OSDN Git Service

e0d1acba3c52ba7e86927325e594650dcc3d1c67
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-04-30 16:14+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
21 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
22 #. type: ds q
23 #: build/C/man4/cciss.4:6 build/C/man4/hpsa.4:6
24 #, no-wrap
25 msgid "\\N'34'"
26 msgstr "\\N'34'"
27
28 #. type: TH
29 #: build/C/man4/cciss.4:7
30 #, no-wrap
31 msgid "CCISS"
32 msgstr "CCISS"
33
34 #. type: TH
35 #: build/C/man4/cciss.4:7 build/C/man4/hpsa.4:7
36 #, no-wrap
37 msgid "2011-09-21"
38 msgstr "2011-09-21"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man4/cciss.4:7 build/C/man4/console.4:10
42 #: build/C/man4/console_codes.4:21 build/C/man4/console_ioctl.4:39
43 #: build/C/man5/core.5:23 build/C/man4/cpuid.4:24 build/C/man4/dsp56k.4:26
44 #: build/C/man4/fd.4:27 build/C/man7/fifo.7:10 build/C/man4/full.4:26
45 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24 build/C/man4/hd.4:28
46 #: build/C/man4/hpsa.4:7 build/C/man4/initrd.4:34 build/C/man4/lp.4:26
47 #: build/C/man3/makedev.3:24 build/C/man4/mem.4:25 build/C/man2/mknod.2:13
48 #: build/C/man4/mouse.4:25 build/C/man4/msr.4:24 build/C/man4/null.4:25
49 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:25 build/C/man4/random.4:17
50 #: build/C/man4/sd.4:24 build/C/man4/sk98lin.4:25 build/C/man4/st.4:23
51 #: build/C/man2/syslog.2:29 build/C/man3/syslog.3:34 build/C/man4/ttyS.4:25
52 #: build/C/man7/uri.7:47 build/C/man4/vcs.4:28 build/C/man4/wavelan.4:11
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux"
55 msgstr "Linux"
56
57 #. type: TH
58 #: build/C/man4/cciss.4:7 build/C/man4/console.4:10
59 #: build/C/man4/console_codes.4:21 build/C/man4/console_ioctl.4:39
60 #: build/C/man5/core.5:23 build/C/man4/cpuid.4:24 build/C/man4/dsp56k.4:26
61 #: build/C/man4/fd.4:27 build/C/man7/fifo.7:10 build/C/man4/full.4:26
62 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24 build/C/man4/hd.4:28
63 #: build/C/man4/hpsa.4:7 build/C/man4/initrd.4:34 build/C/man4/lp.4:26
64 #: build/C/man3/makedev.3:24 build/C/man4/mem.4:25 build/C/man3/mkfifo.3:27
65 #: build/C/man2/mknod.2:13 build/C/man4/mouse.4:25 build/C/man4/msr.4:24
66 #: build/C/man4/null.4:25 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:25
67 #: build/C/man4/random.4:17 build/C/man4/sd.4:24 build/C/man3/setlogmask.3:23
68 #: build/C/man4/sk98lin.4:25 build/C/man4/st.4:23 build/C/man3/stdarg.3:41
69 #: build/C/man2/syslog.2:29 build/C/man3/syslog.3:34 build/C/man4/ttyS.4:25
70 #: build/C/man7/uri.7:47 build/C/man4/vcs.4:28 build/C/man4/wavelan.4:11
71 #, no-wrap
72 msgid "Linux Programmer's Manual"
73 msgstr "Linux Programmer's Manual"
74
75 #. type: SH
76 #: build/C/man4/cciss.4:8 build/C/man4/console.4:11
77 #: build/C/man4/console_codes.4:22 build/C/man4/console_ioctl.4:40
78 #: build/C/man5/core.5:24 build/C/man4/cpuid.4:25 build/C/man4/dsp56k.4:27
79 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:11 build/C/man4/full.4:27
80 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:25 build/C/man4/hd.4:29
81 #: build/C/man4/hpsa.4:8 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
82 #: build/C/man3/makedev.3:25 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:28
83 #: build/C/man2/mknod.2:14 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:25
84 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:26
85 #: build/C/man4/random.4:18 build/C/man4/sd.4:25 build/C/man3/setlogmask.3:24
86 #: build/C/man4/sk98lin.4:26 build/C/man4/st.4:24 build/C/man3/stdarg.3:42
87 #: build/C/man2/syslog.2:30 build/C/man3/syslog.3:35 build/C/man4/ttyS.4:26
88 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:12
89 #, no-wrap
90 msgid "NAME"
91 msgstr "名前"
92
93 #. type: Plain text
94 #: build/C/man4/cciss.4:10
95 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
96 msgstr ""
97
98 #. type: SH
99 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/dsp56k.4:29
100 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hpsa.4:10
101 #: build/C/man4/lp.4:29 build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man3/mkfifo.3:30
102 #: build/C/man2/mknod.2:16 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
103 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
104 #: build/C/man2/syslog.2:33 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man7/uri.7:50
105 #: build/C/man4/wavelan.4:14
106 #, no-wrap
107 msgid "SYNOPSIS"
108 msgstr "書式"
109
110 #. type: Plain text
111 #: build/C/man4/cciss.4:13
112 #, no-wrap
113 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
114 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
115
116 #. type: SH
117 #: build/C/man4/cciss.4:14 build/C/man4/console.4:13
118 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:42
119 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:45
120 #: build/C/man4/fd.4:131 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:37
121 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35 build/C/man4/hd.4:31
122 #: build/C/man4/hpsa.4:14 build/C/man4/initrd.4:70 build/C/man4/lp.4:42
123 #: build/C/man3/makedev.3:38 build/C/man4/mem.4:28 build/C/man3/mkfifo.3:37
124 #: build/C/man2/mknod.2:38 build/C/man4/mouse.4:32 build/C/man4/msr.4:27
125 #: build/C/man4/null.4:28 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:28
126 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:69 build/C/man3/setlogmask.3:32
127 #: build/C/man4/sk98lin.4:60 build/C/man4/st.4:35 build/C/man3/stdarg.3:54
128 #: build/C/man2/syslog.2:44 build/C/man3/syslog.3:57 build/C/man4/ttyS.4:28
129 #: build/C/man7/uri.7:70 build/C/man4/vcs.4:31 build/C/man4/wavelan.4:16
130 #, no-wrap
131 msgid "DESCRIPTION"
132 msgstr "説明"
133
134 #. type: Plain text
135 #: build/C/man4/cciss.4:17
136 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
137 msgstr ""
138
139 #. type: SS
140 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:179
141 #, no-wrap
142 msgid "Options"
143 msgstr "オプション"
144
145 #. type: Plain text
146 #: build/C/man4/cciss.4:26
147 msgid ""
148 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
149 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
150 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
151 "option to the following controllers:"
152 msgstr ""
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man4/cciss.4:45
156 #, no-wrap
157 msgid ""
158 "    Smart Array 5300\n"
159 "    Smart Array 5i\n"
160 "    Smart Array 532\n"
161 "    Smart Array 5312\n"
162 "    Smart Array 641\n"
163 "    Smart Array 642\n"
164 "    Smart Array 6400\n"
165 "    Smart Array 6400 EM\n"
166 "    Smart Array 6i\n"
167 "    Smart Array P600\n"
168 "    Smart Array P400i\n"
169 "    Smart Array E200i\n"
170 "    Smart Array E200\n"
171 "    Smart Array E200i\n"
172 "    Smart Array E200i\n"
173 "    Smart Array E200i\n"
174 "    Smart Array E500\n"
175 msgstr ""
176 "    Smart Array 5300\n"
177 "    Smart Array 5i\n"
178 "    Smart Array 532\n"
179 "    Smart Array 5312\n"
180 "    Smart Array 641\n"
181 "    Smart Array 642\n"
182 "    Smart Array 6400\n"
183 "    Smart Array 6400 EM\n"
184 "    Smart Array 6i\n"
185 "    Smart Array P600\n"
186 "    Smart Array P400i\n"
187 "    Smart Array E200i\n"
188 "    Smart Array E200\n"
189 "    Smart Array E200i\n"
190 "    Smart Array E200i\n"
191 "    Smart Array E200i\n"
192 "    Smart Array E500\n"
193
194 #. type: SS
195 #: build/C/man4/cciss.4:46 build/C/man4/hpsa.4:36
196 #, no-wrap
197 msgid "Supported Hardware"
198 msgstr "サポートされるハードウェア"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man4/cciss.4:50
202 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
203 msgstr ""
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man4/cciss.4:76
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "    Smart Array 5300\n"
210 "    Smart Array 5i\n"
211 "    Smart Array 532\n"
212 "    Smart Array 5312\n"
213 "    Smart Array 641\n"
214 "    Smart Array 642\n"
215 "    Smart Array 6400\n"
216 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
217 "    Smart Array 6i\n"
218 "    Smart Array P600\n"
219 "    Smart Array P800\n"
220 "    Smart Array E400\n"
221 "    Smart Array P400i\n"
222 "    Smart Array E200\n"
223 "    Smart Array E200i\n"
224 "    Smart Array E500\n"
225 "    Smart Array P700m\n"
226 "    Smart Array P212\n"
227 "    Smart Array P410\n"
228 "    Smart Array P410i\n"
229 "    Smart Array P411\n"
230 "    Smart Array P812\n"
231 "    Smart Array P712m\n"
232 "    Smart Array P711m\n"
233 msgstr ""
234 "    Smart Array 5300\n"
235 "    Smart Array 5i\n"
236 "    Smart Array 532\n"
237 "    Smart Array 5312\n"
238 "    Smart Array 641\n"
239 "    Smart Array 642\n"
240 "    Smart Array 6400\n"
241 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
242 "    Smart Array 6i\n"
243 "    Smart Array P600\n"
244 "    Smart Array P800\n"
245 "    Smart Array E400\n"
246 "    Smart Array P400i\n"
247 "    Smart Array E200\n"
248 "    Smart Array E200i\n"
249 "    Smart Array E500\n"
250 "    Smart Array P700m\n"
251 "    Smart Array P212\n"
252 "    Smart Array P410\n"
253 "    Smart Array P410i\n"
254 "    Smart Array P411\n"
255 "    Smart Array P812\n"
256 "    Smart Array P712m\n"
257 "    Smart Array P711m\n"
258
259 #. type: SS
260 #: build/C/man4/cciss.4:77 build/C/man4/hpsa.4:53
261 #, no-wrap
262 msgid "Configuration Details"
263 msgstr "設定の詳細"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man4/cciss.4:86 build/C/man4/hpsa.4:61
267 msgid ""
268 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
269 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
270 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
271 "time."
272 msgstr ""
273 "HP Smart Array コントローラを設定するには、\n"
274 "HP Array Configuration Utility (B<hpacuxe>(8) か B<hpacucli>(8)) または\n"
275 "起動時に Smart Array のオプション ROM から起動される\n"
276 "Offline ROM-based Configuration Utility (ORCA) を使うこと。"
277
278 #. type: SH
279 #: build/C/man4/cciss.4:86 build/C/man4/console.4:73 build/C/man4/dsp56k.4:109
280 #: build/C/man4/fd.4:194 build/C/man4/full.4:49 build/C/man4/hd.4:94
281 #: build/C/man4/hpsa.4:61 build/C/man4/initrd.4:417 build/C/man4/lp.4:113
282 #: build/C/man4/mem.4:75 build/C/man4/mouse.4:148 build/C/man4/null.4:45
283 #: build/C/man4/ram.4:38 build/C/man4/random.4:209 build/C/man4/sd.4:130
284 #: build/C/man4/sk98lin.4:578 build/C/man4/st.4:878 build/C/man4/ttyS.4:44
285 #: build/C/man4/vcs.4:80
286 #, no-wrap
287 msgid "FILES"
288 msgstr "ファイル"
289
290 #. type: SS
291 #: build/C/man4/cciss.4:87 build/C/man4/hpsa.4:62
292 #, no-wrap
293 msgid "Device Nodes"
294 msgstr "デバイスノード"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man4/cciss.4:89
298 msgid "The device naming scheme is as follows:"
299 msgstr ""
300
301 #. type: Plain text
302 #: build/C/man4/cciss.4:92
303 #, no-wrap
304 msgid "Major numbers:\n"
305 msgstr ""
306
307 #. type: Plain text
308 #: build/C/man4/cciss.4:101
309 #, no-wrap
310 msgid ""
311 "    104     cciss0\n"
312 "    105     cciss1\n"
313 "    106     cciss2\n"
314 "    105     cciss3\n"
315 "    108     cciss4\n"
316 "    109     cciss5\n"
317 "    110     cciss6\n"
318 "    111     cciss7\n"
319 msgstr ""
320 "    104     cciss0\n"
321 "    105     cciss1\n"
322 "    106     cciss2\n"
323 "    105     cciss3\n"
324 "    108     cciss4\n"
325 "    109     cciss5\n"
326 "    110     cciss6\n"
327 "    111     cciss7\n"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man4/cciss.4:103
331 #, no-wrap
332 msgid "Minor numbers:\n"
333 msgstr ""
334
335 #. type: Plain text
336 #: build/C/man4/cciss.4:110
337 #, no-wrap
338 msgid ""
339 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
340 "    |----+----| |----+----|\n"
341 "         |           |\n"
342 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
343 "         |\n"
344 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
345 msgstr ""
346 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
347 "    |----+----| |----+----|\n"
348 "         |           |\n"
349 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
350 "         |\n"
351 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man4/cciss.4:112
355 #, no-wrap
356 msgid "The device naming scheme is:\n"
357 msgstr ""
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man4/cciss.4:117
361 #, no-wrap
362 msgid ""
363 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
364 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
365 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
366 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
367 msgstr ""
368 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
369 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
370 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
371 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man4/cciss.4:122
375 #, no-wrap
376 msgid ""
377 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
378 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
379 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
380 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
381 msgstr ""
382 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
383 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
384 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
385 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
386
387 #. type: SS
388 #: build/C/man4/cciss.4:124
389 #, no-wrap
390 msgid "Files in /proc"
391 msgstr ""
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man4/cciss.4:130
395 msgid ""
396 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
397 "configuration of each controller.  For example:"
398 msgstr ""
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man4/cciss.4:150
402 #, no-wrap
403 msgid ""
404 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
405 "    $ B<ls -l>\n"
406 "    total 0\n"
407 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
408 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
409 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
410 "    $ B<cat cciss2>\n"
411 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
412 "    Board ID: 0x3223103c\n"
413 "    Firmware Version: 7.14\n"
414 "    IRQ: 16\n"
415 "    Logical drives: 1\n"
416 "    Current Q depth: 0\n"
417 "    Current # commands on controller: 0\n"
418 "    Max Q depth since init: 1\n"
419 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
420 "    Max SG entries since init: 32\n"
421 "    Sequential access devices: 0\n"
422 msgstr ""
423 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
424 "    $ B<ls -l>\n"
425 "    total 0\n"
426 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
427 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
428 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
429 "    $ B<cat cciss2>\n"
430 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
431 "    Board ID: 0x3223103c\n"
432 "    Firmware Version: 7.14\n"
433 "    IRQ: 16\n"
434 "    Logical drives: 1\n"
435 "    Current Q depth: 0\n"
436 "    Current # commands on controller: 0\n"
437 "    Max Q depth since init: 1\n"
438 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
439 "    Max SG entries since init: 32\n"
440 "    Sequential access devices: 0\n"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man4/cciss.4:152
444 #, no-wrap
445 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
446 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
447
448 #. type: SS
449 #: build/C/man4/cciss.4:154
450 #, no-wrap
451 msgid "Files in /sys"
452 msgstr ""
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man4/cciss.4:155
456 #, no-wrap
457 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
458 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man4/cciss.4:161
462 msgid ""
463 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
464 "I<X>."
465 msgstr ""
466
467 #. type: TP
468 #: build/C/man4/cciss.4:161
469 #, no-wrap
470 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
471 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man4/cciss.4:167
475 msgid ""
476 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
477 "controller I<X>."
478 msgstr ""
479
480 #. type: TP
481 #: build/C/man4/cciss.4:167
482 #, no-wrap
483 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
484 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man4/cciss.4:173
488 msgid ""
489 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
490 "controller I<X>."
491 msgstr ""
492
493 #. type: TP
494 #: build/C/man4/cciss.4:173
495 #, no-wrap
496 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
497 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man4/cciss.4:179
501 msgid ""
502 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
503 "I<X>."
504 msgstr ""
505
506 #. type: TP
507 #: build/C/man4/cciss.4:179
508 #, no-wrap
509 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
510 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man4/cciss.4:183
514 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
515 msgstr ""
516
517 #. type: TP
518 #: build/C/man4/cciss.4:183
519 #, no-wrap
520 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
521 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man4/cciss.4:187
525 msgid ""
526 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
527 "any new, removed, or modified logical drives."
528 msgstr ""
529
530 #. type: TP
531 #: build/C/man4/cciss.4:187
532 #, no-wrap
533 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
534 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man4/cciss.4:196
538 msgid ""
539 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
540 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
541 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
542 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
543 msgstr ""
544
545 #. type: TP
546 #: build/C/man4/cciss.4:196
547 #, no-wrap
548 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
549 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
550
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man4/cciss.4:202
553 msgid ""
554 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
555 "I<X>."
556 msgstr ""
557
558 #. type: TP
559 #: build/C/man4/cciss.4:202
560 #, no-wrap
561 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
562 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man4/cciss.4:208
566 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
567 msgstr ""
568
569 #. type: TP
570 #: build/C/man4/cciss.4:208
571 #, no-wrap
572 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
573 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
574
575 #. type: Plain text
576 #: build/C/man4/cciss.4:214
577 msgid ""
578 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
579 "controller I<X>."
580 msgstr ""
581
582 #. type: SS
583 #: build/C/man4/cciss.4:214
584 #, no-wrap
585 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
586 msgstr ""
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man4/cciss.4:225
590 msgid ""
591 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
592 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
593 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
594 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
595 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
596 "Array 5xxx controller."
597 msgstr ""
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man4/cciss.4:242
601 msgid ""
602 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
603 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
604 "the /proc file-system entry, which the \"block\" side of the driver creates "
605 "as I</proc/driver/cciss/cciss*> at runtime.  This is because at driver init "
606 "time, the SCSI core may not yet be initialized (because the driver is a "
607 "block driver) and attempting to register it with the SCSI core in such a "
608 "case would cause a hang.  This is best done via an initialization script "
609 "(typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on distribution).  "
610 "For example:"
611 msgstr ""
612
613 #. type: Plain text
614 #: build/C/man4/cciss.4:248
615 #, no-wrap
616 msgid ""
617 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
618 "    do\n"
619 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
620 "    done\n"
621 msgstr ""
622 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
623 "    do\n"
624 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
625 "    done\n"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man4/cciss.4:252
629 msgid ""
630 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
631 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
632 msgstr ""
633
634 #. type: Plain text
635 #: build/C/man4/cciss.4:256
636 msgid ""
637 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
638 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
639 "script."
640 msgstr ""
641
642 #. type: SS
643 #: build/C/man4/cciss.4:257
644 #, no-wrap
645 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
646 msgstr ""
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man4/cciss.4:266
650 msgid ""
651 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
652 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
653 "made.  This may be done via the /proc file system.  For example:"
654 msgstr ""
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man4/cciss.4:268
658 #, no-wrap
659 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
660 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
661
662 #. type: Plain text
663 #: build/C/man4/cciss.4:270
664 msgid "This causes the driver to:"
665 msgstr ""
666
667 #. type: IP
668 #: build/C/man4/cciss.4:271 build/C/man4/initrd.4:96 build/C/man4/initrd.4:322
669 #: build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man4/st.4:891 build/C/man7/uri.7:528
670 #, no-wrap
671 msgid "1."
672 msgstr "1."
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man4/cciss.4:274
676 msgid ""
677 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
678 "channel arbitrated loop, and"
679 msgstr ""
680
681 #. type: IP
682 #: build/C/man4/cciss.4:274 build/C/man4/initrd.4:100
683 #: build/C/man4/initrd.4:330 build/C/man4/initrd.4:440 build/C/man4/st.4:911
684 #: build/C/man7/uri.7:532
685 #, no-wrap
686 msgid "2."
687 msgstr "2."
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man4/cciss.4:277
691 msgid ""
692 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
693 msgstr ""
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man4/cciss.4:284
697 msgid ""
698 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
699 "removed and the controller, bus, target and lun used to address each "
700 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
701 msgstr ""
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man4/cciss.4:289
705 msgid ""
706 "Note that the naming convention of the /proc file-system entries contains a "
707 "number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
708 "\"cciss\", which you might expect)."
709 msgstr ""
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man4/cciss.4:307
713 msgid ""
714 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
715 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
716 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
717 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
718 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
719 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
720 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
721 "physical drives directlyi, since these drives are used by the array "
722 "controller to construct the logical drives."
723 msgstr ""
724
725 #. type: SS
726 #: build/C/man4/cciss.4:307
727 #, no-wrap
728 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
729 msgstr ""
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man4/cciss.4:315
733 msgid ""
734 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
735 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
736 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
737 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
738 "step process:"
739 msgstr ""
740
741 #. type: IP
742 #: build/C/man4/cciss.4:315 build/C/man4/cciss.4:317 build/C/man4/cciss.4:319
743 #: build/C/man4/cciss.4:321 build/C/man5/core.5:47 build/C/man5/core.5:59
744 #: build/C/man5/core.5:63 build/C/man5/core.5:67 build/C/man5/core.5:70
745 #: build/C/man5/core.5:83 build/C/man5/core.5:86 build/C/man5/core.5:183
746 #: build/C/man5/core.5:187 build/C/man5/core.5:190 build/C/man5/core.5:194
747 #, no-wrap
748 msgid "*"
749 msgstr "*"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man4/cciss.4:317
753 msgid "First, the device is told to abort the command."
754 msgstr ""
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man4/cciss.4:319
758 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
759 msgstr ""
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man4/cciss.4:321
763 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
764 msgstr ""
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man4/cciss.4:323
768 msgid "If that doesn't work the host bus adapter is reset."
769 msgstr ""
770
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man4/cciss.4:341
773 msgid ""
774 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
775 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer "
776 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
777 "through the block side during the SCSI error-recovery process Therefore, the "
778 "B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting the "
779 "command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will not "
780 "oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
781 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
782 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
783 "set offline."
784 msgstr ""
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man4/cciss.4:349
788 msgid ""
789 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
790 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
791 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
792 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
793 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
794 "again to a tape drive that was reset."
795 msgstr ""
796
797 #. type: SH
798 #: build/C/man4/cciss.4:349 build/C/man4/console.4:77
799 #: build/C/man4/console_codes.4:638 build/C/man4/console_ioctl.4:613
800 #: build/C/man5/core.5:385 build/C/man4/cpuid.4:87 build/C/man4/dsp56k.4:114
801 #: build/C/man4/fd.4:213 build/C/man7/fifo.7:62 build/C/man4/full.4:51
802 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75 build/C/man4/hd.4:96
803 #: build/C/man4/hpsa.4:177 build/C/man4/initrd.4:473 build/C/man4/lp.4:122
804 #: build/C/man3/makedev.3:79 build/C/man4/mem.4:81 build/C/man3/mkfifo.3:102
805 #: build/C/man2/mknod.2:204 build/C/man4/mouse.4:152 build/C/man4/msr.4:53
806 #: build/C/man4/null.4:52 build/C/man7/pipe.7:232 build/C/man4/ram.4:40
807 #: build/C/man4/random.4:216 build/C/man3/setlogmask.3:70
808 #: build/C/man4/sk98lin.4:602 build/C/man4/st.4:952 build/C/man2/syslog.2:268
809 #: build/C/man3/syslog.3:308 build/C/man4/ttyS.4:46 build/C/man7/uri.7:699
810 #: build/C/man4/vcs.4:150 build/C/man4/wavelan.4:131
811 #, no-wrap
812 msgid "SEE ALSO"
813 msgstr "関連項目"
814
815 #. type: Plain text
816 #: build/C/man4/cciss.4:358
817 msgid ""
818 "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8), I<http://"
819 "cciss.sf.net>, and the Linux kernel source files I<Documentation/blockdev/"
820 "cciss.txt> and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss>"
821 msgstr ""
822
823 #. type: TH
824 #: build/C/man4/console.4:10
825 #, no-wrap
826 msgid "CONSOLE"
827 msgstr "CONSOLE"
828
829 #. type: TH
830 #: build/C/man4/console.4:10
831 #, no-wrap
832 msgid "1994-10-31"
833 msgstr "1994-10-31"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man4/console.4:13
837 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
838 msgstr ""
839 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
840 "console)"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man4/console.4:24
844 msgid ""
845 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
846 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/tty>I<n> "
847 "with 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed "
848 "by I</dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 "
849 "and minor number 0.  The device files /dev/* are usually created using the "
850 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner root."
851 "tty."
852 msgstr ""
853 "Linux システムは普通、I</dev/tty>I<n> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と"
854 "呼ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナン"
855 "バー (minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持"
856 "つ。 現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナン"
857 "バー 4 マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイス"
858 "ファイル (device file) /dev/* は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
859 "使ってモード 0622、所有者 root.tty として作成される。"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man4/console.4:30
863 msgid ""
864 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
865 "into the kernel (in tty.h: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed by "
866 "editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are created "
867 "on the fly, as soon as they are needed."
868 msgstr ""
869 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
870 "に (tty.h 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
871 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
872 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
873 "に動作中に作成される。"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man4/console.4:48
877 msgid ""
878 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(8)  (in "
879 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
880 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
881 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
882 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
883 msgstr ""
884 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
885 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを (B<inittab>"
886 "(5)  の中で)  B<init>(8)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスをスタートする"
887 "ことを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていないコンソール"
888 "のうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの B<doshell>(8)  "
889 "もある。)"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man4/console.4:59
893 msgid ""
894 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
895 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
896 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
897 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
898 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
899 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
900 "according to the default settings.)"
901 msgstr ""
902 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
903 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
904 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
905 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
906 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
907 "マッピングはユーザがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキーバ"
908 "インドはデフォルトの設定によるものである)。"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man4/console.4:65
912 msgid ""
913 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
914 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
915 "process."
916 msgstr ""
917 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
918 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファ (screen buffer) のために"
919 "使われているメモリを解放する。"
920
921 #. type: SS
922 #: build/C/man4/console.4:65
923 #, no-wrap
924 msgid "Properties"
925 msgstr "特性"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man4/console.4:73
929 msgid ""
930 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
931 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
932 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
933 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
934 msgstr ""
935 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
936 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
937 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
938 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
939 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man4/console.4:75
943 msgid "I</dev/console>"
944 msgstr "I</dev/console>"
945
946 #. type: Plain text
947 #: build/C/man4/console.4:77
948 msgid "I</dev/tty*>"
949 msgstr "I</dev/tty*>"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man4/console.4:93
953 msgid ""
954 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
955 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
956 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
957 "(8), B<setfont>(8)"
958 msgstr ""
959 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
960 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
961 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
962 "(8), B<setfont>(8)"
963
964 #. type: TH
965 #: build/C/man4/console_codes.4:21
966 #, no-wrap
967 msgid "CONSOLE_CODES"
968 msgstr "CONSOLE_CODES"
969
970 #. type: TH
971 #: build/C/man4/console_codes.4:21
972 #, no-wrap
973 msgid "2011-09-15"
974 msgstr "2011-09-15"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man4/console_codes.4:24
978 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
979 msgstr ""
980 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
981 "ス"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man4/console_codes.4:31
985 msgid ""
986 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
987 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
988 "changing the color palette, character-set mapping, etc.  In the tabular "
989 "descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics (the "
990 "latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without a "
991 "mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
992 msgstr ""
993 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
994 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
995 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
996 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
997 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man4/console_codes.4:36
1001 msgid ""
1002 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1003 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1004 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1005 "code used for printing."
1006 msgstr ""
1007 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1008 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1009 "変換である。"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man4/console_codes.4:42
1013 msgid ""
1014 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1015 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise each byte is transformed according to "
1016 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1017 "B<Character Sets> section below for discussion."
1018 msgstr ""
1019 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1020 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1021 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1022 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: build/C/man4/console_codes.4:48
1026 msgid ""
1027 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1028 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1029 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1030 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1031 "simultaneously."
1032 msgstr ""
1033 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1034 "リに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)が"
1035 "画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グリ"
1036 "フを同時に利用できるようになる。"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man4/console_codes.4:55
1040 msgid ""
1041 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1042 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1043 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1044 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1045 "Controls> section below for discussion."
1046 msgstr ""
1047 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1048 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1049 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1050 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1051 "こと。"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man4/console_codes.4:67
1055 msgid ""
1056 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1057 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1058 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1059 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1060 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1061 msgstr ""
1062 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1063 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである B<terminfo>"
1064 "(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ入力するよ"
1065 "りも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), B<tput>(1), や "
1066 "B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使いたいと思うであ"
1067 "ろう。"
1068
1069 #. type: SS
1070 #: build/C/man4/console_codes.4:67
1071 #, no-wrap
1072 msgid "Linux Console Controls"
1073 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man4/console_codes.4:71
1077 msgid ""
1078 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1079 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1080 "current cursor location) on the Linux console."
1081 msgstr ""
1082 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1083 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1084 "ケープシーケンスについて述べる。"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1088 msgid "B<Control characters>"
1089 msgstr "B<コントロール文字>"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man4/console_codes.4:84
1093 msgid ""
1094 "A character is a control character if (before transformation according to "
1095 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1096 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1097 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1098 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1099 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1100 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1101 msgstr ""
1102 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1103 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1104 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1105 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1106 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1107 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1108 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man4/console_codes.4:93
1112 msgid ""
1113 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1114 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1115 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1116 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1117 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1118 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1119 "would expect:"
1120 msgstr ""
1121 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1122 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1123 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1124 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1125 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1126 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1127 "をする:"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1131 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1132 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man4/console_codes.4:98
1136 msgid ""
1137 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1138 "line);"
1139 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man4/console_codes.4:101
1143 msgid ""
1144 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1145 "there is no earlier tab stop;"
1146 msgstr ""
1147 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1148 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man4/console_codes.4:105
1152 msgid ""
1153 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1154 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1155 msgstr ""
1156 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1157 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1158 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1162 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1163 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1167 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1168 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1169
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1172 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1173 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1174
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1177 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1178 msgstr ""
1179 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1183 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1184 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1188 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1189 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1193 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1194 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1198 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1199 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1200
1201 #. type: tbl table
1202 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1203 #, no-wrap
1204 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1205 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1206
1207 #. type: tbl table
1208 #: build/C/man4/console_codes.4:124
1209 #, no-wrap
1210 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1211 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1212
1213 #. type: tbl table
1214 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1215 #, no-wrap
1216 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1217 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1218
1219 #. type: tbl table
1220 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1221 #, no-wrap
1222 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1223 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1224
1225 #. type: tbl table
1226 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1227 #, no-wrap
1228 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1229 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1230
1231 #. type: tbl table
1232 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1233 #, no-wrap
1234 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1235 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1236
1237 #. type: tbl table
1238 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1239 #, no-wrap
1240 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1241 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1242
1243 #. type: tbl table
1244 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1245 #, no-wrap
1246 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1247 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1248
1249 #. type: tbl table
1250 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1251 #, no-wrap
1252 msgid "that it is a VT102.\n"
1253 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1254
1255 #. type: tbl table
1256 #: build/C/man4/console_codes.4:132 build/C/man4/console_codes.4:136
1257 #: build/C/man4/console_codes.4:161 build/C/man4/console_codes.4:241
1258 #: build/C/man4/console_codes.4:247 build/C/man4/console_codes.4:251
1259 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1260 #, no-wrap
1261 msgid "T}\n"
1262 msgstr "T}\n"
1263
1264 #. type: tbl table
1265 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1266 #, no-wrap
1267 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1268 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1269
1270 #. type: tbl table
1271 #: build/C/man4/console_codes.4:134
1272 #, no-wrap
1273 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1274 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1275
1276 #. type: tbl table
1277 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1278 #, no-wrap
1279 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1280 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1281
1282 #. type: tbl table
1283 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1284 #, no-wrap
1285 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1286 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1287
1288 #. type: tbl table
1289 #: build/C/man4/console_codes.4:138
1290 #, no-wrap
1291 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1292 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1293
1294 #. type: tbl table
1295 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1296 #, no-wrap
1297 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1298 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1299
1300 #. type: tbl table
1301 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1302 #, no-wrap
1303 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1304 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1305
1306 #. type: tbl table
1307 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1308 #, no-wrap
1309 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1310 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1311
1312 #. type: tbl table
1313 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1314 #, no-wrap
1315 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1316 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1317
1318 #. type: tbl table
1319 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1320 #, no-wrap
1321 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1322 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1323
1324 #. type: tbl table
1325 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1326 #, no-wrap
1327 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1328 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1329
1330 #. type: tbl table
1331 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1332 #, no-wrap
1333 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1334 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1335
1336 #. type: tbl table
1337 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1338 #, no-wrap
1339 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1340 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1341
1342 #. type: tbl table
1343 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1344 #, no-wrap
1345 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1346 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクタ ROM から直接マッピングする。\n"
1347
1348 #. type: tbl table
1349 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1350 #, no-wrap
1351 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1352 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1353
1354 #. type: tbl table
1355 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1356 #, no-wrap
1357 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1358 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1359
1360 #. type: tbl table
1361 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1362 #, no-wrap
1363 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1364 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1365
1366 #. type: tbl table
1367 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1368 #, no-wrap
1369 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1370 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1371
1372 #. type: tbl table
1373 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1374 #, no-wrap
1375 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1376 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1377
1378 #. type: tbl table
1379 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1380 #, no-wrap
1381 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1382 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1383
1384 #. type: tbl table
1385 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1386 #, no-wrap
1387 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1388 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1389
1390 #. type: tbl table
1391 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1392 #, no-wrap
1393 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1394 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1395
1396 #. type: tbl table
1397 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1398 #, no-wrap
1399 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1400 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1401
1402 #. type: tbl table
1403 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1404 #, no-wrap
1405 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1406 msgstr "パラメータとして :-( パレットをセットする。\n"
1407
1408 #. type: tbl table
1409 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1410 #, no-wrap
1411 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1412 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1413
1414 #. type: tbl table
1415 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1416 #, no-wrap
1417 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1418 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1419
1420 #. type: tbl table
1421 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1422 #, no-wrap
1423 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1424 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man4/console_codes.4:165
1428 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1429 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man4/console_codes.4:171
1433 msgid ""
1434 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1435 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1436 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1437 "single question mark."
1438 msgstr ""
1439 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1440 "進数のパラメータシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメータは 0 とされ"
1441 "る。 パラメータシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことがある。"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man4/console_codes.4:175
1445 msgid ""
1446 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1447 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1448 msgstr ""
1449 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1450 "メータシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視される"
1451 "ということである)。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1455 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1456 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1457
1458 #. type: tbl table
1459 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1460 #, no-wrap
1461 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1462 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1463
1464 #. type: tbl table
1465 #: build/C/man4/console_codes.4:180
1466 #, no-wrap
1467 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1468 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1469
1470 #. type: tbl table
1471 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1472 #, no-wrap
1473 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1474 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1475
1476 #. type: tbl table
1477 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1478 #, no-wrap
1479 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1480 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1481
1482 #. type: tbl table
1483 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1484 #, no-wrap
1485 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1486 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1487
1488 #. type: tbl table
1489 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1490 #, no-wrap
1491 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1492 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1493
1494 #. type: tbl table
1495 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1496 #, no-wrap
1497 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1498 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1499
1500 #. type: tbl table
1501 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1502 #, no-wrap
1503 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1504 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1505
1506 #. type: tbl table
1507 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1508 #, no-wrap
1509 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1510 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1511
1512 #. type: tbl table
1513 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1514 #, no-wrap
1515 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1516 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1517
1518 #. type: tbl table
1519 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1520 #, no-wrap
1521 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1522 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1523
1524 #. type: tbl table
1525 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1526 #, no-wrap
1527 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1528 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1529
1530 #. type: tbl table
1531 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1532 #, no-wrap
1533 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1534 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファも含めたディスプレイ全体の\n"
1535
1536 #. type: tbl table
1537 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1538 #, no-wrap
1539 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1540 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1541
1542 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1543 #. type: tbl table
1544 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1545 #, no-wrap
1546 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1547 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1548
1549 #. type: tbl table
1550 #: build/C/man4/console_codes.4:195
1551 #, no-wrap
1552 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1553 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1554
1555 #. type: tbl table
1556 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1557 #, no-wrap
1558 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1559 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1560
1561 #. type: tbl table
1562 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1563 #, no-wrap
1564 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1565 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1566
1567 #. type: tbl table
1568 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1569 #, no-wrap
1570 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1571 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1572
1573 #. type: tbl table
1574 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1575 #, no-wrap
1576 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on the current line.\n"
1577 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1578
1579 #. type: tbl table
1580 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1581 #, no-wrap
1582 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on the current line.\n"
1583 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1584
1585 #. type: tbl table
1586 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1587 #, no-wrap
1588 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1589 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1590
1591 #. type: tbl table
1592 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1593 #, no-wrap
1594 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1595 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1596
1597 #. type: tbl table
1598 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1599 #, no-wrap
1600 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1601 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1602
1603 #. type: tbl table
1604 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1605 #, no-wrap
1606 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1607 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1608
1609 #. type: tbl table
1610 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1611 #, no-wrap
1612 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1613 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1614
1615 #. type: tbl table
1616 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1617 #, no-wrap
1618 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at the current position.\n"
1619 msgstr "g\tTBC\tパラメータなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1620
1621 #. type: tbl table
1622 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1623 #, no-wrap
1624 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1625 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1626
1627 #. type: tbl table
1628 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1629 #, no-wrap
1630 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1631 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1632
1633 #. type: tbl table
1634 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1635 #, no-wrap
1636 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1637 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1638
1639 #. type: tbl table
1640 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1641 #, no-wrap
1642 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1643 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1644
1645 #. type: tbl table
1646 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1647 #, no-wrap
1648 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1649 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1650
1651 #. type: tbl table
1652 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1653 #, no-wrap
1654 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1655 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1656
1657 #. type: tbl table
1658 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1659 #, no-wrap
1660 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1661 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1662
1663 #. type: tbl table
1664 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1665 #, no-wrap
1666 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1667 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1668
1669 #. type: tbl table
1670 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1671 #, no-wrap
1672 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1673 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1674
1675 #. type: tbl table
1676 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1677 #, no-wrap
1678 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1679 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1680
1681 #. type: tbl table
1682 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1683 #, no-wrap
1684 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1685 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメータは一番上の行と一番下の行。\n"
1686
1687 #. type: tbl table
1688 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1689 #, no-wrap
1690 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1691 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1692
1693 #. type: tbl table
1694 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1695 #, no-wrap
1696 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1697 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1698
1699 #. type: tbl table
1700 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1701 #, no-wrap
1702 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1703 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man4/console_codes.4:224
1707 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1708 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man4/console_codes.4:231
1712 msgid ""
1713 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1714 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1715 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1716 "terminator) is interpreted as a zero."
1717 msgstr ""
1718 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメータE<gt> m は表示属性を設定する。 セ"
1719 "ミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1720 "メータ(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1721
1722 #. type: tbl table
1723 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1724 #, no-wrap
1725 msgid "param\tresult\n"
1726 msgstr "パラメータ\t結果\n"
1727
1728 #. type: tbl table
1729 #: build/C/man4/console_codes.4:234
1730 #, no-wrap
1731 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1732 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1733
1734 #. type: tbl table
1735 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1736 #, no-wrap
1737 msgid "1\tset bold\n"
1738 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1739
1740 #. type: tbl table
1741 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1742 #, no-wrap
1743 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1744 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1745
1746 #. type: tbl table
1747 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1748 #, no-wrap
1749 msgid "4\tT{\n"
1750 msgstr "4\tT{\n"
1751
1752 #. type: tbl table
1753 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1754 #, no-wrap
1755 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1756 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1757
1758 #. type: tbl table
1759 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1760 #, no-wrap
1761 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1762 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1763
1764 #. type: tbl table
1765 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1766 #, no-wrap
1767 msgid "using ESC ] ...)\n"
1768 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1769
1770 #. type: tbl table
1771 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1772 #, no-wrap
1773 msgid "5\tset blink\n"
1774 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1775
1776 #. type: tbl table
1777 #: build/C/man4/console_codes.4:243
1778 #, no-wrap
1779 msgid "7\tset reverse video\n"
1780 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1781
1782 #. type: tbl table
1783 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1784 #, no-wrap
1785 msgid "10\tT{\n"
1786 msgstr "10\tT{\n"
1787
1788 #. type: tbl table
1789 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1790 #, no-wrap
1791 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1792 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1793
1794 #. type: tbl table
1795 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1796 #, no-wrap
1797 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1798 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1799
1800 #. type: tbl table
1801 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1802 #, no-wrap
1803 msgid "11\tT{\n"
1804 msgstr "11\tT{\n"
1805
1806 #. type: tbl table
1807 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1808 #, no-wrap
1809 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1810 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1811
1812 #. type: tbl table
1813 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1814 #, no-wrap
1815 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1816 msgstr ""
1817 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1818 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1819
1820 #. type: tbl table
1821 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1822 #, no-wrap
1823 msgid "12\tT{\n"
1824 msgstr "12\tT{\n"
1825
1826 #. type: tbl table
1827 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1828 #, no-wrap
1829 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1830 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1831
1832 #. type: tbl table
1833 #: build/C/man4/console_codes.4:255
1834 #, no-wrap
1835 msgid "The toggle meta flag\n"
1836 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1837
1838 #. type: tbl table
1839 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1840 #, no-wrap
1841 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1842 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1843
1844 #. type: tbl table
1845 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1846 #, no-wrap
1847 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1848 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1849
1850 #. type: tbl table
1851 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1852 #, no-wrap
1853 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1854 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1855
1856 #. type: tbl table
1857 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1858 #, no-wrap
1859 msgid "22\tset normal intensity\n"
1860 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1861
1862 #. type: tbl table
1863 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1864 #, no-wrap
1865 msgid "24\tunderline off\n"
1866 msgstr "24\t下線オフ。\n"
1867
1868 #. type: tbl table
1869 #: build/C/man4/console_codes.4:262
1870 #, no-wrap
1871 msgid "25\tblink off\n"
1872 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
1873
1874 #. type: tbl table
1875 #: build/C/man4/console_codes.4:263
1876 #, no-wrap
1877 msgid "27\treverse video off\n"
1878 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
1879
1880 #. type: tbl table
1881 #: build/C/man4/console_codes.4:264
1882 #, no-wrap
1883 msgid "30\tset black foreground\n"
1884 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
1885
1886 #. type: tbl table
1887 #: build/C/man4/console_codes.4:265
1888 #, no-wrap
1889 msgid "31\tset red foreground\n"
1890 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
1891
1892 #. type: tbl table
1893 #: build/C/man4/console_codes.4:266
1894 #, no-wrap
1895 msgid "32\tset green foreground\n"
1896 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
1897
1898 #. type: tbl table
1899 #: build/C/man4/console_codes.4:267
1900 #, no-wrap
1901 msgid "33\tset brown foreground\n"
1902 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
1903
1904 #. type: tbl table
1905 #: build/C/man4/console_codes.4:268
1906 #, no-wrap
1907 msgid "34\tset blue foreground\n"
1908 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
1909
1910 #. type: tbl table
1911 #: build/C/man4/console_codes.4:269
1912 #, no-wrap
1913 msgid "35\tset magenta foreground\n"
1914 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
1915
1916 #. type: tbl table
1917 #: build/C/man4/console_codes.4:270
1918 #, no-wrap
1919 msgid "36\tset cyan foreground\n"
1920 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
1921
1922 #. type: tbl table
1923 #: build/C/man4/console_codes.4:271
1924 #, no-wrap
1925 msgid "37\tset white foreground\n"
1926 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
1927
1928 #. type: tbl table
1929 #: build/C/man4/console_codes.4:272
1930 #, no-wrap
1931 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
1932 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1933
1934 #. type: tbl table
1935 #: build/C/man4/console_codes.4:273
1936 #, no-wrap
1937 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
1938 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1939
1940 #. type: tbl table
1941 #: build/C/man4/console_codes.4:274
1942 #, no-wrap
1943 msgid "40\tset black background\n"
1944 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
1945
1946 #. type: tbl table
1947 #: build/C/man4/console_codes.4:275
1948 #, no-wrap
1949 msgid "41\tset red background\n"
1950 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
1951
1952 #. type: tbl table
1953 #: build/C/man4/console_codes.4:276
1954 #, no-wrap
1955 msgid "42\tset green background\n"
1956 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
1957
1958 #. type: tbl table
1959 #: build/C/man4/console_codes.4:277
1960 #, no-wrap
1961 msgid "43\tset brown background\n"
1962 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
1963
1964 #. type: tbl table
1965 #: build/C/man4/console_codes.4:278
1966 #, no-wrap
1967 msgid "44\tset blue background\n"
1968 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
1969
1970 #. type: tbl table
1971 #: build/C/man4/console_codes.4:279
1972 #, no-wrap
1973 msgid "45\tset magenta background\n"
1974 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
1975
1976 #. type: tbl table
1977 #: build/C/man4/console_codes.4:280
1978 #, no-wrap
1979 msgid "46\tset cyan background\n"
1980 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
1981
1982 #. type: tbl table
1983 #: build/C/man4/console_codes.4:281
1984 #, no-wrap
1985 msgid "47\tset white background\n"
1986 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
1987
1988 #. type: tbl table
1989 #: build/C/man4/console_codes.4:282
1990 #, no-wrap
1991 msgid "49\tset default background color\n"
1992 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man4/console_codes.4:286
1996 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
1997 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
1998
1999 #. type: TP
2000 #: build/C/man4/console_codes.4:286
2001 #, no-wrap
2002 msgid "ESC [ 3 h"
2003 msgstr "ESC [ 3 h"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man4/console_codes.4:289
2007 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2008 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2009
2010 #. type: TP
2011 #: build/C/man4/console_codes.4:289
2012 #, no-wrap
2013 msgid "ESC [ 4 h"
2014 msgstr "ESC [ 4 h"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man4/console_codes.4:292
2018 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2019 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2020
2021 #. type: TP
2022 #: build/C/man4/console_codes.4:292
2023 #, no-wrap
2024 msgid "ESC [ 20 h"
2025 msgstr "ESC [ 20 h"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man4/console_codes.4:296
2029 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2030 msgstr ""
2031 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man4/console_codes.4:299
2035 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2036 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2037
2038 #. type: TP
2039 #: build/C/man4/console_codes.4:299
2040 #, no-wrap
2041 msgid "ESC [ 5 n"
2042 msgstr "ESC [ 5 n"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man4/console_codes.4:302
2046 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2047 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2048
2049 #. type: TP
2050 #: build/C/man4/console_codes.4:302
2051 #, no-wrap
2052 msgid "ESC [ 6 n"
2053 msgstr "ESC [ 6 n"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man4/console_codes.4:307
2057 msgid ""
2058 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2059 "the cursor location."
2060 msgstr ""
2061 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2062 "位置をあらわす。"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2066 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2067 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man4/console_codes.4:315
2071 msgid ""
2072 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2073 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2074 "\\(aql\\(aq."
2075 msgstr ""
2076 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2077 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2078 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2079
2080 #. type: TP
2081 #: build/C/man4/console_codes.4:315
2082 #, no-wrap
2083 msgid "ESC [ ? 1 h"
2084 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man4/console_codes.4:319
2088 msgid ""
2089 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2090 "than ESC [."
2091 msgstr ""
2092 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2093 "ESC O を前につけて送る。"
2094
2095 #. type: TP
2096 #: build/C/man4/console_codes.4:319
2097 #, no-wrap
2098 msgid "ESC [ ? 3 h"
2099 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man4/console_codes.4:326
2103 msgid ""
2104 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2105 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2106 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2107 "video card."
2108 msgstr ""
2109 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2110 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2111 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスタを変"
2112 "える必要があると書かれている。"
2113
2114 #. type: TP
2115 #: build/C/man4/console_codes.4:326
2116 #, no-wrap
2117 msgid "ESC [ ? 5 h"
2118 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man4/console_codes.4:329
2122 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2123 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2124
2125 #. type: TP
2126 #: build/C/man4/console_codes.4:329
2127 #, no-wrap
2128 msgid "ESC [ ? 6 h"
2129 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man4/console_codes.4:333
2133 msgid ""
2134 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2135 "left corner of the scrolling region."
2136 msgstr ""
2137 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2138 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2139
2140 #. type: TP
2141 #: build/C/man4/console_codes.4:333
2142 #, no-wrap
2143 msgid "ESC [ ? 7 h"
2144 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man4/console_codes.4:339
2148 msgid ""
2149 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2150 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2151 "the beginning of the following line first."
2152 msgstr ""
2153 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2154 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクタは、 強制的に次"
2155 "の行の先頭に折り返されて表示される。"
2156
2157 #. type: TP
2158 #: build/C/man4/console_codes.4:339
2159 #, no-wrap
2160 msgid "ESC [ ? 8 h"
2161 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2162
2163 #. type: Plain text
2164 #: build/C/man4/console_codes.4:342
2165 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2166 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2167
2168 #. type: TP
2169 #: build/C/man4/console_codes.4:342
2170 #, no-wrap
2171 msgid "ESC [ ? 9 h"
2172 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man4/console_codes.4:346
2176 msgid ""
2177 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2178 "0)\\(emsee below."
2179 msgstr ""
2180 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2181 "にリセット)\\(em後述"
2182
2183 #. type: TP
2184 #: build/C/man4/console_codes.4:346
2185 #, no-wrap
2186 msgid "ESC [ ? 25 h"
2187 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2188
2189 #. type: Plain text
2190 #: build/C/man4/console_codes.4:349
2191 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2192 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2193
2194 #. type: TP
2195 #: build/C/man4/console_codes.4:349
2196 #, no-wrap
2197 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2198 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man4/console_codes.4:354
2202 msgid ""
2203 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2204 "0)\\(emsee below."
2205 msgstr ""
2206 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2207 "にリセット)\\(em後述"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2211 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2212 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2213
2214 #. type: Plain text
2215 #: build/C/man4/console_codes.4:363
2216 msgid ""
2217 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2218 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2219 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2220 "white."
2221 msgstr ""
2222 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2223 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメータで 表現され"
2224 "る: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2225
2226 #. type: tbl table
2227 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2228 #, no-wrap
2229 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2230 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2231
2232 #. type: tbl table
2233 #: build/C/man4/console_codes.4:366
2234 #, no-wrap
2235 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2236 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2237
2238 #. type: tbl table
2239 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2240 #, no-wrap
2241 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2242 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2243
2244 #. type: tbl table
2245 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2246 #, no-wrap
2247 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2248 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2249
2250 #. type: tbl table
2251 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2252 #, no-wrap
2253 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2254 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2255
2256 #. type: tbl table
2257 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2258 #, no-wrap
2259 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2260 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2261
2262 #. type: tbl table
2263 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2264 #, no-wrap
2265 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2266 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2267
2268 #. type: tbl table
2269 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2270 #, no-wrap
2271 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2272 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2273
2274 #. type: tbl table
2275 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2276 #, no-wrap
2277 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2278 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2279
2280 #. type: SS
2281 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2282 #, no-wrap
2283 msgid "Character Sets"
2284 msgstr "文字集合"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man4/console_codes.4:380
2288 msgid ""
2289 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2290 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2291 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2292 msgstr ""
2293 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2294 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2295 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man4/console_codes.4:386
2299 msgid ""
2300 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2301 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2302 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2303 msgstr ""
2304 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2305 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2306 "字集合になる。"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man4/console_codes.4:394
2310 msgid ""
2311 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2312 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2313 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2314 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2315 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2316 "a), b), c) and d), respectively."
2317 msgstr ""
2318 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2319 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2320 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2321 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2322 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2323 "なる。"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man4/console_codes.4:404
2327 msgid ""
2328 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2329 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will only make G0 "
2330 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2331 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2332 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2333 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2334 msgstr ""
2335 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2336 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2337 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2338 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2339 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2340 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2341 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man4/console_codes.4:412
2345 msgid ""
2346 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2347 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2348 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2349 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2350 msgstr ""
2351 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2352 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリに送"
2353 "られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  に"
2354 "より変更可能である。"
2355
2356 #. type: SS
2357 #: build/C/man4/console_codes.4:412
2358 #, no-wrap
2359 msgid "Mouse Tracking"
2360 msgstr "マウストラッキング"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man4/console_codes.4:424
2364 msgid ""
2365 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2366 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2367 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2368 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2369 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2370 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2371 msgstr ""
2372 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2373 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2374 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2375 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2376 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2377 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man4/console_codes.4:430
2381 msgid ""
2382 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2383 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2384 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2385 msgstr ""
2386 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2387 "ラメータは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2388 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man4/console_codes.4:440
2392 msgid ""
2393 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2394 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2395 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2396 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2397 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2398 "same code the kernel also produces."
2399 msgstr ""
2400 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2401 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2402 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2403 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2404 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2405 "生するのと同じコードである。"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man4/console_codes.4:455
2409 msgid ""
2410 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2411 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2412 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2413 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2414 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2415 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2416 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2417 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2418 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2419 msgstr ""
2420 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2421 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2422 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2423 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2424 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2425 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2426 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2427 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2428 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2429 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2430
2431 #. type: SS
2432 #: build/C/man4/console_codes.4:455
2433 #, no-wrap
2434 msgid "Comparisons With Other Terminals"
2435 msgstr "他のターミナルとの比較"
2436
2437 #. type: Plain text
2438 #: build/C/man4/console_codes.4:462
2439 msgid ""
2440 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2441 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2442 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2443 msgstr ""
2444 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2445 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2446 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2450 msgid "B<Control-character handling>"
2451 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2455 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2456 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2460 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2461 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2465 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2466 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2467
2468 #. type: Plain text
2469 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2470 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2471 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man4/console_codes.4:475
2475 msgid ""
2476 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2477 "codes except XOFF and XON."
2478 msgstr ""
2479 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2480 "信の停止)を起こさせる。"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2484 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the tty driver."
2485 msgstr "tty ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理をできる。"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man4/console_codes.4:483
2489 msgid ""
2490 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2491 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2492 msgstr ""
2493 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2494 "ントロール文字を認識する。"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2498 msgid "B<Escape sequences>"
2499 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2503 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2504 msgstr ""
2505 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2506
2507 #. type: tbl table
2508 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2509 #, no-wrap
2510 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2511 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2512
2513 #. type: tbl table
2514 #: build/C/man4/console_codes.4:490 build/C/man4/console_codes.4:492
2515 #, no-wrap
2516 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2517 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2518
2519 #. type: tbl table
2520 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2521 #, no-wrap
2522 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2523 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2524
2525 #. type: tbl table
2526 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2527 #, no-wrap
2528 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2529 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2530
2531 #. type: tbl table
2532 #: build/C/man4/console_codes.4:494
2533 #, no-wrap
2534 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2535 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2536
2537 #. type: tbl table
2538 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2539 #, no-wrap
2540 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2541 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2542
2543 #. type: tbl table
2544 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2545 #, no-wrap
2546 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2547 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2548
2549 #. type: tbl table
2550 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2551 #, no-wrap
2552 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2553 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2554
2555 #. type: tbl table
2556 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2557 #, no-wrap
2558 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2559 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man4/console_codes.4:511
2563 msgid ""
2564 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2565 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2566 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2567 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2568 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2569 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2570 msgstr ""
2571 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2572 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2573 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2574 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2575 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2576 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man4/console_codes.4:515
2580 msgid ""
2581 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2582 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2583 "the way it is configured and initialized."
2584 msgstr ""
2585 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2586 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2587 "識する。"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man4/console_codes.4:520
2591 msgid ""
2592 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2593 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2594 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2595 "B<xterm>(1):"
2596 msgstr ""
2597 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2598 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2599 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2600 "一部である。"
2601
2602 #. type: tbl table
2603 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2604 #, no-wrap
2605 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2606 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2607
2608 #. type: tbl table
2609 #: build/C/man4/console_codes.4:523
2610 #, no-wrap
2611 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2612 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2613
2614 #. type: tbl table
2615 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2616 #, no-wrap
2617 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2618 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2619
2620 #. type: tbl table
2621 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2622 #, no-wrap
2623 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2624 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2625
2626 #. type: tbl table
2627 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2628 #, no-wrap
2629 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2630 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2631
2632 #. type: tbl table
2633 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2634 #, no-wrap
2635 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2636 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2637
2638 #. type: tbl table
2639 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2640 #, no-wrap
2641 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2642 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2643
2644 #. type: tbl table
2645 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2646 #, no-wrap
2647 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2648 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man4/console_codes.4:534
2652 msgid ""
2653 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2654 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2655 msgstr ""
2656 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2657 "VT220 に近いふるまいをする):"
2658
2659 #. type: tbl table
2660 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2661 #, no-wrap
2662 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2663 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2664
2665 #. type: tbl table
2666 #: build/C/man4/console_codes.4:537
2667 #, no-wrap
2668 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2669 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man4/console_codes.4:541
2673 msgid "It also recognizes"
2674 msgstr "また、次のものも認識する:"
2675
2676 #. type: tbl table
2677 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2678 #, no-wrap
2679 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2680 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2681
2682 #. type: tbl table
2683 #: build/C/man4/console_codes.4:544
2684 #, no-wrap
2685 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2686 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2687
2688 #. type: tbl table
2689 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2690 #, no-wrap
2691 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2692 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロック。\n"
2693
2694 #. type: tbl table
2695 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2696 #, no-wrap
2697 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2698 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリをロックする。\n"
2699
2700 #. type: tbl table
2701 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2702 #, no-wrap
2703 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2704 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロックを解除する。\n"
2705
2706 #. type: tbl table
2707 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2708 #, no-wrap
2709 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2710 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2711
2712 #. type: tbl table
2713 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2714 #, no-wrap
2715 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2716 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2717
2718 #. type: tbl table
2719 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2720 #, no-wrap
2721 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2722 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2723
2724 #. type: tbl table
2725 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2726 #, no-wrap
2727 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2728 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2729
2730 #. type: tbl table
2731 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2732 #, no-wrap
2733 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2734 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: build/C/man4/console_codes.4:558
2738 msgid ""
2739 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2740 "than Linux console."
2741 msgstr ""
2742 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2743
2744 #. type: Plain text
2745 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2746 msgid "B<CSI Sequences>"
2747 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man4/console_codes.4:574
2751 msgid ""
2752 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2753 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2754 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2755 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2756 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2757 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2758 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2759 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2760 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2761 "recognized by Linux."
2762 msgstr ""
2763 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2764 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2765 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2766 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2767 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2768 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2769 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2770 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2771 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2772
2773 #. type: Plain text
2774 #: build/C/man4/console_codes.4:588
2775 msgid ""
2776 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2777 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2778 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2779 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2780 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2781 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2782 msgstr ""
2783 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2784 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2785 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2786 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2787 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2788 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man4/console_codes.4:591
2792 msgid "http://invisible-island.net/xterm/xterm.log.html"
2793 msgstr "http://invisible-island.net/xterm/xterm.log.html"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2797 msgid "details changes to xterm."
2798 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man4/console_codes.4:596
2802 msgid "The I<vttest> program"
2803 msgstr "I<vttest> は"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2807 msgid "http://invisible-island.net/vttest/"
2808 msgstr "http://invisible-island.net/vttest/"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man4/console_codes.4:604
2812 msgid ""
2813 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2814 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2815 msgstr ""
2816 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 B<xterm>"
2817 "(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルスクリプト"
2818 "が入っている。"
2819
2820 #. type: SH
2821 #: build/C/man4/console_codes.4:604 build/C/man4/console_ioctl.4:591
2822 #: build/C/man5/core.5:276 build/C/man4/cpuid.4:60 build/C/man4/fd.4:196
2823 #: build/C/man7/fifo.7:51 build/C/man4/initrd.4:428 build/C/man3/makedev.3:70
2824 #: build/C/man2/mknod.2:177 build/C/man4/msr.4:45 build/C/man4/null.4:49
2825 #: build/C/man4/st.4:890 build/C/man3/stdarg.3:220 build/C/man2/syslog.2:260
2826 #: build/C/man3/syslog.3:289 build/C/man7/uri.7:585
2827 #, no-wrap
2828 msgid "NOTES"
2829 msgstr "注意"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man4/console_codes.4:607
2833 msgid ""
2834 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2835 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2836
2837 #. type: SH
2838 #: build/C/man4/console_codes.4:607 build/C/man4/sk98lin.4:596
2839 #: build/C/man3/stdarg.3:256 build/C/man7/uri.7:666
2840 #, no-wrap
2841 msgid "BUGS"
2842 msgstr "バグ"
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man4/console_codes.4:610
2846 msgid ""
2847 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2848 msgstr ""
2849 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man4/console_codes.4:619
2853 msgid ""
2854 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2855 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2856 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2857 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2858 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2859 "unreliable."
2860 msgstr ""
2861 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2862 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2863 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2864 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2865 "きないものと評価されている。"
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man4/console_codes.4:634
2869 msgid ""
2870 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
2871 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
2872 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
2873 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
2874 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
2875 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
2876 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
2877 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
2878 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
2879 "B<brokenLinuxOSC> to true."
2880 msgstr ""
2881 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
2882 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
2883 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
2884 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
2885 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
2886 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
2887 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
2888 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
2889 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man4/console_codes.4:638
2893 msgid ""
2894 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
2895 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
2896 msgstr ""
2897 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
2898 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man4/console_codes.4:641
2902 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2903 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2904
2905 #. type: TH
2906 #: build/C/man4/console_ioctl.4:39
2907 #, no-wrap
2908 msgid "CONSOLE_IOCTL"
2909 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
2910
2911 #. type: TH
2912 #: build/C/man4/console_ioctl.4:39
2913 #, no-wrap
2914 msgid "2009-02-28"
2915 msgstr "2009-02-28"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man4/console_ioctl.4:42
2919 msgid "console_ioctl - ioctl's for console terminal and virtual consoles"
2920 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man4/console_ioctl.4:47
2924 msgid ""
2925 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
2926 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
2927 msgstr ""
2928 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
2929 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
2930
2931 #. type: IP
2932 #: build/C/man4/console_ioctl.4:47
2933 #, no-wrap
2934 msgid "B<KDGETLED>"
2935 msgstr "B<KDGETLED>"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man4/console_ioctl.4:52
2939 msgid ""
2940 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
2941 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
2942 msgstr ""
2943 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
2944 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man4/console_ioctl.4:56
2948 #, no-wrap
2949 msgid ""
2950 "    LED_CAP       0x04   caps lock led\n"
2951 "    LEC_NUM       0x02   num lock led\n"
2952 "    LED_SCR       0x01   scroll lock led\n"
2953 msgstr ""
2954 "    LED_CAP       0x04   キャピタルロックが点灯\n"
2955 "    LEC_NUM       0x02   ナンバーロックが点灯\n"
2956 "    LED_SCR       0x01   スクロールロックが点灯\n"
2957
2958 #. type: IP
2959 #: build/C/man4/console_ioctl.4:56
2960 #, no-wrap
2961 msgid "B<KDSETLED>"
2962 msgstr "B<KDSETLED>"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man4/console_ioctl.4:63
2966 msgid ""
2967 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
2968 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
2969 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
2970 "scroll lock."
2971 msgstr ""
2972 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
2973 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
2974 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man4/console_ioctl.4:70
2978 msgid ""
2979 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
2980 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
2981 "Since 1.1.54 the leds can be made to display arbitrary information, but by "
2982 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctl's are used "
2983 "to access the keyboard flags."
2984 msgstr ""
2985 "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映する だけ"
2986 "で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネルl "
2987 "1.1.54 からは LED に任意の表示をする事ができるようになったが、 デフォルトでは"
2988 "キーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアクセ"
2989 "スするのに用いられる。"
2990
2991 #. type: IP
2992 #: build/C/man4/console_ioctl.4:70
2993 #, no-wrap
2994 msgid "B<KDGKBLED>"
2995 msgstr "B<KDGKBLED>"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man4/console_ioctl.4:77
2999 msgid ""
3000 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3001 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3002 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3003 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3004 msgstr ""
3005 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3006 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3007 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3008 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3009 "1.1.54以降)"
3010
3011 #. type: IP
3012 #: build/C/man4/console_ioctl.4:77
3013 #, no-wrap
3014 msgid "B<KDSKBLED>"
3015 msgstr "B<KDSKBLED>"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man4/console_ioctl.4:84
3019 msgid ""
3020 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3021 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3022 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3023 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3024 msgstr ""
3025 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3026 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3027 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3028 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3029
3030 #. type: IP
3031 #: build/C/man4/console_ioctl.4:84
3032 #, no-wrap
3033 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3034 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man4/console_ioctl.4:87
3038 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3039 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3040
3041 #. type: IP
3042 #: build/C/man4/console_ioctl.4:87
3043 #, no-wrap
3044 msgid "B<KDADDIO>"
3045 msgstr "B<KDADDIO>"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man4/console_ioctl.4:90
3049 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3050 msgstr ""
3051 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3052
3053 #. type: IP
3054 #: build/C/man4/console_ioctl.4:90
3055 #, no-wrap
3056 msgid "B<KDDELIO>"
3057 msgstr "B<KDDELIO>"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man4/console_ioctl.4:93
3061 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3062 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3063
3064 #. type: IP
3065 #: build/C/man4/console_ioctl.4:93
3066 #, no-wrap
3067 msgid "B<KDENABIO>"
3068 msgstr "B<KDENABIO>"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man4/console_ioctl.4:96
3072 msgid ""
3073 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3074 msgstr ""
3075 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)"
3076 "> と等価である。"
3077
3078 #. type: IP
3079 #: build/C/man4/console_ioctl.4:96
3080 #, no-wrap
3081 msgid "B<KDDISABIO>"
3082 msgstr "B<KDDISABIO>"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man4/console_ioctl.4:99
3086 msgid ""
3087 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 0)"
3088 ">."
3089 msgstr ""
3090 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3091 "0)> と等価である。"
3092
3093 #. type: IP
3094 #: build/C/man4/console_ioctl.4:99
3095 #, no-wrap
3096 msgid "B<KDSETMODE>"
3097 msgstr "B<KDSETMODE>"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3101 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3102 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man4/console_ioctl.4:105
3106 #, no-wrap
3107 msgid ""
3108 "    KD_TEXT       0x00\n"
3109 "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
3110 msgstr ""
3111 "    KD_TEXT       0x00\n"
3112 "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
3113
3114 #. type: IP
3115 #: build/C/man4/console_ioctl.4:105
3116 #, no-wrap
3117 msgid "B<KDGETMODE>"
3118 msgstr "B<KDGETMODE>"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man4/console_ioctl.4:109
3122 msgid ""
3123 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3124 "the above values."
3125 msgstr ""
3126 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3127 "の値のどちらかがセットされる。"
3128
3129 #. type: IP
3130 #: build/C/man4/console_ioctl.4:109
3131 #, no-wrap
3132 msgid "B<KDMKTONE>"
3133 msgstr "B<KDMKTONE>"
3134
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man4/console_ioctl.4:118
3137 msgid ""
3138 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3139 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3140 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3141 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3142 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3143 "2.1.49-50.)"
3144 msgstr ""
3145 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3146 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3147 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3148 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3149 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3150 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3151
3152 #. type: IP
3153 #: build/C/man4/console_ioctl.4:118
3154 #, no-wrap
3155 msgid "B<KIOCSOUND>"
3156 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3157
3158 #. type: Plain text
3159 #: build/C/man4/console_ioctl.4:125
3160 msgid ""
3161 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3162 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3163 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3164 msgstr ""
3165 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3166 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3167 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3168
3169 #. type: IP
3170 #: build/C/man4/console_ioctl.4:125
3171 #, no-wrap
3172 msgid "B<GIO_CMAP>"
3173 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3174
3175 #. type: Plain text
3176 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3177 msgid ""
3178 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3179 "array.  (Since 1.3.3.)"
3180 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3181
3182 #. type: IP
3183 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3184 #, no-wrap
3185 msgid "B<PIO_CMAP>"
3186 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3187
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3190 msgid ""
3191 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3192 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3193 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3194 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3195 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3196 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3197 msgstr ""
3198 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3199 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3200 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3201 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3202 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3203
3204 #. type: IP
3205 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3206 #, no-wrap
3207 msgid "B<GIO_FONT>"
3208 msgstr "B<GIO_FONT>"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man4/console_ioctl.4:147
3212 msgid ""
3213 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3214 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3215 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3216 msgstr ""
3217 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3218 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3219 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3220
3221 #. type: IP
3222 #: build/C/man4/console_ioctl.4:147
3223 #, no-wrap
3224 msgid "B<GIO_FONTX>"
3225 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man4/console_ioctl.4:160
3229 msgid ""
3230 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3231 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3232 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3233 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3234 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3235 "I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
3236 "I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
3237 "untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3238 msgstr ""
3239 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3240 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3241 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファにおさまる最大の文字数をセット"
3242 "しなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3243 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3244 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3245 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3246 "ない時には、バッファは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる(カー"
3247 "ネル 1.3.1 以降)。"
3248
3249 #. type: IP
3250 #: build/C/man4/console_ioctl.4:160
3251 #, no-wrap
3252 msgid "B<PIO_FONT>"
3253 msgstr "B<PIO_FONT>"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man4/console_ioctl.4:169
3257 msgid ""
3258 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3259 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3260 "Only first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3261 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3262 msgstr ""
3263 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3264 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3265 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3266 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3267 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3268
3269 #. type: IP
3270 #: build/C/man4/console_ioctl.4:169
3271 #, no-wrap
3272 msgid "B<PIO_FONTX>"
3273 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man4/console_ioctl.4:173
3277 msgid ""
3278 "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp> points to a"
3279 msgstr ""
3280 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3281 "は、以下の構造体を指す。"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man4/console_ioctl.4:184
3285 #, no-wrap
3286 msgid ""
3287 "struct consolefontdesc {\n"
3288 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3289 "                                  (256 or 512) */\n"
3290 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3291 "                                  character (1-32) */\n"
3292 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3293 "                                  expanded form */\n"
3294 "};\n"
3295 msgstr ""
3296 "struct consolefontdesc {\n"
3297 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3298 "                                  (256 または 512) */\n"
3299 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3300 "                                  (1-32) */\n"
3301 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3302 "};\n"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man4/console_ioctl.4:191
3306 msgid ""
3307 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3308 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3309 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3310 msgstr ""
3311 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3312 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3313
3314 #. type: IP
3315 #: build/C/man4/console_ioctl.4:191
3316 #, no-wrap
3317 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3318 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3322 msgid ""
3323 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3324 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3325 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3326 msgstr ""
3327 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3328 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3329 "つために NULL にセットすべきである。"
3330
3331 #. type: IP
3332 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3333 #, no-wrap
3334 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3335 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man4/console_ioctl.4:204
3339 msgid ""
3340 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3341 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3342 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3343 "font is more than 256 characters."
3344 msgstr ""
3345 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3346 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3347 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3348 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3349
3350 #. type: IP
3351 #: build/C/man4/console_ioctl.4:204
3352 #, no-wrap
3353 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3354 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man4/console_ioctl.4:212
3358 msgid ""
3359 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3360 "size E_TABSZ*sizeof(unsigned short), which is loaded with the Unicodes each "
3361 "character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, are "
3362 "used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3363 msgstr ""
3364 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
3365 "E_TABSZ*sizeof(unsigned short) の領域を指す。 その領域には各キャラクターを示"
3366 "す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
3367 "「フォント直接な(direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる(カーネル "
3368 "1.3.1 以降)。"
3369
3370 #. type: IP
3371 #: build/C/man4/console_ioctl.4:212
3372 #, no-wrap
3373 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3374 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man4/console_ioctl.4:217
3378 msgid ""
3379 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3380 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3381 msgstr ""
3382 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3383 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3384 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3385
3386 #. type: IP
3387 #: build/C/man4/console_ioctl.4:217
3388 #, no-wrap
3389 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3390 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man4/console_ioctl.4:224
3394 msgid ""
3395 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3396 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3397 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3398 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3399 msgstr ""
3400 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3401 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3402 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3403 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3404 "降)"
3405
3406 #. type: IP
3407 #: build/C/man4/console_ioctl.4:224
3408 #, no-wrap
3409 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3410 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man4/console_ioctl.4:227
3414 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3415 msgstr ""
3416 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man4/console_ioctl.4:234
3420 #, no-wrap
3421 msgid ""
3422 "struct unimapdesc {\n"
3423 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3424 "    struct unipair *entries;\n"
3425 "};\n"
3426 msgstr ""
3427 "struct unimapdesc {\n"
3428 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3429 "    struct unipair *entries;\n"
3430 "};\n"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man4/console_ioctl.4:238
3434 msgid "where I<entries> points to an array of"
3435 msgstr ""
3436 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3437 "る。"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man4/console_ioctl.4:245
3441 #, no-wrap
3442 msgid ""
3443 "struct unipair {\n"
3444 "    unsigned short unicode;\n"
3445 "    unsigned short fontpos;\n"
3446 "};\n"
3447 msgstr ""
3448 "struct unipair {\n"
3449 "    unsigned short unicode;\n"
3450 "    unsigned short fontpos;\n"
3451 "};\n"
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man4/console_ioctl.4:249 build/C/man4/console_ioctl.4:269
3455 msgid "(Since 1.1.92.)"
3456 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3457
3458 #. type: IP
3459 #: build/C/man4/console_ioctl.4:249
3460 #, no-wrap
3461 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3462 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man4/console_ioctl.4:254
3466 #, no-wrap
3467 msgid ""
3468 "Put unicode-to-font mapping in kernel.\n"
3469 "    I<argp> points to a\n"
3470 "I<struct unimapdesc>.\n"
3471 "(Since 1.1.92)\n"
3472 msgstr ""
3473 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。\n"
3474 "I<argp> は構造体 I<struct unimapdesc> へのポインターである。\n"
3475 "(カーネル 1.1.92 以降)\n"
3476
3477 #. type: IP
3478 #: build/C/man4/console_ioctl.4:254
3479 #, no-wrap
3480 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3481 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man4/console_ioctl.4:257
3485 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3486 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man4/console_ioctl.4:265
3490 #, no-wrap
3491 msgid ""
3492 "struct unimapinit {\n"
3493 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3494 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3495 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3496 "};\n"
3497 msgstr ""
3498 "struct unimapinit {\n"
3499 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3500 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3501 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3502 "};\n"
3503
3504 #. type: IP
3505 #: build/C/man4/console_ioctl.4:269
3506 #, no-wrap
3507 msgid "B<KDGKBMODE>"
3508 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: build/C/man4/console_ioctl.4:273
3512 msgid ""
3513 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3514 "of these:"
3515 msgstr ""
3516 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3517 "のどれかに設定される。"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man4/console_ioctl.4:278
3521 #, no-wrap
3522 msgid ""
3523 "    K_RAW         0x00\n"
3524 "    K_XLATE       0x01\n"
3525 "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
3526 "    K_UNICODE     0x03\n"
3527 msgstr ""
3528 "    K_RAW         0x00\n"
3529 "    K_XLATE       0x01\n"
3530 "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
3531 "    K_UNICODE     0x03\n"
3532
3533 #. type: IP
3534 #: build/C/man4/console_ioctl.4:278
3535 #, no-wrap
3536 msgid "B<KDSKBMODE>"
3537 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3541 msgid ""
3542 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3543 "values."
3544 msgstr ""
3545 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3546 "I<long> にする。"
3547
3548 #. type: IP
3549 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3550 #, no-wrap
3551 msgid "B<KDGKBMETA>"
3552 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man4/console_ioctl.4:285
3556 msgid ""
3557 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3558 "one of these:"
3559 msgstr ""
3560 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3561 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man4/console_ioctl.4:288
3565 #, no-wrap
3566 msgid ""
3567 "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
3568 "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
3569 msgstr ""
3570 "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
3571 "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
3572
3573 #. type: IP
3574 #: build/C/man4/console_ioctl.4:288
3575 #, no-wrap
3576 msgid "B<KDSKBMETA>"
3577 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man4/console_ioctl.4:291
3581 msgid ""
3582 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3583 "values."
3584 msgstr ""
3585 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3586 "I<long> にする。"
3587
3588 #. type: IP
3589 #: build/C/man4/console_ioctl.4:291
3590 #, no-wrap
3591 msgid "B<KDGKBENT>"
3592 msgstr "B<KDGKBENT>"
3593
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man4/console_ioctl.4:294
3596 msgid ""
3597 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3598 "points to a"
3599 msgstr ""
3600 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3601 "る。 I<argp> は、"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man4/console_ioctl.4:302
3605 #, no-wrap
3606 msgid ""
3607 "struct kbentry {\n"
3608 "    unsigned char  kb_table;\n"
3609 "    unsigned char  kb_index;\n"
3610 "    unsigned short kb_value;\n"
3611 "};\n"
3612 msgstr ""
3613 "struct kbentry {\n"
3614 "    unsigned char  kb_table;\n"
3615 "    unsigned char  kb_index;\n"
3616 "    unsigned short kb_value;\n"
3617 "};\n"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man4/console_ioctl.4:311
3621 msgid ""
3622 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3623 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3624 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3625 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3626 "I<kb_table> is invalid."
3627 msgstr ""
3628 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3629 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3630 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3631 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3632 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3633
3634 #. type: IP
3635 #: build/C/man4/console_ioctl.4:311
3636 #, no-wrap
3637 msgid "B<KDSKBENT>"
3638 msgstr "B<KDSKBENT>"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man4/console_ioctl.4:315
3642 msgid ""
3643 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3644 msgstr ""
3645 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3646 "kbentry> へのポインターである。"
3647
3648 #. type: IP
3649 #: build/C/man4/console_ioctl.4:315
3650 #, no-wrap
3651 msgid "B<KDGKBSENT>"
3652 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man4/console_ioctl.4:318
3656 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3657 msgstr ""
3658 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3659 "ある。"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man4/console_ioctl.4:325
3663 #, no-wrap
3664 msgid ""
3665 "struct kbsentry {\n"
3666 "    unsigned char kb_func;\n"
3667 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3668 "};\n"
3669 msgstr ""
3670 "struct kbsentry {\n"
3671 "    unsigned char kb_func;\n"
3672 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3673 "};\n"
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man4/console_ioctl.4:330
3677 msgid ""
3678 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3679 "I<kb_func>th function key action code."
3680 msgstr ""
3681 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (NULL で終端"
3682 "された) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3683
3684 #. type: IP
3685 #: build/C/man4/console_ioctl.4:330
3686 #, no-wrap
3687 msgid "B<KDSKBSENT>"
3688 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: build/C/man4/console_ioctl.4:334
3692 msgid ""
3693 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3694 msgstr ""
3695 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3696 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3697
3698 #. type: IP
3699 #: build/C/man4/console_ioctl.4:334
3700 #, no-wrap
3701 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3702 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337
3706 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3707 msgstr ""
3708 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3709 "へのポインターである。"
3710
3711 #. type: Plain text
3712 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3713 #, no-wrap
3714 msgid ""
3715 "struct kbdiacrs {\n"
3716 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3717 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3718 "};\n"
3719 msgstr ""
3720 "struct kbdiacrs {\n"
3721 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3722 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3723 "};\n"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man4/console_ioctl.4:349
3727 msgid ""
3728 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3729 msgstr ""
3730 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3731 "体である。"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man4/console_ioctl.4:357
3735 #, no-wrap
3736 msgid ""
3737 "struct kbdiacr {\n"
3738 "    unsigned char diacr;\n"
3739 "    unsigned char base;\n"
3740 "    unsigned char result;\n"
3741 "};\n"
3742 msgstr ""
3743 "struct kbdiacr {\n"
3744 "    unsigned char diacr;\n"
3745 "    unsigned char base;\n"
3746 "    unsigned char result;\n"
3747 "};\n"
3748
3749 #. type: IP
3750 #: build/C/man4/console_ioctl.4:359
3751 #, no-wrap
3752 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3753 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man4/console_ioctl.4:362
3757 msgid ""
3758 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3759 msgstr ""
3760 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3761 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man4/console_ioctl.4:369
3765 #, no-wrap
3766 msgid ""
3767 "struct kbkeycode {\n"
3768 "    unsigned int scancode;\n"
3769 "    unsigned int keycode;\n"
3770 "};\n"
3771 msgstr ""
3772 "struct kbkeycode {\n"
3773 "    unsigned int scancode;\n"
3774 "    unsigned int keycode;\n"
3775 "};\n"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man4/console_ioctl.4:376
3779 msgid ""
3780 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3781 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3782 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3783 msgstr ""
3784 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3785 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3786 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3787
3788 #. type: IP
3789 #: build/C/man4/console_ioctl.4:376
3790 #, no-wrap
3791 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3792 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man4/console_ioctl.4:381
3796 msgid ""
3797 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3798 "(Since 1.1.63.)"
3799 msgstr ""
3800 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3801 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3802
3803 #. type: IP
3804 #: build/C/man4/console_ioctl.4:381
3805 #, no-wrap
3806 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3807 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man4/console_ioctl.4:386
3811 msgid ""
3812 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3813 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3814 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See spawn_console() in linux/drivers/char/keyboard."
3815 "c.)"
3816 msgstr ""
3817 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
3818 "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (linux/"
3819 "drivers/char/keyboard.c の Spawn_console() を見よ。)"
3820
3821 #. type: IP
3822 #: build/C/man4/console_ioctl.4:386
3823 #, no-wrap
3824 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3825 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3826
3827 #. type: Plain text
3828 #: build/C/man4/console_ioctl.4:390
3829 msgid ""
3830 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3831 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3832 "MAX_NR_CONSOLES)."
3833 msgstr ""
3834 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3835 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3836 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3837
3838 #. type: IP
3839 #: build/C/man4/console_ioctl.4:390
3840 #, no-wrap
3841 msgid "B<VT_GETMODE>"
3842 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man4/console_ioctl.4:393
3846 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3847 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。I<argp>は、"
3848
3849 #. type: Plain text
3850 #: build/C/man4/console_ioctl.4:403
3851 #, no-wrap
3852 msgid ""
3853 "struct vt_mode {\n"
3854 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3855 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3856 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3857 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3858 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3859 "};\n"
3860 msgstr ""
3861 "struct vt_mode {\n"
3862 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3863 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3864 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3865 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3866 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3867 "};\n"
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: build/C/man4/console_ioctl.4:408
3871 msgid ""
3872 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
3873 "values:"
3874 msgstr ""
3875 "という構造体を指すポインタであり、アクティブな vt のモードが セットされる。 "
3876 "I<mode> は次のどれかに設定される:"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man4/console_ioctl.4:412
3880 #, no-wrap
3881 msgid ""
3882 "    VT_AUTO       auto vt switching\n"
3883 "    VT_PROCESS    process controls switching\n"
3884 "    VT_ACKACQ     acknowledge switch\n"
3885 msgstr ""
3886 "   VT_AUTO       自動vt切替え\n"
3887 "   VT_PROCESS    プロセスコントロール切替え\n"
3888 "   VT_ACKACQ     アクノリッジ切替え\n"
3889
3890 #. type: IP
3891 #: build/C/man4/console_ioctl.4:412
3892 #, no-wrap
3893 msgid "B<VT_SETMODE>"
3894 msgstr "B<VT_SETMODE>"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man4/console_ioctl.4:416
3898 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
3899 msgstr ""
3900 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
3901 "ポインターである。"
3902
3903 #. type: IP
3904 #: build/C/man4/console_ioctl.4:416
3905 #, no-wrap
3906 msgid "B<VT_GETSTATE>"
3907 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
3908
3909 #. type: Plain text
3910 #: build/C/man4/console_ioctl.4:419
3911 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
3912 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
3913
3914 #. type: Plain text
3915 #: build/C/man4/console_ioctl.4:427
3916 #, no-wrap
3917 msgid ""
3918 "struct vt_stat {\n"
3919 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3920 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3921 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3922 "};\n"
3923 msgstr ""
3924 "struct vt_stat {\n"
3925 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3926 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3927 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3928 "};\n"
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: build/C/man4/console_ioctl.4:432
3932 msgid ""
3933 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
3934 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
3935 msgstr ""
3936 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
3937 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
3938
3939 #. type: IP
3940 #: build/C/man4/console_ioctl.4:432
3941 #, no-wrap
3942 msgid "B<VT_RELDISP>"
3943 msgstr "B<VT_RELDISP>"
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man4/console_ioctl.4:434
3947 msgid "Release a display."
3948 msgstr "ディスプレーを解放する。"
3949
3950 #. type: IP
3951 #: build/C/man4/console_ioctl.4:434
3952 #, no-wrap
3953 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
3954 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man4/console_ioctl.4:436
3958 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
3959 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
3960
3961 #. type: IP
3962 #: build/C/man4/console_ioctl.4:436
3963 #, no-wrap
3964 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
3965 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
3969 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
3970 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
3971
3972 #. type: IP
3973 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
3974 #, no-wrap
3975 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
3976 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: build/C/man4/console_ioctl.4:441
3980 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
3981 msgstr ""
3982 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
3983
3984 #. type: IP
3985 #: build/C/man4/console_ioctl.4:441
3986 #, no-wrap
3987 msgid "B<VT_RESIZE>"
3988 msgstr "B<VT_RESIZE>"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man4/console_ioctl.4:444
3992 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
3993 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man4/console_ioctl.4:452
3997 #, no-wrap
3998 msgid ""
3999 "struct vt_sizes {\n"
4000 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4001 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4002 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4003 "};\n"
4004 msgstr ""
4005 "struct vt_sizes {\n"
4006 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4007 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4008 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4009 "};\n"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man4/console_ioctl.4:459
4013 msgid ""
4014 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4015 "1.1.54.)"
4016 msgstr ""
4017 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 B<resizecons>"
4018 "(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4019
4020 #. type: IP
4021 #: build/C/man4/console_ioctl.4:459
4022 #, no-wrap
4023 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4024 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man4/console_ioctl.4:462
4028 msgid ""
4029 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4030 msgstr ""
4031 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメータを設定する。I<argp> は、 以下の構"
4032 "造体へのポインターである。"
4033
4034 #. type: Plain text
4035 #: build/C/man4/console_ioctl.4:477
4036 #, no-wrap
4037 msgid ""
4038 "struct vt_consize {\n"
4039 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4040 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4041 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4042 "                               on screen */\n"
4043 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4044 "                               per character */\n"
4045 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4046 "                               on screen */\n"
4047 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4048 "                               per character */\n"
4049 "};\n"
4050 msgstr ""
4051 "struct vt_consize {\n"
4052 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4053 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4054 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4055 "                               on screen */\n"
4056 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4057 "                               per character */\n"
4058 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4059 "                               on screen */\n"
4060 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4061 "                               per character */\n"
4062 "};\n"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man4/console_ioctl.4:486
4066 msgid ""
4067 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4068 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4069 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4070 msgstr ""
4071 "パラメータはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、複"
4072 "数のパラメータが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければならな"
4073 "い。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4074 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man4/console_ioctl.4:490
4078 msgid ""
4079 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4080 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4081 "only for the superuser or the owner of the current tty."
4082 msgstr ""
4083 "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
4084 "(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
4085 "現在の tty のオーナにのみ許される。"
4086
4087 #. type: IP
4088 #: build/C/man4/console_ioctl.4:490
4089 #, no-wrap
4090 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4091 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4092
4093 #. type: Plain text
4094 #: build/C/man4/console_ioctl.4:494
4095 msgid ""
4096 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4097 "from /dev/vcsN or /dev/vcsaN instead.)"
4098 msgstr ""
4099 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
4100 "は、代わりに /dev/vcsN または /dev/vcsaN より読み込む)。"
4101
4102 #. type: IP
4103 #: build/C/man4/console_ioctl.4:494
4104 #, no-wrap
4105 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4106 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man4/console_ioctl.4:497
4110 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4111 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4112
4113 #. type: IP
4114 #: build/C/man4/console_ioctl.4:497
4115 #, no-wrap
4116 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4117 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man4/console_ioctl.4:500
4121 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4122 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man4/console_ioctl.4:508
4126 #, no-wrap
4127 msgid ""
4128 "struct {\n"
4129 "   char  subcode;\n"
4130 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4131 "   short sel_mode;\n"
4132 "};\n"
4133 msgstr ""
4134 "struct {\n"
4135 "   char subcode;\n"
4136 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4137 "   short sel_mode;\n"
4138 "}\n"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man4/console_ioctl.4:520
4142 msgid ""
4143 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4144 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4145 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4146 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4147 "and saved in the static array sel_buffer in devices/char/console.c."
4148 msgstr ""
4149 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
4150 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
4151 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
4152 "され devices/char/console.c の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4153
4154 #. type: IP
4155 #: build/C/man4/console_ioctl.4:520
4156 #, no-wrap
4157 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4158 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
4162 msgid ""
4163 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4164 "I<fd>."
4165 msgstr ""
4166 "選択したものをペーストする。 選択バッファ中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4167
4168 #. type: IP
4169 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
4170 #, no-wrap
4171 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4172 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man4/console_ioctl.4:526
4176 msgid "Unblank the screen."
4177 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4178
4179 #. type: IP
4180 #: build/C/man4/console_ioctl.4:526
4181 #, no-wrap
4182 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4183 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4184
4185 #. type: Plain text
4186 #: build/C/man4/console_ioctl.4:530
4187 msgid ""
4188 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4189 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4190 msgstr ""
4191 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4192 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4193
4194 #. type: IP
4195 #: build/C/man4/console_ioctl.4:530
4196 #, no-wrap
4197 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4198 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man4/console_ioctl.4:534
4202 msgid ""
4203 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4204 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4205 msgstr ""
4206 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の値"
4207 "に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4208
4209 #. type: IP
4210 #: build/C/man4/console_ioctl.4:534
4211 #, no-wrap
4212 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4213 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man4/console_ioctl.4:538
4217 msgid ""
4218 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4219 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4220 msgstr ""
4221 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> の"
4222 "値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4223
4224 #. type: IP
4225 #: build/C/man4/console_ioctl.4:538
4226 #, no-wrap
4227 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4228 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
4232 msgid ""
4233 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4234 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4235 "or later, read from /dev/vcsa* instead.)"
4236 msgstr ""
4237 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
4238 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa*よ"
4239 "り読み込む)。"
4240
4241 #. type: IP
4242 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
4243 #, no-wrap
4244 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4245 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man4/console_ioctl.4:548
4249 msgid ""
4250 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4251 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4252 "or later, write to /dev/vcsa* instead.)"
4253 msgstr ""
4254 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
4255 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa* "
4256 "に書き込む)。"
4257
4258 #. type: IP
4259 #: build/C/man4/console_ioctl.4:548
4260 #, no-wrap
4261 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4262 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
4266 msgid ""
4267 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4268 "screen blanking mode is set to I<argp>[1], which governs what screen "
4269 "blanking does:"
4270 msgstr ""
4271 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
4272 "ドが I<argp>[1]に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
4273 "れるかを示す。以下がその 値である。"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man4/console_ioctl.4:555
4277 #, no-wrap
4278 msgid "    I<0>: Screen blanking is disabled.\n"
4279 msgstr "    I<0>: スクリーンブランキングなし。\n"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man4/console_ioctl.4:562
4283 #, no-wrap
4284 msgid ""
4285 "    I<1>: The current video adapter\n"
4286 "register settings are saved, then the controller is programmed to turn off\n"
4287 "the vertical synchronization pulses.\n"
4288 "This puts the monitor into \"standby\" mode.\n"
4289 "If your monitor has an Off_Mode timer, then\n"
4290 "it will eventually power down by itself.\n"
4291 msgstr ""
4292 "    I<1>:現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、\n"
4293 "コントローラは垂直同期パルスをオフにするようプログラムされる。\n"
4294 "これにより モニターは「スタンバイ」モードにはいる。\n"
4295 "モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、\n"
4296 "最終的にはモニターが自分で電源を落す。\n"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man4/console_ioctl.4:571
4300 #, no-wrap
4301 msgid ""
4302 "    I<2>: The current\n"
4303 "settings are saved, then both the vertical and horizontal\n"
4304 "synchronization pulses are turned off.\n"
4305 "This puts the monitor into \"off\" mode.\n"
4306 "If your monitor has no Off_Mode timer,\n"
4307 "or if you want your monitor to power down immediately when the\n"
4308 "blank_timer times out, then you choose this option.\n"
4309 "(I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)\n"
4310 msgstr ""
4311 "    I<2>:現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。\n"
4312 "これによりモニターは「オフ」モードになる。\n"
4313 "モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、blank_timer がタイムアウトしたら\n"
4314 "すぐにモニターの電源を落したいときにこの選択肢を選ぶ。\n"
4315 "(注意:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。)\n"
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man4/console_ioctl.4:573
4319 msgid "(Since 1.1.76.)"
4320 msgstr "(カーネル 1.1.76 以降)"
4321
4322 #. type: SH
4323 #: build/C/man4/console_ioctl.4:573 build/C/man3/mkfifo.3:61
4324 #: build/C/man2/mknod.2:100 build/C/man3/setlogmask.3:61 build/C/man4/st.4:826
4325 #: build/C/man2/syslog.2:203
4326 #, no-wrap
4327 msgid "RETURN VALUE"
4328 msgstr "返り値"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man4/console_ioctl.4:576
4332 msgid ""
4333 "On success, 0 is returned.  On error -1 is returned, and I<errno> is set."
4334 msgstr ""
4335 "成功時には 0 が返される。エラーに対しては -1 が返され、 I<errno> が設定され"
4336 "る。"
4337
4338 #. type: SH
4339 #: build/C/man4/console_ioctl.4:576 build/C/man3/mkfifo.3:67
4340 #: build/C/man2/mknod.2:105 build/C/man3/setlogmask.3:63
4341 #: build/C/man2/syslog.2:219
4342 #, no-wrap
4343 msgid "ERRORS"
4344 msgstr "エラー"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
4348 msgid "I<errno> may take on these values:"
4349 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4350
4351 #. type: TP
4352 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
4353 #, no-wrap
4354 msgid "B<EBADF>"
4355 msgstr "B<EBADF>"
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man4/console_ioctl.4:581
4359 msgid "The file descriptor is invalid."
4360 msgstr "ファイルディスクリプタが無効。"
4361
4362 #. type: TP
4363 #: build/C/man4/console_ioctl.4:581
4364 #, no-wrap
4365 msgid "B<ENOTTY>"
4366 msgstr "B<ENOTTY>"
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man4/console_ioctl.4:585
4370 msgid ""
4371 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4372 "the specified request does not apply to it."
4373 msgstr ""
4374 "ファイルディスクリプタがキャラクタ・スペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4375 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4376
4377 #. type: TP
4378 #: build/C/man4/console_ioctl.4:585 build/C/man2/mknod.2:124
4379 #: build/C/man4/st.4:841 build/C/man2/syslog.2:220
4380 #, no-wrap
4381 msgid "B<EINVAL>"
4382 msgstr "B<EINVAL>"
4383
4384 #. type: Plain text
4385 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588
4386 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4387 msgstr "ファイルディスクリプタまたは I<argp> が無効。"
4388
4389 #. type: TP
4390 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588 build/C/man2/mknod.2:154
4391 #: build/C/man2/syslog.2:244
4392 #, no-wrap
4393 msgid "B<EPERM>"
4394 msgstr "B<EPERM>"
4395
4396 #. type: Plain text
4397 #: build/C/man4/console_ioctl.4:591
4398 msgid "Insufficient permission."
4399 msgstr "権限が不十分。"
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man4/console_ioctl.4:602
4403 msgid ""
4404 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4405 "console ioctl's.  This is provided for the curious only, as an alternative "
4406 "to reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to "
4407 "be changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes "
4408 "the situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-"
4409 "minor differences with earlier versions.)"
4410 msgstr ""
4411 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4412 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4413 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4414 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4415 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4419 msgid ""
4420 "Very often, ioctl's are introduced for communication between the kernel and "
4421 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4422 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4423 "required by this particular program."
4424 msgstr ""
4425 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4426 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4427 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4428 "は変更になる。"
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: build/C/man4/console_ioctl.4:611
4432 msgid ""
4433 "Programs using these ioctl's will not be portable to other versions of UNIX, "
4434 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4435 "versions of Linux."
4436 msgstr ""
4437 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4438 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4439 "は走らなくなるかも知れない。"
4440
4441 #. type: Plain text
4442 #: build/C/man4/console_ioctl.4:613
4443 msgid "Use POSIX functions."
4444 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man4/console_ioctl.4:638
4448 msgid ""
4449 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4450 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4451 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4452 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4453 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8), I</usr/include/linux/kd.h>, "
4454 "I</usr/include/linux/vt.h>"
4455 msgstr ""
4456 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4457 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4458 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4459 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4460 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8), I</usr/include/linux/kd.h>, "
4461 "I</usr/include/linux/vt.h>"
4462
4463 #. type: TH
4464 #: build/C/man5/core.5:23
4465 #, no-wrap
4466 msgid "CORE"
4467 msgstr "CORE"
4468
4469 #. type: TH
4470 #: build/C/man5/core.5:23
4471 #, no-wrap
4472 msgid "2012-01-17"
4473 msgstr "2012-01-17"
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: build/C/man5/core.5:26
4477 msgid "core - core dump file"
4478 msgstr "core - コアダンプファイル"
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man5/core.5:37
4482 msgid ""
4483 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4484 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4485 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4486 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4487 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4488 "core can be found in B<signal>(7)."
4489 msgstr ""
4490 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4491 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4492 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリイメージを"
4493 "内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読み"
4494 "込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができる。 "
4495 "どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4496 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4497
4498 #. type: Plain text
4499 #: build/C/man5/core.5:44
4500 msgid ""
4501 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4502 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4503 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4504 msgstr ""
4505 "プロセスはソフト・リソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダン"
4506 "プ」シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すこ"
4507 "とができる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man5/core.5:47
4511 msgid ""
4512 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4513 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4514
4515 #. type: Plain text
4516 #: build/C/man5/core.5:59
4517 msgid ""
4518 "The process does not have permission to write the core file.  (By default "
4519 "the core file is called I<core>, and is created in the current working "
4520 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4521 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4522 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4523 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4524 msgstr ""
4525 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4526 "イルは I<core> という名前で、カレント・ワーキング・ディレクトリに生成され"
4527 "る。 命名規則の詳細は下記を参照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリ"
4528 "が書き込み可能でない場合、 もしくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが"
4529 "書き込み可能でも 通常のファイルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリッ"
4530 "クリンク)、 コアファイルの生成は失敗する。"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man5/core.5:63
4534 msgid ""
4535 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4536 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4537 msgstr ""
4538 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4539 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4540
4541 #. type: Plain text
4542 #: build/C/man5/core.5:67
4543 msgid ""
4544 "The file system where the core dump file would be created is full; or has "
4545 "run out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their "
4546 "quota for the file system."
4547 msgstr ""
4548 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4549 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4550 "ザのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man5/core.5:70
4554 msgid ""
4555 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4556 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man5/core.5:83
4560 msgid ""
4561 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4562 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4563 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4564 msgstr ""
4565 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4566 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 B<getrlimit>"
4567 "(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の I<limit>)  を"
4568 "参照。"
4569
4570 #. type: Plain text
4571 #: build/C/man5/core.5:86
4572 msgid ""
4573 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4574 "enabled."
4575 msgstr ""
4576 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4577
4578 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4579 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4580 #. type: Plain text
4581 #: build/C/man5/core.5:99
4582 msgid ""
4583 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4584 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4585 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4586 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4587 "B<proc>(5).)"
4588 msgstr ""
4589 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4590 "ザ (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 B<prctl>"
4591 "(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4592 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4593
4594 #. type: SS
4595 #: build/C/man5/core.5:99
4596 #, no-wrap
4597 msgid "Naming of core dump files"
4598 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man5/core.5:108
4602 msgid ""
4603 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4604 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4605 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4606 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4607 "created:"
4608 msgstr ""
4609 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4610 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4611 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4612 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4613 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4614 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4615
4616 #. type: TP
4617 #: build/C/man5/core.5:111
4618 #, no-wrap
4619 msgid "%%"
4620 msgstr "%%"
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man5/core.5:114
4624 msgid "a single % character"
4625 msgstr "1 つの % 文字"
4626
4627 #. type: TP
4628 #: build/C/man5/core.5:114
4629 #, no-wrap
4630 msgid "%p"
4631 msgstr "%p"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man5/core.5:117
4635 msgid "PID of dumped process"
4636 msgstr "ダンプされたプロセスのプロセスID (PID)"
4637
4638 #. type: TP
4639 #: build/C/man5/core.5:117
4640 #, no-wrap
4641 msgid "%u"
4642 msgstr "%u"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man5/core.5:120
4646 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4647 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザ ID (real UID)"
4648
4649 #. type: TP
4650 #: build/C/man5/core.5:120
4651 #, no-wrap
4652 msgid "%g"
4653 msgstr "%g"
4654
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man5/core.5:123
4657 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4658 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4659
4660 #. type: TP
4661 #: build/C/man5/core.5:123
4662 #, no-wrap
4663 msgid "%s"
4664 msgstr "%s"
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man5/core.5:126
4668 msgid "number of signal causing dump"
4669 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4670
4671 #. type: TP
4672 #: build/C/man5/core.5:126
4673 #, no-wrap
4674 msgid "%t"
4675 msgstr "%t"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man5/core.5:130
4679 msgid ""
4680 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4681 "+0000 (UTC)"
4682 msgstr ""
4683 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4684
4685 #. type: TP
4686 #: build/C/man5/core.5:130
4687 #, no-wrap
4688 msgid "%h"
4689 msgstr "%h"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man5/core.5:133
4693 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4694 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4695
4696 #. type: TP
4697 #: build/C/man5/core.5:133
4698 #, no-wrap
4699 msgid "%e"
4700 msgstr "%e"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man5/core.5:136
4704 msgid "executable filename (without path prefix)"
4705 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4706
4707 #. type: TP
4708 #: build/C/man5/core.5:136
4709 #, no-wrap
4710 msgid "%E"
4711 msgstr "%E"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man5/core.5:140
4715 msgid ""
4716 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4717 "marks (\\(aq!\\(aq)."
4718 msgstr "実行ファイルのパス名。スラッシュ (\\(aq/\\(aq) は感嘆符 (\\(aq!\\(aq) に置き換えられる。"
4719
4720 #. type: TP
4721 #: build/C/man5/core.5:140
4722 #, no-wrap
4723 msgid "%c"
4724 msgstr "%c"
4725
4726 #. type: Plain text
4727 #: build/C/man5/core.5:143
4728 msgid ""
4729 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4730 msgstr ""
4731 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4732 "(Linux 2.6.24 以降)"
4733
4734 #. type: Plain text
4735 #: build/C/man5/core.5:162
4736 msgid ""
4737 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4738 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4739 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4740 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4741 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4742 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4743 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4744 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4745 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4746 "the core filename."
4747 msgstr ""
4748 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4749 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4750 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4751 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4752 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4753 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4754 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4755 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4756 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4757
4758 #. type: Plain text
4759 #: build/C/man5/core.5:173
4760 msgid ""
4761 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4762 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4763 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4764 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4765 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4766 msgstr ""
4767 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4768 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4769 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4770 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4771 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4772
4773 #. type: SS
4774 #: build/C/man5/core.5:173
4775 #, no-wrap
4776 msgid "Piping core dumps to a program"
4777 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4778
4779 #. type: Plain text
4780 #: build/C/man5/core.5:183
4781 msgid ""
4782 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4783 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4784 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4785 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4786 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4787 msgstr ""
4788 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4789 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4790 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4791 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4792 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4793
4794 #. type: Plain text
4795 #: build/C/man5/core.5:187
4796 msgid ""
4797 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4798 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4799 "character."
4800 msgstr ""
4801 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4802 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man5/core.5:190
4806 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4807 msgstr ""
4808 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザ、グループとも "
4809 "I<root> として実行される。"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man5/core.5:194
4813 msgid ""
4814 "Command-line arguments can be supplied to the program (since kernel 2.6.24), "
4815 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4816 msgstr ""
4817 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (カーネル 2.6.24 以降)、 "
4818 "引き数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man5/core.5:200
4822 msgid ""
4823 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4824 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4825 "specify I<%p> in an argument."
4826 msgstr ""
4827 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4828 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4829
4830 #. type: SS
4831 #: build/C/man5/core.5:200
4832 #, no-wrap
4833 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4834 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man5/core.5:206
4838 msgid ""
4839 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4840 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4841 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4842 "corresponding process ID."
4843 msgstr ""
4844 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4845 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4846 "に、どのメモリセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
4847
4848 #. type: Plain text
4849 #: build/C/man5/core.5:212
4850 msgid ""
4851 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see B<mmap>"
4852 "(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
4853 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
4854 "this file have the following meanings:"
4855 msgstr ""
4856 "このファイルの値はメモリマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクであ"
4857 "る。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモリ"
4858 "マッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 このファイ"
4859 "ルの各ビットは以下の意味を持つ。"
4860
4861 #. type: TP
4862 #: build/C/man5/core.5:215
4863 #, no-wrap
4864 msgid "bit 0"
4865 msgstr "bit 0"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man5/core.5:218
4869 msgid "Dump anonymous private mappings."
4870 msgstr ""
4871 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
4872
4873 #. type: TP
4874 #: build/C/man5/core.5:218
4875 #, no-wrap
4876 msgid "bit 1"
4877 msgstr "bit 1"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man5/core.5:221
4881 msgid "Dump anonymous shared mappings."
4882 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
4883
4884 #. type: TP
4885 #: build/C/man5/core.5:221
4886 #, no-wrap
4887 msgid "bit 2"
4888 msgstr "bit 2"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man5/core.5:224
4892 msgid "Dump file-backed private mappings."
4893 msgstr ""
4894 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
4895 "mappings) をダンプする。"
4896
4897 #. type: TP
4898 #: build/C/man5/core.5:224
4899 #, no-wrap
4900 msgid "bit 3"
4901 msgstr "bit 3"
4902
4903 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
4904 #.  mapped file.
4905 #. type: Plain text
4906 #: build/C/man5/core.5:229
4907 msgid "Dump file-backed shared mappings."
4908 msgstr ""
4909 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
4910 "する。"
4911
4912 #. type: TP
4913 #: build/C/man5/core.5:229
4914 #, no-wrap
4915 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
4916 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
4917
4918 #. type: Plain text
4919 #: build/C/man5/core.5:232
4920 msgid "Dump ELF headers."
4921 msgstr "ELF ヘッダをダンプする。"
4922
4923 #. type: TP
4924 #: build/C/man5/core.5:232
4925 #, no-wrap
4926 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
4927 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
4928
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man5/core.5:235
4931 msgid "Dump private huge pages."
4932 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
4933
4934 #. type: TP
4935 #: build/C/man5/core.5:235
4936 #, no-wrap
4937 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
4938 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man5/core.5:238
4942 msgid "Dump shared huge pages."
4943 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man5/core.5:246
4947 msgid ""
4948 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
4949 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
4950 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
4951 "default value is thus displayed as 33.)"
4952 msgstr ""
4953 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
4954 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
4955 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
4956 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man5/core.5:251
4960 msgid ""
4961 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
4962 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
4963 msgstr ""
4964 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファなどの memory-mapped I/O "
4965 "に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man5/core.5:261
4969 msgid ""
4970 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
4971 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
4972 "an B<execve>(2)."
4973 msgstr ""
4974 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
4975 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man5/core.5:265
4979 msgid ""
4980 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
4981 "running a program, for example:"
4982 msgstr ""
4983 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
4984 "おくと役立つことがある。"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man5/core.5:270
4988 #, no-wrap
4989 msgid ""
4990 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
4991 "$B< ./some_program>\n"
4992 msgstr ""
4993 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
4994 "$B< ./some_program>\n"
4995
4996 #. type: Plain text
4997 #: build/C/man5/core.5:276
4998 msgid ""
4999 "This file is only provided if the kernel was built with the "
5000 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5001 msgstr ""
5002 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5003 "有効にして作成された場合だけである。"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man5/core.5:281
5007 msgid ""
5008 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5009 "running process."
5010 msgstr ""
5011 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5012 "得できる。"
5013
5014 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5015 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5016 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5017 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5018 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5019 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5020 #.  way of telling which threading implementation the userspace
5021 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5022 #. type: Plain text
5023 #: build/C/man5/core.5:301
5024 msgid ""
5025 "If a multithreaded process (or, more precisely, a process that shares its "
5026 "memory with another process by being created with the B<CLONE_VM> flag of "
5027 "B<clone>(2))  dumps core, then the process ID is always appended to the core "
5028 "filename, unless the process ID was already included elsewhere in the "
5029 "filename via a %p specification in I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This "
5030 "is primarily useful when employing the LinuxThreads implementation, where "
5031 "each thread of a process has a different PID.)"
5032 msgstr ""
5033 "マルチスレッドプロセス (より正確には、 B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成され"
5034 "た別プロセスとメモリを共有しているプロセス)  がコアダンプを生成する場合、 コ"
5035 "アファイル名にプロセス ID が必ず付加される。 ただし、 I</proc/sys/kernel/"
5036 "core_pattern> の %p 指定によりコアファイル名のどこか他の場所にプロセス ID が "
5037 "すでに含まれている場合は、プロセス ID が末尾に付加されない。 (この機能がまず"
5038 "役に立つのは LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装で"
5039 "は、プロセス内の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5040
5041 #. type: SH
5042 #: build/C/man5/core.5:301 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:50
5043 #: build/C/man3/stdarg.3:272 build/C/man4/vcs.4:88
5044 #, no-wrap
5045 msgid "EXAMPLE"
5046 msgstr "例"
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man5/core.5:309
5050 msgid ""
5051 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5052 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5053 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5054 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5055 msgstr ""
5056 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5057 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5058 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5059 "成している)。"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man5/core.5:330
5063 #, no-wrap
5064 msgid ""
5065 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5066 "$B< su>\n"
5067 "Password:\n"
5068 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5069 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5070 "#B< exit>\n"
5071 "$B< sleep 100>\n"
5072 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5073 "Quit (core dumped)\n"
5074 "$B< cat core.info>\n"
5075 "argc=5\n"
5076 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5077 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5078 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5079 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5080 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5081 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5082 msgstr ""
5083 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5084 "$B< su>\n"
5085 "Password:\n"
5086 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5087 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5088 "#B< exit>\n"
5089 "$B< sleep 100>\n"
5090 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5091 "Quit (core dumped)\n"
5092 "$B< cat core.info>\n"
5093 "argc=5\n"
5094 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5095 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5096 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5097 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5098 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5099 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5100
5101 #. type: SS
5102 #: build/C/man5/core.5:332 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:60
5103 #, no-wrap
5104 msgid "Program source"
5105 msgstr "プログラムのソース"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man5/core.5:336
5109 #, no-wrap
5110 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5111 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man5/core.5:344
5115 #, no-wrap
5116 msgid ""
5117 "#define _GNU_SOURCE\n"
5118 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5119 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5120 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5121 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5122 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5123 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5124 msgstr ""
5125 "#define _GNU_SOURCE\n"
5126 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5127 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5128 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5129 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5130 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5131 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man5/core.5:346
5135 #, no-wrap
5136 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5137 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man5/core.5:355
5141 #, no-wrap
5142 msgid ""
5143 "int\n"
5144 "main(int argc, char *argv[])\n"
5145 "{\n"
5146 "    int tot, j;\n"
5147 "    ssize_t nread;\n"
5148 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5149 "    FILE *fp;\n"
5150 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5151 msgstr ""
5152 "int\n"
5153 "main(int argc, char *argv[])\n"
5154 "{\n"
5155 "    int tot, j;\n"
5156 "    ssize_t nread;\n"
5157 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5158 "    FILE *fp;\n"
5159 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man5/core.5:358
5163 #, no-wrap
5164 msgid ""
5165 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5166 "       crashing process */\n"
5167 msgstr ""
5168 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5169 "       crashing process */\n"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man5/core.5:361
5173 #, no-wrap
5174 msgid ""
5175 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5176 "    chdir(cwd);\n"
5177 msgstr ""
5178 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5179 "    chdir(cwd);\n"
5180
5181 #. type: Plain text
5182 #: build/C/man5/core.5:363
5183 #, no-wrap
5184 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5185 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: build/C/man5/core.5:367
5189 #, no-wrap
5190 msgid ""
5191 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5192 "    if (fp == NULL)\n"
5193 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5194 msgstr ""
5195 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5196 "    if (fp == NULL)\n"
5197 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man5/core.5:370
5201 #, no-wrap
5202 msgid ""
5203 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5204 "       pipe program */\n"
5205 msgstr ""
5206 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5207 "       pipe program */\n"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man5/core.5:374
5211 #, no-wrap
5212 msgid ""
5213 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5214 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5215 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5216 msgstr ""
5217 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5218 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5219 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5220
5221 #. type: Plain text
5222 #: build/C/man5/core.5:376
5223 #, no-wrap
5224 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5225 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5226
5227 #. type: Plain text
5228 #: build/C/man5/core.5:381
5229 #, no-wrap
5230 msgid ""
5231 "    tot = 0;\n"
5232 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5233 "        tot += nread;\n"
5234 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5235 msgstr ""
5236 "    tot = 0;\n"
5237 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5238 "        tot += nread;\n"
5239 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5240
5241 #. type: Plain text
5242 #: build/C/man5/core.5:384
5243 #, no-wrap
5244 msgid ""
5245 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5246 "}\n"
5247 msgstr ""
5248 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5249 "}\n"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man5/core.5:395
5253 msgid ""
5254 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5255 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5256 msgstr ""
5257 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5258 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5259
5260 #. type: TH
5261 #: build/C/man4/cpuid.4:24
5262 #, no-wrap
5263 msgid "CPUID"
5264 msgstr "CPUID"
5265
5266 #. type: TH
5267 #: build/C/man4/cpuid.4:24 build/C/man4/msr.4:24
5268 #, no-wrap
5269 msgid "2009-03-31"
5270 msgstr "2009-03-31"
5271
5272 #. type: Plain text
5273 #: build/C/man4/cpuid.4:27
5274 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5275 msgstr "cpuid - x86 CPUID access device"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5279 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5280 msgstr ""
5281 "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man4/cpuid.4:36
5285 msgid ""
5286 "This device is accessed by B<lseek (2)> or B<pread (2)> to the appropriate "
5287 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5288 "multiple reads of consecutive levels."
5289 msgstr ""
5290 "This device is accessed by B<lseek (2)> or B<pread (2)> to the appropriate "
5291 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5292 "multiple reads of consecutive levels."
5293
5294 #. type: Plain text
5295 #: build/C/man4/cpuid.4:45
5296 msgid ""
5297 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5298 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5299 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5300 msgstr ""
5301 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5302 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5303 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man4/cpuid.4:55
5307 msgid ""
5308 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5309 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5310 "in I</proc/cpuinfo>."
5311 msgstr ""
5312 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5313 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5314 "in I</proc/cpuinfo>."
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man4/cpuid.4:60
5318 msgid ""
5319 "This file is protected so that it can only be read by the user I<root>, or "
5320 "members of the group I<root>."
5321 msgstr ""
5322 "This file is protected so that it can only be read by the user I<root>, or "
5323 "members of the group I<root>."
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man4/cpuid.4:65
5327 msgid ""
5328 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5329 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5330 "changing process affinity."
5331 msgstr ""
5332 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5333 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5334 "changing process affinity."
5335
5336 #. type: Plain text
5337 #: build/C/man4/cpuid.4:74
5338 msgid ""
5339 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5340 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5341 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5342 "exceptional cases."
5343 msgstr ""
5344 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5345 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5346 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5347 "exceptional cases."
5348
5349 #. type: Plain text
5350 #: build/C/man4/cpuid.4:80
5351 msgid ""
5352 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5353 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5354 msgstr ""
5355 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5356 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5357
5358 #. type: Plain text
5359 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5360 #, no-wrap
5361 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5362 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5363
5364 #. type: Plain text
5365 #: build/C/man4/cpuid.4:85
5366 msgid ""
5367 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5368 "registers."
5369 msgstr ""
5370 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5371 "registers."
5372
5373 #. type: Plain text
5374 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5375 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5376 msgstr "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5377
5378 #. type: Plain text
5379 #: build/C/man4/cpuid.4:91
5380 msgid ""
5381 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5382 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5383 msgstr ""
5384 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5385 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man4/cpuid.4:93
5389 msgid ""
5390 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5391 "Application note 485."
5392 msgstr ""
5393 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5394 "Application note 485."
5395
5396 #. type: TH
5397 #: build/C/man4/dsp56k.4:26
5398 #, no-wrap
5399 msgid "DSP56K"
5400 msgstr "DSP56K"
5401
5402 #. type: TH
5403 #: build/C/man4/dsp56k.4:26
5404 #, no-wrap
5405 msgid "2000-03-01"
5406 msgstr "2000-03-01"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man4/dsp56k.4:29
5410 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5411 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェース・デバイス"
5412
5413 #. type: Plain text
5414 #: build/C/man4/dsp56k.4:32
5415 #, no-wrap
5416 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5417 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5418
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man4/dsp56k.4:35
5421 #, no-wrap
5422 msgid ""
5423 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5424 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5425 msgstr ""
5426 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5427 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5428
5429 #. type: Plain text
5430 #: build/C/man4/dsp56k.4:41
5431 #, no-wrap
5432 msgid ""
5433 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5434 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5435 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5436 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5437 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5438 msgstr ""
5439 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5440 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5441 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5442 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5443 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5444
5445 #. type: SH
5446 #: build/C/man4/dsp56k.4:42 build/C/man4/fd.4:30 build/C/man4/full.4:29
5447 #: build/C/man4/initrd.4:37 build/C/man4/lp.4:31 build/C/man4/mouse.4:28
5448 #: build/C/man4/sd.4:32
5449 #, no-wrap
5450 msgid "CONFIGURATION"
5451 msgstr "設定"
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: build/C/man4/dsp56k.4:45
5455 msgid ""
5456 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5457 "number 0."
5458 msgstr ""
5459 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクター・デバイス"
5460 "である。"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man4/dsp56k.4:51
5464 msgid ""
5465 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5466 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5467 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5468 "using the bidirectional handshaked host port."
5469 msgstr ""
5470 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5471 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5472 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5473 "タの送受信のために使われる。"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man4/dsp56k.4:61
5477 msgid ""
5478 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5479 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5480 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5481 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5482 msgstr ""
5483 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5484 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5485 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5486 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5487
5488 #. type: Plain text
5489 #: build/C/man4/dsp56k.4:66
5490 msgid ""
5491 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5492 msgstr ""
5493 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5494
5495 #. type: IP
5496 #: build/C/man4/dsp56k.4:66
5497 #, no-wrap
5498 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5499 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man4/dsp56k.4:73
5503 msgid ""
5504 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5505 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5506 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5507 "counted in 24-bit words."
5508 msgstr ""
5509 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5510 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインタでなければならない。 "
5511 "構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体のメン"
5512 "バー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなければ"
5513 "ならない。"
5514
5515 #. type: IP
5516 #: build/C/man4/dsp56k.4:73
5517 #, no-wrap
5518 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5519 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5520
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man4/dsp56k.4:81
5523 msgid ""
5524 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5525 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5526 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5527 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5528 msgstr ""
5529 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5530 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5531 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5532
5533 #. type: IP
5534 #: build/C/man4/dsp56k.4:81
5535 #, no-wrap
5536 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5537 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5538
5539 #. type: Plain text
5540 #: build/C/man4/dsp56k.4:88
5541 msgid ""
5542 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5543 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5544 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5545 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5546 msgstr ""
5547 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5548 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5549 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) "
5550 "で埋められたりする。"
5551
5552 #. type: IP
5553 #: build/C/man4/dsp56k.4:88
5554 #, no-wrap
5555 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5556 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5557
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man4/dsp56k.4:95
5560 msgid ""
5561 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5562 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5563 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5564 "DSP56001."
5565 msgstr ""
5566 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5567 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5568 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5569 "よって書き込むことができる。"
5570
5571 #. type: Plain text
5572 #: build/C/man4/dsp56k.4:105
5573 msgid ""
5574 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5575 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5576 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5577 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5578 "I<status> member."
5579 msgstr ""
5580 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5581 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインタでなければならない。 この構造体のメン"
5582 "バー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5583 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5584 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5585
5586 #. type: IP
5587 #: build/C/man4/dsp56k.4:105
5588 #, no-wrap
5589 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5590 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man4/dsp56k.4:109
5594 msgid ""
5595 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5596 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5597 msgstr ""
5598 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5599 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5600
5601 #.  .SH AUTHORS
5602 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5603 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man4/dsp56k.4:114
5606 msgid "/dev/dsp56k"
5607 msgstr "/dev/dsp56k"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man4/dsp56k.4:118
5611 msgid ""
5612 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, I<http://"
5613 "dsp56k.nocrew.org/>, DSP56000/DSP56001 Digital Signal Processor User's Manual"
5614 msgstr ""
5615 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, I<http://"
5616 "dsp56k.nocrew.org/>, DSP56000/DSP56001 Digital Signal Processor User's Manual"
5617
5618 #. type: TH
5619 #: build/C/man4/fd.4:27
5620 #, no-wrap
5621 msgid "FD"
5622 msgstr "FD"
5623
5624 #. type: TH
5625 #: build/C/man4/fd.4:27 build/C/man4/random.4:17
5626 #, no-wrap
5627 msgid "2010-08-29"
5628 msgstr "2010-08-29"
5629
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man4/fd.4:30
5632 msgid "fd - floppy disk device"
5633 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5634
5635 #. type: Plain text
5636 #: build/C/man4/fd.4:47
5637 msgid ""
5638 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5639 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5640 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5641 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5642 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5643 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5644 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5645 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5646 "drive number."
5647 msgstr ""
5648 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5649 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5650 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5651 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5652 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5653 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5654 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5655 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5656 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5657 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5658 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5659 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダ"
5660 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man4/fd.4:54
5664 msgid ""
5665 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5666 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5667 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5668 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5669 "so as to prevent their usage."
5670 msgstr ""
5671 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5672 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5673 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5674 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5675 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5676 "マットのドライブ・エントリを作成しないこと。"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man4/fd.4:57
5680 msgid ""
5681 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5682 "and capacity:"
5683 msgstr ""
5684 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5685 "ル:"
5686
5687 #. type: tbl table
5688 #: build/C/man4/fd.4:59
5689 #, no-wrap
5690 msgid "Name\tBase minor #\n"
5691 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5692
5693 #. type: tbl table
5694 #: build/C/man4/fd.4:60 build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76
5695 #: build/C/man4/fd.4:93 build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5696 #, no-wrap
5697 msgid "_\n"
5698 msgstr "_\n"
5699
5700 #. type: tbl table
5701 #: build/C/man4/fd.4:61
5702 #, no-wrap
5703 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5704 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man4/fd.4:65
5708 msgid "5.25 inch double density device files:"
5709 msgstr "5.25 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5710
5711 #. type: tbl table
5712 #: build/C/man4/fd.4:67 build/C/man4/fd.4:75 build/C/man4/fd.4:92
5713 #: build/C/man4/fd.4:104 build/C/man4/fd.4:123
5714 #, no-wrap
5715 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5716 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5717
5718 #. type: tbl table
5719 #: build/C/man4/fd.4:69
5720 #, no-wrap
5721 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5722 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5723
5724 #. type: Plain text
5725 #: build/C/man4/fd.4:73
5726 msgid "5.25 inch high density device files:"
5727 msgstr "5.25 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5728
5729 #. type: tbl table
5730 #: build/C/man4/fd.4:77
5731 #, no-wrap
5732 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5733 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5734
5735 #. type: tbl table
5736 #: build/C/man4/fd.4:78
5737 #, no-wrap
5738 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5739 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5740
5741 #. type: tbl table
5742 #: build/C/man4/fd.4:79
5743 #, no-wrap
5744 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5745 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5746
5747 #. type: tbl table
5748 #: build/C/man4/fd.4:80
5749 #, no-wrap
5750 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5751 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5752
5753 #. type: tbl table
5754 #: build/C/man4/fd.4:81
5755 #, no-wrap
5756 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5757 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5758
5759 #. type: tbl table
5760 #: build/C/man4/fd.4:82
5761 #, no-wrap
5762 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5763 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5764
5765 #. type: tbl table
5766 #: build/C/man4/fd.4:83
5767 #, no-wrap
5768 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5769 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5770
5771 #. type: tbl table
5772 #: build/C/man4/fd.4:84
5773 #, no-wrap
5774 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5775 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5776
5777 #. type: tbl table
5778 #: build/C/man4/fd.4:85
5779 #, no-wrap
5780 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5781 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5782
5783 #. type: tbl table
5784 #: build/C/man4/fd.4:86
5785 #, no-wrap
5786 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5787 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5788
5789 #. type: Plain text
5790 #: build/C/man4/fd.4:90
5791 msgid "3.5 inch double density device files:"
5792 msgstr "3.5 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5793
5794 #. type: tbl table
5795 #: build/C/man4/fd.4:94
5796 #, no-wrap
5797 msgid "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5798 msgstr "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5799
5800 #. type: tbl table
5801 #: build/C/man4/fd.4:95
5802 #, no-wrap
5803 msgid "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5804 msgstr "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5805
5806 #. type: tbl table
5807 #: build/C/man4/fd.4:96
5808 #, no-wrap
5809 msgid "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5810 msgstr "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5811
5812 #. type: tbl table
5813 #: build/C/man4/fd.4:97
5814 #, no-wrap
5815 msgid "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5816 msgstr "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5817
5818 #. type: tbl table
5819 #: build/C/man4/fd.4:98
5820 #, no-wrap
5821 msgid "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5822 msgstr "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man4/fd.4:102
5826 msgid "3.5 inch high density device files:"
5827 msgstr "3.5 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5828
5829 #. type: tbl table
5830 #: build/C/man4/fd.4:106
5831 #, no-wrap
5832 msgid "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5833 msgstr "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5834
5835 #. type: tbl table
5836 #: build/C/man4/fd.4:107
5837 #, no-wrap
5838 msgid "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5839 msgstr "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5840
5841 #. type: tbl table
5842 #: build/C/man4/fd.4:108
5843 #, no-wrap
5844 msgid "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5845 msgstr "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5846
5847 #. type: tbl table
5848 #: build/C/man4/fd.4:109
5849 #, no-wrap
5850 msgid "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5851 msgstr "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5852
5853 #. type: tbl table
5854 #: build/C/man4/fd.4:110
5855 #, no-wrap
5856 msgid "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5857 msgstr "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5858
5859 #. type: tbl table
5860 #: build/C/man4/fd.4:111
5861 #, no-wrap
5862 msgid "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5863 msgstr "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5864
5865 #. type: tbl table
5866 #: build/C/man4/fd.4:112
5867 #, no-wrap
5868 msgid "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5869 msgstr "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5870
5871 #. type: tbl table
5872 #: build/C/man4/fd.4:113
5873 #, no-wrap
5874 msgid "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5875 msgstr "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5876
5877 #. type: tbl table
5878 #: build/C/man4/fd.4:114
5879 #, no-wrap
5880 msgid "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5881 msgstr "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5882
5883 #. type: tbl table
5884 #: build/C/man4/fd.4:115
5885 #, no-wrap
5886 msgid "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5887 msgstr "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5888
5889 #. type: tbl table
5890 #: build/C/man4/fd.4:116
5891 #, no-wrap
5892 msgid "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5893 msgstr "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5894
5895 #. type: tbl table
5896 #: build/C/man4/fd.4:117
5897 #, no-wrap
5898 msgid "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5899 msgstr "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man4/fd.4:121
5903 msgid "3.5 inch extra density device files:"
5904 msgstr "3.5 インチ拡張密度(extra density)デバイスファイル:"
5905
5906 #. type: tbl table
5907 #: build/C/man4/fd.4:125
5908 #, no-wrap
5909 msgid "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
5910 msgstr "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
5911
5912 #. type: tbl table
5913 #: build/C/man4/fd.4:126
5914 #, no-wrap
5915 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
5916 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
5917
5918 #. type: tbl table
5919 #: build/C/man4/fd.4:127
5920 #, no-wrap
5921 msgid "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
5922 msgstr "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
5923
5924 #. type: tbl table
5925 #: build/C/man4/fd.4:128
5926 #, no-wrap
5927 msgid "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
5928 msgstr "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
5929
5930 #. type: tbl table
5931 #: build/C/man4/fd.4:129
5932 #, no-wrap
5933 msgid "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
5934 msgstr "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man4/fd.4:136
5938 msgid ""
5939 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
5940 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
5941 msgstr ""
5942 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
5943 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
5944
5945 #. type: IP
5946 #: build/C/man4/fd.4:136
5947 #, no-wrap
5948 msgid "B<FDCLRPRM>"
5949 msgstr "B<FDCLRPRM>"
5950
5951 #. type: Plain text
5952 #: build/C/man4/fd.4:138
5953 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
5954 msgstr ""
5955 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
5956
5957 #. type: IP
5958 #: build/C/man4/fd.4:138
5959 #, no-wrap
5960 msgid "B<FDSETPRM>"
5961 msgstr "B<FDSETPRM>"
5962
5963 #. type: Plain text
5964 #: build/C/man4/fd.4:142
5965 msgid ""
5966 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
5967 "when the media is changed."
5968 msgstr ""
5969 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
5970 "われる。"
5971
5972 #. type: IP
5973 #: build/C/man4/fd.4:142
5974 #, no-wrap
5975 msgid "B<FDDEFPRM>"
5976 msgstr "B<FDDEFPRM>"
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man4/fd.4:148
5980 msgid ""
5981 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
5982 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
5983 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
5984 "issue an B<FDCLRPRM>."
5985 msgstr ""
5986 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
5987 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
5988 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
5989 "ばならない。"
5990
5991 #. type: IP
5992 #: build/C/man4/fd.4:148 build/C/man4/fd.4:160
5993 #, no-wrap
5994 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
5995 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
5996
5997 #. type: Plain text
5998 #: build/C/man4/fd.4:153
5999 msgid ""
6000 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6001 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6002 "the oldest drive type which supports this format."
6003 msgstr ""
6004 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6005 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6006 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6007
6008 #. type: IP
6009 #: build/C/man4/fd.4:153
6010 #, no-wrap
6011 msgid "B<FDFLUSH>"
6012 msgstr "B<FDFLUSH>"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man4/fd.4:155
6016 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6017 msgstr "与えられたドライブのバッファキャッシュを無効にする。"
6018
6019 #. type: IP
6020 #: build/C/man4/fd.4:155 build/C/man4/fd.4:158
6021 #, no-wrap
6022 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6023 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6024
6025 #. type: Plain text
6026 #: build/C/man4/fd.4:158
6027 msgid ""
6028 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6029 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6030 msgstr ""
6031 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6032 "ラー閾値をセットする。"
6033
6034 #. type: Plain text
6035 #: build/C/man4/fd.4:160
6036 msgid "gets the current error thresholds."
6037 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6038
6039 #. type: Plain text
6040 #: build/C/man4/fd.4:162
6041 msgid "gets the internal name of the drive."
6042 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6043
6044 #. type: IP
6045 #: build/C/man4/fd.4:162
6046 #, no-wrap
6047 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6048 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6049
6050 #. type: Plain text
6051 #: build/C/man4/fd.4:164
6052 msgid "clears the write error statistics."
6053 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6054
6055 #. type: IP
6056 #: build/C/man4/fd.4:164
6057 #, no-wrap
6058 msgid "B<FDWERRORGET>"
6059 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6060
6061 #. type: Plain text
6062 #: build/C/man4/fd.4:171
6063 msgid ""
6064 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6065 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6066 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6067 "which is incremented at (almost) each disk change."
6068 msgstr ""
6069 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6070 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6071 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6072 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6073
6074 #. type: IP
6075 #: build/C/man4/fd.4:171
6076 #, no-wrap
6077 msgid "B<FDTWADDLE>"
6078 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6079
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man4/fd.4:175
6082 msgid ""
6083 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6084 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6085 msgstr ""
6086 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6087 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6088
6089 #. type: IP
6090 #: build/C/man4/fd.4:175
6091 #, no-wrap
6092 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6093 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6094
6095 #. type: Plain text
6096 #: build/C/man4/fd.4:177
6097 msgid "sets various drive parameters."
6098 msgstr "ドライブの様々なパラメータをセットする。"
6099
6100 #. type: IP
6101 #: build/C/man4/fd.4:177
6102 #, no-wrap
6103 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6104 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6105
6106 #. type: Plain text
6107 #: build/C/man4/fd.4:179
6108 msgid "reads these parameters back."
6109 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメータを読みだす。"
6110
6111 #. type: IP
6112 #: build/C/man4/fd.4:179
6113 #, no-wrap
6114 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6115 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6116
6117 #. type: Plain text
6118 #: build/C/man4/fd.4:181
6119 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6120 msgstr ""
6121 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6122 "る。"
6123
6124 #. type: IP
6125 #: build/C/man4/fd.4:181
6126 #, no-wrap
6127 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6128 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man4/fd.4:183
6132 msgid "polls the drive and return its state."
6133 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6134
6135 #. type: IP
6136 #: build/C/man4/fd.4:183
6137 #, no-wrap
6138 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6139 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6140
6141 #. type: Plain text
6142 #: build/C/man4/fd.4:185
6143 msgid "gets the floppy controller state."
6144 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6145
6146 #. type: IP
6147 #: build/C/man4/fd.4:185
6148 #, no-wrap
6149 msgid "B<FDRESET>"
6150 msgstr "B<FDRESET>"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man4/fd.4:187
6154 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6155 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6156
6157 #. type: IP
6158 #: build/C/man4/fd.4:187
6159 #, no-wrap
6160 msgid "B<FDRAWCMD>"
6161 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man4/fd.4:189
6165 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6166 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man4/fd.4:194
6170 msgid ""
6171 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6172 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the B<floppycontrol>"
6173 "(1)  manual page."
6174 msgstr ""
6175 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6176 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6177 "参照のこと。"
6178
6179 #. type: Plain text
6180 #: build/C/man4/fd.4:196
6181 msgid "/dev/fd*"
6182 msgstr "/dev/fd*"
6183
6184 #. type: Plain text
6185 #: build/C/man4/fd.4:202
6186 msgid ""
6187 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6188 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6189 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6190 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6191 msgstr ""
6192 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6193 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6194 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6195 "めには、インターリーブド・フォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6196
6197 #. type: Plain text
6198 #: build/C/man4/fd.4:206
6199 msgid ""
6200 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6201 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6202 "disks)."
6203 msgstr ""
6204 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6205 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6206 "できない。"
6207
6208 #.  .SH AUTHORS
6209 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6210 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man4/fd.4:213
6213 msgid ""
6214 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6215 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6216 "with older 8-inch floppies."
6217 msgstr ""
6218 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6219 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6220 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6221 "ていた方式である。"
6222
6223 #. type: Plain text
6224 #: build/C/man4/fd.4:220
6225 msgid ""
6226 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6227 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6228 msgstr ""
6229 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6230 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6231
6232 #. type: TH
6233 #: build/C/man7/fifo.7:10
6234 #, no-wrap
6235 msgid "FIFO"
6236 msgstr "FIFO"
6237
6238 #. type: TH
6239 #: build/C/man7/fifo.7:10
6240 #, no-wrap
6241 msgid "2008-12-03"
6242 msgstr "2008-12-03"
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man7/fifo.7:13
6246 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6247 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6248
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man7/fifo.7:25
6251 msgid ""
6252 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6253 "accessed as part of the file system.  It can be opened by multiple processes "
6254 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6255 "the kernel passes all data internally without writing it to the file "
6256 "system.  Thus, the FIFO special file has no contents on the file system; the "
6257 "file system entry merely serves as a reference point so that processes can "
6258 "access the pipe using a name in the file system."
6259 msgstr ""
6260 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6261 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6262 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6263 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6264 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6265 "で、ファイルシステムのエントリは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使用"
6266 "してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6267
6268 #. type: Plain text
6269 #: build/C/man7/fifo.7:32
6270 msgid ""
6271 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6272 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6273 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6274 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6275 msgstr ""
6276 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6277 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6278 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6279 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man7/fifo.7:41
6283 msgid ""
6284 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6285 "read only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6286 "opening for write only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6287 "unless the other end has already been opened."
6288 msgstr ""
6289 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6290 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6291 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6292 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6293 "失敗する。"
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: build/C/man7/fifo.7:51
6297 msgid ""
6298 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6299 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6300 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6301 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6302 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6303 msgstr ""
6304 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6305 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6306 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6307 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6308 "常に注意深く なければならない。"
6309
6310 #. type: Plain text
6311 #: build/C/man7/fifo.7:56
6312 msgid ""
6313 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6314 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6315 msgstr ""
6316 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6317 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man7/fifo.7:62
6321 msgid ""
6322 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6323 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6324 msgstr ""
6325 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6326 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6327
6328 #. type: Plain text
6329 #: build/C/man7/fifo.7:70
6330 msgid ""
6331 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6332 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6333 msgstr ""
6334 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6335 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6336
6337 #. type: TH
6338 #: build/C/man4/full.4:26
6339 #, no-wrap
6340 msgid "FULL"
6341 msgstr "FULL"
6342
6343 #. type: TH
6344 #: build/C/man4/full.4:26
6345 #, no-wrap
6346 msgid "2007-11-24"
6347 msgstr "2007-11-24"
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man4/full.4:29
6351 msgid "full - always full device"
6352 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man4/full.4:32
6356 msgid ""
6357 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6358 "with the following commands:"
6359 msgstr ""
6360 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6361
6362 #. type: Plain text
6363 #: build/C/man4/full.4:36
6364 #, no-wrap
6365 msgid ""
6366 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6367 "        chown root:root /dev/full\n"
6368 msgstr ""
6369 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6370 "        chown root:root /dev/full\n"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man4/full.4:40
6374 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6375 msgstr ""
6376 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6377 "ある。"
6378
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man4/full.4:45
6381 msgid ""
6382 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6383 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6384 msgstr ""
6385 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6386 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6387 "る。"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man4/full.4:47
6391 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6392 msgstr ""
6393 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6394
6395 #. type: Plain text
6396 #: build/C/man4/full.4:49
6397 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6398 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man4/full.4:51
6402 msgid "/dev/full"
6403 msgstr "/dev/full"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man4/full.4:54
6407 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6408 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6409
6410 #. type: TH
6411 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24
6412 #, no-wrap
6413 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6414 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6415
6416 #. type: TH
6417 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24 build/C/man3/makedev.3:24
6418 #, no-wrap
6419 msgid "2010-09-10"
6420 msgstr "2010-09-10"
6421
6422 #. type: Plain text
6423 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27
6424 msgid ""
6425 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6426 msgstr ""
6427 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6428 "態を取得する"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:31
6432 #, no-wrap
6433 msgid ""
6434 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
6435 "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6436 msgstr ""
6437 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
6438 "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:34
6442 #, no-wrap
6443 msgid ""
6444 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6445 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6446 msgstr ""
6447 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6448 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6449
6450 #. type: Plain text
6451 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:39
6452 msgid ""
6453 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6454 "glibc version available on the system."
6455 msgstr ""
6456 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6457 "特定する文字列を返す。"
6458
6459 #. type: Plain text
6460 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:46
6461 msgid ""
6462 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6463 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6464 "string such as I<stable>."
6465 msgstr ""
6466 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6467 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6468
6469 #. type: SH
6470 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:46 build/C/man4/vcs.4:86
6471 #, no-wrap
6472 msgid "VERSIONS"
6473 msgstr "バージョン"
6474
6475 #. type: Plain text
6476 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:48
6477 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6478 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6479
6480 #. type: SH
6481 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:48 build/C/man3/makedev.3:61
6482 #: build/C/man3/mkfifo.3:100 build/C/man2/mknod.2:172
6483 #: build/C/man3/setlogmask.3:67 build/C/man3/stdarg.3:210
6484 #: build/C/man2/syslog.2:257 build/C/man3/syslog.3:245 build/C/man7/uri.7:579
6485 #, no-wrap
6486 msgid "CONFORMING TO"
6487 msgstr "準拠"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:50
6491 msgid "These functions are glibc-specific."
6492 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:52
6496 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6497 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:58
6501 #, no-wrap
6502 msgid ""
6503 "$B< ./a.out>\n"
6504 "GNU libc version: 2.8\n"
6505 "GNU libc release: stable\n"
6506 msgstr ""
6507 "$B< ./a.out>\n"
6508 "GNU libc version: 2.8\n"
6509 "GNU libc release: stable\n"
6510
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:66
6513 #, no-wrap
6514 msgid ""
6515 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6516 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6517 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6518 msgstr ""
6519 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6520 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6521 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6522
6523 #. type: Plain text
6524 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:74
6525 #, no-wrap
6526 msgid ""
6527 "int\n"
6528 "main(int argc, char *argv[])\n"
6529 "{\n"
6530 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6531 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6532 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6533 "}\n"
6534 msgstr ""
6535 "int\n"
6536 "main(int argc, char *argv[])\n"
6537 "{\n"
6538 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6539 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6540 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6541 "}\n"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:76
6545 msgid "B<confstr>(3)"
6546 msgstr "B<confstr>(3)"
6547
6548 #. type: TH
6549 #: build/C/man4/hd.4:28
6550 #, no-wrap
6551 msgid "HD"
6552 msgstr "HD"
6553
6554 #. type: TH
6555 #: build/C/man4/hd.4:28 build/C/man4/sd.4:24
6556 #, no-wrap
6557 msgid "1992-12-17"
6558 msgstr "1992-12-17"
6559
6560 #. type: Plain text
6561 #: build/C/man4/hd.4:31
6562 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6563 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6564
6565 #. type: Plain text
6566 #: build/C/man4/hd.4:38
6567 msgid ""
6568 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6569 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6570 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6571 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave B<hdd>."
6572 msgstr ""
6573 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6574 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6575 "IDE コントローラ (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6576 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6577 "ローラ (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは B<hdd> "
6578 "である。"
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man4/hd.4:62
6582 msgid ""
6583 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6584 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6585 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X,> is used to "
6586 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6587 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6588 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6589 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6590 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6591 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6592 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6593 msgstr ""
6594 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6595 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6596 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6597 "形式 B<hd>I<X,> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6598 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6599 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6600 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6601 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6602 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6603 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6604 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6605 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6606 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6607 "る。"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man4/hd.4:68
6611 msgid ""
6612 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6613 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6614 "one."
6615 msgstr ""
6616 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6617 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6618 "照する。"
6619
6620 #. type: Plain text
6621 #: build/C/man4/hd.4:70 build/C/man4/ttyS.4:32
6622 msgid "They are typically created by:"
6623 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6624
6625 #. type: Plain text
6626 #: build/C/man4/hd.4:73
6627 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6628 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man4/hd.4:75
6632 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6633 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6634
6635 #. type: Plain text
6636 #: build/C/man4/hd.4:77
6637 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6638 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6639
6640 #. type: Plain text
6641 #: build/C/man4/hd.4:79 build/C/man4/hd.4:89
6642 msgid "\\&..."
6643 msgstr "\\&..."
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man4/hd.4:81
6647 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6648 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man4/hd.4:83
6652 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6653 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6654
6655 #. type: Plain text
6656 #: build/C/man4/hd.4:85
6657 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6658 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6659
6660 #. type: Plain text
6661 #: build/C/man4/hd.4:87
6662 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6663 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6664
6665 #. type: Plain text
6666 #: build/C/man4/hd.4:91
6667 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6668 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man4/hd.4:93
6672 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6673 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man4/hd.4:96
6677 msgid "/dev/hd*"
6678 msgstr "/dev/hd*"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man4/hd.4:100
6682 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6683 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6684
6685 #. type: TH
6686 #: build/C/man4/hpsa.4:7
6687 #, no-wrap
6688 msgid "HPSA"
6689 msgstr "HPSA"
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6693 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6694 msgstr ""
6695
6696 #. type: Plain text
6697 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6698 #, no-wrap
6699 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6700 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6701
6702 #. type: Plain text
6703 #: build/C/man4/hpsa.4:17
6704 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6705 msgstr ""
6706
6707 #. type: Plain text
6708 #: build/C/man4/hpsa.4:36
6709 msgid ""
6710 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6711 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6712 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6713 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6714 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6715 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6716 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6717 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6718 msgstr ""
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man4/hpsa.4:40
6722 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6723 msgstr ""
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man4/hpsa.4:51
6727 #, no-wrap
6728 msgid ""
6729 "    Smart Array P700M\n"
6730 "    Smart Array P212\n"
6731 "    Smart Array P410\n"
6732 "    Smart Array P410i\n"
6733 "    Smart Array P411\n"
6734 "    Smart Array P812\n"
6735 "    Smart Array P712m\n"
6736 "    Smart Array P711m\n"
6737 "    StorageWorks P1210m\n"
6738 msgstr ""
6739 "    Smart Array P700M\n"
6740 "    Smart Array P212\n"
6741 "    Smart Array P410\n"
6742 "    Smart Array P410i\n"
6743 "    Smart Array P411\n"
6744 "    Smart Array P812\n"
6745 "    Smart Array P712m\n"
6746 "    Smart Array P711m\n"
6747 "    StorageWorks P1210m\n"
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man4/hpsa.4:76
6751 msgid ""
6752 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6753 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6754 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*,> I</dev/st*>, "
6755 "and I</dev/sg*>, respectively."
6756 msgstr ""
6757
6758 #. type: SS
6759 #: build/C/man4/hpsa.4:76
6760 #, no-wrap
6761 msgid "HPSA-Specific Host Attribute Files in /sys"
6762 msgstr ""
6763
6764 #. type: TP
6765 #: build/C/man4/hpsa.4:77
6766 #, no-wrap
6767 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6768 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man4/hpsa.4:91
6772 msgid ""
6773 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6774 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g. hot-plugged tape "
6775 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6776 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6777 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6778 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6779 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6780 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing pre-"
6781 "configured logical drives."
6782 msgstr ""
6783
6784 #. type: TP
6785 #: build/C/man4/hpsa.4:91
6786 #, no-wrap
6787 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6788 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man4/hpsa.4:94
6792 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6793 msgstr ""
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6797 msgid "For example:"
6798 msgstr ""
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man4/hpsa.4:101
6802 #, no-wrap
6803 msgid ""
6804 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6805 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6806 "    7.14\n"
6807 msgstr ""
6808 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6809 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6810 "    7.14\n"
6811
6812 #. type: SS
6813 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6814 #, no-wrap
6815 msgid "HPSA-Specific Disk Attribute Files in /sys"
6816 msgstr ""
6817
6818 #. type: TP
6819 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6820 #, no-wrap
6821 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6822 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6823
6824 #. type: Plain text
6825 #: build/C/man4/hpsa.4:107
6826 msgid ""
6827 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6828 msgstr ""
6829
6830 #. type: Plain text
6831 #: build/C/man4/hpsa.4:110 build/C/man4/hpsa.4:121 build/C/man4/hpsa.4:135
6832 #, no-wrap
6833 msgid "For example:\n"
6834 msgstr ""
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man4/hpsa.4:114
6838 #, no-wrap
6839 msgid ""
6840 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6841 "    # B<cat unique_id>\n"
6842 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6843 msgstr ""
6844 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6845 "    # B<cat unique_id>\n"
6846 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6847
6848 #. type: TP
6849 #: build/C/man4/hpsa.4:115
6850 #, no-wrap
6851 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6852 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6853
6854 #. type: Plain text
6855 #: build/C/man4/hpsa.4:118
6856 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
6857 msgstr ""
6858
6859 #. type: Plain text
6860 #: build/C/man4/hpsa.4:125
6861 #, no-wrap
6862 msgid ""
6863 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6864 "    # B<cat raid_level>\n"
6865 "    RAID 0\n"
6866 msgstr ""
6867 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6868 "    # B<cat raid_level>\n"
6869 "    RAID 0\n"
6870
6871 #. type: TP
6872 #: build/C/man4/hpsa.4:126
6873 #, no-wrap
6874 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6875 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6876
6877 #. type: Plain text
6878 #: build/C/man4/hpsa.4:132
6879 msgid ""
6880 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
6881 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
6882 "controller, bus, target and lun of the device."
6883 msgstr ""
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man4/hpsa.4:139
6887 #, no-wrap
6888 msgid ""
6889 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6890 "    # B<cat lunid>\n"
6891 "    0x0000004000000000\n"
6892 msgstr ""
6893 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6894 "    # B<cat lunid>\n"
6895 "    0x0000004000000000\n"
6896
6897 #. type: SS
6898 #: build/C/man4/hpsa.4:140
6899 #, no-wrap
6900 msgid "Supported ioctl() operations"
6901 msgstr ""
6902
6903 #. type: Plain text
6904 #: build/C/man4/hpsa.4:152
6905 msgid ""
6906 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
6907 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
6908 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
6909 "ioctls are described in the kernel source file I<include/linux/cciss_ioctl."
6910 "h>."
6911 msgstr ""
6912
6913 #. type: TP
6914 #: build/C/man4/hpsa.4:152
6915 #, no-wrap
6916 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
6917 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man4/hpsa.4:158
6921 msgid ""
6922 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
6923 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
6924 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
6925 msgstr ""
6926
6927 #. type: TP
6928 #: build/C/man4/hpsa.4:158
6929 #, no-wrap
6930 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
6931 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man4/hpsa.4:161
6935 msgid ""
6936 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
6937 "ID)."
6938 msgstr ""
6939
6940 #. type: TP
6941 #: build/C/man4/hpsa.4:161
6942 #, no-wrap
6943 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
6944 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
6945
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man4/hpsa.4:164
6948 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
6949 msgstr ""
6950
6951 #. type: Plain text
6952 #: build/C/man4/hpsa.4:167
6953 #, no-wrap
6954 msgid ""
6955 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
6956 "        (subminor_version)\n"
6957 msgstr ""
6958 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
6959 "        (subminor_version)\n"
6960
6961 #. type: TP
6962 #: build/C/man4/hpsa.4:167
6963 #, no-wrap
6964 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
6965 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
6966
6967 #. type: Plain text
6968 #: build/C/man4/hpsa.4:177
6969 msgid ""
6970 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
6971 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
6972 "SNMP storage agents, etc.  See I<cciss_vol_status> at I<http://cciss.sf.net> "
6973 "for some examples."
6974 msgstr ""
6975
6976 #. type: Plain text
6977 #: build/C/man4/hpsa.4:188
6978 msgid ""
6979 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
6980 "B<hpacuxe>(8), I<http://cciss.sf.net>, and the Linux kernel source files "
6981 "I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-"
6982 "devices-cciss>"
6983 msgstr ""
6984
6985 #. type: TH
6986 #: build/C/man4/initrd.4:34
6987 #, no-wrap
6988 msgid "INITRD"
6989 msgstr "INITRD"
6990
6991 #. type: TH
6992 #: build/C/man4/initrd.4:34 build/C/man4/st.4:23
6993 #, no-wrap
6994 msgid "2010-09-04"
6995 msgstr "2010-09-04"
6996
6997 #. type: Plain text
6998 #: build/C/man4/initrd.4:37
6999 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7000 msgstr "initrd - ブートローダによって初期化された RAM ディスク"
7001
7002 #. type: Plain text
7003 #: build/C/man4/initrd.4:50
7004 msgid ""
7005 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7006 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7007 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7008 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7009 msgstr ""
7010 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7011 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7012 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7013 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7014 "とができる:"
7015
7016 #. type: Plain text
7017 #: build/C/man4/initrd.4:55
7018 #, no-wrap
7019 msgid ""
7020 "B<\n"
7021 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7022 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7023 "\n"
7024 msgstr ""
7025 "B<\n"
7026 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7027 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7028 "\n"
7029
7030 #. type: Plain text
7031 #: build/C/man4/initrd.4:70
7032 msgid ""
7033 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g.  "
7034 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7035 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7036 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7037 msgstr ""
7038 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7039 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7040 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7041 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7042 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man4/initrd.4:79
7046 msgid ""
7047 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7048 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7049 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7050 "two-phase system boot-up."
7051 msgstr ""
7052 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7053 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダ (boot loader)  によって初期"
7054 "化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7055 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7056 "とができる。"
7057
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man4/initrd.4:92
7060 msgid ""
7061 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7062 "file-system from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7063 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7064 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7065 "the additional modules, a new root file system (i.e., the normal root file "
7066 "system) is mounted from a different device."
7067 msgstr ""
7068 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7069 "ローダによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期ルー"
7070 "トファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二段階"
7071 "では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7072 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7073 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7074 "ントされる。"
7075
7076 #. type: SS
7077 #: build/C/man4/initrd.4:92
7078 #, no-wrap
7079 msgid "Boot-up Operation"
7080 msgstr "ブートアップ作業"
7081
7082 #. type: Plain text
7083 #: build/C/man4/initrd.4:96
7084 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7085 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7086
7087 #. type: Plain text
7088 #: build/C/man4/initrd.4:100
7089 msgid ""
7090 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7091 "memory."
7092 msgstr ""
7093 "ブートローダはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリにロードす"
7094 "る。"
7095
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man4/initrd.4:108
7098 msgid ""
7099 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7100 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7101 "used by I</dev/initrd>."
7102 msgstr ""
7103 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7104 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリを"
7105 "解放する。"
7106
7107 #. type: IP
7108 #: build/C/man4/initrd.4:108 build/C/man4/initrd.4:338
7109 #: build/C/man4/initrd.4:457 build/C/man4/st.4:918
7110 #, no-wrap
7111 msgid "3."
7112 msgstr "3."
7113
7114 #. type: Plain text
7115 #: build/C/man4/initrd.4:112
7116 msgid ""
7117 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7118 "root file system."
7119 msgstr ""
7120 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7121 "可能な形式でマウン トする。"
7122
7123 #. type: IP
7124 #: build/C/man4/initrd.4:112 build/C/man4/initrd.4:342 build/C/man4/st.4:925
7125 #, no-wrap
7126 msgid "4."
7127 msgstr "4."
7128
7129 #. type: Plain text
7130 #: build/C/man4/initrd.4:117
7131 msgid ""
7132 "If the indicated normal root file system is also the initial root file-"
7133 "system (e.g.  I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the "
7134 "usual boot sequence."
7135 msgstr ""
7136 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7137 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7138 "プを 省略する。"
7139
7140 #. type: IP
7141 #: build/C/man4/initrd.4:117 build/C/man4/initrd.4:348 build/C/man4/st.4:930
7142 #, no-wrap
7143 msgid "5."
7144 msgstr "5."
7145
7146 #. type: Plain text
7147 #: build/C/man4/initrd.4:129
7148 msgid ""
7149 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root file-"
7150 "system, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must have "
7151 "executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid executable, "
7152 "including a shell script.)"
7153 msgstr ""
7154 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7155 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7156 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7157 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7158
7159 #. type: IP
7160 #: build/C/man4/initrd.4:129 build/C/man4/initrd.4:357
7161 #, no-wrap
7162 msgid "6."
7163 msgstr "6."
7164
7165 #. type: Plain text
7166 #: build/C/man4/initrd.4:141
7167 msgid ""
7168 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7169 "root file system is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any file-systems "
7170 "mounted on the initial root file-system, then the behavior of the kernel is "
7171 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7172 msgstr ""
7173 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7174 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7175 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7176 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7177 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7178
7179 #. type: IP
7180 #: build/C/man4/initrd.4:141 build/C/man4/initrd.4:359
7181 #, no-wrap
7182 msgid "7."
7183 msgstr "7."
7184
7185 #. type: Plain text
7186 #: build/C/man4/initrd.4:172
7187 msgid ""
7188 "If the normal root file system has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7189 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise if the directory I</"
7190 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7191 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7192 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7193 "does not exist on the normal root file system and any processes remain "
7194 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7195 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7196 msgstr ""
7197 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7198 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7199 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7200 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7201 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7202 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7203 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7204 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7205 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7206
7207 #. type: IP
7208 #: build/C/man4/initrd.4:172 build/C/man4/initrd.4:362
7209 #, no-wrap
7210 msgid "8."
7211 msgstr "8."
7212
7213 #. type: Plain text
7214 #: build/C/man4/initrd.4:179
7215 msgid ""
7216 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7217 "the normal root file system."
7218 msgstr ""
7219 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7220 "システム上で行われる。"
7221
7222 #. type: Plain text
7223 #: build/C/man4/initrd.4:183
7224 msgid ""
7225 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7226 "kernel's boot-up operation:"
7227 msgstr ""
7228 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7229 "ダ・オプションは次のようなものがある、"
7230
7231 #. type: TP
7232 #: build/C/man4/initrd.4:183
7233 #, no-wrap
7234 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7235 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7236
7237 #. type: Plain text
7238 #: build/C/man4/initrd.4:198
7239 msgid ""
7240 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7241 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7242 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7243 "specified with this option will typically be a gzipped file-system image."
7244 msgstr ""
7245 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7246 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7247 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7248 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7249 "ある。"
7250
7251 #. type: TP
7252 #: build/C/man4/initrd.4:198
7253 #, no-wrap
7254 msgid "I<noinitrd>"
7255 msgstr "B<noinitrd>"
7256
7257 #. type: Plain text
7258 #: build/C/man4/initrd.4:213
7259 msgid ""
7260 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7261 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7262 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7263 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7264 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a file system image.  "
7265 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7266 "after system startup."
7267 msgstr ""
7268 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7269 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7270 "ンを用いると、ブートローダによってメモリ上にロードされた I</dev/initrd> の内"
7271 "容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</dev/"
7272 "initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、その内"
7273 "容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デバイ"
7274 "スは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができない。"
7275
7276 #. type: TP
7277 #: build/C/man4/initrd.4:213
7278 #, no-wrap
7279 msgid "B<root=>I<device-name>"
7280 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7281
7282 #. type: Plain text
7283 #: build/C/man4/initrd.4:231
7284 msgid ""
7285 "Specifies the device to be used as the normal root file system.  For "
7286 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7287 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7288 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7289 "mountable device having a suitable root file-system."
7290 msgstr ""
7291 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7292 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7293 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7294 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7295 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7296
7297 #. type: SS
7298 #: build/C/man4/initrd.4:231
7299 #, no-wrap
7300 msgid "Changing the Normal Root File System"
7301 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7302
7303 #. type: Plain text
7304 #: build/C/man4/initrd.4:251
7305 msgid ""
7306 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with B<rdev>"
7307 "(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option setting is "
7308 "used for the normal root file systems.  For an NFS-mounted normal root file "
7309 "system, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> boot "
7310 "options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted root "
7311 "see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>.  "
7312 "For more information on setting the root file system see also the B<LILO> "
7313 "and B<LOADLIN> documentation."
7314 msgstr ""
7315 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7316 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7317 "もの)、 または、ブートローダのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7318 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7319 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7320 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7321 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7322 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7323 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7324 "参照のこと。"
7325
7326 #. type: Plain text
7327 #: build/C/man4/initrd.4:283
7328 msgid ""
7329 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7330 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7331 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7332 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7333 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7334 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7335 "write the new root file system device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7336 "root-dev>.  For an NFS root file system, the root device is changed by "
7337 "having I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-"
7338 "root-name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e."
7339 "g., the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-"
7340 "dev>.  For example, the following shell command line would change the normal "
7341 "root device to I</dev/hdb1>:"
7342 msgstr ""
7343 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7344 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7345 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7346 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7347 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7348 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7349 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7350 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7351 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7352 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7353 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7354 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7355 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7356
7357 #. type: Plain text
7358 #: build/C/man4/initrd.4:286
7359 #, no-wrap
7360 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7361 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man4/initrd.4:293
7365 msgid ""
7366 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7367 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7368 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7369 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7370 msgstr ""
7371 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7372 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7373 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7374 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7375
7376 #. type: Plain text
7377 #: build/C/man4/initrd.4:299
7378 #, no-wrap
7379 msgid ""
7380 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7381 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7382 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7383 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7384 msgstr ""
7385 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7386 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7387 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7388 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7389
7390 #.  FIXME the manual page should describe the pivot_root mechanism.
7391 #. type: Plain text
7392 #: build/C/man4/initrd.4:316
7393 msgid ""
7394 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7395 "file system is obsolete.  See the kernel source file I<Documentation/initrd."
7396 "txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for information on "
7397 "the modern method of changing the root file system."
7398 msgstr ""
7399 "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
7400 "dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
7401 "についての情報は、 カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd.txt> ファ"
7402 "イルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7403
7404 #. type: SS
7405 #: build/C/man4/initrd.4:316 build/C/man4/random.4:52 build/C/man7/uri.7:108
7406 #, no-wrap
7407 msgid "Usage"
7408 msgstr "使い方"
7409
7410 #. type: Plain text
7411 #: build/C/man4/initrd.4:320
7412 msgid ""
7413 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7414 "kernel configuration at system installation."
7415 msgstr ""
7416 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7417 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man4/initrd.4:322
7421 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7422 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7423
7424 #. type: Plain text
7425 #: build/C/man4/initrd.4:330
7426 msgid ""
7427 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7428 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 file-system) and "
7429 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial file-system."
7430 msgstr ""
7431 "ローダプログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例え"
7432 "ば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートしたカー"
7433 "ネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7434 "initrd> にロードする。"
7435
7436 #. type: Plain text
7437 #: build/C/man4/initrd.4:338
7438 msgid ""
7439 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7440 "root file-system (i.e., device type, device drivers, file system) and (2) "
7441 "the distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done "
7442 "by asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7443 msgstr ""
7444 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7445 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7446 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7447 "る。決定は、ユーザへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合わ"
7448 "せて行われる。"
7449
7450 #. type: Plain text
7451 #: build/C/man4/initrd.4:342
7452 msgid ""
7453 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7454 "file-system."
7455 msgstr ""
7456 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7457 "ロードする。"
7458
7459 #. type: Plain text
7460 #: build/C/man4/initrd.4:348
7461 msgid ""
7462 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root file system.  (At "
7463 "this stage the normal root file system does not have to be a completed "
7464 "system yet.)"
7465 msgstr ""
7466 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7467 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7468
7469 #. type: Plain text
7470 #: build/C/man4/initrd.4:357
7471 msgid ""
7472 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7473 "I</proc>, the normal root file system and any other file systems it has "
7474 "mounted, and then terminates."
7475 msgstr ""
7476 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7477 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7478 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7479
7480 #. type: Plain text
7481 #: build/C/man4/initrd.4:359
7482 msgid "The kernel then mounts the normal root file system."
7483 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man4/initrd.4:362
7487 msgid ""
7488 "Now that the file system is accessible and intact, the boot loader can be "
7489 "installed."
7490 msgstr ""
7491 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7492 "状態になる。 また、ブートローダをインストールすることができる。"
7493
7494 #. type: Plain text
7495 #: build/C/man4/initrd.4:371
7496 msgid ""
7497 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a file system with "
7498 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7499 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7500 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7501 msgstr ""
7502 "ブートローダを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ トを"
7503 "含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/ram0> "
7504 "デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイメージを"
7505 "ファイルに書き出す)。"
7506
7507 #. type: IP
7508 #: build/C/man4/initrd.4:371
7509 #, no-wrap
7510 msgid "9."
7511 msgstr "9."
7512
7513 #. type: Plain text
7514 #: build/C/man4/initrd.4:374
7515 msgid ""
7516 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7517 "performed."
7518 msgstr ""
7519 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7520 "を実行できる。"
7521
7522 #. type: Plain text
7523 #: build/C/man4/initrd.4:380
7524 msgid ""
7525 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7526 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7527 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7528 msgstr ""
7529 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7530 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7531 "可能な設定データを利 用することにある。"
7532
7533 #. type: Plain text
7534 #: build/C/man4/initrd.4:393
7535 msgid ""
7536 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7537 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7538 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7539 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7540 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7541 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7542 "would be different."
7543 msgstr ""
7544 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7545 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7546 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7547 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7548 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7549 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7550 "みを異なったものにしておく。"
7551
7552 #. type: Plain text
7553 #: build/C/man4/initrd.4:400
7554 msgid ""
7555 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7556 "like the location of the root file-system partition is not needed at boot "
7557 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7558 "detection followed by a possible sanity check."
7559 msgstr ""
7560 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7561 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7562 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユーザ"
7563 "への問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようになる。"
7564
7565 #. type: Plain text
7566 #: build/C/man4/initrd.4:417
7567 msgid ""
7568 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7569 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7570 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7571 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7572 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7573 msgstr ""
7574 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7575 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7576 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7577 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7578 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7579 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7580
7581 #. type: Plain text
7582 #: build/C/man4/initrd.4:419
7583 msgid "I</dev/initrd>"
7584 msgstr "I</dev/initrd>"
7585
7586 #. type: Plain text
7587 #: build/C/man4/initrd.4:421
7588 msgid "I</dev/ram0>"
7589 msgstr "I</dev/ram0>"
7590
7591 #. type: Plain text
7592 #: build/C/man4/initrd.4:423
7593 msgid "I</linuxrc>"
7594 msgstr "I</linuxrc>"
7595
7596 #. type: Plain text
7597 #: build/C/man4/initrd.4:428
7598 msgid "I</initrd>"
7599 msgstr "I</initrd>"
7600
7601 #. type: Plain text
7602 #: build/C/man4/initrd.4:440
7603 msgid ""
7604 "With the current kernel, any file systems that remain mounted when I</dev/"
7605 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7606 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7607 msgstr ""
7608 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7609 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7610 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリは更新されない。"
7611
7612 #. type: Plain text
7613 #: build/C/man4/initrd.4:457
7614 msgid ""
7615 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7616 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7617 "or has any file-system mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7618 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7619 msgstr ""
7620 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7621 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7622 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7623 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリ上"
7624 "に残ってしまうはずである。"
7625
7626 #.  .SH AUTHORS
7627 #.  The kernel code for device
7628 #.  .BR initrd
7629 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7630 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7631 #.  The code for
7632 #.  .BR initrd
7633 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7634 #. type: Plain text
7635 #: build/C/man4/initrd.4:473
7636 msgid ""
7637 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7638 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7639 msgstr ""
7640 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7641 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7642 "れないからだ。"
7643
7644 #. type: Plain text
7645 #: build/C/man4/initrd.4:479
7646 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7647 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7648
7649 #. type: Plain text
7650 #: build/C/man4/initrd.4:483
7651 msgid ""
7652 "The documentation file I<initrd.txt> in the kernel source package, the LILO "
7653 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation."
7654 msgstr ""
7655 "カーネルソースパッケージに含まれるドキュメントファイル I<initrd.txt>、 LILO "
7656 "のドキュメント、LOADLIN のドキュメント、SYSLINUX のドキュメント。"
7657
7658 #. type: TH
7659 #: build/C/man4/lp.4:26
7660 #, no-wrap
7661 msgid "LP"
7662 msgstr "LP"
7663
7664 #. type: TH
7665 #: build/C/man4/lp.4:26
7666 #, no-wrap
7667 msgid "1995-01-15"
7668 msgstr "1995-01-15"
7669
7670 #. type: Plain text
7671 #: build/C/man4/lp.4:29
7672 msgid "lp - line printer devices"
7673 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7674
7675 #. type: Plain text
7676 #: build/C/man4/lp.4:31
7677 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7678 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7679
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man4/lp.4:42
7682 msgid ""
7683 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7684 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7685 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7686 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7687 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7688 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7689 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7690 msgstr ""
7691 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクタデバイスでメジャー ナン"
7692 "バー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレス "
7693 "0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデバ"
7694 "イスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリンター"
7695 "ポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても利用"
7696 "できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンターをプ"
7697 "リンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリンター"
7698 "では、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用す"
7699 "る。"
7700
7701 #. type: Plain text
7702 #: build/C/man4/lp.4:46
7703 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7704 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7705
7706 #. type: IP
7707 #: build/C/man4/lp.4:46
7708 #, no-wrap
7709 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7710 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7711
7712 #. type: Plain text
7713 #: build/C/man4/lp.4:54
7714 msgid ""
7715 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7716 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7717 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer then increase "
7718 "it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 seconds.  "
7719 "It only influences the polling driver."
7720 msgstr ""
7721 "プリンターのバッファ( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター を"
7722 "再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこれ"
7723 "を減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルトの2"
7724 "は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7725
7726 #. type: IP
7727 #: build/C/man4/lp.4:54
7728 #, no-wrap
7729 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7730 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7731
7732 #. type: Plain text
7733 #: build/C/man4/lp.4:62
7734 msgid ""
7735 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
7736 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
7737 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
7738 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
7739 "the polling driver."
7740 msgstr ""
7741 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
7742 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
7743 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
7744 "グドライバのみに影響する。"
7745
7746 #. type: IP
7747 #: build/C/man4/lp.4:62
7748 #, no-wrap
7749 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7750 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7751
7752 #. type: Plain text
7753 #: build/C/man4/lp.4:66
7754 msgid ""
7755 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
7756 "abort.  The default is 0."
7757 msgstr ""
7758 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
7759 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
7760
7761 #. type: IP
7762 #: build/C/man4/lp.4:66
7763 #, no-wrap
7764 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7765 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7766
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man4/lp.4:71
7769 msgid ""
7770 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
7771 "be ignored.  The default is to ignore it."
7772 msgstr ""
7773 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
7774 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
7775
7776 #. type: IP
7777 #: build/C/man4/lp.4:71
7778 #, no-wrap
7779 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7780 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7781
7782 #. type: Plain text
7783 #: build/C/man4/lp.4:75
7784 msgid ""
7785 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
7786 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
7787 "is to ignore them."
7788 msgstr ""
7789 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
7790 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
7791 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
7792
7793 #. type: IP
7794 #: build/C/man4/lp.4:75
7795 #, no-wrap
7796 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7797 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7798
7799 #. type: Plain text
7800 #: build/C/man4/lp.4:85
7801 msgid ""
7802 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
7803 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
7804 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
7805 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
7806 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
7807 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
7808 msgstr ""
7809 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
7810 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
7811 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
7812 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
7813 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
7814 "の両方で使われる。"
7815
7816 #. type: IP
7817 #: build/C/man4/lp.4:85
7818 #, no-wrap
7819 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7820 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7821
7822 #. type: Plain text
7823 #: build/C/man4/lp.4:94
7824 msgid ""
7825 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
7826 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
7827 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
7828 "default."
7829 msgstr ""
7830 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザの権限が必要である。新しいIRQを示"
7831 "す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
7832 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
7833
7834 #. type: IP
7835 #: build/C/man4/lp.4:94
7836 #, no-wrap
7837 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7838 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7839
7840 #. type: Plain text
7841 #: build/C/man4/lp.4:96
7842 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
7843 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
7844
7845 #. type: IP
7846 #: build/C/man4/lp.4:96
7847 #, no-wrap
7848 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7849 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7850
7851 #. type: Plain text
7852 #: build/C/man4/lp.4:99
7853 msgid ""
7854 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
7855 "meaning:"
7856 msgstr ""
7857 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
7858
7859 #. type: tbl table
7860 #: build/C/man4/lp.4:101
7861 #, no-wrap
7862 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
7863 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
7864
7865 #. type: tbl table
7866 #: build/C/man4/lp.4:102
7867 #, no-wrap
7868 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
7869 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
7870
7871 #. type: tbl table
7872 #: build/C/man4/lp.4:103
7873 #, no-wrap
7874 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
7875 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
7876
7877 #. type: tbl table
7878 #: build/C/man4/lp.4:104
7879 #, no-wrap
7880 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
7881 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
7882
7883 #. type: tbl table
7884 #: build/C/man4/lp.4:105
7885 #, no-wrap
7886 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
7887 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
7888
7889 #. type: Plain text
7890 #: build/C/man4/lp.4:110
7891 msgid ""
7892 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
7893 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
7894 msgstr ""
7895 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
7896 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
7897
7898 #. type: IP
7899 #: build/C/man4/lp.4:110
7900 #, no-wrap
7901 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
7902 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
7903
7904 #. type: Plain text
7905 #: build/C/man4/lp.4:113
7906 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
7907 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
7908
7909 #.  .SH AUTHORS
7910 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
7911 #.  Torvalds.
7912 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
7913 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
7914 #.  Alan Cox modularized it.
7915 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man4/lp.4:122
7918 msgid "/dev/lp*"
7919 msgstr "/dev/lp*"
7920
7921 #. type: Plain text
7922 #: build/C/man4/lp.4:127
7923 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
7924 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
7925
7926 #. type: TH
7927 #: build/C/man3/makedev.3:24
7928 #, no-wrap
7929 msgid "MAKEDEV"
7930 msgstr "MAKEDEV"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: build/C/man3/makedev.3:27
7934 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
7935 msgstr "makedev, major, minor - manage a device number"
7936
7937 #. type: Plain text
7938 #: build/C/man3/makedev.3:31
7939 #, no-wrap
7940 msgid ""
7941 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
7942 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7943 msgstr ""
7944 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
7945 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7946
7947 #. type: Plain text
7948 #: build/C/man3/makedev.3:33
7949 #, no-wrap
7950 msgid "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
7951 msgstr "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
7952
7953 #. type: Plain text
7954 #: build/C/man3/makedev.3:36
7955 #, no-wrap
7956 msgid ""
7957 "B<int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
7958 "B<int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
7959 msgstr ""
7960 "B<int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
7961 "B<int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
7962
7963 #. type: Plain text
7964 #: build/C/man3/makedev.3:44
7965 msgid ""
7966 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
7967 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
7968 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
7969 msgstr ""
7970 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
7971 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
7972 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
7973
7974 #. type: Plain text
7975 #: build/C/man3/makedev.3:51
7976 msgid ""
7977 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
7978 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
7979 "B<mknod>(2), for example."
7980 msgstr ""
7981 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
7982 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
7983 "B<mknod>(2), for example."
7984
7985 #. type: Plain text
7986 #: build/C/man3/makedev.3:61
7987 msgid ""
7988 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
7989 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
7990 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
7991 "structure returned by B<stat>(2)."
7992 msgstr ""
7993 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
7994 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
7995 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
7996 "structure returned by B<stat>(2)."
7997
7998 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man3/makedev.3:70
8001 msgid ""
8002 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8003 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8004 msgstr ""
8005 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8006 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8007
8008 #. type: Plain text
8009 #: build/C/man3/makedev.3:79
8010 msgid ""
8011 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8012 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8013 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8014 "but the traditional names are more portable."
8015 msgstr ""
8016 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8017 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8018 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8019 "but the traditional names are more portable."
8020
8021 #. type: Plain text
8022 #: build/C/man3/makedev.3:81
8023 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8024 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8025
8026 #. type: TH
8027 #: build/C/man4/mem.4:25
8028 #, no-wrap
8029 msgid "MEM"
8030 msgstr "MEM"
8031
8032 #. type: TH
8033 #: build/C/man4/mem.4:25 build/C/man4/ram.4:25
8034 #, no-wrap
8035 msgid "1992-11-21"
8036 msgstr "1992-11-21"
8037
8038 #. type: Plain text
8039 #: build/C/man4/mem.4:28
8040 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8041 msgstr ""
8042 "mem, kmem, port - システムメモリ(system memory)、カーネルメモリ (kernel "
8043 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8044
8045 #. type: Plain text
8046 #: build/C/man4/mem.4:32
8047 msgid ""
8048 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8049 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8050 "system."
8051 msgstr ""
8052 "B<mem> はコンピュータのメインメモリイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8053 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8054 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8055
8056 #. type: Plain text
8057 #: build/C/man4/mem.4:37
8058 msgid ""
8059 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8060 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8061 msgstr ""
8062 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリアドレスとして解釈される。 "
8063 "存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8064
8065 #. type: Plain text
8066 #: build/C/man4/mem.4:40
8067 msgid ""
8068 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8069 "only or write-only bits are present."
8070 msgstr ""
8071 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8072 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8073
8074 #. type: Plain text
8075 #: build/C/man4/mem.4:42 build/C/man4/mem.4:57 build/C/man4/mem.4:69
8076 #: build/C/man4/ram.4:32
8077 msgid "It is typically created by:"
8078 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8079
8080 #. type: Plain text
8081 #: build/C/man4/mem.4:45
8082 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8083 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8084
8085 #. type: Plain text
8086 #: build/C/man4/mem.4:47
8087 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8088 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man4/mem.4:55
8092 msgid ""
8093 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8094 "memory rather than physical memory is accessed."
8095 msgstr ""
8096 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリへのアクセスではなく、カーネ"
8097 "ル(kernel)の仮想 メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。"
8098
8099 #. type: Plain text
8100 #: build/C/man4/mem.4:60
8101 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8102 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man4/mem.4:62
8106 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8107 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8108
8109 #. type: Plain text
8110 #: build/C/man4/mem.4:67
8111 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8112 msgstr ""
8113 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8114
8115 #. type: Plain text
8116 #: build/C/man4/mem.4:72
8117 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8118 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8119
8120 #. type: Plain text
8121 #: build/C/man4/mem.4:74
8122 msgid "chown root:mem /dev/port"
8123 msgstr "chown root:mem /dev/port"
8124
8125 #. type: Plain text
8126 #: build/C/man4/mem.4:77
8127 msgid "I</dev/mem>"
8128 msgstr "I</dev/mem>"
8129
8130 #. type: Plain text
8131 #: build/C/man4/mem.4:79
8132 msgid "I</dev/kmem>"
8133 msgstr "I</dev/kmem>"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man4/mem.4:81
8137 msgid "I</dev/port>"
8138 msgstr "I</dev/port>"
8139
8140 #. type: Plain text
8141 #: build/C/man4/mem.4:84
8142 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8143 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8144
8145 #. type: TH
8146 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8147 #, no-wrap
8148 msgid "MKFIFO"
8149 msgstr "MKFIFO"
8150
8151 #. type: TH
8152 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8153 #, no-wrap
8154 msgid "2008-06-12"
8155 msgstr "2008-06-12"
8156
8157 #. type: TH
8158 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8159 #, no-wrap
8160 msgid "GNU"
8161 msgstr "GNU"
8162
8163 #. type: Plain text
8164 #: build/C/man3/mkfifo.3:30
8165 msgid "mkfifo - make a FIFO special file (a named pipe)"
8166 msgstr "mkfifo - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8167
8168 #. type: Plain text
8169 #: build/C/man3/mkfifo.3:34
8170 #, no-wrap
8171 msgid ""
8172 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8173 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8174 msgstr ""
8175 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8176 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8177
8178 #. type: Plain text
8179 #: build/C/man3/mkfifo.3:36
8180 #, no-wrap
8181 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8182 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8183
8184 #. type: Plain text
8185 #: build/C/man3/mkfifo.3:44
8186 msgid ""
8187 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8188 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8189 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8190 "~umask)>."
8191 msgstr ""
8192 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8193 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8194 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8195 "る。"
8196
8197 #. type: Plain text
8198 #: build/C/man3/mkfifo.3:51
8199 msgid ""
8200 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8201 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8202 "special file is entered into the file system by calling B<mkfifo>()."
8203 msgstr ""
8204 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8205 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8206 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man3/mkfifo.3:61
8210 msgid ""
8211 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8212 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8213 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8214 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8215 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8216 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8217 msgstr ""
8218 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8219 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8220 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8221 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8222 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8223 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8224 "参照のこと。"
8225
8226 #. type: Plain text
8227 #: build/C/man3/mkfifo.3:67
8228 msgid ""
8229 "On success B<mkfifo>()  returns 0.  In the case of an error, -1 is returned "
8230 "(in which case, I<errno> is set appropriately)."
8231 msgstr ""
8232 "成功した場合 B<mkfifo>()  は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返す (また "
8233 "I<errno> が適切に設定される)。"
8234
8235 #. type: TP
8236 #: build/C/man3/mkfifo.3:68 build/C/man2/mknod.2:106 build/C/man4/st.4:828
8237 #, no-wrap
8238 msgid "B<EACCES>"
8239 msgstr "B<EACCES>"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man3/mkfifo.3:72
8243 msgid ""
8244 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8245 "permission."
8246 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8247
8248 #. type: TP
8249 #: build/C/man3/mkfifo.3:72 build/C/man2/mknod.2:114
8250 #, no-wrap
8251 msgid "B<EEXIST>"
8252 msgstr "B<EEXIST>"
8253
8254 #. type: Plain text
8255 #: build/C/man3/mkfifo.3:78 build/C/man2/mknod.2:121
8256 msgid ""
8257 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8258 "symbolic link, dangling or not."
8259 msgstr ""
8260 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8261 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8262 "い)。"
8263
8264 #. type: TP
8265 #: build/C/man3/mkfifo.3:78 build/C/man2/mknod.2:133
8266 #, no-wrap
8267 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8268 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8269
8270 #. type: Plain text
8271 #: build/C/man3/mkfifo.3:86
8272 msgid ""
8273 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8274 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8275 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8276 "file systems may place limits on the length of a component."
8277 msgstr ""
8278 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8279 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8280 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8281 "限のある可能性がある。"
8282
8283 #. type: TP
8284 #: build/C/man3/mkfifo.3:86 build/C/man2/mknod.2:136
8285 #, no-wrap
8286 msgid "B<ENOENT>"
8287 msgstr "B<ENOENT>"
8288
8289 #. type: Plain text
8290 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:141
8291 msgid ""
8292 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8293 "symbolic link."
8294 msgstr ""
8295 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8296 "リックリンクである。"
8297
8298 #. type: TP
8299 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:144 build/C/man4/st.4:856
8300 #, no-wrap
8301 msgid "B<ENOSPC>"
8302 msgstr "B<ENOSPC>"
8303
8304 #. type: Plain text
8305 #: build/C/man3/mkfifo.3:93
8306 msgid "The directory or file system has no room for the new file."
8307 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8308
8309 #. type: TP
8310 #: build/C/man3/mkfifo.3:93 build/C/man2/mknod.2:149
8311 #, no-wrap
8312 msgid "B<ENOTDIR>"
8313 msgstr "B<ENOTDIR>"
8314
8315 #. type: Plain text
8316 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:154
8317 msgid ""
8318 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8319 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8320
8321 #. type: TP
8322 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:168 build/C/man4/st.4:871
8323 #, no-wrap
8324 msgid "B<EROFS>"
8325 msgstr "B<EROFS>"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man3/mkfifo.3:100
8329 msgid "I<pathname> refers to a read-only file system."
8330 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: build/C/man3/mkfifo.3:102
8334 msgid "POSIX.1-2001."
8335 msgstr "POSIX.1-2001."
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man3/mkfifo.3:111
8339 msgid ""
8340 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8341 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8342 msgstr ""
8343 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8344 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8345
8346 #. type: TH
8347 #: build/C/man2/mknod.2:13
8348 #, no-wrap
8349 msgid "MKNOD"
8350 msgstr "MKNOD"
8351
8352 #. type: TH
8353 #: build/C/man2/mknod.2:13
8354 #, no-wrap
8355 msgid "2010-09-20"
8356 msgstr "2010-09-20"
8357
8358 #. type: Plain text
8359 #: build/C/man2/mknod.2:16
8360 msgid "mknod - create a special or ordinary file"
8361 msgstr "mknod - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8362
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man2/mknod.2:22
8365 #, no-wrap
8366 msgid ""
8367 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8368 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8369 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8370 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8371 msgstr ""
8372 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8373 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8374 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8375 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8376
8377 #. type: Plain text
8378 #: build/C/man2/mknod.2:24
8379 #, no-wrap
8380 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8381 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man2/mknod.2:29 build/C/man3/syslog.3:53
8385 msgid ""
8386 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8387 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8388
8389 #. type: Plain text
8390 #: build/C/man2/mknod.2:32
8391 msgid "B<mknod>():"
8392 msgstr "B<mknod>():"
8393
8394 #. type: Plain text
8395 #: build/C/man2/mknod.2:36
8396 msgid ""
8397 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8398 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8399 msgstr ""
8400 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8401 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8402
8403 #. type: Plain text
8404 #: build/C/man2/mknod.2:48
8405 msgid ""
8406 "The system call B<mknod>()  creates a file system node (file, device special "
8407 "file or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8408 "and I<dev>."
8409 msgstr ""
8410 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステム・ノー"
8411 "ド (ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> "
8412 "と I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8413
8414 #. type: Plain text
8415 #: build/C/man2/mknod.2:55
8416 msgid ""
8417 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8418 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8419 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8420 msgstr ""
8421 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8422 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8423 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8424
8425 #. type: Plain text
8426 #: build/C/man2/mknod.2:60
8427 msgid ""
8428 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8429 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8430 msgstr ""
8431 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8432 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8433
8434 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8435 #. type: Plain text
8436 #: build/C/man2/mknod.2:74
8437 msgid ""
8438 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO> "
8439 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8440 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8441 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8442 "B<S_IFREG>.)"
8443 msgstr ""
8444 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8445 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8446 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタスペシャルファイル・ブロックス"
8447 "ペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファイ"
8448 "ルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8449
8450 #. type: Plain text
8451 #: build/C/man2/mknod.2:87
8452 msgid ""
8453 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK> then I<dev> specifies the major "
8454 "and minor numbers of the newly created device special file (B<makedev>(3)  "
8455 "may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it is ignored."
8456 msgstr ""
8457 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8458 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する (B<makedev>"
8459 "(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以外の場合は "
8460 "I<dev> は無視される。"
8461
8462 #. type: Plain text
8463 #: build/C/man2/mknod.2:93
8464 msgid ""
8465 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8466 "an B<EEXIST> error."
8467 msgstr ""
8468 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8469 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8470
8471 #. type: Plain text
8472 #: build/C/man2/mknod.2:100
8473 msgid ""
8474 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8475 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8476 "or if the file system is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8477 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8478 "owned by the effective group ID of the process."
8479 msgstr ""
8480 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザ ID にセットされる。 新た"
8481 "に作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされて"
8482 "いたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウント"
8483 "されている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ所"
8484 "有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所有"
8485 "グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8486
8487 #. type: Plain text
8488 #: build/C/man2/mknod.2:105
8489 msgid ""
8490 "B<mknod>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
8491 "case, I<errno> is set appropriately)."
8492 msgstr ""
8493 "B<mknod>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗した場合 "
8494 "I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8495
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man2/mknod.2:114
8498 msgid ""
8499 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8500 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8501 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8502 msgstr ""
8503 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8504 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8505 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8506
8507 #. type: TP
8508 #: build/C/man2/mknod.2:121 build/C/man4/st.4:837
8509 #, no-wrap
8510 msgid "B<EFAULT>"
8511 msgstr "B<EFAULT>"
8512
8513 #. type: Plain text
8514 #: build/C/man2/mknod.2:124
8515 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8516 msgstr ""
8517 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8518
8519 #. type: Plain text
8520 #: build/C/man2/mknod.2:129
8521 msgid ""
8522 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8523 "special file, FIFO or socket."
8524 msgstr ""
8525 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8526 "成するようにセットされている。"
8527
8528 #. type: TP
8529 #: build/C/man2/mknod.2:129
8530 #, no-wrap
8531 msgid "B<ELOOP>"
8532 msgstr "B<ELOOP>"
8533
8534 #. type: Plain text
8535 #: build/C/man2/mknod.2:133
8536 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8537 msgstr ""
8538 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8539 "た。"
8540
8541 #. type: Plain text
8542 #: build/C/man2/mknod.2:136
8543 msgid "I<pathname> was too long."
8544 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8545
8546 #. type: TP
8547 #: build/C/man2/mknod.2:141 build/C/man4/st.4:849
8548 #, no-wrap
8549 msgid "B<ENOMEM>"
8550 msgstr "B<ENOMEM>"
8551
8552 #. type: Plain text
8553 #: build/C/man2/mknod.2:144
8554 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8555 msgstr "十分なカーネルメモリが無い。"
8556
8557 #. type: Plain text
8558 #: build/C/man2/mknod.2:149
8559 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8560 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8561
8562 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is only returned in
8563 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8564 #.  use mknod() to make these files.
8565 #. type: Plain text
8566 #: build/C/man2/mknod.2:168
8567 msgid ""
8568 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8569 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8570 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8571 "file system containing I<pathname> does not support the type of node "
8572 "requested."
8573 msgstr ""
8574 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8575 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8576 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8577 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man2/mknod.2:172
8581 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
8582 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8583
8584 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
8585 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
8586 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
8587 #. type: Plain text
8588 #: build/C/man2/mknod.2:177
8589 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below)."
8590 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照)."
8591
8592 #. type: Plain text
8593 #: build/C/man2/mknod.2:195
8594 msgid ""
8595 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
8596 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
8597 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
8598 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
8599 "especially defined for this purpose."
8600 msgstr ""
8601 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
8602 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
8603 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
8604 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
8605 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
8606 "きである。"
8607
8608 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man2/mknod.2:200
8611 msgid ""
8612 "Under Linux, this call cannot be used to create directories.  One should "
8613 "make directories with B<mkdir>(2)."
8614 msgstr ""
8615 "Linux では、ディレクトリを作成するために この呼び出しを使用することはできな"
8616 "い。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
8617
8618 #. type: Plain text
8619 #: build/C/man2/mknod.2:204
8620 msgid ""
8621 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
8622 "affect B<mknod>()."
8623 msgstr ""
8624 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは "
8625 "B<mknod>()  に影響を与える。"
8626
8627 #. type: Plain text
8628 #: build/C/man2/mknod.2:217
8629 msgid ""
8630 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8631 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8632 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8633 msgstr ""
8634 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8635 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8636 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8637
8638 #. type: TH
8639 #: build/C/man4/mouse.4:25
8640 #, no-wrap
8641 msgid "MOUSE"
8642 msgstr "MOUSE"
8643
8644 #. type: TH
8645 #: build/C/man4/mouse.4:25
8646 #, no-wrap
8647 msgid "1996-02-10"
8648 msgstr "1996-02-10"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man4/mouse.4:28
8652 msgid "mouse - serial mouse interface"
8653 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man4/mouse.4:32
8657 msgid ""
8658 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see B<ttyS>"
8659 "(4)  for a description."
8660 msgstr ""
8661 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
8662 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
8663
8664 #. type: SS
8665 #: build/C/man4/mouse.4:33
8666 #, no-wrap
8667 msgid "Introduction"
8668 msgstr "概説"
8669
8670 #. type: Plain text
8671 #: build/C/man4/mouse.4:35
8672 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
8673 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
8674
8675 #. type: tbl table
8676 #: build/C/man4/mouse.4:38
8677 #, no-wrap
8678 msgid "pin\tname\tused for\n"
8679 msgstr "pin\tname\tused for\n"
8680
8681 #. type: tbl table
8682 #: build/C/man4/mouse.4:39
8683 #, no-wrap
8684 msgid "2\tRX\tData\n"
8685 msgstr "2\tRX\tData\n"
8686
8687 #. type: tbl table
8688 #: build/C/man4/mouse.4:40
8689 #, no-wrap
8690 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8691 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8692
8693 #. type: tbl table
8694 #: build/C/man4/mouse.4:41
8695 #, no-wrap
8696 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8697 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8698
8699 #. type: tbl table
8700 #: build/C/man4/mouse.4:42
8701 #, no-wrap
8702 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8703 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8704
8705 #. type: tbl table
8706 #: build/C/man4/mouse.4:43
8707 #, no-wrap
8708 msgid "5\tGND\tGround\n"
8709 msgstr "5\tGND\tGround\n"
8710
8711 #. type: Plain text
8712 #: build/C/man4/mouse.4:47
8713 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
8714 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
8715
8716 #. type: Plain text
8717 #: build/C/man4/mouse.4:53
8718 msgid ""
8719 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
8720 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
8721 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
8722 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
8723 msgstr ""
8724 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
8725 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
8726 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
8727 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
8728
8729 #. type: Plain text
8730 #: build/C/man4/mouse.4:61
8731 msgid ""
8732 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
8733 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
8734 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400 and 1200 bit/s, "
8735 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
8736 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
8737 "select them:"
8738 msgstr ""
8739 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
8740 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
8741 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
8742 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
8743
8744 #. type: tbl table
8745 #: build/C/man4/mouse.4:64
8746 #, no-wrap
8747 msgid "bit/s\tstring\n"
8748 msgstr "bit/s\tstring\n"
8749
8750 #. type: tbl table
8751 #: build/C/man4/mouse.4:65
8752 #, no-wrap
8753 msgid "9600\t*q\n"
8754 msgstr "9600\t*q\n"
8755
8756 #. type: tbl table
8757 #: build/C/man4/mouse.4:66
8758 #, no-wrap
8759 msgid "4800\t*p\n"
8760 msgstr "4800\t*p\n"
8761
8762 #. type: tbl table
8763 #: build/C/man4/mouse.4:67
8764 #, no-wrap
8765 msgid "2400\t*o\n"
8766 msgstr "2400\t*o\n"
8767
8768 #. type: tbl table
8769 #: build/C/man4/mouse.4:68
8770 #, no-wrap
8771 msgid "1200\t*n\n"
8772 msgstr "1200\t*n\n"
8773
8774 #. type: Plain text
8775 #: build/C/man4/mouse.4:72
8776 msgid ""
8777 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
8778 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
8779
8780 #. type: SS
8781 #: build/C/man4/mouse.4:72
8782 #, no-wrap
8783 msgid "Microsoft protocol"
8784 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
8785
8786 #. type: Plain text
8787 #: build/C/man4/mouse.4:79
8788 msgid ""
8789 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
8790 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
8791 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
8792 "(I<rb>) are set when the left (right)  button is pressed:"
8793 msgstr ""
8794 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
8795 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
8796 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
8797 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
8798 "(I<rb>)がセットされる。"
8799
8800 #. type: tbl table
8801 #: build/C/man4/mouse.4:82
8802 #, no-wrap
8803 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8804 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8805
8806 #. type: tbl table
8807 #: build/C/man4/mouse.4:83
8808 #, no-wrap
8809 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8810 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8811
8812 #. type: tbl table
8813 #: build/C/man4/mouse.4:84
8814 #, no-wrap
8815 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8816 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8817
8818 #. type: tbl table
8819 #: build/C/man4/mouse.4:85
8820 #, no-wrap
8821 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8822 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8823
8824 #. type: SS
8825 #: build/C/man4/mouse.4:87
8826 #, no-wrap
8827 msgid "3-button Microsoft protocol"
8828 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
8829
8830 #. type: Plain text
8831 #: build/C/man4/mouse.4:96
8832 msgid ""
8833 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
8834 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
8835 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
8836 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
8837 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
8838 msgstr ""
8839 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
8840 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
8841 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
8842 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
8843 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
8844
8845 #. type: SS
8846 #: build/C/man4/mouse.4:96
8847 #, no-wrap
8848 msgid "Logitech protocol"
8849 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
8850
8851 #. type: Plain text
8852 #: build/C/man4/mouse.4:105
8853 msgid ""
8854 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
8855 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
8856 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
8857 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
8858 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
8859 "down."
8860 msgstr ""
8861 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
8862 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
8863 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
8864 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
8865 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
8866 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
8867
8868 #. type: SS
8869 #: build/C/man4/mouse.4:105
8870 #, no-wrap
8871 msgid "Mousesystems protocol"
8872 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
8873
8874 #. type: Plain text
8875 #: build/C/man4/mouse.4:115
8876 msgid ""
8877 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
8878 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
8879 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
8880 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
8881 "I<rb>) are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
8882 msgstr ""
8883 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
8884 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
8885 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
8886 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
8887 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
8888
8889 #. type: tbl table
8890 #: build/C/man4/mouse.4:118 build/C/man4/mouse.4:143
8891 #, no-wrap
8892 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8893 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8894
8895 #. type: tbl table
8896 #: build/C/man4/mouse.4:119
8897 #, no-wrap
8898 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
8899 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
8900
8901 #. type: tbl table
8902 #: build/C/man4/mouse.4:120
8903 #, no-wrap
8904 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
8905 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
8906
8907 #. type: tbl table
8908 #: build/C/man4/mouse.4:121
8909 #, no-wrap
8910 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
8911 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
8912
8913 #. type: tbl table
8914 #: build/C/man4/mouse.4:122
8915 #, no-wrap
8916 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
8917 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
8918
8919 #. type: tbl table
8920 #: build/C/man4/mouse.4:123
8921 #, no-wrap
8922 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
8923 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
8924
8925 #. type: Plain text
8926 #: build/C/man4/mouse.4:128
8927 msgid ""
8928 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
8929 "transmitted."
8930 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
8931
8932 #. type: SS
8933 #: build/C/man4/mouse.4:128
8934 #, no-wrap
8935 msgid "Sun protocol"
8936 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
8937
8938 #. type: Plain text
8939 #: build/C/man4/mouse.4:131
8940 msgid ""
8941 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
8942 "protocol: the last two bytes are not sent."
8943 msgstr ""
8944 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
8945 "す。後の 2 バイトは送られません。"
8946
8947 #. type: SS
8948 #: build/C/man4/mouse.4:131
8949 #, no-wrap
8950 msgid "MM protocol"
8951 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man4/mouse.4:140
8955 msgid ""
8956 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
8957 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
8958 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
8959 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>) are set when the left (middle, right) "
8960 "button is pressed:"
8961 msgstr ""
8962 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
8963 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
8964 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
8965 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
8966 "る。"
8967
8968 #. type: tbl table
8969 #: build/C/man4/mouse.4:144
8970 #, no-wrap
8971 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
8972 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
8973
8974 #. type: tbl table
8975 #: build/C/man4/mouse.4:145
8976 #, no-wrap
8977 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8978 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8979
8980 #. type: tbl table
8981 #: build/C/man4/mouse.4:146
8982 #, no-wrap
8983 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8984 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8985
8986 #. type: TP
8987 #: build/C/man4/mouse.4:149
8988 #, no-wrap
8989 msgid "I</dev/mouse>"
8990 msgstr "I</dev/mouse>"
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man4/mouse.4:152
8994 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
8995 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
8996
8997 #. type: Plain text
8998 #: build/C/man4/mouse.4:154
8999 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9000 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9001
9002 #. type: TH
9003 #: build/C/man4/msr.4:24
9004 #, no-wrap
9005 msgid "MSR"
9006 msgstr "MSR"
9007
9008 #. type: Plain text
9009 #: build/C/man4/msr.4:27
9010 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9011 msgstr "msr - x86 CPU MSR access device"
9012
9013 #. type: Plain text
9014 #: build/C/man4/msr.4:34
9015 msgid ""
9016 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9017 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9018 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9019 msgstr ""
9020 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9021 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9022 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man4/msr.4:40
9026 msgid ""
9027 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9028 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9029 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9030 "of the same register."
9031 msgstr ""
9032 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9033 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9034 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9035 "of the same register."
9036
9037 #. type: Plain text
9038 #: build/C/man4/msr.4:45
9039 msgid ""
9040 "This file is protected so that it can only be read and written by the user "
9041 "I<root>, or members of the group I<root>."
9042 msgstr ""
9043 "This file is protected so that it can only be read and written by the user "
9044 "I<root>, or members of the group I<root>."
9045
9046 #. type: Plain text
9047 #: build/C/man4/msr.4:51
9048 msgid ""
9049 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9050 "use the following command to load it explicitly before use:"
9051 msgstr ""
9052 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9053 "use the following command to load it explicitly before use:"
9054
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man4/msr.4:53
9057 #, no-wrap
9058 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9059 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9060
9061 #. type: Plain text
9062 #: build/C/man4/msr.4:56
9063 msgid ""
9064 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9065 "Manual Volume 3B Appendix B for an overview of the Intel CPU MSRs."
9066 msgstr ""
9067 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9068 "Manual Volume 3B Appendix B for an overview of the Intel CPU MSRs."
9069
9070 #. type: TH
9071 #: build/C/man4/null.4:25
9072 #, no-wrap
9073 msgid "NULL"
9074 msgstr "NULL"
9075
9076 #. type: TH
9077 #: build/C/man4/null.4:25
9078 #, no-wrap
9079 msgid "2009-02-23"
9080 msgstr "1992-11-21"
9081
9082 #. type: Plain text
9083 #: build/C/man4/null.4:28
9084 msgid "null, zero - data sink"
9085 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man4/null.4:30
9089 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9090 msgstr ""
9091 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9092 "てられる。"
9093
9094 #. type: Plain text
9095 #: build/C/man4/null.4:35
9096 msgid ""
9097 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., B<read>"
9098 "(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes containing "
9099 "zero (\\e0 characters)."
9100 msgstr ""
9101 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 B<read>"
9102 "(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文字) が返"
9103 "される。"
9104
9105 #. type: Plain text
9106 #: build/C/man4/null.4:37
9107 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9108 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9109
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man4/null.4:40
9112 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9113 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9114
9115 #. type: Plain text
9116 #: build/C/man4/null.4:42
9117 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9118 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9119
9120 #. type: Plain text
9121 #: build/C/man4/null.4:44
9122 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9123 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9124
9125 #. type: Plain text
9126 #: build/C/man4/null.4:47
9127 msgid "I</dev/null>"
9128 msgstr "I</dev/null>"
9129
9130 #. type: Plain text
9131 #: build/C/man4/null.4:49
9132 msgid "I</dev/zero>"
9133 msgstr "I</dev/zero>"
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man4/null.4:52
9137 msgid ""
9138 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9139 "will act strangely."
9140 msgstr ""
9141 "これらのデバイスが全てのユーザに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログラ"
9142 "ムの動作がおかしくなるだろう。"
9143
9144 #. type: Plain text
9145 #: build/C/man4/null.4:55
9146 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9147 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9148
9149 #. type: TH
9150 #: build/C/man7/pipe.7:25
9151 #, no-wrap
9152 msgid "PIPE"
9153 msgstr "PIPE"
9154
9155 #. type: TH
9156 #: build/C/man7/pipe.7:25
9157 #, no-wrap
9158 msgid "2005-12-08"
9159 msgstr "2005-12-08"
9160
9161 #. type: Plain text
9162 #: build/C/man7/pipe.7:28
9163 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9164 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man7/pipe.7:37
9168 msgid ""
9169 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9170 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9171 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9172 "of the pipe."
9173 msgstr ""
9174 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9175 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9176 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9177
9178 #. type: Plain text
9179 #: build/C/man7/pipe.7:47
9180 msgid ""
9181 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9182 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9183 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9184 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9185 msgstr ""
9186 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9187 "成し、ファイル・ディスクリプタを二つ返す。 ディスクリプタのうち、一方はパイプ"
9188 "の読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロセ"
9189 "ス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9190
9191 #. type: Plain text
9192 #: build/C/man7/pipe.7:66
9193 msgid ""
9194 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the file system "
9195 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9196 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9197 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9198 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9199 "FIFOs have a pathname in the file system, I/O on FIFOs does not involve "
9200 "operations on the underlying device (if there is one)."
9201 msgstr ""
9202 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 B<open>"
9203 "(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どんなプロセ"
9204 "スでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができる。 読"
9205 "み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側をオープンす"
9206 "るには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 【注意】 "
9207 "FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を行っても、"
9208 "(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイスに対する操"
9209 "作は発生しない。"
9210
9211 #. type: SS
9212 #: build/C/man7/pipe.7:66
9213 #, no-wrap
9214 msgid "I/O on Pipes and FIFOs"
9215 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9216
9217 #. type: Plain text
9218 #: build/C/man7/pipe.7:71
9219 msgid ""
9220 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9221 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9222 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9223 msgstr ""
9224 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9225 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9226
9227 #. type: Plain text
9228 #: build/C/man7/pipe.7:85
9229 msgid ""
9230 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9231 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9232 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9233 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9234 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9235 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9236 msgstr ""
9237 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9238 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9239 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9240 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9241 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9242 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9243
9244 #. type: Plain text
9245 #: build/C/man7/pipe.7:89
9246 msgid ""
9247 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9248 "no concept of message boundaries."
9249 msgstr ""
9250 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9251 "界の概念はない。"
9252
9253 #. type: Plain text
9254 #: build/C/man7/pipe.7:116
9255 msgid ""
9256 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9257 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9258 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9259 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9260 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9261 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9262 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9263 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9264 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9265 "appropriate."
9266 msgstr ""
9267 "パイプの書き込み側を参照しているファイル・ディスクリプタが すべてクローズされ"
9268 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9269 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9270 "ファイル・ディスクリプタが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9271 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9272 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9273 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9274 "切に使って不必要なファイル・ディスクリプタの複製を クローズすべきである。こう"
9275 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9276 "ようになる。"
9277
9278 #. type: Plain text
9279 #: build/C/man7/pipe.7:120
9280 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9281 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9282
9283 #. type: SS
9284 #: build/C/man7/pipe.7:120
9285 #, no-wrap
9286 msgid "Pipe Capacity"
9287 msgstr "パイプの容量"
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man7/pipe.7:132
9291 msgid ""
9292 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9293 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9294 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9295 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9296 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9297 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9298 msgstr ""
9299 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9300 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9301 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9302 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9303 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9304 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9305
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man7/pipe.7:136
9308 msgid ""
9309 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9310 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9311 "capacity is 65536 bytes."
9312 msgstr ""
9313 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9314 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9315 "容量は 65536 バイトである。"
9316
9317 #. type: SS
9318 #: build/C/man7/pipe.7:136
9319 #, no-wrap
9320 msgid "PIPE_BUF"
9321 msgstr "PIPE_BUF"
9322
9323 #. type: Plain text
9324 #: build/C/man7/pipe.7:158
9325 msgid ""
9326 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9327 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9328 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9329 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9330 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9331 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9332 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9333 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9334 msgstr ""
9335 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9336 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9337 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9338 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9339 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9340 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9341 "ある)。 正確な動作は、ファイル・ディスクリプタが nonblocking "
9342 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9343 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9344
9345 #. type: TP
9346 #: build/C/man7/pipe.7:158
9347 #, no-wrap
9348 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9349 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9350
9351 #. type: Plain text
9352 #: build/C/man7/pipe.7:167
9353 msgid ""
9354 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9355 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9356 msgstr ""
9357 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9358 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9359
9360 #. type: TP
9361 #: build/C/man7/pipe.7:167
9362 #, no-wrap
9363 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9364 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9365
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man7/pipe.7:181
9368 msgid ""
9369 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9370 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9371 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9372 msgstr ""
9373 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9374 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9375 "がセットされる。"
9376
9377 #. type: TP
9378 #: build/C/man7/pipe.7:181
9379 #, no-wrap
9380 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9381 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9382
9383 #. type: Plain text
9384 #: build/C/man7/pipe.7:193
9385 msgid ""
9386 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9387 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9388 "have been written."
9389 msgstr ""
9390 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9391 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9392 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9393
9394 #. type: TP
9395 #: build/C/man7/pipe.7:193
9396 #, no-wrap
9397 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9398 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9399
9400 #. type: Plain text
9401 #: build/C/man7/pipe.7:208
9402 msgid ""
9403 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9404 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9405 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9406 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9407 "may be interleaved with writes by other processes."
9408 msgstr ""
9409 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9410 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9411 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9412 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9413 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9414
9415 #. type: SS
9416 #: build/C/man7/pipe.7:208
9417 #, no-wrap
9418 msgid "Open File Status Flags"
9419 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9420
9421 #. type: Plain text
9422 #: build/C/man7/pipe.7:214
9423 msgid ""
9424 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9425 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9426 msgstr ""
9427 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9428 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9429
9430 #. type: Plain text
9431 #: build/C/man7/pipe.7:226
9432 msgid ""
9433 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9434 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9435 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9436 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9437 msgstr ""
9438 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9439 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9440 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9441 "のみサポートされている。"
9442
9443 #. type: SS
9444 #: build/C/man7/pipe.7:226
9445 #, no-wrap
9446 msgid "Portability notes"
9447 msgstr "移植に関する注意"
9448
9449 #. type: Plain text
9450 #: build/C/man7/pipe.7:232
9451 msgid ""
9452 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9453 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9454 "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable applications "
9455 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9456 msgstr ""
9457 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9458 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9459 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9460 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man7/pipe.7:243
9464 msgid ""
9465 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9466 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9467 msgstr ""
9468 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9469 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9470
9471 #. type: TH
9472 #: build/C/man4/ram.4:25
9473 #, no-wrap
9474 msgid "RAM"
9475 msgstr "RAM"
9476
9477 #. type: Plain text
9478 #: build/C/man4/ram.4:28
9479 msgid "ram - ram disk device"
9480 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9481
9482 #. type: Plain text
9483 #: build/C/man4/ram.4:30
9484 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9485 msgstr ""
9486 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9487 "ロックデバイス (block device) である。"
9488
9489 #. type: Plain text
9490 #: build/C/man4/ram.4:35
9491 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9492 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9493
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man4/ram.4:37
9496 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9497 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9498
9499 #. type: Plain text
9500 #: build/C/man4/ram.4:40
9501 msgid "/dev/ram"
9502 msgstr "/dev/ram"
9503
9504 #. type: Plain text
9505 #: build/C/man4/ram.4:43
9506 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9507 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9508
9509 #. type: TH
9510 #: build/C/man4/random.4:17
9511 #, no-wrap
9512 msgid "RANDOM"
9513 msgstr "RANDOM"
9514
9515 #. type: Plain text
9516 #: build/C/man4/random.4:20
9517 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9518 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9519
9520 #. type: Plain text
9521 #: build/C/man4/random.4:27
9522 msgid ""
9523 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9524 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9525 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9526 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9527 "number 9."
9528 msgstr ""
9529 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9530 "タスペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレータへのインタフェースを提供す"
9531 "る。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 8 "
9532 "である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 であ"
9533 "る。"
9534
9535 #. type: Plain text
9536 #: build/C/man4/random.4:33
9537 msgid ""
9538 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9539 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9540 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9541 "entropy pool random numbers are created."
9542 msgstr ""
9543 "乱数ジェネレータはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9544 "ピー・プールへ集める。 また、ジェネレータはエントロピー・プール内のノイズの"
9545 "ビット数の推定値を 保持する。 このエントロピー・プールから乱数が生成される。"
9546
9547 #. type: Plain text
9548 #: build/C/man4/random.4:41
9549 msgid ""
9550 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
9551 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
9552 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
9553 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
9554 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered."
9555 msgstr ""
9556 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピー・プールのノイズ"
9557 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
9558 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
9559 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピー・プールが空の時は、I</dev/"
9560 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。"
9561
9562 #. type: Plain text
9563 #: build/C/man4/random.4:52
9564 msgid ""
9565 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
9566 "entropy.  As a result, if there is not sufficient entropy in the entropy "
9567 "pool, the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic "
9568 "attack on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is "
9569 "not available in the current unclassified literature, but it is "
9570 "theoretically possible that such an attack may exist.  If this is a concern "
9571 "in your application, use I</dev/random> instead."
9572 msgstr ""
9573 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
9574 "ためのブロックは行われない。 その結果、もしエントロピー・プールに十分なエント"
9575 "ロピーが存在しない場合、 返り値はこのドライバで使われているアルゴリズムに基づ"
9576 "く暗号攻撃に対して、 論理的には弱くなることになる。 この攻撃をどのように行う"
9577 "かという事については、現在研究論文などの 形で入手できる資料はない、しかし、そ"
9578 "のような攻撃は論理的に存在可能である。 もし、この事が心配なら、(I</dev/"
9579 "urandom> ではなく)  I</dev/random> を利用すればいい。"
9580
9581 #. type: Plain text
9582 #: build/C/man4/random.4:61
9583 msgid ""
9584 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
9585 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
9586 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
9587 "keys."
9588 msgstr ""
9589 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
9590 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
9591 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
9592 "る。"
9593
9594 #. type: Plain text
9595 #: build/C/man4/random.4:73
9596 msgid ""
9597 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
9598 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
9599 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
9600 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
9601 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
9602 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
9603 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
9604 "is not immediately available."
9605 msgstr ""
9606 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
9607 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
9608 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
9609 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
9610 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
9611 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユーザ"
9612 "は普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタイム"
9613 "アウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐには利"
9614 "用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
9615
9616 #. type: Plain text
9617 #: build/C/man4/random.4:86
9618 msgid ""
9619 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
9620 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
9621 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
9622 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
9623 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
9624 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
9625 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
9626 "device."
9627 msgstr ""
9628 "カーネルの乱数ジェネレータは、暗号疑似乱数ジェネレータ (Cryptographic pseudo-"
9629 "random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の材料を少"
9630 "し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設計されて"
9631 "おり、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していない。 ユーザ"
9632 "は I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料の量をできる"
9633 "だけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み出すと、この"
9634 "デバイスを使う 他のユーザにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
9635
9636 #. type: Plain text
9637 #: build/C/man4/random.4:94
9638 msgid ""
9639 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
9640 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
9641 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
9642 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
9643 "of seed material from I</dev/random>."
9644 msgstr ""
9645 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
9646 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
9647 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
9648 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
9649 "(16 バイト) だけである。"
9650
9651 #. type: Plain text
9652 #: build/C/man4/random.4:103
9653 msgid ""
9654 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
9655 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
9656 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
9657 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
9658 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
9659 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skilfully "
9660 "implemented."
9661 msgstr ""
9662 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
9663 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
9664 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
9665 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
9666 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
9667 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
9668 "う。"
9669
9670 #. type: SS
9671 #: build/C/man4/random.4:103
9672 #, no-wrap
9673 msgid "Configuration"
9674 msgstr "Configuration"
9675
9676 #. type: Plain text
9677 #: build/C/man4/random.4:107
9678 msgid ""
9679 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
9680 "already, they can be created with the following commands:"
9681 msgstr ""
9682 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
9683 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
9684
9685 #. type: Plain text
9686 #: build/C/man4/random.4:112
9687 #, no-wrap
9688 msgid ""
9689 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9690 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9691 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9692 msgstr ""
9693 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9694 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9695 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9696
9697 #. type: Plain text
9698 #: build/C/man4/random.4:122
9699 msgid ""
9700 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
9701 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
9702 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
9703 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
9704 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
9705 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
9706 msgstr ""
9707 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピー・プール"
9708 "は意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピー・プールの実"
9709 "際のノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウン"
9710 "から (次の) 起動時まで持ち越した エントロピー・プールの情報が助けになる。 エ"
9711 "ントロピー・プールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切"
9712 "なスクリプトに、 以下の行を追加すればよい:"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man4/random.4:137
9716 #, no-wrap
9717 msgid ""
9718 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9719 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9720 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
9721 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
9722 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9723 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9724 "    else\n"
9725 "        touch $random_seed\n"
9726 "    fi\n"
9727 "    chmod 600 $random_seed\n"
9728 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9729 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9730 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9731 msgstr ""
9732 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9733 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9734 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9735 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9736 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9737 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9738 "    else\n"
9739 "        touch $random_seed\n"
9740 "    fi\n"
9741 "    chmod 600 $random_seed\n"
9742 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9743 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9744 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9745
9746 #. type: Plain text
9747 #: build/C/man4/random.4:141
9748 msgid ""
9749 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
9750 "the Linux system shutdown:"
9751 msgstr ""
9752 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
9753 "行を追加すればよい:"
9754
9755 #. type: Plain text
9756 #: build/C/man4/random.4:152
9757 #, no-wrap
9758 msgid ""
9759 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
9760 "    # Save the whole entropy pool\n"
9761 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9762 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9763 "    touch $random_seed\n"
9764 "    chmod 600 $random_seed\n"
9765 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9766 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9767 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9768 msgstr ""
9769 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9770 "    # 全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9771 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9772 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9773 "    touch $random_seed\n"
9774 "    chmod 600 $random_seed\n"
9775 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9776 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9777 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9778
9779 #. type: SS
9780 #: build/C/man4/random.4:153
9781 #, no-wrap
9782 msgid "/proc Interface"
9783 msgstr "/proc インタフェース"
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man4/random.4:159
9787 msgid ""
9788 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
9789 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
9790 msgstr ""
9791 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
9792 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインタフェースを提供する。"
9793
9794 #. type: Plain text
9795 #: build/C/man4/random.4:165
9796 msgid ""
9797 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
9798 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
9799 msgstr ""
9800 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
9801 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピー・プールが満杯の状態である。"
9802
9803 #. type: Plain text
9804 #: build/C/man4/random.4:170
9805 msgid ""
9806 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
9807 "this file vary across kernel versions:"
9808 msgstr ""
9809 "ファイル I<poolsize> はエントロピー・プールのサイズを表す。 このファイルの意"
9810 "味はカーネルバージョンにより異なる。"
9811
9812 #. type: TP
9813 #: build/C/man4/random.4:171
9814 #, no-wrap
9815 msgid "Linux 2.4:"
9816 msgstr "Linux 2.4:"
9817
9818 #. type: Plain text
9819 #: build/C/man4/random.4:178
9820 msgid ""
9821 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
9822 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
9823 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
9824 "256, 512, 1024, or 2048."
9825 msgstr ""
9826 "このファイルはエントロピー・プールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、"
9827 "このファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能"
9828 "な任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 で"
9829 "ある。"
9830
9831 #. type: TP
9832 #: build/C/man4/random.4:178
9833 #, no-wrap
9834 msgid "Linux 2.6:"
9835 msgstr "Linux 2.6:"
9836
9837 #. type: Plain text
9838 #: build/C/man4/random.4:183
9839 msgid ""
9840 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
9841 "It contains the value 4096."
9842 msgstr ""
9843 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピー・プールのサイズを「ビット」単"
9844 "位で規定する。 値は 4096 である。"
9845
9846 #. type: Plain text
9847 #: build/C/man4/random.4:201
9848 msgid ""
9849 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
9850 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
9851 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
9852 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
9853 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
9854 "values can be changed by writing to the files."
9855 msgstr ""
9856 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
9857 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
9858 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
9859 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
9860 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
9861 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
9862
9863 #. type: Plain text
9864 #: build/C/man4/random.4:209
9865 msgid ""
9866 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
9867 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
9868 "each read, the latter was generated once."
9869 msgstr ""
9870 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
9871 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
9872 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
9873
9874 #. type: Plain text
9875 #: build/C/man4/random.4:211
9876 msgid "/dev/random"
9877 msgstr "/dev/random"
9878
9879 #.  .SH AUTHOR
9880 #.  The kernel's random number generator was written by
9881 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man4/random.4:216
9884 msgid "/dev/urandom"
9885 msgstr "/dev/urandom"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man4/random.4:218
9889 msgid "mknod (1)"
9890 msgstr "mknod (1)"
9891
9892 #. type: Plain text
9893 #: build/C/man4/random.4:219
9894 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
9895 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
9896
9897 #. type: TH
9898 #: build/C/man4/sd.4:24
9899 #, no-wrap
9900 msgid "SD"
9901 msgstr "SD"
9902
9903 #. type: Plain text
9904 #: build/C/man4/sd.4:27
9905 msgid "sd - Driver for SCSI Disk Drives"
9906 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
9907
9908 #. type: Plain text
9909 #: build/C/man4/sd.4:31
9910 #, no-wrap
9911 msgid ""
9912 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
9913 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
9914 msgstr ""
9915 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
9916 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
9917
9918 #. type: Plain text
9919 #: build/C/man4/sd.4:43
9920 msgid ""
9921 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
9922 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
9923 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
9924 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
9925 msgstr ""
9926 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
9927 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
9928 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
9929 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
9930
9931 #. type: Plain text
9932 #: build/C/man4/sd.4:52
9933 msgid ""
9934 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
9935 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
9936 "the number of the physical drive in order of detection, and "
9937 "I<partition_number> is as follows:"
9938 msgstr ""
9939 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
9940 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
9941 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
9942
9943 #. type: Plain text
9944 #: build/C/man4/sd.4:54
9945 msgid "partition 0 is the whole drive"
9946 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
9947
9948 #. type: Plain text
9949 #: build/C/man4/sd.4:56
9950 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
9951 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
9952
9953 #. type: Plain text
9954 #: build/C/man4/sd.4:58
9955 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
9956 msgstr ""
9957 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
9958 "(logical)\") パーティション。"
9959
9960 #. type: Plain text
9961 #: build/C/man4/sd.4:66
9962 msgid ""
9963 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
9964 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
9965 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
9966 "second SCSI drive in the system."
9967 msgstr ""
9968 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
9969 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
9970 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
9971 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
9972
9973 #. type: Plain text
9974 #: build/C/man4/sd.4:69
9975 msgid ""
9976 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
9977 "been implemented."
9978 msgstr ""
9979 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ロー・デバイス (raw device)  は"
9980 "まだ実装されていない。"
9981
9982 #. type: Plain text
9983 #: build/C/man4/sd.4:73
9984 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
9985 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
9986
9987 #. type: TP
9988 #: build/C/man4/sd.4:73
9989 #, no-wrap
9990 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
9991 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
9992
9993 #. type: Plain text
9994 #: build/C/man4/sd.4:77
9995 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
9996 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメータを返す:"
9997
9998 #. type: Plain text
9999 #: build/C/man4/sd.4:86
10000 #, no-wrap
10001 msgid ""
10002 "struct hd_geometry {\n"
10003 "    unsigned char  heads;\n"
10004 "    unsigned char  sectors;\n"
10005 "    unsigned short cylinders;\n"
10006 "    unsigned long  start;\n"
10007 "};\n"
10008 msgstr ""
10009 "struct hd_geometry {\n"
10010 "    unsigned char  heads;\n"
10011 "    unsigned char  sectors;\n"
10012 "    unsigned short cylinders;\n"
10013 "    unsigned long  start;\n"
10014 "};\n"
10015
10016 #. type: Plain text
10017 #: build/C/man4/sd.4:92
10018 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10019 msgstr "この構造体へのポインタが B<ioctl>(2)  へのパラメータとして渡される。"
10020
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man4/sd.4:107
10023 msgid ""
10024 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10025 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10026 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10027 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), B<efdisk>"
10028 "(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, zero "
10029 "will be returned for all of the parameters."
10030 msgstr ""
10031 "このパラメータに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> ド"
10032 "ライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ I<"
10033 "ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いられ"
10034 "る、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10035 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10036 "れて返される。"
10037
10038 #. type: TP
10039 #: build/C/man4/sd.4:108
10040 #, no-wrap
10041 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10042 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10043
10044 #. type: Plain text
10045 #: build/C/man4/sd.4:115
10046 msgid ""
10047 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10048 "pointer to a I<long>."
10049 msgstr ""
10050 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメータは、 "
10051 "I<long> へのポインタでなければならない。"
10052
10053 #. type: TP
10054 #: build/C/man4/sd.4:115
10055 #, no-wrap
10056 msgid "B<BLKRRPART>"
10057 msgstr "B<BLKRRPART>"
10058
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man4/sd.4:119
10061 msgid ""
10062 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10063 msgstr ""
10064 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10065 "タは必要ない。"
10066
10067 #. type: Plain text
10068 #: build/C/man4/sd.4:130
10069 msgid ""
10070 "The B<scsi>(4)  B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>"
10071 "(2)  parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with "
10072 "the error B<EINVAL>."
10073 msgstr ""
10074 "B<scsi>(4)  の B<ioctl>(2)  操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2)  のパラ"
10075 "メータが必要で、それが NULL ならば、 B<ioctl>(2)  はエラー B<EINVAL> で失敗す"
10076 "る。"
10077
10078 #. type: Plain text
10079 #: build/C/man4/sd.4:132
10080 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10081 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10082
10083 #. type: Plain text
10084 #: build/C/man4/sd.4:133
10085 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10086 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10087
10088 #. type: TH
10089 #: build/C/man3/setlogmask.3:23
10090 #, no-wrap
10091 msgid "SETLOGMASK"
10092 msgstr "SETLOGMASK"
10093
10094 #. type: TH
10095 #: build/C/man3/setlogmask.3:23
10096 #, no-wrap
10097 msgid "2001-10-05"
10098 msgstr "2001-10-05"
10099
10100 #. type: Plain text
10101 #: build/C/man3/setlogmask.3:26
10102 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10103 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10104
10105 #. type: Plain text
10106 #: build/C/man3/setlogmask.3:29
10107 #, no-wrap
10108 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10109 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10110
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10113 #, no-wrap
10114 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10115 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10116
10117 #. type: Plain text
10118 #: build/C/man3/setlogmask.3:41
10119 msgid ""
10120 "A process has a log priority mask that determines which calls to B<syslog>"
10121 "(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is enabled "
10122 "for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  The "
10123 "initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10124 msgstr ""
10125 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10126 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10127 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10128 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10129 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10130 "が有効になるような値である。"
10131
10132 #. type: Plain text
10133 #: build/C/man3/setlogmask.3:47
10134 msgid ""
10135 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10136 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10137 "is not modified."
10138 msgstr ""
10139 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10140 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10141 "い。"
10142
10143 #. type: Plain text
10144 #: build/C/man3/setlogmask.3:61
10145 msgid ""
10146 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10147 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10148 "The bit corresponding to a priority I<p> is B<LOG_MASK>(I<p>).  Some systems "
10149 "also provide a macro B<LOG_UPTO>(I<p>) for the mask of all priorities in the "
10150 "above list up to and including I<p>."
10151 msgstr ""
10152 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
10153 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
10154 "B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は B<LOG_MASK>"
10155 "(I<p>) によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) の"
10156 "マスクビットを 求めることができるマクロ B<LOG_UPTO>(I<p>) を使用できるシステ"
10157 "ムもある。"
10158
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man3/setlogmask.3:63
10161 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10162 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10163
10164 #.  .SH NOTES
10165 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10166 #. type: Plain text
10167 #: build/C/man3/setlogmask.3:67
10168 msgid "None."
10169 msgstr "なし。"
10170
10171 #. type: Plain text
10172 #: build/C/man3/setlogmask.3:70
10173 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10174 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10175
10176 #. type: Plain text
10177 #: build/C/man3/setlogmask.3:73
10178 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10179 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10180
10181 #. type: TH
10182 #: build/C/man4/sk98lin.4:25
10183 #, no-wrap
10184 msgid "SK98LIN"
10185 msgstr "SK98LIN"
10186
10187 #. type: TH
10188 #: build/C/man4/sk98lin.4:25
10189 #, no-wrap
10190 msgid "2007-11-25"
10191 msgstr "2007-11-25"
10192
10193 #. type: Plain text
10194 #: build/C/man4/sk98lin.4:28
10195 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10196 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10197
10198 #. type: Plain text
10199 #: build/C/man4/sk98lin.4:60
10200 msgid ""
10201 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10202 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10203 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10204 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10205 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10206 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10207 msgstr ""
10208 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10209 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10210 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10211 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10212 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10213 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man4/sk98lin.4:69
10217 msgid ""
10218 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10219 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10220 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10221 msgstr ""
10222 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプタカードの ギガビット"
10223 "イーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガビッ"
10224 "トイーサネットアダプタと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10225
10226 #. type: Plain text
10227 #: build/C/man4/sk98lin.4:76
10228 msgid ""
10229 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10230 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10231 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10232 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10233 "switched OFF, one must enter:"
10234 msgstr ""
10235 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプタカードのパラメー"
10236 "タを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つのネット"
10237 "ワークアダプタが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプタのポート A "
10238 "の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプタのポート A は OFF にす"
10239 "る場合は、 以下のように入力すればよい:"
10240
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man4/sk98lin.4:78
10243 #, no-wrap
10244 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10245 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10246
10247 #. type: Plain text
10248 #: build/C/man4/sk98lin.4:93
10249 msgid ""
10250 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> file "
10251 "system is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10252 "created in folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10253 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]> whereas I<x> is the "
10254 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10255 "system."
10256 msgstr ""
10257 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプタカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10258 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10259 "ワークアダプタカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファイ"
10260 "ルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは I<eth[x]> "
10261 "という名前であり、 I<x> はインタフェースの番号である。 この番号はシステムに"
10262 "よってポート毎に割り当てられたものである。"
10263
10264 #. type: Plain text
10265 #: build/C/man4/sk98lin.4:103
10266 msgid ""
10267 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10268 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10269 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10270 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10271 "followed by the configured or detected connection parameters."
10272 msgstr ""
10273 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インタ"
10274 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプタが"
10275 "イーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10276 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10277 "検出された接続パラメータが表示される。"
10278
10279 #. type: Plain text
10280 #: build/C/man4/sk98lin.4:119
10281 msgid ""
10282 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10283 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10284 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10285 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10286 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10287 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10288 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10289 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10290 "be used:"
10291 msgstr ""
10292 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10293 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10294 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インタフェースの MTU "
10295 "(maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよい。 デ"
10296 "フォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定することが"
10297 "できる。 MTU サイズを設定するのは、 インタフェースに IP アドレスを割り当てる"
10298 "ときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指定すること"
10299 "で設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレーム MTU サイ"
10300 "ズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10301
10302 #. type: Plain text
10303 #: build/C/man4/sk98lin.4:122
10304 #, no-wrap
10305 msgid ""
10306 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10307 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10308 msgstr ""
10309 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10310 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10311
10312 #. type: Plain text
10313 #: build/C/man4/sk98lin.4:124
10314 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10315 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10316
10317 #. type: Plain text
10318 #: build/C/man4/sk98lin.4:126
10319 #, no-wrap
10320 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10321 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10322
10323 #. type: Plain text
10324 #: build/C/man4/sk98lin.4:139
10325 msgid ""
10326 "Note that large frames can only be used if permitted by your network "
10327 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10328 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10329 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10330 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10331 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10332 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10333 "If an adapter is not set to receive large frames it will simply drop them."
10334 msgstr ""
10335 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10336 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10337 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10338 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10339 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10340 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10341 "ワークアダプタでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダプ"
10342 "タがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプタはそのフレー"
10343 "ムを単純に捨ててしまう。"
10344
10345 #. type: Plain text
10346 #: build/C/man4/sk98lin.4:143
10347 msgid ""
10348 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10349 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10350 msgstr ""
10351 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10352 "えばよい:"
10353
10354 #. type: Plain text
10355 #: build/C/man4/sk98lin.4:145
10356 #, no-wrap
10357 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10358 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10359
10360 #. type: Plain text
10361 #: build/C/man4/sk98lin.4:151
10362 msgid ""
10363 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10364 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10365 "802.3ad.  Those features are only available after installation of open "
10366 "source modules which can be found on the Internet:"
10367 msgstr ""
10368 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10369 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10370 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10371 "た後でのみ利用可能である:"
10372
10373 #. type: Plain text
10374 #: build/C/man4/sk98lin.4:154
10375 msgid "I<VLAN>: http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html"
10376 msgstr "I<VLAN>: http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html"
10377
10378 #. type: Plain text
10379 #: build/C/man4/sk98lin.4:158
10380 msgid "I<Link> I<Aggregation>: http://www.st.rim.or.jp/~yumo"
10381 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: http://www.st.rim.or.jp/~yumo"
10382
10383 #. type: Plain text
10384 #: build/C/man4/sk98lin.4:163
10385 msgid ""
10386 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
10387 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
10388 "or problems arising when using these modules."
10389 msgstr ""
10390 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
10391 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
10392 "わない点に注意すること。"
10393
10394 #. type: SS
10395 #: build/C/man4/sk98lin.4:163 build/C/man4/wavelan.4:32
10396 #, no-wrap
10397 msgid "Parameters"
10398 msgstr "パラメータ"
10399
10400 #. type: TP
10401 #: build/C/man4/sk98lin.4:164
10402 #, no-wrap
10403 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10404 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10405
10406 #. type: Plain text
10407 #: build/C/man4/sk98lin.4:182
10408 msgid ""
10409 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
10410 "card.  It is only valid for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10411 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10412 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10413 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10414 msgstr ""
10415 "このパラメータはアダプタカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定する"
10416 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10417 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10418 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10419 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10420
10421 #. type: TP
10422 #: build/C/man4/sk98lin.4:182
10423 #, no-wrap
10424 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10425 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10426
10427 #. type: Plain text
10428 #: build/C/man4/sk98lin.4:200
10429 msgid ""
10430 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
10431 "card.  It is only valid for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10432 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10433 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10434 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10435 msgstr ""
10436 "このパラメータはアダプタカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定する"
10437 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10438 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10439 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10440 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10441
10442 #. type: TP
10443 #: build/C/man4/sk98lin.4:200
10444 #, no-wrap
10445 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10446 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10447
10448 #. type: Plain text
10449 #: build/C/man4/sk98lin.4:215
10450 msgid ""
10451 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
10452 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10453 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10454 "supports auto-negotiation or not."
10455 msgstr ""
10456 "アダプタカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10457 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10458 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10459 "否かを 自動的に検知する。"
10460
10461 #. type: TP
10462 #: build/C/man4/sk98lin.4:215
10463 #, no-wrap
10464 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10465 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10466
10467 #. type: Plain text
10468 #: build/C/man4/sk98lin.4:230
10469 msgid ""
10470 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
10471 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10472 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10473 "supports auto-negotiation or not."
10474 msgstr ""
10475 "アダプタカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10476 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10477 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10478 "否かを 自動的に検知する。"
10479
10480 #. type: TP
10481 #: build/C/man4/sk98lin.4:230
10482 #, no-wrap
10483 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10484 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10485
10486 #. type: Plain text
10487 #: build/C/man4/sk98lin.4:261
10488 msgid ""
10489 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
10490 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10491 "the default.  This parameter is only relevant if AutoNeg_A of port A is not "
10492 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
10493 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
10494 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
10495 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10496 "duplex combinations."
10497 msgstr ""
10498 "この引き数はアダプタカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示す。 "
10499 "使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> で"
10500 "ある。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されていない場合に"
10501 "のみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 (I<Half>, "
10502 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A が I<Off> "
10503 "の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
10504 "DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
10505 "いない場合に役に立つ。"
10506
10507 #. type: TP
10508 #: build/C/man4/sk98lin.4:261
10509 #, no-wrap
10510 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10511 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10512
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man4/sk98lin.4:292
10515 msgid ""
10516 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
10517 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10518 "the default.  This parameter is only relevant if AutoNeg_B of port B is not "
10519 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
10520 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
10521 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
10522 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10523 "duplex combinations."
10524 msgstr ""
10525 "この引き数はアダプタカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能な"
10526 "値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 こ"
10527 "の引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有効"
10528 "である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, I<Full>, "
10529 "I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> の場合、"
10530 "DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この DupCap_B "
10531 "引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートしていない場合"
10532 "に役に立つ。"
10533
10534 #. type: TP
10535 #: build/C/man4/sk98lin.4:292
10536 #, no-wrap
10537 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10538 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10539
10540 #. type: Plain text
10541 #: build/C/man4/sk98lin.4:306 build/C/man4/sk98lin.4:340
10542 msgid ""
10543 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
10544 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
10545 "I<LocSend> or I<None> whereas I<SymOrRem> is the default.  The different "
10546 "modes have the following meaning:"
10547 msgstr ""
10548 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
10549 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
10550 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
10551
10552 #. type: Plain text
10553 #: build/C/man4/sk98lin.4:311 build/C/man4/sk98lin.4:344
10554 #, no-wrap
10555 msgid ""
10556 "I<Sym>\n"
10557 "= Symmetric\n"
10558 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
10559 msgstr ""
10560 "I<Sym>\n"
10561 "= Symmetric\n"
10562 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10563
10564 #. type: Plain text
10565 #: build/C/man4/sk98lin.4:315 build/C/man4/sk98lin.4:348
10566 #, no-wrap
10567 msgid ""
10568 "I<SymOrRem>\n"
10569 "= SymmetricOrRemote\n"
10570 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
10571 msgstr ""
10572 "I<SymOrRem>\n"
10573 "= SymmetricOrRemote\n"
10574 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
10575 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10576
10577 #. type: Plain text
10578 #: build/C/man4/sk98lin.4:319 build/C/man4/sk98lin.4:352
10579 #, no-wrap
10580 msgid ""
10581 "I<LocSend>\n"
10582 "= LocalSend\n"
10583 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10584 msgstr ""
10585 "I<LocSend>\n"
10586 "= LocalSend\n"
10587 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10588
10589 #. type: Plain text
10590 #: build/C/man4/sk98lin.4:323 build/C/man4/sk98lin.4:356
10591 #, no-wrap
10592 msgid ""
10593 "I<None>\n"
10594 "= None\n"
10595 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10596 msgstr ""
10597 "I<None>\n"
10598 "= None\n"
10599 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
10600
10601 #. type: Plain text
10602 #: build/C/man4/sk98lin.4:326
10603 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
10604 msgstr ""
10605 "このパラメータは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10606
10607 #. type: TP
10608 #: build/C/man4/sk98lin.4:326
10609 #, no-wrap
10610 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10611 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10612
10613 #. type: Plain text
10614 #: build/C/man4/sk98lin.4:360
10615 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
10616 msgstr ""
10617 "このパラメータは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10618
10619 #. type: TP
10620 #: build/C/man4/sk98lin.4:360
10621 #, no-wrap
10622 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10623 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10624
10625 #. type: Plain text
10626 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
10627 msgid ""
10628 "This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10629 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10630 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10631 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10632 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10633 "establishment, but if that fails the port A of an adapter card can be forced "
10634 "to a specific setting with this parameter."
10635 msgstr ""
10636 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10637 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10638 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10639 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10640 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10641 "敗した場合、 アダプタカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
10642
10643 #. type: TP
10644 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
10645 #, no-wrap
10646 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10647 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man4/sk98lin.4:395
10651 msgid ""
10652 "This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10653 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10654 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10655 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10656 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10657 "establishment, but if that fails the port B of an adapter card can be forced "
10658 "to a specific setting with this parameter."
10659 msgstr ""
10660 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10661 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10662 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10663 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10664 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10665 "敗した場合、 アダプタカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
10666
10667 #. type: TP
10668 #: build/C/man4/sk98lin.4:395
10669 #, no-wrap
10670 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
10671 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
10672
10673 #. type: Plain text
10674 #: build/C/man4/sk98lin.4:403
10675 msgid ""
10676 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
10677 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
10678 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
10679 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
10680 "corresponding combination of per-port parameters:"
10681 msgstr ""
10682 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
10683 "引き数にしたものである。 これによりアダプタカードの 2 つのポートの設定を簡略"
10684 "化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わせ"
10685 "を反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメータの組み"
10686 "合わせは、 以下の通り:"
10687
10688 #. type: Plain text
10689 #: build/C/man4/sk98lin.4:408
10690 #, no-wrap
10691 msgid ""
10692 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10693 "--------+-------------------------------------------\n"
10694 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10695 msgstr ""
10696 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10697 "--------+-------------------------------------------\n"
10698 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10699
10700 #. type: Plain text
10701 #: build/C/man4/sk98lin.4:410
10702 #, no-wrap
10703 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10704 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10705
10706 #. type: Plain text
10707 #: build/C/man4/sk98lin.4:412
10708 #, no-wrap
10709 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10710 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10711
10712 #. type: Plain text
10713 #: build/C/man4/sk98lin.4:414
10714 #, no-wrap
10715 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10716 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10717
10718 #. type: Plain text
10719 #: build/C/man4/sk98lin.4:416
10720 #, no-wrap
10721 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10722 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10723
10724 #. type: Plain text
10725 #: build/C/man4/sk98lin.4:426
10726 msgid ""
10727 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
10728 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
10729 "fact, that the per-port parameters (e.g.  I<Speed_A>)  have a higher "
10730 "priority than the combined variable I<ConType>."
10731 msgstr ""
10732 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
10733 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
10734 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
10735
10736 #. type: TP
10737 #: build/C/man4/sk98lin.4:426
10738 #, no-wrap
10739 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
10740 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
10741
10742 #. type: Plain text
10743 #: build/C/man4/sk98lin.4:444
10744 msgid ""
10745 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
10746 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
10747 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
10748 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
10749 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
10750 "moderation modes are: I<None>, I<Static> or I<Dynamic> whereas I<None> is "
10751 "the default.  The different modes have the following meaning:"
10752 msgstr ""
10753 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
10754 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
10755 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
10756 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
10757 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
10758 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
10759 "ドは以下の意味を持つ:"
10760
10761 #. type: Plain text
10762 #: build/C/man4/sk98lin.4:449
10763 msgid ""
10764 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
10765 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
10766 "appears on the interrupt line of the adapter card."
10767 msgstr ""
10768 "I<None> アダプタカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受信"
10769 "割り込みは、 アダプタカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
10770
10771 #. type: Plain text
10772 #: build/C/man4/sk98lin.4:464
10773 msgid ""
10774 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
10775 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
10776 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
10777 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
10778 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
10779 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
10780 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
10781 "changes while the driver is operational."
10782 msgstr ""
10783 "I<Static> アダプタカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または受"
10784 "信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔が"
10785 "終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく処"
10786 "理される。 I<Static> という用語は、あるインタフェースに現在どれだけの ネット"
10787 "ワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になることを表し"
10788 "ている。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化しな"
10789 "い。"
10790
10791 #. type: Plain text
10792 #: build/C/man4/sk98lin.4:475
10793 msgid ""
10794 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
10795 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
10796 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
10797 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
10798 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
10799 "negligible) the interrupt moderation will automatically be disabled."
10800 msgstr ""
10801 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプタカードに対して割り込み調停が適用さ"
10802 "れる。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有効"
10803 "にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
10804 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
10805 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
10806
10807 #. type: Plain text
10808 #: build/C/man4/sk98lin.4:481
10809 msgid ""
10810 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
10811 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
10812 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
10813 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
10814 "slow computers."
10815 msgstr ""
10816 "ドライバが扱わなければならないインタフェースのうち ネットワーク負荷が高いもの"
10817 "が 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込み"
10818 "調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅い"
10819 "コンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
10820
10821 #. type: Plain text
10822 #: build/C/man4/sk98lin.4:485
10823 msgid ""
10824 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
10825 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
10826 "dedicated moderation times."
10827 msgstr ""
10828 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
10829 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
10830 "れるためである。"
10831
10832 #. type: TP
10833 #: build/C/man4/sk98lin.4:485
10834 #, no-wrap
10835 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
10836 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
10837
10838 #. type: Plain text
10839 #: build/C/man4/sk98lin.4:495
10840 msgid ""
10841 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
10842 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
10843 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
10844 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
10845 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
10846 msgstr ""
10847 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
10848 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
10849 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
10850 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
10851
10852 #. type: Plain text
10853 #: build/C/man4/sk98lin.4:499
10854 msgid ""
10855 "This parameter is only used, if either static or dynamic interrupt "
10856 "moderation is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored "
10857 "if no moderation is applied."
10858 msgstr ""
10859 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
10860 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
10861 "視される。"
10862
10863 #. type: Plain text
10864 #: build/C/man4/sk98lin.4:506
10865 msgid ""
10866 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
10867 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
10868 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
10869 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
10870 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
10871 msgstr ""
10872 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
10873 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
10874 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
10875 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
10876
10877 #. type: TP
10878 #: build/C/man4/sk98lin.4:506
10879 #, no-wrap
10880 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
10881 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
10882
10883 #. type: Plain text
10884 #: build/C/man4/sk98lin.4:519
10885 msgid ""
10886 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
10887 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
10888 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or I<B> "
10889 "whereas I<A> is the default."
10890 msgstr ""
10891 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプタで)  優先 (preferred) ポートを A "
10892 "または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の両"
10893 "方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 使"
10894 "用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
10895
10896 #. type: TP
10897 #: build/C/man4/sk98lin.4:519
10898 #, no-wrap
10899 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
10900 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
10901
10902 #. type: Plain text
10903 #: build/C/man4/sk98lin.4:536
10904 msgid ""
10905 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
10906 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
10907 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
10908 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
10909 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg> or I<DualNet> whereas "
10910 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
10911 "meaning:"
10912 msgstr ""
10913 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
10914 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
10915 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
10916 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
10917 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
10918 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
10919
10920 #. type: Plain text
10921 #: build/C/man4/sk98lin.4:541
10922 msgid ""
10923 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
10924 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
10925 "can be used for all network traffic or not."
10926 msgstr ""
10927 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプタ"
10928 "ハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークトラ"
10929 "フィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
10930
10931 #. type: Plain text
10932 #: build/C/man4/sk98lin.4:549
10933 msgid ""
10934 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
10935 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
10936 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
10937 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
10938 msgstr ""
10939 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプタカードの 2 つのポートの間で "
10940 "定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路を監"
10941 "視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク設定"
10942 "が必要である (つまり、ポート間にルータがあってはならない)。"
10943
10944 #. type: Plain text
10945 #: build/C/man4/sk98lin.4:558
10946 msgid ""
10947 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
10948 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
10949 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is only to be used if "
10950 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
10951 "configured to use the Spanning Tree protocol."
10952 msgstr ""
10953 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
10954 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
10955 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
10956 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
10957 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
10958
10959 #. type: Plain text
10960 #: build/C/man4/sk98lin.4:569
10961 msgid ""
10962 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
10963 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
10964 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
10965 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
10966 msgstr ""
10967 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
10968 "2 ポートのアダプタを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
10969 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
10970 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
10971 "れる。"
10972
10973 #. type: Plain text
10974 #: build/C/man4/sk98lin.4:578
10975 msgid ""
10976 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
10977 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
10978 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
10979 "connected back-to-back."
10980 msgstr ""
10981 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプタ上のポー"
10982 "ト間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 さら"
10983 "に、このモードはアダプタ同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態で動作"
10984 "するようには設計されていない。"
10985
10986 #. type: TP
10987 #: build/C/man4/sk98lin.4:579
10988 #, no-wrap
10989 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
10990 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
10991
10992 #. type: Plain text
10993 #: build/C/man4/sk98lin.4:585
10994 msgid ""
10995 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
10996 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
10997 "of all transmit and receive counters."
10998 msgstr ""
10999 "アダプタカードの特定のインタフェースの統計ファイル。 このファイルには、アダプ"
11000 "タカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンタの詳細な一覧が含まれる。"
11001
11002 #. type: TP
11003 #: build/C/man4/sk98lin.4:585
11004 #, no-wrap
11005 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11006 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11007
11008 #. type: Plain text
11009 #: build/C/man4/sk98lin.4:596
11010 msgid ""
11011 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11012 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11013 "also common problems and provides the solution to them."
11014 msgstr ""
11015 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11016 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11017 "問題とその解決法についても書かれている。"
11018
11019 #.  .SH AUTHORS
11020 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11021 #.  .br
11022 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11023 #. type: Plain text
11024 #: build/C/man4/sk98lin.4:602
11025 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11026 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11027
11028 #. type: Plain text
11029 #: build/C/man4/sk98lin.4:605
11030 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11031 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11032
11033 #. type: TH
11034 #: build/C/man4/st.4:23
11035 #, no-wrap
11036 msgid "ST"
11037 msgstr "ST"
11038
11039 #. type: Plain text
11040 #: build/C/man4/st.4:26
11041 msgid "st - SCSI tape device"
11042 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11043
11044 #. type: Plain text
11045 #: build/C/man4/st.4:29
11046 #, no-wrap
11047 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11048 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11049
11050 #. type: Plain text
11051 #: build/C/man4/st.4:34
11052 #, no-wrap
11053 msgid ""
11054 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11055 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11056 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11057 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11058 msgstr ""
11059 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11060 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11061 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11062 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11063
11064 #. type: Plain text
11065 #: build/C/man4/st.4:44
11066 msgid ""
11067 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11068 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11069 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11070 msgstr ""
11071 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11072 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11073 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11074 "バイス番号 9 を用いる。"
11075
11076 #. type: Plain text
11077 #: build/C/man4/st.4:64
11078 msgid ""
11079 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11080 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11081 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11082 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11083 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11084 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11085 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11086 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11087 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11088 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11089 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11090 "from the beginning of the tape)."
11091 msgstr ""
11092 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11093 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11094 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11095 "ブ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11096 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11097 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11098 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11099 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11100 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11101 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11102 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11103
11104 #. type: Plain text
11105 #: build/C/man4/st.4:78
11106 msgid ""
11107 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11108 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11109 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11110 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11111 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11112 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11113 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11114 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11115 "numbers for different options.)"
11116 msgstr ""
11117 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11118 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11119 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11120 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11121 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11122 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11123 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11124 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11125
11126 #. type: Plain text
11127 #: build/C/man4/st.4:80
11128 msgid "Devices are typically created by:"
11129 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11130
11131 #. type: Plain text
11132 #: build/C/man4/st.4:91
11133 #, no-wrap
11134 msgid ""
11135 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11136 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11137 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11138 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11139 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11140 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11141 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11142 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11143 msgstr ""
11144 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11145 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11146 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11147 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11148 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11149 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11150 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11151 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11152
11153 #. type: Plain text
11154 #: build/C/man4/st.4:95
11155 msgid "There is no corresponding block device."
11156 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11157
11158 #. type: Plain text
11159 #: build/C/man4/st.4:110
11160 msgid ""
11161 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11162 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11163 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11164 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11165 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11166 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11167 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11168 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11169 "kB succeeds)."
11170 msgstr ""
11171 "ドライバは内部バッファを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保持"
11172 "できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファは連続する一つの"
11173 "ブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカーネル"
11174 "の割り当て可能な連続メモリブロックに 制限される。この制限は 32 ビットアーキテ"
11175 "クチャでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャでは 256 kB である。これ以降のカー"
11176 "ネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファを割り当てる。 デ"
11177 "フォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイズの最大値は非"
11178 "常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 MB となる)。"
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man4/st.4:119
11182 msgid ""
11183 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11184 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11185 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11186 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11187 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11188 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11189 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11190 msgstr ""
11191 "ドライバの内部バッファのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカーネ"
11192 "ルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、必"
11193 "要に応じてより大きな一時バッファを 割り当てようとする。しかし実行時に大きな連"
11194 "続メモリブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 2.1.121 以前"
11195 "のカーネルでは、動的なバッファ割り当てはあまりあてにしないほうが良い (これは "
11196 "kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当てはまる)。"
11197
11198 #. type: Plain text
11199 #: build/C/man4/st.4:132
11200 msgid ""
11201 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11202 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11203 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11204 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11205 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11206 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11207 "nonrewind device."
11208 msgstr ""
11209 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11210 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11211 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11212 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11213 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11214 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11215 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11216
11217 #. type: Plain text
11218 #: build/C/man4/st.4:141
11219 msgid ""
11220 "Different options can be specified for the different devices within the "
11221 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11222 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11223 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11224 "mode (if the drive supports both modes)."
11225 msgstr ""
11226 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11227 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11228 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11229 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11230 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11231
11232 #. type: Plain text
11233 #: build/C/man4/st.4:164
11234 msgid ""
11235 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11236 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11237 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11238 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11239 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11240 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11241 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11242 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11243 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11244 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11245 "partitions."
11246 msgstr ""
11247 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11248 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11249 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11250 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11251 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11252 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11253 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11254 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11255 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11256 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11257 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11258
11259 #. type: Plain text
11260 #: build/C/man4/st.4:169
11261 msgid ""
11262 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11263 "tape device on the system."
11264 msgstr ""
11265 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11266 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11267
11268 #. type: Plain text
11269 #: build/C/man4/st.4:173
11270 msgid ""
11271 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11272 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11273 "devices."
11274 msgstr ""
11275 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11276 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメータをエクス"
11277 "ポートする。"
11278
11279 #. type: SS
11280 #: build/C/man4/st.4:173
11281 #, no-wrap
11282 msgid "Data Transfer"
11283 msgstr "データ転送"
11284
11285 #. type: Plain text
11286 #: build/C/man4/st.4:186
11287 msgid ""
11288 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11289 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11290 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11291 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11292 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11293 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11294 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11295 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11296 msgstr ""
11297 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11298 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11299 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11300 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11301 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11302 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11303 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11304 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11305
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man4/st.4:195
11308 msgid ""
11309 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11310 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11311 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11312 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11313 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11314 "discarded."
11315 msgstr ""
11316 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11317 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11318 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11319 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11320 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11321
11322 #. type: Plain text
11323 #: build/C/man4/st.4:204
11324 msgid ""
11325 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11326 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11327 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11328 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11329 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11330 "tape block size."
11331 msgstr ""
11332 "固定長ブロックモードでは、バッファリングが有効になっていれば 読み込みバイト数"
11333 "は任意の大きさでよい。バッファリングが無効の場合は、 テープのブロックサイズの"
11334 "整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファリングが有効"
11335 "な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて (2.1.121 以前"
11336 "のカーネルでバッファが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  では、書き込みバイ"
11337 "ト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11338
11339 #. type: Plain text
11340 #: build/C/man4/st.4:213
11341 msgid ""
11342 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
11343 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
11344 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
11345 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
11346 "by the HBA driver), one of more pages of the user buffer not reachable by "
11347 "the SCSI adapter, etc."
11348 msgstr ""
11349 "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザバッファとデバイス間で、 データの直接転"
11350 "送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッファ"
11351 "を用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザバッファのアラインメントが適"
11352 "切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更されている可能"
11353 "性がある)、 ユーザバッファのページのどれかが SCSI アダプタから見えない、 など"
11354 "が考えられる。"
11355
11356 #. type: Plain text
11357 #: build/C/man4/st.4:216
11358 msgid ""
11359 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
11360 "before close was a write."
11361 msgstr ""
11362 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
11363 "自動的にテープへ書き込まれる。"
11364
11365 #. type: Plain text
11366 #: build/C/man4/st.4:228
11367 msgid ""
11368 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
11369 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
11370 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
11371 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
11372 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
11373 "returns an error."
11374 msgstr ""
11375 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
11376 "かったときにバッファにデータが残っていると、 バッファのデータが返される。次の"
11377 "読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデータを"
11378 "返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来るかた"
11379 "ちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
11380
11381 #. type: SS
11382 #: build/C/man4/st.4:228
11383 #, no-wrap
11384 msgid "Ioctls"
11385 msgstr "ioctl"
11386
11387 #. type: Plain text
11388 #: build/C/man4/st.4:239
11389 msgid ""
11390 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
11391 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
11392 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
11393 msgstr ""
11394 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
11395 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
11396 "include/linux/mtio.h> による。"
11397
11398 #. type: SS
11399 #: build/C/man4/st.4:239
11400 #, no-wrap
11401 msgid "MTIOCTOP \\(em Perform a tape operation"
11402 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
11403
11404 #. type: Plain text
11405 #: build/C/man4/st.4:247
11406 msgid ""
11407 "This request takes an argument of type I<(struct mtop *)>.  Not all drives "
11408 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
11409 "rejects an operation."
11410 msgstr ""
11411 "この要求は I<(struct mtop *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作をサ"
11412 "ポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> エ"
11413 "ラーを返す。"
11414
11415 #. type: Plain text
11416 #: build/C/man4/st.4:255
11417 #, no-wrap
11418 msgid ""
11419 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11420 "struct mtop {\n"
11421 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11422 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11423 "};\n"
11424 msgstr ""
11425 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11426 "struct mtop {\n"
11427 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11428 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11429 "};\n"
11430
11431 #. type: Plain text
11432 #: build/C/man4/st.4:259
11433 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
11434 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
11435
11436 #. type: TP
11437 #: build/C/man4/st.4:259
11438 #, no-wrap
11439 msgid "B<MTBSF>"
11440 msgstr "B<MTBSF>"
11441
11442 #. type: Plain text
11443 #: build/C/man4/st.4:264
11444 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
11445 msgstr ""
11446 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
11447
11448 #. type: TP
11449 #: build/C/man4/st.4:264
11450 #, no-wrap
11451 msgid "B<MTBSFM>"
11452 msgstr "B<MTBSFM>"
11453
11454 #. type: Plain text
11455 #: build/C/man4/st.4:270
11456 msgid ""
11457 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
11458 "side of the last filemark."
11459 msgstr ""
11460 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
11461 "マークの EOT 側に変更する。"
11462
11463 #. type: TP
11464 #: build/C/man4/st.4:270
11465 #, no-wrap
11466 msgid "B<MTBSR>"
11467 msgstr "B<MTBSR>"
11468
11469 #. type: Plain text
11470 #: build/C/man4/st.4:275
11471 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11472 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
11473
11474 #. type: TP
11475 #: build/C/man4/st.4:275
11476 #, no-wrap
11477 msgid "B<MTBSS>"
11478 msgstr "B<MTBSS>"
11479
11480 #. type: Plain text
11481 #: build/C/man4/st.4:280
11482 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
11483 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
11484
11485 #. type: TP
11486 #: build/C/man4/st.4:280
11487 #, no-wrap
11488 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
11489 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
11490
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man4/st.4:288
11493 msgid ""
11494 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
11495 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
11496 "page 15 supported by most DATs."
11497 msgstr ""
11498 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
11499 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
11500 "ポートされている。"
11501
11502 #. type: TP
11503 #: build/C/man4/st.4:288
11504 #, no-wrap
11505 msgid "B<MTEOM>"
11506 msgstr "B<MTEOM>"
11507
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man4/st.4:291
11510 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
11511 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
11512
11513 #. type: TP
11514 #: build/C/man4/st.4:291
11515 #, no-wrap
11516 msgid "B<MTERASE>"
11517 msgstr "B<MTERASE>"
11518
11519 #. type: Plain text
11520 #: build/C/man4/st.4:297
11521 msgid ""
11522 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
11523 "the argument is zero.  Otherwise long erase (erase all) is done."
11524 msgstr ""
11525 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
11526 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
11527 "を行う。"
11528
11529 #. type: TP
11530 #: build/C/man4/st.4:297
11531 #, no-wrap
11532 msgid "B<MTFSF>"
11533 msgstr "B<MTFSF>"
11534
11535 #. type: Plain text
11536 #: build/C/man4/st.4:302
11537 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
11538 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
11539
11540 #. type: TP
11541 #: build/C/man4/st.4:302
11542 #, no-wrap
11543 msgid "B<MTFSFM>"
11544 msgstr "B<MTFSFM>"
11545
11546 #. type: Plain text
11547 #: build/C/man4/st.4:308
11548 msgid ""
11549 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
11550 "side of the last filemark."
11551 msgstr ""
11552 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
11553 "マークの BOT 側変更される。"
11554
11555 #. type: TP
11556 #: build/C/man4/st.4:308
11557 #, no-wrap
11558 msgid "B<MTFSR>"
11559 msgstr "B<MTFSR>"
11560
11561 #. type: Plain text
11562 #: build/C/man4/st.4:313
11563 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11564 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
11565
11566 #. type: TP
11567 #: build/C/man4/st.4:313
11568 #, no-wrap
11569 msgid "B<MTFSS>"
11570 msgstr "B<MTFSS>"
11571
11572 #. type: Plain text
11573 #: build/C/man4/st.4:318
11574 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
11575 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
11576
11577 #. type: TP
11578 #: build/C/man4/st.4:318
11579 #, no-wrap
11580 msgid "B<MTLOAD>"
11581 msgstr "B<MTLOAD>"
11582
11583 #. type: Plain text
11584 #: build/C/man4/st.4:329
11585 msgid ""
11586 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
11587 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
11588 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
11589 msgstr ""
11590 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダに限って利用できる。 "
11591 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
11592 "値がドライブに送られ、オートローダの制御に用いられる。"
11593
11594 #. type: TP
11595 #: build/C/man4/st.4:329
11596 #, no-wrap
11597 msgid "B<MTLOCK>"
11598 msgstr "B<MTLOCK>"
11599
11600 #. type: Plain text
11601 #: build/C/man4/st.4:332
11602 msgid "Lock the tape drive door."
11603 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
11604
11605 #. type: TP
11606 #: build/C/man4/st.4:332
11607 #, no-wrap
11608 msgid "B<MTMKPART>"
11609 msgstr "B<MTMKPART>"
11610
11611 #. type: Plain text
11612 #: build/C/man4/st.4:346
11613 msgid ""
11614 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
11615 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
11616 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
11617 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
11618 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
11619 msgstr ""
11620 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
11621 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
11622 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
11623 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
11624 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11625
11626 #. type: TP
11627 #: build/C/man4/st.4:346
11628 #, no-wrap
11629 msgid "B<MTNOP>"
11630 msgstr "B<MTNOP>"
11631
11632 #. type: Plain text
11633 #: build/C/man4/st.4:351
11634 msgid ""
11635 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
11636 "before reading status with B<MTIOCGET>."
11637 msgstr ""
11638 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファ をフラッ"
11639 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
11640
11641 #. type: TP
11642 #: build/C/man4/st.4:351
11643 #, no-wrap
11644 msgid "B<MTOFFL>"
11645 msgstr "B<MTOFFL>"
11646
11647 #. type: Plain text
11648 #: build/C/man4/st.4:354
11649 msgid "Rewind and put the drive off line."
11650 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
11651
11652 #. type: TP
11653 #: build/C/man4/st.4:354
11654 #, no-wrap
11655 msgid "B<MTRESET>"
11656 msgstr "B<MTRESET>"
11657
11658 #. type: Plain text
11659 #: build/C/man4/st.4:357
11660 msgid "Reset drive."
11661 msgstr "ドライブをリセットする。"
11662
11663 #. type: TP
11664 #: build/C/man4/st.4:357
11665 #, no-wrap
11666 msgid "B<MTRETEN>"
11667 msgstr "B<MTRETEN>"
11668
11669 #. type: Plain text
11670 #: build/C/man4/st.4:360
11671 msgid "Re-tension tape."
11672 msgstr ""
11673 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
11674 "き戻す)。"
11675
11676 #. type: TP
11677 #: build/C/man4/st.4:360
11678 #, no-wrap
11679 msgid "B<MTREW>"
11680 msgstr "B<MTREW>"
11681
11682 #. type: Plain text
11683 #: build/C/man4/st.4:363
11684 msgid "Rewind."
11685 msgstr "巻き戻し。"
11686
11687 #. type: TP
11688 #: build/C/man4/st.4:363
11689 #, no-wrap
11690 msgid "B<MTSEEK>"
11691 msgstr "B<MTSEEK>"
11692
11693 #. type: Plain text
11694 #: build/C/man4/st.4:375
11695 msgid ""
11696 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
11697 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
11698 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
11699 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
11700 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
11701 msgstr ""
11702 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
11703 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
11704 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
11705 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
11706 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
11707 "ある。"
11708
11709 #. type: TP
11710 #: build/C/man4/st.4:375
11711 #, no-wrap
11712 msgid "B<MTSETBLK>"
11713 msgstr "B<MTSETBLK>"
11714
11715 #. type: Plain text
11716 #: build/C/man4/st.4:380
11717 msgid ""
11718 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
11719 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
11720 msgstr ""
11721 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
11722 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
11723
11724 #. type: TP
11725 #: build/C/man4/st.4:380
11726 #, no-wrap
11727 msgid "B<MTSETDENSITY>"
11728 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
11729
11730 #. type: Plain text
11731 #: build/C/man4/st.4:386
11732 msgid ""
11733 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
11734 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
11735 msgstr ""
11736 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
11737 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
11738
11739 #. type: TP
11740 #: build/C/man4/st.4:386
11741 #, no-wrap
11742 msgid "B<MTSETPART>"
11743 msgstr "B<MTSETPART>"
11744
11745 #. type: Plain text
11746 #: build/C/man4/st.4:395
11747 msgid ""
11748 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
11749 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
11750 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
11751 "below)."
11752 msgstr ""
11753 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
11754 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
11755 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11756
11757 #. type: TP
11758 #: build/C/man4/st.4:395
11759 #, no-wrap
11760 msgid "B<MTUNLOAD>"
11761 msgstr "B<MTUNLOAD>"
11762
11763 #. type: Plain text
11764 #: build/C/man4/st.4:398
11765 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
11766 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
11767
11768 #. type: TP
11769 #: build/C/man4/st.4:398
11770 #, no-wrap
11771 msgid "B<MTUNLOCK>"
11772 msgstr "B<MTUNLOCK>"
11773
11774 #. type: Plain text
11775 #: build/C/man4/st.4:401
11776 msgid "Unlock the tape drive door."
11777 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
11778
11779 #. type: TP
11780 #: build/C/man4/st.4:401
11781 #, no-wrap
11782 msgid "B<MTWEOF>"
11783 msgstr "B<MTWEOF>"
11784
11785 #. type: Plain text
11786 #: build/C/man4/st.4:406
11787 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
11788 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
11789
11790 #. type: TP
11791 #: build/C/man4/st.4:406
11792 #, no-wrap
11793 msgid "B<MTWSM>"
11794 msgstr "B<MTWSM>"
11795
11796 #. type: Plain text
11797 #: build/C/man4/st.4:411
11798 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
11799 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
11800
11801 #. type: Plain text
11802 #: build/C/man4/st.4:413
11803 msgid ""
11804 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
11805 msgstr ""
11806 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザによる) 磁気テープ操作:"
11807
11808 #. type: TP
11809 #: build/C/man4/st.4:413
11810 #, no-wrap
11811 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
11812 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
11813
11814 #. type: Plain text
11815 #: build/C/man4/st.4:422
11816 msgid ""
11817 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
11818 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
11819 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
11820 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
11821 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
11822 "item.)"
11823 msgstr ""
11824 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
11825 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファリングモード、 "
11826 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
11827 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
11828 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
11829 "めて一つと勘定される)。"
11830
11831 #. type: Plain text
11832 #: build/C/man4/st.4:426
11833 msgid ""
11834 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
11835 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
11836 msgstr ""
11837 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファリングモードの設定に使われ"
11838 "る。 バッファリングモードは以下の通り:"
11839
11840 #. type: IP
11841 #: build/C/man4/st.4:427
11842 #, no-wrap
11843 msgid "0"
11844 msgstr "0"
11845
11846 #. type: Plain text
11847 #: build/C/man4/st.4:432
11848 msgid ""
11849 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
11850 "blocks are actually written to the medium."
11851 msgstr ""
11852 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
11853 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
11854
11855 #. type: IP
11856 #: build/C/man4/st.4:432
11857 #, no-wrap
11858 msgid "1"
11859 msgstr "1"
11860
11861 #. type: Plain text
11862 #: build/C/man4/st.4:437
11863 msgid ""
11864 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
11865 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
11866 msgstr ""
11867 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファに転送"
11868 "されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
11869
11870 #. type: IP
11871 #: build/C/man4/st.4:437
11872 #, no-wrap
11873 msgid "2"
11874 msgstr "2"
11875
11876 #. type: Plain text
11877 #: build/C/man4/st.4:444
11878 msgid ""
11879 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
11880 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
11881 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
11882 "medium."
11883 msgstr ""
11884 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
11885 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
11886 "ファに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファデータが、 すべて"
11887 "媒体へ問題なく書き込まれた。"
11888
11889 #. type: Plain text
11890 #: build/C/man4/st.4:455
11891 msgid ""
11892 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
11893 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
11894 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
11895 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
11896 "size (see DESCRIPTION, above)."
11897 msgstr ""
11898 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
11899 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
11900 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
11901 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
11902 "ファ (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
11903
11904 #. type: Plain text
11905 #: build/C/man4/st.4:476
11906 msgid ""
11907 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
11908 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
11909 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
11910 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
11911 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
11912 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
11913 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
11914 msgstr ""
11915 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
11916 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
11917 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
11918 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
11919 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
11920 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
11921
11922 #. type: Plain text
11923 #: build/C/man4/st.4:484
11924 msgid ""
11925 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
11926 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
11927 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
11928 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
11929 "explicitly."
11930 msgstr ""
11931 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
11932 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
11933 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
11934 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
11935 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
11936
11937 #. type: Plain text
11938 #: build/C/man4/st.4:486
11939 msgid "The Boolean options are:"
11940 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
11941
11942 #. type: TP
11943 #: build/C/man4/st.4:487
11944 #, no-wrap
11945 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
11946 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
11947
11948 #. type: Plain text
11949 #: build/C/man4/st.4:493
11950 msgid ""
11951 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
11952 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
11953 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
11954 "reliable multivolume archives."
11955 msgstr ""
11956 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファリングする。 このオ"
11957 "プションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き込"
11958 "み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマル"
11959 "チボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されていな"
11960 "ければならない。"
11961
11962 #. type: TP
11963 #: build/C/man4/st.4:494
11964 #, no-wrap
11965 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
11966 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
11967
11968 #. type: Plain text
11969 #: build/C/man4/st.4:504
11970 msgid ""
11971 "When this option is true, write operations return immediately without "
11972 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
11973 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
11974 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
11975 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
11976 "false to write reliable multivolume archives."
11977 msgstr ""
11978 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファに収まる時には データが"
11979 "ドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッファが"
11980 "どのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み閾値に"
11981 "よって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存される。 信頼"
11982 "性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設"
11983 "定されていなければならない。"
11984
11985 #. type: TP
11986 #: build/C/man4/st.4:504
11987 #, no-wrap
11988 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
11989 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
11990
11991 #. type: Plain text
11992 #: build/C/man4/st.4:510
11993 msgid ""
11994 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
11995 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
11996 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
11997 msgstr ""
11998 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッファ"
11999 "リングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブが固定"
12000 "長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで"
12001 "行わなければならない。"
12002
12003 #. type: TP
12004 #: build/C/man4/st.4:510
12005 #, no-wrap
12006 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12007 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12008
12009 #. type: Plain text
12010 #: build/C/man4/st.4:516
12011 msgid ""
12012 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12013 "action is to write a single filemark.  If the option is true the driver will "
12014 "write two filemarks and backspace over the second one."
12015 msgstr ""
12016 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12017 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12018 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12019 "ところに戻る。"
12020
12021 #. type: Plain text
12022 #: build/C/man4/st.4:525
12023 msgid ""
12024 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12025 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12026 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12027 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12028 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12029 "systems."
12030 msgstr ""
12031 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12032 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12033 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12034 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12035 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12036 "ある。"
12037
12038 #. type: TP
12039 #: build/C/man4/st.4:525
12040 #, no-wrap
12041 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12042 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12043
12044 #. type: Plain text
12045 #: build/C/man4/st.4:531
12046 msgid ""
12047 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12048 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12049 msgstr ""
12050 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12051 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12052 "効)。"
12053
12054 #. type: TP
12055 #: build/C/man4/st.4:531
12056 #, no-wrap
12057 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12058 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12059
12060 #. type: Plain text
12061 #: build/C/man4/st.4:545
12062 msgid ""
12063 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12064 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12065 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12066 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false the driver will respond to an B<MTEOM> request by "
12067 "forward spacing over files."
12068 msgstr ""
12069 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12070 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12071 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12072 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12073 "つ一つ進めていく。"
12074
12075 #. type: TP
12076 #: build/C/man4/st.4:545
12077 #, no-wrap
12078 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12079 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12080
12081 #. type: Plain text
12082 #: build/C/man4/st.4:549
12083 msgid ""
12084 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12085 "and unlocked when it is closed."
12086 msgstr ""
12087 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12088 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12089
12090 #. type: TP
12091 #: build/C/man4/st.4:549
12092 #, no-wrap
12093 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12094 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12095
12096 #. type: Plain text
12097 #: build/C/man4/st.4:566
12098 msgid ""
12099 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12100 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12101 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12102 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12103 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12104 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12105 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12106 "write is requested.  In this case the drive firmware is allowed to detect "
12107 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12108 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12109 msgstr ""
12110 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12111 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12112 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12113 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12114 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12115 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12116 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12117 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12118 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12119 "る。"
12120
12121 #. type: TP
12122 #: build/C/man4/st.4:566
12123 #, no-wrap
12124 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12125 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12126
12127 #. type: Plain text
12128 #: build/C/man4/st.4:579
12129 msgid ""
12130 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12131 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12132 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12133 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12134 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12135 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12136 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12137 "supporting SCSI-3."
12138 msgstr ""
12139 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12140 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12141 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12142 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12143 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12144 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12145 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12146 "は真となる。"
12147
12148 #. type: TP
12149 #: build/C/man4/st.4:579
12150 #, no-wrap
12151 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12152 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12153
12154 #. type: Plain text
12155 #: build/C/man4/st.4:588
12156 msgid ""
12157 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12158 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12159 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12160 "to the drive."
12161 msgstr ""
12162 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12163 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12164 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12165 "チェックができなくなる点である。"
12166
12167 #. type: TP
12168 #: build/C/man4/st.4:588
12169 #, no-wrap
12170 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12171 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12172
12173 #. type: Plain text
12174 #: build/C/man4/st.4:593
12175 msgid ""
12176 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12177 "option applies to all devices linked to a drive."
12178 msgstr ""
12179 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12180 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12181 "れる。"
12182
12183 #. type: TP
12184 #: build/C/man4/st.4:593
12185 #, no-wrap
12186 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12187 msgstr "このオプションは、"
12188
12189 #. type: Plain text
12190 #: build/C/man4/st.4:608
12191 msgid ""
12192 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12193 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12194 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12195 "Otherwise the device-specific addresses are used.  It is highly advisable to "
12196 "set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12197 "count also filemarks.  There are some drives that only support the logical "
12198 "block addresses."
12199 msgstr ""
12200 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12201 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12202 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12203 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12204 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12205 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12206
12207 #. type: TP
12208 #: build/C/man4/st.4:608
12209 #, no-wrap
12210 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12211 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12212
12213 #. type: Plain text
12214 #: build/C/man4/st.4:619
12215 msgid ""
12216 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12217 "Otherwise the BSD semantics are used.  The most important difference between "
12218 "the semantics is what happens when a device used for reading is closed: in "
12219 "System V semantics the tape is spaced forward past the next filemark if this "
12220 "has not happened while using the device.  In BSD semantics the tape position "
12221 "is not changed."
12222 msgstr ""
12223 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12224 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12225 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12226 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12227 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12228
12229 #. type: TP
12230 #: build/C/man4/st.4:619
12231 #, no-wrap
12232 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12233 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12234
12235 #. type: Plain text
12236 #: build/C/man4/st.4:623
12237 msgid ""
12238 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12239 "commands (e.g., rewind)."
12240 msgstr ""
12241 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12242 "(rewind など) に対して有効にする。"
12243
12244 #. type: Plain text
12245 #: build/C/man4/st.4:625
12246 msgid "An example:"
12247 msgstr "例:"
12248
12249 #. type: Plain text
12250 #: build/C/man4/st.4:633
12251 #, no-wrap
12252 msgid ""
12253 "struct mtop mt_cmd;\n"
12254 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12255 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12256 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12257 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12258 msgstr ""
12259 "struct mtop mt_cmd;\n"
12260 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12261 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12262 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12263 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12264
12265 #. type: Plain text
12266 #: build/C/man4/st.4:643
12267 msgid ""
12268 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12269 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12270 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12271 msgstr ""
12272 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12273 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12274 "のパラメータの値は操作コードと OR して与える。"
12275
12276 #. type: Plain text
12277 #: build/C/man4/st.4:660
12278 msgid ""
12279 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12280 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12281 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12282 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12283 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12284 "Because of this the driver may seem stuck even if it is only waiting for the "
12285 "timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12286 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12287 "linked to the same drive."
12288 msgstr ""
12289 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12290 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12291 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12292 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12293 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12294 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12295 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12296 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12297 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12298 "れる。"
12299
12300 #. type: Plain text
12301 #: build/C/man4/st.4:681
12302 msgid ""
12303 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12304 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12305 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12306 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12307 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12308 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12309 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12310 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12311 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12312 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12313 "pattern must match the masked sense data byte."
12314 msgstr ""
12315 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12316 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12317 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12318 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12319 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12320 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12321 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12322 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12323 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12324 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12325 "イトにマッチしなければならない。"
12326
12327 #. type: SS
12328 #: build/C/man4/st.4:681
12329 #, no-wrap
12330 msgid "MTIOCGET \\(em Get status"
12331 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12332
12333 #. type: Plain text
12334 #: build/C/man4/st.4:685
12335 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget *)>."
12336 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget *)> という型の引数をとる。"
12337
12338 #. type: Plain text
12339 #: build/C/man4/st.4:700
12340 #, no-wrap
12341 msgid ""
12342 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12343 "struct mtget {\n"
12344 "    long     mt_type;\n"
12345 "    long     mt_resid;\n"
12346 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12347 "    long     mt_dsreg;\n"
12348 "    long     mt_gstat;\n"
12349 "    long     mt_erreg;\n"
12350 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12351 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12352 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12353 "};\n"
12354 msgstr ""
12355 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12356 "struct mtget {\n"
12357 "    long     mt_type;\n"
12358 "    long     mt_resid;\n"
12359 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12360 "    long     mt_dsreg;\n"
12361 "    long     mt_gstat;\n"
12362 "    long     mt_erreg;\n"
12363 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12364 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12365 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12366 "};\n"
12367
12368 #. type: IP
12369 #: build/C/man4/st.4:702
12370 #, no-wrap
12371 msgid "I<mt_type>"
12372 msgstr "I<mt_type>"
12373
12374 #. type: Plain text
12375 #: build/C/man4/st.4:711
12376 msgid ""
12377 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
12378 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
12379 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
12380 msgstr ""
12381 "ヘッダファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライバ"
12382 "は汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および B<MT_ISSCSI2> "
12383 "(汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
12384
12385 #. type: IP
12386 #: build/C/man4/st.4:711
12387 #, no-wrap
12388 msgid "I<mt_resid>"
12389 msgstr "I<mt_resid>"
12390
12391 #. type: Plain text
12392 #: build/C/man4/st.4:713
12393 msgid "contains the current tape partition number."
12394 msgstr "現在のテープ位置番号。"
12395
12396 #. type: IP
12397 #: build/C/man4/st.4:713
12398 #, no-wrap
12399 msgid "I<mt_dsreg>"
12400 msgstr "I<mt_dsreg>"
12401
12402 #. type: Plain text
12403 #: build/C/man4/st.4:722
12404 msgid ""
12405 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
12406 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
12407 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
12408 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
12409 msgstr ""
12410 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
12411 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
12412 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
12413 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
12414
12415 #. type: IP
12416 #: build/C/man4/st.4:722
12417 #, no-wrap
12418 msgid "I<mt_gstat>"
12419 msgstr "I<mt_gstat>"
12420
12421 #. type: Plain text
12422 #: build/C/man4/st.4:725
12423 msgid ""
12424 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
12425 "defines macros for testing these status bits:"
12426 msgstr ""
12427 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
12428 "をテストするためのマクロが ヘッダファイルで定義されている。"
12429
12430 #. type: Plain text
12431 #: build/C/man4/st.4:732
12432 msgid ""
12433 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
12434 "after an B<MTSEEK> operation)."
12435 msgstr ""
12436 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12437 "作の後では常に偽)"
12438
12439 #. type: Plain text
12440 #: build/C/man4/st.4:738
12441 msgid ""
12442 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
12443 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
12444 msgstr ""
12445 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12446 "作の後では常に偽)"
12447
12448 #. type: Plain text
12449 #: build/C/man4/st.4:741
12450 msgid ""
12451 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
12452 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
12453
12454 #. type: Plain text
12455 #: build/C/man4/st.4:747
12456 msgid ""
12457 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
12458 "after an B<MTSEEK> operation)."
12459 msgstr ""
12460 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
12461 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
12462
12463 #. type: Plain text
12464 #: build/C/man4/st.4:750
12465 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
12466 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
12467
12468 #. type: Plain text
12469 #: build/C/man4/st.4:755
12470 msgid ""
12471 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
12472 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
12473 "type."
12474 msgstr ""
12475 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
12476 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
12477 "を意味する場合もある。"
12478
12479 #. type: Plain text
12480 #: build/C/man4/st.4:760
12481 msgid ""
12482 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
12483 "place and ready for operation."
12484 msgstr ""
12485 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
12486 "準備ができているドライブを検知した。"
12487
12488 #. type: Plain text
12489 #: build/C/man4/st.4:764
12490 msgid ""
12491 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
12492 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
12493 "9-track \\(12\" tape drives only."
12494 msgstr ""
12495 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
12496 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
12497 "の設定を報告する。"
12498
12499 #. type: Plain text
12500 #: build/C/man4/st.4:767
12501 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
12502 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
12503
12504 #. type: Plain text
12505 #: build/C/man4/st.4:775
12506 msgid ""
12507 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
12508 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
12509 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
12510 "data and the drive is set not to buffer data."
12511 msgstr ""
12512 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
12513 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
12514 "セットされる。ドライバがデータをバッファリングせず、 ドライブもデータをバッ"
12515 "ファリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
12516
12517 #. type: Plain text
12518 #: build/C/man4/st.4:779
12519 msgid ""
12520 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
12521 "since 2.4.19 and 2.5.43."
12522 msgstr ""
12523 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
12524 "び 2.5.43 以降で実装された。"
12525
12526 #. type: IP
12527 #: build/C/man4/st.4:780
12528 #, no-wrap
12529 msgid "I<mt_erreg>"
12530 msgstr "I<mt_erreg>"
12531
12532 #. type: Plain text
12533 #: build/C/man4/st.4:790
12534 msgid ""
12535 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
12536 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
12537 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
12538 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
12539 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
12540 "command)."
12541 msgstr ""
12542 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
12543 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
12544 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
12545 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
12546 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
12547 "更できる)。"
12548
12549 #. type: IP
12550 #: build/C/man4/st.4:790
12551 #, no-wrap
12552 msgid "I<mt_fileno>"
12553 msgstr "I<mt_fileno>"
12554
12555 #. type: Plain text
12556 #: build/C/man4/st.4:796
12557 msgid ""
12558 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
12559 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
12560 msgstr ""
12561 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
12562 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
12563
12564 #. type: IP
12565 #: build/C/man4/st.4:796
12566 #, no-wrap
12567 msgid "I<mt_blkno>"
12568 msgstr "I<mt_blkno>"
12569
12570 #. type: Plain text
12571 #: build/C/man4/st.4:803
12572 msgid ""
12573 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
12574 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
12575 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
12576 msgstr ""
12577 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
12578 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
12579 "る。"
12580
12581 #. type: SS
12582 #: build/C/man4/st.4:803
12583 #, no-wrap
12584 msgid "MTIOCPOS \\(em Get tape position"
12585 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
12586
12587 #. type: Plain text
12588 #: build/C/man4/st.4:817
12589 msgid ""
12590 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos *)> and reports the "
12591 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
12592 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
12593 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
12594 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
12595 msgstr ""
12596 "このリクエストは I<(struct mtpos *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している現"
12597 "在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
12598 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
12599 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
12600 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
12601
12602 #. type: Plain text
12603 #: build/C/man4/st.4:824
12604 #, no-wrap
12605 msgid ""
12606 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12607 "struct mtpos {\n"
12608 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12609 "};\n"
12610 msgstr ""
12611 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12612 "struct mtpos {\n"
12613 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12614 "};\n"
12615
12616 #. type: Plain text
12617 #: build/C/man4/st.4:833
12618 msgid ""
12619 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
12620 "is not detected during B<open>(2).)"
12621 msgstr ""
12622 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
12623 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
12624
12625 #. type: TP
12626 #: build/C/man4/st.4:833
12627 #, no-wrap
12628 msgid "B<EBUSY>"
12629 msgstr "B<EBUSY>"
12630
12631 #. type: Plain text
12632 #: build/C/man4/st.4:837
12633 msgid ""
12634 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
12635 msgstr ""
12636 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファを割当てられなかった。"
12637
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man4/st.4:841
12640 msgid ""
12641 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
12642 msgstr ""
12643 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリ位置を指している。"
12644
12645 #. type: Plain text
12646 #: build/C/man4/st.4:846
12647 msgid ""
12648 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
12649 "invalid."
12650 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
12651
12652 #. type: TP
12653 #: build/C/man4/st.4:846
12654 #, no-wrap
12655 msgid "B<EIO>"
12656 msgstr "B<EIO 14>"
12657
12658 #. type: Plain text
12659 #: build/C/man4/st.4:849
12660 msgid "The requested operation could not be completed."
12661 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
12662
12663 #. type: Plain text
12664 #: build/C/man4/st.4:856
12665 msgid ""
12666 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
12667 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
12668 "ignored.)"
12669 msgstr ""
12670 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
12671 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
12672
12673 #. type: Plain text
12674 #: build/C/man4/st.4:860
12675 msgid ""
12676 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
12677 "medium."
12678 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
12679
12680 #. type: TP
12681 #: build/C/man4/st.4:860 build/C/man2/syslog.2:237
12682 #, no-wrap
12683 msgid "B<ENOSYS>"
12684 msgstr "B<ENOSYS>"
12685
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man4/st.4:864
12688 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
12689 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
12690
12691 #. type: TP
12692 #: build/C/man4/st.4:864
12693 #, no-wrap
12694 msgid "B<ENXIO>"
12695 msgstr "B<ENXIO>"
12696
12697 #. type: Plain text
12698 #: build/C/man4/st.4:867
12699 msgid "During opening, the tape device does not exist."
12700 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
12701
12702 #. type: TP
12703 #: build/C/man4/st.4:867
12704 #, no-wrap
12705 msgid "B<EOVERFLOW>"
12706 msgstr "B<EOVERFLOW>"
12707
12708 #. type: Plain text
12709 #: build/C/man4/st.4:871
12710 msgid ""
12711 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
12712 "than the driver's internal buffer."
12713 msgstr ""
12714 "ドライバの内部バッファより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
12715 "た。"
12716
12717 #. type: Plain text
12718 #: build/C/man4/st.4:878
12719 msgid ""
12720 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
12721 "is write-protected."
12722 msgstr ""
12723 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
12724 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
12725
12726 #. type: TP
12727 #: build/C/man4/st.4:879
12728 #, no-wrap
12729 msgid "I</dev/st*>"
12730 msgstr "I</dev/st*>"
12731
12732 #. type: Plain text
12733 #: build/C/man4/st.4:882
12734 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
12735 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
12736
12737 #. type: TP
12738 #: build/C/man4/st.4:882
12739 #, no-wrap
12740 msgid "I</dev/nst*>"
12741 msgstr "I</dev/nst*>"
12742
12743 #.  .SH AUTHOR
12744 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
12745 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
12746 #.  Several other
12747 #.  people have also contributed to the driver.
12748 #. type: Plain text
12749 #: build/C/man4/st.4:890
12750 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
12751 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
12752
12753 #. type: Plain text
12754 #: build/C/man4/st.4:911
12755 msgid ""
12756 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
12757 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
12758 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
12759 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
12760 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
12761 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
12762 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
12763 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
12764 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
12765 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
12766 msgstr ""
12767 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
12768 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメータは、大"
12769 "多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。多"
12770 "くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
12771 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
12772 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
12773 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
12774 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
12775 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
12776 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
12777
12778 #. type: Plain text
12779 #: build/C/man4/st.4:918
12780 msgid ""
12781 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
12782 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
12783 "size on tape only in variable-block mode."
12784 msgstr ""
12785 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザがブロック"
12786 "関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定で"
12787 "きるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
12788
12789 #. type: Plain text
12790 #: build/C/man4/st.4:925
12791 msgid ""
12792 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
12793 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
12794 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
12795 "recognized but the tape support described in this page is not available."
12796 msgstr ""
12797 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプタのドライ"
12798 "バ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
12799 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
12800 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
12801 "い。"
12802
12803 #. type: Plain text
12804 #: build/C/man4/st.4:930
12805 msgid ""
12806 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
12807 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
12808 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
12809 msgstr ""
12810 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
12811 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
12812 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
12813
12814 #.  .SH COPYRIGHT
12815 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
12816 #.  .br
12817 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
12818 #.  .PP
12819 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
12820 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
12821 #.  preserved on all copies.
12822 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
12823 #. type: Plain text
12824 #: build/C/man4/st.4:952
12825 msgid ""
12826 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
12827 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
12828 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
12829 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
12830 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
12831 "transfers can be disabled."
12832 msgstr ""
12833 "このドライバの内部バッファリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
12834 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
12835 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
12836 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
12837 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
12838 "る。"
12839
12840 #. type: Plain text
12841 #: build/C/man4/st.4:954
12842 msgid "B<mt>(1)"
12843 msgstr "B<mt>(1)"
12844
12845 #. type: Plain text
12846 #: build/C/man4/st.4:961
12847 msgid ""
12848 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
12849 "E<gt>= 2.6) in the kernel sources contains the most recent information about "
12850 "the driver and its configuration possibilities."
12851 msgstr ""
12852 "カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st.txt> "
12853 "(カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報や、 そ"
12854 "の設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
12855
12856 #. type: TH
12857 #: build/C/man3/stdarg.3:41
12858 #, no-wrap
12859 msgid "STDARG"
12860 msgstr "STDARG"
12861
12862 #. type: TH
12863 #: build/C/man3/stdarg.3:41
12864 #, no-wrap
12865 msgid "2001-10-14"
12866 msgstr "2001-10-14"
12867
12868 #. type: Plain text
12869 #: build/C/man3/stdarg.3:44
12870 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
12871 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数・型が可変な引数リスト"
12872
12873 #. type: Plain text
12874 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man3/syslog.3:47
12875 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
12876 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
12877
12878 #. type: Plain text
12879 #: build/C/man3/stdarg.3:48
12880 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
12881 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
12882
12883 #. type: Plain text
12884 #: build/C/man3/stdarg.3:50
12885 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
12886 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
12887
12888 #. type: Plain text
12889 #: build/C/man3/stdarg.3:52
12890 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
12891 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
12892
12893 #. type: Plain text
12894 #: build/C/man3/stdarg.3:54
12895 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
12896 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
12897
12898 #. type: Plain text
12899 #: build/C/man3/stdarg.3:63
12900 msgid ""
12901 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
12902 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
12903 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
12904 "number and types are not known to the called function."
12905 msgstr ""
12906 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
12907 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
12908 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
12909 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
12910
12911 #. type: Plain text
12912 #: build/C/man3/stdarg.3:71
12913 msgid ""
12914 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
12915 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
12916 msgstr ""
12917 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
12918 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
12919 "によって扱われる。"
12920
12921 #. type: SS
12922 #: build/C/man3/stdarg.3:71
12923 #, no-wrap
12924 msgid "va_start()"
12925 msgstr "va_start()"
12926
12927 #. type: Plain text
12928 #: build/C/man3/stdarg.3:81
12929 msgid ""
12930 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by B<va_arg>"
12931 "()  and B<va_end>(), and must be called first."
12932 msgstr ""
12933 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
12934 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
12935
12936 #. type: Plain text
12937 #: build/C/man3/stdarg.3:86
12938 msgid ""
12939 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
12940 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
12941 "knows the type."
12942 msgstr ""
12943 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
12944 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
12945
12946 #. type: Plain text
12947 #: build/C/man3/stdarg.3:91
12948 msgid ""
12949 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
12950 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
12951 "an array type."
12952 msgstr ""
12953 "この引き数はレジスタ変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数のア"
12954 "ドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
12955
12956 #. type: SS
12957 #: build/C/man3/stdarg.3:91
12958 #, no-wrap
12959 msgid "va_arg()"
12960 msgstr "va_arg()"
12961
12962 #. type: Plain text
12963 #: build/C/man3/stdarg.3:113
12964 msgid ""
12965 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
12966 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
12967 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
12968 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
12969 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
12970 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
12971 msgstr ""
12972 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
12973 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
12974 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
12975 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
12976 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
12977 "ジェクトへの型付きポインタが得られる。"
12978
12979 #. type: Plain text
12980 #: build/C/man3/stdarg.3:121
12981 msgid ""
12982 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
12983 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
12984 "values of the remaining arguments."
12985 msgstr ""
12986 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
12987 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
12988
12989 #. type: Plain text
12990 #: build/C/man3/stdarg.3:126
12991 msgid ""
12992 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
12993 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
12994 "promotions), random errors will occur."
12995 msgstr ""
12996 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
12997 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
12998
12999 #. type: Plain text
13000 #: build/C/man3/stdarg.3:134
13001 msgid ""
13002 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> "
13003 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13004 msgstr ""
13005 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13006 "関数から返って来た後は不定となる。"
13007
13008 #. type: SS
13009 #: build/C/man3/stdarg.3:134
13010 #, no-wrap
13011 msgid "va_end()"
13012 msgstr "va_end()"
13013
13014 #. type: Plain text
13015 #: build/C/man3/stdarg.3:153
13016 msgid ""
13017 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13018 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call B<va_end"
13019 "(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of the "
13020 "list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13021 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13022 msgstr ""
13023 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13024 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13025 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13026 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13027
13028 #. type: SS
13029 #: build/C/man3/stdarg.3:153
13030 #, no-wrap
13031 msgid "va_copy()"
13032 msgstr "va_copy()"
13033
13034 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13035 #. type: Plain text
13036 #: build/C/man3/stdarg.3:160
13037 msgid ""
13038 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13039 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13040 "there seems nothing against an assignment"
13041 msgstr ""
13042 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインタで"
13043 "ある。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよう"
13044 "に思える。"
13045
13046 #. type: Plain text
13047 #: build/C/man3/stdarg.3:164
13048 #, no-wrap
13049 msgid "va_list aq = ap;\n"
13050 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13051
13052 #. type: Plain text
13053 #: build/C/man3/stdarg.3:169
13054 msgid ""
13055 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13056 "length 1), and there one needs"
13057 msgstr ""
13058 "残念ながら、(長さ 1の)ポインタの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13059 "合、以下のようにする必要がある。"
13060
13061 #. type: Plain text
13062 #: build/C/man3/stdarg.3:174
13063 #, no-wrap
13064 msgid ""
13065 "va_list aq;\n"
13066 "*aq = *ap;\n"
13067 msgstr ""
13068 "va_list aq;\n"
13069 "*aq = *ap;\n"
13070
13071 #. type: Plain text
13072 #: build/C/man3/stdarg.3:190
13073 msgid ""
13074 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13075 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13076 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13077 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13078 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13079 "that the above assignment can be replaced by"
13080 msgstr ""
13081 "最後に、引き数をレジスタで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリを割り"
13082 "当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要がある。 そ"
13083 "して B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメモリを"
13084 "開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マクロを追加"
13085 "し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13086
13087 #. type: Plain text
13088 #: build/C/man3/stdarg.3:197
13089 #, no-wrap
13090 msgid ""
13091 "va_list aq;\n"
13092 "va_copy(aq, ap);\n"
13093 "\\&...\n"
13094 "va_end(aq);\n"
13095 msgstr ""
13096 "va_list aq;\n"
13097 "va_copy(aq, ap);\n"
13098 "\\&...\n"
13099 "va_end(aq);\n"
13100
13101 #. type: Plain text
13102 #: build/C/man3/stdarg.3:210
13103 msgid ""
13104 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13105 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13106 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13107 "in the draft proposal."
13108 msgstr ""
13109 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13110 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13111 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13112
13113 #. type: Plain text
13114 #: build/C/man3/stdarg.3:220
13115 msgid ""
13116 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13117 "defines the B<va_copy>()  macro."
13118 msgstr ""
13119 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 B<va_copy>"
13120 "()  は C99 で定義されている。"
13121
13122 #. type: Plain text
13123 #: build/C/man3/stdarg.3:226
13124 msgid ""
13125 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13126 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13127 "hE<gt>>."
13128 msgstr ""
13129 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13130 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13131 "存在する。"
13132
13133 #. type: Plain text
13134 #: build/C/man3/stdarg.3:228
13135 msgid "The historic setup is:"
13136 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13137
13138 #. type: Plain text
13139 #: build/C/man3/stdarg.3:232
13140 #, no-wrap
13141 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13142 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13143
13144 #. type: Plain text
13145 #: build/C/man3/stdarg.3:238
13146 #, no-wrap
13147 msgid ""
13148 "void\n"
13149 "foo(va_alist)\n"
13150 "    va_dcl\n"
13151 "{\n"
13152 "    va_list ap;\n"
13153 msgstr ""
13154 "void\n"
13155 "foo(va_alist)\n"
13156 "    va_dcl\n"
13157 "{\n"
13158 "    va_list ap;\n"
13159
13160 #. type: Plain text
13161 #: build/C/man3/stdarg.3:247
13162 #, no-wrap
13163 msgid ""
13164 "    va_start(ap);\n"
13165 "    while (...) {\n"
13166 "        ...\n"
13167 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13168 "        ...\n"
13169 "    }\n"
13170 "    va_end(ap);\n"
13171 "}\n"
13172 msgstr ""
13173 "    va_start(ap);\n"
13174 "    while (...) {\n"
13175 "        ...\n"
13176 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13177 "        ...\n"
13178 "    }\n"
13179 "    va_end(ap);\n"
13180 "}\n"
13181
13182 #. type: Plain text
13183 #: build/C/man3/stdarg.3:256
13184 msgid ""
13185 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a \\(aq"
13186 "{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same function, "
13187 "and in a way that allows this."
13188 msgstr ""
13189 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する \\(aq"
13190 "{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければならな"
13191 "い。"
13192
13193 #. type: Plain text
13194 #: build/C/man3/stdarg.3:272
13195 msgid ""
13196 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13197 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13198 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13199 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13200 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13201 "B<vfprintf>(3)."
13202 msgstr ""
13203 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13204 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13205 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13206 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13207 "なる。"
13208
13209 #. type: Plain text
13210 #: build/C/man3/stdarg.3:277
13211 msgid ""
13212 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13213 "argument associated with each format character based on the type."
13214 msgstr ""
13215 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13216 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13217
13218 #. type: Plain text
13219 #: build/C/man3/stdarg.3:281
13220 #, no-wrap
13221 msgid ""
13222 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13223 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13224 msgstr ""
13225 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13226 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13227
13228 #. type: Plain text
13229 #: build/C/man3/stdarg.3:288
13230 #, no-wrap
13231 msgid ""
13232 "void\n"
13233 "foo(char *fmt, ...)\n"
13234 "{\n"
13235 "    va_list ap;\n"
13236 "    int d;\n"
13237 "    char c, *s;\n"
13238 msgstr ""
13239 "void\n"
13240 "foo(char *fmt, ...)\n"
13241 "{\n"
13242 "    va_list ap;\n"
13243 "    int d;\n"
13244 "    char c, *s;\n"
13245
13246 #. type: Plain text
13247 #: build/C/man3/stdarg.3:309
13248 #, no-wrap
13249 msgid ""
13250 "    va_start(ap, fmt);\n"
13251 "    while (*fmt)\n"
13252 "        switch (*fmt++) {\n"
13253 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13254 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13255 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13256 "            break;\n"
13257 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13258 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13259 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13260 "            break;\n"
13261 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13262 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13263 "               takes fully promoted types */\n"
13264 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13265 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13266 "            break;\n"
13267 "        }\n"
13268 "    va_end(ap);\n"
13269 "}\n"
13270 msgstr ""
13271 "    va_start(ap, fmt);\n"
13272 "    while (*fmt)\n"
13273 "        switch (*fmt++) {\n"
13274 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13275 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13276 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13277 "            break;\n"
13278 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13279 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13280 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13281 "            break;\n"
13282 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13283 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13284 "               takes fully promoted types */\n"
13285 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13286 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13287 "            break;\n"
13288 "        }\n"
13289 "    va_end(ap);\n"
13290 "}\n"
13291
13292 #. type: TH
13293 #: build/C/man2/syslog.2:29 build/C/man3/syslog.3:34
13294 #, no-wrap
13295 msgid "SYSLOG"
13296 msgstr "SYSLOG"
13297
13298 #. type: TH
13299 #: build/C/man2/syslog.2:29
13300 #, no-wrap
13301 msgid "2011-09-07"
13302 msgstr "2011-09-07"
13303
13304 #. type: Plain text
13305 #: build/C/man2/syslog.2:33
13306 msgid ""
13307 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
13308 "console_loglevel"
13309 msgstr ""
13310 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージ・リング・バッファを読んだり消去したり"
13311 "する; console_loglevel の設定を行う"
13312
13313 #. type: Plain text
13314 #: build/C/man2/syslog.2:37
13315 #, no-wrap
13316 msgid ""
13317 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13318 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
13319 msgstr ""
13320 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13321 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
13322
13323 #. type: Plain text
13324 #: build/C/man2/syslog.2:39
13325 #, no-wrap
13326 msgid "/* The glibc interface */\n"
13327 msgstr "/* glibc のインタフェース */\n"
13328
13329 #. type: Plain text
13330 #: build/C/man2/syslog.2:41
13331 #, no-wrap
13332 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13333 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13334
13335 #. type: Plain text
13336 #: build/C/man2/syslog.2:43
13337 #, no-wrap
13338 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13339 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13340
13341 #. type: Plain text
13342 #: build/C/man2/syslog.2:55
13343 msgid ""
13344 "If you need the C library function B<syslog>()  (which talks to B<syslogd>"
13345 "(8)), then look at B<syslog>(3).  The system call of this name is about "
13346 "controlling the kernel I<printk>()  buffer, and the glibc wrapper function "
13347 "is called B<klogctl>()."
13348 msgstr ""
13349 "(B<syslogd>(8) と話す) C ライブラリ関数の B<syslog>() が必要な場合は、\n"
13350 "B<syslog>(3) を見ること。この名前のシステム・コールはカーネルの\n"
13351 "I<printk>() バッファを制御するものであり、glibc ラッパー関数は\n"
13352 "B<klogctl>() と呼ばれている。"
13353
13354 #. type: Plain text
13355 #: build/C/man2/syslog.2:58
13356 msgid ""
13357 "The I<type> argument determines the action taken by this function, as "
13358 "follows:"
13359 msgstr "I<type> 引き数はこの関数の動作を決定する。以下を指定できる。"
13360
13361 #. type: Plain text
13362 #: build/C/man2/syslog.2:71
13363 #, no-wrap
13364 msgid ""
13365 "      0 -- Close the log.  Currently a NOP.\n"
13366 "      1 -- Open the log. Currently a NOP.\n"
13367 "      2 -- Read from the log.\n"
13368 "      3 -- Read all messages remaining in the ring buffer.\n"
13369 "      4 -- Read and clear all messages remaining in the ring buffer\n"
13370 "      5 -- Clear ring buffer.\n"
13371 "      6 -- Disable printk to console\n"
13372 "      7 -- Enable printk to console\n"
13373 "      8 -- Set level of messages printed to console\n"
13374 "      9 -- Return number of unread characters in the log buffer\n"
13375 "     10 -- Return size of the log buffer\n"
13376 msgstr ""
13377 "      0 -- ログを閉じる。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
13378 "      1 -- ログを開く。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
13379 "      2 -- ログから読み出す。\n"
13380 "      3 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出す。\n"
13381 "      4 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、消去する。\n"
13382 "      5 -- リングバッファを消去する。\n"
13383 "      6 -- コンソールへの printk を無効にする。\n"
13384 "      7 -- コンソールへの printk を有効にする。\n"
13385 "      8 -- コンソールに表示されるメッセージのレベルを設定する。\n"
13386 "      9 -- ログバッファの未読の文字数を返す。\n"
13387 "      10 -- ログバッファのサイズを返す。\n"
13388
13389 #. type: Plain text
13390 #: build/C/man2/syslog.2:74
13391 msgid "Type 9 was added in Linux 2.4.10; type 10 in Linux 2.6.6."
13392 msgstr ""
13393 "type 9 は Linux 2.4.10 で追加された。\n"
13394 "type 10 は Linux 2.6.6 で追加された。"
13395
13396 #. type: Plain text
13397 #: build/C/man2/syslog.2:90
13398 msgid ""
13399 "In Linux kernels before 2.6.37, only command types 3 and 10 are allowed to "
13400 "unprivileged processes.  Since Linux 2.6.37, command types 3 and 10 are only "
13401 "allowed to unprivileged processes if I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has "
13402 "the value 0.  Before Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has "
13403 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means "
13404 "that the caller has either the B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated "
13405 "for this purpose) or the (new)  B<CAP_SYSLOG> capability."
13406 msgstr ""
13407 "バージョン 2.6.37 より前の Linux カーネルでは、\n"
13408 "コマンド種別 3 と 10 だけが非特権プロセスに対して許可されている。\n"
13409 "Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に\n"
13410 "コマンド種別 3 と 10 だけが非特権プロセスに対して許可される。\n"
13411 "Linux 2.6.37 より前では、「特権を持つ (privileged)」とは呼び出し者が\n"
13412 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つことを意味する。\n"
13413 "Linux 2.6.37 以降では、「特権を持つ」とは呼び出し者が\n"
13414 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティか\n"
13415 "(新しい) B<CAP_SYSLOG> ケーパビリティのいずれかを持つことを意味する\n"
13416 "(この目的で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを使うのは今は非推奨である)。"
13417
13418 #. type: SS
13419 #: build/C/man2/syslog.2:90
13420 #, no-wrap
13421 msgid "The kernel log buffer"
13422 msgstr "カーネル・ログ・バッファ (kernel log buffer)"
13423
13424 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
13425 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
13426 #. type: Plain text
13427 #: build/C/man2/syslog.2:105
13428 msgid ""
13429 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13430 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13431 "(regardless of their loglevel).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13432 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113 it was "
13433 "16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option.  In "
13434 "recent kernels the size can be queried with command type 10."
13435 msgstr ""
13436 "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネ"
13437 "ル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルに"
13438 "かかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であっ"
13439 "た。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 "
13440 "カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネルのコンパイル時に 値を設定でき"
13441 "るようになっている。 最近のカーネルでは、コマンド 10 でバッファのサイズを問い"
13442 "合わせできる。"
13443
13444 #. type: Plain text
13445 #: build/C/man2/syslog.2:117
13446 msgid ""
13447 "The call I<syslog(2,buf,len)> waits until this kernel log buffer is "
13448 "nonempty, and then reads at most I<len> bytes into the buffer I<buf>.  It "
13449 "returns the number of bytes read.  Bytes read from the log disappear from "
13450 "the log buffer: the information can only be read once.  This is the function "
13451 "executed by the kernel when a user program reads I</proc/kmsg>."
13452 msgstr ""
13453 "I<syslog(2,buf,len)> の呼び出しはカーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで"
13454 "待って、 最大 I<len> バイトまで I<buf> へと読み出し、読み込んだ バイト数を返"
13455 "す。ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える: 情報は一度しか読むこと"
13456 "ができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/kmsg> を読んだ時にカーネル"
13457 "によって実行される関数でもある。"
13458
13459 #. type: Plain text
13460 #: build/C/man2/syslog.2:124
13461 msgid ""
13462 "The call I<syslog(3,buf,len)> will read the last I<len> bytes from the log "
13463 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
13464 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (which does not clear "
13465 "the buffer at all).  It returns the number of bytes read."
13466 msgstr ""
13467 "I<syslog(3,buf,len)> の呼び出しはログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破"
13468 "壊的に)読み出す、しかし、直近の「リング・バッファ消去」命令 (この命令はバッ"
13469 "ファを消去するわけではない)  以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せな"
13470 "い。 返り値は読み込んだバイト数である。"
13471
13472 #. type: Plain text
13473 #: build/C/man2/syslog.2:128
13474 msgid ""
13475 "The call I<syslog(4,buf,len)> does precisely the same, but also executes the "
13476 "\"clear ring buffer\" command."
13477 msgstr ""
13478 "I<syslog(4,buf,len)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令も実行する以外は "
13479 "機能 3 と完全に同じである。"
13480
13481 #. type: Plain text
13482 #: build/C/man2/syslog.2:137
13483 msgid ""
13484 "The call I<syslog(5,dummy,dummy)> executes just the \"clear ring buffer\" "
13485 "command.  (In each call where I<buf> or I<len> is shown as \"dummy\", the "
13486 "value of the argument is ignored by the call.)"
13487 msgstr ""
13488 "I<syslog(5,dummy,dummy)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令のみを実行す"
13489 "る (呼び出しの書式で、 I<buf> や I<len> が \"dummy\" と記載されている場合、そ"
13490 "の引き数の値が無視されることを表す)。"
13491
13492 #. type: Plain text
13493 #: build/C/man2/syslog.2:142
13494 msgid ""
13495 "The call I<syslog(6,dummy,dummy)> sets the console log level to minimum, so "
13496 "that no messages are printed to the console."
13497 msgstr ""
13498 "I<syslog(6,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルを最小に設定し、 コ"
13499 "ンソールにメッセージが表示されないようにする。"
13500
13501 #. type: Plain text
13502 #: build/C/man2/syslog.2:147
13503 msgid ""
13504 "The call I<syslog(7,dummy,dummy)> sets the console log level to default, so "
13505 "that messages are printed to the console."
13506 msgstr ""
13507 "I<syslog(7,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルをデフォルトに設定"
13508 "し、 コンソールにメッセージが表示されるようにする。"
13509
13510 #. type: Plain text
13511 #: build/C/man2/syslog.2:156
13512 msgid ""
13513 "The call I<syslog(8,dummy,level)> sets the console log level to I<level>, "
13514 "which must be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the B<loglevel> "
13515 "section for details."
13516 msgstr ""
13517 "I<syslog(8,dummy,level)> 呼び出しはコンソールのログレベルを I<level> に設定す"
13518 "る。 I<level> は 1 以上 8 以下の整数でなければならない。 詳細は B<ログレベル "
13519 "(loglevel)> の節を参照のこと。"
13520
13521 #. type: Plain text
13522 #: build/C/man2/syslog.2:161
13523 msgid ""
13524 "The call I<syslog(9,dummy,dummy)> returns the number of bytes currently "
13525 "available to be read on the kernel log buffer."
13526 msgstr ""
13527 "I<syslog(9,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファにある現在読み出し可"
13528 "能なバイト数を返す。"
13529
13530 #. type: Plain text
13531 #: build/C/man2/syslog.2:165
13532 msgid ""
13533 "The call I<syslog(10,dummy,dummy)> returns the total size of the kernel log "
13534 "buffer."
13535 msgstr ""
13536 "I<syslog(10,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファの総量を返す。"
13537
13538 #. type: SS
13539 #: build/C/man2/syslog.2:165
13540 #, no-wrap
13541 msgid "The loglevel"
13542 msgstr "ログレベル (loglevel)"
13543
13544 #. type: Plain text
13545 #: build/C/man2/syslog.2:182
13546 msgid ""
13547 "The kernel routine B<printk>()  will only print a message on the console, if "
13548 "it has a loglevel less than the value of the variable I<console_loglevel>.  "
13549 "This variable initially has the value B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7), but "
13550 "is set to 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to "
13551 "15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent "
13552 "to 8).  This variable is set (to a value in the range 1-8) by the call "
13553 "I<syslog(8,dummy,value)>.  The calls I<syslog(type,dummy,dummy)> with "
13554 "I<type> equal to 6 or 7, set it to 1 (kernel panics only)  or 7 (all except "
13555 "debugging messages), respectively."
13556 msgstr ""
13557 "カーネル・ルーチンの B<printk>()  は、ログレベルが I<console_loglevel> 変数よ"
13558 "り小さいときにのみ、コンソールにメッセージを表示する。 I<console_loglevel> は"
13559 "最初 B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7) に設定されるが、起動時にカーネルの コマ"
13560 "ンド・ライン・オプションに \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定"
13561 "され、カーネル・フォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 "
13562 "という数字に意味はなく、8 と同等である)。 この変数は I<syslog(8,dummy,value)"
13563 ">.  呼び出しによって設定され、値の範囲は 1-8 である。 I<syslog(type,dummy,"
13564 "dummy)> 呼び出しで I<type> が 6 もしくは 7 の場合、 console_loglevel は 1 "
13565 "(カーネル・パニックのみ)、 7 (デバッグ・メッセージ以外の全て) にそれぞれ設定"
13566 "される。"
13567
13568 #. type: Plain text
13569 #: build/C/man2/syslog.2:192
13570 msgid ""
13571 "Every text line in a message has its own loglevel.  This level is "
13572 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) unless the line starts with E<lt>dE<gt> "
13573 "where I<d> is a digit in the range 1-7, in which case the level is I<d>.  "
13574 "The conventional meaning of the loglevel is defined in I<E<lt>linux/kernel."
13575 "hE<gt>> as follows:"
13576 msgstr ""
13577 "メッセージの各行はそれぞれにログレベルを持つ。このログレベルは "
13578 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) であるが、 E<lt>dE<gt> (I<d> は 1-7 の範"
13579 "囲の数字) で始まる行の ログレベルは I<d> である。 ログレベルの慣習的な意味は "
13580 "I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> に以下のように定義されている:"
13581
13582 #. type: Plain text
13583 #: build/C/man2/syslog.2:202
13584 #, no-wrap
13585 msgid ""
13586 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* system is unusable               */\n"
13587 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* action must be taken immediately */\n"
13588 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* critical conditions              */\n"
13589 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* error conditions                 */\n"
13590 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* warning conditions               */\n"
13591 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* normal but significant condition */\n"
13592 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* informational                    */\n"
13593 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* debug-level messages             */\n"
13594 msgstr ""
13595 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* システムが使用不能    \t    */\n"
13596 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* 直ちに対処が必要      \t    */\n"
13597 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* 致命的な状態          \t    */\n"
13598 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* エラー状態            \t    */\n"
13599 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* 警告状態              \t    */\n"
13600 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* 通常状態だが大事な情報\t    */\n"
13601 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* 通知                  \t    */\n"
13602 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* デバッグレベルの情報        */\n"
13603
13604 #. type: Plain text
13605 #: build/C/man2/syslog.2:216
13606 msgid ""
13607 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
13608 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
13609 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
13610 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
13611 "values of I<type>, 0 is returned on success."
13612 msgstr ""
13613 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
13614 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネル・ログバッファにある現在読み出し可能なバイ"
13615 "ト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネル・ログバッファの総量を返す。 "
13616 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
13617
13618 #. type: Plain text
13619 #: build/C/man2/syslog.2:219
13620 msgid ""
13621 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
13622 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
13623
13624 #. type: Plain text
13625 #: build/C/man2/syslog.2:237
13626 msgid ""
13627 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
13628 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
13629 "range 1 to 8)."
13630 msgstr ""
13631 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
13632 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
13633 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
13634
13635 #. type: Plain text
13636 #: build/C/man2/syslog.2:244
13637 msgid ""
13638 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
13639 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
13640 msgstr ""
13641 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
13642 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
13643
13644 #. type: Plain text
13645 #: build/C/man2/syslog.2:253
13646 msgid ""
13647 "An attempt was made to change console_loglevel or clear the kernel message "
13648 "ring buffer by a process without sufficient privilege (more precisely: "
13649 "without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
13650 msgstr ""
13651 "十分な権限を持たないプロセス (正確にはケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> も\n"
13652 "B<CAP_SYSLOG> も持たないプロセス) が console_loglevel を変更しようとした"
13653 "か、\n"
13654 "カーネル・メッセージ・リングを消去しようとした。"
13655
13656 #. type: TP
13657 #: build/C/man2/syslog.2:253
13658 #, no-wrap
13659 msgid "B<ERESTARTSYS>"
13660 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
13661
13662 #. type: Plain text
13663 #: build/C/man2/syslog.2:257
13664 msgid ""
13665 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
13666 "seen only during a trace.)"
13667 msgstr ""
13668 "システム・コールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレー"
13669 "ス中にしか発生することはない)"
13670
13671 #. type: Plain text
13672 #: build/C/man2/syslog.2:260
13673 msgid ""
13674 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
13675 "intended to be portable."
13676 msgstr ""
13677 "このシステム・コールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用し"
13678 "てはいけない。"
13679
13680 #. type: Plain text
13681 #: build/C/man2/syslog.2:268
13682 msgid ""
13683 "From the very start people noted that it is unfortunate that a system call "
13684 "and a library routine of the same name are entirely different animals.  In "
13685 "libc4 and libc5 the number of this call was defined by B<SYS_klog>.  In "
13686 "glibc 2.0 the syscall is baptized B<klogctl>()."
13687 msgstr ""
13688 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステム・コールと ライブラリ・ルーチンが全"
13689 "く異なる代物であるのは不幸なことだと 気付かれていた。 libc4 と libc5 ではこの"
13690 "コールの番号は B<SYS_klog> と定義されていた。 glibc2.0 でこのシステムコール"
13691 "は B<klogctl>()  という名前に改められた。"
13692
13693 #. type: Plain text
13694 #: build/C/man2/syslog.2:270
13695 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
13696 msgstr "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
13697
13698 #. type: TH
13699 #: build/C/man3/syslog.3:34
13700 #, no-wrap
13701 msgid "2008-11-12"
13702 msgstr "2008-11-12"
13703
13704 #. type: Plain text
13705 #: build/C/man3/syslog.3:37
13706 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
13707 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
13708
13709 #. type: Plain text
13710 #: build/C/man3/syslog.3:39
13711 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
13712 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
13713
13714 #. type: Plain text
13715 #: build/C/man3/syslog.3:41
13716 msgid ""
13717 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
13718 ">I<facility>B<);>"
13719 msgstr ""
13720 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
13721 ">I<facility>B<);>"
13722
13723 #. type: Plain text
13724 #: build/C/man3/syslog.3:43
13725 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
13726 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
13727
13728 #. type: Plain text
13729 #: build/C/man3/syslog.3:45
13730 msgid "B<void closelog(void);>"
13731 msgstr "B<void closelog(void);>"
13732
13733 #. type: Plain text
13734 #: build/C/man3/syslog.3:49
13735 msgid ""
13736 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
13737 ">I<ap>B<);>"
13738 msgstr ""
13739 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
13740 ">I<ap>B<);>"
13741
13742 #. type: Plain text
13743 #: build/C/man3/syslog.3:57
13744 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
13745 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
13746
13747 #. type: Plain text
13748 #: build/C/man3/syslog.3:63
13749 msgid ""
13750 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
13751 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
13752 msgstr ""
13753 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー B<syslogd>"
13754 "(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
13755
13756 #. type: Plain text
13757 #: build/C/man3/syslog.3:92
13758 msgid ""
13759 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
13760 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
13761 "typically set to the program name.  The I<option> argument specifies flags "
13762 "which control the operation of B<openlog>()  and subsequent calls to "
13763 "B<syslog>().  The I<facility> argument establishes a default to be used if "
13764 "none is specified in subsequent calls to B<syslog>().  Values for I<option> "
13765 "and I<facility> are given below.  The use of B<openlog>()  is optional; it "
13766 "will automatically be called by B<syslog>()  if necessary, in which case "
13767 "I<ident> will default to NULL."
13768 msgstr ""
13769 "B<openlog>()  はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用プログラム"
13770 "への 接続を開始する。 I<ident> で指定した文字列(通常は B<openlog>()  したプロ"
13771 "グラムの名前)はログ出力の一文一文に追加され、どのプログラム が出力したログか"
13772 "を識別するために使われる。 I<option> 引き数は、 B<openlog>()  の動作とその後"
13773 "の B<syslog>()  の呼び出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、"
13774 "後で B<syslog>()  を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される "
13775 "デフォルト値を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。 "
13776 "B<openlog>()  は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>()  から呼び出される。 "
13777 "B<syslog>()  が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
13778
13779 #. type: Plain text
13780 #: build/C/man3/syslog.3:116
13781 msgid ""
13782 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by B<syslogd>"
13783 "(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the "
13784 "I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a I<format>, "
13785 "as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, except that "
13786 "the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message "
13787 "string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if needed."
13788 msgstr ""
13789 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
13790 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
13791 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
13792 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
13793 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
13794 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
13795
13796 #. type: Plain text
13797 #: build/C/man3/syslog.3:125
13798 msgid ""
13799 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
13800 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
13801 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
13802 msgstr ""
13803 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
13804 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
13805 "ストマクロを用いて取得される。"
13806
13807 #. type: Plain text
13808 #: build/C/man3/syslog.3:128
13809 msgid ""
13810 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
13811 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
13812 msgstr ""
13813 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
13814 "するのに使用されるパラメータを説明する。"
13815
13816 #. type: SS
13817 #: build/C/man3/syslog.3:128
13818 #, no-wrap
13819 msgid "option"
13820 msgstr "option"
13821
13822 #. type: Plain text
13823 #: build/C/man3/syslog.3:134
13824 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
13825 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
13826
13827 #. type: TP
13828 #: build/C/man3/syslog.3:134
13829 #, no-wrap
13830 msgid "B<LOG_CONS>"
13831 msgstr "B<LOG_CONS>"
13832
13833 #. type: Plain text
13834 #: build/C/man3/syslog.3:138
13835 msgid ""
13836 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
13837 "system logger."
13838 msgstr ""
13839 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
13840
13841 #. type: TP
13842 #: build/C/man3/syslog.3:138
13843 #, no-wrap
13844 msgid "B<LOG_NDELAY>"
13845 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
13846
13847 #. type: Plain text
13848 #: build/C/man3/syslog.3:142
13849 msgid ""
13850 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
13851 "first message is logged)."
13852 msgstr ""
13853 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
13854 "される時に接続を開く)。"
13855
13856 #. type: TP
13857 #: build/C/man3/syslog.3:142
13858 #, no-wrap
13859 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
13860 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
13861
13862 #. type: Plain text
13863 #: build/C/man3/syslog.3:148
13864 msgid ""
13865 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
13866 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
13867 "has no effect on Linux.)"
13868 msgstr ""
13869 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
13870 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
13871 "ある。)"
13872
13873 #. type: TP
13874 #: build/C/man3/syslog.3:148
13875 #, no-wrap
13876 msgid "B<LOG_ODELAY>"
13877 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
13878
13879 #. type: Plain text
13880 #: build/C/man3/syslog.3:156
13881 msgid ""
13882 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
13883 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
13884 msgstr ""
13885 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
13886 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
13887
13888 #. type: TP
13889 #: build/C/man3/syslog.3:156
13890 #, no-wrap
13891 msgid "B<LOG_PERROR>"
13892 msgstr "B<LOG_PERROR>"
13893
13894 #. type: Plain text
13895 #: build/C/man3/syslog.3:160
13896 msgid "(Not in POSIX.1-2001.)  Print to I<stderr> as well."
13897 msgstr "stderr にも出力する。(POSIX.1-2001 では定義されていない)"
13898
13899 #. type: TP
13900 #: build/C/man3/syslog.3:160
13901 #, no-wrap
13902 msgid "B<LOG_PID>"
13903 msgstr "B<LOG_PID>"
13904
13905 #. type: Plain text
13906 #: build/C/man3/syslog.3:163
13907 msgid "Include PID with each message."
13908 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
13909
13910 #. type: SS
13911 #: build/C/man3/syslog.3:163
13912 #, no-wrap
13913 msgid "facility"
13914 msgstr "facility"
13915
13916 #. type: Plain text
13917 #: build/C/man3/syslog.3:169
13918 msgid ""
13919 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
13920 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
13921 "different facilities will be handled differently."
13922 msgstr ""
13923 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
13924 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
13925 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
13926
13927 #. type: TP
13928 #: build/C/man3/syslog.3:169
13929 #, no-wrap
13930 msgid "B<LOG_AUTH>"
13931 msgstr "B<LOG_AUTH>"
13932
13933 #. type: Plain text
13934 #: build/C/man3/syslog.3:174
13935 msgid ""
13936 "security/authorization messages (DEPRECATED Use B<LOG_AUTHPRIV> instead)"
13937 msgstr ""
13938 "セキュリティ/認証 メッセージ (非推奨。代わりに B<LOG_AUTHPRIV> を使用するこ"
13939 "と)"
13940
13941 #. type: TP
13942 #: build/C/man3/syslog.3:174
13943 #, no-wrap
13944 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
13945 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
13946
13947 #. type: Plain text
13948 #: build/C/man3/syslog.3:177
13949 msgid "security/authorization messages (private)"
13950 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
13951
13952 #. type: TP
13953 #: build/C/man3/syslog.3:177
13954 #, no-wrap
13955 msgid "B<LOG_CRON>"
13956 msgstr "B<LOG_CRON>"
13957
13958 #. type: Plain text
13959 #: build/C/man3/syslog.3:181
13960 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
13961 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
13962
13963 #. type: TP
13964 #: build/C/man3/syslog.3:181
13965 #, no-wrap
13966 msgid "B<LOG_DAEMON>"
13967 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
13968
13969 #. type: Plain text
13970 #: build/C/man3/syslog.3:184
13971 msgid "system daemons without separate facility value"
13972 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
13973
13974 #. type: TP
13975 #: build/C/man3/syslog.3:184
13976 #, no-wrap
13977 msgid "B<LOG_FTP>"
13978 msgstr "B<LOG_FTP>"
13979
13980 #. type: Plain text
13981 #: build/C/man3/syslog.3:187
13982 msgid "ftp daemon"
13983 msgstr "ftp デーモン"
13984
13985 #. type: TP
13986 #: build/C/man3/syslog.3:187
13987 #, no-wrap
13988 msgid "B<LOG_KERN>"
13989 msgstr "B<LOG_KERN>"
13990
13991 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
13992 #.  "use the default facility".
13993 #. type: Plain text
13994 #: build/C/man3/syslog.3:192
13995 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
13996 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザプロセスから生成することはできない)"
13997
13998 #. type: TP
13999 #: build/C/man3/syslog.3:192
14000 #, no-wrap
14001 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14002 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14003
14004 #. type: Plain text
14005 #: build/C/man3/syslog.3:195
14006 msgid "reserved for local use"
14007 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14008
14009 #. type: TP
14010 #: build/C/man3/syslog.3:195
14011 #, no-wrap
14012 msgid "B<LOG_LPR>"
14013 msgstr "B<LOG_LPR>"
14014
14015 #. type: Plain text
14016 #: build/C/man3/syslog.3:198
14017 msgid "line printer subsystem"
14018 msgstr "ラインプリンタ・サブシステム"
14019
14020 #. type: TP
14021 #: build/C/man3/syslog.3:198
14022 #, no-wrap
14023 msgid "B<LOG_MAIL>"
14024 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14025
14026 #. type: Plain text
14027 #: build/C/man3/syslog.3:201
14028 msgid "mail subsystem"
14029 msgstr "メール・サブシステム"
14030
14031 #. type: TP
14032 #: build/C/man3/syslog.3:201
14033 #, no-wrap
14034 msgid "B<LOG_NEWS>"
14035 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14036
14037 #. type: Plain text
14038 #: build/C/man3/syslog.3:204
14039 msgid "USENET news subsystem"
14040 msgstr "USENET ニュース・サブシステム"
14041
14042 #. type: TP
14043 #: build/C/man3/syslog.3:204
14044 #, no-wrap
14045 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14046 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14047
14048 #. type: Plain text
14049 #: build/C/man3/syslog.3:208
14050 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14051 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14052
14053 #. type: TP
14054 #: build/C/man3/syslog.3:208
14055 #, no-wrap
14056 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14057 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14058
14059 #. type: Plain text
14060 #: build/C/man3/syslog.3:211
14061 msgid "generic user-level messages"
14062 msgstr "一般的なユーザレベルメッセージ"
14063
14064 #. type: TP
14065 #: build/C/man3/syslog.3:211
14066 #, no-wrap
14067 msgid "B<LOG_UUCP>"
14068 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14069
14070 #. type: Plain text
14071 #: build/C/man3/syslog.3:214
14072 msgid "UUCP subsystem"
14073 msgstr "UUCPサブシステム"
14074
14075 #. type: SS
14076 #: build/C/man3/syslog.3:214
14077 #, no-wrap
14078 msgid "level"
14079 msgstr "level"
14080
14081 #. type: Plain text
14082 #: build/C/man3/syslog.3:217
14083 msgid ""
14084 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14085 "decreasing importance:"
14086 msgstr ""
14087 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14088 "る。"
14089
14090 #. type: TP
14091 #: build/C/man3/syslog.3:217
14092 #, no-wrap
14093 msgid "B<LOG_EMERG>"
14094 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14095
14096 #. type: Plain text
14097 #: build/C/man3/syslog.3:220
14098 msgid "system is unusable"
14099 msgstr "システムが使用不可"
14100
14101 #. type: TP
14102 #: build/C/man3/syslog.3:220
14103 #, no-wrap
14104 msgid "B<LOG_ALERT>"
14105 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14106
14107 #. type: Plain text
14108 #: build/C/man3/syslog.3:223
14109 msgid "action must be taken immediately"
14110 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14111
14112 #. type: TP
14113 #: build/C/man3/syslog.3:223
14114 #, no-wrap
14115 msgid "B<LOG_CRIT>"
14116 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14117
14118 #. type: Plain text
14119 #: build/C/man3/syslog.3:226
14120 msgid "critical conditions"
14121 msgstr "危険な状態"
14122
14123 #. type: TP
14124 #: build/C/man3/syslog.3:226
14125 #, no-wrap
14126 msgid "B<LOG_ERR>"
14127 msgstr "B<LOG_ERR>"
14128
14129 #. type: Plain text
14130 #: build/C/man3/syslog.3:229
14131 msgid "error conditions"
14132 msgstr "エラーの状態"
14133
14134 #. type: TP
14135 #: build/C/man3/syslog.3:229
14136 #, no-wrap
14137 msgid "B<LOG_WARNING>"
14138 msgstr "B<LOG_WARNING>"
14139
14140 #. type: Plain text
14141 #: build/C/man3/syslog.3:232
14142 msgid "warning conditions"
14143 msgstr "ワーニングの状態"
14144
14145 #. type: TP
14146 #: build/C/man3/syslog.3:232
14147 #, no-wrap
14148 msgid "B<LOG_NOTICE>"
14149 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
14150
14151 #. type: Plain text
14152 #: build/C/man3/syslog.3:235
14153 msgid "normal, but significant, condition"
14154 msgstr "通常だが重要な状態"
14155
14156 #. type: TP
14157 #: build/C/man3/syslog.3:235
14158 #, no-wrap
14159 msgid "B<LOG_INFO>"
14160 msgstr "B<LOG_INFO>"
14161
14162 #. type: Plain text
14163 #: build/C/man3/syslog.3:238
14164 msgid "informational message"
14165 msgstr "インフォメーションメッセージ"
14166
14167 #. type: TP
14168 #: build/C/man3/syslog.3:238
14169 #, no-wrap
14170 msgid "B<LOG_DEBUG>"
14171 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
14172
14173 #. type: Plain text
14174 #: build/C/man3/syslog.3:241
14175 msgid "debug-level message"
14176 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
14177
14178 #. type: Plain text
14179 #: build/C/man3/syslog.3:245
14180 msgid ""
14181 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
14182 "levels only."
14183 msgstr ""
14184 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
14185 "ように 制限することができる。"
14186
14187 #.  .SH HISTORY
14188 #.  A
14189 #.  .BR syslog ()
14190 #.  function call appeared in 4.2BSD.
14191 #.  4.3BSD documents
14192 #.  .BR openlog (),
14193 #.  .BR syslog (),
14194 #.  .BR closelog (),
14195 #.  and
14196 #.  .BR setlogmask ().
14197 #.  4.3BSD-Reno also documents
14198 #.  .BR vsyslog ().
14199 #.  Of course early v* functions used the
14200 #.  .I <varargs.h>
14201 #.  mechanism, which is not compatible with
14202 #.  .IR <stdarg.h> .
14203 #. type: Plain text
14204 #: build/C/man3/syslog.3:289
14205 msgid ""
14206 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
14207 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2 and POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 "
14208 "specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for I<facility>.  "
14209 "However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, the other "
14210 "I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> value for "
14211 "I<option> is not specified by POSIX.1-2001, but is available in most "
14212 "versions of UNIX."
14213 msgstr ""
14214 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>()  は SUSv2 と POSIX.1-2001 で規定され"
14215 "ている (但し B<vsyslog>()  は除く)。 POSIX.1-2001 では I<facility> として "
14216 "B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値が規定されているだけである。 しかしながら、 "
14217 "B<LOG_AUTHPRIV> と B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の"
14218 "値は多くの UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値"
14219 "は、 POSIX.1-2001 では規定されていないが、 UNIX の多くのバージョンで使用可能"
14220 "である。"
14221
14222 #. type: Plain text
14223 #: build/C/man3/syslog.3:301
14224 msgid ""
14225 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
14226 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
14227 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
14228 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
14229 msgstr ""
14230 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
14231 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
14232 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
14233 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
14234 "することである。"
14235
14236 #. type: Plain text
14237 #: build/C/man3/syslog.3:304
14238 msgid ""
14239 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
14240 "instead:"
14241 msgstr ""
14242 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
14243 "使うこと。"
14244
14245 #. type: Plain text
14246 #: build/C/man3/syslog.3:307
14247 #, no-wrap
14248 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14249 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14250
14251 #. type: Plain text
14252 #: build/C/man3/syslog.3:312
14253 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14254 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14255
14256 #. type: TH
14257 #: build/C/man4/ttyS.4:25
14258 #, no-wrap
14259 msgid "TTYS"
14260 msgstr "TTYS"
14261
14262 #. type: TH
14263 #: build/C/man4/ttyS.4:25
14264 #, no-wrap
14265 msgid "1992-12-19"
14266 msgstr "1992-12-19"
14267
14268 #. type: Plain text
14269 #: build/C/man4/ttyS.4:28
14270 msgid "ttyS - serial terminal lines"
14271 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
14272
14273 #. type: Plain text
14274 #: build/C/man4/ttyS.4:30
14275 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
14276 msgstr ""
14277 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
14278 "(character device)である。"
14279
14280 #. type: Plain text
14281 #: build/C/man4/ttyS.4:35
14282 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14283 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14284
14285 #. type: Plain text
14286 #: build/C/man4/ttyS.4:37
14287 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14288 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14289
14290 #. type: Plain text
14291 #: build/C/man4/ttyS.4:39
14292 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14293 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14294
14295 #. type: Plain text
14296 #: build/C/man4/ttyS.4:41
14297 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14298 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14299
14300 #. type: Plain text
14301 #: build/C/man4/ttyS.4:43
14302 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14303 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14304
14305 #. type: Plain text
14306 #: build/C/man4/ttyS.4:46
14307 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
14308 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
14309
14310 #. type: Plain text
14311 #: build/C/man4/ttyS.4:52
14312 msgid ""
14313 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14314 "B<setserial>(8)"
14315 msgstr ""
14316 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14317 "B<setserial>(8)"
14318
14319 #. type: TH
14320 #: build/C/man7/uri.7:47
14321 #, no-wrap
14322 msgid "URI"
14323 msgstr "URI"
14324
14325 #. type: TH
14326 #: build/C/man7/uri.7:47
14327 #, no-wrap
14328 msgid "2000-03-14"
14329 msgstr "2000-03-14"
14330
14331 #. type: Plain text
14332 #: build/C/man7/uri.7:50
14333 msgid ""
14334 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
14335 msgstr "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), URL と URN も含む."
14336
14337 #. type: Plain text
14338 #: build/C/man7/uri.7:54
14339 #, no-wrap
14340 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14341 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14342
14343 #. type: Plain text
14344 #: build/C/man7/uri.7:56
14345 #, no-wrap
14346 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14347 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14348
14349 #. type: Plain text
14350 #: build/C/man7/uri.7:58
14351 #, no-wrap
14352 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14353 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14354
14355 #. type: Plain text
14356 #: build/C/man7/uri.7:61
14357 #, no-wrap
14358 msgid ""
14359 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14360 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14361 msgstr ""
14362 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14363 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14364
14365 #. type: Plain text
14366 #: build/C/man7/uri.7:63
14367 #, no-wrap
14368 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14369 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14370
14371 #. type: Plain text
14372 #: build/C/man7/uri.7:65
14373 #, no-wrap
14374 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14375 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14376
14377 #. type: Plain text
14378 #: build/C/man7/uri.7:67
14379 #, no-wrap
14380 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14381 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14382
14383 #. type: Plain text
14384 #: build/C/man7/uri.7:69
14385 #, no-wrap
14386 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14387 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14388
14389 #. type: Plain text
14390 #: build/C/man7/uri.7:81
14391 msgid ""
14392 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
14393 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
14394 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
14395 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
14396 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
14397 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
14398 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
14399 msgstr ""
14400 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
14401 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
14402 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
14403 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
14404 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
14405 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
14406 "なることなく永続しなければならない。"
14407
14408 #. type: Plain text
14409 #: build/C/man7/uri.7:88
14410 msgid ""
14411 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
14412 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
14413 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
14414 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
14415 msgstr ""
14416 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
14417 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
14418 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
14419 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
14420
14421 #. type: Plain text
14422 #: build/C/man7/uri.7:104
14423 msgid ""
14424 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
14425 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
14426 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
14427 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
14428 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
14429 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
14430 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
14431 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
14432 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
14433 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
14434 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
14435 "\"C|\"."
14436 msgstr ""
14437 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
14438 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
14439 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
14440 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
14441 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
14442 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
14443 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
14444 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
14445 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
14446 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
14447
14448 #. type: Plain text
14449 #: build/C/man7/uri.7:108
14450 msgid ""
14451 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
14452 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
14453 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
14454 "resource."
14455 msgstr ""
14456 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
14457 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
14458 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
14459 "中のフラグメントを参照する。"
14460
14461 #. type: Plain text
14462 #: build/C/man7/uri.7:116
14463 msgid ""
14464 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
14465 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
14466 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
14467 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
14468 msgstr ""
14469 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
14470 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
14471 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
14472 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
14473
14474 #. type: Plain text
14475 #: build/C/man7/uri.7:118
14476 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14477 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14478
14479 #. type: Plain text
14480 #: build/C/man7/uri.7:134
14481 msgid ""
14482 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
14483 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
14484 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
14485 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
14486 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
14487 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
14488 "possible because of the many security risks of having a password written "
14489 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
14490 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
14491 "from the user."
14492 msgstr ""
14493 "このフォーマットには、ユーザ名、ユーザ名+パスワードを指定できる。 ポート番号"
14494 "を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS で定"
14495 "義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。したがって "
14496 "URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz.com に "
14497 "fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 パスワー"
14498 "ドは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きすると様々"
14499 "なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザ名だけを与え、パス"
14500 "ワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 URL を解"
14501 "釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう。"
14502
14503 #. type: Plain text
14504 #: build/C/man7/uri.7:139
14505 msgid ""
14506 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
14507 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
14508 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
14509 "information on those schemes."
14510 msgstr ""
14511 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
14512 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
14513 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
14514 "と。"
14515
14516 #. type: Plain text
14517 #: build/C/man7/uri.7:141
14518 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
14519 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
14520
14521 #. type: Plain text
14522 #: build/C/man7/uri.7:143
14523 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
14524 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
14525
14526 #. type: Plain text
14527 #: build/C/man7/uri.7:145
14528 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14529 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14530
14531 #. type: Plain text
14532 #: build/C/man7/uri.7:153
14533 msgid ""
14534 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
14535 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
14536 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
14537 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
14538 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
14539 "netE<gt>."
14540 msgstr ""
14541 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
14542 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
14543 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
14544 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
14545 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
14546
14547 #. type: Plain text
14548 #: build/C/man7/uri.7:174
14549 msgid ""
14550 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
14551 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
14552 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
14553 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
14554 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
14555 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
14556 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
14557 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
14558 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
14559 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
14560 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
14561 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
14562 "specification at E<lt>http://www.w3.org/CGIE<gt> for more information."
14563 msgstr ""
14564 "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
14565 "る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
14566 "長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
14567 "以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエ"
14568 "ントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。"
14569 "しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決め"
14570 "る。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上"
14571 "のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際には、ア"
14572 "ンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を"
14573 "使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通"
14574 "信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含ま"
14575 "れない。 より詳しい情報は、 E<lt>http://www.w3.org/CGIE<gt> にある Common "
14576 "Gateway Interface の仕様書を見よ。"
14577
14578 #. type: Plain text
14579 #: build/C/man7/uri.7:176
14580 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
14581 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
14582
14583 #. type: Plain text
14584 #: build/C/man7/uri.7:178
14585 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14586 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14587
14588 #. type: Plain text
14589 #: build/C/man7/uri.7:186
14590 msgid ""
14591 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
14592 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
14593 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
14594 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
14595 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
14596 msgstr ""
14597 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
14598 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザ名がない場合には、"
14599 "ユーザ名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは要"
14600 "求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例としては "
14601 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
14602
14603 #. type: Plain text
14604 #: build/C/man7/uri.7:188
14605 msgid "B<gopher - Gopher server>"
14606 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
14607
14608 #. type: Plain text
14609 #: build/C/man7/uri.7:190
14610 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14611 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14612
14613 #. type: Plain text
14614 #: build/C/man7/uri.7:192
14615 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14616 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14617
14618 #. type: Plain text
14619 #: build/C/man7/uri.7:194
14620 msgid ""
14621 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14622 msgstr ""
14623 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14624
14625 #. type: Plain text
14626 #: build/C/man7/uri.7:204
14627 msgid ""
14628 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
14629 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
14630 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
14631 "and the gophertype defaults to \"1\"."
14632 msgstr ""
14633 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
14634 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
14635 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
14636 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
14637
14638 #. type: Plain text
14639 #: build/C/man7/uri.7:211
14640 msgid ""
14641 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
14642 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
14643 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
14644 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
14645 msgstr ""
14646 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
14647 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
14648 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
14649 "テットも指定できる。"
14650
14651 #. type: Plain text
14652 #: build/C/man7/uri.7:213
14653 msgid "B<mailto - Email address>"
14654 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
14655
14656 #. type: Plain text
14657 #: build/C/man7/uri.7:215
14658 msgid "mailto:I<email-address>"
14659 msgstr "mailto:I<email-address>"
14660
14661 #. type: Plain text
14662 #: build/C/man7/uri.7:223
14663 msgid ""
14664 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
14665 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
14666 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
14667 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
14668 msgstr ""
14669 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
14670 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
14671 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
14672 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
14673
14674 #. type: Plain text
14675 #: build/C/man7/uri.7:225
14676 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
14677 msgstr "B<news - ニュースグループ・ニュースメッセージ>"
14678
14679 #. type: Plain text
14680 #: build/C/man7/uri.7:227
14681 msgid "news:I<newsgroup-name>"
14682 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
14683
14684 #. type: Plain text
14685 #: build/C/man7/uri.7:229
14686 msgid "news:I<message-id>"
14687 msgstr "news:I<message-id>"
14688
14689 #. type: Plain text
14690 #: build/C/man7/uri.7:237
14691 msgid ""
14692 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
14693 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
14694 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
14695 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
14696 msgstr ""
14697 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
14698 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
14699 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
14700 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
14701
14702 #. type: Plain text
14703 #: build/C/man7/uri.7:241
14704 msgid "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of"
14705 msgstr "I<message-id> は"
14706
14707 #. type: UR
14708 #: build/C/man7/uri.7:241
14709 #, no-wrap
14710 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
14711 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
14712
14713 #. type: Plain text
14714 #: build/C/man7/uri.7:243
14715 msgid "IETF RFC\\ 1036,"
14716 msgstr "IETF RFC\\ 1036"
14717
14718 #. type: Plain text
14719 #: build/C/man7/uri.7:249
14720 msgid ""
14721 "without the enclosing \"E<lt>\" and \"E<gt>\"; it takes the form "
14722 "I<unique>@I<full_domain_name>.  A message identifier may be distinguished "
14723 "from a news group name by the presence of the \"@\" character."
14724 msgstr ""
14725 "の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに対応する。 "
14726 "Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッセージの指"
14727 "定には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できるだろう。"
14728
14729 #. type: Plain text
14730 #: build/C/man7/uri.7:251
14731 msgid "B<telnet - Telnet login>"
14732 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
14733
14734 #. type: Plain text
14735 #: build/C/man7/uri.7:253
14736 msgid "telnet://I<ip_server>/"
14737 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
14738
14739 #. type: Plain text
14740 #: build/C/man7/uri.7:259
14741 msgid ""
14742 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
14743 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
14744 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
14745 "edu/E<gt>."
14746 msgstr ""
14747 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
14748 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
14749 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
14750
14751 #. type: Plain text
14752 #: build/C/man7/uri.7:261
14753 msgid "B<file - Normal file>"
14754 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
14755
14756 #. type: Plain text
14757 #: build/C/man7/uri.7:263
14758 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
14759 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
14760
14761 #. type: Plain text
14762 #: build/C/man7/uri.7:265
14763 msgid "file:I<path_segments>"
14764 msgstr "file:I<path_segments>"
14765
14766 #. type: Plain text
14767 #: build/C/man7/uri.7:282
14768 msgid ""
14769 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
14770 "I<host> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
14771 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
14772 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
14773 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
14774 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
14775 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
14776 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
14777 msgstr ""
14778 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
14779 "I<host> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 これ"
14780 "は「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
14781 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
14782 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
14783 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
14784 "る。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって"
14785 "展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
14786
14787 #. type: Plain text
14788 #: build/C/man7/uri.7:296
14789 msgid ""
14790 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
14791 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
14792 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
14793 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
14794 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
14795 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
14796 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
14797 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
14798 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
14799 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
14800 msgstr ""
14801 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
14802 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
14803 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
14804 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
14805 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
14806 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
14807 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
14808 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
14809 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
14810
14811 #. type: Plain text
14812 #: build/C/man7/uri.7:298
14813 msgid "B<man - Man page documentation>"
14814 msgstr "B<man - man ページ文書>"
14815
14816 #. type: Plain text
14817 #: build/C/man7/uri.7:300
14818 msgid "man:I<command-name>"
14819 msgstr "man:I<command-name>"
14820
14821 #. type: Plain text
14822 #: build/C/man7/uri.7:302
14823 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
14824 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
14825
14826 #. type: Plain text
14827 #: build/C/man7/uri.7:311
14828 msgid ""
14829 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
14830 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see B<man>"
14831 "(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This URI "
14832 "scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently "
14833 "registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
14834 msgstr ""
14835 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
14836 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
14837 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
14838 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
14839 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
14840
14841 #. type: Plain text
14842 #: build/C/man7/uri.7:313
14843 msgid "B<info - Info page documentation>"
14844 msgstr "B<info - info ページ文書>"
14845
14846 #. type: Plain text
14847 #: build/C/man7/uri.7:315
14848 msgid "info:I<virtual-filename>"
14849 msgstr "info:I<virtual-filename>"
14850
14851 #. type: Plain text
14852 #: build/C/man7/uri.7:317
14853 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
14854 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
14855
14856 #. type: Plain text
14857 #: build/C/man7/uri.7:319
14858 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
14859 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
14860
14861 #. type: Plain text
14862 #: build/C/man7/uri.7:321
14863 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
14864 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
14865
14866 #. type: Plain text
14867 #: build/C/man7/uri.7:340
14868 msgid ""
14869 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
14870 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
14871 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
14872 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
14873 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
14874 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
14875 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
14876 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
14877 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
14878 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
14879 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
14880 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
14881 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
14882 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
14883 msgstr ""
14884 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
14885 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
14886 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
14887 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
14888 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
14889 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
14890 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
14891 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
14892 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
14893 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
14894 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
14895 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
14896 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
14897 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
14898
14899 #. type: Plain text
14900 #: build/C/man7/uri.7:342
14901 msgid "B<whatis - Documentation search>"
14902 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
14903
14904 #. type: Plain text
14905 #: build/C/man7/uri.7:344
14906 msgid "whatis:I<string>"
14907 msgstr "whatis:I<string>"
14908
14909 #. type: Plain text
14910 #: build/C/man7/uri.7:352
14911 msgid ""
14912 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
14913 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
14914 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
14915 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
14916 "by the IETF."
14917 msgstr ""
14918 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
14919 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
14920 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
14921 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
14922
14923 #. type: Plain text
14924 #: build/C/man7/uri.7:354
14925 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
14926 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
14927
14928 #. type: Plain text
14929 #: build/C/man7/uri.7:356
14930 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
14931 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
14932
14933 #. type: Plain text
14934 #: build/C/man7/uri.7:359
14935 msgid ""
14936 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
14937 "documentation currently exists in this format."
14938 msgstr ""
14939 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
14940 "文書はまだあまり多くない。"
14941
14942 #. type: Plain text
14943 #: build/C/man7/uri.7:361
14944 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
14945 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
14946
14947 #. type: Plain text
14948 #: build/C/man7/uri.7:363
14949 msgid "ldap://I<hostport>"
14950 msgstr "ldap://I<hostport>"
14951
14952 #. type: Plain text
14953 #: build/C/man7/uri.7:365
14954 msgid "ldap://I<hostport>/"
14955 msgstr "ldap://I<hostport>/"
14956
14957 #. type: Plain text
14958 #: build/C/man7/uri.7:367
14959 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
14960 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
14961
14962 #. type: Plain text
14963 #: build/C/man7/uri.7:369
14964 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
14965 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
14966
14967 #. type: Plain text
14968 #: build/C/man7/uri.7:371
14969 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
14970 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
14971
14972 #. type: Plain text
14973 #: build/C/man7/uri.7:373
14974 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
14975 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
14976
14977 #. type: Plain text
14978 #: build/C/man7/uri.7:375
14979 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
14980 msgstr ""
14981 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
14982
14983 #. type: Plain text
14984 #: build/C/man7/uri.7:381
14985 msgid ""
14986 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
14987 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
14988 "organized information (such as people and computing resources).  More "
14989 "information on the LDAP URL scheme is available in"
14990 msgstr ""
14991 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)  へのクエリーをサ"
14992 "ポートする。 LDAP は複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々や計算資源"
14993 "など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL スキームに関するよ"
14994 "り詳しい情報は"
14995
14996 #. type: UR
14997 #: build/C/man7/uri.7:381 build/C/man7/uri.7:704
14998 #, no-wrap
14999 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt"
15000 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt"
15001
15002 #. type: Plain text
15003 #: build/C/man7/uri.7:383
15004 msgid "RFC\\ 2255."
15005 msgstr "RFC\\ 2255"
15006
15007 #. type: Plain text
15008 #: build/C/man7/uri.7:385
15009 msgid "The components of this URL are:"
15010 msgstr "で見ることができる。 この URL の各部は以下の通り:"
15011
15012 #. type: IP
15013 #: build/C/man7/uri.7:385
15014 #, no-wrap
15015 msgid "hostport"
15016 msgstr "hostport"
15017
15018 #. type: Plain text
15019 #: build/C/man7/uri.7:390
15020 msgid ""
15021 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15022 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15023 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15024 msgstr ""
15025 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15026 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15027 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15028
15029 #. type: IP
15030 #: build/C/man7/uri.7:390
15031 #, no-wrap
15032 msgid "dn"
15033 msgstr "dn"
15034
15035 #. type: Plain text
15036 #: build/C/man7/uri.7:393
15037 msgid ""
15038 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15039 "search (see"
15040 msgstr ""
15041 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15042 "ものである ("
15043
15044 #. type: UR
15045 #: build/C/man7/uri.7:393
15046 #, no-wrap
15047 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
15048 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
15049
15050 #. type: Plain text
15051 #: build/C/man7/uri.7:395
15052 msgid "RFC\\ 2253"
15053 msgstr "RFC\\ 2253"
15054
15055 #. type: Plain text
15056 #: build/C/man7/uri.7:397
15057 msgid "section 3)."
15058 msgstr "の section 3 を見よ)。"
15059
15060 #. type: IP
15061 #: build/C/man7/uri.7:397
15062 #, no-wrap
15063 msgid "attributes"
15064 msgstr "attributes"
15065
15066 #. type: Plain text
15067 #: build/C/man7/uri.7:401
15068 msgid ""
15069 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15070 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15071 msgstr ""
15072 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15073 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15074
15075 #. type: IP
15076 #: build/C/man7/uri.7:401
15077 #, no-wrap
15078 msgid "scope"
15079 msgstr "scope"
15080
15081 #. type: Plain text
15082 #: build/C/man7/uri.7:406
15083 msgid ""
15084 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15085 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15086 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15087 msgstr ""
15088 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15089 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15090 "が仮定される。"
15091
15092 #. type: IP
15093 #: build/C/man7/uri.7:406
15094 #, no-wrap
15095 msgid "filter"
15096 msgstr "filter"
15097
15098 #. type: Plain text
15099 #: build/C/man7/uri.7:411
15100 msgid ""
15101 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15102 "entries should be returned.  See"
15103 msgstr ""
15104 "検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。 省略されると、全ての"
15105 "エントリが返される。"
15106
15107 #. type: UR
15108 #: build/C/man7/uri.7:411
15109 #, no-wrap
15110 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
15111 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
15112
15113 #. type: Plain text
15114 #: build/C/man7/uri.7:413
15115 msgid "RFC\\ 2254"
15116 msgstr "RFC\\ 2254"
15117
15118 #. type: Plain text
15119 #: build/C/man7/uri.7:415
15120 msgid "section 4."
15121 msgstr "の section 4 を見よ。"
15122
15123 #. type: IP
15124 #: build/C/man7/uri.7:415
15125 #, no-wrap
15126 msgid "extensions"
15127 msgstr "extensions"
15128
15129 #. type: Plain text
15130 #: build/C/man7/uri.7:421
15131 msgid ""
15132 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15133 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15134 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15135 "noncritical (optional)."
15136 msgstr ""
15137 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15138 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15139 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15140 "critical ではない (省略できる)。"
15141
15142 #. type: Plain text
15143 #: build/C/man7/uri.7:425
15144 msgid ""
15145 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15146 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15147 "S.:"
15148 msgstr ""
15149 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15150 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15151 "る。"
15152
15153 #. type: Plain text
15154 #: build/C/man7/uri.7:428
15155 #, no-wrap
15156 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15157 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15158
15159 #. type: Plain text
15160 #: build/C/man7/uri.7:431
15161 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15162 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15163
15164 #. type: Plain text
15165 #: build/C/man7/uri.7:434
15166 #, no-wrap
15167 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15168 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15169
15170 #. type: Plain text
15171 #: build/C/man7/uri.7:438
15172 msgid ""
15173 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15174 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15175 msgstr ""
15176 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15177 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15178
15179 #. type: Plain text
15180 #: build/C/man7/uri.7:441
15181 #, no-wrap
15182 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15183 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15184
15185 #. type: Plain text
15186 #: build/C/man7/uri.7:444
15187 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
15188 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
15189
15190 #. type: Plain text
15191 #: build/C/man7/uri.7:446
15192 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
15193 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
15194
15195 #. type: Plain text
15196 #: build/C/man7/uri.7:448
15197 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15198 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15199
15200 #. type: Plain text
15201 #: build/C/man7/uri.7:450
15202 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15203 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15204
15205 #. type: Plain text
15206 #: build/C/man7/uri.7:453
15207 msgid "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see"
15208 msgstr ""
15209 "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳しい"
15210 "情報は"
15211
15212 #. type: UR
15213 #: build/C/man7/uri.7:453
15214 #, no-wrap
15215 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
15216 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
15217
15218 #. type: Plain text
15219 #: build/C/man7/uri.7:455
15220 msgid "IETF RFC\\ 1625"
15221 msgstr "IETF RFC\\ 1625"
15222
15223 #. type: Plain text
15224 #: build/C/man7/uri.7:459
15225 msgid ""
15226 "for more information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally "
15227 "followed by a colon and port number (the default port number is 210)."
15228 msgstr ""
15229 "を見よ)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである (コロ"
15230 "ン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
15231
15232 #. type: Plain text
15233 #: build/C/man7/uri.7:469
15234 msgid ""
15235 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
15236 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
15237 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
15238 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
15239 "I<wpath> is the WAIS document-id."
15240 msgstr ""
15241 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
15242 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
15243 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
15244 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
15245
15246 #. type: Plain text
15247 #: build/C/man7/uri.7:471
15248 msgid "B<other schemes>"
15249 msgstr "B<その他のスキーム>"
15250
15251 #. type: Plain text
15252 #: build/C/man7/uri.7:485
15253 msgid ""
15254 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
15255 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
15256 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
15257 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
15258 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
15259 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
15260 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
15261 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
15262 "all tools support all schemes."
15263 msgstr ""
15264 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
15265 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
15266 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
15267 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
15268 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
15269 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
15270 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
15271 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
15272 "スキームをサポートしているわけではない。"
15273
15274 #. type: SS
15275 #: build/C/man7/uri.7:485
15276 #, no-wrap
15277 msgid "Character Encoding"
15278 msgstr "文字エンコード"
15279
15280 #. type: Plain text
15281 #: build/C/man7/uri.7:489
15282 msgid ""
15283 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
15284 "used in a variety of situations."
15285 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
15286
15287 #. type: Plain text
15288 #: build/C/man7/uri.7:493
15289 msgid ""
15290 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
15291 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
15292 "escaped before forming the URI):"
15293 msgstr ""
15294 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
15295 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
15296 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
15297
15298 #. type: Plain text
15299 #: build/C/man7/uri.7:495
15300 #, no-wrap
15301 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15302 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15303
15304 #. type: Plain text
15305 #: build/C/man7/uri.7:501
15306 msgid ""
15307 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
15308 "include upper and lower case English letters, decimal digits, and the "
15309 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
15310 msgstr ""
15311 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
15312 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字・記号が含まれる"
15313
15314 #. type: Plain text
15315 #: build/C/man7/uri.7:503
15316 #, no-wrap
15317 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15318 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15319
15320 #. type: Plain text
15321 #: build/C/man7/uri.7:518
15322 msgid ""
15323 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
15324 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
15325 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use upper or "
15326 "lower case letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
15327 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
15328 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
15329 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
15330 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
15331 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
15332 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
15333 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
15334 msgstr ""
15335 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
15336 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
15337 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
15338 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
15339 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
15340 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
15341 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
15342 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
15343 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
15344 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
15345 "ケープされた」かたちで表示される。"
15346
15347 #. type: Plain text
15348 #: build/C/man7/uri.7:524
15349 msgid ""
15350 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
15351 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
15352 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
15353 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
15354 "equivalent for an HTTP URL."
15355 msgstr ""
15356 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
15357 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
15358 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
15359 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
15360 "URL としては等価である。"
15361
15362 #. type: Plain text
15363 #: build/C/man7/uri.7:528
15364 msgid ""
15365 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
15366 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
15367 "2.2.5) recommend the following approach:"
15368 msgstr ""
15369 "US ASCII キャラクタセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
15370 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
15371 "推奨している。"
15372
15373 #. type: Plain text
15374 #: build/C/man7/uri.7:532
15375 msgid ""
15376 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
15377 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
15378 msgstr "キャラクタ列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
15379
15380 #. type: Plain text
15381 #: build/C/man7/uri.7:535
15382 msgid ""
15383 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
15384 "octets."
15385 msgstr ""
15386 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
15387 "する。"
15388
15389 #. type: SS
15390 #: build/C/man7/uri.7:535
15391 #, no-wrap
15392 msgid "Writing a URI"
15393 msgstr "URI を書くには"
15394
15395 #. type: Plain text
15396 #: build/C/man7/uri.7:557
15397 msgid ""
15398 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
15399 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
15400 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
15401 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
15402 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
15403 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
15404 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
15405 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
15406 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
15407 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
15408 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, I<http://www.fwi.uva.nl/"
15409 "~mes/jargon/h/HackerWritingStyle.html>, for more information).  Older "
15410 "documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, but "
15411 "this form has never caught on."
15412 msgstr ""
15413 "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
15414 "org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
15415 "に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
15416 "のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
15417 "に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
15418 "して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
15419 "\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
15420 "式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
15421 "中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
15422 "Style の Jargon File のセクション I<http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/"
15423 "HackerWritingStyle.html> を見よ)。 古い文書では、 \"URL:\" という文字列を "
15424 "URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、しかしこの形式はまったく流"
15425 "行しなかった。"
15426
15427 #. type: Plain text
15428 #: build/C/man7/uri.7:579
15429 msgid ""
15430 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
15431 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
15432 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
15433 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
15434 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
15435 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
15436 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
15437 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
15438 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
15439 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
15440 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
15441 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
15442 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can only be "
15443 "used when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
15444 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
15445 "format as described here."
15446 msgstr ""
15447 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
15448 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
15449 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
15450 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
15451 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
15452 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
15453 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
15454 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
15455 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
15456 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
15457 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
15458 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
15459 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
15460
15461 #. type: Plain text
15462 #: build/C/man7/uri.7:585
15463 msgid ""
15464 "I<http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396), I<http://www.w3."
15465 "org/TR/REC-html40> (HTML 4.0)."
15466 msgstr ""
15467 "I<http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396), I<http://www.w3."
15468 "org/TR/REC-html40> (HTML 4.0)."
15469
15470 #. type: Plain text
15471 #: build/C/man7/uri.7:591
15472 msgid ""
15473 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
15474 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
15475 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
15476 "program is fine and in fact encouraged."
15477 msgstr ""
15478 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
15479 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
15480 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
15481 "すすんでそうすべきである。"
15482
15483 #. type: Plain text
15484 #: build/C/man7/uri.7:593
15485 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
15486 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
15487
15488 #. type: Plain text
15489 #: build/C/man7/uri.7:602
15490 msgid ""
15491 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
15492 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15493 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
15494 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
15495 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
15496 msgstr ""
15497 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
15498 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15499 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
15500 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
15501 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
15502 "い)。"
15503
15504 #. type: Plain text
15505 #: build/C/man7/uri.7:623
15506 msgid ""
15507 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
15508 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
15509 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
15510 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:(dir)"
15511 "E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, though a "
15512 "more regular format would be even better).  In general, KDE uses E<lt>file:/"
15513 "cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE prefers "
15514 "documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>.  "
15515 "GNOME prefers the ghelp scheme to store and find documentation.  Neither "
15516 "browser handles file: references to directories at the time of this writing, "
15517 "making it difficult to refer to an entire directory with a browsable URI.  "
15518 "As noted above, these environments differ in how they handle the info: "
15519 "scheme, probably the most important variation.  It is expected that GNOME "
15520 "and KDE will converge to common URI formats, and a future version of this "
15521 "man page will describe the converged result.  Efforts to aid this "
15522 "convergence are encouraged."
15523 msgstr ""
15524 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
15525 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
15526 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
15527 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
15528 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
15529 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
15530 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
15531 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
15532 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
15533 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
15534 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
15535 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
15536 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
15537 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
15538 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
15539
15540 #. type: SS
15541 #: build/C/man7/uri.7:623
15542 #, no-wrap
15543 msgid "Security"
15544 msgstr "セキュリティ"
15545
15546 #. type: Plain text
15547 #: build/C/man7/uri.7:633
15548 msgid ""
15549 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
15550 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
15551 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
15552 "different resource at some later point in time; such a guarantee can only be "
15553 "obtained from the person(s) controlling that namespace and the resource in "
15554 "question."
15555 msgstr ""
15556 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
15557 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
15558 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
15559 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
15560
15561 #. type: Plain text
15562 #: build/C/man7/uri.7:648
15563 msgid ""
15564 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
15565 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
15566 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
15567 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
15568 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
15569 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
15570 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
15571 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
15572 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
15573 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
15574 msgstr ""
15575 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
15576 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
15577 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
15578 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
15579 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
15580 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
15581 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
15582 "れるようなことがあった。"
15583
15584 #. type: Plain text
15585 #: build/C/man7/uri.7:652
15586 msgid ""
15587 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
15588 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
15589 "reserved space."
15590 msgstr ""
15591 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
15592 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
15593
15594 #. type: Plain text
15595 #: build/C/man7/uri.7:660
15596 msgid ""
15597 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
15598 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
15599 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
15600 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
15601 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
15602 "and possibly harmful remote operation to be performed."
15603 msgstr ""
15604 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
15605 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
15606 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
15607 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
15608 "結果となりかねない。"
15609
15610 #. type: Plain text
15611 #: build/C/man7/uri.7:666
15612 msgid ""
15613 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
15614 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
15615 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
15616 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
15617 msgstr ""
15618 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
15619 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
15620 "ある。 ただしその \"password\" のパラメータを意図的に公開したい場合は別である"
15621 "が。"
15622
15623 #. type: Plain text
15624 #: build/C/man7/uri.7:688
15625 msgid ""
15626 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
15627 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
15628 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
15629 "because different distributions and local installation requirements may "
15630 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
15631 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
15632 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
15633 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
15634 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
15635 "of loading the files onto a local file system).  A future URI scheme may be "
15636 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
15637 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
15638 "that documentation.  Alternatively, a future version of the file-system "
15639 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
15640 "scheme will be able to locate documentation."
15641 msgstr ""
15642 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
15643 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
15644 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
15645 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
15646 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
15647 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
15648 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
15649 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
15650 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
15651 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
15652 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
15653 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
15654 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
15655 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
15656
15657 #. type: Plain text
15658 #: build/C/man7/uri.7:691
15659 msgid ""
15660 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
15661 "implement links using URIs."
15662 msgstr ""
15663 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
15664 "実装したりする方法がない。"
15665
15666 #.  .SH AUTHOR
15667 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
15668 #. type: Plain text
15669 #: build/C/man7/uri.7:699
15670 msgid ""
15671 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
15672 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
15673 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
15674 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
15675 "for any URI."
15676 msgstr ""
15677 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザの環"
15678 "境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザの好み、 現在"
15679 "実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、その "
15680 "URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
15681
15682 #. type: Plain text
15683 #: build/C/man7/uri.7:704
15684 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7),"
15685 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7),"
15686
15687 #. type: Plain text
15688 #: build/C/man7/uri.7:706
15689 msgid "IETF RFC\\ 2255"
15690 msgstr "IETF RFC\\ 2255"
15691
15692 #. type: TH
15693 #: build/C/man4/vcs.4:28
15694 #, no-wrap
15695 msgid "VCS"
15696 msgstr "VCS"
15697
15698 #. type: TH
15699 #: build/C/man4/vcs.4:28
15700 #, no-wrap
15701 msgid "2007-12-17"
15702 msgstr "2007-12-17"
15703
15704 #. type: Plain text
15705 #: build/C/man4/vcs.4:31
15706 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
15707 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリ (virtual console memory)"
15708
15709 #. type: Plain text
15710 #: build/C/man4/vcs.4:36
15711 msgid ""
15712 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
15713 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
15714 "currently displayed virtual console terminal."
15715 msgstr ""
15716 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
15717 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
15718 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
15719 "示されている仮想コンソール端末のメモリを参照する。"
15720
15721 #. type: Plain text
15722 #: build/C/man4/vcs.4:47
15723 msgid ""
15724 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
15725 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
15726 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
15727 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
15728 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
15729 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
15730 msgstr ""
15731 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
15732 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
15733 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
15734 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
15735 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
15736 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
15737
15738 #. type: Plain text
15739 #: build/C/man4/vcs.4:59
15740 msgid ""
15741 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
15742 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
15743 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
15744 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
15745 msgstr ""
15746 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/tty"
15747 "[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得できる "
15748 "(B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能である)。 "
15749 "値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納されて返さ"
15750 "れる。"
15751
15752 #. type: Plain text
15753 #: build/C/man4/vcs.4:66
15754 msgid ""
15755 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of B<console>"
15756 "(4), so the system administrator can control access using file system "
15757 "permissions."
15758 msgstr ""
15759 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
15760 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
15761 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
15762
15763 #. type: Plain text
15764 #: build/C/man4/vcs.4:68
15765 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
15766 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
15767
15768 #. type: Plain text
15769 #: build/C/man4/vcs.4:75
15770 #, no-wrap
15771 msgid ""
15772 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
15773 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
15774 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
15775 "    done\n"
15776 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
15777 msgstr ""
15778 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
15779 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
15780 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
15781 "    done\n"
15782 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
15783
15784 #. type: Plain text
15785 #: build/C/man4/vcs.4:80
15786 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
15787 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
15788
15789 #. type: Plain text
15790 #: build/C/man4/vcs.4:82
15791 msgid "/dev/vcs[0-63]"
15792 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
15793
15794 #.  .SH AUTHOR
15795 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
15796 #. type: Plain text
15797 #: build/C/man4/vcs.4:86
15798 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
15799 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
15800
15801 #. type: Plain text
15802 #: build/C/man4/vcs.4:88
15803 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
15804 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
15805
15806 #. type: Plain text
15807 #: build/C/man4/vcs.4:95
15808 msgid ""
15809 "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing I<cat /dev/"
15810 "vcs3 E<gt>foo>.  Note that the output does not contain newline characters, "
15811 "so some processing may be required, like in I<fold -w 81 /dev/vcs3 | lpr> or "
15812 "(horrors)  I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1>."
15813 msgstr ""
15814 "vt3 のスクリーンダンプを実行するには、端末を vt1 に切替えて I<cat /dev/vcs3 "
15815 "E<gt>foo> とタイプすればよい。 気を付けて欲しいのは、この出力は改行文字 "
15816 "(newline character) を 含んでいないという事である。 従って、I<fold -w 81 /"
15817 "dev/vcs3 | lpr> や (ぞっとするが) I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1> の"
15818 "ような 何らかの処理が必要になるかもしれない。"
15819
15820 #. type: Plain text
15821 #: build/C/man4/vcs.4:97
15822 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
15823 msgstr ""
15824 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
15825
15826 #. type: Plain text
15827 #: build/C/man4/vcs.4:101
15828 msgid ""
15829 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
15830 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
15831 msgstr ""
15832 "以下のプログラムは二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文字 "
15833 "を表示した後、カーソル位置の背景色を変更する :"
15834
15835 #. type: Plain text
15836 #: build/C/man4/vcs.4:109
15837 #, no-wrap
15838 msgid ""
15839 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
15840 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
15841 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
15842 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
15843 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
15844 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
15845 msgstr ""
15846 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
15847 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
15848 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
15849 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
15850 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
15851 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
15852
15853 #. type: Plain text
15854 #: build/C/man4/vcs.4:120
15855 #, no-wrap
15856 msgid ""
15857 "int\n"
15858 "main(void)\n"
15859 "{\n"
15860 "    int fd;\n"
15861 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
15862 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
15863 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
15864 "    unsigned short s;\n"
15865 "    unsigned short mask;\n"
15866 "    unsigned char ch, attrib;\n"
15867 msgstr ""
15868 "int\n"
15869 "main(void)\n"
15870 "{\n"
15871 "    int fd;\n"
15872 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
15873 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
15874 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
15875 "    unsigned short s;\n"
15876 "    unsigned short mask;\n"
15877 "    unsigned char ch, attrib;\n"
15878
15879 #. type: Plain text
15880 #: build/C/man4/vcs.4:149
15881 #, no-wrap
15882 msgid ""
15883 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
15884 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
15885 "        perror(console);\n"
15886 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15887 "    }\n"
15888 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
15889 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
15890 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15891 "    }\n"
15892 "    (void) close(fd);\n"
15893 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
15894 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
15895 "        perror(device);\n"
15896 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15897 "    }\n"
15898 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
15899 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
15900 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
15901 "    ch = s & 0xff;\n"
15902 "    if (attrib & mask)\n"
15903 "        ch |= 0x100;\n"
15904 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
15905 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
15906 "    attrib ^= 0x10;\n"
15907 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
15908 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
15909 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
15910 "}\n"
15911 msgstr ""
15912 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
15913 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
15914 "        perror(console);\n"
15915 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15916 "    }\n"
15917 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
15918 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
15919 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15920 "    }\n"
15921 "    (void) close(fd);\n"
15922 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
15923 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
15924 "        perror(device);\n"
15925 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15926 "    }\n"
15927 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
15928 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
15929 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
15930 "    ch = s & 0xff;\n"
15931 "    if (attrib & mask)\n"
15932 "        ch |= 0x100;\n"
15933 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
15934 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
15935 "    attrib ^= 0x10;\n"
15936 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
15937 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
15938 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
15939 "}\n"
15940
15941 #. type: Plain text
15942 #: build/C/man4/vcs.4:154
15943 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
15944 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
15945
15946 #. type: TH
15947 #: build/C/man4/wavelan.4:11
15948 #, no-wrap
15949 msgid "WAVELAN"
15950 msgstr "WAVELAN"
15951
15952 #. type: TH
15953 #: build/C/man4/wavelan.4:11
15954 #, no-wrap
15955 msgid "1996-10-22"
15956 msgstr "1996-10-22"
15957
15958 #. type: Plain text
15959 #: build/C/man4/wavelan.4:14
15960 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
15961 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
15962
15963 #. type: Plain text
15964 #: build/C/man4/wavelan.4:16
15965 msgid ""
15966 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
15967 msgstr ""
15968 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
15969
15970 #. type: Plain text
15971 #: build/C/man4/wavelan.4:32
15972 msgid ""
15973 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
15974 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
15975 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
15976 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
15977 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
15978 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
15979 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
15980 "NWID and frequency used by the card."
15981 msgstr ""
15982 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
15983 "B<RoamAbout DS> というワイアレス・イーサネット (wireless ethernet) アダプタの"
15984 "ための ローレベル・デバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、"
15985 "また、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
15986 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
15987 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
15988 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
15989 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
15990 "る。"
15991
15992 #. type: Plain text
15993 #: build/C/man4/wavelan.4:39
15994 msgid ""
15995 "This section apply to the module form (parameters passed on the B<insmod>"
15996 "(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use the "
15997 "I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
15998 msgstr ""
15999 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16000 "B<insmod>(8)  のコマンド・ライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含ま"
16001 "れている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメータをカーネル・コマ"
16002 "ンドラインに渡す。"
16003
16004 #. type: TP
16005 #: build/C/man4/wavelan.4:39
16006 #, no-wrap
16007 msgid "B<io>"
16008 msgstr "B<io>"
16009
16010 #. type: Plain text
16011 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16012 msgid ""
16013 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16014 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16015 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16016 "hardware..."
16017 msgstr ""
16018 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16019 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16020 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16021 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16022
16023 #. type: TP
16024 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16025 #, no-wrap
16026 msgid "B<irq>"
16027 msgstr "B<irq>"
16028
16029 #. type: Plain text
16030 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16031 msgid ""
16032 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16033 "permanent storage for future use)."
16034 msgstr ""
16035 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16036 "な利用のためにパーマネント・ストレージに保存される)。"
16037
16038 #. type: TP
16039 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16040 #, no-wrap
16041 msgid "B<name>"
16042 msgstr "B<name>"
16043
16044 #. type: Plain text
16045 #: build/C/man4/wavelan.4:55
16046 msgid ""
16047 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16048 "B<ifconfig>(8))."
16049 msgstr ""
16050 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16051 "をセットする。"
16052
16053 #. type: SS
16054 #: build/C/man4/wavelan.4:55
16055 #, no-wrap
16056 msgid "Wireless Extensions"
16057 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16058
16059 #. type: Plain text
16060 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16061 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16062 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16063
16064 #. type: SS
16065 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16066 #, no-wrap
16067 msgid "NWID (or domain)"
16068 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16069
16070 #. type: Plain text
16071 #: build/C/man4/wavelan.4:68
16072 msgid ""
16073 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16074 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16075 "invocation of the driver."
16076 msgstr ""
16077 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16078 "にする。 NWID はカードのパーマネント・ストレージエリア (Permanent Strage "
16079 "Area) に 格納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16080
16081 #. type: SS
16082 #: build/C/man4/wavelan.4:68
16083 #, no-wrap
16084 msgid "Frequency & channels"
16085 msgstr "周波数とチャネル"
16086
16087 #. type: Plain text
16088 #: build/C/man4/wavelan.4:79
16089 msgid ""
16090 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16091 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16092 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16093 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16094 "availability depends on the regulations..."
16095 msgstr ""
16096 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16097 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16098 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16099 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16100 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16101
16102 #. type: SS
16103 #: build/C/man4/wavelan.4:79
16104 #, no-wrap
16105 msgid "Statistics spy"
16106 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16107
16108 #. type: Plain text
16109 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16110 msgid ""
16111 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16112 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16113 msgstr ""
16114 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16115 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16116
16117 #. type: SS
16118 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16119 #, no-wrap
16120 msgid "/proc/net/wireless"
16121 msgstr "/proc/net/wireless"
16122
16123 #. type: Plain text
16124 #: build/C/man4/wavelan.4:98
16125 msgid ""
16126 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16127 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16128 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16129 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16130 "are not implemented."
16131 msgstr ""
16132 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16133 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16134 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16135 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16136 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16137
16138 #. type: SS
16139 #: build/C/man4/wavelan.4:98
16140 #, no-wrap
16141 msgid "Private Ioctl"
16142 msgstr "ドライバ固有のIOCTL (Private Ioctl)"
16143
16144 #. type: Plain text
16145 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16146 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16147 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16148
16149 #. type: SS
16150 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16151 #, no-wrap
16152 msgid "Quality and Level threshold"
16153 msgstr "品質とレベルの閾値 (Quality and Level threshold)"
16154
16155 #. type: Plain text
16156 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16157 msgid ""
16158 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16159 "(packet below that level are discarded)."
16160 msgstr ""
16161 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16162 "る) を定義することができる。"
16163
16164 #. type: SS
16165 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16166 #, no-wrap
16167 msgid "Histogram"
16168 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
16169
16170 #. type: Plain text
16171 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16172 msgid ""
16173 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
16174 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
16175 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
16176 "value and standard deviation of the signal level."
16177 msgstr ""
16178 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
16179 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
16180 "準偏差の計算に役立つだろう。"
16181
16182 #. type: SS
16183 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16184 #, no-wrap
16185 msgid "Specific Notes"
16186 msgstr "特定のドライバでの注意"
16187
16188 #. type: Plain text
16189 #: build/C/man4/wavelan.4:118
16190 msgid ""
16191 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
16192 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
16193 "card to the detection routine."
16194 msgstr ""
16195 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
16196 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
16197 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
16198 "がある。"
16199
16200 #.  .SH AUTHOR
16201 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
16202 #.  .br
16203 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
16204 #.  .br
16205 #.  (and others; see source code for details)
16206 #.  SEE ALSO part
16207 #. type: Plain text
16208 #: build/C/man4/wavelan.4:131
16209 msgid ""
16210 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
16211 "by changing flags in the driver header and recompile."
16212 msgstr ""
16213 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
16214 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
16215 "も可能である。"
16216
16217 #. type: Plain text
16218 #: build/C/man4/wavelan.4:137
16219 msgid ""
16220 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16221 "(8), B<iwspy>(8)"
16222 msgstr ""
16223 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16224 "(8), B<iwspy>(8)"
16225
16226 #~ msgid "COLOPHON"
16227 #~ msgstr "この文書について"
16228
16229 #~ msgid ""
16230 #~ "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project.  A "
16231 #~ "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
16232 #~ "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
16233 #~ msgstr ""
16234 #~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.38 の一部で"
16235 #~ "ある。\n"
16236 #~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
16237 #~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
16238
16239 #~ msgid "2010-11-15"
16240 #~ msgstr "2010-11-15"
16241
16242 #~ msgid "2008-06-20"
16243 #~ msgstr "2008-06-20"
16244
16245 #~ msgid "Quoting from I<kernel/printk.c>:"
16246 #~ msgstr "I<kernel/printk.c> からの引用 :"
16247
16248 #~ msgid ""
16249 #~ "Only command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes.  Type "
16250 #~ "9 was added in 2.4.10; type 10 in 2.6.6."
16251 #~ msgstr ""
16252 #~ "非特権プロセスにはコマンド 3 と 10 のみが許可されている (コマンド 9 は "
16253 #~ "Linux 2.4.10 で、コマンド 10 は Linux 2.6.6 で追加された)。"
16254
16255 #~ msgid "B<syslog>(3)"
16256 #~ msgstr "B<syslog>(3)"