OSDN Git Service

6579d06f4ac364d1077804f2a522ef57ce737906
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:31+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-02-04 23:54+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  %%%LICENSE_START(GPLv2_ONELINE)
21 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
22 #.  %%%LICENSE_END
23 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
24 #. type: ds q
25 #: build/C/man4/cciss.4:9 build/C/man4/hpsa.4:9
26 #, no-wrap
27 msgid "\\N'34'"
28 msgstr "\\N'34'"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man4/cciss.4:10
32 #, no-wrap
33 msgid "CCISS"
34 msgstr "CCISS"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console_codes.4:23
38 #: build/C/man4/dsp56k.4:27 build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/sk98lin.4:27
39 #, no-wrap
40 msgid "2012-08-05"
41 msgstr "2012-08-05"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
45 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
46 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
47 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
48 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
49 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
50 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man2/mknod.2:15
51 #: build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26 build/C/man4/null.4:26
52 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26 build/C/man4/random.4:19
53 #: build/C/man4/sd.4:26 build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25
54 #: build/C/man2/syslog.2:33 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
55 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
56 #, no-wrap
57 msgid "Linux"
58 msgstr "Linux"
59
60 #. type: TH
61 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
62 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
63 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
64 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
65 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
66 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
67 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:28
68 #: build/C/man2/mknod.2:15 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26
69 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26
70 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man4/sd.4:26 build/C/man3/setlogmask.3:25
71 #: build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25 build/C/man3/stdarg.3:43
72 #: build/C/man2/syslog.2:33 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
73 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
74 #, no-wrap
75 msgid "Linux Programmer's Manual"
76 msgstr "Linux Programmer's Manual"
77
78 #. type: SH
79 #: build/C/man4/cciss.4:11 build/C/man4/console.4:13
80 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:41
81 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:28
82 #: build/C/man4/fd.4:29 build/C/man7/fifo.7:14 build/C/man4/full.4:27
83 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hd.4:30
84 #: build/C/man4/hpsa.4:11 build/C/man4/initrd.4:36 build/C/man4/lp.4:28
85 #: build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man4/mem.4:27 build/C/man3/mkfifo.3:29
86 #: build/C/man2/mknod.2:16 build/C/man4/mouse.4:27 build/C/man4/msr.4:27
87 #: build/C/man4/null.4:27 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:27
88 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
89 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
90 #: build/C/man2/syslog.2:34 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man4/ttyS.4:27
91 #: build/C/man7/uri.7:49 build/C/man4/vcs.4:30 build/C/man4/wavelan.4:16
92 #, no-wrap
93 msgid "NAME"
94 msgstr "名前"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man4/cciss.4:13
98 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
99 msgstr ""
100
101 #. type: SH
102 #: build/C/man4/cciss.4:13 build/C/man4/dsp56k.4:30
103 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29 build/C/man4/hpsa.4:13
104 #: build/C/man4/lp.4:30 build/C/man3/makedev.3:29 build/C/man3/mkfifo.3:31
105 #: build/C/man2/mknod.2:18 build/C/man4/random.4:22 build/C/man4/sd.4:29
106 #: build/C/man3/setlogmask.3:28 build/C/man4/sk98lin.4:30 build/C/man4/st.4:28
107 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man2/syslog.2:37 build/C/man3/syslog.3:39
108 #: build/C/man7/uri.7:51 build/C/man4/wavelan.4:18
109 #, no-wrap
110 msgid "SYNOPSIS"
111 msgstr "書式"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man4/cciss.4:16
115 #, no-wrap
116 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
117 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
118
119 #. type: SH
120 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/console.4:15
121 #: build/C/man4/console_codes.4:26 build/C/man4/console_ioctl.4:43
122 #: build/C/man5/core.5:28 build/C/man4/cpuid.4:29 build/C/man4/dsp56k.4:46
123 #: build/C/man4/fd.4:132 build/C/man7/fifo.7:16 build/C/man4/full.4:39
124 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:36 build/C/man4/hd.4:32
125 #: build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:71 build/C/man4/lp.4:43
126 #: build/C/man3/makedev.3:39 build/C/man4/mem.4:29 build/C/man3/mkfifo.3:62
127 #: build/C/man2/mknod.2:46 build/C/man4/mouse.4:33 build/C/man4/msr.4:29
128 #: build/C/man4/null.4:29 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:29
129 #: build/C/man4/random.4:26 build/C/man4/sd.4:71 build/C/man3/setlogmask.3:34
130 #: build/C/man4/sk98lin.4:62 build/C/man4/st.4:37 build/C/man3/stdarg.3:56
131 #: build/C/man2/syslog.2:48 build/C/man3/syslog.3:59 build/C/man4/ttyS.4:29
132 #: build/C/man7/uri.7:71 build/C/man4/vcs.4:32 build/C/man4/wavelan.4:20
133 #, no-wrap
134 msgid "DESCRIPTION"
135 msgstr "説明"
136
137 #. type: Plain text
138 #: build/C/man4/cciss.4:20
139 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
140 msgstr ""
141
142 #. type: SS
143 #: build/C/man4/cciss.4:20 build/C/man4/hpsa.4:20 build/C/man4/initrd.4:180
144 #, no-wrap
145 msgid "Options"
146 msgstr "オプション"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man4/cciss.4:29
150 msgid ""
151 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
152 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
153 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
154 "option to the following controllers:"
155 msgstr ""
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man4/cciss.4:48
159 #, no-wrap
160 msgid ""
161 "    Smart Array 5300\n"
162 "    Smart Array 5i\n"
163 "    Smart Array 532\n"
164 "    Smart Array 5312\n"
165 "    Smart Array 641\n"
166 "    Smart Array 642\n"
167 "    Smart Array 6400\n"
168 "    Smart Array 6400 EM\n"
169 "    Smart Array 6i\n"
170 "    Smart Array P600\n"
171 "    Smart Array P400i\n"
172 "    Smart Array E200i\n"
173 "    Smart Array E200\n"
174 "    Smart Array E200i\n"
175 "    Smart Array E200i\n"
176 "    Smart Array E200i\n"
177 "    Smart Array E500\n"
178 msgstr ""
179 "    Smart Array 5300\n"
180 "    Smart Array 5i\n"
181 "    Smart Array 532\n"
182 "    Smart Array 5312\n"
183 "    Smart Array 641\n"
184 "    Smart Array 642\n"
185 "    Smart Array 6400\n"
186 "    Smart Array 6400 EM\n"
187 "    Smart Array 6i\n"
188 "    Smart Array P600\n"
189 "    Smart Array P400i\n"
190 "    Smart Array E200i\n"
191 "    Smart Array E200\n"
192 "    Smart Array E200i\n"
193 "    Smart Array E200i\n"
194 "    Smart Array E200i\n"
195 "    Smart Array E500\n"
196
197 #. type: SS
198 #: build/C/man4/cciss.4:49 build/C/man4/hpsa.4:39
199 #, no-wrap
200 msgid "Supported hardware"
201 msgstr "サポートされるハードウェア"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man4/cciss.4:53
205 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
206 msgstr ""
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man4/cciss.4:79
210 #, no-wrap
211 msgid ""
212 "    Smart Array 5300\n"
213 "    Smart Array 5i\n"
214 "    Smart Array 532\n"
215 "    Smart Array 5312\n"
216 "    Smart Array 641\n"
217 "    Smart Array 642\n"
218 "    Smart Array 6400\n"
219 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
220 "    Smart Array 6i\n"
221 "    Smart Array P600\n"
222 "    Smart Array P800\n"
223 "    Smart Array E400\n"
224 "    Smart Array P400i\n"
225 "    Smart Array E200\n"
226 "    Smart Array E200i\n"
227 "    Smart Array E500\n"
228 "    Smart Array P700m\n"
229 "    Smart Array P212\n"
230 "    Smart Array P410\n"
231 "    Smart Array P410i\n"
232 "    Smart Array P411\n"
233 "    Smart Array P812\n"
234 "    Smart Array P712m\n"
235 "    Smart Array P711m\n"
236 msgstr ""
237 "    Smart Array 5300\n"
238 "    Smart Array 5i\n"
239 "    Smart Array 532\n"
240 "    Smart Array 5312\n"
241 "    Smart Array 641\n"
242 "    Smart Array 642\n"
243 "    Smart Array 6400\n"
244 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
245 "    Smart Array 6i\n"
246 "    Smart Array P600\n"
247 "    Smart Array P800\n"
248 "    Smart Array E400\n"
249 "    Smart Array P400i\n"
250 "    Smart Array E200\n"
251 "    Smart Array E200i\n"
252 "    Smart Array E500\n"
253 "    Smart Array P700m\n"
254 "    Smart Array P212\n"
255 "    Smart Array P410\n"
256 "    Smart Array P410i\n"
257 "    Smart Array P411\n"
258 "    Smart Array P812\n"
259 "    Smart Array P712m\n"
260 "    Smart Array P711m\n"
261
262 #. type: SS
263 #: build/C/man4/cciss.4:80 build/C/man4/hpsa.4:55
264 #, no-wrap
265 msgid "Configuration details"
266 msgstr "設定の詳細"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/hpsa.4:63
270 msgid ""
271 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
272 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
273 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
274 "time."
275 msgstr ""
276 "HP Smart Array コントローラーを設定するには、\n"
277 "HP Array Configuration Utility (B<hpacuxe>(8) か B<hpacucli>(8)) または\n"
278 "起動時に Smart Array のオプション ROM から起動される\n"
279 "Offline ROM-based Configuration Utility (ORCA) を使うこと。"
280
281 #. type: SH
282 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/console.4:91 build/C/man4/dsp56k.4:110
283 #: build/C/man4/fd.4:195 build/C/man4/full.4:59 build/C/man4/hd.4:103
284 #: build/C/man4/hpsa.4:63 build/C/man4/initrd.4:418 build/C/man4/lp.4:126
285 #: build/C/man4/mem.4:88 build/C/man4/mouse.4:180 build/C/man4/null.4:57
286 #: build/C/man4/ram.4:41 build/C/man4/random.4:301 build/C/man4/sd.4:131
287 #: build/C/man4/sk98lin.4:574 build/C/man4/st.4:879 build/C/man4/ttyS.4:46
288 #: build/C/man4/vcs.4:93
289 #, no-wrap
290 msgid "FILES"
291 msgstr "ファイル"
292
293 #. type: SS
294 #: build/C/man4/cciss.4:90 build/C/man4/hpsa.4:64
295 #, no-wrap
296 msgid "Device nodes"
297 msgstr "デバイスノード"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man4/cciss.4:92
301 msgid "The device naming scheme is as follows:"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man4/cciss.4:95
306 #, no-wrap
307 msgid "Major numbers:\n"
308 msgstr "メジャー番号:\n"
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man4/cciss.4:104
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 "    104     cciss0\n"
315 "    105     cciss1\n"
316 "    106     cciss2\n"
317 "    105     cciss3\n"
318 "    108     cciss4\n"
319 "    109     cciss5\n"
320 "    110     cciss6\n"
321 "    111     cciss7\n"
322 msgstr ""
323 "    104     cciss0\n"
324 "    105     cciss1\n"
325 "    106     cciss2\n"
326 "    105     cciss3\n"
327 "    108     cciss4\n"
328 "    109     cciss5\n"
329 "    110     cciss6\n"
330 "    111     cciss7\n"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man4/cciss.4:106
334 #, no-wrap
335 msgid "Minor numbers:\n"
336 msgstr "マイナー番号:\n"
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man4/cciss.4:113
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
343 "    |----+----| |----+----|\n"
344 "         |           |\n"
345 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
346 "         |\n"
347 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
348 msgstr ""
349 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
350 "    |----+----| |----+----|\n"
351 "         |           |\n"
352 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
353 "         |\n"
354 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man4/cciss.4:115
358 #, no-wrap
359 msgid "The device naming scheme is:\n"
360 msgstr ""
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man4/cciss.4:120
364 #, no-wrap
365 msgid ""
366 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
367 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
368 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
369 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
370 msgstr ""
371 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
372 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
373 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
374 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man4/cciss.4:125
378 #, no-wrap
379 msgid ""
380 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
381 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
382 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
383 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
384 msgstr ""
385 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
386 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
387 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
388 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
389
390 #. type: SS
391 #: build/C/man4/cciss.4:126
392 #, no-wrap
393 msgid "Files in /proc"
394 msgstr "/proc 以下のファイル"
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man4/cciss.4:132
398 msgid ""
399 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
400 "configuration of each controller.  For example:"
401 msgstr ""
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man4/cciss.4:152
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
408 "    $ B<ls -l>\n"
409 "    total 0\n"
410 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
411 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
412 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
413 "    $ B<cat cciss2>\n"
414 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
415 "    Board ID: 0x3223103c\n"
416 "    Firmware Version: 7.14\n"
417 "    IRQ: 16\n"
418 "    Logical drives: 1\n"
419 "    Current Q depth: 0\n"
420 "    Current # commands on controller: 0\n"
421 "    Max Q depth since init: 1\n"
422 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
423 "    Max SG entries since init: 32\n"
424 "    Sequential access devices: 0\n"
425 msgstr ""
426 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
427 "    $ B<ls -l>\n"
428 "    total 0\n"
429 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
430 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
431 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
432 "    $ B<cat cciss2>\n"
433 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
434 "    Board ID: 0x3223103c\n"
435 "    Firmware Version: 7.14\n"
436 "    IRQ: 16\n"
437 "    Logical drives: 1\n"
438 "    Current Q depth: 0\n"
439 "    Current # commands on controller: 0\n"
440 "    Max Q depth since init: 1\n"
441 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
442 "    Max SG entries since init: 32\n"
443 "    Sequential access devices: 0\n"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man4/cciss.4:154
447 #, no-wrap
448 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
449 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
450
451 #. type: SS
452 #: build/C/man4/cciss.4:155
453 #, no-wrap
454 msgid "Files in /sys"
455 msgstr "/sys 以下のファイル"
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man4/cciss.4:156
459 #, no-wrap
460 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
461 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man4/cciss.4:162
465 msgid ""
466 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
467 "I<X>."
468 msgstr ""
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man4/cciss.4:162
472 #, no-wrap
473 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
474 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man4/cciss.4:168
478 msgid ""
479 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
480 "controller I<X>."
481 msgstr ""
482
483 #. type: TP
484 #: build/C/man4/cciss.4:168
485 #, no-wrap
486 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
487 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man4/cciss.4:174
491 msgid ""
492 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
493 "controller I<X>."
494 msgstr ""
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man4/cciss.4:174
498 #, no-wrap
499 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
500 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man4/cciss.4:180
504 msgid ""
505 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
506 "I<X>."
507 msgstr ""
508
509 #. type: TP
510 #: build/C/man4/cciss.4:180
511 #, no-wrap
512 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
513 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man4/cciss.4:184
517 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
518 msgstr ""
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man4/cciss.4:184
522 #, no-wrap
523 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
524 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man4/cciss.4:188
528 msgid ""
529 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
530 "any new, removed, or modified logical drives."
531 msgstr ""
532
533 #. type: TP
534 #: build/C/man4/cciss.4:188
535 #, no-wrap
536 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
537 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man4/cciss.4:197
541 msgid ""
542 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
543 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
544 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
545 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
546 msgstr ""
547
548 #. type: TP
549 #: build/C/man4/cciss.4:197
550 #, no-wrap
551 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
552 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man4/cciss.4:203
556 msgid ""
557 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
558 "I<X>."
559 msgstr ""
560
561 #. type: TP
562 #: build/C/man4/cciss.4:203
563 #, no-wrap
564 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
565 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man4/cciss.4:209
569 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
570 msgstr ""
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man4/cciss.4:209
574 #, no-wrap
575 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
576 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man4/cciss.4:215
580 msgid ""
581 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
582 "controller I<X>."
583 msgstr ""
584
585 #. type: SS
586 #: build/C/man4/cciss.4:215
587 #, no-wrap
588 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
589 msgstr ""
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man4/cciss.4:226
593 msgid ""
594 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
595 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
596 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
597 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
598 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
599 "Array 5xxx controller."
600 msgstr ""
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man4/cciss.4:244
604 msgid ""
605 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
606 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
607 "the I</proc> filesystem entry, which the \"block\" side of the driver "
608 "creates as I</proc/driver/cciss/cciss*> at run time.  This is because at "
609 "driver init time, the SCSI core may not yet be initialized (because the "
610 "driver is a block driver) and attempting to register it with the SCSI core "
611 "in such a case would cause a hang.  This is best done via an initialization "
612 "script (typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on "
613 "distribution).  For example:"
614 msgstr ""
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man4/cciss.4:250
618 #, no-wrap
619 msgid ""
620 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
621 "    do\n"
622 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
623 "    done\n"
624 msgstr ""
625 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
626 "    do\n"
627 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
628 "    done\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man4/cciss.4:254
632 msgid ""
633 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
634 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
635 msgstr ""
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man4/cciss.4:258
639 msgid ""
640 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
641 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
642 "script."
643 msgstr ""
644
645 #. type: SS
646 #: build/C/man4/cciss.4:258
647 #, no-wrap
648 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
649 msgstr ""
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man4/cciss.4:268
653 msgid ""
654 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
655 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
656 "made.  This may be done via the I</proc> filesystem.  For example:"
657 msgstr ""
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man4/cciss.4:270
661 #, no-wrap
662 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
663 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man4/cciss.4:272
667 msgid "This causes the driver to:"
668 msgstr ""
669
670 #. type: IP
671 #: build/C/man4/cciss.4:273 build/C/man4/initrd.4:97 build/C/man4/initrd.4:323
672 #: build/C/man4/initrd.4:430 build/C/man4/st.4:892 build/C/man7/uri.7:532
673 #, no-wrap
674 msgid "1."
675 msgstr "1."
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man4/cciss.4:276
679 msgid ""
680 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
681 "channel arbitrated loop, and"
682 msgstr ""
683
684 #. type: IP
685 #: build/C/man4/cciss.4:276 build/C/man4/initrd.4:101
686 #: build/C/man4/initrd.4:331 build/C/man4/initrd.4:441 build/C/man4/st.4:912
687 #: build/C/man7/uri.7:536
688 #, no-wrap
689 msgid "2."
690 msgstr "2."
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man4/cciss.4:279
694 msgid ""
695 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
696 msgstr ""
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man4/cciss.4:286
700 msgid ""
701 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
702 "removed and the controller, bus, target, and lun used to address each "
703 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
704 msgstr ""
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man4/cciss.4:293
708 msgid ""
709 "Note that the naming convention of the I</proc> filesystem entries contains "
710 "a number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
711 "\"cciss\", which you might expect)."
712 msgstr ""
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man4/cciss.4:311
716 msgid ""
717 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
718 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
719 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
720 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
721 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
722 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
723 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
724 "physical drives directly, since these drives are used by the array "
725 "controller to construct the logical drives."
726 msgstr ""
727
728 #. type: SS
729 #: build/C/man4/cciss.4:311
730 #, no-wrap
731 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
732 msgstr ""
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man4/cciss.4:319
736 msgid ""
737 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
738 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
739 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
740 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
741 "step process:"
742 msgstr ""
743
744 #. type: IP
745 #: build/C/man4/cciss.4:319 build/C/man4/cciss.4:321 build/C/man4/cciss.4:323
746 #: build/C/man4/cciss.4:325 build/C/man5/core.5:49 build/C/man5/core.5:66
747 #: build/C/man5/core.5:70 build/C/man5/core.5:74 build/C/man5/core.5:77
748 #: build/C/man5/core.5:90 build/C/man5/core.5:93 build/C/man5/core.5:106
749 #: build/C/man5/core.5:223 build/C/man5/core.5:227 build/C/man5/core.5:230
750 #: build/C/man5/core.5:234
751 #, no-wrap
752 msgid "*"
753 msgstr "*"
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man4/cciss.4:321
757 msgid "First, the device is told to abort the command."
758 msgstr ""
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man4/cciss.4:323
762 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
763 msgstr ""
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man4/cciss.4:325
767 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
768 msgstr ""
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man4/cciss.4:327
772 msgid "If that doesn't work, the host bus adapter is reset."
773 msgstr ""
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man4/cciss.4:345
777 msgid ""
778 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
779 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer.  "
780 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
781 "through the block side during the SCSI error-recovery process.  Therefore, "
782 "the B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting "
783 "the command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will "
784 "not oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
785 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
786 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
787 "set offline."
788 msgstr ""
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man4/cciss.4:353
792 msgid ""
793 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
794 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
795 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
796 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
797 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
798 "again to a tape drive that was reset."
799 msgstr ""
800
801 #. type: SH
802 #: build/C/man4/cciss.4:353 build/C/man4/console.4:95
803 #: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:846
804 #: build/C/man5/core.5:429 build/C/man4/cpuid.4:89 build/C/man4/dsp56k.4:115
805 #: build/C/man4/fd.4:214 build/C/man7/fifo.7:65 build/C/man4/full.4:61
806 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:76 build/C/man4/hd.4:105
807 #: build/C/man4/hpsa.4:179 build/C/man4/initrd.4:474 build/C/man4/lp.4:135
808 #: build/C/man3/makedev.3:80 build/C/man4/mem.4:94 build/C/man3/mkfifo.3:197
809 #: build/C/man2/mknod.2:284 build/C/man4/mouse.4:184 build/C/man4/msr.4:55
810 #: build/C/man4/null.4:64 build/C/man7/pipe.7:243 build/C/man4/ram.4:43
811 #: build/C/man4/random.4:308 build/C/man3/setlogmask.3:78
812 #: build/C/man4/sk98lin.4:598 build/C/man4/st.4:954 build/C/man2/syslog.2:388
813 #: build/C/man3/syslog.3:315 build/C/man4/ttyS.4:48 build/C/man7/uri.7:706
814 #: build/C/man4/vcs.4:173 build/C/man4/wavelan.4:138
815 #, no-wrap
816 msgid "SEE ALSO"
817 msgstr "関連項目"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man4/cciss.4:358
821 msgid "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8),"
822 msgstr ""
823
824 #.  .SH AUTHORS
825 #.  Don Brace, Steve Cameron, Chase Maupin, Mike Miller, Michael Ni,
826 #.  Charles White, Francis Wiran
827 #.  and probably some other people.
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man4/cciss.4:370
830 msgid ""
831 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/blockdev/cciss.txt> "
832 "and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux "
833 "kernel source tree"
834 msgstr ""
835
836 #. type: SH
837 #: build/C/man4/cciss.4:370 build/C/man4/console.4:112
838 #: build/C/man4/console_codes.4:646 build/C/man4/console_ioctl.4:873
839 #: build/C/man5/core.5:440 build/C/man4/cpuid.4:96 build/C/man4/dsp56k.4:121
840 #: build/C/man4/fd.4:222 build/C/man7/fifo.7:74 build/C/man4/full.4:65
841 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78 build/C/man4/hd.4:110
842 #: build/C/man4/hpsa.4:197 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:141
843 #: build/C/man3/makedev.3:83 build/C/man4/mem.4:98 build/C/man3/mkfifo.3:206
844 #: build/C/man2/mknod.2:297 build/C/man4/mouse.4:187 build/C/man4/msr.4:59
845 #: build/C/man4/null.4:68 build/C/man7/pipe.7:255 build/C/man4/ram.4:47
846 #: build/C/man4/random.4:313 build/C/man4/sd.4:137
847 #: build/C/man3/setlogmask.3:82 build/C/man4/sk98lin.4:602
848 #: build/C/man4/st.4:964 build/C/man3/stdarg.3:338 build/C/man2/syslog.2:391
849 #: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:55 build/C/man7/uri.7:715
850 #: build/C/man4/vcs.4:178 build/C/man4/wavelan.4:145
851 #, no-wrap
852 msgid "COLOPHON"
853 msgstr "この文書について"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man4/cciss.4:378 build/C/man4/console.4:120
857 #: build/C/man4/console_codes.4:654 build/C/man4/console_ioctl.4:881
858 #: build/C/man5/core.5:448 build/C/man4/cpuid.4:104 build/C/man4/dsp56k.4:129
859 #: build/C/man4/fd.4:230 build/C/man7/fifo.7:82 build/C/man4/full.4:73
860 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:86 build/C/man4/hd.4:118
861 #: build/C/man4/hpsa.4:205 build/C/man4/initrd.4:492 build/C/man4/lp.4:149
862 #: build/C/man3/makedev.3:91 build/C/man4/mem.4:106 build/C/man3/mkfifo.3:214
863 #: build/C/man2/mknod.2:305 build/C/man4/mouse.4:195 build/C/man4/msr.4:67
864 #: build/C/man4/null.4:76 build/C/man7/pipe.7:263 build/C/man4/ram.4:55
865 #: build/C/man4/random.4:321 build/C/man4/sd.4:145
866 #: build/C/man3/setlogmask.3:90 build/C/man4/sk98lin.4:610
867 #: build/C/man4/st.4:972 build/C/man3/stdarg.3:346 build/C/man2/syslog.2:399
868 #: build/C/man3/syslog.3:328 build/C/man4/ttyS.4:63 build/C/man7/uri.7:723
869 #: build/C/man4/vcs.4:186 build/C/man4/wavelan.4:153
870 msgid ""
871 "This page is part of release 3.79 of the Linux I<man-pages> project.  A "
872 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
873 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
874 "pages/."
875 msgstr ""
876 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.79 の一部\n"
877 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
878 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
879
880 #. type: TH
881 #: build/C/man4/console.4:12
882 #, no-wrap
883 msgid "CONSOLE"
884 msgstr "CONSOLE"
885
886 #. type: TH
887 #: build/C/man4/console.4:12
888 #, no-wrap
889 msgid "1994-10-31"
890 msgstr "1994-10-31"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man4/console.4:15
894 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
895 msgstr ""
896 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
897 "console)"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man4/console.4:37
901 msgid ""
902 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
903 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/ttyn> with 1 "
904 "\\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed by I</"
905 "dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 and "
906 "minor number 0.  The device files I</dev/*> are usually created using the "
907 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner "
908 "I<root.tty>."
909 msgstr ""
910 "Linux システムは普通、I</dev/ttyn> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と呼"
911 "ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナンバー "
912 "(minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持つ。 "
913 "現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナンバー 4 "
914 "マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイスファイ"
915 "ル (device file) I</dev/*> は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
916 "使ってモード 0622、所有者 I<root.tty> として作成される。"
917
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man4/console.4:45
920 msgid ""
921 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
922 "into the kernel (in I<tty.h>: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed "
923 "by editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are "
924 "created on the fly, as soon as they are needed."
925 msgstr ""
926 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
927 "に (I<tty.h> 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
928 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
929 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
930 "に動作中に作成される。"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man4/console.4:63
934 msgid ""
935 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(1)  (in "
936 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
937 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
938 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
939 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
940 msgstr ""
941 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
942 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを "
943 "(B<inittab>(5)  の中で)  B<init>(1)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスを"
944 "スタートすることを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていな"
945 "いコンソールのうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの "
946 "B<doshell>(8)  もある。)"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man4/console.4:76
950 msgid ""
951 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
952 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
953 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
954 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
955 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
956 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
957 "according to the default settings.)"
958 msgstr ""
959 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
960 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
961 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
962 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
963 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
964 "マッピングはユーザーがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキー"
965 "バインドはデフォルトの設定によるものである)。"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man4/console.4:83
969 msgid ""
970 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
971 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
972 "process."
973 msgstr ""
974 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
975 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファー (screen buffer) のため"
976 "に使われているメモリーを解放する。"
977
978 #. type: SS
979 #: build/C/man4/console.4:83
980 #, no-wrap
981 msgid "Properties"
982 msgstr "特性"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man4/console.4:91
986 msgid ""
987 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
988 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
989 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
990 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
991 msgstr ""
992 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
993 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
994 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
995 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
996 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man4/console.4:93
1000 msgid "I</dev/console>"
1001 msgstr "I</dev/console>"
1002
1003 #. type: Plain text
1004 #: build/C/man4/console.4:95
1005 msgid "I</dev/tty*>"
1006 msgstr "I</dev/tty*>"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man4/console.4:112
1010 msgid ""
1011 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<init>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), "
1012 "B<openvt>(1), B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), "
1013 "B<ttyS>(4), B<charsets>(7), B<agetty>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), "
1014 "B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
1015 msgstr ""
1016 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<init>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), "
1017 "B<openvt>(1), B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), "
1018 "B<ttyS>(4), B<charsets>(7), B<agetty>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), "
1019 "B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
1020
1021 #. type: TH
1022 #: build/C/man4/console_codes.4:23
1023 #, no-wrap
1024 msgid "CONSOLE_CODES"
1025 msgstr "CONSOLE_CODES"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man4/console_codes.4:26
1029 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
1030 msgstr ""
1031 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
1032 "ス"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: build/C/man4/console_codes.4:33
1036 msgid ""
1037 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
1038 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
1039 "changing the color palette, character-set mapping, and so on.  In the "
1040 "tabular descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics "
1041 "(the latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without "
1042 "a mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
1043 msgstr ""
1044 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
1045 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
1046 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
1047 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
1048 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man4/console_codes.4:38
1052 msgid ""
1053 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1054 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1055 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1056 "code used for printing."
1057 msgstr ""
1058 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1059 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1060 "変換である。"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man4/console_codes.4:44
1064 msgid ""
1065 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1066 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise, each byte is transformed according to "
1067 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1068 "B<Character Sets> section below for discussion."
1069 msgstr ""
1070 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1071 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1072 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1073 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man4/console_codes.4:50
1077 msgid ""
1078 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1079 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1080 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1081 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1082 "simultaneously."
1083 msgstr ""
1084 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1085 "リーに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)"
1086 "が画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グ"
1087 "リフを同時に利用できるようになる。"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man4/console_codes.4:57
1091 msgid ""
1092 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1093 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1094 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1095 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1096 "Controls> section below for discussion."
1097 msgstr ""
1098 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1099 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1100 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1101 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1102 "こと。"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1106 msgid ""
1107 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1108 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1109 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1110 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1111 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1112 msgstr ""
1113 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1114 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである "
1115 "B<terminfo>(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ"
1116 "入力するよりも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), "
1117 "B<tput>(1), や B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使"
1118 "いたいと思うであろう。"
1119
1120 #. type: SS
1121 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1122 #, no-wrap
1123 msgid "Linux console controls"
1124 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1128 msgid ""
1129 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1130 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1131 "current cursor location) on the Linux console."
1132 msgstr ""
1133 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1134 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1135 "ケープシーケンスについて述べる。"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: build/C/man4/console_codes.4:75
1139 msgid "B<Control characters>"
1140 msgstr "B<コントロール文字>"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man4/console_codes.4:86
1144 msgid ""
1145 "A character is a control character if (before transformation according to "
1146 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1147 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1148 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1149 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1150 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1151 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1152 msgstr ""
1153 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1154 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1155 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1156 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1157 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1158 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1159 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1163 msgid ""
1164 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1165 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1166 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1167 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1168 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1169 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1170 "would expect:"
1171 msgstr ""
1172 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1173 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1174 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1175 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1176 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1177 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1178 "をする:"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man4/console_codes.4:97
1182 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1183 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man4/console_codes.4:100
1187 msgid ""
1188 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1189 "line);"
1190 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man4/console_codes.4:103
1194 msgid ""
1195 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1196 "there is no earlier tab stop;"
1197 msgstr ""
1198 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1199 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1203 msgid ""
1204 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1205 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1206 msgstr ""
1207 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1208 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1209 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1213 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1214 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1218 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1219 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1223 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1224 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1228 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1229 msgstr ""
1230 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1234 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1235 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1239 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1240 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1244 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1245 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1249 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1250 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1251
1252 #. type: tbl table
1253 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1254 #, no-wrap
1255 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1256 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1257
1258 #. type: tbl table
1259 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1260 #, no-wrap
1261 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1262 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1263
1264 #. type: tbl table
1265 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1266 #, no-wrap
1267 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1268 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1269
1270 #. type: tbl table
1271 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1272 #, no-wrap
1273 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1274 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1275
1276 #. type: tbl table
1277 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1278 #, no-wrap
1279 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1280 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1281
1282 #. type: tbl table
1283 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1284 #, no-wrap
1285 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1286 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1287
1288 #. type: tbl table
1289 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1290 #, no-wrap
1291 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1292 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1293
1294 #. type: tbl table
1295 #: build/C/man4/console_codes.4:132
1296 #, no-wrap
1297 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1298 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1299
1300 #. type: tbl table
1301 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1302 #, no-wrap
1303 msgid "that it is a VT102.\n"
1304 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1305
1306 #. type: tbl table
1307 #: build/C/man4/console_codes.4:134 build/C/man4/console_codes.4:138
1308 #: build/C/man4/console_codes.4:163 build/C/man4/console_codes.4:243
1309 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1310 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1311 #, no-wrap
1312 msgid "T}\n"
1313 msgstr "T}\n"
1314
1315 #. type: tbl table
1316 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1317 #, no-wrap
1318 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1319 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1320
1321 #. type: tbl table
1322 #: build/C/man4/console_codes.4:136
1323 #, no-wrap
1324 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1325 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1326
1327 #. type: tbl table
1328 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1329 #, no-wrap
1330 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1331 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1332
1333 #. type: tbl table
1334 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1335 #, no-wrap
1336 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1337 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1338
1339 #. type: tbl table
1340 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1341 #, no-wrap
1342 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1343 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1344
1345 #. type: tbl table
1346 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1347 #, no-wrap
1348 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1349 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1350
1351 #. type: tbl table
1352 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1353 #, no-wrap
1354 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1355 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1356
1357 #. type: tbl table
1358 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1359 #, no-wrap
1360 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1361 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1362
1363 #. type: tbl table
1364 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1365 #, no-wrap
1366 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1367 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1368
1369 #. type: tbl table
1370 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1371 #, no-wrap
1372 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1373 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1374
1375 #. type: tbl table
1376 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1377 #, no-wrap
1378 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1379 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1380
1381 #. type: tbl table
1382 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1383 #, no-wrap
1384 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1385 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1386
1387 #. type: tbl table
1388 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1389 #, no-wrap
1390 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1391 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1392
1393 #. type: tbl table
1394 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1395 #, no-wrap
1396 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1397 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクター ROM から直接マッピングする。\n"
1398
1399 #. type: tbl table
1400 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1401 #, no-wrap
1402 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1403 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1404
1405 #. type: tbl table
1406 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1407 #, no-wrap
1408 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1409 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1410
1411 #. type: tbl table
1412 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1413 #, no-wrap
1414 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1415 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1416
1417 #. type: tbl table
1418 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1419 #, no-wrap
1420 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1421 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1422
1423 #. type: tbl table
1424 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1425 #, no-wrap
1426 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1427 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1428
1429 #. type: tbl table
1430 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1431 #, no-wrap
1432 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1433 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1434
1435 #. type: tbl table
1436 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1437 #, no-wrap
1438 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1439 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1440
1441 #. type: tbl table
1442 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1443 #, no-wrap
1444 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1445 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1446
1447 #. type: tbl table
1448 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1449 #, no-wrap
1450 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1451 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1452
1453 #. type: tbl table
1454 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1455 #, no-wrap
1456 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1457 msgstr "パラメーターとして :-( パレットをセットする。\n"
1458
1459 #. type: tbl table
1460 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1461 #, no-wrap
1462 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1463 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1464
1465 #. type: tbl table
1466 #: build/C/man4/console_codes.4:161
1467 #, no-wrap
1468 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1469 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1470
1471 #. type: tbl table
1472 #: build/C/man4/console_codes.4:162
1473 #, no-wrap
1474 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1475 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man4/console_codes.4:167
1479 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1480 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man4/console_codes.4:173
1484 msgid ""
1485 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1486 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1487 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1488 "single question mark."
1489 msgstr ""
1490 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1491 "進数のパラメーターシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメーターは 0 と"
1492 "される。 パラメーターシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことが"
1493 "ある。"
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1497 msgid ""
1498 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1499 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1500 msgstr ""
1501 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1502 "メーターシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視され"
1503 "るということである)。"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1507 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1508 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1509
1510 #. type: tbl table
1511 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1512 #, no-wrap
1513 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1514 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1515
1516 #. type: tbl table
1517 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1518 #, no-wrap
1519 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1520 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1521
1522 #. type: tbl table
1523 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1524 #, no-wrap
1525 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1526 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1527
1528 #. type: tbl table
1529 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1530 #, no-wrap
1531 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1532 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1533
1534 #. type: tbl table
1535 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1536 #, no-wrap
1537 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1538 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1539
1540 #. type: tbl table
1541 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1542 #, no-wrap
1543 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1544 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1545
1546 #. type: tbl table
1547 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1548 #, no-wrap
1549 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1550 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1551
1552 #. type: tbl table
1553 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1554 #, no-wrap
1555 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1556 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1557
1558 #. type: tbl table
1559 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1560 #, no-wrap
1561 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1562 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1563
1564 #. type: tbl table
1565 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1566 #, no-wrap
1567 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1568 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1569
1570 #. type: tbl table
1571 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1572 #, no-wrap
1573 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1574 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1575
1576 #. type: tbl table
1577 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1578 #, no-wrap
1579 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1580 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1581
1582 #. type: tbl table
1583 #: build/C/man4/console_codes.4:193
1584 #, no-wrap
1585 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1586 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファーも含めたディスプレイ全体の\n"
1587
1588 #. type: tbl table
1589 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1590 #, no-wrap
1591 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1592 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1593
1594 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1595 #. type: tbl table
1596 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1597 #, no-wrap
1598 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1599 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1600
1601 #. type: tbl table
1602 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1603 #, no-wrap
1604 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1605 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1606
1607 #. type: tbl table
1608 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1609 #, no-wrap
1610 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1611 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1612
1613 #. type: tbl table
1614 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1615 #, no-wrap
1616 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1617 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1618
1619 #. type: tbl table
1620 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1621 #, no-wrap
1622 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1623 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1624
1625 #. type: tbl table
1626 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1627 #, no-wrap
1628 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on current line.\n"
1629 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1630
1631 #. type: tbl table
1632 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1633 #, no-wrap
1634 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on current line.\n"
1635 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1636
1637 #. type: tbl table
1638 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1639 #, no-wrap
1640 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1641 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1642
1643 #. type: tbl table
1644 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1645 #, no-wrap
1646 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1647 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1648
1649 #. type: tbl table
1650 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1651 #, no-wrap
1652 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1653 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1654
1655 #. type: tbl table
1656 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1657 #, no-wrap
1658 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1659 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1660
1661 #. type: tbl table
1662 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1663 #, no-wrap
1664 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1665 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1666
1667 #. type: tbl table
1668 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1669 #, no-wrap
1670 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at current position.\n"
1671 msgstr "g\tTBC\tパラメーターなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1672
1673 #. type: tbl table
1674 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1675 #, no-wrap
1676 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1677 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1678
1679 #. type: tbl table
1680 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1681 #, no-wrap
1682 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1683 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1684
1685 #. type: tbl table
1686 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1687 #, no-wrap
1688 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1689 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1690
1691 #. type: tbl table
1692 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1693 #, no-wrap
1694 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1695 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1696
1697 #. type: tbl table
1698 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1699 #, no-wrap
1700 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1701 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1702
1703 #. type: tbl table
1704 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1705 #, no-wrap
1706 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1707 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1708
1709 #. type: tbl table
1710 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1711 #, no-wrap
1712 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1713 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1714
1715 #. type: tbl table
1716 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1717 #, no-wrap
1718 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1719 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1720
1721 #. type: tbl table
1722 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1723 #, no-wrap
1724 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1725 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1726
1727 #. type: tbl table
1728 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1729 #, no-wrap
1730 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1731 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1732
1733 #. type: tbl table
1734 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1735 #, no-wrap
1736 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1737 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメーターは一番上の行と一番下の行。\n"
1738
1739 #. type: tbl table
1740 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1741 #, no-wrap
1742 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1743 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1744
1745 #. type: tbl table
1746 #: build/C/man4/console_codes.4:221
1747 #, no-wrap
1748 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1749 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1750
1751 #. type: tbl table
1752 #: build/C/man4/console_codes.4:222
1753 #, no-wrap
1754 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1755 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man4/console_codes.4:226
1759 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1760 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1764 msgid ""
1765 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1766 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1767 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1768 "terminator) is interpreted as a zero."
1769 msgstr ""
1770 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメーターE<gt> m は表示属性を設定する。 "
1771 "セミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1772 "メーター(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1773
1774 #. type: tbl table
1775 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1776 #, no-wrap
1777 msgid "param\tresult\n"
1778 msgstr "パラメーター\t結果\n"
1779
1780 #. type: tbl table
1781 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1782 #, no-wrap
1783 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1784 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1785
1786 #. type: tbl table
1787 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1788 #, no-wrap
1789 msgid "1\tset bold\n"
1790 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1791
1792 #. type: tbl table
1793 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1794 #, no-wrap
1795 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1796 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1797
1798 #. type: tbl table
1799 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1800 #, no-wrap
1801 msgid "4\tT{\n"
1802 msgstr "4\tT{\n"
1803
1804 #. type: tbl table
1805 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1806 #, no-wrap
1807 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1808 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1809
1810 #. type: tbl table
1811 #: build/C/man4/console_codes.4:241
1812 #, no-wrap
1813 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1814 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1815
1816 #. type: tbl table
1817 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1818 #, no-wrap
1819 msgid "using ESC ] ...)\n"
1820 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1821
1822 #. type: tbl table
1823 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1824 #, no-wrap
1825 msgid "5\tset blink\n"
1826 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1827
1828 #. type: tbl table
1829 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1830 #, no-wrap
1831 msgid "7\tset reverse video\n"
1832 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1833
1834 #. type: tbl table
1835 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1836 #, no-wrap
1837 msgid "10\tT{\n"
1838 msgstr "10\tT{\n"
1839
1840 #. type: tbl table
1841 #: build/C/man4/console_codes.4:247
1842 #, no-wrap
1843 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1844 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1845
1846 #. type: tbl table
1847 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1848 #, no-wrap
1849 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1850 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1851
1852 #. type: tbl table
1853 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1854 #, no-wrap
1855 msgid "11\tT{\n"
1856 msgstr "11\tT{\n"
1857
1858 #. type: tbl table
1859 #: build/C/man4/console_codes.4:251 build/C/man4/console_codes.4:255
1860 #, no-wrap
1861 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1862 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1863
1864 #. type: tbl table
1865 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1866 #, no-wrap
1867 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1868 msgstr ""
1869 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1870 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1871
1872 #. type: tbl table
1873 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1874 #, no-wrap
1875 msgid "12\tT{\n"
1876 msgstr "12\tT{\n"
1877
1878 #. type: tbl table
1879 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1880 #, no-wrap
1881 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1882 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1883
1884 #. type: tbl table
1885 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1886 #, no-wrap
1887 msgid "The toggle meta flag\n"
1888 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1889
1890 #. type: tbl table
1891 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1892 #, no-wrap
1893 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1894 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1895
1896 #. type: tbl table
1897 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1898 #, no-wrap
1899 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1900 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1901
1902 #. type: tbl table
1903 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1904 #, no-wrap
1905 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1906 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1907
1908 #. type: tbl table
1909 #: build/C/man4/console_codes.4:262
1910 #, no-wrap
1911 msgid "22\tset normal intensity\n"
1912 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1913
1914 #. type: tbl table
1915 #: build/C/man4/console_codes.4:263
1916 #, no-wrap
1917 msgid "24\tunderline off\n"
1918 msgstr "24\t下線オフ。\n"
1919
1920 #. type: tbl table
1921 #: build/C/man4/console_codes.4:264
1922 #, no-wrap
1923 msgid "25\tblink off\n"
1924 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
1925
1926 #. type: tbl table
1927 #: build/C/man4/console_codes.4:265
1928 #, no-wrap
1929 msgid "27\treverse video off\n"
1930 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
1931
1932 #. type: tbl table
1933 #: build/C/man4/console_codes.4:266
1934 #, no-wrap
1935 msgid "30\tset black foreground\n"
1936 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
1937
1938 #. type: tbl table
1939 #: build/C/man4/console_codes.4:267
1940 #, no-wrap
1941 msgid "31\tset red foreground\n"
1942 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
1943
1944 #. type: tbl table
1945 #: build/C/man4/console_codes.4:268
1946 #, no-wrap
1947 msgid "32\tset green foreground\n"
1948 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
1949
1950 #. type: tbl table
1951 #: build/C/man4/console_codes.4:269
1952 #, no-wrap
1953 msgid "33\tset brown foreground\n"
1954 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
1955
1956 #. type: tbl table
1957 #: build/C/man4/console_codes.4:270
1958 #, no-wrap
1959 msgid "34\tset blue foreground\n"
1960 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
1961
1962 #. type: tbl table
1963 #: build/C/man4/console_codes.4:271
1964 #, no-wrap
1965 msgid "35\tset magenta foreground\n"
1966 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
1967
1968 #. type: tbl table
1969 #: build/C/man4/console_codes.4:272
1970 #, no-wrap
1971 msgid "36\tset cyan foreground\n"
1972 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
1973
1974 #. type: tbl table
1975 #: build/C/man4/console_codes.4:273
1976 #, no-wrap
1977 msgid "37\tset white foreground\n"
1978 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
1979
1980 #. type: tbl table
1981 #: build/C/man4/console_codes.4:274
1982 #, no-wrap
1983 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
1984 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1985
1986 #. type: tbl table
1987 #: build/C/man4/console_codes.4:275
1988 #, no-wrap
1989 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
1990 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1991
1992 #. type: tbl table
1993 #: build/C/man4/console_codes.4:276
1994 #, no-wrap
1995 msgid "40\tset black background\n"
1996 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
1997
1998 #. type: tbl table
1999 #: build/C/man4/console_codes.4:277
2000 #, no-wrap
2001 msgid "41\tset red background\n"
2002 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
2003
2004 #. type: tbl table
2005 #: build/C/man4/console_codes.4:278
2006 #, no-wrap
2007 msgid "42\tset green background\n"
2008 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
2009
2010 #. type: tbl table
2011 #: build/C/man4/console_codes.4:279
2012 #, no-wrap
2013 msgid "43\tset brown background\n"
2014 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
2015
2016 #. type: tbl table
2017 #: build/C/man4/console_codes.4:280
2018 #, no-wrap
2019 msgid "44\tset blue background\n"
2020 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
2021
2022 #. type: tbl table
2023 #: build/C/man4/console_codes.4:281
2024 #, no-wrap
2025 msgid "45\tset magenta background\n"
2026 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2027
2028 #. type: tbl table
2029 #: build/C/man4/console_codes.4:282
2030 #, no-wrap
2031 msgid "46\tset cyan background\n"
2032 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
2033
2034 #. type: tbl table
2035 #: build/C/man4/console_codes.4:283
2036 #, no-wrap
2037 msgid "47\tset white background\n"
2038 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
2039
2040 #. type: tbl table
2041 #: build/C/man4/console_codes.4:284
2042 #, no-wrap
2043 msgid "49\tset default background color\n"
2044 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2048 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
2049 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
2050
2051 #. type: TP
2052 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2053 #, no-wrap
2054 msgid "ESC [ 3 h"
2055 msgstr "ESC [ 3 h"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2059 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2060 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2061
2062 #. type: TP
2063 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2064 #, no-wrap
2065 msgid "ESC [ 4 h"
2066 msgstr "ESC [ 4 h"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2070 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2071 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2072
2073 #. type: TP
2074 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2075 #, no-wrap
2076 msgid "ESC [ 20 h"
2077 msgstr "ESC [ 20 h"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man4/console_codes.4:298
2081 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2082 msgstr ""
2083 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2087 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2088 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2089
2090 #. type: TP
2091 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2092 #, no-wrap
2093 msgid "ESC [ 5 n"
2094 msgstr "ESC [ 5 n"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2098 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2099 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2100
2101 #. type: TP
2102 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2103 #, no-wrap
2104 msgid "ESC [ 6 n"
2105 msgstr "ESC [ 6 n"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2109 msgid ""
2110 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2111 "the cursor location."
2112 msgstr ""
2113 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2114 "位置をあらわす。"
2115
2116 #. type: Plain text
2117 #: build/C/man4/console_codes.4:311
2118 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2119 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2123 msgid ""
2124 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2125 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2126 "\\(aql\\(aq."
2127 msgstr ""
2128 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2129 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2130 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2131
2132 #. type: TP
2133 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2134 #, no-wrap
2135 msgid "ESC [ ? 1 h"
2136 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2140 msgid ""
2141 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2142 "than ESC [."
2143 msgstr ""
2144 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2145 "ESC O を前につけて送る。"
2146
2147 #. type: TP
2148 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2149 #, no-wrap
2150 msgid "ESC [ ? 3 h"
2151 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2155 msgid ""
2156 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2157 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2158 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2159 "video card."
2160 msgstr ""
2161 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2162 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2163 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスターを"
2164 "変える必要があると書かれている。"
2165
2166 #. type: TP
2167 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2168 #, no-wrap
2169 msgid "ESC [ ? 5 h"
2170 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2174 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2175 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2176
2177 #. type: TP
2178 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2179 #, no-wrap
2180 msgid "ESC [ ? 6 h"
2181 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2185 msgid ""
2186 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2187 "left corner of the scrolling region."
2188 msgstr ""
2189 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2190 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2191
2192 #. type: TP
2193 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2194 #, no-wrap
2195 msgid "ESC [ ? 7 h"
2196 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2200 msgid ""
2201 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2202 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2203 "the beginning of the following line first."
2204 msgstr ""
2205 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2206 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクターは、 強制的に"
2207 "次の行の先頭に折り返されて表示される。"
2208
2209 #. type: TP
2210 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2211 #, no-wrap
2212 msgid "ESC [ ? 8 h"
2213 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2217 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2218 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2219
2220 #. type: TP
2221 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2222 #, no-wrap
2223 msgid "ESC [ ? 9 h"
2224 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2228 msgid ""
2229 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2230 "0)\\(emsee below."
2231 msgstr ""
2232 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2233 "にリセット)\\(em後述"
2234
2235 #. type: TP
2236 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2237 #, no-wrap
2238 msgid "ESC [ ? 25 h"
2239 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2243 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2244 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2245
2246 #. type: TP
2247 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2248 #, no-wrap
2249 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2250 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2254 msgid ""
2255 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2256 "0)\\(emsee below."
2257 msgstr ""
2258 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2259 "にリセット)\\(em後述"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man4/console_codes.4:358
2263 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2264 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2268 msgid ""
2269 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2270 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2271 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2272 "white."
2273 msgstr ""
2274 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2275 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメーターで 表現さ"
2276 "れる: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2277
2278 #. type: tbl table
2279 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2280 #, no-wrap
2281 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2282 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2283
2284 #. type: tbl table
2285 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2286 #, no-wrap
2287 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2288 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2289
2290 #. type: tbl table
2291 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2292 #, no-wrap
2293 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2294 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2295
2296 #. type: tbl table
2297 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2298 #, no-wrap
2299 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2300 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2301
2302 #. type: tbl table
2303 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2304 #, no-wrap
2305 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2306 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2307
2308 #. type: tbl table
2309 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2310 #, no-wrap
2311 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2312 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2313
2314 #. type: tbl table
2315 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2316 #, no-wrap
2317 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2318 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2319
2320 #. type: tbl table
2321 #: build/C/man4/console_codes.4:374
2322 #, no-wrap
2323 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2324 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2325
2326 #. type: tbl table
2327 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2328 #, no-wrap
2329 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2330 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2331
2332 #. type: SS
2333 #: build/C/man4/console_codes.4:377
2334 #, no-wrap
2335 msgid "Character sets"
2336 msgstr "文字集合"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man4/console_codes.4:382
2340 msgid ""
2341 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2342 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2343 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2344 msgstr ""
2345 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2346 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2347 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man4/console_codes.4:388
2351 msgid ""
2352 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2353 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2354 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2355 msgstr ""
2356 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2357 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2358 "字集合になる。"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man4/console_codes.4:396
2362 msgid ""
2363 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2364 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2365 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2366 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2367 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2368 "a), b), c) and d), respectively."
2369 msgstr ""
2370 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2371 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2372 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2373 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2374 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2375 "なる。"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man4/console_codes.4:406
2379 msgid ""
2380 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2381 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will make only G0 "
2382 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2383 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2384 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2385 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2386 msgstr ""
2387 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2388 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2389 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2390 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2391 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2392 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2393 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2397 msgid ""
2398 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2399 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2400 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2401 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2402 msgstr ""
2403 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2404 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリーに"
2405 "送られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  "
2406 "により変更可能である。"
2407
2408 #. type: SS
2409 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2410 #, no-wrap
2411 msgid "Mouse tracking"
2412 msgstr "マウストラッキング"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man4/console_codes.4:426
2416 msgid ""
2417 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2418 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2419 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2420 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2421 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2422 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2423 msgstr ""
2424 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2425 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2426 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2427 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2428 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2429 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man4/console_codes.4:432
2433 msgid ""
2434 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2435 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2436 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2437 msgstr ""
2438 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2439 "ラメーターは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2440 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man4/console_codes.4:442
2444 msgid ""
2445 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2446 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2447 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2448 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2449 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2450 "same code the kernel also produces."
2451 msgstr ""
2452 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2453 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2454 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2455 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2456 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2457 "生するのと同じコードである。"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2461 msgid ""
2462 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2463 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2464 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2465 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2466 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2467 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2468 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2469 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2470 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2471 msgstr ""
2472 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2473 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2474 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2475 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2476 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2477 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2478 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2479 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2480 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2481 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2482
2483 #. type: SS
2484 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2485 #, no-wrap
2486 msgid "Comparisons with other terminals"
2487 msgstr "他のターミナルとの比較"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2491 msgid ""
2492 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2493 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2494 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2495 msgstr ""
2496 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2497 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2498 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2502 msgid "B<Control-character handling>"
2503 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2507 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2508 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2512 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2513 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2517 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2518 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man4/console_codes.4:474
2522 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2523 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2527 msgid ""
2528 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2529 "codes except XOFF and XON."
2530 msgstr ""
2531 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2532 "信の停止)を起こさせる。"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man4/console_codes.4:479
2536 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the terminal driver."
2537 msgstr "端末ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理を有効にする。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2541 msgid ""
2542 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2543 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2544 msgstr ""
2545 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2546 "ントロール文字を認識する。"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2550 msgid "B<Escape sequences>"
2551 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2555 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2556 msgstr ""
2557 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2558
2559 #. type: tbl table
2560 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2561 #, no-wrap
2562 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2563 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2564
2565 #. type: tbl table
2566 #: build/C/man4/console_codes.4:492 build/C/man4/console_codes.4:494
2567 #, no-wrap
2568 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2569 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2570
2571 #. type: tbl table
2572 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2573 #, no-wrap
2574 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2575 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2576
2577 #. type: tbl table
2578 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2579 #, no-wrap
2580 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2581 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2582
2583 #. type: tbl table
2584 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2585 #, no-wrap
2586 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2587 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2588
2589 #. type: tbl table
2590 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2591 #, no-wrap
2592 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2593 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2594
2595 #. type: tbl table
2596 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2597 #, no-wrap
2598 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2599 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2600
2601 #. type: tbl table
2602 #: build/C/man4/console_codes.4:499
2603 #, no-wrap
2604 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2605 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2606
2607 #. type: tbl table
2608 #: build/C/man4/console_codes.4:500
2609 #, no-wrap
2610 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2611 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man4/console_codes.4:513
2615 msgid ""
2616 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2617 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2618 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2619 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2620 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2621 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2622 msgstr ""
2623 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2624 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2625 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2626 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2627 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2628 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man4/console_codes.4:517
2632 msgid ""
2633 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2634 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2635 "the way it is configured and initialized."
2636 msgstr ""
2637 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2638 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2639 "識する。"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2643 msgid ""
2644 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2645 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2646 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2647 "B<xterm>(1):"
2648 msgstr ""
2649 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2650 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2651 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2652 "一部である。"
2653
2654 #. type: tbl table
2655 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2656 #, no-wrap
2657 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2658 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2659
2660 #. type: tbl table
2661 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2662 #, no-wrap
2663 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2664 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2665
2666 #. type: tbl table
2667 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2668 #, no-wrap
2669 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2670 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2671
2672 #. type: tbl table
2673 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2674 #, no-wrap
2675 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2676 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2677
2678 #. type: tbl table
2679 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2680 #, no-wrap
2681 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2682 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2683
2684 #. type: tbl table
2685 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2686 #, no-wrap
2687 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2688 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2689
2690 #. type: tbl table
2691 #: build/C/man4/console_codes.4:530
2692 #, no-wrap
2693 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2694 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2695
2696 #. type: tbl table
2697 #: build/C/man4/console_codes.4:531
2698 #, no-wrap
2699 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2700 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2701
2702 #. type: Plain text
2703 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2704 msgid ""
2705 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2706 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2707 msgstr ""
2708 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2709 "VT220 に近いふるまいをする):"
2710
2711 #. type: tbl table
2712 #: build/C/man4/console_codes.4:538
2713 #, no-wrap
2714 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2715 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2716
2717 #. type: tbl table
2718 #: build/C/man4/console_codes.4:539
2719 #, no-wrap
2720 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2721 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2725 msgid "It also recognizes"
2726 msgstr "また、次のものも認識する:"
2727
2728 #. type: tbl table
2729 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2730 #, no-wrap
2731 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2732 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2733
2734 #. type: tbl table
2735 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2736 #, no-wrap
2737 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2738 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2739
2740 #. type: tbl table
2741 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2742 #, no-wrap
2743 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2744 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリーロック。\n"
2745
2746 #. type: tbl table
2747 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2748 #, no-wrap
2749 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2750 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリーをロックする。\n"
2751
2752 #. type: tbl table
2753 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2754 #, no-wrap
2755 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2756 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリーロックを解除する。\n"
2757
2758 #. type: tbl table
2759 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2760 #, no-wrap
2761 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2762 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2763
2764 #. type: tbl table
2765 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2766 #, no-wrap
2767 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2768 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2769
2770 #. type: tbl table
2771 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2772 #, no-wrap
2773 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2774 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2775
2776 #. type: tbl table
2777 #: build/C/man4/console_codes.4:553
2778 #, no-wrap
2779 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2780 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2781
2782 #. type: tbl table
2783 #: build/C/man4/console_codes.4:554
2784 #, no-wrap
2785 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2786 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2790 msgid ""
2791 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2792 "than Linux console."
2793 msgstr ""
2794 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man4/console_codes.4:562
2798 msgid "B<CSI Sequences>"
2799 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man4/console_codes.4:576
2803 msgid ""
2804 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2805 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2806 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2807 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2808 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2809 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2810 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2811 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2812 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2813 "recognized by Linux."
2814 msgstr ""
2815 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2816 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2817 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2818 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2819 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2820 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2821 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2822 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2823 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2824
2825 #. type: Plain text
2826 #: build/C/man4/console_codes.4:590
2827 msgid ""
2828 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2829 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2830 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2831 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2832 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2833 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2834 msgstr ""
2835 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2836 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2837 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2838 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2839 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2840 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2844 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2845 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man4/console_codes.4:597
2849 msgid "details changes to xterm."
2850 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2854 msgid "The I<vttest> program"
2855 msgstr "I<vttest> は"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man4/console_codes.4:603
2859 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2860 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2861
2862 #. type: Plain text
2863 #: build/C/man4/console_codes.4:608
2864 msgid ""
2865 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2866 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2867 msgstr ""
2868 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 "
2869 "B<xterm>(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルス"
2870 "クリプトが入っている。"
2871
2872 #. type: SH
2873 #: build/C/man4/console_codes.4:608 build/C/man4/console_ioctl.4:824
2874 #: build/C/man5/core.5:316 build/C/man4/cpuid.4:62 build/C/man4/fd.4:197
2875 #: build/C/man7/fifo.7:54 build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man3/makedev.3:71
2876 #: build/C/man2/mknod.2:253 build/C/man4/msr.4:47 build/C/man4/null.4:61
2877 #: build/C/man4/st.4:891 build/C/man3/stdarg.3:248 build/C/man2/syslog.2:380
2878 #: build/C/man3/syslog.3:296 build/C/man7/uri.7:592
2879 #, no-wrap
2880 msgid "NOTES"
2881 msgstr "注意"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man4/console_codes.4:611
2885 msgid ""
2886 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2887 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2888
2889 #. type: SH
2890 #: build/C/man4/console_codes.4:611 build/C/man4/sk98lin.4:592
2891 #: build/C/man3/stdarg.3:284 build/C/man7/uri.7:673
2892 #, no-wrap
2893 msgid "BUGS"
2894 msgstr "バグ"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man4/console_codes.4:614
2898 msgid ""
2899 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2900 msgstr ""
2901 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man4/console_codes.4:623
2905 msgid ""
2906 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2907 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2908 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2909 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2910 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2911 "unreliable."
2912 msgstr ""
2913 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2914 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2915 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2916 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2917 "きないものと評価されている。"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man4/console_codes.4:638
2921 msgid ""
2922 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
2923 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
2924 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
2925 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
2926 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
2927 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
2928 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
2929 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
2930 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
2931 "B<brokenLinuxOSC> to true."
2932 msgstr ""
2933 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
2934 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
2935 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
2936 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
2937 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
2938 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
2939 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
2940 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
2941 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man4/console_codes.4:642
2945 msgid ""
2946 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
2947 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
2948 msgstr ""
2949 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
2950 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man4/console_codes.4:646
2954 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2955 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2956
2957 #. type: TH
2958 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2959 #, no-wrap
2960 msgid "CONSOLE_IOCTL"
2961 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
2962
2963 #. type: TH
2964 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2965 #, no-wrap
2966 msgid "2009-02-28"
2967 msgstr "2009-02-28"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man4/console_ioctl.4:43
2971 msgid "console_ioctl - ioctls for console terminal and virtual consoles"
2972 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2976 msgid ""
2977 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
2978 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
2979 msgstr ""
2980 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
2981 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
2982
2983 #. type: TP
2984 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2985 #, no-wrap
2986 msgid "B<KDGETLED>"
2987 msgstr "B<KDGETLED>"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man4/console_ioctl.4:59
2991 msgid ""
2992 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
2993 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
2994 msgstr ""
2995 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
2996 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
2997
2998 #. type: tbl table
2999 #: build/C/man4/console_ioctl.4:61
3000 #, no-wrap
3001 msgid "LED_CAP \t0x04\tcaps lock led\n"
3002 msgstr "LED_CAP \t0x04\tキャピタルロック LED 点灯\n"
3003
3004 #. type: tbl table
3005 #: build/C/man4/console_ioctl.4:62
3006 #, no-wrap
3007 msgid "LED_NUM \t0x02\tnum lock led\n"
3008 msgstr "LED_NUM \t0x02\tナンバーロック LED 点灯\n"
3009
3010 #. type: tbl table
3011 #: build/C/man4/console_ioctl.4:63
3012 #, no-wrap
3013 msgid "LED_SCR \t0x01\tscroll lock led\n"
3014 msgstr "LED_SCR \t0x01\tスクロールロック LED 点灯\n"
3015
3016 #. type: TP
3017 #: build/C/man4/console_ioctl.4:65
3018 #, no-wrap
3019 msgid "B<KDSETLED>"
3020 msgstr "B<KDSETLED>"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man4/console_ioctl.4:73
3024 msgid ""
3025 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
3026 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
3027 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
3028 "scroll lock."
3029 msgstr ""
3030 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
3031 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
3032 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3036 msgid ""
3037 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
3038 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
3039 "Since 1.1.54 the LEDs can be made to display arbitrary information, but by "
3040 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctls are used "
3041 "to access the keyboard flags."
3042 msgstr ""
3043 "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映するだけ"
3044 "で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネル "
3045 "1.1.54 からは LED に任意の表示をすることができるようになったが、 デフォルトで"
3046 "はキーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアク"
3047 "セスするのに用いられる。"
3048
3049 #. type: TP
3050 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3051 #, no-wrap
3052 msgid "B<KDGKBLED>"
3053 msgstr "B<KDGKBLED>"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3057 msgid ""
3058 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3059 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3060 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3061 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3062 msgstr ""
3063 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3064 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3065 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3066 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3067 "1.1.54以降)"
3068
3069 #. type: TP
3070 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3071 #, no-wrap
3072 msgid "B<KDSKBLED>"
3073 msgstr "B<KDSKBLED>"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3077 msgid ""
3078 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3079 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3080 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3081 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3082 msgstr ""
3083 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3084 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3085 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3086 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3087
3088 #. type: TP
3089 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3090 #, no-wrap
3091 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3092 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3096 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3097 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3098
3099 #. type: TP
3100 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3101 #, no-wrap
3102 msgid "B<KDADDIO>"
3103 msgstr "B<KDADDIO>"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3107 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3108 msgstr ""
3109 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3110
3111 #. type: TP
3112 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3113 #, no-wrap
3114 msgid "B<KDDELIO>"
3115 msgstr "B<KDDELIO>"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3119 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3120 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3121
3122 #. type: TP
3123 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3124 #, no-wrap
3125 msgid "B<KDENABIO>"
3126 msgstr "B<KDENABIO>"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3130 msgid ""
3131 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3132 msgstr ""
3133 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3134 "1)> と等価である。"
3135
3136 #. type: TP
3137 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3138 #, no-wrap
3139 msgid "B<KDDISABIO>"
3140 msgstr "B<KDDISABIO>"
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3144 msgid ""
3145 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3146 "0)>."
3147 msgstr ""
3148 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3149 "0)> と等価である。"
3150
3151 #. type: TP
3152 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3153 #, no-wrap
3154 msgid "B<KDSETMODE>"
3155 msgstr "B<KDSETMODE>"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man4/console_ioctl.4:127
3159 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3160 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3161
3162 #. type: tbl table
3163 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3164 #, no-wrap
3165 msgid "KD_TEXT\t0x00\n"
3166 msgstr "KD_TEXT\t0x00\n"
3167
3168 #. type: tbl table
3169 #: build/C/man4/console_ioctl.4:131
3170 #, no-wrap
3171 msgid "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3172 msgstr "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3173
3174 #. type: TP
3175 #: build/C/man4/console_ioctl.4:133
3176 #, no-wrap
3177 msgid "B<KDGETMODE>"
3178 msgstr "B<KDGETMODE>"
3179
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3182 msgid ""
3183 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3184 "the above values."
3185 msgstr ""
3186 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3187 "の値のどちらかがセットされる。"
3188
3189 #. type: TP
3190 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3191 #, no-wrap
3192 msgid "B<KDMKTONE>"
3193 msgstr "B<KDMKTONE>"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3197 msgid ""
3198 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3199 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3200 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3201 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3202 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3203 "2.1.49-50.)"
3204 msgstr ""
3205 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3206 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3207 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3208 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3209 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3210 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3211
3212 #. type: TP
3213 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3214 #, no-wrap
3215 msgid "B<KIOCSOUND>"
3216 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3220 msgid ""
3221 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3222 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3223 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3224 msgstr ""
3225 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3226 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3227 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3228
3229 #. type: TP
3230 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3231 #, no-wrap
3232 msgid "B<GIO_CMAP>"
3233 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3237 msgid ""
3238 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3239 "array.  (Since 1.3.3.)"
3240 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3241
3242 #. type: TP
3243 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3244 #, no-wrap
3245 msgid "B<PIO_CMAP>"
3246 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3250 msgid ""
3251 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3252 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3253 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3254 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3255 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3256 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3257 msgstr ""
3258 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3259 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3260 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3261 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3262 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3263
3264 #. type: TP
3265 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3266 #, no-wrap
3267 msgid "B<GIO_FONT>"
3268 msgstr "B<GIO_FONT>"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3272 msgid ""
3273 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3274 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3275 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3276 msgstr ""
3277 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3278 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3279 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3280
3281 #. type: TP
3282 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3283 #, no-wrap
3284 msgid "B<GIO_FONTX>"
3285 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3289 msgid ""
3290 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3291 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3292 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3293 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3294 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3295 "I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
3296 "I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
3297 "untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3298 msgstr ""
3299 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3300 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3301 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファーにおさまる最大の文字数をセッ"
3302 "トしなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3303 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3304 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3305 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3306 "ない時には、バッファーは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる"
3307 "(カーネル 1.3.1 以降)。"
3308
3309 #. type: TP
3310 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3311 #, no-wrap
3312 msgid "B<PIO_FONT>"
3313 msgstr "B<PIO_FONT>"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3317 msgid ""
3318 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3319 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3320 "Only the first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3321 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3322 msgstr ""
3323 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3324 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3325 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3326 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3327 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3328
3329 #. type: TP
3330 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3331 #, no-wrap
3332 msgid "B<PIO_FONTX>"
3333 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man4/console_ioctl.4:245
3337 msgid ""
3338 "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp> points to a"
3339 msgstr ""
3340 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3341 "は、以下の構造体を指す。"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man4/console_ioctl.4:256
3345 #, no-wrap
3346 msgid ""
3347 "struct consolefontdesc {\n"
3348 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3349 "                                  (256 or 512) */\n"
3350 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3351 "                                  character (1-32) */\n"
3352 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3353 "                                  expanded form */\n"
3354 "};\n"
3355 msgstr ""
3356 "struct consolefontdesc {\n"
3357 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3358 "                                  (256 または 512) */\n"
3359 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3360 "                                  (1-32) */\n"
3361 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3362 "};\n"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man4/console_ioctl.4:264
3366 msgid ""
3367 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3368 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3369 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3370 msgstr ""
3371 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3372 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3373
3374 #. type: TP
3375 #: build/C/man4/console_ioctl.4:264
3376 #, no-wrap
3377 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3378 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man4/console_ioctl.4:272
3382 msgid ""
3383 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3384 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3385 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3386 msgstr ""
3387 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3388 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3389 "つために NULL にセットすべきである。"
3390
3391 #. type: TP
3392 #: build/C/man4/console_ioctl.4:272
3393 #, no-wrap
3394 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3395 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3399 msgid ""
3400 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3401 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3402 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3403 "font is more than 256 characters."
3404 msgstr ""
3405 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3406 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3407 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3408 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3409
3410 #. type: TP
3411 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3412 #, no-wrap
3413 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3414 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man4/console_ioctl.4:293
3418 msgid ""
3419 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3420 "size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)>, which is loaded with the Unicodes "
3421 "each character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, "
3422 "are used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3423 msgstr ""
3424 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
3425 "I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)> の領域を指す。 その領域には各キャラクターを"
3426 "示す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
3427 "「フォント直接な (direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる (カーネル "
3428 "1.3.1 以降)。"
3429
3430 #. type: TP
3431 #: build/C/man4/console_ioctl.4:293
3432 #, no-wrap
3433 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3434 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man4/console_ioctl.4:300
3438 msgid ""
3439 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3440 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3441 msgstr ""
3442 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3443 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3444 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3445
3446 #. type: TP
3447 #: build/C/man4/console_ioctl.4:300
3448 #, no-wrap
3449 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3450 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man4/console_ioctl.4:308
3454 msgid ""
3455 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3456 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3457 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3458 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3459 msgstr ""
3460 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3461 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3462 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3463 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3464 "降)"
3465
3466 #. type: TP
3467 #: build/C/man4/console_ioctl.4:308
3468 #, no-wrap
3469 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3470 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3471
3472 #. type: Plain text
3473 #: build/C/man4/console_ioctl.4:313
3474 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3475 msgstr ""
3476 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man4/console_ioctl.4:320
3480 #, no-wrap
3481 msgid ""
3482 "struct unimapdesc {\n"
3483 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3484 "    struct unipair *entries;\n"
3485 "};\n"
3486 msgstr ""
3487 "struct unimapdesc {\n"
3488 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3489 "    struct unipair *entries;\n"
3490 "};\n"
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man4/console_ioctl.4:326
3494 msgid "where I<entries> points to an array of"
3495 msgstr ""
3496 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3497 "る。"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man4/console_ioctl.4:333
3501 #, no-wrap
3502 msgid ""
3503 "struct unipair {\n"
3504 "    unsigned short unicode;\n"
3505 "    unsigned short fontpos;\n"
3506 "};\n"
3507 msgstr ""
3508 "struct unipair {\n"
3509 "    unsigned short unicode;\n"
3510 "    unsigned short fontpos;\n"
3511 "};\n"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337 build/C/man4/console_ioctl.4:361
3515 msgid "(Since 1.1.92.)"
3516 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3517
3518 #. type: TP
3519 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337
3520 #, no-wrap
3521 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3522 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3526 msgid ""
3527 "Put unicode-to-font mapping in kernel.  I<argp> points to a I<struct "
3528 "unimapdesc>.  (Since 1.1.92)"
3529 msgstr ""
3530 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。 I<argp> は構造体 "
3531 "I<struct unimapdesc> へのポインターである。 (カーネル 1.1.92 以降)"
3532
3533 #. type: TP
3534 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3535 #, no-wrap
3536 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3537 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man4/console_ioctl.4:349
3541 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3542 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man4/console_ioctl.4:357
3546 #, no-wrap
3547 msgid ""
3548 "struct unimapinit {\n"
3549 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3550 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3551 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3552 "};\n"
3553 msgstr ""
3554 "struct unimapinit {\n"
3555 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3556 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3557 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3558 "};\n"
3559
3560 #. type: TP
3561 #: build/C/man4/console_ioctl.4:361
3562 #, no-wrap
3563 msgid "B<KDGKBMODE>"
3564 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man4/console_ioctl.4:369
3568 msgid ""
3569 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3570 "of these:"
3571 msgstr ""
3572 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3573 "のどれかに設定される。"
3574
3575 #. type: tbl table
3576 #: build/C/man4/console_ioctl.4:372
3577 #, no-wrap
3578 msgid "K_RAW\t0x00\n"
3579 msgstr "K_RAW\t0x00\n"
3580
3581 #. type: tbl table
3582 #: build/C/man4/console_ioctl.4:373
3583 #, no-wrap
3584 msgid "K_XLATE\t0x01\n"
3585 msgstr "K_XLATE\t0x01\n"
3586
3587 #. type: tbl table
3588 #: build/C/man4/console_ioctl.4:374
3589 #, no-wrap
3590 msgid "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3591 msgstr "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3592
3593 #. type: tbl table
3594 #: build/C/man4/console_ioctl.4:375
3595 #, no-wrap
3596 msgid "K_UNICODE\t0x03\n"
3597 msgstr "K_UNICODE\t0x03\n"
3598
3599 #. type: TP
3600 #: build/C/man4/console_ioctl.4:377
3601 #, no-wrap
3602 msgid "B<KDSKBMODE>"
3603 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man4/console_ioctl.4:384
3607 msgid ""
3608 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3609 "values."
3610 msgstr ""
3611 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3612 "I<long> にする。"
3613
3614 #. type: TP
3615 #: build/C/man4/console_ioctl.4:384
3616 #, no-wrap
3617 msgid "B<KDGKBMETA>"
3618 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3619
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man4/console_ioctl.4:392
3622 msgid ""
3623 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3624 "one of these:"
3625 msgstr ""
3626 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3627 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3628
3629 #. type: tbl table
3630 #: build/C/man4/console_ioctl.4:395
3631 #, no-wrap
3632 msgid "K_METABIT\t0x03\tset high order bit\n"
3633 msgstr "K_METABIT\t0x03\t上位ビットをセット\n"
3634
3635 #. type: tbl table
3636 #: build/C/man4/console_ioctl.4:396
3637 #, no-wrap
3638 msgid "K_ESCPREFIX\t0x04\tescape prefix\n"
3639 msgstr "K_ESCPREFIX\t0x04\tエスケーププレフィックス\n"
3640
3641 #. type: TP
3642 #: build/C/man4/console_ioctl.4:398
3643 #, no-wrap
3644 msgid "B<KDSKBMETA>"
3645 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3646
3647 #. type: Plain text
3648 #: build/C/man4/console_ioctl.4:405
3649 msgid ""
3650 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3651 "values."
3652 msgstr ""
3653 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3654 "I<long> にする。"
3655
3656 #. type: TP
3657 #: build/C/man4/console_ioctl.4:405
3658 #, no-wrap
3659 msgid "B<KDGKBENT>"
3660 msgstr "B<KDGKBENT>"
3661
3662 #. type: Plain text
3663 #: build/C/man4/console_ioctl.4:410
3664 msgid ""
3665 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3666 "points to a"
3667 msgstr ""
3668 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3669 "る。 I<argp> は、"
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man4/console_ioctl.4:418
3673 #, no-wrap
3674 msgid ""
3675 "struct kbentry {\n"
3676 "    unsigned char  kb_table;\n"
3677 "    unsigned char  kb_index;\n"
3678 "    unsigned short kb_value;\n"
3679 "};\n"
3680 msgstr ""
3681 "struct kbentry {\n"
3682 "    unsigned char  kb_table;\n"
3683 "    unsigned char  kb_index;\n"
3684 "    unsigned short kb_value;\n"
3685 "};\n"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
3689 msgid ""
3690 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3691 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3692 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3693 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3694 "I<kb_table> is invalid."
3695 msgstr ""
3696 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3697 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3698 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3699 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3700 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3701
3702 #. type: TP
3703 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
3704 #, no-wrap
3705 msgid "B<KDSKBENT>"
3706 msgstr "B<KDSKBENT>"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man4/console_ioctl.4:443
3710 msgid ""
3711 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3712 msgstr ""
3713 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3714 "kbentry> へのポインターである。"
3715
3716 #. type: TP
3717 #: build/C/man4/console_ioctl.4:443
3718 #, no-wrap
3719 msgid "B<KDGKBSENT>"
3720 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man4/console_ioctl.4:448
3724 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3725 msgstr ""
3726 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3727 "ある。"
3728
3729 #. type: Plain text
3730 #: build/C/man4/console_ioctl.4:455
3731 #, no-wrap
3732 msgid ""
3733 "struct kbsentry {\n"
3734 "    unsigned char kb_func;\n"
3735 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3736 "};\n"
3737 msgstr ""
3738 "struct kbsentry {\n"
3739 "    unsigned char kb_func;\n"
3740 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3741 "};\n"
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man4/console_ioctl.4:463
3745 msgid ""
3746 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3747 "I<kb_func>th function key action code."
3748 msgstr ""
3749 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (ヌルで終端さ"
3750 "れた) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3751
3752 #. type: TP
3753 #: build/C/man4/console_ioctl.4:463
3754 #, no-wrap
3755 msgid "B<KDSKBSENT>"
3756 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man4/console_ioctl.4:469
3760 msgid ""
3761 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3762 msgstr ""
3763 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3764 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3765
3766 #. type: TP
3767 #: build/C/man4/console_ioctl.4:469
3768 #, no-wrap
3769 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3770 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man4/console_ioctl.4:474
3774 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3775 msgstr ""
3776 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3777 "へのポインターである。"
3778
3779 #. type: Plain text
3780 #: build/C/man4/console_ioctl.4:481
3781 #, no-wrap
3782 msgid ""
3783 "struct kbdiacrs {\n"
3784 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3785 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3786 "};\n"
3787 msgstr ""
3788 "struct kbdiacrs {\n"
3789 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3790 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3791 "};\n"
3792
3793 #. type: Plain text
3794 #: build/C/man4/console_ioctl.4:488
3795 msgid ""
3796 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3797 msgstr ""
3798 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3799 "体である。"
3800
3801 #. type: Plain text
3802 #: build/C/man4/console_ioctl.4:496
3803 #, no-wrap
3804 msgid ""
3805 "struct kbdiacr {\n"
3806 "    unsigned char diacr;\n"
3807 "    unsigned char base;\n"
3808 "    unsigned char result;\n"
3809 "};\n"
3810 msgstr ""
3811 "struct kbdiacr {\n"
3812 "    unsigned char diacr;\n"
3813 "    unsigned char base;\n"
3814 "    unsigned char result;\n"
3815 "};\n"
3816
3817 #. type: TP
3818 #: build/C/man4/console_ioctl.4:498
3819 #, no-wrap
3820 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3821 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man4/console_ioctl.4:503
3825 msgid ""
3826 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3827 msgstr ""
3828 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3829 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man4/console_ioctl.4:510
3833 #, no-wrap
3834 msgid ""
3835 "struct kbkeycode {\n"
3836 "    unsigned int scancode;\n"
3837 "    unsigned int keycode;\n"
3838 "};\n"
3839 msgstr ""
3840 "struct kbkeycode {\n"
3841 "    unsigned int scancode;\n"
3842 "    unsigned int keycode;\n"
3843 "};\n"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
3847 msgid ""
3848 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3849 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3850 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3851 msgstr ""
3852 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3853 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3854 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3855
3856 #. type: TP
3857 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
3858 #, no-wrap
3859 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3860 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3861
3862 #. type: Plain text
3863 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
3864 msgid ""
3865 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3866 "(Since 1.1.63.)"
3867 msgstr ""
3868 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3869 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3870
3871 #. type: TP
3872 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
3873 #, no-wrap
3874 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3875 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
3879 msgid ""
3880 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3881 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3882 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See I<spawn_console>()  in I<linux/drivers/char/"
3883 "keyboard.c>.)"
3884 msgstr ""
3885 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
3886 "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (I<linux/"
3887 "drivers/char/keyboard.c> の I<spawn_console>() を見よ。)"
3888
3889 #. type: TP
3890 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
3891 #, no-wrap
3892 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3893 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
3897 msgid ""
3898 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3899 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3900 "MAX_NR_CONSOLES)."
3901 msgstr ""
3902 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3903 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3904 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3905
3906 #. type: TP
3907 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
3908 #, no-wrap
3909 msgid "B<VT_GETMODE>"
3910 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man4/console_ioctl.4:558
3914 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3915 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。 I<argp> は、"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man4/console_ioctl.4:568
3919 #, no-wrap
3920 msgid ""
3921 "struct vt_mode {\n"
3922 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3923 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3924 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3925 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3926 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3927 "};\n"
3928 msgstr ""
3929 "struct vt_mode {\n"
3930 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3931 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3932 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3933 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3934 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3935 "};\n"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man4/console_ioctl.4:574
3939 msgid ""
3940 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
3941 "values:"
3942 msgstr ""
3943 "という構造体を指すポインターであり、 アクティブな vt のモードがセットされ"
3944 "る。 I<mode> は次のどれかに設定される。"
3945
3946 #. type: tbl table
3947 #: build/C/man4/console_ioctl.4:577
3948 #, no-wrap
3949 msgid "VT_AUTO\tauto vt switching\n"
3950 msgstr "VT_AUTO\t自動 vt 切替\n"
3951
3952 #. type: tbl table
3953 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
3954 #, no-wrap
3955 msgid "VT_PROCESS\tprocess controls switching\n"
3956 msgstr "VT_PROCESS\tプロセス制御切替\n"
3957
3958 #. type: tbl table
3959 #: build/C/man4/console_ioctl.4:579
3960 #, no-wrap
3961 msgid "VT_ACKACQ\tacknowledge switch\n"
3962 msgstr "VT_ACKACQ\tアクノリッジ切替\n"
3963
3964 #. type: TP
3965 #: build/C/man4/console_ioctl.4:581
3966 #, no-wrap
3967 msgid "B<VT_SETMODE>"
3968 msgstr "B<VT_SETMODE>"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man4/console_ioctl.4:587
3972 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
3973 msgstr ""
3974 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
3975 "ポインターである。"
3976
3977 #. type: TP
3978 #: build/C/man4/console_ioctl.4:587
3979 #, no-wrap
3980 msgid "B<VT_GETSTATE>"
3981 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man4/console_ioctl.4:592
3985 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
3986 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
3987
3988 #. type: Plain text
3989 #: build/C/man4/console_ioctl.4:600
3990 #, no-wrap
3991 msgid ""
3992 "struct vt_stat {\n"
3993 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3994 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3995 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3996 "};\n"
3997 msgstr ""
3998 "struct vt_stat {\n"
3999 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
4000 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
4001 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
4002 "};\n"
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4006 msgid ""
4007 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
4008 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
4009 msgstr ""
4010 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
4011 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
4012
4013 #. type: TP
4014 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4015 #, no-wrap
4016 msgid "B<VT_RELDISP>"
4017 msgstr "B<VT_RELDISP>"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man4/console_ioctl.4:610
4021 msgid "Release a display."
4022 msgstr "ディスプレーを解放する。"
4023
4024 #. type: TP
4025 #: build/C/man4/console_ioctl.4:610
4026 #, no-wrap
4027 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
4028 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man4/console_ioctl.4:617
4032 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
4033 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
4034
4035 #. type: TP
4036 #: build/C/man4/console_ioctl.4:617
4037 #, no-wrap
4038 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
4039 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man4/console_ioctl.4:622
4043 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
4044 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
4045
4046 #. type: TP
4047 #: build/C/man4/console_ioctl.4:622
4048 #, no-wrap
4049 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
4050 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man4/console_ioctl.4:627
4054 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
4055 msgstr ""
4056 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
4057
4058 #. type: TP
4059 #: build/C/man4/console_ioctl.4:627
4060 #, no-wrap
4061 msgid "B<VT_RESIZE>"
4062 msgstr "B<VT_RESIZE>"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man4/console_ioctl.4:632
4066 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
4067 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
4068
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man4/console_ioctl.4:640
4071 #, no-wrap
4072 msgid ""
4073 "struct vt_sizes {\n"
4074 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4075 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4076 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4077 "};\n"
4078 msgstr ""
4079 "struct vt_sizes {\n"
4080 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4081 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4082 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4083 "};\n"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man4/console_ioctl.4:647
4087 msgid ""
4088 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4089 "1.1.54.)"
4090 msgstr ""
4091 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 "
4092 "B<resizecons>(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4093
4094 #. type: TP
4095 #: build/C/man4/console_ioctl.4:647
4096 #, no-wrap
4097 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4098 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man4/console_ioctl.4:652
4102 msgid ""
4103 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4104 msgstr ""
4105 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメーターを設定する。I<argp> は、 以下の"
4106 "構造体へのポインターである。"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man4/console_ioctl.4:667
4110 #, no-wrap
4111 msgid ""
4112 "struct vt_consize {\n"
4113 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4114 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4115 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4116 "                               on screen */\n"
4117 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4118 "                               per character */\n"
4119 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4120 "                               on screen */\n"
4121 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4122 "                               per character */\n"
4123 "};\n"
4124 msgstr ""
4125 "struct vt_consize {\n"
4126 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4127 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4128 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4129 "                               on screen */\n"
4130 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4131 "                               per character */\n"
4132 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4133 "                               on screen */\n"
4134 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4135 "                               per character */\n"
4136 "};\n"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man4/console_ioctl.4:676
4140 msgid ""
4141 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4142 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4143 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4144 msgstr ""
4145 "パラメーターはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、"
4146 "複数のパラメーターが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければな"
4147 "らない。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4148 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man4/console_ioctl.4:683
4152 msgid ""
4153 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4154 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4155 "only for the superuser or the owner of the current terminal."
4156 msgstr ""
4157 "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
4158 "(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
4159 "現在の端末のオーナにのみ許される。"
4160
4161 #. type: TP
4162 #: build/C/man4/console_ioctl.4:683
4163 #, no-wrap
4164 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4165 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man4/console_ioctl.4:691
4169 msgid ""
4170 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4171 "from I</dev/vcsN> or I</dev/vcsaN> instead.)"
4172 msgstr ""
4173 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
4174 "は、代わりに I</dev/vcsN> または I</dev/vcsaN> より読み込む)。"
4175
4176 #. type: TP
4177 #: build/C/man4/console_ioctl.4:691
4178 #, no-wrap
4179 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4180 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man4/console_ioctl.4:695
4184 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4185 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4186
4187 #. type: TP
4188 #: build/C/man4/console_ioctl.4:695
4189 #, no-wrap
4190 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4191 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man4/console_ioctl.4:700
4195 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4196 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4197
4198 #. type: Plain text
4199 #: build/C/man4/console_ioctl.4:708
4200 #, no-wrap
4201 msgid ""
4202 "struct {\n"
4203 "   char  subcode;\n"
4204 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4205 "   short sel_mode;\n"
4206 "};\n"
4207 msgstr ""
4208 "struct {\n"
4209 "   char subcode;\n"
4210 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4211 "   short sel_mode;\n"
4212 "}\n"
4213
4214 #. type: Plain text
4215 #: build/C/man4/console_ioctl.4:728
4216 msgid ""
4217 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4218 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4219 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4220 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4221 "and saved in the static array sel_buffer in I<devices/char/console.c>."
4222 msgstr ""
4223 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
4224 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
4225 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
4226 "され I<devices/char/console.c> の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4227
4228 #. type: TP
4229 #: build/C/man4/console_ioctl.4:728
4230 #, no-wrap
4231 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4232 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man4/console_ioctl.4:734
4236 msgid ""
4237 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4238 "I<fd>."
4239 msgstr ""
4240 "選択したものをペーストする。 選択バッファー中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4241
4242 #. type: TP
4243 #: build/C/man4/console_ioctl.4:734
4244 #, no-wrap
4245 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4246 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man4/console_ioctl.4:737
4250 msgid "Unblank the screen."
4251 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4252
4253 #. type: TP
4254 #: build/C/man4/console_ioctl.4:737
4255 #, no-wrap
4256 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4257 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4258
4259 #. type: Plain text
4260 #: build/C/man4/console_ioctl.4:742
4261 msgid ""
4262 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4263 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4264 msgstr ""
4265 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4266 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4267
4268 #. type: TP
4269 #: build/C/man4/console_ioctl.4:742
4270 #, no-wrap
4271 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4272 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4273
4274 #. type: Plain text
4275 #: build/C/man4/console_ioctl.4:749
4276 msgid ""
4277 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4278 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4279 msgstr ""
4280 "I<argp> は文字変数を指すポインターで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の"
4281 "値に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4282
4283 #. type: TP
4284 #: build/C/man4/console_ioctl.4:749
4285 #, no-wrap
4286 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4287 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man4/console_ioctl.4:756
4291 msgid ""
4292 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4293 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4294 msgstr ""
4295 "I<argp> は文字変数を指すポインターで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> "
4296 "の値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4297
4298 #. type: TP
4299 #: build/C/man4/console_ioctl.4:756
4300 #, no-wrap
4301 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4302 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man4/console_ioctl.4:764
4306 msgid ""
4307 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4308 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4309 "or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)"
4310 msgstr ""
4311 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
4312 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4313 "vcsa*> より読み込む)。"
4314
4315 #. type: TP
4316 #: build/C/man4/console_ioctl.4:764
4317 #, no-wrap
4318 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4319 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man4/console_ioctl.4:772
4323 msgid ""
4324 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4325 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4326 "or later, write to I</dev/vcsa*> instead.)"
4327 msgstr ""
4328 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
4329 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4330 "vcsa*> に書き込む)。"
4331
4332 #. type: TP
4333 #: build/C/man4/console_ioctl.4:772
4334 #, no-wrap
4335 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4336 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man4/console_ioctl.4:780
4340 msgid ""
4341 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4342 "screen blanking mode is set to I<argp[1]>, which governs what screen "
4343 "blanking does:"
4344 msgstr ""
4345 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
4346 "ドが I<argp[1]>に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
4347 "れるかを示す。以下がその 値である。"
4348
4349 #. type: IP
4350 #: build/C/man4/console_ioctl.4:781
4351 #, no-wrap
4352 msgid "0:"
4353 msgstr "0:"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man4/console_ioctl.4:783
4357 msgid "Screen blanking is disabled."
4358 msgstr "スクリーンブランキングなし。"
4359
4360 #. type: IP
4361 #: build/C/man4/console_ioctl.4:783
4362 #, no-wrap
4363 msgid "1:"
4364 msgstr "1:"
4365
4366 #. type: Plain text
4367 #: build/C/man4/console_ioctl.4:790
4368 msgid ""
4369 "The current video adapter register settings are saved, then the controller "
4370 "is programmed to turn off the vertical synchronization pulses.  This puts "
4371 "the monitor into \"standby\" mode.  If your monitor has an Off_Mode timer, "
4372 "then it will eventually power down by itself."
4373 msgstr ""
4374 "現在のビデオアダプターレジスターが保存されたあと、 コントローラーは垂直同期パ"
4375 "ルスをオフにするようプログラムされる。 これにより モニターは「スタンバイ」"
4376 "モードに入る。 モニターに Off_Mode タイマーが備わっておれば、 最終的にはモニ"
4377 "ターが自分で電源を落とす。"
4378
4379 #. type: IP
4380 #: build/C/man4/console_ioctl.4:790
4381 #, no-wrap
4382 msgid "2:"
4383 msgstr "2:"
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man4/console_ioctl.4:800
4387 msgid ""
4388 "The current settings are saved, then both the vertical and horizontal "
4389 "synchronization pulses are turned off.  This puts the monitor into \"off\" "
4390 "mode.  If your monitor has no Off_Mode timer, or if you want your monitor to "
4391 "power down immediately when the blank_timer times out, then you choose this "
4392 "option.  (I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)  "
4393 "(Since 1.1.76.)"
4394 msgstr ""
4395 "現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。 これによりモニター"
4396 "は「オフ」モードになる。 モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、"
4397 "blank_timer がタイムアウトしたらすぐにモニターの電源を落したいときにこの選択"
4398 "肢を選ぶ。 (I<注意>:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。) (1.1.76 "
4399 "以降)"
4400
4401 #. type: SH
4402 #: build/C/man4/console_ioctl.4:801 build/C/man3/mkfifo.3:120
4403 #: build/C/man2/mknod.2:149 build/C/man3/setlogmask.3:69 build/C/man4/st.4:827
4404 #: build/C/man2/syslog.2:321
4405 #, no-wrap
4406 msgid "RETURN VALUE"
4407 msgstr "返り値"
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man4/console_ioctl.4:806
4411 msgid ""
4412 "On success, 0 is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set."
4413 msgstr ""
4414 "成功時には 0 が返される。エラーの場合 -1 が返され、 I<errno> が設定される。"
4415
4416 #. type: SH
4417 #: build/C/man4/console_ioctl.4:806 build/C/man3/mkfifo.3:128
4418 #: build/C/man2/mknod.2:156 build/C/man3/setlogmask.3:71
4419 #: build/C/man2/syslog.2:337
4420 #, no-wrap
4421 msgid "ERRORS"
4422 msgstr "エラー"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man4/console_ioctl.4:809
4426 msgid "I<errno> may take on these values:"
4427 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4428
4429 #. type: TP
4430 #: build/C/man4/console_ioctl.4:809 build/C/man3/mkfifo.3:168
4431 #: build/C/man2/mknod.2:230
4432 #, no-wrap
4433 msgid "B<EBADF>"
4434 msgstr "B<EBADF>"
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man4/console_ioctl.4:812
4438 msgid "The file descriptor is invalid."
4439 msgstr "ファイルディスクリプターが無効。"
4440
4441 #. type: TP
4442 #: build/C/man4/console_ioctl.4:812
4443 #, no-wrap
4444 msgid "B<ENOTTY>"
4445 msgstr "B<ENOTTY>"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man4/console_ioctl.4:816
4449 msgid ""
4450 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4451 "the specified request does not apply to it."
4452 msgstr ""
4453 "ファイルディスクリプターがキャラクタースペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4454 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4455
4456 #. type: TP
4457 #: build/C/man4/console_ioctl.4:816 build/C/man2/mknod.2:179
4458 #: build/C/man4/st.4:842 build/C/man2/syslog.2:338
4459 #, no-wrap
4460 msgid "B<EINVAL>"
4461 msgstr "B<EINVAL>"
4462
4463 #. type: Plain text
4464 #: build/C/man4/console_ioctl.4:821
4465 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4466 msgstr "ファイルディスクリプターまたは I<argp> が無効。"
4467
4468 #. type: TP
4469 #: build/C/man4/console_ioctl.4:821 build/C/man2/mknod.2:209
4470 #: build/C/man2/syslog.2:362
4471 #, no-wrap
4472 msgid "B<EPERM>"
4473 msgstr "B<EPERM>"
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: build/C/man4/console_ioctl.4:824
4477 msgid "Insufficient permission."
4478 msgstr "権限が不十分。"
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man4/console_ioctl.4:835
4482 msgid ""
4483 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4484 "console ioctls.  This is provided for the curious only, as an alternative to "
4485 "reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to be "
4486 "changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes the "
4487 "situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-minor "
4488 "differences with earlier versions.)"
4489 msgstr ""
4490 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4491 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4492 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4493 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4494 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man4/console_ioctl.4:840
4498 msgid ""
4499 "Very often, ioctls are introduced for communication between the kernel and "
4500 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4501 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4502 "required by this particular program."
4503 msgstr ""
4504 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4505 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4506 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4507 "は変更になる。"
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man4/console_ioctl.4:844
4511 msgid ""
4512 "Programs using these ioctls will not be portable to other versions of UNIX, "
4513 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4514 "versions of Linux."
4515 msgstr ""
4516 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4517 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4518 "は走らなくなるかも知れない。"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man4/console_ioctl.4:846
4522 msgid "Use POSIX functions."
4523 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4524
4525 #. type: Plain text
4526 #: build/C/man4/console_ioctl.4:870
4527 msgid ""
4528 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4529 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4530 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4531 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4532 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4533 msgstr ""
4534 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4535 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4536 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4537 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4538 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4539
4540 #. type: Plain text
4541 #: build/C/man4/console_ioctl.4:873
4542 msgid "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4543 msgstr "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4544
4545 #. type: TH
4546 #: build/C/man5/core.5:25
4547 #, no-wrap
4548 msgid "CORE"
4549 msgstr "CORE"
4550
4551 #. type: TH
4552 #: build/C/man5/core.5:25
4553 #, no-wrap
4554 msgid "2014-08-19"
4555 msgstr "2014-08-19"
4556
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man5/core.5:28
4559 msgid "core - core dump file"
4560 msgstr "core - コアダンプファイル"
4561
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man5/core.5:39
4564 msgid ""
4565 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4566 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4567 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4568 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4569 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4570 "core can be found in B<signal>(7)."
4571 msgstr ""
4572 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4573 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4574 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリーイメージ"
4575 "を内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読"
4576 "み込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができ"
4577 "る。 どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4578 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: build/C/man5/core.5:46
4582 msgid ""
4583 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4584 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4585 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4586 msgstr ""
4587 "プロセスはソフトリソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダンプ」"
4588 "シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すことが"
4589 "できる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4590
4591 #. type: Plain text
4592 #: build/C/man5/core.5:49
4593 msgid ""
4594 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4595 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4596
4597 #. type: Plain text
4598 #: build/C/man5/core.5:66
4599 msgid ""
4600 "The process does not have permission to write the core file.  (By default, "
4601 "the core file is called I<core> or I<core.pid>, where I<pid> is the ID of "
4602 "the process that dumped core, and is created in the current working "
4603 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4604 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4605 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4606 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4607 msgstr ""
4608 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4609 "イルは I<core> か I<core.pid> (I<pid> はコアダンプを行うプロセスの ID) という"
4610 "名前で、カレントワーキングディレクトリに生成される。 命名規則の詳細は下記を参"
4611 "照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリが書き込み可能でない場合、 も"
4612 "しくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが書き込み可能でも 通常のファイ"
4613 "ルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリックリンク)、 コアファイルの生"
4614 "成は失敗する。"
4615
4616 #. type: Plain text
4617 #: build/C/man5/core.5:70
4618 msgid ""
4619 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4620 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4621 msgstr ""
4622 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4623 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man5/core.5:74
4627 msgid ""
4628 "The filesystem where the core dump file would be created is full; or has run "
4629 "out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their quota "
4630 "for the filesystem."
4631 msgstr ""
4632 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4633 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4634 "ザーのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man5/core.5:77
4638 msgid ""
4639 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4640 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4641
4642 #. type: Plain text
4643 #: build/C/man5/core.5:90
4644 msgid ""
4645 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4646 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4647 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4648 msgstr ""
4649 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4650 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 "
4651 "B<getrlimit>(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の "
4652 "I<limit>)  を参照。"
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man5/core.5:93
4656 msgid ""
4657 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4658 "enabled."
4659 msgstr ""
4660 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4661
4662 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4663 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4664 #. type: Plain text
4665 #: build/C/man5/core.5:106
4666 msgid ""
4667 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4668 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4669 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4670 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4671 "B<proc>(5).)"
4672 msgstr ""
4673 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4674 "ザー (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 "
4675 "B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4676 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4677
4678 #.  commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man5/core.5:112
4681 msgid ""
4682 "(Since Linux 3.7)  The kernel was configured without the B<CONFIG_COREDUMP> "
4683 "option."
4684 msgstr ""
4685 "(Linux 3.7 以降) カーネルの設定で B<CONFIG_COREDUMP> オプションが有効になって"
4686 "いない。"
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: build/C/man5/core.5:118
4690 msgid ""
4691 "In addition, a core dump may exclude part of the address space of the "
4692 "process if the B<madvise>(2)  B<MADV_DONTDUMP> flag was employed."
4693 msgstr ""
4694 "上記に加えて、 B<madvise>(2) の B<MADV_DONTDUMP> フラグが使用されている場合、"
4695 "プロセスのアドレス空間の一部がコアダンプから除外される場合がある。"
4696
4697 #. type: SS
4698 #: build/C/man5/core.5:118
4699 #, no-wrap
4700 msgid "Naming of core dump files"
4701 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4702
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man5/core.5:127
4705 msgid ""
4706 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4707 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4708 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4709 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4710 "created:"
4711 msgstr ""
4712 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4713 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4714 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4715 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4716 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4717 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4718
4719 #. type: TP
4720 #: build/C/man5/core.5:130
4721 #, no-wrap
4722 msgid "%%"
4723 msgstr "%%"
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man5/core.5:133
4727 msgid "a single % character"
4728 msgstr "1 つの % 文字"
4729
4730 #. type: TP
4731 #: build/C/man5/core.5:133
4732 #, no-wrap
4733 msgid "%c"
4734 msgstr "%c"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man5/core.5:136
4738 msgid ""
4739 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4740 msgstr ""
4741 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4742 "(Linux 2.6.24 以降)"
4743
4744 #. type: TP
4745 #: build/C/man5/core.5:136
4746 #, no-wrap
4747 msgid "%d"
4748 msgstr "%d"
4749
4750 #.  Added in git commit 12a2b4b2241e318b4f6df31228e4272d2c2968a1
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man5/core.5:143
4753 msgid ""
4754 "dump mode\\(emsame as value returned by B<prctl>(2)  B<PR_GET_DUMPABLE> "
4755 "(since Linux 3.7)"
4756 msgstr ""
4757 "ダンプモード \\(em B<prctl>(2) B<PR_GET_DUMPABLE> が返す値と同じ (Linux 3.7 "
4758 "以降)"
4759
4760 #. type: TP
4761 #: build/C/man5/core.5:143
4762 #, no-wrap
4763 msgid "%e"
4764 msgstr "%e"
4765
4766 #. type: Plain text
4767 #: build/C/man5/core.5:146
4768 msgid "executable filename (without path prefix)"
4769 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4770
4771 #. type: TP
4772 #: build/C/man5/core.5:146
4773 #, no-wrap
4774 msgid "%E"
4775 msgstr "%E"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man5/core.5:151
4779 msgid ""
4780 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4781 "marks (\\(aq!\\(aq)  (since Linux 3.0)."
4782 msgstr ""
4783 "実行ファイルのパス名。スラッシュ (\\(aq/\\(aq) は感嘆符 (\\(aq!\\(aq) に置き"
4784 "換えられる。 (Linux 3.0 以降)"
4785
4786 #. type: TP
4787 #: build/C/man5/core.5:151
4788 #, no-wrap
4789 msgid "%g"
4790 msgstr "%g"
4791
4792 #. type: Plain text
4793 #: build/C/man5/core.5:154
4794 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4795 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4796
4797 #. type: TP
4798 #: build/C/man5/core.5:154
4799 #, no-wrap
4800 msgid "%h"
4801 msgstr "%h"
4802
4803 #. type: Plain text
4804 #: build/C/man5/core.5:157
4805 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4806 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4807
4808 #. type: TP
4809 #: build/C/man5/core.5:157
4810 #, no-wrap
4811 msgid "%p"
4812 msgstr "%p"
4813
4814 #. type: Plain text
4815 #: build/C/man5/core.5:161
4816 msgid ""
4817 "PID of dumped process, as seen in the PID namespace in which the process "
4818 "resides"
4819 msgstr ""
4820 "ダンプされるプロセスの PID; そのプロセスが属している PID 名前空間での PID"
4821
4822 #. type: TP
4823 #: build/C/man5/core.5:161
4824 #, no-wrap
4825 msgid "%P"
4826 msgstr "%P"
4827
4828 #.  Added in git commit 65aafb1e7484b7434a0c1d4c593191ebe5776a2f
4829 #. type: Plain text
4830 #: build/C/man5/core.5:166
4831 msgid ""
4832 "PID of dumped process, as seen in the initial PID namespace (since Linux "
4833 "3.12)"
4834 msgstr "ダンプされるプロセスの PID; 元の PID 名前空間での値 (Linux 3.12 以降)"
4835
4836 #. type: TP
4837 #: build/C/man5/core.5:166
4838 #, no-wrap
4839 msgid "%s"
4840 msgstr "%s"
4841
4842 #. type: Plain text
4843 #: build/C/man5/core.5:169
4844 msgid "number of signal causing dump"
4845 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4846
4847 #. type: TP
4848 #: build/C/man5/core.5:169
4849 #, no-wrap
4850 msgid "%t"
4851 msgstr "%t"
4852
4853 #. type: Plain text
4854 #: build/C/man5/core.5:173
4855 msgid ""
4856 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4857 "+0000 (UTC)"
4858 msgstr ""
4859 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4860
4861 #. type: TP
4862 #: build/C/man5/core.5:173
4863 #, no-wrap
4864 msgid "%u"
4865 msgstr "%u"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man5/core.5:176
4869 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4870 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザー ID (real UID)"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man5/core.5:195
4874 msgid ""
4875 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4876 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4877 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4878 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4879 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4880 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4881 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4882 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4883 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4884 "the core filename."
4885 msgstr ""
4886 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4887 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4888 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4889 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4890 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4891 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4892 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4893 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4894 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man5/core.5:206
4898 msgid ""
4899 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4900 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4901 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4902 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4903 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4904 msgstr ""
4905 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4906 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4907 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4908 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4909 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4910
4911 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man5/core.5:213
4914 msgid ""
4915 "Since Linux 3.6, if I</proc/sys/fs/suid_dumpable> is set to 2 (\"suidsafe"
4916 "\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting with a "
4917 "leading \\(aq/\\(aq character) or a pipe, as defined below."
4918 msgstr ""
4919 "Linux 3.6 以降では、I</proc/sys/fs/suid_dumpable> が 2 (\"suidsafe\") に設定"
4920 "されている場合、テンプレートは、絶対パス名 (先頭に \\(aq/\\(aq 文字があるパス"
4921 "名) かパイプ (以下で説明) のどちらかでなければならない。"
4922
4923 #. type: SS
4924 #: build/C/man5/core.5:213
4925 #, no-wrap
4926 msgid "Piping core dumps to a program"
4927 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4928
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man5/core.5:223
4931 msgid ""
4932 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4933 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4934 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4935 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4936 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4937 msgstr ""
4938 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4939 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4940 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4941 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4942 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man5/core.5:227
4946 msgid ""
4947 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4948 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4949 "character."
4950 msgstr ""
4951 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4952 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man5/core.5:230
4956 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4957 msgstr ""
4958 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザー、グループとも "
4959 "I<root> として実行される。"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man5/core.5:234
4963 msgid ""
4964 "Command-line arguments can be supplied to the program (since Linux 2.6.24), "
4965 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4966 msgstr ""
4967 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (Linux 2.6.24 以降)、 引き"
4968 "数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man5/core.5:240
4972 msgid ""
4973 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4974 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4975 "specify I<%p> in an argument."
4976 msgstr ""
4977 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4978 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4979
4980 #. type: SS
4981 #: build/C/man5/core.5:240
4982 #, no-wrap
4983 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4984 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man5/core.5:246
4988 msgid ""
4989 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4990 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4991 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4992 "corresponding process ID."
4993 msgstr ""
4994 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4995 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4996 "に、どのメモリーセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man5/core.5:252
5000 msgid ""
5001 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see "
5002 "B<mmap>(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
5003 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
5004 "this file have the following meanings:"
5005 msgstr ""
5006 "このファイルの値はメモリーマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクで"
5007 "ある。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモ"
5008 "リーマッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 この"
5009 "ファイルの各ビットは以下の意味を持つ。"
5010
5011 #. type: TP
5012 #: build/C/man5/core.5:255
5013 #, no-wrap
5014 msgid "bit 0"
5015 msgstr "bit 0"
5016
5017 #. type: Plain text
5018 #: build/C/man5/core.5:258
5019 msgid "Dump anonymous private mappings."
5020 msgstr ""
5021 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
5022
5023 #. type: TP
5024 #: build/C/man5/core.5:258
5025 #, no-wrap
5026 msgid "bit 1"
5027 msgstr "bit 1"
5028
5029 #. type: Plain text
5030 #: build/C/man5/core.5:261
5031 msgid "Dump anonymous shared mappings."
5032 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
5033
5034 #. type: TP
5035 #: build/C/man5/core.5:261
5036 #, no-wrap
5037 msgid "bit 2"
5038 msgstr "bit 2"
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: build/C/man5/core.5:264
5042 msgid "Dump file-backed private mappings."
5043 msgstr ""
5044 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
5045 "mappings) をダンプする。"
5046
5047 #. type: TP
5048 #: build/C/man5/core.5:264
5049 #, no-wrap
5050 msgid "bit 3"
5051 msgstr "bit 3"
5052
5053 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
5054 #.  mapped file.
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man5/core.5:269
5057 msgid "Dump file-backed shared mappings."
5058 msgstr ""
5059 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
5060 "する。"
5061
5062 #. type: TP
5063 #: build/C/man5/core.5:269
5064 #, no-wrap
5065 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
5066 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man5/core.5:272
5070 msgid "Dump ELF headers."
5071 msgstr "ELF ヘッダーをダンプする。"
5072
5073 #. type: TP
5074 #: build/C/man5/core.5:272
5075 #, no-wrap
5076 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
5077 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man5/core.5:275
5081 msgid "Dump private huge pages."
5082 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
5083
5084 #. type: TP
5085 #: build/C/man5/core.5:275
5086 #, no-wrap
5087 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
5088 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man5/core.5:278
5092 msgid "Dump shared huge pages."
5093 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
5094
5095 #. type: Plain text
5096 #: build/C/man5/core.5:286
5097 msgid ""
5098 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
5099 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
5100 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
5101 "default value is thus displayed as 33.)"
5102 msgstr ""
5103 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
5104 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
5105 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
5106 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
5107
5108 #. type: Plain text
5109 #: build/C/man5/core.5:291
5110 msgid ""
5111 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
5112 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
5113 msgstr ""
5114 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファーなどの memory-mapped I/"
5115 "O に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
5116
5117 #. type: Plain text
5118 #: build/C/man5/core.5:301
5119 msgid ""
5120 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
5121 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
5122 "an B<execve>(2)."
5123 msgstr ""
5124 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
5125 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
5126
5127 #. type: Plain text
5128 #: build/C/man5/core.5:305
5129 msgid ""
5130 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
5131 "running a program, for example:"
5132 msgstr ""
5133 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
5134 "おくと役立つことがある。"
5135
5136 #. type: Plain text
5137 #: build/C/man5/core.5:310
5138 #, no-wrap
5139 msgid ""
5140 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5141 "$B< ./some_program>\n"
5142 msgstr ""
5143 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5144 "$B< ./some_program>\n"
5145
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man5/core.5:316
5148 msgid ""
5149 "This file is provided only if the kernel was built with the "
5150 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5151 msgstr ""
5152 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5153 "有効にして作成された場合だけである。"
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man5/core.5:321
5157 msgid ""
5158 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5159 "running process."
5160 msgstr ""
5161 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5162 "得できる。"
5163
5164 #.  Changed with commit 6409324b385f3f63a03645b4422e3be67348d922
5165 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5166 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5167 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5168 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5169 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5170 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5171 #.  way of telling which threading implementation the user-space
5172 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man5/core.5:344
5175 msgid ""
5176 "In Linux versions up to and including 2.6.27, if a multithreaded process "
5177 "(or, more precisely, a process that shares its memory with another process "
5178 "by being created with the B<CLONE_VM> flag of B<clone>(2))  dumps core, then "
5179 "the process ID is always appended to the core filename, unless the process "
5180 "ID was already included elsewhere in the filename via a %p specification in "
5181 "I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This is primarily useful when employing "
5182 "the obsolete LinuxThreads implementation, where each thread of a process has "
5183 "a different PID.)"
5184 msgstr ""
5185 "バージョン 2.6.27 以前の Linux では、 マルチスレッドプロセス (より正確には、 "
5186 "B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成された別プロセスとメモリーを共有しているプ"
5187 "ロセス)  がコアダンプを生成する場合、 コアファイル名にプロセス ID が必ず付加"
5188 "される。 ただし、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> の %p 指定によりコアファイ"
5189 "ル名のどこか他の場所にプロセス ID が すでに含まれている場合は、プロセス ID が"
5190 "末尾に付加されない。 (この機能が主に役に立つのはすでに使われなくなった "
5191 "LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装では、プロセス内"
5192 "の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5193
5194 #. type: SH
5195 #: build/C/man5/core.5:344 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
5196 #: build/C/man3/stdarg.3:300 build/C/man4/vcs.4:101
5197 #, no-wrap
5198 msgid "EXAMPLE"
5199 msgstr "例"
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man5/core.5:352
5203 msgid ""
5204 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5205 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5206 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5207 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5208 msgstr ""
5209 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5210 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5211 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5212 "成している)。"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man5/core.5:373
5216 #, no-wrap
5217 msgid ""
5218 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5219 "$B< su>\n"
5220 "Password:\n"
5221 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5222 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5223 "#B< exit>\n"
5224 "$B< sleep 100>\n"
5225 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5226 "Quit (core dumped)\n"
5227 "$B< cat core.info>\n"
5228 "argc=5\n"
5229 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5230 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5231 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5232 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5233 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5234 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5235 msgstr ""
5236 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5237 "$B< su>\n"
5238 "Password:\n"
5239 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5240 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5241 "#B< exit>\n"
5242 "$B< sleep 100>\n"
5243 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5244 "Quit (core dumped)\n"
5245 "$B< cat core.info>\n"
5246 "argc=5\n"
5247 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5248 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5249 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5250 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5251 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5252 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5253
5254 #. type: SS
5255 #: build/C/man5/core.5:375 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:61
5256 #, no-wrap
5257 msgid "Program source"
5258 msgstr "プログラムのソース"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man5/core.5:379
5262 #, no-wrap
5263 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5264 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man5/core.5:387
5268 #, no-wrap
5269 msgid ""
5270 "#define _GNU_SOURCE\n"
5271 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5272 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5273 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5274 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5275 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5276 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5277 msgstr ""
5278 "#define _GNU_SOURCE\n"
5279 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5280 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5281 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5282 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5283 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5284 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5285
5286 #. type: Plain text
5287 #: build/C/man5/core.5:389
5288 #, no-wrap
5289 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5290 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5291
5292 #. type: Plain text
5293 #: build/C/man5/core.5:398
5294 #, no-wrap
5295 msgid ""
5296 "int\n"
5297 "main(int argc, char *argv[])\n"
5298 "{\n"
5299 "    int tot, j;\n"
5300 "    ssize_t nread;\n"
5301 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5302 "    FILE *fp;\n"
5303 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5304 msgstr ""
5305 "int\n"
5306 "main(int argc, char *argv[])\n"
5307 "{\n"
5308 "    int tot, j;\n"
5309 "    ssize_t nread;\n"
5310 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5311 "    FILE *fp;\n"
5312 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man5/core.5:401
5316 #, no-wrap
5317 msgid ""
5318 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5319 "       crashing process */\n"
5320 msgstr ""
5321 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5322 "       crashing process */\n"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man5/core.5:404
5326 #, no-wrap
5327 msgid ""
5328 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5329 "    chdir(cwd);\n"
5330 msgstr ""
5331 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5332 "    chdir(cwd);\n"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man5/core.5:406
5336 #, no-wrap
5337 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5338 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man5/core.5:410
5342 #, no-wrap
5343 msgid ""
5344 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5345 "    if (fp == NULL)\n"
5346 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5347 msgstr ""
5348 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5349 "    if (fp == NULL)\n"
5350 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: build/C/man5/core.5:413
5354 #, no-wrap
5355 msgid ""
5356 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5357 "       pipe program */\n"
5358 msgstr ""
5359 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5360 "       pipe program */\n"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man5/core.5:417
5364 #, no-wrap
5365 msgid ""
5366 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5367 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5368 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5369 msgstr ""
5370 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5371 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5372 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man5/core.5:419
5376 #, no-wrap
5377 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5378 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man5/core.5:424
5382 #, no-wrap
5383 msgid ""
5384 "    tot = 0;\n"
5385 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5386 "        tot += nread;\n"
5387 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5388 msgstr ""
5389 "    tot = 0;\n"
5390 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5391 "        tot += nread;\n"
5392 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5393
5394 #. type: Plain text
5395 #: build/C/man5/core.5:428
5396 #, no-wrap
5397 msgid ""
5398 "    fclose(fp);\n"
5399 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5400 "}\n"
5401 msgstr ""
5402 "    fclose(fp);\n"
5403 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5404 "}\n"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man5/core.5:440
5408 msgid ""
5409 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), "
5410 "B<sigaction>(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5411 msgstr ""
5412 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), "
5413 "B<sigaction>(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5414
5415 #. type: TH
5416 #: build/C/man4/cpuid.4:26
5417 #, no-wrap
5418 msgid "CPUID"
5419 msgstr "CPUID"
5420
5421 #. type: TH
5422 #: build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/msr.4:26
5423 #, no-wrap
5424 msgid "2009-03-31"
5425 msgstr "2009-03-31"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5429 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5430 msgstr "cpuid - x86 CPUID アクセスデバイス"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man4/cpuid.4:31
5434 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5435 msgstr ""
5436 "CPUID は x86 CPU に関する情報を問い合わせるためのインターフェースを提供する。"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man4/cpuid.4:38
5440 msgid ""
5441 "This device is accessed by B<lseek>(2)  or B<pread>(2)  to the appropriate "
5442 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5443 "multiple reads of consecutive levels."
5444 msgstr ""
5445 "このデバイスには B<lseek>(2) と B<pread>(2) を使って、 適切な CPUID レベルに"
5446 "アクセスし、 16 バイトのデータを読み出す。 もっと大きな読み出しサイズを指定す"
5447 "ると、 連続する複数のレベルが読み出される。"
5448
5449 #. type: Plain text
5450 #: build/C/man4/cpuid.4:47
5451 msgid ""
5452 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5453 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5454 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5455 msgstr ""
5456 "ファイル位置の下位 32 ビットは次の I<%eax> として使用され、 ファイル位置の上"
5457 "位 32 ビットは次の I<%ecx> として使用される。 後者は、 I<eax=4> のように "
5458 "I<eax> レベルを数えるのを意図したものである。"
5459
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man4/cpuid.4:57
5462 msgid ""
5463 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5464 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5465 "in I</proc/cpuinfo>."
5466 msgstr ""
5467 "このドライバーは I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid> を使用する。 なお I<CPUNUM> はマイ"
5468 "ナー番号である。 SMP マシンでは、 このドライバーは I</proc/cpuinfo> に載って"
5469 "いる CPU I<CPUNUM> にアクセスする。"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man4/cpuid.4:62
5473 msgid ""
5474 "This file is protected so that it can be read only by the user I<root>, or "
5475 "members of the group I<root>."
5476 msgstr ""
5477 "このファイルは、 ユーザー I<root> またはグループ I<root> だけが読み出しできる"
5478 "ように保護されている。"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man4/cpuid.4:67
5482 msgid ""
5483 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5484 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5485 "changing process affinity."
5486 msgstr ""
5487 "CPUID 命令はインラインアセンブラーを使ってプログラムで直接実行できる。 しか"
5488 "し、 このデバイスを使うことで、 プロセスの affinity を変更せずにすべての CPU "
5489 "に便利にアクセスできる。"
5490
5491 #. type: Plain text
5492 #: build/C/man4/cpuid.4:76
5493 msgid ""
5494 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5495 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5496 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5497 "exceptional cases."
5498 msgstr ""
5499 "I<cpuid> の情報のほとんどは、 I</proc/cpuinfo> か、 I</sys/devices/system/"
5500 "cpu> のサブディレクトリ経由で読みやすい形で参照できる。 このデバイス経由で直"
5501 "接 CPUID にアクセスするのは例外的な場合にだけにすべきである。"
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5505 msgid ""
5506 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5507 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5508 msgstr ""
5509 "I<cpuid> ドライバーは自動ではロードされない。 モジュールに対応したカーネルで"
5510 "は、 使用する前に以下のコマンドを使って明示的にロードする必要がある。"
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man4/cpuid.4:84
5514 #, no-wrap
5515 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5516 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5517
5518 #. type: Plain text
5519 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5520 msgid ""
5521 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5522 "registers."
5523 msgstr "追加の入力レジスターが必要な CPUID 機能はサポートされていない。"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man4/cpuid.4:89
5527 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5528 msgstr "非常に古い x86 CPU では CPUID はサポートされていない。"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: build/C/man4/cpuid.4:93
5532 msgid ""
5533 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5534 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5535 msgstr ""
5536 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5537 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5538
5539 #. type: Plain text
5540 #: build/C/man4/cpuid.4:96
5541 msgid ""
5542 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5543 "Application note 485."
5544 msgstr ""
5545 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5546 "Application note 485."
5547
5548 #. type: TH
5549 #: build/C/man4/dsp56k.4:27
5550 #, no-wrap
5551 msgid "DSP56K"
5552 msgstr "DSP56K"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man4/dsp56k.4:30
5556 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5557 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェースデバイス"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man4/dsp56k.4:33
5561 #, no-wrap
5562 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5563 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5564
5565 #. type: Plain text
5566 #: build/C/man4/dsp56k.4:36
5567 #, no-wrap
5568 msgid ""
5569 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5570 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5571 msgstr ""
5572 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5573 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man4/dsp56k.4:42
5577 #, no-wrap
5578 msgid ""
5579 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5580 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5581 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5582 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5583 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5584 msgstr ""
5585 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5586 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5587 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5588 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5589 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5590
5591 #. type: SH
5592 #: build/C/man4/dsp56k.4:43 build/C/man4/fd.4:31 build/C/man4/full.4:29
5593 #: build/C/man4/initrd.4:38 build/C/man4/lp.4:32 build/C/man4/mouse.4:29
5594 #: build/C/man4/sd.4:34
5595 #, no-wrap
5596 msgid "CONFIGURATION"
5597 msgstr "設定"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man4/dsp56k.4:46
5601 msgid ""
5602 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5603 "number 0."
5604 msgstr ""
5605 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクターデバイスで"
5606 "ある。"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man4/dsp56k.4:52
5610 msgid ""
5611 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5612 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5613 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5614 "using the bidirectional handshaked host port."
5615 msgstr ""
5616 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5617 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5618 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5619 "タの送受信のために使われる。"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: build/C/man4/dsp56k.4:62
5623 msgid ""
5624 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5625 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5626 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5627 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5628 msgstr ""
5629 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5630 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5631 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5632 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5633
5634 #. type: Plain text
5635 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5636 msgid ""
5637 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5638 msgstr ""
5639 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5640
5641 #. type: IP
5642 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5643 #, no-wrap
5644 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5645 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5646
5647 #. type: Plain text
5648 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5649 msgid ""
5650 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5651 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5652 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5653 "counted in 24-bit words."
5654 msgstr ""
5655 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5656 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインターでなければならな"
5657 "い。 構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体の"
5658 "メンバー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなけ"
5659 "ればならない。"
5660
5661 #. type: IP
5662 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5663 #, no-wrap
5664 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5665 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5666
5667 #. type: Plain text
5668 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5669 msgid ""
5670 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5671 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5672 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5673 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5674 msgstr ""
5675 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5676 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5677 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5678
5679 #. type: IP
5680 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5681 #, no-wrap
5682 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5683 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5684
5685 #. type: Plain text
5686 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5687 msgid ""
5688 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5689 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5690 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5691 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5692 msgstr ""
5693 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5694 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5695 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で"
5696 "埋められたりする。"
5697
5698 #. type: IP
5699 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5700 #, no-wrap
5701 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5702 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man4/dsp56k.4:96
5706 msgid ""
5707 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5708 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5709 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5710 "DSP56001."
5711 msgstr ""
5712 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5713 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5714 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5715 "よって書き込むことができる。"
5716
5717 #. type: Plain text
5718 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5719 msgid ""
5720 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5721 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5722 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5723 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5724 "I<status> member."
5725 msgstr ""
5726 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5727 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインターでなければならない。 この構造体のメ"
5728 "ンバー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5729 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5730 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5731
5732 #. type: IP
5733 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5734 #, no-wrap
5735 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5736 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man4/dsp56k.4:110
5740 msgid ""
5741 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5742 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5743 msgstr ""
5744 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5745 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5746
5747 #.  .SH AUTHORS
5748 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5749 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5750 #. type: Plain text
5751 #: build/C/man4/dsp56k.4:115
5752 msgid "/dev/dsp56k"
5753 msgstr "/dev/dsp56k"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man4/dsp56k.4:121
5757 msgid ""
5758 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5759 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5760 "Processor User's Manual"
5761 msgstr ""
5762 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5763 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5764 "Processor User's Manual"
5765
5766 #. type: TH
5767 #: build/C/man4/fd.4:28
5768 #, no-wrap
5769 msgid "FD"
5770 msgstr "FD"
5771
5772 #. type: TH
5773 #: build/C/man4/fd.4:28
5774 #, no-wrap
5775 msgid "2014-05-10"
5776 msgstr "2014-05-10"
5777
5778 #. type: Plain text
5779 #: build/C/man4/fd.4:31
5780 msgid "fd - floppy disk device"
5781 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5782
5783 #. type: Plain text
5784 #: build/C/man4/fd.4:48
5785 msgid ""
5786 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5787 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5788 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5789 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5790 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5791 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5792 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5793 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5794 "drive number."
5795 msgstr ""
5796 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5797 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5798 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5799 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5800 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5801 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5802 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5803 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5804 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5805 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5806 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5807 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダー"
5808 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5809
5810 #. type: Plain text
5811 #: build/C/man4/fd.4:55
5812 msgid ""
5813 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5814 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5815 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5816 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5817 "so as to prevent their usage."
5818 msgstr ""
5819 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5820 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5821 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5822 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5823 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5824 "マットのドライブエントリーを作成しないこと。"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man4/fd.4:58
5828 msgid ""
5829 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5830 "and capacity:"
5831 msgstr ""
5832 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5833 "ル:"
5834
5835 #. type: tbl table
5836 #: build/C/man4/fd.4:60
5837 #, no-wrap
5838 msgid "Name\tBase minor #\n"
5839 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5840
5841 #. type: tbl table
5842 #: build/C/man4/fd.4:61 build/C/man4/fd.4:69 build/C/man4/fd.4:77
5843 #: build/C/man4/fd.4:94 build/C/man4/fd.4:106 build/C/man4/fd.4:125
5844 #, no-wrap
5845 msgid "_\n"
5846 msgstr "_\n"
5847
5848 #. type: tbl table
5849 #: build/C/man4/fd.4:62
5850 #, no-wrap
5851 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5852 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5853
5854 #. type: Plain text
5855 #: build/C/man4/fd.4:66
5856 msgid "5.25 inch double-density device files:"
5857 msgstr "5.25 インチ倍密度 (double-density) デバイスファイル:"
5858
5859 #. type: tbl table
5860 #: build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76 build/C/man4/fd.4:93
5861 #: build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5862 #, no-wrap
5863 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5864 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5865
5866 #. type: tbl table
5867 #: build/C/man4/fd.4:70
5868 #, no-wrap
5869 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5870 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5871
5872 #. type: Plain text
5873 #: build/C/man4/fd.4:74
5874 msgid "5.25 inch high-density device files:"
5875 msgstr "5.25 インチ高密度 (high-density) デバイスファイル:"
5876
5877 #. type: tbl table
5878 #: build/C/man4/fd.4:78
5879 #, no-wrap
5880 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5881 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5882
5883 #. type: tbl table
5884 #: build/C/man4/fd.4:79
5885 #, no-wrap
5886 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5887 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5888
5889 #. type: tbl table
5890 #: build/C/man4/fd.4:80
5891 #, no-wrap
5892 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5893 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5894
5895 #. type: tbl table
5896 #: build/C/man4/fd.4:81
5897 #, no-wrap
5898 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5899 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5900
5901 #. type: tbl table
5902 #: build/C/man4/fd.4:82
5903 #, no-wrap
5904 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5905 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5906
5907 #. type: tbl table
5908 #: build/C/man4/fd.4:83
5909 #, no-wrap
5910 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5911 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5912
5913 #. type: tbl table
5914 #: build/C/man4/fd.4:84
5915 #, no-wrap
5916 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5917 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5918
5919 #. type: tbl table
5920 #: build/C/man4/fd.4:85
5921 #, no-wrap
5922 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5923 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5924
5925 #. type: tbl table
5926 #: build/C/man4/fd.4:86
5927 #, no-wrap
5928 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5929 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5930
5931 #. type: tbl table
5932 #: build/C/man4/fd.4:87
5933 #, no-wrap
5934 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5935 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5936
5937 #. type: Plain text
5938 #: build/C/man4/fd.4:91
5939 msgid "3.5 inch double-density device files:"
5940 msgstr "3.5 インチ倍密度 (double-density) デバイスファイル:"
5941
5942 #. type: tbl table
5943 #: build/C/man4/fd.4:95
5944 #, no-wrap
5945 msgid "B<fd>I<n>B<u360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5946 msgstr "B<fd>I<n>B<u360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5947
5948 #. type: tbl table
5949 #: build/C/man4/fd.4:96 build/C/man4/fd.4:108
5950 #, no-wrap
5951 msgid "B<fd>I<n>B<u720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5952 msgstr "B<fd>I<n>B<u720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5953
5954 #. type: tbl table
5955 #: build/C/man4/fd.4:97
5956 #, no-wrap
5957 msgid "B<fd>I<n>B<u800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5958 msgstr "B<fd>I<n>B<u800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5959
5960 #. type: tbl table
5961 #: build/C/man4/fd.4:98
5962 #, no-wrap
5963 msgid "B<fd>I<n>B<u1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5964 msgstr "B<fd>I<n>B<u1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5965
5966 #. type: tbl table
5967 #: build/C/man4/fd.4:99
5968 #, no-wrap
5969 msgid "B<fd>I<n>B<u1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5970 msgstr "B<fd>I<n>B<u1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man4/fd.4:103
5974 msgid "3.5 inch high-density device files:"
5975 msgstr "3.5 インチ高密度 (high-density) デバイスファイル:"
5976
5977 #. type: tbl table
5978 #: build/C/man4/fd.4:107
5979 #, no-wrap
5980 msgid "B<fd>I<n>B<u360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5981 msgstr "B<fd>I<n>B<u360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5982
5983 #. type: tbl table
5984 #: build/C/man4/fd.4:109
5985 #, no-wrap
5986 msgid "B<fd>I<n>B<u820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5987 msgstr "B<fd>I<n>B<u820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5988
5989 #. type: tbl table
5990 #: build/C/man4/fd.4:110
5991 #, no-wrap
5992 msgid "B<fd>I<n>B<u830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5993 msgstr "B<fd>I<n>B<u830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5994
5995 #. type: tbl table
5996 #: build/C/man4/fd.4:111
5997 #, no-wrap
5998 msgid "B<fd>I<n>B<u1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5999 msgstr "B<fd>I<n>B<u1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
6000
6001 #. type: tbl table
6002 #: build/C/man4/fd.4:112
6003 #, no-wrap
6004 msgid "B<fd>I<n>B<u1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
6005 msgstr "B<fd>I<n>B<u1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
6006
6007 #. type: tbl table
6008 #: build/C/man4/fd.4:113
6009 #, no-wrap
6010 msgid "B<fd>I<n>B<u1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
6011 msgstr "B<fd>I<n>B<u1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
6012
6013 #. type: tbl table
6014 #: build/C/man4/fd.4:114
6015 #, no-wrap
6016 msgid "B<fd>I<n>B<u1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
6017 msgstr "B<fd>I<n>B<u1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
6018
6019 #. type: tbl table
6020 #: build/C/man4/fd.4:115
6021 #, no-wrap
6022 msgid "B<fd>I<n>B<u1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
6023 msgstr "B<fd>I<n>B<u1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
6024
6025 #. type: tbl table
6026 #: build/C/man4/fd.4:116
6027 #, no-wrap
6028 msgid "B<fd>I<n>B<u1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
6029 msgstr "B<fd>I<n>B<u1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
6030
6031 #. type: tbl table
6032 #: build/C/man4/fd.4:117
6033 #, no-wrap
6034 msgid "B<fd>I<n>B<u1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
6035 msgstr "B<fd>I<n>B<u1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
6036
6037 #. type: tbl table
6038 #: build/C/man4/fd.4:118
6039 #, no-wrap
6040 msgid "B<fd>I<n>B<u1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
6041 msgstr "B<fd>I<n>B<u1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man4/fd.4:122
6045 msgid "3.5 inch extra-density device files:"
6046 msgstr "3.5 インチ拡張密度 (extra-density) デバイスファイル:"
6047
6048 #. type: tbl table
6049 #: build/C/man4/fd.4:126
6050 #, no-wrap
6051 msgid "B<fd>I<n>B<u2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6052 msgstr "B<fd>I<n>B<u2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6053
6054 #. type: tbl table
6055 #: build/C/man4/fd.4:127
6056 #, no-wrap
6057 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6058 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6059
6060 #. type: tbl table
6061 #: build/C/man4/fd.4:128
6062 #, no-wrap
6063 msgid "B<fd>I<n>B<u3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6064 msgstr "B<fd>I<n>B<u3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6065
6066 #. type: tbl table
6067 #: build/C/man4/fd.4:129
6068 #, no-wrap
6069 msgid "B<fd>I<n>B<u3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6070 msgstr "B<fd>I<n>B<u3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6071
6072 #. type: tbl table
6073 #: build/C/man4/fd.4:130
6074 #, no-wrap
6075 msgid "B<fd>I<n>B<u3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6076 msgstr "B<fd>I<n>B<u3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6077
6078 #. type: Plain text
6079 #: build/C/man4/fd.4:137
6080 msgid ""
6081 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
6082 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
6083 msgstr ""
6084 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
6085 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
6086
6087 #. type: IP
6088 #: build/C/man4/fd.4:137
6089 #, no-wrap
6090 msgid "B<FDCLRPRM>"
6091 msgstr "B<FDCLRPRM>"
6092
6093 #. type: Plain text
6094 #: build/C/man4/fd.4:139
6095 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
6096 msgstr ""
6097 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
6098
6099 #. type: IP
6100 #: build/C/man4/fd.4:139
6101 #, no-wrap
6102 msgid "B<FDSETPRM>"
6103 msgstr "B<FDSETPRM>"
6104
6105 #. type: Plain text
6106 #: build/C/man4/fd.4:143
6107 msgid ""
6108 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
6109 "when the media is changed."
6110 msgstr ""
6111 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
6112 "われる。"
6113
6114 #. type: IP
6115 #: build/C/man4/fd.4:143
6116 #, no-wrap
6117 msgid "B<FDDEFPRM>"
6118 msgstr "B<FDDEFPRM>"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man4/fd.4:149
6122 msgid ""
6123 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
6124 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
6125 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
6126 "issue an B<FDCLRPRM>."
6127 msgstr ""
6128 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
6129 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
6130 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
6131 "ばならない。"
6132
6133 #. type: IP
6134 #: build/C/man4/fd.4:149 build/C/man4/fd.4:161
6135 #, no-wrap
6136 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
6137 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man4/fd.4:154
6141 msgid ""
6142 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6143 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6144 "the oldest drive type which supports this format."
6145 msgstr ""
6146 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6147 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6148 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6149
6150 #. type: IP
6151 #: build/C/man4/fd.4:154
6152 #, no-wrap
6153 msgid "B<FDFLUSH>"
6154 msgstr "B<FDFLUSH>"
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man4/fd.4:156
6158 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6159 msgstr "与えられたドライブのバッファーキャッシュを無効にする。"
6160
6161 #. type: IP
6162 #: build/C/man4/fd.4:156 build/C/man4/fd.4:159
6163 #, no-wrap
6164 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6165 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6166
6167 #. type: Plain text
6168 #: build/C/man4/fd.4:159
6169 msgid ""
6170 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6171 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6172 msgstr ""
6173 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6174 "ラー閾値をセットする。"
6175
6176 #. type: Plain text
6177 #: build/C/man4/fd.4:161
6178 msgid "gets the current error thresholds."
6179 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6180
6181 #. type: Plain text
6182 #: build/C/man4/fd.4:163
6183 msgid "gets the internal name of the drive."
6184 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6185
6186 #. type: IP
6187 #: build/C/man4/fd.4:163
6188 #, no-wrap
6189 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6190 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man4/fd.4:165
6194 msgid "clears the write error statistics."
6195 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6196
6197 #. type: IP
6198 #: build/C/man4/fd.4:165
6199 #, no-wrap
6200 msgid "B<FDWERRORGET>"
6201 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6202
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man4/fd.4:172
6205 msgid ""
6206 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6207 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6208 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6209 "which is incremented at (almost) each disk change."
6210 msgstr ""
6211 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6212 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6213 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6214 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6215
6216 #. type: IP
6217 #: build/C/man4/fd.4:172
6218 #, no-wrap
6219 msgid "B<FDTWADDLE>"
6220 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man4/fd.4:176
6224 msgid ""
6225 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6226 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6227 msgstr ""
6228 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6229 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6230
6231 #. type: IP
6232 #: build/C/man4/fd.4:176
6233 #, no-wrap
6234 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6235 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6236
6237 #. type: Plain text
6238 #: build/C/man4/fd.4:178
6239 msgid "sets various drive parameters."
6240 msgstr "ドライブの様々なパラメーターをセットする。"
6241
6242 #. type: IP
6243 #: build/C/man4/fd.4:178
6244 #, no-wrap
6245 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6246 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6247
6248 #. type: Plain text
6249 #: build/C/man4/fd.4:180
6250 msgid "reads these parameters back."
6251 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメーターを読みだす。"
6252
6253 #. type: IP
6254 #: build/C/man4/fd.4:180
6255 #, no-wrap
6256 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6257 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man4/fd.4:182
6261 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6262 msgstr ""
6263 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6264 "る。"
6265
6266 #. type: IP
6267 #: build/C/man4/fd.4:182
6268 #, no-wrap
6269 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6270 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man4/fd.4:184
6274 msgid "polls the drive and return its state."
6275 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6276
6277 #. type: IP
6278 #: build/C/man4/fd.4:184
6279 #, no-wrap
6280 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6281 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man4/fd.4:186
6285 msgid "gets the floppy controller state."
6286 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6287
6288 #. type: IP
6289 #: build/C/man4/fd.4:186
6290 #, no-wrap
6291 msgid "B<FDRESET>"
6292 msgstr "B<FDRESET>"
6293
6294 #. type: Plain text
6295 #: build/C/man4/fd.4:188
6296 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6297 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6298
6299 #. type: IP
6300 #: build/C/man4/fd.4:188
6301 #, no-wrap
6302 msgid "B<FDRAWCMD>"
6303 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man4/fd.4:190
6307 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6308 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6309
6310 #. type: Plain text
6311 #: build/C/man4/fd.4:195
6312 msgid ""
6313 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6314 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the "
6315 "B<floppycontrol>(1)  manual page."
6316 msgstr ""
6317 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6318 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6319 "参照のこと。"
6320
6321 #. type: Plain text
6322 #: build/C/man4/fd.4:197
6323 msgid "/dev/fd*"
6324 msgstr "/dev/fd*"
6325
6326 #. type: Plain text
6327 #: build/C/man4/fd.4:203
6328 msgid ""
6329 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6330 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6331 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6332 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6333 msgstr ""
6334 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6335 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6336 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6337 "めには、インターリーブドフォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6338
6339 #. type: Plain text
6340 #: build/C/man4/fd.4:207
6341 msgid ""
6342 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6343 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6344 "disks)."
6345 msgstr ""
6346 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6347 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6348 "できない。"
6349
6350 #.  .SH AUTHORS
6351 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6352 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6353 #. type: Plain text
6354 #: build/C/man4/fd.4:214
6355 msgid ""
6356 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6357 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6358 "with older 8-inch floppies."
6359 msgstr ""
6360 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6361 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6362 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6363 "ていた方式である。"
6364
6365 #. type: Plain text
6366 #: build/C/man4/fd.4:222
6367 msgid ""
6368 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), "
6369 "B<superformat>(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6370 msgstr ""
6371 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), "
6372 "B<superformat>(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6373
6374 #. type: TH
6375 #: build/C/man7/fifo.7:13
6376 #, no-wrap
6377 msgid "FIFO"
6378 msgstr "FIFO"
6379
6380 #. type: TH
6381 #: build/C/man7/fifo.7:13
6382 #, no-wrap
6383 msgid "2008-12-03"
6384 msgstr "2008-12-03"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man7/fifo.7:16
6388 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6389 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man7/fifo.7:28
6393 msgid ""
6394 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6395 "accessed as part of the filesystem.  It can be opened by multiple processes "
6396 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6397 "the kernel passes all data internally without writing it to the filesystem.  "
6398 "Thus, the FIFO special file has no contents on the filesystem; the "
6399 "filesystem entry merely serves as a reference point so that processes can "
6400 "access the pipe using a name in the filesystem."
6401 msgstr ""
6402 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6403 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6404 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6405 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6406 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6407 "で、ファイルシステムのエントリーは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使"
6408 "用してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6409
6410 #. type: Plain text
6411 #: build/C/man7/fifo.7:35
6412 msgid ""
6413 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6414 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6415 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6416 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6417 msgstr ""
6418 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6419 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6420 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6421 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man7/fifo.7:44
6425 msgid ""
6426 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6427 "read-only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6428 "opening for write-only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6429 "unless the other end has already been opened."
6430 msgstr ""
6431 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6432 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6433 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6434 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6435 "失敗する。"
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man7/fifo.7:54
6439 msgid ""
6440 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6441 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6442 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6443 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6444 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6445 msgstr ""
6446 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6447 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6448 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6449 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6450 "常に注意深く なければならない。"
6451
6452 #. type: Plain text
6453 #: build/C/man7/fifo.7:59
6454 msgid ""
6455 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6456 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6457 msgstr ""
6458 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6459 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6460
6461 #. type: Plain text
6462 #: build/C/man7/fifo.7:65
6463 msgid ""
6464 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6465 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6466 msgstr ""
6467 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6468 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man7/fifo.7:74
6472 msgid ""
6473 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6474 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6475 msgstr ""
6476 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6477 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6478
6479 #. type: TH
6480 #: build/C/man4/full.4:26
6481 #, no-wrap
6482 msgid "FULL"
6483 msgstr "FULL"
6484
6485 #. type: TH
6486 #: build/C/man4/full.4:26
6487 #, no-wrap
6488 msgid "2007-11-24"
6489 msgstr "2007-11-24"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man4/full.4:29
6493 msgid "full - always full device"
6494 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man4/full.4:34
6498 msgid ""
6499 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6500 "with the following commands:"
6501 msgstr ""
6502 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man4/full.4:38
6506 #, no-wrap
6507 msgid ""
6508 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6509 "        chown root:root /dev/full\n"
6510 msgstr ""
6511 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6512 "        chown root:root /dev/full\n"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man4/full.4:44
6516 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6517 msgstr ""
6518 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6519 "ある。"
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man4/full.4:51
6523 msgid ""
6524 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6525 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6526 msgstr ""
6527 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6528 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6529 "る。"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man4/full.4:55
6533 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6534 msgstr ""
6535 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6536
6537 #. type: Plain text
6538 #: build/C/man4/full.4:59
6539 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6540 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6541
6542 #. type: Plain text
6543 #: build/C/man4/full.4:61
6544 msgid "/dev/full"
6545 msgstr "/dev/full"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man4/full.4:65
6549 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6550 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6551
6552 #. type: TH
6553 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6554 #, no-wrap
6555 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6556 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6557
6558 #. type: TH
6559 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6560 #, no-wrap
6561 msgid "2012-08-26"
6562 msgstr "2012-08-26"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29
6566 msgid ""
6567 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6568 msgstr ""
6569 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6570 "態を取得する"
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:32
6574 #, no-wrap
6575 msgid "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6576 msgstr "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6577
6578 #. type: Plain text
6579 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35
6580 #, no-wrap
6581 msgid ""
6582 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6583 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6584 msgstr ""
6585 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6586 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6587
6588 #. type: Plain text
6589 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:40
6590 msgid ""
6591 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6592 "glibc version available on the system."
6593 msgstr ""
6594 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6595 "特定する文字列を返す。"
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47
6599 msgid ""
6600 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6601 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6602 "string such as I<stable>."
6603 msgstr ""
6604 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6605 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6606
6607 #. type: SH
6608 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47 build/C/man3/mkfifo.3:178
6609 #: build/C/man2/mknod.2:240 build/C/man4/vcs.4:99
6610 #, no-wrap
6611 msgid "VERSIONS"
6612 msgstr "バージョン"
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49
6616 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6617 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6618
6619 #. type: SH
6620 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49 build/C/man3/makedev.3:62
6621 #: build/C/man3/mkfifo.3:191 build/C/man2/mknod.2:244
6622 #: build/C/man3/setlogmask.3:75 build/C/man3/stdarg.3:238
6623 #: build/C/man2/syslog.2:377 build/C/man3/syslog.3:252 build/C/man7/uri.7:584
6624 #, no-wrap
6625 msgid "CONFORMING TO"
6626 msgstr "準拠"
6627
6628 #. type: Plain text
6629 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
6630 msgid "These functions are glibc-specific."
6631 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:53
6635 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6636 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:59
6640 #, no-wrap
6641 msgid ""
6642 "$B< ./a.out>\n"
6643 "GNU libc version: 2.8\n"
6644 "GNU libc release: stable\n"
6645 msgstr ""
6646 "$B< ./a.out>\n"
6647 "GNU libc version: 2.8\n"
6648 "GNU libc release: stable\n"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:67
6652 #, no-wrap
6653 msgid ""
6654 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6655 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6656 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6657 msgstr ""
6658 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6659 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6660 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6661
6662 #. type: Plain text
6663 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75
6664 #, no-wrap
6665 msgid ""
6666 "int\n"
6667 "main(int argc, char *argv[])\n"
6668 "{\n"
6669 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6670 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6671 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6672 "}\n"
6673 msgstr ""
6674 "int\n"
6675 "main(int argc, char *argv[])\n"
6676 "{\n"
6677 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6678 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6679 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6680 "}\n"
6681
6682 #. type: Plain text
6683 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78
6684 msgid "B<confstr>(3)"
6685 msgstr "B<confstr>(3)"
6686
6687 #. type: TH
6688 #: build/C/man4/hd.4:29
6689 #, no-wrap
6690 msgid "HD"
6691 msgstr "HD"
6692
6693 #. type: TH
6694 #: build/C/man4/hd.4:29
6695 #, no-wrap
6696 msgid "1992-12-17"
6697 msgstr "1992-12-17"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man4/hd.4:32
6701 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6702 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man4/hd.4:47
6706 msgid ""
6707 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6708 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6709 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6710 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave is "
6711 "B<hdd>."
6712 msgstr ""
6713 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6714 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6715 "IDE コントローラー (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6716 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6717 "ローラー (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは "
6718 "B<hdd> である。"
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man4/hd.4:71
6722 msgid ""
6723 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6724 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6725 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X>, is used to "
6726 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6727 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6728 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6729 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6730 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6731 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6732 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6733 msgstr ""
6734 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6735 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6736 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6737 "形式 B<hd>I<X> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6738 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6739 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6740 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6741 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6742 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6743 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6744 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6745 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6746 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6747 "る。"
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man4/hd.4:77
6751 msgid ""
6752 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6753 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6754 "one."
6755 msgstr ""
6756 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6757 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6758 "照する。"
6759
6760 #. type: Plain text
6761 #: build/C/man4/hd.4:79 build/C/man4/ttyS.4:34
6762 msgid "They are typically created by:"
6763 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6764
6765 #. type: Plain text
6766 #: build/C/man4/hd.4:82
6767 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6768 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man4/hd.4:84
6772 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6773 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6774
6775 #. type: Plain text
6776 #: build/C/man4/hd.4:86
6777 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6778 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6779
6780 #. type: Plain text
6781 #: build/C/man4/hd.4:88 build/C/man4/hd.4:98
6782 msgid "\\&..."
6783 msgstr "\\&..."
6784
6785 #. type: Plain text
6786 #: build/C/man4/hd.4:90
6787 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6788 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man4/hd.4:92
6792 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6793 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man4/hd.4:94
6797 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6798 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man4/hd.4:96
6802 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6803 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6804
6805 #. type: Plain text
6806 #: build/C/man4/hd.4:100
6807 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6808 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6809
6810 #. type: Plain text
6811 #: build/C/man4/hd.4:102
6812 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6813 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6814
6815 #. type: Plain text
6816 #: build/C/man4/hd.4:105
6817 msgid "/dev/hd*"
6818 msgstr "/dev/hd*"
6819
6820 #. type: Plain text
6821 #: build/C/man4/hd.4:110
6822 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6823 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6824
6825 #. type: TH
6826 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6827 #, no-wrap
6828 msgid "HPSA"
6829 msgstr "HPSA"
6830
6831 #. type: Plain text
6832 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6833 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6834 msgstr ""
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man4/hpsa.4:16
6838 #, no-wrap
6839 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6840 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6841
6842 #. type: Plain text
6843 #: build/C/man4/hpsa.4:20
6844 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6845 msgstr ""
6846
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man4/hpsa.4:39
6849 msgid ""
6850 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6851 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6852 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6853 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6854 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6855 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6856 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6857 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6858 msgstr ""
6859
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man4/hpsa.4:43
6862 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6863 msgstr ""
6864
6865 #. type: Plain text
6866 #: build/C/man4/hpsa.4:54
6867 #, no-wrap
6868 msgid ""
6869 "    Smart Array P700M\n"
6870 "    Smart Array P212\n"
6871 "    Smart Array P410\n"
6872 "    Smart Array P410i\n"
6873 "    Smart Array P411\n"
6874 "    Smart Array P812\n"
6875 "    Smart Array P712m\n"
6876 "    Smart Array P711m\n"
6877 "    StorageWorks P1210m\n"
6878 msgstr ""
6879 "    Smart Array P700M\n"
6880 "    Smart Array P212\n"
6881 "    Smart Array P410\n"
6882 "    Smart Array P410i\n"
6883 "    Smart Array P411\n"
6884 "    Smart Array P812\n"
6885 "    Smart Array P712m\n"
6886 "    Smart Array P711m\n"
6887 "    StorageWorks P1210m\n"
6888
6889 #. type: Plain text
6890 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6891 msgid ""
6892 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6893 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6894 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*>, I</dev/st*>, "
6895 "and I</dev/sg*>, respectively."
6896 msgstr ""
6897
6898 #. type: SS
6899 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6900 #, no-wrap
6901 msgid "HPSA-specific host attribute files in /sys"
6902 msgstr ""
6903
6904 #. type: TP
6905 #: build/C/man4/hpsa.4:79
6906 #, no-wrap
6907 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6908 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6912 msgid ""
6913 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6914 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g,. hot-plugged tape "
6915 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6916 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6917 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6918 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6919 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6920 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing "
6921 "preconfigured logical drives."
6922 msgstr ""
6923
6924 #. type: TP
6925 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6926 #, no-wrap
6927 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6928 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6929
6930 #. type: Plain text
6931 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6932 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6933 msgstr ""
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man4/hpsa.4:98
6937 msgid "For example:"
6938 msgstr "例:"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6942 #, no-wrap
6943 msgid ""
6944 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6945 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6946 "    7.14\n"
6947 msgstr ""
6948 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6949 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6950 "    7.14\n"
6951
6952 #. type: SS
6953 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6954 #, no-wrap
6955 msgid "HPSA-specific disk attribute files in /sys"
6956 msgstr ""
6957
6958 #. type: TP
6959 #: build/C/man4/hpsa.4:105
6960 #, no-wrap
6961 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6962 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6963
6964 #. type: Plain text
6965 #: build/C/man4/hpsa.4:108
6966 msgid ""
6967 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6968 msgstr ""
6969
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man4/hpsa.4:111 build/C/man4/hpsa.4:122 build/C/man4/hpsa.4:136
6972 #, no-wrap
6973 msgid "For example:\n"
6974 msgstr "例:\n"
6975
6976 #. type: Plain text
6977 #: build/C/man4/hpsa.4:115
6978 #, no-wrap
6979 msgid ""
6980 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6981 "    # B<cat unique_id>\n"
6982 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6983 msgstr ""
6984 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6985 "    # B<cat unique_id>\n"
6986 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6987
6988 #. type: TP
6989 #: build/C/man4/hpsa.4:116
6990 #, no-wrap
6991 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6992 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man4/hpsa.4:119
6996 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
6997 msgstr ""
6998
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man4/hpsa.4:126
7001 #, no-wrap
7002 msgid ""
7003 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7004 "    # B<cat raid_level>\n"
7005 "    RAID 0\n"
7006 msgstr ""
7007 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7008 "    # B<cat raid_level>\n"
7009 "    RAID 0\n"
7010
7011 #. type: TP
7012 #: build/C/man4/hpsa.4:127
7013 #, no-wrap
7014 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
7015 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
7016
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man4/hpsa.4:133
7019 msgid ""
7020 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
7021 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
7022 "controller, bus, target, and lun of the device."
7023 msgstr ""
7024
7025 #. type: Plain text
7026 #: build/C/man4/hpsa.4:140
7027 #, no-wrap
7028 msgid ""
7029 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7030 "    # B<cat lunid>\n"
7031 "    0x0000004000000000\n"
7032 msgstr ""
7033 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7034 "    # B<cat lunid>\n"
7035 "    0x0000004000000000\n"
7036
7037 #. type: SS
7038 #: build/C/man4/hpsa.4:141
7039 #, no-wrap
7040 msgid "Supported ioctl() operations"
7041 msgstr ""
7042
7043 #. type: Plain text
7044 #: build/C/man4/hpsa.4:153
7045 msgid ""
7046 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
7047 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
7048 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
7049 "ioctls are described in the Linux kernel source file I<include/linux/"
7050 "cciss_ioctl.h>."
7051 msgstr ""
7052
7053 #. type: TP
7054 #: build/C/man4/hpsa.4:153
7055 #, no-wrap
7056 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7057 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7058
7059 #. type: Plain text
7060 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7061 msgid ""
7062 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
7063 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
7064 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
7065 msgstr ""
7066
7067 #. type: TP
7068 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7069 #, no-wrap
7070 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7071 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7072
7073 #. type: Plain text
7074 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7075 msgid ""
7076 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
7077 "ID)."
7078 msgstr ""
7079
7080 #. type: TP
7081 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7082 #, no-wrap
7083 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7084 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man4/hpsa.4:165
7088 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
7089 msgstr ""
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7093 #, no-wrap
7094 msgid ""
7095 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7096 "        (subminor_version)\n"
7097 msgstr ""
7098 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7099 "        (subminor_version)\n"
7100
7101 #. type: TP
7102 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7103 #, no-wrap
7104 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7105 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man4/hpsa.4:179
7109 msgid ""
7110 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7111 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7112 "SNMP storage agents, and so on.  See I<cciss_vol_status> at E<.UR http://"
7113 "cciss.sf.net> E<.UE> for some examples."
7114 msgstr ""
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: build/C/man4/hpsa.4:186
7118 msgid ""
7119 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7120 "B<hpacuxe>(8),"
7121 msgstr ""
7122 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7123 "B<hpacuxe>(8),"
7124
7125 #.  .SH AUTHORS
7126 #.  Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
7127 #.  and probably some other people.
7128 #. type: Plain text
7129 #: build/C/man4/hpsa.4:197
7130 msgid ""
7131 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and "
7132 "I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux kernel "
7133 "source tree"
7134 msgstr ""
7135 "Linux カーネルのソースツリーの E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> "
7136 "I<Documentation/scsi/hpsa.txt>, I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-"
7137 "devices-cciss>"
7138
7139 #. type: TH
7140 #: build/C/man4/initrd.4:35
7141 #, no-wrap
7142 msgid "INITRD"
7143 msgstr "INITRD"
7144
7145 #. type: TH
7146 #: build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/st.4:25
7147 #, no-wrap
7148 msgid "2010-09-04"
7149 msgstr "2010-09-04"
7150
7151 #. type: Plain text
7152 #: build/C/man4/initrd.4:38
7153 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7154 msgstr "initrd - ブートローダーによって初期化された RAM ディスク"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man4/initrd.4:51
7158 msgid ""
7159 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7160 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7161 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7162 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7163 msgstr ""
7164 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7165 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7166 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7167 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7168 "とができる:"
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man4/initrd.4:56
7172 #, no-wrap
7173 msgid ""
7174 "B<\n"
7175 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7176 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7177 "\n"
7178 msgstr ""
7179 "B<\n"
7180 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7181 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7182 "\n"
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man4/initrd.4:71
7186 msgid ""
7187 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
7188 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7189 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7190 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7191 msgstr ""
7192 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7193 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7194 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7195 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7196 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7197
7198 #. type: Plain text
7199 #: build/C/man4/initrd.4:80
7200 msgid ""
7201 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7202 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7203 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7204 "two-phase system boot-up."
7205 msgstr ""
7206 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7207 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダー (boot loader)  によって初"
7208 "期化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7209 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7210 "とができる。"
7211
7212 #. type: Plain text
7213 #: build/C/man4/initrd.4:93
7214 msgid ""
7215 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7216 "filesystem from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7217 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7218 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7219 "the additional modules, a new root filesystem (i.e., the normal root "
7220 "filesystem) is mounted from a different device."
7221 msgstr ""
7222 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7223 "ローダーによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期"
7224 "ルートファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二"
7225 "段階では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7226 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7227 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7228 "ントされる。"
7229
7230 #. type: SS
7231 #: build/C/man4/initrd.4:93
7232 #, no-wrap
7233 msgid "Boot-up operation"
7234 msgstr "ブートアップ作業"
7235
7236 #. type: Plain text
7237 #: build/C/man4/initrd.4:97
7238 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7239 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7240
7241 #. type: Plain text
7242 #: build/C/man4/initrd.4:101
7243 msgid ""
7244 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7245 "memory."
7246 msgstr ""
7247 "ブートローダーはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリーにロード"
7248 "する。"
7249
7250 #. type: Plain text
7251 #: build/C/man4/initrd.4:109
7252 msgid ""
7253 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7254 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7255 "used by I</dev/initrd>."
7256 msgstr ""
7257 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7258 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリー"
7259 "を解放する。"
7260
7261 #. type: IP
7262 #: build/C/man4/initrd.4:109 build/C/man4/initrd.4:339
7263 #: build/C/man4/initrd.4:458 build/C/man4/st.4:919
7264 #, no-wrap
7265 msgid "3."
7266 msgstr "3."
7267
7268 #. type: Plain text
7269 #: build/C/man4/initrd.4:113
7270 msgid ""
7271 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7272 "root filesystem."
7273 msgstr ""
7274 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7275 "可能な形式でマウン トする。"
7276
7277 #. type: IP
7278 #: build/C/man4/initrd.4:113 build/C/man4/initrd.4:343 build/C/man4/st.4:926
7279 #, no-wrap
7280 msgid "4."
7281 msgstr "4."
7282
7283 #. type: Plain text
7284 #: build/C/man4/initrd.4:118
7285 msgid ""
7286 "If the indicated normal root filesystem is also the initial root filesystem "
7287 "(e.g., I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the usual "
7288 "boot sequence."
7289 msgstr ""
7290 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7291 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7292 "プを 省略する。"
7293
7294 #. type: IP
7295 #: build/C/man4/initrd.4:118 build/C/man4/initrd.4:349 build/C/man4/st.4:931
7296 #, no-wrap
7297 msgid "5."
7298 msgstr "5."
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man4/initrd.4:130
7302 msgid ""
7303 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root "
7304 "filesystem, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must "
7305 "have executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid "
7306 "executable, including a shell script.)"
7307 msgstr ""
7308 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7309 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7310 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7311 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7312
7313 #. type: IP
7314 #: build/C/man4/initrd.4:130 build/C/man4/initrd.4:358
7315 #, no-wrap
7316 msgid "6."
7317 msgstr "6."
7318
7319 #. type: Plain text
7320 #: build/C/man4/initrd.4:142
7321 msgid ""
7322 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7323 "root filesystem is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any filesystems "
7324 "mounted on the initial root filesystem, then the behavior of the kernel is "
7325 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7326 msgstr ""
7327 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7328 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7329 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7330 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7331 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7332
7333 #. type: IP
7334 #: build/C/man4/initrd.4:142 build/C/man4/initrd.4:360
7335 #, no-wrap
7336 msgid "7."
7337 msgstr "7."
7338
7339 #. type: Plain text
7340 #: build/C/man4/initrd.4:173
7341 msgid ""
7342 "If the normal root filesystem has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7343 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise, if the directory I</"
7344 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7345 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7346 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7347 "does not exist on the normal root filesystem and any processes remain "
7348 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7349 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7350 msgstr ""
7351 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7352 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7353 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7354 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7355 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7356 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7357 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7358 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7359 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7360
7361 #. type: IP
7362 #: build/C/man4/initrd.4:173 build/C/man4/initrd.4:363
7363 #, no-wrap
7364 msgid "8."
7365 msgstr "8."
7366
7367 #. type: Plain text
7368 #: build/C/man4/initrd.4:180
7369 msgid ""
7370 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7371 "the normal root filesystem."
7372 msgstr ""
7373 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7374 "システム上で行われる。"
7375
7376 #. type: Plain text
7377 #: build/C/man4/initrd.4:184
7378 msgid ""
7379 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7380 "kernel's boot-up operation:"
7381 msgstr ""
7382 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7383 "ダーオプションは次のようなものがある、"
7384
7385 #. type: TP
7386 #: build/C/man4/initrd.4:184
7387 #, no-wrap
7388 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7389 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7390
7391 #. type: Plain text
7392 #: build/C/man4/initrd.4:199
7393 msgid ""
7394 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7395 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7396 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7397 "specified with this option will typically be a gzipped filesystem image."
7398 msgstr ""
7399 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7400 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7401 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7402 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7403 "ある。"
7404
7405 #. type: TP
7406 #: build/C/man4/initrd.4:199
7407 #, no-wrap
7408 msgid "I<noinitrd>"
7409 msgstr "B<noinitrd>"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man4/initrd.4:214
7413 msgid ""
7414 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7415 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7416 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7417 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7418 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a filesystem image.  "
7419 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7420 "after system startup."
7421 msgstr ""
7422 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7423 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7424 "ンを用いると、ブートローダーによってメモリー上にロードされた I</dev/initrd> "
7425 "の内容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</"
7426 "dev/initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、そ"
7427 "の内容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デ"
7428 "バイスは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができな"
7429 "い。"
7430
7431 #. type: TP
7432 #: build/C/man4/initrd.4:214
7433 #, no-wrap
7434 msgid "B<root=>I<device-name>"
7435 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7436
7437 #. type: Plain text
7438 #: build/C/man4/initrd.4:232
7439 msgid ""
7440 "Specifies the device to be used as the normal root filesystem.  For "
7441 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7442 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7443 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7444 "mountable device having a suitable root filesystem."
7445 msgstr ""
7446 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7447 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7448 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7449 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7450 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7451
7452 #. type: SS
7453 #: build/C/man4/initrd.4:232
7454 #, no-wrap
7455 msgid "Changing the normal root filesystem"
7456 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7457
7458 #. type: Plain text
7459 #: build/C/man4/initrd.4:252
7460 msgid ""
7461 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with "
7462 "B<rdev>(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option "
7463 "setting is used for the normal root filesystems.  For an NFS-mounted normal "
7464 "root filesystem, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> "
7465 "boot options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted "
7466 "root see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot."
7467 "txt>.  For more information on setting the root filesystem see also the "
7468 "B<LILO> and B<LOADLIN> documentation."
7469 msgstr ""
7470 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7471 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7472 "もの)、 または、ブートローダーのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7473 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7474 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7475 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7476 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7477 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7478 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7479 "参照のこと。"
7480
7481 #. type: Plain text
7482 #: build/C/man4/initrd.4:284
7483 msgid ""
7484 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7485 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7486 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7487 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7488 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7489 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7490 "write the new root filesystem device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7491 "root-dev>.  For an NFS root filesystem, the root device is changed by having "
7492 "I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-root-"
7493 "name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e.g., "
7494 "the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-dev>.  "
7495 "For example, the following shell command line would change the normal root "
7496 "device to I</dev/hdb1>:"
7497 msgstr ""
7498 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7499 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7500 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7501 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7502 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7503 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7504 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7505 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7506 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7507 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7508 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7509 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7510 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7511
7512 #. type: Plain text
7513 #: build/C/man4/initrd.4:287
7514 #, no-wrap
7515 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7516 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7517
7518 #. type: Plain text
7519 #: build/C/man4/initrd.4:294
7520 msgid ""
7521 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7522 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7523 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7524 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7525 msgstr ""
7526 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7527 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7528 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7529 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7530
7531 #. type: Plain text
7532 #: build/C/man4/initrd.4:300
7533 #, no-wrap
7534 msgid ""
7535 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7536 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7537 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7538 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7539 msgstr ""
7540 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7541 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7542 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7543 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7544
7545 #.  FIXME . Should this manual page  describe the pivot_root mechanism?
7546 #. type: Plain text
7547 #: build/C/man4/initrd.4:317
7548 msgid ""
7549 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7550 "filesystem is obsolete.  See the Linux kernel source file I<Documentation/"
7551 "initrd.txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for "
7552 "information on the modern method of changing the root filesystem."
7553 msgstr ""
7554 "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
7555 "dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
7556 "についての情報は、 Linux カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd."
7557 "txt> ファイルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7558
7559 #. type: SS
7560 #: build/C/man4/initrd.4:317 build/C/man4/random.4:91 build/C/man7/uri.7:109
7561 #, no-wrap
7562 msgid "Usage"
7563 msgstr "使い方"
7564
7565 #. type: Plain text
7566 #: build/C/man4/initrd.4:321
7567 msgid ""
7568 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7569 "kernel configuration at system installation."
7570 msgstr ""
7571 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7572 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7573
7574 #. type: Plain text
7575 #: build/C/man4/initrd.4:323
7576 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7577 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7578
7579 #. type: Plain text
7580 #: build/C/man4/initrd.4:331
7581 msgid ""
7582 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7583 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 filesystem) and "
7584 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial filesystem."
7585 msgstr ""
7586 "ローダープログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例"
7587 "えば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートした"
7588 "カーネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7589 "initrd> にロードする。"
7590
7591 #. type: Plain text
7592 #: build/C/man4/initrd.4:339
7593 msgid ""
7594 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7595 "root filesystem (i.e., device type, device drivers, filesystem) and (2) the "
7596 "distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done by "
7597 "asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7598 msgstr ""
7599 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7600 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7601 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7602 "る。決定は、ユーザーへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合"
7603 "わせて行われる。"
7604
7605 #. type: Plain text
7606 #: build/C/man4/initrd.4:343
7607 msgid ""
7608 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7609 "filesystem."
7610 msgstr ""
7611 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7612 "ロードする。"
7613
7614 #. type: Plain text
7615 #: build/C/man4/initrd.4:349
7616 msgid ""
7617 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root filesystem.  (At "
7618 "this stage the normal root filesystem does not have to be a completed system "
7619 "yet.)"
7620 msgstr ""
7621 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7622 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7623
7624 #. type: Plain text
7625 #: build/C/man4/initrd.4:358
7626 msgid ""
7627 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7628 "I</proc>, the normal root filesystem and any other filesystems it has "
7629 "mounted, and then terminates."
7630 msgstr ""
7631 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7632 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7633 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7634
7635 #. type: Plain text
7636 #: build/C/man4/initrd.4:360
7637 msgid "The kernel then mounts the normal root filesystem."
7638 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7639
7640 #. type: Plain text
7641 #: build/C/man4/initrd.4:363
7642 msgid ""
7643 "Now that the filesystem is accessible and intact, the boot loader can be "
7644 "installed."
7645 msgstr ""
7646 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7647 "状態になる。 また、ブートローダーをインストールすることができる。"
7648
7649 #. type: Plain text
7650 #: build/C/man4/initrd.4:372
7651 msgid ""
7652 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a filesystem with "
7653 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7654 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7655 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7656 msgstr ""
7657 "ブートローダーを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ ト"
7658 "を含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/"
7659 "ram0> デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイ"
7660 "メージをファイルに書き出す)。"
7661
7662 #. type: IP
7663 #: build/C/man4/initrd.4:372
7664 #, no-wrap
7665 msgid "9."
7666 msgstr "9."
7667
7668 #. type: Plain text
7669 #: build/C/man4/initrd.4:375
7670 msgid ""
7671 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7672 "performed."
7673 msgstr ""
7674 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7675 "を実行できる。"
7676
7677 #. type: Plain text
7678 #: build/C/man4/initrd.4:381
7679 msgid ""
7680 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7681 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7682 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7683 msgstr ""
7684 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7685 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7686 "可能な設定データを利 用することにある。"
7687
7688 #. type: Plain text
7689 #: build/C/man4/initrd.4:394
7690 msgid ""
7691 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7692 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7693 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7694 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7695 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7696 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7697 "would be different."
7698 msgstr ""
7699 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7700 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7701 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7702 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7703 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7704 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7705 "みを異なったものにしておく。"
7706
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man4/initrd.4:401
7709 msgid ""
7710 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7711 "like the location of the root filesystem partition is not needed at boot "
7712 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7713 "detection followed by a possible sanity check."
7714 msgstr ""
7715 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7716 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7717 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユー"
7718 "ザーへの問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようにな"
7719 "る。"
7720
7721 #. type: Plain text
7722 #: build/C/man4/initrd.4:418
7723 msgid ""
7724 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7725 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7726 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7727 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7728 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7729 msgstr ""
7730 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7731 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7732 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7733 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7734 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7735 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7736
7737 #. type: Plain text
7738 #: build/C/man4/initrd.4:420
7739 msgid "I</dev/initrd>"
7740 msgstr "I</dev/initrd>"
7741
7742 #. type: Plain text
7743 #: build/C/man4/initrd.4:422
7744 msgid "I</dev/ram0>"
7745 msgstr "I</dev/ram0>"
7746
7747 #. type: Plain text
7748 #: build/C/man4/initrd.4:424
7749 msgid "I</linuxrc>"
7750 msgstr "I</linuxrc>"
7751
7752 #. type: Plain text
7753 #: build/C/man4/initrd.4:429
7754 msgid "I</initrd>"
7755 msgstr "I</initrd>"
7756
7757 #. type: Plain text
7758 #: build/C/man4/initrd.4:441
7759 msgid ""
7760 "With the current kernel, any filesystems that remain mounted when I</dev/"
7761 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7762 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7763 msgstr ""
7764 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7765 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7766 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリーは更新されない。"
7767
7768 #. type: Plain text
7769 #: build/C/man4/initrd.4:458
7770 msgid ""
7771 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7772 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7773 "or has any filesystem mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7774 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7775 msgstr ""
7776 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7777 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7778 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7779 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリー"
7780 "上に残ってしまうはずである。"
7781
7782 #.  .SH AUTHORS
7783 #.  The kernel code for device
7784 #.  .BR initrd
7785 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7786 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7787 #.  The code for
7788 #.  .BR initrd
7789 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7790 #. type: Plain text
7791 #: build/C/man4/initrd.4:474
7792 msgid ""
7793 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7794 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7795 msgstr ""
7796 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7797 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7798 "れないからだ。"
7799
7800 #. type: Plain text
7801 #: build/C/man4/initrd.4:480
7802 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7803 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7804
7805 #. type: Plain text
7806 #: build/C/man4/initrd.4:484
7807 msgid ""
7808 "I<Documentation/initrd.txt> in the Linux kernel source tree, the LILO "
7809 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
7810 msgstr ""
7811 "Linux カーネルソースの I<initrd.txt>、 LILO のドキュメント、LOADLIN のドキュ"
7812 "メント、SYSLINUX のドキュメント"
7813
7814 #. type: TH
7815 #: build/C/man4/lp.4:27
7816 #, no-wrap
7817 msgid "LP"
7818 msgstr "LP"
7819
7820 #. type: TH
7821 #: build/C/man4/lp.4:27
7822 #, no-wrap
7823 msgid "1995-01-15"
7824 msgstr "1995-01-15"
7825
7826 #. type: Plain text
7827 #: build/C/man4/lp.4:30
7828 msgid "lp - line printer devices"
7829 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7830
7831 #. type: Plain text
7832 #: build/C/man4/lp.4:32
7833 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7834 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7835
7836 #. type: Plain text
7837 #: build/C/man4/lp.4:43
7838 msgid ""
7839 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7840 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7841 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7842 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7843 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7844 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7845 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7846 msgstr ""
7847 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクターデバイスでメジャー ナ"
7848 "ンバー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレ"
7849 "ス 0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデ"
7850 "バイスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリン"
7851 "ターポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても"
7852 "利用できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンター"
7853 "をプリンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリン"
7854 "ターでは、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用"
7855 "する。"
7856
7857 #. type: Plain text
7858 #: build/C/man4/lp.4:47
7859 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7860 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7861
7862 #. type: IP
7863 #: build/C/man4/lp.4:47
7864 #, no-wrap
7865 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7866 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7867
7868 #. type: Plain text
7869 #: build/C/man4/lp.4:56
7870 msgid ""
7871 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7872 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7873 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer, then "
7874 "increase it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 "
7875 "seconds.  It only influences the polling driver."
7876 msgstr ""
7877 "プリンターのバッファー( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター "
7878 "を再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこ"
7879 "れを減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルト"
7880 "の2は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7881
7882 #. type: IP
7883 #: build/C/man4/lp.4:56
7884 #, no-wrap
7885 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7886 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7887
7888 #. type: Plain text
7889 #: build/C/man4/lp.4:64
7890 msgid ""
7891 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
7892 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
7893 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
7894 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
7895 "the polling driver."
7896 msgstr ""
7897 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
7898 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
7899 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
7900 "グドライバのみに影響する。"
7901
7902 #. type: IP
7903 #: build/C/man4/lp.4:64
7904 #, no-wrap
7905 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7906 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7907
7908 #. type: Plain text
7909 #: build/C/man4/lp.4:70
7910 msgid ""
7911 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
7912 "abort.  The default is 0."
7913 msgstr ""
7914 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
7915 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
7916
7917 #. type: IP
7918 #: build/C/man4/lp.4:70
7919 #, no-wrap
7920 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7921 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7922
7923 #. type: Plain text
7924 #: build/C/man4/lp.4:77
7925 msgid ""
7926 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
7927 "be ignored.  The default is to ignore it."
7928 msgstr ""
7929 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
7930 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
7931
7932 #. type: IP
7933 #: build/C/man4/lp.4:77
7934 #, no-wrap
7935 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7936 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7937
7938 #. type: Plain text
7939 #: build/C/man4/lp.4:83
7940 msgid ""
7941 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
7942 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
7943 "is to ignore them."
7944 msgstr ""
7945 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
7946 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
7947 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
7948
7949 #. type: IP
7950 #: build/C/man4/lp.4:83
7951 #, no-wrap
7952 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7953 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7954
7955 #. type: Plain text
7956 #: build/C/man4/lp.4:94
7957 msgid ""
7958 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
7959 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
7960 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
7961 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
7962 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
7963 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
7964 msgstr ""
7965 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
7966 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
7967 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
7968 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
7969 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
7970 "の両方で使われる。"
7971
7972 #. type: IP
7973 #: build/C/man4/lp.4:94
7974 #, no-wrap
7975 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7976 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man4/lp.4:105
7980 msgid ""
7981 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
7982 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
7983 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
7984 "default."
7985 msgstr ""
7986 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザーの権限が必要である。新しいIRQを"
7987 "示す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
7988 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
7989
7990 #. type: IP
7991 #: build/C/man4/lp.4:105
7992 #, no-wrap
7993 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7994 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7995
7996 #. type: Plain text
7997 #: build/C/man4/lp.4:108
7998 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
7999 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
8000
8001 #. type: IP
8002 #: build/C/man4/lp.4:108
8003 #, no-wrap
8004 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
8005 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
8006
8007 #. type: Plain text
8008 #: build/C/man4/lp.4:112
8009 msgid ""
8010 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
8011 "meaning:"
8012 msgstr ""
8013 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
8014
8015 #. type: tbl table
8016 #: build/C/man4/lp.4:114
8017 #, no-wrap
8018 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
8019 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
8020
8021 #. type: tbl table
8022 #: build/C/man4/lp.4:115
8023 #, no-wrap
8024 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
8025 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
8026
8027 #. type: tbl table
8028 #: build/C/man4/lp.4:116
8029 #, no-wrap
8030 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
8031 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
8032
8033 #. type: tbl table
8034 #: build/C/man4/lp.4:117
8035 #, no-wrap
8036 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
8037 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
8038
8039 #. type: tbl table
8040 #: build/C/man4/lp.4:118
8041 #, no-wrap
8042 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
8043 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
8044
8045 #. type: Plain text
8046 #: build/C/man4/lp.4:123
8047 msgid ""
8048 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
8049 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
8050 msgstr ""
8051 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
8052 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
8053
8054 #. type: IP
8055 #: build/C/man4/lp.4:123
8056 #, no-wrap
8057 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8058 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8059
8060 #. type: Plain text
8061 #: build/C/man4/lp.4:126
8062 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
8063 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
8064
8065 #.  .SH AUTHORS
8066 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
8067 #.  Torvalds.
8068 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
8069 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
8070 #.  Alan Cox modularized it.
8071 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
8072 #. type: Plain text
8073 #: build/C/man4/lp.4:135
8074 msgid "/dev/lp*"
8075 msgstr "/dev/lp*"
8076
8077 #. type: Plain text
8078 #: build/C/man4/lp.4:141
8079 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8080 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8081
8082 #. type: TH
8083 #: build/C/man3/makedev.3:26
8084 #, no-wrap
8085 msgid "MAKEDEV"
8086 msgstr "MAKEDEV"
8087
8088 #. type: TH
8089 #: build/C/man3/makedev.3:26
8090 #, no-wrap
8091 msgid "2014-05-28"
8092 msgstr "2014-05-28"
8093
8094 #. type: Plain text
8095 #: build/C/man3/makedev.3:29
8096 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
8097 msgstr "makedev, major, minor - デバイス番号の操作"
8098
8099 #. type: Plain text
8100 #: build/C/man3/makedev.3:33
8101 #, no-wrap
8102 msgid ""
8103 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8104 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8105 msgstr ""
8106 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
8107 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8108
8109 #. type: Plain text
8110 #: build/C/man3/makedev.3:35
8111 #, no-wrap
8112 msgid "B<dev_t makedev(unsigned int >I<maj>B<, unsigned int >I<min>B<);>\n"
8113 msgstr "B<dev_t makedev(unsigned int >I<maj>B<, unsigned int >I<min>B<);>\n"
8114
8115 #. type: Plain text
8116 #: build/C/man3/makedev.3:38
8117 #, no-wrap
8118 msgid ""
8119 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8120 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8121 msgstr ""
8122 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8123 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8124
8125 #. type: Plain text
8126 #: build/C/man3/makedev.3:45
8127 msgid ""
8128 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8129 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8130 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8131 msgstr ""
8132 "デバイス ID は、メジャー ID とマイナー ID の二つの部分から構成される。\n"
8133 "メジャー ID はデバイスクラスの識別に使用され、マイナー ID は\n"
8134 "そのクラス内の特定のデバイスインスタンスの識別に使用される。\n"
8135 "デバイス ID は I<dev_t> 型を用いて表現される。"
8136
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man3/makedev.3:52
8139 msgid ""
8140 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8141 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8142 "B<mknod>(2), for example."
8143 msgstr ""
8144 "B<makedev>() は、指定されたメジャー ID とマイナー ID を組み合わせて\n"
8145 "デバイス ID を生成し、関数の結果として返す。\n"
8146 "このデバイス ID は B<mknod>(2) などに渡すことができる。"
8147
8148 #. type: Plain text
8149 #: build/C/man3/makedev.3:62
8150 msgid ""
8151 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8152 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8153 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8154 "structure returned by B<stat>(2)."
8155 msgstr ""
8156 "関数 B<major>() と B<minor>() は B<makedev>() と反対の処理を行う。\n"
8157 "つまり、device ID を渡すと、それぞれメジャー ID 部分とマイナー ID 部分\n"
8158 "を返す。これらのマクロは、例えば、 B<stat>(2) が返す構造体に含まれる\n"
8159 "デバイス ID を分解する場合などで役に立つ。"
8160
8161 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
8162 #. type: Plain text
8163 #: build/C/man3/makedev.3:71
8164 msgid ""
8165 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8166 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8167 msgstr ""
8168 "関数 B<makedev>(), B<major>(), B<minor>() は\n"
8169 "POSIX.1 では規定されていないが、他の多くのシステムにも存在する。"
8170
8171 #. type: Plain text
8172 #: build/C/man3/makedev.3:80
8173 msgid ""
8174 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8175 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8176 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8177 "but the traditional names are more portable."
8178 msgstr ""
8179 "これらのインターフェースはマクロとして定義されている。\n"
8180 "glibc 2.3.3 以降では、これらは GNU 固有の 3 つの関数\n"
8181 "B<gnu_dev_makedev>(), B<gnu_dev_major>(), B<gnu_dev_minor>() の\n"
8182 "エイリアス (別名) となっている。後者の名前がエクスポートされるが、\n"
8183 "以前から使われている前者の名前の方が移植性がある。"
8184
8185 #. type: Plain text
8186 #: build/C/man3/makedev.3:83
8187 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8188 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8189
8190 #. type: TH
8191 #: build/C/man4/mem.4:26
8192 #, no-wrap
8193 msgid "MEM"
8194 msgstr "MEM"
8195
8196 #. type: TH
8197 #: build/C/man4/mem.4:26
8198 #, no-wrap
8199 msgid "2015-01-02"
8200 msgstr "2015-01-02"
8201
8202 #. type: Plain text
8203 #: build/C/man4/mem.4:29
8204 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8205 msgstr ""
8206 "mem, kmem, port - システムメモリー(system memory)、カーネルメモリー (kernel "
8207 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8208
8209 #. type: Plain text
8210 #: build/C/man4/mem.4:34
8211 msgid ""
8212 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8213 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8214 "system."
8215 msgstr ""
8216 "B<mem> はコンピュータのメインメモリーイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8217 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8218 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8219
8220 #. type: Plain text
8221 #: build/C/man4/mem.4:39
8222 msgid ""
8223 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8224 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8225 msgstr ""
8226 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリーアドレスとして解釈され"
8227 "る。 存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man4/mem.4:42
8231 msgid ""
8232 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8233 "only or write-only bits are present."
8234 msgstr ""
8235 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8236 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8237
8238 #. type: Plain text
8239 #: build/C/man4/mem.4:49
8240 msgid ""
8241 "Since 2.6.26, and depending on the architecture, the B<CONFIG_STRICT_DEVMEM> "
8242 "kernel configuration option limits the areas which can be accessed through "
8243 "this file.  For example: on x86, RAM access is not allowed but accessing "
8244 "memory-mapped PCI regions is."
8245 msgstr ""
8246 "Linux 2.6.26 以降では、 アーキテクチャーによっては、 カーネル設定オプション "
8247 "B<CONFIG_STRICT_DEVMEM> によりこのファイル経由でアクセスできる領域が制限され"
8248 "る。 例えば、 x86 では、 RAM アクセスは許可されないが、メモリーマップ PCI 領"
8249 "域へのアクセスは許可される。"
8250
8251 #. type: Plain text
8252 #: build/C/man4/mem.4:51 build/C/man4/mem.4:69 build/C/man4/mem.4:82
8253 #: build/C/man4/ram.4:35
8254 msgid "It is typically created by:"
8255 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8256
8257 #. type: Plain text
8258 #: build/C/man4/mem.4:54
8259 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8260 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8261
8262 #. type: Plain text
8263 #: build/C/man4/mem.4:56
8264 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8265 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8266
8267 #. type: Plain text
8268 #: build/C/man4/mem.4:67
8269 #, fuzzy
8270 #| msgid ""
8271 #| "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8272 #| "memory rather than physical memory is accessed.  Since 2.6.26, this file "
8273 #| "is only available if the B<CONFIG_DEVKMEM> kernel configuration option is "
8274 #| "enabled."
8275 msgid ""
8276 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8277 "memory rather than physical memory is accessed.  Since 2.6.26, this file is "
8278 "available only if the B<CONFIG_DEVKMEM> kernel configuration option is "
8279 "enabled."
8280 msgstr ""
8281 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリーへのアクセスではなく、カー"
8282 "ネル(kernel)の仮想 メモリー(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。 "
8283 "Linux 2.6.26 以降では、 このファイルが利用できるのは、 カーネル設定オプショ"
8284 "ン B<CONFIG_DEVKMEM> が有効になっている場合だけである。"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man4/mem.4:72
8288 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8289 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man4/mem.4:74
8293 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8294 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8295
8296 #. type: Plain text
8297 #: build/C/man4/mem.4:80
8298 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8299 msgstr ""
8300 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8301
8302 #. type: Plain text
8303 #: build/C/man4/mem.4:85
8304 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8305 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8306
8307 #. type: Plain text
8308 #: build/C/man4/mem.4:87
8309 msgid "chown root:kmem /dev/port"
8310 msgstr "chown root:kmem /dev/port"
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man4/mem.4:90
8314 msgid "I</dev/mem>"
8315 msgstr "I</dev/mem>"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man4/mem.4:92
8319 msgid "I</dev/kmem>"
8320 msgstr "I</dev/kmem>"
8321
8322 #. type: Plain text
8323 #: build/C/man4/mem.4:94
8324 msgid "I</dev/port>"
8325 msgstr "I</dev/port>"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man4/mem.4:98
8329 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8330 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8331
8332 #. type: TH
8333 #: build/C/man3/mkfifo.3:28
8334 #, no-wrap
8335 msgid "MKFIFO"
8336 msgstr "MKFIFO"
8337
8338 #. type: TH
8339 #: build/C/man3/mkfifo.3:28
8340 #, no-wrap
8341 msgid "2014-03-24"
8342 msgstr "2014-03-24"
8343
8344 #. type: TH
8345 #: build/C/man3/mkfifo.3:28
8346 #, no-wrap
8347 msgid "GNU"
8348 msgstr "GNU"
8349
8350 #. type: Plain text
8351 #: build/C/man3/mkfifo.3:31
8352 msgid "mkfifo, mkfifoat - make a FIFO special file (a named pipe)"
8353 msgstr "mkfifo, mkfifoat - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8354
8355 #. type: Plain text
8356 #: build/C/man3/mkfifo.3:35
8357 #, no-wrap
8358 msgid ""
8359 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8360 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8361 msgstr ""
8362 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8363 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8364
8365 #. type: Plain text
8366 #: build/C/man3/mkfifo.3:37
8367 #, no-wrap
8368 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8369 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8370
8371 #. type: Plain text
8372 #: build/C/man3/mkfifo.3:40 build/C/man2/mknod.2:29
8373 #, no-wrap
8374 msgid ""
8375 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
8376 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8377 msgstr ""
8378 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
8379 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8380
8381 #. type: Plain text
8382 #: build/C/man3/mkfifo.3:42
8383 #, no-wrap
8384 msgid "B<int mkfifoat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8385 msgstr "B<int mkfifoat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man3/mkfifo.3:47 build/C/man2/mknod.2:37 build/C/man3/syslog.3:55
8389 msgid ""
8390 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8391 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8392
8393 #. type: Plain text
8394 #: build/C/man3/mkfifo.3:50
8395 msgid "B<mkfifoat>():"
8396 msgstr "B<mkfifoat>():"
8397
8398 #. type: TP
8399 #: build/C/man3/mkfifo.3:53
8400 #, no-wrap
8401 msgid "Since glibc 2.10:"
8402 msgstr "glibc 2.10 以降:"
8403
8404 #. type: Plain text
8405 #: build/C/man3/mkfifo.3:56
8406 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8407 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8408
8409 #. type: TP
8410 #: build/C/man3/mkfifo.3:56
8411 #, no-wrap
8412 msgid "Before glibc 2.10:"
8413 msgstr "glibc 2.10 より前:"
8414
8415 #. type: Plain text
8416 #: build/C/man3/mkfifo.3:59
8417 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8418 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8419
8420 #. type: Plain text
8421 #: build/C/man3/mkfifo.3:69
8422 msgid ""
8423 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8424 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8425 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8426 "~umask)>."
8427 msgstr ""
8428 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8429 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8430 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8431 "る。"
8432
8433 #. type: Plain text
8434 #: build/C/man3/mkfifo.3:76
8435 msgid ""
8436 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8437 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8438 "special file is entered into the filesystem by calling B<mkfifo>()."
8439 msgstr ""
8440 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8441 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8442 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8443
8444 #. type: Plain text
8445 #: build/C/man3/mkfifo.3:86
8446 msgid ""
8447 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8448 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8449 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8450 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8451 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8452 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8453 msgstr ""
8454 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8455 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8456 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8457 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8458 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8459 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8460 "参照のこと。"
8461
8462 #. type: SS
8463 #: build/C/man3/mkfifo.3:86
8464 #, no-wrap
8465 msgid "mkfifoat()"
8466 msgstr "mkfifoat()"
8467
8468 #. type: Plain text
8469 #: build/C/man3/mkfifo.3:92
8470 msgid ""
8471 "The B<mkfifoat>()  function operates in exactly the same way as B<mkfifo>(), "
8472 "except for the differences described here."
8473 msgstr ""
8474 "B<mkfifoat>() システムコールは B<mkfifo>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
8475 "する点が異なる。"
8476
8477 #. type: Plain text
8478 #: build/C/man3/mkfifo.3:102
8479 msgid ""
8480 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
8481 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
8482 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
8483 "process, as is done by B<mkfifo>()  for a relative pathname)."
8484 msgstr ""
8485 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
8486 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
8487 "(B<mkfifo>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
8488 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
8489
8490 #. type: Plain text
8491 #: build/C/man3/mkfifo.3:114
8492 msgid ""
8493 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8494 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8495 "the calling process (like B<mkfifo>())."
8496 msgstr ""
8497 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
8498 "の場合、 (B<mkfifo>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
8499 "ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
8500
8501 #. type: Plain text
8502 #: build/C/man3/mkfifo.3:120 build/C/man2/mknod.2:144
8503 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8504 msgstr ""
8505 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man3/mkfifo.3:128
8509 msgid ""
8510 "On success B<mkfifo>()  and B<mkfifoat>()  return 0.  In the case of an "
8511 "error, -1 is returned (in which case, I<errno> is set appropriately)."
8512 msgstr ""
8513 "成功した場合 B<mkfifo>() と B<mkfifoat>() は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返"
8514 "す (また I<errno> が適切に設定される)。"
8515
8516 #. type: TP
8517 #: build/C/man3/mkfifo.3:129 build/C/man2/mknod.2:157 build/C/man4/st.4:829
8518 #, no-wrap
8519 msgid "B<EACCES>"
8520 msgstr "B<EACCES>"
8521
8522 #. type: Plain text
8523 #: build/C/man3/mkfifo.3:133
8524 msgid ""
8525 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8526 "permission."
8527 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8528
8529 #. type: TP
8530 #: build/C/man3/mkfifo.3:133 build/C/man2/mknod.2:165
8531 #, no-wrap
8532 msgid "B<EDQUOT>"
8533 msgstr "B<EDQUOT>"
8534
8535 #. type: Plain text
8536 #: build/C/man3/mkfifo.3:137 build/C/man2/mknod.2:169
8537 msgid ""
8538 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
8539 "exhausted."
8540 msgstr ""
8541 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザークォータに達してい"
8542 "た。"
8543
8544 #. type: TP
8545 #: build/C/man3/mkfifo.3:137 build/C/man2/mknod.2:169
8546 #, no-wrap
8547 msgid "B<EEXIST>"
8548 msgstr "B<EEXIST>"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man3/mkfifo.3:143 build/C/man2/mknod.2:176
8552 msgid ""
8553 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8554 "symbolic link, dangling or not."
8555 msgstr ""
8556 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8557 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8558 "い)。"
8559
8560 #. type: TP
8561 #: build/C/man3/mkfifo.3:143 build/C/man2/mknod.2:188
8562 #, no-wrap
8563 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8564 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8565
8566 #. type: Plain text
8567 #: build/C/man3/mkfifo.3:151
8568 msgid ""
8569 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8570 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8571 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8572 "filesystems may place limits on the length of a component."
8573 msgstr ""
8574 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8575 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8576 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8577 "限のある可能性がある。"
8578
8579 #. type: TP
8580 #: build/C/man3/mkfifo.3:151 build/C/man2/mknod.2:191
8581 #, no-wrap
8582 msgid "B<ENOENT>"
8583 msgstr "B<ENOENT>"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man3/mkfifo.3:155 build/C/man2/mknod.2:196
8587 msgid ""
8588 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8589 "symbolic link."
8590 msgstr ""
8591 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8592 "リックリンクである。"
8593
8594 #. type: TP
8595 #: build/C/man3/mkfifo.3:155 build/C/man2/mknod.2:199 build/C/man4/st.4:857
8596 #, no-wrap
8597 msgid "B<ENOSPC>"
8598 msgstr "B<ENOSPC>"
8599
8600 #. type: Plain text
8601 #: build/C/man3/mkfifo.3:158
8602 msgid "The directory or filesystem has no room for the new file."
8603 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8604
8605 #. type: TP
8606 #: build/C/man3/mkfifo.3:158 build/C/man3/mkfifo.3:172
8607 #: build/C/man2/mknod.2:204 build/C/man2/mknod.2:234
8608 #, no-wrap
8609 msgid "B<ENOTDIR>"
8610 msgstr "B<ENOTDIR>"
8611
8612 #. type: Plain text
8613 #: build/C/man3/mkfifo.3:162 build/C/man2/mknod.2:209
8614 msgid ""
8615 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8616 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8617
8618 #. type: TP
8619 #: build/C/man3/mkfifo.3:162 build/C/man2/mknod.2:223 build/C/man4/st.4:872
8620 #, no-wrap
8621 msgid "B<EROFS>"
8622 msgstr "B<EROFS>"
8623
8624 #. type: Plain text
8625 #: build/C/man3/mkfifo.3:165
8626 msgid "I<pathname> refers to a read-only filesystem."
8627 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8628
8629 #. type: Plain text
8630 #: build/C/man3/mkfifo.3:168
8631 msgid "The following additional errors can occur for B<mkfifoat>():"
8632 msgstr "B<mkfifoat>() では以下のエラーも発生する。"
8633
8634 #. type: Plain text
8635 #: build/C/man3/mkfifo.3:172 build/C/man2/mknod.2:234
8636 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
8637 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
8638
8639 #. type: Plain text
8640 #: build/C/man3/mkfifo.3:178
8641 msgid ""
8642 "I<pathname> is a relative path and I<dirfd> is a file descriptor referring "
8643 "to a file other than a directory."
8644 msgstr ""
8645 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
8646 "るファイルディスクリプターである。"
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man3/mkfifo.3:184
8650 msgid ""
8651 "B<mkfifoat>()  was added to glibc in version 2.4.  It is implemented using "
8652 "B<mknodat>(2), available on Linux since kernel 2.6.16."
8653 msgstr ""
8654 "B<mkfifoat>() は glibc 2.4 で追加された。これは、カーネル 2.6.16 以降の "
8655 "Linux で利用できる B<mknodat>(2) を使って実装されている。"
8656
8657 #. type: SH
8658 #: build/C/man3/mkfifo.3:184 build/C/man3/stdarg.3:229
8659 #, no-wrap
8660 msgid "ATTRIBUTES"
8661 msgstr "属性"
8662
8663 #. type: SS
8664 #: build/C/man3/mkfifo.3:185 build/C/man3/stdarg.3:230
8665 #, no-wrap
8666 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
8667 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
8668
8669 #. type: Plain text
8670 #: build/C/man3/mkfifo.3:191
8671 msgid "The B<mkfifo>()  and B<mkfifoat>()  functions are thread-safe."
8672 msgstr "関数 B<mkfifo>() と B<mkfifoat>() はスレッドセーフである。"
8673
8674 #. type: Plain text
8675 #: build/C/man3/mkfifo.3:194
8676 msgid "B<mkfifo>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
8677 msgstr "B<mkfifo>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
8678
8679 #. type: Plain text
8680 #: build/C/man3/mkfifo.3:197
8681 msgid "B<mkfifoat>(): POSIX.1-2008."
8682 msgstr "B<mkfifoat>(): POSIX.1-2008."
8683
8684 #. type: Plain text
8685 #: build/C/man3/mkfifo.3:206
8686 msgid ""
8687 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8688 "B<write>(2), B<fifo>(7)"
8689 msgstr ""
8690 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8691 "B<write>(2), B<fifo>(7)"
8692
8693 #. type: TH
8694 #: build/C/man2/mknod.2:15
8695 #, no-wrap
8696 msgid "MKNOD"
8697 msgstr "MKNOD"
8698
8699 #. type: TH
8700 #: build/C/man2/mknod.2:15
8701 #, no-wrap
8702 msgid "2014-02-21"
8703 msgstr "2014-02-21"
8704
8705 #. type: Plain text
8706 #: build/C/man2/mknod.2:18
8707 msgid "mknod, mknodat - create a special or ordinary file"
8708 msgstr "mknod, mknodat - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8709
8710 #. type: Plain text
8711 #: build/C/man2/mknod.2:24
8712 #, no-wrap
8713 msgid ""
8714 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8715 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8716 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8717 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8718 msgstr ""
8719 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8720 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8721 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8722 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8723
8724 #. type: Plain text
8725 #: build/C/man2/mknod.2:26
8726 #, no-wrap
8727 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8728 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8729
8730 #. type: Plain text
8731 #: build/C/man2/mknod.2:32
8732 #, no-wrap
8733 msgid "B<int mknodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8734 msgstr "B<int mknodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8735
8736 #. type: Plain text
8737 #: build/C/man2/mknod.2:40
8738 msgid "B<mknod>():"
8739 msgstr "B<mknod>():"
8740
8741 #. type: Plain text
8742 #: build/C/man2/mknod.2:44
8743 msgid ""
8744 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8745 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8746 msgstr ""
8747 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8748 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8749
8750 #. type: Plain text
8751 #: build/C/man2/mknod.2:56
8752 msgid ""
8753 "The system call B<mknod>()  creates a filesystem node (file, device special "
8754 "file, or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8755 "and I<dev>."
8756 msgstr ""
8757 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステムノード "
8758 "(ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> と "
8759 "I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8760
8761 #. type: Plain text
8762 #: build/C/man2/mknod.2:63
8763 msgid ""
8764 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8765 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8766 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8767 msgstr ""
8768 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8769 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8770 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8771
8772 #. type: Plain text
8773 #: build/C/man2/mknod.2:68
8774 msgid ""
8775 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8776 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8777 msgstr ""
8778 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8779 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8780
8781 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8782 #. type: Plain text
8783 #: build/C/man2/mknod.2:82
8784 msgid ""
8785 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8786 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8787 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8788 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8789 "B<S_IFREG>.)"
8790 msgstr ""
8791 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8792 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8793 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタースペシャルファイル・ブロック"
8794 "スペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファ"
8795 "イルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8796
8797 #. type: Plain text
8798 #: build/C/man2/mknod.2:95
8799 msgid ""
8800 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK>, then I<dev> specifies the "
8801 "major and minor numbers of the newly created device special file "
8802 "(B<makedev>(3)  may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it "
8803 "is ignored."
8804 msgstr ""
8805 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8806 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する "
8807 "(B<makedev>(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以"
8808 "外の場合は I<dev> は無視される。"
8809
8810 #. type: Plain text
8811 #: build/C/man2/mknod.2:101
8812 msgid ""
8813 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8814 "an B<EEXIST> error."
8815 msgstr ""
8816 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8817 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8818
8819 #. type: Plain text
8820 #: build/C/man2/mknod.2:110
8821 msgid ""
8822 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8823 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8824 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8825 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8826 "owned by the effective group ID of the process."
8827 msgstr ""
8828 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザー ID にセットされる。 新"
8829 "たに作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされ"
8830 "ていたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウン"
8831 "トされている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ"
8832 "所有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所"
8833 "有グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8834
8835 #. type: SS
8836 #: build/C/man2/mknod.2:110
8837 #, no-wrap
8838 msgid "mknodat()"
8839 msgstr "mknodat()"
8840
8841 #. type: Plain text
8842 #: build/C/man2/mknod.2:116
8843 msgid ""
8844 "The B<mknodat>()  system call operates in exactly the same way as "
8845 "B<mknod>(2), except for the differences described here."
8846 msgstr ""
8847 "B<mknodat>() システムコールは B<mknod>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
8848 "る点が異なる。"
8849
8850 #. type: Plain text
8851 #: build/C/man2/mknod.2:126
8852 msgid ""
8853 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
8854 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
8855 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
8856 "process, as is done by B<mknod>(2)  for a relative pathname)."
8857 msgstr ""
8858 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
8859 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
8860 "(B<mknod>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
8861 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
8862
8863 #. type: Plain text
8864 #: build/C/man2/mknod.2:138
8865 msgid ""
8866 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8867 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8868 "the calling process (like B<mknod>(2))."
8869 msgstr ""
8870 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
8871 "の場合、 (B<mknod>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
8872 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
8873
8874 #. type: Plain text
8875 #: build/C/man2/mknod.2:149
8876 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<mknodat>()."
8877 msgstr "B<mknodat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
8878
8879 #. type: Plain text
8880 #: build/C/man2/mknod.2:156
8881 msgid ""
8882 "B<mknod>()  and B<mknodat>()  return zero on success, or -1 if an error "
8883 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
8884 msgstr ""
8885 "B<mknod>() と B<mknodat>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗"
8886 "した場合 I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8887
8888 #. type: Plain text
8889 #: build/C/man2/mknod.2:165
8890 msgid ""
8891 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8892 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8893 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8894 msgstr ""
8895 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8896 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8897 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8898
8899 #. type: TP
8900 #: build/C/man2/mknod.2:176 build/C/man4/st.4:838
8901 #, no-wrap
8902 msgid "B<EFAULT>"
8903 msgstr "B<EFAULT>"
8904
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man2/mknod.2:179
8907 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8908 msgstr ""
8909 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8910
8911 #. type: Plain text
8912 #: build/C/man2/mknod.2:184
8913 msgid ""
8914 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8915 "special file, FIFO or socket."
8916 msgstr ""
8917 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8918 "成するようにセットされている。"
8919
8920 #. type: TP
8921 #: build/C/man2/mknod.2:184
8922 #, no-wrap
8923 msgid "B<ELOOP>"
8924 msgstr "B<ELOOP>"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man2/mknod.2:188
8928 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8929 msgstr ""
8930 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8931 "た。"
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man2/mknod.2:191
8935 msgid "I<pathname> was too long."
8936 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8937
8938 #. type: TP
8939 #: build/C/man2/mknod.2:196 build/C/man4/st.4:850
8940 #, no-wrap
8941 msgid "B<ENOMEM>"
8942 msgstr "B<ENOMEM>"
8943
8944 #. type: Plain text
8945 #: build/C/man2/mknod.2:199
8946 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8947 msgstr "十分なカーネルメモリーが無い。"
8948
8949 #. type: Plain text
8950 #: build/C/man2/mknod.2:204
8951 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8952 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8953
8954 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is returned only in
8955 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8956 #.  use mknod() to make these files.
8957 #. type: Plain text
8958 #: build/C/man2/mknod.2:223
8959 msgid ""
8960 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8961 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8962 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8963 "filesystem containing I<pathname> does not support the type of node "
8964 "requested."
8965 msgstr ""
8966 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8967 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8968 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8969 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8970
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man2/mknod.2:227
8973 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
8974 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8975
8976 #. type: Plain text
8977 #: build/C/man2/mknod.2:230
8978 msgid "The following additional errors can occur for B<mknodat>():"
8979 msgstr "B<mknodat>() では以下のエラーも発生する。"
8980
8981 #. type: Plain text
8982 #: build/C/man2/mknod.2:240
8983 msgid ""
8984 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
8985 "file other than a directory."
8986 msgstr ""
8987 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
8988 "るファイルディスクリプターである。"
8989
8990 #. type: Plain text
8991 #: build/C/man2/mknod.2:244
8992 msgid ""
8993 "B<mknodat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
8994 "to glibc in version 2.4."
8995 msgstr ""
8996 "B<mknodat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
8997 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
8998
8999 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
9000 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
9001 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
9002 #. type: Plain text
9003 #: build/C/man2/mknod.2:250
9004 msgid "B<mknod>(): SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below), POSIX.1-2008."
9005 msgstr "B<mknod>(): SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照), POSIX.1-2008."
9006
9007 #. type: Plain text
9008 #: build/C/man2/mknod.2:253
9009 msgid "B<mknodat>(): POSIX.1-2008."
9010 msgstr "B<mknodat>(): POSIX.1-2008."
9011
9012 #. type: Plain text
9013 #: build/C/man2/mknod.2:271
9014 msgid ""
9015 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
9016 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
9017 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
9018 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
9019 "especially defined for this purpose."
9020 msgstr ""
9021 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
9022 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
9023 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
9024 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
9025 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
9026 "きである。"
9027
9028 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
9029 #. type: Plain text
9030 #: build/C/man2/mknod.2:278
9031 msgid ""
9032 "Under Linux, B<mknod>()  cannot be used to create directories.  One should "
9033 "make directories with B<mkdir>(2)."
9034 msgstr ""
9035 "Linux では、ディレクトリを作成するために B<mknod>() を使用することはできな"
9036 "い。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
9037
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man2/mknod.2:284
9040 msgid ""
9041 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
9042 "affect B<mknod>()  and B<mknodat>(2)."
9043 msgstr ""
9044 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは "
9045 "B<mknod>() と B<mknodat>() に影響を与える。"
9046
9047 #. type: Plain text
9048 #: build/C/man2/mknod.2:297
9049 msgid ""
9050 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mount>(2), "
9051 "B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
9052 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
9053 msgstr ""
9054 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), "
9055 "B<mount>(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), "
9056 "B<makedev>(3), B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
9057
9058 #. type: TH
9059 #: build/C/man4/mouse.4:26
9060 #, no-wrap
9061 msgid "MOUSE"
9062 msgstr "MOUSE"
9063
9064 #. type: TH
9065 #: build/C/man4/mouse.4:26
9066 #, no-wrap
9067 msgid "1996-02-10"
9068 msgstr "1996-02-10"
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man4/mouse.4:29
9072 msgid "mouse - serial mouse interface"
9073 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
9074
9075 #. type: Plain text
9076 #: build/C/man4/mouse.4:33
9077 msgid ""
9078 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see "
9079 "B<ttyS>(4)  for a description."
9080 msgstr ""
9081 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
9082 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
9083
9084 #. type: SS
9085 #: build/C/man4/mouse.4:34
9086 #, no-wrap
9087 msgid "Introduction"
9088 msgstr "概説"
9089
9090 #. type: Plain text
9091 #: build/C/man4/mouse.4:36
9092 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
9093 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
9094
9095 #. type: tbl table
9096 #: build/C/man4/mouse.4:39
9097 #, no-wrap
9098 msgid "pin\tname\tused for\n"
9099 msgstr "pin\tname\tused for\n"
9100
9101 #. type: tbl table
9102 #: build/C/man4/mouse.4:40
9103 #, no-wrap
9104 msgid "2\tRX\tData\n"
9105 msgstr "2\tRX\tData\n"
9106
9107 #. type: tbl table
9108 #: build/C/man4/mouse.4:41
9109 #, no-wrap
9110 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
9111 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
9112
9113 #. type: tbl table
9114 #: build/C/man4/mouse.4:42
9115 #, no-wrap
9116 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9117 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9118
9119 #. type: tbl table
9120 #: build/C/man4/mouse.4:43
9121 #, no-wrap
9122 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9123 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9124
9125 #. type: tbl table
9126 #: build/C/man4/mouse.4:44
9127 #, no-wrap
9128 msgid "5\tGND\tGround\n"
9129 msgstr "5\tGND\tGround\n"
9130
9131 #. type: Plain text
9132 #: build/C/man4/mouse.4:48
9133 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
9134 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
9135
9136 #. type: Plain text
9137 #: build/C/man4/mouse.4:54
9138 msgid ""
9139 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
9140 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
9141 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
9142 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
9143 msgstr ""
9144 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
9145 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
9146 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
9147 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
9148
9149 #. type: Plain text
9150 #: build/C/man4/mouse.4:66
9151 msgid ""
9152 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
9153 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
9154 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400, and 1200 bit/s, "
9155 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
9156 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
9157 "select them:"
9158 msgstr ""
9159 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
9160 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
9161 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
9162 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
9163
9164 #. type: tbl table
9165 #: build/C/man4/mouse.4:69
9166 #, no-wrap
9167 msgid "bit/s\tstring\n"
9168 msgstr "bit/s\tstring\n"
9169
9170 #. type: tbl table
9171 #: build/C/man4/mouse.4:70
9172 #, no-wrap
9173 msgid "9600\t*q\n"
9174 msgstr "9600\t*q\n"
9175
9176 #. type: tbl table
9177 #: build/C/man4/mouse.4:71
9178 #, no-wrap
9179 msgid "4800\t*p\n"
9180 msgstr "4800\t*p\n"
9181
9182 #. type: tbl table
9183 #: build/C/man4/mouse.4:72
9184 #, no-wrap
9185 msgid "2400\t*o\n"
9186 msgstr "2400\t*o\n"
9187
9188 #. type: tbl table
9189 #: build/C/man4/mouse.4:73
9190 #, no-wrap
9191 msgid "1200\t*n\n"
9192 msgstr "1200\t*n\n"
9193
9194 #. type: Plain text
9195 #: build/C/man4/mouse.4:77
9196 msgid ""
9197 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
9198 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
9199
9200 #. type: SS
9201 #: build/C/man4/mouse.4:77
9202 #, no-wrap
9203 msgid "Microsoft protocol"
9204 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
9205
9206 #. type: Plain text
9207 #: build/C/man4/mouse.4:93
9208 msgid ""
9209 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
9210 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
9211 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
9212 "(I<rb>)  are set when the left (right)  button is pressed:"
9213 msgstr ""
9214 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
9215 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
9216 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
9217 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
9218 "(I<rb>)がセットされる。"
9219
9220 #. type: tbl table
9221 #: build/C/man4/mouse.4:96
9222 #, no-wrap
9223 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9224 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9225
9226 #. type: tbl table
9227 #: build/C/man4/mouse.4:97
9228 #, no-wrap
9229 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
9230 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
9231
9232 #. type: tbl table
9233 #: build/C/man4/mouse.4:98
9234 #, no-wrap
9235 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9236 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9237
9238 #. type: tbl table
9239 #: build/C/man4/mouse.4:99
9240 #, no-wrap
9241 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9242 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9243
9244 #. type: SS
9245 #: build/C/man4/mouse.4:101
9246 #, no-wrap
9247 msgid "3-button Microsoft protocol"
9248 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
9249
9250 #. type: Plain text
9251 #: build/C/man4/mouse.4:110
9252 msgid ""
9253 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
9254 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
9255 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
9256 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
9257 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
9258 msgstr ""
9259 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
9260 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
9261 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
9262 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
9263 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
9264
9265 #. type: SS
9266 #: build/C/man4/mouse.4:110
9267 #, no-wrap
9268 msgid "Logitech protocol"
9269 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
9270
9271 #. type: Plain text
9272 #: build/C/man4/mouse.4:119
9273 msgid ""
9274 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
9275 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
9276 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
9277 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
9278 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
9279 "down."
9280 msgstr ""
9281 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
9282 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
9283 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
9284 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
9285 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
9286 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
9287
9288 #. type: SS
9289 #: build/C/man4/mouse.4:119
9290 #, no-wrap
9291 msgid "Mousesystems protocol"
9292 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
9293
9294 #. type: Plain text
9295 #: build/C/man4/mouse.4:137
9296 msgid ""
9297 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
9298 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
9299 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
9300 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
9301 "I<rb>)  are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
9302 msgstr ""
9303 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
9304 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
9305 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
9306 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
9307 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
9308
9309 #. type: tbl table
9310 #: build/C/man4/mouse.4:140 build/C/man4/mouse.4:175
9311 #, no-wrap
9312 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9313 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9314
9315 #. type: tbl table
9316 #: build/C/man4/mouse.4:141
9317 #, no-wrap
9318 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9319 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9320
9321 #. type: tbl table
9322 #: build/C/man4/mouse.4:142
9323 #, no-wrap
9324 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9325 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9326
9327 #. type: tbl table
9328 #: build/C/man4/mouse.4:143
9329 #, no-wrap
9330 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9331 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9332
9333 #. type: tbl table
9334 #: build/C/man4/mouse.4:144
9335 #, no-wrap
9336 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9337 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9338
9339 #. type: tbl table
9340 #: build/C/man4/mouse.4:145
9341 #, no-wrap
9342 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9343 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9344
9345 #. type: Plain text
9346 #: build/C/man4/mouse.4:150
9347 msgid ""
9348 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
9349 "transmitted."
9350 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
9351
9352 #. type: SS
9353 #: build/C/man4/mouse.4:150
9354 #, no-wrap
9355 msgid "Sun protocol"
9356 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
9357
9358 #. type: Plain text
9359 #: build/C/man4/mouse.4:155
9360 msgid ""
9361 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
9362 "protocol: the last two bytes are not sent."
9363 msgstr ""
9364 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
9365 "す。後の 2 バイトは送られません。"
9366
9367 #. type: SS
9368 #: build/C/man4/mouse.4:155
9369 #, no-wrap
9370 msgid "MM protocol"
9371 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
9372
9373 #. type: Plain text
9374 #: build/C/man4/mouse.4:172
9375 msgid ""
9376 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
9377 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
9378 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
9379 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>)  are set when the left (middle, right) "
9380 "button is pressed:"
9381 msgstr ""
9382 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
9383 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
9384 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
9385 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
9386 "る。"
9387
9388 #. type: tbl table
9389 #: build/C/man4/mouse.4:176
9390 #, no-wrap
9391 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9392 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9393
9394 #. type: tbl table
9395 #: build/C/man4/mouse.4:177
9396 #, no-wrap
9397 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9398 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9399
9400 #. type: tbl table
9401 #: build/C/man4/mouse.4:178
9402 #, no-wrap
9403 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9404 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9405
9406 #. type: TP
9407 #: build/C/man4/mouse.4:181
9408 #, no-wrap
9409 msgid "I</dev/mouse>"
9410 msgstr "I</dev/mouse>"
9411
9412 #. type: Plain text
9413 #: build/C/man4/mouse.4:184
9414 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
9415 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
9416
9417 #. type: Plain text
9418 #: build/C/man4/mouse.4:187
9419 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9420 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9421
9422 #. type: TH
9423 #: build/C/man4/msr.4:26
9424 #, no-wrap
9425 msgid "MSR"
9426 msgstr "MSR"
9427
9428 #. type: Plain text
9429 #: build/C/man4/msr.4:29
9430 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9431 msgstr "msr - x86 CPU MSR へアクセスするためのデバイス"
9432
9433 #. type: Plain text
9434 #: build/C/man4/msr.4:36
9435 msgid ""
9436 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9437 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9438 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9439 msgstr ""
9440 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> は x86 CPU の モデル固有レジスター (model-specific "
9441 "registers; MSRs) の読み書きインターフェースを提供する。 I<CPUNUM> はアクセス"
9442 "する CPU の番号で、 I</proc/cpuinfo> に表示される値である。"
9443
9444 #. type: Plain text
9445 #: build/C/man4/msr.4:42
9446 msgid ""
9447 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9448 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9449 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9450 "of the same register."
9451 msgstr ""
9452 "レジスターアクセスは、 ファイルをオープンし、 MSR 番号分だけファイルのオフ"
9453 "セットを変更し、 8 バイト単位での読み書きを行う形で行われる。 つまり、 8 バイ"
9454 "トを超える I/O 転送は、同じレジスターに対する複数回の読み書きとなる。"
9455
9456 #. type: Plain text
9457 #: build/C/man4/msr.4:47
9458 msgid ""
9459 "This file is protected so that it can be read and written only by the user "
9460 "I<root>, or members of the group I<root>."
9461 msgstr ""
9462 "このファイルは保護されており、 I<root> ユーザー、もしくは I<root> グループの"
9463 "メンバだけが読み書きできる。"
9464
9465 #. type: Plain text
9466 #: build/C/man4/msr.4:53
9467 msgid ""
9468 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9469 "use the following command to load it explicitly before use:"
9470 msgstr ""
9471 "I<msr> ドライバは自動ではロードされない。 モジュールが有効になったカーネルで"
9472 "は、 以下のコマンドを使って、 使用する前に明示的にドライバをロードする必要が"
9473 "あるだろう。"
9474
9475 #. type: Plain text
9476 #: build/C/man4/msr.4:55
9477 #, no-wrap
9478 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9479 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9480
9481 #. type: Plain text
9482 #: build/C/man4/msr.4:59
9483 msgid ""
9484 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9485 "Manual Volume 3B Appendix B, for an overview of the Intel CPU MSRs."
9486 msgstr ""
9487 "Intel CPU MSR の概要については Intel Corporation Intel 64 and IA-32 "
9488 "Architectures Software Developer's Manual Volume 3B Appendix B を参照。"
9489
9490 #. type: TH
9491 #: build/C/man4/null.4:26
9492 #, no-wrap
9493 msgid "NULL"
9494 msgstr "NULL"
9495
9496 #. type: TH
9497 #: build/C/man4/null.4:26
9498 #, no-wrap
9499 msgid "2009-02-23"
9500 msgstr "2009-02-23"
9501
9502 #. type: Plain text
9503 #: build/C/man4/null.4:29
9504 msgid "null, zero - data sink"
9505 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9506
9507 #. type: Plain text
9508 #: build/C/man4/null.4:35
9509 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9510 msgstr ""
9511 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9512 "てられる。"
9513
9514 #. type: Plain text
9515 #: build/C/man4/null.4:44
9516 msgid ""
9517 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., "
9518 "B<read>(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes "
9519 "containing zero (\\e0 characters)."
9520 msgstr ""
9521 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 "
9522 "B<read>(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文"
9523 "字) が返される。"
9524
9525 #. type: Plain text
9526 #: build/C/man4/null.4:49
9527 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9528 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9529
9530 #. type: Plain text
9531 #: build/C/man4/null.4:52
9532 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9533 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9534
9535 #. type: Plain text
9536 #: build/C/man4/null.4:54
9537 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9538 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9539
9540 #. type: Plain text
9541 #: build/C/man4/null.4:56
9542 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9543 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9544
9545 #. type: Plain text
9546 #: build/C/man4/null.4:59
9547 msgid "I</dev/null>"
9548 msgstr "I</dev/null>"
9549
9550 #. type: Plain text
9551 #: build/C/man4/null.4:61
9552 msgid "I</dev/zero>"
9553 msgstr "I</dev/zero>"
9554
9555 #. type: Plain text
9556 #: build/C/man4/null.4:64
9557 msgid ""
9558 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9559 "will act strangely."
9560 msgstr ""
9561 "これらのデバイスが全てのユーザーに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログ"
9562 "ラムの動作がおかしくなるだろう。"
9563
9564 #. type: Plain text
9565 #: build/C/man4/null.4:68
9566 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9567 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9568
9569 #. type: TH
9570 #: build/C/man7/pipe.7:25
9571 #, no-wrap
9572 msgid "PIPE"
9573 msgstr "PIPE"
9574
9575 #. type: TH
9576 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man2/syslog.2:33
9577 #, no-wrap
9578 msgid "2014-07-08"
9579 msgstr "2014-07-08"
9580
9581 #. type: Plain text
9582 #: build/C/man7/pipe.7:28
9583 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9584 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9585
9586 #. type: Plain text
9587 #: build/C/man7/pipe.7:37
9588 msgid ""
9589 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9590 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9591 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9592 "of the pipe."
9593 msgstr ""
9594 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9595 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9596 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9597
9598 #. type: Plain text
9599 #: build/C/man7/pipe.7:47
9600 msgid ""
9601 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9602 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9603 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9604 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9605 msgstr ""
9606 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9607 "成し、ファイルディスクリプターを二つ返す。 ディスクリプターのうち、一方はパイ"
9608 "プの読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロ"
9609 "セス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9610
9611 #. type: Plain text
9612 #: build/C/man7/pipe.7:66
9613 msgid ""
9614 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the filesystem "
9615 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9616 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9617 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9618 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9619 "FIFOs have a pathname in the filesystem, I/O on FIFOs does not involve "
9620 "operations on the underlying device (if there is one)."
9621 msgstr ""
9622 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 "
9623 "B<open>(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どん"
9624 "なプロセスでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができ"
9625 "る。 読み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側を"
9626 "オープンするには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 "
9627 "【注意】 FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を"
9628 "行っても、(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイス"
9629 "に対する操作は発生しない。"
9630
9631 #. type: SS
9632 #: build/C/man7/pipe.7:66
9633 #, no-wrap
9634 msgid "I/O on pipes and FIFOs"
9635 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man7/pipe.7:71
9639 msgid ""
9640 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9641 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9642 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9643 msgstr ""
9644 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9645 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9646
9647 #. type: Plain text
9648 #: build/C/man7/pipe.7:85
9649 msgid ""
9650 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9651 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9652 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9653 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9654 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9655 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9656 msgstr ""
9657 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9658 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9659 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9660 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9661 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9662 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9663
9664 #. type: Plain text
9665 #: build/C/man7/pipe.7:89
9666 msgid ""
9667 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9668 "no concept of message boundaries."
9669 msgstr ""
9670 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9671 "界の概念はない。"
9672
9673 #. type: Plain text
9674 #: build/C/man7/pipe.7:116
9675 msgid ""
9676 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9677 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9678 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9679 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9680 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9681 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9682 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9683 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9684 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9685 "appropriate."
9686 msgstr ""
9687 "パイプの書き込み側を参照しているファイルディスクリプターが すべてクローズされ"
9688 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9689 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9690 "ファイルディスクリプターが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9691 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9692 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9693 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9694 "切に使って不必要なファイルディスクリプターの複製を クローズすべきである。こう"
9695 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9696 "ようになる。"
9697
9698 #. type: Plain text
9699 #: build/C/man7/pipe.7:120
9700 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9701 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9702
9703 #. type: SS
9704 #: build/C/man7/pipe.7:120
9705 #, no-wrap
9706 msgid "Pipe capacity"
9707 msgstr "パイプの容量"
9708
9709 #. type: Plain text
9710 #: build/C/man7/pipe.7:132
9711 msgid ""
9712 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9713 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9714 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9715 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9716 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9717 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9718 msgstr ""
9719 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9720 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9721 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9722 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9723 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9724 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9725
9726 #. type: Plain text
9727 #: build/C/man7/pipe.7:146
9728 msgid ""
9729 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9730 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9731 "capacity is 65536 bytes.  Since Linux 2.6.35, the default pipe capacity is "
9732 "65536 bytes, but the capacity can be queried and set using the B<fcntl>(2)  "
9733 "B<F_GETPIPE_SZ> and B<F_SETPIPE_SZ> operations.  See B<fcntl>(2)  for more "
9734 "information."
9735 msgstr ""
9736 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9737 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9738 "容量は 65536 バイトである。 Linux 2.6.35 以降では、パイプの容量のデフォルト値"
9739 "は 65536 バイトだが、 パイプの容量を参照、設定を B<fcntl>(2) の "
9740 "B<F_GETPIPE_SZ> と B<F_SETPIPE_SZ> 操作を使って行うことができる。 詳細は "
9741 "B<fcntl>(2) 参照。"
9742
9743 #. type: SS
9744 #: build/C/man7/pipe.7:147
9745 #, no-wrap
9746 msgid "PIPE_BUF"
9747 msgstr "PIPE_BUF"
9748
9749 #. type: Plain text
9750 #: build/C/man7/pipe.7:169
9751 msgid ""
9752 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9753 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9754 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9755 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9756 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9757 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9758 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9759 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9760 msgstr ""
9761 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9762 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9763 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9764 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9765 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9766 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9767 "ある)。 正確な動作は、ファイルディスクリプターが nonblocking "
9768 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9769 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9770
9771 #. type: TP
9772 #: build/C/man7/pipe.7:169
9773 #, no-wrap
9774 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9775 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9776
9777 #. type: Plain text
9778 #: build/C/man7/pipe.7:178
9779 msgid ""
9780 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9781 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9782 msgstr ""
9783 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9784 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9785
9786 #. type: TP
9787 #: build/C/man7/pipe.7:178
9788 #, no-wrap
9789 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9790 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9791
9792 #. type: Plain text
9793 #: build/C/man7/pipe.7:192
9794 msgid ""
9795 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9796 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9797 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9798 msgstr ""
9799 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9800 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9801 "がセットされる。"
9802
9803 #. type: TP
9804 #: build/C/man7/pipe.7:192
9805 #, no-wrap
9806 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9807 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9808
9809 #. type: Plain text
9810 #: build/C/man7/pipe.7:204
9811 msgid ""
9812 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9813 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9814 "have been written."
9815 msgstr ""
9816 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9817 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9818 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9819
9820 #. type: TP
9821 #: build/C/man7/pipe.7:204
9822 #, no-wrap
9823 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9824 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9825
9826 #. type: Plain text
9827 #: build/C/man7/pipe.7:219
9828 msgid ""
9829 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9830 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9831 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9832 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9833 "may be interleaved with writes by other processes."
9834 msgstr ""
9835 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9836 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9837 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9838 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9839 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9840
9841 #. type: SS
9842 #: build/C/man7/pipe.7:219
9843 #, no-wrap
9844 msgid "Open file status flags"
9845 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9846
9847 #. type: Plain text
9848 #: build/C/man7/pipe.7:225
9849 msgid ""
9850 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9851 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9852 msgstr ""
9853 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9854 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9855
9856 #. type: Plain text
9857 #: build/C/man7/pipe.7:237
9858 msgid ""
9859 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9860 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9861 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9862 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9863 msgstr ""
9864 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9865 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9866 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9867 "のみサポートされている。"
9868
9869 #. type: SS
9870 #: build/C/man7/pipe.7:237
9871 #, no-wrap
9872 msgid "Portability notes"
9873 msgstr "移植に関する注意"
9874
9875 #. type: Plain text
9876 #: build/C/man7/pipe.7:243
9877 #, fuzzy
9878 #| msgid ""
9879 #| "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9880 #| "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9881 #| "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable "
9882 #| "applications should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9883 msgid ""
9884 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9885 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9886 "POSIX.1-2001, pipes need only need be unidirectional.  Portable applications "
9887 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9888 msgstr ""
9889 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9890 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9891 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9892 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man7/pipe.7:255
9896 msgid ""
9897 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9898 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9899 msgstr ""
9900 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9901 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9902
9903 #. type: TH
9904 #: build/C/man4/ram.4:26
9905 #, no-wrap
9906 msgid "RAM"
9907 msgstr "RAM"
9908
9909 #. type: TH
9910 #: build/C/man4/ram.4:26
9911 #, no-wrap
9912 msgid "1992-11-21"
9913 msgstr "1992-11-21"
9914
9915 #. type: Plain text
9916 #: build/C/man4/ram.4:29
9917 msgid "ram - ram disk device"
9918 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9919
9920 #. type: Plain text
9921 #: build/C/man4/ram.4:33
9922 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9923 msgstr ""
9924 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9925 "ロックデバイス (block device) である。"
9926
9927 #. type: Plain text
9928 #: build/C/man4/ram.4:38
9929 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9930 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9931
9932 #. type: Plain text
9933 #: build/C/man4/ram.4:40
9934 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9935 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9936
9937 #. type: Plain text
9938 #: build/C/man4/ram.4:43
9939 msgid "/dev/ram"
9940 msgstr "/dev/ram"
9941
9942 #. type: Plain text
9943 #: build/C/man4/ram.4:47
9944 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9945 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9946
9947 #. type: TH
9948 #: build/C/man4/random.4:19
9949 #, no-wrap
9950 msgid "RANDOM"
9951 msgstr "RANDOM"
9952
9953 #. type: TH
9954 #: build/C/man4/random.4:19
9955 #, fuzzy, no-wrap
9956 #| msgid "2015-01-02"
9957 msgid "2015-02-01"
9958 msgstr "2015-01-02"
9959
9960 #. type: Plain text
9961 #: build/C/man4/random.4:22
9962 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9963 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man4/random.4:24
9967 msgid "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9968 msgstr "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9969
9970 #. type: Plain text
9971 #: build/C/man4/random.4:26
9972 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9973 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9974
9975 #. type: Plain text
9976 #: build/C/man4/random.4:33
9977 msgid ""
9978 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9979 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9980 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9981 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9982 "number 9."
9983 msgstr ""
9984 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9985 "タースペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレーターへのインターフェースを提供"
9986 "する。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 "
9987 "8 である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 で"
9988 "ある。"
9989
9990 #. type: Plain text
9991 #: build/C/man4/random.4:39
9992 msgid ""
9993 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9994 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9995 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9996 "entropy pool random numbers are created."
9997 msgstr ""
9998 "乱数ジェネレーターはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9999 "ピープールへ集める。 また、ジェネレーターはエントロピープール内のノイズのビッ"
10000 "ト数の推定値を 保持する。 このエントロピープールから乱数が生成される。"
10001
10002 #. type: Plain text
10003 #: build/C/man4/random.4:63
10004 msgid ""
10005 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
10006 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
10007 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
10008 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
10009 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered.  "
10010 "If B<open>(2)  is called for I</dev/random> with flag B<O_NONBLOCK>, a "
10011 "subsequent B<read>(2)  will not block if the requested number of bytes is "
10012 "not available.  Instead, the available bytes are returned.  If no byte is "
10013 "available B<read>(2)  will return -1 and I<errno> will be set to B<EAGAIN>."
10014 msgstr ""
10015 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピープールのノイズ"
10016 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
10017 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
10018 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピープールが空の時は、I</dev/"
10019 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。 "
10020 "B<open>(2) が I</dev/random> に対して B<O_NONBLOCK> フラグ付きで呼ばれると、 "
10021 "それ以降の B<read>(2) は要求したバイト数のデータが利用可能になるまで停止しな"
10022 "い。 その代わり、 利用可能なデータが返される。 利用可能なバイトが全くない場"
10023 "合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> に B<EAGAIN> が設定される。"
10024
10025 #. type: Plain text
10026 #: build/C/man4/random.4:84
10027 msgid ""
10028 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
10029 "entropy.  If there is not sufficient entropy, a pseudorandom number "
10030 "generator is used to create the requested bytes.  As a result, in this case "
10031 "the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic attack "
10032 "on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is not "
10033 "available in the current unclassified literature, but it is theoretically "
10034 "possible that such an attack may exist.  If this is a concern in your "
10035 "application, use I</dev/random> instead.  B<O_NONBLOCK> has no effect when "
10036 "opening I</dev/urandom>.  When calling B<read>(2)  for device I</dev/"
10037 "urandom> signals will not be handled until after the requested random bytes "
10038 "have been generated."
10039 msgstr ""
10040 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
10041 "ためのブロックは行われない。 十分なエントロピーがない場合、 要求されたバイト"
10042 "を作成するのに疑似乱数生成器が使用される。 その結果、 この場合の返り値はこの"
10043 "ドライバで使われているアルゴリズムに基づく暗号攻撃に対して、 論理的には弱くな"
10044 "ることになる。 この攻撃をどのように行うかという事については、現在研究論文など"
10045 "の 形で入手できる資料はない、しかし、そのような攻撃は論理的に存在可能であ"
10046 "る。 もし、この事が心配なら、(I</dev/urandom> ではなく)  I</dev/random> を利"
10047 "用すればいい。 B<O_NONBLOCK> は I</dev/urandom> をオープンする際には効果がな"
10048 "い。 デバイス I</dev/urandom> に対して B<read>(2) を呼び出した際、 要求された"
10049 "ランダムバイトが生成されるまでシグナルは処理されない。"
10050
10051 #. type: Plain text
10052 #: build/C/man4/random.4:91
10053 msgid ""
10054 "Writing to I</dev/random> or I</dev/urandom> will update the entropy pool "
10055 "with the data written, but this will not result in a higher entropy count.  "
10056 "This means that it will impact the contents read from both files, but it "
10057 "will not make reads from I</dev/random> faster."
10058 msgstr ""
10059 "I</dev/random> や I</dev/urandom> に書き込みを行うと、 書き込まれたデータでエ"
10060 "ントロピープールが更新される。 しかし、 エントロピーカウントが増えるわけでは"
10061 "ない。 つまり、 I</dev/random> と I</dev/urandom> の両方のファイルから読み出"
10062 "される内容に影響があるが、 I</dev/random> からの読み出しが早くなるわけではな"
10063 "いということだ。"
10064
10065 #. type: Plain text
10066 #: build/C/man4/random.4:100
10067 msgid ""
10068 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
10069 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
10070 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
10071 "keys."
10072 msgstr ""
10073 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
10074 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
10075 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
10076 "る。"
10077
10078 #. type: Plain text
10079 #: build/C/man4/random.4:112
10080 msgid ""
10081 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
10082 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
10083 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
10084 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
10085 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
10086 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
10087 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
10088 "is not immediately available."
10089 msgstr ""
10090 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
10091 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
10092 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
10093 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
10094 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
10095 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユー"
10096 "ザーは普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタ"
10097 "イムアウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐに"
10098 "は利用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
10099
10100 #. type: Plain text
10101 #: build/C/man4/random.4:125
10102 msgid ""
10103 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
10104 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
10105 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
10106 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
10107 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
10108 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
10109 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
10110 "device."
10111 msgstr ""
10112 "カーネルの乱数ジェネレーターは、暗号疑似乱数ジェネレーター (Cryptographic "
10113 "pseudo-random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の"
10114 "材料を少し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設"
10115 "計されており、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していな"
10116 "い。 ユーザーは I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料"
10117 "の量をできるだけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み"
10118 "出すと、このデバイスを使う 他のユーザーにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
10119
10120 #. type: Plain text
10121 #: build/C/man4/random.4:133
10122 msgid ""
10123 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
10124 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
10125 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
10126 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
10127 "of seed material from I</dev/random>."
10128 msgstr ""
10129 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
10130 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
10131 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
10132 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
10133 "(16 バイト) だけである。"
10134
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man4/random.4:142
10137 msgid ""
10138 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
10139 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
10140 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
10141 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
10142 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
10143 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skillfully "
10144 "implemented."
10145 msgstr ""
10146 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
10147 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
10148 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
10149 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
10150 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
10151 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
10152 "う。"
10153
10154 #. type: SS
10155 #: build/C/man4/random.4:142
10156 #, no-wrap
10157 msgid "Configuration"
10158 msgstr "Configuration"
10159
10160 #. type: Plain text
10161 #: build/C/man4/random.4:146
10162 msgid ""
10163 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
10164 "already, they can be created with the following commands:"
10165 msgstr ""
10166 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
10167 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
10168
10169 #. type: Plain text
10170 #: build/C/man4/random.4:151
10171 #, no-wrap
10172 msgid ""
10173 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
10174 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
10175 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
10176 msgstr ""
10177 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
10178 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
10179 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
10180
10181 #. type: Plain text
10182 #: build/C/man4/random.4:161
10183 msgid ""
10184 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
10185 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
10186 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
10187 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
10188 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
10189 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
10190 msgstr ""
10191 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピープールは"
10192 "意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピープールの実際の"
10193 "ノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウンか"
10194 "ら (次の) 起動時まで持ち越した エントロピープールの情報が助けになる。 エント"
10195 "ロピープールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切なスク"
10196 "リプトに、 以下の行を追加すればよい:"
10197
10198 #. type: Plain text
10199 #: build/C/man4/random.4:176
10200 #, no-wrap
10201 msgid ""
10202 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
10203 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10204 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
10205 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
10206 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
10207 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
10208 "    else\n"
10209 "        touch $random_seed\n"
10210 "    fi\n"
10211 "    chmod 600 $random_seed\n"
10212 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10213 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10214 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10215 msgstr ""
10216 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
10217 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10218 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
10219 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピープールを保存する。\n"
10220 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
10221 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
10222 "    else\n"
10223 "        touch $random_seed\n"
10224 "    fi\n"
10225 "    chmod 600 $random_seed\n"
10226 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10227 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10228 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10229
10230 #. type: Plain text
10231 #: build/C/man4/random.4:180
10232 msgid ""
10233 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
10234 "the Linux system shutdown:"
10235 msgstr ""
10236 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
10237 "行を追加すればよい:"
10238
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man4/random.4:191
10241 #, no-wrap
10242 msgid ""
10243 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
10244 "    # Save the whole entropy pool\n"
10245 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
10246 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10247 "    touch $random_seed\n"
10248 "    chmod 600 $random_seed\n"
10249 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10250 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10251 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10252 msgstr ""
10253 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
10254 "    # 全てのエントロピープールを保存する。\n"
10255 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
10256 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10257 "    touch $random_seed\n"
10258 "    chmod 600 $random_seed\n"
10259 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10260 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10261 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10262
10263 #. type: SS
10264 #: build/C/man4/random.4:192
10265 #, no-wrap
10266 msgid "/proc Interface"
10267 msgstr "/proc インターフェース"
10268
10269 #. type: Plain text
10270 #: build/C/man4/random.4:198
10271 msgid ""
10272 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
10273 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
10274 msgstr ""
10275 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
10276 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインターフェースを提供する。"
10277
10278 #. type: Plain text
10279 #: build/C/man4/random.4:204
10280 msgid ""
10281 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
10282 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
10283 msgstr ""
10284 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
10285 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピープールが満杯の状態である。"
10286
10287 #. type: Plain text
10288 #: build/C/man4/random.4:209
10289 msgid ""
10290 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
10291 "this file vary across kernel versions:"
10292 msgstr ""
10293 "ファイル I<poolsize> はエントロピープールのサイズを表す。 このファイルの意味"
10294 "はカーネルバージョンにより異なる。"
10295
10296 #. type: TP
10297 #: build/C/man4/random.4:210
10298 #, no-wrap
10299 msgid "Linux 2.4:"
10300 msgstr "Linux 2.4:"
10301
10302 #. type: Plain text
10303 #: build/C/man4/random.4:217
10304 msgid ""
10305 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
10306 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
10307 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
10308 "256, 512, 1024, or 2048."
10309 msgstr ""
10310 "このファイルはエントロピープールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、こ"
10311 "のファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能な"
10312 "任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 であ"
10313 "る。"
10314
10315 #. type: TP
10316 #: build/C/man4/random.4:217
10317 #, no-wrap
10318 msgid "Linux 2.6:"
10319 msgstr "Linux 2.6:"
10320
10321 #. type: Plain text
10322 #: build/C/man4/random.4:222
10323 msgid ""
10324 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
10325 "It contains the value 4096."
10326 msgstr ""
10327 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピープールのサイズを「ビット」単位"
10328 "で規定する。 値は 4096 である。"
10329
10330 #. type: Plain text
10331 #: build/C/man4/random.4:240
10332 msgid ""
10333 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
10334 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
10335 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
10336 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
10337 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
10338 "values can be changed by writing to the files."
10339 msgstr ""
10340 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
10341 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
10342 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
10343 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
10344 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
10345 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
10346
10347 #. type: Plain text
10348 #: build/C/man4/random.4:248
10349 msgid ""
10350 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
10351 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
10352 "each read, the latter was generated once."
10353 msgstr ""
10354 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
10355 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
10356 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
10357
10358 #. type: SS
10359 #: build/C/man4/random.4:248
10360 #, no-wrap
10361 msgid "ioctl(2) interface"
10362 msgstr "ioctl(2) インターフェース"
10363
10364 #. type: Plain text
10365 #: build/C/man4/random.4:259
10366 msgid ""
10367 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
10368 "connected to either I</dev/random> or I</dev/urandom>.  All requests "
10369 "performed will interact with the input entropy pool impacting both I</dev/"
10370 "random> and I</dev/urandom>.  The B<CAP_SYS_ADMIN> capability is required "
10371 "for all requests except B<RNDGETENTCNT>."
10372 msgstr ""
10373 "以下の B<ioctl>(2) 要求が I</dev/random> や I</dev/urandom> に接続されたファ"
10374 "イルディスクリプターに対して定義されている。 実行されたすべての要求は、 I</"
10375 "dev/random> と I</dev/urandom> に影響を与える入力エントロピープールとやり取り"
10376 "を行う。 B<RNDGETENTCNT> 以外のすべての要求には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
10377 "ティが必要である。"
10378
10379 #. type: TP
10380 #: build/C/man4/random.4:259
10381 #, no-wrap
10382 msgid "B<RNDGETENTCNT>"
10383 msgstr "B<RNDGETENTCNT>"
10384
10385 #. type: Plain text
10386 #: build/C/man4/random.4:266
10387 msgid ""
10388 "Retrieve the entropy count of the input pool, the contents will be the same "
10389 "as the I<entropy_avail> file under proc.  The result will be stored in the "
10390 "int pointed to by the argument."
10391 msgstr ""
10392 "入力エントロピープールのカウントを取得する。 取得される内容は proc の "
10393 "I<entropy_avail> ファイルと同じである。 結果は引き数が指す整数 (int) に格納さ"
10394 "れる。"
10395
10396 #. type: TP
10397 #: build/C/man4/random.4:266
10398 #, no-wrap
10399 msgid "B<RNDADDTOENTCNT>"
10400 msgstr "B<RNDADDTOENTCNT>"
10401
10402 #. type: Plain text
10403 #: build/C/man4/random.4:270
10404 msgid ""
10405 "Increment or decrement the entropy count of the input pool by the value "
10406 "pointed to by the argument."
10407 msgstr ""
10408 "入力エントロピープールのカウントを引き数が指す値だけ加算または減算する。"
10409
10410 #. type: TP
10411 #: build/C/man4/random.4:270
10412 #, no-wrap
10413 msgid "B<RNDGETPOOL>"
10414 msgstr "B<RNDGETPOOL>"
10415
10416 #. type: Plain text
10417 #: build/C/man4/random.4:273
10418 msgid "Removed in Linux 2.6.9."
10419 msgstr "Linux 2.6.9 で削除された。"
10420
10421 #. type: TP
10422 #: build/C/man4/random.4:273
10423 #, no-wrap
10424 msgid "B<RNDADDENTROPY>"
10425 msgstr "B<RNDADDENTROPY>"
10426
10427 #. type: Plain text
10428 #: build/C/man4/random.4:281
10429 msgid ""
10430 "Add some additional entropy to the input pool, incrementing the entropy "
10431 "count.  This differs from writing to I</dev/random> or I</dev/urandom>, "
10432 "which only adds some data but does not increment the entropy count.  The "
10433 "following structure is used:"
10434 msgstr ""
10435 "入力プールに追加のエントロピーを追加し、エントロピーカウントを増やす。 この要"
10436 "求は I</dev/random> や I</dev/urandom> への書き込みとは異なる。 I</dev/"
10437 "random> や I</dev/urandom> への書き込みでは、 何らかのデータが追加されるだけ"
10438 "で、 エントロピーカウントは増やされない。 以下の構造体が使用される。"
10439
10440 #. type: Plain text
10441 #: build/C/man4/random.4:288
10442 #, no-wrap
10443 msgid ""
10444 "    struct rand_pool_info {\n"
10445 "        int    entropy_count;\n"
10446 "        int    buf_size;\n"
10447 "        __u32  buf[0];\n"
10448 "    };\n"
10449 msgstr ""
10450 "    struct rand_pool_info {\n"
10451 "        int    entropy_count;\n"
10452 "        int    buf_size;\n"
10453 "        __u32  buf[0];\n"
10454 "    };\n"
10455
10456 #. type: Plain text
10457 #: build/C/man4/random.4:297
10458 msgid ""
10459 "Here I<entropy_count> is the value added to (or subtracted from) the entropy "
10460 "count, and I<buf> is the buffer of size I<buf_size> which gets added to the "
10461 "entropy pool."
10462 msgstr ""
10463 "I<entropy_count> はエントロピーカウントに加算 (または減算) する値である。 "
10464 "I<buf> は大きさが I<buf_size> のバッファーで、この内容がエントロピープールに"
10465 "追加される。"
10466
10467 #. type: TP
10468 #: build/C/man4/random.4:297
10469 #, no-wrap
10470 msgid "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10471 msgstr "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10472
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man4/random.4:301
10475 msgid ""
10476 "Zero the entropy count of all pools and add some system data (such as wall "
10477 "clock) to the pools."
10478 msgstr ""
10479 "すべてのプールのエントロピーカウントを 0 にし、何らかのシステムデータ (現在の"
10480 "時刻など) をプールに追加する。"
10481
10482 #. type: Plain text
10483 #: build/C/man4/random.4:303
10484 msgid "/dev/random"
10485 msgstr "/dev/random"
10486
10487 #.  .SH AUTHOR
10488 #.  The kernel's random number generator was written by
10489 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
10490 #. type: Plain text
10491 #: build/C/man4/random.4:308
10492 msgid "/dev/urandom"
10493 msgstr "/dev/urandom"
10494
10495 #. type: Plain text
10496 #: build/C/man4/random.4:311
10497 msgid "B<getrandom>(2), B<mknod>(1)"
10498 msgstr ""
10499
10500 #. type: Plain text
10501 #: build/C/man4/random.4:313
10502 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10503 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10504
10505 #. type: TH
10506 #: build/C/man4/sd.4:26
10507 #, no-wrap
10508 msgid "SD"
10509 msgstr "SD"
10510
10511 #. type: TH
10512 #: build/C/man4/sd.4:26
10513 #, no-wrap
10514 msgid "2012-05-03"
10515 msgstr "2012-05-03"
10516
10517 #. type: Plain text
10518 #: build/C/man4/sd.4:29
10519 msgid "sd - driver for SCSI disk drives"
10520 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
10521
10522 #. type: Plain text
10523 #: build/C/man4/sd.4:33
10524 #, no-wrap
10525 msgid ""
10526 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10527 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10528 msgstr ""
10529 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10530 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10531
10532 #. type: Plain text
10533 #: build/C/man4/sd.4:45
10534 msgid ""
10535 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
10536 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
10537 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
10538 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
10539 msgstr ""
10540 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
10541 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
10542 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
10543 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
10544
10545 #. type: Plain text
10546 #: build/C/man4/sd.4:54
10547 msgid ""
10548 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
10549 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
10550 "the number of the physical drive in order of detection, and "
10551 "I<partition_number> is as follows:"
10552 msgstr ""
10553 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
10554 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
10555 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
10556
10557 #. type: Plain text
10558 #: build/C/man4/sd.4:56
10559 msgid "partition 0 is the whole drive"
10560 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
10561
10562 #. type: Plain text
10563 #: build/C/man4/sd.4:58
10564 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
10565 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
10566
10567 #. type: Plain text
10568 #: build/C/man4/sd.4:60
10569 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
10570 msgstr ""
10571 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
10572 "(logical)\") パーティション。"
10573
10574 #. type: Plain text
10575 #: build/C/man4/sd.4:68
10576 msgid ""
10577 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
10578 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
10579 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
10580 "second SCSI drive in the system."
10581 msgstr ""
10582 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
10583 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
10584 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
10585 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
10586
10587 #. type: Plain text
10588 #: build/C/man4/sd.4:71
10589 msgid ""
10590 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
10591 "been implemented."
10592 msgstr ""
10593 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ローデバイス (raw device)  はま"
10594 "だ実装されていない。"
10595
10596 #. type: Plain text
10597 #: build/C/man4/sd.4:75
10598 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
10599 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
10600
10601 #. type: TP
10602 #: build/C/man4/sd.4:75
10603 #, no-wrap
10604 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
10605 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
10606
10607 #. type: Plain text
10608 #: build/C/man4/sd.4:79
10609 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
10610 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメーターを返す:"
10611
10612 #. type: Plain text
10613 #: build/C/man4/sd.4:88
10614 #, no-wrap
10615 msgid ""
10616 "struct hd_geometry {\n"
10617 "    unsigned char  heads;\n"
10618 "    unsigned char  sectors;\n"
10619 "    unsigned short cylinders;\n"
10620 "    unsigned long  start;\n"
10621 "};\n"
10622 msgstr ""
10623 "struct hd_geometry {\n"
10624 "    unsigned char  heads;\n"
10625 "    unsigned char  sectors;\n"
10626 "    unsigned short cylinders;\n"
10627 "    unsigned long  start;\n"
10628 "};\n"
10629
10630 #. type: Plain text
10631 #: build/C/man4/sd.4:94
10632 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10633 msgstr ""
10634 "この構造体へのポインターが B<ioctl>(2)  へのパラメーターとして渡される。"
10635
10636 #. type: Plain text
10637 #: build/C/man4/sd.4:109
10638 msgid ""
10639 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10640 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10641 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10642 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), "
10643 "B<efdisk>(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, "
10644 "zero will be returned for all of the parameters."
10645 msgstr ""
10646 "このパラメーターに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> "
10647 "ドライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ "
10648 "I<ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いら"
10649 "れる、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10650 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10651 "れて返される。"
10652
10653 #. type: TP
10654 #: build/C/man4/sd.4:110
10655 #, no-wrap
10656 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10657 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10658
10659 #. type: Plain text
10660 #: build/C/man4/sd.4:117
10661 msgid ""
10662 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10663 "pointer to a I<long>."
10664 msgstr ""
10665 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメーター"
10666 "は、 I<long> へのポインターでなければならない。"
10667
10668 #. type: TP
10669 #: build/C/man4/sd.4:117
10670 #, no-wrap
10671 msgid "B<BLKRRPART>"
10672 msgstr "B<BLKRRPART>"
10673
10674 #. type: Plain text
10675 #: build/C/man4/sd.4:121
10676 msgid ""
10677 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10678 msgstr ""
10679 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10680 "ターは必要ない。"
10681
10682 #. type: Plain text
10683 #: build/C/man4/sd.4:131
10684 msgid ""
10685 "The SCSI B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>(2)  "
10686 "parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with the "
10687 "error B<EINVAL>."
10688 msgstr ""
10689 "SCSI の B<ioctl>(2) 操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2) の\n"
10690 "パラメーターが必要で、そのパラメーターが NULL の場合は、 \n"
10691 "B<ioctl>(2) はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
10692
10693 #. type: Plain text
10694 #: build/C/man4/sd.4:133
10695 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10696 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10697
10698 #. .SH "SEE ALSO"
10699 #. .BR scsi (4)
10700 #. type: Plain text
10701 #: build/C/man4/sd.4:137
10702 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10703 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10704
10705 #. type: TH
10706 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10707 #, no-wrap
10708 msgid "SETLOGMASK"
10709 msgstr "SETLOGMASK"
10710
10711 #. type: TH
10712 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10713 #, no-wrap
10714 msgid "2001-10-05"
10715 msgstr "2001-10-05"
10716
10717 #. type: Plain text
10718 #: build/C/man3/setlogmask.3:28
10719 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10720 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10721
10722 #. type: Plain text
10723 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10724 #, no-wrap
10725 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10726 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10727
10728 #. type: Plain text
10729 #: build/C/man3/setlogmask.3:33
10730 #, no-wrap
10731 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10732 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10733
10734 #. type: Plain text
10735 #: build/C/man3/setlogmask.3:43
10736 msgid ""
10737 "A process has a log priority mask that determines which calls to "
10738 "B<syslog>(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is "
10739 "enabled for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  "
10740 "The initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10741 msgstr ""
10742 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10743 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10744 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10745 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10746 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10747 "が有効になるような値である。"
10748
10749 #. type: Plain text
10750 #: build/C/man3/setlogmask.3:49
10751 msgid ""
10752 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10753 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10754 "is not modified."
10755 msgstr ""
10756 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10757 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10758 "い。"
10759
10760 #. type: Plain text
10761 #: build/C/man3/setlogmask.3:69
10762 msgid ""
10763 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10764 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10765 "The bit corresponding to a priority I<p> is I<LOG_MASK(p)>.  Some systems "
10766 "also provide a macro I<LOG_UPTO(p)> for the mask of all priorities in the "
10767 "above list up to and including I<p>."
10768 msgstr ""
10769 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
10770 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
10771 "B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は I<LOG_MASK(p)> "
10772 "によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) のマスク"
10773 "ビットを 求めることができるマクロ I<LOG_UPTO(p)> を使用できるシステムもある。"
10774
10775 #. type: Plain text
10776 #: build/C/man3/setlogmask.3:71
10777 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10778 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10779
10780 #.  .SH NOTES
10781 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10782 #. type: Plain text
10783 #: build/C/man3/setlogmask.3:75
10784 msgid "None."
10785 msgstr "なし。"
10786
10787 #. type: Plain text
10788 #: build/C/man3/setlogmask.3:78
10789 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10790 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10791
10792 #. type: Plain text
10793 #: build/C/man3/setlogmask.3:82
10794 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10795 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10796
10797 #. type: TH
10798 #: build/C/man4/sk98lin.4:27
10799 #, no-wrap
10800 msgid "SK98LIN"
10801 msgstr "SK98LIN"
10802
10803 #. type: Plain text
10804 #: build/C/man4/sk98lin.4:30
10805 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10806 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10807
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man4/sk98lin.4:62
10810 msgid ""
10811 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10812 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10813 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10814 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10815 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10816 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10817 msgstr ""
10818 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10819 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10820 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10821 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10822 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10823 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10824
10825 #. type: Plain text
10826 #: build/C/man4/sk98lin.4:67
10827 msgid ""
10828 "B<Note>: This obsolete driver was removed from the kernel in version 2.6.26."
10829 msgstr "B<注意>: この時代遅れのドライバはカーネル 2.6.26 で削除された。"
10830
10831 #. type: Plain text
10832 #: build/C/man4/sk98lin.4:74
10833 msgid ""
10834 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10835 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10836 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10837 msgstr ""
10838 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプターカードの ギガビッ"
10839 "トイーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガ"
10840 "ビットイーサネットアダプターと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10841
10842 #. type: Plain text
10843 #: build/C/man4/sk98lin.4:81
10844 msgid ""
10845 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10846 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10847 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10848 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10849 "switched OFF, one must enter:"
10850 msgstr ""
10851 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプターカードのパラ"
10852 "メーターを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つの"
10853 "ネットワークアダプターが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプターの"
10854 "ポート A の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプターのポート A "
10855 "は OFF にする場合は、 以下のように入力すればよい:"
10856
10857 #. type: Plain text
10858 #: build/C/man4/sk98lin.4:83
10859 #, no-wrap
10860 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10861 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10862
10863 #. type: Plain text
10864 #: build/C/man4/sk98lin.4:98
10865 msgid ""
10866 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> "
10867 "filesystem is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10868 "created in the folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10869 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]>, where I<x> is the "
10870 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10871 "system."
10872 msgstr ""
10873 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプターカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10874 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10875 "ワークアダプターカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファ"
10876 "イルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは "
10877 "I<eth[x]> という名前であり、 I<x> はインターフェースの番号である。 この番号は"
10878 "システムによってポート毎に割り当てられたものである。"
10879
10880 #. type: Plain text
10881 #: build/C/man4/sk98lin.4:108
10882 msgid ""
10883 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10884 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10885 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10886 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10887 "followed by the configured or detected connection parameters."
10888 msgstr ""
10889 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インター"
10890 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプター"
10891 "がイーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10892 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10893 "検出された接続パラメーターが表示される。"
10894
10895 #. type: Plain text
10896 #: build/C/man4/sk98lin.4:124
10897 msgid ""
10898 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10899 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10900 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10901 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10902 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10903 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10904 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10905 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10906 "be used:"
10907 msgstr ""
10908 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10909 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10910 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インターフェースの "
10911 "MTU (maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよ"
10912 "い。 デフォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定す"
10913 "ることができる。 MTU サイズを設定するのは、 インターフェースに IP アドレスを"
10914 "割り当てるときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指"
10915 "定することで設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレー"
10916 "ム MTU サイズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10917
10918 #. type: Plain text
10919 #: build/C/man4/sk98lin.4:127
10920 #, no-wrap
10921 msgid ""
10922 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10923 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10924 msgstr ""
10925 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10926 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10927
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man4/sk98lin.4:129
10930 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10931 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10932
10933 #. type: Plain text
10934 #: build/C/man4/sk98lin.4:131
10935 #, no-wrap
10936 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10937 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10938
10939 #. type: Plain text
10940 #: build/C/man4/sk98lin.4:144
10941 msgid ""
10942 "Note that large frames can be used only if permitted by your network "
10943 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10944 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10945 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10946 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10947 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10948 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10949 "If an adapter is not set to receive large frames, it will simply drop them."
10950 msgstr ""
10951 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10952 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10953 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10954 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10955 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10956 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10957 "ワークアダプターでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダ"
10958 "プターがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプターはその"
10959 "フレームを単純に捨ててしまう。"
10960
10961 #. type: Plain text
10962 #: build/C/man4/sk98lin.4:148
10963 msgid ""
10964 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10965 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10966 msgstr ""
10967 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10968 "えばよい:"
10969
10970 #. type: Plain text
10971 #: build/C/man4/sk98lin.4:150
10972 #, no-wrap
10973 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10974 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10975
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man4/sk98lin.4:156
10978 msgid ""
10979 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10980 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10981 "802.3ad.  Those features are available only after installation of open "
10982 "source modules which can be found on the Internet:"
10983 msgstr ""
10984 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10985 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10986 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10987 "た後でのみ利用可能である:"
10988
10989 #. type: Plain text
10990 #: build/C/man4/sk98lin.4:161
10991 msgid ""
10992 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10993 msgstr ""
10994 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10995
10996 #. type: Plain text
10997 #: build/C/man4/sk98lin.4:167
10998 msgid "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10999 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
11000
11001 #. type: Plain text
11002 #: build/C/man4/sk98lin.4:172
11003 msgid ""
11004 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
11005 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
11006 "or problems arising when using these modules."
11007 msgstr ""
11008 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
11009 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
11010 "わない点に注意すること。"
11011
11012 #. type: SS
11013 #: build/C/man4/sk98lin.4:172 build/C/man4/wavelan.4:39
11014 #, no-wrap
11015 msgid "Parameters"
11016 msgstr "パラメーター"
11017
11018 #. type: TP
11019 #: build/C/man4/sk98lin.4:173
11020 #, no-wrap
11021 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
11022 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
11023
11024 #. type: Plain text
11025 #: build/C/man4/sk98lin.4:190
11026 msgid ""
11027 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
11028 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
11029 "I<10>, I<100>, I<1000>, or I<Auto>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
11030 "speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
11031 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
11032 msgstr ""
11033 "このパラメーターはアダプターカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定"
11034 "するのに使われる。これは Yukon copper アダプターでのみ有効である。 使用可能な"
11035 "値は以下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> であ"
11036 "る。 通常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 こ"
11037 "れに失敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
11038
11039 #. type: TP
11040 #: build/C/man4/sk98lin.4:190
11041 #, no-wrap
11042 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
11043 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
11044
11045 #. type: Plain text
11046 #: build/C/man4/sk98lin.4:207
11047 msgid ""
11048 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
11049 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
11050 "I<10>, I<100>, I<1000>, or I<Auto>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
11051 "speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
11052 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
11053 msgstr ""
11054 "このパラメーターはアダプターカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定"
11055 "するのに使われる。これは Yukon copper アダプターでのみ有効である。 使用可能な"
11056 "値は以下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> であ"
11057 "る。 通常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 こ"
11058 "れに失敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
11059
11060 #. type: TP
11061 #: build/C/man4/sk98lin.4:207
11062 #, no-wrap
11063 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
11064 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
11065
11066 #. type: Plain text
11067 #: build/C/man4/sk98lin.4:221
11068 msgid ""
11069 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
11070 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off>, or I<Sense>; I<On> is the "
11071 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
11072 "supports auto-negotiation or not."
11073 msgstr ""
11074 "アダプターカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無"
11075 "効にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
11076 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
11077 "否かを 自動的に検知する。"
11078
11079 #. type: TP
11080 #: build/C/man4/sk98lin.4:221
11081 #, no-wrap
11082 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
11083 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
11084
11085 #. type: Plain text
11086 #: build/C/man4/sk98lin.4:235
11087 msgid ""
11088 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
11089 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off>, or I<Sense>; I<On> is the "
11090 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
11091 "supports auto-negotiation or not."
11092 msgstr ""
11093 "アダプターカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無"
11094 "効にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
11095 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
11096 "否かを 自動的に検知する。"
11097
11098 #. type: TP
11099 #: build/C/man4/sk98lin.4:235
11100 #, no-wrap
11101 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
11102 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
11103
11104 #. type: Plain text
11105 #: build/C/man4/sk98lin.4:265
11106 msgid ""
11107 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
11108 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full>, or I<Both>; I<Both> is the "
11109 "default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_A of port A is not set "
11110 "to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
11111 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
11112 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
11113 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
11114 "duplex combinations."
11115 msgstr ""
11116 "この引き数はアダプターカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示"
11117 "す。 使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは "
11118 "I<Both> である。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されてい"
11119 "ない場合にのみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 "
11120 "(I<Half>, I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A "
11121 "が I<Off> の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができ"
11122 "る。 この DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サ"
11123 "ポートしていない場合に役に立つ。"
11124
11125 #. type: TP
11126 #: build/C/man4/sk98lin.4:265
11127 #, no-wrap
11128 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
11129 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
11130
11131 #. type: Plain text
11132 #: build/C/man4/sk98lin.4:295
11133 msgid ""
11134 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
11135 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full>, or I<Both>; I<Both> is the "
11136 "default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_B of port B is not set "
11137 "to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
11138 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
11139 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
11140 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
11141 "duplex combinations."
11142 msgstr ""
11143 "この引き数はアダプターカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能"
11144 "な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 "
11145 "この引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有"
11146 "効である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, "
11147 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> "
11148 "の場合、DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
11149 "DupCap_B 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
11150 "いない場合に役に立つ。"
11151
11152 #. type: TP
11153 #: build/C/man4/sk98lin.4:295
11154 #, no-wrap
11155 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
11156 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
11157
11158 #. type: Plain text
11159 #: build/C/man4/sk98lin.4:308 build/C/man4/sk98lin.4:341
11160 msgid ""
11161 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
11162 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
11163 "I<LocSend>, or I<None>; I<SymOrRem> is the default.  The different modes "
11164 "have the following meaning:"
11165 msgstr ""
11166 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
11167 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
11168 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
11169
11170 #. type: Plain text
11171 #: build/C/man4/sk98lin.4:313 build/C/man4/sk98lin.4:345
11172 #, no-wrap
11173 msgid ""
11174 "I<Sym>\n"
11175 "= Symmetric\n"
11176 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
11177 msgstr ""
11178 "I<Sym>\n"
11179 "= Symmetric\n"
11180 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11181
11182 #. type: Plain text
11183 #: build/C/man4/sk98lin.4:317 build/C/man4/sk98lin.4:349
11184 #, no-wrap
11185 msgid ""
11186 "I<SymOrRem>\n"
11187 "= SymmetricOrRemote\n"
11188 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
11189 msgstr ""
11190 "I<SymOrRem>\n"
11191 "= SymmetricOrRemote\n"
11192 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
11193 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11194
11195 #. type: Plain text
11196 #: build/C/man4/sk98lin.4:321 build/C/man4/sk98lin.4:353
11197 #, no-wrap
11198 msgid ""
11199 "I<LocSend>\n"
11200 "= LocalSend\n"
11201 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
11202 msgstr ""
11203 "I<LocSend>\n"
11204 "= LocalSend\n"
11205 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11206
11207 #. type: Plain text
11208 #: build/C/man4/sk98lin.4:325 build/C/man4/sk98lin.4:357
11209 #, no-wrap
11210 msgid ""
11211 "I<None>\n"
11212 "= None\n"
11213 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
11214 msgstr ""
11215 "I<None>\n"
11216 "= None\n"
11217 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
11218
11219 #. type: Plain text
11220 #: build/C/man4/sk98lin.4:328
11221 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
11222 msgstr ""
11223 "このパラメーターは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
11224
11225 #. type: TP
11226 #: build/C/man4/sk98lin.4:328
11227 #, no-wrap
11228 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
11229 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
11230
11231 #. type: Plain text
11232 #: build/C/man4/sk98lin.4:361
11233 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
11234 msgstr ""
11235 "このパラメーターは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
11236
11237 #. type: TP
11238 #: build/C/man4/sk98lin.4:361
11239 #, no-wrap
11240 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
11241 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
11242
11243 #. type: Plain text
11244 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
11245 msgid ""
11246 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
11247 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
11248 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
11249 "are: I<Auto>, I<Master>, or I<Slave>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
11250 "role of a port is negotiated between two ports during link establishment, "
11251 "but if that fails the port A of an adapter card can be forced to a specific "
11252 "setting with this parameter."
11253 msgstr ""
11254 "この引き数は 1000Base-T アダプターカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
11255 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
11256 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
11257 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
11258 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
11259 "敗した場合、 アダプターカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
11260
11261 #. type: TP
11262 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
11263 #, no-wrap
11264 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
11265 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
11266
11267 #. type: Plain text
11268 #: build/C/man4/sk98lin.4:394
11269 msgid ""
11270 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
11271 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
11272 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
11273 "are: I<Auto>, I<Master>, or I<Slave>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
11274 "role of a port is negotiated between two ports during link establishment, "
11275 "but if that fails the port B of an adapter card can be forced to a specific "
11276 "setting with this parameter."
11277 msgstr ""
11278 "この引き数は 1000Base-T アダプターカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
11279 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
11280 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
11281 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
11282 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
11283 "敗した場合、 アダプターカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
11284
11285 #. type: TP
11286 #: build/C/man4/sk98lin.4:394
11287 #, no-wrap
11288 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
11289 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
11290
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man4/sk98lin.4:402
11293 msgid ""
11294 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
11295 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
11296 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
11297 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
11298 "corresponding combination of per-port parameters:"
11299 msgstr ""
11300 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
11301 "引き数にしたものである。 これによりアダプターカードの 2 つのポートの設定を簡"
11302 "略化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わ"
11303 "せを反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメーターの"
11304 "組み合わせは、 以下の通り:"
11305
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man4/sk98lin.4:407
11308 #, no-wrap
11309 msgid ""
11310 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
11311 "--------+-------------------------------------------\n"
11312 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
11313 msgstr ""
11314 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
11315 "--------+-------------------------------------------\n"
11316 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
11317
11318 #. type: Plain text
11319 #: build/C/man4/sk98lin.4:409
11320 #, no-wrap
11321 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
11322 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
11323
11324 #. type: Plain text
11325 #: build/C/man4/sk98lin.4:411
11326 #, no-wrap
11327 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
11328 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
11329
11330 #. type: Plain text
11331 #: build/C/man4/sk98lin.4:413
11332 #, no-wrap
11333 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
11334 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
11335
11336 #. type: Plain text
11337 #: build/C/man4/sk98lin.4:415
11338 #, no-wrap
11339 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11340 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11341
11342 #. type: Plain text
11343 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
11344 msgid ""
11345 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
11346 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
11347 "fact, that the per-port parameters (e.g., I<Speed_A>)  have a higher "
11348 "priority than the combined variable I<ConType>."
11349 msgstr ""
11350 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
11351 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
11352 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
11353
11354 #. type: TP
11355 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
11356 #, no-wrap
11357 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11358 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11359
11360 #. type: Plain text
11361 #: build/C/man4/sk98lin.4:442
11362 msgid ""
11363 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
11364 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
11365 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
11366 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
11367 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
11368 "moderation modes are: I<None>, I<Static>, or I<Dynamic>; I<None> is the "
11369 "default.  The different modes have the following meaning:"
11370 msgstr ""
11371 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
11372 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
11373 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
11374 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
11375 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
11376 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
11377 "ドは以下の意味を持つ:"
11378
11379 #. type: Plain text
11380 #: build/C/man4/sk98lin.4:447
11381 msgid ""
11382 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
11383 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
11384 "appears on the interrupt line of the adapter card."
11385 msgstr ""
11386 "I<None> アダプターカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受"
11387 "信割り込みは、 アダプターカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
11388
11389 #. type: Plain text
11390 #: build/C/man4/sk98lin.4:462
11391 msgid ""
11392 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
11393 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
11394 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
11395 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
11396 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
11397 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
11398 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
11399 "changes while the driver is operational."
11400 msgstr ""
11401 "I<Static> アダプターカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または"
11402 "受信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔"
11403 "が終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく"
11404 "処理される。 I<Static> という用語は、あるインターフェースに現在どれだけの "
11405 "ネットワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になること"
11406 "を表している。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化"
11407 "しない。"
11408
11409 #. type: Plain text
11410 #: build/C/man4/sk98lin.4:473
11411 msgid ""
11412 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
11413 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
11414 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
11415 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
11416 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
11417 "negligible), the interrupt moderation will automatically be disabled."
11418 msgstr ""
11419 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプターカードに対して割り込み調停が適用"
11420 "される。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有"
11421 "効にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
11422 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
11423 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
11424
11425 #. type: Plain text
11426 #: build/C/man4/sk98lin.4:479
11427 msgid ""
11428 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
11429 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
11430 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
11431 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
11432 "slow computers."
11433 msgstr ""
11434 "ドライバが扱わなければならないインターフェースのうち ネットワーク負荷が高いも"
11435 "のが 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込"
11436 "み調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅"
11437 "いコンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
11438
11439 #. type: Plain text
11440 #: build/C/man4/sk98lin.4:483
11441 msgid ""
11442 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
11443 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
11444 "dedicated moderation times."
11445 msgstr ""
11446 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
11447 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
11448 "れるためである。"
11449
11450 #. type: TP
11451 #: build/C/man4/sk98lin.4:483
11452 #, no-wrap
11453 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11454 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11455
11456 #. type: Plain text
11457 #: build/C/man4/sk98lin.4:493
11458 msgid ""
11459 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
11460 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
11461 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
11462 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
11463 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
11464 msgstr ""
11465 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
11466 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
11467 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
11468 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
11469
11470 #. type: Plain text
11471 #: build/C/man4/sk98lin.4:497
11472 msgid ""
11473 "This parameter is used only if either static or dynamic interrupt moderation "
11474 "is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored if no "
11475 "moderation is applied."
11476 msgstr ""
11477 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
11478 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
11479 "視される。"
11480
11481 #. type: Plain text
11482 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11483 msgid ""
11484 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
11485 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
11486 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
11487 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
11488 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
11489 msgstr ""
11490 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
11491 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
11492 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
11493 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
11494
11495 #. type: TP
11496 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11497 #, no-wrap
11498 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11499 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11500
11501 #. type: Plain text
11502 #: build/C/man4/sk98lin.4:516
11503 msgid ""
11504 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
11505 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
11506 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or "
11507 "I<B>; I<A> is the default."
11508 msgstr ""
11509 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプターで)  優先 (preferred) ポートを "
11510 "A または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の"
11511 "両方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 "
11512 "使用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
11513
11514 #. type: TP
11515 #: build/C/man4/sk98lin.4:516
11516 #, no-wrap
11517 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11518 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11519
11520 #. type: Plain text
11521 #: build/C/man4/sk98lin.4:532
11522 msgid ""
11523 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
11524 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
11525 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
11526 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
11527 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, or I<DualNet>; "
11528 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
11529 "meaning:"
11530 msgstr ""
11531 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
11532 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
11533 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
11534 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
11535 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
11536 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
11537
11538 #. type: Plain text
11539 #: build/C/man4/sk98lin.4:537
11540 msgid ""
11541 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
11542 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
11543 "can be used for all network traffic or not."
11544 msgstr ""
11545 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプ"
11546 "ターハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークト"
11547 "ラフィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
11548
11549 #. type: Plain text
11550 #: build/C/man4/sk98lin.4:545
11551 msgid ""
11552 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
11553 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
11554 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
11555 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
11556 msgstr ""
11557 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプターカードの 2 つのポートの間"
11558 "で 定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路"
11559 "を監視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク"
11560 "設定が必要である (つまり、ポート間にルーターがあってはならない)。"
11561
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man4/sk98lin.4:554
11564 msgid ""
11565 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
11566 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
11567 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is to be used only if "
11568 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
11569 "configured to use the Spanning Tree protocol."
11570 msgstr ""
11571 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
11572 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
11573 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
11574 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
11575 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
11576
11577 #. type: Plain text
11578 #: build/C/man4/sk98lin.4:565
11579 msgid ""
11580 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
11581 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
11582 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
11583 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
11584 msgstr ""
11585 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
11586 "2 ポートのアダプターを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
11587 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
11588 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
11589 "れる。"
11590
11591 #. type: Plain text
11592 #: build/C/man4/sk98lin.4:574
11593 msgid ""
11594 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
11595 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
11596 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
11597 "connected back-to-back."
11598 msgstr ""
11599 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプター上の"
11600 "ポート間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 "
11601 "さらに、このモードはアダプター同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態"
11602 "で動作するようには設計されていない。"
11603
11604 #. type: TP
11605 #: build/C/man4/sk98lin.4:575
11606 #, no-wrap
11607 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11608 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11609
11610 #. type: Plain text
11611 #: build/C/man4/sk98lin.4:581
11612 msgid ""
11613 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
11614 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
11615 "of all transmit and receive counters."
11616 msgstr ""
11617 "アダプターカードの特定のインターフェースの統計ファイル。 このファイルには、ア"
11618 "ダプターカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンターの詳細な一覧が含ま"
11619 "れる。"
11620
11621 #. type: TP
11622 #: build/C/man4/sk98lin.4:581
11623 #, no-wrap
11624 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11625 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11626
11627 #. type: Plain text
11628 #: build/C/man4/sk98lin.4:592
11629 msgid ""
11630 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11631 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11632 "also common problems and provides the solution to them."
11633 msgstr ""
11634 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11635 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11636 "問題とその解決法についても書かれている。"
11637
11638 #.  .SH AUTHORS
11639 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11640 #.  .br
11641 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11642 #. type: Plain text
11643 #: build/C/man4/sk98lin.4:598
11644 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11645 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11646
11647 #. type: Plain text
11648 #: build/C/man4/sk98lin.4:602
11649 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11650 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11651
11652 #. type: TH
11653 #: build/C/man4/st.4:25
11654 #, no-wrap
11655 msgid "ST"
11656 msgstr "ST"
11657
11658 #. type: Plain text
11659 #: build/C/man4/st.4:28
11660 msgid "st - SCSI tape device"
11661 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11662
11663 #. type: Plain text
11664 #: build/C/man4/st.4:31
11665 #, no-wrap
11666 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11667 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11668
11669 #. type: Plain text
11670 #: build/C/man4/st.4:36
11671 #, no-wrap
11672 msgid ""
11673 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11674 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11675 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11676 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11677 msgstr ""
11678 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11679 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11680 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11681 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11682
11683 #. type: Plain text
11684 #: build/C/man4/st.4:46
11685 msgid ""
11686 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11687 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11688 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11689 msgstr ""
11690 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11691 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11692 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11693 "バイス番号 9 を用いる。"
11694
11695 #. type: Plain text
11696 #: build/C/man4/st.4:66
11697 msgid ""
11698 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11699 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11700 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11701 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11702 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11703 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11704 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11705 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11706 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11707 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11708 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11709 "from the beginning of the tape)."
11710 msgstr ""
11711 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11712 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11713 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11714 "プ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11715 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11716 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11717 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11718 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11719 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11720 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11721 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11722
11723 #. type: Plain text
11724 #: build/C/man4/st.4:80
11725 msgid ""
11726 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11727 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11728 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11729 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11730 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11731 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11732 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11733 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11734 "numbers for different options.)"
11735 msgstr ""
11736 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11737 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11738 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11739 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11740 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11741 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11742 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11743 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11744
11745 #. type: Plain text
11746 #: build/C/man4/st.4:82
11747 msgid "Devices are typically created by:"
11748 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11749
11750 #. type: Plain text
11751 #: build/C/man4/st.4:93
11752 #, no-wrap
11753 msgid ""
11754 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11755 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11756 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11757 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11758 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11759 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11760 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11761 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11762 msgstr ""
11763 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11764 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11765 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11766 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11767 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11768 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11769 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11770 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11771
11772 #. type: Plain text
11773 #: build/C/man4/st.4:97
11774 msgid "There is no corresponding block device."
11775 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11776
11777 #. type: Plain text
11778 #: build/C/man4/st.4:112
11779 msgid ""
11780 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11781 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11782 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11783 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11784 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11785 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11786 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11787 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11788 "kB succeeds)."
11789 msgstr ""
11790 "ドライバは内部バッファーを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保"
11791 "持できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファーは連続する一"
11792 "つのブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカー"
11793 "ネルの割り当て可能な連続メモリーブロックに 制限される。この制限は 32 ビット"
11794 "アーキテクチャーでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャーでは 256 kB である。こ"
11795 "れ以降のカーネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファーを割"
11796 "り当てる。 デフォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイ"
11797 "ズの最大値は非常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 "
11798 "MB となる)。"
11799
11800 #. type: Plain text
11801 #: build/C/man4/st.4:121
11802 msgid ""
11803 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11804 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11805 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11806 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11807 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11808 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11809 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11810 msgstr ""
11811 "ドライバの内部バッファーのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカー"
11812 "ネルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、"
11813 "必要に応じてより大きな一時バッファーを 割り当てようとする。しかし実行時に大き"
11814 "な連続メモリーブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 "
11815 "2.1.121 以前のカーネルでは、動的なバッファー割り当てはあまりあてにしないほう"
11816 "が良い (これは kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当ては"
11817 "まる)。"
11818
11819 #. type: Plain text
11820 #: build/C/man4/st.4:134
11821 msgid ""
11822 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11823 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11824 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11825 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11826 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11827 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11828 "nonrewind device."
11829 msgstr ""
11830 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11831 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11832 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11833 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11834 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11835 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11836 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11837
11838 #. type: Plain text
11839 #: build/C/man4/st.4:143
11840 msgid ""
11841 "Different options can be specified for the different devices within the "
11842 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11843 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11844 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11845 "mode (if the drive supports both modes)."
11846 msgstr ""
11847 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11848 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11849 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11850 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11851 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11852
11853 #. type: Plain text
11854 #: build/C/man4/st.4:166
11855 msgid ""
11856 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11857 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11858 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11859 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11860 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11861 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11862 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11863 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11864 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11865 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11866 "partitions."
11867 msgstr ""
11868 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11869 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11870 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11871 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11872 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11873 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11874 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11875 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11876 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11877 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11878 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11879
11880 #. type: Plain text
11881 #: build/C/man4/st.4:171
11882 msgid ""
11883 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11884 "tape device on the system."
11885 msgstr ""
11886 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11887 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11888
11889 #. type: Plain text
11890 #: build/C/man4/st.4:175
11891 msgid ""
11892 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11893 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11894 "devices."
11895 msgstr ""
11896 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11897 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメーターをエク"
11898 "スポートする。"
11899
11900 #. type: SS
11901 #: build/C/man4/st.4:175
11902 #, no-wrap
11903 msgid "Data transfer"
11904 msgstr "データ転送"
11905
11906 #. type: Plain text
11907 #: build/C/man4/st.4:188
11908 msgid ""
11909 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11910 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11911 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11912 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11913 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11914 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11915 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11916 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11917 msgstr ""
11918 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11919 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11920 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11921 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11922 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11923 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11924 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11925 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11926
11927 #. type: Plain text
11928 #: build/C/man4/st.4:197
11929 msgid ""
11930 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11931 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11932 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11933 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11934 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11935 "discarded."
11936 msgstr ""
11937 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11938 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11939 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11940 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11941 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11942
11943 #. type: Plain text
11944 #: build/C/man4/st.4:206
11945 msgid ""
11946 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11947 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11948 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11949 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11950 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11951 "tape block size."
11952 msgstr ""
11953 "固定長ブロックモードでは、バッファーリングが有効になっていれば 読み込みバイト"
11954 "数は任意の大きさでよい。バッファーリングが無効の場合は、 テープのブロックサイ"
11955 "ズの整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファーリング"
11956 "が有効な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて "
11957 "(2.1.121 以前のカーネルでバッファーが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  で"
11958 "は、書き込みバイト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11959
11960 #. type: Plain text
11961 #: build/C/man4/st.4:215
11962 msgid ""
11963 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
11964 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
11965 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
11966 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
11967 "by the HBA driver), one or more pages of the user buffer not reachable by "
11968 "the SCSI adapter, and so on."
11969 msgstr ""
11970 "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザーバッファーとデバイス間で、 データの直"
11971 "接転送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッ"
11972 "ファーを用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザーバッファーのアライン"
11973 "メントが適切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更され"
11974 "ている可能性がある)、 ユーザーバッファーのページが SCSI アダプターから見えな"
11975 "い、 などが考えられる。"
11976
11977 #. type: Plain text
11978 #: build/C/man4/st.4:218
11979 msgid ""
11980 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
11981 "before close was a write."
11982 msgstr ""
11983 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
11984 "自動的にテープへ書き込まれる。"
11985
11986 #. type: Plain text
11987 #: build/C/man4/st.4:230
11988 msgid ""
11989 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
11990 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
11991 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
11992 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
11993 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
11994 "returns an error."
11995 msgstr ""
11996 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
11997 "かったときにバッファーにデータが残っていると、 バッファーのデータが返される。"
11998 "次の読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデー"
11999 "タを返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来る"
12000 "かたちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
12001
12002 #. type: SS
12003 #: build/C/man4/st.4:230
12004 #, no-wrap
12005 msgid "Ioctls"
12006 msgstr "ioctl"
12007
12008 #. type: Plain text
12009 #: build/C/man4/st.4:241
12010 msgid ""
12011 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
12012 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
12013 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
12014 msgstr ""
12015 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
12016 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
12017 "include/linux/mtio.h> による。"
12018
12019 #. type: SS
12020 #: build/C/man4/st.4:241
12021 #, no-wrap
12022 msgid "MTIOCTOP \\(em perform a tape operation"
12023 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
12024
12025 #. type: Plain text
12026 #: build/C/man4/st.4:249
12027 msgid ""
12028 "This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>.  Not all drives "
12029 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
12030 "rejects an operation."
12031 msgstr ""
12032 "この要求は I<(struct mtop\\ *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作を"
12033 "サポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> "
12034 "エラーを返す。"
12035
12036 #. type: Plain text
12037 #: build/C/man4/st.4:257
12038 #, no-wrap
12039 msgid ""
12040 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
12041 "struct mtop {\n"
12042 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
12043 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
12044 "};\n"
12045 msgstr ""
12046 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
12047 "struct mtop {\n"
12048 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
12049 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
12050 "};\n"
12051
12052 #. type: Plain text
12053 #: build/C/man4/st.4:261
12054 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
12055 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
12056
12057 #. type: TP
12058 #: build/C/man4/st.4:261
12059 #, no-wrap
12060 msgid "B<MTBSF>"
12061 msgstr "B<MTBSF>"
12062
12063 #. type: Plain text
12064 #: build/C/man4/st.4:266
12065 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
12066 msgstr ""
12067 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
12068
12069 #. type: TP
12070 #: build/C/man4/st.4:266
12071 #, no-wrap
12072 msgid "B<MTBSFM>"
12073 msgstr "B<MTBSFM>"
12074
12075 #. type: Plain text
12076 #: build/C/man4/st.4:272
12077 msgid ""
12078 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
12079 "side of the last filemark."
12080 msgstr ""
12081 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
12082 "マークの EOT 側に変更する。"
12083
12084 #. type: TP
12085 #: build/C/man4/st.4:272
12086 #, no-wrap
12087 msgid "B<MTBSR>"
12088 msgstr "B<MTBSR>"
12089
12090 #. type: Plain text
12091 #: build/C/man4/st.4:277
12092 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
12093 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
12094
12095 #. type: TP
12096 #: build/C/man4/st.4:277
12097 #, no-wrap
12098 msgid "B<MTBSS>"
12099 msgstr "B<MTBSS>"
12100
12101 #. type: Plain text
12102 #: build/C/man4/st.4:282
12103 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
12104 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
12105
12106 #. type: TP
12107 #: build/C/man4/st.4:282
12108 #, no-wrap
12109 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
12110 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
12111
12112 #. type: Plain text
12113 #: build/C/man4/st.4:290
12114 msgid ""
12115 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
12116 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
12117 "page 15 supported by most DATs."
12118 msgstr ""
12119 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
12120 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
12121 "ポートされている。"
12122
12123 #. type: TP
12124 #: build/C/man4/st.4:290
12125 #, no-wrap
12126 msgid "B<MTEOM>"
12127 msgstr "B<MTEOM>"
12128
12129 #. type: Plain text
12130 #: build/C/man4/st.4:293
12131 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
12132 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
12133
12134 #. type: TP
12135 #: build/C/man4/st.4:293
12136 #, no-wrap
12137 msgid "B<MTERASE>"
12138 msgstr "B<MTERASE>"
12139
12140 #. type: Plain text
12141 #: build/C/man4/st.4:299
12142 msgid ""
12143 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
12144 "the argument is zero.  Otherwise, long erase (erase all) is done."
12145 msgstr ""
12146 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
12147 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
12148 "を行う。"
12149
12150 #. type: TP
12151 #: build/C/man4/st.4:299
12152 #, no-wrap
12153 msgid "B<MTFSF>"
12154 msgstr "B<MTFSF>"
12155
12156 #. type: Plain text
12157 #: build/C/man4/st.4:304
12158 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
12159 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
12160
12161 #. type: TP
12162 #: build/C/man4/st.4:304
12163 #, no-wrap
12164 msgid "B<MTFSFM>"
12165 msgstr "B<MTFSFM>"
12166
12167 #. type: Plain text
12168 #: build/C/man4/st.4:310
12169 msgid ""
12170 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
12171 "side of the last filemark."
12172 msgstr ""
12173 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
12174 "マークの BOT 側変更される。"
12175
12176 #. type: TP
12177 #: build/C/man4/st.4:310
12178 #, no-wrap
12179 msgid "B<MTFSR>"
12180 msgstr "B<MTFSR>"
12181
12182 #. type: Plain text
12183 #: build/C/man4/st.4:315
12184 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
12185 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
12186
12187 #. type: TP
12188 #: build/C/man4/st.4:315
12189 #, no-wrap
12190 msgid "B<MTFSS>"
12191 msgstr "B<MTFSS>"
12192
12193 #. type: Plain text
12194 #: build/C/man4/st.4:320
12195 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
12196 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
12197
12198 #. type: TP
12199 #: build/C/man4/st.4:320
12200 #, no-wrap
12201 msgid "B<MTLOAD>"
12202 msgstr "B<MTLOAD>"
12203
12204 #. type: Plain text
12205 #: build/C/man4/st.4:331
12206 msgid ""
12207 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
12208 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
12209 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
12210 msgstr ""
12211 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダーに限って利用できる。 "
12212 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
12213 "値がドライブに送られ、オートローダーの制御に用いられる。"
12214
12215 #. type: TP
12216 #: build/C/man4/st.4:331
12217 #, no-wrap
12218 msgid "B<MTLOCK>"
12219 msgstr "B<MTLOCK>"
12220
12221 #. type: Plain text
12222 #: build/C/man4/st.4:334
12223 msgid "Lock the tape drive door."
12224 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
12225
12226 #. type: TP
12227 #: build/C/man4/st.4:334
12228 #, no-wrap
12229 msgid "B<MTMKPART>"
12230 msgstr "B<MTMKPART>"
12231
12232 #. type: Plain text
12233 #: build/C/man4/st.4:348
12234 msgid ""
12235 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
12236 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
12237 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
12238 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
12239 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
12240 msgstr ""
12241 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
12242 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
12243 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
12244 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
12245 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
12246
12247 #. type: TP
12248 #: build/C/man4/st.4:348
12249 #, no-wrap
12250 msgid "B<MTNOP>"
12251 msgstr "B<MTNOP>"
12252
12253 #. type: Plain text
12254 #: build/C/man4/st.4:353
12255 msgid ""
12256 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
12257 "before reading status with B<MTIOCGET>."
12258 msgstr ""
12259 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファー をフラッ"
12260 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
12261
12262 #. type: TP
12263 #: build/C/man4/st.4:353
12264 #, no-wrap
12265 msgid "B<MTOFFL>"
12266 msgstr "B<MTOFFL>"
12267
12268 #. type: Plain text
12269 #: build/C/man4/st.4:356
12270 msgid "Rewind and put the drive off line."
12271 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
12272
12273 #. type: TP
12274 #: build/C/man4/st.4:356
12275 #, no-wrap
12276 msgid "B<MTRESET>"
12277 msgstr "B<MTRESET>"
12278
12279 #. type: Plain text
12280 #: build/C/man4/st.4:359
12281 msgid "Reset drive."
12282 msgstr "ドライブをリセットする。"
12283
12284 #. type: TP
12285 #: build/C/man4/st.4:359
12286 #, no-wrap
12287 msgid "B<MTRETEN>"
12288 msgstr "B<MTRETEN>"
12289
12290 #. type: Plain text
12291 #: build/C/man4/st.4:362
12292 msgid "Re-tension tape."
12293 msgstr ""
12294 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
12295 "き戻す)。"
12296
12297 #. type: TP
12298 #: build/C/man4/st.4:362
12299 #, no-wrap
12300 msgid "B<MTREW>"
12301 msgstr "B<MTREW>"
12302
12303 #. type: Plain text
12304 #: build/C/man4/st.4:365
12305 msgid "Rewind."
12306 msgstr "巻き戻し。"
12307
12308 #. type: TP
12309 #: build/C/man4/st.4:365
12310 #, no-wrap
12311 msgid "B<MTSEEK>"
12312 msgstr "B<MTSEEK>"
12313
12314 #. type: Plain text
12315 #: build/C/man4/st.4:377
12316 msgid ""
12317 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
12318 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
12319 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
12320 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
12321 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
12322 msgstr ""
12323 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
12324 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
12325 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
12326 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
12327 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
12328 "ある。"
12329
12330 #. type: TP
12331 #: build/C/man4/st.4:377
12332 #, no-wrap
12333 msgid "B<MTSETBLK>"
12334 msgstr "B<MTSETBLK>"
12335
12336 #. type: Plain text
12337 #: build/C/man4/st.4:382
12338 msgid ""
12339 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
12340 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
12341 msgstr ""
12342 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
12343 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
12344
12345 #. type: TP
12346 #: build/C/man4/st.4:382
12347 #, no-wrap
12348 msgid "B<MTSETDENSITY>"
12349 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
12350
12351 #. type: Plain text
12352 #: build/C/man4/st.4:388
12353 msgid ""
12354 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
12355 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
12356 msgstr ""
12357 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
12358 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
12359
12360 #. type: TP
12361 #: build/C/man4/st.4:388
12362 #, no-wrap
12363 msgid "B<MTSETPART>"
12364 msgstr "B<MTSETPART>"
12365
12366 #. type: Plain text
12367 #: build/C/man4/st.4:397
12368 msgid ""
12369 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
12370 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
12371 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
12372 "below)."
12373 msgstr ""
12374 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
12375 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
12376 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
12377
12378 #. type: TP
12379 #: build/C/man4/st.4:397
12380 #, no-wrap
12381 msgid "B<MTUNLOAD>"
12382 msgstr "B<MTUNLOAD>"
12383
12384 #. type: Plain text
12385 #: build/C/man4/st.4:400
12386 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
12387 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
12388
12389 #. type: TP
12390 #: build/C/man4/st.4:400
12391 #, no-wrap
12392 msgid "B<MTUNLOCK>"
12393 msgstr "B<MTUNLOCK>"
12394
12395 #. type: Plain text
12396 #: build/C/man4/st.4:403
12397 msgid "Unlock the tape drive door."
12398 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
12399
12400 #. type: TP
12401 #: build/C/man4/st.4:403
12402 #, no-wrap
12403 msgid "B<MTWEOF>"
12404 msgstr "B<MTWEOF>"
12405
12406 #. type: Plain text
12407 #: build/C/man4/st.4:408
12408 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
12409 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
12410
12411 #. type: TP
12412 #: build/C/man4/st.4:408
12413 #, no-wrap
12414 msgid "B<MTWSM>"
12415 msgstr "B<MTWSM>"
12416
12417 #. type: Plain text
12418 #: build/C/man4/st.4:413
12419 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
12420 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
12421
12422 #. type: Plain text
12423 #: build/C/man4/st.4:415
12424 msgid ""
12425 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
12426 msgstr ""
12427 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザーによる) 磁気テープ操作:"
12428
12429 #. type: TP
12430 #: build/C/man4/st.4:415
12431 #, no-wrap
12432 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
12433 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
12434
12435 #. type: Plain text
12436 #: build/C/man4/st.4:424
12437 msgid ""
12438 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
12439 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
12440 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
12441 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
12442 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
12443 "item.)"
12444 msgstr ""
12445 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
12446 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファーリングモード、 "
12447 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファーの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
12448 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
12449 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
12450 "めて一つと勘定される)。"
12451
12452 #. type: Plain text
12453 #: build/C/man4/st.4:428
12454 msgid ""
12455 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
12456 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
12457 msgstr ""
12458 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファーリングモードの設定に使わ"
12459 "れる。 バッファーリングモードは以下の通り:"
12460
12461 #. type: IP
12462 #: build/C/man4/st.4:429
12463 #, no-wrap
12464 msgid "0"
12465 msgstr "0"
12466
12467 #. type: Plain text
12468 #: build/C/man4/st.4:434
12469 msgid ""
12470 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
12471 "blocks are actually written to the medium."
12472 msgstr ""
12473 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
12474 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
12475
12476 #. type: IP
12477 #: build/C/man4/st.4:434
12478 #, no-wrap
12479 msgid "1"
12480 msgstr "1"
12481
12482 #. type: Plain text
12483 #: build/C/man4/st.4:439
12484 msgid ""
12485 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
12486 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
12487 msgstr ""
12488 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファーに転"
12489 "送されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
12490
12491 #. type: IP
12492 #: build/C/man4/st.4:439
12493 #, no-wrap
12494 msgid "2"
12495 msgstr "2"
12496
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man4/st.4:446
12499 msgid ""
12500 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
12501 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
12502 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
12503 "medium."
12504 msgstr ""
12505 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
12506 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
12507 "ファーに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファーデータが、 す"
12508 "べて媒体へ問題なく書き込まれた。"
12509
12510 #. type: Plain text
12511 #: build/C/man4/st.4:457
12512 msgid ""
12513 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
12514 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
12515 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
12516 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
12517 "size (see DESCRIPTION, above)."
12518 msgstr ""
12519 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
12520 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
12521 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
12522 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
12523 "ファー (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
12524
12525 #. type: Plain text
12526 #: build/C/man4/st.4:478
12527 msgid ""
12528 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
12529 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
12530 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
12531 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
12532 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
12533 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
12534 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
12535 msgstr ""
12536 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
12537 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
12538 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
12539 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
12540 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
12541 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
12542
12543 #. type: Plain text
12544 #: build/C/man4/st.4:486
12545 msgid ""
12546 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
12547 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
12548 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
12549 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
12550 "explicitly."
12551 msgstr ""
12552 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
12553 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
12554 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
12555 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
12556 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
12557
12558 #. type: Plain text
12559 #: build/C/man4/st.4:488
12560 msgid "The Boolean options are:"
12561 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
12562
12563 #. type: TP
12564 #: build/C/man4/st.4:489
12565 #, no-wrap
12566 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
12567 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
12568
12569 #. type: Plain text
12570 #: build/C/man4/st.4:495
12571 msgid ""
12572 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
12573 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
12574 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
12575 "reliable multivolume archives."
12576 msgstr ""
12577 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファーリングする。 この"
12578 "オプションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き"
12579 "込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマ"
12580 "ルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されてい"
12581 "なければならない。"
12582
12583 #. type: TP
12584 #: build/C/man4/st.4:495
12585 #, no-wrap
12586 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
12587 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
12588
12589 #. type: Plain text
12590 #: build/C/man4/st.4:505
12591 msgid ""
12592 "When this option is true, write operations return immediately without "
12593 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
12594 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
12595 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
12596 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
12597 "false to write reliable multivolume archives."
12598 msgstr ""
12599 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファーに収まる時には データ"
12600 "がドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッ"
12601 "ファーがどのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み"
12602 "閾値によって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存され"
12603 "る。 信頼性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプショ"
12604 "ンは偽に設定されていなければならない。"
12605
12606 #. type: TP
12607 #: build/C/man4/st.4:505
12608 #, no-wrap
12609 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
12610 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
12611
12612 #. type: Plain text
12613 #: build/C/man4/st.4:511
12614 msgid ""
12615 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
12616 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
12617 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
12618 msgstr ""
12619 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッ"
12620 "ファーリングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブ"
12621 "が固定長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大"
12622 "きさで行わなければならない。"
12623
12624 #. type: TP
12625 #: build/C/man4/st.4:511
12626 #, no-wrap
12627 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12628 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12629
12630 #. type: Plain text
12631 #: build/C/man4/st.4:517
12632 msgid ""
12633 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12634 "action is to write a single filemark.  If the option is true, the driver "
12635 "will write two filemarks and backspace over the second one."
12636 msgstr ""
12637 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12638 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12639 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12640 "ところに戻る。"
12641
12642 #. type: Plain text
12643 #: build/C/man4/st.4:526
12644 msgid ""
12645 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12646 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12647 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12648 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12649 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12650 "systems."
12651 msgstr ""
12652 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12653 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12654 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12655 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12656 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12657 "ある。"
12658
12659 #. type: TP
12660 #: build/C/man4/st.4:526
12661 #, no-wrap
12662 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12663 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12664
12665 #. type: Plain text
12666 #: build/C/man4/st.4:532
12667 msgid ""
12668 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12669 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12670 msgstr ""
12671 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12672 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12673 "効)。"
12674
12675 #. type: TP
12676 #: build/C/man4/st.4:532
12677 #, no-wrap
12678 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12679 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12680
12681 #. type: Plain text
12682 #: build/C/man4/st.4:546
12683 msgid ""
12684 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12685 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12686 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12687 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false, the driver will respond to an B<MTEOM> request "
12688 "by forward spacing over files."
12689 msgstr ""
12690 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12691 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12692 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12693 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12694 "つ一つ進めていく。"
12695
12696 #. type: TP
12697 #: build/C/man4/st.4:546
12698 #, no-wrap
12699 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12700 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12701
12702 #. type: Plain text
12703 #: build/C/man4/st.4:550
12704 msgid ""
12705 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12706 "and unlocked when it is closed."
12707 msgstr ""
12708 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12709 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12710
12711 #. type: TP
12712 #: build/C/man4/st.4:550
12713 #, no-wrap
12714 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12715 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12716
12717 #. type: Plain text
12718 #: build/C/man4/st.4:567
12719 msgid ""
12720 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12721 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12722 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12723 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12724 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12725 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12726 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12727 "write is requested.  In this case, the drive firmware is allowed to detect "
12728 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12729 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12730 msgstr ""
12731 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12732 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12733 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12734 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12735 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12736 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12737 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12738 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12739 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12740 "る。"
12741
12742 #. type: TP
12743 #: build/C/man4/st.4:567
12744 #, no-wrap
12745 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12746 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12747
12748 #. type: Plain text
12749 #: build/C/man4/st.4:580
12750 msgid ""
12751 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12752 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12753 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12754 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12755 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12756 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12757 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12758 "supporting SCSI-3."
12759 msgstr ""
12760 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12761 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12762 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12763 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12764 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12765 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12766 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12767 "は真となる。"
12768
12769 #. type: TP
12770 #: build/C/man4/st.4:580
12771 #, no-wrap
12772 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12773 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12774
12775 #. type: Plain text
12776 #: build/C/man4/st.4:589
12777 msgid ""
12778 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12779 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12780 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12781 "to the drive."
12782 msgstr ""
12783 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12784 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12785 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12786 "チェックができなくなる点である。"
12787
12788 #. type: TP
12789 #: build/C/man4/st.4:589
12790 #, no-wrap
12791 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12792 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12793
12794 #. type: Plain text
12795 #: build/C/man4/st.4:594
12796 msgid ""
12797 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12798 "option applies to all devices linked to a drive."
12799 msgstr ""
12800 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12801 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12802 "れる。"
12803
12804 #. type: TP
12805 #: build/C/man4/st.4:594
12806 #, no-wrap
12807 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12808 msgstr "このオプションは、"
12809
12810 #. type: Plain text
12811 #: build/C/man4/st.4:609
12812 msgid ""
12813 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12814 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12815 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12816 "Otherwise, the device-specific addresses are used.  It is highly advisable "
12817 "to set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12818 "count also filemarks.  There are some drives that support only the logical "
12819 "block addresses."
12820 msgstr ""
12821 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12822 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12823 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12824 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12825 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12826 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12827
12828 #. type: TP
12829 #: build/C/man4/st.4:609
12830 #, no-wrap
12831 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12832 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12833
12834 #. type: Plain text
12835 #: build/C/man4/st.4:620
12836 msgid ""
12837 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12838 "Otherwise, the BSD semantics are used.  The most important difference "
12839 "between the semantics is what happens when a device used for reading is "
12840 "closed: in System V semantics the tape is spaced forward past the next "
12841 "filemark if this has not happened while using the device.  In BSD semantics "
12842 "the tape position is not changed."
12843 msgstr ""
12844 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12845 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12846 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12847 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12848 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12849
12850 #. type: TP
12851 #: build/C/man4/st.4:620
12852 #, no-wrap
12853 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12854 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12855
12856 #. type: Plain text
12857 #: build/C/man4/st.4:624
12858 msgid ""
12859 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12860 "commands (e.g., rewind)."
12861 msgstr ""
12862 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12863 "(rewind など) に対して有効にする。"
12864
12865 #. type: Plain text
12866 #: build/C/man4/st.4:626
12867 msgid "An example:"
12868 msgstr "例:"
12869
12870 #. type: Plain text
12871 #: build/C/man4/st.4:634
12872 #, no-wrap
12873 msgid ""
12874 "struct mtop mt_cmd;\n"
12875 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12876 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12877 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12878 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12879 msgstr ""
12880 "struct mtop mt_cmd;\n"
12881 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12882 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12883 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12884 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12885
12886 #. type: Plain text
12887 #: build/C/man4/st.4:644
12888 msgid ""
12889 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12890 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12891 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12892 msgstr ""
12893 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12894 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12895 "のパラメーターの値は操作コードと OR して与える。"
12896
12897 #. type: Plain text
12898 #: build/C/man4/st.4:661
12899 #, fuzzy
12900 #| msgid ""
12901 #| "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12902 #| "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The "
12903 #| "long timeout (used for rewinds and other commands that may take a long "
12904 #| "time) can be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are "
12905 #| "very long to make sure that a successful command is not timed out with "
12906 #| "any drive.  Because of this the driver may seem stuck even if it is only "
12907 #| "waiting for the timeout.  These commands can be used to set more "
12908 #| "practical values for a specific drive.  The timeouts set for one device "
12909 #| "apply for all devices linked to the same drive."
12910 msgid ""
12911 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12912 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12913 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12914 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12915 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12916 "Because of this, the driver may seem stuck even if it is only waiting for "
12917 "the timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12918 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12919 "linked to the same drive."
12920 msgstr ""
12921 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12922 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12923 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12924 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12925 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12926 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12927 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12928 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12929 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12930 "れる。"
12931
12932 #. type: Plain text
12933 #: build/C/man4/st.4:682
12934 msgid ""
12935 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12936 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12937 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12938 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12939 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12940 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12941 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12942 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12943 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12944 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12945 "pattern must match the masked sense data byte."
12946 msgstr ""
12947 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12948 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12949 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12950 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12951 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12952 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12953 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12954 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12955 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12956 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12957 "イトにマッチしなければならない。"
12958
12959 #. type: SS
12960 #: build/C/man4/st.4:682
12961 #, no-wrap
12962 msgid "MTIOCGET \\(em get status"
12963 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12964
12965 #. type: Plain text
12966 #: build/C/man4/st.4:686
12967 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>."
12968 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget\\ *)> という型の引数をとる。"
12969
12970 #. type: Plain text
12971 #: build/C/man4/st.4:701
12972 #, no-wrap
12973 msgid ""
12974 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12975 "struct mtget {\n"
12976 "    long     mt_type;\n"
12977 "    long     mt_resid;\n"
12978 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12979 "    long     mt_dsreg;\n"
12980 "    long     mt_gstat;\n"
12981 "    long     mt_erreg;\n"
12982 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12983 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12984 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12985 "};\n"
12986 msgstr ""
12987 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12988 "struct mtget {\n"
12989 "    long     mt_type;\n"
12990 "    long     mt_resid;\n"
12991 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12992 "    long     mt_dsreg;\n"
12993 "    long     mt_gstat;\n"
12994 "    long     mt_erreg;\n"
12995 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12996 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12997 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12998 "};\n"
12999
13000 #. type: IP
13001 #: build/C/man4/st.4:703
13002 #, no-wrap
13003 msgid "I<mt_type>"
13004 msgstr "I<mt_type>"
13005
13006 #. type: Plain text
13007 #: build/C/man4/st.4:712
13008 msgid ""
13009 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
13010 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
13011 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
13012 msgstr ""
13013 "ヘッダーファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライ"
13014 "バは汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および "
13015 "B<MT_ISSCSI2> (汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
13016
13017 #. type: IP
13018 #: build/C/man4/st.4:712
13019 #, no-wrap
13020 msgid "I<mt_resid>"
13021 msgstr "I<mt_resid>"
13022
13023 #. type: Plain text
13024 #: build/C/man4/st.4:714
13025 msgid "contains the current tape partition number."
13026 msgstr "現在のテープ位置番号。"
13027
13028 #. type: IP
13029 #: build/C/man4/st.4:714
13030 #, no-wrap
13031 msgid "I<mt_dsreg>"
13032 msgstr "I<mt_dsreg>"
13033
13034 #. type: Plain text
13035 #: build/C/man4/st.4:723
13036 msgid ""
13037 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
13038 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
13039 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
13040 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
13041 msgstr ""
13042 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
13043 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
13044 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
13045 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
13046
13047 #. type: IP
13048 #: build/C/man4/st.4:723
13049 #, no-wrap
13050 msgid "I<mt_gstat>"
13051 msgstr "I<mt_gstat>"
13052
13053 #. type: Plain text
13054 #: build/C/man4/st.4:726
13055 msgid ""
13056 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
13057 "defines macros for testing these status bits:"
13058 msgstr ""
13059 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
13060 "をテストするためのマクロが ヘッダーファイルで定義されている。"
13061
13062 #. type: Plain text
13063 #: build/C/man4/st.4:733
13064 msgid ""
13065 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
13066 "after an B<MTSEEK> operation)."
13067 msgstr ""
13068 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
13069 "作の後では常に偽)"
13070
13071 #. type: Plain text
13072 #: build/C/man4/st.4:739
13073 msgid ""
13074 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
13075 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
13076 msgstr ""
13077 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
13078 "作の後では常に偽)"
13079
13080 #. type: Plain text
13081 #: build/C/man4/st.4:742
13082 msgid ""
13083 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
13084 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
13085
13086 #. type: Plain text
13087 #: build/C/man4/st.4:748
13088 msgid ""
13089 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
13090 "after an B<MTSEEK> operation)."
13091 msgstr ""
13092 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
13093 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
13094
13095 #. type: Plain text
13096 #: build/C/man4/st.4:751
13097 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
13098 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
13099
13100 #. type: Plain text
13101 #: build/C/man4/st.4:756
13102 msgid ""
13103 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
13104 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
13105 "type."
13106 msgstr ""
13107 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
13108 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
13109 "を意味する場合もある。"
13110
13111 #. type: Plain text
13112 #: build/C/man4/st.4:761
13113 msgid ""
13114 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
13115 "place and ready for operation."
13116 msgstr ""
13117 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
13118 "準備ができているドライブを検知した。"
13119
13120 #. type: Plain text
13121 #: build/C/man4/st.4:765
13122 msgid ""
13123 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
13124 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
13125 "9-track \\(12\" tape drives only."
13126 msgstr ""
13127 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
13128 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
13129 "の設定を報告する。"
13130
13131 #. type: Plain text
13132 #: build/C/man4/st.4:768
13133 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
13134 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
13135
13136 #. type: Plain text
13137 #: build/C/man4/st.4:776
13138 msgid ""
13139 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
13140 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
13141 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
13142 "data and the drive is set not to buffer data."
13143 msgstr ""
13144 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
13145 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
13146 "セットされる。ドライバがデータをバッファーリングせず、 ドライブもデータをバッ"
13147 "ファーリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
13148
13149 #. type: Plain text
13150 #: build/C/man4/st.4:780
13151 msgid ""
13152 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
13153 "since 2.4.19 and 2.5.43."
13154 msgstr ""
13155 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
13156 "び 2.5.43 以降で実装された。"
13157
13158 #. type: IP
13159 #: build/C/man4/st.4:781
13160 #, no-wrap
13161 msgid "I<mt_erreg>"
13162 msgstr "I<mt_erreg>"
13163
13164 #. type: Plain text
13165 #: build/C/man4/st.4:791
13166 msgid ""
13167 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
13168 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
13169 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
13170 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
13171 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
13172 "command)."
13173 msgstr ""
13174 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
13175 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
13176 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
13177 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
13178 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
13179 "更できる)。"
13180
13181 #. type: IP
13182 #: build/C/man4/st.4:791
13183 #, no-wrap
13184 msgid "I<mt_fileno>"
13185 msgstr "I<mt_fileno>"
13186
13187 #. type: Plain text
13188 #: build/C/man4/st.4:797
13189 msgid ""
13190 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
13191 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
13192 msgstr ""
13193 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
13194 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
13195
13196 #. type: IP
13197 #: build/C/man4/st.4:797
13198 #, no-wrap
13199 msgid "I<mt_blkno>"
13200 msgstr "I<mt_blkno>"
13201
13202 #. type: Plain text
13203 #: build/C/man4/st.4:804
13204 msgid ""
13205 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
13206 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
13207 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
13208 msgstr ""
13209 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
13210 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
13211 "る。"
13212
13213 #. type: SS
13214 #: build/C/man4/st.4:804
13215 #, no-wrap
13216 msgid "MTIOCPOS \\(em get tape position"
13217 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
13218
13219 #. type: Plain text
13220 #: build/C/man4/st.4:818
13221 msgid ""
13222 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the "
13223 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
13224 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
13225 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
13226 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
13227 msgstr ""
13228 "このリクエストは I<(struct mtpos\\ *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している"
13229 "現在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
13230 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
13231 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
13232 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
13233
13234 #. type: Plain text
13235 #: build/C/man4/st.4:825
13236 #, no-wrap
13237 msgid ""
13238 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
13239 "struct mtpos {\n"
13240 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
13241 "};\n"
13242 msgstr ""
13243 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
13244 "struct mtpos {\n"
13245 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
13246 "};\n"
13247
13248 #. type: Plain text
13249 #: build/C/man4/st.4:834
13250 msgid ""
13251 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
13252 "is not detected during B<open>(2).)"
13253 msgstr ""
13254 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
13255 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
13256
13257 #. type: TP
13258 #: build/C/man4/st.4:834
13259 #, no-wrap
13260 msgid "B<EBUSY>"
13261 msgstr "B<EBUSY>"
13262
13263 #. type: Plain text
13264 #: build/C/man4/st.4:838
13265 msgid ""
13266 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
13267 msgstr ""
13268 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファーを割当てられなかった。"
13269
13270 #. type: Plain text
13271 #: build/C/man4/st.4:842
13272 msgid ""
13273 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
13274 msgstr ""
13275 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリー位置を指している。"
13276
13277 #. type: Plain text
13278 #: build/C/man4/st.4:847
13279 msgid ""
13280 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
13281 "invalid."
13282 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
13283
13284 #. type: TP
13285 #: build/C/man4/st.4:847
13286 #, no-wrap
13287 msgid "B<EIO>"
13288 msgstr "B<EIO 14>"
13289
13290 #. type: Plain text
13291 #: build/C/man4/st.4:850
13292 msgid "The requested operation could not be completed."
13293 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
13294
13295 #. type: Plain text
13296 #: build/C/man4/st.4:857
13297 msgid ""
13298 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
13299 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
13300 "ignored.)"
13301 msgstr ""
13302 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
13303 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
13304
13305 #. type: Plain text
13306 #: build/C/man4/st.4:861
13307 msgid ""
13308 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
13309 "medium."
13310 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
13311
13312 #. type: TP
13313 #: build/C/man4/st.4:861 build/C/man2/syslog.2:355
13314 #, no-wrap
13315 msgid "B<ENOSYS>"
13316 msgstr "B<ENOSYS>"
13317
13318 #. type: Plain text
13319 #: build/C/man4/st.4:865
13320 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
13321 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
13322
13323 #. type: TP
13324 #: build/C/man4/st.4:865
13325 #, no-wrap
13326 msgid "B<ENXIO>"
13327 msgstr "B<ENXIO>"
13328
13329 #. type: Plain text
13330 #: build/C/man4/st.4:868
13331 msgid "During opening, the tape device does not exist."
13332 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
13333
13334 #. type: TP
13335 #: build/C/man4/st.4:868
13336 #, no-wrap
13337 msgid "B<EOVERFLOW>"
13338 msgstr "B<EOVERFLOW>"
13339
13340 #. type: Plain text
13341 #: build/C/man4/st.4:872
13342 msgid ""
13343 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
13344 "than the driver's internal buffer."
13345 msgstr ""
13346 "ドライバの内部バッファーより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
13347 "た。"
13348
13349 #. type: Plain text
13350 #: build/C/man4/st.4:879
13351 msgid ""
13352 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
13353 "is write-protected."
13354 msgstr ""
13355 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
13356 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
13357
13358 #. type: TP
13359 #: build/C/man4/st.4:880
13360 #, no-wrap
13361 msgid "I</dev/st*>"
13362 msgstr "I</dev/st*>"
13363
13364 #. type: Plain text
13365 #: build/C/man4/st.4:883
13366 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
13367 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
13368
13369 #. type: TP
13370 #: build/C/man4/st.4:883
13371 #, no-wrap
13372 msgid "I</dev/nst*>"
13373 msgstr "I</dev/nst*>"
13374
13375 #.  .SH AUTHOR
13376 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
13377 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
13378 #.  Several other
13379 #.  people have also contributed to the driver.
13380 #. type: Plain text
13381 #: build/C/man4/st.4:891
13382 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
13383 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
13384
13385 #. type: Plain text
13386 #: build/C/man4/st.4:912
13387 msgid ""
13388 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
13389 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
13390 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
13391 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
13392 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
13393 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
13394 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
13395 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
13396 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
13397 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
13398 msgstr ""
13399 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
13400 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメーターは、"
13401 "大多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。"
13402 "多くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
13403 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
13404 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
13405 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
13406 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
13407 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
13408 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
13409
13410 #. type: Plain text
13411 #: build/C/man4/st.4:919
13412 msgid ""
13413 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
13414 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
13415 "size on tape only in variable-block mode."
13416 msgstr ""
13417 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザーがブロッ"
13418 "ク関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定"
13419 "できるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
13420
13421 #. type: Plain text
13422 #: build/C/man4/st.4:926
13423 msgid ""
13424 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
13425 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
13426 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
13427 "recognized but the tape support described in this page is not available."
13428 msgstr ""
13429 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプターのドラ"
13430 "イバ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
13431 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
13432 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
13433 "い。"
13434
13435 #. type: Plain text
13436 #: build/C/man4/st.4:931
13437 msgid ""
13438 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
13439 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
13440 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
13441 msgstr ""
13442 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
13443 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
13444 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
13445
13446 #.  .SH COPYRIGHT
13447 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
13448 #.  .br
13449 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
13450 #.  .PP
13451 #.  %%%LICENSE_START(VERBATIM)
13452 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
13453 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
13454 #.  preserved on all copies.
13455 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
13456 #. type: Plain text
13457 #: build/C/man4/st.4:954
13458 msgid ""
13459 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
13460 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
13461 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
13462 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
13463 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
13464 "transfers can be disabled."
13465 msgstr ""
13466 "このドライバの内部バッファーリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
13467 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
13468 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
13469 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
13470 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
13471 "る。"
13472
13473 #. type: Plain text
13474 #: build/C/man4/st.4:956
13475 msgid "B<mt>(1)"
13476 msgstr "B<mt>(1)"
13477
13478 #. type: Plain text
13479 #: build/C/man4/st.4:964
13480 msgid ""
13481 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
13482 "E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent "
13483 "information about the driver and its configuration possibilities"
13484 msgstr ""
13485 "Linux カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st."
13486 "txt> (カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報"
13487 "や、 その設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
13488
13489 #. type: TH
13490 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13491 #, no-wrap
13492 msgid "STDARG"
13493 msgstr "STDARG"
13494
13495 #. type: TH
13496 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13497 #, no-wrap
13498 msgid "2013-12-10"
13499 msgstr "2013-12-10"
13500
13501 #. type: Plain text
13502 #: build/C/man3/stdarg.3:46
13503 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
13504 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数、型が可変な引数リスト"
13505
13506 #. type: Plain text
13507 #: build/C/man3/stdarg.3:48 build/C/man3/syslog.3:49
13508 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13509 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13510
13511 #. type: Plain text
13512 #: build/C/man3/stdarg.3:50
13513 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13514 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13515
13516 #. type: Plain text
13517 #: build/C/man3/stdarg.3:52
13518 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13519 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13520
13521 #. type: Plain text
13522 #: build/C/man3/stdarg.3:54
13523 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13524 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13525
13526 #. type: Plain text
13527 #: build/C/man3/stdarg.3:56
13528 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13529 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13530
13531 #. type: Plain text
13532 #: build/C/man3/stdarg.3:65
13533 msgid ""
13534 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
13535 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
13536 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
13537 "number and types are not known to the called function."
13538 msgstr ""
13539 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
13540 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
13541 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
13542 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
13543
13544 #. type: Plain text
13545 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13546 msgid ""
13547 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
13548 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
13549 msgstr ""
13550 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
13551 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
13552 "によって扱われる。"
13553
13554 #. type: SS
13555 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13556 #, no-wrap
13557 msgid "va_start()"
13558 msgstr "va_start()"
13559
13560 #. type: Plain text
13561 #: build/C/man3/stdarg.3:83
13562 msgid ""
13563 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by "
13564 "B<va_arg>()  and B<va_end>(), and must be called first."
13565 msgstr ""
13566 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
13567 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
13568
13569 #. type: Plain text
13570 #: build/C/man3/stdarg.3:88
13571 msgid ""
13572 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
13573 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
13574 "knows the type."
13575 msgstr ""
13576 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
13577 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
13578
13579 #. type: Plain text
13580 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13581 msgid ""
13582 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
13583 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
13584 "an array type."
13585 msgstr ""
13586 "この引き数はレジスター変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数の"
13587 "アドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
13588
13589 #. type: SS
13590 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13591 #, no-wrap
13592 msgid "va_arg()"
13593 msgstr "va_arg()"
13594
13595 #. type: Plain text
13596 #: build/C/man3/stdarg.3:115
13597 msgid ""
13598 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
13599 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
13600 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
13601 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
13602 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
13603 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
13604 msgstr ""
13605 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
13606 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
13607 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
13608 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
13609 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
13610 "ジェクトへの型付きポインターが得られる。"
13611
13612 #. type: Plain text
13613 #: build/C/man3/stdarg.3:123
13614 msgid ""
13615 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
13616 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
13617 "values of the remaining arguments."
13618 msgstr ""
13619 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
13620 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
13621
13622 #. type: Plain text
13623 #: build/C/man3/stdarg.3:128
13624 msgid ""
13625 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
13626 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
13627 "promotions), random errors will occur."
13628 msgstr ""
13629 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
13630 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
13631
13632 #. type: Plain text
13633 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13634 msgid ""
13635 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<),> "
13636 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13637 msgstr ""
13638 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13639 "関数から返って来た後は不定となる。"
13640
13641 #. type: SS
13642 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13643 #, no-wrap
13644 msgid "va_end()"
13645 msgstr "va_end()"
13646
13647 #. type: Plain text
13648 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13649 msgid ""
13650 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13651 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call "
13652 "B<va_end(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of "
13653 "the list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13654 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13655 msgstr ""
13656 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13657 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13658 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13659 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13660
13661 #. type: SS
13662 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13663 #, no-wrap
13664 msgid "va_copy()"
13665 msgstr "va_copy()"
13666
13667 #. type: Plain text
13668 #: build/C/man3/stdarg.3:172
13669 msgid ""
13670 "The B<va_copy>()  macro copies the (previously initialized) variable "
13671 "argument list I<src> to I<dest>.  The behavior is as if B<va_start>()  were "
13672 "applied to I<dest> with the same I<last> argument, followed by the same "
13673 "number of B<va_arg>()  invocations that was used to reach the current state "
13674 "of I<src>."
13675 msgstr ""
13676 "B<va_copy>() マクロは (初期化済みの) 可変長引き数リスト I<src> を I<dest> に"
13677 "コピーする。動作は、 I<last> 引き数に I<dest> を渡して B<va_start>() を "
13678 "I<dest> に適用し、それから I<src> が現在の状態に達するまでに呼び出したのと同"
13679 "じ回数だけ B<va_arg>() を呼び出す、のと同じことを行う。"
13680
13681 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13682 #. type: Plain text
13683 #: build/C/man3/stdarg.3:179
13684 msgid ""
13685 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13686 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13687 "there seems nothing against an assignment"
13688 msgstr ""
13689 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインター"
13690 "である。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよ"
13691 "うに思える。"
13692
13693 #. type: Plain text
13694 #: build/C/man3/stdarg.3:183
13695 #, no-wrap
13696 msgid "va_list aq = ap;\n"
13697 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13698
13699 #. type: Plain text
13700 #: build/C/man3/stdarg.3:188
13701 msgid ""
13702 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13703 "length 1), and there one needs"
13704 msgstr ""
13705 "残念ながら、(長さ 1の)ポインターの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13706 "合、以下のようにする必要がある。"
13707
13708 #. type: Plain text
13709 #: build/C/man3/stdarg.3:193
13710 #, no-wrap
13711 msgid ""
13712 "va_list aq;\n"
13713 "*aq = *ap;\n"
13714 msgstr ""
13715 "va_list aq;\n"
13716 "*aq = *ap;\n"
13717
13718 #. type: Plain text
13719 #: build/C/man3/stdarg.3:209
13720 msgid ""
13721 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13722 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13723 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13724 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13725 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13726 "that the above assignment can be replaced by"
13727 msgstr ""
13728 "最後に、引き数をレジスターで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリーを"
13729 "割り当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要があ"
13730 "る。 そして B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメ"
13731 "モリーを開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マク"
13732 "ロを追加し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13733
13734 #. type: Plain text
13735 #: build/C/man3/stdarg.3:216
13736 #, no-wrap
13737 msgid ""
13738 "va_list aq;\n"
13739 "va_copy(aq, ap);\n"
13740 "\\&...\n"
13741 "va_end(aq);\n"
13742 msgstr ""
13743 "va_list aq;\n"
13744 "va_copy(aq, ap);\n"
13745 "\\&...\n"
13746 "va_end(aq);\n"
13747
13748 #. type: Plain text
13749 #: build/C/man3/stdarg.3:229
13750 msgid ""
13751 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13752 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13753 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13754 "in the draft proposal."
13755 msgstr ""
13756 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13757 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13758 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13759
13760 #. type: Plain text
13761 #: build/C/man3/stdarg.3:238
13762 msgid ""
13763 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>(), and B<va_copy>()  macros are "
13764 "thread-safe."
13765 msgstr ""
13766 "マクロ B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>(), B<va_copy>() はスレッドセーフ"
13767 "である。"
13768
13769 #. type: Plain text
13770 #: build/C/man3/stdarg.3:248
13771 msgid ""
13772 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13773 "defines the B<va_copy>()  macro."
13774 msgstr ""
13775 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 "
13776 "B<va_copy>()  は C99 で定義されている。"
13777
13778 #. type: Plain text
13779 #: build/C/man3/stdarg.3:254
13780 msgid ""
13781 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13782 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13783 "hE<gt>>."
13784 msgstr ""
13785 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13786 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13787 "存在する。"
13788
13789 #. type: Plain text
13790 #: build/C/man3/stdarg.3:256
13791 msgid "The historic setup is:"
13792 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13793
13794 #. type: Plain text
13795 #: build/C/man3/stdarg.3:260
13796 #, no-wrap
13797 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13798 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13799
13800 #. type: Plain text
13801 #: build/C/man3/stdarg.3:266
13802 #, no-wrap
13803 msgid ""
13804 "void\n"
13805 "foo(va_alist)\n"
13806 "    va_dcl\n"
13807 "{\n"
13808 "    va_list ap;\n"
13809 msgstr ""
13810 "void\n"
13811 "foo(va_alist)\n"
13812 "    va_dcl\n"
13813 "{\n"
13814 "    va_list ap;\n"
13815
13816 #. type: Plain text
13817 #: build/C/man3/stdarg.3:275
13818 #, no-wrap
13819 msgid ""
13820 "    va_start(ap);\n"
13821 "    while (...) {\n"
13822 "        ...\n"
13823 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13824 "        ...\n"
13825 "    }\n"
13826 "    va_end(ap);\n"
13827 "}\n"
13828 msgstr ""
13829 "    va_start(ap);\n"
13830 "    while (...) {\n"
13831 "        ...\n"
13832 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13833 "        ...\n"
13834 "    }\n"
13835 "    va_end(ap);\n"
13836 "}\n"
13837
13838 #. type: Plain text
13839 #: build/C/man3/stdarg.3:284
13840 msgid ""
13841 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a "
13842 "\\(aq{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same "
13843 "function, and in a way that allows this."
13844 msgstr ""
13845 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する "
13846 "\\(aq{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければな"
13847 "らない。"
13848
13849 #. type: Plain text
13850 #: build/C/man3/stdarg.3:300
13851 msgid ""
13852 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13853 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13854 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13855 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13856 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13857 "B<vfprintf>(3)."
13858 msgstr ""
13859 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13860 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13861 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13862 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13863 "なる。"
13864
13865 #. type: Plain text
13866 #: build/C/man3/stdarg.3:305
13867 msgid ""
13868 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13869 "argument associated with each format character based on the type."
13870 msgstr ""
13871 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13872 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13873
13874 #. type: Plain text
13875 #: build/C/man3/stdarg.3:309
13876 #, no-wrap
13877 msgid ""
13878 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13879 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13880 msgstr ""
13881 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13882 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13883
13884 #. type: Plain text
13885 #: build/C/man3/stdarg.3:316
13886 #, no-wrap
13887 msgid ""
13888 "void\n"
13889 "foo(char *fmt, ...)\n"
13890 "{\n"
13891 "    va_list ap;\n"
13892 "    int d;\n"
13893 "    char c, *s;\n"
13894 msgstr ""
13895 "void\n"
13896 "foo(char *fmt, ...)\n"
13897 "{\n"
13898 "    va_list ap;\n"
13899 "    int d;\n"
13900 "    char c, *s;\n"
13901
13902 #. type: Plain text
13903 #: build/C/man3/stdarg.3:337
13904 #, no-wrap
13905 msgid ""
13906 "    va_start(ap, fmt);\n"
13907 "    while (*fmt)\n"
13908 "        switch (*fmt++) {\n"
13909 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13910 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13911 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13912 "            break;\n"
13913 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13914 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13915 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13916 "            break;\n"
13917 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13918 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13919 "               takes fully promoted types */\n"
13920 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13921 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13922 "            break;\n"
13923 "        }\n"
13924 "    va_end(ap);\n"
13925 "}\n"
13926 msgstr ""
13927 "    va_start(ap, fmt);\n"
13928 "    while (*fmt)\n"
13929 "        switch (*fmt++) {\n"
13930 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13931 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13932 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13933 "            break;\n"
13934 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13935 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13936 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13937 "            break;\n"
13938 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13939 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13940 "               takes fully promoted types */\n"
13941 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13942 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13943 "            break;\n"
13944 "        }\n"
13945 "    va_end(ap);\n"
13946 "}\n"
13947
13948 #. type: TH
13949 #: build/C/man2/syslog.2:33 build/C/man3/syslog.3:36
13950 #, no-wrap
13951 msgid "SYSLOG"
13952 msgstr "SYSLOG"
13953
13954 #. type: Plain text
13955 #: build/C/man2/syslog.2:37
13956 msgid ""
13957 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
13958 "console_loglevel"
13959 msgstr ""
13960 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージリングバッファーを読んだり消去したりす"
13961 "る; console_loglevel の設定を行う"
13962
13963 #. type: Plain text
13964 #: build/C/man2/syslog.2:41
13965 #, no-wrap
13966 msgid ""
13967 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13968 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
13969 msgstr ""
13970 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13971 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
13972
13973 #. type: Plain text
13974 #: build/C/man2/syslog.2:43
13975 #, no-wrap
13976 msgid "/* The glibc interface */\n"
13977 msgstr "/* glibc のインターフェース */\n"
13978
13979 #. type: Plain text
13980 #: build/C/man2/syslog.2:45
13981 #, no-wrap
13982 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13983 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13984
13985 #. type: Plain text
13986 #: build/C/man2/syslog.2:47
13987 #, no-wrap
13988 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13989 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13990
13991 #. type: Plain text
13992 #: build/C/man2/syslog.2:57
13993 msgid ""
13994 "I<Note>: Probably, you are looking for the C library function B<syslog>(), "
13995 "which talks to B<syslogd>(8); see B<syslog>(3)  for details."
13996 msgstr ""
13997 "I<注意>: おそらく、あなたが探しているのは、 B<syslogd>(8) と通信する C ライブ"
13998 "ラリ関数の B<syslog>() でしょう。詳細は B<syslog>(3) を参照のこと。"
13999
14000 #. type: Plain text
14001 #: build/C/man2/syslog.2:64
14002 msgid ""
14003 "This page describes the kernel B<syslog>()  system call, which is used to "
14004 "control the kernel I<printk>()  buffer; the glibc wrapper function for the "
14005 "system call is called B<klogctl>()."
14006 msgstr ""
14007 "このページはカーネルの B<syslog>() システムコールについて説明している。 "
14008 "B<syslog>() システムコールはカーネルの I<printk>() バッファーを制御するために"
14009 "使用される。 このシステムコールに対する glibc ラッパー関数は B<klogctl>() と"
14010 "呼ばれている。"
14011
14012 #. type: SS
14013 #: build/C/man2/syslog.2:64
14014 #, no-wrap
14015 msgid "The kernel log buffer"
14016 msgstr "カーネルログバッファー (kernel log buffer)"
14017
14018 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
14019 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
14020 #. type: Plain text
14021 #: build/C/man2/syslog.2:81
14022 msgid ""
14023 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
14024 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
14025 "(regardless of their log level).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
14026 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113, it was "
14027 "16384; since kernel 2.4.23/2.6, the value is a kernel configuration option "
14028 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>, default value dependent on the architecture).  "
14029 "Since Linux 2.6.6, the size can be queried with command type 10 (see below)."
14030 msgstr ""
14031 "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファーを持っており、 それにはカー"
14032 "ネル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベル"
14033 "にかかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 で"
14034 "あった。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 にな"
14035 "り、 カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネル設定オプション "
14036 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>、 デフォルト値はアーキテクチャー依存) で値を設定でき"
14037 "るようになっている。 Linux 2.6.6 以降では、コマンド 10 (下記参照) でバッ"
14038 "ファーのサイズを問い合わせできる。"
14039
14040 #. type: SS
14041 #: build/C/man2/syslog.2:81
14042 #, no-wrap
14043 msgid "Commands"
14044 msgstr "コマンド"
14045
14046 #. type: Plain text
14047 #: build/C/man2/syslog.2:88
14048 msgid ""
14049 "The I<type> argument determines the action taken by this function.  The list "
14050 "below specifies the values for I<type>.  The symbolic names are defined in "
14051 "the kernel source, but are not exported to user space; you will either need "
14052 "to use the numbers, or define the names yourself."
14053 msgstr ""
14054 "I<type> 引き数はこの関数が行う動作を決定する。 以下のリストに示す値を "
14055 "I<type> に指定できる。 シンボル名はカーネルソースで定義されているが、ユーザー"
14056 "空間には公開されていない。 したがって、数字を使うか、名前を自分で定義する必要"
14057 "がある。"
14058
14059 #. type: TP
14060 #: build/C/man2/syslog.2:88
14061 #, no-wrap
14062 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
14063 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
14064
14065 #. type: Plain text
14066 #: build/C/man2/syslog.2:92
14067 msgid "Close the log.  Currently a NOP."
14068 msgstr "ログをクローズする。現在のところ NOP である。"
14069
14070 #. type: TP
14071 #: build/C/man2/syslog.2:92
14072 #, no-wrap
14073 msgid "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
14074 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
14075
14076 #. type: Plain text
14077 #: build/C/man2/syslog.2:96
14078 msgid "Open the log.  Currently a NOP."
14079 msgstr "ログをオープンする。現在のところ NOP である。"
14080
14081 #. type: TP
14082 #: build/C/man2/syslog.2:96
14083 #, no-wrap
14084 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
14085 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
14086
14087 #. type: Plain text
14088 #: build/C/man2/syslog.2:108
14089 msgid ""
14090 "Read from the log.  The call waits until the kernel log buffer is nonempty, "
14091 "and then reads at most I<len> bytes into the buffer pointed to by I<bufp>.  "
14092 "The call returns the number of bytes read.  Bytes read from the log "
14093 "disappear from the log buffer: the information can be read only once.  This "
14094 "is the function executed by the kernel when a user program reads I</proc/"
14095 "kmsg>."
14096 msgstr ""
14097 "ログを読み出す。 この呼び出しは、 カーネルログバッファーが空でなくなるまで"
14098 "待って、 最大 I<len> バイトまで I<bufp> が指すバッファーに読み込み、 読み込ん"
14099 "だバイト数を返す。 ログから読まれたバイトはログバッファーから消える。 つま"
14100 "り、情報は一度しか読むことができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/"
14101 "kmsg> を読んだ時にカーネルによって実行される関数でもある。"
14102
14103 #. type: TP
14104 #: build/C/man2/syslog.2:108
14105 #, no-wrap
14106 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
14107 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
14108
14109 #. type: Plain text
14110 #: build/C/man2/syslog.2:118
14111 msgid ""
14112 "Read all messages remaining in the ring buffer, placing them in the buffer "
14113 "pointed to by I<bufp>.  The call reads the last I<len> bytes from the log "
14114 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
14115 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (see command 5 below)).  "
14116 "The call returns the number of bytes read."
14117 msgstr ""
14118 "リングバッファーに残っているメッセージをすべて読み出し、 I<bufp> が指すバッ"
14119 "ファーに格納する。 この呼び出しログバッファーの最後の I<len> バイトを (非破壊"
14120 "的に) 読み出すが、 最後の「リングバッファー消去」命令 (下記のコマンド 5 参"
14121 "照) 以降にバッファーに書き込まれた情報しか読み出せない。 返り値は読み込んだバ"
14122 "イト数である。"
14123
14124 #. type: TP
14125 #: build/C/man2/syslog.2:118
14126 #, no-wrap
14127 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
14128 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
14129
14130 #. type: Plain text
14131 #: build/C/man2/syslog.2:124
14132 msgid ""
14133 "Read and clear all messages remaining in the ring buffer.  The call does "
14134 "precisely the same as for a I<type> of 3, but also executes the \"clear ring "
14135 "buffer\" command."
14136 msgstr ""
14137 "リングバッファーに残っているメッセージをすべて読み出し、クリアする。 この呼び"
14138 "出しは I<type> 3 と全く同じことを行い、追加で「リングバッファー消去」 "
14139 "(\"clear ring buffer\") コマンドも実行する。"
14140
14141 #. type: TP
14142 #: build/C/man2/syslog.2:124
14143 #, no-wrap
14144 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
14145 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
14146
14147 #. type: Plain text
14148 #: build/C/man2/syslog.2:132
14149 msgid ""
14150 "The call executes just the \"clear ring buffer\" command.  The I<bufp> and "
14151 "I<len> arguments are ignored."
14152 msgstr ""
14153 "「リングバッファー消去」 (\\\"clear ring buffer\\\") コマンドのみを実行す"
14154 "る。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14155
14156 #. type: Plain text
14157 #: build/C/man2/syslog.2:143
14158 msgid ""
14159 "This command does not really clear the ring buffer.  Rather, it sets a "
14160 "kernel bookkeeping variable that determines the results returned by commands "
14161 "3 (B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>)  and 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR>).  This "
14162 "command has no effect on commands 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>)  and 9 "
14163 "(B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>)."
14164 msgstr ""
14165 "このコマンドは実際にリングバッファーをクリアするわけではなく、 コマンド 3 "
14166 "(B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>) と 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> で返す内容を決"
14167 "定するカーネルの管理変数を設定する。 このコマンドはコマンド 2 "
14168 "(B<SYSLOG_ACTION_READ>) と 9 (B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>) には影響を与えな"
14169 "い。"
14170
14171 #. type: TP
14172 #: build/C/man2/syslog.2:143
14173 #, no-wrap
14174 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
14175 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
14176
14177 #.  commit 1aaad49e856ce41adc07d8ae0c8ef35fc4483245
14178 #. type: Plain text
14179 #: build/C/man2/syslog.2:161
14180 msgid ""
14181 "The command saves the current value of I<console_loglevel> and then sets "
14182 "I<console_loglevel> to I<minimum_console_loglevel>, so that no messages are "
14183 "printed to the console.  Before Linux 2.6.32, the command simply sets "
14184 "I<console_loglevel> to I<minimum_console_loglevel>.  See the discussion of "
14185 "I</proc/sys/kernel/printk>, below."
14186 msgstr ""
14187 "このコマンドは I<console_loglevel> の現在の値を保存し、それから "
14188 "I<console_loglevel> を I<minimum_console_loglevel> に設定する。 これにより、"
14189 "コンソールにメッセージが出力されなくなる。 Linux 2.6.32 より前では、 このコマ"
14190 "ンドは I<console_loglevel> を I<minimum_console_loglevel> に設定するだけで"
14191 "あった。 下記の I</proc/sys/kernel/printk> の議論を参照。"
14192
14193 #. type: Plain text
14194 #: build/C/man2/syslog.2:167 build/C/man2/syslog.2:190
14195 msgid "The I<bufp> and I<len> arguments are ignored."
14196 msgstr "引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14197
14198 #. type: TP
14199 #: build/C/man2/syslog.2:167
14200 #, no-wrap
14201 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
14202 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
14203
14204 #.  commit 1aaad49e856ce41adc07d8ae0c8ef35fc4483245
14205 #. type: Plain text
14206 #: build/C/man2/syslog.2:184
14207 msgid ""
14208 "If a previous B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> command has been performed, this "
14209 "command restores I<console_loglevel> to the value that was saved by that "
14210 "command.  Before Linux 2.6.32, this command simply sets I<console_loglevel> "
14211 "to I<default_console_loglevel>.  See the discussion of I</proc/sys/kernel/"
14212 "printk>, below."
14213 msgstr ""
14214 "直前に B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> コマンドがされた場合、 このコマンドは "
14215 "I<console_loglevel> を前のコマンドが保存した値に戻す。 Linux 2.6.32 より前で"
14216 "は、 このコマンドは単に I<console_loglevel> を I<default_console_loglevel> に"
14217 "設定するだけであった。 下記の I</proc/sys/kernel/printk> の議論を参照。"
14218
14219 #. type: TP
14220 #: build/C/man2/syslog.2:190
14221 #, no-wrap
14222 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
14223 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
14224
14225 #. type: Plain text
14226 #: build/C/man2/syslog.2:207
14227 msgid ""
14228 "The call sets I<console_loglevel> to the value given in I<len>, which must "
14229 "be an integer between 1 and 8 (inclusive).  The kernel silently enforces a "
14230 "minimum value of I<minimum_console_loglevel> for I<len>.  See the I<log "
14231 "level> section for details.  The I<bufp> argument is ignored."
14232 msgstr ""
14233 "I<console_loglevel> を I<len> で指定された値に設定する。 I<len> は 1 以上 8 "
14234 "以下の整数でなければならない。 カーネルにより、暗黙のうちに I<len> に "
14235 "I<minimum_console_loglevel> で指定される最小値が適用される。 詳細は「ログレベ"
14236 "ル」の節を参照のこと。 引き数 I<bufp> は無視される。"
14237
14238 #. type: TP
14239 #: build/C/man2/syslog.2:207
14240 #, no-wrap
14241 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (since Linux 2.4.10)"
14242 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (Linux 2.4.10 以降)"
14243
14244 #. type: Plain text
14245 #: build/C/man2/syslog.2:218
14246 msgid ""
14247 "The call returns the number of bytes currently available to be read from the "
14248 "kernel log buffer via command 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>).  The I<bufp> and "
14249 "I<len> arguments are ignored."
14250 msgstr ""
14251 "コマンド 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>) でカーネルログバッファーから読み出せるバイ"
14252 "ト数を返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14253
14254 #. type: TP
14255 #: build/C/man2/syslog.2:218
14256 #, no-wrap
14257 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (since Linux 2.6.6)"
14258 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (Linux 2.6.6 以降)"
14259
14260 #. type: Plain text
14261 #: build/C/man2/syslog.2:226
14262 msgid ""
14263 "This command returns the total size of the kernel log buffer.  The I<bufp> "
14264 "and I<len> arguments are ignored."
14265 msgstr ""
14266 "カーネルログバッファーの全体のサイズを返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視"
14267 "される。"
14268
14269 #. type: Plain text
14270 #: build/C/man2/syslog.2:245
14271 msgid ""
14272 "All commands except 3 and 10 require privilege.  In Linux kernels before "
14273 "2.6.37, command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes; since "
14274 "Linux 2.6.37, these commands are allowed to unprivileged processes only if "
14275 "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has the value 0.  Before Linux 2.6.37, "
14276 "\"privileged\" means that the caller has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  "
14277 "Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has either the "
14278 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated for this purpose) or the (new)  "
14279 "B<CAP_SYSLOG> capability."
14280 msgstr ""
14281 "コマンド種別 3 と 10 以外のコマンドは全て特権が必要である。\n"
14282 "バージョン 2.6.37 より前の Linux カーネルでは、\n"
14283 "コマンド種別 3 と 10 は非特権プロセスも呼び出すことができる。\n"
14284 "Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に限"
14285 "り、\n"
14286 "非特権プロセスはこれらのコマンドを呼び出すことができる。\n"
14287 "Linux 2.6.37 より前では、「特権を持つ (privileged)」とは呼び出し者が\n"
14288 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つことを意味する。\n"
14289 "Linux 2.6.37 以降では、「特権を持つ」とは呼び出し者が\n"
14290 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティか\n"
14291 "(新しい) B<CAP_SYSLOG> ケーパビリティのいずれかを持つことを意味する\n"
14292 "(この目的で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを使うのは今は非推奨である)。"
14293
14294 #. type: SS
14295 #: build/C/man2/syslog.2:245
14296 #, no-wrap
14297 msgid "/proc/sys/kernel/printk"
14298 msgstr "/proc/sys/kernel/printk"
14299
14300 #. type: Plain text
14301 #: build/C/man2/syslog.2:251
14302 msgid ""
14303 "I</proc/sys/kernel/printk> is a writable file containing four integer values "
14304 "that influence kernel I<printk()> behavior when printing or logging error "
14305 "messages.  The four values are:"
14306 msgstr ""
14307 "I</proc/sys/kernel/printk> は書き込み可能なファイルで、 エラーメッセージのロ"
14308 "グ出力を行う際にカーネルの I<printk()> の動作に影響を持つ 4 つの整数値が入っ"
14309 "ている。 4 つの値は以下のとおりである。"
14310
14311 #. type: TP
14312 #: build/C/man2/syslog.2:251
14313 #, no-wrap
14314 msgid "I<console_loglevel>"
14315 msgstr "I<console_loglevel>"
14316
14317 #.  since Linux 2.4
14318 #. type: Plain text
14319 #: build/C/man2/syslog.2:269
14320 msgid ""
14321 "Only messages with a log level lower than this value will be printed to the "
14322 "console.  The default value for this field is B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> "
14323 "(7), but it is set to 4 if the kernel command line contains the word \"quiet"
14324 "\", 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to 15 in "
14325 "case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent to 8).  "
14326 "The value of I<console_loglevel> can be set (to a value in the range 1-8) by "
14327 "a B<syslog>()  call with a I<type> of 8."
14328 msgstr ""
14329 "メッセージのログレベルがこの値よりも小さい場合のみ、メッセージだけがコンソー"
14330 "ルに出力される。 このフィールドのデフォルト値は B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> "
14331 "(7) だが、 カーネルのコマンドラインに \"quiet\" という単語が含まれている場合"
14332 "は 4 に設定され、 \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定され、 "
14333 "カーネルフォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 という数"
14334 "字に意味はなく、8 と同等である)。 I<console_loglevel> の値は I<type> が 8 の "
14335 "B<syslog>() の呼び出しによって設定でき、 設定できる値の範囲は 1-8 である。"
14336
14337 #. type: TP
14338 #: build/C/man2/syslog.2:269
14339 #, no-wrap
14340 msgid "I<default_message_loglevel>"
14341 msgstr "I<default_message_loglevel>"
14342
14343 #.  commit 5af5bcb8d37f99ba415a1adc6da71051b84f93a5
14344 #. type: Plain text
14345 #: build/C/man2/syslog.2:282
14346 msgid ""
14347 "This value will be used as the log level for I<printk()> messages that do "
14348 "not have an explicit level.  Up to and including Linux 2.6.38, the hard-"
14349 "coded default value for this field was 4 (B<KERN_WARNING>); since Linux "
14350 "2.6.39, the default value is a defined by the kernel configuration option "
14351 "B<CONFIG_DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL>, which defaults to 4."
14352 msgstr ""
14353 "この値は、明示的にログレベルが指定されていない I<printk()> メッセージのログレ"
14354 "ベルとして使用される。 Linux 2.6.38 以前では、 このフィールドのデフォルト値"
14355 "は 4 (B<KERN_WARNING>) にハードコードされていた。 Linux 2.6.39 以降では、 デ"
14356 "フォルト値はカーネルの設定オプション B<CONFIG_DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL> で定"
14357 "義されており、 デフォルト値は 4 である。"
14358
14359 #. type: TP
14360 #: build/C/man2/syslog.2:282
14361 #, no-wrap
14362 msgid "I<minimum_console_loglevel>"
14363 msgstr "I<minimum_console_loglevel>"
14364
14365 #. type: Plain text
14366 #: build/C/man2/syslog.2:287
14367 msgid ""
14368 "The value in this field is the minimum value to which I<console_loglevel> "
14369 "can be set."
14370 msgstr "このフィールドの値は I<console_loglevel> に設定できる最小値である。"
14371
14372 #. type: TP
14373 #: build/C/man2/syslog.2:287
14374 #, no-wrap
14375 msgid "I<default_console_loglevel>"
14376 msgstr "I<default_console_loglevel>"
14377
14378 #. type: Plain text
14379 #: build/C/man2/syslog.2:293
14380 msgid "This is the default value for I<console_loglevel>."
14381 msgstr "I<console_loglevel> のデフォルト値である。"
14382
14383 #. type: SS
14384 #: build/C/man2/syslog.2:293
14385 #, no-wrap
14386 msgid "The log level"
14387 msgstr "ログレベル"
14388
14389 #. type: Plain text
14390 #: build/C/man2/syslog.2:301
14391 msgid ""
14392 "Every I<printk>()  message has its own log level.  If the log level is not "
14393 "explicitly specified as part of the message, it defaults to "
14394 "I<default_message_loglevel>.  The conventional meaning of the log level is "
14395 "as follows:"
14396 msgstr ""
14397 "すべての I<printk>() メッセージにはそれぞれログレベルがある。 ログレベルが"
14398 "メッセージの一部として明示的に指定されなかった場合は、 ログレベルは "
14399 "I<default_message_loglevel> になる。ログレベルの一般的な意味は以下のとおりで"
14400 "ある。"
14401
14402 #. type: tbl table
14403 #: build/C/man2/syslog.2:305
14404 #, no-wrap
14405 msgid "Kernel constant\tLevel value\tMeaning\n"
14406 msgstr "カーネル定数\tレベル値\t意味\n"
14407
14408 #. type: tbl table
14409 #: build/C/man2/syslog.2:306
14410 #, no-wrap
14411 msgid "KERN_EMERG\t0\tSystem is unusable\n"
14412 msgstr "KERN_EMERG\t0\tシステムが使用不可\n"
14413
14414 #. type: tbl table
14415 #: build/C/man2/syslog.2:307
14416 #, no-wrap
14417 msgid "KERN_ALERT\t1\tAction must be taken immediately\n"
14418 msgstr "KERN_ALERT\t1\t直ちに対応しなければならない\n"
14419
14420 #. type: tbl table
14421 #: build/C/man2/syslog.2:308
14422 #, no-wrap
14423 msgid "KERN_CRIT\t2\tCritical conditions\n"
14424 msgstr "KERN_CRIT\t2\t危険な状況\n"
14425
14426 #. type: tbl table
14427 #: build/C/man2/syslog.2:309
14428 #, no-wrap
14429 msgid "KERN_ERR\t3\tError conditions\n"
14430 msgstr "KERN_ERR\t3\tエラー状況\n"
14431
14432 #. type: tbl table
14433 #: build/C/man2/syslog.2:310
14434 #, no-wrap
14435 msgid "KERN_WARNING\t4\tWarning conditions\n"
14436 msgstr "KERN_WARNING\t4\t警告状況\n"
14437
14438 #. type: tbl table
14439 #: build/C/man2/syslog.2:311
14440 #, no-wrap
14441 msgid "KERN_NOTICE\t5\tNormal but significant condition\n"
14442 msgstr "KERN_NOTICE\t5\t通常だが重要な状況\n"
14443
14444 #. type: tbl table
14445 #: build/C/man2/syslog.2:312
14446 #, no-wrap
14447 msgid "KERN_INFO\t6\tInformational\n"
14448 msgstr "KERN_INFO\t6\t参考情報\n"
14449
14450 #. type: tbl table
14451 #: build/C/man2/syslog.2:313
14452 #, no-wrap
14453 msgid "KERN_DEBUG\t7\tDebug-level messages\n"
14454 msgstr "KERN_DEBUG\t7\tデバッグレベルのメッセージ\n"
14455
14456 #. type: Plain text
14457 #: build/C/man2/syslog.2:321
14458 msgid ""
14459 "The kernel I<printk()> routine will print a message on the console only if "
14460 "it has a log level less than the value of I<console_loglevel>."
14461 msgstr ""
14462 "カーネルの I<printk()> ルーチンは、メッセージのログレベルが "
14463 "I<console_loglevel> よりも小さい値の場合にのみ、 メッセージをコンソールに出力"
14464 "する。"
14465
14466 #. type: Plain text
14467 #: build/C/man2/syslog.2:334
14468 msgid ""
14469 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
14470 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
14471 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
14472 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
14473 "values of I<type>, 0 is returned on success."
14474 msgstr ""
14475 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
14476 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネルログバッファーにある現在読み出し可能なバイ"
14477 "ト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネルログバッファーの総量を返す。 "
14478 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
14479
14480 #. type: Plain text
14481 #: build/C/man2/syslog.2:337
14482 msgid ""
14483 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
14484 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
14485
14486 #. type: Plain text
14487 #: build/C/man2/syslog.2:355
14488 msgid ""
14489 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
14490 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
14491 "range 1 to 8)."
14492 msgstr ""
14493 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
14494 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
14495 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
14496
14497 #. type: Plain text
14498 #: build/C/man2/syslog.2:362
14499 msgid ""
14500 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
14501 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
14502 msgstr ""
14503 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
14504 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
14505
14506 #. type: Plain text
14507 #: build/C/man2/syslog.2:373
14508 msgid ""
14509 "An attempt was made to change I<console_loglevel> or clear the kernel "
14510 "message ring buffer by a process without sufficient privilege (more "
14511 "precisely: without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
14512 msgstr ""
14513 "十分な権限を持たないプロセス (正確にはケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> も "
14514 "B<CAP_SYSLOG> も持たないプロセス) が I<console_loglevel> を変更しようとした"
14515 "か、 カーネルメッセージリングを消去しようとした。"
14516
14517 #. type: TP
14518 #: build/C/man2/syslog.2:373
14519 #, no-wrap
14520 msgid "B<ERESTARTSYS>"
14521 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
14522
14523 #. type: Plain text
14524 #: build/C/man2/syslog.2:377
14525 msgid ""
14526 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
14527 "seen only during a trace.)"
14528 msgstr ""
14529 "システムコールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレース"
14530 "中にしか発生することはない)"
14531
14532 #. type: Plain text
14533 #: build/C/man2/syslog.2:380
14534 msgid ""
14535 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
14536 "intended to be portable."
14537 msgstr ""
14538 "このシステムコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用して"
14539 "はいけない。"
14540
14541 #.  In libc4 and libc5 the number of this call was defined by
14542 #.  .BR SYS_klog .
14543 #.  In glibc 2.0 the syscall is baptized
14544 #.  .BR klogctl ().
14545 #. type: Plain text
14546 #: build/C/man2/syslog.2:388
14547 msgid ""
14548 "From the very start, people noted that it is unfortunate that a system call "
14549 "and a library routine of the same name are entirely different animals."
14550 msgstr ""
14551 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステムコールとライブラリルーチンが\n"
14552 "全く異なる別物であるのは不幸なことだと指摘されてきた。"
14553
14554 #. type: Plain text
14555 #: build/C/man2/syslog.2:391
14556 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14557 msgstr "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14558
14559 #. type: TH
14560 #: build/C/man3/syslog.3:36
14561 #, no-wrap
14562 msgid "2012-08-17"
14563 msgstr "2012-08-17"
14564
14565 #. type: Plain text
14566 #: build/C/man3/syslog.3:39
14567 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
14568 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
14569
14570 #. type: Plain text
14571 #: build/C/man3/syslog.3:41
14572 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14573 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14574
14575 #. type: Plain text
14576 #: build/C/man3/syslog.3:43
14577 msgid ""
14578 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14579 ">I<facility>B<);>"
14580 msgstr ""
14581 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14582 ">I<facility>B<);>"
14583
14584 #. type: Plain text
14585 #: build/C/man3/syslog.3:45
14586 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14587 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14588
14589 #. type: Plain text
14590 #: build/C/man3/syslog.3:47
14591 msgid "B<void closelog(void);>"
14592 msgstr "B<void closelog(void);>"
14593
14594 #. type: Plain text
14595 #: build/C/man3/syslog.3:51
14596 msgid ""
14597 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14598 ">I<ap>B<);>"
14599 msgstr ""
14600 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14601 ">I<ap>B<);>"
14602
14603 #. type: Plain text
14604 #: build/C/man3/syslog.3:59
14605 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14606 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14607
14608 #. type: Plain text
14609 #: build/C/man3/syslog.3:65
14610 msgid ""
14611 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
14612 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
14613 msgstr ""
14614 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー "
14615 "B<syslogd>(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
14616
14617 #. type: Plain text
14618 #: build/C/man3/syslog.3:77
14619 msgid ""
14620 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
14621 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
14622 "typically set to the program name.  If I<ident> is NULL, the program name is "
14623 "used.  (POSIX.1-2008 does not specify the behavior when I<ident> is NULL.)"
14624 msgstr ""
14625 "B<openlog>() はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用\n"
14626 "プログラム (system logger) への 接続を開始する。 \n"
14627 "I<ident> で指定した文字列は各メッセージの前に付与される。\n"
14628 "通常は I<ident> にはプログラム名が設定される。\n"
14629 "I<ident> が NULL の場合、プログラムが I<ident> として使用される\n"
14630 "(POSIX.1-2008 では I<ident> が NULL の場合の動作は規定されていない)。"
14631
14632 #. type: Plain text
14633 #: build/C/man3/syslog.3:101
14634 msgid ""
14635 "The I<option> argument specifies flags which control the operation of "
14636 "B<openlog>()  and subsequent calls to B<syslog>().  The I<facility> argument "
14637 "establishes a default to be used if none is specified in subsequent calls to "
14638 "B<syslog>().  Values for I<option> and I<facility> are given below.  The use "
14639 "of B<openlog>()  is optional; it will automatically be called by "
14640 "B<syslog>()  if necessary, in which case I<ident> will default to NULL."
14641 msgstr ""
14642 "I<option> 引き数は、 B<openlog>() の動作とその後の B<syslog>() の呼び\n"
14643 "出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、後で B<syslog>()\n"
14644 "を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される デフォルト値\n"
14645 "を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。\n"
14646 "B<openlog>() は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>() から呼び出される。\n"
14647 "B<syslog>() が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
14648
14649 #. type: Plain text
14650 #: build/C/man3/syslog.3:125
14651 msgid ""
14652 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by "
14653 "B<syslogd>(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> "
14654 "and the I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a "
14655 "I<format>, as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, "
14656 "except that the two character sequence B<%m> will be replaced by the error "
14657 "message string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if "
14658 "needed."
14659 msgstr ""
14660 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
14661 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
14662 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
14663 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
14664 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
14665 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
14666
14667 #. type: Plain text
14668 #: build/C/man3/syslog.3:134
14669 msgid ""
14670 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
14671 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
14672 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
14673 msgstr ""
14674 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
14675 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
14676 "ストマクロを用いて取得される。"
14677
14678 #. type: Plain text
14679 #: build/C/man3/syslog.3:137
14680 msgid ""
14681 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
14682 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
14683 msgstr ""
14684 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
14685 "するのに使用されるパラメーターを説明する。"
14686
14687 #. type: SS
14688 #: build/C/man3/syslog.3:137
14689 #, no-wrap
14690 msgid "option"
14691 msgstr "option"
14692
14693 #. type: Plain text
14694 #: build/C/man3/syslog.3:143
14695 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
14696 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
14697
14698 #. type: TP
14699 #: build/C/man3/syslog.3:143
14700 #, no-wrap
14701 msgid "B<LOG_CONS>"
14702 msgstr "B<LOG_CONS>"
14703
14704 #. type: Plain text
14705 #: build/C/man3/syslog.3:147
14706 msgid ""
14707 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
14708 "system logger."
14709 msgstr ""
14710 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
14711
14712 #. type: TP
14713 #: build/C/man3/syslog.3:147
14714 #, no-wrap
14715 msgid "B<LOG_NDELAY>"
14716 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
14717
14718 #. type: Plain text
14719 #: build/C/man3/syslog.3:151
14720 msgid ""
14721 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
14722 "first message is logged)."
14723 msgstr ""
14724 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
14725 "される時に接続を開く)。"
14726
14727 #. type: TP
14728 #: build/C/man3/syslog.3:151
14729 #, no-wrap
14730 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
14731 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
14732
14733 #. type: Plain text
14734 #: build/C/man3/syslog.3:157
14735 msgid ""
14736 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
14737 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
14738 "has no effect on Linux.)"
14739 msgstr ""
14740 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
14741 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
14742 "ある。)"
14743
14744 #. type: TP
14745 #: build/C/man3/syslog.3:157
14746 #, no-wrap
14747 msgid "B<LOG_ODELAY>"
14748 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
14749
14750 #. type: Plain text
14751 #: build/C/man3/syslog.3:165
14752 msgid ""
14753 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
14754 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
14755 msgstr ""
14756 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
14757 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
14758
14759 #. type: TP
14760 #: build/C/man3/syslog.3:165
14761 #, no-wrap
14762 msgid "B<LOG_PERROR>"
14763 msgstr "B<LOG_PERROR>"
14764
14765 #. type: Plain text
14766 #: build/C/man3/syslog.3:169
14767 msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.)  Print to I<stderr> as well."
14768 msgstr ""
14769 "stderr にも出力する。\n"
14770 "(POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では定義されていない)"
14771
14772 #. type: TP
14773 #: build/C/man3/syslog.3:169
14774 #, no-wrap
14775 msgid "B<LOG_PID>"
14776 msgstr "B<LOG_PID>"
14777
14778 #. type: Plain text
14779 #: build/C/man3/syslog.3:172
14780 msgid "Include PID with each message."
14781 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
14782
14783 #. type: SS
14784 #: build/C/man3/syslog.3:172
14785 #, no-wrap
14786 msgid "facility"
14787 msgstr "facility"
14788
14789 #. type: Plain text
14790 #: build/C/man3/syslog.3:178
14791 msgid ""
14792 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
14793 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
14794 "different facilities will be handled differently."
14795 msgstr ""
14796 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
14797 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
14798 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
14799
14800 #. type: TP
14801 #: build/C/man3/syslog.3:178
14802 #, no-wrap
14803 msgid "B<LOG_AUTH>"
14804 msgstr "B<LOG_AUTH>"
14805
14806 #. type: Plain text
14807 #: build/C/man3/syslog.3:181
14808 msgid "security/authorization messages"
14809 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ"
14810
14811 #. type: TP
14812 #: build/C/man3/syslog.3:181
14813 #, no-wrap
14814 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
14815 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
14816
14817 #. type: Plain text
14818 #: build/C/man3/syslog.3:184
14819 msgid "security/authorization messages (private)"
14820 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14821
14822 #. type: TP
14823 #: build/C/man3/syslog.3:184
14824 #, no-wrap
14825 msgid "B<LOG_CRON>"
14826 msgstr "B<LOG_CRON>"
14827
14828 #. type: Plain text
14829 #: build/C/man3/syslog.3:188
14830 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
14831 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
14832
14833 #. type: TP
14834 #: build/C/man3/syslog.3:188
14835 #, no-wrap
14836 msgid "B<LOG_DAEMON>"
14837 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
14838
14839 #. type: Plain text
14840 #: build/C/man3/syslog.3:191
14841 msgid "system daemons without separate facility value"
14842 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
14843
14844 #. type: TP
14845 #: build/C/man3/syslog.3:191
14846 #, no-wrap
14847 msgid "B<LOG_FTP>"
14848 msgstr "B<LOG_FTP>"
14849
14850 #. type: Plain text
14851 #: build/C/man3/syslog.3:194
14852 msgid "ftp daemon"
14853 msgstr "ftp デーモン"
14854
14855 #. type: TP
14856 #: build/C/man3/syslog.3:194
14857 #, no-wrap
14858 msgid "B<LOG_KERN>"
14859 msgstr "B<LOG_KERN>"
14860
14861 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
14862 #.  "use the default facility".
14863 #. type: Plain text
14864 #: build/C/man3/syslog.3:199
14865 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
14866 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザープロセスから生成することはできない)"
14867
14868 #. type: TP
14869 #: build/C/man3/syslog.3:199
14870 #, no-wrap
14871 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14872 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14873
14874 #. type: Plain text
14875 #: build/C/man3/syslog.3:202
14876 msgid "reserved for local use"
14877 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14878
14879 #. type: TP
14880 #: build/C/man3/syslog.3:202
14881 #, no-wrap
14882 msgid "B<LOG_LPR>"
14883 msgstr "B<LOG_LPR>"
14884
14885 #. type: Plain text
14886 #: build/C/man3/syslog.3:205
14887 msgid "line printer subsystem"
14888 msgstr "ラインプリンタサブシステム"
14889
14890 #. type: TP
14891 #: build/C/man3/syslog.3:205
14892 #, no-wrap
14893 msgid "B<LOG_MAIL>"
14894 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14895
14896 #. type: Plain text
14897 #: build/C/man3/syslog.3:208
14898 msgid "mail subsystem"
14899 msgstr "メールサブシステム"
14900
14901 #. type: TP
14902 #: build/C/man3/syslog.3:208
14903 #, no-wrap
14904 msgid "B<LOG_NEWS>"
14905 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14906
14907 #. type: Plain text
14908 #: build/C/man3/syslog.3:211
14909 msgid "USENET news subsystem"
14910 msgstr "USENET ニュースサブシステム"
14911
14912 #. type: TP
14913 #: build/C/man3/syslog.3:211
14914 #, no-wrap
14915 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14916 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14917
14918 #. type: Plain text
14919 #: build/C/man3/syslog.3:215
14920 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14921 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14922
14923 #. type: TP
14924 #: build/C/man3/syslog.3:215
14925 #, no-wrap
14926 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14927 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14928
14929 #. type: Plain text
14930 #: build/C/man3/syslog.3:218
14931 msgid "generic user-level messages"
14932 msgstr "一般的なユーザーレベルメッセージ"
14933
14934 #. type: TP
14935 #: build/C/man3/syslog.3:218
14936 #, no-wrap
14937 msgid "B<LOG_UUCP>"
14938 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14939
14940 #. type: Plain text
14941 #: build/C/man3/syslog.3:221
14942 msgid "UUCP subsystem"
14943 msgstr "UUCPサブシステム"
14944
14945 #. type: SS
14946 #: build/C/man3/syslog.3:221
14947 #, no-wrap
14948 msgid "level"
14949 msgstr "level"
14950
14951 #. type: Plain text
14952 #: build/C/man3/syslog.3:224
14953 msgid ""
14954 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14955 "decreasing importance:"
14956 msgstr ""
14957 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14958 "る。"
14959
14960 #. type: TP
14961 #: build/C/man3/syslog.3:224
14962 #, no-wrap
14963 msgid "B<LOG_EMERG>"
14964 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14965
14966 #. type: Plain text
14967 #: build/C/man3/syslog.3:227
14968 msgid "system is unusable"
14969 msgstr "システムが使用不可"
14970
14971 #. type: TP
14972 #: build/C/man3/syslog.3:227
14973 #, no-wrap
14974 msgid "B<LOG_ALERT>"
14975 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14976
14977 #. type: Plain text
14978 #: build/C/man3/syslog.3:230
14979 msgid "action must be taken immediately"
14980 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14981
14982 #. type: TP
14983 #: build/C/man3/syslog.3:230
14984 #, no-wrap
14985 msgid "B<LOG_CRIT>"
14986 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14987
14988 #. type: Plain text
14989 #: build/C/man3/syslog.3:233
14990 msgid "critical conditions"
14991 msgstr "危険な状態"
14992
14993 #. type: TP
14994 #: build/C/man3/syslog.3:233
14995 #, no-wrap
14996 msgid "B<LOG_ERR>"
14997 msgstr "B<LOG_ERR>"
14998
14999 #. type: Plain text
15000 #: build/C/man3/syslog.3:236
15001 msgid "error conditions"
15002 msgstr "エラーの状態"
15003
15004 #. type: TP
15005 #: build/C/man3/syslog.3:236
15006 #, no-wrap
15007 msgid "B<LOG_WARNING>"
15008 msgstr "B<LOG_WARNING>"
15009
15010 #. type: Plain text
15011 #: build/C/man3/syslog.3:239
15012 msgid "warning conditions"
15013 msgstr "ワーニングの状態"
15014
15015 #. type: TP
15016 #: build/C/man3/syslog.3:239
15017 #, no-wrap
15018 msgid "B<LOG_NOTICE>"
15019 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
15020
15021 #. type: Plain text
15022 #: build/C/man3/syslog.3:242
15023 msgid "normal, but significant, condition"
15024 msgstr "通常だが重要な状態"
15025
15026 #. type: TP
15027 #: build/C/man3/syslog.3:242
15028 #, no-wrap
15029 msgid "B<LOG_INFO>"
15030 msgstr "B<LOG_INFO>"
15031
15032 #. type: Plain text
15033 #: build/C/man3/syslog.3:245
15034 msgid "informational message"
15035 msgstr "インフォメーションメッセージ"
15036
15037 #. type: TP
15038 #: build/C/man3/syslog.3:245
15039 #, no-wrap
15040 msgid "B<LOG_DEBUG>"
15041 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
15042
15043 #. type: Plain text
15044 #: build/C/man3/syslog.3:248
15045 msgid "debug-level message"
15046 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
15047
15048 #. type: Plain text
15049 #: build/C/man3/syslog.3:252
15050 msgid ""
15051 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
15052 "levels only."
15053 msgstr ""
15054 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
15055 "ように 制限することができる。"
15056
15057 #.  .SH HISTORY
15058 #.  A
15059 #.  .BR syslog ()
15060 #.  function call appeared in 4.2BSD.
15061 #.  4.3BSD documents
15062 #.  .BR openlog (),
15063 #.  .BR syslog (),
15064 #.  .BR closelog (),
15065 #.  and
15066 #.  .BR setlogmask ().
15067 #.  4.3BSD-Reno also documents
15068 #.  .BR vsyslog ().
15069 #.  Of course early v* functions used the
15070 #.  .I <varargs.h>
15071 #.  mechanism, which is not compatible with
15072 #.  .IR <stdarg.h> .
15073 #. type: Plain text
15074 #: build/C/man3/syslog.3:296
15075 msgid ""
15076 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
15077 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008.  "
15078 "POSIX.1-2001 specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for "
15079 "I<facility>.  However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, "
15080 "the other I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> "
15081 "value for I<option> is not specified by POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008, but is "
15082 "available in most versions of UNIX."
15083 msgstr ""
15084 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>() は SUSv2, POSIX.1-2001,\n"
15085 "POSIX.1-2008 で規定されている (但し B<vsyslog>() は除く)。\n"
15086 "POSIX.1-2001 では I<facility> として B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値\n"
15087 "が規定されているだけである。 しかしながら、 B<LOG_AUTHPRIV> と\n"
15088 "B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の値は多くの\n"
15089 "UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値は、\n"
15090 "POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では規定されていないが、 \n"
15091 "UNIX の多くのバージョンで使用可能である。"
15092
15093 #. type: Plain text
15094 #: build/C/man3/syslog.3:308
15095 msgid ""
15096 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
15097 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
15098 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
15099 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
15100 msgstr ""
15101 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
15102 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
15103 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
15104 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
15105 "することである。"
15106
15107 #. type: Plain text
15108 #: build/C/man3/syslog.3:311
15109 msgid ""
15110 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
15111 "instead:"
15112 msgstr ""
15113 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
15114 "使うこと。"
15115
15116 #. type: Plain text
15117 #: build/C/man3/syslog.3:314
15118 #, no-wrap
15119 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
15120 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
15121
15122 #. type: Plain text
15123 #: build/C/man3/syslog.3:320
15124 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
15125 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
15126
15127 #. type: TH
15128 #: build/C/man4/ttyS.4:26
15129 #, no-wrap
15130 msgid "TTYS"
15131 msgstr "TTYS"
15132
15133 #. type: TH
15134 #: build/C/man4/ttyS.4:26
15135 #, no-wrap
15136 msgid "1992-12-19"
15137 msgstr "1992-12-19"
15138
15139 #. type: Plain text
15140 #: build/C/man4/ttyS.4:29
15141 msgid "ttyS - serial terminal lines"
15142 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
15143
15144 #. type: Plain text
15145 #: build/C/man4/ttyS.4:32
15146 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
15147 msgstr ""
15148 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
15149 "(character device)である。"
15150
15151 #. type: Plain text
15152 #: build/C/man4/ttyS.4:37
15153 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
15154 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
15155
15156 #. type: Plain text
15157 #: build/C/man4/ttyS.4:39
15158 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
15159 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
15160
15161 #. type: Plain text
15162 #: build/C/man4/ttyS.4:41
15163 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
15164 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
15165
15166 #. type: Plain text
15167 #: build/C/man4/ttyS.4:43
15168 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
15169 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
15170
15171 #. type: Plain text
15172 #: build/C/man4/ttyS.4:45
15173 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
15174 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
15175
15176 #. type: Plain text
15177 #: build/C/man4/ttyS.4:48
15178 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
15179 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
15180
15181 #. type: Plain text
15182 #: build/C/man4/ttyS.4:55
15183 msgid ""
15184 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
15185 "B<setserial>(8)"
15186 msgstr ""
15187 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
15188 "B<setserial>(8)"
15189
15190 #. type: TH
15191 #: build/C/man7/uri.7:48
15192 #, no-wrap
15193 msgid "URI"
15194 msgstr "URI"
15195
15196 #. type: TH
15197 #: build/C/man7/uri.7:48
15198 #, no-wrap
15199 msgid "2014-03-18"
15200 msgstr "2014-03-18"
15201
15202 #. type: Plain text
15203 #: build/C/man7/uri.7:51
15204 msgid ""
15205 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
15206 msgstr ""
15207 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI) (URL と URN も含めて)"
15208
15209 #. type: Plain text
15210 #: build/C/man7/uri.7:55
15211 #, no-wrap
15212 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
15213 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
15214
15215 #. type: Plain text
15216 #: build/C/man7/uri.7:57
15217 #, no-wrap
15218 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
15219 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
15220
15221 #. type: Plain text
15222 #: build/C/man7/uri.7:59
15223 #, no-wrap
15224 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
15225 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
15226
15227 #. type: Plain text
15228 #: build/C/man7/uri.7:62
15229 #, no-wrap
15230 msgid ""
15231 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
15232 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
15233 msgstr ""
15234 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
15235 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
15236
15237 #. type: Plain text
15238 #: build/C/man7/uri.7:64
15239 #, no-wrap
15240 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
15241 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
15242
15243 #. type: Plain text
15244 #: build/C/man7/uri.7:66
15245 #, no-wrap
15246 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
15247 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
15248
15249 #. type: Plain text
15250 #: build/C/man7/uri.7:68
15251 #, no-wrap
15252 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
15253 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
15254
15255 #. type: Plain text
15256 #: build/C/man7/uri.7:70
15257 #, no-wrap
15258 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
15259 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
15260
15261 #. type: Plain text
15262 #: build/C/man7/uri.7:82
15263 msgid ""
15264 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
15265 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
15266 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
15267 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
15268 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
15269 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
15270 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
15271 msgstr ""
15272 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
15273 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
15274 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
15275 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
15276 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
15277 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
15278 "なることなく永続しなければならない。"
15279
15280 #. type: Plain text
15281 #: build/C/man7/uri.7:89
15282 msgid ""
15283 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
15284 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
15285 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
15286 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
15287 msgstr ""
15288 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
15289 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
15290 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
15291 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
15292
15293 #. type: Plain text
15294 #: build/C/man7/uri.7:105
15295 msgid ""
15296 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
15297 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
15298 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
15299 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
15300 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
15301 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
15302 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
15303 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
15304 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
15305 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
15306 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
15307 "\"C|\"."
15308 msgstr ""
15309 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
15310 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
15311 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
15312 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
15313 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
15314 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
15315 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
15316 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
15317 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
15318 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
15319
15320 #. type: Plain text
15321 #: build/C/man7/uri.7:109
15322 msgid ""
15323 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
15324 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
15325 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
15326 "resource."
15327 msgstr ""
15328 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
15329 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
15330 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
15331 "中のフラグメントを参照する。"
15332
15333 #. type: Plain text
15334 #: build/C/man7/uri.7:117
15335 msgid ""
15336 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
15337 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
15338 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
15339 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
15340 msgstr ""
15341 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
15342 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
15343 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
15344 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
15345
15346 #. type: Plain text
15347 #: build/C/man7/uri.7:119
15348 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
15349 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
15350
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man7/uri.7:135
15353 msgid ""
15354 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
15355 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
15356 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
15357 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
15358 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
15359 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
15360 "possible because of the many security risks of having a password written "
15361 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
15362 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
15363 "from the user."
15364 msgstr ""
15365 "このフォーマットには、ユーザー名、ユーザー名+パスワードを指定できる。 ポート"
15366 "番号を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS "
15367 "で定義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。した"
15368 "がって URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz."
15369 "com に fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 "
15370 "パスワードは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きす"
15371 "ると様々なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザー名だけを与"
15372 "え、パスワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 "
15373 "URL を解釈したプログラムが、ユーザーにこの入力を促すことになろう。"
15374
15375 #. type: Plain text
15376 #: build/C/man7/uri.7:140
15377 msgid ""
15378 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
15379 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
15380 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
15381 "information on those schemes."
15382 msgstr ""
15383 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
15384 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
15385 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
15386 "と。"
15387
15388 #. type: Plain text
15389 #: build/C/man7/uri.7:142
15390 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
15391 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
15392
15393 #. type: Plain text
15394 #: build/C/man7/uri.7:144
15395 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
15396 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
15397
15398 #. type: Plain text
15399 #: build/C/man7/uri.7:146
15400 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
15401 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
15402
15403 #. type: Plain text
15404 #: build/C/man7/uri.7:154
15405 msgid ""
15406 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
15407 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
15408 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
15409 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
15410 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
15411 "netE<gt>."
15412 msgstr ""
15413 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
15414 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
15415 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
15416 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
15417 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
15418
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man7/uri.7:177
15421 msgid ""
15422 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
15423 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
15424 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
15425 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
15426 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
15427 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
15428 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
15429 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
15430 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
15431 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
15432 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
15433 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
15434 "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
15435 msgstr ""
15436 "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
15437 "る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
15438 "長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
15439 "以上の問い合わせエントリーが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれの"
15440 "エントリーはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもでき"
15441 "る。しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが"
15442 "決める。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ"
15443 "以上のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際に"
15444 "は、アンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの"
15445 "形式を使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 "
15446 "別の通信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータ"
15447 "は含まれない。 より詳しい情報は、 E<.UR http://www.w3.org\\:/CGIE> E<.UE> に"
15448 "ある Common Gateway Interface の仕様書を見よ。"
15449
15450 #. type: Plain text
15451 #: build/C/man7/uri.7:179
15452 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
15453 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
15454
15455 #. type: Plain text
15456 #: build/C/man7/uri.7:181
15457 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
15458 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
15459
15460 #. type: Plain text
15461 #: build/C/man7/uri.7:189
15462 msgid ""
15463 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
15464 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
15465 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
15466 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
15467 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
15468 msgstr ""
15469 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
15470 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザー名がない場合には、"
15471 "ユーザー名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは"
15472 "要求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例として"
15473 "は E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
15474
15475 #. type: Plain text
15476 #: build/C/man7/uri.7:191
15477 msgid "B<gopher - Gopher server>"
15478 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
15479
15480 #. type: Plain text
15481 #: build/C/man7/uri.7:193
15482 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15483 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15484
15485 #. type: Plain text
15486 #: build/C/man7/uri.7:195
15487 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15488 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15489
15490 #. type: Plain text
15491 #: build/C/man7/uri.7:197
15492 msgid ""
15493 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15494 msgstr ""
15495 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15496
15497 #. type: Plain text
15498 #: build/C/man7/uri.7:207
15499 msgid ""
15500 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
15501 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
15502 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
15503 "and the gophertype defaults to \"1\"."
15504 msgstr ""
15505 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
15506 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
15507 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
15508 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
15509
15510 #. type: Plain text
15511 #: build/C/man7/uri.7:214
15512 msgid ""
15513 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
15514 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
15515 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
15516 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
15517 msgstr ""
15518 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
15519 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
15520 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
15521 "テットも指定できる。"
15522
15523 #. type: Plain text
15524 #: build/C/man7/uri.7:216
15525 msgid "B<mailto - Email address>"
15526 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
15527
15528 #. type: Plain text
15529 #: build/C/man7/uri.7:218
15530 msgid "mailto:I<email-address>"
15531 msgstr "mailto:I<email-address>"
15532
15533 #. type: Plain text
15534 #: build/C/man7/uri.7:226
15535 msgid ""
15536 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
15537 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
15538 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
15539 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
15540 msgstr ""
15541 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
15542 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
15543 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
15544 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
15545
15546 #. type: Plain text
15547 #: build/C/man7/uri.7:228
15548 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
15549 msgstr "B<news - ニュースグループ、ニュースメッセージ>"
15550
15551 #. type: Plain text
15552 #: build/C/man7/uri.7:230
15553 msgid "news:I<newsgroup-name>"
15554 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
15555
15556 #. type: Plain text
15557 #: build/C/man7/uri.7:232
15558 msgid "news:I<message-id>"
15559 msgstr "news:I<message-id>"
15560
15561 #. type: Plain text
15562 #: build/C/man7/uri.7:240
15563 msgid ""
15564 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
15565 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
15566 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
15567 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
15568 msgstr ""
15569 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
15570 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
15571 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
15572 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
15573
15574 #. type: Plain text
15575 #: build/C/man7/uri.7:252
15576 msgid ""
15577 "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf.org"
15578 "\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing \"E<lt>"
15579 "\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>.  A "
15580 "message identifier may be distinguished from a news group name by the "
15581 "presence of the \"@\" character."
15582 msgstr ""
15583 "I<message-id> は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ "
15584 "1036, E<.UE> の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに"
15585 "対応する。 Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッ"
15586 "セージ ID には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できる"
15587 "だろう。"
15588
15589 #. type: Plain text
15590 #: build/C/man7/uri.7:254
15591 msgid "B<telnet - Telnet login>"
15592 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
15593
15594 #. type: Plain text
15595 #: build/C/man7/uri.7:256
15596 msgid "telnet://I<ip_server>/"
15597 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
15598
15599 #. type: Plain text
15600 #: build/C/man7/uri.7:262
15601 msgid ""
15602 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
15603 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
15604 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
15605 "edu/E<gt>."
15606 msgstr ""
15607 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
15608 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
15609 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
15610
15611 #. type: Plain text
15612 #: build/C/man7/uri.7:264
15613 msgid "B<file - Normal file>"
15614 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
15615
15616 #. type: Plain text
15617 #: build/C/man7/uri.7:266
15618 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15619 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15620
15621 #. type: Plain text
15622 #: build/C/man7/uri.7:268
15623 msgid "file:I<path_segments>"
15624 msgstr "file:I<path_segments>"
15625
15626 #. type: Plain text
15627 #: build/C/man7/uri.7:285
15628 msgid ""
15629 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
15630 "I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
15631 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
15632 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
15633 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
15634 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
15635 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
15636 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
15637 msgstr ""
15638 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
15639 "I<ip_server> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 "
15640 "これは「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
15641 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
15642 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
15643 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
15644 "る。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって"
15645 "展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
15646
15647 #. type: Plain text
15648 #: build/C/man7/uri.7:299
15649 msgid ""
15650 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
15651 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
15652 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
15653 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
15654 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
15655 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
15656 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
15657 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
15658 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
15659 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
15660 msgstr ""
15661 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
15662 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
15663 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
15664 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
15665 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
15666 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
15667 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
15668 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
15669 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
15670
15671 #. type: Plain text
15672 #: build/C/man7/uri.7:301
15673 msgid "B<man - Man page documentation>"
15674 msgstr "B<man - man ページ文書>"
15675
15676 #. type: Plain text
15677 #: build/C/man7/uri.7:303
15678 msgid "man:I<command-name>"
15679 msgstr "man:I<command-name>"
15680
15681 #. type: Plain text
15682 #: build/C/man7/uri.7:305
15683 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
15684 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
15685
15686 #. type: Plain text
15687 #: build/C/man7/uri.7:314
15688 msgid ""
15689 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
15690 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see "
15691 "B<man>(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This "
15692 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
15693 "currently registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
15694 msgstr ""
15695 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
15696 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
15697 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
15698 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
15699 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
15700
15701 #. type: Plain text
15702 #: build/C/man7/uri.7:316
15703 msgid "B<info - Info page documentation>"
15704 msgstr "B<info - info ページ文書>"
15705
15706 #. type: Plain text
15707 #: build/C/man7/uri.7:318
15708 msgid "info:I<virtual-filename>"
15709 msgstr "info:I<virtual-filename>"
15710
15711 #. type: Plain text
15712 #: build/C/man7/uri.7:320
15713 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15714 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15715
15716 #. type: Plain text
15717 #: build/C/man7/uri.7:322
15718 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
15719 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
15720
15721 #. type: Plain text
15722 #: build/C/man7/uri.7:324
15723 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15724 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15725
15726 #. type: Plain text
15727 #: build/C/man7/uri.7:343
15728 msgid ""
15729 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
15730 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
15731 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
15732 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
15733 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
15734 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
15735 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
15736 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
15737 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
15738 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
15739 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
15740 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
15741 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
15742 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
15743 msgstr ""
15744 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
15745 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
15746 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
15747 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
15748 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
15749 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
15750 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
15751 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
15752 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
15753 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
15754 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
15755 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
15756 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
15757 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
15758
15759 #. type: Plain text
15760 #: build/C/man7/uri.7:345
15761 msgid "B<whatis - Documentation search>"
15762 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
15763
15764 #. type: Plain text
15765 #: build/C/man7/uri.7:347
15766 msgid "whatis:I<string>"
15767 msgstr "whatis:I<string>"
15768
15769 #. type: Plain text
15770 #: build/C/man7/uri.7:355
15771 msgid ""
15772 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
15773 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
15774 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
15775 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
15776 "by the IETF."
15777 msgstr ""
15778 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
15779 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
15780 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
15781 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
15782
15783 #. type: Plain text
15784 #: build/C/man7/uri.7:357
15785 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
15786 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
15787
15788 #. type: Plain text
15789 #: build/C/man7/uri.7:359
15790 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
15791 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
15792
15793 #. type: Plain text
15794 #: build/C/man7/uri.7:362
15795 msgid ""
15796 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
15797 "documentation currently exists in this format."
15798 msgstr ""
15799 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
15800 "文書はまだあまり多くない。"
15801
15802 #. type: Plain text
15803 #: build/C/man7/uri.7:364
15804 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
15805 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
15806
15807 #. type: Plain text
15808 #: build/C/man7/uri.7:366
15809 msgid "ldap://I<hostport>"
15810 msgstr "ldap://I<hostport>"
15811
15812 #. type: Plain text
15813 #: build/C/man7/uri.7:368
15814 msgid "ldap://I<hostport>/"
15815 msgstr "ldap://I<hostport>/"
15816
15817 #. type: Plain text
15818 #: build/C/man7/uri.7:370
15819 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15820 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15821
15822 #. type: Plain text
15823 #: build/C/man7/uri.7:372
15824 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15825 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15826
15827 #. type: Plain text
15828 #: build/C/man7/uri.7:374
15829 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15830 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15831
15832 #. type: Plain text
15833 #: build/C/man7/uri.7:376
15834 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15835 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15836
15837 #. type: Plain text
15838 #: build/C/man7/uri.7:378
15839 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15840 msgstr ""
15841 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15842
15843 #. type: Plain text
15844 #: build/C/man7/uri.7:389
15845 msgid ""
15846 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15847 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15848 "organized information (such as people and computing resources).  See E<.UR "
15849 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
15850 "information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL are:"
15851 msgstr ""
15852 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) へのクエリーをサ"
15853 "ポートする。 LDAP は、 複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々や計算"
15854 "資源など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL スキームに関す"
15855 "るより詳しい情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ "
15856 "2255 E<.UE> を参照のこと。 この URL の構成要素の詳細は以下の通り。"
15857
15858 #. type: IP
15859 #: build/C/man7/uri.7:389
15860 #, no-wrap
15861 msgid "hostport"
15862 msgstr "hostport"
15863
15864 #. type: Plain text
15865 #: build/C/man7/uri.7:394
15866 msgid ""
15867 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15868 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15869 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15870 msgstr ""
15871 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15872 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15873 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15874
15875 #. type: IP
15876 #: build/C/man7/uri.7:394
15877 #, no-wrap
15878 msgid "dn"
15879 msgstr "dn"
15880
15881 #. type: Plain text
15882 #: build/C/man7/uri.7:401
15883 msgid ""
15884 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15885 "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15886 "UE> section 3)."
15887 msgstr ""
15888 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15889 "ものである (E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15890 "UE> のセクション 3 を参照)。"
15891
15892 #. type: IP
15893 #: build/C/man7/uri.7:401
15894 #, no-wrap
15895 msgid "attributes"
15896 msgstr "attributes"
15897
15898 #. type: Plain text
15899 #: build/C/man7/uri.7:405
15900 msgid ""
15901 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15902 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15903 msgstr ""
15904 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15905 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15906
15907 #. type: IP
15908 #: build/C/man7/uri.7:405
15909 #, no-wrap
15910 msgid "scope"
15911 msgstr "scope"
15912
15913 #. type: Plain text
15914 #: build/C/man7/uri.7:410
15915 msgid ""
15916 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15917 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15918 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15919 msgstr ""
15920 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15921 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15922 "が仮定される。"
15923
15924 #. type: IP
15925 #: build/C/man7/uri.7:410
15926 #, no-wrap
15927 msgid "filter"
15928 msgstr "filter"
15929
15930 #. type: Plain text
15931 #: build/C/man7/uri.7:419
15932 msgid ""
15933 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15934 "entries should be returned.  See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
15935 "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
15936 msgstr ""
15937 "検索フィルタ (返されるエントリーのサブセット) を指定する。 省略されると、全て"
15938 "のエントリーが返される。 E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC"
15939 "\\ 2254 E<.UE> のセクション 4 を参照。"
15940
15941 #. type: IP
15942 #: build/C/man7/uri.7:419
15943 #, no-wrap
15944 msgid "extensions"
15945 msgstr "extensions"
15946
15947 #. type: Plain text
15948 #: build/C/man7/uri.7:425
15949 msgid ""
15950 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15951 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15952 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15953 "noncritical (optional)."
15954 msgstr ""
15955 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15956 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15957 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15958 "critical ではない (省略できる)。"
15959
15960 #. type: Plain text
15961 #: build/C/man7/uri.7:429
15962 msgid ""
15963 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15964 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15965 "S.:"
15966 msgstr ""
15967 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15968 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15969 "る。"
15970
15971 #. type: Plain text
15972 #: build/C/man7/uri.7:432
15973 #, no-wrap
15974 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15975 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15976
15977 #. type: Plain text
15978 #: build/C/man7/uri.7:435
15979 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15980 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15981
15982 #. type: Plain text
15983 #: build/C/man7/uri.7:438
15984 #, no-wrap
15985 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15986 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15987
15988 #. type: Plain text
15989 #: build/C/man7/uri.7:442
15990 msgid ""
15991 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15992 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15993 msgstr ""
15994 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15995 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15996
15997 #. type: Plain text
15998 #: build/C/man7/uri.7:445
15999 #, no-wrap
16000 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
16001 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
16002
16003 #. type: Plain text
16004 #: build/C/man7/uri.7:448
16005 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
16006 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
16007
16008 #. type: Plain text
16009 #: build/C/man7/uri.7:450
16010 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
16011 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
16012
16013 #. type: Plain text
16014 #: build/C/man7/uri.7:452
16015 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
16016 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
16017
16018 #. type: Plain text
16019 #: build/C/man7/uri.7:454
16020 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
16021 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
16022
16023 #. type: Plain text
16024 #: build/C/man7/uri.7:463
16025 msgid ""
16026 "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
16027 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
16028 "information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally followed by a "
16029 "colon and port number (the default port number is 210)."
16030 msgstr ""
16031 "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳しい"
16032 "情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<."
16033 "UE> を参照)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである "
16034 "(コロン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
16035
16036 #. type: Plain text
16037 #: build/C/man7/uri.7:473
16038 msgid ""
16039 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
16040 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
16041 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
16042 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
16043 "I<wpath> is the WAIS document-id."
16044 msgstr ""
16045 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
16046 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
16047 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
16048 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
16049
16050 #. type: Plain text
16051 #: build/C/man7/uri.7:475
16052 msgid "B<other schemes>"
16053 msgstr "B<その他のスキーム>"
16054
16055 #. type: Plain text
16056 #: build/C/man7/uri.7:489
16057 msgid ""
16058 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
16059 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
16060 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
16061 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
16062 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
16063 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
16064 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
16065 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
16066 "all tools support all schemes."
16067 msgstr ""
16068 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
16069 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
16070 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
16071 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
16072 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
16073 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
16074 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
16075 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
16076 "スキームをサポートしているわけではない。"
16077
16078 #. type: SS
16079 #: build/C/man7/uri.7:489
16080 #, no-wrap
16081 msgid "Character encoding"
16082 msgstr "文字エンコード"
16083
16084 #. type: Plain text
16085 #: build/C/man7/uri.7:493
16086 msgid ""
16087 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
16088 "used in a variety of situations."
16089 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
16090
16091 #. type: Plain text
16092 #: build/C/man7/uri.7:497
16093 msgid ""
16094 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
16095 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
16096 "escaped before forming the URI):"
16097 msgstr ""
16098 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
16099 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
16100 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
16101
16102 #. type: Plain text
16103 #: build/C/man7/uri.7:499
16104 #, no-wrap
16105 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
16106 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
16107
16108 #. type: Plain text
16109 #: build/C/man7/uri.7:505
16110 msgid ""
16111 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
16112 "include uppercase and lowercase English letters, decimal digits, and the "
16113 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
16114 msgstr ""
16115 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
16116 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字、記号が含まれる"
16117
16118 #. type: Plain text
16119 #: build/C/man7/uri.7:507
16120 #, no-wrap
16121 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
16122 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
16123
16124 #. type: Plain text
16125 #: build/C/man7/uri.7:522
16126 msgid ""
16127 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
16128 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
16129 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or "
16130 "lowercase letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
16131 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
16132 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
16133 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
16134 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
16135 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
16136 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
16137 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
16138 msgstr ""
16139 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
16140 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
16141 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
16142 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
16143 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
16144 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
16145 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
16146 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
16147 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
16148 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
16149 "ケープされた」かたちで表示される。"
16150
16151 #. type: Plain text
16152 #: build/C/man7/uri.7:528
16153 msgid ""
16154 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
16155 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
16156 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
16157 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
16158 "equivalent for an HTTP URL."
16159 msgstr ""
16160 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
16161 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
16162 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
16163 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
16164 "URL としては等価である。"
16165
16166 #. type: Plain text
16167 #: build/C/man7/uri.7:532
16168 msgid ""
16169 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
16170 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
16171 "2.2.5) recommend the following approach:"
16172 msgstr ""
16173 "US ASCII キャラクターセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
16174 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
16175 "推奨している。"
16176
16177 #. type: Plain text
16178 #: build/C/man7/uri.7:536
16179 msgid ""
16180 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
16181 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
16182 msgstr "キャラクター列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
16183
16184 #. type: Plain text
16185 #: build/C/man7/uri.7:539
16186 msgid ""
16187 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
16188 "octets."
16189 msgstr ""
16190 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
16191 "する。"
16192
16193 #. type: SS
16194 #: build/C/man7/uri.7:539
16195 #, no-wrap
16196 msgid "Writing a URI"
16197 msgstr "URI を書くには"
16198
16199 #. type: Plain text
16200 #: build/C/man7/uri.7:562
16201 msgid ""
16202 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
16203 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
16204 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
16205 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
16206 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
16207 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
16208 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
16209 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
16210 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
16211 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
16212 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva."
16213 "nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more "
16214 "information).  Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just "
16215 "before the URI, but this form has never caught on."
16216 msgstr ""
16217 "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
16218 "org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
16219 "に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
16220 "のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
16221 "に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
16222 "して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
16223 "\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
16224 "式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
16225 "中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
16226 "Style の Jargon File のセクション E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/"
16227 "jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE> を見よ)。 古い文書では、 "
16228 "\"URL:\" という文字列を URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、し"
16229 "かしこの形式はまったく流行しなかった。"
16230
16231 #. type: Plain text
16232 #: build/C/man7/uri.7:584
16233 msgid ""
16234 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
16235 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
16236 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
16237 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
16238 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
16239 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
16240 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
16241 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
16242 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
16243 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
16244 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
16245 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
16246 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
16247 "only when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
16248 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
16249 "format as described here."
16250 msgstr ""
16251 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
16252 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
16253 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
16254 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
16255 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
16256 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
16257 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
16258 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
16259 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
16260 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
16261 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
16262 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
16263 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
16264
16265 #. type: Plain text
16266 #: build/C/man7/uri.7:592
16267 msgid ""
16268 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
16269 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
16270 msgstr ""
16271 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
16272 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
16273
16274 #. type: Plain text
16275 #: build/C/man7/uri.7:598
16276 msgid ""
16277 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
16278 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
16279 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
16280 "program is fine and in fact encouraged."
16281 msgstr ""
16282 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
16283 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
16284 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
16285 "すすんでそうすべきである。"
16286
16287 #. type: Plain text
16288 #: build/C/man7/uri.7:600
16289 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
16290 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
16291
16292 #. type: Plain text
16293 #: build/C/man7/uri.7:609
16294 msgid ""
16295 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
16296 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
16297 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
16298 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
16299 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
16300 msgstr ""
16301 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
16302 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
16303 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
16304 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
16305 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
16306 "い)。"
16307
16308 #. type: Plain text
16309 #: build/C/man7/uri.7:630
16310 msgid ""
16311 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
16312 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
16313 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
16314 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:"
16315 "(dir)E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, "
16316 "though a more regular format would be even better).  In general, KDE uses "
16317 "E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE "
16318 "prefers documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/"
16319 "helpindexE<gt>.  GNOME prefers the ghelp scheme to store and find "
16320 "documentation.  Neither browser handles file: references to directories at "
16321 "the time of this writing, making it difficult to refer to an entire "
16322 "directory with a browsable URI.  As noted above, these environments differ "
16323 "in how they handle the info: scheme, probably the most important variation.  "
16324 "It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a "
16325 "future version of this man page will describe the converged result.  Efforts "
16326 "to aid this convergence are encouraged."
16327 msgstr ""
16328 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
16329 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
16330 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
16331 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
16332 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
16333 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
16334 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
16335 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
16336 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
16337 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
16338 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
16339 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
16340 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
16341 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
16342 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
16343
16344 #. type: SS
16345 #: build/C/man7/uri.7:630
16346 #, no-wrap
16347 msgid "Security"
16348 msgstr "セキュリティ"
16349
16350 #. type: Plain text
16351 #: build/C/man7/uri.7:640
16352 msgid ""
16353 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
16354 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
16355 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
16356 "different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
16357 "obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
16358 "in question."
16359 msgstr ""
16360 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
16361 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
16362 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
16363 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
16364
16365 #. type: Plain text
16366 #: build/C/man7/uri.7:655
16367 msgid ""
16368 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
16369 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
16370 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
16371 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
16372 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
16373 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
16374 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
16375 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
16376 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
16377 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
16378 msgstr ""
16379 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
16380 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
16381 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
16382 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
16383 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
16384 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
16385 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
16386 "れるようなことがあった。"
16387
16388 #. type: Plain text
16389 #: build/C/man7/uri.7:659
16390 msgid ""
16391 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
16392 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
16393 "reserved space."
16394 msgstr ""
16395 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
16396 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
16397
16398 #. type: Plain text
16399 #: build/C/man7/uri.7:667
16400 msgid ""
16401 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
16402 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
16403 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
16404 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
16405 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
16406 "and possibly harmful remote operation to be performed."
16407 msgstr ""
16408 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
16409 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
16410 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
16411 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
16412 "結果となりかねない。"
16413
16414 #. type: Plain text
16415 #: build/C/man7/uri.7:673
16416 msgid ""
16417 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
16418 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
16419 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
16420 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
16421 msgstr ""
16422 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
16423 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
16424 "ある。 ただしその \"password\" のパラメーターを意図的に公開したい場合は別であ"
16425 "るが。"
16426
16427 #. type: Plain text
16428 #: build/C/man7/uri.7:695
16429 msgid ""
16430 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
16431 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
16432 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
16433 "because different distributions and local installation requirements may "
16434 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
16435 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
16436 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
16437 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
16438 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
16439 "of loading the files onto a local filesystem).  A future URI scheme may be "
16440 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
16441 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
16442 "that documentation.  Alternatively, a future version of the filesystem "
16443 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
16444 "scheme will be able to locate documentation."
16445 msgstr ""
16446 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
16447 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
16448 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
16449 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
16450 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
16451 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
16452 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
16453 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
16454 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
16455 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
16456 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
16457 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
16458 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
16459 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
16460
16461 #. type: Plain text
16462 #: build/C/man7/uri.7:698
16463 msgid ""
16464 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
16465 "implement links using URIs."
16466 msgstr ""
16467 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
16468 "実装したりする方法がない。"
16469
16470 #.  .SH AUTHOR
16471 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
16472 #. type: Plain text
16473 #: build/C/man7/uri.7:706
16474 msgid ""
16475 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
16476 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
16477 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
16478 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
16479 "for any URI."
16480 msgstr ""
16481 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザーの"
16482 "環境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザーの好み、 "
16483 "現在実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、そ"
16484 "の URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
16485
16486 #. type: Plain text
16487 #: build/C/man7/uri.7:711
16488 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
16489 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
16490
16491 #. type: Plain text
16492 #: build/C/man7/uri.7:715
16493 msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
16494 msgstr ""
16495 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
16496
16497 #. type: TH
16498 #: build/C/man4/vcs.4:29
16499 #, no-wrap
16500 msgid "VCS"
16501 msgstr "VCS"
16502
16503 #. type: TH
16504 #: build/C/man4/vcs.4:29
16505 #, no-wrap
16506 msgid "2007-12-17"
16507 msgstr "2007-12-17"
16508
16509 #. type: Plain text
16510 #: build/C/man4/vcs.4:32
16511 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
16512 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリー (virtual console memory)"
16513
16514 #. type: Plain text
16515 #: build/C/man4/vcs.4:38
16516 msgid ""
16517 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
16518 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
16519 "currently displayed virtual console terminal."
16520 msgstr ""
16521 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
16522 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
16523 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
16524 "示されている仮想コンソール端末のメモリーを参照する。"
16525
16526 #. type: Plain text
16527 #: build/C/man4/vcs.4:58
16528 msgid ""
16529 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
16530 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
16531 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
16532 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
16533 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
16534 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
16535 msgstr ""
16536 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
16537 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
16538 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
16539 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
16540 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
16541 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
16542
16543 #. type: Plain text
16544 #: build/C/man4/vcs.4:72
16545 msgid ""
16546 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
16547 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
16548 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
16549 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
16550 msgstr ""
16551 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/"
16552 "tty[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得でき"
16553 "る (B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能であ"
16554 "る)。 値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納され"
16555 "て返される。"
16556
16557 #. type: Plain text
16558 #: build/C/man4/vcs.4:79
16559 msgid ""
16560 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of "
16561 "B<console>(4), so the system administrator can control access using "
16562 "filesystem permissions."
16563 msgstr ""
16564 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
16565 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
16566 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
16567
16568 #. type: Plain text
16569 #: build/C/man4/vcs.4:81
16570 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
16571 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
16572
16573 #. type: Plain text
16574 #: build/C/man4/vcs.4:88
16575 #, no-wrap
16576 msgid ""
16577 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16578 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16579 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16580 "    done\n"
16581 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16582 msgstr ""
16583 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16584 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16585 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16586 "    done\n"
16587 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16588
16589 #. type: Plain text
16590 #: build/C/man4/vcs.4:93
16591 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
16592 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
16593
16594 #. type: Plain text
16595 #: build/C/man4/vcs.4:95
16596 msgid "/dev/vcs[0-63]"
16597 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
16598
16599 #.  .SH AUTHOR
16600 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
16601 #. type: Plain text
16602 #: build/C/man4/vcs.4:99
16603 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
16604 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
16605
16606 #. type: Plain text
16607 #: build/C/man4/vcs.4:101
16608 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
16609 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
16610
16611 #. type: Plain text
16612 #: build/C/man4/vcs.4:103
16613 msgid "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing"
16614 msgstr ""
16615 "vt1 に移って以下を実行すると、vt3 のスクリーンダンプを取ることができます。"
16616
16617 #. type: Plain text
16618 #: build/C/man4/vcs.4:105
16619 #, no-wrap
16620 msgid "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16621 msgstr "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16622
16623 #. type: Plain text
16624 #: build/C/man4/vcs.4:109
16625 msgid ""
16626 "Note that the output does not contain newline characters, so some processing "
16627 "may be required, like in"
16628 msgstr ""
16629 "主力には改行文字が含まれない点に注意して下さい。 そのため、 何らかの処理が必"
16630 "要となるかもしれません。 例えば、"
16631
16632 #. type: Plain text
16633 #: build/C/man4/vcs.4:111
16634 #, no-wrap
16635 msgid "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16636 msgstr "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16637
16638 #. type: Plain text
16639 #: build/C/man4/vcs.4:113
16640 msgid "or (horrors)"
16641 msgstr "(ひどい方法としては)"
16642
16643 #. type: Plain text
16644 #: build/C/man4/vcs.4:115
16645 #, no-wrap
16646 msgid "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16647 msgstr "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16648
16649 #. type: Plain text
16650 #: build/C/man4/vcs.4:120
16651 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
16652 msgstr ""
16653 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
16654
16655 #. type: Plain text
16656 #: build/C/man4/vcs.4:124
16657 msgid ""
16658 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
16659 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
16660 msgstr ""
16661 "以下のプログラムは、 二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文"
16662 "字を表示した後、 カーソル位置の背景色を変更する。"
16663
16664 #. type: Plain text
16665 #: build/C/man4/vcs.4:132
16666 #, no-wrap
16667 msgid ""
16668 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16669 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16670 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16671 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16672 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16673 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16674 msgstr ""
16675 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16676 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16677 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16678 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16679 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16680 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16681
16682 #. type: Plain text
16683 #: build/C/man4/vcs.4:143
16684 #, no-wrap
16685 msgid ""
16686 "int\n"
16687 "main(void)\n"
16688 "{\n"
16689 "    int fd;\n"
16690 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16691 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16692 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16693 "    unsigned short s;\n"
16694 "    unsigned short mask;\n"
16695 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16696 msgstr ""
16697 "int\n"
16698 "main(void)\n"
16699 "{\n"
16700 "    int fd;\n"
16701 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16702 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16703 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16704 "    unsigned short s;\n"
16705 "    unsigned short mask;\n"
16706 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16707
16708 #. type: Plain text
16709 #: build/C/man4/vcs.4:172
16710 #, no-wrap
16711 msgid ""
16712 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16713 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16714 "        perror(console);\n"
16715 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16716 "    }\n"
16717 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16718 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16719 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16720 "    }\n"
16721 "    (void) close(fd);\n"
16722 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16723 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16724 "        perror(device);\n"
16725 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16726 "    }\n"
16727 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16728 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16729 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16730 "    ch = s & 0xff;\n"
16731 "    if (attrib & mask)\n"
16732 "        ch |= 0x100;\n"
16733 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16734 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16735 "    attrib ^= 0x10;\n"
16736 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16737 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16738 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16739 "}\n"
16740 msgstr ""
16741 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16742 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16743 "        perror(console);\n"
16744 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16745 "    }\n"
16746 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16747 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16748 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16749 "    }\n"
16750 "    (void) close(fd);\n"
16751 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16752 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16753 "        perror(device);\n"
16754 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16755 "    }\n"
16756 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16757 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16758 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16759 "    ch = s & 0xff;\n"
16760 "    if (attrib & mask)\n"
16761 "        ch |= 0x100;\n"
16762 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16763 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16764 "    attrib ^= 0x10;\n"
16765 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16766 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16767 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16768 "}\n"
16769
16770 #. type: Plain text
16771 #: build/C/man4/vcs.4:178
16772 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16773 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16774
16775 #. type: TH
16776 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16777 #, no-wrap
16778 msgid "WAVELAN"
16779 msgstr "WAVELAN"
16780
16781 #. type: TH
16782 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16783 #, no-wrap
16784 msgid "2013-09-04"
16785 msgstr "2013-09-04"
16786
16787 #. type: Plain text
16788 #: build/C/man4/wavelan.4:18
16789 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
16790 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
16791
16792 #. type: Plain text
16793 #: build/C/man4/wavelan.4:20
16794 msgid ""
16795 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16796 msgstr ""
16797 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16798
16799 #. type: Plain text
16800 #: build/C/man4/wavelan.4:23
16801 msgid ""
16802 "I<This driver is obsolete:> it was removed from the kernel in version 2.6.35."
16803 msgstr ""
16804 "B<このドライバーは時代遅れである>: このドライバーはカーネル 2.6.35 で削除され"
16805 "た。"
16806
16807 #. type: Plain text
16808 #: build/C/man4/wavelan.4:39
16809 msgid ""
16810 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
16811 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
16812 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
16813 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
16814 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
16815 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
16816 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
16817 "NWID and frequency used by the card."
16818 msgstr ""
16819 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
16820 "B<RoamAbout DS> というワイアレスイーサネット (wireless ethernet) アダプターの"
16821 "ための ローレベルデバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、ま"
16822 "た、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
16823 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
16824 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
16825 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
16826 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
16827 "る。"
16828
16829 #. type: Plain text
16830 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16831 msgid ""
16832 "This section apply to the module form (parameters passed on the "
16833 "B<insmod>(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use "
16834 "the I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
16835 msgstr ""
16836 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16837 "B<insmod>(8)  のコマンドライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含まれ"
16838 "ている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメーターをカーネルコマン"
16839 "ドラインに渡す。"
16840
16841 #. type: TP
16842 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16843 #, no-wrap
16844 msgid "B<io>"
16845 msgstr "B<io>"
16846
16847 #. type: Plain text
16848 #: build/C/man4/wavelan.4:53
16849 msgid ""
16850 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16851 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16852 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16853 "hardware..."
16854 msgstr ""
16855 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16856 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16857 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16858 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16859
16860 #. type: TP
16861 #: build/C/man4/wavelan.4:53
16862 #, no-wrap
16863 msgid "B<irq>"
16864 msgstr "B<irq>"
16865
16866 #. type: Plain text
16867 #: build/C/man4/wavelan.4:57
16868 msgid ""
16869 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16870 "permanent storage for future use)."
16871 msgstr ""
16872 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16873 "な利用のために永続的ストレージに保存される)。"
16874
16875 #. type: TP
16876 #: build/C/man4/wavelan.4:57
16877 #, no-wrap
16878 msgid "B<name>"
16879 msgstr "B<name>"
16880
16881 #. type: Plain text
16882 #: build/C/man4/wavelan.4:62
16883 msgid ""
16884 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16885 "B<ifconfig>(8))."
16886 msgstr ""
16887 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16888 "をセットする。"
16889
16890 #. type: SS
16891 #: build/C/man4/wavelan.4:62
16892 #, no-wrap
16893 msgid "Wireless extensions"
16894 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16895
16896 #. type: Plain text
16897 #: build/C/man4/wavelan.4:66
16898 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16899 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16900
16901 #. type: SS
16902 #: build/C/man4/wavelan.4:66
16903 #, no-wrap
16904 msgid "NWID (or domain)"
16905 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16906
16907 #. type: Plain text
16908 #: build/C/man4/wavelan.4:75
16909 msgid ""
16910 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16911 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16912 "invocation of the driver."
16913 msgstr ""
16914 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16915 "にする。 NWID はカードの永続的ストレージエリア (Permanent Strage Area) に 格"
16916 "納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16917
16918 #. type: SS
16919 #: build/C/man4/wavelan.4:75
16920 #, no-wrap
16921 msgid "Frequency & channels"
16922 msgstr "周波数とチャネル"
16923
16924 #. type: Plain text
16925 #: build/C/man4/wavelan.4:86
16926 msgid ""
16927 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16928 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16929 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16930 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16931 "availability depends on the regulations..."
16932 msgstr ""
16933 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16934 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16935 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16936 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16937 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16938
16939 #. type: SS
16940 #: build/C/man4/wavelan.4:86
16941 #, no-wrap
16942 msgid "Statistics spy"
16943 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16944
16945 #. type: Plain text
16946 #: build/C/man4/wavelan.4:90
16947 msgid ""
16948 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16949 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16950 msgstr ""
16951 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16952 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16953
16954 #. type: SS
16955 #: build/C/man4/wavelan.4:90
16956 #, no-wrap
16957 msgid "/proc/net/wireless"
16958 msgstr "/proc/net/wireless"
16959
16960 #. type: Plain text
16961 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16962 msgid ""
16963 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16964 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16965 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16966 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16967 "are not implemented."
16968 msgstr ""
16969 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16970 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16971 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16972 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16973 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16974
16975 #. type: SS
16976 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16977 #, no-wrap
16978 msgid "Private ioctl"
16979 msgstr "ドライバ固有の IOCTL (private ioctl)"
16980
16981 #. type: Plain text
16982 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16983 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16984 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16985
16986 #. type: SS
16987 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16988 #, no-wrap
16989 msgid "Quality and level threshold"
16990 msgstr "品質とレベルの閾値 (quality and level threshold)"
16991
16992 #. type: Plain text
16993 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16994 msgid ""
16995 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16996 "(packet below that level are discarded)."
16997 msgstr ""
16998 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16999 "る) を定義することができる。"
17000
17001 #. type: SS
17002 #: build/C/man4/wavelan.4:112
17003 #, no-wrap
17004 msgid "Histogram"
17005 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
17006
17007 #. type: Plain text
17008 #: build/C/man4/wavelan.4:119
17009 msgid ""
17010 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
17011 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
17012 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
17013 "value and standard deviation of the signal level."
17014 msgstr ""
17015 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
17016 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
17017 "準偏差の計算に役立つだろう。"
17018
17019 #. type: SS
17020 #: build/C/man4/wavelan.4:119
17021 #, no-wrap
17022 msgid "Specific notes"
17023 msgstr "特定のドライバでの注意"
17024
17025 #. type: Plain text
17026 #: build/C/man4/wavelan.4:125
17027 msgid ""
17028 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
17029 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
17030 "card to the detection routine."
17031 msgstr ""
17032 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
17033 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
17034 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
17035 "がある。"
17036
17037 #.  .SH AUTHOR
17038 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
17039 #.  .br
17040 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
17041 #.  .br
17042 #.  (and others; see source code for details)
17043 #.  SEE ALSO part
17044 #. type: Plain text
17045 #: build/C/man4/wavelan.4:138
17046 msgid ""
17047 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
17048 "by changing flags in the driver header and recompile."
17049 msgstr ""
17050 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
17051 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
17052 "も可能である。"
17053
17054 #. type: Plain text
17055 #: build/C/man4/wavelan.4:145
17056 msgid ""
17057 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), "
17058 "B<iwpriv>(8), B<iwspy>(8)"
17059 msgstr ""
17060 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), "
17061 "B<iwpriv>(8), B<iwspy>(8)"
17062
17063 #~ msgid "2015-01-10"
17064 #~ msgstr "2015-01-10"
17065
17066 #~ msgid "B<mknod>(1)"
17067 #~ msgstr "B<mknod>(1)"