OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po (editorical changes only)
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 01:10+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-15"
28 msgstr "2012-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
34 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
35 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
36 #: build/C/man2/unshare.2:20
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
45 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
46 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
47 #: build/C/man2/unshare.2:20
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:46 build/C/man2/kcmp.2:29
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
56 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
57 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:9
58 #: build/C/man2/unshare.2:21
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:48 build/C/man2/kcmp.2:31
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
80 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33 build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
81 #: build/C/man2/sched_yield.2:32 build/C/man2/setns.2:11
82 #: build/C/man2/unshare.2:23
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #.  Actually _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
88 #.  FIXME See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39 build/C/man2/clone.2:54
91 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:42 build/C/man2/setns.2:15
92 #: build/C/man2/unshare.2:29
93 #, no-wrap
94 msgid ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97 msgstr ""
98 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
99 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/CPU_SET.3:41
103 #, no-wrap
104 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
105 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
112 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 msgstr ""
115 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
116 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
117 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/CPU_SET.3:47
121 #, no-wrap
122 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
123 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
127 #, no-wrap
128 msgid ""
129 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
130 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
131 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
132 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
133 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 msgstr ""
136 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
137 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
138 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
139 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
140 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
141 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
142
143 #. type: Plain text
144 #: build/C/man3/CPU_SET.3:56
145 #, no-wrap
146 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
147 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
151 #, no-wrap
152 msgid ""
153 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
154 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
155 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
156 msgstr ""
157 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
158 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
159 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/CPU_SET.3:62
163 #, no-wrap
164 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
165 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
169 #, no-wrap
170 msgid ""
171 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
172 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 msgstr ""
175 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
176 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
177 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
178
179 #. type: Plain text
180 #: build/C/man3/CPU_SET.3:68
181 #, no-wrap
182 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
183 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/CPU_SET.3:75
187 #, no-wrap
188 msgid ""
189 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
190 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
191 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
192 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
193 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 msgstr ""
196 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
197 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
198 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
199 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
200 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
201 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man3/CPU_SET.3:78
205 #, no-wrap
206 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
207 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
208
209 #. type: SH
210 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:60 build/C/man2/kcmp.2:41
211 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:37
212 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
213 #: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
214 #: build/C/man2/sched_yield.2:36 build/C/man2/setns.2:18
215 #: build/C/man2/unshare.2:32
216 #, no-wrap
217 msgid "DESCRIPTION"
218 msgstr "説明"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/CPU_SET.3:86
222 msgid ""
223 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
224 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
225 msgstr ""
226 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
227 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
231 msgid ""
232 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
233 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
234 "be done via the macros described in this page."
235 msgstr ""
236 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
237 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
238 "be done via the macros described in this page."
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
242 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
243 msgstr "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
244
245 #. type: TP
246 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
247 #, no-wrap
248 msgid "B<CPU_ZERO>()"
249 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
253 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
254 msgstr "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
255
256 #. type: TP
257 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
258 #, no-wrap
259 msgid "B<CPU_SET>()"
260 msgstr "B<CPU_SET>()"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
264 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
265 msgstr "Add CPU I<cpu> to I<set>."
266
267 #. type: TP
268 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
269 #, no-wrap
270 msgid "B<CPU_CLR>()"
271 msgstr "B<CPU_CLR>()"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
275 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
276 msgstr "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
277
278 #. type: TP
279 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
280 #, no-wrap
281 msgid "B<CPU_ISSET>()"
282 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
283
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
286 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
287 msgstr "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
288
289 #. type: TP
290 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
291 #, no-wrap
292 msgid "B<CPU_COUNT>()"
293 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man3/CPU_SET.3:123
297 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
298 msgstr "Return the number of CPUs in I<set>."
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man3/CPU_SET.3:128
302 msgid ""
303 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
304 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
305 msgstr ""
306 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
307 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
308
309 #. type: Plain text
310 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
311 msgid ""
312 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
313 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
314 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
315 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
316 msgstr ""
317 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
318 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
319 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
320 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
321
322 #. type: Plain text
323 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
324 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
325 msgstr "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
326
327 #. type: TP
328 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
329 #, no-wrap
330 msgid "B<CPU_AND>()"
331 msgstr "B<CPU_AND>()"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
335 msgid ""
336 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
337 "(which may be one of the source sets)."
338 msgstr ""
339 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
340 "(which may be one of the source sets)."
341
342 #. type: TP
343 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
344 #, no-wrap
345 msgid "B<CPU_OR>()"
346 msgstr "B<CPU_OR>()"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
350 msgid ""
351 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
352 "may be one of the source sets)."
353 msgstr ""
354 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
355 "may be one of the source sets)."
356
357 #. type: TP
358 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
359 #, no-wrap
360 msgid "B<CPU_XOR>()"
361 msgstr "B<CPU_XOR>()"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
365 msgid ""
366 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
367 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
368 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
369 msgstr ""
370 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
371 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
372 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
373
374 #. type: TP
375 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
376 #, no-wrap
377 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
378 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
382 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
383 msgstr "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
384
385 #. type: SS
386 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
387 #, no-wrap
388 msgid "Dynamically sized CPU sets"
389 msgstr "Dynamically sized CPU sets"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
393 msgid ""
394 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
395 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
396 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
397 "this."
398 msgstr ""
399 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
400 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
401 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
402 "this."
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
406 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
407 msgstr "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
408
409 #. type: TP
410 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
411 #, no-wrap
412 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
413 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
417 msgid ""
418 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
419 msgstr ""
420 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
421
422 #. type: TP
423 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
424 #, no-wrap
425 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
426 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
430 msgid ""
431 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
432 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
433 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
434 msgstr ""
435 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
436 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
437 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
438
439 #. type: TP
440 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
441 #, no-wrap
442 msgid "B<CPU_FREE>()"
443 msgstr "B<CPU_FREE>()"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man3/CPU_SET.3:203
447 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
448 msgstr "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210
452 msgid ""
453 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
454 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
455 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
456 "size is I<setsize> bytes."
457 msgstr ""
458 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
459 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
460 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
461 "size is I<setsize> bytes."
462
463 #. type: SH
464 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:806 build/C/man2/kcmp.2:124
465 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:86 build/C/man3/sched_getcpu.3:40
466 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
467 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setparam.2:87
468 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:422 build/C/man2/sched_yield.2:41
469 #: build/C/man2/setns.2:70 build/C/man2/unshare.2:189
470 #, no-wrap
471 msgid "RETURN VALUE"
472 msgstr "返り値"
473
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man3/CPU_SET.3:219
476 msgid ""
477 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
478 "otherwise, it returns 0."
479 msgstr ""
480 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
481 "otherwise, it returns 0."
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man3/CPU_SET.3:225
485 msgid ""
486 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
487 msgstr ""
488 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
489
490 #. type: Plain text
491 #: build/C/man3/CPU_SET.3:230
492 msgid ""
493 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
494 "equal; otherwise it returns 0."
495 msgstr ""
496 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
497 "equal; otherwise it returns 0."
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man3/CPU_SET.3:235
501 msgid ""
502 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
503 "are as for B<malloc>(3).)"
504 msgstr ""
505 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
506 "are as for B<malloc>(3).)"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
510 msgid ""
511 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
512 "of the specified cardinality."
513 msgstr ""
514 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
515 "of the specified cardinality."
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241
519 msgid "The other functions do not return a value."
520 msgstr "The other functions do not return a value."
521
522 #. type: SH
523 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:923 build/C/man2/kcmp.2:195
524 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:52 build/C/man2/sched_setaffinity.2:148
525 #: build/C/man2/setns.2:97 build/C/man2/unshare.2:206
526 #, no-wrap
527 msgid "VERSIONS"
528 msgstr "バージョン"
529
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man3/CPU_SET.3:249
532 msgid ""
533 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
534 "were added in glibc 2.3.3."
535 msgstr ""
536 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
537 "were added in glibc 2.3.3."
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man3/CPU_SET.3:252
541 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
542 msgstr "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
546 msgid ""
547 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
548 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
549 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
550 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
551 msgstr ""
552 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
553 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
554 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
555 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
556
557 #. type: SH
558 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:930 build/C/man2/kcmp.2:199
559 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:100 build/C/man3/sched_getcpu.3:54
560 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
561 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setparam.2:110
562 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:444 build/C/man2/sched_yield.2:52
563 #: build/C/man2/setns.2:102 build/C/man2/unshare.2:210
564 #, no-wrap
565 msgid "CONFORMING TO"
566 msgstr "準拠"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272
570 msgid "These interfaces are Linux-specific."
571 msgstr "These interfaces are Linux-specific."
572
573 #. type: SH
574 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:937 build/C/man2/kcmp.2:202
575 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:57 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
576 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setparam.2:112
577 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:447 build/C/man2/sched_yield.2:54
578 #: build/C/man2/setns.2:106 build/C/man2/unshare.2:214
579 #, no-wrap
580 msgid "NOTES"
581 msgstr "注意"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/CPU_SET.3:275
585 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
586 msgstr "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
590 msgid ""
591 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
592 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
593 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
594 "the contents of these extra bits to be undefined."
595 msgstr ""
596 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
597 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
598 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
599 "the contents of these extra bits to be undefined."
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/CPU_SET.3:294
603 msgid ""
604 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
605 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
606 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
607 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
608 msgstr ""
609 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
610 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
611 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
612 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300
616 msgid ""
617 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
618 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
619 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
620 "errors if you violate the suggestions."
621 msgstr ""
622 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
623 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
624 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
625 "errors if you violate the suggestions."
626
627 #. type: SH
628 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:984
629 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:530
630 #, no-wrap
631 msgid "BUGS"
632 msgstr "バグ"
633
634 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312
637 msgid ""
638 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
639 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
640 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
641 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
642 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
643 "fixed in glibc 2.9."
644 msgstr ""
645 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
646 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
647 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
648 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
649 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
650 "fixed in glibc 2.9."
651
652 #. type: SH
653 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1026
654 #: build/C/man2/setns.2:112
655 #, no-wrap
656 msgid "EXAMPLE"
657 msgstr "EXAMPLE"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/CPU_SET.3:315
661 msgid ""
662 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
663 "dynamically allocated CPU sets."
664 msgstr ""
665 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
666 "dynamically allocated CPU sets."
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
670 #, no-wrap
671 msgid ""
672 "#define _GNU_SOURCE\n"
673 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
674 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
675 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
677 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
678 msgstr ""
679 "#define _GNU_SOURCE\n"
680 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
681 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
682 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
683 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
684 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man3/CPU_SET.3:330
688 #, no-wrap
689 msgid ""
690 "int\n"
691 "main(int argc, char *argv[])\n"
692 "{\n"
693 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
694 "    size_t size;\n"
695 "    int num_cpus, cpu;\n"
696 msgstr ""
697 "int\n"
698 "main(int argc, char *argv[])\n"
699 "{\n"
700 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
701 "    size_t size;\n"
702 "    int num_cpus, cpu;\n"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
706 #, no-wrap
707 msgid ""
708 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
709 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
710 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
711 "    }\n"
712 msgstr ""
713 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
714 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
715 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
716 "    }\n"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
720 #, no-wrap
721 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
722 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
723
724 #. type: Plain text
725 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
726 #, no-wrap
727 msgid ""
728 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
729 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
730 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
731 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
732 "    }\n"
733 msgstr ""
734 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
735 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
736 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
737 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
738 "    }\n"
739
740 #. type: Plain text
741 #: build/C/man3/CPU_SET.3:345
742 #, no-wrap
743 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
744 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
748 #, no-wrap
749 msgid ""
750 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
751 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
752 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
753 msgstr ""
754 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
755 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
756 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
757
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man3/CPU_SET.3:351
760 #, no-wrap
761 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
762 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/CPU_SET.3:355
766 #, no-wrap
767 msgid ""
768 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
769 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
770 "}\n"
771 msgstr ""
772 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
773 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
774 "}\n"
775
776 #. type: SH
777 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1124
778 #: build/C/man2/kcmp.2:219 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:102
779 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:125
780 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214 build/C/man2/sched_setparam.2:118
781 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538 build/C/man2/sched_yield.2:78
782 #: build/C/man2/setns.2:199 build/C/man2/unshare.2:248
783 #, no-wrap
784 msgid "SEE ALSO"
785 msgstr "関連項目"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361
789 msgid ""
790 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
791 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
792 msgstr ""
793 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
794 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
795
796 #. type: SH
797 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1138
798 #: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:114
799 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:79 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:131
800 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233 build/C/man2/sched_setparam.2:134
801 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:567 build/C/man2/sched_yield.2:84
802 #: build/C/man2/setns.2:205 build/C/man2/unshare.2:257
803 #, no-wrap
804 msgid "COLOPHON"
805 msgstr "この文書について"
806
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man3/CPU_SET.3:368 build/C/man2/clone.2:1145
809 #: build/C/man2/kcmp.2:229 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:121
810 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:86 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138
811 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:240 build/C/man2/sched_setparam.2:141
812 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:574 build/C/man2/sched_yield.2:91
813 #: build/C/man2/setns.2:212 build/C/man2/unshare.2:264
814 msgid ""
815 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
816 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
817 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
818 msgstr ""
819 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
820 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
821 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
822
823 #. type: TH
824 #: build/C/man2/clone.2:45
825 #, no-wrap
826 msgid "CLONE"
827 msgstr "CLONE"
828
829 #. type: TH
830 #: build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/setns.2:8
831 #, fuzzy, no-wrap
832 #| msgid "2010-11-01"
833 msgid "2013-01-01"
834 msgstr "2010-11-01"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man2/clone.2:48
838 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
839 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man2/clone.2:59
843 #, no-wrap
844 msgid ""
845 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
846 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
847 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
848 msgstr ""
849 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
850 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
851 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man2/clone.2:71
855 msgid ""
856 "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It is "
857 "actually a library function layered on top of the underlying B<clone>()  "
858 "system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A description of "
859 "B<sys_clone> is given toward the end of this page."
860 msgstr ""
861 "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
862 "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システムコール"
863 "が存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表すこととす"
864 "る。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man2/clone.2:83
868 msgid ""
869 "Unlike B<fork>(2), these calls allow the child process to share parts of its "
870 "execution context with the calling process, such as the memory space, the "
871 "table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that on "
872 "this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
873 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
874 msgstr ""
875 "B<fork>(2)  とは異なり、これらのコールでは、子プロセス (child process)  と呼"
876 "び出し元のプロセスとが、メモリ空間、 ファイルディスクリプタのテーブル、シグナ"
877 "ル・ハンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュ"
878 "アルにおける「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但"
879 "し、後述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man2/clone.2:88
883 msgid ""
884 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
885 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
886 msgstr ""
887 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
888 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
889
890 #. type: Plain text
891 #: build/C/man2/clone.2:108
892 #, fuzzy
893 #| msgid ""
894 #| "When the child process is created with B<clone>(), it executes the "
895 #| "function application I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where "
896 #| "execution continues in the child from the point of the B<fork>(2)  "
897 #| "call.)  The I<fn> argument is a pointer to a function that is called by "
898 #| "the child process at the beginning of its execution.  The I<arg> argument "
899 #| "is passed to the I<fn> function."
900 msgid ""
901 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
902 "I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution continues in "
903 "the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> argument is a "
904 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
905 "of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
906 msgstr ""
907 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
908 "(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の場"
909 "合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> 引"
910 "き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
911 "る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man2/clone.2:118
915 msgid ""
916 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
917 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
918 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
919 "(2)  or after receiving a fatal signal."
920 msgstr ""
921 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
922 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
923 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
924 "る。"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man2/clone.2:134
928 msgid ""
929 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
930 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
931 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
932 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
933 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
934 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
935 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
936 "up for the child stack."
937 msgstr ""
938 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
939 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
940 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
941 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
942 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
943 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
944 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
945 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man2/clone.2:150
949 msgid ""
950 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
951 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
952 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
953 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
954 "(2).  If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
955 "when the child terminates."
956 msgstr ""
957 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
958 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
959 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
960 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
961 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
962 "にシグナルは送られない。"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man2/clone.2:155
966 msgid ""
967 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
968 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
969 "and the child process:"
970 msgstr ""
971 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
972 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
973 "何を共有するかを指定する:"
974
975 #. type: TP
976 #: build/C/man2/clone.2:155
977 #, no-wrap
978 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
979 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man2/clone.2:165
983 msgid ""
984 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
985 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
986 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
987 "threading libraries."
988 msgstr ""
989 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
990 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
991 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
992 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
993
994 #. type: TP
995 #: build/C/man2/clone.2:165
996 #, no-wrap
997 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
998 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man2/clone.2:170
1002 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1003 msgstr ""
1004 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1005 "る。"
1006
1007 #. type: TP
1008 #: build/C/man2/clone.2:170
1009 #, fuzzy, no-wrap
1010 #| msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1011 msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)"
1012 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man2/clone.2:183
1016 msgid ""
1017 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1018 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1019 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1020 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1021 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1022 "process is also affected."
1023 msgstr ""
1024 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1025 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1026 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1027 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1028 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1029 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man2/clone.2:197
1033 msgid ""
1034 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1035 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1036 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1037 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1038 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1039 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1040 "calling process or the child process do not affect the other process."
1041 msgstr ""
1042 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1043 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1044 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1045 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1046 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1047 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1048 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1049 "えない。"
1050
1051 #. type: TP
1052 #: build/C/man2/clone.2:197
1053 #, fuzzy, no-wrap
1054 #| msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1055 msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
1056 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: build/C/man2/clone.2:212
1060 msgid ""
1061 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same file "
1062 "system information.  This includes the root of the file system, the current "
1063 "working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), B<chdir>(2), or "
1064 "B<umask>(2)  performed by the calling process or the child process also "
1065 "affects the other process."
1066 msgstr ""
1067 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
1068 "ル・システム 情報を共有する。ファイル・システム情報は、ファイル・システムの"
1069 "ルート (root)、 カレント・ワーキング・ディレクトリ (current working "
1070 "directory)  や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
1071 "一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一"
1072 "方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man2/clone.2:224
1076 msgid ""
1077 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the file "
1078 "system information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1079 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1080 "one of the processes do not affect the other process."
1081 msgstr ""
1082 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1083 "点での、呼び出し元のプロセスのファイル・システム情報のコピーを 使用する。 こ"
1084 "れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
1085 "(2), B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1086
1087 #. type: TP
1088 #: build/C/man2/clone.2:224
1089 #, no-wrap
1090 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1091 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man2/clone.2:233
1095 msgid ""
1096 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1097 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1098 "new process has its own I/O context."
1099 msgstr ""
1100 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1101 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1102 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1103
1104 #.  The following based on text from Jens Axboe
1105 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1106 #.  with CFQ and AS.
1107 #. type: Plain text
1108 #: build/C/man2/clone.2:250
1109 msgid ""
1110 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1111 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1112 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1113 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1114 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1115 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1116 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1117 "I/O performance."
1118 msgstr ""
1119 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1120 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1121 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1122 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1123 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1124 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1125 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1126 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1127 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man2/clone.2:254
1131 msgid ""
1132 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1133 "is a no-op."
1134 msgstr ""
1135 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1136 "意味も持たない。"
1137
1138 #. type: TP
1139 #: build/C/man2/clone.2:254 build/C/man2/unshare.2:78
1140 #, no-wrap
1141 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1142 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man2/clone.2:264
1146 msgid ""
1147 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1148 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1149 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1150 "the implementation of containers."
1151 msgstr ""
1152 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1153 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1154 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1155 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1156
1157 #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
1158 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man2/clone.2:276
1161 msgid ""
1162 "An IPC namespace provides an isolated view of System V IPC objects (see "
1163 "B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
1164 "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
1165 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
1166 "pathnames."
1167 msgstr ""
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man2/clone.2:280
1171 #, fuzzy
1172 #| msgid ""
1173 #| "An IPC namespace consists of the set of identifiers for System V IPC "
1174 #| "objects.  (These objects are created using B<msgctl>(2), B<semctl>(2), "
1175 #| "and B<shmctl>(2)).  Objects created in an IPC namespace are visible to "
1176 #| "all other processes that are members of that namespace, but are not "
1177 #| "visible to processes in other IPC namespaces."
1178 msgid ""
1179 "Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that "
1180 "are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC "
1181 "namespaces."
1182 msgstr ""
1183 "IPC 名前空間は、System V IPC オブジェクト用の識別子 (identifiers) の 集合で構"
1184 "成される (System V IPC オブジェクトは B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>"
1185 "(2)  を使って作成される)。 ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その"
1186 "名前空間のメンバーである他のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空"
1187 "間のプロセスからは見えない。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man2/clone.2:284
1191 #, fuzzy
1192 #| msgid ""
1193 #| "When an IPC namespace is destroyed (i.e, when the last process that is a "
1194 #| "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1195 #| "automatically destroyed."
1196 msgid ""
1197 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
1198 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1199 "automatically destroyed."
1200 msgstr ""
1201 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1202 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man2/clone.2:293
1206 msgid ""
1207 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1208 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1209 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1210 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1211 msgstr ""
1212 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1213 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1214 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1215 "うことはできない。"
1216
1217 #. type: TP
1218 #: build/C/man2/clone.2:293 build/C/man2/unshare.2:95
1219 #, no-wrap
1220 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1221 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1222
1223 #.  FIXME Check when the implementation was completed
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man2/clone.2:298
1226 msgid ""
1227 "(The implementation of this flag was only completed by about kernel version "
1228 "2.6.29.)"
1229 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでに完成した。)"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man2/clone.2:307
1233 msgid ""
1234 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1235 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1236 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1237 "is intended for the implementation of containers."
1238 msgstr ""
1239 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1240 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1241 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1242 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1243 "たものである。"
1244
1245 #.  FIXME Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man2/clone.2:322
1248 msgid ""
1249 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1250 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1251 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1252 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1253 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1254 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1255 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1256 "in another namespace."
1257 msgstr ""
1258 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1259 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1260 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1261 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1262 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1263 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1264 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1265 "リッジを作成したり することができる。"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man2/clone.2:327
1269 msgid ""
1270 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1271 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1272 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1273 msgstr ""
1274 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1275 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1276 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1277 "はない)。"
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man2/clone.2:332
1281 msgid ""
1282 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1283 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1284 msgstr ""
1285 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1286 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1287 "ある。"
1288
1289 #. type: TP
1290 #: build/C/man2/clone.2:332
1291 #, no-wrap
1292 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1293 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man2/clone.2:335
1297 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1298 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1299
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man2/clone.2:356
1302 msgid ""
1303 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1304 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1305 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1306 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1307 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1308 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1309 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1310 msgstr ""
1311 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1312 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1313 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か B<clone>"
1314 "()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
1315 "システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元のプロセスの"
1316 "マウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前空間にいる"
1317 "プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
1318 "受けない。"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man2/clone.2:363
1322 msgid ""
1323 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1324 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1325 "namespace of the parent."
1326 msgstr ""
1327 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1328 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1329 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man2/clone.2:375
1333 msgid ""
1334 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1335 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1336 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1337 msgstr ""
1338 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1339 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1340 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1341
1342 #. type: TP
1343 #: build/C/man2/clone.2:375
1344 #, no-wrap
1345 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1346 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1347
1348 #.  This explanation draws a lot of details from
1349 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1350 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1351 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1352 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1353 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man2/clone.2:392
1356 msgid ""
1357 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1358 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1359 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1360 "the implementation of containers."
1361 msgstr ""
1362 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1363 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1364 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1365 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man2/clone.2:401
1369 msgid ""
1370 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1371 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
1372 "(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs that are "
1373 "unique within the namespace."
1374 msgstr ""
1375 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1376 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1377 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1378 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1379
1380 #. type: Plain text
1381 #: build/C/man2/clone.2:413
1382 msgid ""
1383 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1384 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1385 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1386 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1387 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1388 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1389 msgstr ""
1390 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1391 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1392 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1393 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1394 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1395 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1396 "了される。"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man2/clone.2:432
1400 msgid ""
1401 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1402 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1403 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1404 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1405 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1406 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1407 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1408 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1409 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1410 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1411 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1412 msgstr ""
1413 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1414 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1415 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1416 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1417 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1418 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1419 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1420 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1421 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1422 "空間における PID が返される。)"
1423
1424 #.  mount -t proc proc /proc
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man2/clone.2:448
1427 msgid ""
1428 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1429 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1430 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1431 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1432 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1433 msgstr ""
1434 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1435 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1436 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1437 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1438 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1439 "る。)"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man2/clone.2:455
1443 msgid ""
1444 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1445 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1446 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1447 msgstr ""
1448 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1449 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1450 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1451
1452 #. type: TP
1453 #: build/C/man2/clone.2:455 build/C/man2/unshare.2:131
1454 #, no-wrap
1455 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1456 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man2/clone.2:467
1460 msgid ""
1461 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1462 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1463 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1464 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1465 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1466 msgstr ""
1467 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1468 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1469 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1470 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1471 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man2/clone.2:479
1475 msgid ""
1476 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1477 "these, the domain name and the host name can be modified by B<setdomainname>"
1478 "(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to the identifiers "
1479 "in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
1480 "but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1481 msgstr ""
1482 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1483 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1484 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1485 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man2/clone.2:484
1489 msgid ""
1490 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1491 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1492 msgstr ""
1493 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1494 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1495 "ある。"
1496
1497 #. type: TP
1498 #: build/C/man2/clone.2:484
1499 #, no-wrap
1500 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1501 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man2/clone.2:491
1505 msgid ""
1506 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1507 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1508 msgstr ""
1509 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1510 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1511
1512 #. type: Plain text
1513 #: build/C/man2/clone.2:497
1514 msgid ""
1515 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1516 "is the calling process."
1517 msgstr ""
1518 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1519 "プロセスがその子供の親になる。"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man2/clone.2:505
1523 msgid ""
1524 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1525 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1526 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1527 "will be signaled."
1528 msgstr ""
1529 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1530 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1531 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1532
1533 #. type: TP
1534 #: build/C/man2/clone.2:505
1535 #, no-wrap
1536 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1537 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man2/clone.2:513
1541 msgid ""
1542 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1543 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1544 msgstr ""
1545 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1546 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1547 "いうフラグが存在した。)"
1548
1549 #. type: TP
1550 #: build/C/man2/clone.2:513
1551 #, no-wrap
1552 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1553 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man2/clone.2:524
1557 msgid ""
1558 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1559 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1560 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1561 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1562 msgstr ""
1563 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1564 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1565 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1566 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1567
1568 #. type: TP
1569 #: build/C/man2/clone.2:524
1570 #, fuzzy, no-wrap
1571 #| msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1572 msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
1573 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man2/clone.2:531
1577 msgid ""
1578 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1579 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1580 msgstr ""
1581 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1582 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1583
1584 #. type: TP
1585 #: build/C/man2/clone.2:531
1586 #, no-wrap
1587 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1588 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man2/clone.2:538
1592 msgid ""
1593 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1594 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1595 msgstr ""
1596 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1597 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1598
1599 #. type: TP
1600 #: build/C/man2/clone.2:538
1601 #, fuzzy, no-wrap
1602 #| msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1603 msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
1604 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man2/clone.2:554
1608 msgid ""
1609 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1610 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1611 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1612 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1613 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1614 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1615 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1616 msgstr ""
1617 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1618 "ナル・ハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのど"
1619 "ちらかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 "
1620 "もう一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子"
1621 "プロセスは、 プロセス毎に、シグナル・マスク (signal mask) と処理待ちシグナル"
1622 "の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用し"
1623 "て、もう一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 "
1624 "(unblock) したりできる。"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man2/clone.2:565
1628 msgid ""
1629 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1630 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1631 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1632 "effect on the other process."
1633 msgstr ""
1634 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1635 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナル・ハンドラの コピーを継承する。これ"
1636 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセス"
1637 "には影響を与えない。"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man2/clone.2:573
1641 msgid ""
1642 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1643 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1644 msgstr ""
1645 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1646 "も I<flags> に含めなければならない。"
1647
1648 #. type: TP
1649 #: build/C/man2/clone.2:573
1650 #, no-wrap
1651 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1652 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man2/clone.2:582
1656 msgid ""
1657 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1658 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1659 "B<SIGCONT> signal."
1660 msgstr ""
1661 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1662 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1663 "グナルを送信しなければならない。"
1664
1665 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man2/clone.2:590
1668 msgid ""
1669 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1670 "altogether in Linux 2.6.38."
1671 msgstr ""
1672 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1673 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1674
1675 #. type: TP
1676 #: build/C/man2/clone.2:590
1677 #, no-wrap
1678 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1679 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man2/clone.2:599
1683 msgid ""
1684 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1685 "single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1686 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1687 "empty."
1688 msgstr ""
1689 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1690 "System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフラ"
1691 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの"
1692 "初期値は空である)。"
1693
1694 #. type: TP
1695 #: build/C/man2/clone.2:599
1696 #, no-wrap
1697 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1698 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man2/clone.2:608
1702 msgid ""
1703 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1704 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1705 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1706 "processes within a thread group."
1707 msgstr ""
1708 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1709 "レッド・グループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやす"
1710 "くするため、 「スレッド」という用語はスレッド・グループの中のプロセスを 参照"
1711 "するのに使うこととする。"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man2/clone.2:616
1715 msgid ""
1716 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1717 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1718 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1719 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1720 msgstr ""
1721 "スレッド・グループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッ"
1722 "ドの概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的に"
1723 "は、この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッド・グループ識別子 "
1724 "(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセス"
1725 "のスレッド・グループ ID を返す。"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man2/clone.2:625
1729 msgid ""
1730 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1731 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1732 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1733 "TID using B<gettid>(2)."
1734 msgstr ""
1735 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1736 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1737 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man2/clone.2:635
1741 msgid ""
1742 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1743 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1744 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1745 msgstr ""
1746 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1747 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッド・グループ"
1748 "に置かれる。このスレッドは 新しいスレッド・グループの「リーダー」である。"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man2/clone.2:657
1752 msgid ""
1753 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1754 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1755 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1756 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1757 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1758 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1759 "thread is said to be I<detached>.)"
1760 msgstr ""
1761 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1762 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1763 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッド・グループに属すスレッドは全て同じ値を"
1764 "返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1765 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1766 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1767 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1768 "る)。"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man2/clone.2:662
1772 msgid ""
1773 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1774 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1775 msgstr ""
1776 "スレッド・グループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッド・グループの"
1777 "親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man2/clone.2:667
1781 msgid ""
1782 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1783 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1784 "program is executed in the thread group leader."
1785 msgstr ""
1786 "スレッド・グループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、ス"
1787 "レッド・グループ・リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
1788 "のスレッド・グループ・リーダーの下で 実行される。"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man2/clone.2:673
1792 msgid ""
1793 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1794 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1795 msgstr ""
1796 "スレッド・グループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成"
1797 "した場合、 スレッド・グループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  "
1798 "できる。"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man2/clone.2:681
1802 msgid ""
1803 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1804 "B<CLONE_THREAD> is specified."
1805 msgstr ""
1806 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1807 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない。"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man2/clone.2:686
1811 msgid ""
1812 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
1813 "(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1814 msgstr ""
1815 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ること"
1816 "もできれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送"
1817 "ることもできる。"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man2/clone.2:691
1821 msgid ""
1822 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1823 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1824 "ignored in)  all members of the thread group."
1825 msgstr ""
1826 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1827 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッド・グループの全メンバー"
1828 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man2/clone.2:704
1832 msgid ""
1833 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1834 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1835 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1836 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1837 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1838 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1839 msgstr ""
1840 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1841 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1842 "に対するもの (つまり、スレッド・グループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1843 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1844 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1845 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man2/clone.2:716
1849 msgid ""
1850 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1851 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1852 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1853 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1854 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1855 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1856 msgstr ""
1857 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッ"
1858 "ド・グループがそのシグナルに対するシグナル・ハンドラが 登録されていたときに"
1859 "は、シグナル・ハンドラはスレッド・グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
1860 "ドでだけ起動される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 "
1861 "(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
1862 "スレッド・グループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグ"
1863 "ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
1864 "し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1865
1866 #. type: TP
1867 #: build/C/man2/clone.2:716
1868 #, no-wrap
1869 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1870 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man2/clone.2:723
1874 msgid ""
1875 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1876 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1877 msgstr ""
1878 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1879 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1880
1881 #. type: TP
1882 #: build/C/man2/clone.2:723
1883 #, fuzzy, no-wrap
1884 #| msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1885 msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
1886 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man2/clone.2:735
1890 msgid ""
1891 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1892 "until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
1893 "(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1894 msgstr ""
1895 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1896 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1897 "元のプロセスの実行は停止される。"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man2/clone.2:741
1901 msgid ""
1902 "If B<CLONE_VFORK> is not set then both the calling process and the child are "
1903 "schedulable after the call, and an application should not rely on execution "
1904 "occurring in any particular order."
1905 msgstr ""
1906 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1907 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1908 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1909
1910 #. type: TP
1911 #: build/C/man2/clone.2:741
1912 #, fuzzy, no-wrap
1913 #| msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1914 msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
1915 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man2/clone.2:754
1919 msgid ""
1920 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1921 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1922 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1923 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1924 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1925 msgstr ""
1926 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1927 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1928 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1929 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
1930 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man2/clone.2:763
1934 msgid ""
1935 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1936 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
1937 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
1938 "affect the other, as with B<fork>(2)."
1939 msgstr ""
1940 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
1941 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
1942 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
1943 "(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
1944
1945 #. type: SS
1946 #: build/C/man2/clone.2:763
1947 #, no-wrap
1948 msgid "sys_clone"
1949 msgstr "sys_clone"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man2/clone.2:779
1953 #, fuzzy
1954 #| msgid ""
1955 #| "The B<sys_clone> system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in "
1956 #| "that execution in the child continues from the point of the call.  Thus, "
1957 #| "B<sys_clone> only requires the I<flags> and I<child_stack> arguments, "
1958 #| "which have the same meaning as for B<clone>().  (Note that the order of "
1959 #| "these arguments differs from B<clone>().)"
1960 msgid ""
1961 "The B<sys_clone> system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in that "
1962 "execution in the child continues from the point of the call.  As such, the "
1963 "I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>()  wrapper function are omitted.  "
1964 "Furthermore, the argument order changes.  The raw system call interface is "
1965 "roughly:"
1966 msgstr ""
1967 "B<sys_clone> システムコールは、より B<fork>(2)  に近いかたちになっており、子"
1968 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から 続けられる。 そのため、 "
1969 "B<sys_clone> が必要とする引き数は I<flags> と I<child_stack> だけであり、それ"
1970 "らは B<clone>()  と同じ意味を持つ (これらの引き数の順番は B<clone>()  とは異"
1971 "なることに注意せよ)。"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man2/clone.2:785
1975 #, fuzzy, no-wrap
1976 #| msgid ""
1977 #| "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
1978 #| "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
1979 #| "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
1980 msgid ""
1981 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
1982 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
1983 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
1984 msgstr ""
1985 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
1986 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
1987 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man2/clone.2:798
1991 msgid ""
1992 "Another difference for B<sys_clone> is that the I<child_stack> argument may "
1993 "be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the child gets "
1994 "separate copies of stack pages when either process modifies the stack.  In "
1995 "this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should not be "
1996 "specified."
1997 msgstr ""
1998 "B<sys_clone> のもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いことであ"
1999 "る。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み時コ"
2000 "ピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタック・ページの独立したコピー"
2001 "を得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
2002 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
2003
2004 #. type: SS
2005 #: build/C/man2/clone.2:798
2006 #, no-wrap
2007 msgid "Linux 2.4 and earlier"
2008 msgstr ""
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man2/clone.2:806
2012 msgid ""
2013 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
2014 "I<tls>, and I<ctid>."
2015 msgstr ""
2016 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
2017 "い。"
2018
2019 #.  gettid(2) returns current->pid;
2020 #.  getpid(2) returns current->tgid;
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man2/clone.2:815
2023 msgid ""
2024 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
2025 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
2026 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
2027 msgstr ""
2028 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
2029 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
2030 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
2031
2032 #. type: SH
2033 #: build/C/man2/clone.2:815 build/C/man2/kcmp.2:167
2034 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:96 build/C/man3/sched_getcpu.3:47
2035 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2036 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setparam.2:96
2037 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:432 build/C/man2/sched_yield.2:48
2038 #: build/C/man2/setns.2:77 build/C/man2/unshare.2:194
2039 #, no-wrap
2040 msgid "ERRORS"
2041 msgstr "エラー"
2042
2043 #. type: TP
2044 #: build/C/man2/clone.2:816
2045 #, no-wrap
2046 msgid "B<EAGAIN>"
2047 msgstr "B<EAGAIN>"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man2/clone.2:819
2051 msgid "Too many processes are already running."
2052 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
2053
2054 #. type: TP
2055 #: build/C/man2/clone.2:819 build/C/man2/clone.2:826 build/C/man2/clone.2:841
2056 #: build/C/man2/clone.2:849 build/C/man2/clone.2:857 build/C/man2/clone.2:865
2057 #: build/C/man2/clone.2:871 build/C/man2/clone.2:881 build/C/man2/clone.2:889
2058 #: build/C/man2/clone.2:897 build/C/man2/kcmp.2:178
2059 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
2060 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
2061 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
2062 #: build/C/man2/sched_setparam.2:97 build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
2063 #: build/C/man2/setns.2:82 build/C/man2/unshare.2:195
2064 #, no-wrap
2065 msgid "B<EINVAL>"
2066 msgstr "B<EINVAL>"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man2/clone.2:826
2070 msgid ""
2071 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2072 "test6.)"
2073 msgstr ""
2074 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2075 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2076
2077 #.  .TP
2078 #.  .B EINVAL
2079 #.  Precisely one of
2080 #.  .B CLONE_DETACHED
2081 #.  and
2082 #.  .B CLONE_THREAD
2083 #.  was specified.
2084 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man2/clone.2:841
2087 msgid ""
2088 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2089 "2.5.35.)"
2090 msgstr ""
2091 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2092 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man2/clone.2:849
2096 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2097 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man2/clone.2:857
2101 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2102 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man2/clone.2:865
2106 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2107 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man2/clone.2:871
2111 msgid ""
2112 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2113 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man2/clone.2:881
2117 msgid ""
2118 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2119 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2120 msgstr ""
2121 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2122 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man2/clone.2:889
2126 msgid ""
2127 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2128 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2129 msgstr ""
2130 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2131 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man2/clone.2:897
2135 msgid ""
2136 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2137 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2138 msgstr ""
2139 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2140 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man2/clone.2:905
2144 msgid ""
2145 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2146 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2147 msgstr ""
2148 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2149 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2150
2151 #. type: TP
2152 #: build/C/man2/clone.2:905 build/C/man2/setns.2:89 build/C/man2/unshare.2:199
2153 #, no-wrap
2154 msgid "B<ENOMEM>"
2155 msgstr "B<ENOMEM>"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man2/clone.2:910
2159 msgid ""
2160 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2161 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2162 msgstr ""
2163 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2164 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2165
2166 #. type: TP
2167 #: build/C/man2/clone.2:910 build/C/man2/clone.2:919 build/C/man2/kcmp.2:182
2168 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setparam.2:101
2169 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:438 build/C/man2/setns.2:92
2170 #: build/C/man2/unshare.2:203
2171 #, no-wrap
2172 msgid "B<EPERM>"
2173 msgstr "B<EPERM>"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man2/clone.2:919
2177 msgid ""
2178 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2179 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2180 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2181 msgstr ""
2182 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2183 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2184 "た。"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man2/clone.2:923
2188 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2189 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man2/clone.2:930
2193 msgid ""
2194 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2195 "described in this manual page."
2196 msgstr ""
2197 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2198 "マニュアルページに記載の通りである。"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man2/clone.2:937
2202 msgid ""
2203 "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not be "
2204 "used in programs intended to be portable."
2205 msgstr ""
2206 "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプログラ"
2207 "ムでは使用すべき ではない。"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man2/clone.2:947
2211 msgid ""
2212 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2213 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2214 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2215 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2216 msgstr ""
2217 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2218 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2219 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2220 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man2/clone.2:957
2224 msgid ""
2225 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2226 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2227 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2228 msgstr ""
2229 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2230 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2231 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2232 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man2/clone.2:962
2236 msgid ""
2237 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2238 "through I<int $0x80>."
2239 msgstr ""
2240 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2241 "呼び出すべきである。"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man2/clone.2:964
2245 msgid "On ia64, a different system call is used:"
2246 msgstr "ia64 では、別のシステムコールが使用される:"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man2/clone.2:971
2250 #, no-wrap
2251 msgid ""
2252 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2253 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2254 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2255 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2256 msgstr ""
2257 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2258 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2259 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2260 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man2/clone.2:984
2264 msgid ""
2265 "The B<__clone2>()  system call operates in the same way as B<clone>(), "
2266 "except that I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's "
2267 "stack area, and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2268 "I<child_stack_base>."
2269 msgstr ""
2270 "B<__clone2>()  システムコールは B<clone>()  と同じように動作するが、以下の点"
2271 "が異なる: I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを"
2272 "指し、 I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさ"
2273 "を示す。"
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: build/C/man2/clone.2:1015
2277 msgid ""
2278 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2279 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2280 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2281 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2282 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2283 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2284 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2285 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2286 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2287 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2288 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2289 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2290 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2291 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2292 msgstr ""
2293 "NPTL スレッド・ライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン "
2294 "には、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2295 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
2296 "()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
2297 "キャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直後に"
2298 "シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
2299 "B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2300 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2301 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2302 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2303 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2304 "レッド・グループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び"
2305 "出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2306 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2307 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2308 "い。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man2/clone.2:1018
2312 #, no-wrap
2313 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2314 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man2/clone.2:1020
2318 #, no-wrap
2319 msgid "    pid_t mypid;\n"
2320 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man2/clone.2:1022
2324 #, no-wrap
2325 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2326 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2327
2328 #. type: SS
2329 #: build/C/man2/clone.2:1027
2330 #, no-wrap
2331 msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
2332 msgstr ""
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man2/clone.2:1037
2336 msgid ""
2337 "The following program demonstrates the use of B<clone>()  to create a child "
2338 "process that executes in a separate UTS namespace.  The child changes the "
2339 "hostname in its UTS namespace.  Both parent and child then display the "
2340 "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
2341 "UTS namespaces of the parent and child.  For an example of the use of this "
2342 "program, see B<setns>(2)."
2343 msgstr ""
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man2/clone.2:1047
2347 #, fuzzy, no-wrap
2348 #| msgid ""
2349 #| "#define _GNU_SOURCE\n"
2350 #| "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2351 #| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2352 #| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2353 #| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2354 #| "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
2355 msgid ""
2356 "#define _GNU_SOURCE\n"
2357 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2358 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2359 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2360 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2361 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2362 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2363 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2364 msgstr ""
2365 "#define _GNU_SOURCE\n"
2366 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2367 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2368 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2369 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2370 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man2/clone.2:1050 build/C/man2/setns.2:177
2374 #, no-wrap
2375 msgid ""
2376 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2377 "                        } while (0)\n"
2378 msgstr ""
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man2/clone.2:1055
2382 #, no-wrap
2383 msgid ""
2384 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
2385 "childFunc(void *arg)\n"
2386 "{\n"
2387 "    struct utsname uts;\n"
2388 msgstr ""
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man2/clone.2:1057
2392 #, no-wrap
2393 msgid "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2394 msgstr ""
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man2/clone.2:1060
2398 #, no-wrap
2399 msgid ""
2400 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2401 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2402 msgstr ""
2403
2404 #. type: Plain text
2405 #: build/C/man2/clone.2:1062
2406 #, no-wrap
2407 msgid "    /* Retrieve and display hostname */\n"
2408 msgstr ""
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man2/clone.2:1066
2412 #, no-wrap
2413 msgid ""
2414 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2415 "        errExit(\"uname\");\n"
2416 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2417 msgstr ""
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man2/clone.2:1070
2421 #, no-wrap
2422 msgid ""
2423 "    /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2424 "       This allows some experimentation--for example, another\n"
2425 "       process might join the namespace. */\n"
2426 msgstr ""
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man2/clone.2:1072
2430 #, no-wrap
2431 msgid "    sleep(200);\n"
2432 msgstr ""
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man2/clone.2:1075
2436 #, no-wrap
2437 msgid ""
2438 "    return 0;           /* Child terminates now */\n"
2439 "}\n"
2440 msgstr ""
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man2/clone.2:1077
2444 #, no-wrap
2445 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* Stack size for cloned child */\n"
2446 msgstr ""
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man2/clone.2:1085
2450 #, no-wrap
2451 msgid ""
2452 "int\n"
2453 "main(int argc, char *argv[])\n"
2454 "{\n"
2455 "    char *stack;                    /* Start of stack buffer */\n"
2456 "    char *stackTop;                 /* End of stack buffer */\n"
2457 "    pid_t pid;\n"
2458 "    struct utsname uts;\n"
2459 msgstr ""
2460
2461 #. type: Plain text
2462 #: build/C/man2/clone.2:1090
2463 #, fuzzy, no-wrap
2464 #| msgid ""
2465 #| "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2466 #| "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2467 #| "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2468 #| "    }\n"
2469 msgid ""
2470 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2471 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2472 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2473 "    }\n"
2474 msgstr ""
2475 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2476 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2477 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2478 "    }\n"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man2/clone.2:1092
2482 #, no-wrap
2483 msgid "    /* Allocate stack for child */\n"
2484 msgstr ""
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man2/clone.2:1097
2488 #, no-wrap
2489 msgid ""
2490 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2491 "    if (stack == NULL)\n"
2492 "        errExit(\"malloc\");\n"
2493 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* Assume stack grows downward */\n"
2494 msgstr ""
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man2/clone.2:1100
2498 #, no-wrap
2499 msgid ""
2500 "    /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2501 "       child commences execution in childFunc() */\n"
2502 msgstr ""
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man2/clone.2:1105
2506 #, no-wrap
2507 msgid ""
2508 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2509 "    if (pid == -1)\n"
2510 "        errExit(\"clone\");\n"
2511 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2512 msgstr ""
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man2/clone.2:1107
2516 #, no-wrap
2517 msgid "    /* Parent falls through to here */\n"
2518 msgstr ""
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man2/clone.2:1109
2522 #, no-wrap
2523 msgid "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man2/clone.2:1112
2528 #, no-wrap
2529 msgid ""
2530 "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2531 "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2532 msgstr ""
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man2/clone.2:1116
2536 #, no-wrap
2537 msgid ""
2538 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2539 "        errExit(\"uname\");\n"
2540 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man2/clone.2:1120
2545 #, no-wrap
2546 msgid ""
2547 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* Wait for child */\n"
2548 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2549 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2550 msgstr ""
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man2/clone.2:1123
2554 #, fuzzy, no-wrap
2555 #| msgid ""
2556 #| "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
2557 #| "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2558 #| "}\n"
2559 msgid ""
2560 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2561 "}\n"
2562 msgstr ""
2563 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
2564 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2565 "}\n"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man2/clone.2:1138
2569 #, fuzzy
2570 #| msgid ""
2571 #| "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<set_thread_area>"
2572 #| "(2), B<set_tid_address>(2), B<tkill>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2), "
2573 #| "B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2574 msgid ""
2575 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2576 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2577 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2578 msgstr ""
2579 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<set_thread_area>(2), "
2580 "B<set_tid_address>(2), B<tkill>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2), "
2581 "B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2582
2583 #. type: TH
2584 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2585 #, no-wrap
2586 msgid "KCMP"
2587 msgstr ""
2588
2589 #. type: TH
2590 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2591 #, no-wrap
2592 msgid "2013-01-27"
2593 msgstr ""
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man2/kcmp.2:31
2597 msgid ""
2598 "kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
2599 msgstr ""
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man2/kcmp.2:34
2603 #, fuzzy, no-wrap
2604 #| msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2605 msgid "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2606 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man2/kcmp.2:37
2610 #, no-wrap
2611 msgid ""
2612 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2613 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2614 msgstr ""
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man2/kcmp.2:41
2618 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
2619 msgstr ""
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man2/kcmp.2:50
2623 msgid ""
2624 "The B<kcmp>()  system call can be used to check whether the two processes "
2625 "identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
2626 "memory, file descriptors, and so on."
2627 msgstr ""
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2631 #, fuzzy
2632 #| msgid ""
2633 #| "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling "
2634 #| "thread may be reassociated with.  This argument can have one of the "
2635 #| "following values:"
2636 msgid ""
2637 "The I<type> argument specifies which resource is to be compared in the two "
2638 "processes.  It has one of the following values:"
2639 msgstr ""
2640 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
2641 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
2642 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
2643
2644 #. type: TP
2645 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2646 #, fuzzy, no-wrap
2647 #| msgid "B<CLONE_FILES>"
2648 msgid "B<KCMP_FILE>"
2649 msgstr "B<CLONE_FILES>"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2653 msgid ""
2654 "Check whether a file descriptor I<idx1> in the process I<pid1> refers to the "
2655 "same open file description (see B<open>(2))  as file descriptor I<idx2> in "
2656 "the process I<pid2>."
2657 msgstr ""
2658
2659 #. type: TP
2660 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2661 #, fuzzy, no-wrap
2662 #| msgid "B<CLONE_FILES>"
2663 msgid "B<KCMP_FILES>"
2664 msgstr "B<CLONE_FILES>"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2668 msgid ""
2669 "Check whether the process share the same set of open file descriptors.  The "
2670 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2671 msgstr ""
2672
2673 #. type: TP
2674 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2675 #, fuzzy, no-wrap
2676 #| msgid "B<CLONE_FS>"
2677 msgid "B<KCMP_FS>"
2678 msgstr "B<CLONE_FS>"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2682 msgid ""
2683 "Check whether the processes share the same file system information (i.e., "
2684 "file mode creation mask, working directory, and file system root).  The "
2685 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2686 msgstr ""
2687
2688 #. type: TP
2689 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2690 #, no-wrap
2691 msgid "B<KCMP_IO>"
2692 msgstr ""
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2696 msgid ""
2697 "Check whether the processes share I/O context.  The arguments I<idx1> and "
2698 "I<idx2> are ignored."
2699 msgstr ""
2700
2701 #. type: TP
2702 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2703 #, fuzzy, no-wrap
2704 #| msgid "B<CLONE_SIGHAND>"
2705 msgid "B<KCMP_SIGHAND>"
2706 msgstr "B<CLONE_SIGHAND>"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2710 msgid ""
2711 "Check whether the processes share the same table of signal dispositions.  "
2712 "The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2713 msgstr ""
2714
2715 #. type: TP
2716 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2717 #, no-wrap
2718 msgid "B<KCMP_SYSVSEM>"
2719 msgstr ""
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2723 msgid ""
2724 "Check whether the processes share the same list of System V semaphore undo "
2725 "operations.  The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2726 msgstr ""
2727
2728 #. type: TP
2729 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2730 #, fuzzy, no-wrap
2731 #| msgid "B<CLONE_VM>"
2732 msgid "B<KCMP_VM>"
2733 msgstr "B<CLONE_VM>"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man2/kcmp.2:117
2737 msgid ""
2738 "Check whether the processes share the same address space.  The arguments "
2739 "I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2740 msgstr ""
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man2/kcmp.2:124
2744 msgid ""
2745 "Note the B<kcmp>()  is not protected against false positives which may have "
2746 "place if tasks are running.  Which means one should stop tasks being "
2747 "inspected with this syscall to obtain meaningful results."
2748 msgstr ""
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man2/kcmp.2:130
2752 msgid ""
2753 "The return value of a successful call to B<kcmp>()  is simply the result of "
2754 "arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
2755 "resources, it uses their memory addresses)."
2756 msgstr ""
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man2/kcmp.2:138
2760 msgid ""
2761 "The easiest way to explain is to consider an example.  Suppose that I<v1> "
2762 "and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
2763 "is one of the following:"
2764 msgstr ""
2765
2766 #. type: IP
2767 #: build/C/man2/kcmp.2:139
2768 #, no-wrap
2769 msgid "0"
2770 msgstr ""
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man2/kcmp.2:144
2774 msgid ""
2775 "I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
2776 "resource."
2777 msgstr ""
2778
2779 #. type: IP
2780 #: build/C/man2/kcmp.2:144
2781 #, no-wrap
2782 msgid "1"
2783 msgstr ""
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man2/kcmp.2:148
2787 msgid "I<v1> is less than I<v2>."
2788 msgstr ""
2789
2790 #. type: IP
2791 #: build/C/man2/kcmp.2:148
2792 #, no-wrap
2793 msgid "2"
2794 msgstr ""
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man2/kcmp.2:152
2798 msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
2799 msgstr ""
2800
2801 #. type: IP
2802 #: build/C/man2/kcmp.2:152
2803 #, no-wrap
2804 msgid "3"
2805 msgstr ""
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man2/kcmp.2:157
2809 msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
2810 msgstr ""
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man2/kcmp.2:162
2814 #, fuzzy
2815 #| msgid ""
2816 #| "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
2817 #| "I<errno> is set appropriately."
2818 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2819 msgstr ""
2820 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
2821 "I<errno> が適切に設定される。"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man2/kcmp.2:167
2825 msgid ""
2826 "B<kcmp ()> was designed to return values suitable for sorting.  This is "
2827 "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
2828 "descriptors."
2829 msgstr ""
2830
2831 #. type: TP
2832 #: build/C/man2/kcmp.2:168 build/C/man2/setns.2:78
2833 #, no-wrap
2834 msgid "B<EBADF>"
2835 msgstr "B<EBADF>"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man2/kcmp.2:178
2839 msgid ""
2840 "I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
2841 msgstr ""
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man2/kcmp.2:182
2845 msgid "I<type> is invalid."
2846 msgstr ""
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man2/kcmp.2:188
2850 msgid ""
2851 "Insufficient permission to inspect process resources.  The B<CAP_SYS_PTRACE> "
2852 "capability is required to inspect processes that you do not own."
2853 msgstr ""
2854
2855 #. type: TP
2856 #: build/C/man2/kcmp.2:188 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
2857 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setparam.2:107
2858 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:441
2859 #, no-wrap
2860 msgid "B<ESRCH>"
2861 msgstr "B<ESRCH>"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man2/kcmp.2:195
2865 msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
2866 msgstr ""
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man2/kcmp.2:199
2870 #, fuzzy
2871 #| msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
2872 msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
2873 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man2/kcmp.2:202
2877 #, fuzzy
2878 #| msgid ""
2879 #| "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
2880 #| "be used in programs intended to be portable."
2881 msgid ""
2882 "B<kcmp>()  is Linux specific and should not be used in programs intended to "
2883 "be portable."
2884 msgstr ""
2885 "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプログラ"
2886 "ムでは使用すべき ではない。"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man2/kcmp.2:205
2890 msgid ""
2891 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
2892 "B<syscall>(2)."
2893 msgstr ""
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man2/kcmp.2:214
2897 msgid ""
2898 "This system call is available only if the kernel was configured with "
2899 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>.  The main use of the system call is for the "
2900 "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature.  The alternative to this "
2901 "system call would have been to expose suitable process information via the "
2902 "B<proc>(5)  file system; this was deemed to be unsuitable for security "
2903 "reasons."
2904 msgstr ""
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man2/kcmp.2:219
2908 msgid ""
2909 "See B<clone>(2)  for some background information on the shared resources "
2910 "referred to on this page."
2911 msgstr ""
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man2/kcmp.2:222
2915 msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
2916 msgstr ""
2917
2918 #. type: TH
2919 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
2920 #, no-wrap
2921 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2922 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2923
2924 #. type: TH
2925 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
2926 #, no-wrap
2927 msgid "2006-03-23"
2928 msgstr "2006-03-23"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
2932 msgid ""
2933 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
2934 msgstr ""
2935 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
2936 "得する"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:34
2940 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:34 build/C/man2/sched_yield.2:34
2941 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2942 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:36
2946 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2947 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38
2951 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2952 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:54
2956 msgid ""
2957 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
2958 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
2959 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
2960 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
2961 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, and "
2962 "B<SCHED_BATCH>.  Further details about these policies can be found in "
2963 "B<sched_setscheduler>(2)."
2964 msgstr ""
2965 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2966 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
2967 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2968 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
2969 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
2970 "B<SCHED_BATCH> である。これらのスケジューリング方針に関する詳細は "
2971 "B<sched_setscheduler>(2)  に書かれている。"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:63
2975 msgid ""
2976 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
2977 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
2978 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
2979 "B<sched_get_priority_min>()."
2980 msgstr ""
2981 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
2982 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
2983 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:69
2987 msgid ""
2988 "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
2989 "B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER> and B<SCHED_BATCH>.  "
2990 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
2991 msgstr ""
2992 "Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の 静的プライオ"
2993 "リティーを持ち、B<SCHED_OTHER> と B<SCHED_BATCH> では プライオリティとして 0 "
2994 "を持つ。 それぞれの方針のスケジューリング・プライオリティの範囲は 変更するこ"
2995 "とができない。"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:78
2999 msgid ""
3000 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
3001 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
3002 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
3003 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
3004 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
3005 msgstr ""
3006 "スケジューリング・プライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているか"
3007 "もしれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を"
3008 "用い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられ"
3009 "た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
3010 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
3011 "することを要求している。"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:86
3015 msgid ""
3016 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
3017 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
3018 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3019 msgstr ""
3020 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>"
3021 "()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3022 "る場合にのみ使用可能である。"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:96
3026 msgid ""
3027 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
3028 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
3029 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3030 msgstr ""
3031 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
3032 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
3033 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:100
3037 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
3038 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:102
3042 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:112
3043 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
3044 msgid "POSIX.1-2001."
3045 msgstr "POSIX.1-2001."
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:111
3049 msgid ""
3050 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3051 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
3052 msgstr ""
3053 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2)  B<sched_getscheduler>(2), "
3054 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:114
3058 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:131 build/C/man2/sched_setparam.2:134
3059 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:563 build/C/man2/sched_yield.2:84
3060 #, fuzzy
3061 #| msgid ""
3062 #| "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, "
3063 #| "O'Reilly & Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0"
3064 msgid ""
3065 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3066 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3067 msgstr ""
3068 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3069 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0"
3070
3071 #. type: TH
3072 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3073 #, no-wrap
3074 msgid "SCHED_GETCPU"
3075 msgstr "SCHED_GETCPU"
3076
3077 #. type: TH
3078 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3079 #, no-wrap
3080 msgid "2010-10-31"
3081 msgstr "2010-10-31"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
3085 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
3086 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
3087
3088 #.  Really:_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
3091 #, no-wrap
3092 msgid ""
3093 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3094 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
3095 msgstr ""
3096 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3097 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:36
3101 #, no-wrap
3102 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3103 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:40
3107 msgid ""
3108 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
3109 "is currently executing."
3110 msgstr ""
3111 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
3112 "す。"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:47
3116 msgid ""
3117 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
3118 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
3119 msgstr ""
3120 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
3121 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3122
3123 #. type: TP
3124 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:48 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3125 #, no-wrap
3126 msgid "B<ENOSYS>"
3127 msgstr "B<ENOSYS>"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:52
3131 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
3132 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:54
3136 msgid "This function is available since glibc 2.6."
3137 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:57
3141 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc specific."
3142 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
3143
3144 #. type: Plain text
3145 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:59
3146 msgid "The call"
3147 msgstr "呼び出し"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:63
3151 #, no-wrap
3152 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
3153 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:69
3157 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
3158 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:75
3162 #, no-wrap
3163 msgid ""
3164 "int c, s;\n"
3165 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3166 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3167 msgstr ""
3168 "int c, s;\n"
3169 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3170 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:79
3174 msgid "B<getcpu>(2)"
3175 msgstr "B<getcpu>(2)"
3176
3177 #. type: TH
3178 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3179 #, no-wrap
3180 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3181 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3182
3183 #. type: TH
3184 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3185 #, no-wrap
3186 msgid "2011-10-16"
3187 msgstr "2011-10-16"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
3191 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
3192 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36
3196 msgid ""
3197 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
3198 msgstr ""
3199 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:47
3203 msgid ""
3204 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
3205 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
3206 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
3207 "policy."
3208 msgstr ""
3209 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
3210 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
3211 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
3212 "ポリシーで動作しているはずである。"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:51
3216 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3217 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:58
3221 #, no-wrap
3222 msgid ""
3223 "struct timespec {\n"
3224 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3225 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3226 "};\n"
3227 msgstr ""
3228 "struct timespec {\n"
3229 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3230 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3231 "};\n"
3232
3233 #
3234 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
3235 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
3236 #.  is influenced by the nice value.
3237 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
3238 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
3239 #.  1.3.81.
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
3242 msgid ""
3243 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
3244 "I<*tp>."
3245 msgstr ""
3246 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
3247 "I<*tp> に書き込まれる。"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
3251 msgid ""
3252 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
3253 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3254 msgstr ""
3255 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
3256 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3257
3258 #. type: TP
3259 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
3260 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
3261 #, no-wrap
3262 msgid "B<EFAULT>"
3263 msgstr "B<EFAULT>"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
3267 #, fuzzy
3268 #| msgid "Problem with copying information to userspace."
3269 msgid "Problem with copying information to user space."
3270 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3274 msgid "Invalid pid."
3275 msgstr "PID が不正である。"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3279 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
3280 msgstr ""
3281 "システム・コールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
3285 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
3286 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3290 msgid ""
3291 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
3292 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3293 msgstr ""
3294 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
3295 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3296
3297 #. type: SS
3298 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3299 #, fuzzy, no-wrap
3300 #| msgid "Linux Notes"
3301 msgid "Linux notes"
3302 msgstr "Linux での注意"
3303
3304 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
3305 #.  .SH BUGS
3306 #.  As of Linux 1.3.81
3307 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
3308 #.  returns with error
3309 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
3310 #.  properly.
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:125
3313 msgid ""
3314 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
3315 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
3316 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
3317 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
3318 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
3319 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
3320 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
3321 "somewhat across kernel versions.  Since Linux 2.6.24, the B<SCHED_RR> "
3322 "quantum cannot be modified."
3323 msgstr ""
3324 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていな\n"
3325 "い。古い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法\n"
3326 "に移植性はない)。プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる\n"
3327 "(B<setpriority>(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り\n"
3328 "当てると時間量は長くなり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り\n"
3329 "当てると時間量は短くなる。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値\n"
3330 "の変更が時間量にどの程度影響を与えるかは カーネルのバージョンにより多少\n"
3331 "異なる。"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:128
3335 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:177
3336 msgid ""
3337 "B<sched_setscheduler>(2)  has a description of the Linux scheduling scheme."
3338 msgstr ""
3339 "B<sched_setscheduler>(2) に Linux のスケジューリング方式についての説明\n"
3340 "がある。"
3341
3342 #. type: TH
3343 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3344 #, no-wrap
3345 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
3346 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
3347
3348 #. type: TH
3349 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3350 #, no-wrap
3351 msgid "2013-02-11"
3352 msgstr ""
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
3356 msgid ""
3357 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a process's CPU affinity "
3358 "mask"
3359 msgstr ""
3360 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - プロセスの CPU affinity マスクを設定・"
3361 "取得する"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:45
3365 #, no-wrap
3366 msgid ""
3367 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3368 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3369 msgstr ""
3370 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3371 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3372
3373 #. type: Plain text
3374 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
3375 #, no-wrap
3376 msgid ""
3377 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3378 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3379 msgstr ""
3380 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3381 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
3385 msgid ""
3386 "A process's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3387 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
3388 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
3389 "CPU to a particular process (i.e., setting the affinity mask of that process "
3390 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other "
3391 "processes to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution "
3392 "speed for that process.  Restricting a process to run on a single CPU also "
3393 "avoids the performance cost caused by the cache invalidation that occurs "
3394 "when a process ceases to execute on one CPU and then recommences execution "
3395 "on a different CPU."
3396 msgstr ""
3397 "プロセスの CPU affinity (親和度) マスクは、そのプロセスが 実行を許可されてい"
3398 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサ・システムでは、CPU affinity マスク"
3399 "を設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のプロ"
3400 "セスを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのプロセスの affinity マスクを一つ"
3401 "の CPU に設定し)、 他の全てのプロセスの affinity マスクからその CPU を除外す"
3402 "ることで、 確実にそのプロセスの実行速度を最大にすることができる。 また、ある"
3403 "プロセスの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してか"
3404 "ら別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
3405 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:70
3409 msgid ""
3410 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
3411 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
3412 "described in B<CPU_SET>(3)."
3413 msgstr ""
3414 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
3415 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
3416 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
3420 msgid ""
3421 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the process whose ID "
3422 "is I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
3423 "calling process is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in "
3424 "bytes) of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
3425 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3426 msgstr ""
3427 "B<sched_setaffinity>()  は、プロセスID が I<pid> のプロセスの CPU affinity マ"
3428 "スクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元プロ"
3429 "セスが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイト"
3430 "単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよい。"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
3434 msgid ""
3435 "If the process specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3436 "CPUs specified in I<mask>, then that process is migrated to one of the CPUs "
3437 "specified in I<mask>."
3438 msgstr ""
3439 "I<pid> で指定されたプロセスが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
3440 "れていない場合、 そのプロセスは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
3441 "る。"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
3445 msgid ""
3446 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the process whose ID is "
3447 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
3448 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
3449 "is zero, then the mask of the calling process is returned."
3450 msgstr ""
3451 "B<sched_getaffinity>()  は、 プロセスID が I<pid> のプロセスの affinity マス"
3452 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
3453 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
3454
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116
3457 msgid ""
3458 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
3459 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3460 msgstr ""
3461 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
3462 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120
3466 msgid "A supplied memory address was invalid."
3467 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
3471 msgid ""
3472 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3473 "physically on the system and permitted to the process according to any "
3474 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3475 "B<cpuset>(7)."
3476 msgstr ""
3477 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのプロ"
3478 "セスに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に含"
3479 "まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
3483 msgid ""
3484 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
3485 "())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
3486 "kernel."
3487 msgstr ""
3488 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
3489 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
3493 msgid ""
3494 "(B<sched_setaffinity>())  The calling process does not have appropriate "
3495 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
3496 "or effective user ID of the process identified by I<pid>, or it must possess "
3497 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3498 msgstr ""
3499 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のプロセスに適切な特権がなかった。 呼び出"
3500 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるプロセスの実ユーザ ID または実効"
3501 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
3502 "なければならない。"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setparam.2:110
3506 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:444
3507 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
3508 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
3512 msgid ""
3513 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
3514 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
3515 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
3516 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
3517 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
3518 msgstr ""
3519 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
3520 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
3521 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
3522 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
3523 "復活した。"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161
3527 msgid "These system calls are Linux-specific."
3528 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
3532 msgid ""
3533 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the process "
3534 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
3535 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
3536 "further restrict the set of CPUs on which the process runs if the \"cpuset\" "
3537 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
3538 "the actual set of CPUs on which the process will run are silently imposed by "
3539 "the kernel."
3540 msgstr ""
3541 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、プロセスが実際に実行される CPU の集"
3542 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
3543 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、プロセ"
3544 "スが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
3545 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 プロセスが動作する実際の "
3546 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:194
3550 msgid ""
3551 "The affinity mask is actually a per-thread attribute that can be adjusted "
3552 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
3553 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
3554 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
3555 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
3556 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
3557 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
3558 "B<sched_setaffinity>().)"
3559 msgstr ""
3560 "実際には affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド"
3561 "単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこの"
3562 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出"
3563 "し元のスレッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に"
3564 "指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド "
3565 "API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
3566 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:200
3570 msgid ""
3571 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
3572 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
3573 msgstr ""
3574 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
3575 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
3576
3577 #. type: Plain text
3578 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214
3579 msgid ""
3580 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
3581 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
3582 "being typed as I<unsigned long *>, reflecting the fact that the underlying "
3583 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
3584 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
3585 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
3586 "the CPU set bit mask."
3587 msgstr ""
3588 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
3589 "ている。実際のシステムコール・インタフェースは少し違っており、 実際の実装で"
3590 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
3591 "I<unsigned long *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  シ"
3592 "ステムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
3593 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
3594 "るデータ型である。"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233
3598 #, fuzzy
3599 #| msgid ""
3600 #| "B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), "
3601 #| "B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3602 #| "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3603 #| "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3604 #| "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3605 msgid ""
3606 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3607 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3608 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3609 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3610 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3611 msgstr ""
3612 "B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), "
3613 "B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3614 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3615 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3616 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3617
3618 #. type: TH
3619 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
3620 #, no-wrap
3621 msgid "SCHED_SETPARAM"
3622 msgstr "SCHED_SETPARAM"
3623
3624 #. type: TH
3625 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3626 #, no-wrap
3627 msgid "2013-02-12"
3628 msgstr ""
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
3632 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
3633 msgstr ""
3634 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリング・パラメータの設定と取得を行"
3635 "なう"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man2/sched_setparam.2:36 build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
3639 #, no-wrap
3640 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
3641 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: build/C/man2/sched_setparam.2:38
3645 #, no-wrap
3646 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3647 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man2/sched_setparam.2:40
3651 #, no-wrap
3652 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3653 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man2/sched_setparam.2:46 build/C/man2/sched_setscheduler.2:65
3657 #, no-wrap
3658 msgid ""
3659 "B<struct sched_param {\n"
3660 "    ...\n"
3661 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3662 "    ...\n"
3663 "};>\n"
3664 msgstr ""
3665 "B<struct sched_param {\n"
3666 "    ...\n"
3667 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3668 "    ...\n"
3669 "};>\n"
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man2/sched_setparam.2:60
3673 msgid ""
3674 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
3675 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
3676 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
3677 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
3678 "identified by I<pid>.  See B<sched_setscheduler>(2)  for a description of "
3679 "the scheduling policies supported under Linux."
3680 msgstr ""
3681 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
3682 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
3683 "I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
3684 "I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
3685 "異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
3686 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3687
3688 #. type: Plain text
3689 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
3690 msgid ""
3691 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
3692 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
3693 "process are retrieved."
3694 msgstr ""
3695 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング・パラ"
3696 "メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
3697 "する。"
3698
3699 #. type: Plain text
3700 #: build/C/man2/sched_setparam.2:75
3701 msgid ""
3702 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
3703 "policy of the process.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
3704 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3705 "B<sched_get_priority_max>(2)."
3706 msgstr ""
3707 "B<sched_setparam>()  はプロセスのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
3708 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
3709 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
3710 "いなければならない。"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
3714 msgid ""
3715 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
3716 "priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
3717 msgstr ""
3718 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
3719 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
3723 msgid ""
3724 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
3725 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3726 msgstr ""
3727 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
3728 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3729 "る。"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96
3733 msgid ""
3734 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
3735 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3736 msgstr ""
3737 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
3738 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man2/sched_setparam.2:101
3742 msgid ""
3743 "The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
3744 msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
3745
3746 #. type: Plain text
3747 #: build/C/man2/sched_setparam.2:107
3748 msgid ""
3749 "The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
3750 "have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
3751 msgstr ""
3752 "呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
3753 "ケーパビリティを持っていない)。"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man2/sched_setparam.2:118
3757 msgid ""
3758 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
3759 "B<sched_setscheduler>(2)."
3760 msgstr ""
3761
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man2/sched_setparam.2:131
3764 msgid ""
3765 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3766 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3767 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3768 "B<capabilities>(7)"
3769 msgstr ""
3770 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3771 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3772 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3773 "B<capabilities>(7)"
3774
3775 #. type: TH
3776 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3777 #, no-wrap
3778 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
3779 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
3783 msgid ""
3784 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
3785 "parameters"
3786 msgstr ""
3787 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリング・ポリシーとパラメー"
3788 "タを設定/取得する"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:55
3792 #, no-wrap
3793 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3794 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3795
3796 #. type: Plain text
3797 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:57
3798 #, no-wrap
3799 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3800 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:59
3804 #, no-wrap
3805 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3806 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
3810 msgid ""
3811 "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the associated "
3812 "parameters for the process whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
3813 "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling process "
3814 "will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends on the "
3815 "selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., "
3816 "non-real-time) scheduling policies:"
3817 msgstr ""
3818 "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つプロセスのスケジュー"
3819 "リング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は "
3820 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き"
3821 "数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下"
3822 "に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされ"
3823 "ている。"
3824
3825 #. type: TP
3826 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
3827 #, no-wrap
3828 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3829 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3830
3831 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3832 #.  SCHED_NORMAL.
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3835 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3836 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリング・ポリシー。"
3837
3838 #. type: TP
3839 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3840 #, no-wrap
3841 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3842 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
3846 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3847 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3848
3849 #. type: TP
3850 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
3851 #, no-wrap
3852 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3853 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3854
3855 #. type: Plain text
3856 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:89
3857 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3858 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンド・ジョブ用。"
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
3862 msgid ""
3863 "The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
3864 "critical applications that need precise control over the way in which "
3865 "runnable processes are selected for execution:"
3866 msgstr ""
3867 "どの実行可能プロセスを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3868 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサ"
3869 "ポートされている。"
3870
3871 #. type: TP
3872 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
3873 #, no-wrap
3874 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3875 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
3879 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3880 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3881
3882 #. type: TP
3883 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
3884 #, no-wrap
3885 msgid "B<SCHED_RR>"
3886 msgstr "B<SCHED_RR>"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3890 msgid "a round-robin policy."
3891 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:101
3895 msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
3896 msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
3900 msgid ""
3901 "B<sched_getscheduler>()  queries the scheduling policy currently applied to "
3902 "the process identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the "
3903 "calling process will be retrieved."
3904 msgstr ""
3905 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるプロセスに現在適用されている "
3906 "スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した プロセス自"
3907 "身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
3908
3909 #. type: SS
3910 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
3911 #, fuzzy, no-wrap
3912 #| msgid "Scheduling Policies"
3913 msgid "Scheduling policies"
3914 msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:117
3918 msgid ""
3919 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable process "
3920 "will be executed by the CPU next.  Each process has an associated scheduling "
3921 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
3922 "settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The scheduler makes "
3923 "it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
3924 "of all processes on the system."
3925 msgstr ""
3926 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
3927 "可能なプロセスを決定するものである。 各々のプロセスには、スケジューリング・ポ"
3928 "リシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 "
3929 "これらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システ"
3930 "ム上の全プロセスのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づい"
3931 "て決定を行う。"
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:122
3935 msgid ""
3936 "For processes scheduled under one of the normal scheduling policies "
3937 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
3938 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
3939 msgstr ""
3940 "通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
3941 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるプロセスでは、 "
3942 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
3943 "には 0 を指定しなければならない)。"
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:136
3947 msgid ""
3948 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
3949 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
3950 "(high).  (As the numbers imply, real-time processes always have higher "
3951 "priority than normal processes.)  Note well: POSIX.1-2001 only requires an "
3952 "implementation to support a minimum 32 distinct priority levels for the real-"
3953 "time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable programs "
3954 "should use B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2)  "
3955 "to find the range of priorities supported for a particular policy."
3956 msgstr ""
3957 "リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下で"
3958 "スケジューリングされるプロセスは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 "
3959 "(最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・プロセスは常に通常の"
3960 "プロセスよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要"
3961 "求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先"
3962 "度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数"
3963 "の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
3964 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
3965 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:142
3969 msgid ""
3970 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable processes for each "
3971 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which process runs "
3972 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
3973 "priority and selects the process at the head of this list."
3974 msgstr ""
3975 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
3976 "可能なプロセスのリストを管理している。 どのプロセスを次に実行するかを決定する"
3977 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
3978 "トの先頭のプロセスを選択する。"
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
3982 msgid ""
3983 "A process's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
3984 "list of processes with equal static priority and how it will move inside "
3985 "this list."
3986 msgstr ""
3987 "各プロセスのスケジューリング・ポリシーは、 そのプロセスが同じ静的優先度を持つ"
3988 "プロセスのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを"
3989 "決定する。"
3990
3991 #. type: Plain text
3992 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
3993 msgid ""
3994 "All scheduling is preemptive: if a process with a higher static priority "
3995 "becomes ready to run, the currently running process will be preempted and "
3996 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
3997 "policy only determines the ordering within the list of runnable processes "
3998 "with equal static priority."
3999 msgstr ""
4000 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
4001 "のプロセスが実行可能になると、現在実行中のプロセスは実行権を 取り上げられ "
4002 "(preempted)、そのプロセスの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
4003 "ジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な プロセスのリストの中で"
4004 "順番のみを決定する。"
4005
4006 #. type: SS
4007 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
4008 #, fuzzy, no-wrap
4009 #| msgid "SCHED_FIFO: First In-First Out scheduling"
4010 msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
4011 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163
4015 msgid ""
4016 "B<SCHED_FIFO> can only be used with static priorities higher than 0, which "
4017 "means that when a B<SCHED_FIFO> processes becomes runnable, it will always "
4018 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
4019 "B<SCHED_IDLE> process.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
4020 "without time slicing.  For processes scheduled under the B<SCHED_FIFO> "
4021 "policy, the following rules apply:"
4022 msgstr ""
4023 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
4024 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
4025 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のプロセスは直ち"
4026 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリン"
4027 "グ・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているプ"
4028 "ロセスには以下の ルールが適用される:"
4029
4030 #. type: IP
4031 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163 build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4032 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171 build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4033 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:287 build/C/man2/sched_setscheduler.2:295
4034 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:336 build/C/man2/sched_setscheduler.2:344
4035 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:349 build/C/man2/sched_setscheduler.2:354
4036 #, no-wrap
4037 msgid "*"
4038 msgstr "*"
4039
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4042 msgid ""
4043 "A B<SCHED_FIFO> process that has been preempted by another process of higher "
4044 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
4045 "execution as soon as all processes of higher priority are blocked again."
4046 msgstr ""
4047 "より高い優先度の他のプロセスによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> プロセスは"
4048 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のプロセス全てが停止 "
4049 "(block) した場合に実行を再開する。"
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171
4053 msgid ""
4054 "When a B<SCHED_FIFO> process becomes runnable, it will be inserted at the "
4055 "end of the list for its priority."
4056 msgstr ""
4057 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
4058 "れる。"
4059
4060 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the process is placed at the front of the queue
4061 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the process went to the back -- MTK
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4064 msgid ""
4065 "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
4066 "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) process identified by I<pid> at the start of "
4067 "the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the currently "
4068 "running process if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 specifies that "
4069 "the process should go to the end of the list.)"
4070 msgstr ""
4071 "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
4072 "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) プロセスが 実行可能な場合、リストの最初に"
4073 "置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のプロセスに先んじ"
4074 "るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではプロセスはリストの最後に行くべきと規定され"
4075 "ている。)"
4076
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:189
4079 msgid ""
4080 "A process calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
4081 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したプロセスはリストの最後に置かれる。"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
4085 msgid ""
4086 "No other events will move a process scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
4087 "in the wait list of runnable processes with equal static priority."
4088 msgstr ""
4089 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーで スケジューリングされるプロ"
4090 "セスが同じ優先度の実行可能な プロセスの待ちリストの中を移動することはない。"
4091
4092 #. type: Plain text
4093 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4094 msgid ""
4095 "A B<SCHED_FIFO> process runs until either it is blocked by an I/O request, "
4096 "it is preempted by a higher priority process, or it calls B<sched_yield>(2)."
4097 msgstr ""
4098 "B<SCHED_FIFO> プロセスは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のプロセ"
4099 "スによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
4100
4101 #. type: SS
4102 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4103 #, fuzzy, no-wrap
4104 #| msgid "SCHED_RR: Round Robin scheduling"
4105 msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
4106 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round robin) ・スケジューリング"
4107
4108 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
4109 #.  by the process nice value -- MTK
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4112 #, fuzzy
4113 #| msgid ""
4114 #| "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything "
4115 #| "described above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except "
4116 #| "that each process is only allowed to run for a maximum time quantum.  If "
4117 #| "a B<SCHED_RR> process has been running for a time period equal to or "
4118 #| "longer than the time quantum, it will be put at the end of the list for "
4119 #| "its priority.  A B<SCHED_RR> process that has been preempted by a higher "
4120 #| "priority process and subsequently resumes execution as a running process "
4121 #| "will complete the unexpired portion of its round robin time quantum.  The "
4122 #| "length of the time quantum can be retrieved using B<sched_rr_get_interval>"
4123 #| "(2)."
4124 msgid ""
4125 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
4126 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each "
4127 "process is only allowed to run for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> "
4128 "process has been running for a time period equal to or longer than the time "
4129 "quantum, it will be put at the end of the list for its priority.  A "
4130 "B<SCHED_RR> process that has been preempted by a higher priority process and "
4131 "subsequently resumes execution as a running process will complete the "
4132 "unexpired portion of its round-robin time quantum.  The length of the time "
4133 "quantum can be retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
4134 msgstr ""
4135 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
4136 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
4137 "それぞれのプロセスは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
4138 "B<SCHED_RR> プロセスが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
4139 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のプロセスによって\n"
4140 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> プロセスは、そのラウンド\n"
4141 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
4142 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
4143
4144 #. type: SS
4145 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4146 #, no-wrap
4147 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
4148 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4152 msgid ""
4153 "B<SCHED_OTHER> can only be used at static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
4154 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all processes "
4155 "that do not require the special real-time mechanisms.  The process to run is "
4156 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
4157 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
4158 "nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and increased for each "
4159 "time quantum the process is ready to run, but denied to run by the "
4160 "scheduler.  This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> processes."
4161 msgstr ""
4162 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
4163 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのプロセ"
4164 "スで使用される。 実行するプロセスは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
4165 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
4166 "動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に"
4167 "基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、プロセスが実行可能だが、スケジューラ"
4168 "により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
4169 "B<SCHED_OTHER> プロセスでの公平性が保証される。"
4170
4171 #. type: SS
4172 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4173 #, no-wrap
4174 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
4175 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
4176
4177 #. type: Plain text
4178 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:245
4179 msgid ""
4180 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can only be used at static priority "
4181 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the "
4182 "process according to its dynamic priority (based on the nice value).  The "
4183 "difference is that this policy will cause the scheduler to always assume "
4184 "that the process is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a "
4185 "small scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this "
4186 "process is mildly disfavored in scheduling decisions."
4187 msgstr ""
4188 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
4189 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってプロセスの スケジューリン"
4190 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
4191 "では、プロセスが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
4192 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはプロセスを呼び起こす毎にそのプロセ"
4193 "スにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このプロセスはスケ"
4194 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
4195
4196 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
4197 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
4198 #.  SCHED_BATCH.
4199 #. type: Plain text
4200 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:254
4201 msgid ""
4202 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
4203 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
4204 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
4205 "the workload's tasks)."
4206 msgstr ""
4207 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
4208 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
4209 "(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
4210 "る。"
4211
4212 #. type: SS
4213 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:254
4214 #, no-wrap
4215 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
4216 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:258
4220 msgid ""
4221 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can only be used at static priority 0; "
4222 "the process nice value has no influence for this policy."
4223 msgstr ""
4224 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
4225 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
4226
4227 #. type: Plain text
4228 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:266
4229 msgid ""
4230 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
4231 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
4232 "policies)."
4233 msgstr ""
4234 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
4235 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
4236 "優先度である)。"
4237
4238 #. type: SS
4239 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:266
4240 #, no-wrap
4241 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
4242 msgstr "子プロセスでのスケジューリング・ポリシーのリセット"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:282
4246 msgid ""
4247 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
4248 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
4249 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
4250 "policies.  This feature is intended for media-playback applications, and can "
4251 "be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
4252 "(see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
4253 msgstr ""
4254 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4255 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4256 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリング・ポリシーを継"
4257 "承しない。この機能はメディア再生を行うアプリケーションを想定して作られ、この"
4258 "機能を使うことで、アプリケーションが複数の子プロセスを作成することで "
4259 "B<RLIMIT_RTTIME> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) を回避するのを防ぐことが"
4260 "できる。"
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:287
4264 msgid ""
4265 "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
4266 "following rules apply for subsequently created children:"
4267 msgstr ""
4268 "より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作成"
4269 "される子プロセスに以下のルールが適用される。"
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:295
4273 msgid ""
4274 "If the calling process has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
4275 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
4276 msgstr ""
4277 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーが B<SCHED_FIFO> か "
4278 "B<SCHED_RR> の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:298
4282 msgid ""
4283 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
4284 "zero in child processes."
4285 msgstr ""
4286 "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
4287 "される。"
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:307
4291 msgid ""
4292 "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can only be reset "
4293 "if the process has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in "
4294 "child processes created by B<fork>(2)."
4295 msgstr ""
4296 "一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットで"
4297 "きるのは、プロセスが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。この"
4298 "フラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:313
4302 msgid ""
4303 "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
4304 "B<sched_getscheduler>()"
4305 msgstr ""
4306 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値で"
4307 "参照できる。"
4308
4309 #. type: SS
4310 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:313
4311 #, no-wrap
4312 msgid "Privileges and resource limits"
4313 msgstr "特権とリソース制限"
4314
4315 #. type: Plain text
4316 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:326
4317 msgid ""
4318 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes "
4319 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
4320 "policy).  The only change that an unprivileged process can make is to set "
4321 "the B<SCHED_OTHER> policy, and this can only be done if the effective user "
4322 "ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the real or effective "
4323 "user ID of the target process (i.e., the process specified by I<pid>)  whose "
4324 "policy is being changed."
4325 msgstr ""
4326 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権プロセス "
4327 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) だけが 0 以外の静的優先度を設"
4328 "定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことが"
4329 "できる。 非特権プロセスができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだ"
4330 "けであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の"
4331 "実効ユーザ ID がポリシーの変更対象プロセス (I<pid> で指定されたプロセス) の実"
4332 "ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
4333
4334 #. type: Plain text
4335 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:336
4336 msgid ""
4337 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
4338 "an unprivileged process's static priority for the B<SCHED_RR> and "
4339 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
4340 "priority are as follows:"
4341 msgstr ""
4342 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
4343 "ジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権プロセ"
4344 "スの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更す"
4345 "る際のルールは以下の通りである。"
4346
4347 #. type: Plain text
4348 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:344
4349 msgid ""
4350 "If an unprivileged process has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then "
4351 "it can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
4352 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
4353 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
4354 msgstr ""
4355 "非特権プロセスに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場"
4356 "合、 非特権プロセスはそのプロセスのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更"
4357 "できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大"
4358 "きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:349
4362 msgid ""
4363 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
4364 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
4365 msgstr ""
4366 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
4367 "でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:354
4371 msgid ""
4372 "Subject to the same rules, another unprivileged process can also make these "
4373 "changes, as long as the effective user ID of the process making the change "
4374 "matches the real or effective user ID of the target process."
4375 msgstr ""
4376 "ある非特権プロセスが別のプロセスに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
4377 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするプロセス の実効ユーザ ID が"
4378 "変更対象のプロセスの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
4379 "る。"
4380
4381 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
4382 #. type: Plain text
4383 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:372
4384 msgid ""
4385 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before 2.6.39, "
4386 "an unprivileged process operating under this policy cannot change its "
4387 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
4388 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged process can switch to either the "
4389 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
4390 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
4391 "B<getrlimit>(2))."
4392 msgstr ""
4393 "B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux カー"
4394 "ネルでは、このポリシーで動作する非特権プロセスは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リソース"
4395 "上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 以降の "
4396 "Linux カーネルでは、非特権プロセスは、自分の nice 値が B<RLIMIT_NICE> リソー"
4397 "ス上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である限りは、自分のスケジュー"
4398 "リング・ポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えること"
4399 "ができる。"
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:383
4403 msgid ""
4404 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; "
4405 "as with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy "
4406 "and priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on "
4407 "B<RLIMIT_RTPRIO>."
4408 msgstr ""
4409 "特権プロセス (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) の場合、 "
4410 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
4411 "グ・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に"
4412 "関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
4413
4414 #. type: SS
4415 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:383
4416 #, no-wrap
4417 msgid "Response time"
4418 msgstr "応答時間 (response time)"
4419
4420 #.  as described in
4421 #.  .BR request_irq (9).
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:391
4424 msgid ""
4425 "A blocked high priority process waiting for the I/O has a certain response "
4426 "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
4427 "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
4428 msgstr ""
4429 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のプロセスは再びスケジューリングされる 前にい"
4430 "くらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
4431 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
4432 "きる。"
4433
4434 #. type: SS
4435 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:391
4436 #, no-wrap
4437 msgid "Miscellaneous"
4438 msgstr "その他"
4439
4440 #. type: Plain text
4441 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:396
4442 msgid ""
4443 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
4444 "(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
4445 msgstr ""
4446 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
4447 "メータを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
4448 "メータは保持される。"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:402
4452 msgid ""
4453 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
4454 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
4455 msgstr ""
4456 "リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
4457 "(2)  や B<mlockall>(2)  を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:414
4461 msgid ""
4462 "Since a nonblocking infinite loop in a process scheduled under B<SCHED_FIFO> "
4463 "or B<SCHED_RR> will block all processes with lower priority forever, a "
4464 "software developer should always keep available on the console a shell "
4465 "scheduled under a higher static priority than the tested application.  This "
4466 "will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
4467 "block or terminate as expected.  See also the description of the "
4468 "B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
4469 msgstr ""
4470 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる プロセスが停止せずに無"
4471 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のプロセスを永久に停止 (block) さ"
4472 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
4473 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
4474 "したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可"
4475 "能になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
4476 "と。"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:422
4480 msgid ""
4481 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
4482 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4483 msgstr ""
4484 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
4485 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と B<sched_getscheduler>"
4486 "()  が使用できる。"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:432
4490 msgid ""
4491 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
4492 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the process (a nonnegative "
4493 "integer).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4494 msgstr ""
4495 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
4496 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのプロセスのポリシー (非負の整数) を返"
4497 "す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:438
4501 msgid ""
4502 "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
4503 "NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
4504 msgstr ""
4505 "スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っている。\n"
4506 "または I<param> が NULL である。\n"
4507 "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:441
4511 msgid "The calling process does not have appropriate privileges."
4512 msgstr "呼び出したプロセスが適切な特権を持っていない。"
4513
4514 #. type: Plain text
4515 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:447
4516 msgid ""
4517 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
4518 "policies are Linux-specific."
4519 msgstr ""
4520 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
4521 "ポリシーは Linux 固有である。"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:455
4525 msgid ""
4526 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged process "
4527 "requires in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across "
4528 "systems.  For example, the Solaris 7 manual page says that the real or "
4529 "effective user ID of the calling process must match the real user ID or the "
4530 "save set-user-ID of the target process."
4531 msgstr ""
4532 "POSIX.1 は、非特権プロセスが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
4533 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
4534 "のマニュアルページでは、 呼び出し元プロセスの実ユーザ ID または実効ユーザ ID "
4535 "が 設定対象のプロセスの実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していな"
4536 "ければならない、となっている。"
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:476
4540 #, fuzzy
4541 #| msgid ""
4542 #| "The affinity mask is actually a per-thread attribute that can be adjusted "
4543 #| "independently for each of the threads in a thread group.  The value "
4544 #| "returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument "
4545 #| "I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling "
4546 #| "thread, and passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will "
4547 #| "set the attribute for the main thread of the thread group.  (If you are "
4548 #| "using the POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  "
4549 #| "instead of B<sched_setaffinity>().)"
4550 msgid ""
4551 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
4552 "Linux.  The value returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the "
4553 "argument I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will operate on the attribute for "
4554 "the calling thread, and passing the value returned from a call to B<getpid>"
4555 "(2)  will operate on the attribute for the main thread of the thread group.  "
4556 "(If you are using the POSIX threads API, then use B<pthread_setschedparam>"
4557 "(3), B<pthread_getschedparam>(3), and B<pthread_setschedprio>(3), instead of "
4558 "the B<sched_*>(2)  system calls.)"
4559 msgstr ""
4560 "実際には affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド"
4561 "単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこの"
4562 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出"
4563 "し元のスレッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に"
4564 "指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド "
4565 "API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
4566 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:486
4570 msgid ""
4571 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
4572 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
4573 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
4574 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
4575 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
4576 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
4577 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
4578 "2.6.17."
4579 msgstr ""
4580 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
4581 "ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
4582 "要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
4583 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
4584 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
4585 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
4586 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
4587 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
4588 "コンピューティングは実現できなかった。"
4589
4590 #. type: SS
4591 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:486
4592 #, no-wrap
4593 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
4594 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
4595
4596 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
4597 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:500
4600 msgid ""
4601 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
4602 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
4603 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
4604 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
4605 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
4606 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
4607 "performance.  These patches are named:"
4608 msgstr ""
4609 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
4610 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
4611 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
4612 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
4613 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
4614 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
4615 "これらのパッチは"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:504
4619 #, no-wrap
4620 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4621 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4622
4623 #. type: Plain text
4624 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:510
4625 #, fuzzy
4626 #| msgid ""
4627 #| "and can be downloaded from I<http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/"
4628 #| "projects/rt/>."
4629 msgid ""
4630 "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
4631 "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
4632 msgstr ""
4633 "という名前で、 I<http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/projects/rt/> からダ"
4634 "ウンロードできる。"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:519
4638 msgid ""
4639 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
4640 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
4641 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
4642 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
4643 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
4644 msgstr ""
4645 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
4646 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
4647 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
4648 "ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
4649 "合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:530
4653 msgid ""
4654 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
4655 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
4656 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
4657 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
4658 "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a process with "
4659 "true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
4660 msgstr ""
4661 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
4662 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
4663 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに"
4664 "変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR の"
4665 "スケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つプロセスを最悪の場"
4666 "合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることにな"
4667 "る。"
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538
4671 msgid ""
4672 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
4673 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
4674 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
4675 msgstr ""
4676 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリング・ポリ"
4677 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
4678 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:559
4682 #, fuzzy
4683 #| msgid ""
4684 #| "B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
4685 #| "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4686 #| "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>"
4687 #| "(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
4688 #| "B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), "
4689 #| "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4690 msgid ""
4691 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
4692 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4693 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
4694 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
4695 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4696 msgstr ""
4697 "B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), B<munlockall>"
4698 "(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
4699 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
4700 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
4701 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4702
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:567
4705 #, fuzzy
4706 #| msgid ""
4707 #| "The kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
4708 #| "(since kernel 2.6.25)."
4709 msgid ""
4710 "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> in the Linux kernel source "
4711 "tree (since kernel 2.6.25)."
4712 msgstr ""
4713 "カーネル・ソース内のファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
4714 "(カーネル 2.6.25 以降)"
4715
4716 #. type: TH
4717 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4718 #, no-wrap
4719 msgid "SCHED_YIELD"
4720 msgstr "SCHED_YIELD"
4721
4722 #. type: TH
4723 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4724 #, no-wrap
4725 msgid "2008-10-18"
4726 msgstr "2008-10-18"
4727
4728 #. type: Plain text
4729 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
4730 msgid "sched_yield - yield the processor"
4731 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4732
4733 #. type: Plain text
4734 #: build/C/man2/sched_yield.2:36
4735 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4736 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man2/sched_yield.2:41
4740 msgid ""
4741 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
4742 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4743 "thread gets to run."
4744 msgstr ""
4745 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4746 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4747 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man2/sched_yield.2:48
4751 msgid ""
4752 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4753 "I<errno> is set appropriately."
4754 msgstr ""
4755 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4756 "I<errno> が適切に設定される。"
4757
4758 #. type: Plain text
4759 #: build/C/man2/sched_yield.2:52
4760 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4761 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man2/sched_yield.2:59
4765 msgid ""
4766 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4767 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4768 msgstr ""
4769 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4770 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4771
4772 #. type: Plain text
4773 #: build/C/man2/sched_yield.2:65
4774 msgid ""
4775 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4776 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4777 msgstr ""
4778 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4779 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4780
4781 #. type: Plain text
4782 #: build/C/man2/sched_yield.2:78
4783 msgid ""
4784 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4785 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4786 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling B<sched_yield>"
4787 "()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
4788 "schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
4789 "result in unnecessary context switches, which will degrade system "
4790 "performance."
4791 msgstr ""
4792 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4793 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4794 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4795 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4796 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4797 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4798 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4799
4800 #. type: Plain text
4801 #: build/C/man2/sched_yield.2:81
4802 #, fuzzy
4803 #| msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling."
4804 msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling"
4805 msgstr ""
4806 "Linux のスケージュリング(scheduling)については B<sched_setscheduler>(2)  を参"
4807 "照せよ。"
4808
4809 #. type: TH
4810 #: build/C/man2/setns.2:8
4811 #, no-wrap
4812 msgid "SETNS"
4813 msgstr "SETNS"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man2/setns.2:11
4817 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
4818 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man2/setns.2:17
4822 #, no-wrap
4823 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4824 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4825
4826 #. type: Plain text
4827 #: build/C/man2/setns.2:21
4828 msgid ""
4829 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4830 "thread with that namespace."
4831 msgstr ""
4832 "名前空間を参照するファイルディスクリプタを指定すると、\n"
4833 "呼び出したスレッドにその名前空間を関連付けしなおす。"
4834
4835 #. type: Plain text
4836 #: build/C/man2/setns.2:34
4837 msgid ""
4838 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4839 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4840 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4841 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4842 "I<nstype> argument."
4843 msgstr ""
4844 "I<fd> 引き数は、 I</proc/[pid]/ns/> ディレクトリ内の名前空間エントリ\n"
4845 "のいずれかを参照するファイルディスクリプタである。\n"
4846 "I</proc/[pid]/ns/> の詳細は B<proc>(5) を参照。\n"
4847 "I<nstype> 引き数で指定された制限の範囲内で、\n"
4848 "呼び出したスレッドに I<fd> に対応する名前空間を関連付けしなおす。"
4849
4850 #. type: Plain text
4851 #: build/C/man2/setns.2:40
4852 msgid ""
4853 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4854 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4855 "values:"
4856 msgstr ""
4857 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
4858 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
4859 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
4860
4861 #. type: TP
4862 #: build/C/man2/setns.2:40
4863 #, no-wrap
4864 msgid "B<0>"
4865 msgstr "B<0>"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man2/setns.2:43
4869 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
4870 msgstr "どのタイプの名前空間も関連付けることができる。"
4871
4872 #. type: TP
4873 #: build/C/man2/setns.2:43
4874 #, no-wrap
4875 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
4876 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
4877
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man2/setns.2:47
4880 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4881 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
4882
4883 #. type: TP
4884 #: build/C/man2/setns.2:47
4885 #, no-wrap
4886 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
4887 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
4888
4889 #. type: Plain text
4890 #: build/C/man2/setns.2:51
4891 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
4892 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
4893
4894 #. type: TP
4895 #: build/C/man2/setns.2:51
4896 #, no-wrap
4897 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
4898 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
4899
4900 #. type: Plain text
4901 #: build/C/man2/setns.2:55
4902 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4903 msgstr "I<fd> は UTS 名前空間を参照していなければならない。"
4904
4905 #. type: Plain text
4906 #: build/C/man2/setns.2:70
4907 msgid ""
4908 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4909 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4910 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4911 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4912 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4913 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4914 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4915 msgstr ""
4916 "呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを知っている\n"
4917 "(もしくは気にする必要がない) 場合には、 I<nstype> に 0 を指定すれば十分\n"
4918 "である。呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを\n"
4919 "知っておらず、かつ、特定のタイプの名前空間であることを保証したい場合、\n"
4920 "I<nstype> に 0 以外の値を指定するとよい。 (ファイルディスクリプタが別の\n"
4921 "プロセスによりオープンされ、例えば、UNIX ドメインソケット経由で呼び出し\n"
4922 "側に渡された場合などでは、呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を\n"
4923 "参照しているかを知らない可能性がある。)"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man2/setns.2:77
4927 msgid ""
4928 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4929 "is set to indicate the error."
4930 msgstr ""
4931 "成功すると I<setns>() は 0 を返す。\n"
4932 "失敗すると、 -1 が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man2/setns.2:82
4936 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4937 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man2/setns.2:89
4941 msgid ""
4942 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4943 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4944 "specified namespace."
4945 msgstr ""
4946 "I<fd> が I<nstype> で指定されたタイプと一致しない名前空間を参照している。\n"
4947 "または、指定された名前空間をそのスレッドに関連付けし直す際に問題\n"
4948 "があった。"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man2/setns.2:92
4952 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4953 msgstr "指定された名前空間に変更するのに必要なメモリが割り当てられない。"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man2/setns.2:97
4957 msgid ""
4958 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4959 "for this operation."
4960 msgstr ""
4961 "呼び出したスレッドがこの操作を行うのに必要な特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を\n"
4962 "持っていなかった。"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man2/setns.2:102
4966 msgid ""
4967 "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0; library "
4968 "support was added to glibc in version 2.14."
4969 msgstr ""
4970 "B<setns>() システムコールはカーネル 3.0 で Linux に初めて登場した。\n"
4971 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 を追加された。"
4972
4973 #. type: Plain text
4974 #: build/C/man2/setns.2:106
4975 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
4976 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
4977
4978 #. type: Plain text
4979 #: build/C/man2/setns.2:112
4980 msgid ""
4981 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
4982 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
4983 msgstr ""
4984 "新しいスレッドが B<clone>(2) を使って作成された際に共有できる全ての属性を、\n"
4985 "B<setns>() を使って変更できるわけではない。"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man2/setns.2:121
4989 msgid ""
4990 "The program below takes two or more arguments.  The first argument specifies "
4991 "the pathname of a namespace file in an existing I</proc/[pid]/ns/> "
4992 "directory.  The remaining arguments specify a command and its arguments.  "
4993 "The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
4994 "and executes the specified command inside that namespace."
4995 msgstr ""
4996
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man2/setns.2:131
4999 msgid ""
5000 "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
5001 "as a binary named I<ns_exec>)  in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
5002 "example program in the B<clone>(2)  man page (complied as a binary named "
5003 "I<newuts>)."
5004 msgstr ""
5005
5006 #. type: Plain text
5007 #: build/C/man2/setns.2:139
5008 msgid ""
5009 "We begin by executing the example program in B<clone>(2)  in the "
5010 "background.  That program creates a child in a separate UTS namespace.  The "
5011 "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
5012 "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
5013 "different."
5014 msgstr ""
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man2/setns.2:151
5018 #, no-wrap
5019 msgid ""
5020 "$ B<su>                   # Need privilege for namespace operations\n"
5021 "Password:\n"
5022 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5023 "[1] 3549\n"
5024 "clone() returned 3550\n"
5025 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5026 "uts.nodename in parent: antero\n"
5027 "# B<uname -n>             # Verify hostname in the shell\n"
5028 "antero\n"
5029 msgstr ""
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: build/C/man2/setns.2:158
5033 msgid ""
5034 "We then run the program shown below, using it to execute a shell.  Inside "
5035 "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
5036 "by the first program:"
5037 msgstr ""
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man2/setns.2:164
5041 #, no-wrap
5042 msgid ""
5043 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5044 "# B<uname -n>             # Executed in shell started by ns_exec\n"
5045 "bizarro\n"
5046 msgstr ""
5047
5048 #. type: SS
5049 #: build/C/man2/setns.2:166
5050 #, no-wrap
5051 msgid "Program source"
5052 msgstr ""
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man2/setns.2:174
5056 #, fuzzy, no-wrap
5057 #| msgid ""
5058 #| "#define _GNU_SOURCE\n"
5059 #| "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5060 #| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5061 #| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5062 #| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5063 #| "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
5064 msgid ""
5065 "#define _GNU_SOURCE\n"
5066 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5067 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5068 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5069 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5070 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5071 msgstr ""
5072 "#define _GNU_SOURCE\n"
5073 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5074 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5075 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5076 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5077 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man2/setns.2:182
5081 #, fuzzy, no-wrap
5082 #| msgid ""
5083 #| "int\n"
5084 #| "main(int argc, char *argv[])\n"
5085 #| "{\n"
5086 #| "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
5087 #| "    size_t size;\n"
5088 #| "    int num_cpus, cpu;\n"
5089 msgid ""
5090 "int\n"
5091 "main(int argc, char *argv[])\n"
5092 "{\n"
5093 "    int fd;\n"
5094 msgstr ""
5095 "int\n"
5096 "main(int argc, char *argv[])\n"
5097 "{\n"
5098 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
5099 "    size_t size;\n"
5100 "    int num_cpus, cpu;\n"
5101
5102 #. type: Plain text
5103 #: build/C/man2/setns.2:187
5104 #, fuzzy, no-wrap
5105 #| msgid ""
5106 #| "    if (argc E<lt> 2) {\n"
5107 #| "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5108 #| "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5109 #| "    }\n"
5110 msgid ""
5111 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5112 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5113 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5114 "    }\n"
5115 msgstr ""
5116 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
5117 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5118 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5119 "    }\n"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man2/setns.2:191
5123 #, no-wrap
5124 msgid ""
5125 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* Get descriptor for namespace */\n"
5126 "    if (fd == -1)\n"
5127 "        errExit(\"open\");\n"
5128 msgstr ""
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man2/setns.2:194
5132 #, no-wrap
5133 msgid ""
5134 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* Join that namespace */\n"
5135 "        errExit(\"setns\");\n"
5136 msgstr ""
5137
5138 #. type: Plain text
5139 #: build/C/man2/setns.2:198
5140 #, no-wrap
5141 msgid ""
5142 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* Execute a command in namespace */\n"
5143 "    errExit(\"execvp\");\n"
5144 "}\n"
5145 msgstr ""
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man2/setns.2:205
5149 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5150 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5151
5152 #. type: TH
5153 #: build/C/man2/unshare.2:20
5154 #, no-wrap
5155 msgid "UNSHARE"
5156 msgstr "UNSHARE"
5157
5158 #. type: TH
5159 #: build/C/man2/unshare.2:20
5160 #, fuzzy, no-wrap
5161 #| msgid "2012-03-15"
5162 msgid "2012-12-31"
5163 msgstr "2012-03-15"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man2/unshare.2:23
5167 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
5168 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
5169
5170 #. type: Plain text
5171 #: build/C/man2/unshare.2:31
5172 #, no-wrap
5173 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5174 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5175
5176 #. type: Plain text
5177 #: build/C/man2/unshare.2:44
5178 msgid ""
5179 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
5180 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
5181 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
5182 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
5183 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
5184 "process using B<clone>(2)."
5185 msgstr ""
5186 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
5187 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
5188 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
5189 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
5190 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
5191 "とを要求できる。"
5192
5193 #. type: Plain text
5194 #: build/C/man2/unshare.2:49
5195 msgid ""
5196 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
5197 "execution context without creating a new process."
5198 msgstr ""
5199 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
5200 "有実行コンテキストを制御することである。"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man2/unshare.2:56
5204 msgid ""
5205 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
5206 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
5207 "together zero or more of the following constants:"
5208 msgstr ""
5209 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
5210 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
5211
5212 #. type: TP
5213 #: build/C/man2/unshare.2:56
5214 #, no-wrap
5215 msgid "B<CLONE_FILES>"
5216 msgstr "B<CLONE_FILES>"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: build/C/man2/unshare.2:64
5220 msgid ""
5221 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
5222 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
5223 "descriptors with any other process."
5224 msgstr ""
5225 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
5226 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
5227 "タを共有しなくなる。"
5228
5229 #. type: TP
5230 #: build/C/man2/unshare.2:64
5231 #, no-wrap
5232 msgid "B<CLONE_FS>"
5233 msgstr "B<CLONE_FS>"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man2/unshare.2:78
5237 #, fuzzy
5238 #| msgid ""
5239 #| "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare file "
5240 #| "system attributes, so that the calling process no longer shares its root "
5241 #| "directory, current directory, or umask attributes with any other "
5242 #| "process.  B<chroot>(2), B<chdir>(2), or B<umask>(2)"
5243 msgid ""
5244 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare file "
5245 "system attributes, so that the calling process no longer shares its root "
5246 "directory (B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>"
5247 "(2))  attributes with any other process."
5248 msgstr ""
5249 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。 ファイルシステム属性を共有"
5250 "させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとルートディレクトリ・ カレントディ"
5251 "レクトリ・umask 属性を共有しなくなる。 B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>"
5252 "(2)  に影響する。"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man2/unshare.2:95
5256 msgid ""
5257 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
5258 "Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
5259 "private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
5260 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
5261 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5262 msgstr ""
5263 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
5264 "System V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
5265 "共有しない固有の System V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
5266 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
5267 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man2/unshare.2:110
5271 #, fuzzy
5272 #| msgid ""
5273 #| "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
5274 #| "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into "
5275 #| "a new network namespace which is not shared with any previously existing "
5276 #| "process.  B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5277 msgid ""
5278 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
5279 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
5280 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
5281 "process.  Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5282 msgstr ""
5283 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
5284 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
5285 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
5286 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5287
5288 #. type: TP
5289 #: build/C/man2/unshare.2:110
5290 #, no-wrap
5291 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
5292 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
5293
5294 #.  These flag name are inconsistent:
5295 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
5296 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
5297 #.  flags of the same name.
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man2/unshare.2:131
5300 msgid ""
5301 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
5302 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
5303 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
5304 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
5305 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5306 msgstr ""
5307 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
5308 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
5309 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
5310 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
5311 "ケーパビリティが必要である。"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man2/unshare.2:145
5315 msgid ""
5316 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
5317 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
5318 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
5319 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5320 msgstr ""
5321 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
5322 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
5323 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
5324 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
5325 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5326
5327 #. type: TP
5328 #: build/C/man2/unshare.2:145
5329 #, no-wrap
5330 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
5331 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
5332
5333 #.  commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
5334 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
5335 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
5336 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
5337 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
5338 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
5339 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
5340 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
5341 #.  .TP
5342 #.  .B CLONE_VM
5343 #.  Reverse the effect of the
5344 #.  .BR clone (2)
5345 #.  .B CLONE_VM
5346 #.  flag.
5347 #.  .RB ( CLONE_VM
5348 #.  is also implicitly set by
5349 #.  .BR vfork (2),
5350 #.  and can be reversed using this
5351 #.  .BR unshare ()
5352 #.  flag.)
5353 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
5354 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man2/unshare.2:182
5357 msgid ""
5358 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
5359 "Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
5360 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
5361 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5362 msgstr ""
5363 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。\n"
5364 "System V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
5365 "セスとは共有しない固有のコピーを持つ。B<CLONE_SYSVSEM> を使用するには\n"
5366 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man2/unshare.2:189
5370 msgid ""
5371 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
5372 "are made to the calling process's execution context."
5373 msgstr ""
5374 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
5375 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
5376
5377 #. type: Plain text
5378 #: build/C/man2/unshare.2:194
5379 msgid ""
5380 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
5381 "to indicate the error."
5382 msgstr ""
5383 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
5384 "ラーを示す値が設定される。"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man2/unshare.2:199
5388 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
5389 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
5390
5391 #. type: Plain text
5392 #: build/C/man2/unshare.2:203
5393 msgid ""
5394 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
5395 "need to be unshared."
5396 msgstr ""
5397 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
5398 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man2/unshare.2:206
5402 msgid ""
5403 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
5404 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man2/unshare.2:210
5408 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5409 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man2/unshare.2:214
5413 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
5414 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
5415
5416 #.  FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel
5417 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
5418 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5419 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
5420 #.  sharing signal handlers.   mtk
5421 #.  However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
5422 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5423 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
5424 #.  sharing virtual memory.   mtk
5425 #. 9) Future Work
5426 #. --------------
5427 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
5428 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
5429 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
5430 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
5431 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
5432 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
5433 #. applications using unshare.
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man2/unshare.2:248
5436 #, fuzzy
5437 #| msgid ""
5438 #| "Not all of the process attributes that can be shared when a new process "
5439 #| "is created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
5440 #| "particular, as at kernel 2.6.16, B<unshare>()  does not implement flags "
5441 #| "that reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, "
5442 #| "B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  Such functionality may be added in the "
5443 #| "future, if required."
5444 msgid ""
5445 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
5446 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
5447 "particular, as at kernel 3.8, B<unshare>()  does not implement flags that "
5448 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  "
5449 "Such functionality may be added in the future, if required."
5450 msgstr ""
5451 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
5452 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
5453 "2.6.16 においては、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, "
5454 "B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていな"
5455 "い。 これらの機能は、必要であれば将来追加されるかもしれない。"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man2/unshare.2:254
5459 #, fuzzy
5460 #| msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5461 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5462 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man2/unshare.2:257
5466 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
5467 msgstr ""
5468
5469 #~ msgid "2011-09-08"
5470 #~ msgstr "2011-09-08"
5471
5472 #~ msgid "B<CLONE_PTRACE>"
5473 #~ msgstr "B<CLONE_PTRACE>"
5474
5475 #~ msgid "B<CLONE_VFORK>"
5476 #~ msgstr "B<CLONE_VFORK>"
5477
5478 #~ msgid "2010-11-06"
5479 #~ msgstr "2010-11-06"
5480
5481 #~ msgid "2011-09-19"
5482 #~ msgstr "2011-09-19"
5483
5484 #~ msgid "2012-05-04"
5485 #~ msgstr "2012-05-04"
5486
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  "
5489 #~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>"
5490 #~ "(2).)"
5491 #~ msgstr ""
5492 #~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
5493 #~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"
5494
5495 #~ msgid "2010-10-30"
5496 #~ msgstr "2010-10-30"
5497
5498 #~ msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
5499 #~ msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
5500
5501 #~ msgid "2011-10-04"
5502 #~ msgstr "2011-10-04"
5503
5504 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
5505 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
5506
5507 #~ msgid "B<int get_nprocs(void);>"
5508 #~ msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
5509
5510 #~ msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
5511 #~ msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
5512
5513 #~ msgid "As given in DESCRIPTION."
5514 #~ msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
5515
5516 #~ msgid "2010-09-10"
5517 #~ msgstr "2010-09-10"
5518
5519 #~ msgid "2007-04-06"
5520 #~ msgstr "2007-04-06"
5521
5522 #~ msgid ""
5523 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
5524 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
5525 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
5526 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
5527 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
5530 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
5531 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
5532 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
5533
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
5536 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
5539 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
5540 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
5541
5542 #~ msgid "2008-11-06"
5543 #~ msgstr "2008-11-06"
5544
5545 #~ msgid ""
5546 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
5547 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
5548 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
5551 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
5552 #~ "を変更することができない。"
5553
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
5556 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
5559 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"