OSDN Git Service

(split) LDP: Support po4a.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 23:50+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-22 00:51+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2010-09-10"
28 msgstr "2010-09-10"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25 build/C/man2/clone.2:43
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:24
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
34 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
35 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:4
36 #: build/C/man2/unshare.2:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25 build/C/man2/clone.2:43
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:24
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
45 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
46 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:4
47 #: build/C/man2/unshare.2:17
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:26 build/C/man2/clone.2:44
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:31 build/C/man3/sched_getcpu.3:25
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:31 build/C/man2/sched_setaffinity.2:36
56 #: build/C/man2/sched_setparam.2:32 build/C/man2/sched_setscheduler.2:48
57 #: build/C/man2/sched_yield.2:31 build/C/man2/setns.2:5
58 #: build/C/man2/unshare.2:18
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:33
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:33 build/C/man2/clone.2:46
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:33 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:33 build/C/man2/sched_setaffinity.2:39
80 #: build/C/man2/sched_setparam.2:34 build/C/man2/sched_setscheduler.2:51
81 #: build/C/man2/sched_yield.2:33 build/C/man2/setns.2:7
82 #: build/C/man2/unshare.2:20
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #.  Actually _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
88 #.  See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man3/CPU_SET.3:37 build/C/man2/clone.2:52
91 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:43 build/C/man2/setns.2:11
92 #: build/C/man2/unshare.2:26
93 #, no-wrap
94 msgid ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97 msgstr ""
98 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
99 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39
103 #, no-wrap
104 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
105 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man3/CPU_SET.3:43
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
112 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 msgstr ""
115 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
116 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
117 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
121 #, no-wrap
122 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
123 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man3/CPU_SET.3:52
127 #, no-wrap
128 msgid ""
129 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
130 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
131 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
132 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
133 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 msgstr ""
136 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
137 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
138 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
139 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
140 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
141 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
142
143 #. type: Plain text
144 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
145 #, no-wrap
146 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
147 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man3/CPU_SET.3:58
151 #, no-wrap
152 msgid ""
153 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
154 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
155 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
156 msgstr ""
157 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
158 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
159 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
163 #, no-wrap
164 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
165 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man3/CPU_SET.3:64
169 #, no-wrap
170 msgid ""
171 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
172 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 msgstr ""
175 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
176 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
177 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
178
179 #. type: Plain text
180 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
181 #, no-wrap
182 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
183 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/CPU_SET.3:73
187 #, no-wrap
188 msgid ""
189 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
190 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
191 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
192 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
193 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 msgstr ""
196 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
197 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
198 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
199 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
200 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
201 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man3/CPU_SET.3:76
205 #, no-wrap
206 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
207 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
208
209 #. type: SH
210 #: build/C/man3/CPU_SET.3:77 build/C/man2/clone.2:58
211 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:39 build/C/man3/sched_getcpu.3:35
212 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:37 build/C/man2/sched_setaffinity.2:50
213 #: build/C/man2/sched_setparam.2:48 build/C/man2/sched_setscheduler.2:67
214 #: build/C/man2/sched_yield.2:37 build/C/man2/setns.2:14
215 #: build/C/man2/unshare.2:29
216 #, no-wrap
217 msgid "DESCRIPTION"
218 msgstr "説明"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/CPU_SET.3:84
222 msgid ""
223 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
224 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
225 msgstr ""
226 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
227 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man3/CPU_SET.3:91
231 msgid ""
232 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
233 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
234 "be done via the macros described in this page."
235 msgstr ""
236 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
237 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
238 "be done via the macros described in this page."
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/CPU_SET.3:94
242 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
243 msgstr "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
244
245 #. type: TP
246 #: build/C/man3/CPU_SET.3:94
247 #, no-wrap
248 msgid "B<CPU_ZERO>()"
249 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/CPU_SET.3:99
253 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
254 msgstr "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
255
256 #. type: TP
257 #: build/C/man3/CPU_SET.3:99
258 #, no-wrap
259 msgid "B<CPU_SET>()"
260 msgstr "B<CPU_SET>()"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man3/CPU_SET.3:105
264 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
265 msgstr "Add CPU I<cpu> to I<set>."
266
267 #. type: TP
268 #: build/C/man3/CPU_SET.3:105
269 #, no-wrap
270 msgid "B<CPU_CLR>()"
271 msgstr "B<CPU_CLR>()"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man3/CPU_SET.3:111
275 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
276 msgstr "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
277
278 #. type: TP
279 #: build/C/man3/CPU_SET.3:111
280 #, no-wrap
281 msgid "B<CPU_ISSET>()"
282 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
283
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man3/CPU_SET.3:117
286 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
287 msgstr "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
288
289 #. type: TP
290 #: build/C/man3/CPU_SET.3:117
291 #, no-wrap
292 msgid "B<CPU_COUNT>()"
293 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man3/CPU_SET.3:121
297 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
298 msgstr "Return the number of CPUs in I<set>."
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man3/CPU_SET.3:126
302 msgid ""
303 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
304 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
305 msgstr ""
306 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
307 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
308
309 #. type: Plain text
310 #: build/C/man3/CPU_SET.3:137
311 msgid ""
312 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
313 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
314 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
315 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
316 msgstr ""
317 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
318 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
319 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
320 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
321
322 #. type: Plain text
323 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
324 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
325 msgstr "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
326
327 #. type: TP
328 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
329 #, no-wrap
330 msgid "B<CPU_AND>()"
331 msgstr "B<CPU_AND>()"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man3/CPU_SET.3:148
335 msgid ""
336 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
337 "(which may be one of the source sets)."
338 msgstr ""
339 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
340 "(which may be one of the source sets)."
341
342 #. type: TP
343 #: build/C/man3/CPU_SET.3:148
344 #, no-wrap
345 msgid "B<CPU_OR>()"
346 msgstr "B<CPU_OR>()"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man3/CPU_SET.3:157
350 msgid ""
351 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
352 "may be one of the source sets)."
353 msgstr ""
354 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
355 "may be one of the source sets)."
356
357 #. type: TP
358 #: build/C/man3/CPU_SET.3:157
359 #, no-wrap
360 msgid "B<CPU_XOR>()"
361 msgstr "B<CPU_XOR>()"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/CPU_SET.3:171
365 msgid ""
366 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
367 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
368 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
369 msgstr ""
370 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
371 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
372 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
373
374 #. type: TP
375 #: build/C/man3/CPU_SET.3:171
376 #, no-wrap
377 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
378 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man3/CPU_SET.3:174
382 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
383 msgstr "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
384
385 #. type: SS
386 #: build/C/man3/CPU_SET.3:174
387 #, no-wrap
388 msgid "Dynamically sized CPU sets"
389 msgstr "Dynamically sized CPU sets"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/CPU_SET.3:180
393 msgid ""
394 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
395 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
396 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
397 "this."
398 msgstr ""
399 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
400 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
401 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
402 "this."
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
406 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
407 msgstr "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
408
409 #. type: TP
410 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
411 #, no-wrap
412 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
413 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man3/CPU_SET.3:187
417 msgid ""
418 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
419 msgstr ""
420 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
421
422 #. type: TP
423 #: build/C/man3/CPU_SET.3:187
424 #, no-wrap
425 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
426 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man3/CPU_SET.3:197
430 msgid ""
431 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
432 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
433 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
434 msgstr ""
435 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
436 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
437 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
438
439 #. type: TP
440 #: build/C/man3/CPU_SET.3:197
441 #, no-wrap
442 msgid "B<CPU_FREE>()"
443 msgstr "B<CPU_FREE>()"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man3/CPU_SET.3:201
447 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
448 msgstr "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man3/CPU_SET.3:208
452 msgid ""
453 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
454 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
455 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
456 "size is I<setsize> bytes."
457 msgstr ""
458 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
459 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
460 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
461 "size is I<setsize> bytes."
462
463 #. type: SH
464 #: build/C/man3/CPU_SET.3:208 build/C/man2/clone.2:791
465 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:87 build/C/man3/sched_getcpu.3:38
466 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:72
467 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:108 build/C/man2/sched_setparam.2:88
468 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423 build/C/man2/sched_yield.2:42
469 #: build/C/man2/setns.2:66 build/C/man2/unshare.2:183
470 #, no-wrap
471 msgid "RETURN VALUE"
472 msgstr "返り値"
473
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man3/CPU_SET.3:217
476 msgid ""
477 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
478 "otherwise, it returns 0."
479 msgstr ""
480 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
481 "otherwise, it returns 0."
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man3/CPU_SET.3:223
485 msgid ""
486 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
487 msgstr ""
488 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
489
490 #. type: Plain text
491 #: build/C/man3/CPU_SET.3:228
492 msgid ""
493 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
494 "equal; otherwise it returns 0."
495 msgstr ""
496 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
497 "equal; otherwise it returns 0."
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man3/CPU_SET.3:233
501 msgid ""
502 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
503 "are as for B<malloc>(3).)"
504 msgstr ""
505 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
506 "are as for B<malloc>(3).)"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man3/CPU_SET.3:237
510 msgid ""
511 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
512 "of the specified cardinality."
513 msgstr ""
514 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
515 "of the specified cardinality."
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
519 msgid "The other functions do not return a value."
520 msgstr "The other functions do not return a value."
521
522 #. type: SH
523 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239 build/C/man2/clone.2:908
524 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:50 build/C/man2/sched_setaffinity.2:149
525 #: build/C/man2/setns.2:93 build/C/man2/unshare.2:200
526 #, no-wrap
527 msgid "VERSIONS"
528 msgstr "バージョン"
529
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man3/CPU_SET.3:247
532 msgid ""
533 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
534 "were added in glibc 2.3.3."
535 msgstr ""
536 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
537 "were added in glibc 2.3.3."
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man3/CPU_SET.3:250
541 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
542 msgstr "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man3/CPU_SET.3:268
546 msgid ""
547 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
548 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
549 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
550 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
551 msgstr ""
552 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
553 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
554 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
555 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
556
557 #. type: SH
558 #: build/C/man3/CPU_SET.3:268 build/C/man2/clone.2:915
559 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:101 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
560 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:92
561 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:160 build/C/man2/sched_setparam.2:111
562 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:445 build/C/man2/sched_yield.2:53
563 #: build/C/man2/setns.2:97 build/C/man2/unshare.2:204
564 #, no-wrap
565 msgid "CONFORMING TO"
566 msgstr "準拠"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
570 msgid "These interfaces are Linux-specific."
571 msgstr "These interfaces are Linux-specific."
572
573 #. type: SH
574 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:922
575 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:55 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
576 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:162 build/C/man2/sched_setscheduler.2:448
577 #: build/C/man2/sched_yield.2:55 build/C/man2/setns.2:101
578 #: build/C/man2/unshare.2:208
579 #, no-wrap
580 msgid "NOTES"
581 msgstr "注意"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/CPU_SET.3:273
585 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
586 msgstr "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/CPU_SET.3:280
590 msgid ""
591 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
592 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
593 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
594 "the contents of these extra bits to be undefined."
595 msgstr ""
596 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
597 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
598 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
599 "the contents of these extra bits to be undefined."
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/CPU_SET.3:292
603 msgid ""
604 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
605 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
606 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
607 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
608 msgstr ""
609 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
610 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
611 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
612 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/CPU_SET.3:298
616 msgid ""
617 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
618 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
619 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
620 "errors if you violate the suggestions."
621 msgstr ""
622 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
623 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
624 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
625 "errors if you violate the suggestions."
626
627 #. type: SH
628 #: build/C/man3/CPU_SET.3:298
629 #, no-wrap
630 msgid "EXAMPLE"
631 msgstr "EXAMPLE"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/CPU_SET.3:301
635 msgid ""
636 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
637 "dynamically allocated CPU sets."
638 msgstr ""
639 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
640 "dynamically allocated CPU sets."
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/CPU_SET.3:309
644 #, no-wrap
645 msgid ""
646 "#define _GNU_SOURCE\n"
647 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
648 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
649 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
650 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
651 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
652 msgstr ""
653 "#define _GNU_SOURCE\n"
654 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
655 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
656 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
657 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
658 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/CPU_SET.3:316
662 #, no-wrap
663 msgid ""
664 "int\n"
665 "main(int argc, char *argv[])\n"
666 "{\n"
667 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
668 "    size_t size;\n"
669 "    int num_cpus, cpu;\n"
670 msgstr ""
671 "int\n"
672 "main(int argc, char *argv[])\n"
673 "{\n"
674 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
675 "    size_t size;\n"
676 "    int num_cpus, cpu;\n"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/CPU_SET.3:321
680 #, no-wrap
681 msgid ""
682 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
683 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
684 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
685 "    }\n"
686 msgstr ""
687 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
688 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
689 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
690 "    }\n"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
694 #, no-wrap
695 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
696 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/CPU_SET.3:329
700 #, no-wrap
701 msgid ""
702 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
703 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
704 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
705 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
706 "    }\n"
707 msgstr ""
708 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
709 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
710 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
711 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
712 "    }\n"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/CPU_SET.3:331
716 #, no-wrap
717 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
718 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
722 #, no-wrap
723 msgid ""
724 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
725 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
726 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
727 msgstr ""
728 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
729 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
730 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
734 #, no-wrap
735 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
736 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
737
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man3/CPU_SET.3:341
740 #, no-wrap
741 msgid ""
742 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
743 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
744 "}\n"
745 msgstr ""
746 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
747 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
748 "}\n"
749
750 #. type: SH
751 #: build/C/man3/CPU_SET.3:342 build/C/man2/clone.2:969
752 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:509 build/C/man2/setns.2:107
753 #, no-wrap
754 msgid "BUGS"
755 msgstr "バグ"
756
757 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man3/CPU_SET.3:354
760 msgid ""
761 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
762 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
763 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
764 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
765 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
766 "fixed in glibc 2.9."
767 msgstr ""
768 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
769 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
770 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
771 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
772 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
773 "fixed in glibc 2.9."
774
775 #. type: SH
776 #: build/C/man3/CPU_SET.3:354 build/C/man2/clone.2:1011
777 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:103 build/C/man3/sched_getcpu.3:75
778 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:119
779 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:215 build/C/man2/sched_setparam.2:113
780 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:517 build/C/man2/sched_yield.2:79
781 #: build/C/man2/setns.2:115 build/C/man2/unshare.2:244
782 #, no-wrap
783 msgid "SEE ALSO"
784 msgstr "関連項目"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man3/CPU_SET.3:359
788 msgid ""
789 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
790 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
791 msgstr ""
792 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
793 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
794
795 #. type: SH
796 #: build/C/man3/CPU_SET.3:359 build/C/man2/clone.2:1023
797 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113 build/C/man3/sched_getcpu.3:77
798 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:125
799 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:231 build/C/man2/sched_setparam.2:127
800 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:542 build/C/man2/sched_yield.2:85
801 #: build/C/man2/setns.2:121 build/C/man2/unshare.2:249
802 #, no-wrap
803 msgid "COLOPHON"
804 msgstr ""
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/CPU_SET.3:366 build/C/man2/clone.2:1030
808 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:120 build/C/man3/sched_getcpu.3:84
809 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
810 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:238 build/C/man2/sched_setparam.2:134
811 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:549 build/C/man2/sched_yield.2:92
812 #: build/C/man2/setns.2:128 build/C/man2/unshare.2:256
813 msgid ""
814 "This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
815 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
816 "found at http://man7.org/linux/man-pages/."
817 msgstr ""
818
819 #. type: TH
820 #: build/C/man2/clone.2:43
821 #, no-wrap
822 msgid "CLONE"
823 msgstr "CLONE"
824
825 #. type: TH
826 #: build/C/man2/clone.2:43
827 #, fuzzy, no-wrap
828 #| msgid "2011-10-04"
829 msgid "2011-09-08"
830 msgstr "2011-10-04"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man2/clone.2:46
834 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
835 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man2/clone.2:57
839 #, no-wrap
840 msgid ""
841 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
842 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
843 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
844 msgstr ""
845 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
846 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
847 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man2/clone.2:69
851 msgid ""
852 "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It is "
853 "actually a library function layered on top of the underlying B<clone>()  "
854 "system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A description of "
855 "B<sys_clone> is given toward the end of this page."
856 msgstr ""
857 "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
858 "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システムコール"
859 "が存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表すこととす"
860 "る。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man2/clone.2:81
864 msgid ""
865 "Unlike B<fork>(2), these calls allow the child process to share parts of its "
866 "execution context with the calling process, such as the memory space, the "
867 "table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that on "
868 "this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
869 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
870 msgstr ""
871 "B<fork>(2)  とは異なり、これらのコールでは、子プロセス (child process)  と呼"
872 "び出し元のプロセスとが、メモリ空間、 ファイルディスクリプタのテーブル、シグナ"
873 "ル・ハンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュ"
874 "アルにおける「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但"
875 "し、後述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
876
877 #. type: Plain text
878 #: build/C/man2/clone.2:86
879 msgid ""
880 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
881 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
882 msgstr ""
883 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
884 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man2/clone.2:107
888 msgid ""
889 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
890 "application I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution "
891 "continues in the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> "
892 "argument is a pointer to a function that is called by the child process at "
893 "the beginning of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> "
894 "function."
895 msgstr ""
896 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
897 "(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の場"
898 "合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> 引"
899 "き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
900 "る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
901
902 #. type: Plain text
903 #: build/C/man2/clone.2:117
904 msgid ""
905 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
906 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
907 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
908 "(2)  or after receiving a fatal signal."
909 msgstr ""
910 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
911 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
912 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
913 "る。"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man2/clone.2:133
917 msgid ""
918 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
919 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
920 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
921 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
922 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
923 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
924 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
925 "up for the child stack."
926 msgstr ""
927 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
928 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
929 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
930 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
931 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
932 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
933 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
934 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man2/clone.2:149
938 msgid ""
939 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
940 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
941 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
942 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
943 "(2).  If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
944 "when the child terminates."
945 msgstr ""
946 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
947 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
948 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
949 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
950 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
951 "にシグナルは送られない。"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man2/clone.2:154
955 msgid ""
956 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
957 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
958 "and the child process:"
959 msgstr ""
960 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
961 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
962 "何を共有するかを指定する:"
963
964 #. type: TP
965 #: build/C/man2/clone.2:154
966 #, no-wrap
967 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
968 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man2/clone.2:164
972 msgid ""
973 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
974 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
975 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
976 "threading libraries."
977 msgstr ""
978 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
979 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
980 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
981 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
982
983 #. type: TP
984 #: build/C/man2/clone.2:164
985 #, no-wrap
986 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
987 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man2/clone.2:169
991 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
992 msgstr ""
993 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
994 "る。"
995
996 #. type: TP
997 #: build/C/man2/clone.2:169 build/C/man2/unshare.2:53
998 #, no-wrap
999 msgid "B<CLONE_FILES>"
1000 msgstr "B<CLONE_FILES>"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man2/clone.2:182
1004 msgid ""
1005 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1006 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1007 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1008 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1009 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1010 "process is also affected."
1011 msgstr ""
1012 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1013 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1014 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1015 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1016 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1017 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man2/clone.2:196
1021 msgid ""
1022 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1023 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1024 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1025 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1026 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1027 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1028 "calling process or the child process do not affect the other process."
1029 msgstr ""
1030 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1031 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1032 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1033 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1034 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1035 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1036 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1037 "えない。"
1038
1039 #. type: TP
1040 #: build/C/man2/clone.2:196 build/C/man2/unshare.2:61
1041 #, no-wrap
1042 msgid "B<CLONE_FS>"
1043 msgstr "B<CLONE_FS>"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man2/clone.2:211
1047 msgid ""
1048 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same file "
1049 "system information.  This includes the root of the file system, the current "
1050 "working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), B<chdir>(2), or "
1051 "B<umask>(2)  performed by the calling process or the child process also "
1052 "affects the other process."
1053 msgstr ""
1054 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
1055 "ル・システム 情報を共有する。ファイル・システム情報は、ファイル・システムの"
1056 "ルート (root)、 カレント・ワーキング・ディレクトリ (current working "
1057 "directory)  や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
1058 "一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一"
1059 "方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man2/clone.2:223
1063 msgid ""
1064 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the file "
1065 "system information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1066 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1067 "one of the processes do not affect the other process."
1068 msgstr ""
1069 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1070 "点での、呼び出し元のプロセスのファイル・システム情報のコピーを 使用する。 こ"
1071 "れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
1072 "(2), B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1073
1074 #. type: TP
1075 #: build/C/man2/clone.2:223
1076 #, no-wrap
1077 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1078 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man2/clone.2:232
1082 msgid ""
1083 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1084 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1085 "new process has its own I/O context."
1086 msgstr ""
1087 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1088 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1089 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1090
1091 #.  The following based on text from Jens Axboe
1092 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1093 #.  with CFQ and AS.
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man2/clone.2:249
1096 msgid ""
1097 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1098 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1099 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1100 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1101 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1102 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1103 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1104 "I/O performance."
1105 msgstr ""
1106 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1107 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1108 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1109 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1110 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1111 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1112 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1113 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1114 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man2/clone.2:253
1118 msgid ""
1119 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1120 "is a no-op."
1121 msgstr ""
1122 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1123 "意味も持たない。"
1124
1125 #. type: TP
1126 #: build/C/man2/clone.2:253 build/C/man2/unshare.2:74
1127 #, no-wrap
1128 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1129 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man2/clone.2:263
1133 msgid ""
1134 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1135 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1136 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1137 "the implementation of containers."
1138 msgstr ""
1139 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1140 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1141 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1142 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man2/clone.2:274
1146 msgid ""
1147 "An IPC namespace consists of the set of identifiers for System V IPC "
1148 "objects.  (These objects are created using B<msgctl>(2), B<semctl>(2), and "
1149 "B<shmctl>(2)).  Objects created in an IPC namespace are visible to all other "
1150 "processes that are members of that namespace, but are not visible to "
1151 "processes in other IPC namespaces."
1152 msgstr ""
1153 "IPC 名前空間は、System V IPC オブジェクト用の識別子 (identifiers) の 集合で構"
1154 "成される (System V IPC オブジェクトは B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>"
1155 "(2)  を使って作成される)。 ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その"
1156 "名前空間のメンバーである他のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空"
1157 "間のプロセスからは見えない。"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man2/clone.2:278
1161 msgid ""
1162 "When an IPC namespace is destroyed (i.e, when the last process that is a "
1163 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1164 "automatically destroyed."
1165 msgstr ""
1166 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1167 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man2/clone.2:287
1171 msgid ""
1172 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1173 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1174 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1175 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1176 msgstr ""
1177 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1178 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1179 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1180 "うことはできない。"
1181
1182 #. type: TP
1183 #: build/C/man2/clone.2:287 build/C/man2/unshare.2:91
1184 #, no-wrap
1185 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1186 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man2/clone.2:291
1190 msgid ""
1191 "(The implementation of this flag was only completed by about kernel version "
1192 "2.6.29.)"
1193 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでに完成した。)"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man2/clone.2:300
1197 msgid ""
1198 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1199 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1200 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1201 "is intended for the implementation of containers."
1202 msgstr ""
1203 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1204 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1205 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1206 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1207 "たものである。"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man2/clone.2:314
1211 msgid ""
1212 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1213 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1214 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1215 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1216 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1217 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1218 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1219 "in another namespace."
1220 msgstr ""
1221 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1222 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1223 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1224 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1225 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1226 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1227 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1228 "リッジを作成したり することができる。"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man2/clone.2:319
1232 msgid ""
1233 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1234 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1235 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1236 msgstr ""
1237 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1238 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1239 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1240 "はない)。"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man2/clone.2:324
1244 msgid ""
1245 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1246 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1247 msgstr ""
1248 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1249 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1250 "ある。"
1251
1252 #. type: TP
1253 #: build/C/man2/clone.2:324
1254 #, no-wrap
1255 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1256 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man2/clone.2:327
1260 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1261 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man2/clone.2:348
1265 msgid ""
1266 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1267 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1268 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1269 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1270 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1271 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1272 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1273 msgstr ""
1274 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1275 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1276 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か B<clone>"
1277 "()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
1278 "システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元のプロセスの"
1279 "マウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前空間にいる"
1280 "プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
1281 "受けない。"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man2/clone.2:355
1285 msgid ""
1286 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1287 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1288 "namespace of the parent."
1289 msgstr ""
1290 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1291 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1292 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man2/clone.2:367
1296 msgid ""
1297 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1298 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1299 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1300 msgstr ""
1301 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1302 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1303 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1304
1305 #. type: TP
1306 #: build/C/man2/clone.2:367
1307 #, no-wrap
1308 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1309 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1310
1311 #.  This explanation draws a lot of details from
1312 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1313 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1314 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1315 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1316 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man2/clone.2:384
1319 msgid ""
1320 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1321 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1322 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1323 "the implementation of containers."
1324 msgstr ""
1325 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1326 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1327 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1328 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1329
1330 #. type: Plain text
1331 #: build/C/man2/clone.2:393
1332 msgid ""
1333 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1334 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
1335 "(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs that are "
1336 "unique within the namespace."
1337 msgstr ""
1338 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1339 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1340 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1341 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: build/C/man2/clone.2:405
1345 msgid ""
1346 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1347 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1348 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1349 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1350 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1351 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1352 msgstr ""
1353 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1354 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1355 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1356 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1357 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1358 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1359 "了される。"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man2/clone.2:424
1363 msgid ""
1364 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1365 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1366 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1367 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1368 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1369 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1370 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1371 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1372 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1373 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1374 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1375 msgstr ""
1376 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1377 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1378 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1379 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1380 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1381 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1382 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1383 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1384 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1385 "空間における PID が返される。)"
1386
1387 #.  mount -t proc proc /proc
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man2/clone.2:440
1390 msgid ""
1391 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1392 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1393 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1394 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1395 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1396 msgstr ""
1397 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1398 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1399 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1400 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1401 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1402 "る。)"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man2/clone.2:447
1406 msgid ""
1407 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1408 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1409 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1410 msgstr ""
1411 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1412 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1413 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1414
1415 #. type: TP
1416 #: build/C/man2/clone.2:447 build/C/man2/unshare.2:140
1417 #, no-wrap
1418 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1419 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1420
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man2/clone.2:459
1423 msgid ""
1424 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1425 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1426 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1427 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1428 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1429 msgstr ""
1430 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1431 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1432 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1433 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1434 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man2/clone.2:471
1438 msgid ""
1439 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1440 "these, the domain name and the host name can be modified by B<setdomainname>"
1441 "(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to the identifiers "
1442 "in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
1443 "but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1444 msgstr ""
1445 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1446 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1447 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1448 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man2/clone.2:476
1452 msgid ""
1453 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1454 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1455 msgstr ""
1456 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1457 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1458 "ある。"
1459
1460 #. type: TP
1461 #: build/C/man2/clone.2:476
1462 #, no-wrap
1463 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1464 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man2/clone.2:483
1468 msgid ""
1469 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1470 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1471 msgstr ""
1472 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1473 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man2/clone.2:489
1477 msgid ""
1478 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1479 "is the calling process."
1480 msgstr ""
1481 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1482 "プロセスがその子供の親になる。"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man2/clone.2:497
1486 msgid ""
1487 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1488 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1489 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1490 "will be signaled."
1491 msgstr ""
1492 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1493 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1494 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1495
1496 #. type: TP
1497 #: build/C/man2/clone.2:497
1498 #, no-wrap
1499 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1500 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man2/clone.2:505
1504 msgid ""
1505 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1506 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1507 msgstr ""
1508 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1509 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1510 "いうフラグが存在した。)"
1511
1512 #. type: TP
1513 #: build/C/man2/clone.2:505
1514 #, no-wrap
1515 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1516 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man2/clone.2:516
1520 msgid ""
1521 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1522 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1523 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1524 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1525 msgstr ""
1526 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1527 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1528 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1529 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1530
1531 #. type: TP
1532 #: build/C/man2/clone.2:516
1533 #, no-wrap
1534 msgid "B<CLONE_PTRACE>"
1535 msgstr "B<CLONE_PTRACE>"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man2/clone.2:523
1539 msgid ""
1540 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1541 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1542 msgstr ""
1543 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1544 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1545
1546 #. type: TP
1547 #: build/C/man2/clone.2:523
1548 #, no-wrap
1549 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1550 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1551
1552 #. type: Plain text
1553 #: build/C/man2/clone.2:530
1554 msgid ""
1555 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1556 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1557 msgstr ""
1558 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1559 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1560
1561 #. type: TP
1562 #: build/C/man2/clone.2:530
1563 #, no-wrap
1564 msgid "B<CLONE_SIGHAND>"
1565 msgstr "B<CLONE_SIGHAND>"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man2/clone.2:546
1569 msgid ""
1570 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1571 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1572 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1573 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1574 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1575 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1576 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1577 msgstr ""
1578 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1579 "ナル・ハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのど"
1580 "ちらかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 "
1581 "もう一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子"
1582 "プロセスは、 プロセス毎に、シグナル・マスク (signal mask) と処理待ちシグナル"
1583 "の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用し"
1584 "て、もう一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 "
1585 "(unblock) したりできる。"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man2/clone.2:557
1589 msgid ""
1590 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1591 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1592 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1593 "effect on the other process."
1594 msgstr ""
1595 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1596 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナル・ハンドラの コピーを継承する。これ"
1597 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセス"
1598 "には影響を与えない。"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man2/clone.2:565
1602 msgid ""
1603 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1604 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1605 msgstr ""
1606 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1607 "も I<flags> に含めなければならない。"
1608
1609 #. type: TP
1610 #: build/C/man2/clone.2:565
1611 #, no-wrap
1612 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1613 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man2/clone.2:574
1617 msgid ""
1618 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1619 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1620 "B<SIGCONT> signal."
1621 msgstr ""
1622 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1623 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1624 "グナルを送信しなければならない。"
1625
1626 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man2/clone.2:582
1629 msgid ""
1630 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1631 "altogether in Linux 2.6.38."
1632 msgstr ""
1633
1634 #. type: TP
1635 #: build/C/man2/clone.2:582
1636 #, no-wrap
1637 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1638 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man2/clone.2:591
1642 msgid ""
1643 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1644 "single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1645 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1646 "empty."
1647 msgstr ""
1648 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1649 "System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフラ"
1650 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの"
1651 "初期値は空である)。"
1652
1653 #. type: TP
1654 #: build/C/man2/clone.2:591
1655 #, no-wrap
1656 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1657 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1658
1659 #. type: Plain text
1660 #: build/C/man2/clone.2:600
1661 msgid ""
1662 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1663 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1664 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1665 "processes within a thread group."
1666 msgstr ""
1667 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1668 "レッド・グループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやす"
1669 "くするため、 「スレッド」という用語はスレッド・グループの中のプロセスを 参照"
1670 "するのに使うこととする。"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man2/clone.2:608
1674 msgid ""
1675 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1676 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1677 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1678 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1679 msgstr ""
1680 "スレッド・グループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッ"
1681 "ドの概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的に"
1682 "は、この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッド・グループ識別子 "
1683 "(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセス"
1684 "のスレッド・グループ ID を返す。"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man2/clone.2:617
1688 msgid ""
1689 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1690 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1691 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1692 "TID using B<gettid>(2)."
1693 msgstr ""
1694 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1695 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1696 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man2/clone.2:627
1700 msgid ""
1701 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1702 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1703 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1704 msgstr ""
1705 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1706 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッド・グループ"
1707 "に置かれる。このスレッドは 新しいスレッド・グループの「リーダー」である。"
1708
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man2/clone.2:649
1711 msgid ""
1712 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1713 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1714 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1715 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1716 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1717 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1718 "thread is said to be I<detached>.)"
1719 msgstr ""
1720 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1721 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1722 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッド・グループに属すスレッドは全て同じ値を"
1723 "返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1724 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1725 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1726 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1727 "る)。"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man2/clone.2:654
1731 msgid ""
1732 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1733 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1734 msgstr ""
1735 "スレッド・グループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッド・グループの"
1736 "親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man2/clone.2:659
1740 msgid ""
1741 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1742 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1743 "program is executed in the thread group leader."
1744 msgstr ""
1745 "スレッド・グループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、ス"
1746 "レッド・グループ・リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
1747 "のスレッド・グループ・リーダーの下で 実行される。"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man2/clone.2:665
1751 msgid ""
1752 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1753 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1754 msgstr ""
1755 "スレッド・グループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成"
1756 "した場合、 スレッド・グループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  "
1757 "できる。"
1758
1759 #. type: Plain text
1760 #: build/C/man2/clone.2:673
1761 msgid ""
1762 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1763 "B<CLONE_THREAD> is specified."
1764 msgstr ""
1765 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1766 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない。"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man2/clone.2:678
1770 msgid ""
1771 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
1772 "(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1773 msgstr ""
1774 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ること"
1775 "もできれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送"
1776 "ることもできる。"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man2/clone.2:683
1780 msgid ""
1781 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1782 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1783 "ignored in)  all members of the thread group."
1784 msgstr ""
1785 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1786 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッド・グループの全メンバー"
1787 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man2/clone.2:696
1791 msgid ""
1792 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1793 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1794 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1795 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1796 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1797 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1798 msgstr ""
1799 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1800 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1801 "に対するもの (つまり、スレッド・グループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1802 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1803 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1804 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man2/clone.2:708
1808 msgid ""
1809 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1810 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1811 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1812 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1813 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1814 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1815 msgstr ""
1816 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッ"
1817 "ド・グループがそのシグナルに対するシグナル・ハンドラが 登録されていたときに"
1818 "は、シグナル・ハンドラはスレッド・グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
1819 "ドでだけ起動される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 "
1820 "(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
1821 "スレッド・グループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグ"
1822 "ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
1823 "し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1824
1825 #. type: TP
1826 #: build/C/man2/clone.2:708
1827 #, no-wrap
1828 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1829 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man2/clone.2:715
1833 msgid ""
1834 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1835 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1836 msgstr ""
1837 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1838 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1839
1840 #. type: TP
1841 #: build/C/man2/clone.2:715
1842 #, no-wrap
1843 msgid "B<CLONE_VFORK>"
1844 msgstr "B<CLONE_VFORK>"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man2/clone.2:727
1848 msgid ""
1849 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1850 "until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
1851 "(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1852 msgstr ""
1853 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1854 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1855 "元のプロセスの実行は停止される。"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man2/clone.2:733
1859 msgid ""
1860 "If B<CLONE_VFORK> is not set then both the calling process and the child are "
1861 "schedulable after the call, and an application should not rely on execution "
1862 "occurring in any particular order."
1863 msgstr ""
1864 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1865 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1866 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1867
1868 #. type: TP
1869 #: build/C/man2/clone.2:733
1870 #, no-wrap
1871 msgid "B<CLONE_VM>"
1872 msgstr "B<CLONE_VM>"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man2/clone.2:746
1876 msgid ""
1877 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1878 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1879 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1880 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1881 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1882 msgstr ""
1883 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1884 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1885 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1886 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
1887 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man2/clone.2:755
1891 msgid ""
1892 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1893 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
1894 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
1895 "affect the other, as with B<fork>(2)."
1896 msgstr ""
1897 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
1898 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
1899 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
1900 "(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
1901
1902 #. type: SS
1903 #: build/C/man2/clone.2:755
1904 #, no-wrap
1905 msgid "sys_clone"
1906 msgstr "sys_clone"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man2/clone.2:772
1910 msgid ""
1911 "The B<sys_clone> system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in that "
1912 "execution in the child continues from the point of the call.  Thus, "
1913 "B<sys_clone> only requires the I<flags> and I<child_stack> arguments, which "
1914 "have the same meaning as for B<clone>().  (Note that the order of these "
1915 "arguments differs from B<clone>().)"
1916 msgstr ""
1917 "B<sys_clone> システムコールは、より B<fork>(2)  に近いかたちになっており、子"
1918 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から 続けられる。 そのため、 "
1919 "B<sys_clone> が必要とする引き数は I<flags> と I<child_stack> だけであり、それ"
1920 "らは B<clone>()  と同じ意味を持つ (これらの引き数の順番は B<clone>()  とは異"
1921 "なることに注意せよ)。"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man2/clone.2:783
1925 msgid ""
1926 "Another difference for B<sys_clone> is that the I<child_stack> argument may "
1927 "be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the child gets "
1928 "separate copies of stack pages when either process modifies the stack.  In "
1929 "this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should not be "
1930 "specified."
1931 msgstr ""
1932 "B<sys_clone> のもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いことであ"
1933 "る。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み時コ"
1934 "ピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタック・ページの独立したコピー"
1935 "を得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
1936 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
1937
1938 #. type: Plain text
1939 #: build/C/man2/clone.2:791
1940 msgid ""
1941 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
1942 "I<tls>, and I<ctid>."
1943 msgstr ""
1944 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
1945 "い。"
1946
1947 #.  gettid(2) returns current->pid;
1948 #.  getpid(2) returns current->tgid;
1949 #. type: Plain text
1950 #: build/C/man2/clone.2:800
1951 msgid ""
1952 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
1953 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
1954 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
1955 msgstr ""
1956 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
1957 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
1958 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
1959
1960 #. type: SH
1961 #: build/C/man2/clone.2:800 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
1962 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:45 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:79
1963 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117 build/C/man2/sched_setparam.2:97
1964 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433 build/C/man2/sched_yield.2:49
1965 #: build/C/man2/setns.2:73 build/C/man2/unshare.2:188
1966 #, no-wrap
1967 msgid "ERRORS"
1968 msgstr "エラー"
1969
1970 #. type: TP
1971 #: build/C/man2/clone.2:801
1972 #, no-wrap
1973 msgid "B<EAGAIN>"
1974 msgstr "B<EAGAIN>"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man2/clone.2:804
1978 msgid "Too many processes are already running."
1979 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
1980
1981 #. type: TP
1982 #: build/C/man2/clone.2:804 build/C/man2/clone.2:811 build/C/man2/clone.2:826
1983 #: build/C/man2/clone.2:834 build/C/man2/clone.2:842 build/C/man2/clone.2:850
1984 #: build/C/man2/clone.2:856 build/C/man2/clone.2:866 build/C/man2/clone.2:874
1985 #: build/C/man2/clone.2:882 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:98
1986 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:83
1987 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:121 build/C/man2/sched_setaffinity.2:129
1988 #: build/C/man2/sched_setparam.2:98 build/C/man2/sched_setscheduler.2:434
1989 #: build/C/man2/setns.2:78 build/C/man2/unshare.2:189
1990 #, no-wrap
1991 msgid "B<EINVAL>"
1992 msgstr "B<EINVAL>"
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man2/clone.2:811
1996 msgid ""
1997 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
1998 "test6.)"
1999 msgstr ""
2000 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2001 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2002
2003 #.  .TP
2004 #.  .B EINVAL
2005 #.  Precisely one of
2006 #.  .B CLONE_DETACHED
2007 #.  and
2008 #.  .B CLONE_THREAD
2009 #.  was specified.
2010 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man2/clone.2:826
2013 msgid ""
2014 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2015 "2.5.35.)"
2016 msgstr ""
2017 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2018 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man2/clone.2:834
2022 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2023 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man2/clone.2:842
2027 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2028 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: build/C/man2/clone.2:850
2032 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2033 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man2/clone.2:856
2037 msgid ""
2038 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2039 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man2/clone.2:866
2043 msgid ""
2044 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2045 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2046 msgstr ""
2047 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2048 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man2/clone.2:874
2052 msgid ""
2053 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2054 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2055 msgstr ""
2056 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2057 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man2/clone.2:882
2061 msgid ""
2062 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2063 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2064 msgstr ""
2065 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2066 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man2/clone.2:890
2070 msgid ""
2071 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2072 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2073 msgstr ""
2074 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2075 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2076
2077 #. type: TP
2078 #: build/C/man2/clone.2:890 build/C/man2/setns.2:85 build/C/man2/unshare.2:193
2079 #, no-wrap
2080 msgid "B<ENOMEM>"
2081 msgstr "B<ENOMEM>"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man2/clone.2:895
2085 msgid ""
2086 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2087 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2088 msgstr ""
2089 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2090 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2091
2092 #. type: TP
2093 #: build/C/man2/clone.2:895 build/C/man2/clone.2:904
2094 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:136 build/C/man2/sched_setparam.2:102
2095 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439 build/C/man2/setns.2:88
2096 #: build/C/man2/unshare.2:197
2097 #, no-wrap
2098 msgid "B<EPERM>"
2099 msgstr "B<EPERM>"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man2/clone.2:904
2103 msgid ""
2104 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2105 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2106 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2107 msgstr ""
2108 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2109 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2110 "た。"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man2/clone.2:908
2114 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2115 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man2/clone.2:915
2119 msgid ""
2120 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2121 "described in this manual page."
2122 msgstr ""
2123 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2124 "マニュアルページに記載の通りである。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man2/clone.2:922
2128 msgid ""
2129 "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not be "
2130 "used in programs intended to be portable."
2131 msgstr ""
2132 "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプログラ"
2133 "ムでは使用すべき ではない。"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man2/clone.2:932
2137 msgid ""
2138 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2139 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2140 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2141 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2142 msgstr ""
2143 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2144 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2145 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2146 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man2/clone.2:942
2150 msgid ""
2151 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2152 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2153 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2154 msgstr ""
2155 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2156 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2157 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2158 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man2/clone.2:947
2162 msgid ""
2163 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2164 "through I<int $0x80>."
2165 msgstr ""
2166 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2167 "呼び出すべきである。"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man2/clone.2:949
2171 msgid "On ia64, a different system call is used:"
2172 msgstr "ia64 では、別のシステムコールが使用される:"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man2/clone.2:956
2176 #, no-wrap
2177 msgid ""
2178 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2179 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2180 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2181 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2182 msgstr ""
2183 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2184 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2185 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2186 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man2/clone.2:969
2190 msgid ""
2191 "The B<__clone2>()  system call operates in the same way as B<clone>(), "
2192 "except that I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's "
2193 "stack area, and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2194 "I<child_stack_base>."
2195 msgstr ""
2196 "B<__clone2>()  システムコールは B<clone>()  と同じように動作するが、以下の点"
2197 "が異なる: I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを"
2198 "指し、 I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさ"
2199 "を示す。"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man2/clone.2:1000
2203 msgid ""
2204 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2205 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2206 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2207 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2208 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2209 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2210 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2211 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2212 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2213 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2214 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2215 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2216 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2217 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2218 msgstr ""
2219 "NPTL スレッド・ライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン "
2220 "には、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2221 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
2222 "()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
2223 "キャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直後に"
2224 "シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
2225 "B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2226 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2227 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2228 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2229 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2230 "レッド・グループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び"
2231 "出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2232 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2233 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2234 "い。"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man2/clone.2:1003
2238 #, no-wrap
2239 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2240 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2241
2242 #. type: Plain text
2243 #: build/C/man2/clone.2:1005
2244 #, no-wrap
2245 msgid "    pid_t mypid;\n"
2246 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man2/clone.2:1007
2250 #, no-wrap
2251 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2252 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man2/clone.2:1023
2256 msgid ""
2257 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<set_thread_area>(2), "
2258 "B<set_tid_address>(2), B<tkill>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2), "
2259 "B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2260 msgstr ""
2261 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<set_thread_area>(2), "
2262 "B<set_tid_address>(2), B<tkill>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2), "
2263 "B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2264
2265 #. type: TH
2266 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30
2267 #, no-wrap
2268 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2269 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2270
2271 #. type: TH
2272 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man2/sched_setparam.2:31
2273 #, no-wrap
2274 msgid "2006-03-23"
2275 msgstr "2006-03-23"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:33
2279 msgid ""
2280 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
2281 msgstr ""
2282 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
2283 "得する"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:35
2287 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:35 build/C/man2/sched_yield.2:35
2288 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2289 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:37
2293 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2294 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:39
2298 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2299 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:55
2303 msgid ""
2304 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
2305 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
2306 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
2307 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
2308 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, and "
2309 "B<SCHED_BATCH>.  Further details about these policies can be found in "
2310 "B<sched_setscheduler>(2)."
2311 msgstr ""
2312 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2313 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
2314 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2315 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
2316 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
2317 "B<SCHED_BATCH> である。これらのスケジューリング方針に関する詳細は "
2318 "B<sched_setscheduler>(2)  に書かれている。"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:64
2322 msgid ""
2323 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
2324 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
2325 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
2326 "B<sched_get_priority_min>()."
2327 msgstr ""
2328 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
2329 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
2330 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:70
2334 msgid ""
2335 "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
2336 "B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER> and B<SCHED_BATCH>.  "
2337 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
2338 msgstr ""
2339 "Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の 静的プライオ"
2340 "リティーを持ち、B<SCHED_OTHER> と B<SCHED_BATCH> では プライオリティとして 0 "
2341 "を持つ。 それぞれの方針のスケジューリング・プライオリティの範囲は 変更するこ"
2342 "とができない。"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:79
2346 msgid ""
2347 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
2348 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
2349 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
2350 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
2351 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
2352 msgstr ""
2353 "スケジューリング・プライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているか"
2354 "もしれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を"
2355 "用い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられ"
2356 "た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
2357 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
2358 "することを要求している。"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:87
2362 msgid ""
2363 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
2364 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
2365 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
2366 msgstr ""
2367 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>"
2368 "()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
2369 "る場合にのみ使用可能である。"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
2373 msgid ""
2374 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
2375 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
2376 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2377 msgstr ""
2378 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
2379 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
2380 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:101
2384 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
2385 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:103
2389 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94 build/C/man2/sched_setparam.2:113
2390 #: build/C/man2/sched_yield.2:55
2391 msgid "POSIX.1-2001."
2392 msgstr "POSIX.1-2001."
2393
2394 #. type: Plain text
2395 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:110
2396 msgid ""
2397 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
2398 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
2399 msgstr ""
2400 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2)  B<sched_getscheduler>(2), "
2401 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
2405 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:125 build/C/man2/sched_setparam.2:127
2406 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538 build/C/man2/sched_yield.2:85
2407 msgid ""
2408 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
2409 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0"
2410 msgstr ""
2411 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
2412 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0"
2413
2414 #. type: TH
2415 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:24
2416 #, no-wrap
2417 msgid "SCHED_GETCPU"
2418 msgstr "SCHED_GETCPU"
2419
2420 #. type: TH
2421 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:24
2422 #, no-wrap
2423 msgid "2010-10-31"
2424 msgstr "2010-10-31"
2425
2426 #. type: Plain text
2427 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:27
2428 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
2429 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
2430
2431 #.  Really:_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:32
2434 #, no-wrap
2435 msgid ""
2436 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2437 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2438 msgstr ""
2439 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2440 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
2444 #, no-wrap
2445 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
2446 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:38
2450 msgid ""
2451 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
2452 "is currently executing."
2453 msgstr ""
2454 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
2455 "す。"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:45
2459 msgid ""
2460 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
2461 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
2462 msgstr ""
2463 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
2464 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
2465
2466 #. type: TP
2467 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:46 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:86
2468 #, no-wrap
2469 msgid "B<ENOSYS>"
2470 msgstr "B<ENOSYS>"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:50
2474 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
2475 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:52
2479 msgid "This function is available since glibc 2.6."
2480 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:55
2484 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc specific."
2485 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:57
2489 msgid "The call"
2490 msgstr "呼び出し"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:61
2494 #, no-wrap
2495 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
2496 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:67
2500 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
2501 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:73
2505 #, no-wrap
2506 msgid ""
2507 "int c, s;\n"
2508 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
2509 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
2510 msgstr ""
2511 "int c, s;\n"
2512 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
2513 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
2517 msgid "B<getcpu>(2)"
2518 msgstr "B<getcpu>(2)"
2519
2520 #. type: TH
2521 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30
2522 #, no-wrap
2523 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
2524 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
2525
2526 #. type: TH
2527 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30
2528 #, no-wrap
2529 msgid "2007-04-06"
2530 msgstr "2007-04-06"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:33
2534 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
2535 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:37
2539 msgid ""
2540 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
2541 msgstr ""
2542 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:41
2546 msgid ""
2547 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
2548 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>."
2549 msgstr ""
2550 "B<sched_rr_get_interval>()  は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に "
2551 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンド・ロビン時間量 (round robin time "
2552 "quantum) を書き込む。"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:43
2556 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
2557 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:50
2561 #, no-wrap
2562 msgid ""
2563 "struct timespec {\n"
2564 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
2565 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
2566 "};\n"
2567 msgstr ""
2568 "struct timespec {\n"
2569 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
2570 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
2571 "};\n"
2572
2573 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
2574 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
2575 #.  is influenced by the nice value.
2576 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
2577 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
2578 #.  1.3.81.
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:72
2581 msgid ""
2582 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
2583 "I<*tp>.  The identified process should be running under the B<SCHED_RR> "
2584 "scheduling policy.  POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is "
2585 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
2586 msgstr ""
2587 "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。指定"
2588 "したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要がある。 "
2589 "B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは I<E<lt>unistd."
2590 "hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:79
2594 msgid ""
2595 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
2596 "returned, and I<errno> is set appropriately."
2597 msgstr ""
2598 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
2599 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2600
2601 #. type: TP
2602 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2603 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:118
2604 #, no-wrap
2605 msgid "B<EFAULT>"
2606 msgstr "B<EFAULT>"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:83
2610 msgid "Problem with copying information to userspace."
2611 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:86
2615 msgid "Invalid pid."
2616 msgstr "PID が不正である。"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:89
2620 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
2621 msgstr ""
2622 "システム・コールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
2623
2624 #. type: TP
2625 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:89
2626 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:146 build/C/man2/sched_setparam.2:108
2627 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
2628 #, no-wrap
2629 msgid "B<ESRCH>"
2630 msgstr "B<ESRCH>"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:92
2634 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:149 build/C/man2/sched_setparam.2:111
2635 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:445
2636 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
2637 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
2638
2639 #. type: SS
2640 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:95
2641 #, no-wrap
2642 msgid "Linux Notes"
2643 msgstr "Linux での注意"
2644
2645 #.  FIXME
2646 #.  From at least Linux 2.6.9, the following is no longer true
2647 #.  for SCHED_RR processes.  For RR processes the timeslice is always
2648 #.  DEF_TIMESLICE, or 0.1 secs.
2649 #.  Was the following really true for older kernels?
2650 #.  Must build a 2.6.8 kernel and retest, and rewrite the following text
2651 #.  appropriately.
2652 #.  .SH BUGS
2653 #.  As of Linux 1.3.81
2654 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
2655 #.  returns with error
2656 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
2657 #.  properly.
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:119
2660 msgid ""
2661 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
2662 "robin time quantum.  However, Linux provides a (nonportable) method of doing "
2663 "this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice value "
2664 "(see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
2665 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
2666 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
2667 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
2668 "somewhat across kernel versions."
2669 msgstr ""
2670 "POSIX ではラウンド・ロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 "
2671 "しかし、Linux ではこれを変更する方法が提供されており (この方法に移植性はな"
2672 "い)、 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる (B<setpriority>"
2673 "(2)  参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てると時間量は長く"
2674 "なり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間量は短くな"
2675 "る。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にどの程度影響"
2676 "を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:122
2680 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:178
2681 msgid ""
2682 "B<sched_setscheduler>(2)  has a description of the Linux scheduling scheme."
2683 msgstr ""
2684 "B<sched_setscheduler>(2)  に Linux のスケジューリング方式についての説明があ"
2685 "る。"
2686
2687 #. type: TH
2688 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
2689 #, no-wrap
2690 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
2691 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
2692
2693 #. type: TH
2694 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
2695 #, no-wrap
2696 msgid "2010-11-06"
2697 msgstr "2010-11-06"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:39
2701 msgid ""
2702 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a process's CPU affinity "
2703 "mask"
2704 msgstr ""
2705 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - プロセスの CPU affinity マスクを設定・"
2706 "取得する"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:46
2710 #, no-wrap
2711 msgid ""
2712 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2713 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2714 msgstr ""
2715 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2716 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
2720 #, no-wrap
2721 msgid ""
2722 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2723 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2724 msgstr ""
2725 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2726 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:64
2730 msgid ""
2731 "A process's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
2732 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
2733 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
2734 "CPU to a particular process (i.e., setting the affinity mask of that process "
2735 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other "
2736 "processes to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution "
2737 "speed for that process.  Restricting a process to run on a single CPU also "
2738 "avoids the performance cost caused by the cache invalidation that occurs "
2739 "when a process ceases to execute on one CPU and then recommences execution "
2740 "on a different CPU."
2741 msgstr ""
2742 "プロセスの CPU affinity (親和度) マスクは、そのプロセスが 実行を許可されてい"
2743 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサ・システムでは、CPU affinity マスク"
2744 "を設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のプロ"
2745 "セスを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのプロセスの affinity マスクを一つ"
2746 "の CPU に設定し)、 他の全てのプロセスの affinity マスクからその CPU を除外す"
2747 "ることで、 確実にそのプロセスの実行速度を最大にすることができる。 また、ある"
2748 "プロセスの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してか"
2749 "ら別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
2750 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:71
2754 msgid ""
2755 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
2756 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
2757 "described in B<CPU_SET>(3)."
2758 msgstr ""
2759 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
2760 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
2761 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:86
2765 msgid ""
2766 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the process whose ID "
2767 "is I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
2768 "calling process is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in "
2769 "bytes) of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
2770 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
2771 msgstr ""
2772 "B<sched_setaffinity>()  は、プロセスID が I<pid> のプロセスの CPU affinity マ"
2773 "スクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元プロ"
2774 "セスが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイト"
2775 "単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよい。"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:93
2779 msgid ""
2780 "If the process specified by I<pid> is not currently running on one of the "
2781 "CPUs specified in I<mask>, then that process is migrated to one of the CPUs "
2782 "specified in I<mask>."
2783 msgstr ""
2784 "I<pid> で指定されたプロセスが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
2785 "れていない場合、 そのプロセスは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
2786 "る。"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:108
2790 msgid ""
2791 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the process whose ID is "
2792 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
2793 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
2794 "is zero, then the mask of the calling process is returned."
2795 msgstr ""
2796 "B<sched_getaffinity>()  は、 プロセスID が I<pid> のプロセスの affinity マス"
2797 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
2798 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
2802 msgid ""
2803 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
2804 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2805 msgstr ""
2806 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
2807 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:121
2811 msgid "A supplied memory address was invalid."
2812 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:129
2816 msgid ""
2817 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
2818 "physically on the system and permitted to the process according to any "
2819 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
2820 "B<cpuset>(7)."
2821 msgstr ""
2822 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのプロ"
2823 "セスに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に含"
2824 "まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:136
2828 msgid ""
2829 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
2830 "())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
2831 "kernel."
2832 msgstr ""
2833 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
2834 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:146
2838 msgid ""
2839 "(B<sched_setaffinity>())  The calling process does not have appropriate "
2840 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
2841 "or effective user ID of the process identified by I<pid>, or it must possess "
2842 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
2843 msgstr ""
2844 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のプロセスに適切な特権がなかった。 呼び出"
2845 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるプロセスの実ユーザ ID または実効"
2846 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
2847 "なければならない。"
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:160
2851 msgid ""
2852 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
2853 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
2854 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
2855 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
2856 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
2857 msgstr ""
2858 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
2859 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
2860 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
2861 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
2862 "復活した。"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:162
2866 msgid "These system calls are Linux-specific."
2867 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:175
2871 msgid ""
2872 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the process "
2873 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
2874 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
2875 "further restrict the set of CPUs on which the process runs if the \"cpuset\" "
2876 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
2877 "the actual set of CPUs on which the process will run are silently imposed by "
2878 "the kernel."
2879 msgstr ""
2880 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、プロセスが実際に実行される CPU の集"
2881 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
2882 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、プロセ"
2883 "スが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
2884 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 プロセスが動作する実際の "
2885 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:195
2889 msgid ""
2890 "The affinity mask is actually a per-thread attribute that can be adjusted "
2891 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
2892 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
2893 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
2894 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
2895 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
2896 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
2897 "B<sched_setaffinity>().)"
2898 msgstr ""
2899 "実際には affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド"
2900 "単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこの"
2901 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出"
2902 "し元のスレッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に"
2903 "指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド "
2904 "API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
2905 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:201
2909 msgid ""
2910 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
2911 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
2912 msgstr ""
2913 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
2914 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:215
2918 msgid ""
2919 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
2920 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
2921 "being typed as I<unsigned long *>, reflecting the fact that the underlying "
2922 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
2923 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
2924 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
2925 "the CPU set bit mask."
2926 msgstr ""
2927 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
2928 "ている。実際のシステムコール・インタフェースは少し違っており、 実際の実装で"
2929 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
2930 "I<unsigned long *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  シ"
2931 "ステムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
2932 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
2933 "るデータ型である。"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:231
2937 msgid ""
2938 "B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), "
2939 "B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
2940 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
2941 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
2942 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
2943 msgstr ""
2944 "B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), "
2945 "B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
2946 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
2947 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
2948 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
2949
2950 #. type: TH
2951 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31
2952 #, no-wrap
2953 msgid "SCHED_SETPARAM"
2954 msgstr "SCHED_SETPARAM"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man2/sched_setparam.2:34
2958 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
2959 msgstr ""
2960 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリング・パラメータの設定と取得を行"
2961 "なう"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man2/sched_setparam.2:37 build/C/man2/sched_setscheduler.2:54
2965 #, no-wrap
2966 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2967 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man2/sched_setparam.2:39
2971 #, no-wrap
2972 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
2973 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man2/sched_setparam.2:41
2977 #, no-wrap
2978 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
2979 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
2983 #, no-wrap
2984 msgid ""
2985 "B<struct sched_param {\n"
2986 "    ...\n"
2987 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
2988 "    ...\n"
2989 "};>\n"
2990 msgstr ""
2991 "B<struct sched_param {\n"
2992 "    ...\n"
2993 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
2994 "    ...\n"
2995 "};>\n"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man2/sched_setparam.2:61
2999 msgid ""
3000 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
3001 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
3002 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
3003 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
3004 "identified by I<pid>.  See B<sched_setscheduler>(2)  for a description of "
3005 "the scheduling policies supported under Linux."
3006 msgstr ""
3007 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
3008 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
3009 "I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
3010 "I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
3011 "異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
3012 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man2/sched_setparam.2:67
3016 msgid ""
3017 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
3018 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
3019 "process are retrieved."
3020 msgstr ""
3021 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング・パラ"
3022 "メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
3023 "する。"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man2/sched_setparam.2:76
3027 msgid ""
3028 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
3029 "policy of the process.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
3030 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3031 "B<sched_get_priority_max>(2)."
3032 msgstr ""
3033 "B<sched_setparam>()  はプロセスのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
3034 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
3035 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
3036 "いなければならない。"
3037
3038 #. type: Plain text
3039 #: build/C/man2/sched_setparam.2:80
3040 msgid ""
3041 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
3042 "priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
3043 msgstr ""
3044 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
3045 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man2/sched_setparam.2:88
3049 msgid ""
3050 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
3051 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3052 msgstr ""
3053 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
3054 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3055 "る。"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man2/sched_setparam.2:97
3059 msgid ""
3060 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
3061 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3062 msgstr ""
3063 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
3064 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man2/sched_setparam.2:102
3068 msgid ""
3069 "The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
3070 msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man2/sched_setparam.2:108
3074 msgid ""
3075 "The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
3076 "have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
3077 msgstr ""
3078 "呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
3079 "ケーパビリティを持っていない)。"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man2/sched_setparam.2:124
3083 msgid ""
3084 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3085 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3086 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3087 "B<capabilities>(7)"
3088 msgstr ""
3089 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3090 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3091 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3092 "B<capabilities>(7)"
3093
3094 #. type: TH
3095 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
3096 #, no-wrap
3097 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
3098 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
3099
3100 #. type: TH
3101 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
3102 #, fuzzy, no-wrap
3103 #| msgid "2010-09-10"
3104 msgid "2011-09-19"
3105 msgstr "2010-09-10"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:51
3109 msgid ""
3110 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
3111 "parameters"
3112 msgstr ""
3113 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリング・ポリシーとパラメー"
3114 "タを設定/取得する"
3115
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:56
3118 #, no-wrap
3119 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3120 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:58
3124 #, no-wrap
3125 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3126 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:60
3130 #, no-wrap
3131 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3132 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:77
3136 msgid ""
3137 "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the associated "
3138 "parameters for the process whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
3139 "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling process "
3140 "will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends on the "
3141 "selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., "
3142 "non-real-time) scheduling policies:"
3143 msgstr ""
3144 "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つプロセスのスケジュー"
3145 "リング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は "
3146 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き"
3147 "数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下"
3148 "に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされ"
3149 "ている。"
3150
3151 #. type: TP
3152 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:77
3153 #, no-wrap
3154 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3155 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3156
3157 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3158 #.  SCHED_NORMAL.
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:82
3161 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3162 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリング・ポリシー。"
3163
3164 #. type: TP
3165 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:82
3166 #, no-wrap
3167 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3168 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:85
3172 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3173 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3174
3175 #. type: TP
3176 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:85
3177 #, no-wrap
3178 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3179 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:90
3183 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3184 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンド・ジョブ用。"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:94
3188 msgid ""
3189 "The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
3190 "critical applications that need precise control over the way in which "
3191 "runnable processes are selected for execution:"
3192 msgstr ""
3193 "どの実行可能プロセスを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3194 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサ"
3195 "ポートされている。"
3196
3197 #. type: TP
3198 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:94
3199 #, no-wrap
3200 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3201 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:97
3205 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3206 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3207
3208 #. type: TP
3209 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:97
3210 #, no-wrap
3211 msgid "B<SCHED_RR>"
3212 msgstr "B<SCHED_RR>"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:100
3216 msgid "a round-robin policy."
3217 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3221 msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
3222 msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:109
3226 msgid ""
3227 "B<sched_getscheduler>()  queries the scheduling policy currently applied to "
3228 "the process identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the "
3229 "calling process will be retrieved."
3230 msgstr ""
3231 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるプロセスに現在適用されている "
3232 "スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した プロセス自"
3233 "身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
3234
3235 #. type: SS
3236 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:109
3237 #, no-wrap
3238 msgid "Scheduling Policies"
3239 msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:118
3243 msgid ""
3244 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable process "
3245 "will be executed by the CPU next.  Each process has an associated scheduling "
3246 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
3247 "settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The scheduler makes "
3248 "it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
3249 "of all processes on the system."
3250 msgstr ""
3251 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
3252 "可能なプロセスを決定するものである。 各々のプロセスには、スケジューリング・ポ"
3253 "リシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 "
3254 "これらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システ"
3255 "ム上の全プロセスのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づい"
3256 "て決定を行う。"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:123
3260 msgid ""
3261 "For processes scheduled under one of the normal scheduling policies "
3262 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
3263 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
3264 msgstr ""
3265 "通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
3266 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるプロセスでは、 "
3267 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
3268 "には 0 を指定しなければならない)。"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:137
3272 msgid ""
3273 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
3274 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
3275 "(high).  (As the numbers imply, real-time processes always have higher "
3276 "priority than normal processes.)  Note well: POSIX.1-2001 only requires an "
3277 "implementation to support a minimum 32 distinct priority levels for the real-"
3278 "time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable programs "
3279 "should use B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2)  "
3280 "to find the range of priorities supported for a particular policy."
3281 msgstr ""
3282 "リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下で"
3283 "スケジューリングされるプロセスは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 "
3284 "(最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・プロセスは常に通常の"
3285 "プロセスよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要"
3286 "求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先"
3287 "度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数"
3288 "の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
3289 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
3290 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:143
3294 msgid ""
3295 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable processes for each "
3296 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which process runs "
3297 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
3298 "priority and selects the process at the head of this list."
3299 msgstr ""
3300 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
3301 "可能なプロセスのリストを管理している。 どのプロセスを次に実行するかを決定する"
3302 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
3303 "トの先頭のプロセスを選択する。"
3304
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:147
3307 msgid ""
3308 "A process's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
3309 "list of processes with equal static priority and how it will move inside "
3310 "this list."
3311 msgstr ""
3312 "各プロセスのスケジューリング・ポリシーは、 そのプロセスが同じ静的優先度を持つ"
3313 "プロセスのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを"
3314 "決定する。"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:155
3318 msgid ""
3319 "All scheduling is preemptive: if a process with a higher static priority "
3320 "becomes ready to run, the currently running process will be preempted and "
3321 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
3322 "policy only determines the ordering within the list of runnable processes "
3323 "with equal static priority."
3324 msgstr ""
3325 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
3326 "のプロセスが実行可能になると、現在実行中のプロセスは実行権を 取り上げられ "
3327 "(preempted)、そのプロセスの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
3328 "ジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な プロセスのリストの中で"
3329 "順番のみを決定する。"
3330
3331 #. type: SS
3332 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:155
3333 #, no-wrap
3334 msgid "SCHED_FIFO: First In-First Out scheduling"
3335 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164
3339 msgid ""
3340 "B<SCHED_FIFO> can only be used with static priorities higher than 0, which "
3341 "means that when a B<SCHED_FIFO> processes becomes runnable, it will always "
3342 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
3343 "B<SCHED_IDLE> process.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
3344 "without time slicing.  For processes scheduled under the B<SCHED_FIFO> "
3345 "policy, the following rules apply:"
3346 msgstr ""
3347 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
3348 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
3349 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のプロセスは直ち"
3350 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリン"
3351 "グ・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているプ"
3352 "ロセスには以下の ルールが適用される:"
3353
3354 #. type: IP
3355 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164 build/C/man2/sched_setscheduler.2:169
3356 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:172 build/C/man2/sched_setscheduler.2:186
3357 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288 build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
3358 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337 build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
3359 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350 build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
3360 #, no-wrap
3361 msgid "*"
3362 msgstr "*"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:169
3366 msgid ""
3367 "A B<SCHED_FIFO> process that has been preempted by another process of higher "
3368 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
3369 "execution as soon as all processes of higher priority are blocked again."
3370 msgstr ""
3371 "より高い優先度の他のプロセスによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> プロセスは"
3372 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のプロセス全てが停止 "
3373 "(block) した場合に実行を再開する。"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:172
3377 msgid ""
3378 "When a B<SCHED_FIFO> process becomes runnable, it will be inserted at the "
3379 "end of the list for its priority."
3380 msgstr ""
3381 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
3382 "れる。"
3383
3384 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the process is placed at the front of the queue
3385 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the process went to the back -- MTK
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:186
3388 msgid ""
3389 "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
3390 "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) process identified by I<pid> at the start of "
3391 "the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the currently "
3392 "running process if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 specifies that "
3393 "the process should go to the end of the list.)"
3394 msgstr ""
3395 "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
3396 "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) プロセスが 実行可能な場合、リストの最初に"
3397 "置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のプロセスに先んじ"
3398 "るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではプロセスはリストの最後に行くべきと規定され"
3399 "ている。)"
3400
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:190
3403 msgid ""
3404 "A process calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
3405 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したプロセスはリストの最後に置かれる。"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:194
3409 msgid ""
3410 "No other events will move a process scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
3411 "in the wait list of runnable processes with equal static priority."
3412 msgstr ""
3413 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーで スケジューリングされるプロ"
3414 "セスが同じ優先度の実行可能な プロセスの待ちリストの中を移動することはない。"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:199
3418 msgid ""
3419 "A B<SCHED_FIFO> process runs until either it is blocked by an I/O request, "
3420 "it is preempted by a higher priority process, or it calls B<sched_yield>(2)."
3421 msgstr ""
3422 "B<SCHED_FIFO> プロセスは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のプロセ"
3423 "スによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
3424
3425 #. type: SS
3426 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:199
3427 #, no-wrap
3428 msgid "SCHED_RR: Round Robin scheduling"
3429 msgstr "SCHED_RR: ラウンド・ロビン (round robin) ・スケジューリング"
3430
3431 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
3432 #.  by the process nice value -- MTK
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:218
3435 msgid ""
3436 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
3437 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each "
3438 "process is only allowed to run for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> "
3439 "process has been running for a time period equal to or longer than the time "
3440 "quantum, it will be put at the end of the list for its priority.  A "
3441 "B<SCHED_RR> process that has been preempted by a higher priority process and "
3442 "subsequently resumes execution as a running process will complete the "
3443 "unexpired portion of its round robin time quantum.  The length of the time "
3444 "quantum can be retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
3445 msgstr ""
3446 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された B<SCHED_FIFO> に"
3447 "関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのはそれぞれのプロセスは最"
3448 "大時間単位までしか実行できない ということである。B<SCHED_RR> プロセスが時間単"
3449 "位と同じかそれより 長い時間実行されると、その優先度のリストの最後に置かれ"
3450 "る。 より高い優先度のプロセスによって置きかえられ、その後実行を再開した "
3451 "B<SCHED_RR> プロセスは、そのラウンド・ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行"
3452 "される。その時間単位の長さは B<sched_rr_get_interval>(2)  を使って取得でき"
3453 "る。"
3454
3455 #. type: SS
3456 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:218
3457 #, no-wrap
3458 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
3459 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:234
3463 msgid ""
3464 "B<SCHED_OTHER> can only be used at static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
3465 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all processes "
3466 "that do not require the special real-time mechanisms.  The process to run is "
3467 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
3468 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
3469 "nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and increased for each "
3470 "time quantum the process is ready to run, but denied to run by the "
3471 "scheduler.  This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> processes."
3472 msgstr ""
3473 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
3474 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのプロセ"
3475 "スで使用される。 実行するプロセスは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
3476 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
3477 "動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に"
3478 "基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、プロセスが実行可能だが、スケジューラ"
3479 "により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
3480 "B<SCHED_OTHER> プロセスでの公平性が保証される。"
3481
3482 #. type: SS
3483 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:234
3484 #, no-wrap
3485 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
3486 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:246
3490 msgid ""
3491 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can only be used at static priority "
3492 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the "
3493 "process according to its dynamic priority (based on the nice value).  The "
3494 "difference is that this policy will cause the scheduler to always assume "
3495 "that the process is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a "
3496 "small scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this "
3497 "process is mildly disfavored in scheduling decisions."
3498 msgstr ""
3499 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
3500 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってプロセスの スケジューリン"
3501 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
3502 "では、プロセスが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
3503 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはプロセスを呼び起こす毎にそのプロセ"
3504 "スにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このプロセスはスケ"
3505 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
3506
3507 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
3508 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
3509 #.  SCHED_BATCH.
3510 #. type: Plain text
3511 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
3512 msgid ""
3513 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
3514 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
3515 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
3516 "the workload's tasks)."
3517 msgstr ""
3518 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
3519 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
3520 "(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
3521 "る。"
3522
3523 #. type: SS
3524 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
3525 #, no-wrap
3526 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
3527 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:259
3531 msgid ""
3532 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can only be used at static priority 0; "
3533 "the process nice value has no influence for this policy."
3534 msgstr ""
3535 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
3536 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
3540 msgid ""
3541 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
3542 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
3543 "policies)."
3544 msgstr ""
3545 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
3546 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
3547 "優先度である)。"
3548
3549 #. type: SS
3550 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
3551 #, no-wrap
3552 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
3553 msgstr ""
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:283
3557 msgid ""
3558 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
3559 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
3560 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
3561 "policies.  This feature is intended for media-playback applications, and can "
3562 "be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
3563 "(see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
3564 msgstr ""
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288
3568 msgid ""
3569 "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
3570 "following rules apply for subsequently created children:"
3571 msgstr ""
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
3575 msgid ""
3576 "If the calling process has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
3577 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
3578 msgstr ""
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:299
3582 msgid ""
3583 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
3584 "zero in child processes."
3585 msgstr ""
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:308
3589 msgid ""
3590 "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can only be reset "
3591 "if the process has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in "
3592 "child processes created by B<fork>(2)."
3593 msgstr ""
3594
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
3597 msgid ""
3598 "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
3599 "B<sched_getscheduler>()"
3600 msgstr ""
3601
3602 #. type: SS
3603 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
3604 #, no-wrap
3605 msgid "Privileges and resource limits"
3606 msgstr "特権とリソース制限"
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:327
3610 msgid ""
3611 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes "
3612 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
3613 "policy).  The only change that an unprivileged process can make is to set "
3614 "the B<SCHED_OTHER> policy, and this can only be done if the effective user "
3615 "ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the real or effective "
3616 "user ID of the target process (i.e., the process specified by I<pid>)  whose "
3617 "policy is being changed."
3618 msgstr ""
3619 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権プロセス "
3620 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) だけが 0 以外の静的優先度を設"
3621 "定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことが"
3622 "できる。 非特権プロセスができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだ"
3623 "けであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の"
3624 "実効ユーザ ID がポリシーの変更対象プロセス (I<pid> で指定されたプロセス) の実"
3625 "ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337
3629 msgid ""
3630 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
3631 "an unprivileged process's static priority for the B<SCHED_RR> and "
3632 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
3633 "priority are as follows:"
3634 msgstr ""
3635 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
3636 "ジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権プロセ"
3637 "スの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更す"
3638 "る際のルールは以下の通りである。"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
3642 msgid ""
3643 "If an unprivileged process has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then "
3644 "it can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
3645 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
3646 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
3647 msgstr ""
3648 "非特権プロセスに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場"
3649 "合、 非特権プロセスはそのプロセスのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更"
3650 "できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大"
3651 "きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350
3655 msgid ""
3656 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
3657 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
3658 msgstr ""
3659 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
3660 "でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
3661
3662 #. type: Plain text
3663 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
3664 msgid ""
3665 "Subject to the same rules, another unprivileged process can also make these "
3666 "changes, as long as the effective user ID of the process making the change "
3667 "matches the real or effective user ID of the target process."
3668 msgstr ""
3669 "ある非特権プロセスが別のプロセスに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
3670 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするプロセス の実効ユーザ ID が"
3671 "変更対象のプロセスの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
3672 "る。"
3673
3674 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:373
3677 msgid ""
3678 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before 2.6.39, "
3679 "an unprivileged process operating under this policy cannot change its "
3680 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
3681 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged process can switch to either the "
3682 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
3683 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
3684 "B<getrlimit>(2))."
3685 msgstr ""
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
3689 msgid ""
3690 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; "
3691 "as with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy "
3692 "and priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on "
3693 "B<RLIMIT_RTPRIO>."
3694 msgstr ""
3695 "特権プロセス (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) の場合、 "
3696 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
3697 "グ・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に"
3698 "関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
3699
3700 #. type: SS
3701 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
3702 #, no-wrap
3703 msgid "Response time"
3704 msgstr "応答時間 (response time)"
3705
3706 #.  as described in
3707 #.  .BR request_irq (9).
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
3710 msgid ""
3711 "A blocked high priority process waiting for the I/O has a certain response "
3712 "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
3713 "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
3714 msgstr ""
3715 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のプロセスは再びスケジューリングされる 前にい"
3716 "くらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
3717 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
3718 "きる。"
3719
3720 #. type: SS
3721 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
3722 #, no-wrap
3723 msgid "Miscellaneous"
3724 msgstr "その他"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:397
3728 msgid ""
3729 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
3730 "(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
3731 msgstr ""
3732 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
3733 "メータを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
3734 "メータは保持される。"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:403
3738 msgid ""
3739 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
3740 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
3741 msgstr ""
3742 "リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
3743 "(2)  や B<mlockall>(2)  を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:415
3747 msgid ""
3748 "Since a nonblocking infinite loop in a process scheduled under B<SCHED_FIFO> "
3749 "or B<SCHED_RR> will block all processes with lower priority forever, a "
3750 "software developer should always keep available on the console a shell "
3751 "scheduled under a higher static priority than the tested application.  This "
3752 "will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
3753 "block or terminate as expected.  See also the description of the "
3754 "B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
3755 msgstr ""
3756 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる プロセスが停止せずに無"
3757 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のプロセスを永久に停止 (block) さ"
3758 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
3759 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
3760 "したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可"
3761 "能になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
3762 "と。"
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423
3766 msgid ""
3767 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
3768 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3769 msgstr ""
3770 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
3771 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と B<sched_getscheduler>"
3772 "()  が使用できる。"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
3776 msgid ""
3777 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
3778 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the process (a nonnegative "
3779 "integer).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3780 msgstr ""
3781 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
3782 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのプロセスのポリシー (非負の整数) を返"
3783 "す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3784
3785 #. type: Plain text
3786 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439
3787 #, fuzzy
3788 #| msgid ""
3789 #| "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, or "
3790 #| "I<param> does not make sense for the I<policy>."
3791 msgid ""
3792 "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
3793 "NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
3794 msgstr ""
3795 "スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っているか、 I<param> がそのポリ"
3796 "シーでは意味をなさない。"
3797
3798 #. type: Plain text
3799 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
3800 msgid "The calling process does not have appropriate privileges."
3801 msgstr "呼び出したプロセスが適切な特権を持っていない。"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:448
3805 msgid ""
3806 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
3807 "policies are Linux-specific."
3808 msgstr ""
3809 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
3810 "ポリシーは Linux 固有である。"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:456
3814 msgid ""
3815 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged process "
3816 "requires in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across "
3817 "systems.  For example, the Solaris 7 manual page says that the real or "
3818 "effective user ID of the calling process must match the real user ID or the "
3819 "save set-user-ID of the target process."
3820 msgstr ""
3821 "POSIX.1 は、非特権プロセスが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
3822 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
3823 "のマニュアルページでは、 呼び出し元プロセスの実ユーザ ID または実効ユーザ ID "
3824 "が 設定対象のプロセスの実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していな"
3825 "ければならない、となっている。"
3826
3827 #. type: Plain text
3828 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:466
3829 msgid ""
3830 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
3831 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
3832 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
3833 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
3834 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
3835 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
3836 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
3837 "2.6.17."
3838 msgstr ""
3839 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
3840 "ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
3841 "要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
3842 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
3843 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
3844 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
3845 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
3846 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
3847 "コンピューティングは実現できなかった。"
3848
3849 #. type: SS
3850 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:466
3851 #, no-wrap
3852 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
3853 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
3854
3855 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
3856 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:480
3859 #, fuzzy
3860 #| msgid ""
3861 #| "From kernel version 2.6.18 onwards, however, Linux is gradually becoming "
3862 #| "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
3863 #| "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
3864 #| "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
3865 #| "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
3866 #| "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-"
3867 #| "time performance.  These patches are named:"
3868 msgid ""
3869 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
3870 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
3871 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
3872 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
3873 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
3874 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
3875 "performance.  These patches are named:"
3876 msgstr ""
3877 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつある"
3878 "が、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner, Steven Rostedt "
3879 "らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチからのものである。 こ"
3880 "れらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるまでは (マージの完了はカーネ"
3881 "ル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム性能を達成するには realtime-"
3882 "preempt パッチを 組み込まなければならない。 これらのパッチは"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:484
3886 #, no-wrap
3887 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
3888 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:489
3892 msgid ""
3893 "and can be downloaded from I<http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/projects/"
3894 "rt/>."
3895 msgstr ""
3896 "という名前で、 I<http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/projects/rt/> からダ"
3897 "ウンロードできる。"
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:498
3901 msgid ""
3902 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
3903 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
3904 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
3905 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
3906 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
3907 msgstr ""
3908 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
3909 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
3910 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
3911 "ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
3912 "合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
3913
3914 #. type: Plain text
3915 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:509
3916 msgid ""
3917 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
3918 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
3919 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
3920 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
3921 "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a process with "
3922 "true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
3923 msgstr ""
3924 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
3925 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
3926 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに"
3927 "変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR の"
3928 "スケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つプロセスを最悪の場"
3929 "合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることにな"
3930 "る。"
3931
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:517
3934 msgid ""
3935 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
3936 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
3937 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
3938 msgstr ""
3939 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリング・ポリ"
3940 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
3941 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:535
3945 msgid ""
3946 "B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), B<munlockall>"
3947 "(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3948 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
3949 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
3950 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3951 msgstr ""
3952 "B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), B<munlockall>"
3953 "(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3954 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
3955 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
3956 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:542
3960 msgid ""
3961 "The kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> (since "
3962 "kernel 2.6.25)."
3963 msgstr ""
3964 "カーネル・ソース内のファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
3965 "(カーネル 2.6.25 以降)"
3966
3967 #. type: TH
3968 #: build/C/man2/sched_yield.2:30
3969 #, no-wrap
3970 msgid "SCHED_YIELD"
3971 msgstr "SCHED_YIELD"
3972
3973 #. type: TH
3974 #: build/C/man2/sched_yield.2:30
3975 #, no-wrap
3976 msgid "2008-10-18"
3977 msgstr "2008-10-18"
3978
3979 #. type: Plain text
3980 #: build/C/man2/sched_yield.2:33
3981 msgid "sched_yield - yield the processor"
3982 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man2/sched_yield.2:37
3986 msgid "B<int sched_yield(void);>"
3987 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
3988
3989 #. type: Plain text
3990 #: build/C/man2/sched_yield.2:42
3991 msgid ""
3992 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
3993 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
3994 "thread gets to run."
3995 msgstr ""
3996 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
3997 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
3998 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man2/sched_yield.2:49
4002 msgid ""
4003 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4004 "I<errno> is set appropriately."
4005 msgstr ""
4006 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4007 "I<errno> が適切に設定される。"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man2/sched_yield.2:53
4011 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4012 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man2/sched_yield.2:60
4016 msgid ""
4017 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4018 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4019 msgstr ""
4020 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4021 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4022
4023 #. type: Plain text
4024 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4025 msgid ""
4026 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4027 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4028 msgstr ""
4029 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4030 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4034 msgid ""
4035 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4036 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4037 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling B<sched_yield>"
4038 "()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
4039 "schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
4040 "result in unnecessary context switches, which will degrade system "
4041 "performance."
4042 msgstr ""
4043 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4044 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4045 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4046 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4047 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4048 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4049 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man2/sched_yield.2:82
4053 msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling."
4054 msgstr ""
4055 "Linux のスケージュリング(scheduling)については B<sched_setscheduler>(2)  を参"
4056 "照せよ。"
4057
4058 #. type: TH
4059 #: build/C/man2/setns.2:4
4060 #, no-wrap
4061 msgid "SETNS"
4062 msgstr "SETNS"
4063
4064 #. type: TH
4065 #: build/C/man2/setns.2:4
4066 #, no-wrap
4067 msgid "2011-10-04"
4068 msgstr "2011-10-04"
4069
4070 #. type: Plain text
4071 #: build/C/man2/setns.2:7
4072 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
4073 msgstr "setns - reassociate thread with a namespace"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man2/setns.2:13
4077 #, no-wrap
4078 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4079 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4080
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man2/setns.2:17
4083 msgid ""
4084 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4085 "thread with that namespace."
4086 msgstr ""
4087 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4088 "thread with that namespace."
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man2/setns.2:30
4092 msgid ""
4093 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4094 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4095 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4096 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4097 "I<nstype> argument."
4098 msgstr ""
4099 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4100 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4101 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4102 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4103 "I<nstype> argument."
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man2/setns.2:36
4107 msgid ""
4108 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4109 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4110 "values:"
4111 msgstr ""
4112 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4113 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4114 "values:"
4115
4116 #. type: TP
4117 #: build/C/man2/setns.2:36
4118 #, no-wrap
4119 msgid "B<0>"
4120 msgstr "B<0>"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man2/setns.2:39
4124 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
4125 msgstr "Allow any type of namespace to be joined."
4126
4127 #. type: TP
4128 #: build/C/man2/setns.2:39
4129 #, no-wrap
4130 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
4131 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
4132
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man2/setns.2:43
4135 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4136 msgstr "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4137
4138 #. type: TP
4139 #: build/C/man2/setns.2:43
4140 #, no-wrap
4141 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
4142 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
4143
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man2/setns.2:47
4146 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
4147 msgstr "I<fd> must refer to a network namespace."
4148
4149 #. type: TP
4150 #: build/C/man2/setns.2:47
4151 #, no-wrap
4152 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
4153 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man2/setns.2:51
4157 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4158 msgstr "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man2/setns.2:66
4162 msgid ""
4163 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4164 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4165 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4166 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4167 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4168 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4169 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4170 msgstr ""
4171 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4172 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4173 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4174 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4175 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4176 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4177 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man2/setns.2:73
4181 msgid ""
4182 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4183 "is set to indicate the error."
4184 msgstr ""
4185 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4186 "is set to indicate the error."
4187
4188 #. type: TP
4189 #: build/C/man2/setns.2:74
4190 #, no-wrap
4191 msgid "B<EBADF>"
4192 msgstr "B<EBADF>"
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man2/setns.2:78
4196 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4197 msgstr "I<fd> is not a valid file descriptor."
4198
4199 #. type: Plain text
4200 #: build/C/man2/setns.2:85
4201 msgid ""
4202 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4203 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4204 "specified namespace."
4205 msgstr ""
4206 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4207 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4208 "specified namespace."
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man2/setns.2:88
4212 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4213 msgstr "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man2/setns.2:93
4217 msgid ""
4218 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4219 "for this operation."
4220 msgstr ""
4221 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4222 "for this operation."
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man2/setns.2:97
4226 msgid "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0"
4227 msgstr "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0"
4228
4229 #. type: Plain text
4230 #: build/C/man2/setns.2:101
4231 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
4232 msgstr "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man2/setns.2:107
4236 msgid ""
4237 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
4238 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
4239 msgstr ""
4240 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
4241 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man2/setns.2:115
4245 msgid ""
4246 "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  (See "
4247 "the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>(2).)"
4248 msgstr ""
4249 "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  (See "
4250 "the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>(2).)"
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man2/setns.2:121
4254 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
4255 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
4256
4257 #. type: TH
4258 #: build/C/man2/unshare.2:17
4259 #, no-wrap
4260 msgid "UNSHARE"
4261 msgstr "UNSHARE"
4262
4263 #. type: TH
4264 #: build/C/man2/unshare.2:17
4265 #, fuzzy, no-wrap
4266 #| msgid "2010-10-31"
4267 msgid "2010-10-30"
4268 msgstr "2010-10-31"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man2/unshare.2:20
4272 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
4273 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man2/unshare.2:28
4277 #, no-wrap
4278 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
4279 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man2/unshare.2:41
4283 msgid ""
4284 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
4285 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
4286 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
4287 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
4288 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
4289 "process using B<clone>(2)."
4290 msgstr ""
4291 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
4292 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
4293 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
4294 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
4295 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
4296 "とを要求できる。"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man2/unshare.2:46
4300 msgid ""
4301 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
4302 "execution context without creating a new process."
4303 msgstr ""
4304 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
4305 "有実行コンテキストを制御することである。"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man2/unshare.2:53
4309 msgid ""
4310 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
4311 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
4312 "together zero or more of the following constants:"
4313 msgstr ""
4314 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
4315 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man2/unshare.2:61
4319 msgid ""
4320 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
4321 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
4322 "descriptors with any other process."
4323 msgstr ""
4324 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
4325 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
4326 "タを共有しなくなる。"
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man2/unshare.2:74
4330 msgid ""
4331 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare file "
4332 "system attributes, so that the calling process no longer shares its root "
4333 "directory, current directory, or umask attributes with any other process.  "
4334 "B<chroot>(2), B<chdir>(2), or B<umask>(2)"
4335 msgstr ""
4336 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。 ファイルシステム属性を共有"
4337 "させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとルートディレクトリ・ カレントディ"
4338 "レクトリ・umask 属性を共有しなくなる。 B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>"
4339 "(2)  に影響する。"
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man2/unshare.2:91
4343 #, fuzzy
4344 #| msgid ""
4345 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4346 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4347 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4348 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4349 msgid ""
4350 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
4351 "Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
4352 "private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
4353 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
4354 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4355 msgstr ""
4356 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4357 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4358 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4359 "される。"
4360
4361 #. type: Plain text
4362 #: build/C/man2/unshare.2:105
4363 #, fuzzy
4364 #| msgid ""
4365 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4366 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4367 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4368 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4369 msgid ""
4370 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
4371 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
4372 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
4373 "process.  B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4374 msgstr ""
4375 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4376 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4377 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4378 "される。"
4379
4380 #. type: TP
4381 #: build/C/man2/unshare.2:105
4382 #, no-wrap
4383 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
4384 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
4385
4386 #.  These flag name are inconsistent:
4387 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
4388 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
4389 #.  flags of the same name.
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man2/unshare.2:126
4392 #, fuzzy
4393 #| msgid ""
4394 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4395 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4396 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4397 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4398 msgid ""
4399 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
4400 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
4401 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
4402 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
4403 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4404 msgstr ""
4405 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4406 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4407 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4408 "される。"
4409
4410 #. type: TP
4411 #: build/C/man2/unshare.2:126
4412 #, fuzzy, no-wrap
4413 #| msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
4414 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
4415 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: build/C/man2/unshare.2:140
4419 #, fuzzy
4420 #| msgid ""
4421 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4422 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4423 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4424 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4425 msgid ""
4426 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
4427 "Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
4428 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
4429 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4430 msgstr ""
4431 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4432 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4433 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4434 "される。"
4435
4436 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
4437 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
4438 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
4439 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
4440 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
4441 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
4442 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
4443 #.  .TP
4444 #.  .B CLONE_VM
4445 #.  Reverse the effect of the
4446 #.  .BR clone (2)
4447 #.  .B CLONE_VM
4448 #.  flag.
4449 #.  .RB ( CLONE_VM
4450 #.  is also implicitly set by
4451 #.  .BR vfork (2),
4452 #.  and can be reversed using this
4453 #.  .BR unshare ()
4454 #.  flag.)
4455 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
4456 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man2/unshare.2:176
4459 #, fuzzy
4460 #| msgid ""
4461 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4462 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4463 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4464 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4465 msgid ""
4466 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
4467 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
4468 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
4469 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4470 msgstr ""
4471 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4472 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4473 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4474 "される。"
4475
4476 #. type: Plain text
4477 #: build/C/man2/unshare.2:183
4478 msgid ""
4479 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
4480 "are made to the calling process's execution context."
4481 msgstr ""
4482 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
4483 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man2/unshare.2:188
4487 msgid ""
4488 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
4489 "to indicate the error."
4490 msgstr ""
4491 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
4492 "ラーを示す値が設定される。"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man2/unshare.2:193
4496 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
4497 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man2/unshare.2:197
4501 msgid ""
4502 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
4503 "need to be unshared."
4504 msgstr ""
4505 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
4506 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man2/unshare.2:200
4510 #, fuzzy
4511 #| msgid ""
4512 #| "The calling thread did not have the required privilege "
4513 #| "(B<CAP_SYS_ADMIN>)  for this operation."
4514 msgid ""
4515 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
4516 msgstr ""
4517 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4518 "for this operation."
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man2/unshare.2:204
4522 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
4523 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
4524
4525 #. type: Plain text
4526 #: build/C/man2/unshare.2:208
4527 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
4528 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
4529
4530 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
4531 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
4532 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
4533 #.  sharing signal handlers.   mtk
4534 #.  FIXME . check future kernel versions (e.g., 2.6.17)
4535 #.  to see if CLONE_VM gets implemented.
4536 #.  However, as at 2.6.16, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
4537 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
4538 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
4539 #.  sharing virtual memory.   mtk
4540 #. 9) Future Work
4541 #. --------------
4542 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
4543 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
4544 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
4545 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
4546 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
4547 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
4548 #. applications using unshare.
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man2/unshare.2:244
4551 msgid ""
4552 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
4553 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
4554 "particular, as at kernel 2.6.16, B<unshare>()  does not implement flags that "
4555 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, B<CLONE_THREAD>, "
4556 "or B<CLONE_VM>.  Such functionality may be added in the future, if required."
4557 msgstr ""
4558 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
4559 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
4560 "2.6.16 においては、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, "
4561 "B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていな"
4562 "い。 これらの機能は、必要であれば将来追加されるかもしれない。"
4563
4564 #. type: Plain text
4565 #: build/C/man2/unshare.2:249
4566 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
4567 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
4568
4569 #~ msgid "2010-11-01"
4570 #~ msgstr "2010-11-01"
4571
4572 #~ msgid ""
4573 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
4574 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
4577 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
4578 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
4579
4580 #~ msgid "2008-11-06"
4581 #~ msgstr "2008-11-06"
4582
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
4585 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
4586 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
4589 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
4590 #~ "を変更することができない。"
4591
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
4594 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
4597 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"