I<errfunc> が 0 以外の値を返すかもしくは B<GLOB_ERR> がセットされた場合 "
646 "B<glob>()  は I<errfunc> の呼び出し後に終了する。"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/glob.3:245
650 msgid ""
651 "Upon successful return, I<pglob-E<gt>gl_pathc> contains the number of "
652 "matched pathnames and I<pglob-E<gt>gl_pathv> contains a pointer to the list "
653 "of pointers to matched pathnames.  The list of pointers is terminated by a "
654 "NULL pointer."
655 msgstr ""
656 "呼び出しが成功して戻った場合 I<pglob-E<gt>gl_pathc> にはマッチしたパス名が含"
657 "まれ、 I<pglob-E<gt>gl_pathv> はマッチしたパス名へのポインタのリストへのポイ"
658 "ンタとなる。 ポインタのリストは NULL ポインタで終端される。"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/glob.3:254
662 msgid ""
663 "It is possible to call B<glob>()  several times.  In that case, the "
664 "B<GLOB_APPEND> flag has to be set in I<flags> on the second and later "
665 "invocations."
666 msgstr ""
667 "B<glob>()  を何度か続けて呼び出すことができる。その際2回目以降の呼び出しでは "
668 "B<GLOB_APPEND> フラグが I<flags> に設定されていなければならない。"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man3/glob.3:262
672 msgid ""
673 "As a GNU extension, I<pglob-E<gt>gl_flags> is set to the flags specified, "
674 "B<or>ed with B<GLOB_MAGCHAR> if any metacharacters were found."
675 msgstr ""
676 "GNU の拡張として、 I<pglob-E<gt>gl_flags> には指定したフラグがセットされる。"
677 "もし一つでもメタキャラクタが見付かれば このフラグと B<GLOB_MAGCHAR> との "
678 "B<OR> を取った結果がセットされる。"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man3/glob.3:267
682 msgid ""
683 "On successful completion, B<glob>()  returns zero.  Other possible returns "
684 "are:"
685 msgstr ""
686 "呼び出しが成功して完了すると B<glob>()  は 0 を返す。 それ以外の返り値は以下"
687 "の通り:"
688
689 #. type: TP
690 #: build/C/man3/glob.3:267
691 #, no-wrap
692 msgid "B<GLOB_NOSPACE>"
693 msgstr "B<GLOB_NOSPACE>"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man3/glob.3:270
697 msgid "for running out of memory,"
698 msgstr "メモリを使い果たした"
699
700 #. type: TP
701 #: build/C/man3/glob.3:270
702 #, no-wrap
703 msgid "B<GLOB_ABORTED>"
704 msgstr "B<GLOB_ABORTED>"
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man3/glob.3:273
708 msgid "for a read error, and"
709 msgstr "読み取りエラー"
710
711 #. type: TP
712 #: build/C/man3/glob.3:273
713 #, no-wrap
714 msgid "B<GLOB_NOMATCH>"
715 msgstr "B<GLOB_NOMATCH>"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man3/glob.3:276
719 msgid "for no found matches."
720 msgstr "一つもマッチしなかった"
721
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man3/glob.3:278
724 msgid "POSIX.2, POSIX.1-2001."
725 msgstr "POSIX.2, POSIX.1-2001."
726
727 #. type: SH
728 #: build/C/man3/glob.3:278 build/C/man7/glob.7:142 build/C/man3/re_comp.3:75
729 #, no-wrap
730 msgid "NOTES"
731 msgstr "注意"
732
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/glob.3:289
735 msgid ""
736 "The structure elements I<gl_pathc> and I<gl_offs> are declared as I<size_t> "
737 "in glibc 2.1, as they should be according to POSIX.2, but are declared as "
738 "I<int> in libc4, libc5 and glibc 2.0."
739 msgstr ""
740 "glibc 2.1 では、 I<gl_pathc> と I<gl_offs> は POSIX.2 で指定されているように "
741 "I<size_t> として宣言されている。 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 I<int> として"
742 "宣言されている。"
743
744 #. type: SH
745 #: build/C/man3/glob.3:289 build/C/man7/regex.7:259
746 #, no-wrap
747 msgid "BUGS"
748 msgstr "バグ"
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man3/glob.3:298
752 msgid ""
753 "The B<glob>()  function may fail due to failure of underlying function "
754 "calls, such as B<malloc>(3)  or B<opendir>(3).  These will store their error "
755 "code in I<errno>."
756 msgstr ""
757 "B<glob>()  関数はその中で呼び出している B<malloc>(3)  や B<opendir>(3)  など"
758 "の関数の呼び出しで失敗が起こると失敗する。 これにより I<errno> にそのエラー"
759 "コードが入る。"
760
761 #. type: SH
762 #: build/C/man3/glob.3:298 build/C/man3/wordexp.3:189
763 #, no-wrap
764 msgid "EXAMPLE"
765 msgstr "例"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man3/glob.3:300
769 msgid "One example of use is the following code, which simulates typing"
770 msgstr "使用法の一例を以下に示す。以下はシェルで"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/glob.3:303
774 msgid "ls -l *.c ../*.c"
775 msgstr "ls -l *.c ../*.c"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/glob.3:306
779 msgid "in the shell:"
780 msgstr "をタイプした場合をシミュレートしている。"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/glob.3:310
784 #, no-wrap
785 msgid "glob_t globbuf;\n"
786 msgstr "glob_t globbuf;\n"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man3/glob.3:317
790 #, no-wrap
791 msgid ""
792 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
793 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
794 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
795 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
796 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
797 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
798 msgstr ""
799 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
800 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
801 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
802 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
803 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
804 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/glob.3:330
808 msgid ""
809 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
810 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
811 msgstr ""
812 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
813 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
814
815 #. type: TH
816 #: build/C/man7/glob.7:26
817 #, no-wrap
818 msgid "2012-07-28"
819 msgstr "2012-07-28"
820
821 #. type: TH
822 #: build/C/man7/glob.7:26
823 #, no-wrap
824 msgid "Linux"
825 msgstr "Linux"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man7/glob.7:29
829 msgid "glob - globbing pathnames"
830 msgstr "glob - パス名を glob する"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man7/glob.7:34
834 msgid ""
835 "Long ago, in UNIX V6, there was a program I</etc/glob> that would expand "
836 "wildcard patterns.  Soon afterward this became a shell built-in."
837 msgstr ""
838 "昔々 UNIX V6 では、ワイルドカードパターンを展開する I</etc/glob> と言うプログ"
839 "ラムがあった。その後すぐに、 この機能はシェルに組み込まれるようになった。"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man7/glob.7:38
843 msgid ""
844 "These days there is also a library routine B<glob>(3)  that will perform "
845 "this function for a user program."
846 msgstr ""
847 "今日では、この機能をユーザープログラムからも実行できるよう、 B<glob>(3)  とい"
848 "うライブラリルーチンも存在している。"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man7/glob.7:40
852 msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)."
853 msgstr "glob の規則を以下に述べる (POSIX.2 3.13)。"
854
855 #. type: SS
856 #: build/C/man7/glob.7:40
857 #, no-wrap
858 msgid "Wildcard matching"
859 msgstr "ワイルドカードマッチ"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man7/glob.7:47
863 msgid ""
864 "A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\(aq?"
865 "\\(aq, \\(aq*\\(aq or \\(aq[\\(aq.  Globbing is the operation that expands a "
866 "wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern.  Matching "
867 "is defined by:"
868 msgstr ""
869 "文字列に \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq[\\(aq が含まれていると、 それはワイ"
870 "ルドカードパターンとみなされる。 「glob する」というのは、ワイルドカードパ"
871 "ターンを展開して、 そのパターンにマッチするパス名のリストを得ることである。 "
872 "マッチは以下のように定義される。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man7/glob.7:49
876 msgid "A \\(aq?\\(aq (not between brackets) matches any single character."
877 msgstr "(ブラケット外部の) \\(aq?\\(aq はあらゆる単一の文字にマッチする。"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man7/glob.7:52
881 msgid ""
882 "A \\(aq*\\(aq (not between brackets) matches any string, including the empty "
883 "string."
884 msgstr ""
885 "(ブラケット外部の) \\(aq*\\(aq はあらゆる文字列にマッチする。 空文字列 "
886 "(empty string) にもマッチする。"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man7/glob.7:54
890 msgid "B<Character classes>"
891 msgstr "B<文字クラス (character class)>"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man7/glob.7:63
895 msgid ""
896 "An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading \\(aq"
897 "[\\(aq is not an \\(aq!\\(aq matches a single character, namely any of the "
898 "characters enclosed by the brackets.  The string enclosed by the brackets "
899 "cannot be empty; therefore \\(aq]\\(aq can be allowed between the brackets, "
900 "provided that it is the first character.  (Thus, \"I<[][!]>\" matches the "
901 "three characters \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq and \\(aq!\\(aq.)"
902 msgstr ""
903 "\"I<[...]>\" と言う表記は、先頭の \\(aq[\\(aq に続く最初の文字が \\(aq!\\(aq "
904 "で なければ、ブラケットの中に含まれている文字のどれか一つにマッチする。 ブラ"
905 "ケットの内部に含まれる文字列は空であってはならない。 したがって \\(aq]\\(aq "
906 "も最初の文字に指定すればブラケットの内部に含めることが できる (つまり \"I<[]"
907 "[!]>\" は \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq, \\(aq!\\(aq の 3 文字のどれかにマッチす"
908 "る)。"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man7/glob.7:65
912 msgid "B<Ranges>"
913 msgstr "B<領域指定 (range)>"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man7/glob.7:76
917 msgid ""
918 "There is one special convention: two characters separated by \\(aq-\\(aq "
919 "denote a range.  (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to \"I<"
920 "[ABCDEFabcdef0123456789]>\".)  One may include \\(aq-\\(aq in its literal "
921 "meaning by making it the first or last character between the brackets.  "
922 "(Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\(aq]\\(aq and \\(aq-"
923 "\\(aq, and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\(aq-\\(aq, \\(aq."
924 "\\(aq, \\(aq0\\(aq, since \\(aq/\\(aq cannot be matched.)"
925 msgstr ""
926 "特殊な表記法が一つ存在する。\\(aq-\\(aq を挟む二つの文字は領域指定となる。 "
927 "(つまり \"I<[A-Fa-f0-9]>\" は \"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\" と等価とな"
928 "る。) \\(aq-\\(aq 文字そのものを入れたい場合は、 ブラケットの先頭または最後の"
929 "文字に指定すればよい。 (つまり \"I<[]-]>\" は二つの文字 \\(aq]\\(aq と \\(aq-"
930 "\\(aq にマッチし、\"I<[--0]>\" は \\(aq-\\(aq, \\(aq.\\(aq, \\(aq0\\(aq の 3 "
931 "文字にマッチする。この間の \\(aq/\\(aq にはマッチしない。後述を参照。)"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man7/glob.7:78
935 msgid "B<Complementation>"
936 msgstr "B<補集合 (complementation)>"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man7/glob.7:84
940 msgid ""
941 "An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character "
942 "that is not matched by the expression obtained by removing the first \\(aq!"
943 "\\(aq from it.  (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except "
944 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq and \\(aq-\\(aq.)"
945 msgstr ""
946 "\"I<[!...]>\" と言う表記は、ブラケットの内部に含まれない単一の文字にマッチす"
947 "る (ただし先頭にある \\(aq!\\(aq は除外)。 (つまり \"I<[!]a-]>\" は "
948 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq, \\(aq-\\(aq 以外のすべての文字の、どれか一つにマッ"
949 "チする。)"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man7/glob.7:91
953 msgid ""
954 "One can remove the special meaning of \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq"
955 "[\\(aq by preceding them by a backslash, or, in case this is part of a shell "
956 "command line, enclosing them in quotes.  Between brackets these characters "
957 "stand for themselves.  Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four characters "
958 "\\(aq[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq\\e\\(aq."
959 msgstr ""
960 "バックスラッシュ \\(aq\\e\\(aq を前置すれば、 \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq"
961 "[\\(aq は通常の文字として扱われる。 またはシェルのコマンドラインの一部に指定"
962 "する場合は、 クォートで囲っても同じ効果が得られる。ブラケットの内部では、 こ"
963 "れらの文字はその文字自身だけを意味する。 すなわち \"I<[[?*\\e]>\" は \\(aq"
964 "[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq\\e\\(aq のどれか一文字にマッチする。"
965
966 #. type: SS
967 #: build/C/man7/glob.7:91
968 #, no-wrap
969 msgid "Pathnames"
970 msgstr "パス名 (pathname)"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man7/glob.7:98
974 msgid ""
975 "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately.  A "
976 "\\(aq/\\(aq in a pathname cannot be matched by a \\(aq?\\(aq or \\(aq*\\(aq "
977 "wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\".  A range cannot contain an "
978 "explicit \\(aq/\\(aq character; this would lead to a syntax error."
979 msgstr ""
980 "glob 動作は、パス名のそれぞれの部分に独立に適用される。 パス名に存在する "
981 "\\(aq/\\(aq は \\(aq?\\(aq や \\(aq*\\(aq ワイルドカードにはマッチしない。 ま"
982 "た \"I<[.-0]>\" のような領域指定にもマッチしない。 領域指定は陽に \\(aq/"
983 "\\(aq 文字を含むことはできない。これは文法エラーとなる。"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man7/glob.7:103
987 msgid ""
988 "If a filename starts with a \\(aq.\\(aq, this character must be matched "
989 "explicitly.  (Thus, I<rm\\ *> will not remove .profile, and I<tar\\ c\\ *> "
990 "will not archive all your files; I<tar\\ c\\ .> is better.)"
991 msgstr ""
992 "\\(aq.\\(aq で始まるパス名では、この文字は陽にマッチさせなければならない。 "
993 "(つまり I<rm\\ *> は .profile を削除しない。また I<tar\\ c\\ *> ではすべての"
994 "ファイルはアーカイブされない。 I<tar\\ c\\ .> の方が良い。)"
995
996 #. type: SS
997 #: build/C/man7/glob.7:103
998 #, no-wrap
999 msgid "Empty lists"
1000 msgstr "空のリスト"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man7/glob.7:109
1004 msgid ""
1005 "The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the "
1006 "list of matching pathnames\" was the original UNIX definition.  It allowed "
1007 "one to have patterns that expand into an empty list, as in"
1008 msgstr ""
1009 "先に与えた、わかりやすく簡単なルール、 「ワイルドカードパターンをマッチしたパ"
1010 "ス名のリストに展開する」と言うのは、 オリジナルの UNIX における定義であっ"
1011 "た。 これはパターンが空のリストに展開されることも許可されていた。 例えば"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man7/glob.7:112
1015 #, no-wrap
1016 msgid "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1017 msgstr "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man7/glob.7:122
1021 msgid ""
1022 "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error).  "
1023 "However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is "
1024 "syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty.  With "
1025 "I<bash> one can force the classical behavior using this command:"
1026 msgstr ""
1027 "において、*.gif ファイルが全くない場合でも、 これは空のリストに展開されるた"
1028 "め、エラーにならない。 しかし POSIX では、文法的に正しくないパターンや、 マッ"
1029 "チがなかったパターンは、 そのまま変更されずに残されることになっている。 "
1030 "I<bash> では、次のコマンドで昔からの振る舞いに設定することができる。"
1031
1032 #.  In Bash v1, by setting allow_null_glob_expansion=true
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man7/glob.7:125
1035 #, no-wrap
1036 msgid "    shopt -s nullglob\n"
1037 msgstr "    shopt -s nullglob\n"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man7/glob.7:128
1041 msgid "(Similar problems occur elsewhere.  E.g., where old scripts have"
1042 msgstr ""
1043 "(同様の問題は別のところでも起こっている。例えば、古いスクリプトにおける"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man7/glob.7:131
1047 #, no-wrap
1048 msgid "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1049 msgstr "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man7/glob.7:134
1053 msgid "new scripts require"
1054 msgstr "のような記述は、新しいスクリプトでは"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man7/glob.7:137
1058 #, no-wrap
1059 msgid "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1060 msgstr "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man7/glob.7:142
1064 msgid "to avoid error messages from I<rm> called with an empty argument list.)"
1065 msgstr ""
1066 "のようにしなければならない。さもないと I<rm> を引き数リストなしで呼び出す可能"
1067 "性があり、 エラーメッセージが出てしまう。)"
1068
1069 #. type: SS
1070 #: build/C/man7/glob.7:143
1071 #, no-wrap
1072 msgid "Regular expressions"
1073 msgstr "正規表現"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man7/glob.7:150
1077 msgid ""
1078 "Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a "
1079 "bit similar.  First of all, they match filenames, rather than text, and "
1080 "secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular "
1081 "expression \\(aq*\\(aq means zero or more copies of the preceding thing."
1082 msgstr ""
1083 "ワイルドカードパターンは正規表現と多少似ているが、しかしこの両者は異なる。 ま"
1084 "ず第一に、前者がファイル名にマッチするのに対して、 後者はテキストにマッチす"
1085 "る。第二に、ルールも同じではない。 例えば正規表現における \\(aq*\\(aq は、 前"
1086 "置された文字の 0 以上の繰り返しを表す。"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man7/glob.7:154
1090 msgid ""
1091 "Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is "
1092 "indicated by a \\(aq^\\(aq, POSIX has declared the effect of a wildcard "
1093 "pattern \"I<[^...]>\" to be undefined."
1094 msgstr ""
1095 "正規表現にもブラケット表現はあるが、否定は \\(aq^\\(aq でなされる。 POSIX で"
1096 "はワイルドカードパターンにおける \"I<[^...]>\" を未定義であるとしている。"
1097
1098 #. type: SS
1099 #: build/C/man7/glob.7:154
1100 #, no-wrap
1101 msgid "Character classes and internationalization"
1102 msgstr "文字クラスと国際化"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man7/glob.7:172
1106 msgid ""
1107 "Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -"
1108 "%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any "
1109 "lowercase letter\".  Some UNIX implementations generalized this so that a "
1110 "range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X "
1111 "and for Y.  However, this requires the user to know the character coding in "
1112 "use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating "
1113 "sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character "
1114 "codes.  Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for "
1115 "wildcard patterns and for regular expressions.  In the above we saw three "
1116 "types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the "
1117 "negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges.  POSIX "
1118 "specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more "
1119 "types:"
1120 msgstr ""
1121 "領域指定は、もともとはもちろん ASCII における順序並びを意味していた。 した"
1122 "がって \"I<[\\ -%]>\" は \"I<[\\ !\"#$%]>\" の意味であり、 \"I<[a-z]>\" は"
1123 "「すべての小文字」の意味であった。 UNIX の実装の中には、これを拡張したものが"
1124 "存在し、 そこでは X-Y という領域指定は、X のコードと Y のコードに挟まれたコー"
1125 "ドを持つ文字すべてを表すようになっていた。 しかし、これにはユーザーがローカル"
1126 "なシステムにおける 文字コードを知らなければならず、 さらにローカルなアルファ"
1127 "ベットに対する照合順序 (collating sequence) が文字コードの順序と異なっている"
1128 "場合には不便であった。 (訳注: collating sequence に関しては B<regex>(7)  を参"
1129 "照して下さい。)  したがって POSIX では、ワイルドカードパターンと正規表現の双"
1130 "方において、 ブラケット表記を大幅に拡張している。 これまで我々は、ブラケット"
1131 "表記には三つの要素が含まれうることを見てきた。 すなわち (i) 否定、(ii) 単一の"
1132 "文字、(iii) 領域指定、の三つである。 POSIX では、領域指定をより国際化に便利な"
1133 "ように定義しており、 また三つのタイプをブラケット表記の要素として追加してい"
1134 "る。"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man7/glob.7:178
1138 msgid ""
1139 "(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y "
1140 "(inclusive) in the current collating sequence as defined by the "
1141 "B<LC_COLLATE> category in the current locale."
1142 msgstr ""
1143 "(iii) 領域指定 X-Y は X と Y に挟まれた (両端含む) すべての文字を意味する。 "
1144 "このとき、カレントロケール (current locale) の B<LC_COLLATE> カテゴリで定義さ"
1145 "れている照合順序が用いられる。"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/glob.7:180
1149 msgid "(iv) Named character classes, like"
1150 msgstr "(iv) 名前付き文字クラス: 以下のようなものである。"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man7/glob.7:185
1154 #, no-wrap
1155 msgid ""
1156 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1157 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1158 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1159 msgstr ""
1160 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1161 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1162 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man7/glob.7:194
1166 msgid ""
1167 "so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have "
1168 "things work in Denmark, too, where there are three letters past \\(aqz\\(aq "
1169 "in the alphabet.  These character classes are defined by the B<LC_CTYPE> "
1170 "category in the current locale."
1171 msgstr ""
1172 "これを用いれば \"I<[a-z]>\" の代わりに \"I<[[:lower:]]>\" のような指定ができ"
1173 "る。 またデンマークのように、アルファベットの \\(aqz\\(aq 以降に 3 つの文字が"
1174 "存在するような場合でも、同じような動作が期待できる。 これらの文字クラスはカレ"
1175 "ントロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリで定義されている。"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man7/glob.7:200
1179 msgid ""
1180 "(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the "
1181 "string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for "
1182 "the current locale.  Note that this may be a multicharacter element."
1183 msgstr ""
1184 "(v) 照合順序におけるシンボル: \"I<[.ch.]>\" や \"I<[.a-acute.]>\" のように "
1185 "\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で挟まれた文字列は、カレントロケールで定義された照合順"
1186 "序の要素となる。 ある一つの要素が複数の文字からなる場合もありうることに注意。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man7/glob.7:208
1190 msgid ""
1191 "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string "
1192 "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its "
1193 "equivalence class, as defined for the current locale.  For example, \"I<"
1194 "[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\", that is, "
1195 "to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
1196 msgstr ""
1197 "(vi) 等価クラス表現 (equivalence class expressions):\n"
1198 "\"I<[=a=]>\" のように \"I<[=>\" と \"I<=]>\" とで挟まれた文字列であり、\n"
1199 "カレントロケールで定義された等価クラスのメンバーである照合要素のいずれかを表"
1200 "す。\n"
1201 "例えば、\"I<[[=a=]]>\" は \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\"、つまり\n"
1202 "\"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\" と等価になる。"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man7/glob.7:214
1206 msgid "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1207 msgstr "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1208
1209 #. type: TH
1210 #: build/C/man3/re_comp.3:27
1211 #, no-wrap
1212 msgid "RE_COMP"
1213 msgstr "RE_COMP"
1214
1215 #. type: TH
1216 #: build/C/man3/re_comp.3:27
1217 #, fuzzy, no-wrap
1218 #| msgid "2013-02-11"
1219 msgid "2013-06-21"
1220 msgstr "2013-02-11"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man3/re_comp.3:30
1224 msgid "re_comp, re_exec - BSD regex functions"
1225 msgstr "re_comp, re_exec - BSD の正規表現関数"
1226
1227 #. type: Plain text
1228 #: build/C/man3/re_comp.3:32
1229 msgid "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1230 msgstr "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man3/re_comp.3:34
1234 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1235 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man3/re_comp.3:36
1239 msgid "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1240 msgstr "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man3/re_comp.3:38
1244 msgid "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1245 msgstr "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man3/re_comp.3:40
1249 msgid "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1250 msgstr "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man3/re_comp.3:52
1254 msgid ""
1255 "B<re_comp>()  is used to compile the null-terminated regular expression "
1256 "pointed to by I<regex>.  The compiled pattern occupies a static area, the "
1257 "pattern buffer, which is overwritten by subsequent use of B<re_comp>().  If "
1258 "I<regex> is NULL, no operation is performed and the pattern buffer's "
1259 "contents are not altered."
1260 msgstr ""
1261 "B<re_comp>()  は、 I<regex> で示される NULL で終端された正規表現をコンパイル"
1262 "するために使用される。 コンパイルされたパターンは静的な領域を使用しており、そ"
1263 "のパターンバッファ は以降の B<re_comp>()  の使用によって上書きされる。 もし "
1264 "I<regex> が NULL ならば何の操作も行われず、パターンバッファの内容は 置き換え"
1265 "られない。"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man3/re_comp.3:58
1269 msgid ""
1270 "B<re_exec>()  is used to assess whether the null-terminated string pointed "
1271 "to by I<string> matches the previously compiled I<regex>."
1272 msgstr ""
1273 "B<re_exec>()  は、 I<string> が指す NULL で終端された文字列が前回コンパイルさ"
1274 "れた I<regex> にマッチするかどうかを評価するために使用される。"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man3/re_comp.3:63
1278 msgid ""
1279 "B<re_comp>()  returns NULL on successful compilation of I<regex> otherwise "
1280 "it returns a pointer to an appropriate error message."
1281 msgstr ""
1282 "B<re_comp>()  は、 I<regex> のコンパイルに成功した場合 NULL を返し、 それ以外"
1283 "の場合は適切なエラーメッセージへのポインタを返す。"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man3/re_comp.3:66
1287 msgid "B<re_exec>()  returns 1 for a successful match, zero for failure."
1288 msgstr "B<re_exec>()  は、一致した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
1289
1290 #. type: SH
1291 #: build/C/man3/re_comp.3:66
1292 #, no-wrap
1293 msgid "ATTRIBUTES"
1294 msgstr ""
1295
1296 #. type: SS
1297 #: build/C/man3/re_comp.3:67
1298 #, no-wrap
1299 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1300 msgstr ""
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man3/re_comp.3:73
1304 msgid "The B<re_comp>()  and B<re_exec>()  functions are not thread-safe."
1305 msgstr ""
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: build/C/man3/re_comp.3:75
1309 msgid "4.3BSD."
1310 msgstr "4.3BSD."
1311
1312 #. type: Plain text
1313 #: build/C/man3/re_comp.3:79
1314 msgid ""
1315 "These functions are obsolete; the functions documented in B<regcomp>(3)  "
1316 "should be used instead."
1317 msgstr ""
1318 "これらの関数は廃止予定である。代わりに B<regcomp>(3)  に書かれている関数を使"
1319 "用すべきである。"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man3/re_comp.3:83
1323 msgid "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1324 msgstr "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1325
1326 #. type: TH
1327 #: build/C/man3/regex.3:30 build/C/man7/regex.7:37
1328 #, no-wrap
1329 msgid "REGEX"
1330 msgstr "REGEX"
1331
1332 #. type: TH
1333 #: build/C/man3/regex.3:30
1334 #, no-wrap
1335 msgid "2013-02-11"
1336 msgstr "2013-02-11"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man3/regex.3:33
1340 msgid "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex functions"
1341 msgstr "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex 関数"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: build/C/man3/regex.3:37
1345 #, no-wrap
1346 msgid ""
1347 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1348 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1349 msgstr ""
1350 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1351 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man3/regex.3:39
1355 #, no-wrap
1356 msgid "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1357 msgstr "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1358
1359 #. type: Plain text
1360 #: build/C/man3/regex.3:43
1361 #, no-wrap
1362 msgid ""
1363 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1364 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1365 msgstr ""
1366 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1367 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1368
1369 #. type: Plain text
1370 #: build/C/man3/regex.3:46
1371 #, no-wrap
1372 msgid ""
1373 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1374 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1375 msgstr ""
1376 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1377 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1378
1379 #. type: Plain text
1380 #: build/C/man3/regex.3:48
1381 #, no-wrap
1382 msgid "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1383 msgstr "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1384
1385 #. type: SS
1386 #: build/C/man3/regex.3:50
1387 #, no-wrap
1388 msgid "POSIX regex compiling"
1389 msgstr "POSIX regex コンパイル"
1390
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man3/regex.3:56
1393 msgid ""
1394 "B<regcomp>()  is used to compile a regular expression into a form that is "
1395 "suitable for subsequent B<regexec>()  searches."
1396 msgstr ""
1397 "B<regcomp>()  は、正規表現をコンパイルして、 B<regexec>()  での検索処理に適合"
1398 "する形態にする。"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man3/regex.3:65
1402 msgid ""
1403 "B<regcomp>()  is supplied with I<preg>, a pointer to a pattern buffer "
1404 "storage area; I<regex>, a pointer to the null-terminated string and "
1405 "I<cflags>, flags used to determine the type of compilation."
1406 msgstr ""
1407 "B<regcomp>()  はパターンを記憶するバッファへのポインタ I<preg>、 ヌル文字で終"
1408 "端された文字列 I<regex>、 そしてコンパイルの形式を決めるためのフラグ "
1409 "I<cflag> を引数に伴う。"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man3/regex.3:72
1413 msgid ""
1414 "All regular expression searching must be done via a compiled pattern buffer, "
1415 "thus B<regexec>()  must always be supplied with the address of a B<regcomp>"
1416 "()  initialized pattern buffer."
1417 msgstr ""
1418 "全ての正規表現検索は、コンパイルされたパターンによって行わなければならない。 "
1419 "よって、 B<regexec>()  に指定するのは、必ず (B<regcomp>()  によってコンパイル"
1420 "された) パターンバッファへのアドレスでなければならない。"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man3/regex.3:77
1424 msgid "I<cflags> may be the bitwise-B<or> of one or more of the following:"
1425 msgstr ""
1426 "I<cflags> には以下に示す定数一つ以上のビットごとの OR (bitwise-or) を指定す"
1427 "る。"
1428
1429 #. type: TP
1430 #: build/C/man3/regex.3:77
1431 #, no-wrap
1432 msgid "B<REG_EXTENDED>"
1433 msgstr "B<REG_EXTENDED>"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man3/regex.3:86
1437 msgid ""
1438 "Use B<POSIX> Extended Regular Expression syntax when interpreting I<regex>.  "
1439 "If not set, B<POSIX> Basic Regular Expression syntax is used."
1440 msgstr ""
1441 "I<regex> に B<POSIX> 拡張正規表現を使用する。もしこのフラグが設定されない場"
1442 "合、 B<POSIX> 標準正規表現が使われる。"
1443
1444 #. type: TP
1445 #: build/C/man3/regex.3:86
1446 #, no-wrap
1447 msgid "B<REG_ICASE>"
1448 msgstr "B<REG_ICASE>"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man3/regex.3:92
1452 msgid ""
1453 "Do not differentiate case.  Subsequent B<regexec>()  searches using this "
1454 "pattern buffer will be case insensitive."
1455 msgstr ""
1456 "大文字小文字の違いを無視する。このフラグを指定してコンパイルされた パターン"
1457 "バッファを用いて B<regexec>()  関数を呼び出すと、大文字小文字の区別を付けずに"
1458 "検索が行われる。"
1459
1460 #. type: TP
1461 #: build/C/man3/regex.3:92
1462 #, no-wrap
1463 msgid "B<REG_NOSUB>"
1464 msgstr "B<REG_NOSUB>"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man3/regex.3:102
1468 msgid ""
1469 "Do not report position of matches.  The I<nmatch> and I<pmatch> arguments to "
1470 "B<regexec>()  are ignored if the pattern buffer supplied was compiled with "
1471 "this flag set."
1472 msgstr ""
1473 "マッチの場所を報告しない。渡されたパターンバッファがこのフラグを設定してコン"
1474 "パイルされていた場合、 B<regexec>() の引き数 I<nmatch>, I<pmatch> が無視され"
1475 "る。"
1476
1477 #. type: TP
1478 #: build/C/man3/regex.3:102
1479 #, no-wrap
1480 msgid "B<REG_NEWLINE>"
1481 msgstr "B<REG_NEWLINE>"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man3/regex.3:105
1485 msgid "Match-any-character operators don't match a newline."
1486 msgstr "全ての文字にマッチするオペレータに改行をマッチさせない。"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man3/regex.3:109
1490 msgid ""
1491 "A nonmatching list (B<[^...]>)  not containing a newline does not match a "
1492 "newline."
1493 msgstr ""
1494 "改行を含まない非マッチング文字リスト (B<[^...]>)  に改行をマッチさせない。"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man3/regex.3:119
1498 msgid ""
1499 "Match-beginning-of-line operator (B<^>)  matches the empty string "
1500 "immediately after a newline, regardless of whether I<eflags>, the execution "
1501 "flags of B<regexec>(), contains B<REG_NOTBOL>."
1502 msgstr ""
1503 "B<regexec>()  の実行時に指定するフラグ I<eflags> に B<REG_NOTBOL> を含むかど"
1504 "うかにかかわらず、行頭にマッチするオペレータ (B<^>)  を改行直後の空文字列に"
1505 "マッチさせる。"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man3/regex.3:127
1509 msgid ""
1510 "Match-end-of-line operator (B<$>)  matches the empty string immediately "
1511 "before a newline, regardless of whether I<eflags> contains B<REG_NOTEOL>."
1512 msgstr ""
1513 "I<eflags> に B<REG_NOTEOL> を含むかどうかにかかわらず、行末にマッチするオペ"
1514 "レータ (B<$>)  を改行直前の空文字列にマッチさせる。"
1515
1516 #. type: SS
1517 #: build/C/man3/regex.3:127
1518 #, no-wrap
1519 msgid "POSIX regex matching"
1520 msgstr "POSIX regex マッチング"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man3/regex.3:144
1524 msgid ""
1525 "B<regexec>()  is used to match a null-terminated string against the "
1526 "precompiled pattern buffer, I<preg>.  I<nmatch> and I<pmatch> are used to "
1527 "provide information regarding the location of any matches.  I<eflags> may be "
1528 "the bitwise-B<or> of one or both of B<REG_NOTBOL> and B<REG_NOTEOL> which "
1529 "cause changes in matching behavior described below."
1530 msgstr ""
1531 "B<regexec>()  は、 プリコンパイルされたパターンバッファ I<preg> をヌル文字で"
1532 "終端された文字列にマッチさせる。 I<nmatch> と I<pmatch> はマッチングの位置に"
1533 "関する情報を取得するのに用いられる。 I<eflags> には B<REG_NOTBOL> と "
1534 "B<REG_NOTEOL> のどちらか、もしくは両方のビットごとの B<OR> (bitwise-B<or>)  "
1535 "を指定し、以下で説明するようにマッチング動作を変化させる。"
1536
1537 #. type: TP
1538 #: build/C/man3/regex.3:144
1539 #, no-wrap
1540 msgid "B<REG_NOTBOL>"
1541 msgstr "B<REG_NOTBOL>"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/regex.3:154
1545 msgid ""
1546 "The match-beginning-of-line operator always fails to match (but see the "
1547 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)  This flag may be used when different "
1548 "portions of a string are passed to B<regexec>()  and the beginning of the "
1549 "string should not be interpreted as the beginning of the line."
1550 msgstr ""
1551 "行頭にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1552 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。 このフラグは、複数行にまたがる文字列を "
1553 "B<regexec>()  で検索する際に、文字列の先頭を行の先頭として解釈させない場合に"
1554 "用いる。"
1555
1556 #. type: TP
1557 #: build/C/man3/regex.3:154
1558 #, no-wrap
1559 msgid "B<REG_NOTEOL>"
1560 msgstr "B<REG_NOTEOL>"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man3/regex.3:160
1564 msgid ""
1565 "The match-end-of-line operator always fails to match (but see the "
1566 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)"
1567 msgstr ""
1568 "行末にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1569 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。"
1570
1571 #. type: SS
1572 #: build/C/man3/regex.3:160
1573 #, no-wrap
1574 msgid "Byte offsets"
1575 msgstr "バイトオフセット"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man3/regex.3:185
1579 msgid ""
1580 "Unless B<REG_NOSUB> was set for the compilation of the pattern buffer, it is "
1581 "possible to obtain match addressing information.  I<pmatch> must be "
1582 "dimensioned to have at least I<nmatch> elements.  These are filled in by "
1583 "B<regexec>()  with substring match addresses.  The offsets of the "
1584 "subexpression starting at the I<i>th open parenthesis are stored in I<pmatch"
1585 "[i]>.  The entire regular expression's match addresses are stored in I<pmatch"
1586 "[0]>.  (Note that to return the offsets of I<N> subexpression matches, "
1587 "I<nmatch> must be at least I<N+1>.)  Any unused structure elements will "
1588 "contain the value -1."
1589 msgstr ""
1590 "パターンバッファのコンパイル時に B<REG_NOSUB> が設定されない場合は、マッチン"
1591 "グ位置情報を得ることができる。 I<pmatch> は、少なくとも I<nmatch> の大きさを"
1592 "持つように指定しなければならない。 B<regexec>()  の実行によって、それらに部分"
1593 "文字列マッチング位置情報が代入される。 I<i> 番目の括弧で始まる部分正規表現の"
1594 "オフセットは I<pmatch[i]> に格納される。正規表現全体のマッチアドレスは "
1595 "I<pmatch[0]> に格納される。 (I<N> 個の部分正規表現のマッチのオフセットを返す"
1596 "ためには、 I<nmatch> は最低限 I<N+1> でなければならない点に注意すること。) 未"
1597 "使用の構造体要素には -1 が値として代入される。"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man3/regex.3:192
1601 msgid ""
1602 "The I<regmatch_t> structure which is the type of I<pmatch> is defined in "
1603 "I<E<lt>regex.hE<gt>>."
1604 msgstr ""
1605 "I<pmatch> の型である I<regmatch_t> 構造体は、 I<E<lt>regex.hE<gt>> 内で定義さ"
1606 "れる。"
1607
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man3/regex.3:199
1610 #, no-wrap
1611 msgid ""
1612 "typedef struct {\n"
1613 "    regoff_t rm_so;\n"
1614 "    regoff_t rm_eo;\n"
1615 "} regmatch_t;\n"
1616 msgstr ""
1617 "typedef struct {\n"
1618 "    regoff_t rm_so;\n"
1619 "    regoff_t rm_eo;\n"
1620 "} regmatch_t;\n"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man3/regex.3:210
1624 msgid ""
1625 "Each I<rm_so> element that is not -1 indicates the start offset of the next "
1626 "largest substring match within the string.  The relative I<rm_eo> element "
1627 "indicates the end offset of the match, which is the offset of the first "
1628 "character after the matching text."
1629 msgstr ""
1630 "構造体要素 I<rm_so> の値が -1 でない場合、それは文字列内での次の最大のマッチ"
1631 "ング部分の開始 オフセット位置を示す。それに対し、構造体要素 I<rm_eo> はマッチ"
1632 "ング部分の終了オフセット位置を示し、 マッチング部分の直後の文字のオフセット位"
1633 "置が使用される。"
1634
1635 #. type: SS
1636 #: build/C/man3/regex.3:210
1637 #, no-wrap
1638 msgid "POSIX error reporting"
1639 msgstr "POSIX エラーレポート"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man3/regex.3:217
1643 msgid ""
1644 "B<regerror>()  is used to turn the error codes that can be returned by both "
1645 "B<regcomp>()  and B<regexec>()  into error message strings."
1646 msgstr ""
1647 "B<regerror>()  は、 B<regcomp>()  と B<regexec>()  の実行によって得られるエ"
1648 "ラーコードから、エラーメッセージ文字列を 得るのに用いられる。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man3/regex.3:239
1652 msgid ""
1653 "B<regerror>()  is passed the error code, I<errcode>, the pattern buffer, "
1654 "I<preg>, a pointer to a character string buffer, I<errbuf>, and the size of "
1655 "the string buffer, I<errbuf_size>.  It returns the size of the I<errbuf> "
1656 "required to contain the null-terminated error message string.  If both "
1657 "I<errbuf> and I<errbuf_size> are nonzero, I<errbuf> is filled in with the "
1658 "first I<errbuf_size - 1> characters of the error message and a terminating "
1659 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
1660 msgstr ""
1661 "B<regerror>()  はエラーコード I<errcode>、 パターンバッファ I<preg>、 文字列"
1662 "バッファへのポインタ I<errbuf>、 文字列バッファのサイズ I<errbuf_size> を引数"
1663 "にとる。 この関数は、ヌル文字で終端されたエラーメッセージ文字列を格納するのに"
1664 "必要な I<errbuf> のサイズを返す。もし I<errbuf> と I<errbuf_size> の両方が非 "
1665 "0 値であれば、 I<errbuf> には最初の I<errbuf_size - 1> 文字分にエラーメッセー"
1666 "ジと終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq)  が収まるように代入される。"
1667
1668 #. type: SS
1669 #: build/C/man3/regex.3:239
1670 #, no-wrap
1671 msgid "POSIX pattern buffer freeing"
1672 msgstr "POSIX パターンバッファ解放"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man3/regex.3:247
1676 msgid ""
1677 "Supplying B<regfree>()  with a precompiled pattern buffer, I<preg> will free "
1678 "the memory allocated to the pattern buffer by the compiling process, "
1679 "B<regcomp>()."
1680 msgstr ""
1681 "引数にコンパイルされたパターンバッファ I<preg> を与えて B<regfree>()  を呼び"
1682 "出すと、 B<regcomp>()  によるコンパイル時にパターンバッファに割り当てられたメ"
1683 "モリが解放される。"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man3/regex.3:250
1687 msgid ""
1688 "B<regcomp>()  returns zero for a successful compilation or an error code for "
1689 "failure."
1690 msgstr ""
1691 "B<regcomp>()  は、コンパイルの成功時には 0 を返し、失敗時にはエラーコードを返"
1692 "す。"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man3/regex.3:255
1696 msgid ""
1697 "B<regexec>()  returns zero for a successful match or B<REG_NOMATCH> for "
1698 "failure."
1699 msgstr ""
1700 "B<regexec>()  は、マッチングの成功時には 0 を返し、失敗時には B<REG_NOMATCH> "
1701 "を返す。"
1702
1703 #. type: SH
1704 #: build/C/man3/regex.3:255
1705 #, no-wrap
1706 msgid "ERRORS"
1707 msgstr "エラー"
1708
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man3/regex.3:258
1711 msgid "The following errors can be returned by B<regcomp>():"
1712 msgstr "B<regcomp>()  は以下のエラーを返す。"
1713
1714 #. type: TP
1715 #: build/C/man3/regex.3:258
1716 #, no-wrap
1717 msgid "B<REG_BADBR>"
1718 msgstr "B<REG_BADBR>"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man3/regex.3:261
1722 msgid "Invalid use of back reference operator."
1723 msgstr "無効な後方参照オペレータの使用。"
1724
1725 #. type: TP
1726 #: build/C/man3/regex.3:261
1727 #, no-wrap
1728 msgid "B<REG_BADPAT>"
1729 msgstr "B<REG_BADPAT>"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man3/regex.3:264
1733 msgid "Invalid use of pattern operators such as group or list."
1734 msgstr "グループやリストなどの、パターンオペレータの無効な使用。"
1735
1736 #. type: TP
1737 #: build/C/man3/regex.3:264
1738 #, no-wrap
1739 msgid "B<REG_BADRPT>"
1740 msgstr "B<REG_BADRPT>"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man3/regex.3:268
1744 msgid ""
1745 "Invalid use of repetition operators such as using \\(aq*\\(aq as the first "
1746 "character."
1747 msgstr ""
1748 "\\(aq*\\(aq が最初の文字としてくるような、無効な繰り返しオペレータの使用。"
1749
1750 #. type: TP
1751 #: build/C/man3/regex.3:268
1752 #, no-wrap
1753 msgid "B<REG_EBRACE>"
1754 msgstr "B<REG_EBRACE>"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man3/regex.3:271
1758 msgid "Un-matched brace interval operators."
1759 msgstr ""
1760 "インターバルオペレータ B<{}> (brace interval operators) が閉じていない。"
1761
1762 #. type: TP
1763 #: build/C/man3/regex.3:271
1764 #, no-wrap
1765 msgid "B<REG_EBRACK>"
1766 msgstr "B<REG_EBRACK>"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man3/regex.3:274
1770 msgid "Un-matched bracket list operators."
1771 msgstr "リストオペレータ B<[]> (bracket list operators) が閉じていない。"
1772
1773 #. type: TP
1774 #: build/C/man3/regex.3:274
1775 #, no-wrap
1776 msgid "B<REG_ECOLLATE>"
1777 msgstr "B<REG_ECOLLATE>"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man3/regex.3:277
1781 msgid "Invalid collating element."
1782 msgstr ""
1783 "照合順序の要素 (collating element) として有効ではない。 (訳注) 詳細は "
1784 "B<regex>(7)  を参照。"
1785
1786 #. type: TP
1787 #: build/C/man3/regex.3:277
1788 #, no-wrap
1789 msgid "B<REG_ECTYPE>"
1790 msgstr "B<REG_ECTYPE>"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man3/regex.3:280
1794 msgid "Unknown character class name."
1795 msgstr "未知のキャラクタクラス名。"
1796
1797 #. type: TP
1798 #: build/C/man3/regex.3:280
1799 #, no-wrap
1800 msgid "B<REG_EEND>"
1801 msgstr "B<REG_EEND>"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man3/regex.3:284
1805 msgid "Nonspecific error.  This is not defined by POSIX.2."
1806 msgstr "未定義エラー。これは POSIX.2 には定義されていない。"
1807
1808 #. type: TP
1809 #: build/C/man3/regex.3:284
1810 #, no-wrap
1811 msgid "B<REG_EESCAPE>"
1812 msgstr "B<REG_EESCAPE>"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man3/regex.3:287
1816 msgid "Trailing backslash."
1817 msgstr "正規表現がバックスラッシュで終っている。"
1818
1819 #. type: TP
1820 #: build/C/man3/regex.3:287
1821 #, no-wrap
1822 msgid "B<REG_EPAREN>"
1823 msgstr "B<REG_EPAREN>"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man3/regex.3:290
1827 msgid "Un-matched parenthesis group operators."
1828 msgstr ""
1829 "グループオペレータ B<()> (parenthesis group operators) が閉じていない。"
1830
1831 #. type: TP
1832 #: build/C/man3/regex.3:290
1833 #, no-wrap
1834 msgid "B<REG_ERANGE>"
1835 msgstr "B<REG_ERANGE>"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man3/regex.3:294
1839 msgid ""
1840 "Invalid use of the range operator, e.g., the ending point of the range "
1841 "occurs prior to the starting point."
1842 msgstr ""
1843 "無効な範囲オペレータの使用。 例えば、範囲の終了位置が開始位置よりも前にあるよ"
1844 "うな場合。"
1845
1846 #. type: TP
1847 #: build/C/man3/regex.3:294
1848 #, no-wrap
1849 msgid "B<REG_ESIZE>"
1850 msgstr "B<REG_ESIZE>"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man3/regex.3:298
1854 msgid ""
1855 "Compiled regular expression requires a pattern buffer larger than 64Kb.  "
1856 "This is not defined by POSIX.2."
1857 msgstr ""
1858 "正規表現のコンパイルに、64Kb 以上のパターンバッファが必要。 これは POSIX.2 に"
1859 "は定義されていない。"
1860
1861 #. type: TP
1862 #: build/C/man3/regex.3:298
1863 #, no-wrap
1864 msgid "B<REG_ESPACE>"
1865 msgstr "B<REG_ESPACE>"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man3/regex.3:301
1869 msgid "The regex routines ran out of memory."
1870 msgstr "regex ルーチンがメモリを使いはたしている。"
1871
1872 #. type: TP
1873 #: build/C/man3/regex.3:301
1874 #, no-wrap
1875 msgid "B<REG_ESUBREG>"
1876 msgstr "B<REG_ESUBREG>"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man3/regex.3:304
1880 msgid "Invalid back reference to a subexpression."
1881 msgstr ""
1882 "サブエクスプレッション \\eB<(...\\e>)  (subexpression) への無効な後方参照。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man3/regex.3:306 build/C/man3/wordexp.3:189
1886 msgid "POSIX.1-2001."
1887 msgstr "POSIX.1-2001."
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man3/regex.3:309
1891 msgid "B<grep>(1), B<regex>(7)"
1892 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(7)"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man3/regex.3:312
1896 msgid "The glibc manual section, I<Regular Expression Matching>"
1897 msgstr "glibc マニュアルのセクション I<Regular Expression Matching>"
1898
1899 #. type: TH
1900 #: build/C/man7/regex.7:37
1901 #, no-wrap
1902 msgid "2009-01-12"
1903 msgstr "2009-01-12"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man7/regex.7:40
1907 msgid "regex - POSIX.2 regular expressions"
1908 msgstr "regex - POSIX.2 正規表現"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man7/regex.7:54
1912 msgid ""
1913 "Regular expressions (\"RE\"s), as defined in POSIX.2, come in two forms: "
1914 "modern REs (roughly those of I<egrep>; POSIX.2 calls these \"extended\" "
1915 "REs)  and obsolete REs (roughly those of B<ed>(1); POSIX.2 \"basic\" REs).  "
1916 "Obsolete REs mostly exist for backward compatibility in some old programs; "
1917 "they will be discussed at the end.  POSIX.2 leaves some aspects of RE syntax "
1918 "and semantics open; \"\\*(dg\" marks decisions on these aspects that may not "
1919 "be fully portable to other POSIX.2 implementations."
1920 msgstr ""
1921 "正規表現 (Regular expression: RE) は POSIX.2 で定義されており、 二つの形式が"
1922 "ある。新しい正規表現 (modern RE) と古い正規表現 (obsolete RE)  である。新しい"
1923 "正規表現はだいたい I<egrep> のものと同じで、 POSIX.2 では「拡張」正規表現 "
1924 "(\"extended\" RE)  と呼ばれている。古い正規表現はだいたい B<ed>(1)  のものと"
1925 "同じで、 POSIX.2 では「基本」正規表現 (\"basic\" RE) である。 古い正規表現"
1926 "は、古いプログラムとの互換性を保つためのものである。 これについては最後に議論"
1927 "する。 POSIX.2 では、正規表現の文法や記号の一部が、未定義のまま残されてい"
1928 "る。 \"\\*(dg\" は、このような意味で、他の POSIX.2 の実装と 完全には互換でな"
1929 "いかも知れない部分である。"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man7/regex.7:58
1933 msgid ""
1934 "A (modern) RE is one\\*(dg or more nonempty\\*(dg I<branches>, separated by "
1935 "\\(aq|\\(aq.  It matches anything that matches one of the branches."
1936 msgstr ""
1937 "(新しい) 正規表現は一つ以上\\*(dg の空白でない I<枝 (branch)> からなる。 枝ど"
1938 "うしは \\(aq|\\(aq で区切られる。正規表現は、 枝のどれかにマッチ (match) した"
1939 "ものにマッチする。"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man7/regex.7:61
1943 msgid ""
1944 "A branch is one\\*(dg or more I<pieces>, concatenated.  It matches a match "
1945 "for the first, followed by a match for the second, etc."
1946 msgstr ""
1947 "枝は一つ以上の文節 (piece) が結合されたものである。 枝は第一の文節がマッチ"
1948 "し、 続いて第二の文節がマッチし、... したものにマッチする。"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man7/regex.7:70
1952 msgid ""
1953 "A piece is an I<atom> possibly followed by a single\\*(dg \\(aq*\\(aq, \\(aq+"
1954 "\\(aq, \\(aq?\\(aq, or I<bound>.  An atom followed by \\(aq*\\(aq matches a "
1955 "sequence of 0 or more matches of the atom.  An atom followed by \\(aq+\\(aq "
1956 "matches a sequence of 1 or more matches of the atom.  An atom followed by "
1957 "\\(aq?\\(aq matches a sequence of 0 or 1 matches of the atom."
1958 msgstr ""
1959 "文節はI<アトム (atom)> からなる。ただしアトムの後には一つ\\*(dg の \\(aq*"
1960 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, \\(aq?\\(aq あるいは I<繰り返し指定 (bound)> が続くことも"
1961 "ある。 \\(aq*\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個以上の並びに"
1962 "マッチする。 \\(aq+\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 1 個以上の"
1963 "並びにマッチする。 \\(aq?\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個"
1964 "または 1 個にマッチする。"
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man7/regex.7:88
1968 msgid ""
1969 "A I<bound> is \\(aq{\\(aq followed by an unsigned decimal integer, possibly "
1970 "followed by \\(aq,\\(aq possibly followed by another unsigned decimal "
1971 "integer, always followed by \\(aq}\\(aq.  The integers must lie between 0 "
1972 "and B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) inclusive, and if there are two of them, the "
1973 "first may not exceed the second.  An atom followed by a bound containing one "
1974 "integer I<i> and no comma matches a sequence of exactly I<i> matches of the "
1975 "atom.  An atom followed by a bound containing one integer I<i> and a comma "
1976 "matches a sequence of I<i> or more matches of the atom.  An atom followed by "
1977 "a bound containing two integers I<i> and I<j> matches a sequence of I<i> "
1978 "through I<j> (inclusive) matches of the atom."
1979 msgstr ""
1980 "I<繰り返し指定>とは \\(aq{\\(aq に続いて、符号なし 10 進整数、\\(aq,\\(aq、 "
1981 "もう一つの 10 進整数、\\(aq}\\(aq を並べたものである。\\(aq,\\(aq と二つめの "
1982 "10 進整数は省略できる。二つめの 10 進整数だけを省略することもできる (最後の "
1983 "`}' は省略できない)。 整数は 0 以上 B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) 以下の間で指定"
1984 "できる。 二つ指定する場合には、最初の数値は後の数値を越えてはならない。 整数 "
1985 "I<i> だけからなる繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムをぴったりちょうど "
1986 "I<i> 個だけ並べたものにマッチする。 整数 I<i> とコンマが指定された繰り返し指"
1987 "定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以上並べたものにマッチする。 整数 "
1988 "I<i> と I<j> が指定された繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以"
1989 "上 I<j> 個以下だけ並べたものにマッチする。"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man7/regex.7:105
1993 msgid ""
1994 "An atom is a regular expression enclosed in \"I<()>\" (matching a match for "
1995 "the regular expression), an empty set of \"I<()>\" (matching the null "
1996 "string)\\*(dg, a I<bracket expression> (see below), \\(aq.\\(aq (matching "
1997 "any single character), \\(aq^\\(aq (matching the null string at the "
1998 "beginning of a line), \\(aq$\\(aq (matching the null string at the end of a "
1999 "line), a \\(aq\\e\\(aq followed by one of the characters \"I<^.[$()|*+?{\\e>"
2000 "\" (matching that character taken as an ordinary character), a \\(aq\\e\\(aq "
2001 "followed by any other character\\*(dg (matching that character taken as an "
2002 "ordinary character, as if the \\(aq\\e\\(aq had not been present\\*(dg), or "
2003 "a single character with no other significance (matching that character).  A "
2004 "\\(aq{\\(aq followed by a character other than a digit is an ordinary "
2005 "character, not the beginning of a bound\\*(dg.  It is illegal to end an RE "
2006 "with \\(aq\\e\\(aq."
2007 msgstr ""
2008 "アトムの種類は以下の通り。\"I<()>\" に囲まれた正規表現 (その正規表現がマッチ"
2009 "する文字列にマッチする)、 中身が空の \"I<()>\" (null 文字列にマッチする)\\*"
2010 "(dg、 I<ブラケット表現 (bracket expression> :後述)、 \\(aq.\\(aq (任意の 1 文"
2011 "字にマッチする)、 \\(aq^\\(aq (行頭の空白文字にマッチする)、 \\(aq$\\(aq (行"
2012 "末の空白文字にマッチする)、 \\(aq\\e\\(aq に \"I<^.[$()|*+?{\\e>\" のいずれか"
2013 "一文字を後置したもの (通常の文字として扱われ、その文字にマッチする)、 \\(aq"
2014 "\\e\\(aq にそれ以外の文字を後置したもの\\*(dg (\\(aq\\e\\(aq がない場合と同じ"
2015 "ように、その文字にマッチする\\*(dg)、 特に意味を持たない文字一つ (その文字に"
2016 "マッチする)。 \\(aq{\\(aq は数字以外の文字が後置されると通常の文字として扱わ"
2017 "れ、 繰り返し指定の始まりとはされない\\*(dg。\\(aq\\e\\(aq で終わる正規表現は"
2018 "不正なものとみなされる。"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man7/regex.7:119
2022 msgid ""
2023 "A I<bracket expression> is a list of characters enclosed in \"I<[]>\".  It "
2024 "normally matches any single character from the list (but see below).  If the "
2025 "list begins with \\(aq^\\(aq, it matches any single character (but see "
2026 "below) I<not> from the rest of the list.  If two characters in the list are "
2027 "separated by \\(aq-\\(aq, this is shorthand for the full I<range> of "
2028 "characters between those two (inclusive) in the collating sequence, for "
2029 "example, \"I<[0-9]>\" in ASCII matches any decimal digit.  It is illegal\\*"
2030 "(dg for two ranges to share an endpoint, for example, \"I<a-c-e>\".  Ranges "
2031 "are very collating-sequence-dependent, and portable programs should avoid "
2032 "relying on them."
2033 msgstr ""
2034 "I<ブラケット表現>は \"I<[]>\" によって閉じられた文字のリストである。 これは通"
2035 "常リスト中に存在している文字にマッチする。 (例外あり、後述。) リストが \\(aq^"
2036 "\\(aq で始まると、 I<ブラケット表現>はリストに存在してI<いない>文字一つにマッ"
2037 "チする (例外あり、後述)。 リスト中の二つの文字が \\(aq-\\(aq で区切られている"
2038 "場合は、 これは照合順序 (collating sequence) でその二つの文字に挟まれる、 す"
2039 "べての文字の並びを短縮したものとみなされる (両端含む)。 例えば \"I<[0-9]>\" "
2040 "は ASCII では 10 進の数字 (digit) のいずれかにマッチする。 二つの領域指定が端"
2041 "点を共有してはならない\\*(dg。 つまり \"I<a-c-e>\" のようなものは不正である。"
2042 "領域指定は照合順序に強く依存する。 したがって移植性の高いプログラムを作る場合"
2043 "は、 領域指定には頼らないほうが良いだろう。 【B<訳注>: 照合順序 (collating "
2044 "sequence) というのは、国際化 (Internationalization) に関連した用語です。アル"
2045 "ファベット順に単語を並 べる際には、言語によって並べる基準が異なります。照合順"
2046 "序は、その差異を 吸収するための仕組みです。 例えば、スペイン語では ch という"
2047 "文字並びを特別扱いするため、アルファベッ ト順が a, b, c, ch, d, e, ... の順に"
2048 "なるそうです。このようなシーケンス のことを collating sequence と言います。こ"
2049 "のとき `ch' という文字並びは、 単語整列の際にあたかも「一文字」のように扱われ"
2050 "ます。ここで、 順序付けを行う際に最小の単位となる、`a'、`b' の文字や `ch' の"
2051 "ような特別な文字並びなど、照合順序の要素のことを collating element と言いま"
2052 "す。collating sequence は、文字単位ではなく collating element を単位として定"
2053 "義されます。】"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man7/regex.7:130
2057 msgid ""
2058 "To include a literal \\(aq]\\(aq in the list, make it the first character "
2059 "(following a possible \\(aq^\\(aq).  To include a literal \\(aq-\\(aq, make "
2060 "it the first or last character, or the second endpoint of a range.  To use a "
2061 "literal \\(aq-\\(aq as the first endpoint of a range, enclose it in \"I<[.>"
2062 "\" and \"I<.]>\" to make it a collating element (see below).  With the "
2063 "exception of these and some combinations using \\(aq[\\(aq (see next "
2064 "paragraphs), all other special characters, including \\(aq\\e\\(aq, lose "
2065 "their special significance within a bracket expression."
2066 msgstr ""
2067 "文字 \\(aq]\\(aq そのものをリストに入れたい場合は、 最初の文字として指定すれ"
2068 "ば良い (\\(aq^\\(aq) の後に続けるのでも良い)。 文字 \\(aq-\\(aq そのものをリ"
2069 "ストに入れたい場合は、 最初か最後の文字とすれば良い。 あるいは領域指定の終端"
2070 "文字として指定しても良い。 \\(aq-\\(aq を領域指定の先頭文字に指定するに"
2071 "は、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲って、 照合順序の要素 (collating element: 後"
2072 "述) にすれば良い。 他の特殊文字 ( も含む) は、 ブラケット表現の内部ではすべて"
2073 "通常の文字として扱われる。"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man7/regex.7:142
2077 msgid ""
2078 "Within a bracket expression, a collating element (a character, a "
2079 "multicharacter sequence that collates as if it were a single character, or a "
2080 "collating-sequence name for either)  enclosed in \"I<[.>\" and \"I<.]>\" "
2081 "stands for the sequence of characters of that collating element.  The "
2082 "sequence is a single element of the bracket expression's list.  A bracket "
2083 "expression containing a multicharacter collating element can thus match more "
2084 "than one character, for example, if the collating sequence includes a \"ch\" "
2085 "collating element, then the RE \"I<[[.ch.]]*c>\" matches the first five "
2086 "characters of \"chchcc\"."
2087 msgstr ""
2088 "ブラケット表現の内部では、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" に囲われた照合順序の要素"
2089 "は、 その要素に対応する文字並びを表す。 「照合順序の要素」とは、 [1] 文字、 "
2090 "[2] 単一文字のように扱われる複数文字のシーケンス、 [3] 1, 2 いずれかに対応す"
2091 "る照合順序上の名前、のいずれかである。 この繰り返しは、ブラケット表現のリスト"
2092 "における単一の要素となる。 上記 [2] の、「複数文字からなる照合順序要素」を含"
2093 "むブラケット表現は、 したがって一文字以上にマッチすることがある。 例えば、も"
2094 "し照合順序が \"ch\" という要素を含んでいる場合には、 正規表現 \"I<[[.ch.]]*c>"
2095 "\" は \"chchcc\" の最初の 5 文字にマッチする。"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man7/regex.7:154
2099 msgid ""
2100 "Within a bracket expression, a collating element enclosed in \"I<[=>\" and "
2101 "\"I<=]>\" is an equivalence class, standing for the sequences of characters "
2102 "of all collating elements equivalent to that one, including itself.  (If "
2103 "there are no other equivalent collating elements, the treatment is as if the "
2104 "enclosing delimiters were \"I<[.>\" and \"I<.]>\".)  For example, if o and "
2105 "\\o'o^' are the members of an equivalence class, then \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[="
2106 "\\o'o^'=]]>\", and \"I<[o\\o'o^']>\" are all synonymous.  An equivalence "
2107 "class may not\\*(dg be an endpoint of a range."
2108 msgstr ""
2109 "ブラケット表現の内部では、\"I<[=>\" と \"I<=]>\" に囲まれた照合順序の要素"
2110 "は、 等価クラス (equivalence class) となる。 これは、その要素と等価な要素すべ"
2111 "てからなる文字シーケンス (自身も含む) を表す。 他に等価な要素がなければ、 取"
2112 "り扱いは \"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲まれている場合と同じである。 例えば o と "
2113 "ou が等価クラスのメンバーであれば、 \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[=\\o'o^'=]]>\", "
2114 "\"I<[o\\o'o^']>\" はすべて同じ意味になる。 等価クラスは領域指定の端点にはなれ"
2115 "ない\\*(dg。"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man7/regex.7:160
2119 msgid ""
2120 "Within a bracket expression, the name of a I<character class> enclosed in "
2121 "\"I<[:>\" and \"I<:]>\" stands for the list of all characters belonging to "
2122 "that class.  Standard character class names are:"
2123 msgstr ""
2124 "ブラケット表現の内部では、\"I<[:>\" と \"I<:]>\" で囲われたI<文字クラス "
2125 "(character class)> はそのクラスに属するすべての文字のリストを表す。 標準で用"
2126 "意されている文字クラスの名前は以下の通り:"
2127
2128 #. type: tbl table
2129 #: build/C/man7/regex.7:164
2130 #, no-wrap
2131 msgid "alnum\tdigit\tpunct\n"
2132 msgstr ""
2133
2134 #. type: tbl table
2135 #: build/C/man7/regex.7:165
2136 #, no-wrap
2137 msgid "alpha\tgraph\tspace\n"
2138 msgstr ""
2139
2140 #. type: tbl table
2141 #: build/C/man7/regex.7:166
2142 #, no-wrap
2143 msgid "blank\tlower\tupper\n"
2144 msgstr ""
2145
2146 #. type: tbl table
2147 #: build/C/man7/regex.7:167
2148 #, no-wrap
2149 msgid "cntrl\tprint\txdigit\n"
2150 msgstr ""
2151
2152 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2153 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2154 #.  .PP
2155 #.  There are two special cases\*(dg of bracket expressions:
2156 #.  the bracket expressions "\fI[[:<:]]\fP" and "\fI[[:>:]]\fP" match
2157 #.  the null string at the beginning and end of a word respectively.
2158 #.  A word is defined as a sequence of
2159 #.  word characters
2160 #.  which is neither preceded nor followed by
2161 #.  word characters.
2162 #.  A word character is an
2163 #.  .I alnum
2164 #.  character (as defined by
2165 #.  .BR wctype (3))
2166 #.  or an underscore.
2167 #.  This is an extension,
2168 #.  compatible with but not specified by POSIX.2,
2169 #.  and should be used with
2170 #.  caution in software intended to be portable to other systems.
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man7/regex.7:194
2173 msgid ""
2174 "These stand for the character classes defined in B<wctype>(3).  A locale may "
2175 "provide others.  A character class may not be used as an endpoint of a range."
2176 msgstr ""
2177 "これらは B<wctype>(3)  で定義されている文字クラスを表している。ロケール "
2178 "(locale) によって、 これら以外のクラスが定義されることもある。 文字クラスは領"
2179 "域指定の端点にはなれない。"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man7/regex.7:206
2183 msgid ""
2184 "In the event that an RE could match more than one substring of a given "
2185 "string, the RE matches the one starting earliest in the string.  If the RE "
2186 "could match more than one substring starting at that point, it matches the "
2187 "longest.  Subexpressions also match the longest possible substrings, subject "
2188 "to the constraint that the whole match be as long as possible, with "
2189 "subexpressions starting earlier in the RE taking priority over ones starting "
2190 "later.  Note that higher-level subexpressions thus take priority over their "
2191 "lower-level component subexpressions."
2192 msgstr ""
2193 "正規表現が、与えられた文字列の複数の部分文字列 (substring) にマッチできるよう"
2194 "な場合には、 最も先頭の近くから始まるものにマッチする。 その位置から始まり、"
2195 "正規表現がマッチできる部分文字列が複数ある場合には、 最長のものにマッチす"
2196 "る。 部分正規表現 (subexpression) も最も長い部分文字列にマッチする。 ただし、"
2197 "全体のマッチが最長であるように、という条件が優先される。 正規表現の中で先に現"
2198 "れる部分正規表現は、後に現れるものより優先される。 ただし、より高位の部分正規"
2199 "表現は、 それを構成する低位の部分正規表現よりも優先されることに注意すること。"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man7/regex.7:218
2203 msgid ""
2204 "Match lengths are measured in characters, not collating elements.  A null "
2205 "string is considered longer than no match at all.  For example, \"I<bb*>\" "
2206 "matches the three middle characters of \"abbbc\", \"I<(wee|week)(knights|"
2207 "nights)>\" matches all ten characters of \"weeknights\", when \"I<(.*).*>\" "
2208 "is matched against \"abc\" the parenthesized subexpression matches all three "
2209 "characters, and when \"I<(a*)*>\" is matched against \"bc\" both the whole "
2210 "RE and the parenthesized subexpression match the null string."
2211 msgstr ""
2212 "マッチ長は照合順序の要素ではなく、文字数を単位としてカウントされる。 null 文"
2213 "字列は、全くマッチしなかった場合よりも長いとみなされる。 例えば \"I<bb*>\" "
2214 "は \"abbbc\" のまん中の 3 文字にマッチする。 \"I<(wee|week)(knights|nights)>"
2215 "\" は \"weeknights\" の全体にマッチする。 \"I<(.*).*>\" を \"abc\" にマッチさ"
2216 "せると、 括弧の内部の部分正規表現が 3 文字すべてにマッチする。 \"I<(a*)*>\" "
2217 "を \"bc\" にマッチさせると、正規表現全体も、 括弧で括られた部分正規表現も "
2218 "null 文字列にマッチする。"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man7/regex.7:229
2222 msgid ""
2223 "If case-independent matching is specified, the effect is much as if all case "
2224 "distinctions had vanished from the alphabet.  When an alphabetic that exists "
2225 "in multiple cases appears as an ordinary character outside a bracket "
2226 "expression, it is effectively transformed into a bracket expression "
2227 "containing both cases, for example, \\(aqx\\(aq becomes \"I<[xX]>\".  When "
2228 "it appears inside a bracket expression, all case counterparts of it are "
2229 "added to the bracket expression, so that, for example, \"I<[x]>\" becomes "
2230 "\"I<[xX]>\" and \"I<[^x]>\" becomes \"I<[^xX]>\"."
2231 msgstr ""
2232 "マッチが大文字・小文字を無視するように指定されると、 アルファベット全体から大"
2233 "小文字の区別が無くなったかのような効果となる。 大文字・小文字を持つアルファ"
2234 "ベットがブラケット表現の外部で 通常の文字として現れると、 これは実効的に大小"
2235 "両方の文字のブラケット表現のように変換される。 すなわち \\(aqx\\(aq は \"I<"
2236 "[xX]>\" となる。ブラケット表現の内部に現れると、 大文字なら小文字が、小文字な"
2237 "ら大文字がそのブラケット表現に加えられる。 すなわち \"I<[x]>\" は \"I<[xX]>"
2238 "\" に、\"I<[^x]>\" は \"I<[^xX]>\" になる。"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man7/regex.7:235
2242 msgid ""
2243 "No particular limit is imposed on the length of REs\\*(dg.  Programs "
2244 "intended to be portable should not employ REs longer than 256 bytes, as an "
2245 "implementation can refuse to accept such REs and remain POSIX-compliant."
2246 msgstr ""
2247 "正規表現の長さには特に制限はない\\*(dg。 ただし移植性を高くしたいプログラムで"
2248 "は、 256 バイトより長い正規表現は実行しないようにするほうが良い。 なぜなら、"
2249 "そのような正規表現を拒否し、 しかも POSIX 互換を保つような実装が可能だからで"
2250 "ある。"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man7/regex.7:251
2254 msgid ""
2255 "Obsolete (\"basic\") regular expressions differ in several respects.  \\(aq|"
2256 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, and \\(aq?\\(aq are ordinary characters and there is no "
2257 "equivalent for their functionality.  The delimiters for bounds are \"I<\\e{>"
2258 "\" and \"I<\\e}>\", with \\(aq{\\(aq and \\(aq}\\(aq by themselves ordinary "
2259 "characters.  The parentheses for nested subexpressions are \"I<\\e(>\" and "
2260 "\"I<\\e)>\", with \\(aq(\\(aq and \\(aq)\\(aq by themselves ordinary "
2261 "characters.  \\(aq^\\(aq is an ordinary character except at the beginning of "
2262 "the RE or\\*(dg the beginning of a parenthesized subexpression, \\(aq$\\(aq "
2263 "is an ordinary character except at the end of the RE or\\*(dg the end of a "
2264 "parenthesized subexpression, and \\(aq*\\(aq is an ordinary character if it "
2265 "appears at the beginning of the RE or the beginning of a parenthesized "
2266 "subexpression (after a possible leading \\(aq^\\(aq)."
2267 msgstr ""
2268 "古い (\"基本\") 正規表現は、いくつかの点において異なる。 \\(aq|\\(aq, \\(aq+"
2269 "\\(aq, and \\(aq?\\(aq は通常の文字となる。 対応する機能は存在しない。繰り返"
2270 "し指定の区切りは \"I<\\e{>\" および \"I<\\e}>\" となる。\\(aq{\\(aq と "
2271 "\\(aq}\\(aq は、 単独では通常の文字として扱われる。 部分正規表現をネストする"
2272 "括弧は \"I<\\e(>\" および \"I<\\e)>\" となり、 \\(aq(\\(aq と \\(aq)\\(aq は"
2273 "単独では通常の文字となる。 \\(aq^\\(aq は正規表現の先頭か、 括弧でくくられた"
2274 "部分表現の先頭\\*(dgを除いて通常の文字となる。 \\(aq$\\(aq は正規表現の末尾"
2275 "か、 括弧でくくられた部分正規表現の末尾\\*(dgを除いて通常の文字となる。 "
2276 "\\(aq*\\(aq は、正規表現の先頭か、 括弧でくくられた部分文字列の先頭に置かれた"
2277 "場合は通常の文字となる (\\(aq^\\(aq) が前置されていてもよい)。"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man7/regex.7:259
2281 msgid ""
2282 "Finally, there is one new type of atom, a I<back reference>: \\(aq\\e\\(aq "
2283 "followed by a nonzero decimal digit I<d> matches the same sequence of "
2284 "characters matched by the I<d>th parenthesized subexpression (numbering "
2285 "subexpressions by the positions of their opening parentheses, left to "
2286 "right), so that, for example, \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" matches \"bb\" or \"cc"
2287 "\" but not \"bc\"."
2288 msgstr ""
2289 "最後に、アトムとして別のタイプが存在する。 I<後方参照 (back reference)> であ"
2290 "る。 \\(aq\\e\\(aq の後に 0 でない 10 進数値文字 I<d> が続くと、 括弧でくくら"
2291 "れた部分正規表現の I<d> 番目にマッチした文字並びと同じものにマッチする。 (部"
2292 "分正規表現の番号付けは、 開き括弧 `(' の位置が左のものから右のものへ向かって"
2293 "なされる。)  したがって \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" は \"bb\" または \"cc\" には"
2294 "マッチするが、\"bc\" にはマッチしない。"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man7/regex.7:261
2298 msgid "Having two kinds of REs is a botch."
2299 msgstr "正規表現が 2 種類あるのは格好悪い。"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man7/regex.7:267
2303 msgid ""
2304 "The current POSIX.2 spec says that \\(aq)\\(aq is an ordinary character in "
2305 "the absence of an unmatched \\(aq(\\(aq; this was an unintentional result of "
2306 "a wording error, and change is likely.  Avoid relying on it."
2307 msgstr ""
2308 "現在の POSIX.2 規格においては、\\(aq)\\(aq は、 対応する \\(aq(\\(aq がない場"
2309 "合には通常の文字として扱われることになっている。 しかしこれは、本来の意図とは"
2310 "異なる記述上のエラーであり、 修正される可能性が高い。これに依存したコードは使"
2311 "わないこと。"
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man7/regex.7:274
2315 msgid ""
2316 "Back references are a dreadful botch, posing major problems for efficient "
2317 "implementations.  They are also somewhat vaguely defined (does \"I<a\\e(\\e(b"
2318 "\\e)*\\e2\\e)*d>\" match \"abbbd\"?).  Avoid using them."
2319 msgstr ""
2320 "後方参照はひどく出来の悪い代物である。 効率の良い実装をするのはとても難し"
2321 "い。 また定義があいまいである。 (\"I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>\" は \"abbbd"
2322 "\" にマッチすると思うか?)  使わないほうが良い。"
2323
2324 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2325 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2326 #.  .PP
2327 #.  The syntax for word boundaries is incredibly ugly.
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man7/regex.7:282
2330 msgid ""
2331 "POSIX.2's specification of case-independent matching is vague.  The \"one "
2332 "case implies all cases\" definition given above is current consensus among "
2333 "implementors as to the right interpretation."
2334 msgstr ""
2335 "POSIX.2 の規格では、case (大文字か小文字か)  に依存しないマッチの記述があいま"
2336 "いである。 現在のところでは「一つの case がすべての case を意味する」 という"
2337 "上記の定義が正しい解釈であるというのが、 実装者の間での共通認識のようである。"
2338
2339 #. type: SH
2340 #: build/C/man7/regex.7:282
2341 #, no-wrap
2342 msgid "AUTHOR"
2343 msgstr "著者"
2344
2345 #.  Sigh... The page license means we must have the author's name
2346 #.  in the formatted output.
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man7/regex.7:286
2349 msgid "This page was taken from Henry Spencer's regex package."
2350 msgstr "このページは Henry Spencer の regex パッケージから採録したものである。"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man7/regex.7:289
2354 msgid "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2355 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man7/regex.7:291
2359 msgid "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2360 msgstr "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2361
2362 #. type: TH
2363 #: build/C/man3/wordexp.3:24
2364 #, no-wrap
2365 msgid "WORDEXP"
2366 msgstr "WORDEXP"
2367
2368 #. type: TH
2369 #: build/C/man3/wordexp.3:24
2370 #, no-wrap
2371 msgid "2008-07-14"
2372 msgstr "2008-07-14"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man3/wordexp.3:27
2376 msgid "wordexp, wordfree - perform word expansion like a posix-shell"
2377 msgstr "wordexp, wordfree - posix シェルのように単語の展開を行う"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man3/wordexp.3:29
2381 msgid "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2382 msgstr "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man3/wordexp.3:31
2386 msgid ""
2387 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2388 msgstr ""
2389 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man3/wordexp.3:33
2393 msgid "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2394 msgstr "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man3/wordexp.3:37
2398 msgid ""
2399 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2400 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man3/wordexp.3:42
2404 msgid "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2405 msgstr "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man3/wordexp.3:76
2409 #, fuzzy
2410 #| msgid ""
2411 #| "The function B<wordexp>()  performs a shell-like expansion of the string "
2412 #| "I<s> and returns the result in the structure pointed to by I<p>.  The "
2413 #| "data type I<wordexp_t> is a structure that at least has the fields "
2414 #| "I<we_wordc>, I<we_wordv>, and I<we_offs>.  The field I<we_wordc> is a "
2415 #| "I<size_t> that gives the number of words in the expansion of I<s>.  The "
2416 #| "field I<we_wordv> is a I<char **> that points to the array of words "
2417 #| "found.  The field I<we_offs> of type I<size_t> is sometimes (depending on "
2418 #| "I<flags>, see below) used to indicate the number of initial elements in "
2419 #| "the I<we_wordv> array that should be filled with NULLs."
2420 msgid ""
2421 "The function B<wordexp>()  performs a shell-like expansion of the string "
2422 "I<s> and returns the result in the structure pointed to by I<p>.  The data "
2423 "type I<wordexp_t> is a structure that at least has the fields I<we_wordc>, "
2424 "I<we_wordv>, and I<we_offs>.  The field I<we_wordc> is a I<size_t> that "
2425 "gives the number of words in the expansion of I<s>.  The field I<we_wordv> "
2426 "is a I<char\\ **> that points to the array of words found.  The field "
2427 "I<we_offs> of type I<size_t> is sometimes (depending on I<flags>, see below) "
2428 "used to indicate the number of initial elements in the I<we_wordv> array "
2429 "that should be filled with NULLs."
2430 msgstr ""
2431 "関数 B<wordexp>()  はシェルのように文字列 I<s> を展開し、 I<p> で指し示す構造"
2432 "体に結果を返す。 データ型 I<wordexp_t> は少なくともフィールド I<we_wordc>, "
2433 "I<we_wordv>, I<we_offs> を持つ構造体である。 フィールド I<we_wordc> は "
2434 "I<size_t> であり、 I<s> を展開した結果に単語がいくつあるかを表す。 フィール"
2435 "ド I<we_wordv> は I<char **> であり、見つかった単語の配列を指し示す。 "
2436 "I<size_t> 型のフィールド I<we_offs> は、 I<we_wordv> 配列にある初期要素のうち"
2437 "いくつが NULL で埋められるべきかを表すのに使われたりする (I<flags> により決定"
2438 "される。下記を参照。)。"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man3/wordexp.3:84
2442 msgid ""
2443 "The function B<wordfree>()  frees the allocated memory again.  More "
2444 "precisely, it does not free its argument, but it frees the array I<we_wordv> "
2445 "and the strings that points to."
2446 msgstr ""
2447 "関数 B<wordfree>()  は割り当てたメモリを再度解放する。 より正確にいうと、この"
2448 "関数はその引き数を解放するのではなく、 配列 I<we_wordv> とそれが指し示す文字"
2449 "列を解放する。"
2450
2451 #. type: SS
2452 #: build/C/man3/wordexp.3:84
2453 #, no-wrap
2454 msgid "The string argument"
2455 msgstr "文字列引き数"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man3/wordexp.3:94
2459 msgid ""
2460 "Since the expansion is the same as the expansion by the shell (see B<sh>"
2461 "(1))  of the parameters to a command, the string I<s> must not contain "
2462 "characters that would be illegal in shell command parameters.  In "
2463 "particular, there must not be any unescaped newline or |, &, ;, E<lt>, "
2464 "E<gt>, (, ), {, } characters outside a command substitution or parameter "
2465 "substitution context."
2466 msgstr ""
2467 "この展開はシェルによるコマンドのパラメータの展開 (B<sh>(1)  を参照) と同じで"
2468 "あるので、文字列 I<s> はシェルコマンドパラメータで不正とされる文字を含んでは"
2469 "ならない。 特にエスケープされていない改行、|, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } "
2470 "文字を コマンド置換やパラメータ置換の場面以外に含めてはならない。"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man3/wordexp.3:100
2474 msgid ""
2475 "If the argument I<s> contains a word that starts with an unquoted comment "
2476 "character #, then it is unspecified whether that word and all following "
2477 "words are ignored, or the # is treated as a non-comment character."
2478 msgstr ""
2479 "引き数 I<s> にクォートしていないコメント文字 # で始まる単語が含まれている場合"
2480 "には、 その単語とそれ以降の単語が無視されるか、 それとも # がコメント文字とし"
2481 "て扱わないかは、規定されていない。"
2482
2483 #. type: SS
2484 #: build/C/man3/wordexp.3:100
2485 #, no-wrap
2486 msgid "The expansion"
2487 msgstr "展開"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man3/wordexp.3:107
2491 msgid ""
2492 "The expansion done consists of the following stages: tilde expansion "
2493 "(replacing ~user by user's home directory), variable substitution (replacing "
2494 "$FOO by the value of the environment variable FOO), command substitution "
2495 "(replacing $(command) or \\`command\\` by the output of command), arithmetic "
2496 "expansion, field splitting, wildcard expansion, quote removal."
2497 msgstr ""
2498 "実行される展開は、以下の段階で構成される: チルダ展開 (~user を user のホーム"
2499 "ディレクトリに置き換える)、 変数展開 ($FOO を環境変数 FOO の値に置き換え"
2500 "る)、 コマンド展開 ($(command) または \\`command\\` を command の出力で置き換"
2501 "える)、 算術展開、フィールド分割、ワイルドカード展開、クォートの除去。"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man3/wordexp.3:110
2505 msgid ""
2506 "The result of expansion of special parameters ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, "
2507 "$0) is unspecified."
2508 msgstr ""
2509 "特殊なパラメータ ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, $0) の 展開結果は規定されていな"
2510 "い。"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man3/wordexp.3:113
2514 msgid ""
2515 "Field splitting is done using the environment variable $IFS.  If it is not "
2516 "set, the field separators are space, tab and newline."
2517 msgstr ""
2518 "フィールド分割は環境変数 $IFS を用いて行われる。 この環境変数が設定されていな"
2519 "い場合、 フィールド区切り文字はスペース・タブ・改行である。"
2520
2521 #. type: SS
2522 #: build/C/man3/wordexp.3:113
2523 #, no-wrap
2524 msgid "The output array"
2525 msgstr "出力される配列"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man3/wordexp.3:117
2529 msgid "The array I<we_wordv> contains the words found, followed by a NULL."
2530 msgstr "配列 I<we_wordv> は見つかった単語をを含み、最後に NULL が続く。"
2531
2532 #. type: SS
2533 #: build/C/man3/wordexp.3:117
2534 #, no-wrap
2535 msgid "The flags argument"
2536 msgstr "flags 引き数"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man3/wordexp.3:121
2540 msgid "The I<flag> argument is a bitwise inclusive OR of the following values:"
2541 msgstr "I<flags> 引き数は以下の値のビット包含的 OR である:"
2542
2543 #. type: TP
2544 #: build/C/man3/wordexp.3:121
2545 #, no-wrap
2546 msgid "B<WRDE_APPEND>"
2547 msgstr "B<WRDE_APPEND>"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man3/wordexp.3:124
2551 msgid "Append the words found to the array resulting from a previous call."
2552 msgstr "見つかった単語を前回の呼び出し結果の配列に追加する。"
2553
2554 #. type: TP
2555 #: build/C/man3/wordexp.3:124
2556 #, no-wrap
2557 msgid "B<WRDE_DOOFFS>"
2558 msgstr "B<WRDE_DOOFFS>"
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man3/wordexp.3:132
2562 msgid ""
2563 "Insert I<we_offs> initial NULLs in the array I<we_wordv>.  (These are not "
2564 "counted in the returned I<we_wordc>.)"
2565 msgstr ""
2566 "初期状態である I<we_offs> 個の NULL を配列 I<we_wordv> に挿入する (これらは返"
2567 "される I<we_wordc> にはカウントされない)。"
2568
2569 #. type: TP
2570 #: build/C/man3/wordexp.3:132
2571 #, no-wrap
2572 msgid "B<WRDE_NOCMD>"
2573 msgstr "B<WRDE_NOCMD>"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man3/wordexp.3:135
2577 msgid "Don't do command substitution."
2578 msgstr "コマンド置換を行わない。"
2579
2580 #. type: TP
2581 #: build/C/man3/wordexp.3:135
2582 #, no-wrap
2583 msgid "B<WRDE_REUSE>"
2584 msgstr "B<WRDE_REUSE>"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man3/wordexp.3:145
2588 msgid ""
2589 "The argument I<p> resulted from a previous call to B<wordexp>(), and "
2590 "B<wordfree>()  was not called.  Reuse the allocated storage."
2591 msgstr ""
2592 "引き数 I<p> は前回の B<wordexp>()  の呼び出し結果であり、 B<wordfree>()  が "
2593 "(まだ) 呼び出されない。 割り当てられた領域を再利用する。"
2594
2595 #. type: TP
2596 #: build/C/man3/wordexp.3:145
2597 #, no-wrap
2598 msgid "B<WRDE_SHOWERR>"
2599 msgstr "B<WRDE_SHOWERR>"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man3/wordexp.3:154
2603 msgid ""
2604 "Normally during command substitution I<stderr> is redirected to I</dev/"
2605 "null>.  This flag specifies that I<stderr> is not to be redirected."
2606 msgstr ""
2607 "通常はコマンド置換のときに I<stderr> が I</dev/null> にリダイレクトされる。 "
2608 "このフラグは I<stderr> をリダイレクトしないように指定する。"
2609
2610 #. type: TP
2611 #: build/C/man3/wordexp.3:154
2612 #, no-wrap
2613 msgid "B<WRDE_UNDEF>"
2614 msgstr "B<WRDE_UNDEF>"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man3/wordexp.3:157
2618 msgid "Consider it an error if an undefined shell variable is expanded."
2619 msgstr "未定義のシェル変数を展開しようとした場合に、エラーとして扱う。"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man3/wordexp.3:161
2623 msgid ""
2624 "In case of success 0 is returned.  In case of error one of the following "
2625 "five values is returned."
2626 msgstr ""
2627 "成功した場合は 0 が返される。 エラーの場合は以下の 5 つの値のうちの 1 つが返"
2628 "される。"
2629
2630 #. type: TP
2631 #: build/C/man3/wordexp.3:161
2632 #, no-wrap
2633 msgid "B<WRDE_BADCHAR>"
2634 msgstr "B<WRDE_BADCHAR>"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man3/wordexp.3:164
2638 msgid ""
2639 "Illegal occurrence of newline or one of |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, }."
2640 msgstr ""
2641 "改行または |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } のうちの 1 つが不正に出現した。"
2642
2643 #. type: TP
2644 #: build/C/man3/wordexp.3:164
2645 #, no-wrap
2646 msgid "B<WRDE_BADVAL>"
2647 msgstr "B<WRDE_BADVAL>"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man3/wordexp.3:170
2651 msgid ""
2652 "An undefined shell variable was referenced, and the B<WRDE_UNDEF> flag told "
2653 "us to consider this an error."
2654 msgstr ""
2655 "未定義のシェル変数が参照され、かつ B<WRDE_UNDEF> フラグでこれをエラーとして扱"
2656 "うように指示されている。"
2657
2658 #. type: TP
2659 #: build/C/man3/wordexp.3:170
2660 #, no-wrap
2661 msgid "B<WRDE_CMDSUB>"
2662 msgstr "B<WRDE_CMDSUB>"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man3/wordexp.3:175
2666 msgid ""
2667 "Command substitution occurred, and the B<WRDE_NOCMD> flag told us to "
2668 "consider this an error."
2669 msgstr ""
2670 "コマンド置換が起こり、かつ B<WRDE_NOCMD> フラグでこれをエラーとして扱うように"
2671 "指示されている。"
2672
2673 #. type: TP
2674 #: build/C/man3/wordexp.3:175
2675 #, no-wrap
2676 msgid "B<WRDE_NOSPACE>"
2677 msgstr "B<WRDE_NOSPACE>"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man3/wordexp.3:178
2681 msgid "Out of memory."
2682 msgstr "メモリが足りない。"
2683
2684 #. type: TP
2685 #: build/C/man3/wordexp.3:178
2686 #, no-wrap
2687 msgid "B<WRDE_SYNTAX>"
2688 msgstr "B<WRDE_SYNTAX>"
2689
2690 #. type: Plain text
2691 #: build/C/man3/wordexp.3:182
2692 msgid "Shell syntax error, such as unbalanced parentheses or unmatched quotes."
2693 msgstr ""
2694 "対応する括弧がない、クォートが合致しないといった、 シェルの書式エラー。"
2695
2696 #. type: SH
2697 #: build/C/man3/wordexp.3:182
2698 #, no-wrap
2699 msgid "VERSIONS"
2700 msgstr "バージョン"
2701
2702 #. type: Plain text
2703 #: build/C/man3/wordexp.3:187
2704 msgid ""
2705 "B<wordexp>()  and B<wordfree>()  are provided in glibc since version 2.1."
2706 msgstr ""
2707 "B<wordexp>()  と B<wordfree>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されて"
2708 "いる。"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man3/wordexp.3:192
2712 msgid ""
2713 "The output of the following example program is approximately that of \"ls [a-"
2714 "c]*.c\"."
2715 msgstr ""
2716 "以下のサンプルプログラムの出力はだいたい \"ls [a-c]*.c\" と同じになる。"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man3/wordexp.3:197
2720 #, no-wrap
2721 msgid ""
2722 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2723 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2724 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2725 msgstr ""
2726 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2727 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2728 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man3/wordexp.3:204
2732 #, no-wrap
2733 msgid ""
2734 "int\n"
2735 "main(int argc, char **argv)\n"
2736 "{\n"
2737 "    wordexp_t p;\n"
2738 "    char **w;\n"
2739 "    int i;\n"
2740 msgstr ""
2741 "int\n"
2742 "main(int argc, char **argv)\n"
2743 "{\n"
2744 "    wordexp_t p;\n"
2745 "    char **w;\n"
2746 "    int i;\n"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man3/wordexp.3:212
2750 #, no-wrap
2751 msgid ""
2752 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2753 "    w = p.we_wordv;\n"
2754 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2755 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2756 "    wordfree(&p);\n"
2757 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2758 "}\n"
2759 msgstr ""
2760 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2761 "    w = p.we_wordv;\n"
2762 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2763 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2764 "    wordfree(&p);\n"
2765 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2766 "}\n"
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man3/wordexp.3:216
2770 msgid "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"
2771 msgstr "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"
2772
2773 #~ msgid "1995-07-14"
2774 #~ msgstr "1995-07-14"
2775
2776 #~ msgid "3c 6c 9c"
2777 #~ msgstr "3c 6c 9c"
2778
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "alnum\tdigit\tpunct\n"
2781 #~ "alpha\tgraph\tspace\n"
2782 #~ "blank\tlower\tupper\n"
2783 #~ "cntrl\tprint\txdigit\n"
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "alnum\tdigit\tpunct\n"
2786 #~ "alpha\tgraph\tspace\n"
2787 #~ "blank\tlower\tupper\n"
2788 #~ "cntrl\tprint\txdigit\n"
2789
2790 #~ msgid "2003-08-24"
2791 #~ msgstr "2003-08-24"
2792
2793 #~ msgid "2011-09-27"
2794 #~ msgstr "2011-09-27"
2795
2796 #~ msgid "B<grep>(1), B<regex>(7), GNU regex manual"
2797 #~ msgstr "B<grep>(1), B<regex>(7), GNU regex マニュアル"