OSDN Git Service

(split) LDP: Translate gai.conf.5 and msr.4
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-23 23:58+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-31 06:26+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  %%%LICENSE_START(GPLv2_ONELINE)
21 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
22 #.  %%%LICENSE_END
23 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
24 #. type: ds q
25 #: build/C/man4/cciss.4:9 build/C/man4/hpsa.4:9
26 #, no-wrap
27 msgid "\\N'34'"
28 msgstr "\\N'34'"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man4/cciss.4:10
32 #, no-wrap
33 msgid "CCISS"
34 msgstr "CCISS"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console_codes.4:23
38 #: build/C/man4/dsp56k.4:27 build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/sk98lin.4:27
39 #, no-wrap
40 msgid "2012-08-05"
41 msgstr "2012-08-05"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
45 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
46 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
47 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
48 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
49 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
50 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man2/mknod.2:14
51 #: build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26 build/C/man4/null.4:26
52 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26 build/C/man4/random.4:19
53 #: build/C/man4/sd.4:26 build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25
54 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
55 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
56 #, no-wrap
57 msgid "Linux"
58 msgstr "Linux"
59
60 #. type: TH
61 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
62 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
63 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
64 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
65 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
66 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
67 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:27
68 #: build/C/man2/mknod.2:14 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26
69 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26
70 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man4/sd.4:26 build/C/man3/setlogmask.3:25
71 #: build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25 build/C/man3/stdarg.3:43
72 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
73 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
74 #, no-wrap
75 msgid "Linux Programmer's Manual"
76 msgstr "Linux Programmer's Manual"
77
78 #. type: SH
79 #: build/C/man4/cciss.4:11 build/C/man4/console.4:13
80 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:41
81 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:28
82 #: build/C/man4/fd.4:29 build/C/man7/fifo.7:14 build/C/man4/full.4:27
83 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hd.4:30
84 #: build/C/man4/hpsa.4:11 build/C/man4/initrd.4:36 build/C/man4/lp.4:28
85 #: build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man4/mem.4:27 build/C/man3/mkfifo.3:28
86 #: build/C/man2/mknod.2:15 build/C/man4/mouse.4:27 build/C/man4/msr.4:27
87 #: build/C/man4/null.4:27 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:27
88 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
89 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
90 #: build/C/man2/syslog.2:32 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man4/ttyS.4:27
91 #: build/C/man7/uri.7:49 build/C/man4/vcs.4:30 build/C/man4/wavelan.4:16
92 #, no-wrap
93 msgid "NAME"
94 msgstr "名前"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man4/cciss.4:13
98 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
99 msgstr ""
100
101 #. type: SH
102 #: build/C/man4/cciss.4:13 build/C/man4/dsp56k.4:30
103 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29 build/C/man4/hpsa.4:13
104 #: build/C/man4/lp.4:30 build/C/man3/makedev.3:29 build/C/man3/mkfifo.3:30
105 #: build/C/man2/mknod.2:17 build/C/man4/random.4:22 build/C/man4/sd.4:29
106 #: build/C/man3/setlogmask.3:28 build/C/man4/sk98lin.4:30 build/C/man4/st.4:28
107 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man2/syslog.2:35 build/C/man3/syslog.3:39
108 #: build/C/man7/uri.7:51 build/C/man4/wavelan.4:18
109 #, no-wrap
110 msgid "SYNOPSIS"
111 msgstr "書式"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man4/cciss.4:16
115 #, no-wrap
116 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
117 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
118
119 #. type: SH
120 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/console.4:15
121 #: build/C/man4/console_codes.4:26 build/C/man4/console_ioctl.4:43
122 #: build/C/man5/core.5:28 build/C/man4/cpuid.4:29 build/C/man4/dsp56k.4:46
123 #: build/C/man4/fd.4:131 build/C/man7/fifo.7:16 build/C/man4/full.4:39
124 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:36 build/C/man4/hd.4:32
125 #: build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:71 build/C/man4/lp.4:43
126 #: build/C/man3/makedev.3:39 build/C/man4/mem.4:29 build/C/man3/mkfifo.3:37
127 #: build/C/man2/mknod.2:39 build/C/man4/mouse.4:33 build/C/man4/msr.4:29
128 #: build/C/man4/null.4:29 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:29
129 #: build/C/man4/random.4:26 build/C/man4/sd.4:71 build/C/man3/setlogmask.3:34
130 #: build/C/man4/sk98lin.4:62 build/C/man4/st.4:37 build/C/man3/stdarg.3:56
131 #: build/C/man2/syslog.2:46 build/C/man3/syslog.3:59 build/C/man4/ttyS.4:29
132 #: build/C/man7/uri.7:71 build/C/man4/vcs.4:32 build/C/man4/wavelan.4:20
133 #, no-wrap
134 msgid "DESCRIPTION"
135 msgstr "説明"
136
137 #. type: Plain text
138 #: build/C/man4/cciss.4:20
139 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
140 msgstr ""
141
142 #. type: SS
143 #: build/C/man4/cciss.4:20 build/C/man4/hpsa.4:20 build/C/man4/initrd.4:180
144 #, no-wrap
145 msgid "Options"
146 msgstr "オプション"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man4/cciss.4:29
150 msgid ""
151 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
152 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
153 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
154 "option to the following controllers:"
155 msgstr ""
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man4/cciss.4:48
159 #, no-wrap
160 msgid ""
161 "    Smart Array 5300\n"
162 "    Smart Array 5i\n"
163 "    Smart Array 532\n"
164 "    Smart Array 5312\n"
165 "    Smart Array 641\n"
166 "    Smart Array 642\n"
167 "    Smart Array 6400\n"
168 "    Smart Array 6400 EM\n"
169 "    Smart Array 6i\n"
170 "    Smart Array P600\n"
171 "    Smart Array P400i\n"
172 "    Smart Array E200i\n"
173 "    Smart Array E200\n"
174 "    Smart Array E200i\n"
175 "    Smart Array E200i\n"
176 "    Smart Array E200i\n"
177 "    Smart Array E500\n"
178 msgstr ""
179 "    Smart Array 5300\n"
180 "    Smart Array 5i\n"
181 "    Smart Array 532\n"
182 "    Smart Array 5312\n"
183 "    Smart Array 641\n"
184 "    Smart Array 642\n"
185 "    Smart Array 6400\n"
186 "    Smart Array 6400 EM\n"
187 "    Smart Array 6i\n"
188 "    Smart Array P600\n"
189 "    Smart Array P400i\n"
190 "    Smart Array E200i\n"
191 "    Smart Array E200\n"
192 "    Smart Array E200i\n"
193 "    Smart Array E200i\n"
194 "    Smart Array E200i\n"
195 "    Smart Array E500\n"
196
197 #. type: SS
198 #: build/C/man4/cciss.4:49 build/C/man4/hpsa.4:39
199 #, no-wrap
200 msgid "Supported hardware"
201 msgstr "サポートされるハードウェア"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man4/cciss.4:53
205 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
206 msgstr ""
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man4/cciss.4:79
210 #, no-wrap
211 msgid ""
212 "    Smart Array 5300\n"
213 "    Smart Array 5i\n"
214 "    Smart Array 532\n"
215 "    Smart Array 5312\n"
216 "    Smart Array 641\n"
217 "    Smart Array 642\n"
218 "    Smart Array 6400\n"
219 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
220 "    Smart Array 6i\n"
221 "    Smart Array P600\n"
222 "    Smart Array P800\n"
223 "    Smart Array E400\n"
224 "    Smart Array P400i\n"
225 "    Smart Array E200\n"
226 "    Smart Array E200i\n"
227 "    Smart Array E500\n"
228 "    Smart Array P700m\n"
229 "    Smart Array P212\n"
230 "    Smart Array P410\n"
231 "    Smart Array P410i\n"
232 "    Smart Array P411\n"
233 "    Smart Array P812\n"
234 "    Smart Array P712m\n"
235 "    Smart Array P711m\n"
236 msgstr ""
237 "    Smart Array 5300\n"
238 "    Smart Array 5i\n"
239 "    Smart Array 532\n"
240 "    Smart Array 5312\n"
241 "    Smart Array 641\n"
242 "    Smart Array 642\n"
243 "    Smart Array 6400\n"
244 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
245 "    Smart Array 6i\n"
246 "    Smart Array P600\n"
247 "    Smart Array P800\n"
248 "    Smart Array E400\n"
249 "    Smart Array P400i\n"
250 "    Smart Array E200\n"
251 "    Smart Array E200i\n"
252 "    Smart Array E500\n"
253 "    Smart Array P700m\n"
254 "    Smart Array P212\n"
255 "    Smart Array P410\n"
256 "    Smart Array P410i\n"
257 "    Smart Array P411\n"
258 "    Smart Array P812\n"
259 "    Smart Array P712m\n"
260 "    Smart Array P711m\n"
261
262 #. type: SS
263 #: build/C/man4/cciss.4:80 build/C/man4/hpsa.4:55
264 #, no-wrap
265 msgid "Configuration details"
266 msgstr "設定の詳細"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/hpsa.4:63
270 msgid ""
271 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
272 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
273 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
274 "time."
275 msgstr ""
276 "HP Smart Array コントローラを設定するには、\n"
277 "HP Array Configuration Utility (B<hpacuxe>(8) か B<hpacucli>(8)) または\n"
278 "起動時に Smart Array のオプション ROM から起動される\n"
279 "Offline ROM-based Configuration Utility (ORCA) を使うこと。"
280
281 #. type: SH
282 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/console.4:91 build/C/man4/dsp56k.4:110
283 #: build/C/man4/fd.4:194 build/C/man4/full.4:59 build/C/man4/hd.4:103
284 #: build/C/man4/hpsa.4:63 build/C/man4/initrd.4:418 build/C/man4/lp.4:126
285 #: build/C/man4/mem.4:78 build/C/man4/mouse.4:180 build/C/man4/null.4:57
286 #: build/C/man4/ram.4:41 build/C/man4/random.4:275 build/C/man4/sd.4:131
287 #: build/C/man4/sk98lin.4:587 build/C/man4/st.4:879 build/C/man4/ttyS.4:46
288 #: build/C/man4/vcs.4:93
289 #, no-wrap
290 msgid "FILES"
291 msgstr "ファイル"
292
293 #. type: SS
294 #: build/C/man4/cciss.4:90 build/C/man4/hpsa.4:64
295 #, no-wrap
296 msgid "Device nodes"
297 msgstr "デバイスノード"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man4/cciss.4:92
301 msgid "The device naming scheme is as follows:"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man4/cciss.4:95
306 #, no-wrap
307 msgid "Major numbers:\n"
308 msgstr ""
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man4/cciss.4:104
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 "    104     cciss0\n"
315 "    105     cciss1\n"
316 "    106     cciss2\n"
317 "    105     cciss3\n"
318 "    108     cciss4\n"
319 "    109     cciss5\n"
320 "    110     cciss6\n"
321 "    111     cciss7\n"
322 msgstr ""
323 "    104     cciss0\n"
324 "    105     cciss1\n"
325 "    106     cciss2\n"
326 "    105     cciss3\n"
327 "    108     cciss4\n"
328 "    109     cciss5\n"
329 "    110     cciss6\n"
330 "    111     cciss7\n"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man4/cciss.4:106
334 #, no-wrap
335 msgid "Minor numbers:\n"
336 msgstr ""
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man4/cciss.4:113
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
343 "    |----+----| |----+----|\n"
344 "         |           |\n"
345 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
346 "         |\n"
347 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
348 msgstr ""
349 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
350 "    |----+----| |----+----|\n"
351 "         |           |\n"
352 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
353 "         |\n"
354 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man4/cciss.4:115
358 #, no-wrap
359 msgid "The device naming scheme is:\n"
360 msgstr ""
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man4/cciss.4:120
364 #, no-wrap
365 msgid ""
366 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
367 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
368 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
369 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
370 msgstr ""
371 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
372 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
373 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
374 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man4/cciss.4:125
378 #, no-wrap
379 msgid ""
380 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
381 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
382 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
383 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
384 msgstr ""
385 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
386 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
387 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
388 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
389
390 #. type: SS
391 #: build/C/man4/cciss.4:126
392 #, no-wrap
393 msgid "Files in /proc"
394 msgstr ""
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man4/cciss.4:132
398 msgid ""
399 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
400 "configuration of each controller.  For example:"
401 msgstr ""
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man4/cciss.4:152
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
408 "    $ B<ls -l>\n"
409 "    total 0\n"
410 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
411 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
412 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
413 "    $ B<cat cciss2>\n"
414 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
415 "    Board ID: 0x3223103c\n"
416 "    Firmware Version: 7.14\n"
417 "    IRQ: 16\n"
418 "    Logical drives: 1\n"
419 "    Current Q depth: 0\n"
420 "    Current # commands on controller: 0\n"
421 "    Max Q depth since init: 1\n"
422 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
423 "    Max SG entries since init: 32\n"
424 "    Sequential access devices: 0\n"
425 msgstr ""
426 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
427 "    $ B<ls -l>\n"
428 "    total 0\n"
429 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
430 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
431 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
432 "    $ B<cat cciss2>\n"
433 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
434 "    Board ID: 0x3223103c\n"
435 "    Firmware Version: 7.14\n"
436 "    IRQ: 16\n"
437 "    Logical drives: 1\n"
438 "    Current Q depth: 0\n"
439 "    Current # commands on controller: 0\n"
440 "    Max Q depth since init: 1\n"
441 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
442 "    Max SG entries since init: 32\n"
443 "    Sequential access devices: 0\n"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man4/cciss.4:154
447 #, no-wrap
448 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
449 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
450
451 #. type: SS
452 #: build/C/man4/cciss.4:155
453 #, no-wrap
454 msgid "Files in /sys"
455 msgstr ""
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man4/cciss.4:156
459 #, no-wrap
460 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
461 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man4/cciss.4:162
465 msgid ""
466 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
467 "I<X>."
468 msgstr ""
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man4/cciss.4:162
472 #, no-wrap
473 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
474 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man4/cciss.4:168
478 msgid ""
479 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
480 "controller I<X>."
481 msgstr ""
482
483 #. type: TP
484 #: build/C/man4/cciss.4:168
485 #, no-wrap
486 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
487 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man4/cciss.4:174
491 msgid ""
492 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
493 "controller I<X>."
494 msgstr ""
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man4/cciss.4:174
498 #, no-wrap
499 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
500 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man4/cciss.4:180
504 msgid ""
505 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
506 "I<X>."
507 msgstr ""
508
509 #. type: TP
510 #: build/C/man4/cciss.4:180
511 #, no-wrap
512 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
513 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man4/cciss.4:184
517 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
518 msgstr ""
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man4/cciss.4:184
522 #, no-wrap
523 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
524 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man4/cciss.4:188
528 msgid ""
529 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
530 "any new, removed, or modified logical drives."
531 msgstr ""
532
533 #. type: TP
534 #: build/C/man4/cciss.4:188
535 #, no-wrap
536 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
537 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man4/cciss.4:197
541 msgid ""
542 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
543 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
544 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
545 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
546 msgstr ""
547
548 #. type: TP
549 #: build/C/man4/cciss.4:197
550 #, no-wrap
551 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
552 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man4/cciss.4:203
556 msgid ""
557 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
558 "I<X>."
559 msgstr ""
560
561 #. type: TP
562 #: build/C/man4/cciss.4:203
563 #, no-wrap
564 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
565 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man4/cciss.4:209
569 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
570 msgstr ""
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man4/cciss.4:209
574 #, no-wrap
575 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
576 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man4/cciss.4:215
580 msgid ""
581 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
582 "controller I<X>."
583 msgstr ""
584
585 #. type: SS
586 #: build/C/man4/cciss.4:215
587 #, no-wrap
588 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
589 msgstr ""
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man4/cciss.4:226
593 msgid ""
594 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
595 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
596 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
597 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
598 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
599 "Array 5xxx controller."
600 msgstr ""
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man4/cciss.4:243
604 msgid ""
605 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
606 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
607 "the /proc file-system entry, which the \"block\" side of the driver creates "
608 "as I</proc/driver/cciss/cciss*> at run time.  This is because at driver init "
609 "time, the SCSI core may not yet be initialized (because the driver is a "
610 "block driver) and attempting to register it with the SCSI core in such a "
611 "case would cause a hang.  This is best done via an initialization script "
612 "(typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on distribution).  "
613 "For example:"
614 msgstr ""
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man4/cciss.4:249
618 #, no-wrap
619 msgid ""
620 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
621 "    do\n"
622 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
623 "    done\n"
624 msgstr ""
625 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
626 "    do\n"
627 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
628 "    done\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man4/cciss.4:253
632 msgid ""
633 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
634 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
635 msgstr ""
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man4/cciss.4:257
639 msgid ""
640 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
641 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
642 "script."
643 msgstr ""
644
645 #. type: SS
646 #: build/C/man4/cciss.4:257
647 #, no-wrap
648 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
649 msgstr ""
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man4/cciss.4:265
653 msgid ""
654 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
655 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
656 "made.  This may be done via the /proc file system.  For example:"
657 msgstr ""
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man4/cciss.4:267
661 #, no-wrap
662 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
663 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man4/cciss.4:269
667 msgid "This causes the driver to:"
668 msgstr ""
669
670 #. type: IP
671 #: build/C/man4/cciss.4:270 build/C/man4/initrd.4:97 build/C/man4/initrd.4:323
672 #: build/C/man4/initrd.4:430 build/C/man4/st.4:892 build/C/man7/uri.7:532
673 #, no-wrap
674 msgid "1."
675 msgstr "1."
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man4/cciss.4:273
679 msgid ""
680 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
681 "channel arbitrated loop, and"
682 msgstr ""
683
684 #. type: IP
685 #: build/C/man4/cciss.4:273 build/C/man4/initrd.4:101
686 #: build/C/man4/initrd.4:331 build/C/man4/initrd.4:441 build/C/man4/st.4:912
687 #: build/C/man7/uri.7:536
688 #, no-wrap
689 msgid "2."
690 msgstr "2."
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man4/cciss.4:276
694 msgid ""
695 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
696 msgstr ""
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man4/cciss.4:283
700 msgid ""
701 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
702 "removed and the controller, bus, target and lun used to address each "
703 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
704 msgstr ""
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man4/cciss.4:288
708 msgid ""
709 "Note that the naming convention of the /proc file-system entries contains a "
710 "number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
711 "\"cciss\", which you might expect)."
712 msgstr ""
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man4/cciss.4:306
716 msgid ""
717 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
718 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
719 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
720 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
721 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
722 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
723 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
724 "physical drives directly, since these drives are used by the array "
725 "controller to construct the logical drives."
726 msgstr ""
727
728 #. type: SS
729 #: build/C/man4/cciss.4:306
730 #, no-wrap
731 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
732 msgstr ""
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man4/cciss.4:314
736 msgid ""
737 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
738 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
739 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
740 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
741 "step process:"
742 msgstr ""
743
744 #. type: IP
745 #: build/C/man4/cciss.4:314 build/C/man4/cciss.4:316 build/C/man4/cciss.4:318
746 #: build/C/man4/cciss.4:320 build/C/man5/core.5:49 build/C/man5/core.5:61
747 #: build/C/man5/core.5:65 build/C/man5/core.5:69 build/C/man5/core.5:72
748 #: build/C/man5/core.5:85 build/C/man5/core.5:88 build/C/man5/core.5:101
749 #: build/C/man5/core.5:204 build/C/man5/core.5:208 build/C/man5/core.5:211
750 #: build/C/man5/core.5:215
751 #, no-wrap
752 msgid "*"
753 msgstr "*"
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man4/cciss.4:316
757 msgid "First, the device is told to abort the command."
758 msgstr ""
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man4/cciss.4:318
762 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
763 msgstr ""
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man4/cciss.4:320
767 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
768 msgstr ""
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man4/cciss.4:322
772 msgid "If that doesn't work the host bus adapter is reset."
773 msgstr ""
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man4/cciss.4:340
777 msgid ""
778 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
779 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer "
780 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
781 "through the block side during the SCSI error-recovery process Therefore, the "
782 "B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting the "
783 "command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will not "
784 "oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
785 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
786 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
787 "set offline."
788 msgstr ""
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man4/cciss.4:348
792 msgid ""
793 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
794 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
795 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
796 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
797 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
798 "again to a tape drive that was reset."
799 msgstr ""
800
801 #. type: SH
802 #: build/C/man4/cciss.4:348 build/C/man4/console.4:95
803 #: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:847
804 #: build/C/man5/core.5:409 build/C/man4/cpuid.4:89 build/C/man4/dsp56k.4:115
805 #: build/C/man4/fd.4:213 build/C/man7/fifo.7:65 build/C/man4/full.4:61
806 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:76 build/C/man4/hd.4:105
807 #: build/C/man4/hpsa.4:179 build/C/man4/initrd.4:474 build/C/man4/lp.4:135
808 #: build/C/man3/makedev.3:80 build/C/man4/mem.4:84 build/C/man3/mkfifo.3:106
809 #: build/C/man2/mknod.2:209 build/C/man4/mouse.4:184 build/C/man4/msr.4:55
810 #: build/C/man4/null.4:64 build/C/man7/pipe.7:232 build/C/man4/ram.4:43
811 #: build/C/man4/random.4:282 build/C/man3/setlogmask.3:78
812 #: build/C/man4/sk98lin.4:611 build/C/man4/st.4:954 build/C/man2/syslog.2:309
813 #: build/C/man3/syslog.3:315 build/C/man4/ttyS.4:48 build/C/man7/uri.7:706
814 #: build/C/man4/vcs.4:173 build/C/man4/wavelan.4:135
815 #, no-wrap
816 msgid "SEE ALSO"
817 msgstr "関連項目"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man4/cciss.4:353
821 msgid "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8),"
822 msgstr ""
823
824 #.  .SH AUTHORS
825 #.  Don Brace, Steve Cameron, Chase Maupin, Mike Miller, Michael Ni,
826 #.  Charles White, Francis Wiran
827 #.  and probably some other people.
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man4/cciss.4:365
830 msgid ""
831 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/blockdev/cciss.txt> "
832 "and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux "
833 "kernel source tree"
834 msgstr ""
835
836 #. type: SH
837 #: build/C/man4/cciss.4:365 build/C/man4/console.4:112
838 #: build/C/man4/console_codes.4:646 build/C/man4/console_ioctl.4:874
839 #: build/C/man5/core.5:420 build/C/man4/cpuid.4:96 build/C/man4/dsp56k.4:121
840 #: build/C/man4/fd.4:221 build/C/man7/fifo.7:74 build/C/man4/full.4:65
841 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78 build/C/man4/hd.4:110
842 #: build/C/man4/hpsa.4:197 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:141
843 #: build/C/man3/makedev.3:83 build/C/man4/mem.4:88 build/C/man3/mkfifo.3:116
844 #: build/C/man2/mknod.2:223 build/C/man4/mouse.4:187 build/C/man4/msr.4:59
845 #: build/C/man4/null.4:68 build/C/man7/pipe.7:244 build/C/man4/ram.4:47
846 #: build/C/man4/random.4:286 build/C/man4/sd.4:137
847 #: build/C/man3/setlogmask.3:82 build/C/man4/sk98lin.4:615
848 #: build/C/man4/st.4:964 build/C/man3/stdarg.3:329 build/C/man2/syslog.2:312
849 #: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:55 build/C/man7/uri.7:715
850 #: build/C/man4/vcs.4:178 build/C/man4/wavelan.4:142
851 #, no-wrap
852 msgid "COLOPHON"
853 msgstr "この文書について"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man4/cciss.4:372 build/C/man4/console.4:119
857 #: build/C/man4/console_codes.4:653 build/C/man4/console_ioctl.4:881
858 #: build/C/man5/core.5:427 build/C/man4/cpuid.4:103 build/C/man4/dsp56k.4:128
859 #: build/C/man4/fd.4:228 build/C/man7/fifo.7:81 build/C/man4/full.4:72
860 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:85 build/C/man4/hd.4:117
861 #: build/C/man4/hpsa.4:204 build/C/man4/initrd.4:491 build/C/man4/lp.4:148
862 #: build/C/man3/makedev.3:90 build/C/man4/mem.4:95 build/C/man3/mkfifo.3:123
863 #: build/C/man2/mknod.2:230 build/C/man4/mouse.4:194 build/C/man4/msr.4:66
864 #: build/C/man4/null.4:75 build/C/man7/pipe.7:251 build/C/man4/ram.4:54
865 #: build/C/man4/random.4:293 build/C/man4/sd.4:144
866 #: build/C/man3/setlogmask.3:89 build/C/man4/sk98lin.4:622
867 #: build/C/man4/st.4:971 build/C/man3/stdarg.3:336 build/C/man2/syslog.2:319
868 #: build/C/man3/syslog.3:327 build/C/man4/ttyS.4:62 build/C/man7/uri.7:722
869 #: build/C/man4/vcs.4:185 build/C/man4/wavelan.4:149
870 msgid ""
871 "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
872 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
873 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
874 msgstr ""
875 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
876 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
877 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
878
879 #. type: TH
880 #: build/C/man4/console.4:12
881 #, no-wrap
882 msgid "CONSOLE"
883 msgstr "CONSOLE"
884
885 #. type: TH
886 #: build/C/man4/console.4:12
887 #, no-wrap
888 msgid "1994-10-31"
889 msgstr "1994-10-31"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man4/console.4:15
893 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
894 msgstr ""
895 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
896 "console)"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man4/console.4:37
900 msgid ""
901 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
902 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/ttyn> with 1 "
903 "\\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed by I</"
904 "dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 and "
905 "minor number 0.  The device files I</dev/*> are usually created using the "
906 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner "
907 "I<root.tty>."
908 msgstr ""
909 "Linux システムは普通、I</dev/ttyn> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と呼"
910 "ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナンバー "
911 "(minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持つ。 "
912 "現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナンバー 4 "
913 "マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイスファイ"
914 "ル (device file) I</dev/*> は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
915 "使ってモード 0622、所有者 I<root.tty> として作成される。"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man4/console.4:45
919 msgid ""
920 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
921 "into the kernel (in I<tty.h>: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed "
922 "by editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are "
923 "created on the fly, as soon as they are needed."
924 msgstr ""
925 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
926 "に (I<tty.h> 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
927 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
928 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
929 "に動作中に作成される。"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man4/console.4:63
933 msgid ""
934 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(8)  (in "
935 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
936 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
937 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
938 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
939 msgstr ""
940 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
941 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを (B<inittab>"
942 "(5)  の中で)  B<init>(8)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスをスタートする"
943 "ことを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていないコンソール"
944 "のうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの B<doshell>(8)  "
945 "もある。)"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man4/console.4:76
949 msgid ""
950 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
951 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
952 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
953 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
954 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
955 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
956 "according to the default settings.)"
957 msgstr ""
958 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
959 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
960 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
961 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
962 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
963 "マッピングはユーザがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキーバ"
964 "インドはデフォルトの設定によるものである)。"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man4/console.4:83
968 msgid ""
969 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
970 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
971 "process."
972 msgstr ""
973 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
974 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファ (screen buffer) のために"
975 "使われているメモリを解放する。"
976
977 #. type: SS
978 #: build/C/man4/console.4:83
979 #, no-wrap
980 msgid "Properties"
981 msgstr "特性"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man4/console.4:91
985 msgid ""
986 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
987 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
988 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
989 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
990 msgstr ""
991 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
992 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
993 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
994 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
995 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man4/console.4:93
999 msgid "I</dev/console>"
1000 msgstr "I</dev/console>"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man4/console.4:95
1004 msgid "I</dev/tty*>"
1005 msgstr "I</dev/tty*>"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man4/console.4:112
1009 msgid ""
1010 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1011 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1012 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1013 "(8), B<setfont>(8)"
1014 msgstr ""
1015 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1016 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1017 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1018 "(8), B<setfont>(8)"
1019
1020 #. type: TH
1021 #: build/C/man4/console_codes.4:23
1022 #, no-wrap
1023 msgid "CONSOLE_CODES"
1024 msgstr "CONSOLE_CODES"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man4/console_codes.4:26
1028 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
1029 msgstr ""
1030 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
1031 "ス"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man4/console_codes.4:33
1035 msgid ""
1036 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
1037 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
1038 "changing the color palette, character-set mapping, and so on.  In the "
1039 "tabular descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics "
1040 "(the latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without "
1041 "a mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
1042 msgstr ""
1043 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
1044 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
1045 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
1046 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
1047 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man4/console_codes.4:38
1051 msgid ""
1052 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1053 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1054 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1055 "code used for printing."
1056 msgstr ""
1057 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1058 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1059 "変換である。"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man4/console_codes.4:44
1063 msgid ""
1064 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1065 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise each byte is transformed according to "
1066 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1067 "B<Character Sets> section below for discussion."
1068 msgstr ""
1069 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1070 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1071 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1072 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man4/console_codes.4:50
1076 msgid ""
1077 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1078 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1079 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1080 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1081 "simultaneously."
1082 msgstr ""
1083 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1084 "リに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)が"
1085 "画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グリ"
1086 "フを同時に利用できるようになる。"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man4/console_codes.4:57
1090 msgid ""
1091 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1092 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1093 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1094 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1095 "Controls> section below for discussion."
1096 msgstr ""
1097 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1098 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1099 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1100 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1101 "こと。"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1105 msgid ""
1106 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1107 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1108 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1109 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1110 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1111 msgstr ""
1112 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1113 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである B<terminfo>"
1114 "(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ入力するよ"
1115 "りも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), B<tput>(1), や "
1116 "B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使いたいと思うであ"
1117 "ろう。"
1118
1119 #. type: SS
1120 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1121 #, no-wrap
1122 msgid "Linux console controls"
1123 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1127 msgid ""
1128 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1129 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1130 "current cursor location) on the Linux console."
1131 msgstr ""
1132 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1133 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1134 "ケープシーケンスについて述べる。"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man4/console_codes.4:75
1138 msgid "B<Control characters>"
1139 msgstr "B<コントロール文字>"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man4/console_codes.4:86
1143 msgid ""
1144 "A character is a control character if (before transformation according to "
1145 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1146 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1147 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1148 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1149 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1150 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1151 msgstr ""
1152 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1153 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1154 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1155 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1156 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1157 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1158 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1162 msgid ""
1163 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1164 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1165 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1166 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1167 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1168 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1169 "would expect:"
1170 msgstr ""
1171 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1172 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1173 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1174 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1175 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1176 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1177 "をする:"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man4/console_codes.4:97
1181 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1182 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man4/console_codes.4:100
1186 msgid ""
1187 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1188 "line);"
1189 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man4/console_codes.4:103
1193 msgid ""
1194 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1195 "there is no earlier tab stop;"
1196 msgstr ""
1197 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1198 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1202 msgid ""
1203 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1204 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1205 msgstr ""
1206 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1207 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1208 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1212 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1213 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1217 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1218 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1222 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1223 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1227 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1228 msgstr ""
1229 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1233 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1234 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1238 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1239 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1243 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1244 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1248 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1249 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1250
1251 #. type: tbl table
1252 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1253 #, no-wrap
1254 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1255 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1256
1257 #. type: tbl table
1258 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1259 #, no-wrap
1260 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1261 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1262
1263 #. type: tbl table
1264 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1265 #, no-wrap
1266 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1267 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1268
1269 #. type: tbl table
1270 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1271 #, no-wrap
1272 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1273 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1274
1275 #. type: tbl table
1276 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1277 #, no-wrap
1278 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1279 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1280
1281 #. type: tbl table
1282 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1283 #, no-wrap
1284 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1285 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1286
1287 #. type: tbl table
1288 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1289 #, no-wrap
1290 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1291 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1292
1293 #. type: tbl table
1294 #: build/C/man4/console_codes.4:132
1295 #, no-wrap
1296 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1297 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1298
1299 #. type: tbl table
1300 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1301 #, no-wrap
1302 msgid "that it is a VT102.\n"
1303 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1304
1305 #. type: tbl table
1306 #: build/C/man4/console_codes.4:134 build/C/man4/console_codes.4:138
1307 #: build/C/man4/console_codes.4:163 build/C/man4/console_codes.4:243
1308 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1309 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1310 #, no-wrap
1311 msgid "T}\n"
1312 msgstr "T}\n"
1313
1314 #. type: tbl table
1315 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1316 #, no-wrap
1317 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1318 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1319
1320 #. type: tbl table
1321 #: build/C/man4/console_codes.4:136
1322 #, no-wrap
1323 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1324 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1325
1326 #. type: tbl table
1327 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1328 #, no-wrap
1329 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1330 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1331
1332 #. type: tbl table
1333 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1334 #, no-wrap
1335 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1336 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1337
1338 #. type: tbl table
1339 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1340 #, no-wrap
1341 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1342 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1343
1344 #. type: tbl table
1345 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1346 #, no-wrap
1347 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1348 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1349
1350 #. type: tbl table
1351 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1352 #, no-wrap
1353 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1354 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1355
1356 #. type: tbl table
1357 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1358 #, no-wrap
1359 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1360 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1361
1362 #. type: tbl table
1363 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1364 #, no-wrap
1365 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1366 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1367
1368 #. type: tbl table
1369 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1370 #, no-wrap
1371 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1372 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1373
1374 #. type: tbl table
1375 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1376 #, no-wrap
1377 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1378 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1379
1380 #. type: tbl table
1381 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1382 #, no-wrap
1383 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1384 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1385
1386 #. type: tbl table
1387 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1388 #, no-wrap
1389 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1390 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1391
1392 #. type: tbl table
1393 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1394 #, no-wrap
1395 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1396 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクタ ROM から直接マッピングする。\n"
1397
1398 #. type: tbl table
1399 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1400 #, no-wrap
1401 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1402 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1403
1404 #. type: tbl table
1405 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1406 #, no-wrap
1407 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1408 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1409
1410 #. type: tbl table
1411 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1412 #, no-wrap
1413 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1414 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1415
1416 #. type: tbl table
1417 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1418 #, no-wrap
1419 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1420 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1421
1422 #. type: tbl table
1423 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1424 #, no-wrap
1425 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1426 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1427
1428 #. type: tbl table
1429 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1430 #, no-wrap
1431 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1432 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1433
1434 #. type: tbl table
1435 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1436 #, no-wrap
1437 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1438 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1439
1440 #. type: tbl table
1441 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1442 #, no-wrap
1443 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1444 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1445
1446 #. type: tbl table
1447 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1448 #, no-wrap
1449 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1450 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1451
1452 #. type: tbl table
1453 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1454 #, no-wrap
1455 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1456 msgstr "パラメータとして :-( パレットをセットする。\n"
1457
1458 #. type: tbl table
1459 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1460 #, no-wrap
1461 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1462 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1463
1464 #. type: tbl table
1465 #: build/C/man4/console_codes.4:161
1466 #, no-wrap
1467 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1468 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1469
1470 #. type: tbl table
1471 #: build/C/man4/console_codes.4:162
1472 #, no-wrap
1473 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1474 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man4/console_codes.4:167
1478 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1479 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man4/console_codes.4:173
1483 msgid ""
1484 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1485 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1486 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1487 "single question mark."
1488 msgstr ""
1489 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1490 "進数のパラメータシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメータは 0 とされ"
1491 "る。 パラメータシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことがある。"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1495 msgid ""
1496 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1497 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1498 msgstr ""
1499 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1500 "メータシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視される"
1501 "ということである)。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1505 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1506 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1507
1508 #. type: tbl table
1509 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1510 #, no-wrap
1511 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1512 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1513
1514 #. type: tbl table
1515 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1516 #, no-wrap
1517 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1518 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1519
1520 #. type: tbl table
1521 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1522 #, no-wrap
1523 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1524 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1525
1526 #. type: tbl table
1527 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1528 #, no-wrap
1529 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1530 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1531
1532 #. type: tbl table
1533 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1534 #, no-wrap
1535 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1536 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1537
1538 #. type: tbl table
1539 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1540 #, no-wrap
1541 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1542 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1543
1544 #. type: tbl table
1545 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1546 #, no-wrap
1547 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1548 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1549
1550 #. type: tbl table
1551 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1552 #, no-wrap
1553 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1554 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1555
1556 #. type: tbl table
1557 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1558 #, no-wrap
1559 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1560 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1561
1562 #. type: tbl table
1563 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1564 #, no-wrap
1565 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1566 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1567
1568 #. type: tbl table
1569 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1570 #, no-wrap
1571 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1572 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1573
1574 #. type: tbl table
1575 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1576 #, no-wrap
1577 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1578 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1579
1580 #. type: tbl table
1581 #: build/C/man4/console_codes.4:193
1582 #, no-wrap
1583 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1584 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファも含めたディスプレイ全体の\n"
1585
1586 #. type: tbl table
1587 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1588 #, no-wrap
1589 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1590 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1591
1592 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1593 #. type: tbl table
1594 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1595 #, no-wrap
1596 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1597 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1598
1599 #. type: tbl table
1600 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1601 #, no-wrap
1602 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1603 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1604
1605 #. type: tbl table
1606 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1607 #, no-wrap
1608 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1609 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1610
1611 #. type: tbl table
1612 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1613 #, no-wrap
1614 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1615 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1616
1617 #. type: tbl table
1618 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1619 #, no-wrap
1620 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1621 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1622
1623 #. type: tbl table
1624 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1625 #, no-wrap
1626 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on current line.\n"
1627 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1628
1629 #. type: tbl table
1630 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1631 #, no-wrap
1632 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on current line.\n"
1633 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1634
1635 #. type: tbl table
1636 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1637 #, no-wrap
1638 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1639 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1640
1641 #. type: tbl table
1642 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1643 #, no-wrap
1644 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1645 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1646
1647 #. type: tbl table
1648 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1649 #, no-wrap
1650 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1651 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1652
1653 #. type: tbl table
1654 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1655 #, no-wrap
1656 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1657 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1658
1659 #. type: tbl table
1660 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1661 #, no-wrap
1662 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1663 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1664
1665 #. type: tbl table
1666 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1667 #, no-wrap
1668 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at current position.\n"
1669 msgstr "g\tTBC\tパラメータなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1670
1671 #. type: tbl table
1672 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1673 #, no-wrap
1674 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1675 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1676
1677 #. type: tbl table
1678 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1679 #, no-wrap
1680 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1681 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1682
1683 #. type: tbl table
1684 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1685 #, no-wrap
1686 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1687 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1688
1689 #. type: tbl table
1690 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1691 #, no-wrap
1692 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1693 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1694
1695 #. type: tbl table
1696 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1697 #, no-wrap
1698 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1699 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1700
1701 #. type: tbl table
1702 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1703 #, no-wrap
1704 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1705 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1706
1707 #. type: tbl table
1708 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1709 #, no-wrap
1710 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1711 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1712
1713 #. type: tbl table
1714 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1715 #, no-wrap
1716 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1717 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1718
1719 #. type: tbl table
1720 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1721 #, no-wrap
1722 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1723 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1724
1725 #. type: tbl table
1726 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1727 #, no-wrap
1728 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1729 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1730
1731 #. type: tbl table
1732 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1733 #, no-wrap
1734 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1735 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメータは一番上の行と一番下の行。\n"
1736
1737 #. type: tbl table
1738 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1739 #, no-wrap
1740 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1741 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1742
1743 #. type: tbl table
1744 #: build/C/man4/console_codes.4:221
1745 #, no-wrap
1746 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1747 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1748
1749 #. type: tbl table
1750 #: build/C/man4/console_codes.4:222
1751 #, no-wrap
1752 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1753 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man4/console_codes.4:226
1757 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1758 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1762 msgid ""
1763 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1764 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1765 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1766 "terminator) is interpreted as a zero."
1767 msgstr ""
1768 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメータE<gt> m は表示属性を設定する。 セ"
1769 "ミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1770 "メータ(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1771
1772 #. type: tbl table
1773 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1774 #, no-wrap
1775 msgid "param\tresult\n"
1776 msgstr "パラメータ\t結果\n"
1777
1778 #. type: tbl table
1779 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1780 #, no-wrap
1781 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1782 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1783
1784 #. type: tbl table
1785 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1786 #, no-wrap
1787 msgid "1\tset bold\n"
1788 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1789
1790 #. type: tbl table
1791 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1792 #, no-wrap
1793 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1794 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1795
1796 #. type: tbl table
1797 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1798 #, no-wrap
1799 msgid "4\tT{\n"
1800 msgstr "4\tT{\n"
1801
1802 #. type: tbl table
1803 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1804 #, no-wrap
1805 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1806 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1807
1808 #. type: tbl table
1809 #: build/C/man4/console_codes.4:241
1810 #, no-wrap
1811 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1812 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1813
1814 #. type: tbl table
1815 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1816 #, no-wrap
1817 msgid "using ESC ] ...)\n"
1818 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1819
1820 #. type: tbl table
1821 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1822 #, no-wrap
1823 msgid "5\tset blink\n"
1824 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1825
1826 #. type: tbl table
1827 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1828 #, no-wrap
1829 msgid "7\tset reverse video\n"
1830 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1831
1832 #. type: tbl table
1833 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1834 #, no-wrap
1835 msgid "10\tT{\n"
1836 msgstr "10\tT{\n"
1837
1838 #. type: tbl table
1839 #: build/C/man4/console_codes.4:247
1840 #, no-wrap
1841 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1842 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1843
1844 #. type: tbl table
1845 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1846 #, no-wrap
1847 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1848 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1849
1850 #. type: tbl table
1851 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1852 #, no-wrap
1853 msgid "11\tT{\n"
1854 msgstr "11\tT{\n"
1855
1856 #. type: tbl table
1857 #: build/C/man4/console_codes.4:251 build/C/man4/console_codes.4:255
1858 #, no-wrap
1859 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1860 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1861
1862 #. type: tbl table
1863 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1864 #, no-wrap
1865 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1866 msgstr ""
1867 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1868 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1869
1870 #. type: tbl table
1871 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1872 #, no-wrap
1873 msgid "12\tT{\n"
1874 msgstr "12\tT{\n"
1875
1876 #. type: tbl table
1877 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1878 #, no-wrap
1879 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1880 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1881
1882 #. type: tbl table
1883 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1884 #, no-wrap
1885 msgid "The toggle meta flag\n"
1886 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1887
1888 #. type: tbl table
1889 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1890 #, no-wrap
1891 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1892 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1893
1894 #. type: tbl table
1895 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1896 #, no-wrap
1897 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1898 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1899
1900 #. type: tbl table
1901 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1902 #, no-wrap
1903 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1904 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1905
1906 #. type: tbl table
1907 #: build/C/man4/console_codes.4:262
1908 #, no-wrap
1909 msgid "22\tset normal intensity\n"
1910 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1911
1912 #. type: tbl table
1913 #: build/C/man4/console_codes.4:263
1914 #, no-wrap
1915 msgid "24\tunderline off\n"
1916 msgstr "24\t下線オフ。\n"
1917
1918 #. type: tbl table
1919 #: build/C/man4/console_codes.4:264
1920 #, no-wrap
1921 msgid "25\tblink off\n"
1922 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
1923
1924 #. type: tbl table
1925 #: build/C/man4/console_codes.4:265
1926 #, no-wrap
1927 msgid "27\treverse video off\n"
1928 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
1929
1930 #. type: tbl table
1931 #: build/C/man4/console_codes.4:266
1932 #, no-wrap
1933 msgid "30\tset black foreground\n"
1934 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
1935
1936 #. type: tbl table
1937 #: build/C/man4/console_codes.4:267
1938 #, no-wrap
1939 msgid "31\tset red foreground\n"
1940 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
1941
1942 #. type: tbl table
1943 #: build/C/man4/console_codes.4:268
1944 #, no-wrap
1945 msgid "32\tset green foreground\n"
1946 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
1947
1948 #. type: tbl table
1949 #: build/C/man4/console_codes.4:269
1950 #, no-wrap
1951 msgid "33\tset brown foreground\n"
1952 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
1953
1954 #. type: tbl table
1955 #: build/C/man4/console_codes.4:270
1956 #, no-wrap
1957 msgid "34\tset blue foreground\n"
1958 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
1959
1960 #. type: tbl table
1961 #: build/C/man4/console_codes.4:271
1962 #, no-wrap
1963 msgid "35\tset magenta foreground\n"
1964 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
1965
1966 #. type: tbl table
1967 #: build/C/man4/console_codes.4:272
1968 #, no-wrap
1969 msgid "36\tset cyan foreground\n"
1970 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
1971
1972 #. type: tbl table
1973 #: build/C/man4/console_codes.4:273
1974 #, no-wrap
1975 msgid "37\tset white foreground\n"
1976 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
1977
1978 #. type: tbl table
1979 #: build/C/man4/console_codes.4:274
1980 #, no-wrap
1981 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
1982 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1983
1984 #. type: tbl table
1985 #: build/C/man4/console_codes.4:275
1986 #, no-wrap
1987 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
1988 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1989
1990 #. type: tbl table
1991 #: build/C/man4/console_codes.4:276
1992 #, no-wrap
1993 msgid "40\tset black background\n"
1994 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
1995
1996 #. type: tbl table
1997 #: build/C/man4/console_codes.4:277
1998 #, no-wrap
1999 msgid "41\tset red background\n"
2000 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
2001
2002 #. type: tbl table
2003 #: build/C/man4/console_codes.4:278
2004 #, no-wrap
2005 msgid "42\tset green background\n"
2006 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
2007
2008 #. type: tbl table
2009 #: build/C/man4/console_codes.4:279
2010 #, no-wrap
2011 msgid "43\tset brown background\n"
2012 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
2013
2014 #. type: tbl table
2015 #: build/C/man4/console_codes.4:280
2016 #, no-wrap
2017 msgid "44\tset blue background\n"
2018 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
2019
2020 #. type: tbl table
2021 #: build/C/man4/console_codes.4:281
2022 #, no-wrap
2023 msgid "45\tset magenta background\n"
2024 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2025
2026 #. type: tbl table
2027 #: build/C/man4/console_codes.4:282
2028 #, no-wrap
2029 msgid "46\tset cyan background\n"
2030 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
2031
2032 #. type: tbl table
2033 #: build/C/man4/console_codes.4:283
2034 #, no-wrap
2035 msgid "47\tset white background\n"
2036 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
2037
2038 #. type: tbl table
2039 #: build/C/man4/console_codes.4:284
2040 #, no-wrap
2041 msgid "49\tset default background color\n"
2042 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2046 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
2047 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
2048
2049 #. type: TP
2050 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2051 #, no-wrap
2052 msgid "ESC [ 3 h"
2053 msgstr "ESC [ 3 h"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2057 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2058 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2059
2060 #. type: TP
2061 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2062 #, no-wrap
2063 msgid "ESC [ 4 h"
2064 msgstr "ESC [ 4 h"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2068 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2069 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2070
2071 #. type: TP
2072 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2073 #, no-wrap
2074 msgid "ESC [ 20 h"
2075 msgstr "ESC [ 20 h"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man4/console_codes.4:298
2079 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2080 msgstr ""
2081 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2085 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2086 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2087
2088 #. type: TP
2089 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2090 #, no-wrap
2091 msgid "ESC [ 5 n"
2092 msgstr "ESC [ 5 n"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2096 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2097 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2098
2099 #. type: TP
2100 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2101 #, no-wrap
2102 msgid "ESC [ 6 n"
2103 msgstr "ESC [ 6 n"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2107 msgid ""
2108 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2109 "the cursor location."
2110 msgstr ""
2111 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2112 "位置をあらわす。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man4/console_codes.4:311
2116 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2117 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2121 msgid ""
2122 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2123 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2124 "\\(aql\\(aq."
2125 msgstr ""
2126 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2127 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2128 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2129
2130 #. type: TP
2131 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2132 #, no-wrap
2133 msgid "ESC [ ? 1 h"
2134 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2138 msgid ""
2139 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2140 "than ESC [."
2141 msgstr ""
2142 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2143 "ESC O を前につけて送る。"
2144
2145 #. type: TP
2146 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2147 #, no-wrap
2148 msgid "ESC [ ? 3 h"
2149 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2153 msgid ""
2154 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2155 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2156 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2157 "video card."
2158 msgstr ""
2159 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2160 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2161 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスタを変"
2162 "える必要があると書かれている。"
2163
2164 #. type: TP
2165 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2166 #, no-wrap
2167 msgid "ESC [ ? 5 h"
2168 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2172 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2173 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2174
2175 #. type: TP
2176 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2177 #, no-wrap
2178 msgid "ESC [ ? 6 h"
2179 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2183 msgid ""
2184 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2185 "left corner of the scrolling region."
2186 msgstr ""
2187 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2188 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2189
2190 #. type: TP
2191 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2192 #, no-wrap
2193 msgid "ESC [ ? 7 h"
2194 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2198 msgid ""
2199 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2200 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2201 "the beginning of the following line first."
2202 msgstr ""
2203 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2204 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクタは、 強制的に次"
2205 "の行の先頭に折り返されて表示される。"
2206
2207 #. type: TP
2208 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2209 #, no-wrap
2210 msgid "ESC [ ? 8 h"
2211 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2215 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2216 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2217
2218 #. type: TP
2219 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2220 #, no-wrap
2221 msgid "ESC [ ? 9 h"
2222 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2226 msgid ""
2227 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2228 "0)\\(emsee below."
2229 msgstr ""
2230 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2231 "にリセット)\\(em後述"
2232
2233 #. type: TP
2234 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2235 #, no-wrap
2236 msgid "ESC [ ? 25 h"
2237 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2241 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2242 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2243
2244 #. type: TP
2245 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2246 #, no-wrap
2247 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2248 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2249
2250 #. type: Plain text
2251 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2252 msgid ""
2253 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2254 "0)\\(emsee below."
2255 msgstr ""
2256 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2257 "にリセット)\\(em後述"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man4/console_codes.4:358
2261 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2262 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2266 msgid ""
2267 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2268 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2269 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2270 "white."
2271 msgstr ""
2272 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2273 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメータで 表現され"
2274 "る: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2275
2276 #. type: tbl table
2277 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2278 #, no-wrap
2279 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2280 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2281
2282 #. type: tbl table
2283 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2284 #, no-wrap
2285 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2286 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2287
2288 #. type: tbl table
2289 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2290 #, no-wrap
2291 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2292 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2293
2294 #. type: tbl table
2295 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2296 #, no-wrap
2297 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2298 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2299
2300 #. type: tbl table
2301 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2302 #, no-wrap
2303 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2304 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2305
2306 #. type: tbl table
2307 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2308 #, no-wrap
2309 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2310 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2311
2312 #. type: tbl table
2313 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2314 #, no-wrap
2315 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2316 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2317
2318 #. type: tbl table
2319 #: build/C/man4/console_codes.4:374
2320 #, no-wrap
2321 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2322 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2323
2324 #. type: tbl table
2325 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2326 #, no-wrap
2327 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2328 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2329
2330 #. type: SS
2331 #: build/C/man4/console_codes.4:377
2332 #, no-wrap
2333 msgid "Character sets"
2334 msgstr "文字集合"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man4/console_codes.4:382
2338 msgid ""
2339 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2340 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2341 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2342 msgstr ""
2343 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2344 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2345 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man4/console_codes.4:388
2349 msgid ""
2350 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2351 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2352 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2353 msgstr ""
2354 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2355 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2356 "字集合になる。"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man4/console_codes.4:396
2360 msgid ""
2361 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2362 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2363 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2364 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2365 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2366 "a), b), c) and d), respectively."
2367 msgstr ""
2368 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2369 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2370 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2371 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2372 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2373 "なる。"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man4/console_codes.4:406
2377 msgid ""
2378 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2379 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will make only G0 "
2380 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2381 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2382 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2383 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2384 msgstr ""
2385 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2386 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2387 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2388 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2389 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2390 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2391 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2395 msgid ""
2396 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2397 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2398 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2399 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2400 msgstr ""
2401 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2402 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリに送"
2403 "られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  に"
2404 "より変更可能である。"
2405
2406 #. type: SS
2407 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2408 #, no-wrap
2409 msgid "Mouse tracking"
2410 msgstr "マウストラッキング"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man4/console_codes.4:426
2414 msgid ""
2415 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2416 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2417 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2418 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2419 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2420 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2421 msgstr ""
2422 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2423 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2424 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2425 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2426 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2427 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man4/console_codes.4:432
2431 msgid ""
2432 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2433 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2434 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2435 msgstr ""
2436 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2437 "ラメータは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2438 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man4/console_codes.4:442
2442 msgid ""
2443 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2444 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2445 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2446 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2447 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2448 "same code the kernel also produces."
2449 msgstr ""
2450 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2451 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2452 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2453 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2454 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2455 "生するのと同じコードである。"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2459 msgid ""
2460 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2461 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2462 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2463 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2464 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2465 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2466 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2467 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2468 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2469 msgstr ""
2470 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2471 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2472 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2473 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2474 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2475 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2476 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2477 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2478 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2479 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2480
2481 #. type: SS
2482 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2483 #, no-wrap
2484 msgid "Comparisons with other terminals"
2485 msgstr "他のターミナルとの比較"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2489 msgid ""
2490 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2491 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2492 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2493 msgstr ""
2494 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2495 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2496 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2500 msgid "B<Control-character handling>"
2501 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2505 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2506 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2510 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2511 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2515 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2516 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man4/console_codes.4:474
2520 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2521 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2525 msgid ""
2526 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2527 "codes except XOFF and XON."
2528 msgstr ""
2529 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2530 "信の停止)を起こさせる。"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man4/console_codes.4:479
2534 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the terminal driver."
2535 msgstr "端末ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理を有効にする。"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2539 msgid ""
2540 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2541 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2542 msgstr ""
2543 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2544 "ントロール文字を認識する。"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2548 msgid "B<Escape sequences>"
2549 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2553 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2554 msgstr ""
2555 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2556
2557 #. type: tbl table
2558 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2559 #, no-wrap
2560 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2561 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2562
2563 #. type: tbl table
2564 #: build/C/man4/console_codes.4:492 build/C/man4/console_codes.4:494
2565 #, no-wrap
2566 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2567 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2568
2569 #. type: tbl table
2570 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2571 #, no-wrap
2572 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2573 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2574
2575 #. type: tbl table
2576 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2577 #, no-wrap
2578 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2579 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2580
2581 #. type: tbl table
2582 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2583 #, no-wrap
2584 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2585 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2586
2587 #. type: tbl table
2588 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2589 #, no-wrap
2590 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2591 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2592
2593 #. type: tbl table
2594 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2595 #, no-wrap
2596 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2597 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2598
2599 #. type: tbl table
2600 #: build/C/man4/console_codes.4:499
2601 #, no-wrap
2602 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2603 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2604
2605 #. type: tbl table
2606 #: build/C/man4/console_codes.4:500
2607 #, no-wrap
2608 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2609 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man4/console_codes.4:513
2613 msgid ""
2614 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2615 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2616 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2617 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2618 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2619 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2620 msgstr ""
2621 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2622 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2623 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2624 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2625 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2626 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man4/console_codes.4:517
2630 msgid ""
2631 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2632 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2633 "the way it is configured and initialized."
2634 msgstr ""
2635 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2636 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2637 "識する。"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2641 msgid ""
2642 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2643 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2644 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2645 "B<xterm>(1):"
2646 msgstr ""
2647 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2648 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2649 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2650 "一部である。"
2651
2652 #. type: tbl table
2653 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2654 #, no-wrap
2655 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2656 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2657
2658 #. type: tbl table
2659 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2660 #, no-wrap
2661 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2662 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2663
2664 #. type: tbl table
2665 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2666 #, no-wrap
2667 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2668 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2669
2670 #. type: tbl table
2671 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2672 #, no-wrap
2673 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2674 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2675
2676 #. type: tbl table
2677 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2678 #, no-wrap
2679 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2680 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2681
2682 #. type: tbl table
2683 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2684 #, no-wrap
2685 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2686 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2687
2688 #. type: tbl table
2689 #: build/C/man4/console_codes.4:530
2690 #, no-wrap
2691 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2692 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2693
2694 #. type: tbl table
2695 #: build/C/man4/console_codes.4:531
2696 #, no-wrap
2697 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2698 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2702 msgid ""
2703 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2704 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2705 msgstr ""
2706 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2707 "VT220 に近いふるまいをする):"
2708
2709 #. type: tbl table
2710 #: build/C/man4/console_codes.4:538
2711 #, no-wrap
2712 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2713 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2714
2715 #. type: tbl table
2716 #: build/C/man4/console_codes.4:539
2717 #, no-wrap
2718 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2719 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2723 msgid "It also recognizes"
2724 msgstr "また、次のものも認識する:"
2725
2726 #. type: tbl table
2727 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2728 #, no-wrap
2729 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2730 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2731
2732 #. type: tbl table
2733 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2734 #, no-wrap
2735 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2736 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2737
2738 #. type: tbl table
2739 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2740 #, no-wrap
2741 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2742 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロック。\n"
2743
2744 #. type: tbl table
2745 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2746 #, no-wrap
2747 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2748 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリをロックする。\n"
2749
2750 #. type: tbl table
2751 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2752 #, no-wrap
2753 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2754 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロックを解除する。\n"
2755
2756 #. type: tbl table
2757 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2758 #, no-wrap
2759 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2760 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2761
2762 #. type: tbl table
2763 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2764 #, no-wrap
2765 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2766 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2767
2768 #. type: tbl table
2769 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2770 #, no-wrap
2771 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2772 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2773
2774 #. type: tbl table
2775 #: build/C/man4/console_codes.4:553
2776 #, no-wrap
2777 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2778 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2779
2780 #. type: tbl table
2781 #: build/C/man4/console_codes.4:554
2782 #, no-wrap
2783 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2784 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2788 msgid ""
2789 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2790 "than Linux console."
2791 msgstr ""
2792 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man4/console_codes.4:562
2796 msgid "B<CSI Sequences>"
2797 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man4/console_codes.4:576
2801 msgid ""
2802 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2803 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2804 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2805 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2806 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2807 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2808 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2809 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2810 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2811 "recognized by Linux."
2812 msgstr ""
2813 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2814 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2815 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2816 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2817 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2818 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2819 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2820 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2821 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man4/console_codes.4:590
2825 msgid ""
2826 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2827 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2828 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2829 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2830 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2831 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2832 msgstr ""
2833 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2834 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2835 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2836 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2837 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2838 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2839
2840 #. type: Plain text
2841 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2842 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2843 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man4/console_codes.4:597
2847 msgid "details changes to xterm."
2848 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2852 msgid "The I<vttest> program"
2853 msgstr "I<vttest> は"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man4/console_codes.4:603
2857 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2858 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man4/console_codes.4:608
2862 msgid ""
2863 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2864 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2865 msgstr ""
2866 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 B<xterm>"
2867 "(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルスクリプト"
2868 "が入っている。"
2869
2870 #. type: SH
2871 #: build/C/man4/console_codes.4:608 build/C/man4/console_ioctl.4:825
2872 #: build/C/man5/core.5:297 build/C/man4/cpuid.4:62 build/C/man4/fd.4:196
2873 #: build/C/man7/fifo.7:54 build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man3/makedev.3:71
2874 #: build/C/man2/mknod.2:182 build/C/man4/msr.4:47 build/C/man4/null.4:61
2875 #: build/C/man4/st.4:891 build/C/man3/stdarg.3:239 build/C/man2/syslog.2:301
2876 #: build/C/man3/syslog.3:296 build/C/man7/uri.7:592
2877 #, no-wrap
2878 msgid "NOTES"
2879 msgstr "注意"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man4/console_codes.4:611
2883 msgid ""
2884 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2885 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2886
2887 #. type: SH
2888 #: build/C/man4/console_codes.4:611 build/C/man4/sk98lin.4:605
2889 #: build/C/man3/stdarg.3:275 build/C/man7/uri.7:673
2890 #, no-wrap
2891 msgid "BUGS"
2892 msgstr "バグ"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man4/console_codes.4:614
2896 msgid ""
2897 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2898 msgstr ""
2899 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man4/console_codes.4:623
2903 msgid ""
2904 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2905 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2906 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2907 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2908 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2909 "unreliable."
2910 msgstr ""
2911 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2912 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2913 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2914 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2915 "きないものと評価されている。"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man4/console_codes.4:638
2919 msgid ""
2920 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
2921 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
2922 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
2923 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
2924 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
2925 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
2926 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
2927 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
2928 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
2929 "B<brokenLinuxOSC> to true."
2930 msgstr ""
2931 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
2932 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
2933 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
2934 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
2935 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
2936 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
2937 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
2938 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
2939 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man4/console_codes.4:642
2943 msgid ""
2944 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
2945 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
2946 msgstr ""
2947 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
2948 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man4/console_codes.4:646
2952 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2953 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2954
2955 #. type: TH
2956 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2957 #, no-wrap
2958 msgid "CONSOLE_IOCTL"
2959 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
2960
2961 #. type: TH
2962 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2963 #, no-wrap
2964 msgid "2009-02-28"
2965 msgstr "2009-02-28"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man4/console_ioctl.4:43
2969 msgid "console_ioctl - ioctls for console terminal and virtual consoles"
2970 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2974 msgid ""
2975 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
2976 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
2977 msgstr ""
2978 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
2979 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
2980
2981 #. type: TP
2982 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2983 #, no-wrap
2984 msgid "B<KDGETLED>"
2985 msgstr "B<KDGETLED>"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man4/console_ioctl.4:59
2989 msgid ""
2990 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
2991 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
2992 msgstr ""
2993 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
2994 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
2995
2996 #. type: tbl table
2997 #: build/C/man4/console_ioctl.4:61
2998 #, no-wrap
2999 msgid "LED_CAP \t0x04\tcaps lock led\n"
3000 msgstr "LED_CAP \t0x04\tキャピタルロック LED 点灯\n"
3001
3002 #. type: tbl table
3003 #: build/C/man4/console_ioctl.4:62
3004 #, no-wrap
3005 msgid "LEC_NUM \t0x02\tnum lock led\n"
3006 msgstr "LEC_NUM \t0x02\tナンバーロック LED 点灯\n"
3007
3008 #. type: tbl table
3009 #: build/C/man4/console_ioctl.4:63
3010 #, no-wrap
3011 msgid "LED_SCR \t0x01\tscroll lock led\n"
3012 msgstr "LED_SCR \t0x01\tスクロールロック LED 点灯\n"
3013
3014 #. type: TP
3015 #: build/C/man4/console_ioctl.4:65
3016 #, no-wrap
3017 msgid "B<KDSETLED>"
3018 msgstr "B<KDSETLED>"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man4/console_ioctl.4:73
3022 msgid ""
3023 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
3024 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
3025 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
3026 "scroll lock."
3027 msgstr ""
3028 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
3029 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
3030 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3034 msgid ""
3035 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
3036 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
3037 "Since 1.1.54 the LEDs can be made to display arbitrary information, but by "
3038 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctls are used "
3039 "to access the keyboard flags."
3040 msgstr ""
3041 "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映するだけ"
3042 "で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネル "
3043 "1.1.54 からは LED に任意の表示をすることができるようになったが、 デフォルトで"
3044 "はキーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアク"
3045 "セスするのに用いられる。"
3046
3047 #. type: TP
3048 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3049 #, no-wrap
3050 msgid "B<KDGKBLED>"
3051 msgstr "B<KDGKBLED>"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3055 msgid ""
3056 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3057 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3058 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3059 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3060 msgstr ""
3061 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3062 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3063 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3064 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3065 "1.1.54以降)"
3066
3067 #. type: TP
3068 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3069 #, no-wrap
3070 msgid "B<KDSKBLED>"
3071 msgstr "B<KDSKBLED>"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3075 msgid ""
3076 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3077 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3078 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3079 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3080 msgstr ""
3081 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3082 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3083 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3084 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3085
3086 #. type: TP
3087 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3088 #, no-wrap
3089 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3090 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3094 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3095 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3096
3097 #. type: TP
3098 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3099 #, no-wrap
3100 msgid "B<KDADDIO>"
3101 msgstr "B<KDADDIO>"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3105 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3106 msgstr ""
3107 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3108
3109 #. type: TP
3110 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3111 #, no-wrap
3112 msgid "B<KDDELIO>"
3113 msgstr "B<KDDELIO>"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3117 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3118 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3119
3120 #. type: TP
3121 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3122 #, no-wrap
3123 msgid "B<KDENABIO>"
3124 msgstr "B<KDENABIO>"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3128 msgid ""
3129 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3130 msgstr ""
3131 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)"
3132 "> と等価である。"
3133
3134 #. type: TP
3135 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3136 #, no-wrap
3137 msgid "B<KDDISABIO>"
3138 msgstr "B<KDDISABIO>"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3142 msgid ""
3143 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 0)"
3144 ">."
3145 msgstr ""
3146 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3147 "0)> と等価である。"
3148
3149 #. type: TP
3150 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3151 #, no-wrap
3152 msgid "B<KDSETMODE>"
3153 msgstr "B<KDSETMODE>"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man4/console_ioctl.4:127
3157 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3158 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3159
3160 #. type: tbl table
3161 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3162 #, no-wrap
3163 msgid "KD_TEXT\t0x00\n"
3164 msgstr "KD_TEXT\t0x00\n"
3165
3166 #. type: tbl table
3167 #: build/C/man4/console_ioctl.4:131
3168 #, no-wrap
3169 msgid "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3170 msgstr "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3171
3172 #. type: TP
3173 #: build/C/man4/console_ioctl.4:133
3174 #, no-wrap
3175 msgid "B<KDGETMODE>"
3176 msgstr "B<KDGETMODE>"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3180 msgid ""
3181 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3182 "the above values."
3183 msgstr ""
3184 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3185 "の値のどちらかがセットされる。"
3186
3187 #. type: TP
3188 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3189 #, no-wrap
3190 msgid "B<KDMKTONE>"
3191 msgstr "B<KDMKTONE>"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3195 msgid ""
3196 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3197 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3198 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3199 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3200 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3201 "2.1.49-50.)"
3202 msgstr ""
3203 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3204 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3205 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3206 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3207 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3208 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3209
3210 #. type: TP
3211 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3212 #, no-wrap
3213 msgid "B<KIOCSOUND>"
3214 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3218 msgid ""
3219 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3220 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3221 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3222 msgstr ""
3223 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3224 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3225 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3226
3227 #. type: TP
3228 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3229 #, no-wrap
3230 msgid "B<GIO_CMAP>"
3231 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3235 msgid ""
3236 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3237 "array.  (Since 1.3.3.)"
3238 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3239
3240 #. type: TP
3241 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3242 #, no-wrap
3243 msgid "B<PIO_CMAP>"
3244 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3248 msgid ""
3249 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3250 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3251 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3252 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3253 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3254 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3255 msgstr ""
3256 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3257 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3258 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3259 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3260 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3261
3262 #. type: TP
3263 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3264 #, no-wrap
3265 msgid "B<GIO_FONT>"
3266 msgstr "B<GIO_FONT>"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3270 msgid ""
3271 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3272 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3273 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3274 msgstr ""
3275 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3276 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3277 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3278
3279 #. type: TP
3280 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3281 #, no-wrap
3282 msgid "B<GIO_FONTX>"
3283 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3287 msgid ""
3288 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3289 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3290 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3291 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3292 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3293 "I<hardata> array contains the font data if the initial value of I<charcount> "
3294 "indicated enough space was available; otherwise the buffer is untouched and "
3295 "I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3296 msgstr ""
3297 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3298 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3299 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファにおさまる最大の文字数をセット"
3300 "しなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3301 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3302 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3303 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3304 "ない時には、バッファは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる(カー"
3305 "ネル 1.3.1 以降)。"
3306
3307 #. type: TP
3308 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3309 #, no-wrap
3310 msgid "B<PIO_FONT>"
3311 msgstr "B<PIO_FONT>"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3315 msgid ""
3316 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3317 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3318 "Only the first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3319 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3320 msgstr ""
3321 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3322 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3323 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3324 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3325 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3326
3327 #. type: TP
3328 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3329 #, no-wrap
3330 msgid "B<PIO_FONTX>"
3331 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man4/console_ioctl.4:244
3335 msgid "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp>"
3336 msgstr ""
3337 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3338 "は、以下の構造体を指す。"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man4/console_ioctl.4:246
3342 msgid "points to a"
3343 msgstr " "
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man4/console_ioctl.4:257
3347 #, no-wrap
3348 msgid ""
3349 "struct consolefontdesc {\n"
3350 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3351 "                                  (256 or 512) */\n"
3352 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3353 "                                  character (1-32) */\n"
3354 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3355 "                                  expanded form */\n"
3356 "};\n"
3357 msgstr ""
3358 "struct consolefontdesc {\n"
3359 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3360 "                                  (256 または 512) */\n"
3361 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3362 "                                  (1-32) */\n"
3363 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3364 "};\n"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man4/console_ioctl.4:265
3368 msgid ""
3369 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3370 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3371 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3372 msgstr ""
3373 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3374 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3375
3376 #. type: TP
3377 #: build/C/man4/console_ioctl.4:265
3378 #, no-wrap
3379 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3380 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man4/console_ioctl.4:273
3384 msgid ""
3385 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3386 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3387 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3388 msgstr ""
3389 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3390 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3391 "つために NULL にセットすべきである。"
3392
3393 #. type: TP
3394 #: build/C/man4/console_ioctl.4:273
3395 #, no-wrap
3396 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3397 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man4/console_ioctl.4:282
3401 msgid ""
3402 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3403 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3404 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3405 "font is more than 256 characters."
3406 msgstr ""
3407 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3408 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3409 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3410 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3411
3412 #. type: TP
3413 #: build/C/man4/console_ioctl.4:282
3414 #, no-wrap
3415 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3416 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man4/console_ioctl.4:294
3420 msgid ""
3421 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3422 "size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned>short)I<,> which is loaded with the Unicodes "
3423 "each character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, "
3424 "are used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3425 msgstr ""
3426 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
3427 "I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)> の領域を指す。 その領域には各キャラクターを"
3428 "示す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
3429 "「フォント直接な (direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる (カーネル "
3430 "1.3.1 以降)。"
3431
3432 #. type: TP
3433 #: build/C/man4/console_ioctl.4:294
3434 #, no-wrap
3435 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3436 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man4/console_ioctl.4:301
3440 msgid ""
3441 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3442 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3443 msgstr ""
3444 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3445 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3446 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3447
3448 #. type: TP
3449 #: build/C/man4/console_ioctl.4:301
3450 #, no-wrap
3451 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3452 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man4/console_ioctl.4:309
3456 msgid ""
3457 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3458 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3459 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3460 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3461 msgstr ""
3462 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3463 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3464 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3465 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3466 "降)"
3467
3468 #. type: TP
3469 #: build/C/man4/console_ioctl.4:309
3470 #, no-wrap
3471 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3472 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man4/console_ioctl.4:314
3476 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3477 msgstr ""
3478 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man4/console_ioctl.4:321
3482 #, no-wrap
3483 msgid ""
3484 "struct unimapdesc {\n"
3485 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3486 "    struct unipair *entries;\n"
3487 "};\n"
3488 msgstr ""
3489 "struct unimapdesc {\n"
3490 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3491 "    struct unipair *entries;\n"
3492 "};\n"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man4/console_ioctl.4:327
3496 msgid "where I<entries> points to an array of"
3497 msgstr ""
3498 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3499 "る。"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man4/console_ioctl.4:334
3503 #, no-wrap
3504 msgid ""
3505 "struct unipair {\n"
3506 "    unsigned short unicode;\n"
3507 "    unsigned short fontpos;\n"
3508 "};\n"
3509 msgstr ""
3510 "struct unipair {\n"
3511 "    unsigned short unicode;\n"
3512 "    unsigned short fontpos;\n"
3513 "};\n"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man4/console_ioctl.4:338 build/C/man4/console_ioctl.4:362
3517 msgid "(Since 1.1.92.)"
3518 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3519
3520 #. type: TP
3521 #: build/C/man4/console_ioctl.4:338
3522 #, no-wrap
3523 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3524 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3525
3526 #. type: Plain text
3527 #: build/C/man4/console_ioctl.4:345
3528 msgid ""
3529 "Put unicode-to-font mapping in kernel.  I<argp> points to a I<struct "
3530 "unimapdesc>.  (Since 1.1.92)"
3531 msgstr ""
3532 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。 I<argp> は構造体 "
3533 "I<struct unimapdesc> へのポインターである。 (カーネル 1.1.92 以降)"
3534
3535 #. type: TP
3536 #: build/C/man4/console_ioctl.4:345
3537 #, no-wrap
3538 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3539 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man4/console_ioctl.4:350
3543 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3544 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3545
3546 #. type: Plain text
3547 #: build/C/man4/console_ioctl.4:358
3548 #, no-wrap
3549 msgid ""
3550 "struct unimapinit {\n"
3551 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3552 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3553 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3554 "};\n"
3555 msgstr ""
3556 "struct unimapinit {\n"
3557 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3558 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3559 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3560 "};\n"
3561
3562 #. type: TP
3563 #: build/C/man4/console_ioctl.4:362
3564 #, no-wrap
3565 msgid "B<KDGKBMODE>"
3566 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man4/console_ioctl.4:370
3570 msgid ""
3571 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3572 "of these:"
3573 msgstr ""
3574 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3575 "のどれかに設定される。"
3576
3577 #. type: tbl table
3578 #: build/C/man4/console_ioctl.4:373
3579 #, no-wrap
3580 msgid "K_RAW\t0x00\n"
3581 msgstr "K_RAW\t0x00\n"
3582
3583 #. type: tbl table
3584 #: build/C/man4/console_ioctl.4:374
3585 #, no-wrap
3586 msgid "K_XLATE\t0x01\n"
3587 msgstr "K_XLATE\t0x01\n"
3588
3589 #. type: tbl table
3590 #: build/C/man4/console_ioctl.4:375
3591 #, no-wrap
3592 msgid "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3593 msgstr "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3594
3595 #. type: tbl table
3596 #: build/C/man4/console_ioctl.4:376
3597 #, no-wrap
3598 msgid "K_UNICODE\t0x03\n"
3599 msgstr "K_UNICODE\t0x03\n"
3600
3601 #. type: TP
3602 #: build/C/man4/console_ioctl.4:378
3603 #, no-wrap
3604 msgid "B<KDSKBMODE>"
3605 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3606
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man4/console_ioctl.4:385
3609 msgid ""
3610 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3611 "values."
3612 msgstr ""
3613 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3614 "I<long> にする。"
3615
3616 #. type: TP
3617 #: build/C/man4/console_ioctl.4:385
3618 #, no-wrap
3619 msgid "B<KDGKBMETA>"
3620 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man4/console_ioctl.4:393
3624 msgid ""
3625 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3626 "one of these:"
3627 msgstr ""
3628 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3629 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3630
3631 #. type: tbl table
3632 #: build/C/man4/console_ioctl.4:396
3633 #, no-wrap
3634 msgid "K_METABIT\t0x03\tset high order bit\n"
3635 msgstr "K_METABIT\t0x03\t上位ビットをセット\n"
3636
3637 #. type: tbl table
3638 #: build/C/man4/console_ioctl.4:397
3639 #, no-wrap
3640 msgid "K_ESCPREFIX\t0x04\tescape prefix\n"
3641 msgstr "K_ESCPREFIX\t0x04\tエスケーププレフィックス\n"
3642
3643 #. type: TP
3644 #: build/C/man4/console_ioctl.4:399
3645 #, no-wrap
3646 msgid "B<KDSKBMETA>"
3647 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man4/console_ioctl.4:406
3651 msgid ""
3652 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3653 "values."
3654 msgstr ""
3655 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3656 "I<long> にする。"
3657
3658 #. type: TP
3659 #: build/C/man4/console_ioctl.4:406
3660 #, no-wrap
3661 msgid "B<KDGKBENT>"
3662 msgstr "B<KDGKBENT>"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man4/console_ioctl.4:411
3666 msgid ""
3667 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3668 "points to a"
3669 msgstr ""
3670 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3671 "る。 I<argp> は、"
3672
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man4/console_ioctl.4:419
3675 #, no-wrap
3676 msgid ""
3677 "struct kbentry {\n"
3678 "    unsigned char  kb_table;\n"
3679 "    unsigned char  kb_index;\n"
3680 "    unsigned short kb_value;\n"
3681 "};\n"
3682 msgstr ""
3683 "struct kbentry {\n"
3684 "    unsigned char  kb_table;\n"
3685 "    unsigned char  kb_index;\n"
3686 "    unsigned short kb_value;\n"
3687 "};\n"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
3691 msgid ""
3692 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3693 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3694 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3695 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3696 "I<kb_table> is invalid."
3697 msgstr ""
3698 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3699 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3700 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3701 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3702 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3703
3704 #. type: TP
3705 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
3706 #, no-wrap
3707 msgid "B<KDSKBENT>"
3708 msgstr "B<KDSKBENT>"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man4/console_ioctl.4:444
3712 msgid ""
3713 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3714 msgstr ""
3715 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3716 "kbentry> へのポインターである。"
3717
3718 #. type: TP
3719 #: build/C/man4/console_ioctl.4:444
3720 #, no-wrap
3721 msgid "B<KDGKBSENT>"
3722 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man4/console_ioctl.4:449
3726 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3727 msgstr ""
3728 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3729 "ある。"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man4/console_ioctl.4:456
3733 #, no-wrap
3734 msgid ""
3735 "struct kbsentry {\n"
3736 "    unsigned char kb_func;\n"
3737 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3738 "};\n"
3739 msgstr ""
3740 "struct kbsentry {\n"
3741 "    unsigned char kb_func;\n"
3742 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3743 "};\n"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man4/console_ioctl.4:464
3747 msgid ""
3748 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3749 "I<kb_func>th function key action code."
3750 msgstr ""
3751 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (NULL で終端"
3752 "された) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3753
3754 #. type: TP
3755 #: build/C/man4/console_ioctl.4:464
3756 #, no-wrap
3757 msgid "B<KDSKBSENT>"
3758 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man4/console_ioctl.4:470
3762 msgid ""
3763 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3764 msgstr ""
3765 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3766 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3767
3768 #. type: TP
3769 #: build/C/man4/console_ioctl.4:470
3770 #, no-wrap
3771 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3772 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man4/console_ioctl.4:475
3776 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3777 msgstr ""
3778 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3779 "へのポインターである。"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man4/console_ioctl.4:482
3783 #, no-wrap
3784 msgid ""
3785 "struct kbdiacrs {\n"
3786 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3787 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3788 "};\n"
3789 msgstr ""
3790 "struct kbdiacrs {\n"
3791 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3792 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3793 "};\n"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man4/console_ioctl.4:489
3797 msgid ""
3798 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3799 msgstr ""
3800 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3801 "体である。"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man4/console_ioctl.4:497
3805 #, no-wrap
3806 msgid ""
3807 "struct kbdiacr {\n"
3808 "    unsigned char diacr;\n"
3809 "    unsigned char base;\n"
3810 "    unsigned char result;\n"
3811 "};\n"
3812 msgstr ""
3813 "struct kbdiacr {\n"
3814 "    unsigned char diacr;\n"
3815 "    unsigned char base;\n"
3816 "    unsigned char result;\n"
3817 "};\n"
3818
3819 #. type: TP
3820 #: build/C/man4/console_ioctl.4:499
3821 #, no-wrap
3822 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3823 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man4/console_ioctl.4:504
3827 msgid ""
3828 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3829 msgstr ""
3830 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3831 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man4/console_ioctl.4:511
3835 #, no-wrap
3836 msgid ""
3837 "struct kbkeycode {\n"
3838 "    unsigned int scancode;\n"
3839 "    unsigned int keycode;\n"
3840 "};\n"
3841 msgstr ""
3842 "struct kbkeycode {\n"
3843 "    unsigned int scancode;\n"
3844 "    unsigned int keycode;\n"
3845 "};\n"
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man4/console_ioctl.4:525
3849 msgid ""
3850 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3851 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3852 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3853 msgstr ""
3854 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3855 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3856 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3857
3858 #. type: TP
3859 #: build/C/man4/console_ioctl.4:525
3860 #, no-wrap
3861 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3862 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man4/console_ioctl.4:532
3866 msgid ""
3867 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3868 "(Since 1.1.63.)"
3869 msgstr ""
3870 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3871 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3872
3873 #. type: TP
3874 #: build/C/man4/console_ioctl.4:532
3875 #, no-wrap
3876 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3877 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3878
3879 #. type: Plain text
3880 #: build/C/man4/console_ioctl.4:544
3881 msgid ""
3882 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3883 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3884 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See I<spawn_console>()  in I<linux/drivers/char/"
3885 "keyboard.c>.)"
3886 msgstr ""
3887 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
3888 "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (I<linux/"
3889 "drivers/char/keyboard.c> の I<spawn_console>() を見よ。)"
3890
3891 #. type: TP
3892 #: build/C/man4/console_ioctl.4:544
3893 #, no-wrap
3894 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3895 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man4/console_ioctl.4:554
3899 msgid ""
3900 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3901 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3902 "MAX_NR_CONSOLES)."
3903 msgstr ""
3904 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3905 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3906 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3907
3908 #. type: TP
3909 #: build/C/man4/console_ioctl.4:554
3910 #, no-wrap
3911 msgid "B<VT_GETMODE>"
3912 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3913
3914 #. type: Plain text
3915 #: build/C/man4/console_ioctl.4:559
3916 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3917 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。 I<argp> は、"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man4/console_ioctl.4:569
3921 #, no-wrap
3922 msgid ""
3923 "struct vt_mode {\n"
3924 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3925 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3926 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3927 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3928 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3929 "};\n"
3930 msgstr ""
3931 "struct vt_mode {\n"
3932 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3933 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3934 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3935 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3936 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3937 "};\n"
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man4/console_ioctl.4:575
3941 msgid ""
3942 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
3943 "values:"
3944 msgstr "という構造体を指すポインタであり、 アクティブな vt のモードがセットされる。 I<mode> は次のどれかに設定される。"
3945
3946 #. type: tbl table
3947 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
3948 #, no-wrap
3949 msgid "VT_AUTO\tauto vt switching\n"
3950 msgstr "VT_AUTO\t自動 vt 切替\n"
3951
3952 #. type: tbl table
3953 #: build/C/man4/console_ioctl.4:579
3954 #, no-wrap
3955 msgid "VT_PROCESS\tprocess controls switching\n"
3956 msgstr "VT_PROCESS\tプロセス制御切替\n"
3957
3958 #. type: tbl table
3959 #: build/C/man4/console_ioctl.4:580
3960 #, no-wrap
3961 msgid "VT_ACKACQ\tacknowledge switch\n"
3962 msgstr "VT_ACKACQ\tアクノリッジ切替\n"
3963
3964 #. type: TP
3965 #: build/C/man4/console_ioctl.4:582
3966 #, no-wrap
3967 msgid "B<VT_SETMODE>"
3968 msgstr "B<VT_SETMODE>"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588
3972 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
3973 msgstr ""
3974 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
3975 "ポインターである。"
3976
3977 #. type: TP
3978 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588
3979 #, no-wrap
3980 msgid "B<VT_GETSTATE>"
3981 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man4/console_ioctl.4:593
3985 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
3986 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
3987
3988 #. type: Plain text
3989 #: build/C/man4/console_ioctl.4:601
3990 #, no-wrap
3991 msgid ""
3992 "struct vt_stat {\n"
3993 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3994 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3995 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3996 "};\n"
3997 msgstr ""
3998 "struct vt_stat {\n"
3999 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
4000 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
4001 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
4002 "};\n"
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man4/console_ioctl.4:608
4006 msgid ""
4007 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
4008 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
4009 msgstr ""
4010 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
4011 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
4012
4013 #. type: TP
4014 #: build/C/man4/console_ioctl.4:608
4015 #, no-wrap
4016 msgid "B<VT_RELDISP>"
4017 msgstr "B<VT_RELDISP>"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man4/console_ioctl.4:611
4021 msgid "Release a display."
4022 msgstr "ディスプレーを解放する。"
4023
4024 #. type: TP
4025 #: build/C/man4/console_ioctl.4:611
4026 #, no-wrap
4027 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
4028 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man4/console_ioctl.4:618
4032 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
4033 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
4034
4035 #. type: TP
4036 #: build/C/man4/console_ioctl.4:618
4037 #, no-wrap
4038 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
4039 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man4/console_ioctl.4:623
4043 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
4044 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
4045
4046 #. type: TP
4047 #: build/C/man4/console_ioctl.4:623
4048 #, no-wrap
4049 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
4050 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man4/console_ioctl.4:628
4054 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
4055 msgstr ""
4056 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
4057
4058 #. type: TP
4059 #: build/C/man4/console_ioctl.4:628
4060 #, no-wrap
4061 msgid "B<VT_RESIZE>"
4062 msgstr "B<VT_RESIZE>"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man4/console_ioctl.4:633
4066 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
4067 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
4068
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man4/console_ioctl.4:641
4071 #, no-wrap
4072 msgid ""
4073 "struct vt_sizes {\n"
4074 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4075 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4076 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4077 "};\n"
4078 msgstr ""
4079 "struct vt_sizes {\n"
4080 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4081 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4082 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4083 "};\n"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man4/console_ioctl.4:648
4087 msgid ""
4088 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4089 "1.1.54.)"
4090 msgstr ""
4091 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 B<resizecons>"
4092 "(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4093
4094 #. type: TP
4095 #: build/C/man4/console_ioctl.4:648
4096 #, no-wrap
4097 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4098 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man4/console_ioctl.4:653
4102 msgid ""
4103 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4104 msgstr ""
4105 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメータを設定する。I<argp> は、 以下の構"
4106 "造体へのポインターである。"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man4/console_ioctl.4:668
4110 #, no-wrap
4111 msgid ""
4112 "struct vt_consize {\n"
4113 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4114 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4115 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4116 "                               on screen */\n"
4117 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4118 "                               per character */\n"
4119 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4120 "                               on screen */\n"
4121 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4122 "                               per character */\n"
4123 "};\n"
4124 msgstr ""
4125 "struct vt_consize {\n"
4126 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4127 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4128 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4129 "                               on screen */\n"
4130 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4131 "                               per character */\n"
4132 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4133 "                               on screen */\n"
4134 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4135 "                               per character */\n"
4136 "};\n"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man4/console_ioctl.4:677
4140 msgid ""
4141 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4142 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4143 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4144 msgstr ""
4145 "パラメータはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、複"
4146 "数のパラメータが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければならな"
4147 "い。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4148 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man4/console_ioctl.4:684
4152 msgid ""
4153 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4154 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4155 "only for the superuser or the owner of the current terminal."
4156 msgstr ""
4157 "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
4158 "(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
4159 "現在の端末のオーナにのみ許される。"
4160
4161 #. type: TP
4162 #: build/C/man4/console_ioctl.4:684
4163 #, no-wrap
4164 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4165 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man4/console_ioctl.4:692
4169 msgid ""
4170 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4171 "from I</dev/vcsN> or I</dev/vcsaN> instead.)"
4172 msgstr ""
4173 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
4174 "は、代わりに I</dev/vcsN> または I</dev/vcsaN> より読み込む)。"
4175
4176 #. type: TP
4177 #: build/C/man4/console_ioctl.4:692
4178 #, no-wrap
4179 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4180 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man4/console_ioctl.4:696
4184 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4185 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4186
4187 #. type: TP
4188 #: build/C/man4/console_ioctl.4:696
4189 #, no-wrap
4190 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4191 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man4/console_ioctl.4:701
4195 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4196 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4197
4198 #. type: Plain text
4199 #: build/C/man4/console_ioctl.4:709
4200 #, no-wrap
4201 msgid ""
4202 "struct {\n"
4203 "   char  subcode;\n"
4204 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4205 "   short sel_mode;\n"
4206 "};\n"
4207 msgstr ""
4208 "struct {\n"
4209 "   char subcode;\n"
4210 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4211 "   short sel_mode;\n"
4212 "}\n"
4213
4214 #. type: Plain text
4215 #: build/C/man4/console_ioctl.4:729
4216 msgid ""
4217 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4218 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4219 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4220 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4221 "and saved in the static array sel_buffer in I<devices/char/console.c>."
4222 msgstr ""
4223 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
4224 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
4225 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
4226 "され I<devices/char/console.c> の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4227
4228 #. type: TP
4229 #: build/C/man4/console_ioctl.4:729
4230 #, no-wrap
4231 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4232 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man4/console_ioctl.4:735
4236 msgid ""
4237 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4238 "I<fd>."
4239 msgstr ""
4240 "選択したものをペーストする。 選択バッファ中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4241
4242 #. type: TP
4243 #: build/C/man4/console_ioctl.4:735
4244 #, no-wrap
4245 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4246 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man4/console_ioctl.4:738
4250 msgid "Unblank the screen."
4251 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4252
4253 #. type: TP
4254 #: build/C/man4/console_ioctl.4:738
4255 #, no-wrap
4256 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4257 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4258
4259 #. type: Plain text
4260 #: build/C/man4/console_ioctl.4:743
4261 msgid ""
4262 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4263 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4264 msgstr ""
4265 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4266 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4267
4268 #. type: TP
4269 #: build/C/man4/console_ioctl.4:743
4270 #, no-wrap
4271 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4272 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4273
4274 #. type: Plain text
4275 #: build/C/man4/console_ioctl.4:750
4276 msgid ""
4277 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4278 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4279 msgstr ""
4280 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の値"
4281 "に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4282
4283 #. type: TP
4284 #: build/C/man4/console_ioctl.4:750
4285 #, no-wrap
4286 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4287 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man4/console_ioctl.4:757
4291 msgid ""
4292 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4293 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4294 msgstr ""
4295 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> の"
4296 "値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4297
4298 #. type: TP
4299 #: build/C/man4/console_ioctl.4:757
4300 #, no-wrap
4301 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4302 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man4/console_ioctl.4:765
4306 msgid ""
4307 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4308 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4309 "or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)"
4310 msgstr ""
4311 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
4312 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4313 "vcsa*> より読み込む)。"
4314
4315 #. type: TP
4316 #: build/C/man4/console_ioctl.4:765
4317 #, no-wrap
4318 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4319 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man4/console_ioctl.4:773
4323 msgid ""
4324 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4325 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4326 "or later, write to I</dev/vcsa*> instead.)"
4327 msgstr ""
4328 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
4329 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4330 "vcsa*> に書き込む)。"
4331
4332 #. type: TP
4333 #: build/C/man4/console_ioctl.4:773
4334 #, no-wrap
4335 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4336 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man4/console_ioctl.4:781
4340 msgid ""
4341 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4342 "screen blanking mode is set to I<argp[1]>, which governs what screen "
4343 "blanking does:"
4344 msgstr ""
4345 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
4346 "ドが I<argp[1]>に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
4347 "れるかを示す。以下がその 値である。"
4348
4349 #. type: IP
4350 #: build/C/man4/console_ioctl.4:782
4351 #, no-wrap
4352 msgid "0:"
4353 msgstr "0:"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man4/console_ioctl.4:784
4357 msgid "Screen blanking is disabled."
4358 msgstr "スクリーンブランキングなし。"
4359
4360 #. type: IP
4361 #: build/C/man4/console_ioctl.4:784
4362 #, no-wrap
4363 msgid "1:"
4364 msgstr "1:"
4365
4366 #. type: Plain text
4367 #: build/C/man4/console_ioctl.4:791
4368 msgid ""
4369 "The current video adapter register settings are saved, then the controller "
4370 "is programmed to turn off the vertical synchronization pulses.  This puts "
4371 "the monitor into \"standby\" mode.  If your monitor has an Off_Mode timer, "
4372 "then it will eventually power down by itself."
4373 msgstr ""
4374 "現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、 コントローラは垂直同期パルス"
4375 "をオフにするようプログラムされる。 これにより モニターは「スタンバイ」モード"
4376 "に入る。 モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、 最終的にはモニターが自"
4377 "分で電源を落とす。"
4378
4379 #. type: IP
4380 #: build/C/man4/console_ioctl.4:791
4381 #, no-wrap
4382 msgid "2:"
4383 msgstr "2:"
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man4/console_ioctl.4:801
4387 msgid ""
4388 "The current settings are saved, then both the vertical and horizontal "
4389 "synchronization pulses are turned off.  This puts the monitor into \"off\" "
4390 "mode.  If your monitor has no Off_Mode timer, or if you want your monitor to "
4391 "power down immediately when the blank_timer times out, then you choose this "
4392 "option.  (I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)  "
4393 "(Since 1.1.76.)"
4394 msgstr ""
4395 "現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。 これによりモニター"
4396 "は「オフ」モードになる。 モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、"
4397 "blank_timer がタイムアウトしたらすぐにモニターの電源を落したいときにこの選択"
4398 "肢を選ぶ。 (I<注意>:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。) (1.1.76 "
4399 "以降)"
4400
4401 #. type: SH
4402 #: build/C/man4/console_ioctl.4:802 build/C/man3/mkfifo.3:61
4403 #: build/C/man2/mknod.2:101 build/C/man3/setlogmask.3:69 build/C/man4/st.4:827
4404 #: build/C/man2/syslog.2:244
4405 #, no-wrap
4406 msgid "RETURN VALUE"
4407 msgstr "返り値"
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man4/console_ioctl.4:807
4411 msgid ""
4412 "On success, 0 is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set."
4413 msgstr ""
4414 "成功時には 0 が返される。エラーの場合 -1 が返され、 I<errno> が設定される。"
4415
4416 #. type: SH
4417 #: build/C/man4/console_ioctl.4:807 build/C/man3/mkfifo.3:67
4418 #: build/C/man2/mknod.2:106 build/C/man3/setlogmask.3:71
4419 #: build/C/man2/syslog.2:260
4420 #, no-wrap
4421 msgid "ERRORS"
4422 msgstr "エラー"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man4/console_ioctl.4:810
4426 msgid "I<errno> may take on these values:"
4427 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4428
4429 #. type: TP
4430 #: build/C/man4/console_ioctl.4:810
4431 #, no-wrap
4432 msgid "B<EBADF>"
4433 msgstr "B<EBADF>"
4434
4435 #. type: Plain text
4436 #: build/C/man4/console_ioctl.4:813
4437 msgid "The file descriptor is invalid."
4438 msgstr "ファイルディスクリプタが無効。"
4439
4440 #. type: TP
4441 #: build/C/man4/console_ioctl.4:813
4442 #, no-wrap
4443 msgid "B<ENOTTY>"
4444 msgstr "B<ENOTTY>"
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man4/console_ioctl.4:817
4448 msgid ""
4449 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4450 "the specified request does not apply to it."
4451 msgstr ""
4452 "ファイルディスクリプタがキャラクタ・スペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4453 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4454
4455 #. type: TP
4456 #: build/C/man4/console_ioctl.4:817 build/C/man2/mknod.2:129
4457 #: build/C/man4/st.4:842 build/C/man2/syslog.2:261
4458 #, no-wrap
4459 msgid "B<EINVAL>"
4460 msgstr "B<EINVAL>"
4461
4462 #. type: Plain text
4463 #: build/C/man4/console_ioctl.4:822
4464 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4465 msgstr "ファイルディスクリプタまたは I<argp> が無効。"
4466
4467 #. type: TP
4468 #: build/C/man4/console_ioctl.4:822 build/C/man2/mknod.2:159
4469 #: build/C/man2/syslog.2:285
4470 #, no-wrap
4471 msgid "B<EPERM>"
4472 msgstr "B<EPERM>"
4473
4474 #. type: Plain text
4475 #: build/C/man4/console_ioctl.4:825
4476 msgid "Insufficient permission."
4477 msgstr "権限が不十分。"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man4/console_ioctl.4:836
4481 msgid ""
4482 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4483 "console ioctls.  This is provided for the curious only, as an alternative to "
4484 "reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to be "
4485 "changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes the "
4486 "situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-minor "
4487 "differences with earlier versions.)"
4488 msgstr ""
4489 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4490 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4491 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4492 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4493 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man4/console_ioctl.4:841
4497 msgid ""
4498 "Very often, ioctls are introduced for communication between the kernel and "
4499 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4500 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4501 "required by this particular program."
4502 msgstr ""
4503 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4504 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4505 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4506 "は変更になる。"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man4/console_ioctl.4:845
4510 msgid ""
4511 "Programs using these ioctls will not be portable to other versions of UNIX, "
4512 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4513 "versions of Linux."
4514 msgstr ""
4515 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4516 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4517 "は走らなくなるかも知れない。"
4518
4519 #. type: Plain text
4520 #: build/C/man4/console_ioctl.4:847
4521 msgid "Use POSIX functions."
4522 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man4/console_ioctl.4:871
4526 msgid ""
4527 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4528 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4529 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4530 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4531 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4532 msgstr ""
4533 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4534 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4535 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4536 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4537 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man4/console_ioctl.4:874
4541 msgid "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4542 msgstr "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4543
4544 #. type: TH
4545 #: build/C/man5/core.5:25
4546 #, no-wrap
4547 msgid "CORE"
4548 msgstr "CORE"
4549
4550 #. type: TH
4551 #: build/C/man5/core.5:25
4552 #, no-wrap
4553 msgid "2013-06-08"
4554 msgstr "2013-06-08"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man5/core.5:28
4558 msgid "core - core dump file"
4559 msgstr "core - コアダンプファイル"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man5/core.5:39
4563 msgid ""
4564 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4565 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4566 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4567 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4568 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4569 "core can be found in B<signal>(7)."
4570 msgstr ""
4571 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4572 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4573 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリイメージを"
4574 "内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読み"
4575 "込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができる。 "
4576 "どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4577 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4578
4579 #. type: Plain text
4580 #: build/C/man5/core.5:46
4581 msgid ""
4582 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4583 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4584 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4585 msgstr ""
4586 "プロセスはソフト・リソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダン"
4587 "プ」シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すこ"
4588 "とができる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man5/core.5:49
4592 msgid ""
4593 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4594 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man5/core.5:61
4598 msgid ""
4599 "The process does not have permission to write the core file.  (By default "
4600 "the core file is called I<core>, and is created in the current working "
4601 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4602 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4603 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4604 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4605 msgstr ""
4606 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4607 "イルは I<core> という名前で、カレント・ワーキング・ディレクトリに生成され"
4608 "る。 命名規則の詳細は下記を参照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリ"
4609 "が書き込み可能でない場合、 もしくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが"
4610 "書き込み可能でも 通常のファイルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリッ"
4611 "クリンク)、 コアファイルの生成は失敗する。"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man5/core.5:65
4615 msgid ""
4616 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4617 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4618 msgstr ""
4619 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4620 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man5/core.5:69
4624 msgid ""
4625 "The file system where the core dump file would be created is full; or has "
4626 "run out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their "
4627 "quota for the file system."
4628 msgstr ""
4629 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4630 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4631 "ザのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man5/core.5:72
4635 msgid ""
4636 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4637 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man5/core.5:85
4641 msgid ""
4642 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4643 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4644 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4645 msgstr ""
4646 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4647 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 B<getrlimit>"
4648 "(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の I<limit>)  を"
4649 "参照。"
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: build/C/man5/core.5:88
4653 msgid ""
4654 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4655 "enabled."
4656 msgstr ""
4657 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4658
4659 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4660 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man5/core.5:101
4663 msgid ""
4664 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4665 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4666 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4667 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4668 "B<proc>(5).)"
4669 msgstr ""
4670 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4671 "ザ (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 B<prctl>"
4672 "(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4673 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4674
4675 #.  commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man5/core.5:107
4678 msgid ""
4679 "(Since Linux 3.7)  The kernel was configured without the B<CONFIG_COREDUMP> "
4680 "option."
4681 msgstr ""
4682 "(Linux 3.7 以降) カーネルの設定で B<CONFIG_COREDUMP> オプションが有効になって"
4683 "いない。"
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man5/core.5:113
4687 msgid ""
4688 "In addition, a core dump may exclude part of the address space of the "
4689 "process if the B<madvise>(2)  B<MADV_DONTDUMP> flag was employed."
4690 msgstr ""
4691 "上記に加えて、 B<madvise>(2) の B<MADV_DONTDUMP> フラグが使用されている場合、"
4692 "プロセスのアドレス空間の一部がコアダンプから除外される場合がある。"
4693
4694 #. type: SS
4695 #: build/C/man5/core.5:113
4696 #, no-wrap
4697 msgid "Naming of core dump files"
4698 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man5/core.5:122
4702 msgid ""
4703 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4704 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4705 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4706 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4707 "created:"
4708 msgstr ""
4709 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4710 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4711 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4712 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4713 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4714 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4715
4716 #. type: TP
4717 #: build/C/man5/core.5:125
4718 #, no-wrap
4719 msgid "%%"
4720 msgstr "%%"
4721
4722 #. type: Plain text
4723 #: build/C/man5/core.5:128
4724 msgid "a single % character"
4725 msgstr "1 つの % 文字"
4726
4727 #. type: TP
4728 #: build/C/man5/core.5:128
4729 #, no-wrap
4730 msgid "%p"
4731 msgstr "%p"
4732
4733 #. type: Plain text
4734 #: build/C/man5/core.5:131
4735 msgid "PID of dumped process"
4736 msgstr "ダンプされたプロセスのプロセスID (PID)"
4737
4738 #. type: TP
4739 #: build/C/man5/core.5:131
4740 #, no-wrap
4741 msgid "%u"
4742 msgstr "%u"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man5/core.5:134
4746 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4747 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザ ID (real UID)"
4748
4749 #. type: TP
4750 #: build/C/man5/core.5:134
4751 #, no-wrap
4752 msgid "%g"
4753 msgstr "%g"
4754
4755 #. type: Plain text
4756 #: build/C/man5/core.5:137
4757 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4758 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4759
4760 #. type: TP
4761 #: build/C/man5/core.5:137
4762 #, no-wrap
4763 msgid "%s"
4764 msgstr "%s"
4765
4766 #. type: Plain text
4767 #: build/C/man5/core.5:140
4768 msgid "number of signal causing dump"
4769 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4770
4771 #. type: TP
4772 #: build/C/man5/core.5:140
4773 #, no-wrap
4774 msgid "%t"
4775 msgstr "%t"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man5/core.5:144
4779 msgid ""
4780 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4781 "+0000 (UTC)"
4782 msgstr ""
4783 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4784
4785 #. type: TP
4786 #: build/C/man5/core.5:144
4787 #, no-wrap
4788 msgid "%h"
4789 msgstr "%h"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man5/core.5:147
4793 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4794 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4795
4796 #. type: TP
4797 #: build/C/man5/core.5:147
4798 #, no-wrap
4799 msgid "%e"
4800 msgstr "%e"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: build/C/man5/core.5:150
4804 msgid "executable filename (without path prefix)"
4805 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4806
4807 #. type: TP
4808 #: build/C/man5/core.5:150
4809 #, no-wrap
4810 msgid "%E"
4811 msgstr "%E"
4812
4813 #. type: Plain text
4814 #: build/C/man5/core.5:154
4815 msgid ""
4816 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4817 "marks (\\(aq!\\(aq)."
4818 msgstr ""
4819 "実行ファイルのパス名。スラッシュ (\\(aq/\\(aq) は感嘆符 (\\(aq!\\(aq) に置き"
4820 "換えられる。"
4821
4822 #. type: TP
4823 #: build/C/man5/core.5:154
4824 #, no-wrap
4825 msgid "%c"
4826 msgstr "%c"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man5/core.5:157
4830 msgid ""
4831 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4832 msgstr ""
4833 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4834 "(Linux 2.6.24 以降)"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man5/core.5:176
4838 msgid ""
4839 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4840 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4841 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4842 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4843 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4844 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4845 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4846 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4847 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4848 "the core filename."
4849 msgstr ""
4850 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4851 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4852 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4853 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4854 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4855 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4856 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4857 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4858 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4859
4860 #. type: Plain text
4861 #: build/C/man5/core.5:187
4862 msgid ""
4863 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4864 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4865 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4866 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4867 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4868 msgstr ""
4869 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4870 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4871 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4872 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4873 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4874
4875 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man5/core.5:194
4878 msgid ""
4879 "Since Linux 3.6, if I</proc/sys/fs/suid_dumpable> is set to 2 (\"suidsafe"
4880 "\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting with a "
4881 "leading \\(aq/\\(aq character) or a pipe, as defined below."
4882 msgstr ""
4883 "Linux 3.6 以降では、I</proc/sys/fs/suid_dumpable> が 2 (\"suidsafe\") に設定"
4884 "されている場合、テンプレートは、絶対パス名 (先頭に \\(aq/\\(aq 文字があるパス"
4885 "名) かパイプ (以下で説明) のどちらかでなければならない。"
4886
4887 #. type: SS
4888 #: build/C/man5/core.5:194
4889 #, no-wrap
4890 msgid "Piping core dumps to a program"
4891 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man5/core.5:204
4895 msgid ""
4896 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4897 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4898 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4899 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4900 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4901 msgstr ""
4902 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4903 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4904 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4905 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4906 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man5/core.5:208
4910 msgid ""
4911 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4912 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4913 "character."
4914 msgstr ""
4915 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4916 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4917
4918 #. type: Plain text
4919 #: build/C/man5/core.5:211
4920 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4921 msgstr ""
4922 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザ、グループとも "
4923 "I<root> として実行される。"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man5/core.5:215
4927 msgid ""
4928 "Command-line arguments can be supplied to the program (since Linux 2.6.24), "
4929 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4930 msgstr ""
4931 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (Linux 2.6.24 以降)、 引き"
4932 "数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man5/core.5:221
4936 msgid ""
4937 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4938 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4939 "specify I<%p> in an argument."
4940 msgstr ""
4941 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4942 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4943
4944 #. type: SS
4945 #: build/C/man5/core.5:221
4946 #, no-wrap
4947 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4948 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man5/core.5:227
4952 msgid ""
4953 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4954 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4955 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4956 "corresponding process ID."
4957 msgstr ""
4958 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4959 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4960 "に、どのメモリセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
4961
4962 #. type: Plain text
4963 #: build/C/man5/core.5:233
4964 msgid ""
4965 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see B<mmap>"
4966 "(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
4967 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
4968 "this file have the following meanings:"
4969 msgstr ""
4970 "このファイルの値はメモリマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクであ"
4971 "る。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモリ"
4972 "マッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 このファイ"
4973 "ルの各ビットは以下の意味を持つ。"
4974
4975 #. type: TP
4976 #: build/C/man5/core.5:236
4977 #, no-wrap
4978 msgid "bit 0"
4979 msgstr "bit 0"
4980
4981 #. type: Plain text
4982 #: build/C/man5/core.5:239
4983 msgid "Dump anonymous private mappings."
4984 msgstr ""
4985 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
4986
4987 #. type: TP
4988 #: build/C/man5/core.5:239
4989 #, no-wrap
4990 msgid "bit 1"
4991 msgstr "bit 1"
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: build/C/man5/core.5:242
4995 msgid "Dump anonymous shared mappings."
4996 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
4997
4998 #. type: TP
4999 #: build/C/man5/core.5:242
5000 #, no-wrap
5001 msgid "bit 2"
5002 msgstr "bit 2"
5003
5004 #. type: Plain text
5005 #: build/C/man5/core.5:245
5006 msgid "Dump file-backed private mappings."
5007 msgstr ""
5008 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
5009 "mappings) をダンプする。"
5010
5011 #. type: TP
5012 #: build/C/man5/core.5:245
5013 #, no-wrap
5014 msgid "bit 3"
5015 msgstr "bit 3"
5016
5017 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
5018 #.  mapped file.
5019 #. type: Plain text
5020 #: build/C/man5/core.5:250
5021 msgid "Dump file-backed shared mappings."
5022 msgstr ""
5023 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
5024 "する。"
5025
5026 #. type: TP
5027 #: build/C/man5/core.5:250
5028 #, no-wrap
5029 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
5030 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
5031
5032 #. type: Plain text
5033 #: build/C/man5/core.5:253
5034 msgid "Dump ELF headers."
5035 msgstr "ELF ヘッダをダンプする。"
5036
5037 #. type: TP
5038 #: build/C/man5/core.5:253
5039 #, no-wrap
5040 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
5041 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
5042
5043 #. type: Plain text
5044 #: build/C/man5/core.5:256
5045 msgid "Dump private huge pages."
5046 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
5047
5048 #. type: TP
5049 #: build/C/man5/core.5:256
5050 #, no-wrap
5051 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
5052 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man5/core.5:259
5056 msgid "Dump shared huge pages."
5057 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man5/core.5:267
5061 msgid ""
5062 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
5063 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
5064 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
5065 "default value is thus displayed as 33.)"
5066 msgstr ""
5067 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
5068 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
5069 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
5070 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
5071
5072 #. type: Plain text
5073 #: build/C/man5/core.5:272
5074 msgid ""
5075 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
5076 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
5077 msgstr ""
5078 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファなどの memory-mapped I/O "
5079 "に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: build/C/man5/core.5:282
5083 msgid ""
5084 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
5085 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
5086 "an B<execve>(2)."
5087 msgstr ""
5088 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
5089 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man5/core.5:286
5093 msgid ""
5094 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
5095 "running a program, for example:"
5096 msgstr ""
5097 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
5098 "おくと役立つことがある。"
5099
5100 #. type: Plain text
5101 #: build/C/man5/core.5:291
5102 #, no-wrap
5103 msgid ""
5104 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5105 "$B< ./some_program>\n"
5106 msgstr ""
5107 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5108 "$B< ./some_program>\n"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man5/core.5:297
5112 msgid ""
5113 "This file is provided only if the kernel was built with the "
5114 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5115 msgstr ""
5116 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5117 "有効にして作成された場合だけである。"
5118
5119 #. type: Plain text
5120 #: build/C/man5/core.5:302
5121 msgid ""
5122 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5123 "running process."
5124 msgstr ""
5125 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5126 "得できる。"
5127
5128 #.  Changed with commit 6409324b385f3f63a03645b4422e3be67348d922
5129 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5130 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5131 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5132 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5133 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5134 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5135 #.  way of telling which threading implementation the user-space
5136 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man5/core.5:325
5139 msgid ""
5140 "In Linux versions up to and including 2.6.27, if a multithreaded process "
5141 "(or, more precisely, a process that shares its memory with another process "
5142 "by being created with the B<CLONE_VM> flag of B<clone>(2))  dumps core, then "
5143 "the process ID is always appended to the core filename, unless the process "
5144 "ID was already included elsewhere in the filename via a %p specification in "
5145 "I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This is primarily useful when employing "
5146 "the obsolete LinuxThreads implementation, where each thread of a process has "
5147 "a different PID.)"
5148 msgstr ""
5149 "バージョン 2.6.27 以前の Linux では、 マルチスレッドプロセス (より正確には、 "
5150 "B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成された別プロセスとメモリを共有しているプロ"
5151 "セス)  がコアダンプを生成する場合、 コアファイル名にプロセス ID が必ず付加さ"
5152 "れる。 ただし、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> の %p 指定によりコアファイル"
5153 "名のどこか他の場所にプロセス ID が すでに含まれている場合は、プロセス ID が末"
5154 "尾に付加されない。 (この機能が主に役に立つのはすでに使われなくなった "
5155 "LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装では、プロセス内"
5156 "の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5157
5158 #. type: SH
5159 #: build/C/man5/core.5:325 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
5160 #: build/C/man3/stdarg.3:291 build/C/man4/vcs.4:101
5161 #, no-wrap
5162 msgid "EXAMPLE"
5163 msgstr "例"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man5/core.5:333
5167 msgid ""
5168 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5169 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5170 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5171 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5172 msgstr ""
5173 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5174 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5175 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5176 "成している)。"
5177
5178 #. type: Plain text
5179 #: build/C/man5/core.5:354
5180 #, no-wrap
5181 msgid ""
5182 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5183 "$B< su>\n"
5184 "Password:\n"
5185 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5186 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5187 "#B< exit>\n"
5188 "$B< sleep 100>\n"
5189 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5190 "Quit (core dumped)\n"
5191 "$B< cat core.info>\n"
5192 "argc=5\n"
5193 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5194 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5195 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5196 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5197 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5198 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5199 msgstr ""
5200 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5201 "$B< su>\n"
5202 "Password:\n"
5203 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5204 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5205 "#B< exit>\n"
5206 "$B< sleep 100>\n"
5207 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5208 "Quit (core dumped)\n"
5209 "$B< cat core.info>\n"
5210 "argc=5\n"
5211 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5212 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5213 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5214 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5215 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5216 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5217
5218 #. type: SS
5219 #: build/C/man5/core.5:356 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:61
5220 #, no-wrap
5221 msgid "Program source"
5222 msgstr "プログラムのソース"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man5/core.5:360
5226 #, no-wrap
5227 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5228 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5229
5230 #. type: Plain text
5231 #: build/C/man5/core.5:368
5232 #, no-wrap
5233 msgid ""
5234 "#define _GNU_SOURCE\n"
5235 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5236 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5237 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5238 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5239 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5240 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5241 msgstr ""
5242 "#define _GNU_SOURCE\n"
5243 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5244 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5245 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5246 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5247 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5248 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5249
5250 #. type: Plain text
5251 #: build/C/man5/core.5:370
5252 #, no-wrap
5253 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5254 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5255
5256 #. type: Plain text
5257 #: build/C/man5/core.5:379
5258 #, no-wrap
5259 msgid ""
5260 "int\n"
5261 "main(int argc, char *argv[])\n"
5262 "{\n"
5263 "    int tot, j;\n"
5264 "    ssize_t nread;\n"
5265 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5266 "    FILE *fp;\n"
5267 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5268 msgstr ""
5269 "int\n"
5270 "main(int argc, char *argv[])\n"
5271 "{\n"
5272 "    int tot, j;\n"
5273 "    ssize_t nread;\n"
5274 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5275 "    FILE *fp;\n"
5276 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man5/core.5:382
5280 #, no-wrap
5281 msgid ""
5282 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5283 "       crashing process */\n"
5284 msgstr ""
5285 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5286 "       crashing process */\n"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man5/core.5:385
5290 #, no-wrap
5291 msgid ""
5292 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5293 "    chdir(cwd);\n"
5294 msgstr ""
5295 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5296 "    chdir(cwd);\n"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man5/core.5:387
5300 #, no-wrap
5301 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5302 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: build/C/man5/core.5:391
5306 #, no-wrap
5307 msgid ""
5308 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5309 "    if (fp == NULL)\n"
5310 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5311 msgstr ""
5312 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5313 "    if (fp == NULL)\n"
5314 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man5/core.5:394
5318 #, no-wrap
5319 msgid ""
5320 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5321 "       pipe program */\n"
5322 msgstr ""
5323 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5324 "       pipe program */\n"
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man5/core.5:398
5328 #, no-wrap
5329 msgid ""
5330 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5331 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5332 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5333 msgstr ""
5334 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5335 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5336 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5337
5338 #. type: Plain text
5339 #: build/C/man5/core.5:400
5340 #, no-wrap
5341 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5342 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: build/C/man5/core.5:405
5346 #, no-wrap
5347 msgid ""
5348 "    tot = 0;\n"
5349 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5350 "        tot += nread;\n"
5351 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5352 msgstr ""
5353 "    tot = 0;\n"
5354 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5355 "        tot += nread;\n"
5356 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5357
5358 #. type: Plain text
5359 #: build/C/man5/core.5:408
5360 #, no-wrap
5361 msgid ""
5362 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5363 "}\n"
5364 msgstr ""
5365 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5366 "}\n"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man5/core.5:420
5370 msgid ""
5371 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5372 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5373 msgstr ""
5374 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5375 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5376
5377 #. type: TH
5378 #: build/C/man4/cpuid.4:26
5379 #, no-wrap
5380 msgid "CPUID"
5381 msgstr "CPUID"
5382
5383 #. type: TH
5384 #: build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/msr.4:26
5385 #, no-wrap
5386 msgid "2009-03-31"
5387 msgstr "2009-03-31"
5388
5389 #. type: Plain text
5390 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5391 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5392 msgstr ""
5393
5394 #. type: Plain text
5395 #: build/C/man4/cpuid.4:31
5396 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5397 msgstr ""
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man4/cpuid.4:38
5401 msgid ""
5402 "This device is accessed by B<lseek>(2)  or B<pread>(2)  to the appropriate "
5403 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5404 "multiple reads of consecutive levels."
5405 msgstr ""
5406
5407 #. type: Plain text
5408 #: build/C/man4/cpuid.4:47
5409 msgid ""
5410 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5411 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5412 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5413 msgstr ""
5414
5415 #. type: Plain text
5416 #: build/C/man4/cpuid.4:57
5417 msgid ""
5418 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5419 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5420 "in I</proc/cpuinfo>."
5421 msgstr ""
5422
5423 #. type: Plain text
5424 #: build/C/man4/cpuid.4:62
5425 msgid ""
5426 "This file is protected so that it can be read only by the user I<root>, or "
5427 "members of the group I<root>."
5428 msgstr ""
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man4/cpuid.4:67
5432 msgid ""
5433 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5434 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5435 "changing process affinity."
5436 msgstr ""
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man4/cpuid.4:76
5440 msgid ""
5441 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5442 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5443 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5444 "exceptional cases."
5445 msgstr ""
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5449 msgid ""
5450 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5451 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5452 msgstr ""
5453
5454 #. type: Plain text
5455 #: build/C/man4/cpuid.4:84
5456 #, no-wrap
5457 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5458 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5459
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5462 msgid ""
5463 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5464 "registers."
5465 msgstr ""
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: build/C/man4/cpuid.4:89
5469 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5470 msgstr ""
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man4/cpuid.4:93
5474 msgid ""
5475 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5476 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5477 msgstr ""
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man4/cpuid.4:96
5481 msgid ""
5482 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5483 "Application note 485."
5484 msgstr ""
5485
5486 #. type: TH
5487 #: build/C/man4/dsp56k.4:27
5488 #, no-wrap
5489 msgid "DSP56K"
5490 msgstr "DSP56K"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man4/dsp56k.4:30
5494 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5495 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェース・デバイス"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man4/dsp56k.4:33
5499 #, no-wrap
5500 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5501 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man4/dsp56k.4:36
5505 #, no-wrap
5506 msgid ""
5507 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5508 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5509 msgstr ""
5510 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5511 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5512
5513 #. type: Plain text
5514 #: build/C/man4/dsp56k.4:42
5515 #, no-wrap
5516 msgid ""
5517 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5518 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5519 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5520 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5521 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5522 msgstr ""
5523 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5524 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5525 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5526 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5527 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5528
5529 #. type: SH
5530 #: build/C/man4/dsp56k.4:43 build/C/man4/fd.4:31 build/C/man4/full.4:29
5531 #: build/C/man4/initrd.4:38 build/C/man4/lp.4:32 build/C/man4/mouse.4:29
5532 #: build/C/man4/sd.4:34
5533 #, no-wrap
5534 msgid "CONFIGURATION"
5535 msgstr "設定"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man4/dsp56k.4:46
5539 msgid ""
5540 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5541 "number 0."
5542 msgstr ""
5543 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクター・デバイス"
5544 "である。"
5545
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man4/dsp56k.4:52
5548 msgid ""
5549 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5550 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5551 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5552 "using the bidirectional handshaked host port."
5553 msgstr ""
5554 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5555 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5556 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5557 "タの送受信のために使われる。"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man4/dsp56k.4:62
5561 msgid ""
5562 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5563 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5564 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5565 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5566 msgstr ""
5567 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5568 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5569 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5570 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5574 msgid ""
5575 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5576 msgstr ""
5577 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5578
5579 #. type: IP
5580 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5581 #, no-wrap
5582 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5583 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5584
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5587 msgid ""
5588 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5589 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5590 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5591 "counted in 24-bit words."
5592 msgstr ""
5593 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5594 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインタでなければならない。 "
5595 "構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体のメン"
5596 "バー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなければ"
5597 "ならない。"
5598
5599 #. type: IP
5600 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5601 #, no-wrap
5602 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5603 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5607 msgid ""
5608 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5609 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5610 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5611 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5612 msgstr ""
5613 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5614 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5615 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5616
5617 #. type: IP
5618 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5619 #, no-wrap
5620 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5621 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5625 msgid ""
5626 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5627 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5628 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5629 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5630 msgstr ""
5631 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5632 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5633 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) "
5634 "で埋められたりする。"
5635
5636 #. type: IP
5637 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5638 #, no-wrap
5639 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5640 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man4/dsp56k.4:96
5644 msgid ""
5645 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5646 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5647 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5648 "DSP56001."
5649 msgstr ""
5650 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5651 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5652 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5653 "よって書き込むことができる。"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5657 msgid ""
5658 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5659 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5660 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5661 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5662 "I<status> member."
5663 msgstr ""
5664 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5665 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインタでなければならない。 この構造体のメン"
5666 "バー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5667 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5668 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5669
5670 #. type: IP
5671 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5672 #, no-wrap
5673 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5674 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man4/dsp56k.4:110
5678 msgid ""
5679 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5680 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5681 msgstr ""
5682 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5683 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5684
5685 #.  .SH AUTHORS
5686 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5687 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5688 #. type: Plain text
5689 #: build/C/man4/dsp56k.4:115
5690 msgid "/dev/dsp56k"
5691 msgstr "/dev/dsp56k"
5692
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man4/dsp56k.4:121
5695 msgid ""
5696 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5697 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5698 "Processor User's Manual"
5699 msgstr ""
5700 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5701 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5702 "Processor User's Manual"
5703
5704 #. type: TH
5705 #: build/C/man4/fd.4:28
5706 #, no-wrap
5707 msgid "FD"
5708 msgstr "FD"
5709
5710 #. type: TH
5711 #: build/C/man4/fd.4:28
5712 #, no-wrap
5713 msgid "2010-08-29"
5714 msgstr "2010-08-29"
5715
5716 #. type: Plain text
5717 #: build/C/man4/fd.4:31
5718 msgid "fd - floppy disk device"
5719 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man4/fd.4:48
5723 msgid ""
5724 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5725 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5726 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5727 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5728 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5729 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5730 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5731 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5732 "drive number."
5733 msgstr ""
5734 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5735 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5736 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5737 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5738 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5739 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5740 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5741 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5742 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5743 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5744 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5745 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダ"
5746 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man4/fd.4:55
5750 msgid ""
5751 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5752 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5753 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5754 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5755 "so as to prevent their usage."
5756 msgstr ""
5757 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5758 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5759 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5760 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5761 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5762 "マットのドライブ・エントリを作成しないこと。"
5763
5764 #. type: Plain text
5765 #: build/C/man4/fd.4:58
5766 msgid ""
5767 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5768 "and capacity:"
5769 msgstr ""
5770 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5771 "ル:"
5772
5773 #. type: tbl table
5774 #: build/C/man4/fd.4:60
5775 #, no-wrap
5776 msgid "Name\tBase minor #\n"
5777 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5778
5779 #. type: tbl table
5780 #: build/C/man4/fd.4:61 build/C/man4/fd.4:69 build/C/man4/fd.4:77
5781 #: build/C/man4/fd.4:93 build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5782 #, no-wrap
5783 msgid "_\n"
5784 msgstr "_\n"
5785
5786 #. type: tbl table
5787 #: build/C/man4/fd.4:62
5788 #, no-wrap
5789 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5790 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5791
5792 #. type: Plain text
5793 #: build/C/man4/fd.4:66
5794 msgid "5.25 inch double density device files:"
5795 msgstr "5.25 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5796
5797 #. type: tbl table
5798 #: build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76 build/C/man4/fd.4:92
5799 #: build/C/man4/fd.4:104 build/C/man4/fd.4:123
5800 #, no-wrap
5801 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5802 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5803
5804 #. type: tbl table
5805 #: build/C/man4/fd.4:70
5806 #, no-wrap
5807 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5808 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5809
5810 #. type: Plain text
5811 #: build/C/man4/fd.4:74
5812 msgid "5.25 inch high density device files:"
5813 msgstr "5.25 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5814
5815 #. type: tbl table
5816 #: build/C/man4/fd.4:78
5817 #, no-wrap
5818 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5819 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5820
5821 #. type: tbl table
5822 #: build/C/man4/fd.4:79
5823 #, no-wrap
5824 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5825 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5826
5827 #. type: tbl table
5828 #: build/C/man4/fd.4:80
5829 #, no-wrap
5830 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5831 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5832
5833 #. type: tbl table
5834 #: build/C/man4/fd.4:81
5835 #, no-wrap
5836 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5837 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5838
5839 #. type: tbl table
5840 #: build/C/man4/fd.4:82
5841 #, no-wrap
5842 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5843 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5844
5845 #. type: tbl table
5846 #: build/C/man4/fd.4:83
5847 #, no-wrap
5848 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5849 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5850
5851 #. type: tbl table
5852 #: build/C/man4/fd.4:84
5853 #, no-wrap
5854 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5855 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5856
5857 #. type: tbl table
5858 #: build/C/man4/fd.4:85
5859 #, no-wrap
5860 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5861 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5862
5863 #. type: tbl table
5864 #: build/C/man4/fd.4:86
5865 #, no-wrap
5866 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5867 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5868
5869 #. type: tbl table
5870 #: build/C/man4/fd.4:87
5871 #, no-wrap
5872 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5873 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5874
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man4/fd.4:90
5877 msgid "3.5 inch double density device files:"
5878 msgstr "3.5 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5879
5880 #. type: tbl table
5881 #: build/C/man4/fd.4:94
5882 #, no-wrap
5883 msgid "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5884 msgstr "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5885
5886 #. type: tbl table
5887 #: build/C/man4/fd.4:95
5888 #, no-wrap
5889 msgid "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5890 msgstr "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5891
5892 #. type: tbl table
5893 #: build/C/man4/fd.4:96
5894 #, no-wrap
5895 msgid "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5896 msgstr "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5897
5898 #. type: tbl table
5899 #: build/C/man4/fd.4:97
5900 #, no-wrap
5901 msgid "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5902 msgstr "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5903
5904 #. type: tbl table
5905 #: build/C/man4/fd.4:98
5906 #, no-wrap
5907 msgid "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5908 msgstr "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man4/fd.4:102
5912 msgid "3.5 inch high density device files:"
5913 msgstr "3.5 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5914
5915 #. type: tbl table
5916 #: build/C/man4/fd.4:106
5917 #, no-wrap
5918 msgid "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5919 msgstr "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5920
5921 #. type: tbl table
5922 #: build/C/man4/fd.4:107
5923 #, no-wrap
5924 msgid "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5925 msgstr "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5926
5927 #. type: tbl table
5928 #: build/C/man4/fd.4:108
5929 #, no-wrap
5930 msgid "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5931 msgstr "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5932
5933 #. type: tbl table
5934 #: build/C/man4/fd.4:109
5935 #, no-wrap
5936 msgid "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5937 msgstr "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5938
5939 #. type: tbl table
5940 #: build/C/man4/fd.4:110
5941 #, no-wrap
5942 msgid "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5943 msgstr "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5944
5945 #. type: tbl table
5946 #: build/C/man4/fd.4:111
5947 #, no-wrap
5948 msgid "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5949 msgstr "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5950
5951 #. type: tbl table
5952 #: build/C/man4/fd.4:112
5953 #, no-wrap
5954 msgid "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5955 msgstr "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5956
5957 #. type: tbl table
5958 #: build/C/man4/fd.4:113
5959 #, no-wrap
5960 msgid "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5961 msgstr "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5962
5963 #. type: tbl table
5964 #: build/C/man4/fd.4:114
5965 #, no-wrap
5966 msgid "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5967 msgstr "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5968
5969 #. type: tbl table
5970 #: build/C/man4/fd.4:115
5971 #, no-wrap
5972 msgid "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5973 msgstr "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5974
5975 #. type: tbl table
5976 #: build/C/man4/fd.4:116
5977 #, no-wrap
5978 msgid "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5979 msgstr "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5980
5981 #. type: tbl table
5982 #: build/C/man4/fd.4:117
5983 #, no-wrap
5984 msgid "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5985 msgstr "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5986
5987 #. type: Plain text
5988 #: build/C/man4/fd.4:121
5989 msgid "3.5 inch extra density device files:"
5990 msgstr "3.5 インチ拡張密度(extra density)デバイスファイル:"
5991
5992 #. type: tbl table
5993 #: build/C/man4/fd.4:125
5994 #, no-wrap
5995 msgid "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
5996 msgstr "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
5997
5998 #. type: tbl table
5999 #: build/C/man4/fd.4:126
6000 #, no-wrap
6001 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6002 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6003
6004 #. type: tbl table
6005 #: build/C/man4/fd.4:127
6006 #, no-wrap
6007 msgid "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6008 msgstr "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6009
6010 #. type: tbl table
6011 #: build/C/man4/fd.4:128
6012 #, no-wrap
6013 msgid "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6014 msgstr "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6015
6016 #. type: tbl table
6017 #: build/C/man4/fd.4:129
6018 #, no-wrap
6019 msgid "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6020 msgstr "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6021
6022 #. type: Plain text
6023 #: build/C/man4/fd.4:136
6024 msgid ""
6025 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
6026 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
6027 msgstr ""
6028 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
6029 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
6030
6031 #. type: IP
6032 #: build/C/man4/fd.4:136
6033 #, no-wrap
6034 msgid "B<FDCLRPRM>"
6035 msgstr "B<FDCLRPRM>"
6036
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man4/fd.4:138
6039 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
6040 msgstr ""
6041 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
6042
6043 #. type: IP
6044 #: build/C/man4/fd.4:138
6045 #, no-wrap
6046 msgid "B<FDSETPRM>"
6047 msgstr "B<FDSETPRM>"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man4/fd.4:142
6051 msgid ""
6052 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
6053 "when the media is changed."
6054 msgstr ""
6055 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
6056 "われる。"
6057
6058 #. type: IP
6059 #: build/C/man4/fd.4:142
6060 #, no-wrap
6061 msgid "B<FDDEFPRM>"
6062 msgstr "B<FDDEFPRM>"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man4/fd.4:148
6066 msgid ""
6067 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
6068 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
6069 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
6070 "issue an B<FDCLRPRM>."
6071 msgstr ""
6072 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
6073 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
6074 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
6075 "ばならない。"
6076
6077 #. type: IP
6078 #: build/C/man4/fd.4:148 build/C/man4/fd.4:160
6079 #, no-wrap
6080 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
6081 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
6082
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man4/fd.4:153
6085 msgid ""
6086 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6087 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6088 "the oldest drive type which supports this format."
6089 msgstr ""
6090 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6091 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6092 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6093
6094 #. type: IP
6095 #: build/C/man4/fd.4:153
6096 #, no-wrap
6097 msgid "B<FDFLUSH>"
6098 msgstr "B<FDFLUSH>"
6099
6100 #. type: Plain text
6101 #: build/C/man4/fd.4:155
6102 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6103 msgstr "与えられたドライブのバッファキャッシュを無効にする。"
6104
6105 #. type: IP
6106 #: build/C/man4/fd.4:155 build/C/man4/fd.4:158
6107 #, no-wrap
6108 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6109 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6110
6111 #. type: Plain text
6112 #: build/C/man4/fd.4:158
6113 msgid ""
6114 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6115 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6116 msgstr ""
6117 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6118 "ラー閾値をセットする。"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man4/fd.4:160
6122 msgid "gets the current error thresholds."
6123 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6124
6125 #. type: Plain text
6126 #: build/C/man4/fd.4:162
6127 msgid "gets the internal name of the drive."
6128 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6129
6130 #. type: IP
6131 #: build/C/man4/fd.4:162
6132 #, no-wrap
6133 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6134 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man4/fd.4:164
6138 msgid "clears the write error statistics."
6139 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6140
6141 #. type: IP
6142 #: build/C/man4/fd.4:164
6143 #, no-wrap
6144 msgid "B<FDWERRORGET>"
6145 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6146
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man4/fd.4:171
6149 msgid ""
6150 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6151 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6152 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6153 "which is incremented at (almost) each disk change."
6154 msgstr ""
6155 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6156 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6157 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6158 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6159
6160 #. type: IP
6161 #: build/C/man4/fd.4:171
6162 #, no-wrap
6163 msgid "B<FDTWADDLE>"
6164 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6165
6166 #. type: Plain text
6167 #: build/C/man4/fd.4:175
6168 msgid ""
6169 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6170 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6171 msgstr ""
6172 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6173 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6174
6175 #. type: IP
6176 #: build/C/man4/fd.4:175
6177 #, no-wrap
6178 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6179 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6180
6181 #. type: Plain text
6182 #: build/C/man4/fd.4:177
6183 msgid "sets various drive parameters."
6184 msgstr "ドライブの様々なパラメータをセットする。"
6185
6186 #. type: IP
6187 #: build/C/man4/fd.4:177
6188 #, no-wrap
6189 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6190 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man4/fd.4:179
6194 msgid "reads these parameters back."
6195 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメータを読みだす。"
6196
6197 #. type: IP
6198 #: build/C/man4/fd.4:179
6199 #, no-wrap
6200 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6201 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6202
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man4/fd.4:181
6205 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6206 msgstr ""
6207 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6208 "る。"
6209
6210 #. type: IP
6211 #: build/C/man4/fd.4:181
6212 #, no-wrap
6213 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6214 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6215
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man4/fd.4:183
6218 msgid "polls the drive and return its state."
6219 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6220
6221 #. type: IP
6222 #: build/C/man4/fd.4:183
6223 #, no-wrap
6224 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6225 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man4/fd.4:185
6229 msgid "gets the floppy controller state."
6230 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6231
6232 #. type: IP
6233 #: build/C/man4/fd.4:185
6234 #, no-wrap
6235 msgid "B<FDRESET>"
6236 msgstr "B<FDRESET>"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man4/fd.4:187
6240 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6241 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6242
6243 #. type: IP
6244 #: build/C/man4/fd.4:187
6245 #, no-wrap
6246 msgid "B<FDRAWCMD>"
6247 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6248
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man4/fd.4:189
6251 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6252 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man4/fd.4:194
6256 msgid ""
6257 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6258 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the B<floppycontrol>"
6259 "(1)  manual page."
6260 msgstr ""
6261 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6262 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6263 "参照のこと。"
6264
6265 #. type: Plain text
6266 #: build/C/man4/fd.4:196
6267 msgid "/dev/fd*"
6268 msgstr "/dev/fd*"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man4/fd.4:202
6272 msgid ""
6273 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6274 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6275 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6276 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6277 msgstr ""
6278 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6279 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6280 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6281 "めには、インターリーブド・フォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man4/fd.4:206
6285 msgid ""
6286 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6287 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6288 "disks)."
6289 msgstr ""
6290 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6291 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6292 "できない。"
6293
6294 #.  .SH AUTHORS
6295 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6296 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man4/fd.4:213
6299 msgid ""
6300 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6301 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6302 "with older 8-inch floppies."
6303 msgstr ""
6304 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6305 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6306 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6307 "ていた方式である。"
6308
6309 #. type: Plain text
6310 #: build/C/man4/fd.4:221
6311 msgid ""
6312 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6313 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6314 msgstr ""
6315 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6316 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6317
6318 #. type: TH
6319 #: build/C/man7/fifo.7:13
6320 #, no-wrap
6321 msgid "FIFO"
6322 msgstr "FIFO"
6323
6324 #. type: TH
6325 #: build/C/man7/fifo.7:13
6326 #, no-wrap
6327 msgid "2008-12-03"
6328 msgstr "2008-12-03"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man7/fifo.7:16
6332 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6333 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man7/fifo.7:28
6337 msgid ""
6338 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6339 "accessed as part of the file system.  It can be opened by multiple processes "
6340 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6341 "the kernel passes all data internally without writing it to the file "
6342 "system.  Thus, the FIFO special file has no contents on the file system; the "
6343 "file system entry merely serves as a reference point so that processes can "
6344 "access the pipe using a name in the file system."
6345 msgstr ""
6346 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6347 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6348 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6349 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6350 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6351 "で、ファイルシステムのエントリは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使用"
6352 "してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man7/fifo.7:35
6356 msgid ""
6357 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6358 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6359 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6360 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6361 msgstr ""
6362 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6363 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6364 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6365 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man7/fifo.7:44
6369 msgid ""
6370 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6371 "read-only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6372 "opening for write-only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6373 "unless the other end has already been opened."
6374 msgstr ""
6375 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6376 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6377 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6378 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6379 "失敗する。"
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: build/C/man7/fifo.7:54
6383 msgid ""
6384 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6385 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6386 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6387 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6388 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6389 msgstr ""
6390 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6391 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6392 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6393 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6394 "常に注意深く なければならない。"
6395
6396 #. type: Plain text
6397 #: build/C/man7/fifo.7:59
6398 msgid ""
6399 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6400 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6401 msgstr ""
6402 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6403 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man7/fifo.7:65
6407 msgid ""
6408 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6409 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6410 msgstr ""
6411 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6412 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man7/fifo.7:74
6416 msgid ""
6417 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6418 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6419 msgstr ""
6420 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6421 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6422
6423 #. type: TH
6424 #: build/C/man4/full.4:26
6425 #, no-wrap
6426 msgid "FULL"
6427 msgstr "FULL"
6428
6429 #. type: TH
6430 #: build/C/man4/full.4:26
6431 #, no-wrap
6432 msgid "2007-11-24"
6433 msgstr "2007-11-24"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man4/full.4:29
6437 msgid "full - always full device"
6438 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man4/full.4:34
6442 msgid ""
6443 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6444 "with the following commands:"
6445 msgstr ""
6446 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man4/full.4:38
6450 #, no-wrap
6451 msgid ""
6452 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6453 "        chown root:root /dev/full\n"
6454 msgstr ""
6455 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6456 "        chown root:root /dev/full\n"
6457
6458 #. type: Plain text
6459 #: build/C/man4/full.4:44
6460 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6461 msgstr ""
6462 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6463 "ある。"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man4/full.4:51
6467 msgid ""
6468 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6469 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6470 msgstr ""
6471 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6472 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6473 "る。"
6474
6475 #. type: Plain text
6476 #: build/C/man4/full.4:55
6477 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6478 msgstr ""
6479 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6480
6481 #. type: Plain text
6482 #: build/C/man4/full.4:59
6483 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6484 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man4/full.4:61
6488 msgid "/dev/full"
6489 msgstr "/dev/full"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man4/full.4:65
6493 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6494 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6495
6496 #. type: TH
6497 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6498 #, no-wrap
6499 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6500 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6501
6502 #. type: TH
6503 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6504 #, no-wrap
6505 msgid "2012-08-26"
6506 msgstr "2012-08-26"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29
6510 msgid ""
6511 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6512 msgstr ""
6513 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6514 "態を取得する"
6515
6516 #. type: Plain text
6517 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:32
6518 #, no-wrap
6519 msgid "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6520 msgstr "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35
6524 #, no-wrap
6525 msgid ""
6526 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6527 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6528 msgstr ""
6529 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6530 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:40
6534 msgid ""
6535 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6536 "glibc version available on the system."
6537 msgstr ""
6538 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6539 "特定する文字列を返す。"
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47
6543 msgid ""
6544 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6545 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6546 "string such as I<stable>."
6547 msgstr ""
6548 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6549 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6550
6551 #. type: SH
6552 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47 build/C/man4/vcs.4:99
6553 #, no-wrap
6554 msgid "VERSIONS"
6555 msgstr "バージョン"
6556
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49
6559 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6560 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6561
6562 #. type: SH
6563 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49 build/C/man3/makedev.3:62
6564 #: build/C/man3/mkfifo.3:104 build/C/man2/mknod.2:177
6565 #: build/C/man3/setlogmask.3:75 build/C/man3/stdarg.3:229
6566 #: build/C/man2/syslog.2:298 build/C/man3/syslog.3:252 build/C/man7/uri.7:584
6567 #, no-wrap
6568 msgid "CONFORMING TO"
6569 msgstr "準拠"
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
6573 msgid "These functions are glibc-specific."
6574 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6575
6576 #. type: Plain text
6577 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:53
6578 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6579 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6580
6581 #. type: Plain text
6582 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:59
6583 #, no-wrap
6584 msgid ""
6585 "$B< ./a.out>\n"
6586 "GNU libc version: 2.8\n"
6587 "GNU libc release: stable\n"
6588 msgstr ""
6589 "$B< ./a.out>\n"
6590 "GNU libc version: 2.8\n"
6591 "GNU libc release: stable\n"
6592
6593 #. type: Plain text
6594 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:67
6595 #, no-wrap
6596 msgid ""
6597 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6598 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6599 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6600 msgstr ""
6601 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6602 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6603 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75
6607 #, no-wrap
6608 msgid ""
6609 "int\n"
6610 "main(int argc, char *argv[])\n"
6611 "{\n"
6612 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6613 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6614 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6615 "}\n"
6616 msgstr ""
6617 "int\n"
6618 "main(int argc, char *argv[])\n"
6619 "{\n"
6620 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6621 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6622 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6623 "}\n"
6624
6625 #. type: Plain text
6626 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78
6627 msgid "B<confstr>(3)"
6628 msgstr "B<confstr>(3)"
6629
6630 #. type: TH
6631 #: build/C/man4/hd.4:29
6632 #, no-wrap
6633 msgid "HD"
6634 msgstr "HD"
6635
6636 #. type: TH
6637 #: build/C/man4/hd.4:29
6638 #, no-wrap
6639 msgid "1992-12-17"
6640 msgstr "1992-12-17"
6641
6642 #. type: Plain text
6643 #: build/C/man4/hd.4:32
6644 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6645 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6646
6647 #. type: Plain text
6648 #: build/C/man4/hd.4:47
6649 msgid ""
6650 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6651 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6652 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6653 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave B<hdd>."
6654 msgstr ""
6655 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6656 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6657 "IDE コントローラ (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6658 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6659 "ローラ (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは B<hdd> "
6660 "である。"
6661
6662 #. type: Plain text
6663 #: build/C/man4/hd.4:71
6664 msgid ""
6665 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6666 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6667 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X,> is used to "
6668 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6669 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6670 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6671 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6672 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6673 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6674 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6675 msgstr ""
6676 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6677 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6678 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6679 "形式 B<hd>I<X,> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6680 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6681 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6682 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6683 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6684 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6685 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6686 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6687 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6688 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6689 "る。"
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man4/hd.4:77
6693 msgid ""
6694 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6695 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6696 "one."
6697 msgstr ""
6698 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6699 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6700 "照する。"
6701
6702 #. type: Plain text
6703 #: build/C/man4/hd.4:79 build/C/man4/ttyS.4:34
6704 msgid "They are typically created by:"
6705 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6706
6707 #. type: Plain text
6708 #: build/C/man4/hd.4:82
6709 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6710 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man4/hd.4:84
6714 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6715 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6716
6717 #. type: Plain text
6718 #: build/C/man4/hd.4:86
6719 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6720 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6721
6722 #. type: Plain text
6723 #: build/C/man4/hd.4:88 build/C/man4/hd.4:98
6724 msgid "\\&..."
6725 msgstr "\\&..."
6726
6727 #. type: Plain text
6728 #: build/C/man4/hd.4:90
6729 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6730 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6731
6732 #. type: Plain text
6733 #: build/C/man4/hd.4:92
6734 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6735 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6736
6737 #. type: Plain text
6738 #: build/C/man4/hd.4:94
6739 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6740 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man4/hd.4:96
6744 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6745 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6746
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man4/hd.4:100
6749 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6750 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6751
6752 #. type: Plain text
6753 #: build/C/man4/hd.4:102
6754 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6755 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6756
6757 #. type: Plain text
6758 #: build/C/man4/hd.4:105
6759 msgid "/dev/hd*"
6760 msgstr "/dev/hd*"
6761
6762 #. type: Plain text
6763 #: build/C/man4/hd.4:110
6764 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6765 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6766
6767 #. type: TH
6768 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6769 #, no-wrap
6770 msgid "HPSA"
6771 msgstr "HPSA"
6772
6773 #. type: Plain text
6774 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6775 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6776 msgstr ""
6777
6778 #. type: Plain text
6779 #: build/C/man4/hpsa.4:16
6780 #, no-wrap
6781 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6782 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6783
6784 #. type: Plain text
6785 #: build/C/man4/hpsa.4:20
6786 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6787 msgstr ""
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man4/hpsa.4:39
6791 msgid ""
6792 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6793 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6794 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6795 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6796 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6797 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6798 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6799 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6800 msgstr ""
6801
6802 #. type: Plain text
6803 #: build/C/man4/hpsa.4:43
6804 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6805 msgstr ""
6806
6807 #. type: Plain text
6808 #: build/C/man4/hpsa.4:54
6809 #, no-wrap
6810 msgid ""
6811 "    Smart Array P700M\n"
6812 "    Smart Array P212\n"
6813 "    Smart Array P410\n"
6814 "    Smart Array P410i\n"
6815 "    Smart Array P411\n"
6816 "    Smart Array P812\n"
6817 "    Smart Array P712m\n"
6818 "    Smart Array P711m\n"
6819 "    StorageWorks P1210m\n"
6820 msgstr ""
6821 "    Smart Array P700M\n"
6822 "    Smart Array P212\n"
6823 "    Smart Array P410\n"
6824 "    Smart Array P410i\n"
6825 "    Smart Array P411\n"
6826 "    Smart Array P812\n"
6827 "    Smart Array P712m\n"
6828 "    Smart Array P711m\n"
6829 "    StorageWorks P1210m\n"
6830
6831 #. type: Plain text
6832 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6833 msgid ""
6834 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6835 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6836 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*,> I</dev/st*>, "
6837 "and I</dev/sg*>, respectively."
6838 msgstr ""
6839
6840 #. type: SS
6841 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6842 #, no-wrap
6843 msgid "HPSA-specific host attribute files in /sys"
6844 msgstr ""
6845
6846 #. type: TP
6847 #: build/C/man4/hpsa.4:79
6848 #, no-wrap
6849 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6850 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6851
6852 #. type: Plain text
6853 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6854 msgid ""
6855 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6856 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g,. hot-plugged tape "
6857 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6858 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6859 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6860 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6861 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6862 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing pre-"
6863 "configured logical drives."
6864 msgstr ""
6865
6866 #. type: TP
6867 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6868 #, no-wrap
6869 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6870 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6871
6872 #. type: Plain text
6873 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6874 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6875 msgstr ""
6876
6877 #. type: Plain text
6878 #: build/C/man4/hpsa.4:98
6879 msgid "For example:"
6880 msgstr ""
6881
6882 #. type: Plain text
6883 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6884 #, no-wrap
6885 msgid ""
6886 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6887 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6888 "    7.14\n"
6889 msgstr ""
6890 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6891 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6892 "    7.14\n"
6893
6894 #. type: SS
6895 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6896 #, no-wrap
6897 msgid "HPSA-specific disk attribute files in /sys"
6898 msgstr ""
6899
6900 #. type: TP
6901 #: build/C/man4/hpsa.4:105
6902 #, no-wrap
6903 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6904 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6905
6906 #. type: Plain text
6907 #: build/C/man4/hpsa.4:108
6908 msgid ""
6909 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6910 msgstr ""
6911
6912 #. type: Plain text
6913 #: build/C/man4/hpsa.4:111 build/C/man4/hpsa.4:122 build/C/man4/hpsa.4:136
6914 #, no-wrap
6915 msgid "For example:\n"
6916 msgstr ""
6917
6918 #. type: Plain text
6919 #: build/C/man4/hpsa.4:115
6920 #, no-wrap
6921 msgid ""
6922 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6923 "    # B<cat unique_id>\n"
6924 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6925 msgstr ""
6926 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6927 "    # B<cat unique_id>\n"
6928 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6929
6930 #. type: TP
6931 #: build/C/man4/hpsa.4:116
6932 #, no-wrap
6933 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6934 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6935
6936 #. type: Plain text
6937 #: build/C/man4/hpsa.4:119
6938 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
6939 msgstr ""
6940
6941 #. type: Plain text
6942 #: build/C/man4/hpsa.4:126
6943 #, no-wrap
6944 msgid ""
6945 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6946 "    # B<cat raid_level>\n"
6947 "    RAID 0\n"
6948 msgstr ""
6949 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6950 "    # B<cat raid_level>\n"
6951 "    RAID 0\n"
6952
6953 #. type: TP
6954 #: build/C/man4/hpsa.4:127
6955 #, no-wrap
6956 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6957 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6958
6959 #. type: Plain text
6960 #: build/C/man4/hpsa.4:133
6961 msgid ""
6962 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
6963 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
6964 "controller, bus, target and lun of the device."
6965 msgstr ""
6966
6967 #. type: Plain text
6968 #: build/C/man4/hpsa.4:140
6969 #, no-wrap
6970 msgid ""
6971 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6972 "    # B<cat lunid>\n"
6973 "    0x0000004000000000\n"
6974 msgstr ""
6975 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6976 "    # B<cat lunid>\n"
6977 "    0x0000004000000000\n"
6978
6979 #. type: SS
6980 #: build/C/man4/hpsa.4:141
6981 #, no-wrap
6982 msgid "Supported ioctl() operations"
6983 msgstr ""
6984
6985 #. type: Plain text
6986 #: build/C/man4/hpsa.4:153
6987 msgid ""
6988 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
6989 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
6990 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
6991 "ioctls are described in the Linux kernel source file I<include/linux/"
6992 "cciss_ioctl.h>."
6993 msgstr ""
6994
6995 #. type: TP
6996 #: build/C/man4/hpsa.4:153
6997 #, no-wrap
6998 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
6999 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7000
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7003 msgid ""
7004 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
7005 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
7006 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
7007 msgstr ""
7008
7009 #. type: TP
7010 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7011 #, no-wrap
7012 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7013 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7014
7015 #. type: Plain text
7016 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7017 msgid ""
7018 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
7019 "ID)."
7020 msgstr ""
7021
7022 #. type: TP
7023 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7024 #, no-wrap
7025 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7026 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7027
7028 #. type: Plain text
7029 #: build/C/man4/hpsa.4:165
7030 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
7031 msgstr ""
7032
7033 #. type: Plain text
7034 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7035 #, no-wrap
7036 msgid ""
7037 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7038 "        (subminor_version)\n"
7039 msgstr ""
7040 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7041 "        (subminor_version)\n"
7042
7043 #. type: TP
7044 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7045 #, no-wrap
7046 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7047 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7048
7049 #. type: Plain text
7050 #: build/C/man4/hpsa.4:179
7051 msgid ""
7052 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7053 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7054 "SNMP storage agents, etc.  See I<cciss_vol_status> at E<.UR http://cciss.sf."
7055 "net> E<.UE> for some examples."
7056 msgstr ""
7057
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man4/hpsa.4:186
7060 msgid ""
7061 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7062 "B<hpacuxe>(8),"
7063 msgstr ""
7064 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7065 "B<hpacuxe>(8),"
7066
7067 #.  .SH AUTHORS
7068 #.  Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
7069 #.  and probably some other people.
7070 #. type: Plain text
7071 #: build/C/man4/hpsa.4:197
7072 msgid ""
7073 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and "
7074 "I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux kernel "
7075 "source tree"
7076 msgstr ""
7077
7078 #. type: TH
7079 #: build/C/man4/initrd.4:35
7080 #, no-wrap
7081 msgid "INITRD"
7082 msgstr "INITRD"
7083
7084 #. type: TH
7085 #: build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/st.4:25
7086 #, no-wrap
7087 msgid "2010-09-04"
7088 msgstr "2010-09-04"
7089
7090 #. type: Plain text
7091 #: build/C/man4/initrd.4:38
7092 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7093 msgstr "initrd - ブートローダによって初期化された RAM ディスク"
7094
7095 #. type: Plain text
7096 #: build/C/man4/initrd.4:51
7097 msgid ""
7098 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7099 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7100 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7101 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7102 msgstr ""
7103 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7104 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7105 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7106 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7107 "とができる:"
7108
7109 #. type: Plain text
7110 #: build/C/man4/initrd.4:56
7111 #, no-wrap
7112 msgid ""
7113 "B<\n"
7114 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7115 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7116 "\n"
7117 msgstr ""
7118 "B<\n"
7119 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7120 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7121 "\n"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man4/initrd.4:71
7125 msgid ""
7126 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
7127 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7128 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7129 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7130 msgstr ""
7131 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7132 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7133 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7134 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7135 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7136
7137 #. type: Plain text
7138 #: build/C/man4/initrd.4:80
7139 msgid ""
7140 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7141 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7142 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7143 "two-phase system boot-up."
7144 msgstr ""
7145 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7146 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダ (boot loader)  によって初期"
7147 "化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7148 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7149 "とができる。"
7150
7151 #. type: Plain text
7152 #: build/C/man4/initrd.4:93
7153 msgid ""
7154 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7155 "file-system from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7156 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7157 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7158 "the additional modules, a new root file system (i.e., the normal root file "
7159 "system) is mounted from a different device."
7160 msgstr ""
7161 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7162 "ローダによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期ルー"
7163 "トファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二段階"
7164 "では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7165 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7166 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7167 "ントされる。"
7168
7169 #. type: SS
7170 #: build/C/man4/initrd.4:93
7171 #, no-wrap
7172 msgid "Boot-up operation"
7173 msgstr "ブートアップ作業"
7174
7175 #. type: Plain text
7176 #: build/C/man4/initrd.4:97
7177 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7178 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7179
7180 #. type: Plain text
7181 #: build/C/man4/initrd.4:101
7182 msgid ""
7183 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7184 "memory."
7185 msgstr ""
7186 "ブートローダはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリにロードす"
7187 "る。"
7188
7189 #. type: Plain text
7190 #: build/C/man4/initrd.4:109
7191 msgid ""
7192 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7193 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7194 "used by I</dev/initrd>."
7195 msgstr ""
7196 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7197 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリを"
7198 "解放する。"
7199
7200 #. type: IP
7201 #: build/C/man4/initrd.4:109 build/C/man4/initrd.4:339
7202 #: build/C/man4/initrd.4:458 build/C/man4/st.4:919
7203 #, no-wrap
7204 msgid "3."
7205 msgstr "3."
7206
7207 #. type: Plain text
7208 #: build/C/man4/initrd.4:113
7209 msgid ""
7210 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7211 "root file system."
7212 msgstr ""
7213 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7214 "可能な形式でマウン トする。"
7215
7216 #. type: IP
7217 #: build/C/man4/initrd.4:113 build/C/man4/initrd.4:343 build/C/man4/st.4:926
7218 #, no-wrap
7219 msgid "4."
7220 msgstr "4."
7221
7222 #. type: Plain text
7223 #: build/C/man4/initrd.4:118
7224 msgid ""
7225 "If the indicated normal root file system is also the initial root file-"
7226 "system (e.g., I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the "
7227 "usual boot sequence."
7228 msgstr ""
7229 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7230 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7231 "プを 省略する。"
7232
7233 #. type: IP
7234 #: build/C/man4/initrd.4:118 build/C/man4/initrd.4:349 build/C/man4/st.4:931
7235 #, no-wrap
7236 msgid "5."
7237 msgstr "5."
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man4/initrd.4:130
7241 msgid ""
7242 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root file-"
7243 "system, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must have "
7244 "executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid executable, "
7245 "including a shell script.)"
7246 msgstr ""
7247 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7248 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7249 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7250 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7251
7252 #. type: IP
7253 #: build/C/man4/initrd.4:130 build/C/man4/initrd.4:358
7254 #, no-wrap
7255 msgid "6."
7256 msgstr "6."
7257
7258 #. type: Plain text
7259 #: build/C/man4/initrd.4:142
7260 msgid ""
7261 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7262 "root file system is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any file-systems "
7263 "mounted on the initial root file-system, then the behavior of the kernel is "
7264 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7265 msgstr ""
7266 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7267 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7268 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7269 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7270 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7271
7272 #. type: IP
7273 #: build/C/man4/initrd.4:142 build/C/man4/initrd.4:360
7274 #, no-wrap
7275 msgid "7."
7276 msgstr "7."
7277
7278 #. type: Plain text
7279 #: build/C/man4/initrd.4:173
7280 msgid ""
7281 "If the normal root file system has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7282 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise if the directory I</"
7283 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7284 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7285 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7286 "does not exist on the normal root file system and any processes remain "
7287 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7288 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7289 msgstr ""
7290 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7291 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7292 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7293 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7294 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7295 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7296 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7297 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7298 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7299
7300 #. type: IP
7301 #: build/C/man4/initrd.4:173 build/C/man4/initrd.4:363
7302 #, no-wrap
7303 msgid "8."
7304 msgstr "8."
7305
7306 #. type: Plain text
7307 #: build/C/man4/initrd.4:180
7308 msgid ""
7309 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7310 "the normal root file system."
7311 msgstr ""
7312 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7313 "システム上で行われる。"
7314
7315 #. type: Plain text
7316 #: build/C/man4/initrd.4:184
7317 msgid ""
7318 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7319 "kernel's boot-up operation:"
7320 msgstr ""
7321 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7322 "ダ・オプションは次のようなものがある、"
7323
7324 #. type: TP
7325 #: build/C/man4/initrd.4:184
7326 #, no-wrap
7327 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7328 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7329
7330 #. type: Plain text
7331 #: build/C/man4/initrd.4:199
7332 msgid ""
7333 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7334 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7335 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7336 "specified with this option will typically be a gzipped file-system image."
7337 msgstr ""
7338 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7339 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7340 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7341 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7342 "ある。"
7343
7344 #. type: TP
7345 #: build/C/man4/initrd.4:199
7346 #, no-wrap
7347 msgid "I<noinitrd>"
7348 msgstr "B<noinitrd>"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man4/initrd.4:214
7352 msgid ""
7353 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7354 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7355 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7356 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7357 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a file system image.  "
7358 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7359 "after system startup."
7360 msgstr ""
7361 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7362 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7363 "ンを用いると、ブートローダによってメモリ上にロードされた I</dev/initrd> の内"
7364 "容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</dev/"
7365 "initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、その内"
7366 "容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デバイ"
7367 "スは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができない。"
7368
7369 #. type: TP
7370 #: build/C/man4/initrd.4:214
7371 #, no-wrap
7372 msgid "B<root=>I<device-name>"
7373 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7374
7375 #. type: Plain text
7376 #: build/C/man4/initrd.4:232
7377 msgid ""
7378 "Specifies the device to be used as the normal root file system.  For "
7379 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7380 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7381 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7382 "mountable device having a suitable root file-system."
7383 msgstr ""
7384 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7385 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7386 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7387 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7388 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7389
7390 #. type: SS
7391 #: build/C/man4/initrd.4:232
7392 #, no-wrap
7393 msgid "Changing the normal root file system"
7394 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7395
7396 #. type: Plain text
7397 #: build/C/man4/initrd.4:252
7398 msgid ""
7399 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with B<rdev>"
7400 "(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option setting is "
7401 "used for the normal root file systems.  For an NFS-mounted normal root file "
7402 "system, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> boot "
7403 "options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted root "
7404 "see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>.  "
7405 "For more information on setting the root file system see also the B<LILO> "
7406 "and B<LOADLIN> documentation."
7407 msgstr ""
7408 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7409 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7410 "もの)、 または、ブートローダのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7411 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7412 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7413 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7414 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7415 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7416 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7417 "参照のこと。"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man4/initrd.4:284
7421 msgid ""
7422 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7423 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7424 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7425 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7426 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7427 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7428 "write the new root file system device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7429 "root-dev>.  For an NFS root file system, the root device is changed by "
7430 "having I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-"
7431 "root-name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e."
7432 "g., the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-"
7433 "dev>.  For example, the following shell command line would change the normal "
7434 "root device to I</dev/hdb1>:"
7435 msgstr ""
7436 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7437 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7438 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7439 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7440 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7441 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7442 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7443 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7444 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7445 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7446 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7447 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7448 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7449
7450 #. type: Plain text
7451 #: build/C/man4/initrd.4:287
7452 #, no-wrap
7453 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7454 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7455
7456 #. type: Plain text
7457 #: build/C/man4/initrd.4:294
7458 msgid ""
7459 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7460 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7461 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7462 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7463 msgstr ""
7464 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7465 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7466 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7467 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7468
7469 #. type: Plain text
7470 #: build/C/man4/initrd.4:300
7471 #, no-wrap
7472 msgid ""
7473 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7474 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7475 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7476 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7477 msgstr ""
7478 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7479 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7480 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7481 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7482
7483 #.  FIXME the manual page should describe the pivot_root mechanism.
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man4/initrd.4:317
7486 msgid ""
7487 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7488 "file system is obsolete.  See the Linux kernel source file I<Documentation/"
7489 "initrd.txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for "
7490 "information on the modern method of changing the root file system."
7491 msgstr ""
7492 "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
7493 "dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
7494 "についての情報は、 Linux カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd."
7495 "txt> ファイルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7496
7497 #. type: SS
7498 #: build/C/man4/initrd.4:317 build/C/man4/random.4:65 build/C/man7/uri.7:109
7499 #, no-wrap
7500 msgid "Usage"
7501 msgstr "使い方"
7502
7503 #. type: Plain text
7504 #: build/C/man4/initrd.4:321
7505 msgid ""
7506 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7507 "kernel configuration at system installation."
7508 msgstr ""
7509 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7510 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7511
7512 #. type: Plain text
7513 #: build/C/man4/initrd.4:323
7514 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7515 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7516
7517 #. type: Plain text
7518 #: build/C/man4/initrd.4:331
7519 msgid ""
7520 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7521 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 file-system) and "
7522 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial file-system."
7523 msgstr ""
7524 "ローダプログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例え"
7525 "ば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートしたカー"
7526 "ネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7527 "initrd> にロードする。"
7528
7529 #. type: Plain text
7530 #: build/C/man4/initrd.4:339
7531 msgid ""
7532 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7533 "root file-system (i.e., device type, device drivers, file system) and (2) "
7534 "the distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done "
7535 "by asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7536 msgstr ""
7537 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7538 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7539 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7540 "る。決定は、ユーザへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合わ"
7541 "せて行われる。"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man4/initrd.4:343
7545 msgid ""
7546 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7547 "file-system."
7548 msgstr ""
7549 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7550 "ロードする。"
7551
7552 #. type: Plain text
7553 #: build/C/man4/initrd.4:349
7554 msgid ""
7555 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root file system.  (At "
7556 "this stage the normal root file system does not have to be a completed "
7557 "system yet.)"
7558 msgstr ""
7559 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7560 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7561
7562 #. type: Plain text
7563 #: build/C/man4/initrd.4:358
7564 msgid ""
7565 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7566 "I</proc>, the normal root file system and any other file systems it has "
7567 "mounted, and then terminates."
7568 msgstr ""
7569 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7570 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7571 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man4/initrd.4:360
7575 msgid "The kernel then mounts the normal root file system."
7576 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7577
7578 #. type: Plain text
7579 #: build/C/man4/initrd.4:363
7580 msgid ""
7581 "Now that the file system is accessible and intact, the boot loader can be "
7582 "installed."
7583 msgstr ""
7584 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7585 "状態になる。 また、ブートローダをインストールすることができる。"
7586
7587 #. type: Plain text
7588 #: build/C/man4/initrd.4:372
7589 msgid ""
7590 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a file system with "
7591 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7592 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7593 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7594 msgstr ""
7595 "ブートローダを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ トを"
7596 "含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/ram0> "
7597 "デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイメージを"
7598 "ファイルに書き出す)。"
7599
7600 #. type: IP
7601 #: build/C/man4/initrd.4:372
7602 #, no-wrap
7603 msgid "9."
7604 msgstr "9."
7605
7606 #. type: Plain text
7607 #: build/C/man4/initrd.4:375
7608 msgid ""
7609 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7610 "performed."
7611 msgstr ""
7612 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7613 "を実行できる。"
7614
7615 #. type: Plain text
7616 #: build/C/man4/initrd.4:381
7617 msgid ""
7618 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7619 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7620 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7621 msgstr ""
7622 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7623 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7624 "可能な設定データを利 用することにある。"
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man4/initrd.4:394
7628 msgid ""
7629 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7630 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7631 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7632 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7633 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7634 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7635 "would be different."
7636 msgstr ""
7637 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7638 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7639 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7640 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7641 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7642 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7643 "みを異なったものにしておく。"
7644
7645 #. type: Plain text
7646 #: build/C/man4/initrd.4:401
7647 msgid ""
7648 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7649 "like the location of the root file-system partition is not needed at boot "
7650 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7651 "detection followed by a possible sanity check."
7652 msgstr ""
7653 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7654 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7655 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユーザ"
7656 "への問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようになる。"
7657
7658 #. type: Plain text
7659 #: build/C/man4/initrd.4:418
7660 msgid ""
7661 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7662 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7663 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7664 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7665 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7666 msgstr ""
7667 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7668 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7669 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7670 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7671 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7672 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7673
7674 #. type: Plain text
7675 #: build/C/man4/initrd.4:420
7676 msgid "I</dev/initrd>"
7677 msgstr "I</dev/initrd>"
7678
7679 #. type: Plain text
7680 #: build/C/man4/initrd.4:422
7681 msgid "I</dev/ram0>"
7682 msgstr "I</dev/ram0>"
7683
7684 #. type: Plain text
7685 #: build/C/man4/initrd.4:424
7686 msgid "I</linuxrc>"
7687 msgstr "I</linuxrc>"
7688
7689 #. type: Plain text
7690 #: build/C/man4/initrd.4:429
7691 msgid "I</initrd>"
7692 msgstr "I</initrd>"
7693
7694 #. type: Plain text
7695 #: build/C/man4/initrd.4:441
7696 msgid ""
7697 "With the current kernel, any file systems that remain mounted when I</dev/"
7698 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7699 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7700 msgstr ""
7701 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7702 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7703 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリは更新されない。"
7704
7705 #. type: Plain text
7706 #: build/C/man4/initrd.4:458
7707 msgid ""
7708 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7709 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7710 "or has any file-system mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7711 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7712 msgstr ""
7713 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7714 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7715 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7716 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリ上"
7717 "に残ってしまうはずである。"
7718
7719 #.  .SH AUTHORS
7720 #.  The kernel code for device
7721 #.  .BR initrd
7722 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7723 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7724 #.  The code for
7725 #.  .BR initrd
7726 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man4/initrd.4:474
7729 msgid ""
7730 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7731 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7732 msgstr ""
7733 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7734 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7735 "れないからだ。"
7736
7737 #. type: Plain text
7738 #: build/C/man4/initrd.4:480
7739 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7740 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7741
7742 #. type: Plain text
7743 #: build/C/man4/initrd.4:484
7744 msgid ""
7745 "I<Documentation/initrd.txt> in the Linux kernel source tree, the LILO "
7746 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
7747 msgstr ""
7748 "Linux カーネルソースの I<initrd.txt>、 LILO のドキュメント、LOADLIN のドキュ"
7749 "メント、SYSLINUX のドキュメント"
7750
7751 #. type: TH
7752 #: build/C/man4/lp.4:27
7753 #, no-wrap
7754 msgid "LP"
7755 msgstr "LP"
7756
7757 #. type: TH
7758 #: build/C/man4/lp.4:27
7759 #, no-wrap
7760 msgid "1995-01-15"
7761 msgstr "1995-01-15"
7762
7763 #. type: Plain text
7764 #: build/C/man4/lp.4:30
7765 msgid "lp - line printer devices"
7766 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7767
7768 #. type: Plain text
7769 #: build/C/man4/lp.4:32
7770 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7771 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7772
7773 #. type: Plain text
7774 #: build/C/man4/lp.4:43
7775 msgid ""
7776 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7777 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7778 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7779 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7780 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7781 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7782 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7783 msgstr ""
7784 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクタデバイスでメジャー ナン"
7785 "バー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレス "
7786 "0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデバ"
7787 "イスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリンター"
7788 "ポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても利用"
7789 "できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンターをプ"
7790 "リンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリンター"
7791 "では、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用す"
7792 "る。"
7793
7794 #. type: Plain text
7795 #: build/C/man4/lp.4:47
7796 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7797 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7798
7799 #. type: IP
7800 #: build/C/man4/lp.4:47
7801 #, no-wrap
7802 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7803 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7804
7805 #. type: Plain text
7806 #: build/C/man4/lp.4:56
7807 msgid ""
7808 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7809 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7810 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer then increase "
7811 "it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 seconds.  "
7812 "It only influences the polling driver."
7813 msgstr ""
7814 "プリンターのバッファ( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター を"
7815 "再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこれ"
7816 "を減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルトの2"
7817 "は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7818
7819 #. type: IP
7820 #: build/C/man4/lp.4:56
7821 #, no-wrap
7822 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7823 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7824
7825 #. type: Plain text
7826 #: build/C/man4/lp.4:64
7827 msgid ""
7828 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
7829 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
7830 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
7831 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
7832 "the polling driver."
7833 msgstr ""
7834 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
7835 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
7836 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
7837 "グドライバのみに影響する。"
7838
7839 #. type: IP
7840 #: build/C/man4/lp.4:64
7841 #, no-wrap
7842 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7843 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man4/lp.4:70
7847 msgid ""
7848 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
7849 "abort.  The default is 0."
7850 msgstr ""
7851 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
7852 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
7853
7854 #. type: IP
7855 #: build/C/man4/lp.4:70
7856 #, no-wrap
7857 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7858 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7859
7860 #. type: Plain text
7861 #: build/C/man4/lp.4:77
7862 msgid ""
7863 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
7864 "be ignored.  The default is to ignore it."
7865 msgstr ""
7866 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
7867 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
7868
7869 #. type: IP
7870 #: build/C/man4/lp.4:77
7871 #, no-wrap
7872 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7873 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7874
7875 #. type: Plain text
7876 #: build/C/man4/lp.4:83
7877 msgid ""
7878 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
7879 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
7880 "is to ignore them."
7881 msgstr ""
7882 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
7883 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
7884 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
7885
7886 #. type: IP
7887 #: build/C/man4/lp.4:83
7888 #, no-wrap
7889 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7890 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7891
7892 #. type: Plain text
7893 #: build/C/man4/lp.4:94
7894 msgid ""
7895 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
7896 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
7897 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
7898 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
7899 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
7900 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
7901 msgstr ""
7902 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
7903 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
7904 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
7905 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
7906 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
7907 "の両方で使われる。"
7908
7909 #. type: IP
7910 #: build/C/man4/lp.4:94
7911 #, no-wrap
7912 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7913 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7914
7915 #. type: Plain text
7916 #: build/C/man4/lp.4:105
7917 msgid ""
7918 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
7919 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
7920 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
7921 "default."
7922 msgstr ""
7923 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザの権限が必要である。新しいIRQを示"
7924 "す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
7925 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
7926
7927 #. type: IP
7928 #: build/C/man4/lp.4:105
7929 #, no-wrap
7930 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7931 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7932
7933 #. type: Plain text
7934 #: build/C/man4/lp.4:108
7935 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
7936 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
7937
7938 #. type: IP
7939 #: build/C/man4/lp.4:108
7940 #, no-wrap
7941 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7942 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7943
7944 #. type: Plain text
7945 #: build/C/man4/lp.4:112
7946 msgid ""
7947 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
7948 "meaning:"
7949 msgstr ""
7950 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
7951
7952 #. type: tbl table
7953 #: build/C/man4/lp.4:114
7954 #, no-wrap
7955 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
7956 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
7957
7958 #. type: tbl table
7959 #: build/C/man4/lp.4:115
7960 #, no-wrap
7961 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
7962 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
7963
7964 #. type: tbl table
7965 #: build/C/man4/lp.4:116
7966 #, no-wrap
7967 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
7968 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
7969
7970 #. type: tbl table
7971 #: build/C/man4/lp.4:117
7972 #, no-wrap
7973 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
7974 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
7975
7976 #. type: tbl table
7977 #: build/C/man4/lp.4:118
7978 #, no-wrap
7979 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
7980 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
7981
7982 #. type: Plain text
7983 #: build/C/man4/lp.4:123
7984 msgid ""
7985 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
7986 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
7987 msgstr ""
7988 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
7989 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
7990
7991 #. type: IP
7992 #: build/C/man4/lp.4:123
7993 #, no-wrap
7994 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
7995 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man4/lp.4:126
7999 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
8000 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
8001
8002 #.  .SH AUTHORS
8003 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
8004 #.  Torvalds.
8005 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
8006 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
8007 #.  Alan Cox modularized it.
8008 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
8009 #. type: Plain text
8010 #: build/C/man4/lp.4:135
8011 msgid "/dev/lp*"
8012 msgstr "/dev/lp*"
8013
8014 #. type: Plain text
8015 #: build/C/man4/lp.4:141
8016 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8017 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8018
8019 #. type: TH
8020 #: build/C/man3/makedev.3:26
8021 #, no-wrap
8022 msgid "MAKEDEV"
8023 msgstr "MAKEDEV"
8024
8025 #. type: TH
8026 #: build/C/man3/makedev.3:26
8027 #, no-wrap
8028 msgid "2012-05-10"
8029 msgstr "2012-05-10"
8030
8031 #. type: Plain text
8032 #: build/C/man3/makedev.3:29
8033 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
8034 msgstr "makedev, major, minor - デバイス番号の操作"
8035
8036 #. type: Plain text
8037 #: build/C/man3/makedev.3:33
8038 #, no-wrap
8039 msgid ""
8040 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8041 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8042 msgstr ""
8043 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
8044 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man3/makedev.3:35
8048 #, no-wrap
8049 msgid "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8050 msgstr "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8051
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man3/makedev.3:38
8054 #, no-wrap
8055 msgid ""
8056 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8057 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8058 msgstr ""
8059 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8060 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8061
8062 #. type: Plain text
8063 #: build/C/man3/makedev.3:45
8064 msgid ""
8065 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8066 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8067 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8068 msgstr ""
8069 "デバイス ID は、メジャー ID とマイナー ID の二つの部分から構成される。\n"
8070 "メジャー ID はデバイスクラスの識別に使用され、マイナー ID は\n"
8071 "そのクラス内の特定のデバイスインスタンスの識別に使用される。\n"
8072 "デバイス ID は I<dev_t> 型を用いて表現される。"
8073
8074 #. type: Plain text
8075 #: build/C/man3/makedev.3:52
8076 msgid ""
8077 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8078 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8079 "B<mknod>(2), for example."
8080 msgstr ""
8081 "B<makedev>() は、指定されたメジャー ID とマイナー ID を組み合わせて\n"
8082 "デバイス ID を生成し、関数の結果として返す。\n"
8083 "このデバイス ID は B<mknod>(2) などに渡すことができる。"
8084
8085 #. type: Plain text
8086 #: build/C/man3/makedev.3:62
8087 msgid ""
8088 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8089 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8090 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8091 "structure returned by B<stat>(2)."
8092 msgstr ""
8093 "関数 B<major>() と B<minor>() は B<makedev>() と反対の処理を行う。\n"
8094 "つまり、device ID を渡すと、それぞれメジャー ID 部分とマイナー ID 部分\n"
8095 "を返す。これらのマクロは、例えば、 B<stat>(2) が返す構造体に含まれる\n"
8096 "デバイス ID を分解する場合などで役に立つ。"
8097
8098 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
8099 #. type: Plain text
8100 #: build/C/man3/makedev.3:71
8101 msgid ""
8102 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8103 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8104 msgstr ""
8105 "関数 B<makedev>(), B<major>(), B<minor>() は\n"
8106 "POSIX.1 では規定されていないが、他の多くのシステムにも存在する。"
8107
8108 #. type: Plain text
8109 #: build/C/man3/makedev.3:80
8110 msgid ""
8111 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8112 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8113 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8114 "but the traditional names are more portable."
8115 msgstr ""
8116 "これらのインタフェースはマクロとして定義されている。\n"
8117 "glibc 2.3.3 以降では、これらは GNU 固有の 3 つの関数\n"
8118 "B<gnu_dev_makedev>(), B<gnu_dev_major>(), B<gnu_dev_minor>() の\n"
8119 "エイリアス (別名) となっている。後者の名前がエクスポートされるが、\n"
8120 "以前から使われている前者の名前の方が移植性がある。"
8121
8122 #. type: Plain text
8123 #: build/C/man3/makedev.3:83
8124 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8125 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8126
8127 #. type: TH
8128 #: build/C/man4/mem.4:26
8129 #, no-wrap
8130 msgid "MEM"
8131 msgstr "MEM"
8132
8133 #. type: TH
8134 #: build/C/man4/mem.4:26 build/C/man4/ram.4:26
8135 #, no-wrap
8136 msgid "1992-11-21"
8137 msgstr "1992-11-21"
8138
8139 #. type: Plain text
8140 #: build/C/man4/mem.4:29
8141 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8142 msgstr ""
8143 "mem, kmem, port - システムメモリ(system memory)、カーネルメモリ (kernel "
8144 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8145
8146 #. type: Plain text
8147 #: build/C/man4/mem.4:34
8148 msgid ""
8149 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8150 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8151 "system."
8152 msgstr ""
8153 "B<mem> はコンピュータのメインメモリイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8154 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8155 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8156
8157 #. type: Plain text
8158 #: build/C/man4/mem.4:39
8159 msgid ""
8160 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8161 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8162 msgstr ""
8163 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリアドレスとして解釈される。 "
8164 "存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8165
8166 #. type: Plain text
8167 #: build/C/man4/mem.4:42
8168 msgid ""
8169 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8170 "only or write-only bits are present."
8171 msgstr ""
8172 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8173 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8174
8175 #. type: Plain text
8176 #: build/C/man4/mem.4:44 build/C/man4/mem.4:59 build/C/man4/mem.4:72
8177 #: build/C/man4/ram.4:35
8178 msgid "It is typically created by:"
8179 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8180
8181 #. type: Plain text
8182 #: build/C/man4/mem.4:47
8183 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8184 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man4/mem.4:49
8188 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8189 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8190
8191 #. type: Plain text
8192 #: build/C/man4/mem.4:57
8193 msgid ""
8194 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8195 "memory rather than physical memory is accessed."
8196 msgstr ""
8197 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリへのアクセスではなく、カーネ"
8198 "ル(kernel)の仮想 メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。"
8199
8200 #. type: Plain text
8201 #: build/C/man4/mem.4:62
8202 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8203 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man4/mem.4:64
8207 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8208 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8209
8210 #. type: Plain text
8211 #: build/C/man4/mem.4:70
8212 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8213 msgstr ""
8214 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man4/mem.4:75
8218 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8219 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8220
8221 #. type: Plain text
8222 #: build/C/man4/mem.4:77
8223 msgid "chown root:mem /dev/port"
8224 msgstr "chown root:mem /dev/port"
8225
8226 #. type: Plain text
8227 #: build/C/man4/mem.4:80
8228 msgid "I</dev/mem>"
8229 msgstr "I</dev/mem>"
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: build/C/man4/mem.4:82
8233 msgid "I</dev/kmem>"
8234 msgstr "I</dev/kmem>"
8235
8236 #. type: Plain text
8237 #: build/C/man4/mem.4:84
8238 msgid "I</dev/port>"
8239 msgstr "I</dev/port>"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man4/mem.4:88
8243 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8244 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8245
8246 #. type: TH
8247 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8248 #, no-wrap
8249 msgid "MKFIFO"
8250 msgstr "MKFIFO"
8251
8252 #. type: TH
8253 #: build/C/man3/mkfifo.3:27 build/C/man2/mknod.2:14
8254 #, no-wrap
8255 msgid "2013-01-27"
8256 msgstr "2013-01-27"
8257
8258 #. type: TH
8259 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8260 #, no-wrap
8261 msgid "GNU"
8262 msgstr "GNU"
8263
8264 #. type: Plain text
8265 #: build/C/man3/mkfifo.3:30
8266 msgid "mkfifo - make a FIFO special file (a named pipe)"
8267 msgstr "mkfifo - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8268
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man3/mkfifo.3:34
8271 #, no-wrap
8272 msgid ""
8273 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8274 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8275 msgstr ""
8276 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8277 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8278
8279 #. type: Plain text
8280 #: build/C/man3/mkfifo.3:36
8281 #, no-wrap
8282 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8283 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8284
8285 #. type: Plain text
8286 #: build/C/man3/mkfifo.3:44
8287 msgid ""
8288 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8289 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8290 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8291 "~umask)>."
8292 msgstr ""
8293 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8294 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8295 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8296 "る。"
8297
8298 #. type: Plain text
8299 #: build/C/man3/mkfifo.3:51
8300 msgid ""
8301 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8302 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8303 "special file is entered into the file system by calling B<mkfifo>()."
8304 msgstr ""
8305 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8306 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8307 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8308
8309 #. type: Plain text
8310 #: build/C/man3/mkfifo.3:61
8311 msgid ""
8312 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8313 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8314 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8315 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8316 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8317 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8318 msgstr ""
8319 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8320 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8321 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8322 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8323 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8324 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8325 "参照のこと。"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man3/mkfifo.3:67
8329 msgid ""
8330 "On success B<mkfifo>()  returns 0.  In the case of an error, -1 is returned "
8331 "(in which case, I<errno> is set appropriately)."
8332 msgstr ""
8333 "成功した場合 B<mkfifo>()  は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返す (また "
8334 "I<errno> が適切に設定される)。"
8335
8336 #. type: TP
8337 #: build/C/man3/mkfifo.3:68 build/C/man2/mknod.2:107 build/C/man4/st.4:829
8338 #, no-wrap
8339 msgid "B<EACCES>"
8340 msgstr "B<EACCES>"
8341
8342 #. type: Plain text
8343 #: build/C/man3/mkfifo.3:72
8344 msgid ""
8345 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8346 "permission."
8347 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8348
8349 #. type: TP
8350 #: build/C/man3/mkfifo.3:72 build/C/man2/mknod.2:115
8351 #, no-wrap
8352 msgid "B<EDQUOT>"
8353 msgstr "B<EDQUOT>"
8354
8355 #. type: Plain text
8356 #: build/C/man3/mkfifo.3:76 build/C/man2/mknod.2:119
8357 msgid ""
8358 "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
8359 "exhausted."
8360 msgstr ""
8361 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
8362
8363 #. type: TP
8364 #: build/C/man3/mkfifo.3:76 build/C/man2/mknod.2:119
8365 #, no-wrap
8366 msgid "B<EEXIST>"
8367 msgstr "B<EEXIST>"
8368
8369 #. type: Plain text
8370 #: build/C/man3/mkfifo.3:82 build/C/man2/mknod.2:126
8371 msgid ""
8372 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8373 "symbolic link, dangling or not."
8374 msgstr ""
8375 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8376 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8377 "い)。"
8378
8379 #. type: TP
8380 #: build/C/man3/mkfifo.3:82 build/C/man2/mknod.2:138
8381 #, no-wrap
8382 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8383 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8384
8385 #. type: Plain text
8386 #: build/C/man3/mkfifo.3:90
8387 msgid ""
8388 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8389 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8390 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8391 "file systems may place limits on the length of a component."
8392 msgstr ""
8393 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8394 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8395 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8396 "限のある可能性がある。"
8397
8398 #. type: TP
8399 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:141
8400 #, no-wrap
8401 msgid "B<ENOENT>"
8402 msgstr "B<ENOENT>"
8403
8404 #. type: Plain text
8405 #: build/C/man3/mkfifo.3:94 build/C/man2/mknod.2:146
8406 msgid ""
8407 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8408 "symbolic link."
8409 msgstr ""
8410 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8411 "リックリンクである。"
8412
8413 #. type: TP
8414 #: build/C/man3/mkfifo.3:94 build/C/man2/mknod.2:149 build/C/man4/st.4:857
8415 #, no-wrap
8416 msgid "B<ENOSPC>"
8417 msgstr "B<ENOSPC>"
8418
8419 #. type: Plain text
8420 #: build/C/man3/mkfifo.3:97
8421 msgid "The directory or file system has no room for the new file."
8422 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8423
8424 #. type: TP
8425 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:154
8426 #, no-wrap
8427 msgid "B<ENOTDIR>"
8428 msgstr "B<ENOTDIR>"
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man3/mkfifo.3:101 build/C/man2/mknod.2:159
8432 msgid ""
8433 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8434 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8435
8436 #. type: TP
8437 #: build/C/man3/mkfifo.3:101 build/C/man2/mknod.2:173 build/C/man4/st.4:872
8438 #, no-wrap
8439 msgid "B<EROFS>"
8440 msgstr "B<EROFS>"
8441
8442 #. type: Plain text
8443 #: build/C/man3/mkfifo.3:104
8444 msgid "I<pathname> refers to a read-only file system."
8445 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man3/mkfifo.3:106
8449 msgid "POSIX.1-2001."
8450 msgstr "POSIX.1-2001."
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man3/mkfifo.3:116
8454 msgid ""
8455 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8456 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8457 msgstr ""
8458 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8459 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8460
8461 #. type: TH
8462 #: build/C/man2/mknod.2:14
8463 #, no-wrap
8464 msgid "MKNOD"
8465 msgstr "MKNOD"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man2/mknod.2:17
8469 msgid "mknod - create a special or ordinary file"
8470 msgstr "mknod - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8471
8472 #. type: Plain text
8473 #: build/C/man2/mknod.2:23
8474 #, no-wrap
8475 msgid ""
8476 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8477 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8478 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8479 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8480 msgstr ""
8481 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8482 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8483 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8484 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8485
8486 #. type: Plain text
8487 #: build/C/man2/mknod.2:25
8488 #, no-wrap
8489 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8490 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8491
8492 #. type: Plain text
8493 #: build/C/man2/mknod.2:30 build/C/man3/syslog.3:55
8494 msgid ""
8495 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8496 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8497
8498 #. type: Plain text
8499 #: build/C/man2/mknod.2:33
8500 msgid "B<mknod>():"
8501 msgstr "B<mknod>():"
8502
8503 #. type: Plain text
8504 #: build/C/man2/mknod.2:37
8505 msgid ""
8506 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8507 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8508 msgstr ""
8509 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8510 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man2/mknod.2:49
8514 msgid ""
8515 "The system call B<mknod>()  creates a file system node (file, device special "
8516 "file or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8517 "and I<dev>."
8518 msgstr ""
8519 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステム・ノー"
8520 "ド (ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> "
8521 "と I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man2/mknod.2:56
8525 msgid ""
8526 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8527 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8528 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8529 msgstr ""
8530 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8531 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8532 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8533
8534 #. type: Plain text
8535 #: build/C/man2/mknod.2:61
8536 msgid ""
8537 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8538 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8539 msgstr ""
8540 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8541 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8542
8543 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8544 #. type: Plain text
8545 #: build/C/man2/mknod.2:75
8546 msgid ""
8547 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO> "
8548 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8549 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8550 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8551 "B<S_IFREG>.)"
8552 msgstr ""
8553 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8554 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8555 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタスペシャルファイル・ブロックス"
8556 "ペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファイ"
8557 "ルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8558
8559 #. type: Plain text
8560 #: build/C/man2/mknod.2:88
8561 msgid ""
8562 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK> then I<dev> specifies the major "
8563 "and minor numbers of the newly created device special file (B<makedev>(3)  "
8564 "may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it is ignored."
8565 msgstr ""
8566 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8567 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する (B<makedev>"
8568 "(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以外の場合は "
8569 "I<dev> は無視される。"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man2/mknod.2:94
8573 msgid ""
8574 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8575 "an B<EEXIST> error."
8576 msgstr ""
8577 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8578 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8579
8580 #. type: Plain text
8581 #: build/C/man2/mknod.2:101
8582 msgid ""
8583 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8584 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8585 "or if the file system is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8586 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8587 "owned by the effective group ID of the process."
8588 msgstr ""
8589 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザ ID にセットされる。 新た"
8590 "に作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされて"
8591 "いたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウント"
8592 "されている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ所"
8593 "有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所有"
8594 "グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8595
8596 #. type: Plain text
8597 #: build/C/man2/mknod.2:106
8598 msgid ""
8599 "B<mknod>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
8600 "case, I<errno> is set appropriately)."
8601 msgstr ""
8602 "B<mknod>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗した場合 "
8603 "I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8604
8605 #. type: Plain text
8606 #: build/C/man2/mknod.2:115
8607 msgid ""
8608 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8609 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8610 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8611 msgstr ""
8612 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8613 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8614 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8615
8616 #. type: TP
8617 #: build/C/man2/mknod.2:126 build/C/man4/st.4:838
8618 #, no-wrap
8619 msgid "B<EFAULT>"
8620 msgstr "B<EFAULT>"
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man2/mknod.2:129
8624 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8625 msgstr ""
8626 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8627
8628 #. type: Plain text
8629 #: build/C/man2/mknod.2:134
8630 msgid ""
8631 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8632 "special file, FIFO or socket."
8633 msgstr ""
8634 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8635 "成するようにセットされている。"
8636
8637 #. type: TP
8638 #: build/C/man2/mknod.2:134
8639 #, no-wrap
8640 msgid "B<ELOOP>"
8641 msgstr "B<ELOOP>"
8642
8643 #. type: Plain text
8644 #: build/C/man2/mknod.2:138
8645 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8646 msgstr ""
8647 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8648 "た。"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man2/mknod.2:141
8652 msgid "I<pathname> was too long."
8653 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8654
8655 #. type: TP
8656 #: build/C/man2/mknod.2:146 build/C/man4/st.4:850
8657 #, no-wrap
8658 msgid "B<ENOMEM>"
8659 msgstr "B<ENOMEM>"
8660
8661 #. type: Plain text
8662 #: build/C/man2/mknod.2:149
8663 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8664 msgstr "十分なカーネルメモリが無い。"
8665
8666 #. type: Plain text
8667 #: build/C/man2/mknod.2:154
8668 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8669 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8670
8671 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is returned only in
8672 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8673 #.  use mknod() to make these files.
8674 #. type: Plain text
8675 #: build/C/man2/mknod.2:173
8676 msgid ""
8677 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8678 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8679 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8680 "file system containing I<pathname> does not support the type of node "
8681 "requested."
8682 msgstr ""
8683 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8684 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8685 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8686 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8687
8688 #. type: Plain text
8689 #: build/C/man2/mknod.2:177
8690 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
8691 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8692
8693 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
8694 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
8695 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man2/mknod.2:182
8698 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below)."
8699 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照)."
8700
8701 #. type: Plain text
8702 #: build/C/man2/mknod.2:200
8703 msgid ""
8704 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
8705 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
8706 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
8707 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
8708 "especially defined for this purpose."
8709 msgstr ""
8710 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
8711 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
8712 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
8713 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
8714 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
8715 "きである。"
8716
8717 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
8718 #. type: Plain text
8719 #: build/C/man2/mknod.2:205
8720 msgid ""
8721 "Under Linux, this call cannot be used to create directories.  One should "
8722 "make directories with B<mkdir>(2)."
8723 msgstr ""
8724 "Linux では、ディレクトリを作成するために この呼び出しを使用することはできな"
8725 "い。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
8726
8727 #. type: Plain text
8728 #: build/C/man2/mknod.2:209
8729 msgid ""
8730 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
8731 "affect B<mknod>()."
8732 msgstr ""
8733 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは "
8734 "B<mknod>()  に影響を与える。"
8735
8736 #. type: Plain text
8737 #: build/C/man2/mknod.2:223
8738 msgid ""
8739 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8740 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8741 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8742 msgstr ""
8743 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8744 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8745 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8746
8747 #. type: TH
8748 #: build/C/man4/mouse.4:26
8749 #, no-wrap
8750 msgid "MOUSE"
8751 msgstr "MOUSE"
8752
8753 #. type: TH
8754 #: build/C/man4/mouse.4:26
8755 #, no-wrap
8756 msgid "1996-02-10"
8757 msgstr "1996-02-10"
8758
8759 #. type: Plain text
8760 #: build/C/man4/mouse.4:29
8761 msgid "mouse - serial mouse interface"
8762 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
8763
8764 #. type: Plain text
8765 #: build/C/man4/mouse.4:33
8766 msgid ""
8767 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see B<ttyS>"
8768 "(4)  for a description."
8769 msgstr ""
8770 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
8771 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
8772
8773 #. type: SS
8774 #: build/C/man4/mouse.4:34
8775 #, no-wrap
8776 msgid "Introduction"
8777 msgstr "概説"
8778
8779 #. type: Plain text
8780 #: build/C/man4/mouse.4:36
8781 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
8782 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
8783
8784 #. type: tbl table
8785 #: build/C/man4/mouse.4:39
8786 #, no-wrap
8787 msgid "pin\tname\tused for\n"
8788 msgstr "pin\tname\tused for\n"
8789
8790 #. type: tbl table
8791 #: build/C/man4/mouse.4:40
8792 #, no-wrap
8793 msgid "2\tRX\tData\n"
8794 msgstr "2\tRX\tData\n"
8795
8796 #. type: tbl table
8797 #: build/C/man4/mouse.4:41
8798 #, no-wrap
8799 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8800 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8801
8802 #. type: tbl table
8803 #: build/C/man4/mouse.4:42
8804 #, no-wrap
8805 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8806 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8807
8808 #. type: tbl table
8809 #: build/C/man4/mouse.4:43
8810 #, no-wrap
8811 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8812 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8813
8814 #. type: tbl table
8815 #: build/C/man4/mouse.4:44
8816 #, no-wrap
8817 msgid "5\tGND\tGround\n"
8818 msgstr "5\tGND\tGround\n"
8819
8820 #. type: Plain text
8821 #: build/C/man4/mouse.4:48
8822 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
8823 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
8824
8825 #. type: Plain text
8826 #: build/C/man4/mouse.4:54
8827 msgid ""
8828 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
8829 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
8830 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
8831 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
8832 msgstr ""
8833 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
8834 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
8835 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
8836 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
8837
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man4/mouse.4:66
8840 msgid ""
8841 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
8842 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
8843 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400 and 1200 bit/s, "
8844 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
8845 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
8846 "select them:"
8847 msgstr ""
8848 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
8849 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
8850 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
8851 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
8852
8853 #. type: tbl table
8854 #: build/C/man4/mouse.4:69
8855 #, no-wrap
8856 msgid "bit/s\tstring\n"
8857 msgstr "bit/s\tstring\n"
8858
8859 #. type: tbl table
8860 #: build/C/man4/mouse.4:70
8861 #, no-wrap
8862 msgid "9600\t*q\n"
8863 msgstr "9600\t*q\n"
8864
8865 #. type: tbl table
8866 #: build/C/man4/mouse.4:71
8867 #, no-wrap
8868 msgid "4800\t*p\n"
8869 msgstr "4800\t*p\n"
8870
8871 #. type: tbl table
8872 #: build/C/man4/mouse.4:72
8873 #, no-wrap
8874 msgid "2400\t*o\n"
8875 msgstr "2400\t*o\n"
8876
8877 #. type: tbl table
8878 #: build/C/man4/mouse.4:73
8879 #, no-wrap
8880 msgid "1200\t*n\n"
8881 msgstr "1200\t*n\n"
8882
8883 #. type: Plain text
8884 #: build/C/man4/mouse.4:77
8885 msgid ""
8886 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
8887 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
8888
8889 #. type: SS
8890 #: build/C/man4/mouse.4:77
8891 #, no-wrap
8892 msgid "Microsoft protocol"
8893 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
8894
8895 #. type: Plain text
8896 #: build/C/man4/mouse.4:93
8897 msgid ""
8898 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
8899 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
8900 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
8901 "(I<rb>)  are set when the left (right)  button is pressed:"
8902 msgstr ""
8903 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
8904 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
8905 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
8906 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
8907 "(I<rb>)がセットされる。"
8908
8909 #. type: tbl table
8910 #: build/C/man4/mouse.4:96
8911 #, no-wrap
8912 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8913 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8914
8915 #. type: tbl table
8916 #: build/C/man4/mouse.4:97
8917 #, no-wrap
8918 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8919 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8920
8921 #. type: tbl table
8922 #: build/C/man4/mouse.4:98
8923 #, no-wrap
8924 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8925 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8926
8927 #. type: tbl table
8928 #: build/C/man4/mouse.4:99
8929 #, no-wrap
8930 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8931 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8932
8933 #. type: SS
8934 #: build/C/man4/mouse.4:101
8935 #, no-wrap
8936 msgid "3-button Microsoft protocol"
8937 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
8938
8939 #. type: Plain text
8940 #: build/C/man4/mouse.4:110
8941 msgid ""
8942 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
8943 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
8944 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
8945 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
8946 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
8947 msgstr ""
8948 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
8949 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
8950 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
8951 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
8952 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
8953
8954 #. type: SS
8955 #: build/C/man4/mouse.4:110
8956 #, no-wrap
8957 msgid "Logitech protocol"
8958 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
8959
8960 #. type: Plain text
8961 #: build/C/man4/mouse.4:119
8962 msgid ""
8963 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
8964 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
8965 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
8966 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
8967 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
8968 "down."
8969 msgstr ""
8970 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
8971 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
8972 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
8973 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
8974 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
8975 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
8976
8977 #. type: SS
8978 #: build/C/man4/mouse.4:119
8979 #, no-wrap
8980 msgid "Mousesystems protocol"
8981 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
8982
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man4/mouse.4:137
8985 msgid ""
8986 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
8987 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
8988 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
8989 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
8990 "I<rb>)  are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
8991 msgstr ""
8992 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
8993 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
8994 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
8995 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
8996 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
8997
8998 #. type: tbl table
8999 #: build/C/man4/mouse.4:140 build/C/man4/mouse.4:175
9000 #, no-wrap
9001 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9002 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9003
9004 #. type: tbl table
9005 #: build/C/man4/mouse.4:141
9006 #, no-wrap
9007 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9008 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9009
9010 #. type: tbl table
9011 #: build/C/man4/mouse.4:142
9012 #, no-wrap
9013 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9014 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9015
9016 #. type: tbl table
9017 #: build/C/man4/mouse.4:143
9018 #, no-wrap
9019 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9020 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9021
9022 #. type: tbl table
9023 #: build/C/man4/mouse.4:144
9024 #, no-wrap
9025 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9026 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9027
9028 #. type: tbl table
9029 #: build/C/man4/mouse.4:145
9030 #, no-wrap
9031 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9032 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9033
9034 #. type: Plain text
9035 #: build/C/man4/mouse.4:150
9036 msgid ""
9037 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
9038 "transmitted."
9039 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
9040
9041 #. type: SS
9042 #: build/C/man4/mouse.4:150
9043 #, no-wrap
9044 msgid "Sun protocol"
9045 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
9046
9047 #. type: Plain text
9048 #: build/C/man4/mouse.4:155
9049 msgid ""
9050 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
9051 "protocol: the last two bytes are not sent."
9052 msgstr ""
9053 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
9054 "す。後の 2 バイトは送られません。"
9055
9056 #. type: SS
9057 #: build/C/man4/mouse.4:155
9058 #, no-wrap
9059 msgid "MM protocol"
9060 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
9061
9062 #. type: Plain text
9063 #: build/C/man4/mouse.4:172
9064 msgid ""
9065 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
9066 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
9067 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
9068 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>)  are set when the left (middle, right) "
9069 "button is pressed:"
9070 msgstr ""
9071 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
9072 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
9073 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
9074 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
9075 "る。"
9076
9077 #. type: tbl table
9078 #: build/C/man4/mouse.4:176
9079 #, no-wrap
9080 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9081 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9082
9083 #. type: tbl table
9084 #: build/C/man4/mouse.4:177
9085 #, no-wrap
9086 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9087 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9088
9089 #. type: tbl table
9090 #: build/C/man4/mouse.4:178
9091 #, no-wrap
9092 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9093 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9094
9095 #. type: TP
9096 #: build/C/man4/mouse.4:181
9097 #, no-wrap
9098 msgid "I</dev/mouse>"
9099 msgstr "I</dev/mouse>"
9100
9101 #. type: Plain text
9102 #: build/C/man4/mouse.4:184
9103 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
9104 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
9105
9106 #. type: Plain text
9107 #: build/C/man4/mouse.4:187
9108 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9109 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9110
9111 #. type: TH
9112 #: build/C/man4/msr.4:26
9113 #, no-wrap
9114 msgid "MSR"
9115 msgstr "MSR"
9116
9117 #. type: Plain text
9118 #: build/C/man4/msr.4:29
9119 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9120 msgstr "msr - x86 CPU MSR へアクセスするためのデバイス"
9121
9122 #. type: Plain text
9123 #: build/C/man4/msr.4:36
9124 msgid ""
9125 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9126 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9127 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9128 msgstr "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> は x86 CPU の モデル固有レジスタ (model-specific registers; MSRs) の読み書きインターフェースを提供する。 I<CPUNUM> はアクセスする CPU の番号で、 I</proc/cpuinfo> に表示される値である。"
9129
9130 #. type: Plain text
9131 #: build/C/man4/msr.4:42
9132 msgid ""
9133 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9134 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9135 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9136 "of the same register."
9137 msgstr "レジスタアクセスは、 ファイルをオープンし、 MSR 番号分だけファイルのオフセットを変更し、 8 バイト単位での読み書きを行う形で行われる。 つまり、 8 バイトを超える I/O 転送は、同じレジスタに対する複数回の読み書きとなる。"
9138
9139 #. type: Plain text
9140 #: build/C/man4/msr.4:47
9141 msgid ""
9142 "This file is protected so that it can be read and written only by the user "
9143 "I<root>, or members of the group I<root>."
9144 msgstr "このファイルは保護されており、 I<root> ユーザ、もしくは I<root> グループのメンバだけが読み書きできる。"
9145
9146 #. type: Plain text
9147 #: build/C/man4/msr.4:53
9148 msgid ""
9149 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9150 "use the following command to load it explicitly before use:"
9151 msgstr "I<msr> ドライバは自動ではロードされない。 モジュールが有効になったカーネルでは、 以下のコマンドを使って、 使用する前に明示的にドライバをロードする必要があるだろう。"
9152
9153 #. type: Plain text
9154 #: build/C/man4/msr.4:55
9155 #, no-wrap
9156 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9157 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9158
9159 #. type: Plain text
9160 #: build/C/man4/msr.4:59
9161 msgid ""
9162 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9163 "Manual Volume 3B Appendix B, for an overview of the Intel CPU MSRs."
9164 msgstr "Intel CPU MSR の概要については Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's Manual Volume 3B Appendix B を参照。"
9165
9166 #. type: TH
9167 #: build/C/man4/null.4:26
9168 #, no-wrap
9169 msgid "NULL"
9170 msgstr "NULL"
9171
9172 #. type: TH
9173 #: build/C/man4/null.4:26
9174 #, no-wrap
9175 msgid "2009-02-23"
9176 msgstr "2009-02-23"
9177
9178 #. type: Plain text
9179 #: build/C/man4/null.4:29
9180 msgid "null, zero - data sink"
9181 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9182
9183 #. type: Plain text
9184 #: build/C/man4/null.4:35
9185 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9186 msgstr ""
9187 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9188 "てられる。"
9189
9190 #. type: Plain text
9191 #: build/C/man4/null.4:44
9192 msgid ""
9193 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., B<read>"
9194 "(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes containing "
9195 "zero (\\e0 characters)."
9196 msgstr ""
9197 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 B<read>"
9198 "(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文字) が返"
9199 "される。"
9200
9201 #. type: Plain text
9202 #: build/C/man4/null.4:49
9203 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9204 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9205
9206 #. type: Plain text
9207 #: build/C/man4/null.4:52
9208 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9209 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9210
9211 #. type: Plain text
9212 #: build/C/man4/null.4:54
9213 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9214 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9215
9216 #. type: Plain text
9217 #: build/C/man4/null.4:56
9218 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9219 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9220
9221 #. type: Plain text
9222 #: build/C/man4/null.4:59
9223 msgid "I</dev/null>"
9224 msgstr "I</dev/null>"
9225
9226 #. type: Plain text
9227 #: build/C/man4/null.4:61
9228 msgid "I</dev/zero>"
9229 msgstr "I</dev/zero>"
9230
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man4/null.4:64
9233 msgid ""
9234 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9235 "will act strangely."
9236 msgstr ""
9237 "これらのデバイスが全てのユーザに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログラ"
9238 "ムの動作がおかしくなるだろう。"
9239
9240 #. type: Plain text
9241 #: build/C/man4/null.4:68
9242 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9243 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9244
9245 #. type: TH
9246 #: build/C/man7/pipe.7:25
9247 #, no-wrap
9248 msgid "PIPE"
9249 msgstr "PIPE"
9250
9251 #. type: TH
9252 #: build/C/man7/pipe.7:25
9253 #, no-wrap
9254 msgid "2005-12-08"
9255 msgstr "2005-12-08"
9256
9257 #. type: Plain text
9258 #: build/C/man7/pipe.7:28
9259 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9260 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9261
9262 #. type: Plain text
9263 #: build/C/man7/pipe.7:37
9264 msgid ""
9265 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9266 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9267 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9268 "of the pipe."
9269 msgstr ""
9270 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9271 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9272 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9273
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man7/pipe.7:47
9276 msgid ""
9277 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9278 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9279 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9280 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9281 msgstr ""
9282 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9283 "成し、ファイル・ディスクリプタを二つ返す。 ディスクリプタのうち、一方はパイプ"
9284 "の読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロセ"
9285 "ス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9286
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man7/pipe.7:66
9289 msgid ""
9290 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the file system "
9291 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9292 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9293 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9294 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9295 "FIFOs have a pathname in the file system, I/O on FIFOs does not involve "
9296 "operations on the underlying device (if there is one)."
9297 msgstr ""
9298 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 B<open>"
9299 "(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どんなプロセ"
9300 "スでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができる。 読"
9301 "み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側をオープンす"
9302 "るには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 【注意】 "
9303 "FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を行っても、"
9304 "(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイスに対する操"
9305 "作は発生しない。"
9306
9307 #. type: SS
9308 #: build/C/man7/pipe.7:66
9309 #, no-wrap
9310 msgid "I/O on pipes and FIFOs"
9311 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9312
9313 #. type: Plain text
9314 #: build/C/man7/pipe.7:71
9315 msgid ""
9316 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9317 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9318 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9319 msgstr ""
9320 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9321 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9322
9323 #. type: Plain text
9324 #: build/C/man7/pipe.7:85
9325 msgid ""
9326 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9327 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9328 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9329 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9330 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9331 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9332 msgstr ""
9333 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9334 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9335 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9336 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9337 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9338 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9339
9340 #. type: Plain text
9341 #: build/C/man7/pipe.7:89
9342 msgid ""
9343 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9344 "no concept of message boundaries."
9345 msgstr ""
9346 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9347 "界の概念はない。"
9348
9349 #. type: Plain text
9350 #: build/C/man7/pipe.7:116
9351 msgid ""
9352 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9353 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9354 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9355 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9356 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9357 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9358 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9359 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9360 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9361 "appropriate."
9362 msgstr ""
9363 "パイプの書き込み側を参照しているファイル・ディスクリプタが すべてクローズされ"
9364 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9365 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9366 "ファイル・ディスクリプタが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9367 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9368 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9369 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9370 "切に使って不必要なファイル・ディスクリプタの複製を クローズすべきである。こう"
9371 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9372 "ようになる。"
9373
9374 #. type: Plain text
9375 #: build/C/man7/pipe.7:120
9376 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9377 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9378
9379 #. type: SS
9380 #: build/C/man7/pipe.7:120
9381 #, no-wrap
9382 msgid "Pipe capacity"
9383 msgstr "パイプの容量"
9384
9385 #. type: Plain text
9386 #: build/C/man7/pipe.7:132
9387 msgid ""
9388 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9389 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9390 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9391 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9392 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9393 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9394 msgstr ""
9395 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9396 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9397 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9398 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9399 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9400 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man7/pipe.7:136
9404 msgid ""
9405 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9406 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9407 "capacity is 65536 bytes."
9408 msgstr ""
9409 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9410 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9411 "容量は 65536 バイトである。"
9412
9413 #. type: SS
9414 #: build/C/man7/pipe.7:136
9415 #, no-wrap
9416 msgid "PIPE_BUF"
9417 msgstr "PIPE_BUF"
9418
9419 #. type: Plain text
9420 #: build/C/man7/pipe.7:158
9421 msgid ""
9422 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9423 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9424 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9425 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9426 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9427 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9428 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9429 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9430 msgstr ""
9431 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9432 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9433 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9434 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9435 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9436 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9437 "ある)。 正確な動作は、ファイル・ディスクリプタが nonblocking "
9438 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9439 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9440
9441 #. type: TP
9442 #: build/C/man7/pipe.7:158
9443 #, no-wrap
9444 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9445 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9446
9447 #. type: Plain text
9448 #: build/C/man7/pipe.7:167
9449 msgid ""
9450 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9451 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9452 msgstr ""
9453 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9454 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9455
9456 #. type: TP
9457 #: build/C/man7/pipe.7:167
9458 #, no-wrap
9459 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9460 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man7/pipe.7:181
9464 msgid ""
9465 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9466 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9467 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9468 msgstr ""
9469 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9470 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9471 "がセットされる。"
9472
9473 #. type: TP
9474 #: build/C/man7/pipe.7:181
9475 #, no-wrap
9476 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9477 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9478
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man7/pipe.7:193
9481 msgid ""
9482 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9483 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9484 "have been written."
9485 msgstr ""
9486 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9487 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9488 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9489
9490 #. type: TP
9491 #: build/C/man7/pipe.7:193
9492 #, no-wrap
9493 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9494 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9495
9496 #. type: Plain text
9497 #: build/C/man7/pipe.7:208
9498 msgid ""
9499 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9500 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9501 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9502 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9503 "may be interleaved with writes by other processes."
9504 msgstr ""
9505 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9506 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9507 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9508 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9509 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9510
9511 #. type: SS
9512 #: build/C/man7/pipe.7:208
9513 #, no-wrap
9514 msgid "Open file status flags"
9515 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9516
9517 #. type: Plain text
9518 #: build/C/man7/pipe.7:214
9519 msgid ""
9520 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9521 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9522 msgstr ""
9523 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9524 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9525
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man7/pipe.7:226
9528 msgid ""
9529 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9530 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9531 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9532 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9533 msgstr ""
9534 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9535 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9536 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9537 "のみサポートされている。"
9538
9539 #. type: SS
9540 #: build/C/man7/pipe.7:226
9541 #, no-wrap
9542 msgid "Portability notes"
9543 msgstr "移植に関する注意"
9544
9545 #. type: Plain text
9546 #: build/C/man7/pipe.7:232
9547 msgid ""
9548 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9549 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9550 "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable applications "
9551 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9552 msgstr ""
9553 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9554 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9555 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9556 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9557
9558 #. type: Plain text
9559 #: build/C/man7/pipe.7:244
9560 msgid ""
9561 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9562 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9563 msgstr ""
9564 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9565 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9566
9567 #. type: TH
9568 #: build/C/man4/ram.4:26
9569 #, no-wrap
9570 msgid "RAM"
9571 msgstr "RAM"
9572
9573 #. type: Plain text
9574 #: build/C/man4/ram.4:29
9575 msgid "ram - ram disk device"
9576 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9577
9578 #. type: Plain text
9579 #: build/C/man4/ram.4:33
9580 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9581 msgstr ""
9582 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9583 "ロックデバイス (block device) である。"
9584
9585 #. type: Plain text
9586 #: build/C/man4/ram.4:38
9587 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9588 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9589
9590 #. type: Plain text
9591 #: build/C/man4/ram.4:40
9592 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9593 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9594
9595 #. type: Plain text
9596 #: build/C/man4/ram.4:43
9597 msgid "/dev/ram"
9598 msgstr "/dev/ram"
9599
9600 #. type: Plain text
9601 #: build/C/man4/ram.4:47
9602 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9603 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9604
9605 #. type: TH
9606 #: build/C/man4/random.4:19
9607 #, no-wrap
9608 msgid "RANDOM"
9609 msgstr "RANDOM"
9610
9611 #. type: TH
9612 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man3/stdarg.3:43
9613 #, no-wrap
9614 msgid "2013-03-15"
9615 msgstr "2013-03-15"
9616
9617 #. type: Plain text
9618 #: build/C/man4/random.4:22
9619 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9620 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9621
9622 #. type: Plain text
9623 #: build/C/man4/random.4:24
9624 msgid "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9625 msgstr "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9626
9627 #. type: Plain text
9628 #: build/C/man4/random.4:26
9629 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9630 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9631
9632 #. type: Plain text
9633 #: build/C/man4/random.4:33
9634 msgid ""
9635 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9636 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9637 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9638 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9639 "number 9."
9640 msgstr ""
9641 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9642 "タスペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレータへのインタフェースを提供す"
9643 "る。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 8 "
9644 "である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 であ"
9645 "る。"
9646
9647 #. type: Plain text
9648 #: build/C/man4/random.4:39
9649 msgid ""
9650 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9651 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9652 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9653 "entropy pool random numbers are created."
9654 msgstr ""
9655 "乱数ジェネレータはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9656 "ピー・プールへ集める。 また、ジェネレータはエントロピー・プール内のノイズの"
9657 "ビット数の推定値を 保持する。 このエントロピー・プールから乱数が生成される。"
9658
9659 #. type: Plain text
9660 #: build/C/man4/random.4:47
9661 msgid ""
9662 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
9663 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
9664 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
9665 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
9666 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered."
9667 msgstr ""
9668 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピー・プールのノイズ"
9669 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
9670 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
9671 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピー・プールが空の時は、I</dev/"
9672 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。"
9673
9674 #. type: Plain text
9675 #: build/C/man4/random.4:58
9676 msgid ""
9677 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
9678 "entropy.  As a result, if there is not sufficient entropy in the entropy "
9679 "pool, the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic "
9680 "attack on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is "
9681 "not available in the current unclassified literature, but it is "
9682 "theoretically possible that such an attack may exist.  If this is a concern "
9683 "in your application, use I</dev/random> instead."
9684 msgstr ""
9685 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
9686 "ためのブロックは行われない。 その結果、もしエントロピー・プールに十分なエント"
9687 "ロピーが存在しない場合、 返り値はこのドライバで使われているアルゴリズムに基づ"
9688 "く暗号攻撃に対して、 論理的には弱くなることになる。 この攻撃をどのように行う"
9689 "かという事については、現在研究論文などの 形で入手できる資料はない、しかし、そ"
9690 "のような攻撃は論理的に存在可能である。 もし、この事が心配なら、(I</dev/"
9691 "urandom> ではなく)  I</dev/random> を利用すればいい。"
9692
9693 #. type: Plain text
9694 #: build/C/man4/random.4:65
9695 msgid ""
9696 "Writing to I</dev/random> or I</dev/urandom> will update the entropy pool "
9697 "with the data written, but this will not result in a higher entropy count.  "
9698 "This means that it will impact the contents read from both files, but it "
9699 "will not make reads from I</dev/random> faster."
9700 msgstr ""
9701 "I</dev/random> や I</dev/urandom> に書き込みを行うと、 書き込まれたデータでエ"
9702 "ントロピー・プールが更新される。 しかし、 エントロピー・カウントが増えるわけ"
9703 "ではない。 つまり、 I</dev/random> と I</dev/urandom> の両方のファイルから読"
9704 "み出される内容に影響があるが、 I</dev/random> からの読み出しが早くなるわけで"
9705 "はないということだ。"
9706
9707 #. type: Plain text
9708 #: build/C/man4/random.4:74
9709 msgid ""
9710 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
9711 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
9712 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
9713 "keys."
9714 msgstr ""
9715 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
9716 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
9717 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
9718 "る。"
9719
9720 #. type: Plain text
9721 #: build/C/man4/random.4:86
9722 msgid ""
9723 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
9724 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
9725 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
9726 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
9727 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
9728 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
9729 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
9730 "is not immediately available."
9731 msgstr ""
9732 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
9733 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
9734 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
9735 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
9736 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
9737 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユーザ"
9738 "は普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタイム"
9739 "アウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐには利"
9740 "用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
9741
9742 #. type: Plain text
9743 #: build/C/man4/random.4:99
9744 msgid ""
9745 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
9746 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
9747 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
9748 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
9749 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
9750 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
9751 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
9752 "device."
9753 msgstr ""
9754 "カーネルの乱数ジェネレータは、暗号疑似乱数ジェネレータ (Cryptographic pseudo-"
9755 "random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の材料を少"
9756 "し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設計されて"
9757 "おり、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していない。 ユーザ"
9758 "は I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料の量をできる"
9759 "だけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み出すと、この"
9760 "デバイスを使う 他のユーザにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man4/random.4:107
9764 msgid ""
9765 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
9766 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
9767 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
9768 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
9769 "of seed material from I</dev/random>."
9770 msgstr ""
9771 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
9772 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
9773 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
9774 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
9775 "(16 バイト) だけである。"
9776
9777 #. type: Plain text
9778 #: build/C/man4/random.4:116
9779 msgid ""
9780 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
9781 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
9782 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
9783 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
9784 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
9785 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skillfully "
9786 "implemented."
9787 msgstr ""
9788 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
9789 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
9790 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
9791 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
9792 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
9793 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
9794 "う。"
9795
9796 #. type: SS
9797 #: build/C/man4/random.4:116
9798 #, no-wrap
9799 msgid "Configuration"
9800 msgstr "Configuration"
9801
9802 #. type: Plain text
9803 #: build/C/man4/random.4:120
9804 msgid ""
9805 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
9806 "already, they can be created with the following commands:"
9807 msgstr ""
9808 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
9809 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
9810
9811 #. type: Plain text
9812 #: build/C/man4/random.4:125
9813 #, no-wrap
9814 msgid ""
9815 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9816 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9817 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9818 msgstr ""
9819 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9820 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9821 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9822
9823 #. type: Plain text
9824 #: build/C/man4/random.4:135
9825 msgid ""
9826 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
9827 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
9828 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
9829 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
9830 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
9831 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
9832 msgstr ""
9833 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピー・プール"
9834 "は意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピー・プールの実"
9835 "際のノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウン"
9836 "から (次の) 起動時まで持ち越した エントロピー・プールの情報が助けになる。 エ"
9837 "ントロピー・プールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切"
9838 "なスクリプトに、 以下の行を追加すればよい:"
9839
9840 #. type: Plain text
9841 #: build/C/man4/random.4:150
9842 #, no-wrap
9843 msgid ""
9844 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9845 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9846 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
9847 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
9848 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9849 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9850 "    else\n"
9851 "        touch $random_seed\n"
9852 "    fi\n"
9853 "    chmod 600 $random_seed\n"
9854 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9855 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9856 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9857 msgstr ""
9858 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9859 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9860 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9861 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9862 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9863 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9864 "    else\n"
9865 "        touch $random_seed\n"
9866 "    fi\n"
9867 "    chmod 600 $random_seed\n"
9868 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9869 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9870 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9871
9872 #. type: Plain text
9873 #: build/C/man4/random.4:154
9874 msgid ""
9875 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
9876 "the Linux system shutdown:"
9877 msgstr ""
9878 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
9879 "行を追加すればよい:"
9880
9881 #. type: Plain text
9882 #: build/C/man4/random.4:165
9883 #, no-wrap
9884 msgid ""
9885 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
9886 "    # Save the whole entropy pool\n"
9887 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9888 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9889 "    touch $random_seed\n"
9890 "    chmod 600 $random_seed\n"
9891 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9892 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9893 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9894 msgstr ""
9895 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9896 "    # 全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9897 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9898 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9899 "    touch $random_seed\n"
9900 "    chmod 600 $random_seed\n"
9901 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9902 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9903 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9904
9905 #. type: SS
9906 #: build/C/man4/random.4:166
9907 #, no-wrap
9908 msgid "/proc Interface"
9909 msgstr "/proc インタフェース"
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: build/C/man4/random.4:172
9913 msgid ""
9914 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
9915 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
9916 msgstr ""
9917 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
9918 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインタフェースを提供する。"
9919
9920 #. type: Plain text
9921 #: build/C/man4/random.4:178
9922 msgid ""
9923 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
9924 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
9925 msgstr ""
9926 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
9927 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピー・プールが満杯の状態である。"
9928
9929 #. type: Plain text
9930 #: build/C/man4/random.4:183
9931 msgid ""
9932 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
9933 "this file vary across kernel versions:"
9934 msgstr ""
9935 "ファイル I<poolsize> はエントロピー・プールのサイズを表す。 このファイルの意"
9936 "味はカーネルバージョンにより異なる。"
9937
9938 #. type: TP
9939 #: build/C/man4/random.4:184
9940 #, no-wrap
9941 msgid "Linux 2.4:"
9942 msgstr "Linux 2.4:"
9943
9944 #. type: Plain text
9945 #: build/C/man4/random.4:191
9946 msgid ""
9947 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
9948 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
9949 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
9950 "256, 512, 1024, or 2048."
9951 msgstr ""
9952 "このファイルはエントロピー・プールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、"
9953 "このファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能"
9954 "な任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 で"
9955 "ある。"
9956
9957 #. type: TP
9958 #: build/C/man4/random.4:191
9959 #, no-wrap
9960 msgid "Linux 2.6:"
9961 msgstr "Linux 2.6:"
9962
9963 #. type: Plain text
9964 #: build/C/man4/random.4:196
9965 msgid ""
9966 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
9967 "It contains the value 4096."
9968 msgstr ""
9969 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピー・プールのサイズを「ビット」単"
9970 "位で規定する。 値は 4096 である。"
9971
9972 #. type: Plain text
9973 #: build/C/man4/random.4:214
9974 msgid ""
9975 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
9976 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
9977 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
9978 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
9979 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
9980 "values can be changed by writing to the files."
9981 msgstr ""
9982 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
9983 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
9984 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
9985 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
9986 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
9987 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
9988
9989 #. type: Plain text
9990 #: build/C/man4/random.4:222
9991 msgid ""
9992 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
9993 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
9994 "each read, the latter was generated once."
9995 msgstr ""
9996 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
9997 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
9998 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
9999
10000 #. type: SS
10001 #: build/C/man4/random.4:222
10002 #, no-wrap
10003 msgid "ioctl(2) interface"
10004 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
10005
10006 #. type: Plain text
10007 #: build/C/man4/random.4:233
10008 msgid ""
10009 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
10010 "connected to either I</dev/random> or I</dev/urandom>.  All requests "
10011 "performed will interact with the input entropy pool impacting both I</dev/"
10012 "random> and I</dev/urandom>.  The B<CAP_SYS_ADMIN> capability is required "
10013 "for all requests except B<RNDGETENTCNT>."
10014 msgstr ""
10015 "以下の B<ioctl>(2) 要求が I</dev/random> や I</dev/urandom> に接続されたファ"
10016 "イルディスクリプタに対して定義されている。 実行されたすべての要求は、 I</dev/"
10017 "random> と I</dev/urandom> に影響を与える入力エントロピー・プールとやり取りを"
10018 "行う。 B<RNDGETENTCNT> 以外のすべての要求には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ"
10019 "が必要である。"
10020
10021 #. type: TP
10022 #: build/C/man4/random.4:233
10023 #, no-wrap
10024 msgid "B<RNDGETENTCNT>"
10025 msgstr "B<RNDGETENTCNT>"
10026
10027 #. type: Plain text
10028 #: build/C/man4/random.4:240
10029 msgid ""
10030 "Retrieve the entropy count of the input pool, the contents will be the same "
10031 "as the I<entropy_avail> file under proc.  The result will be stored in the "
10032 "int pointed to by the argument."
10033 msgstr ""
10034 "入力エントロピー・プールのカウントを取得する。 取得される内容は proc の "
10035 "I<entropy_avail> ファイルと同じである。 結果は引き数が指す整数 (int) に格納さ"
10036 "れる。"
10037
10038 #. type: TP
10039 #: build/C/man4/random.4:240
10040 #, no-wrap
10041 msgid "B<RNDADDTOENTCNT>"
10042 msgstr "B<RNDADDTOENTCNT>"
10043
10044 #. type: Plain text
10045 #: build/C/man4/random.4:244
10046 msgid ""
10047 "Increment or decrement the entropy count of the input pool by the value "
10048 "pointed to by the argument."
10049 msgstr ""
10050 "入力エントロピー・プールのカウントを引き数が指す値だけ加算または減算する。"
10051
10052 #. type: TP
10053 #: build/C/man4/random.4:244
10054 #, no-wrap
10055 msgid "B<RNDGETPOOL>"
10056 msgstr "B<RNDGETPOOL>"
10057
10058 #. type: Plain text
10059 #: build/C/man4/random.4:247
10060 msgid "Removed in Linux 2.6.9."
10061 msgstr "Linux 2.6.9 で削除された。"
10062
10063 #. type: TP
10064 #: build/C/man4/random.4:247
10065 #, no-wrap
10066 msgid "B<RNDADDENTROPY>"
10067 msgstr "B<RNDADDENTROPY>"
10068
10069 #. type: Plain text
10070 #: build/C/man4/random.4:255
10071 msgid ""
10072 "Add some additional entropy to the input pool, incrementing the entropy "
10073 "count.  This differs from writing to I</dev/random> or I</dev/urandom>, "
10074 "which only adds some data but does not increment the entropy count.  The "
10075 "following structure is used:"
10076 msgstr ""
10077 "入力プールに追加のエントロピーを追加し、エントロピー・カウントを増やす。 この"
10078 "要求は I</dev/random> や I</dev/urandom> への書き込みとは異なる。 I</dev/"
10079 "random> や I</dev/urandom> への書き込みでは、 何らかのデータが追加されるだけ"
10080 "で、 エントロピー・カウントは増やされない。 以下の構造体が使用される。"
10081
10082 #. type: Plain text
10083 #: build/C/man4/random.4:262
10084 #, no-wrap
10085 msgid ""
10086 "    struct rand_pool_info {\n"
10087 "        int    entropy_count;\n"
10088 "        int    buf_size;\n"
10089 "        __u32  buf[0];\n"
10090 "    };\n"
10091 msgstr ""
10092 "    struct rand_pool_info {\n"
10093 "        int    entropy_count;\n"
10094 "        int    buf_size;\n"
10095 "        __u32  buf[0];\n"
10096 "    };\n"
10097
10098 #. type: Plain text
10099 #: build/C/man4/random.4:271
10100 msgid ""
10101 "Here I<entropy_count> is the value added to (or subtracted from) the entropy "
10102 "count, and I<buf> is the buffer of size I<buf_size> which gets added to the "
10103 "entropy pool."
10104 msgstr ""
10105 "I<entropy_count> はエントロピー・カウントに加算 (または減算) する値である。 "
10106 "I<buf> は大きさが I<buf_size> のバッファで、この内容がエントロピー・プールに"
10107 "追加される。"
10108
10109 #. type: TP
10110 #: build/C/man4/random.4:271
10111 #, no-wrap
10112 msgid "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10113 msgstr "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10114
10115 #. type: Plain text
10116 #: build/C/man4/random.4:275
10117 msgid ""
10118 "Zero the entropy count of all pools and add some system data (such as wall "
10119 "clock) to the pools."
10120 msgstr ""
10121 "すべてのプールのエントロピー・カウントを 0 にし、何らかのシステムデータ (現在"
10122 "の時刻など) をプールに追加する。"
10123
10124 #. type: Plain text
10125 #: build/C/man4/random.4:277
10126 msgid "/dev/random"
10127 msgstr "/dev/random"
10128
10129 #.  .SH AUTHOR
10130 #.  The kernel's random number generator was written by
10131 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
10132 #. type: Plain text
10133 #: build/C/man4/random.4:282
10134 msgid "/dev/urandom"
10135 msgstr "/dev/urandom"
10136
10137 #. type: Plain text
10138 #: build/C/man4/random.4:284
10139 msgid "B<mknod>(1)"
10140 msgstr "B<mknod>(1)"
10141
10142 #. type: Plain text
10143 #: build/C/man4/random.4:286
10144 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10145 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10146
10147 #. type: TH
10148 #: build/C/man4/sd.4:26
10149 #, no-wrap
10150 msgid "SD"
10151 msgstr "SD"
10152
10153 #. type: TH
10154 #: build/C/man4/sd.4:26
10155 #, no-wrap
10156 msgid "2012-05-03"
10157 msgstr "2012-05-03"
10158
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man4/sd.4:29
10161 msgid "sd - driver for SCSI disk drives"
10162 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
10163
10164 #. type: Plain text
10165 #: build/C/man4/sd.4:33
10166 #, no-wrap
10167 msgid ""
10168 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10169 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10170 msgstr ""
10171 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10172 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10173
10174 #. type: Plain text
10175 #: build/C/man4/sd.4:45
10176 msgid ""
10177 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
10178 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
10179 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
10180 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
10181 msgstr ""
10182 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
10183 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
10184 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
10185 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
10186
10187 #. type: Plain text
10188 #: build/C/man4/sd.4:54
10189 msgid ""
10190 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
10191 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
10192 "the number of the physical drive in order of detection, and "
10193 "I<partition_number> is as follows:"
10194 msgstr ""
10195 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
10196 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
10197 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
10198
10199 #. type: Plain text
10200 #: build/C/man4/sd.4:56
10201 msgid "partition 0 is the whole drive"
10202 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
10203
10204 #. type: Plain text
10205 #: build/C/man4/sd.4:58
10206 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
10207 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
10208
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man4/sd.4:60
10211 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
10212 msgstr ""
10213 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
10214 "(logical)\") パーティション。"
10215
10216 #. type: Plain text
10217 #: build/C/man4/sd.4:68
10218 msgid ""
10219 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
10220 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
10221 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
10222 "second SCSI drive in the system."
10223 msgstr ""
10224 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
10225 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
10226 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
10227 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
10228
10229 #. type: Plain text
10230 #: build/C/man4/sd.4:71
10231 msgid ""
10232 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
10233 "been implemented."
10234 msgstr ""
10235 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ロー・デバイス (raw device)  は"
10236 "まだ実装されていない。"
10237
10238 #. type: Plain text
10239 #: build/C/man4/sd.4:75
10240 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
10241 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
10242
10243 #. type: TP
10244 #: build/C/man4/sd.4:75
10245 #, no-wrap
10246 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
10247 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
10248
10249 #. type: Plain text
10250 #: build/C/man4/sd.4:79
10251 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
10252 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメータを返す:"
10253
10254 #. type: Plain text
10255 #: build/C/man4/sd.4:88
10256 #, no-wrap
10257 msgid ""
10258 "struct hd_geometry {\n"
10259 "    unsigned char  heads;\n"
10260 "    unsigned char  sectors;\n"
10261 "    unsigned short cylinders;\n"
10262 "    unsigned long  start;\n"
10263 "};\n"
10264 msgstr ""
10265 "struct hd_geometry {\n"
10266 "    unsigned char  heads;\n"
10267 "    unsigned char  sectors;\n"
10268 "    unsigned short cylinders;\n"
10269 "    unsigned long  start;\n"
10270 "};\n"
10271
10272 #. type: Plain text
10273 #: build/C/man4/sd.4:94
10274 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10275 msgstr "この構造体へのポインタが B<ioctl>(2)  へのパラメータとして渡される。"
10276
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man4/sd.4:109
10279 msgid ""
10280 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10281 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10282 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10283 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), B<efdisk>"
10284 "(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, zero "
10285 "will be returned for all of the parameters."
10286 msgstr ""
10287 "このパラメータに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> ド"
10288 "ライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ I<"
10289 "ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いられ"
10290 "る、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10291 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10292 "れて返される。"
10293
10294 #. type: TP
10295 #: build/C/man4/sd.4:110
10296 #, no-wrap
10297 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10298 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10299
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man4/sd.4:117
10302 msgid ""
10303 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10304 "pointer to a I<long>."
10305 msgstr ""
10306 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメータは、 "
10307 "I<long> へのポインタでなければならない。"
10308
10309 #. type: TP
10310 #: build/C/man4/sd.4:117
10311 #, no-wrap
10312 msgid "B<BLKRRPART>"
10313 msgstr "B<BLKRRPART>"
10314
10315 #. type: Plain text
10316 #: build/C/man4/sd.4:121
10317 msgid ""
10318 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10319 msgstr ""
10320 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10321 "タは必要ない。"
10322
10323 #. type: Plain text
10324 #: build/C/man4/sd.4:131
10325 msgid ""
10326 "The SCSI B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>(2)  "
10327 "parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with the "
10328 "error B<EINVAL>."
10329 msgstr ""
10330 "SCSI の B<ioctl>(2) 操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2) の\n"
10331 "パラメータが必要で、そのパラメータが NULL の場合は、 \n"
10332 "B<ioctl>(2) はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
10333
10334 #. type: Plain text
10335 #: build/C/man4/sd.4:133
10336 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10337 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10338
10339 #. .SH "SEE ALSO"
10340 #. .BR scsi (4)
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man4/sd.4:137
10343 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10344 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10345
10346 #. type: TH
10347 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10348 #, no-wrap
10349 msgid "SETLOGMASK"
10350 msgstr "SETLOGMASK"
10351
10352 #. type: TH
10353 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10354 #, no-wrap
10355 msgid "2001-10-05"
10356 msgstr "2001-10-05"
10357
10358 #. type: Plain text
10359 #: build/C/man3/setlogmask.3:28
10360 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10361 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10362
10363 #. type: Plain text
10364 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10365 #, no-wrap
10366 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10367 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10368
10369 #. type: Plain text
10370 #: build/C/man3/setlogmask.3:33
10371 #, no-wrap
10372 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10373 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10374
10375 #. type: Plain text
10376 #: build/C/man3/setlogmask.3:43
10377 msgid ""
10378 "A process has a log priority mask that determines which calls to B<syslog>"
10379 "(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is enabled "
10380 "for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  The "
10381 "initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10382 msgstr ""
10383 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10384 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10385 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10386 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10387 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10388 "が有効になるような値である。"
10389
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man3/setlogmask.3:49
10392 msgid ""
10393 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10394 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10395 "is not modified."
10396 msgstr ""
10397 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10398 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10399 "い。"
10400
10401 #. type: Plain text
10402 #: build/C/man3/setlogmask.3:69
10403 msgid ""
10404 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10405 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10406 "The bit corresponding to a priority I<p> is I<LOG_MASK(p)>.  Some systems "
10407 "also provide a macro I<LOG_UPTO(p)> for the mask of all priorities in the "
10408 "above list up to and including I<p>."
10409 msgstr ""
10410 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
10411 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
10412 "B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は I<LOG_MASK(p)> "
10413 "によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) のマスク"
10414 "ビットを 求めることができるマクロ I<LOG_UPTO(p)> を使用できるシステムもある。"
10415
10416 #. type: Plain text
10417 #: build/C/man3/setlogmask.3:71
10418 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10419 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10420
10421 #.  .SH NOTES
10422 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10423 #. type: Plain text
10424 #: build/C/man3/setlogmask.3:75
10425 msgid "None."
10426 msgstr "なし。"
10427
10428 #. type: Plain text
10429 #: build/C/man3/setlogmask.3:78
10430 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10431 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10432
10433 #. type: Plain text
10434 #: build/C/man3/setlogmask.3:82
10435 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10436 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10437
10438 #. type: TH
10439 #: build/C/man4/sk98lin.4:27
10440 #, no-wrap
10441 msgid "SK98LIN"
10442 msgstr "SK98LIN"
10443
10444 #. type: Plain text
10445 #: build/C/man4/sk98lin.4:30
10446 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10447 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10448
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man4/sk98lin.4:62
10451 msgid ""
10452 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10453 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10454 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10455 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10456 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10457 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10458 msgstr ""
10459 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10460 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10461 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10462 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10463 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10464 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10465
10466 #. type: Plain text
10467 #: build/C/man4/sk98lin.4:67
10468 msgid ""
10469 "B<Note>: This obsolete driver was removed from the kernel in version 2.6.26."
10470 msgstr "B<注意>: この時代遅れのドライバはカーネル 2.6.26 で削除された。"
10471
10472 #. type: Plain text
10473 #: build/C/man4/sk98lin.4:74
10474 msgid ""
10475 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10476 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10477 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10478 msgstr ""
10479 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプタカードの ギガビット"
10480 "イーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガビッ"
10481 "トイーサネットアダプタと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10482
10483 #. type: Plain text
10484 #: build/C/man4/sk98lin.4:81
10485 msgid ""
10486 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10487 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10488 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10489 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10490 "switched OFF, one must enter:"
10491 msgstr ""
10492 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプタカードのパラメー"
10493 "タを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つのネット"
10494 "ワークアダプタが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプタのポート A "
10495 "の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプタのポート A は OFF にす"
10496 "る場合は、 以下のように入力すればよい:"
10497
10498 #. type: Plain text
10499 #: build/C/man4/sk98lin.4:83
10500 #, no-wrap
10501 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10502 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10503
10504 #. type: Plain text
10505 #: build/C/man4/sk98lin.4:98
10506 msgid ""
10507 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> file "
10508 "system is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10509 "created in folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10510 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]> whereas I<x> is the "
10511 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10512 "system."
10513 msgstr ""
10514 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプタカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10515 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10516 "ワークアダプタカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファイ"
10517 "ルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは I<eth[x]> "
10518 "という名前であり、 I<x> はインタフェースの番号である。 この番号はシステムに"
10519 "よってポート毎に割り当てられたものである。"
10520
10521 #. type: Plain text
10522 #: build/C/man4/sk98lin.4:108
10523 msgid ""
10524 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10525 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10526 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10527 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10528 "followed by the configured or detected connection parameters."
10529 msgstr ""
10530 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インタ"
10531 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプタが"
10532 "イーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10533 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10534 "検出された接続パラメータが表示される。"
10535
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man4/sk98lin.4:124
10538 msgid ""
10539 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10540 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10541 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10542 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10543 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10544 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10545 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10546 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10547 "be used:"
10548 msgstr ""
10549 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10550 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10551 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インタフェースの MTU "
10552 "(maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよい。 デ"
10553 "フォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定することが"
10554 "できる。 MTU サイズを設定するのは、 インタフェースに IP アドレスを割り当てる"
10555 "ときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指定すること"
10556 "で設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレーム MTU サイ"
10557 "ズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10558
10559 #. type: Plain text
10560 #: build/C/man4/sk98lin.4:127
10561 #, no-wrap
10562 msgid ""
10563 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10564 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10565 msgstr ""
10566 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10567 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10568
10569 #. type: Plain text
10570 #: build/C/man4/sk98lin.4:129
10571 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10572 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10573
10574 #. type: Plain text
10575 #: build/C/man4/sk98lin.4:131
10576 #, no-wrap
10577 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10578 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10579
10580 #. type: Plain text
10581 #: build/C/man4/sk98lin.4:144
10582 msgid ""
10583 "Note that large frames can be used only if permitted by your network "
10584 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10585 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10586 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10587 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10588 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10589 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10590 "If an adapter is not set to receive large frames it will simply drop them."
10591 msgstr ""
10592 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10593 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10594 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10595 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10596 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10597 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10598 "ワークアダプタでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダプ"
10599 "タがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプタはそのフレー"
10600 "ムを単純に捨ててしまう。"
10601
10602 #. type: Plain text
10603 #: build/C/man4/sk98lin.4:148
10604 msgid ""
10605 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10606 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10607 msgstr ""
10608 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10609 "えばよい:"
10610
10611 #. type: Plain text
10612 #: build/C/man4/sk98lin.4:150
10613 #, no-wrap
10614 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10615 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10616
10617 #. type: Plain text
10618 #: build/C/man4/sk98lin.4:156
10619 msgid ""
10620 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10621 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10622 "802.3ad.  Those features are available only after installation of open "
10623 "source modules which can be found on the Internet:"
10624 msgstr ""
10625 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10626 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10627 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10628 "た後でのみ利用可能である:"
10629
10630 #. type: Plain text
10631 #: build/C/man4/sk98lin.4:161
10632 msgid ""
10633 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10634 msgstr ""
10635 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10636
10637 #. type: Plain text
10638 #: build/C/man4/sk98lin.4:167
10639 msgid "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10640 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10641
10642 #. type: Plain text
10643 #: build/C/man4/sk98lin.4:172
10644 msgid ""
10645 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
10646 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
10647 "or problems arising when using these modules."
10648 msgstr ""
10649 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
10650 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
10651 "わない点に注意すること。"
10652
10653 #. type: SS
10654 #: build/C/man4/sk98lin.4:172 build/C/man4/wavelan.4:36
10655 #, no-wrap
10656 msgid "Parameters"
10657 msgstr "パラメータ"
10658
10659 #. type: TP
10660 #: build/C/man4/sk98lin.4:173
10661 #, no-wrap
10662 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10663 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10664
10665 #. type: Plain text
10666 #: build/C/man4/sk98lin.4:191
10667 msgid ""
10668 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
10669 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10670 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10671 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10672 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10673 msgstr ""
10674 "このパラメータはアダプタカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定する"
10675 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10676 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10677 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10678 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10679
10680 #. type: TP
10681 #: build/C/man4/sk98lin.4:191
10682 #, no-wrap
10683 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10684 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10685
10686 #. type: Plain text
10687 #: build/C/man4/sk98lin.4:209
10688 msgid ""
10689 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
10690 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10691 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10692 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10693 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10694 msgstr ""
10695 "このパラメータはアダプタカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定する"
10696 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10697 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10698 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10699 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10700
10701 #. type: TP
10702 #: build/C/man4/sk98lin.4:209
10703 #, no-wrap
10704 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10705 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10706
10707 #. type: Plain text
10708 #: build/C/man4/sk98lin.4:224
10709 msgid ""
10710 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
10711 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10712 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10713 "supports auto-negotiation or not."
10714 msgstr ""
10715 "アダプタカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10716 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10717 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10718 "否かを 自動的に検知する。"
10719
10720 #. type: TP
10721 #: build/C/man4/sk98lin.4:224
10722 #, no-wrap
10723 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10724 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10725
10726 #. type: Plain text
10727 #: build/C/man4/sk98lin.4:239
10728 msgid ""
10729 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
10730 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10731 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10732 "supports auto-negotiation or not."
10733 msgstr ""
10734 "アダプタカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10735 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10736 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10737 "否かを 自動的に検知する。"
10738
10739 #. type: TP
10740 #: build/C/man4/sk98lin.4:239
10741 #, no-wrap
10742 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10743 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10744
10745 #. type: Plain text
10746 #: build/C/man4/sk98lin.4:270
10747 msgid ""
10748 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
10749 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10750 "the default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_A of port A is not "
10751 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
10752 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
10753 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
10754 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10755 "duplex combinations."
10756 msgstr ""
10757 "この引き数はアダプタカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示す。 "
10758 "使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> で"
10759 "ある。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されていない場合に"
10760 "のみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 (I<Half>, "
10761 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A が I<Off> "
10762 "の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
10763 "DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
10764 "いない場合に役に立つ。"
10765
10766 #. type: TP
10767 #: build/C/man4/sk98lin.4:270
10768 #, no-wrap
10769 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10770 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10771
10772 #. type: Plain text
10773 #: build/C/man4/sk98lin.4:301
10774 msgid ""
10775 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
10776 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10777 "the default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_B of port B is not "
10778 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
10779 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
10780 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
10781 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10782 "duplex combinations."
10783 msgstr ""
10784 "この引き数はアダプタカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能な"
10785 "値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 こ"
10786 "の引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有効"
10787 "である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, I<Full>, "
10788 "I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> の場合、"
10789 "DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この DupCap_B "
10790 "引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートしていない場合"
10791 "に役に立つ。"
10792
10793 #. type: TP
10794 #: build/C/man4/sk98lin.4:301
10795 #, no-wrap
10796 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10797 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10798
10799 #. type: Plain text
10800 #: build/C/man4/sk98lin.4:315 build/C/man4/sk98lin.4:349
10801 msgid ""
10802 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
10803 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
10804 "I<LocSend> or I<None> whereas I<SymOrRem> is the default.  The different "
10805 "modes have the following meaning:"
10806 msgstr ""
10807 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
10808 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
10809 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
10810
10811 #. type: Plain text
10812 #: build/C/man4/sk98lin.4:320 build/C/man4/sk98lin.4:353
10813 #, no-wrap
10814 msgid ""
10815 "I<Sym>\n"
10816 "= Symmetric\n"
10817 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
10818 msgstr ""
10819 "I<Sym>\n"
10820 "= Symmetric\n"
10821 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10822
10823 #. type: Plain text
10824 #: build/C/man4/sk98lin.4:324 build/C/man4/sk98lin.4:357
10825 #, no-wrap
10826 msgid ""
10827 "I<SymOrRem>\n"
10828 "= SymmetricOrRemote\n"
10829 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
10830 msgstr ""
10831 "I<SymOrRem>\n"
10832 "= SymmetricOrRemote\n"
10833 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
10834 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10835
10836 #. type: Plain text
10837 #: build/C/man4/sk98lin.4:328 build/C/man4/sk98lin.4:361
10838 #, no-wrap
10839 msgid ""
10840 "I<LocSend>\n"
10841 "= LocalSend\n"
10842 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10843 msgstr ""
10844 "I<LocSend>\n"
10845 "= LocalSend\n"
10846 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10847
10848 #. type: Plain text
10849 #: build/C/man4/sk98lin.4:332 build/C/man4/sk98lin.4:365
10850 #, no-wrap
10851 msgid ""
10852 "I<None>\n"
10853 "= None\n"
10854 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10855 msgstr ""
10856 "I<None>\n"
10857 "= None\n"
10858 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
10859
10860 #. type: Plain text
10861 #: build/C/man4/sk98lin.4:335
10862 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
10863 msgstr ""
10864 "このパラメータは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10865
10866 #. type: TP
10867 #: build/C/man4/sk98lin.4:335
10868 #, no-wrap
10869 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10870 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10871
10872 #. type: Plain text
10873 #: build/C/man4/sk98lin.4:369
10874 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
10875 msgstr ""
10876 "このパラメータは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10877
10878 #. type: TP
10879 #: build/C/man4/sk98lin.4:369
10880 #, no-wrap
10881 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10882 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10883
10884 #. type: Plain text
10885 #: build/C/man4/sk98lin.4:386
10886 msgid ""
10887 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10888 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10889 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10890 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10891 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10892 "establishment, but if that fails the port A of an adapter card can be forced "
10893 "to a specific setting with this parameter."
10894 msgstr ""
10895 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10896 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10897 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10898 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10899 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10900 "敗した場合、 アダプタカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
10901
10902 #. type: TP
10903 #: build/C/man4/sk98lin.4:386
10904 #, no-wrap
10905 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10906 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10907
10908 #. type: Plain text
10909 #: build/C/man4/sk98lin.4:404
10910 msgid ""
10911 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10912 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10913 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10914 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10915 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10916 "establishment, but if that fails the port B of an adapter card can be forced "
10917 "to a specific setting with this parameter."
10918 msgstr ""
10919 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10920 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10921 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10922 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10923 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10924 "敗した場合、 アダプタカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
10925
10926 #. type: TP
10927 #: build/C/man4/sk98lin.4:404
10928 #, no-wrap
10929 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
10930 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
10931
10932 #. type: Plain text
10933 #: build/C/man4/sk98lin.4:412
10934 msgid ""
10935 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
10936 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
10937 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
10938 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
10939 "corresponding combination of per-port parameters:"
10940 msgstr ""
10941 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
10942 "引き数にしたものである。 これによりアダプタカードの 2 つのポートの設定を簡略"
10943 "化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わせ"
10944 "を反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメータの組み"
10945 "合わせは、 以下の通り:"
10946
10947 #. type: Plain text
10948 #: build/C/man4/sk98lin.4:417
10949 #, no-wrap
10950 msgid ""
10951 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10952 "--------+-------------------------------------------\n"
10953 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10954 msgstr ""
10955 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10956 "--------+-------------------------------------------\n"
10957 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10958
10959 #. type: Plain text
10960 #: build/C/man4/sk98lin.4:419
10961 #, no-wrap
10962 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10963 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10964
10965 #. type: Plain text
10966 #: build/C/man4/sk98lin.4:421
10967 #, no-wrap
10968 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10969 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10970
10971 #. type: Plain text
10972 #: build/C/man4/sk98lin.4:423
10973 #, no-wrap
10974 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10975 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10976
10977 #. type: Plain text
10978 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
10979 #, no-wrap
10980 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10981 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10982
10983 #. type: Plain text
10984 #: build/C/man4/sk98lin.4:435
10985 msgid ""
10986 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
10987 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
10988 "fact, that the per-port parameters (e.g., I<Speed_A>)  have a higher "
10989 "priority than the combined variable I<ConType>."
10990 msgstr ""
10991 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
10992 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
10993 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
10994
10995 #. type: TP
10996 #: build/C/man4/sk98lin.4:435
10997 #, no-wrap
10998 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
10999 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11000
11001 #. type: Plain text
11002 #: build/C/man4/sk98lin.4:453
11003 msgid ""
11004 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
11005 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
11006 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
11007 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
11008 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
11009 "moderation modes are: I<None>, I<Static> or I<Dynamic> whereas I<None> is "
11010 "the default.  The different modes have the following meaning:"
11011 msgstr ""
11012 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
11013 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
11014 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
11015 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
11016 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
11017 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
11018 "ドは以下の意味を持つ:"
11019
11020 #. type: Plain text
11021 #: build/C/man4/sk98lin.4:458
11022 msgid ""
11023 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
11024 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
11025 "appears on the interrupt line of the adapter card."
11026 msgstr ""
11027 "I<None> アダプタカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受信"
11028 "割り込みは、 アダプタカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
11029
11030 #. type: Plain text
11031 #: build/C/man4/sk98lin.4:473
11032 msgid ""
11033 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
11034 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
11035 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
11036 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
11037 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
11038 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
11039 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
11040 "changes while the driver is operational."
11041 msgstr ""
11042 "I<Static> アダプタカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または受"
11043 "信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔が"
11044 "終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく処"
11045 "理される。 I<Static> という用語は、あるインタフェースに現在どれだけの ネット"
11046 "ワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になることを表し"
11047 "ている。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化しな"
11048 "い。"
11049
11050 #. type: Plain text
11051 #: build/C/man4/sk98lin.4:484
11052 msgid ""
11053 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
11054 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
11055 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
11056 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
11057 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
11058 "negligible) the interrupt moderation will automatically be disabled."
11059 msgstr ""
11060 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプタカードに対して割り込み調停が適用さ"
11061 "れる。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有効"
11062 "にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
11063 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
11064 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
11065
11066 #. type: Plain text
11067 #: build/C/man4/sk98lin.4:490
11068 msgid ""
11069 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
11070 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
11071 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
11072 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
11073 "slow computers."
11074 msgstr ""
11075 "ドライバが扱わなければならないインタフェースのうち ネットワーク負荷が高いもの"
11076 "が 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込み"
11077 "調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅い"
11078 "コンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
11079
11080 #. type: Plain text
11081 #: build/C/man4/sk98lin.4:494
11082 msgid ""
11083 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
11084 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
11085 "dedicated moderation times."
11086 msgstr ""
11087 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
11088 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
11089 "れるためである。"
11090
11091 #. type: TP
11092 #: build/C/man4/sk98lin.4:494
11093 #, no-wrap
11094 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11095 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11096
11097 #. type: Plain text
11098 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11099 msgid ""
11100 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
11101 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
11102 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
11103 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
11104 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
11105 msgstr ""
11106 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
11107 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
11108 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
11109 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
11110
11111 #. type: Plain text
11112 #: build/C/man4/sk98lin.4:508
11113 msgid ""
11114 "This parameter is used only if either static or dynamic interrupt moderation "
11115 "is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored if no "
11116 "moderation is applied."
11117 msgstr ""
11118 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
11119 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
11120 "視される。"
11121
11122 #. type: Plain text
11123 #: build/C/man4/sk98lin.4:515
11124 msgid ""
11125 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
11126 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
11127 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
11128 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
11129 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
11130 msgstr ""
11131 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
11132 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
11133 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
11134 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
11135
11136 #. type: TP
11137 #: build/C/man4/sk98lin.4:515
11138 #, no-wrap
11139 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11140 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11141
11142 #. type: Plain text
11143 #: build/C/man4/sk98lin.4:528
11144 msgid ""
11145 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
11146 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
11147 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or I<B> "
11148 "whereas I<A> is the default."
11149 msgstr ""
11150 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプタで)  優先 (preferred) ポートを A "
11151 "または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の両"
11152 "方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 使"
11153 "用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
11154
11155 #. type: TP
11156 #: build/C/man4/sk98lin.4:528
11157 #, no-wrap
11158 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11159 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11160
11161 #. type: Plain text
11162 #: build/C/man4/sk98lin.4:545
11163 msgid ""
11164 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
11165 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
11166 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
11167 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
11168 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg> or I<DualNet> whereas "
11169 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
11170 "meaning:"
11171 msgstr ""
11172 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
11173 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
11174 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
11175 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
11176 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
11177 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
11178
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man4/sk98lin.4:550
11181 msgid ""
11182 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
11183 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
11184 "can be used for all network traffic or not."
11185 msgstr ""
11186 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプタ"
11187 "ハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークトラ"
11188 "フィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
11189
11190 #. type: Plain text
11191 #: build/C/man4/sk98lin.4:558
11192 msgid ""
11193 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
11194 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
11195 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
11196 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
11197 msgstr ""
11198 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプタカードの 2 つのポートの間で "
11199 "定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路を監"
11200 "視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク設定"
11201 "が必要である (つまり、ポート間にルータがあってはならない)。"
11202
11203 #. type: Plain text
11204 #: build/C/man4/sk98lin.4:567
11205 msgid ""
11206 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
11207 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
11208 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is to be used only if "
11209 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
11210 "configured to use the Spanning Tree protocol."
11211 msgstr ""
11212 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
11213 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
11214 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
11215 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
11216 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
11217
11218 #. type: Plain text
11219 #: build/C/man4/sk98lin.4:578
11220 msgid ""
11221 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
11222 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
11223 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
11224 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
11225 msgstr ""
11226 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
11227 "2 ポートのアダプタを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
11228 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
11229 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
11230 "れる。"
11231
11232 #. type: Plain text
11233 #: build/C/man4/sk98lin.4:587
11234 msgid ""
11235 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
11236 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
11237 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
11238 "connected back-to-back."
11239 msgstr ""
11240 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプタ上のポー"
11241 "ト間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 さら"
11242 "に、このモードはアダプタ同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態で動作"
11243 "するようには設計されていない。"
11244
11245 #. type: TP
11246 #: build/C/man4/sk98lin.4:588
11247 #, no-wrap
11248 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11249 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11250
11251 #. type: Plain text
11252 #: build/C/man4/sk98lin.4:594
11253 msgid ""
11254 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
11255 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
11256 "of all transmit and receive counters."
11257 msgstr ""
11258 "アダプタカードの特定のインタフェースの統計ファイル。 このファイルには、アダプ"
11259 "タカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンタの詳細な一覧が含まれる。"
11260
11261 #. type: TP
11262 #: build/C/man4/sk98lin.4:594
11263 #, no-wrap
11264 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11265 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11266
11267 #. type: Plain text
11268 #: build/C/man4/sk98lin.4:605
11269 msgid ""
11270 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11271 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11272 "also common problems and provides the solution to them."
11273 msgstr ""
11274 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11275 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11276 "問題とその解決法についても書かれている。"
11277
11278 #.  .SH AUTHORS
11279 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11280 #.  .br
11281 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11282 #. type: Plain text
11283 #: build/C/man4/sk98lin.4:611
11284 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11285 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11286
11287 #. type: Plain text
11288 #: build/C/man4/sk98lin.4:615
11289 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11290 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11291
11292 #. type: TH
11293 #: build/C/man4/st.4:25
11294 #, no-wrap
11295 msgid "ST"
11296 msgstr "ST"
11297
11298 #. type: Plain text
11299 #: build/C/man4/st.4:28
11300 msgid "st - SCSI tape device"
11301 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11302
11303 #. type: Plain text
11304 #: build/C/man4/st.4:31
11305 #, no-wrap
11306 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11307 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11308
11309 #. type: Plain text
11310 #: build/C/man4/st.4:36
11311 #, no-wrap
11312 msgid ""
11313 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11314 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11315 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11316 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11317 msgstr ""
11318 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11319 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11320 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11321 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11322
11323 #. type: Plain text
11324 #: build/C/man4/st.4:46
11325 msgid ""
11326 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11327 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11328 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11329 msgstr ""
11330 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11331 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11332 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11333 "バイス番号 9 を用いる。"
11334
11335 #. type: Plain text
11336 #: build/C/man4/st.4:66
11337 msgid ""
11338 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11339 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11340 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11341 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11342 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11343 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11344 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11345 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11346 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11347 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11348 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11349 "from the beginning of the tape)."
11350 msgstr ""
11351 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11352 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11353 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11354 "プ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11355 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11356 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11357 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11358 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11359 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11360 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11361 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11362
11363 #. type: Plain text
11364 #: build/C/man4/st.4:80
11365 msgid ""
11366 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11367 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11368 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11369 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11370 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11371 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11372 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11373 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11374 "numbers for different options.)"
11375 msgstr ""
11376 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11377 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11378 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11379 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11380 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11381 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11382 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11383 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11384
11385 #. type: Plain text
11386 #: build/C/man4/st.4:82
11387 msgid "Devices are typically created by:"
11388 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11389
11390 #. type: Plain text
11391 #: build/C/man4/st.4:93
11392 #, no-wrap
11393 msgid ""
11394 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11395 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11396 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11397 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11398 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11399 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11400 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11401 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11402 msgstr ""
11403 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11404 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11405 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11406 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11407 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11408 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11409 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11410 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11411
11412 #. type: Plain text
11413 #: build/C/man4/st.4:97
11414 msgid "There is no corresponding block device."
11415 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11416
11417 #. type: Plain text
11418 #: build/C/man4/st.4:112
11419 msgid ""
11420 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11421 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11422 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11423 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11424 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11425 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11426 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11427 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11428 "kB succeeds)."
11429 msgstr ""
11430 "ドライバは内部バッファを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保持"
11431 "できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファは連続する一つの"
11432 "ブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカーネル"
11433 "の割り当て可能な連続メモリブロックに 制限される。この制限は 32 ビットアーキテ"
11434 "クチャでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャでは 256 kB である。これ以降のカー"
11435 "ネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファを割り当てる。 デ"
11436 "フォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイズの最大値は非"
11437 "常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 MB となる)。"
11438
11439 #. type: Plain text
11440 #: build/C/man4/st.4:121
11441 msgid ""
11442 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11443 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11444 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11445 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11446 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11447 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11448 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11449 msgstr ""
11450 "ドライバの内部バッファのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカーネ"
11451 "ルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、必"
11452 "要に応じてより大きな一時バッファを 割り当てようとする。しかし実行時に大きな連"
11453 "続メモリブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 2.1.121 以前"
11454 "のカーネルでは、動的なバッファ割り当てはあまりあてにしないほうが良い (これは "
11455 "kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当てはまる)。"
11456
11457 #. type: Plain text
11458 #: build/C/man4/st.4:134
11459 msgid ""
11460 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11461 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11462 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11463 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11464 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11465 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11466 "nonrewind device."
11467 msgstr ""
11468 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11469 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11470 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11471 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11472 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11473 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11474 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11475
11476 #. type: Plain text
11477 #: build/C/man4/st.4:143
11478 msgid ""
11479 "Different options can be specified for the different devices within the "
11480 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11481 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11482 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11483 "mode (if the drive supports both modes)."
11484 msgstr ""
11485 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11486 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11487 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11488 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11489 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11490
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man4/st.4:166
11493 msgid ""
11494 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11495 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11496 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11497 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11498 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11499 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11500 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11501 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11502 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11503 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11504 "partitions."
11505 msgstr ""
11506 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11507 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11508 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11509 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11510 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11511 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11512 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11513 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11514 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11515 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11516 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11517
11518 #. type: Plain text
11519 #: build/C/man4/st.4:171
11520 msgid ""
11521 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11522 "tape device on the system."
11523 msgstr ""
11524 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11525 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11526
11527 #. type: Plain text
11528 #: build/C/man4/st.4:175
11529 msgid ""
11530 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11531 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11532 "devices."
11533 msgstr ""
11534 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11535 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメータをエクス"
11536 "ポートする。"
11537
11538 #. type: SS
11539 #: build/C/man4/st.4:175
11540 #, no-wrap
11541 msgid "Data transfer"
11542 msgstr "データ転送"
11543
11544 #. type: Plain text
11545 #: build/C/man4/st.4:188
11546 msgid ""
11547 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11548 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11549 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11550 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11551 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11552 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11553 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11554 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11555 msgstr ""
11556 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11557 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11558 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11559 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11560 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11561 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11562 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11563 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11564
11565 #. type: Plain text
11566 #: build/C/man4/st.4:197
11567 msgid ""
11568 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11569 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11570 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11571 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11572 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11573 "discarded."
11574 msgstr ""
11575 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11576 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11577 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11578 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11579 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11580
11581 #. type: Plain text
11582 #: build/C/man4/st.4:206
11583 msgid ""
11584 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11585 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11586 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11587 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11588 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11589 "tape block size."
11590 msgstr ""
11591 "固定長ブロックモードでは、バッファリングが有効になっていれば 読み込みバイト数"
11592 "は任意の大きさでよい。バッファリングが無効の場合は、 テープのブロックサイズの"
11593 "整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファリングが有効"
11594 "な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて (2.1.121 以前"
11595 "のカーネルでバッファが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  では、書き込みバイ"
11596 "ト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11597
11598 #. type: Plain text
11599 #: build/C/man4/st.4:215
11600 msgid ""
11601 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
11602 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
11603 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
11604 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
11605 "by the HBA driver), one of more pages of the user buffer not reachable by "
11606 "the SCSI adapter, etc."
11607 msgstr ""
11608 "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザバッファとデバイス間で、 データの直接転"
11609 "送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッファ"
11610 "を用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザバッファのアラインメントが適"
11611 "切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更されている可能"
11612 "性がある)、 ユーザバッファのページのどれかが SCSI アダプタから見えない、 など"
11613 "が考えられる。"
11614
11615 #. type: Plain text
11616 #: build/C/man4/st.4:218
11617 msgid ""
11618 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
11619 "before close was a write."
11620 msgstr ""
11621 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
11622 "自動的にテープへ書き込まれる。"
11623
11624 #. type: Plain text
11625 #: build/C/man4/st.4:230
11626 msgid ""
11627 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
11628 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
11629 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
11630 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
11631 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
11632 "returns an error."
11633 msgstr ""
11634 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
11635 "かったときにバッファにデータが残っていると、 バッファのデータが返される。次の"
11636 "読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデータを"
11637 "返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来るかた"
11638 "ちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
11639
11640 #. type: SS
11641 #: build/C/man4/st.4:230
11642 #, no-wrap
11643 msgid "Ioctls"
11644 msgstr "ioctl"
11645
11646 #. type: Plain text
11647 #: build/C/man4/st.4:241
11648 msgid ""
11649 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
11650 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
11651 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
11652 msgstr ""
11653 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
11654 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
11655 "include/linux/mtio.h> による。"
11656
11657 #. type: SS
11658 #: build/C/man4/st.4:241
11659 #, no-wrap
11660 msgid "MTIOCTOP \\(em perform a tape operation"
11661 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
11662
11663 #. type: Plain text
11664 #: build/C/man4/st.4:249
11665 msgid ""
11666 "This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>.  Not all drives "
11667 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
11668 "rejects an operation."
11669 msgstr ""
11670 "この要求は I<(struct mtop\\ *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作を"
11671 "サポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> "
11672 "エラーを返す。"
11673
11674 #. type: Plain text
11675 #: build/C/man4/st.4:257
11676 #, no-wrap
11677 msgid ""
11678 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11679 "struct mtop {\n"
11680 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11681 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11682 "};\n"
11683 msgstr ""
11684 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11685 "struct mtop {\n"
11686 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11687 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11688 "};\n"
11689
11690 #. type: Plain text
11691 #: build/C/man4/st.4:261
11692 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
11693 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
11694
11695 #. type: TP
11696 #: build/C/man4/st.4:261
11697 #, no-wrap
11698 msgid "B<MTBSF>"
11699 msgstr "B<MTBSF>"
11700
11701 #. type: Plain text
11702 #: build/C/man4/st.4:266
11703 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
11704 msgstr ""
11705 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
11706
11707 #. type: TP
11708 #: build/C/man4/st.4:266
11709 #, no-wrap
11710 msgid "B<MTBSFM>"
11711 msgstr "B<MTBSFM>"
11712
11713 #. type: Plain text
11714 #: build/C/man4/st.4:272
11715 msgid ""
11716 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
11717 "side of the last filemark."
11718 msgstr ""
11719 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
11720 "マークの EOT 側に変更する。"
11721
11722 #. type: TP
11723 #: build/C/man4/st.4:272
11724 #, no-wrap
11725 msgid "B<MTBSR>"
11726 msgstr "B<MTBSR>"
11727
11728 #. type: Plain text
11729 #: build/C/man4/st.4:277
11730 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11731 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
11732
11733 #. type: TP
11734 #: build/C/man4/st.4:277
11735 #, no-wrap
11736 msgid "B<MTBSS>"
11737 msgstr "B<MTBSS>"
11738
11739 #. type: Plain text
11740 #: build/C/man4/st.4:282
11741 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
11742 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
11743
11744 #. type: TP
11745 #: build/C/man4/st.4:282
11746 #, no-wrap
11747 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
11748 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
11749
11750 #. type: Plain text
11751 #: build/C/man4/st.4:290
11752 msgid ""
11753 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
11754 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
11755 "page 15 supported by most DATs."
11756 msgstr ""
11757 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
11758 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
11759 "ポートされている。"
11760
11761 #. type: TP
11762 #: build/C/man4/st.4:290
11763 #, no-wrap
11764 msgid "B<MTEOM>"
11765 msgstr "B<MTEOM>"
11766
11767 #. type: Plain text
11768 #: build/C/man4/st.4:293
11769 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
11770 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
11771
11772 #. type: TP
11773 #: build/C/man4/st.4:293
11774 #, no-wrap
11775 msgid "B<MTERASE>"
11776 msgstr "B<MTERASE>"
11777
11778 #. type: Plain text
11779 #: build/C/man4/st.4:299
11780 msgid ""
11781 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
11782 "the argument is zero.  Otherwise long erase (erase all) is done."
11783 msgstr ""
11784 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
11785 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
11786 "を行う。"
11787
11788 #. type: TP
11789 #: build/C/man4/st.4:299
11790 #, no-wrap
11791 msgid "B<MTFSF>"
11792 msgstr "B<MTFSF>"
11793
11794 #. type: Plain text
11795 #: build/C/man4/st.4:304
11796 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
11797 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
11798
11799 #. type: TP
11800 #: build/C/man4/st.4:304
11801 #, no-wrap
11802 msgid "B<MTFSFM>"
11803 msgstr "B<MTFSFM>"
11804
11805 #. type: Plain text
11806 #: build/C/man4/st.4:310
11807 msgid ""
11808 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
11809 "side of the last filemark."
11810 msgstr ""
11811 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
11812 "マークの BOT 側変更される。"
11813
11814 #. type: TP
11815 #: build/C/man4/st.4:310
11816 #, no-wrap
11817 msgid "B<MTFSR>"
11818 msgstr "B<MTFSR>"
11819
11820 #. type: Plain text
11821 #: build/C/man4/st.4:315
11822 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11823 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
11824
11825 #. type: TP
11826 #: build/C/man4/st.4:315
11827 #, no-wrap
11828 msgid "B<MTFSS>"
11829 msgstr "B<MTFSS>"
11830
11831 #. type: Plain text
11832 #: build/C/man4/st.4:320
11833 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
11834 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
11835
11836 #. type: TP
11837 #: build/C/man4/st.4:320
11838 #, no-wrap
11839 msgid "B<MTLOAD>"
11840 msgstr "B<MTLOAD>"
11841
11842 #. type: Plain text
11843 #: build/C/man4/st.4:331
11844 msgid ""
11845 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
11846 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
11847 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
11848 msgstr ""
11849 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダに限って利用できる。 "
11850 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
11851 "値がドライブに送られ、オートローダの制御に用いられる。"
11852
11853 #. type: TP
11854 #: build/C/man4/st.4:331
11855 #, no-wrap
11856 msgid "B<MTLOCK>"
11857 msgstr "B<MTLOCK>"
11858
11859 #. type: Plain text
11860 #: build/C/man4/st.4:334
11861 msgid "Lock the tape drive door."
11862 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
11863
11864 #. type: TP
11865 #: build/C/man4/st.4:334
11866 #, no-wrap
11867 msgid "B<MTMKPART>"
11868 msgstr "B<MTMKPART>"
11869
11870 #. type: Plain text
11871 #: build/C/man4/st.4:348
11872 msgid ""
11873 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
11874 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
11875 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
11876 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
11877 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
11878 msgstr ""
11879 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
11880 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
11881 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
11882 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
11883 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11884
11885 #. type: TP
11886 #: build/C/man4/st.4:348
11887 #, no-wrap
11888 msgid "B<MTNOP>"
11889 msgstr "B<MTNOP>"
11890
11891 #. type: Plain text
11892 #: build/C/man4/st.4:353
11893 msgid ""
11894 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
11895 "before reading status with B<MTIOCGET>."
11896 msgstr ""
11897 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファ をフラッ"
11898 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
11899
11900 #. type: TP
11901 #: build/C/man4/st.4:353
11902 #, no-wrap
11903 msgid "B<MTOFFL>"
11904 msgstr "B<MTOFFL>"
11905
11906 #. type: Plain text
11907 #: build/C/man4/st.4:356
11908 msgid "Rewind and put the drive off line."
11909 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
11910
11911 #. type: TP
11912 #: build/C/man4/st.4:356
11913 #, no-wrap
11914 msgid "B<MTRESET>"
11915 msgstr "B<MTRESET>"
11916
11917 #. type: Plain text
11918 #: build/C/man4/st.4:359
11919 msgid "Reset drive."
11920 msgstr "ドライブをリセットする。"
11921
11922 #. type: TP
11923 #: build/C/man4/st.4:359
11924 #, no-wrap
11925 msgid "B<MTRETEN>"
11926 msgstr "B<MTRETEN>"
11927
11928 #. type: Plain text
11929 #: build/C/man4/st.4:362
11930 msgid "Re-tension tape."
11931 msgstr ""
11932 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
11933 "き戻す)。"
11934
11935 #. type: TP
11936 #: build/C/man4/st.4:362
11937 #, no-wrap
11938 msgid "B<MTREW>"
11939 msgstr "B<MTREW>"
11940
11941 #. type: Plain text
11942 #: build/C/man4/st.4:365
11943 msgid "Rewind."
11944 msgstr "巻き戻し。"
11945
11946 #. type: TP
11947 #: build/C/man4/st.4:365
11948 #, no-wrap
11949 msgid "B<MTSEEK>"
11950 msgstr "B<MTSEEK>"
11951
11952 #. type: Plain text
11953 #: build/C/man4/st.4:377
11954 msgid ""
11955 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
11956 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
11957 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
11958 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
11959 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
11960 msgstr ""
11961 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
11962 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
11963 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
11964 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
11965 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
11966 "ある。"
11967
11968 #. type: TP
11969 #: build/C/man4/st.4:377
11970 #, no-wrap
11971 msgid "B<MTSETBLK>"
11972 msgstr "B<MTSETBLK>"
11973
11974 #. type: Plain text
11975 #: build/C/man4/st.4:382
11976 msgid ""
11977 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
11978 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
11979 msgstr ""
11980 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
11981 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
11982
11983 #. type: TP
11984 #: build/C/man4/st.4:382
11985 #, no-wrap
11986 msgid "B<MTSETDENSITY>"
11987 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
11988
11989 #. type: Plain text
11990 #: build/C/man4/st.4:388
11991 msgid ""
11992 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
11993 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
11994 msgstr ""
11995 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
11996 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
11997
11998 #. type: TP
11999 #: build/C/man4/st.4:388
12000 #, no-wrap
12001 msgid "B<MTSETPART>"
12002 msgstr "B<MTSETPART>"
12003
12004 #. type: Plain text
12005 #: build/C/man4/st.4:397
12006 msgid ""
12007 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
12008 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
12009 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
12010 "below)."
12011 msgstr ""
12012 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
12013 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
12014 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
12015
12016 #. type: TP
12017 #: build/C/man4/st.4:397
12018 #, no-wrap
12019 msgid "B<MTUNLOAD>"
12020 msgstr "B<MTUNLOAD>"
12021
12022 #. type: Plain text
12023 #: build/C/man4/st.4:400
12024 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
12025 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
12026
12027 #. type: TP
12028 #: build/C/man4/st.4:400
12029 #, no-wrap
12030 msgid "B<MTUNLOCK>"
12031 msgstr "B<MTUNLOCK>"
12032
12033 #. type: Plain text
12034 #: build/C/man4/st.4:403
12035 msgid "Unlock the tape drive door."
12036 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
12037
12038 #. type: TP
12039 #: build/C/man4/st.4:403
12040 #, no-wrap
12041 msgid "B<MTWEOF>"
12042 msgstr "B<MTWEOF>"
12043
12044 #. type: Plain text
12045 #: build/C/man4/st.4:408
12046 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
12047 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
12048
12049 #. type: TP
12050 #: build/C/man4/st.4:408
12051 #, no-wrap
12052 msgid "B<MTWSM>"
12053 msgstr "B<MTWSM>"
12054
12055 #. type: Plain text
12056 #: build/C/man4/st.4:413
12057 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
12058 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
12059
12060 #. type: Plain text
12061 #: build/C/man4/st.4:415
12062 msgid ""
12063 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
12064 msgstr ""
12065 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザによる) 磁気テープ操作:"
12066
12067 #. type: TP
12068 #: build/C/man4/st.4:415
12069 #, no-wrap
12070 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
12071 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
12072
12073 #. type: Plain text
12074 #: build/C/man4/st.4:424
12075 msgid ""
12076 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
12077 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
12078 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
12079 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
12080 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
12081 "item.)"
12082 msgstr ""
12083 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
12084 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファリングモード、 "
12085 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
12086 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
12087 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
12088 "めて一つと勘定される)。"
12089
12090 #. type: Plain text
12091 #: build/C/man4/st.4:428
12092 msgid ""
12093 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
12094 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
12095 msgstr ""
12096 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファリングモードの設定に使われ"
12097 "る。 バッファリングモードは以下の通り:"
12098
12099 #. type: IP
12100 #: build/C/man4/st.4:429
12101 #, no-wrap
12102 msgid "0"
12103 msgstr "0"
12104
12105 #. type: Plain text
12106 #: build/C/man4/st.4:434
12107 msgid ""
12108 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
12109 "blocks are actually written to the medium."
12110 msgstr ""
12111 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
12112 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
12113
12114 #. type: IP
12115 #: build/C/man4/st.4:434
12116 #, no-wrap
12117 msgid "1"
12118 msgstr "1"
12119
12120 #. type: Plain text
12121 #: build/C/man4/st.4:439
12122 msgid ""
12123 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
12124 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
12125 msgstr ""
12126 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファに転送"
12127 "されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
12128
12129 #. type: IP
12130 #: build/C/man4/st.4:439
12131 #, no-wrap
12132 msgid "2"
12133 msgstr "2"
12134
12135 #. type: Plain text
12136 #: build/C/man4/st.4:446
12137 msgid ""
12138 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
12139 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
12140 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
12141 "medium."
12142 msgstr ""
12143 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
12144 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
12145 "ファに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファデータが、 すべて"
12146 "媒体へ問題なく書き込まれた。"
12147
12148 #. type: Plain text
12149 #: build/C/man4/st.4:457
12150 msgid ""
12151 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
12152 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
12153 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
12154 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
12155 "size (see DESCRIPTION, above)."
12156 msgstr ""
12157 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
12158 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
12159 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
12160 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
12161 "ファ (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
12162
12163 #. type: Plain text
12164 #: build/C/man4/st.4:478
12165 msgid ""
12166 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
12167 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
12168 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
12169 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
12170 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
12171 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
12172 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
12173 msgstr ""
12174 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
12175 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
12176 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
12177 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
12178 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
12179 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
12180
12181 #. type: Plain text
12182 #: build/C/man4/st.4:486
12183 msgid ""
12184 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
12185 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
12186 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
12187 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
12188 "explicitly."
12189 msgstr ""
12190 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
12191 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
12192 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
12193 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
12194 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
12195
12196 #. type: Plain text
12197 #: build/C/man4/st.4:488
12198 msgid "The Boolean options are:"
12199 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
12200
12201 #. type: TP
12202 #: build/C/man4/st.4:489
12203 #, no-wrap
12204 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
12205 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
12206
12207 #. type: Plain text
12208 #: build/C/man4/st.4:495
12209 msgid ""
12210 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
12211 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
12212 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
12213 "reliable multivolume archives."
12214 msgstr ""
12215 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファリングする。 このオ"
12216 "プションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き込"
12217 "み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマル"
12218 "チボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されていな"
12219 "ければならない。"
12220
12221 #. type: TP
12222 #: build/C/man4/st.4:495
12223 #, no-wrap
12224 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
12225 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
12226
12227 #. type: Plain text
12228 #: build/C/man4/st.4:505
12229 msgid ""
12230 "When this option is true, write operations return immediately without "
12231 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
12232 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
12233 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
12234 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
12235 "false to write reliable multivolume archives."
12236 msgstr ""
12237 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファに収まる時には データが"
12238 "ドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッファが"
12239 "どのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み閾値に"
12240 "よって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存される。 信頼"
12241 "性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設"
12242 "定されていなければならない。"
12243
12244 #. type: TP
12245 #: build/C/man4/st.4:505
12246 #, no-wrap
12247 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
12248 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
12249
12250 #. type: Plain text
12251 #: build/C/man4/st.4:511
12252 msgid ""
12253 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
12254 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
12255 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
12256 msgstr ""
12257 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッファ"
12258 "リングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブが固定"
12259 "長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで"
12260 "行わなければならない。"
12261
12262 #. type: TP
12263 #: build/C/man4/st.4:511
12264 #, no-wrap
12265 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12266 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12267
12268 #. type: Plain text
12269 #: build/C/man4/st.4:517
12270 msgid ""
12271 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12272 "action is to write a single filemark.  If the option is true the driver will "
12273 "write two filemarks and backspace over the second one."
12274 msgstr ""
12275 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12276 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12277 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12278 "ところに戻る。"
12279
12280 #. type: Plain text
12281 #: build/C/man4/st.4:526
12282 msgid ""
12283 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12284 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12285 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12286 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12287 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12288 "systems."
12289 msgstr ""
12290 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12291 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12292 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12293 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12294 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12295 "ある。"
12296
12297 #. type: TP
12298 #: build/C/man4/st.4:526
12299 #, no-wrap
12300 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12301 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12302
12303 #. type: Plain text
12304 #: build/C/man4/st.4:532
12305 msgid ""
12306 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12307 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12308 msgstr ""
12309 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12310 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12311 "効)。"
12312
12313 #. type: TP
12314 #: build/C/man4/st.4:532
12315 #, no-wrap
12316 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12317 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12318
12319 #. type: Plain text
12320 #: build/C/man4/st.4:546
12321 msgid ""
12322 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12323 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12324 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12325 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false the driver will respond to an B<MTEOM> request by "
12326 "forward spacing over files."
12327 msgstr ""
12328 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12329 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12330 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12331 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12332 "つ一つ進めていく。"
12333
12334 #. type: TP
12335 #: build/C/man4/st.4:546
12336 #, no-wrap
12337 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12338 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12339
12340 #. type: Plain text
12341 #: build/C/man4/st.4:550
12342 msgid ""
12343 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12344 "and unlocked when it is closed."
12345 msgstr ""
12346 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12347 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12348
12349 #. type: TP
12350 #: build/C/man4/st.4:550
12351 #, no-wrap
12352 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12353 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12354
12355 #. type: Plain text
12356 #: build/C/man4/st.4:567
12357 msgid ""
12358 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12359 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12360 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12361 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12362 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12363 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12364 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12365 "write is requested.  In this case the drive firmware is allowed to detect "
12366 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12367 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12368 msgstr ""
12369 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12370 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12371 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12372 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12373 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12374 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12375 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12376 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12377 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12378 "る。"
12379
12380 #. type: TP
12381 #: build/C/man4/st.4:567
12382 #, no-wrap
12383 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12384 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12385
12386 #. type: Plain text
12387 #: build/C/man4/st.4:580
12388 msgid ""
12389 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12390 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12391 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12392 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12393 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12394 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12395 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12396 "supporting SCSI-3."
12397 msgstr ""
12398 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12399 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12400 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12401 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12402 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12403 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12404 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12405 "は真となる。"
12406
12407 #. type: TP
12408 #: build/C/man4/st.4:580
12409 #, no-wrap
12410 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12411 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12412
12413 #. type: Plain text
12414 #: build/C/man4/st.4:589
12415 msgid ""
12416 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12417 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12418 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12419 "to the drive."
12420 msgstr ""
12421 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12422 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12423 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12424 "チェックができなくなる点である。"
12425
12426 #. type: TP
12427 #: build/C/man4/st.4:589
12428 #, no-wrap
12429 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12430 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12431
12432 #. type: Plain text
12433 #: build/C/man4/st.4:594
12434 msgid ""
12435 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12436 "option applies to all devices linked to a drive."
12437 msgstr ""
12438 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12439 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12440 "れる。"
12441
12442 #. type: TP
12443 #: build/C/man4/st.4:594
12444 #, no-wrap
12445 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12446 msgstr "このオプションは、"
12447
12448 #. type: Plain text
12449 #: build/C/man4/st.4:609
12450 msgid ""
12451 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12452 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12453 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12454 "Otherwise the device-specific addresses are used.  It is highly advisable to "
12455 "set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12456 "count also filemarks.  There are some drives that support only the logical "
12457 "block addresses."
12458 msgstr ""
12459 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12460 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12461 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12462 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12463 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12464 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12465
12466 #. type: TP
12467 #: build/C/man4/st.4:609
12468 #, no-wrap
12469 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12470 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12471
12472 #. type: Plain text
12473 #: build/C/man4/st.4:620
12474 msgid ""
12475 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12476 "Otherwise the BSD semantics are used.  The most important difference between "
12477 "the semantics is what happens when a device used for reading is closed: in "
12478 "System V semantics the tape is spaced forward past the next filemark if this "
12479 "has not happened while using the device.  In BSD semantics the tape position "
12480 "is not changed."
12481 msgstr ""
12482 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12483 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12484 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12485 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12486 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12487
12488 #. type: TP
12489 #: build/C/man4/st.4:620
12490 #, no-wrap
12491 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12492 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12493
12494 #. type: Plain text
12495 #: build/C/man4/st.4:624
12496 msgid ""
12497 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12498 "commands (e.g., rewind)."
12499 msgstr ""
12500 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12501 "(rewind など) に対して有効にする。"
12502
12503 #. type: Plain text
12504 #: build/C/man4/st.4:626
12505 msgid "An example:"
12506 msgstr "例:"
12507
12508 #. type: Plain text
12509 #: build/C/man4/st.4:634
12510 #, no-wrap
12511 msgid ""
12512 "struct mtop mt_cmd;\n"
12513 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12514 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12515 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12516 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12517 msgstr ""
12518 "struct mtop mt_cmd;\n"
12519 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12520 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12521 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12522 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12523
12524 #. type: Plain text
12525 #: build/C/man4/st.4:644
12526 msgid ""
12527 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12528 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12529 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12530 msgstr ""
12531 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12532 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12533 "のパラメータの値は操作コードと OR して与える。"
12534
12535 #. type: Plain text
12536 #: build/C/man4/st.4:661
12537 msgid ""
12538 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12539 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12540 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12541 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12542 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12543 "Because of this the driver may seem stuck even if it is only waiting for the "
12544 "timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12545 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12546 "linked to the same drive."
12547 msgstr ""
12548 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12549 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12550 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12551 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12552 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12553 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12554 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12555 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12556 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12557 "れる。"
12558
12559 #. type: Plain text
12560 #: build/C/man4/st.4:682
12561 msgid ""
12562 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12563 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12564 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12565 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12566 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12567 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12568 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12569 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12570 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12571 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12572 "pattern must match the masked sense data byte."
12573 msgstr ""
12574 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12575 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12576 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12577 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12578 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12579 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12580 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12581 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12582 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12583 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12584 "イトにマッチしなければならない。"
12585
12586 #. type: SS
12587 #: build/C/man4/st.4:682
12588 #, no-wrap
12589 msgid "MTIOCGET \\(em get status"
12590 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12591
12592 #. type: Plain text
12593 #: build/C/man4/st.4:686
12594 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>."
12595 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget\\ *)> という型の引数をとる。"
12596
12597 #. type: Plain text
12598 #: build/C/man4/st.4:701
12599 #, no-wrap
12600 msgid ""
12601 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12602 "struct mtget {\n"
12603 "    long     mt_type;\n"
12604 "    long     mt_resid;\n"
12605 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12606 "    long     mt_dsreg;\n"
12607 "    long     mt_gstat;\n"
12608 "    long     mt_erreg;\n"
12609 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12610 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12611 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12612 "};\n"
12613 msgstr ""
12614 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12615 "struct mtget {\n"
12616 "    long     mt_type;\n"
12617 "    long     mt_resid;\n"
12618 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12619 "    long     mt_dsreg;\n"
12620 "    long     mt_gstat;\n"
12621 "    long     mt_erreg;\n"
12622 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12623 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12624 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12625 "};\n"
12626
12627 #. type: IP
12628 #: build/C/man4/st.4:703
12629 #, no-wrap
12630 msgid "I<mt_type>"
12631 msgstr "I<mt_type>"
12632
12633 #. type: Plain text
12634 #: build/C/man4/st.4:712
12635 msgid ""
12636 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
12637 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
12638 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
12639 msgstr ""
12640 "ヘッダファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライバ"
12641 "は汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および B<MT_ISSCSI2> "
12642 "(汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
12643
12644 #. type: IP
12645 #: build/C/man4/st.4:712
12646 #, no-wrap
12647 msgid "I<mt_resid>"
12648 msgstr "I<mt_resid>"
12649
12650 #. type: Plain text
12651 #: build/C/man4/st.4:714
12652 msgid "contains the current tape partition number."
12653 msgstr "現在のテープ位置番号。"
12654
12655 #. type: IP
12656 #: build/C/man4/st.4:714
12657 #, no-wrap
12658 msgid "I<mt_dsreg>"
12659 msgstr "I<mt_dsreg>"
12660
12661 #. type: Plain text
12662 #: build/C/man4/st.4:723
12663 msgid ""
12664 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
12665 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
12666 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
12667 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
12668 msgstr ""
12669 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
12670 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
12671 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
12672 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
12673
12674 #. type: IP
12675 #: build/C/man4/st.4:723
12676 #, no-wrap
12677 msgid "I<mt_gstat>"
12678 msgstr "I<mt_gstat>"
12679
12680 #. type: Plain text
12681 #: build/C/man4/st.4:726
12682 msgid ""
12683 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
12684 "defines macros for testing these status bits:"
12685 msgstr ""
12686 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
12687 "をテストするためのマクロが ヘッダファイルで定義されている。"
12688
12689 #. type: Plain text
12690 #: build/C/man4/st.4:733
12691 msgid ""
12692 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
12693 "after an B<MTSEEK> operation)."
12694 msgstr ""
12695 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12696 "作の後では常に偽)"
12697
12698 #. type: Plain text
12699 #: build/C/man4/st.4:739
12700 msgid ""
12701 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
12702 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
12703 msgstr ""
12704 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12705 "作の後では常に偽)"
12706
12707 #. type: Plain text
12708 #: build/C/man4/st.4:742
12709 msgid ""
12710 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
12711 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
12712
12713 #. type: Plain text
12714 #: build/C/man4/st.4:748
12715 msgid ""
12716 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
12717 "after an B<MTSEEK> operation)."
12718 msgstr ""
12719 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
12720 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
12721
12722 #. type: Plain text
12723 #: build/C/man4/st.4:751
12724 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
12725 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
12726
12727 #. type: Plain text
12728 #: build/C/man4/st.4:756
12729 msgid ""
12730 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
12731 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
12732 "type."
12733 msgstr ""
12734 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
12735 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
12736 "を意味する場合もある。"
12737
12738 #. type: Plain text
12739 #: build/C/man4/st.4:761
12740 msgid ""
12741 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
12742 "place and ready for operation."
12743 msgstr ""
12744 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
12745 "準備ができているドライブを検知した。"
12746
12747 #. type: Plain text
12748 #: build/C/man4/st.4:765
12749 msgid ""
12750 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
12751 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
12752 "9-track \\(12\" tape drives only."
12753 msgstr ""
12754 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
12755 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
12756 "の設定を報告する。"
12757
12758 #. type: Plain text
12759 #: build/C/man4/st.4:768
12760 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
12761 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
12762
12763 #. type: Plain text
12764 #: build/C/man4/st.4:776
12765 msgid ""
12766 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
12767 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
12768 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
12769 "data and the drive is set not to buffer data."
12770 msgstr ""
12771 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
12772 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
12773 "セットされる。ドライバがデータをバッファリングせず、 ドライブもデータをバッ"
12774 "ファリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
12775
12776 #. type: Plain text
12777 #: build/C/man4/st.4:780
12778 msgid ""
12779 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
12780 "since 2.4.19 and 2.5.43."
12781 msgstr ""
12782 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
12783 "び 2.5.43 以降で実装された。"
12784
12785 #. type: IP
12786 #: build/C/man4/st.4:781
12787 #, no-wrap
12788 msgid "I<mt_erreg>"
12789 msgstr "I<mt_erreg>"
12790
12791 #. type: Plain text
12792 #: build/C/man4/st.4:791
12793 msgid ""
12794 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
12795 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
12796 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
12797 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
12798 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
12799 "command)."
12800 msgstr ""
12801 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
12802 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
12803 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
12804 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
12805 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
12806 "更できる)。"
12807
12808 #. type: IP
12809 #: build/C/man4/st.4:791
12810 #, no-wrap
12811 msgid "I<mt_fileno>"
12812 msgstr "I<mt_fileno>"
12813
12814 #. type: Plain text
12815 #: build/C/man4/st.4:797
12816 msgid ""
12817 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
12818 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
12819 msgstr ""
12820 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
12821 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
12822
12823 #. type: IP
12824 #: build/C/man4/st.4:797
12825 #, no-wrap
12826 msgid "I<mt_blkno>"
12827 msgstr "I<mt_blkno>"
12828
12829 #. type: Plain text
12830 #: build/C/man4/st.4:804
12831 msgid ""
12832 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
12833 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
12834 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
12835 msgstr ""
12836 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
12837 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
12838 "る。"
12839
12840 #. type: SS
12841 #: build/C/man4/st.4:804
12842 #, no-wrap
12843 msgid "MTIOCPOS \\(em get tape position"
12844 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
12845
12846 #. type: Plain text
12847 #: build/C/man4/st.4:818
12848 msgid ""
12849 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the "
12850 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
12851 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
12852 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
12853 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
12854 msgstr ""
12855 "このリクエストは I<(struct mtpos\\ *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している"
12856 "現在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
12857 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
12858 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
12859 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
12860
12861 #. type: Plain text
12862 #: build/C/man4/st.4:825
12863 #, no-wrap
12864 msgid ""
12865 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12866 "struct mtpos {\n"
12867 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12868 "};\n"
12869 msgstr ""
12870 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12871 "struct mtpos {\n"
12872 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12873 "};\n"
12874
12875 #. type: Plain text
12876 #: build/C/man4/st.4:834
12877 msgid ""
12878 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
12879 "is not detected during B<open>(2).)"
12880 msgstr ""
12881 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
12882 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
12883
12884 #. type: TP
12885 #: build/C/man4/st.4:834
12886 #, no-wrap
12887 msgid "B<EBUSY>"
12888 msgstr "B<EBUSY>"
12889
12890 #. type: Plain text
12891 #: build/C/man4/st.4:838
12892 msgid ""
12893 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
12894 msgstr ""
12895 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファを割当てられなかった。"
12896
12897 #. type: Plain text
12898 #: build/C/man4/st.4:842
12899 msgid ""
12900 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
12901 msgstr ""
12902 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリ位置を指している。"
12903
12904 #. type: Plain text
12905 #: build/C/man4/st.4:847
12906 msgid ""
12907 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
12908 "invalid."
12909 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
12910
12911 #. type: TP
12912 #: build/C/man4/st.4:847
12913 #, no-wrap
12914 msgid "B<EIO>"
12915 msgstr "B<EIO 14>"
12916
12917 #. type: Plain text
12918 #: build/C/man4/st.4:850
12919 msgid "The requested operation could not be completed."
12920 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
12921
12922 #. type: Plain text
12923 #: build/C/man4/st.4:857
12924 msgid ""
12925 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
12926 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
12927 "ignored.)"
12928 msgstr ""
12929 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
12930 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
12931
12932 #. type: Plain text
12933 #: build/C/man4/st.4:861
12934 msgid ""
12935 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
12936 "medium."
12937 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
12938
12939 #. type: TP
12940 #: build/C/man4/st.4:861 build/C/man2/syslog.2:278
12941 #, no-wrap
12942 msgid "B<ENOSYS>"
12943 msgstr "B<ENOSYS>"
12944
12945 #. type: Plain text
12946 #: build/C/man4/st.4:865
12947 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
12948 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
12949
12950 #. type: TP
12951 #: build/C/man4/st.4:865
12952 #, no-wrap
12953 msgid "B<ENXIO>"
12954 msgstr "B<ENXIO>"
12955
12956 #. type: Plain text
12957 #: build/C/man4/st.4:868
12958 msgid "During opening, the tape device does not exist."
12959 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
12960
12961 #. type: TP
12962 #: build/C/man4/st.4:868
12963 #, no-wrap
12964 msgid "B<EOVERFLOW>"
12965 msgstr "B<EOVERFLOW>"
12966
12967 #. type: Plain text
12968 #: build/C/man4/st.4:872
12969 msgid ""
12970 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
12971 "than the driver's internal buffer."
12972 msgstr ""
12973 "ドライバの内部バッファより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
12974 "た。"
12975
12976 #. type: Plain text
12977 #: build/C/man4/st.4:879
12978 msgid ""
12979 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
12980 "is write-protected."
12981 msgstr ""
12982 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
12983 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
12984
12985 #. type: TP
12986 #: build/C/man4/st.4:880
12987 #, no-wrap
12988 msgid "I</dev/st*>"
12989 msgstr "I</dev/st*>"
12990
12991 #. type: Plain text
12992 #: build/C/man4/st.4:883
12993 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
12994 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
12995
12996 #. type: TP
12997 #: build/C/man4/st.4:883
12998 #, no-wrap
12999 msgid "I</dev/nst*>"
13000 msgstr "I</dev/nst*>"
13001
13002 #.  .SH AUTHOR
13003 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
13004 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
13005 #.  Several other
13006 #.  people have also contributed to the driver.
13007 #. type: Plain text
13008 #: build/C/man4/st.4:891
13009 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
13010 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
13011
13012 #. type: Plain text
13013 #: build/C/man4/st.4:912
13014 msgid ""
13015 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
13016 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
13017 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
13018 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
13019 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
13020 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
13021 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
13022 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
13023 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
13024 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
13025 msgstr ""
13026 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
13027 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメータは、大"
13028 "多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。多"
13029 "くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
13030 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
13031 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
13032 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
13033 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
13034 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
13035 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
13036
13037 #. type: Plain text
13038 #: build/C/man4/st.4:919
13039 msgid ""
13040 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
13041 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
13042 "size on tape only in variable-block mode."
13043 msgstr ""
13044 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザがブロック"
13045 "関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定で"
13046 "きるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
13047
13048 #. type: Plain text
13049 #: build/C/man4/st.4:926
13050 msgid ""
13051 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
13052 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
13053 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
13054 "recognized but the tape support described in this page is not available."
13055 msgstr ""
13056 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプタのドライ"
13057 "バ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
13058 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
13059 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
13060 "い。"
13061
13062 #. type: Plain text
13063 #: build/C/man4/st.4:931
13064 msgid ""
13065 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
13066 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
13067 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
13068 msgstr ""
13069 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
13070 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
13071 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
13072
13073 #.  .SH COPYRIGHT
13074 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
13075 #.  .br
13076 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
13077 #.  .PP
13078 #.  %%%LICENSE_START(VERBATIM)
13079 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
13080 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
13081 #.  preserved on all copies.
13082 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
13083 #. type: Plain text
13084 #: build/C/man4/st.4:954
13085 msgid ""
13086 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
13087 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
13088 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
13089 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
13090 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
13091 "transfers can be disabled."
13092 msgstr ""
13093 "このドライバの内部バッファリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
13094 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
13095 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
13096 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
13097 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
13098 "る。"
13099
13100 #. type: Plain text
13101 #: build/C/man4/st.4:956
13102 msgid "B<mt>(1)"
13103 msgstr "B<mt>(1)"
13104
13105 #. type: Plain text
13106 #: build/C/man4/st.4:964
13107 msgid ""
13108 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
13109 "E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent "
13110 "information about the driver and its configuration possibilities"
13111 msgstr ""
13112 "Linux カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st."
13113 "txt> (カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報"
13114 "や、 その設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
13115
13116 #. type: TH
13117 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13118 #, no-wrap
13119 msgid "STDARG"
13120 msgstr "STDARG"
13121
13122 #. type: Plain text
13123 #: build/C/man3/stdarg.3:46
13124 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
13125 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数、型が可変な引数リスト"
13126
13127 #. type: Plain text
13128 #: build/C/man3/stdarg.3:48 build/C/man3/syslog.3:49
13129 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13130 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13131
13132 #. type: Plain text
13133 #: build/C/man3/stdarg.3:50
13134 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13135 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13136
13137 #. type: Plain text
13138 #: build/C/man3/stdarg.3:52
13139 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13140 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13141
13142 #. type: Plain text
13143 #: build/C/man3/stdarg.3:54
13144 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13145 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13146
13147 #. type: Plain text
13148 #: build/C/man3/stdarg.3:56
13149 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13150 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13151
13152 #. type: Plain text
13153 #: build/C/man3/stdarg.3:65
13154 msgid ""
13155 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
13156 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
13157 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
13158 "number and types are not known to the called function."
13159 msgstr ""
13160 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
13161 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
13162 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
13163 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
13164
13165 #. type: Plain text
13166 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13167 msgid ""
13168 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
13169 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
13170 msgstr ""
13171 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
13172 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
13173 "によって扱われる。"
13174
13175 #. type: SS
13176 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13177 #, no-wrap
13178 msgid "va_start()"
13179 msgstr "va_start()"
13180
13181 #. type: Plain text
13182 #: build/C/man3/stdarg.3:83
13183 msgid ""
13184 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by B<va_arg>"
13185 "()  and B<va_end>(), and must be called first."
13186 msgstr ""
13187 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
13188 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
13189
13190 #. type: Plain text
13191 #: build/C/man3/stdarg.3:88
13192 msgid ""
13193 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
13194 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
13195 "knows the type."
13196 msgstr ""
13197 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
13198 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
13199
13200 #. type: Plain text
13201 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13202 msgid ""
13203 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
13204 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
13205 "an array type."
13206 msgstr ""
13207 "この引き数はレジスタ変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数のア"
13208 "ドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
13209
13210 #. type: SS
13211 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13212 #, no-wrap
13213 msgid "va_arg()"
13214 msgstr "va_arg()"
13215
13216 #. type: Plain text
13217 #: build/C/man3/stdarg.3:115
13218 msgid ""
13219 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
13220 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
13221 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
13222 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
13223 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
13224 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
13225 msgstr ""
13226 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
13227 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
13228 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
13229 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
13230 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
13231 "ジェクトへの型付きポインタが得られる。"
13232
13233 #. type: Plain text
13234 #: build/C/man3/stdarg.3:123
13235 msgid ""
13236 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
13237 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
13238 "values of the remaining arguments."
13239 msgstr ""
13240 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
13241 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
13242
13243 #. type: Plain text
13244 #: build/C/man3/stdarg.3:128
13245 msgid ""
13246 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
13247 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
13248 "promotions), random errors will occur."
13249 msgstr ""
13250 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
13251 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
13252
13253 #. type: Plain text
13254 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13255 msgid ""
13256 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> "
13257 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13258 msgstr ""
13259 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13260 "関数から返って来た後は不定となる。"
13261
13262 #. type: SS
13263 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13264 #, no-wrap
13265 msgid "va_end()"
13266 msgstr "va_end()"
13267
13268 #. type: Plain text
13269 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13270 msgid ""
13271 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13272 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call B<va_end"
13273 "(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of the "
13274 "list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13275 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13276 msgstr ""
13277 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13278 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13279 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13280 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13281
13282 #. type: SS
13283 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13284 #, no-wrap
13285 msgid "va_copy()"
13286 msgstr "va_copy()"
13287
13288 #. type: Plain text
13289 #: build/C/man3/stdarg.3:172
13290 msgid ""
13291 "The B<va_copy>()  macro copies the (previously initialized) variable "
13292 "argument list I<src> to I<dest>.  The behavior is as if B<va_start>()  were "
13293 "applied to I<dest> with the same I<last> argument, followed by the same "
13294 "number of B<va_arg>()  invocations that was used to reach the current state "
13295 "of I<src>."
13296 msgstr ""
13297 "B<va_copy>() マクロは (初期化済みの) 可変長引き数リスト I<src> を I<dest> に"
13298 "コピーする。動作は、 I<last> 引き数に I<dest> を渡して B<va_start>() を "
13299 "I<dest> に適用し、それから I<src> が現在の状態に達するまでに呼び出したのと同"
13300 "じ回数だけ B<va_arg>() を呼び出す、のと同じことを行う。"
13301
13302 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13303 #. type: Plain text
13304 #: build/C/man3/stdarg.3:179
13305 msgid ""
13306 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13307 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13308 "there seems nothing against an assignment"
13309 msgstr ""
13310 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインタで"
13311 "ある。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよう"
13312 "に思える。"
13313
13314 #. type: Plain text
13315 #: build/C/man3/stdarg.3:183
13316 #, no-wrap
13317 msgid "va_list aq = ap;\n"
13318 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13319
13320 #. type: Plain text
13321 #: build/C/man3/stdarg.3:188
13322 msgid ""
13323 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13324 "length 1), and there one needs"
13325 msgstr ""
13326 "残念ながら、(長さ 1の)ポインタの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13327 "合、以下のようにする必要がある。"
13328
13329 #. type: Plain text
13330 #: build/C/man3/stdarg.3:193
13331 #, no-wrap
13332 msgid ""
13333 "va_list aq;\n"
13334 "*aq = *ap;\n"
13335 msgstr ""
13336 "va_list aq;\n"
13337 "*aq = *ap;\n"
13338
13339 #. type: Plain text
13340 #: build/C/man3/stdarg.3:209
13341 msgid ""
13342 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13343 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13344 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13345 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13346 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13347 "that the above assignment can be replaced by"
13348 msgstr ""
13349 "最後に、引き数をレジスタで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリを割り"
13350 "当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要がある。 そ"
13351 "して B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメモリを"
13352 "開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マクロを追加"
13353 "し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13354
13355 #. type: Plain text
13356 #: build/C/man3/stdarg.3:216
13357 #, no-wrap
13358 msgid ""
13359 "va_list aq;\n"
13360 "va_copy(aq, ap);\n"
13361 "\\&...\n"
13362 "va_end(aq);\n"
13363 msgstr ""
13364 "va_list aq;\n"
13365 "va_copy(aq, ap);\n"
13366 "\\&...\n"
13367 "va_end(aq);\n"
13368
13369 #. type: Plain text
13370 #: build/C/man3/stdarg.3:229
13371 msgid ""
13372 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13373 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13374 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13375 "in the draft proposal."
13376 msgstr ""
13377 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13378 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13379 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13380
13381 #. type: Plain text
13382 #: build/C/man3/stdarg.3:239
13383 msgid ""
13384 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13385 "defines the B<va_copy>()  macro."
13386 msgstr ""
13387 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 B<va_copy>"
13388 "()  は C99 で定義されている。"
13389
13390 #. type: Plain text
13391 #: build/C/man3/stdarg.3:245
13392 msgid ""
13393 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13394 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13395 "hE<gt>>."
13396 msgstr ""
13397 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13398 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13399 "存在する。"
13400
13401 #. type: Plain text
13402 #: build/C/man3/stdarg.3:247
13403 msgid "The historic setup is:"
13404 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13405
13406 #. type: Plain text
13407 #: build/C/man3/stdarg.3:251
13408 #, no-wrap
13409 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13410 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13411
13412 #. type: Plain text
13413 #: build/C/man3/stdarg.3:257
13414 #, no-wrap
13415 msgid ""
13416 "void\n"
13417 "foo(va_alist)\n"
13418 "    va_dcl\n"
13419 "{\n"
13420 "    va_list ap;\n"
13421 msgstr ""
13422 "void\n"
13423 "foo(va_alist)\n"
13424 "    va_dcl\n"
13425 "{\n"
13426 "    va_list ap;\n"
13427
13428 #. type: Plain text
13429 #: build/C/man3/stdarg.3:266
13430 #, no-wrap
13431 msgid ""
13432 "    va_start(ap);\n"
13433 "    while (...) {\n"
13434 "        ...\n"
13435 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13436 "        ...\n"
13437 "    }\n"
13438 "    va_end(ap);\n"
13439 "}\n"
13440 msgstr ""
13441 "    va_start(ap);\n"
13442 "    while (...) {\n"
13443 "        ...\n"
13444 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13445 "        ...\n"
13446 "    }\n"
13447 "    va_end(ap);\n"
13448 "}\n"
13449
13450 #. type: Plain text
13451 #: build/C/man3/stdarg.3:275
13452 msgid ""
13453 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a \\(aq"
13454 "{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same function, "
13455 "and in a way that allows this."
13456 msgstr ""
13457 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する \\(aq"
13458 "{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければならな"
13459 "い。"
13460
13461 #. type: Plain text
13462 #: build/C/man3/stdarg.3:291
13463 msgid ""
13464 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13465 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13466 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13467 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13468 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13469 "B<vfprintf>(3)."
13470 msgstr ""
13471 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13472 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13473 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13474 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13475 "なる。"
13476
13477 #. type: Plain text
13478 #: build/C/man3/stdarg.3:296
13479 msgid ""
13480 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13481 "argument associated with each format character based on the type."
13482 msgstr ""
13483 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13484 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13485
13486 #. type: Plain text
13487 #: build/C/man3/stdarg.3:300
13488 #, no-wrap
13489 msgid ""
13490 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13491 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13492 msgstr ""
13493 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13494 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13495
13496 #. type: Plain text
13497 #: build/C/man3/stdarg.3:307
13498 #, no-wrap
13499 msgid ""
13500 "void\n"
13501 "foo(char *fmt, ...)\n"
13502 "{\n"
13503 "    va_list ap;\n"
13504 "    int d;\n"
13505 "    char c, *s;\n"
13506 msgstr ""
13507 "void\n"
13508 "foo(char *fmt, ...)\n"
13509 "{\n"
13510 "    va_list ap;\n"
13511 "    int d;\n"
13512 "    char c, *s;\n"
13513
13514 #. type: Plain text
13515 #: build/C/man3/stdarg.3:328
13516 #, no-wrap
13517 msgid ""
13518 "    va_start(ap, fmt);\n"
13519 "    while (*fmt)\n"
13520 "        switch (*fmt++) {\n"
13521 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13522 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13523 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13524 "            break;\n"
13525 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13526 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13527 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13528 "            break;\n"
13529 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13530 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13531 "               takes fully promoted types */\n"
13532 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13533 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13534 "            break;\n"
13535 "        }\n"
13536 "    va_end(ap);\n"
13537 "}\n"
13538 msgstr ""
13539 "    va_start(ap, fmt);\n"
13540 "    while (*fmt)\n"
13541 "        switch (*fmt++) {\n"
13542 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13543 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13544 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13545 "            break;\n"
13546 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13547 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13548 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13549 "            break;\n"
13550 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13551 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13552 "               takes fully promoted types */\n"
13553 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13554 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13555 "            break;\n"
13556 "        }\n"
13557 "    va_end(ap);\n"
13558 "}\n"
13559
13560 #. type: TH
13561 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36
13562 #, no-wrap
13563 msgid "SYSLOG"
13564 msgstr "SYSLOG"
13565
13566 #. type: TH
13567 #: build/C/man2/syslog.2:31
13568 #, no-wrap
13569 msgid "2012-11-29"
13570 msgstr "2012-11-29"
13571
13572 #. type: Plain text
13573 #: build/C/man2/syslog.2:35
13574 msgid ""
13575 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
13576 "console_loglevel"
13577 msgstr ""
13578 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージ・リング・バッファを読んだり消去したり"
13579 "する; console_loglevel の設定を行う"
13580
13581 #. type: Plain text
13582 #: build/C/man2/syslog.2:39
13583 #, no-wrap
13584 msgid ""
13585 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13586 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
13587 msgstr ""
13588 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13589 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
13590
13591 #. type: Plain text
13592 #: build/C/man2/syslog.2:41
13593 #, no-wrap
13594 msgid "/* The glibc interface */\n"
13595 msgstr "/* glibc のインタフェース */\n"
13596
13597 #. type: Plain text
13598 #: build/C/man2/syslog.2:43
13599 #, no-wrap
13600 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13601 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13602
13603 #. type: Plain text
13604 #: build/C/man2/syslog.2:45
13605 #, no-wrap
13606 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13607 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13608
13609 #. type: Plain text
13610 #: build/C/man2/syslog.2:57
13611 msgid ""
13612 "If you need the C library function B<syslog>()  (which talks to B<syslogd>"
13613 "(8)), then look at B<syslog>(3).  The system call of this name is about "
13614 "controlling the kernel I<printk>()  buffer, and the glibc wrapper function "
13615 "is called B<klogctl>()."
13616 msgstr ""
13617 "(B<syslogd>(8) と話す) C ライブラリ関数の B<syslog>() が必要な場合は、\n"
13618 "B<syslog>(3) を見ること。この名前のシステム・コールはカーネルの\n"
13619 "I<printk>() バッファを制御するものであり、glibc ラッパー関数は\n"
13620 "B<klogctl>() と呼ばれている。"
13621
13622 #. type: SS
13623 #: build/C/man2/syslog.2:57
13624 #, no-wrap
13625 msgid "The kernel log buffer"
13626 msgstr "カーネル・ログ・バッファ (kernel log buffer)"
13627
13628 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
13629 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
13630 #. type: Plain text
13631 #: build/C/man2/syslog.2:73
13632 msgid ""
13633 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13634 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13635 "(regardless of their loglevel).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13636 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113 it was "
13637 "16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option "
13638 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>).  In recent kernels the size can be queried with "
13639 "command type 10 (see below)."
13640 msgstr ""
13641 "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネ"
13642 "ル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルに"
13643 "かかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であっ"
13644 "た。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 "
13645 "カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネル設定オプション "
13646 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>) で値を設定できるようになっている。最近のカーネルで"
13647 "は、コマンド 10 (下記参照) でバッファのサイズを問い合わせできる。"
13648
13649 #. type: SS
13650 #: build/C/man2/syslog.2:73
13651 #, no-wrap
13652 msgid "Commands"
13653 msgstr "コマンド"
13654
13655 #. type: Plain text
13656 #: build/C/man2/syslog.2:80
13657 msgid ""
13658 "The I<type> argument determines the action taken by this function.  The list "
13659 "below specifies the values for I<type>.  The symbolic names are defined in "
13660 "the kernel source, but are not exported to user space; you will either need "
13661 "to use the numbers, or define the names yourself."
13662 msgstr ""
13663 "I<type> 引き数はこの関数が行う動作を決定する。 以下のリストに示す値を "
13664 "I<type> に指定できる。 シンボル名はカーネルソースで定義されているが、ユーザ空"
13665 "間には公開されていない。 したがって、数字を使うか、名前を自分で定義する必要が"
13666 "ある。"
13667
13668 #. type: TP
13669 #: build/C/man2/syslog.2:80
13670 #, no-wrap
13671 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
13672 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
13673
13674 #. type: Plain text
13675 #: build/C/man2/syslog.2:84
13676 msgid "Close the log.  Currently a NOP."
13677 msgstr "ログをクローズする。現在のところ NOP である。"
13678
13679 #. type: TP
13680 #: build/C/man2/syslog.2:84
13681 #, no-wrap
13682 msgid "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
13683 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
13684
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man2/syslog.2:88
13687 msgid "Open the log.  Currently a NOP."
13688 msgstr "ログをオープンする。現在のところ NOP である。"
13689
13690 #. type: TP
13691 #: build/C/man2/syslog.2:88
13692 #, no-wrap
13693 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
13694 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
13695
13696 #. type: Plain text
13697 #: build/C/man2/syslog.2:100
13698 msgid ""
13699 "Read from the log.  The call waits until the kernel log buffer is nonempty, "
13700 "and then reads at most I<len> bytes into the buffer pointed to by I<bufp>.  "
13701 "The call returns the number of bytes read.  Bytes read from the log "
13702 "disappear from the log buffer: the information can be read only once.  This "
13703 "is the function executed by the kernel when a user program reads I</proc/"
13704 "kmsg>."
13705 msgstr ""
13706 "ログを読み出す。 この呼び出しは、 カーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで"
13707 "待って、 最大 I<len> バイトまで I<bufp> が指すバッファに読み込み、 読み込んだ"
13708 "バイト数を返す。 ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える。 つまり、"
13709 "情報は一度しか読むことができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/"
13710 "kmsg> を読んだ時にカーネルによって実行される関数でもある。"
13711
13712 #. type: TP
13713 #: build/C/man2/syslog.2:100
13714 #, no-wrap
13715 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
13716 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
13717
13718 #. type: Plain text
13719 #: build/C/man2/syslog.2:110
13720 msgid ""
13721 "Read all messages remaining in the ring buffer, placing then in the buffer "
13722 "pointed to by I<bufp>.  The call reads the last I<len> bytes from the log "
13723 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
13724 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (see command 5 below)).  "
13725 "The call returns the number of bytes read."
13726 msgstr ""
13727 "リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、 I<bufp> が指すバッ"
13728 "ファに格納する。 この呼び出しログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破壊的"
13729 "に) 読み出すが、 最後の「リング・バッファ消去」命令 (下記のコマンド 5 参照) "
13730 "以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せない。 返り値は読み込んだバイト数"
13731 "である。"
13732
13733 #. type: TP
13734 #: build/C/man2/syslog.2:110
13735 #, no-wrap
13736 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
13737 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
13738
13739 #. type: Plain text
13740 #: build/C/man2/syslog.2:116
13741 msgid ""
13742 "Read and clear all messages remaining in the ring buffer.  The call does "
13743 "precisely the same as for a I<type> of 3, but also executes the \"clear ring "
13744 "buffer\" command."
13745 msgstr ""
13746 "リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、クリアする。 この呼び"
13747 "出しは I<type> 3 と全く同じことを行い、追加で「リング・バッファ消去」 "
13748 "(\"clear ring buffer\") コマンドも実行する。"
13749
13750 #. type: TP
13751 #: build/C/man2/syslog.2:116
13752 #, no-wrap
13753 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
13754 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
13755
13756 #. type: Plain text
13757 #: build/C/man2/syslog.2:124
13758 msgid ""
13759 "The call executes just the \"clear ring buffer\" command.  The I<bufp> and "
13760 "I<len> arguments are ignored."
13761 msgstr ""
13762 "「リング・バッファ消去」 (\\\"clear ring buffer\\\") コマンドのみを実行す"
13763 "る。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
13764
13765 #. type: Plain text
13766 #: build/C/man2/syslog.2:135
13767 msgid ""
13768 "This command does not really clear the ring buffer.  Rather, it sets a "
13769 "kernel bookkeeping variable that determines the results returned by commands "
13770 "3 (B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>)  and 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR>).  This "
13771 "command has no effect on commands 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>)  and 9 "
13772 "(B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>)."
13773 msgstr ""
13774 "このコマンドは実際にリング・バッファをクリアするわけではなく、 コマンド 3 "
13775 "(B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>) と 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> で返す内容を決"
13776 "定するカーネルの管理変数を設定する。 このコマンドはコマンド 2 "
13777 "(B<SYSLOG_ACTION_READ>) と 9 (B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>) には影響を与えな"
13778 "い。"
13779
13780 #. type: TP
13781 #: build/C/man2/syslog.2:135
13782 #, no-wrap
13783 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
13784 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
13785
13786 #. type: Plain text
13787 #: build/C/man2/syslog.2:145
13788 msgid ""
13789 "Disable printk to console.  The call sets the console log level to the "
13790 "minimum, so that no messages are printed to the console.  The I<bufp> and "
13791 "I<len> arguments are ignored."
13792 msgstr ""
13793 "printk のコンソールへの出力を無効にする。 コンソールのログレベルを最小に設定"
13794 "し、 コンソールにメッセージが出力されないようにする。 引き数 I<bufp> と "
13795 "I<len> は無視される。"
13796
13797 #. type: TP
13798 #: build/C/man2/syslog.2:145
13799 #, no-wrap
13800 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
13801 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
13802
13803 #. type: Plain text
13804 #: build/C/man2/syslog.2:154
13805 msgid ""
13806 "The call sets the console log level to the default, so that messages are "
13807 "printed to the console.  The I<bufp> and I<len> arguments are ignored."
13808 msgstr ""
13809 "コンソールのログレベルをデフォルトに設定し、 コンソールにメッセージが表示され"
13810 "るようにする。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
13811
13812 #. type: TP
13813 #: build/C/man2/syslog.2:154
13814 #, no-wrap
13815 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
13816 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
13817
13818 #. type: Plain text
13819 #: build/C/man2/syslog.2:165
13820 msgid ""
13821 "The call sets the console log level to the value given in I<len>, which must "
13822 "be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the B<loglevel> section for "
13823 "details.  The I<bufp> argument is ignored."
13824 msgstr ""
13825 "コンソールのログレベルを I<len> で指定された値に設定する。 I<len> は 1 以上 "
13826 "8 以下の整数でなければならない。 詳細は B<ログレベル (loglevel)> の節を参照の"
13827 "こと。 引き数 I<bufp> は無視される。"
13828
13829 #. type: TP
13830 #: build/C/man2/syslog.2:165
13831 #, no-wrap
13832 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (since Linux 2.4.10)"
13833 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (Linux 2.4.10 以降)"
13834
13835 #. type: Plain text
13836 #: build/C/man2/syslog.2:176
13837 msgid ""
13838 "The call returns the number of bytes currently available to be read from the "
13839 "kernel log buffer via command 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>).  The I<bufp> and "
13840 "I<len> arguments are ignored."
13841 msgstr ""
13842 "コマンド 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>) でカーネル・ログ・バッファから読み出せるバ"
13843 "イト数を返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
13844
13845 #. type: TP
13846 #: build/C/man2/syslog.2:176
13847 #, no-wrap
13848 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (since Linux 2.6.6)"
13849 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (Linux 2.6.6 以降)"
13850
13851 #. type: Plain text
13852 #: build/C/man2/syslog.2:184
13853 msgid ""
13854 "This command returns the total size of the kernel log buffer.  The I<bufp> "
13855 "and I<len> arguments are ignored."
13856 msgstr ""
13857 "カーネル・ログ・バッファの全体のサイズを返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無"
13858 "視される。"
13859
13860 #. type: Plain text
13861 #: build/C/man2/syslog.2:201
13862 msgid ""
13863 "All commands except 3 and 10 require privilege.  In Linux kernels before "
13864 "2.6.37, command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes; since "
13865 "Linux 2.6.37, these commands are allowed to unprivileged processes only if "
13866 "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has the value 0.  Before Linux 2.6.37, "
13867 "\"privileged\" means that the caller has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  "
13868 "Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has either the "
13869 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated for this purpose) or the (new)  "
13870 "B<CAP_SYSLOG> capability."
13871 msgstr ""
13872 "コマンド種別 3 と 10 以外のコマンドは全て特権が必要である。\n"
13873 "バージョン 2.6.37 より前の Linux カーネルでは、\n"
13874 "コマンド種別 3 と 10 は非特権プロセスも呼び出すことができる。\n"
13875 "Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に限"
13876 "り、\n"
13877 "非特権プロセスはこれらのコマンドを呼び出すことができる。\n"
13878 "Linux 2.6.37 より前では、「特権を持つ (privileged)」とは呼び出し者が\n"
13879 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つことを意味する。\n"
13880 "Linux 2.6.37 以降では、「特権を持つ」とは呼び出し者が\n"
13881 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティか\n"
13882 "(新しい) B<CAP_SYSLOG> ケーパビリティのいずれかを持つことを意味する\n"
13883 "(この目的で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを使うのは今は非推奨である)。"
13884
13885 #. type: SS
13886 #: build/C/man2/syslog.2:201
13887 #, no-wrap
13888 msgid "The loglevel"
13889 msgstr "ログレベル (loglevel)"
13890
13891 #. type: Plain text
13892 #: build/C/man2/syslog.2:223
13893 msgid ""
13894 "The kernel routine B<printk>()  will only print a message on the console, if "
13895 "it has a loglevel less than the value of the variable I<console_loglevel>.  "
13896 "This variable initially has the value B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7), but "
13897 "is set to 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to "
13898 "15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent "
13899 "to 8).  This variable is set (to a value in the range 1-8) by a B<syslog>()  "
13900 "call with a I<type> of 8.  Calls to B<syslog>()  with I<type> equal to 6 or "
13901 "7 set the variable to 1 (kernel panics only)  or 7 (all except debugging "
13902 "messages), respectively."
13903 msgstr ""
13904 "カーネル・ルーチンの B<printk>()  は、ログレベルが I<console_loglevel> 変数よ"
13905 "り小さいときにのみ、コンソールにメッセージを表示する。 I<console_loglevel> は"
13906 "最初 B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7) に設定されるが、起動時にカーネルの コマ"
13907 "ンド・ライン・オプションに \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定"
13908 "され、カーネル・フォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 "
13909 "という数字に意味はなく、8 と同等である)。 この変数は I<type> が 8 の "
13910 "B<syslog>() の呼び出しによって設定され、値の範囲は 1-8 である。 I<type> が 6 "
13911 "もしくは 7 の B<syslog>() の呼び出しの場合、 console_loglevel は 1 (カーネ"
13912 "ル・パニックのみ)、 7 (デバッグ・メッセージ以外の全て) にそれぞれ設定される。"
13913
13914 #. type: Plain text
13915 #: build/C/man2/syslog.2:233
13916 msgid ""
13917 "Every text line in a message has its own loglevel.  This level is "
13918 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) unless the line starts with E<lt>dE<gt> "
13919 "where I<d> is a digit in the range 1-7, in which case the level is I<d>.  "
13920 "The conventional meaning of the loglevel is defined in I<E<lt>linux/kernel."
13921 "hE<gt>> as follows:"
13922 msgstr ""
13923 "メッセージの各行はそれぞれにログレベルを持つ。このログレベルは "
13924 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) であるが、 E<lt>dE<gt> (I<d> は 1-7 の範"
13925 "囲の数字) で始まる行の ログレベルは I<d> である。 ログレベルの慣習的な意味は "
13926 "I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> に以下のように定義されている:"
13927
13928 #. type: Plain text
13929 #: build/C/man2/syslog.2:243
13930 #, no-wrap
13931 msgid ""
13932 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* system is unusable               */\n"
13933 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* action must be taken immediately */\n"
13934 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* critical conditions              */\n"
13935 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* error conditions                 */\n"
13936 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* warning conditions               */\n"
13937 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* normal but significant condition */\n"
13938 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* informational                    */\n"
13939 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* debug-level messages             */\n"
13940 msgstr ""
13941 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* システムが使用不能    \t    */\n"
13942 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* 直ちに対処が必要      \t    */\n"
13943 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* 致命的な状態          \t    */\n"
13944 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* エラー状態            \t    */\n"
13945 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* 警告状態              \t    */\n"
13946 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* 通常状態だが大事な情報\t    */\n"
13947 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* 通知                  \t    */\n"
13948 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* デバッグレベルの情報        */\n"
13949
13950 #. type: Plain text
13951 #: build/C/man2/syslog.2:257
13952 msgid ""
13953 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
13954 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
13955 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
13956 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
13957 "values of I<type>, 0 is returned on success."
13958 msgstr ""
13959 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
13960 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネル・ログ・バッファにある現在読み出し可能なバ"
13961 "イト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネル・ログ・バッファの総量を返す。 "
13962 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
13963
13964 #. type: Plain text
13965 #: build/C/man2/syslog.2:260
13966 msgid ""
13967 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
13968 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
13969
13970 #. type: Plain text
13971 #: build/C/man2/syslog.2:278
13972 msgid ""
13973 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
13974 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
13975 "range 1 to 8)."
13976 msgstr ""
13977 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
13978 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
13979 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
13980
13981 #. type: Plain text
13982 #: build/C/man2/syslog.2:285
13983 msgid ""
13984 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
13985 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
13986 msgstr ""
13987 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
13988 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
13989
13990 #. type: Plain text
13991 #: build/C/man2/syslog.2:294
13992 msgid ""
13993 "An attempt was made to change console_loglevel or clear the kernel message "
13994 "ring buffer by a process without sufficient privilege (more precisely: "
13995 "without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
13996 msgstr ""
13997 "十分な権限を持たないプロセス (正確にはケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> も\n"
13998 "B<CAP_SYSLOG> も持たないプロセス) が console_loglevel を変更しようとした"
13999 "か、\n"
14000 "カーネル・メッセージ・リングを消去しようとした。"
14001
14002 #. type: TP
14003 #: build/C/man2/syslog.2:294
14004 #, no-wrap
14005 msgid "B<ERESTARTSYS>"
14006 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
14007
14008 #. type: Plain text
14009 #: build/C/man2/syslog.2:298
14010 msgid ""
14011 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
14012 "seen only during a trace.)"
14013 msgstr ""
14014 "システム・コールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレー"
14015 "ス中にしか発生することはない)"
14016
14017 #. type: Plain text
14018 #: build/C/man2/syslog.2:301
14019 msgid ""
14020 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
14021 "intended to be portable."
14022 msgstr ""
14023 "このシステム・コールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用し"
14024 "てはいけない。"
14025
14026 #.  In libc4 and libc5 the number of this call was defined by
14027 #.  .BR SYS_klog .
14028 #.  In glibc 2.0 the syscall is baptized
14029 #.  .BR klogctl ().
14030 #. type: Plain text
14031 #: build/C/man2/syslog.2:309
14032 msgid ""
14033 "From the very start people noted that it is unfortunate that a system call "
14034 "and a library routine of the same name are entirely different animals."
14035 msgstr ""
14036 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステムコールとライブラリルーチンが\n"
14037 "全く異なる別物であるのは不幸なことだと指摘されてきた。"
14038
14039 #. type: Plain text
14040 #: build/C/man2/syslog.2:312
14041 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14042 msgstr "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14043
14044 #. type: TH
14045 #: build/C/man3/syslog.3:36
14046 #, no-wrap
14047 msgid "2012-08-17"
14048 msgstr "2012-08-17"
14049
14050 #. type: Plain text
14051 #: build/C/man3/syslog.3:39
14052 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
14053 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
14054
14055 #. type: Plain text
14056 #: build/C/man3/syslog.3:41
14057 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14058 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14059
14060 #. type: Plain text
14061 #: build/C/man3/syslog.3:43
14062 msgid ""
14063 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14064 ">I<facility>B<);>"
14065 msgstr ""
14066 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14067 ">I<facility>B<);>"
14068
14069 #. type: Plain text
14070 #: build/C/man3/syslog.3:45
14071 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14072 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14073
14074 #. type: Plain text
14075 #: build/C/man3/syslog.3:47
14076 msgid "B<void closelog(void);>"
14077 msgstr "B<void closelog(void);>"
14078
14079 #. type: Plain text
14080 #: build/C/man3/syslog.3:51
14081 msgid ""
14082 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14083 ">I<ap>B<);>"
14084 msgstr ""
14085 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14086 ">I<ap>B<);>"
14087
14088 #. type: Plain text
14089 #: build/C/man3/syslog.3:59
14090 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14091 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14092
14093 #. type: Plain text
14094 #: build/C/man3/syslog.3:65
14095 msgid ""
14096 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
14097 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
14098 msgstr ""
14099 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー B<syslogd>"
14100 "(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
14101
14102 #. type: Plain text
14103 #: build/C/man3/syslog.3:77
14104 msgid ""
14105 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
14106 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
14107 "typically set to the program name.  If I<ident> is NULL, the program name is "
14108 "used.  (POSIX.1-2008 does not specify the behavior when I<ident> is NULL.)"
14109 msgstr ""
14110 "B<openlog>() はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用\n"
14111 "プログラム (system logger) への 接続を開始する。 \n"
14112 "I<ident> で指定した文字列は各メッセージの前に付与される。\n"
14113 "通常は I<ident> にはプログラム名が設定される。\n"
14114 "I<ident> が NULL の場合、プログラムが I<ident> として使用される\n"
14115 "(POSIX.1-2008 では I<ident> が NULL の場合の動作は規定されていない)。"
14116
14117 #. type: Plain text
14118 #: build/C/man3/syslog.3:101
14119 msgid ""
14120 "The I<option> argument specifies flags which control the operation of "
14121 "B<openlog>()  and subsequent calls to B<syslog>().  The I<facility> argument "
14122 "establishes a default to be used if none is specified in subsequent calls to "
14123 "B<syslog>().  Values for I<option> and I<facility> are given below.  The use "
14124 "of B<openlog>()  is optional; it will automatically be called by B<syslog>"
14125 "()  if necessary, in which case I<ident> will default to NULL."
14126 msgstr ""
14127 "I<option> 引き数は、 B<openlog>() の動作とその後の B<syslog>() の呼び\n"
14128 "出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、後で B<syslog>()\n"
14129 "を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される デフォルト値\n"
14130 "を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。\n"
14131 "B<openlog>() は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>() から呼び出される。\n"
14132 "B<syslog>() が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
14133
14134 #. type: Plain text
14135 #: build/C/man3/syslog.3:125
14136 msgid ""
14137 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by B<syslogd>"
14138 "(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the "
14139 "I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a I<format>, "
14140 "as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, except that "
14141 "the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message "
14142 "string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if needed."
14143 msgstr ""
14144 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
14145 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
14146 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
14147 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
14148 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
14149 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
14150
14151 #. type: Plain text
14152 #: build/C/man3/syslog.3:134
14153 msgid ""
14154 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
14155 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
14156 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
14157 msgstr ""
14158 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
14159 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
14160 "ストマクロを用いて取得される。"
14161
14162 #. type: Plain text
14163 #: build/C/man3/syslog.3:137
14164 msgid ""
14165 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
14166 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
14167 msgstr ""
14168 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
14169 "するのに使用されるパラメータを説明する。"
14170
14171 #. type: SS
14172 #: build/C/man3/syslog.3:137
14173 #, no-wrap
14174 msgid "option"
14175 msgstr "option"
14176
14177 #. type: Plain text
14178 #: build/C/man3/syslog.3:143
14179 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
14180 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
14181
14182 #. type: TP
14183 #: build/C/man3/syslog.3:143
14184 #, no-wrap
14185 msgid "B<LOG_CONS>"
14186 msgstr "B<LOG_CONS>"
14187
14188 #. type: Plain text
14189 #: build/C/man3/syslog.3:147
14190 msgid ""
14191 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
14192 "system logger."
14193 msgstr ""
14194 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
14195
14196 #. type: TP
14197 #: build/C/man3/syslog.3:147
14198 #, no-wrap
14199 msgid "B<LOG_NDELAY>"
14200 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
14201
14202 #. type: Plain text
14203 #: build/C/man3/syslog.3:151
14204 msgid ""
14205 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
14206 "first message is logged)."
14207 msgstr ""
14208 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
14209 "される時に接続を開く)。"
14210
14211 #. type: TP
14212 #: build/C/man3/syslog.3:151
14213 #, no-wrap
14214 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
14215 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
14216
14217 #. type: Plain text
14218 #: build/C/man3/syslog.3:157
14219 msgid ""
14220 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
14221 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
14222 "has no effect on Linux.)"
14223 msgstr ""
14224 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
14225 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
14226 "ある。)"
14227
14228 #. type: TP
14229 #: build/C/man3/syslog.3:157
14230 #, no-wrap
14231 msgid "B<LOG_ODELAY>"
14232 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
14233
14234 #. type: Plain text
14235 #: build/C/man3/syslog.3:165
14236 msgid ""
14237 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
14238 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
14239 msgstr ""
14240 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
14241 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
14242
14243 #. type: TP
14244 #: build/C/man3/syslog.3:165
14245 #, no-wrap
14246 msgid "B<LOG_PERROR>"
14247 msgstr "B<LOG_PERROR>"
14248
14249 #. type: Plain text
14250 #: build/C/man3/syslog.3:169
14251 msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.)  Print to I<stderr> as well."
14252 msgstr ""
14253 "stderr にも出力する。\n"
14254 "(POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では定義されていない)"
14255
14256 #. type: TP
14257 #: build/C/man3/syslog.3:169
14258 #, no-wrap
14259 msgid "B<LOG_PID>"
14260 msgstr "B<LOG_PID>"
14261
14262 #. type: Plain text
14263 #: build/C/man3/syslog.3:172
14264 msgid "Include PID with each message."
14265 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
14266
14267 #. type: SS
14268 #: build/C/man3/syslog.3:172
14269 #, no-wrap
14270 msgid "facility"
14271 msgstr "facility"
14272
14273 #. type: Plain text
14274 #: build/C/man3/syslog.3:178
14275 msgid ""
14276 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
14277 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
14278 "different facilities will be handled differently."
14279 msgstr ""
14280 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
14281 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
14282 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
14283
14284 #. type: TP
14285 #: build/C/man3/syslog.3:178
14286 #, no-wrap
14287 msgid "B<LOG_AUTH>"
14288 msgstr "B<LOG_AUTH>"
14289
14290 #. type: Plain text
14291 #: build/C/man3/syslog.3:181
14292 msgid "security/authorization messages"
14293 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ"
14294
14295 #. type: TP
14296 #: build/C/man3/syslog.3:181
14297 #, no-wrap
14298 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
14299 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
14300
14301 #. type: Plain text
14302 #: build/C/man3/syslog.3:184
14303 msgid "security/authorization messages (private)"
14304 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14305
14306 #. type: TP
14307 #: build/C/man3/syslog.3:184
14308 #, no-wrap
14309 msgid "B<LOG_CRON>"
14310 msgstr "B<LOG_CRON>"
14311
14312 #. type: Plain text
14313 #: build/C/man3/syslog.3:188
14314 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
14315 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
14316
14317 #. type: TP
14318 #: build/C/man3/syslog.3:188
14319 #, no-wrap
14320 msgid "B<LOG_DAEMON>"
14321 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
14322
14323 #. type: Plain text
14324 #: build/C/man3/syslog.3:191
14325 msgid "system daemons without separate facility value"
14326 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
14327
14328 #. type: TP
14329 #: build/C/man3/syslog.3:191
14330 #, no-wrap
14331 msgid "B<LOG_FTP>"
14332 msgstr "B<LOG_FTP>"
14333
14334 #. type: Plain text
14335 #: build/C/man3/syslog.3:194
14336 msgid "ftp daemon"
14337 msgstr "ftp デーモン"
14338
14339 #. type: TP
14340 #: build/C/man3/syslog.3:194
14341 #, no-wrap
14342 msgid "B<LOG_KERN>"
14343 msgstr "B<LOG_KERN>"
14344
14345 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
14346 #.  "use the default facility".
14347 #. type: Plain text
14348 #: build/C/man3/syslog.3:199
14349 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
14350 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザプロセスから生成することはできない)"
14351
14352 #. type: TP
14353 #: build/C/man3/syslog.3:199
14354 #, no-wrap
14355 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14356 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14357
14358 #. type: Plain text
14359 #: build/C/man3/syslog.3:202
14360 msgid "reserved for local use"
14361 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14362
14363 #. type: TP
14364 #: build/C/man3/syslog.3:202
14365 #, no-wrap
14366 msgid "B<LOG_LPR>"
14367 msgstr "B<LOG_LPR>"
14368
14369 #. type: Plain text
14370 #: build/C/man3/syslog.3:205
14371 msgid "line printer subsystem"
14372 msgstr "ラインプリンタ・サブシステム"
14373
14374 #. type: TP
14375 #: build/C/man3/syslog.3:205
14376 #, no-wrap
14377 msgid "B<LOG_MAIL>"
14378 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14379
14380 #. type: Plain text
14381 #: build/C/man3/syslog.3:208
14382 msgid "mail subsystem"
14383 msgstr "メール・サブシステム"
14384
14385 #. type: TP
14386 #: build/C/man3/syslog.3:208
14387 #, no-wrap
14388 msgid "B<LOG_NEWS>"
14389 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14390
14391 #. type: Plain text
14392 #: build/C/man3/syslog.3:211
14393 msgid "USENET news subsystem"
14394 msgstr "USENET ニュース・サブシステム"
14395
14396 #. type: TP
14397 #: build/C/man3/syslog.3:211
14398 #, no-wrap
14399 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14400 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14401
14402 #. type: Plain text
14403 #: build/C/man3/syslog.3:215
14404 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14405 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14406
14407 #. type: TP
14408 #: build/C/man3/syslog.3:215
14409 #, no-wrap
14410 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14411 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14412
14413 #. type: Plain text
14414 #: build/C/man3/syslog.3:218
14415 msgid "generic user-level messages"
14416 msgstr "一般的なユーザレベルメッセージ"
14417
14418 #. type: TP
14419 #: build/C/man3/syslog.3:218
14420 #, no-wrap
14421 msgid "B<LOG_UUCP>"
14422 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14423
14424 #. type: Plain text
14425 #: build/C/man3/syslog.3:221
14426 msgid "UUCP subsystem"
14427 msgstr "UUCPサブシステム"
14428
14429 #. type: SS
14430 #: build/C/man3/syslog.3:221
14431 #, no-wrap
14432 msgid "level"
14433 msgstr "level"
14434
14435 #. type: Plain text
14436 #: build/C/man3/syslog.3:224
14437 msgid ""
14438 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14439 "decreasing importance:"
14440 msgstr ""
14441 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14442 "る。"
14443
14444 #. type: TP
14445 #: build/C/man3/syslog.3:224
14446 #, no-wrap
14447 msgid "B<LOG_EMERG>"
14448 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14449
14450 #. type: Plain text
14451 #: build/C/man3/syslog.3:227
14452 msgid "system is unusable"
14453 msgstr "システムが使用不可"
14454
14455 #. type: TP
14456 #: build/C/man3/syslog.3:227
14457 #, no-wrap
14458 msgid "B<LOG_ALERT>"
14459 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14460
14461 #. type: Plain text
14462 #: build/C/man3/syslog.3:230
14463 msgid "action must be taken immediately"
14464 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14465
14466 #. type: TP
14467 #: build/C/man3/syslog.3:230
14468 #, no-wrap
14469 msgid "B<LOG_CRIT>"
14470 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14471
14472 #. type: Plain text
14473 #: build/C/man3/syslog.3:233
14474 msgid "critical conditions"
14475 msgstr "危険な状態"
14476
14477 #. type: TP
14478 #: build/C/man3/syslog.3:233
14479 #, no-wrap
14480 msgid "B<LOG_ERR>"
14481 msgstr "B<LOG_ERR>"
14482
14483 #. type: Plain text
14484 #: build/C/man3/syslog.3:236
14485 msgid "error conditions"
14486 msgstr "エラーの状態"
14487
14488 #. type: TP
14489 #: build/C/man3/syslog.3:236
14490 #, no-wrap
14491 msgid "B<LOG_WARNING>"
14492 msgstr "B<LOG_WARNING>"
14493
14494 #. type: Plain text
14495 #: build/C/man3/syslog.3:239
14496 msgid "warning conditions"
14497 msgstr "ワーニングの状態"
14498
14499 #. type: TP
14500 #: build/C/man3/syslog.3:239
14501 #, no-wrap
14502 msgid "B<LOG_NOTICE>"
14503 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
14504
14505 #. type: Plain text
14506 #: build/C/man3/syslog.3:242
14507 msgid "normal, but significant, condition"
14508 msgstr "通常だが重要な状態"
14509
14510 #. type: TP
14511 #: build/C/man3/syslog.3:242
14512 #, no-wrap
14513 msgid "B<LOG_INFO>"
14514 msgstr "B<LOG_INFO>"
14515
14516 #. type: Plain text
14517 #: build/C/man3/syslog.3:245
14518 msgid "informational message"
14519 msgstr "インフォメーションメッセージ"
14520
14521 #. type: TP
14522 #: build/C/man3/syslog.3:245
14523 #, no-wrap
14524 msgid "B<LOG_DEBUG>"
14525 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
14526
14527 #. type: Plain text
14528 #: build/C/man3/syslog.3:248
14529 msgid "debug-level message"
14530 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
14531
14532 #. type: Plain text
14533 #: build/C/man3/syslog.3:252
14534 msgid ""
14535 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
14536 "levels only."
14537 msgstr ""
14538 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
14539 "ように 制限することができる。"
14540
14541 #.  .SH HISTORY
14542 #.  A
14543 #.  .BR syslog ()
14544 #.  function call appeared in 4.2BSD.
14545 #.  4.3BSD documents
14546 #.  .BR openlog (),
14547 #.  .BR syslog (),
14548 #.  .BR closelog (),
14549 #.  and
14550 #.  .BR setlogmask ().
14551 #.  4.3BSD-Reno also documents
14552 #.  .BR vsyslog ().
14553 #.  Of course early v* functions used the
14554 #.  .I <varargs.h>
14555 #.  mechanism, which is not compatible with
14556 #.  .IR <stdarg.h> .
14557 #. type: Plain text
14558 #: build/C/man3/syslog.3:296
14559 msgid ""
14560 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
14561 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008.  "
14562 "POSIX.1-2001 specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for "
14563 "I<facility>.  However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, "
14564 "the other I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> "
14565 "value for I<option> is not specified by POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008, but is "
14566 "available in most versions of UNIX."
14567 msgstr ""
14568 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>() は SUSv2, POSIX.1-2001,\n"
14569 "POSIX.1-2008 で規定されている (但し B<vsyslog>() は除く)。\n"
14570 "POSIX.1-2001 では I<facility> として B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値\n"
14571 "が規定されているだけである。 しかしながら、 B<LOG_AUTHPRIV> と\n"
14572 "B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の値は多くの\n"
14573 "UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値は、\n"
14574 "POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では規定されていないが、 \n"
14575 "UNIX の多くのバージョンで使用可能である。"
14576
14577 #. type: Plain text
14578 #: build/C/man3/syslog.3:308
14579 msgid ""
14580 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
14581 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
14582 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
14583 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
14584 msgstr ""
14585 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
14586 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
14587 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
14588 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
14589 "することである。"
14590
14591 #. type: Plain text
14592 #: build/C/man3/syslog.3:311
14593 msgid ""
14594 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
14595 "instead:"
14596 msgstr ""
14597 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
14598 "使うこと。"
14599
14600 #. type: Plain text
14601 #: build/C/man3/syslog.3:314
14602 #, no-wrap
14603 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14604 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14605
14606 #. type: Plain text
14607 #: build/C/man3/syslog.3:320
14608 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14609 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14610
14611 #. type: TH
14612 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14613 #, no-wrap
14614 msgid "TTYS"
14615 msgstr "TTYS"
14616
14617 #. type: TH
14618 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14619 #, no-wrap
14620 msgid "1992-12-19"
14621 msgstr "1992-12-19"
14622
14623 #. type: Plain text
14624 #: build/C/man4/ttyS.4:29
14625 msgid "ttyS - serial terminal lines"
14626 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
14627
14628 #. type: Plain text
14629 #: build/C/man4/ttyS.4:32
14630 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
14631 msgstr ""
14632 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
14633 "(character device)である。"
14634
14635 #. type: Plain text
14636 #: build/C/man4/ttyS.4:37
14637 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14638 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14639
14640 #. type: Plain text
14641 #: build/C/man4/ttyS.4:39
14642 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14643 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14644
14645 #. type: Plain text
14646 #: build/C/man4/ttyS.4:41
14647 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14648 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14649
14650 #. type: Plain text
14651 #: build/C/man4/ttyS.4:43
14652 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14653 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14654
14655 #. type: Plain text
14656 #: build/C/man4/ttyS.4:45
14657 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14658 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14659
14660 #. type: Plain text
14661 #: build/C/man4/ttyS.4:48
14662 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
14663 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
14664
14665 #. type: Plain text
14666 #: build/C/man4/ttyS.4:55
14667 msgid ""
14668 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14669 "B<setserial>(8)"
14670 msgstr ""
14671 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14672 "B<setserial>(8)"
14673
14674 #. type: TH
14675 #: build/C/man7/uri.7:48
14676 #, no-wrap
14677 msgid "URI"
14678 msgstr "URI"
14679
14680 #. type: TH
14681 #: build/C/man7/uri.7:48
14682 #, no-wrap
14683 msgid "2013-05-18"
14684 msgstr "2013-05-18"
14685
14686 #. type: Plain text
14687 #: build/C/man7/uri.7:51
14688 msgid ""
14689 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
14690 msgstr ""
14691 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI) (URL と URN も含めて)"
14692
14693 #. type: Plain text
14694 #: build/C/man7/uri.7:55
14695 #, no-wrap
14696 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14697 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14698
14699 #. type: Plain text
14700 #: build/C/man7/uri.7:57
14701 #, no-wrap
14702 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14703 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14704
14705 #. type: Plain text
14706 #: build/C/man7/uri.7:59
14707 #, no-wrap
14708 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14709 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14710
14711 #. type: Plain text
14712 #: build/C/man7/uri.7:62
14713 #, no-wrap
14714 msgid ""
14715 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14716 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14717 msgstr ""
14718 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14719 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14720
14721 #. type: Plain text
14722 #: build/C/man7/uri.7:64
14723 #, no-wrap
14724 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14725 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14726
14727 #. type: Plain text
14728 #: build/C/man7/uri.7:66
14729 #, no-wrap
14730 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14731 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14732
14733 #. type: Plain text
14734 #: build/C/man7/uri.7:68
14735 #, no-wrap
14736 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14737 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14738
14739 #. type: Plain text
14740 #: build/C/man7/uri.7:70
14741 #, no-wrap
14742 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14743 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14744
14745 #. type: Plain text
14746 #: build/C/man7/uri.7:82
14747 msgid ""
14748 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
14749 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
14750 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
14751 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
14752 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
14753 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
14754 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
14755 msgstr ""
14756 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
14757 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
14758 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
14759 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
14760 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
14761 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
14762 "なることなく永続しなければならない。"
14763
14764 #. type: Plain text
14765 #: build/C/man7/uri.7:89
14766 msgid ""
14767 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
14768 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
14769 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
14770 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
14771 msgstr ""
14772 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
14773 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
14774 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
14775 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
14776
14777 #. type: Plain text
14778 #: build/C/man7/uri.7:105
14779 msgid ""
14780 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
14781 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
14782 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
14783 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
14784 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
14785 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
14786 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
14787 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
14788 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
14789 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
14790 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
14791 "\"C|\"."
14792 msgstr ""
14793 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
14794 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
14795 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
14796 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
14797 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
14798 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
14799 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
14800 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
14801 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
14802 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
14803
14804 #. type: Plain text
14805 #: build/C/man7/uri.7:109
14806 msgid ""
14807 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
14808 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
14809 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
14810 "resource."
14811 msgstr ""
14812 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
14813 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
14814 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
14815 "中のフラグメントを参照する。"
14816
14817 #. type: Plain text
14818 #: build/C/man7/uri.7:117
14819 msgid ""
14820 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
14821 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
14822 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
14823 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
14824 msgstr ""
14825 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
14826 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
14827 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
14828 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
14829
14830 #. type: Plain text
14831 #: build/C/man7/uri.7:119
14832 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14833 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14834
14835 #. type: Plain text
14836 #: build/C/man7/uri.7:135
14837 msgid ""
14838 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
14839 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
14840 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
14841 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
14842 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
14843 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
14844 "possible because of the many security risks of having a password written "
14845 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
14846 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
14847 "from the user."
14848 msgstr ""
14849 "このフォーマットには、ユーザ名、ユーザ名+パスワードを指定できる。 ポート番号"
14850 "を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS で定"
14851 "義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。したがって "
14852 "URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz.com に "
14853 "fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 パスワー"
14854 "ドは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きすると様々"
14855 "なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザ名だけを与え、パス"
14856 "ワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 URL を解"
14857 "釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう。"
14858
14859 #. type: Plain text
14860 #: build/C/man7/uri.7:140
14861 msgid ""
14862 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
14863 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
14864 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
14865 "information on those schemes."
14866 msgstr ""
14867 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
14868 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
14869 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
14870 "と。"
14871
14872 #. type: Plain text
14873 #: build/C/man7/uri.7:142
14874 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
14875 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
14876
14877 #. type: Plain text
14878 #: build/C/man7/uri.7:144
14879 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
14880 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
14881
14882 #. type: Plain text
14883 #: build/C/man7/uri.7:146
14884 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14885 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14886
14887 #. type: Plain text
14888 #: build/C/man7/uri.7:154
14889 msgid ""
14890 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
14891 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
14892 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
14893 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
14894 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
14895 "netE<gt>."
14896 msgstr ""
14897 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
14898 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
14899 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
14900 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
14901 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
14902
14903 #. type: Plain text
14904 #: build/C/man7/uri.7:177
14905 msgid ""
14906 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
14907 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
14908 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
14909 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
14910 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
14911 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
14912 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
14913 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
14914 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
14915 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
14916 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
14917 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
14918 "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
14919 msgstr ""
14920 "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
14921 "る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
14922 "長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
14923 "以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエ"
14924 "ントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。"
14925 "しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決め"
14926 "る。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上"
14927 "のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際には、ア"
14928 "ンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を"
14929 "使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通"
14930 "信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含ま"
14931 "れない。 より詳しい情報は、 E<.UR http://www.w3.org\\:/CGIE> E<.UE> にある "
14932 "Common Gateway Interface の仕様書を見よ。"
14933
14934 #. type: Plain text
14935 #: build/C/man7/uri.7:179
14936 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
14937 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
14938
14939 #. type: Plain text
14940 #: build/C/man7/uri.7:181
14941 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14942 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14943
14944 #. type: Plain text
14945 #: build/C/man7/uri.7:189
14946 msgid ""
14947 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
14948 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
14949 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
14950 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
14951 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
14952 msgstr ""
14953 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
14954 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザ名がない場合には、"
14955 "ユーザ名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは要"
14956 "求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例としては "
14957 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
14958
14959 #. type: Plain text
14960 #: build/C/man7/uri.7:191
14961 msgid "B<gopher - Gopher server>"
14962 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
14963
14964 #. type: Plain text
14965 #: build/C/man7/uri.7:193
14966 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14967 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14968
14969 #. type: Plain text
14970 #: build/C/man7/uri.7:195
14971 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14972 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14973
14974 #. type: Plain text
14975 #: build/C/man7/uri.7:197
14976 msgid ""
14977 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14978 msgstr ""
14979 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14980
14981 #. type: Plain text
14982 #: build/C/man7/uri.7:207
14983 msgid ""
14984 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
14985 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
14986 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
14987 "and the gophertype defaults to \"1\"."
14988 msgstr ""
14989 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
14990 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
14991 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
14992 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
14993
14994 #. type: Plain text
14995 #: build/C/man7/uri.7:214
14996 msgid ""
14997 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
14998 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
14999 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
15000 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
15001 msgstr ""
15002 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
15003 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
15004 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
15005 "テットも指定できる。"
15006
15007 #. type: Plain text
15008 #: build/C/man7/uri.7:216
15009 msgid "B<mailto - Email address>"
15010 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
15011
15012 #. type: Plain text
15013 #: build/C/man7/uri.7:218
15014 msgid "mailto:I<email-address>"
15015 msgstr "mailto:I<email-address>"
15016
15017 #. type: Plain text
15018 #: build/C/man7/uri.7:226
15019 msgid ""
15020 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
15021 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
15022 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
15023 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
15024 msgstr ""
15025 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
15026 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
15027 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
15028 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
15029
15030 #. type: Plain text
15031 #: build/C/man7/uri.7:228
15032 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
15033 msgstr "B<news - ニュースグループ・ニュースメッセージ>"
15034
15035 #. type: Plain text
15036 #: build/C/man7/uri.7:230
15037 msgid "news:I<newsgroup-name>"
15038 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
15039
15040 #. type: Plain text
15041 #: build/C/man7/uri.7:232
15042 msgid "news:I<message-id>"
15043 msgstr "news:I<message-id>"
15044
15045 #. type: Plain text
15046 #: build/C/man7/uri.7:240
15047 msgid ""
15048 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
15049 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
15050 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
15051 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
15052 msgstr ""
15053 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
15054 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
15055 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
15056 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
15057
15058 #. type: Plain text
15059 #: build/C/man7/uri.7:252
15060 msgid ""
15061 "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf.org"
15062 "\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing \"E<lt>"
15063 "\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>.  A "
15064 "message identifier may be distinguished from a news group name by the "
15065 "presence of the \"@\" character."
15066 msgstr ""
15067 "I<message-id> は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ "
15068 "1036, E<.UE> の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに"
15069 "対応する。 Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッ"
15070 "セージ ID には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できる"
15071 "だろう。"
15072
15073 #. type: Plain text
15074 #: build/C/man7/uri.7:254
15075 msgid "B<telnet - Telnet login>"
15076 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
15077
15078 #. type: Plain text
15079 #: build/C/man7/uri.7:256
15080 msgid "telnet://I<ip_server>/"
15081 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
15082
15083 #. type: Plain text
15084 #: build/C/man7/uri.7:262
15085 msgid ""
15086 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
15087 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
15088 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
15089 "edu/E<gt>."
15090 msgstr ""
15091 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
15092 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
15093 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
15094
15095 #. type: Plain text
15096 #: build/C/man7/uri.7:264
15097 msgid "B<file - Normal file>"
15098 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
15099
15100 #. type: Plain text
15101 #: build/C/man7/uri.7:266
15102 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15103 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15104
15105 #. type: Plain text
15106 #: build/C/man7/uri.7:268
15107 msgid "file:I<path_segments>"
15108 msgstr "file:I<path_segments>"
15109
15110 #. type: Plain text
15111 #: build/C/man7/uri.7:285
15112 msgid ""
15113 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
15114 "I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
15115 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
15116 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
15117 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
15118 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
15119 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
15120 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
15121 msgstr ""
15122 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
15123 "I<ip_server> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 "
15124 "これは「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
15125 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
15126 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
15127 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
15128 "る。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって"
15129 "展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
15130
15131 #. type: Plain text
15132 #: build/C/man7/uri.7:299
15133 msgid ""
15134 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
15135 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
15136 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
15137 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
15138 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
15139 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
15140 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
15141 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
15142 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
15143 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
15144 msgstr ""
15145 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
15146 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
15147 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
15148 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
15149 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
15150 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
15151 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
15152 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
15153 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
15154
15155 #. type: Plain text
15156 #: build/C/man7/uri.7:301
15157 msgid "B<man - Man page documentation>"
15158 msgstr "B<man - man ページ文書>"
15159
15160 #. type: Plain text
15161 #: build/C/man7/uri.7:303
15162 msgid "man:I<command-name>"
15163 msgstr "man:I<command-name>"
15164
15165 #. type: Plain text
15166 #: build/C/man7/uri.7:305
15167 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
15168 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
15169
15170 #. type: Plain text
15171 #: build/C/man7/uri.7:314
15172 msgid ""
15173 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
15174 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see B<man>"
15175 "(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This URI "
15176 "scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently "
15177 "registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
15178 msgstr ""
15179 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
15180 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
15181 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
15182 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
15183 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
15184
15185 #. type: Plain text
15186 #: build/C/man7/uri.7:316
15187 msgid "B<info - Info page documentation>"
15188 msgstr "B<info - info ページ文書>"
15189
15190 #. type: Plain text
15191 #: build/C/man7/uri.7:318
15192 msgid "info:I<virtual-filename>"
15193 msgstr "info:I<virtual-filename>"
15194
15195 #. type: Plain text
15196 #: build/C/man7/uri.7:320
15197 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15198 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15199
15200 #. type: Plain text
15201 #: build/C/man7/uri.7:322
15202 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
15203 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
15204
15205 #. type: Plain text
15206 #: build/C/man7/uri.7:324
15207 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15208 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15209
15210 #. type: Plain text
15211 #: build/C/man7/uri.7:343
15212 msgid ""
15213 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
15214 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
15215 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
15216 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
15217 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
15218 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
15219 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
15220 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
15221 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
15222 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
15223 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
15224 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
15225 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
15226 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
15227 msgstr ""
15228 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
15229 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
15230 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
15231 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
15232 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
15233 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
15234 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
15235 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
15236 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
15237 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
15238 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
15239 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
15240 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
15241 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
15242
15243 #. type: Plain text
15244 #: build/C/man7/uri.7:345
15245 msgid "B<whatis - Documentation search>"
15246 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
15247
15248 #. type: Plain text
15249 #: build/C/man7/uri.7:347
15250 msgid "whatis:I<string>"
15251 msgstr "whatis:I<string>"
15252
15253 #. type: Plain text
15254 #: build/C/man7/uri.7:355
15255 msgid ""
15256 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
15257 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
15258 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
15259 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
15260 "by the IETF."
15261 msgstr ""
15262 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
15263 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
15264 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
15265 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
15266
15267 #. type: Plain text
15268 #: build/C/man7/uri.7:357
15269 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
15270 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
15271
15272 #. type: Plain text
15273 #: build/C/man7/uri.7:359
15274 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
15275 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
15276
15277 #. type: Plain text
15278 #: build/C/man7/uri.7:362
15279 msgid ""
15280 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
15281 "documentation currently exists in this format."
15282 msgstr ""
15283 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
15284 "文書はまだあまり多くない。"
15285
15286 #. type: Plain text
15287 #: build/C/man7/uri.7:364
15288 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
15289 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
15290
15291 #. type: Plain text
15292 #: build/C/man7/uri.7:366
15293 msgid "ldap://I<hostport>"
15294 msgstr "ldap://I<hostport>"
15295
15296 #. type: Plain text
15297 #: build/C/man7/uri.7:368
15298 msgid "ldap://I<hostport>/"
15299 msgstr "ldap://I<hostport>/"
15300
15301 #. type: Plain text
15302 #: build/C/man7/uri.7:370
15303 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15304 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15305
15306 #. type: Plain text
15307 #: build/C/man7/uri.7:372
15308 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15309 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15310
15311 #. type: Plain text
15312 #: build/C/man7/uri.7:374
15313 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15314 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15315
15316 #. type: Plain text
15317 #: build/C/man7/uri.7:376
15318 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15319 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15320
15321 #. type: Plain text
15322 #: build/C/man7/uri.7:378
15323 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15324 msgstr ""
15325 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15326
15327 #. type: Plain text
15328 #: build/C/man7/uri.7:389
15329 msgid ""
15330 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15331 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15332 "organized information (such as people and computing resources).  See E<.UR "
15333 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
15334 "information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL are:"
15335 msgstr ""
15336 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) へのクエリーをサ"
15337 "ポートする。 LDAP は、 複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々や計算"
15338 "資源など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL スキームに関す"
15339 "るより詳しい情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ "
15340 "2255 E<.UE> を参照のこと。 この URL の構成要素の詳細は以下の通り。"
15341
15342 #. type: IP
15343 #: build/C/man7/uri.7:389
15344 #, no-wrap
15345 msgid "hostport"
15346 msgstr "hostport"
15347
15348 #. type: Plain text
15349 #: build/C/man7/uri.7:394
15350 msgid ""
15351 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15352 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15353 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15354 msgstr ""
15355 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15356 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15357 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15358
15359 #. type: IP
15360 #: build/C/man7/uri.7:394
15361 #, no-wrap
15362 msgid "dn"
15363 msgstr "dn"
15364
15365 #. type: Plain text
15366 #: build/C/man7/uri.7:401
15367 msgid ""
15368 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15369 "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15370 "UE> section 3)."
15371 msgstr ""
15372 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15373 "ものである (E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15374 "UE> のセクション 3 を参照)。"
15375
15376 #. type: IP
15377 #: build/C/man7/uri.7:401
15378 #, no-wrap
15379 msgid "attributes"
15380 msgstr "attributes"
15381
15382 #. type: Plain text
15383 #: build/C/man7/uri.7:405
15384 msgid ""
15385 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15386 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15387 msgstr ""
15388 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15389 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15390
15391 #. type: IP
15392 #: build/C/man7/uri.7:405
15393 #, no-wrap
15394 msgid "scope"
15395 msgstr "scope"
15396
15397 #. type: Plain text
15398 #: build/C/man7/uri.7:410
15399 msgid ""
15400 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15401 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15402 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15403 msgstr ""
15404 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15405 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15406 "が仮定される。"
15407
15408 #. type: IP
15409 #: build/C/man7/uri.7:410
15410 #, no-wrap
15411 msgid "filter"
15412 msgstr "filter"
15413
15414 #. type: Plain text
15415 #: build/C/man7/uri.7:419
15416 msgid ""
15417 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15418 "entries should be returned.  See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
15419 "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
15420 msgstr ""
15421 "検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。 省略されると、全ての"
15422 "エントリが返される。 E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ "
15423 "2254 E<.UE> のセクション 4 を参照。"
15424
15425 #. type: IP
15426 #: build/C/man7/uri.7:419
15427 #, no-wrap
15428 msgid "extensions"
15429 msgstr "extensions"
15430
15431 #. type: Plain text
15432 #: build/C/man7/uri.7:425
15433 msgid ""
15434 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15435 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15436 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15437 "noncritical (optional)."
15438 msgstr ""
15439 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15440 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15441 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15442 "critical ではない (省略できる)。"
15443
15444 #. type: Plain text
15445 #: build/C/man7/uri.7:429
15446 msgid ""
15447 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15448 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15449 "S.:"
15450 msgstr ""
15451 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15452 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15453 "る。"
15454
15455 #. type: Plain text
15456 #: build/C/man7/uri.7:432
15457 #, no-wrap
15458 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15459 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15460
15461 #. type: Plain text
15462 #: build/C/man7/uri.7:435
15463 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15464 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15465
15466 #. type: Plain text
15467 #: build/C/man7/uri.7:438
15468 #, no-wrap
15469 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15470 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15471
15472 #. type: Plain text
15473 #: build/C/man7/uri.7:442
15474 msgid ""
15475 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15476 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15477 msgstr ""
15478 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15479 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15480
15481 #. type: Plain text
15482 #: build/C/man7/uri.7:445
15483 #, no-wrap
15484 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15485 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15486
15487 #. type: Plain text
15488 #: build/C/man7/uri.7:448
15489 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
15490 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
15491
15492 #. type: Plain text
15493 #: build/C/man7/uri.7:450
15494 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
15495 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
15496
15497 #. type: Plain text
15498 #: build/C/man7/uri.7:452
15499 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15500 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15501
15502 #. type: Plain text
15503 #: build/C/man7/uri.7:454
15504 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15505 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15506
15507 #. type: Plain text
15508 #: build/C/man7/uri.7:463
15509 msgid ""
15510 "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
15511 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
15512 "information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally followed by a "
15513 "colon and port number (the default port number is 210)."
15514 msgstr ""
15515 "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳しい"
15516 "情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<."
15517 "UE> を参照)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである "
15518 "(コロン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
15519
15520 #. type: Plain text
15521 #: build/C/man7/uri.7:473
15522 msgid ""
15523 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
15524 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
15525 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
15526 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
15527 "I<wpath> is the WAIS document-id."
15528 msgstr ""
15529 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
15530 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
15531 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
15532 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
15533
15534 #. type: Plain text
15535 #: build/C/man7/uri.7:475
15536 msgid "B<other schemes>"
15537 msgstr "B<その他のスキーム>"
15538
15539 #. type: Plain text
15540 #: build/C/man7/uri.7:489
15541 msgid ""
15542 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
15543 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
15544 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
15545 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
15546 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
15547 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
15548 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
15549 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
15550 "all tools support all schemes."
15551 msgstr ""
15552 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
15553 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
15554 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
15555 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
15556 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
15557 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
15558 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
15559 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
15560 "スキームをサポートしているわけではない。"
15561
15562 #. type: SS
15563 #: build/C/man7/uri.7:489
15564 #, no-wrap
15565 msgid "Character encoding"
15566 msgstr "文字エンコード"
15567
15568 #. type: Plain text
15569 #: build/C/man7/uri.7:493
15570 msgid ""
15571 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
15572 "used in a variety of situations."
15573 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
15574
15575 #. type: Plain text
15576 #: build/C/man7/uri.7:497
15577 msgid ""
15578 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
15579 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
15580 "escaped before forming the URI):"
15581 msgstr ""
15582 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
15583 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
15584 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
15585
15586 #. type: Plain text
15587 #: build/C/man7/uri.7:499
15588 #, no-wrap
15589 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15590 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15591
15592 #. type: Plain text
15593 #: build/C/man7/uri.7:505
15594 msgid ""
15595 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
15596 "include upper and lower case English letters, decimal digits, and the "
15597 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
15598 msgstr ""
15599 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
15600 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字・記号が含まれる"
15601
15602 #. type: Plain text
15603 #: build/C/man7/uri.7:507
15604 #, no-wrap
15605 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15606 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15607
15608 #. type: Plain text
15609 #: build/C/man7/uri.7:522
15610 msgid ""
15611 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
15612 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
15613 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use upper or "
15614 "lower case letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
15615 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
15616 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
15617 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
15618 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
15619 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
15620 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
15621 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
15622 msgstr ""
15623 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
15624 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
15625 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
15626 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
15627 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
15628 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
15629 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
15630 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
15631 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
15632 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
15633 "ケープされた」かたちで表示される。"
15634
15635 #. type: Plain text
15636 #: build/C/man7/uri.7:528
15637 msgid ""
15638 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
15639 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
15640 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
15641 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
15642 "equivalent for an HTTP URL."
15643 msgstr ""
15644 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
15645 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
15646 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
15647 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
15648 "URL としては等価である。"
15649
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man7/uri.7:532
15652 msgid ""
15653 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
15654 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
15655 "2.2.5) recommend the following approach:"
15656 msgstr ""
15657 "US ASCII キャラクタセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
15658 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
15659 "推奨している。"
15660
15661 #. type: Plain text
15662 #: build/C/man7/uri.7:536
15663 msgid ""
15664 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
15665 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
15666 msgstr "キャラクタ列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
15667
15668 #. type: Plain text
15669 #: build/C/man7/uri.7:539
15670 msgid ""
15671 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
15672 "octets."
15673 msgstr ""
15674 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
15675 "する。"
15676
15677 #. type: SS
15678 #: build/C/man7/uri.7:539
15679 #, no-wrap
15680 msgid "Writing a URI"
15681 msgstr "URI を書くには"
15682
15683 #. type: Plain text
15684 #: build/C/man7/uri.7:562
15685 msgid ""
15686 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
15687 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
15688 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
15689 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
15690 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
15691 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
15692 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
15693 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
15694 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
15695 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
15696 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva."
15697 "nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more "
15698 "information).  Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just "
15699 "before the URI, but this form has never caught on."
15700 msgstr ""
15701 "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
15702 "org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
15703 "に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
15704 "のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
15705 "に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
15706 "して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
15707 "\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
15708 "式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
15709 "中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
15710 "Style の Jargon File のセクション E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/"
15711 "jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE> を見よ)。 古い文書では、 "
15712 "\"URL:\" という文字列を URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、し"
15713 "かしこの形式はまったく流行しなかった。"
15714
15715 #. type: Plain text
15716 #: build/C/man7/uri.7:584
15717 msgid ""
15718 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
15719 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
15720 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
15721 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
15722 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
15723 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
15724 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
15725 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
15726 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
15727 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
15728 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
15729 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
15730 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
15731 "only when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
15732 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
15733 "format as described here."
15734 msgstr ""
15735 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
15736 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
15737 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
15738 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
15739 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
15740 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
15741 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
15742 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
15743 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
15744 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
15745 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
15746 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
15747 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
15748
15749 #. type: Plain text
15750 #: build/C/man7/uri.7:592
15751 msgid ""
15752 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
15753 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
15754 msgstr ""
15755 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
15756 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
15757
15758 #. type: Plain text
15759 #: build/C/man7/uri.7:598
15760 msgid ""
15761 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
15762 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
15763 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
15764 "program is fine and in fact encouraged."
15765 msgstr ""
15766 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
15767 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
15768 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
15769 "すすんでそうすべきである。"
15770
15771 #. type: Plain text
15772 #: build/C/man7/uri.7:600
15773 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
15774 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
15775
15776 #. type: Plain text
15777 #: build/C/man7/uri.7:609
15778 msgid ""
15779 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
15780 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15781 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
15782 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
15783 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
15784 msgstr ""
15785 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
15786 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15787 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
15788 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
15789 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
15790 "い)。"
15791
15792 #. type: Plain text
15793 #: build/C/man7/uri.7:630
15794 msgid ""
15795 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
15796 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
15797 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
15798 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:(dir)"
15799 "E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, though a "
15800 "more regular format would be even better).  In general, KDE uses E<lt>file:/"
15801 "cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE prefers "
15802 "documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>.  "
15803 "GNOME prefers the ghelp scheme to store and find documentation.  Neither "
15804 "browser handles file: references to directories at the time of this writing, "
15805 "making it difficult to refer to an entire directory with a browsable URI.  "
15806 "As noted above, these environments differ in how they handle the info: "
15807 "scheme, probably the most important variation.  It is expected that GNOME "
15808 "and KDE will converge to common URI formats, and a future version of this "
15809 "man page will describe the converged result.  Efforts to aid this "
15810 "convergence are encouraged."
15811 msgstr ""
15812 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
15813 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
15814 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
15815 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
15816 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
15817 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
15818 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
15819 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
15820 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
15821 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
15822 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
15823 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
15824 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
15825 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
15826 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
15827
15828 #. type: SS
15829 #: build/C/man7/uri.7:630
15830 #, no-wrap
15831 msgid "Security"
15832 msgstr "セキュリティ"
15833
15834 #. type: Plain text
15835 #: build/C/man7/uri.7:640
15836 msgid ""
15837 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
15838 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
15839 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
15840 "different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
15841 "obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
15842 "in question."
15843 msgstr ""
15844 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
15845 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
15846 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
15847 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
15848
15849 #. type: Plain text
15850 #: build/C/man7/uri.7:655
15851 msgid ""
15852 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
15853 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
15854 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
15855 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
15856 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
15857 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
15858 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
15859 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
15860 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
15861 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
15862 msgstr ""
15863 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
15864 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
15865 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
15866 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
15867 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
15868 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
15869 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
15870 "れるようなことがあった。"
15871
15872 #. type: Plain text
15873 #: build/C/man7/uri.7:659
15874 msgid ""
15875 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
15876 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
15877 "reserved space."
15878 msgstr ""
15879 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
15880 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
15881
15882 #. type: Plain text
15883 #: build/C/man7/uri.7:667
15884 msgid ""
15885 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
15886 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
15887 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
15888 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
15889 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
15890 "and possibly harmful remote operation to be performed."
15891 msgstr ""
15892 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
15893 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
15894 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
15895 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
15896 "結果となりかねない。"
15897
15898 #. type: Plain text
15899 #: build/C/man7/uri.7:673
15900 msgid ""
15901 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
15902 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
15903 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
15904 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
15905 msgstr ""
15906 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
15907 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
15908 "ある。 ただしその \"password\" のパラメータを意図的に公開したい場合は別である"
15909 "が。"
15910
15911 #. type: Plain text
15912 #: build/C/man7/uri.7:695
15913 msgid ""
15914 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
15915 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
15916 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
15917 "because different distributions and local installation requirements may "
15918 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
15919 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
15920 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
15921 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
15922 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
15923 "of loading the files onto a local file system).  A future URI scheme may be "
15924 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
15925 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
15926 "that documentation.  Alternatively, a future version of the file-system "
15927 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
15928 "scheme will be able to locate documentation."
15929 msgstr ""
15930 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
15931 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
15932 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
15933 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
15934 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
15935 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
15936 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
15937 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
15938 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
15939 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
15940 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
15941 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
15942 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
15943 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
15944
15945 #. type: Plain text
15946 #: build/C/man7/uri.7:698
15947 msgid ""
15948 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
15949 "implement links using URIs."
15950 msgstr ""
15951 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
15952 "実装したりする方法がない。"
15953
15954 #.  .SH AUTHOR
15955 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
15956 #. type: Plain text
15957 #: build/C/man7/uri.7:706
15958 msgid ""
15959 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
15960 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
15961 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
15962 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
15963 "for any URI."
15964 msgstr ""
15965 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザの環"
15966 "境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザの好み、 現在"
15967 "実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、その "
15968 "URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
15969
15970 #. type: Plain text
15971 #: build/C/man7/uri.7:711
15972 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
15973 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
15974
15975 #. type: Plain text
15976 #: build/C/man7/uri.7:715
15977 msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
15978 msgstr ""
15979 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
15980
15981 #. type: TH
15982 #: build/C/man4/vcs.4:29
15983 #, no-wrap
15984 msgid "VCS"
15985 msgstr "VCS"
15986
15987 #. type: TH
15988 #: build/C/man4/vcs.4:29
15989 #, no-wrap
15990 msgid "2007-12-17"
15991 msgstr "2007-12-17"
15992
15993 #. type: Plain text
15994 #: build/C/man4/vcs.4:32
15995 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
15996 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリ (virtual console memory)"
15997
15998 #. type: Plain text
15999 #: build/C/man4/vcs.4:38
16000 msgid ""
16001 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
16002 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
16003 "currently displayed virtual console terminal."
16004 msgstr ""
16005 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
16006 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
16007 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
16008 "示されている仮想コンソール端末のメモリを参照する。"
16009
16010 #. type: Plain text
16011 #: build/C/man4/vcs.4:58
16012 msgid ""
16013 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
16014 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
16015 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
16016 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
16017 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
16018 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
16019 msgstr ""
16020 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
16021 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
16022 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
16023 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
16024 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
16025 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
16026
16027 #. type: Plain text
16028 #: build/C/man4/vcs.4:72
16029 msgid ""
16030 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
16031 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
16032 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
16033 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
16034 msgstr ""
16035 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/tty"
16036 "[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得できる "
16037 "(B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能である)。 "
16038 "値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納されて返さ"
16039 "れる。"
16040
16041 #. type: Plain text
16042 #: build/C/man4/vcs.4:79
16043 msgid ""
16044 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of B<console>"
16045 "(4), so the system administrator can control access using file system "
16046 "permissions."
16047 msgstr ""
16048 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
16049 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
16050 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
16051
16052 #. type: Plain text
16053 #: build/C/man4/vcs.4:81
16054 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
16055 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
16056
16057 #. type: Plain text
16058 #: build/C/man4/vcs.4:88
16059 #, no-wrap
16060 msgid ""
16061 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16062 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16063 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16064 "    done\n"
16065 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16066 msgstr ""
16067 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16068 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16069 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16070 "    done\n"
16071 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16072
16073 #. type: Plain text
16074 #: build/C/man4/vcs.4:93
16075 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
16076 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
16077
16078 #. type: Plain text
16079 #: build/C/man4/vcs.4:95
16080 msgid "/dev/vcs[0-63]"
16081 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
16082
16083 #.  .SH AUTHOR
16084 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
16085 #. type: Plain text
16086 #: build/C/man4/vcs.4:99
16087 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
16088 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
16089
16090 #. type: Plain text
16091 #: build/C/man4/vcs.4:101
16092 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
16093 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
16094
16095 #. type: Plain text
16096 #: build/C/man4/vcs.4:103
16097 msgid "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing"
16098 msgstr "vt1 に移って以下を実行すると、vt3 のスクリーンダンプを取ることができます。"
16099
16100 #. type: Plain text
16101 #: build/C/man4/vcs.4:105
16102 #, no-wrap
16103 msgid "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16104 msgstr "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16105
16106 #. type: Plain text
16107 #: build/C/man4/vcs.4:109
16108 msgid ""
16109 "Note that the output does not contain newline characters, so some processing "
16110 "may be required, like in"
16111 msgstr "主力には改行文字が含まれない点に注意して下さい。 そのため、 何らかの処理が必要となるかもしれません。 例えば、"
16112
16113 #. type: Plain text
16114 #: build/C/man4/vcs.4:111
16115 #, no-wrap
16116 msgid "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16117 msgstr "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16118
16119 #. type: Plain text
16120 #: build/C/man4/vcs.4:113
16121 msgid "or (horrors)"
16122 msgstr "(ひどい方法としては)"
16123
16124 #. type: Plain text
16125 #: build/C/man4/vcs.4:115
16126 #, no-wrap
16127 msgid "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16128 msgstr "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16129
16130 #. type: Plain text
16131 #: build/C/man4/vcs.4:120
16132 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
16133 msgstr ""
16134 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
16135
16136 #. type: Plain text
16137 #: build/C/man4/vcs.4:124
16138 msgid ""
16139 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
16140 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
16141 msgstr "以下のプログラムは、 二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文字を表示した後、 カーソル位置の背景色を変更する。"
16142
16143 #. type: Plain text
16144 #: build/C/man4/vcs.4:132
16145 #, no-wrap
16146 msgid ""
16147 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16148 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16149 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16150 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16151 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16152 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16153 msgstr ""
16154 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16155 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16156 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16157 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16158 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16159 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16160
16161 #. type: Plain text
16162 #: build/C/man4/vcs.4:143
16163 #, no-wrap
16164 msgid ""
16165 "int\n"
16166 "main(void)\n"
16167 "{\n"
16168 "    int fd;\n"
16169 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16170 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16171 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16172 "    unsigned short s;\n"
16173 "    unsigned short mask;\n"
16174 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16175 msgstr ""
16176 "int\n"
16177 "main(void)\n"
16178 "{\n"
16179 "    int fd;\n"
16180 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16181 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16182 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16183 "    unsigned short s;\n"
16184 "    unsigned short mask;\n"
16185 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16186
16187 #. type: Plain text
16188 #: build/C/man4/vcs.4:172
16189 #, no-wrap
16190 msgid ""
16191 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16192 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16193 "        perror(console);\n"
16194 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16195 "    }\n"
16196 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16197 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16198 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16199 "    }\n"
16200 "    (void) close(fd);\n"
16201 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16202 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16203 "        perror(device);\n"
16204 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16205 "    }\n"
16206 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16207 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16208 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16209 "    ch = s & 0xff;\n"
16210 "    if (attrib & mask)\n"
16211 "        ch |= 0x100;\n"
16212 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16213 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16214 "    attrib ^= 0x10;\n"
16215 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16216 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16217 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16218 "}\n"
16219 msgstr ""
16220 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16221 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16222 "        perror(console);\n"
16223 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16224 "    }\n"
16225 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16226 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16227 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16228 "    }\n"
16229 "    (void) close(fd);\n"
16230 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16231 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16232 "        perror(device);\n"
16233 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16234 "    }\n"
16235 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16236 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16237 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16238 "    ch = s & 0xff;\n"
16239 "    if (attrib & mask)\n"
16240 "        ch |= 0x100;\n"
16241 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16242 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16243 "    attrib ^= 0x10;\n"
16244 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16245 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16246 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16247 "}\n"
16248
16249 #. type: Plain text
16250 #: build/C/man4/vcs.4:178
16251 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16252 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16253
16254 #. type: TH
16255 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16256 #, no-wrap
16257 msgid "WAVELAN"
16258 msgstr "WAVELAN"
16259
16260 #. type: TH
16261 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16262 #, no-wrap
16263 msgid "1996-10-22"
16264 msgstr "1996-10-22"
16265
16266 #. type: Plain text
16267 #: build/C/man4/wavelan.4:18
16268 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
16269 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
16270
16271 #. type: Plain text
16272 #: build/C/man4/wavelan.4:20
16273 msgid ""
16274 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16275 msgstr ""
16276 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16277
16278 #. type: Plain text
16279 #: build/C/man4/wavelan.4:36
16280 msgid ""
16281 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
16282 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
16283 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
16284 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
16285 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
16286 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
16287 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
16288 "NWID and frequency used by the card."
16289 msgstr ""
16290 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
16291 "B<RoamAbout DS> というワイアレス・イーサネット (wireless ethernet) アダプタの"
16292 "ための ローレベル・デバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、"
16293 "また、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
16294 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
16295 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
16296 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
16297 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
16298 "る。"
16299
16300 #. type: Plain text
16301 #: build/C/man4/wavelan.4:43
16302 msgid ""
16303 "This section apply to the module form (parameters passed on the B<insmod>"
16304 "(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use the "
16305 "I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
16306 msgstr ""
16307 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16308 "B<insmod>(8)  のコマンド・ライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含ま"
16309 "れている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメータをカーネル・コマ"
16310 "ンドラインに渡す。"
16311
16312 #. type: TP
16313 #: build/C/man4/wavelan.4:43
16314 #, no-wrap
16315 msgid "B<io>"
16316 msgstr "B<io>"
16317
16318 #. type: Plain text
16319 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16320 msgid ""
16321 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16322 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16323 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16324 "hardware..."
16325 msgstr ""
16326 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16327 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16328 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16329 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16330
16331 #. type: TP
16332 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16333 #, no-wrap
16334 msgid "B<irq>"
16335 msgstr "B<irq>"
16336
16337 #. type: Plain text
16338 #: build/C/man4/wavelan.4:54
16339 msgid ""
16340 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16341 "permanent storage for future use)."
16342 msgstr ""
16343 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16344 "な利用のためにパーマネント・ストレージに保存される)。"
16345
16346 #. type: TP
16347 #: build/C/man4/wavelan.4:54
16348 #, no-wrap
16349 msgid "B<name>"
16350 msgstr "B<name>"
16351
16352 #. type: Plain text
16353 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16354 msgid ""
16355 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16356 "B<ifconfig>(8))."
16357 msgstr ""
16358 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16359 "をセットする。"
16360
16361 #. type: SS
16362 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16363 #, no-wrap
16364 msgid "Wireless extensions"
16365 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16366
16367 #. type: Plain text
16368 #: build/C/man4/wavelan.4:63
16369 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16370 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16371
16372 #. type: SS
16373 #: build/C/man4/wavelan.4:63
16374 #, no-wrap
16375 msgid "NWID (or domain)"
16376 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16377
16378 #. type: Plain text
16379 #: build/C/man4/wavelan.4:72
16380 msgid ""
16381 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16382 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16383 "invocation of the driver."
16384 msgstr ""
16385 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16386 "にする。 NWID はカードのパーマネント・ストレージエリア (Permanent Strage "
16387 "Area) に 格納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16388
16389 #. type: SS
16390 #: build/C/man4/wavelan.4:72
16391 #, no-wrap
16392 msgid "Frequency & channels"
16393 msgstr "周波数とチャネル"
16394
16395 #. type: Plain text
16396 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16397 msgid ""
16398 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16399 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16400 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16401 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16402 "availability depends on the regulations..."
16403 msgstr ""
16404 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16405 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16406 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16407 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16408 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16409
16410 #. type: SS
16411 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16412 #, no-wrap
16413 msgid "Statistics spy"
16414 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16415
16416 #. type: Plain text
16417 #: build/C/man4/wavelan.4:87
16418 msgid ""
16419 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16420 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16421 msgstr ""
16422 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16423 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16424
16425 #. type: SS
16426 #: build/C/man4/wavelan.4:87
16427 #, no-wrap
16428 msgid "/proc/net/wireless"
16429 msgstr "/proc/net/wireless"
16430
16431 #. type: Plain text
16432 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16433 msgid ""
16434 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16435 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16436 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16437 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16438 "are not implemented."
16439 msgstr ""
16440 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16441 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16442 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16443 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16444 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16445
16446 #. type: SS
16447 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16448 #, no-wrap
16449 msgid "Private ioctl"
16450 msgstr "ドライバ固有の IOCTL (private ioctl)"
16451
16452 #. type: Plain text
16453 #: build/C/man4/wavelan.4:106
16454 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16455 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16456
16457 #. type: SS
16458 #: build/C/man4/wavelan.4:106
16459 #, no-wrap
16460 msgid "Quality and level threshold"
16461 msgstr "品質とレベルの閾値 (quality and level threshold)"
16462
16463 #. type: Plain text
16464 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16465 msgid ""
16466 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16467 "(packet below that level are discarded)."
16468 msgstr ""
16469 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16470 "る) を定義することができる。"
16471
16472 #. type: SS
16473 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16474 #, no-wrap
16475 msgid "Histogram"
16476 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
16477
16478 #. type: Plain text
16479 #: build/C/man4/wavelan.4:116
16480 msgid ""
16481 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
16482 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
16483 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
16484 "value and standard deviation of the signal level."
16485 msgstr ""
16486 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
16487 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
16488 "準偏差の計算に役立つだろう。"
16489
16490 #. type: SS
16491 #: build/C/man4/wavelan.4:116
16492 #, no-wrap
16493 msgid "Specific notes"
16494 msgstr "特定のドライバでの注意"
16495
16496 #. type: Plain text
16497 #: build/C/man4/wavelan.4:122
16498 msgid ""
16499 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
16500 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
16501 "card to the detection routine."
16502 msgstr ""
16503 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
16504 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
16505 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
16506 "がある。"
16507
16508 #.  .SH AUTHOR
16509 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
16510 #.  .br
16511 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
16512 #.  .br
16513 #.  (and others; see source code for details)
16514 #.  SEE ALSO part
16515 #. type: Plain text
16516 #: build/C/man4/wavelan.4:135
16517 msgid ""
16518 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
16519 "by changing flags in the driver header and recompile."
16520 msgstr ""
16521 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
16522 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
16523 "も可能である。"
16524
16525 #. type: Plain text
16526 #: build/C/man4/wavelan.4:142
16527 msgid ""
16528 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16529 "(8), B<iwspy>(8)"
16530 msgstr ""
16531 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16532 "(8), B<iwspy>(8)"
16533
16534 #~ msgid ""
16535 #~ "    LED_CAP       0x04   caps lock led\n"
16536 #~ "    LEC_NUM       0x02   num lock led\n"
16537 #~ "    LED_SCR       0x01   scroll lock led\n"
16538 #~ msgstr ""
16539 #~ "    LED_CAP       0x04   キャピタルロックが点灯\n"
16540 #~ "    LEC_NUM       0x02   ナンバーロックが点灯\n"
16541 #~ "    LED_SCR       0x01   スクロールロックが点灯\n"
16542
16543 #~ msgid ""
16544 #~ "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing I<cat /dev/"
16545 #~ "vcs3 E<gt>foo>.  Note that the output does not contain newline "
16546 #~ "characters, so some processing may be required, like in I<fold -w 81 /dev/"
16547 #~ "vcs3 | lpr> or (horrors)  I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1>."
16548 #~ msgstr ""
16549 #~ "vt3 のスクリーンダンプを実行するには、端末を vt1 に切替えて I<cat /dev/"
16550 #~ "vcs3 E<gt>foo> とタイプすればよい。 気を付けて欲しいのは、この出力は改行文"
16551 #~ "字 (newline character) を 含んでいないという事である。 従って、I<fold -w "
16552 #~ "81 /dev/vcs3 | lpr> や (ぞっとするが) I<setterm -dump 3 -file /proc/self/"
16553 #~ "fd/1> のような 何らかの処理が必要になるかもしれない。"