OSDN Git Service

4b1989e297b91eb5662ff48c6bfc9b9f5dc5157a
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / stdio / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:17+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-28 22:47+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/asprintf.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ASPRINTF"
22 msgstr "ASPRINTF"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/asprintf.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2001-12-18"
28 msgstr "2001-12-18"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/asprintf.3:25 build/C/man3/ctermid.3:24
32 #: build/C/man3/dprintf.3:25 build/C/man3/fclose.3:42
33 #: build/C/man3/fcloseall.3:24 build/C/man3/fflush.3:43
34 #: build/C/man3/fgetwc.3:16 build/C/man3/fmemopen.3:6 build/C/man3/fopen.3:42
35 #: build/C/man3/fputwc.3:14 build/C/man3/fread.3:43 build/C/man3/fseek.3:40
36 #: build/C/man3/getline.3:24 build/C/man3/gets.3:25 build/C/man3/getw.3:23
37 #: build/C/man3/popen.3:38 build/C/man3/printf.3:34 build/C/man3/puts.3:24
38 #: build/C/man3/remove.3:31 build/C/man3/scanf.3:50 build/C/man3/wprintf.3:14
39 #, no-wrap
40 msgid "GNU"
41 msgstr "GNU"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man3/asprintf.3:25 build/C/man3/ctermid.3:24
45 #: build/C/man3/dprintf.3:25 build/C/man3/fclose.3:42
46 #: build/C/man3/fcloseall.3:24 build/C/man3/ferror.3:42
47 #: build/C/man3/fflush.3:43 build/C/man3/fgetwc.3:16
48 #: build/C/man3/flockfile.3:23 build/C/man3/fmemopen.3:6
49 #: build/C/man3/fmtmsg.3:9 build/C/man3/fopen.3:42
50 #: build/C/man3/fopencookie.3:24 build/C/man3/fpurge.3:23
51 #: build/C/man3/fputwc.3:14 build/C/man3/fread.3:43 build/C/man3/fseek.3:40
52 #: build/C/man3/fseeko.3:23 build/C/man3/getline.3:24 build/C/man3/gets.3:25
53 #: build/C/man3/getw.3:23 build/C/man2/link.2:31 build/C/man2/llseek.2:26
54 #: build/C/man2/lseek.2:45 build/C/man3/lseek64.3:23 build/C/man2/open.2:52
55 #: build/C/man3/perror.3:30 build/C/man2/pipe.2:36 build/C/man3/popen.3:38
56 #: build/C/man3/printf.3:34 build/C/man3/puts.3:24 build/C/man2/read.2:35
57 #: build/C/man2/readlink.2:41 build/C/man2/readv.2:30 build/C/man3/remove.3:31
58 #: build/C/man2/rename.2:32 build/C/man2/rmdir.2:30 build/C/man3/scanf.3:50
59 #: build/C/man3/setbuf.3:46 build/C/man3/stdin.3:9 build/C/man3/stdio.3:37
60 #: build/C/man3/stdio_ext.3:23 build/C/man2/symlink.2:32
61 #: build/C/man7/symlink.7:35 build/C/man3/tempnam.3:23
62 #: build/C/man3/tmpfile.3:29 build/C/man3/tmpnam.3:25 build/C/man2/unlink.2:32
63 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:23 build/C/man3/wprintf.3:14
64 #: build/C/man2/write.2:39
65 #, no-wrap
66 msgid "Linux Programmer's Manual"
67 msgstr "Linux Programmer's Manual"
68
69 #. type: SH
70 #: build/C/man3/asprintf.3:26 build/C/man3/ctermid.3:25
71 #: build/C/man3/dprintf.3:26 build/C/man3/fclose.3:43
72 #: build/C/man3/fcloseall.3:25 build/C/man3/ferror.3:43
73 #: build/C/man3/fflush.3:44 build/C/man3/fgetwc.3:17
74 #: build/C/man3/flockfile.3:24 build/C/man3/fmemopen.3:7
75 #: build/C/man3/fmtmsg.3:10 build/C/man3/fopen.3:43
76 #: build/C/man3/fopencookie.3:25 build/C/man3/fpurge.3:24
77 #: build/C/man3/fputwc.3:15 build/C/man3/fread.3:44 build/C/man3/fseek.3:41
78 #: build/C/man3/fseeko.3:24 build/C/man3/getline.3:25 build/C/man3/gets.3:26
79 #: build/C/man3/getw.3:24 build/C/man2/link.2:32 build/C/man2/llseek.2:27
80 #: build/C/man2/lseek.2:46 build/C/man3/lseek64.3:24 build/C/man2/open.2:53
81 #: build/C/man3/perror.3:31 build/C/man2/pipe.2:37 build/C/man3/popen.3:39
82 #: build/C/man3/printf.3:35 build/C/man3/puts.3:25 build/C/man2/read.2:36
83 #: build/C/man2/readlink.2:42 build/C/man2/readv.2:31 build/C/man3/remove.3:32
84 #: build/C/man2/rename.2:33 build/C/man2/rmdir.2:31 build/C/man3/scanf.3:51
85 #: build/C/man3/setbuf.3:47 build/C/man3/stdin.3:10 build/C/man3/stdio.3:38
86 #: build/C/man3/stdio_ext.3:24 build/C/man2/symlink.2:33
87 #: build/C/man7/symlink.7:36 build/C/man3/tempnam.3:24
88 #: build/C/man3/tmpfile.3:30 build/C/man3/tmpnam.3:26 build/C/man2/unlink.2:33
89 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:24 build/C/man3/wprintf.3:15
90 #: build/C/man2/write.2:40
91 #, no-wrap
92 msgid "NAME"
93 msgstr "名前"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/asprintf.3:28
97 msgid "asprintf, vasprintf - print to allocated string"
98 msgstr "asprintf, vasprintf - 文字列を割り当ててそれに出力する"
99
100 #. type: SH
101 #: build/C/man3/asprintf.3:28 build/C/man3/ctermid.3:27
102 #: build/C/man3/dprintf.3:28 build/C/man3/fclose.3:45
103 #: build/C/man3/fcloseall.3:27 build/C/man3/ferror.3:45
104 #: build/C/man3/fflush.3:46 build/C/man3/fgetwc.3:19
105 #: build/C/man3/flockfile.3:26 build/C/man3/fmemopen.3:9
106 #: build/C/man3/fmtmsg.3:12 build/C/man3/fopen.3:45
107 #: build/C/man3/fopencookie.3:27 build/C/man3/fpurge.3:26
108 #: build/C/man3/fputwc.3:17 build/C/man3/fread.3:46 build/C/man3/fseek.3:43
109 #: build/C/man3/fseeko.3:26 build/C/man3/getline.3:27 build/C/man3/gets.3:28
110 #: build/C/man3/getw.3:26 build/C/man2/link.2:34 build/C/man2/llseek.2:29
111 #: build/C/man2/lseek.2:48 build/C/man3/lseek64.3:26 build/C/man2/open.2:55
112 #: build/C/man3/perror.3:33 build/C/man2/pipe.2:39 build/C/man3/popen.3:41
113 #: build/C/man3/printf.3:38 build/C/man3/puts.3:27 build/C/man2/read.2:38
114 #: build/C/man2/readlink.2:44 build/C/man2/readv.2:33 build/C/man3/remove.3:34
115 #: build/C/man2/rename.2:35 build/C/man2/rmdir.2:33 build/C/man3/scanf.3:53
116 #: build/C/man3/setbuf.3:49 build/C/man3/stdin.3:12 build/C/man3/stdio.3:40
117 #: build/C/man3/stdio_ext.3:28 build/C/man2/symlink.2:35
118 #: build/C/man3/tempnam.3:26 build/C/man3/tmpfile.3:32
119 #: build/C/man3/tmpnam.3:28 build/C/man2/unlink.2:35
120 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:27 build/C/man3/wprintf.3:18
121 #: build/C/man2/write.2:42
122 #, no-wrap
123 msgid "SYNOPSIS"
124 msgstr "書式"
125
126 #. type: Plain text
127 #: build/C/man3/asprintf.3:30
128 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
129 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
130
131 #. type: Plain text
132 #: build/C/man3/asprintf.3:32 build/C/man3/dprintf.3:30
133 #: build/C/man3/fclose.3:47 build/C/man3/ferror.3:47 build/C/man3/fflush.3:48
134 #: build/C/man3/fseek.3:45 build/C/man3/perror.3:35 build/C/man3/printf.3:40
135 #: build/C/man3/remove.3:36 build/C/man2/rename.2:37 build/C/man3/stdio.3:42
136 #: build/C/man3/stdio_ext.3:30
137 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
138 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
139
140 #. type: Plain text
141 #: build/C/man3/asprintf.3:34
142 msgid "B<int asprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>"
143 msgstr "B<int asprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>"
144
145 #. type: Plain text
146 #: build/C/man3/asprintf.3:36
147 msgid ""
148 "B<int vasprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<ap>B<);>"
149 msgstr ""
150 "B<int vasprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<ap>B<);>"
151
152 #. type: SH
153 #: build/C/man3/asprintf.3:36 build/C/man3/ctermid.3:44
154 #: build/C/man3/dprintf.3:54 build/C/man3/fclose.3:49
155 #: build/C/man3/fcloseall.3:34 build/C/man3/ferror.3:63
156 #: build/C/man3/fflush.3:50 build/C/man3/fgetwc.3:28
157 #: build/C/man3/flockfile.3:49 build/C/man3/fmemopen.3:42
158 #: build/C/man3/fmtmsg.3:22 build/C/man3/fopen.3:63
159 #: build/C/man3/fopencookie.3:35 build/C/man3/fpurge.3:40
160 #: build/C/man3/fputwc.3:26 build/C/man3/fread.3:56 build/C/man3/fseek.3:55
161 #: build/C/man3/fseeko.3:35 build/C/man3/getline.3:56 build/C/man3/gets.3:44
162 #: build/C/man3/getw.3:57 build/C/man2/link.2:38 build/C/man2/llseek.2:38
163 #: build/C/man2/lseek.2:54 build/C/man3/lseek64.3:34 build/C/man2/open.2:66
164 #: build/C/man3/perror.3:54 build/C/man2/pipe.2:51 build/C/man3/popen.3:62
165 #: build/C/man3/printf.3:76 build/C/man3/puts.3:41 build/C/man2/read.2:44
166 #: build/C/man2/readlink.2:61 build/C/man2/readv.2:56 build/C/man3/remove.3:38
167 #: build/C/man2/rename.2:39 build/C/man2/rmdir.2:37 build/C/man3/scanf.3:85
168 #: build/C/man3/setbuf.3:71 build/C/man3/stdin.3:20 build/C/man3/stdio.3:48
169 #: build/C/man3/stdio_ext.3:52 build/C/man2/symlink.2:52
170 #: build/C/man3/tempnam.3:40 build/C/man3/tmpfile.3:38
171 #: build/C/man3/tmpnam.3:34 build/C/man2/unlink.2:39
172 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:104 build/C/man3/wprintf.3:58
173 #: build/C/man2/write.2:46
174 #, no-wrap
175 msgid "DESCRIPTION"
176 msgstr "説明"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man3/asprintf.3:51
180 msgid ""
181 "The functions B<asprintf>()  and B<vasprintf>()  are analogs of B<sprintf>"
182 "(3)  and B<vsprintf>(3), except that they allocate a string large enough to "
183 "hold the output including the terminating null byte, and return a pointer to "
184 "it via the first argument.  This pointer should be passed to B<free>(3)  to "
185 "release the allocated storage when it is no longer needed."
186 msgstr ""
187 "B<asprintf>()  関数と B<vasprintf>()  関数とは、それぞれ B<sprintf>(3)  関数"
188 "と B<vsprintf>(3)  関数とに似ているが、 出力文字列を (終端の NULL バイトも含"
189 "めて)  保持するのに十分な大きさのメモリを確保し、 最初の引数にその文字列への"
190 "ポインタを返す。 このポインタは、不要になったら B<free>(3)  に渡し、割り当て"
191 "られた記憶領域を解放すべきである。"
192
193 #. type: SH
194 #: build/C/man3/asprintf.3:51 build/C/man3/ctermid.3:57
195 #: build/C/man3/fclose.3:57 build/C/man3/fcloseall.3:49
196 #: build/C/man3/fflush.3:72 build/C/man3/fgetwc.3:53
197 #: build/C/man3/flockfile.3:112 build/C/man3/fmemopen.3:172
198 #: build/C/man3/fmtmsg.3:148 build/C/man3/fopen.3:187
199 #: build/C/man3/fopencookie.3:236 build/C/man3/fpurge.3:56
200 #: build/C/man3/fputwc.3:52 build/C/man3/fread.3:81 build/C/man3/fseek.3:117
201 #: build/C/man3/fseeko.3:63 build/C/man3/getline.3:108 build/C/man3/gets.3:109
202 #: build/C/man3/getw.3:71 build/C/man2/link.2:52 build/C/man2/llseek.2:57
203 #: build/C/man2/lseek.2:151 build/C/man2/open.2:464 build/C/man2/pipe.2:92
204 #: build/C/man3/popen.3:121 build/C/man3/puts.3:82 build/C/man2/read.2:63
205 #: build/C/man2/readlink.2:75 build/C/man2/readv.2:175
206 #: build/C/man3/remove.3:60 build/C/man2/rename.2:91 build/C/man2/rmdir.2:40
207 #: build/C/man3/scanf.3:528 build/C/man3/setbuf.3:150
208 #: build/C/man2/symlink.2:84 build/C/man3/tempnam.3:85
209 #: build/C/man3/tmpfile.3:45 build/C/man3/tmpnam.3:68 build/C/man2/unlink.2:55
210 #: build/C/man3/wprintf.3:185 build/C/man2/write.2:89
211 #, no-wrap
212 msgid "RETURN VALUE"
213 msgstr "返り値"
214
215 #. type: Plain text
216 #: build/C/man3/asprintf.3:59
217 msgid ""
218 "When successful, these functions return the number of bytes printed, just "
219 "like B<sprintf>(3).  If memory allocation wasn't possible, or some other "
220 "error occurs, these functions will return -1, and the contents of I<strp> is "
221 "undefined."
222 msgstr ""
223 "成功すると、これらの関数は出力されたバイト数を (B<sprintf>(3)  のように) 返"
224 "す。 メモリの割り当てができなかったり、 その他エラーが生じると、 これらの関数"
225 "は -1 を返し、 I<strp> の内容は未定義となる。"
226
227 #. type: SH
228 #: build/C/man3/asprintf.3:59 build/C/man3/ctermid.3:59
229 #: build/C/man3/dprintf.3:68 build/C/man3/fclose.3:88
230 #: build/C/man3/fcloseall.3:54 build/C/man3/ferror.3:105
231 #: build/C/man3/fflush.3:91 build/C/man3/fgetwc.3:65
232 #: build/C/man3/flockfile.3:119 build/C/man3/fmemopen.3:191
233 #: build/C/man3/fmtmsg.3:221 build/C/man3/fopen.3:244
234 #: build/C/man3/fopencookie.3:243 build/C/man3/fpurge.3:68
235 #: build/C/man3/fputwc.3:63 build/C/man3/fread.3:101 build/C/man3/fseek.3:164
236 #: build/C/man3/fseeko.3:75 build/C/man3/getline.3:132 build/C/man3/gets.3:136
237 #: build/C/man3/getw.3:78 build/C/man2/link.2:128 build/C/man2/llseek.2:76
238 #: build/C/man2/lseek.2:189 build/C/man2/open.2:610 build/C/man3/perror.3:111
239 #: build/C/man2/pipe.2:118 build/C/man3/popen.3:167 build/C/man3/printf.3:806
240 #: build/C/man3/puts.3:101 build/C/man2/read.2:155 build/C/man2/readlink.2:123
241 #: build/C/man2/readv.2:212 build/C/man3/remove.3:70 build/C/man2/rename.2:229
242 #: build/C/man2/rmdir.2:127 build/C/man3/scanf.3:575 build/C/man3/setbuf.3:162
243 #: build/C/man3/stdin.3:109 build/C/man3/stdio.3:244
244 #: build/C/man2/symlink.2:144 build/C/man3/tempnam.3:94
245 #: build/C/man3/tmpfile.3:74 build/C/man3/tmpnam.3:75
246 #: build/C/man2/unlink.2:141 build/C/man3/unlocked_stdio.3:111
247 #: build/C/man3/wprintf.3:193 build/C/man2/write.2:179
248 #, no-wrap
249 msgid "CONFORMING TO"
250 msgstr "準拠"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man3/asprintf.3:65
254 msgid ""
255 "These functions are GNU extensions, not in C or POSIX.  They are also "
256 "available under *BSD.  The FreeBSD implementation sets I<strp> to NULL on "
257 "error."
258 msgstr ""
259 "これらの関数は GNU の拡張であり、C や POSIX のものではない。 これらは *BSD で"
260 "も利用できる。 FreeBSD の実装では、エラーの際には I<strp> を NULL にセットす"
261 "る。"
262
263 #. type: SH
264 #: build/C/man3/asprintf.3:65 build/C/man3/ctermid.3:69
265 #: build/C/man3/dprintf.3:94 build/C/man3/fclose.3:100
266 #: build/C/man3/fcloseall.3:56 build/C/man3/ferror.3:112
267 #: build/C/man3/fflush.3:106 build/C/man3/fgetwc.3:82
268 #: build/C/man3/flockfile.3:127 build/C/man3/fmemopen.3:337
269 #: build/C/man3/fmtmsg.3:293 build/C/man3/fopen.3:346
270 #: build/C/man3/fopencookie.3:435 build/C/man3/fpurge.3:78
271 #: build/C/man3/fputwc.3:80 build/C/man3/fread.3:103 build/C/man3/fseek.3:166
272 #: build/C/man3/fseeko.3:81 build/C/man3/getline.3:166 build/C/man3/gets.3:171
273 #: build/C/man3/getw.3:84 build/C/man2/link.2:177 build/C/man2/llseek.2:82
274 #: build/C/man2/lseek.2:234 build/C/man3/lseek64.3:157 build/C/man2/open.2:882
275 #: build/C/man3/perror.3:139 build/C/man2/pipe.2:190 build/C/man3/popen.3:196
276 #: build/C/man3/printf.3:1074 build/C/man3/puts.3:110 build/C/man2/read.2:178
277 #: build/C/man2/readlink.2:212 build/C/man2/readv.2:282
278 #: build/C/man3/remove.3:81 build/C/man2/rename.2:242 build/C/man2/rmdir.2:132
279 #: build/C/man3/scanf.3:717 build/C/man3/setbuf.3:198 build/C/man3/stdin.3:150
280 #: build/C/man3/stdio.3:248 build/C/man3/stdio_ext.3:130
281 #: build/C/man2/symlink.2:159 build/C/man7/symlink.7:470
282 #: build/C/man3/tempnam.3:164 build/C/man3/tmpfile.3:86
283 #: build/C/man3/tmpnam.3:151 build/C/man2/unlink.2:148
284 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:134 build/C/man3/wprintf.3:229
285 #: build/C/man2/write.2:205
286 #, no-wrap
287 msgid "SEE ALSO"
288 msgstr "関連項目"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man3/asprintf.3:69
292 msgid "B<free>(3), B<malloc>(3), B<printf>(3)"
293 msgstr "B<free>(3), B<malloc>(3), B<printf>(3)"
294
295 #. type: SH
296 #: build/C/man3/asprintf.3:69 build/C/man3/ctermid.3:71
297 #: build/C/man3/dprintf.3:96 build/C/man3/fclose.3:106
298 #: build/C/man3/fcloseall.3:62 build/C/man3/ferror.3:117
299 #: build/C/man3/fflush.3:114 build/C/man3/fgetwc.3:87
300 #: build/C/man3/flockfile.3:129 build/C/man3/fmemopen.3:340
301 #: build/C/man3/fmtmsg.3:296 build/C/man3/fopen.3:352
302 #: build/C/man3/fopencookie.3:440 build/C/man3/fpurge.3:83
303 #: build/C/man3/fputwc.3:84 build/C/man3/fread.3:109 build/C/man3/fseek.3:169
304 #: build/C/man3/fseeko.3:83 build/C/man3/getline.3:173 build/C/man3/gets.3:187
305 #: build/C/man3/getw.3:90 build/C/man2/link.2:187 build/C/man2/llseek.2:85
306 #: build/C/man2/lseek.2:241 build/C/man3/lseek64.3:160 build/C/man2/open.2:904
307 #: build/C/man3/perror.3:144 build/C/man2/pipe.2:197 build/C/man3/popen.3:206
308 #: build/C/man3/printf.3:1083 build/C/man3/puts.3:122 build/C/man2/read.2:191
309 #: build/C/man2/readlink.2:220 build/C/man2/readv.2:286
310 #: build/C/man3/remove.3:92 build/C/man2/rename.2:251 build/C/man2/rmdir.2:141
311 #: build/C/man3/scanf.3:724 build/C/man3/setbuf.3:206 build/C/man3/stdin.3:156
312 #: build/C/man3/stdio.3:255 build/C/man3/stdio_ext.3:133
313 #: build/C/man2/symlink.2:171 build/C/man7/symlink.7:488
314 #: build/C/man3/tempnam.3:169 build/C/man3/tmpfile.3:92
315 #: build/C/man3/tmpnam.3:156 build/C/man2/unlink.2:161
316 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:137 build/C/man3/wprintf.3:236
317 #: build/C/man2/write.2:217
318 #, no-wrap
319 msgid "COLOPHON"
320 msgstr "この文書について"
321
322 #. type: Plain text
323 #: build/C/man3/asprintf.3:76 build/C/man3/ctermid.3:78
324 #: build/C/man3/dprintf.3:103 build/C/man3/fclose.3:113
325 #: build/C/man3/fcloseall.3:69 build/C/man3/ferror.3:124
326 #: build/C/man3/fflush.3:121 build/C/man3/fgetwc.3:94
327 #: build/C/man3/flockfile.3:136 build/C/man3/fmemopen.3:347
328 #: build/C/man3/fmtmsg.3:303 build/C/man3/fopen.3:359
329 #: build/C/man3/fopencookie.3:447 build/C/man3/fpurge.3:90
330 #: build/C/man3/fputwc.3:91 build/C/man3/fread.3:116 build/C/man3/fseek.3:176
331 #: build/C/man3/fseeko.3:90 build/C/man3/getline.3:180 build/C/man3/gets.3:194
332 #: build/C/man3/getw.3:97 build/C/man2/link.2:194 build/C/man2/llseek.2:92
333 #: build/C/man2/lseek.2:248 build/C/man3/lseek64.3:167 build/C/man2/open.2:911
334 #: build/C/man3/perror.3:151 build/C/man2/pipe.2:204 build/C/man3/popen.3:213
335 #: build/C/man3/printf.3:1090 build/C/man3/puts.3:129 build/C/man2/read.2:198
336 #: build/C/man2/readlink.2:227 build/C/man2/readv.2:293
337 #: build/C/man3/remove.3:99 build/C/man2/rename.2:258 build/C/man2/rmdir.2:148
338 #: build/C/man3/scanf.3:731 build/C/man3/setbuf.3:213 build/C/man3/stdin.3:163
339 #: build/C/man3/stdio.3:262 build/C/man3/stdio_ext.3:140
340 #: build/C/man2/symlink.2:178 build/C/man7/symlink.7:495
341 #: build/C/man3/tempnam.3:176 build/C/man3/tmpfile.3:99
342 #: build/C/man3/tmpnam.3:163 build/C/man2/unlink.2:168
343 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:144 build/C/man3/wprintf.3:243
344 #: build/C/man2/write.2:224
345 msgid ""
346 "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
347 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
348 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
349 msgstr ""
350 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
351 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
352 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
353
354 #. type: TH
355 #: build/C/man3/ctermid.3:24
356 #, no-wrap
357 msgid "CTERMID"
358 msgstr "CTERMID"
359
360 #. type: TH
361 #: build/C/man3/ctermid.3:24
362 #, no-wrap
363 msgid "2007-07-26"
364 msgstr "2007-07-26"
365
366 #. type: Plain text
367 #: build/C/man3/ctermid.3:27
368 msgid "ctermid - get controlling terminal name"
369 msgstr "ctermid - 制御端末名の取得"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man3/ctermid.3:32 build/C/man3/fgetwc.3:22
373 #: build/C/man3/flockfile.3:29 build/C/man3/fmemopen.3:12
374 #: build/C/man3/fopen.3:48 build/C/man3/fputwc.3:20 build/C/man3/fread.3:49
375 #: build/C/man3/fseeko.3:29 build/C/man3/getline.3:30 build/C/man3/gets.3:31
376 #: build/C/man3/getw.3:29 build/C/man3/popen.3:44 build/C/man3/puts.3:30
377 #: build/C/man3/scanf.3:56 build/C/man3/setbuf.3:52 build/C/man3/stdin.3:15
378 #: build/C/man3/tempnam.3:29 build/C/man3/tmpfile.3:35
379 #: build/C/man3/tmpnam.3:31 build/C/man3/unlocked_stdio.3:30
380 #, no-wrap
381 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
382 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
383
384 #. type: Plain text
385 #: build/C/man3/ctermid.3:34
386 #, no-wrap
387 msgid "B<char *ctermid(char *>I<s>B<);>\n"
388 msgstr "B<char *ctermid(char *>I<s>B<);>\n"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man3/ctermid.3:39 build/C/man3/dprintf.3:38
392 #: build/C/man3/ferror.3:59 build/C/man3/flockfile.3:40
393 #: build/C/man3/fmemopen.3:25 build/C/man3/fopen.3:59
394 #: build/C/man3/getline.3:40 build/C/man3/getw.3:38 build/C/man3/perror.3:49
395 #: build/C/man3/popen.3:53 build/C/man3/printf.3:63 build/C/man2/readlink.2:52
396 #: build/C/man2/readv.2:51 build/C/man3/scanf.3:71 build/C/man3/setbuf.3:66
397 #: build/C/man2/symlink.2:43 build/C/man3/tempnam.3:36
398 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:66 build/C/man3/wprintf.3:37
399 msgid ""
400 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
401 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
402
403 #.  From <unistd.h>: _XOPEN_SOURCE
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/ctermid.3:44
406 msgid ""
407 "B<ctermid>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
408 msgstr ""
409 "B<ctermid>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/ctermid.3:57
413 msgid ""
414 "B<ctermid>()  returns a string which is the pathname for the current "
415 "controlling terminal for this process.  If I<s> is NULL, a static buffer is "
416 "used, otherwise I<s> points to a buffer used to hold the terminal pathname.  "
417 "The symbolic constant B<L_ctermid> is the maximum number of characters in "
418 "the returned pathname."
419 msgstr ""
420 "B<ctermid>()  はプロセスの現在の制御端末のパス名を返す。 I<s> が NULL の場"
421 "合、静的なバッファを用いる。それ以外の場合、 I<s> は端末パス名を保持するのに"
422 "使用されるバッファへのポインタとなる。 シンボル定数 B<L_ctermid> は返されるパ"
423 "ス名の最大文字数である。"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/ctermid.3:59
427 msgid "The pointer to the pathname."
428 msgstr "パス名へのポインタ。"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man3/ctermid.3:61
432 msgid "Svr4, POSIX.1-2001."
433 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
434
435 #. type: SH
436 #: build/C/man3/ctermid.3:61 build/C/man3/fmemopen.3:209
437 #: build/C/man3/fopen.3:329 build/C/man3/gets.3:150 build/C/man3/getw.3:80
438 #: build/C/man2/link.2:171 build/C/man2/open.2:871 build/C/man3/popen.3:173
439 #: build/C/man3/printf.3:929 build/C/man3/puts.3:103 build/C/man2/readv.2:256
440 #: build/C/man3/remove.3:78 build/C/man2/rename.2:231 build/C/man2/rmdir.2:129
441 #: build/C/man3/scanf.3:682 build/C/man3/setbuf.3:168
442 #: build/C/man3/tempnam.3:154 build/C/man3/tmpnam.3:144
443 #: build/C/man2/unlink.2:145
444 #, no-wrap
445 msgid "BUGS"
446 msgstr "バグ"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man3/ctermid.3:65
450 msgid ""
451 "The path returned may not uniquely identify the controlling terminal; it "
452 "may, for example, be I</dev/tty>."
453 msgstr ""
454 "返されたパスはたぶん制御端末を一意には特定できない。 たとえば I</dev/tty> の"
455 "ように。"
456
457 #.  in glibc 2.3.x, x >= 4, the glibc headers threw an error
458 #.  if ctermid() was given an argument; fixed in 2.4.
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man3/ctermid.3:69
461 msgid "It is not assured that the program can open the terminal."
462 msgstr "プログラムが端末をオープンできることは保証されていない。"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man3/ctermid.3:71
466 msgid "B<ttyname>(3)"
467 msgstr "B<ttyname>(3)"
468
469 #. type: TH
470 #: build/C/man3/dprintf.3:25
471 #, no-wrap
472 msgid "DPRINTF"
473 msgstr "DPRINTF"
474
475 #. type: TH
476 #: build/C/man3/dprintf.3:25
477 #, no-wrap
478 msgid "2010-09-15"
479 msgstr "2010-09-15"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man3/dprintf.3:28
483 msgid "dprintf, vdprintf - print to a file descriptor"
484 msgstr "dprintf, vdprintf - ファイルディスクリプタに文字出力する"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man3/dprintf.3:32
488 msgid "B<int dprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
489 msgstr "B<int dprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man3/dprintf.3:34
493 msgid ""
494 "B<int vdprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
495 msgstr ""
496 "B<int vdprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man3/dprintf.3:42
500 msgid "B<dprintf>(), B<vdprintf>():"
501 msgstr "B<dprintf>(), B<vdprintf>():"
502
503 #. type: TP
504 #: build/C/man3/dprintf.3:45 build/C/man3/fmemopen.3:33
505 #: build/C/man3/getline.3:47
506 #, no-wrap
507 msgid "Since glibc 2.10:"
508 msgstr "glibc 2.10 以降:"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man3/dprintf.3:48 build/C/man3/fmemopen.3:36
512 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
513 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
514
515 #. type: TP
516 #: build/C/man3/dprintf.3:48 build/C/man3/fmemopen.3:36
517 #: build/C/man3/getline.3:50
518 #, no-wrap
519 msgid "Before glibc 2.10:"
520 msgstr "glibc 2.10 より前:"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man3/dprintf.3:51 build/C/man3/fmemopen.3:39
524 #: build/C/man3/getline.3:53 build/C/man3/unlocked_stdio.3:102
525 msgid "_GNU_SOURCE"
526 msgstr "_GNU_SOURCE"
527
528 #. type: Plain text
529 #: build/C/man3/dprintf.3:68
530 msgid ""
531 "The functions B<dprintf>()  and B<vdprintf>()  (as found in the glibc2 "
532 "library) are exact analogs of B<fprintf>(3)  and B<vfprintf>(3), except that "
533 "they output to a file descriptor I<fd> instead of to a I<stdio> stream."
534 msgstr ""
535 "(glibc2 ライブラリにおける)  B<dprintf>()  関数と B<vdprintf>()  関数とは、そ"
536 "れぞれ B<fprintf>(3)  関数と B<vfprintf>(3)  関数とにちょうど対応するが、 こ"
537 "れらは I<stdio> ストリームではなくファイルディスクリプタ I<fd> に対して出力を"
538 "行う。"
539
540 #.  .SH NOTES
541 #.  These functions are GNU extensions, not in C or POSIX.
542 #.  Clearly, the names were badly chosen.
543 #.  Many systems (like MacOS) have incompatible functions called
544 #.  .BR dprintf (),
545 #.  usually some debugging version of
546 #.  .BR printf (3),
547 #.  perhaps with a prototype like
548 #.  .BI "void dprintf(int level, const char *" format ", ...);"
549 #.  where the first argument is a debugging level (and output is to
550 #.  .IR stderr ).
551 #.  Moreover,
552 #.  .BR dprintf ()
553 #.  (or
554 #.  .BR DPRINTF )
555 #.  is also a popular macro name for a debugging printf.
556 #.  So, probably, it is better to avoid this function in programs
557 #.  intended to be portable.
558 #.  A better name would have been
559 #.  .BR fdprintf ().
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man3/dprintf.3:94
562 msgid ""
563 "These functions are GNU extensions that are nowadays specified in "
564 "POSIX.1-2008."
565 msgstr ""
566 "これらの関数は GNU による拡張であり、 現在では POSIX.1-2008 で規定されてい"
567 "る。"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/dprintf.3:96
571 msgid "B<printf>(3)"
572 msgstr "B<printf>(3)"
573
574 #. type: TH
575 #: build/C/man3/fclose.3:42
576 #, no-wrap
577 msgid "FCLOSE"
578 msgstr "FCLOSE"
579
580 #. type: TH
581 #: build/C/man3/fclose.3:42 build/C/man2/read.2:35
582 #, no-wrap
583 msgid "2009-02-23"
584 msgstr "2009-02-23"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man3/fclose.3:45
588 msgid "fclose - close a stream"
589 msgstr "fclose - ストリームを閉じる"
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man3/fclose.3:49
593 msgid "B<int fclose(FILE *>I<fp>B<);>"
594 msgstr "B<int fclose(FILE *>I<fp>B<);>"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man3/fclose.3:57
598 msgid ""
599 "The B<fclose>()  function flushes the stream pointed to by I<fp> (writing "
600 "any buffered output data using B<fflush>(3))  and closes the underlying file "
601 "descriptor."
602 msgstr ""
603 "B<fclose>() 関数は、 I<fp> が指すストリームを (バッファリングされて\n"
604 "いた全ての出力データを B<fflush>(3) を用いて書き込んで) フラッシュし、\n"
605 "対応するファイルディスクリプタをクローズする。"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man3/fclose.3:68
609 msgid ""
610 "Upon successful completion 0 is returned.  Otherwise, B<EOF> is returned and "
611 "I<errno> is set to indicate the error.  In either case any further access "
612 "(including another call to B<fclose>())  to the stream results in undefined "
613 "behavior."
614 msgstr ""
615 "関数が正常に終了すると 0 が返される。 正常に終了しなかった場合には B<EOF> が"
616 "返され、 I<errno> がエラーを示すために設定される。 どちらの場合も、そのスト"
617 "リームに対する (B<fclose>()  へのさらなる呼び出しを含む) それ以上のアクセス"
618 "は 未定義の動作を生じさせる。"
619
620 #. type: SH
621 #: build/C/man3/fclose.3:68 build/C/man3/ferror.3:95 build/C/man3/fflush.3:79
622 #: build/C/man3/fgetwc.3:59 build/C/man3/flockfile.3:117
623 #: build/C/man3/fopen.3:199 build/C/man3/fpurge.3:63 build/C/man3/fputwc.3:58
624 #: build/C/man3/fseek.3:132 build/C/man3/fseeko.3:72
625 #: build/C/man3/getline.3:120 build/C/man2/link.2:57 build/C/man2/llseek.2:64
626 #: build/C/man2/lseek.2:159 build/C/man2/open.2:472 build/C/man2/pipe.2:97
627 #: build/C/man3/popen.3:141 build/C/man2/read.2:77 build/C/man2/readlink.2:83
628 #: build/C/man2/readv.2:186 build/C/man3/remove.3:65 build/C/man2/rename.2:96
629 #: build/C/man2/rmdir.2:45 build/C/man3/scanf.3:545 build/C/man2/symlink.2:89
630 #: build/C/man3/tempnam.3:90 build/C/man3/tmpfile.3:52
631 #: build/C/man3/tmpnam.3:73 build/C/man2/unlink.2:60 build/C/man2/write.2:107
632 #, no-wrap
633 msgid "ERRORS"
634 msgstr "エラー"
635
636 #. type: TP
637 #: build/C/man3/fclose.3:69 build/C/man3/fflush.3:80 build/C/man3/fpurge.3:64
638 #: build/C/man3/fseek.3:133 build/C/man2/llseek.2:65 build/C/man2/lseek.2:160
639 #: build/C/man2/read.2:96 build/C/man3/scanf.3:551 build/C/man2/write.2:126
640 #, no-wrap
641 msgid "B<EBADF>"
642 msgstr "B<EBADF>"
643
644 #.   This error cannot occur unless you are mixing ANSI C stdio operations and
645 #.   low-level file operations on the same stream. If you do get this error,
646 #.   you must have closed the stream's low-level file descriptor using
647 #.   something like close(fileno(fp)).
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/fclose.3:78
650 msgid "The file descriptor underlying I<fp> is not valid."
651 msgstr "I<fp> の基となるファイルディスクリプタが不正である。"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/fclose.3:88
655 msgid ""
656 "The B<fclose>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
657 "errors specified for the routines B<close>(2), B<write>(2)  or B<fflush>(3)."
658 msgstr ""
659 "B<fclose>()  関数はこれ以外にも B<close>(2), B<write>(2), B<fflush>(3)  の"
660 "ルーチンで失敗することがある。その場合は I<errno> が、失敗したルーチンで設定"
661 "された値に設定される。"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man3/fclose.3:90 build/C/man3/fseek.3:166 build/C/man3/puts.3:103
665 msgid "C89, C99."
666 msgstr "C89, C99."
667
668 #. type: SH
669 #: build/C/man3/fclose.3:90 build/C/man3/fflush.3:97 build/C/man3/fgetwc.3:67
670 #: build/C/man3/fmemopen.3:203 build/C/man3/fmtmsg.3:236
671 #: build/C/man3/fopen.3:253 build/C/man3/fpurge.3:76 build/C/man3/fputwc.3:65
672 #: build/C/man3/fseeko.3:77 build/C/man2/link.2:133 build/C/man2/llseek.2:79
673 #: build/C/man2/lseek.2:199 build/C/man2/open.2:636 build/C/man3/perror.3:124
674 #: build/C/man3/printf.3:867 build/C/man2/read.2:157
675 #: build/C/man2/readlink.2:128 build/C/man2/readv.2:224
676 #: build/C/man3/remove.3:72 build/C/man3/scanf.3:606 build/C/man3/stdin.3:118
677 #: build/C/man2/symlink.2:150 build/C/man3/tempnam.3:99
678 #: build/C/man3/tmpfile.3:76 build/C/man3/tmpnam.3:80
679 #: build/C/man3/wprintf.3:195 build/C/man2/write.2:188
680 #, no-wrap
681 msgid "NOTES"
682 msgstr "注意"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man3/fclose.3:100
686 msgid ""
687 "Note that B<fclose>()  only flushes the user space buffers provided by the C "
688 "library.  To ensure that the data is physically stored on disk the kernel "
689 "buffers must be flushed too, for example, with B<sync>(2)  or B<fsync>(2)."
690 msgstr ""
691 "B<fclose>()  は C ライブラリで提供されたユーザー空間バッファをフラッシュする"
692 "だけで ある点に注意すること。 データを確実に物理的にディスクに記録するために"
693 "は カーネルバッファも (B<sync>(2)  や B<fsync>(2)  を用いて) フラッシュしなけ"
694 "ればならない。"
695
696 #. type: Plain text
697 #: build/C/man3/fclose.3:106
698 msgid "B<close>(2), B<fcloseall>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
699 msgstr "B<close>(2), B<fcloseall>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
700
701 #. type: TH
702 #: build/C/man3/fcloseall.3:24
703 #, no-wrap
704 msgid "FCLOSEALL"
705 msgstr "FCLOSEALL"
706
707 #. type: TH
708 #: build/C/man3/fcloseall.3:24
709 #, no-wrap
710 msgid "2006-12-27"
711 msgstr "2006-12-27"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/fcloseall.3:27
715 msgid "fcloseall - close all open streams"
716 msgstr "fcloseall - 開いているすべてのストリームを閉じる"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/fcloseall.3:31 build/C/man3/fopencookie.3:31
720 #, no-wrap
721 msgid ""
722 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
723 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
724 msgstr ""
725 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
726 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man3/fcloseall.3:33
730 #, no-wrap
731 msgid "B<int fcloseall(void);>\n"
732 msgstr "B<int fcloseall(void);>\n"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man3/fcloseall.3:42
736 msgid ""
737 "The B<fcloseall>()  function closes all of the calling process's open "
738 "streams.  Buffered output for each stream is written before it is closed (as "
739 "for B<fflush>(3)); buffered input is discarded."
740 msgstr ""
741 "B<fcloseall>()  関数は、呼び出し元プロセスが開いているすべてのストリームを閉"
742 "じる。 ストリームを閉じる前に、 (B<fflush>(3)  と同じように) 各ストリームの"
743 "バッファに溜っている出力データは書き出される。 入力バッファ内のデータは破棄さ"
744 "れる。"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/fcloseall.3:49
748 msgid ""
749 "The standard streams, I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are also closed."
750 msgstr "標準入出力 I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> も閉じられる。"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man3/fcloseall.3:54
754 msgid ""
755 "This function returns 0 if all files were successfully closed; on error, "
756 "B<EOF> is returned."
757 msgstr ""
758 "この関数は、すべてのファイルが正常に閉じられた場合 0 を返す。 エラーの場合、 "
759 "B<EOF> を返す。"
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man3/fcloseall.3:56
763 msgid "This function is a GNU extension."
764 msgstr "この関数は GNU 拡張である。"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/fcloseall.3:62
768 msgid "B<close>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
769 msgstr "B<close>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
770
771 #. type: TH
772 #: build/C/man3/ferror.3:42
773 #, no-wrap
774 msgid "FERROR"
775 msgstr "FERROR"
776
777 #. type: TH
778 #: build/C/man3/ferror.3:42 build/C/man3/flockfile.3:23
779 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:23
780 #, no-wrap
781 msgid "2008-08-29"
782 msgstr "2008-08-29"
783
784 #. type: Plain text
785 #: build/C/man3/ferror.3:45
786 msgid "clearerr, feof, ferror, fileno - check and reset stream status"
787 msgstr ""
788 "clearerr, feof, ferror, fileno - ストリームステータスのチェックとリセット"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man3/ferror.3:49
792 msgid "B<void clearerr(FILE *>I<stream>B<);>"
793 msgstr "B<void clearerr(FILE *>I<stream>B<);>"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man3/ferror.3:51
797 msgid "B<int feof(FILE *>I<stream>B<);>"
798 msgstr "B<int feof(FILE *>I<stream>B<);>"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man3/ferror.3:53
802 msgid "B<int ferror(FILE *>I<stream>B<);>"
803 msgstr "B<int ferror(FILE *>I<stream>B<);>"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man3/ferror.3:55
807 msgid "B<int fileno(FILE *>I<stream>B<);>"
808 msgstr "B<int fileno(FILE *>I<stream>B<);>"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man3/ferror.3:63
812 msgid ""
813 "B<fileno>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
814 msgstr ""
815 "B<fileno>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man3/ferror.3:68
819 msgid ""
820 "The function B<clearerr>()  clears the end-of-file and error indicators for "
821 "the stream pointed to by I<stream>."
822 msgstr ""
823 "関数 B<clearerr>()  は I<stream> で示されるストリームの EOF(end-of-file) 指示"
824 "子とエラー指示子をクリアする。"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man3/ferror.3:77
828 msgid ""
829 "The function B<feof>()  tests the end-of-file indicator for the stream "
830 "pointed to by I<stream>, returning nonzero if it is set.  The end-of-file "
831 "indicator can only be cleared by the function B<clearerr>()."
832 msgstr ""
833 "関数 B<feof>()  は I<stream> で示されるストリームの EOF 指示子をテストし、 "
834 "セットされていれば 0 以外の数を返す。 EOF 指示子は、関数 B<clearerr>()  に"
835 "よってのみクリアすることができる。"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man3/ferror.3:86
839 msgid ""
840 "The function B<ferror>()  tests the error indicator for the stream pointed "
841 "to by I<stream>, returning nonzero if it is set.  The error indicator can "
842 "only be reset by the B<clearerr>()  function."
843 msgstr ""
844 "関数 B<ferror>()  は I<stream> で示されるストリームのエラー指示子をテスト"
845 "し、 セットされていれば 0 以外の数を返す。 エラー指示子は、関数 B<clearerr>"
846 "()  によってのみリセットすることができる。"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man3/ferror.3:92
850 msgid ""
851 "The function B<fileno>()  examines the argument I<stream> and returns its "
852 "integer descriptor."
853 msgstr ""
854 "関数 B<fileno>()  は、引数 I<stream> を調べ、その整数のディスクリプタを返す。"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man3/ferror.3:95 build/C/man3/fgetwc.3:53 build/C/man3/fputwc.3:52
858 #: build/C/man3/fread.3:81 build/C/man3/gets.3:109 build/C/man3/puts.3:82
859 msgid "For nonlocking counterparts, see B<unlocked_stdio>(3)."
860 msgstr ""
861 "これらの処理を停止せずに行いたいときは、 B<unlocked_stdio>(3)  を参照のこと。"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man3/ferror.3:105
865 msgid ""
866 "These functions should not fail and do not set the external variable "
867 "I<errno>.  (However, in case B<fileno>()  detects that its argument is not a "
868 "valid stream, it must return -1 and set I<errno> to B<EBADF>.)"
869 msgstr ""
870 "これらの関数は失敗すべきではなく、また、外部変数 I<errno> に値をセットしな"
871 "い。 (しかし、 B<fileno>()  関数の場合で、引数が有効なストリームでなかった場"
872 "合、 関数は -1 を返し、 I<errno> に B<EBADF> を設定しなければならない。)"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man3/ferror.3:112
876 msgid ""
877 "The functions B<clearerr>(), B<feof>(), and B<ferror>()  conform to C89 and "
878 "C99."
879 msgstr ""
880 "関数 B<clearerr>(), B<feof>(), B<ferror>()  は C89 と C99 に準拠している。"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man3/ferror.3:117
884 msgid "B<open>(2), B<fdopen>(3), B<stdio>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
885 msgstr "B<open>(2), B<fdopen>(3), B<stdio>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
886
887 #. type: TH
888 #: build/C/man3/fflush.3:43
889 #, no-wrap
890 msgid "FFLUSH"
891 msgstr "FFLUSH"
892
893 #. type: TH
894 #: build/C/man3/fflush.3:43
895 #, no-wrap
896 msgid "2009-09-06"
897 msgstr "2009-09-06"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/fflush.3:46
901 msgid "fflush - flush a stream"
902 msgstr "fflush - ストリームの内容を強制的に出力(フラッシュ)する"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man3/fflush.3:50
906 msgid "B<int fflush(FILE *>I<stream>B<);>"
907 msgstr "B<int fflush(FILE *>I<stream>B<);>"
908
909 #. type: Plain text
910 #: build/C/man3/fflush.3:61
911 msgid ""
912 "For output streams, B<fflush>()  forces a write of all user-space buffered "
913 "data for the given output or update I<stream> via the stream's underlying "
914 "write function.  For input streams, B<fflush>()  discards any buffered data "
915 "that has been fetched from the underlying file, but has not been consumed by "
916 "the application.  The open status of the stream is unaffected."
917 msgstr ""
918 "出力ストリームに関しては、 B<fflush>()  は、ユーザー空間でバッファリングされ"
919 "ているすべてのデータを 指定された出力に書き出す (フラッシュする)、 もしくはス"
920 "トリーム I<stream> の下位にある書き込み関数を用いてこのストリームを更新す"
921 "る。 入力ストリームに関しては、 B<fflush>()  は、対応するファイルから取得され"
922 "たが、アプリケーションからは 読み出されていないバッファデータを全て破棄す"
923 "る。 ストリームは開いた状態のままであり、 この関数によって何の影響も受けな"
924 "い。"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/fflush.3:69
928 msgid ""
929 "If the I<stream> argument is NULL, B<fflush>()  flushes I<all> open output "
930 "streams."
931 msgstr ""
932 "I<stream> 引数が .BR NULL ならば、 B<fflush>()  は開いているI<すべての>出力ス"
933 "トリームをフラッシュする。"
934
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man3/fflush.3:72
937 msgid "For a nonlocking counterpart, see B<unlocked_stdio>(3)."
938 msgstr ""
939 "これらの処理をロックせずに行いたいときは、 B<unlocked_stdio>(3)  を参照のこ"
940 "と。"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/fflush.3:79
944 msgid ""
945 "Upon successful completion 0 is returned.  Otherwise, B<EOF> is returned and "
946 "I<errno> is set to indicate the error."
947 msgstr ""
948 "成功すると 0 が返される。 その他の場合には B<EOF> が返され、 I<errno> が、エ"
949 "ラーに対応した値に設定される。"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/fflush.3:84
953 msgid "I<Stream> is not an open stream, or is not open for writing."
954 msgstr ""
955 "I<Stream> は開いているストリームではない。 あるいはストリームは書き込み用では"
956 "ない。"
957
958 #. type: Plain text
959 #: build/C/man3/fflush.3:91
960 msgid ""
961 "The function B<fflush>()  may also fail and set I<errno> for any of the "
962 "errors specified for B<write>(2)."
963 msgstr ""
964 "B<fflush>()  関数は B<write>(2)  に関して規定されているエラーで失敗することも"
965 "ある。 この場合 I<errno> もその値に設定される。"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man3/fflush.3:93
969 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
970 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
971
972 #.  Verified on: Solaris 8.
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/fflush.3:97
975 msgid ""
976 "The standards do not specify the behavior for input streams.  Most other "
977 "implementations behave the same as Linux."
978 msgstr ""
979 "標準では、入力ストリームに対する動作は規定されていない。 他のほとんどの実装"
980 "は Linux と同じ動作をする。"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man3/fflush.3:106
984 msgid ""
985 "Note that B<fflush>()  only flushes the user space buffers provided by the C "
986 "library.  To ensure that the data is physically stored on disk the kernel "
987 "buffers must be flushed too, for example, with B<sync>(2)  or B<fsync>(2)."
988 msgstr ""
989 "B<fflush>()  は、 C ライブラリが与えているユーザー空間のバッファしかフラッ"
990 "シュしない。 データが物理的にディスクに保存されることを保証したければ、 カー"
991 "ネルバッファもフラッシュしなければならない。 これには例えば B<sync>(2)  や "
992 "B<fsync>(2)  を用いる。"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man3/fflush.3:114
996 msgid ""
997 "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<write>(2), B<fclose>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>"
998 "(3), B<unlocked_stdio>(3)"
999 msgstr ""
1000 "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<write>(2), B<fclose>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>"
1001 "(3), B<unlocked_stdio>(3)"
1002
1003 #. type: TH
1004 #: build/C/man3/fgetwc.3:16
1005 #, no-wrap
1006 msgid "FGETWC"
1007 msgstr "FGETWC"
1008
1009 #. type: TH
1010 #: build/C/man3/fgetwc.3:16 build/C/man3/fputwc.3:14
1011 #, no-wrap
1012 msgid "1999-07-25"
1013 msgstr "1999-07-25"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man3/fgetwc.3:19
1017 msgid "fgetwc, getwc - read a wide character from a FILE stream"
1018 msgstr "fgetwc, getwc - ワイド文字を FILE ストリームから読み込む"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man3/fgetwc.3:24 build/C/man3/fmemopen.3:18
1022 #: build/C/man3/fputwc.3:22 build/C/man3/unlocked_stdio.3:52
1023 #, no-wrap
1024 msgid "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
1025 msgstr "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man3/fgetwc.3:27
1029 #, no-wrap
1030 msgid ""
1031 "B<wint_t fgetwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1032 "B<wint_t getwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1033 msgstr ""
1034 "B<wint_t fgetwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1035 "B<wint_t getwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man3/fgetwc.3:42
1039 msgid ""
1040 "The B<fgetwc>()  function is the wide-character equivalent of the B<fgetc>"
1041 "(3)  function.  It reads a wide character from I<stream> and returns it.  If "
1042 "the end of stream is reached, or if I<ferror(stream)> becomes true, it "
1043 "returns B<WEOF>.  If a wide-character conversion error occurs, it sets "
1044 "I<errno> to B<EILSEQ> and returns B<WEOF>."
1045 msgstr ""
1046 "B<fgetwc>()  関数は、 B<fgetc>(3)  に対応するワイド文字関数である。 この関数"
1047 "は I<stream> からワイド文字を 1 文字読み込み、これを返す。 ストリームの終端に"
1048 "達するか、I<ferror(stream)> が真になった場合には、 この関数は B<WEOF> を返"
1049 "す。 ワイド文字変換でエラーが発生した場合は、 I<errno> に B<EILSEQ> をセット"
1050 "し、 B<WEOF> を返す。"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/fgetwc.3:50
1054 msgid ""
1055 "The B<getwc>()  function or macro functions identically to B<fgetwc>().  It "
1056 "may be implemented as a macro, and may evaluate its argument more than "
1057 "once.  There is no reason ever to use it."
1058 msgstr ""
1059 "B<getwc>()  関数あるいはマクロは、 B<fgetwc>()  と全く同じ動作をする。 この関"
1060 "数はマクロとして実装されるかもしれないので、引き数が複数回評価さ れるかもしれ"
1061 "ない。この関数を使う理由はもはや存在しない。"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man3/fgetwc.3:59
1065 msgid ""
1066 "The B<fgetwc>()  function returns the next wide-character from the stream, "
1067 "or B<WEOF>."
1068 msgstr ""
1069 "B<fgetwc>()  関数はストリームの次のワイド文字か、あるいは B<WEOF> を返す。"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/fgetwc.3:61 build/C/man3/fputwc.3:60
1073 msgid "Apart from the usual ones, there is"
1074 msgstr "通常のエラーに加えて、以下のエラーがある:"
1075
1076 #. type: TP
1077 #: build/C/man3/fgetwc.3:61 build/C/man3/fputwc.3:60 build/C/man3/scanf.3:556
1078 #, no-wrap
1079 msgid "B<EILSEQ>"
1080 msgstr "B<EILSEQ>"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man3/fgetwc.3:65
1084 msgid ""
1085 "The data obtained from the input stream does not form a valid character."
1086 msgstr "入力ストリームから取得したデータが、正しい文字でない。"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man3/fgetwc.3:67 build/C/man3/fputwc.3:65
1090 msgid "C99, POSIX.1-2001."
1091 msgstr "C99, POSIX.1-2001."
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man3/fgetwc.3:74
1095 msgid ""
1096 "The behavior of B<fgetwc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
1097 "current locale."
1098 msgstr ""
1099 "B<fgetwc>()  の動作は、現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存する。"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man3/fgetwc.3:82
1103 msgid ""
1104 "In the absence of additional information passed to the B<fopen>(3)  call, it "
1105 "is reasonable to expect that B<fgetwc>()  will actually read a multibyte "
1106 "sequence from the stream and then convert it to a wide character."
1107 msgstr ""
1108 "B<fopen>(3)  システムコールに渡す追加情報がない場合には、 B<fgetwc>()  が実"
1109 "際 にはマルチバイトシーケンスをストリームから読み込み、これをワイド文字に 変"
1110 "換すると期待することは適切である。"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/fgetwc.3:87
1114 msgid "B<fgetws>(3), B<fputwc>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
1115 msgstr "B<fgetws>(3), B<fputwc>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
1116
1117 #. type: TH
1118 #: build/C/man3/flockfile.3:23
1119 #, no-wrap
1120 msgid "FLOCKFILE"
1121 msgstr "FLOCKFILE"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man3/flockfile.3:26
1125 msgid "flockfile, ftrylockfile, funlockfile - lock FILE for stdio"
1126 msgstr "flockfile, ftrylockfile, funlockfile - 標準入出力 FILE のロックを行う"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man3/flockfile.3:31
1130 #, no-wrap
1131 msgid "B<void flockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1132 msgstr "B<void flockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/flockfile.3:33
1136 #, no-wrap
1137 msgid "B<int ftrylockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1138 msgstr "B<int ftrylockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man3/flockfile.3:35
1142 #, no-wrap
1143 msgid "B<void funlockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1144 msgstr "B<void funlockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man3/flockfile.3:44 build/C/man3/wprintf.3:41
1148 msgid "All functions shown above:"
1149 msgstr "上記の全ての関数:"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man3/flockfile.3:47
1153 msgid ""
1154 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1155 "|| _POSIX_SOURCE"
1156 msgstr ""
1157 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1158 "|| _POSIX_SOURCE"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man3/flockfile.3:61
1162 msgid ""
1163 "The stdio functions are thread-safe.  This is achieved by assigning to each "
1164 "I<FILE> object a lockcount and (if the lockcount is nonzero)  an owning "
1165 "thread.  For each library call, these functions wait until the I<FILE> "
1166 "object is no longer locked by a different thread, then lock it, do the "
1167 "requested I/O, and unlock the object again."
1168 msgstr ""
1169 "標準入出力関数はスレッドセーフである。これは、各 I<FILE> オブジェクトに対し、"
1170 "ロック数 (lockcount) と (ロック数が 0 でない場合は) 所有者スレッド (owner "
1171 "thread)  を管理することで実現される。 ライブラリの呼び出しが行われる毎に、標"
1172 "準入出力関数は I<FILE> オブジェクトが他のスレッドによってロックされていない状"
1173 "態になるまで待ち、 I<FILE> オブジェクトをロックし、要求されて入出力を行い、 "
1174 "オブジェクトのロックを解除する。"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man3/flockfile.3:67
1178 msgid ""
1179 "(Note: this locking has nothing to do with the file locking done by "
1180 "functions like B<flock>(2)  and B<lockf>(3).)"
1181 msgstr ""
1182 "(注: このロックは、 B<flock>(2)  や B<lockf>(3)  といった関数が行うロックとは"
1183 "全く無関係である。)"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man3/flockfile.3:75
1187 msgid ""
1188 "All this is invisible to the C-programmer, but there may be two reasons to "
1189 "wish for more detailed control.  On the one hand, maybe a series of I/O "
1190 "actions by one thread belongs together, and should not be interrupted by the "
1191 "I/O of some other thread.  On the other hand, maybe the locking overhead "
1192 "should be avoided for greater efficiency."
1193 msgstr ""
1194 "これらのことはすべて C プログラマには見えない部分で行われるが、 より細かい制"
1195 "御ができた方がよい理由が2つあるだろう。一つは、一つのスレッドが 行う一連の入"
1196 "出力動作は一緒に行われ、他のスレッドの入出力によって中断されない 方がよいとい"
1197 "うことであろう。もう一つは、効率を大きく上げるためには ロックのオーバヘッドを"
1198 "避ける必要があるということであろう。"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man3/flockfile.3:92
1202 msgid ""
1203 "To this end, a thread can explicitly lock the I<FILE> object, then do its "
1204 "series of I/O actions, then unlock.  This prevents other threads from coming "
1205 "in between.  If the reason for doing this was to achieve greater efficiency, "
1206 "one does the I/O with the nonlocking versions of the stdio functions: with "
1207 "B<getc_unlocked>(3)  and B<putc_unlocked>(3)  instead of B<getc>(3)  and "
1208 "B<putc>(3)."
1209 msgstr ""
1210 "この目的を実現するために、 I<FILE> オブジェクトのロック、一連の入出力動作の実"
1211 "行、 ロックの解除をスレッドが明示的に指示することができる。 これにより、他の"
1212 "スレッドが途中で入出力を行うのを防止する。 このようなことを行う理由が効率の向"
1213 "上であるならば、 ロックを行わないバージョンの標準入出力関数を使うこともでき"
1214 "る。 例えば、 B<getc>(3)  や B<putc>(3)  の代わりに B<getc_unlocked>(3)  や "
1215 "B<putc_unlocked>(3)  を使用する。"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man3/flockfile.3:99
1219 msgid ""
1220 "The B<flockfile>()  function waits for I<*filehandle> to be no longer locked "
1221 "by a different thread, then makes the current thread owner of "
1222 "I<*filehandle>, and increments the lockcount."
1223 msgstr ""
1224 "B<flockfile>()  関数は、I<*filehandle> が他のスレッドにロックされていな い状"
1225 "態になるまで待ったのち、現在のスレッドを I<*filehandle> のオーナに設 定し、"
1226 "ロック数を加算する。"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man3/flockfile.3:103
1230 msgid "The B<funlockfile>()  function decrements the lock count."
1231 msgstr "B<funlockfile>()  関数は、ロック数を減算する。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man3/flockfile.3:112
1235 msgid ""
1236 "The B<ftrylockfile>()  function is a nonblocking version of B<flockfile>().  "
1237 "It does nothing in case some other thread owns I<*filehandle>, and it "
1238 "obtains ownership and increments the lockcount otherwise."
1239 msgstr ""
1240 "B<ftrylockfile>()  関数は B<flockfile>()  のブロッキングを行わない バージョン"
1241 "である。他のスレッドが I<*filehandle> をロックしている時は 何も行わず、そうで"
1242 "ない場合は I<*filehandle> の所有権を獲得し、 ロック数を加算する。"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man3/flockfile.3:117
1246 msgid ""
1247 "The B<ftrylockfile>()  function returns zero for success (the lock was "
1248 "obtained), and nonzero for failure."
1249 msgstr ""
1250 "B<ftrylockfile>()  関数はロックに成功すると 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外"
1251 "の値を返す。"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man3/flockfile.3:119
1255 msgid "None."
1256 msgstr "なし。"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man3/flockfile.3:121 build/C/man3/popen.3:169
1260 msgid "POSIX.1-2001."
1261 msgstr "POSIX.1-2001."
1262
1263 #. type: SH
1264 #: build/C/man3/flockfile.3:121
1265 #, no-wrap
1266 msgid "AVAILABILITY"
1267 msgstr "可用性"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man3/flockfile.3:127
1271 msgid ""
1272 "These functions are available when B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> is "
1273 "defined.  They are in libc since libc 5.1.1 and in glibc since glibc 2.0."
1274 msgstr ""
1275 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> が定義されているときにこれらの関数を使用する"
1276 "ことができる。 5.1.1 以降の libc と 2.0 以降の glibc に存在する。"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man3/flockfile.3:129
1280 msgid "B<unlocked_stdio>(3)"
1281 msgstr "B<unlocked_stdio>(3)"
1282
1283 #. type: TH
1284 #: build/C/man3/fmemopen.3:6
1285 #, no-wrap
1286 msgid "FMEMOPEN"
1287 msgstr "FMEMOPEN"
1288
1289 #. type: TH
1290 #: build/C/man3/fmemopen.3:6
1291 #, no-wrap
1292 msgid "2012-04-28"
1293 msgstr "2012-04-28"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man3/fmemopen.3:9
1297 msgid "fmemopen, open_memstream, open_wmemstream - open memory as stream"
1298 msgstr ""
1299 "fmemopen, open_memstream, open_wmemstream - メモリをストリームとしてオープン"
1300 "する"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man3/fmemopen.3:14
1304 #, no-wrap
1305 msgid "B<FILE *fmemopen(void *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
1306 msgstr "B<FILE *fmemopen(void *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man3/fmemopen.3:16
1310 #, no-wrap
1311 msgid "B<FILE *open_memstream(char **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1312 msgstr "B<FILE *open_memstream(char **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man3/fmemopen.3:20
1316 #, no-wrap
1317 msgid "B<FILE *open_wmemstream(wchar_t **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1318 msgstr "B<FILE *open_wmemstream(wchar_t **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man3/fmemopen.3:30
1322 msgid "B<fmemopen>(), B<open_memstream>(), B<open_wmemstream>():"
1323 msgstr "B<fmemopen>(), B<open_memstream>(), B<open_wmemstream>():"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man3/fmemopen.3:53
1327 msgid ""
1328 "The B<fmemopen>()  function opens a stream that permits the access specified "
1329 "by I<mode>.  The stream allows I/O to be performed on the string or memory "
1330 "buffer pointed to by I<buf>.  This buffer must be at least I<size> bytes "
1331 "long."
1332 msgstr ""
1333 "B<fmemopen>()  関数は、ストリームをオープンし、そのストリームに I<mode> で指"
1334 "定されたアクセス許可を設定する。 そのストリームを通じて、 I<buf> で指定された"
1335 "文字列やメモリバッファへの読み書きができる。 このバッファは少なくとも "
1336 "I<size> バイトの長さでなければならない。"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man3/fmemopen.3:73
1340 msgid ""
1341 "The argument I<mode> is the same as for B<fopen>(3).  If I<mode> specifies "
1342 "an append mode, then the initial file position is set to the location of the "
1343 "first null byte (\\(aq\\e0\\(aq) in the buffer; otherwise the initial file "
1344 "position is set to the start of the buffer.  Since glibc 2.9, the letter "
1345 "\\(aqb\\(aq may be specified as the second character in I<mode>.  This "
1346 "provides \"binary\" mode: writes don't implicitly add a terminating null "
1347 "byte, and B<fseek>(3)  B<SEEK_END> is relative to the end of the buffer (i."
1348 "e., the value specified by the I<size> argument), rather than the current "
1349 "string length."
1350 msgstr ""
1351 "引き数 I<mode> は B<fopen>(3) の場合と同じである。 I<mode> で追記モード\n"
1352 "(append mode) が指定された場合、ファイル位置の初期値は バッファ中の\n"
1353 "最初の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の位置に設定される。\n"
1354 "それ以外の場合は、ファイル位置の初期値はバッファの先頭になる。 \n"
1355 "glibc 2.9 以降では、文字 \\(aqb\\(aq を I<mode> の二番目の文字として指定\n"
1356 "することができる。 この文字は「バイナリ」モードを指定するものである。\n"
1357 "このモードでは、書き込み時に文字列終端のヌルバイトが黙って追加 される\n"
1358 "ことはない。また、 B<fseek>(3) B<SEEK_END> は、文字列の長さからの相対値\n"
1359 "ではなく、バッファの末尾 (I<size> で指定した値) からの相対値となる。"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man3/fmemopen.3:85
1363 msgid ""
1364 "When a stream that has been opened for writing is flushed (B<fflush>(3))  or "
1365 "closed (B<fclose>(3)), a null byte is written at the end of the buffer if "
1366 "there is space.  The caller should ensure that an extra byte is available in "
1367 "the buffer (and that I<size> counts that byte)  to allow for this."
1368 msgstr ""
1369 "書き込み用にオープンされたストリームをフラッシュ (B<fflush>(3))  やクローズ "
1370 "(B<fclose>(3))  した時に、 (バッファに空きがあれば) NULL バイトがバッファの末"
1371 "尾に書き込まれる。 このようにするためには、呼び出し元は バッファに 1バイト余"
1372 "裕を作る (I<size> にこの 1バイトを含めた値を指定する) 必要がある。"
1373
1374 #.  See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1995
1375 #.  and
1376 #.  http://sources.redhat.com/ml/libc-alpha/2006-04/msg00064.html
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man3/fmemopen.3:103
1379 msgid ""
1380 "Attempts to write more than I<size> bytes to the buffer result in an error.  "
1381 "(By default, such errors will only be visible when the I<stdio> buffer is "
1382 "flushed.  Disabling buffering with I<setbuf(fp,\\ NULL)> may be useful to "
1383 "detect errors at the time of an output operation.  Alternatively, the caller "
1384 "can explicitly set I<buf> as the stdio stream buffer, at the same time "
1385 "informing stdio of the buffer's size, using I<setbuffer(fp, buf, size)>.)"
1386 msgstr ""
1387 "バッファに I<size> バイトよりたくさん書き込もうとした場合には、エラーとな"
1388 "る。 (デフォルトでは、このようなエラーが見えるのは I<stdio> バッファがフラッ"
1389 "シュされた時だけである。 I<setbuf(fp,\\ NULL)> を使ってバッファリングを無効に"
1390 "する方法は、 出力操作を行った時点でエラーを検出するのに役立つ。 別の方法とし"
1391 "ては、 I<setbuffer(fp, buf, size)> を使って、呼び出し側が明示的に stdio スト"
1392 "リームバッファとして I<buf> を指定し、バッファの指定時にバッファのサイズを "
1393 "stdio に教える方法がある。)"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man3/fmemopen.3:111
1397 msgid ""
1398 "In a stream opened for reading, null bytes (\\(aq\\e0\\(aq) in the buffer do "
1399 "not cause read operations to return an end-of-file indication.  A read from "
1400 "the buffer will only indicate end-of-file when the file pointer advances "
1401 "I<size> bytes past the start of the buffer."
1402 msgstr ""
1403 "読み出し用にオープンされたストリームでは、 バッファ内に NULL バイト (\\(aq"
1404 "\\e0\\(aq) があっても 読み出し操作がファイル末尾 (end-of-file) を返すことはな"
1405 "い。 バッファからの読み出しでファイル末尾が返るのは、 ファイルポインタがバッ"
1406 "ファの先頭から I<size> バイトを越えて先に進もうとした場合だけである。"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man3/fmemopen.3:126
1410 msgid ""
1411 "If I<buf> is specified as NULL, then B<fmemopen>()  dynamically allocates a "
1412 "buffer I<size> bytes long.  This is useful for an application that wants to "
1413 "write data to a temporary buffer and then read it back again.  The buffer is "
1414 "automatically freed when the stream is closed.  Note that the caller has no "
1415 "way to obtain a pointer to the temporary buffer allocated by this call (but "
1416 "see B<open_memstream>()  below)."
1417 msgstr ""
1418 "I<buf> に NULL が指定された場合、 B<fmemopen>()  は動的に I<size> バイトの長"
1419 "さのバッファを確保する。 この方法は、一時バッファにデータの書き込みを行ってか"
1420 "ら、 その内容を再度読み出すようなアプリケーションで有用である。 このバッファ"
1421 "はストリームがクローズされるときに自動的に解放される。 呼び出し元からはこの関"
1422 "数が割り当てた一時バッファへのポインタ値を 知る方法は存在しない点に注意 (下記"
1423 "の B<open_memstream>()  も参照)。"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man3/fmemopen.3:137
1427 msgid ""
1428 "The B<open_memstream>()  function opens a stream for writing to a buffer.  "
1429 "The buffer is dynamically allocated (as with B<malloc>(3)), and "
1430 "automatically grows as required.  After closing the stream, the caller "
1431 "should B<free>(3)  this buffer."
1432 msgstr ""
1433 "B<open_memstream>()  関数は、バッファへの書き込み用にストリームをオープンす"
1434 "る。 バッファは (B<malloc>(3)  を使って) 動的に割り当てられ、必要に応じて自動"
1435 "的に伸長する。 ストリームをクローズした後で、呼び出し元はこのバッファを "
1436 "B<free>(3)  すべきである。"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man3/fmemopen.3:152
1440 msgid ""
1441 "When the stream is closed (B<fclose>(3))  or flushed (B<fflush>(3)), the "
1442 "locations pointed to by I<ptr> and I<sizeloc> are updated to contain, "
1443 "respectively, a pointer to the buffer and the current size of the buffer.  "
1444 "These values remain valid only as long as the caller performs no further "
1445 "output on the stream.  If further output is performed, then the stream must "
1446 "again be flushed before trying to access these variables."
1447 msgstr ""
1448 "このストリームが クローズ (B<fclose>(3))  されたりフラッシュ (B<fflush>(3))  "
1449 "された時に、 I<ptr> と I<sizeloc> の値はそれぞれバッファへのポインタとそのサ"
1450 "イズに更新される。 これらの値は、呼び出し元がそのストリームに新たな書き込み"
1451 "を 行わない場合に限り有効である。 ストリームに書き込みを行った際には、これら"
1452 "の変数を参照する前に ストリームを再度フラッシュしなければならない。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man3/fmemopen.3:158
1456 msgid ""
1457 "A null byte is maintained at the end of the buffer.  This byte is I<not> "
1458 "included in the size value stored at I<sizeloc>."
1459 msgstr ""
1460 "バッファ末尾の NULL バイトは保持される。 この NULL バイトは I<sizeloc> に格納"
1461 "されるサイズには「含まれない」。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man3/fmemopen.3:166
1465 msgid ""
1466 "The stream's file position can be changed with B<fseek>(3)  or B<fseeko>"
1467 "(3).  Moving the file position past the end of the data already written "
1468 "fills the intervening space with zeros."
1469 msgstr ""
1470 "ストリームのファイル位置は B<fseek>(3)  や B<fseeko>(3)  で変更できる。 すで"
1471 "にデータが書き込まれた領域の末尾より先にファイル位置を動かすと、 その間の領域"
1472 "は 0 で埋められる。"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man3/fmemopen.3:172
1476 msgid ""
1477 "The B<open_wmemstream>()  is similar to B<open_memstream>(), but operates on "
1478 "wide characters instead of bytes."
1479 msgstr ""
1480 "B<open_wmemstream>()  は B<open_memstream>()  と同様だが、バイトではなくワイ"
1481 "ド文字に対して操作を行う点が異なる。"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man3/fmemopen.3:184
1485 msgid ""
1486 "Upon successful completion B<fmemopen>(), B<open_memstream>()  and "
1487 "B<open_wmemstream>()  return a I<FILE> pointer.  Otherwise, NULL is returned "
1488 "and I<errno> is set to indicate the error."
1489 msgstr ""
1490 "成功して終了した場合には、 B<fmemopen>(), B<open_memstream>(), "
1491 "B<open_wmemstream>()  は I<FILE> ポインタを返す。 失敗した場合は、 NULL を返"
1492 "し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
1493
1494 #. type: SH
1495 #: build/C/man3/fmemopen.3:184 build/C/man3/fmtmsg.3:218
1496 #: build/C/man3/getline.3:130 build/C/man2/pipe.2:113 build/C/man2/readv.2:207
1497 #, no-wrap
1498 msgid "VERSIONS"
1499 msgstr "バージョン"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man3/fmemopen.3:191
1503 msgid ""
1504 "B<fmemopen>()  and B<open_memstream>()  were already available in glibc 1.0."
1505 "x.  B<open_wmemstream>()  is available since glibc 2.4."
1506 msgstr ""
1507 "B<fmemopen>()  と B<open_memstream>()  は glibc 1.0.x ですでに利用可能であっ"
1508 "た。 B<open_wmemstream>()  は glibc 2.4 以降で利用可能である。"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man3/fmemopen.3:195
1512 msgid ""
1513 "POSIX.1-2008.  These functions are not specified in POSIX.1-2001, and are "
1514 "not widely available on other systems."
1515 msgstr ""
1516 "POSIX.1-2008.  これらの関数は POSIX.1-2001 では規定れていないが、 Linux 以外"
1517 "のシステムで広く利用可能である。"
1518
1519 #.  http://austingroupbugs.net/view.php?id=396
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man3/fmemopen.3:203
1522 msgid ""
1523 "POSIX.1-2008 specifies that \\(aqb\\(aq in I<mode> shall be ignored.  "
1524 "However, Technical Corrigendum 1 adjusts the standard to allow "
1525 "implementation-specific treatment for this case, thus permitting the glibc "
1526 "treatment of \\(aqb\\(aq."
1527 msgstr ""
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man3/fmemopen.3:209
1531 msgid ""
1532 "There is no file descriptor associated with the file stream returned by "
1533 "these functions (i.e., B<fileno>(3)  will return an error if called on the "
1534 "returned stream)."
1535 msgstr ""
1536 "これらの関数が返すファイルストリームに対応するファイル ディスクリプタはない "
1537 "(つまり、返されたストリームに対して B<fileno>(3)  を呼び出すとエラーが返るこ"
1538 "とになる)。"
1539
1540 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1996
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man3/fmemopen.3:216
1543 msgid ""
1544 "In glibc before version 2.7, seeking past the end of a stream created by "
1545 "B<open_memstream>()  does not enlarge the buffer; instead the B<fseek>(3)  "
1546 "call fails, returning -1."
1547 msgstr ""
1548 "バージョン 2.7 より前の glibc では、 B<open_memstream>()  で作成されたスト"
1549 "リームの末尾より先にファイル位置を動かしても、 バッファが伸長されず、 "
1550 "B<fseek>(3)  が失敗し -1 が返る。"
1551
1552 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11216
1553 #. type: Plain text
1554 #: build/C/man3/fmemopen.3:227
1555 msgid ""
1556 "If I<size> is specified as zero, B<fmemopen>()  fails with the error "
1557 "B<EINVAL>.  It would be more consistent if this case successfully created a "
1558 "stream that then returned end of file on the first attempt at reading.  "
1559 "Furthermore, POSIX.1-2008 does not specify a failure for this case."
1560 msgstr ""
1561
1562 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=13152
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man3/fmemopen.3:235
1565 msgid ""
1566 "Specifying append mode (\"a\" or \"a+\") for B<fmemopen>()  sets the initial "
1567 "file position to the first null byte, but (if the file offset is reset to a "
1568 "location other than the end of the stream)  does not force subsequent writes "
1569 "to append at the end of the stream."
1570 msgstr ""
1571
1572 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=13151
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man3/fmemopen.3:251
1575 msgid ""
1576 "If the I<mode> argument to B<fmemopen>()  specifies append (\"a\" or \"a+"
1577 "\"), and the I<size> argument does not cover a null byte in I<buf> then, "
1578 "according to POSIX.1-2008, the initial file position should be set to the "
1579 "next byte after the end of the buffer.  However, in this case the glibc "
1580 "B<fmemopen>()  sets the file position to -1."
1581 msgstr ""
1582
1583 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12836
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man3/fmemopen.3:264
1586 msgid ""
1587 "To specify binary mode for B<fmemopen>()  the \\(aqb\\(aq must be the "
1588 "I<second> character in I<mode>.  Thus, for example, \"wb+\" has the desired "
1589 "effect, but \"w+b\" does not.  This is inconsistent with the treatment of "
1590 "I<mode> by B<fopen>(3)."
1591 msgstr ""
1592
1593 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6544
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man3/fmemopen.3:272
1596 msgid ""
1597 "The glibc 2.9 addition of \"binary\" mode for B<fmemopen>()  silently "
1598 "changed the ABI: previously, B<fmemopen>()  ignored \\(aqb\\(aq in I<mode>."
1599 msgstr ""
1600
1601 #. type: SH
1602 #: build/C/man3/fmemopen.3:272 build/C/man3/fmtmsg.3:240
1603 #: build/C/man3/fopencookie.3:245 build/C/man3/getline.3:139
1604 #: build/C/man2/pipe.2:124 build/C/man3/printf.3:973
1605 #: build/C/man2/readlink.2:155 build/C/man2/readv.2:263
1606 #, no-wrap
1607 msgid "EXAMPLE"
1608 msgstr "例"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man3/fmemopen.3:282
1612 msgid ""
1613 "The program below uses B<fmemopen>()  to open an input buffer, and "
1614 "B<open_memstream>()  to open a dynamically sized output buffer.  The program "
1615 "scans its input string (taken from the program's first command-line "
1616 "argument) reading integers, and writes the squares of these integers to the "
1617 "output buffer.  An example of the output produced by this program is the "
1618 "following:"
1619 msgstr ""
1620 "このプログラムは B<fmemopen>()  を使って出力バッファをオープンし、 "
1621 "B<open_memstream>()  を使って動的にサイズが変化する出力バッファをオープンして"
1622 "いる。 (プログラムの第一コマンドライン引き数から取った) 入力文字列を スキャン"
1623 "して整数を読み込み、これらの整数の二乗を出力バッファに書き出す。 このプログラ"
1624 "ムの実行例は以下のようになる。"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man3/fmemopen.3:287
1628 #, no-wrap
1629 msgid ""
1630 "$B< ./a.out \\(aq1 23 43\\(aq>\n"
1631 "size=11; ptr=1 529 1849\n"
1632 msgstr ""
1633 "$B< ./a.out \\(aq1 23 43\\(aq>\n"
1634 "size=11; ptr=1 529 1849\n"
1635
1636 #. type: SS
1637 #: build/C/man3/fmemopen.3:289 build/C/man3/fopencookie.3:269
1638 #, no-wrap
1639 msgid "Program source"
1640 msgstr "プログラムのソース"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man3/fmemopen.3:296
1644 #, no-wrap
1645 msgid ""
1646 "#define _GNU_SOURCE\n"
1647 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
1648 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1649 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1650 msgstr ""
1651 "#define _GNU_SOURCE\n"
1652 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
1653 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1654 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man3/fmemopen.3:299
1658 #, no-wrap
1659 msgid ""
1660 "#define handle_error(msg) \\e\n"
1661 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
1662 msgstr ""
1663 "#define handle_error(msg) \\e\n"
1664 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man3/fmemopen.3:307
1668 #, no-wrap
1669 msgid ""
1670 "int\n"
1671 "main(int argc, char *argv[])\n"
1672 "{\n"
1673 "    FILE *out, *in;\n"
1674 "    int v, s;\n"
1675 "    size_t size;\n"
1676 "    char *ptr;\n"
1677 msgstr ""
1678 "int\n"
1679 "main(int argc, char *argv[])\n"
1680 "{\n"
1681 "    FILE *out, *in;\n"
1682 "    int v, s;\n"
1683 "    size_t size;\n"
1684 "    char *ptr;\n"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man3/fmemopen.3:312
1688 #, no-wrap
1689 msgid ""
1690 "    if (argc != 2) {\n"
1691 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1692 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1693 "    }\n"
1694 msgstr ""
1695 "    if (argc != 2) {\n"
1696 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1697 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1698 "    }\n"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man3/fmemopen.3:316
1702 #, no-wrap
1703 msgid ""
1704 "    in = fmemopen(argv[1], strlen(argv[1]), \"r\");\n"
1705 "    if (in == NULL)\n"
1706 "        handle_error(\"fmemopen\");\n"
1707 msgstr ""
1708 "    in = fmemopen(argv[1], strlen(argv[1]), \"r\");\n"
1709 "    if (in == NULL)\n"
1710 "        handle_error(\"fmemopen\");\n"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man3/fmemopen.3:320
1714 #, no-wrap
1715 msgid ""
1716 "    out = open_memstream(&ptr, &size);\n"
1717 "    if (out == NULL)\n"
1718 "        handle_error(\"open_memstream\");\n"
1719 msgstr ""
1720 "    out = open_memstream(&ptr, &size);\n"
1721 "    if (out == NULL)\n"
1722 "        handle_error(\"open_memstream\");\n"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man3/fmemopen.3:325
1726 #, no-wrap
1727 msgid ""
1728 "    for (;;) {\n"
1729 "        s = fscanf(in, \"%d\", &v);\n"
1730 "        if (s E<lt>= 0)\n"
1731 "            break;\n"
1732 msgstr ""
1733 "    for (;;) {\n"
1734 "        s = fscanf(in, \"%d\", &v);\n"
1735 "        if (s E<lt>= 0)\n"
1736 "            break;\n"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man3/fmemopen.3:336
1740 #, no-wrap
1741 msgid ""
1742 "        s = fprintf(out, \"%d \", v * v);\n"
1743 "        if (s == -1)\n"
1744 "            handle_error(\"fprintf\");\n"
1745 "    }\n"
1746 "    fclose(in);\n"
1747 "    fclose(out);\n"
1748 "    printf(\"size=%ld; ptr=%s\\en\", (long) size, ptr);\n"
1749 "    free(ptr);\n"
1750 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1751 "}\n"
1752 msgstr ""
1753 "        s = fprintf(out, \"%d \", v * v);\n"
1754 "        if (s == -1)\n"
1755 "            handle_error(\"fprintf\");\n"
1756 "    }\n"
1757 "    fclose(in);\n"
1758 "    fclose(out);\n"
1759 "    printf(\"size=%ld; ptr=%s\\en\", (long) size, ptr);\n"
1760 "    free(ptr);\n"
1761 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1762 "}\n"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/fmemopen.3:340
1766 msgid "B<fopen>(3), B<fopencookie>(3)"
1767 msgstr "B<fopen>(3), B<fopencookie>(3)"
1768
1769 #. type: TH
1770 #: build/C/man3/fmtmsg.3:9
1771 #, no-wrap
1772 msgid "FMTMSG"
1773 msgstr "FMTMSG"
1774
1775 #. type: TH
1776 #: build/C/man3/fmtmsg.3:9
1777 #, no-wrap
1778 msgid "2008-06-14"
1779 msgstr "2008-06-14"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man3/fmtmsg.3:12
1783 msgid "fmtmsg - print formatted error messages"
1784 msgstr "fmtmsg - 整形されたエラーメッセージを表示する"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man3/fmtmsg.3:15
1788 #, no-wrap
1789 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
1790 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man3/fmtmsg.3:17
1794 #, no-wrap
1795 msgid "B<int fmtmsg(long >I<classification>B<, const char *>I<label>B<,>\n"
1796 msgstr "B<int fmtmsg(long >I<classification>B<, const char *>I<label>B<,>\n"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man3/fmtmsg.3:19
1800 #, no-wrap
1801 msgid "B<           int >I<severity>B<, const char *>I<text>B<,>\n"
1802 msgstr "B<           int >I<severity>B<, const char *>I<text>B<,>\n"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man3/fmtmsg.3:21
1806 #, no-wrap
1807 msgid "B<           const char *>I<action>B<, const char *>I<tag>B<);>\n"
1808 msgstr "B<           const char *>I<action>B<, const char *>I<tag>B<);>\n"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man3/fmtmsg.3:32
1812 msgid ""
1813 "This function displays a message described by its arguments on the device"
1814 "(s)  specified in the I<classification> argument.  For messages written to "
1815 "I<stderr>, the format depends on the B<MSGVERB> environment variable."
1816 msgstr ""
1817 "この関数は、引き数で記述されたメッセージを、 I<classification> 引き数で指定さ"
1818 "れたデバイス上に表示する。 I<stderr> に書き出されるメッセージのフォーマット"
1819 "は、 B<MSGVERB> 環境変数に依存する。"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man3/fmtmsg.3:39
1823 msgid ""
1824 "The I<label> argument identifies the source of the message.  The string must "
1825 "consist of two colon separated parts where the first part has not more than "
1826 "10 and the second part not more than 14 characters."
1827 msgstr ""
1828 "I<label> 引き数はメッセージの発生源を識別する。 この文字列はコロンで区切られ"
1829 "た 2 つの部分から構成されていなければならない。 1 つ目の部分は 10 文字以内で"
1830 "なければならず、 2 つ目の部分は 14 文字以内でなければならない。"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man3/fmtmsg.3:43
1834 msgid "The I<text> argument describes the condition of the error."
1835 msgstr "I<text> 引き数にはエラー条件を記述する。"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man3/fmtmsg.3:48
1839 msgid ""
1840 "The I<action> argument describes possible steps to recover from the error.  "
1841 "If it is printed, it is prefixed by \"TO FIX: \"."
1842 msgstr ""
1843 "I<action> 引き数にはエラーから回復するために利用可能なステップを記述する。 こ"
1844 "れが表示される場合、\"TO FIX: \" が前に付く。"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man3/fmtmsg.3:56
1848 msgid ""
1849 "The I<tag> argument is a reference to the online documentation where more "
1850 "information can be found.  It should contain the I<label> value and a unique "
1851 "identification number."
1852 msgstr ""
1853 "I<tag> 引き数はより多くの情報を見つけるためのオンラインドキュメントへの参照で"
1854 "ある。 これは I<label> 値とユニークな識別番号を含んでいるべきである。"
1855
1856 #. type: SS
1857 #: build/C/man3/fmtmsg.3:56
1858 #, no-wrap
1859 msgid "Dummy arguments"
1860 msgstr "ダミー引き数"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man3/fmtmsg.3:75
1864 msgid ""
1865 "Each of the arguments can have a dummy value.  The dummy classification "
1866 "value B<MM_NULLMC> (0L) does not specify any output, so nothing is printed.  "
1867 "The dummy severity value B<NO_SEV> (0) says that no severity is supplied.  "
1868 "The values B<MM_NULLLBL>, B<MM_NULLTXT>, B<MM_NULLACT>, B<MM_NULLTAG> are "
1869 "synonyms for I<((char *) 0)>, the empty string, and B<MM_NULLSEV> is a "
1870 "synonym for B<NO_SEV>."
1871 msgstr ""
1872 "各引き数にはダミーの値を入れることができる。 ダミーの I<classification> 値 "
1873 "B<MM_NULLMC> (0L) は出力を何も指定しない。そのため何も表示されない。 ダミー"
1874 "の I<severity> 値 B<NO_SEV> (0) は重大度 (severity) が与えられていないことを"
1875 "表す。 値 B<MM_NULLLBL>, B<MM_NULLTXT>, B<MM_NULLACT>, B<MM_NULLTAG> は I<"
1876 "((char *) 0)> と空文字列の別名であり、 B<MM_NULLSEV> は B<NO_SEV> の別名であ"
1877 "る。"
1878
1879 #. type: SS
1880 #: build/C/man3/fmtmsg.3:75
1881 #, no-wrap
1882 msgid "The classification argument"
1883 msgstr "classification 引き数"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man3/fmtmsg.3:79
1887 msgid ""
1888 "The I<classification> argument is the sum of values describing 4 types of "
1889 "information."
1890 msgstr "I<classification> 引き数は 4 種類の情報を記述する値の和である。"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man3/fmtmsg.3:82
1894 msgid "The first value defines the output channel."
1895 msgstr "最初の値は出力チャンネルを定義する。"
1896
1897 #. type: TP
1898 #: build/C/man3/fmtmsg.3:82
1899 #, no-wrap
1900 msgid "B<MM_PRINT>"
1901 msgstr "B<MM_PRINT>"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man3/fmtmsg.3:86
1905 msgid "Output to I<stderr>."
1906 msgstr "I<stderr> に出力する。"
1907
1908 #. type: TP
1909 #: build/C/man3/fmtmsg.3:86
1910 #, no-wrap
1911 msgid "B<MM_CONSOLE>"
1912 msgstr "B<MM_CONSOLE>"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man3/fmtmsg.3:89
1916 msgid "Output to the system console."
1917 msgstr "システムコンソールに出力する。"
1918
1919 #. type: TP
1920 #: build/C/man3/fmtmsg.3:89
1921 #, no-wrap
1922 msgid "B<MM_PRINT | MM_CONSOLE>"
1923 msgstr "B<MM_PRINT | MM_CONSOLE>"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man3/fmtmsg.3:92
1927 msgid "Output to both."
1928 msgstr "両方に出力する。"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/fmtmsg.3:94
1932 msgid "The second value is the source of the error:"
1933 msgstr "2 番目の値はエラーの発生源である:"
1934
1935 #. type: TP
1936 #: build/C/man3/fmtmsg.3:94
1937 #, no-wrap
1938 msgid "B<MM_HARD>"
1939 msgstr "B<MM_HARD>"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man3/fmtmsg.3:97
1943 msgid "A hardware error occurred."
1944 msgstr "ハードウェアエラーが起こった。"
1945
1946 #. type: TP
1947 #: build/C/man3/fmtmsg.3:97
1948 #, no-wrap
1949 msgid "B<MM_FIRM>"
1950 msgstr "B<MM_FIRM>"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man3/fmtmsg.3:100
1954 msgid "A firmware error occurred."
1955 msgstr "ファームウェアエラーが起こった。"
1956
1957 #. type: TP
1958 #: build/C/man3/fmtmsg.3:100
1959 #, no-wrap
1960 msgid "B<MM_SOFT>"
1961 msgstr "B<MM_SOFT>"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man3/fmtmsg.3:103
1965 msgid "A software error occurred."
1966 msgstr "ソフトウェアエラーが起こった。"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/fmtmsg.3:105
1970 msgid "The third value encodes the detector of the problem:"
1971 msgstr "3 番目の値は問題の検知を行ったものをエンコードする:"
1972
1973 #. type: TP
1974 #: build/C/man3/fmtmsg.3:105
1975 #, no-wrap
1976 msgid "B<MM_APPL>"
1977 msgstr "B<MM_APPL>"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man3/fmtmsg.3:108
1981 msgid "It is detected by an application."
1982 msgstr "アプリケーションによって検知された。"
1983
1984 #. type: TP
1985 #: build/C/man3/fmtmsg.3:108
1986 #, no-wrap
1987 msgid "B<MM_UTIL>"
1988 msgstr "B<MM_UTIL>"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man3/fmtmsg.3:111
1992 msgid "It is detected by a utility."
1993 msgstr "ユーティリティによって検知された。"
1994
1995 #. type: TP
1996 #: build/C/man3/fmtmsg.3:111
1997 #, no-wrap
1998 msgid "B<MM_OPSYS>"
1999 msgstr "B<MM_OPSYS>"
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man3/fmtmsg.3:114
2003 msgid "It is detected by the operating system."
2004 msgstr "オペレーティングシステムによって検知された。"
2005
2006 #. type: Plain text
2007 #: build/C/man3/fmtmsg.3:116
2008 msgid "The fourth value shows the severity of the incident:"
2009 msgstr "4 番目の値は問題の重大度を表す:"
2010
2011 #. type: TP
2012 #: build/C/man3/fmtmsg.3:116
2013 #, no-wrap
2014 msgid "B<MM_RECOVER>"
2015 msgstr "B<MM_RECOVER>"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man3/fmtmsg.3:119
2019 msgid "It is a recoverable error."
2020 msgstr "回復可能なエラーである。"
2021
2022 #. type: TP
2023 #: build/C/man3/fmtmsg.3:119
2024 #, no-wrap
2025 msgid "B<MM_NRECOV>"
2026 msgstr "B<MM_NRECOV>"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man3/fmtmsg.3:122
2030 msgid "It is a nonrecoverable error."
2031 msgstr "回復不可能なエラーである。"
2032
2033 #. type: SS
2034 #: build/C/man3/fmtmsg.3:122
2035 #, no-wrap
2036 msgid "The severity argument"
2037 msgstr "severity 引き数"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man3/fmtmsg.3:126
2041 msgid "The I<severity> argument can take one of the following values:"
2042 msgstr "I<severity> 引き数は以下の 1 つの値をとることができる。"
2043
2044 #. type: TP
2045 #: build/C/man3/fmtmsg.3:126
2046 #, no-wrap
2047 msgid "B<MM_NOSEV>"
2048 msgstr "B<MM_NOSEV>"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/fmtmsg.3:129
2052 msgid "No severity is printed."
2053 msgstr "重大度は表示されない。"
2054
2055 #. type: TP
2056 #: build/C/man3/fmtmsg.3:129
2057 #, no-wrap
2058 msgid "B<MM_HALT>"
2059 msgstr "B<MM_HALT>"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man3/fmtmsg.3:132
2063 msgid "This value is printed as HALT."
2064 msgstr "この値は HALT として表示される。"
2065
2066 #. type: TP
2067 #: build/C/man3/fmtmsg.3:132
2068 #, no-wrap
2069 msgid "B<MM_ERROR>"
2070 msgstr "B<MM_ERROR>"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man3/fmtmsg.3:135
2074 msgid "This value is printed as ERROR."
2075 msgstr "この値は ERROR として表示される。"
2076
2077 #. type: TP
2078 #: build/C/man3/fmtmsg.3:135
2079 #, no-wrap
2080 msgid "B<MM_WARNING>"
2081 msgstr "B<MM_WARNING>"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man3/fmtmsg.3:138
2085 msgid "This value is printed as WARNING."
2086 msgstr "この値は WARNING として表示される。"
2087
2088 #. type: TP
2089 #: build/C/man3/fmtmsg.3:138
2090 #, no-wrap
2091 msgid "B<MM_INFO>"
2092 msgstr "B<MM_INFO>"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man3/fmtmsg.3:141
2096 msgid "This value is printed as INFO."
2097 msgstr "この値は INFO として表示される。"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/fmtmsg.3:148
2101 msgid ""
2102 "The numeric values are between 0 and 4.  Using B<addseverity>(3)  or the "
2103 "environment variable B<SEV_LEVEL> you can add more levels and strings to "
2104 "print."
2105 msgstr ""
2106 "数値の場合は 0 から 4 である。 B<addseverity>(3)  または環境変数 "
2107 "B<SEV_LEVEL> を使うことにより、表示するレベルと文字列を更に追加できる。"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man3/fmtmsg.3:150
2111 msgid "The function can return 4 values:"
2112 msgstr "関数は 4 つの値を返す:"
2113
2114 #. type: TP
2115 #: build/C/man3/fmtmsg.3:150
2116 #, no-wrap
2117 msgid "B<MM_OK>"
2118 msgstr "B<MM_OK>"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man3/fmtmsg.3:153
2122 msgid "Everything went smooth."
2123 msgstr "全てがうまくいった。"
2124
2125 #. type: TP
2126 #: build/C/man3/fmtmsg.3:153
2127 #, no-wrap
2128 msgid "B<MM_NOTOK>"
2129 msgstr "B<MM_NOTOK>"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man3/fmtmsg.3:156
2133 msgid "Complete failure."
2134 msgstr "完全に失敗した。"
2135
2136 #. type: TP
2137 #: build/C/man3/fmtmsg.3:156
2138 #, no-wrap
2139 msgid "B<MM_NOMSG>"
2140 msgstr "B<MM_NOMSG>"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man3/fmtmsg.3:160
2144 msgid "Error writing to I<stderr>."
2145 msgstr "I<stderr> に書き込むときにエラーが起こった。"
2146
2147 #. type: TP
2148 #: build/C/man3/fmtmsg.3:160
2149 #, no-wrap
2150 msgid "B<MM_NOCON>"
2151 msgstr "B<MM_NOCON>"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man3/fmtmsg.3:163
2155 msgid "Error writing to the console."
2156 msgstr "コンソールに書き込むときにエラーが起こった。"
2157
2158 #. type: SH
2159 #: build/C/man3/fmtmsg.3:163
2160 #, no-wrap
2161 msgid "ENVIRONMENT"
2162 msgstr "環境変数"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man3/fmtmsg.3:174
2166 msgid ""
2167 "The environment variable B<MSGVERB> (\"message verbosity\") can be used to "
2168 "suppress parts of the output to I<stderr>.  (It does not influence output to "
2169 "the console.)  When this variable is defined, is non-NULL, and is a colon-"
2170 "separated list of valid keywords, then only the parts of the message "
2171 "corresponding to these keywords is printed.  Valid keywords are \"label\", "
2172 "\"severity\", \"text\", \"action\" and \"tag\"."
2173 msgstr ""
2174 "環境変数 B<MSGVERB> (\"message verbosity\") は I<stderr> への出力の一部を抑制"
2175 "するのに使うことができる。 (コンソールへの出力には影響しない。)  この変数が定"
2176 "義されて、NULL でなく、 コロンで区切られた有効なキーワードのリストである場"
2177 "合、 キーワードに対応するメッセージの一部のみが表示される。 有効なキーワード"
2178 "は \"label\", \"severity\", \"text\", \"action\", \"tag\" である。"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man3/fmtmsg.3:186
2182 msgid ""
2183 "The environment variable B<SEV_LEVEL> can be used to introduce new severity "
2184 "levels.  By default, only the five severity levels described above are "
2185 "available.  Any other numeric value would make B<fmtmsg>()  print nothing.  "
2186 "If the user puts B<SEV_LEVEL> with a format like"
2187 msgstr ""
2188 "環境変数 B<SEV_LEVEL> は新しい重大度レベルを導入するのに使用できる。 デフォル"
2189 "トでは、上記の 5 つの重大度レベルのみが利用可能である。 他の数値の場合、 "
2190 "B<fmtmsg>()  は何も表示しない。 B<fmtmsg>()  を初めて呼び出す前に、ユーザが "
2191 "B<SEV_LEVEL> を"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man3/fmtmsg.3:189
2195 msgid "SEV_LEVEL=[description[:description[:...]]]"
2196 msgstr "SEV_LEVEL=[description[:description[:...]]]"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man3/fmtmsg.3:194
2200 msgid ""
2201 "in the environment of the process before the first call to B<fmtmsg>(), "
2202 "where each description is of the form"
2203 msgstr ""
2204 "のような形式でプロセスの環境に設定すると、 B<fmtmsg>()  は (標準のレベル 0-4 "
2205 "に加えて) level に指定された値も受け付け、 そのようなレベルの問題が発生すると"
2206 "指定された printstring を表示する。 各 description は"
2207
2208 #. type: Plain text
2209 #: build/C/man3/fmtmsg.3:197
2210 msgid "severity-keyword,level,printstring"
2211 msgstr "severity-keyword,level,printstring"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man3/fmtmsg.3:204
2215 msgid ""
2216 "then B<fmtmsg>()  will also accept the indicated values for the level (in "
2217 "addition to the standard levels 0-4), and use the indicated printstring when "
2218 "such a level occurs."
2219 msgstr "という形式である。"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man3/fmtmsg.3:218
2223 msgid ""
2224 "The severity-keyword part is not used by B<fmtmsg>()  but it has to be "
2225 "present.  The level part is a string representation of a number.  The "
2226 "numeric value must be a number greater than 4.  This value must be used in "
2227 "the severity argument of B<fmtmsg>()  to select this class.  It is not "
2228 "possible to overwrite any of the predefined classes.  The printstring is the "
2229 "string printed when a message of this class is processed by B<fmtmsg>()."
2230 msgstr ""
2231 "severity-keyword 部は B<fmtmsg>()  に使用されないが、存在しなければならな"
2232 "い。 level 部は数値を文字列で表したものである。 数値は 4 より大きい値でなけれ"
2233 "ばならない。 この値は B<fmtmsg>()  の severity 引き数で使用されなければなら"
2234 "ず、この重大度を選択する。 前もって宣言された重大度を上書きすることはできな"
2235 "い。 printstring は、 この重大度のメッセージが B<fmtmsg>()  によって生成され"
2236 "た場合に表示される文字列である。"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man3/fmtmsg.3:221
2240 msgid "B<fmtmsg>()  is provided in glibc since version 2.1."
2241 msgstr "B<fmtmsg>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/fmtmsg.3:236
2245 msgid ""
2246 "The functions B<fmtmsg>()  and B<addseverity>(3), and environment variables "
2247 "B<MSGVERB> and B<SEV_LEVEL> come from System V.  The function B<fmtmsg>()  "
2248 "and the environment variable B<MSGVERB> are described in POSIX.1-2001."
2249 msgstr ""
2250 "関数 B<fmtmsg>()  と B<addseverity>(3)  と環境変数 B<MSGVERB> と "
2251 "B<SEV_LEVEL> は System V に由来している。 関数 B<fmtmsg>()  と環境変数 "
2252 "B<MSGVERB> は POSIX.1-2001 に記述されている。"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man3/fmtmsg.3:240
2256 msgid ""
2257 "System V and UnixWare man pages tell us that these functions have been "
2258 "replaced by \"pfmt() and addsev()\" or by \"pfmt(), vpfmt(), lfmt(), and "
2259 "vlfmt()\", and will be removed later."
2260 msgstr ""
2261 "System V と UnixWare の man ページには、 「これらの関数は \"pfmt() と addsev"
2262 "()\" または \"pfmt(), vpfmt(), lfmt(), vlfmt()\" で置き換えられており、 将来"
2263 "は削除される予定である」と書かれている。"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man3/fmtmsg.3:245
2267 #, no-wrap
2268 msgid ""
2269 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2270 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2271 "#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>\n"
2272 msgstr ""
2273 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2274 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2275 "#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>\n"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/fmtmsg.3:251
2279 #, no-wrap
2280 msgid ""
2281 "int\n"
2282 "main(void)\n"
2283 "{\n"
2284 "    long class = MM_PRINT | MM_SOFT | MM_OPSYS | MM_RECOVER;\n"
2285 "    int err;\n"
2286 msgstr ""
2287 "int\n"
2288 "main(void)\n"
2289 "{\n"
2290 "    long class = MM_PRINT | MM_SOFT | MM_OPSYS | MM_RECOVER;\n"
2291 "    int err;\n"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man3/fmtmsg.3:272
2295 #, no-wrap
2296 msgid ""
2297 "    err = fmtmsg(class, \"util-linux:mount\", MM_ERROR,\n"
2298 "                \"unknown mount option\", \"See mount(8).\",\n"
2299 "                \"util-linux:mount:017\");\n"
2300 "    switch (err) {\n"
2301 "    case MM_OK:\n"
2302 "        break;\n"
2303 "    case MM_NOTOK:\n"
2304 "        printf(\"Nothing printed\\en\");\n"
2305 "        break;\n"
2306 "    case MM_NOMSG:\n"
2307 "        printf(\"Nothing printed to stderr\\en\");\n"
2308 "        break;\n"
2309 "    case MM_NOCON:\n"
2310 "        printf(\"No console output\\en\");\n"
2311 "        break;\n"
2312 "    default:\n"
2313 "        printf(\"Unknown error from fmtmsg()\\en\");\n"
2314 "    }\n"
2315 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2316 "}\n"
2317 msgstr ""
2318 "    err = fmtmsg(class, \"util-linux:mount\", MM_ERROR,\n"
2319 "                \"unknown mount option\", \"See mount(8).\",\n"
2320 "                \"util-linux:mount:017\");\n"
2321 "    switch (err) {\n"
2322 "    case MM_OK:\n"
2323 "      break;\n"
2324 "    case MM_NOTOK:\n"
2325 "        printf(\"Nothing printed\\en\");\n"
2326 "        break;\n"
2327 "    case MM_NOMSG:\n"
2328 "        printf(\"Nothing printed to stderr\\en\");\n"
2329 "        break;\n"
2330 "    case MM_NOCON:\n"
2331 "        printf(\"No console output\\en\");\n"
2332 "        break;\n"
2333 "    default:\n"
2334 "        printf(\"Unknown error from fmtmsg()\\en\");\n"
2335 "    }\n"
2336 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2337 "}\n"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man3/fmtmsg.3:275
2341 msgid "The output should be:"
2342 msgstr "出力は"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man3/fmtmsg.3:279
2346 #, no-wrap
2347 msgid ""
2348 "    util-linux:mount: ERROR: unknown mount option\n"
2349 "    TO FIX: See mount(8).  util-linux:mount:017\n"
2350 msgstr ""
2351 "    util-linux:mount: ERROR: unknown mount option\n"
2352 "    TO FIX: See mount(8).  util-linux:mount:017\n"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man3/fmtmsg.3:282
2356 msgid "and after"
2357 msgstr "のようになり、"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man3/fmtmsg.3:285
2361 #, no-wrap
2362 msgid "    MSGVERB=text:action; export MSGVERB\n"
2363 msgstr "    MSGVERB=text:action; export MSGVERB\n"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man3/fmtmsg.3:288
2367 msgid "the output becomes:"
2368 msgstr "を実行すると、次のようになる。"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man3/fmtmsg.3:292
2372 #, no-wrap
2373 msgid ""
2374 "    unknown mount option\n"
2375 "    TO FIX: See mount(8).\n"
2376 msgstr ""
2377 "    unknown mount option\n"
2378 "    TO FIX: See mount(8).\n"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man3/fmtmsg.3:296
2382 msgid "B<addseverity>(3), B<perror>(3)"
2383 msgstr "B<addseverity>(3), B<perror>(3)"
2384
2385 #. type: TH
2386 #: build/C/man3/fopen.3:42
2387 #, no-wrap
2388 msgid "FOPEN"
2389 msgstr "FOPEN"
2390
2391 #. type: TH
2392 #: build/C/man3/fopen.3:42
2393 #, no-wrap
2394 msgid "2012-04-22"
2395 msgstr "2012-04-22"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/fopen.3:45
2399 msgid "fopen, fdopen, freopen - stream open functions"
2400 msgstr "fopen, fdopen, freopen - ストリームを開く関数"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man3/fopen.3:50
2404 #, no-wrap
2405 msgid "B<FILE *fopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2406 msgstr "B<FILE *fopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2407
2408 #. type: Plain text
2409 #: build/C/man3/fopen.3:52
2410 #, no-wrap
2411 msgid "B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2412 msgstr "B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man3/fopen.3:54
2416 #, no-wrap
2417 msgid "B<FILE *freopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
2418 msgstr "B<FILE *freopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man3/fopen.3:63
2422 msgid ""
2423 "B<fdopen>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2424 msgstr ""
2425 "B<fdopen>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man3/fopen.3:69
2429 msgid ""
2430 "The B<fopen>()  function opens the file whose name is the string pointed to "
2431 "by I<path> and associates a stream with it."
2432 msgstr ""
2433 "B<fopen>()  関数は、 I<path> で指定された名前のファイルを開き、ストリームと結"
2434 "びつける。"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/fopen.3:74
2438 msgid ""
2439 "The argument I<mode> points to a string beginning with one of the following "
2440 "sequences (possibly followed by additional characters, as described below):"
2441 msgstr ""
2442 "引数 I<mode> は、以下に続く文字のひとつから始まる文字列へのポインタであ\n"
2443 "る (以下の述べる、追加の文字が後に続くこともある):"
2444
2445 #. type: TP
2446 #: build/C/man3/fopen.3:74
2447 #, no-wrap
2448 msgid "B<r>"
2449 msgstr "B<r>"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man3/fopen.3:78
2453 msgid ""
2454 "Open text file for reading.  The stream is positioned at the beginning of "
2455 "the file."
2456 msgstr ""
2457 "テキストファイルを読み出すために開く。 ストリームはファイルの先頭に位置され"
2458 "る。"
2459
2460 #. type: TP
2461 #: build/C/man3/fopen.3:78
2462 #, no-wrap
2463 msgid "B<r+>"
2464 msgstr "B<r+>"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man3/fopen.3:82
2468 msgid ""
2469 "Open for reading and writing.  The stream is positioned at the beginning of "
2470 "the file."
2471 msgstr ""
2472 "読み出しおよび書き込みするために開く。 ストリームはファイルの先頭に位置され"
2473 "る。"
2474
2475 #. type: TP
2476 #: build/C/man3/fopen.3:82
2477 #, no-wrap
2478 msgid "B<w>"
2479 msgstr "B<w>"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/fopen.3:86
2483 msgid ""
2484 "Truncate file to zero length or create text file for writing.  The stream is "
2485 "positioned at the beginning of the file."
2486 msgstr ""
2487 "ファイルを書き込みのために開く。 ファイルが既に存在する場合には長さゼロに切り"
2488 "詰める。 ファイルがなかった場合には新たに作成する。 ストリームはファイルの先"
2489 "頭に位置される。"
2490
2491 #. type: TP
2492 #: build/C/man3/fopen.3:86
2493 #, no-wrap
2494 msgid "B<w+>"
2495 msgstr "B<w+>"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man3/fopen.3:92
2499 msgid ""
2500 "Open for reading and writing.  The file is created if it does not exist, "
2501 "otherwise it is truncated.  The stream is positioned at the beginning of the "
2502 "file."
2503 msgstr ""
2504 "読み出しおよび書き込みのために開く。 ファイルが存在していない場合には新たに作"
2505 "成する。 存在している場合には長さゼロに切り詰められる。 ストリームはファイル"
2506 "の先頭に位置される。"
2507
2508 #. type: TP
2509 #: build/C/man3/fopen.3:92 build/C/man3/scanf.3:444
2510 #, no-wrap
2511 msgid "B<a>"
2512 msgstr "B<a>"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man3/fopen.3:97
2516 msgid ""
2517 "Open for appending (writing at end of file).  The file is created if it does "
2518 "not exist.  The stream is positioned at the end of the file."
2519 msgstr ""
2520 "追加 (ファイルの最後に書き込む) のために開く。 ファイルが存在していない場合に"
2521 "は新たに作成する。 ストリームはファイルの最後に位置される。"
2522
2523 #. type: TP
2524 #: build/C/man3/fopen.3:97
2525 #, no-wrap
2526 msgid "B<a+>"
2527 msgstr "B<a+>"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man3/fopen.3:103
2531 msgid ""
2532 "Open for reading and appending (writing at end of file).  The file is "
2533 "created if it does not exist.  The initial file position for reading is at "
2534 "the beginning of the file, but output is always appended to the end of the "
2535 "file."
2536 msgstr ""
2537 "読み出しおよび追加 (ファイルの最後に書き込む) のために開く。 ファイルが存在し"
2538 "ていない場合には新たに作成する。 読み出しの初期ファイル位置はファイルの先頭で"
2539 "あるが、 書き込みは常にファイルの最後に追加される。"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man3/fopen.3:116
2543 msgid ""
2544 "The I<mode> string can also include the letter \\(aqb\\(aq either as a last "
2545 "character or as a character between the characters in any of the two-"
2546 "character strings described above.  This is strictly for compatibility with "
2547 "C89 and has no effect; the \\(aqb\\(aq is ignored on all POSIX conforming "
2548 "systems, including Linux.  (Other systems may treat text files and binary "
2549 "files differently, and adding the \\(aqb\\(aq may be a good idea if you do I/"
2550 "O to a binary file and expect that your program may be ported to non-UNIX "
2551 "environments.)"
2552 msgstr ""
2553 "I<mode> 文字列には文字 \\(aqb\\(aq を追加指定することができ、 I<mode> 文字列"
2554 "の最後の文字として指定する。 上記のうち 2 文字のモードの場合には 2 つの文字の"
2555 "間に指定することもできる。 これは C89 との互換性のためだけに用意された もので"
2556 "あり、関数の実行に対してはいかなる影響も持たない。 すなわち、Linux を含む全て"
2557 "の POSIX 準拠システムでは、 この \\(aqb\\(aq は無視される。 (その他のシステム"
2558 "ではテキストファイルとバイナリファイルを別々に扱うものもあるので、 もしバイナ"
2559 "リファイルの入出力を行い、 そのプログラムが非 UNIX 環境へ移植されると予測する"
2560 "なら、 \\(aqb\\(aqを付けておくのは良い考えである)"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man3/fopen.3:119
2564 msgid "See NOTES below for details of glibc extensions for I<mode>."
2565 msgstr "I<mode> の glibc による拡張の詳細については下記の「注意」を参照。"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man3/fopen.3:124
2569 msgid ""
2570 "Any created files will have mode B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | "
2571 "B<S_IWGRP> | B<S_IROTH> | B<S_IWOTH> (0666), as modified by the process's "
2572 "umask value (see B<umask>(2))."
2573 msgstr ""
2574 "すべての生成されたファイルは、 B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | "
2575 "B<S_IWGRP> | B<S_IROTH> | B<S_IWOTH> (0666) のモードを そのプロセスの umask "
2576 "値によって修正したモードを持つ (B<umask>(2)  を見よ)。"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man3/fopen.3:139
2580 msgid ""
2581 "Reads and writes may be intermixed on read/write streams in any order.  Note "
2582 "that ANSI C requires that a file positioning function intervene between "
2583 "output and input, unless an input operation encounters end-of-file.  (If "
2584 "this condition is not met, then a read is allowed to return the result of "
2585 "writes other than the most recent.)  Therefore it is good practice (and "
2586 "indeed sometimes necessary under Linux) to put an B<fseek>(3)  or B<fgetpos>"
2587 "(3)  operation between write and read operations on such a stream.  This "
2588 "operation may be an apparent no-op (as in I<fseek(..., 0L, SEEK_CUR)> called "
2589 "for its synchronizing side effect."
2590 msgstr ""
2591 "読み出し/書き込みストリームに対しては任意の順序で読み書きを行うことができ"
2592 "る。 ただし ANSI C では、 (入力操作がファイルの末尾に到達した場合を除いて)  "
2593 "出力と入力の間にはファイルの位置決め関数を 挟まなければならないことになってい"
2594 "ることに注意されたい (この条件を満足しない場合には、読み込み操作は、 最後に書"
2595 "き込まれたものでなく、以前に書き込まれた 値を返すことを許されている)。 した"
2596 "がって、このようなストリームでの読み書き操作の間には B<fseek>(3)  または "
2597 "B<fgetpos>(3)  操作を挟んでおくと良いだろう (Linux では本当に必要となることも"
2598 "ときどきある)。 この操作は見かけ上何もしない操作 (no-op) でも良い (例えば "
2599 "I<fseek(..., 0L, SEEK_CUR)> を その副次的効果である同期のためだけに呼べば良"
2600 "い)。"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man3/fopen.3:144
2604 msgid ""
2605 "Opening a file in append mode (B<a> as the first character of I<mode>)  "
2606 "causes all subsequent write operations to this stream to occur at end-of-"
2607 "file, as if preceded the call:"
2608 msgstr ""
2609 "ファイルを追加モード (I<mode> の最初の文字を B<a> にする) で開くと、\n"
2610 "このストリームに対する書き込み操作は全て (先に以下の呼び出しを行った\n"
2611 "かのように) ファイルの末尾で行われる。"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man3/fopen.3:147
2615 #, no-wrap
2616 msgid "    fseek(stream,0,SEEK_END);\n"
2617 msgstr "    fseek(stream,0,SEEK_END);\n"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/fopen.3:169
2621 msgid ""
2622 "The B<fdopen>()  function associates a stream with the existing file "
2623 "descriptor, I<fd>.  The I<mode> of the stream (one of the values \"r\", \"r+"
2624 "\", \"w\", \"w+\", \"a\", \"a+\")  must be compatible with the mode of the "
2625 "file descriptor.  The file position indicator of the new stream is set to "
2626 "that belonging to I<fd>, and the error and end-of-file indicators are "
2627 "cleared.  Modes \"w\" or \"w+\" do not cause truncation of the file.  The "
2628 "file descriptor is not dup'ed, and will be closed when the stream created by "
2629 "B<fdopen>()  is closed.  The result of applying B<fdopen>()  to a shared "
2630 "memory object is undefined."
2631 msgstr ""
2632 "B<fdopen>()  関数は、既存のファイル記述子 I<fd> にストリームを結びつける。 ス"
2633 "トリームの I<mode> (\"r\", \"r+\", \"w\", \"w+\", \"a\", \"a+\" のいずれか) "
2634 "は ファイル記述子のモードと互換のものでなければならない。 新しいストリームの"
2635 "ファイル位置指示子は I<fd> に属している値に設定される。 error と end-of-file "
2636 "の各指示子はクリアされる。 \"w\" および \"w+\" モードでのファイルの切り詰めは"
2637 "行われない。 ファイル記述子の複製は行なわれない。 B<fdopen>()  で作成されたス"
2638 "トリームが閉じられたときにファイル記述子も 閉じられる。 共有メモリのオブジェ"
2639 "クトへ B<fdopen>()  を行ったときの結果は定義されていない。"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man3/fopen.3:187
2643 msgid ""
2644 "The B<freopen>()  function opens the file whose name is the string pointed "
2645 "to by I<path> and associates the stream pointed to by I<stream> with it.  "
2646 "The original stream (if it exists) is closed.  The I<mode> argument is used "
2647 "just as in the B<fopen>()  function.  The primary use of the B<freopen>()  "
2648 "function is to change the file associated with a standard text stream "
2649 "(I<stderr>, I<stdin>, or I<stdout>)."
2650 msgstr ""
2651 "B<freopen>()  関数は I<path> で名前が指定されたファイルを開き、 I<stream> で"
2652 "指定されたストリームに、そのファイルを結びつける。 もとのストリームは (もし存"
2653 "在する場合には) 閉じられる。 I<mode> 引数は B<fopen>()  関数と同じ形で使われ"
2654 "る。 B<freopen>()  関数の主な用途は、標準テキストストリーム (I<stderr>, "
2655 "I<stdin>, I<stdout>)  と対応付けられているファイルを変更することである。"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man3/fopen.3:199
2659 msgid ""
2660 "Upon successful completion B<fopen>(), B<fdopen>()  and B<freopen>()  return "
2661 "a I<FILE> pointer.  Otherwise, NULL is returned and I<errno> is set to "
2662 "indicate the error."
2663 msgstr ""
2664 "B<fopen>(), B<fdopen>(), B<freopen>()  は成功すると I<FILE> 型のポインタを返"
2665 "す。 失敗すると NULL が返され、 I<errno> がエラーを示す値にセットされる。"
2666
2667 #. type: TP
2668 #: build/C/man3/fopen.3:200 build/C/man3/fseek.3:138
2669 #: build/C/man3/getline.3:121 build/C/man2/llseek.2:72
2670 #: build/C/man2/lseek.2:164 build/C/man2/pipe.2:102 build/C/man2/read.2:108
2671 #: build/C/man2/read.2:119 build/C/man2/readlink.2:93
2672 #: build/C/man2/readlink.2:102 build/C/man2/readv.2:198
2673 #: build/C/man2/rename.2:136 build/C/man2/rmdir.2:67 build/C/man3/scanf.3:563
2674 #: build/C/man2/write.2:148
2675 #, no-wrap
2676 msgid "B<EINVAL>"
2677 msgstr "B<EINVAL>"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man3/fopen.3:210
2681 msgid ""
2682 "The I<mode> provided to B<fopen>(), B<fdopen>(), or B<freopen>()  was "
2683 "invalid."
2684 msgstr ""
2685 "B<fopen>(), B<fdopen>(), B<freopen>()  で与えられた I<mode> が不適切である。"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man3/fopen.3:220
2689 msgid ""
2690 "The B<fopen>(), B<fdopen>()  and B<freopen>()  functions may also fail and "
2691 "set I<errno> for any of the errors specified for the routine B<malloc>(3)."
2692 msgstr ""
2693 "B<fopen>(), B<fdopen>(), B<freopen>()  関数は B<malloc>(3)  ルーチンで規定さ"
2694 "れているエラーでも失敗することがあり、 その時は対応する値に I<errno> をセット"
2695 "する。"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man3/fopen.3:227
2699 msgid ""
2700 "The B<fopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
2701 "errors specified for the routine B<open>(2)."
2702 msgstr ""
2703 "B<fopen>()  関数は B<open>(2)  ルーチンで規定されているエラーでも失敗すること"
2704 "があり、 その時は対応する値に I<errno> をセットする。"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man3/fopen.3:234
2708 msgid ""
2709 "The B<fdopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
2710 "errors specified for the routine B<fcntl>(2)."
2711 msgstr ""
2712 "B<fdopen>()  関数は B<fcntl>(2)  ルーチンで規定されているエラーでも失敗するこ"
2713 "とがあり、 その時は対応する値に I<errno> をセットする。"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man3/fopen.3:244
2717 msgid ""
2718 "The B<freopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
2719 "errors specified for the routines B<open>(2), B<fclose>(3)  and B<fflush>(3)."
2720 msgstr ""
2721 "B<freopen>()  関数は B<open>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3)  各ルーチンで規定"
2722 "されているエラーでも失敗することがあり、 その時は対応する値に I<errno> をセッ"
2723 "トする。"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/fopen.3:253
2727 msgid ""
2728 "The B<fopen>()  and B<freopen>()  functions conform to C89.  The B<fdopen>"
2729 "()  function conforms to POSIX.1-1990."
2730 msgstr ""
2731 "B<fopen>()  関数と B<freopen>()  関数は C89に準拠している。 B<fdopen>()  関数"
2732 "は POSIX.1-1990 に準拠している。"
2733
2734 #. type: SS
2735 #: build/C/man3/fopen.3:254
2736 #, no-wrap
2737 msgid "Glibc Notes"
2738 msgstr "glibc での注意"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/fopen.3:257
2742 msgid ""
2743 "The GNU C library allows the following extensions for the string specified "
2744 "in I<mode>:"
2745 msgstr ""
2746 "GNU C ライブラリでは、 I<mode> に指定できる文字列として、以下の拡張が行われて"
2747 "いる:"
2748
2749 #. type: TP
2750 #: build/C/man3/fopen.3:257
2751 #, no-wrap
2752 msgid "B<c> (since glibc 2.3.3)"
2753 msgstr "B<c> (glibc 2.3.3 以降)"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man3/fopen.3:264
2757 msgid ""
2758 "Do not make the open operation, or subsequent read and write operations, "
2759 "thread cancellation points.  This flag is ignored for B<fdopen>()."
2760 msgstr ""
2761 "open 操作、それに続く read/write 操作の、 スレッドの取り消しポイント\n"
2762 "(cancellation points) を作成しない。\n"
2763 "このフラグは B<fdopen>() では無視される。"
2764
2765 #. type: TP
2766 #: build/C/man3/fopen.3:264
2767 #, no-wrap
2768 msgid "B<e> (since glibc 2.7)"
2769 msgstr "B<e> (glibc 2.7 以降)"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man3/fopen.3:274
2773 msgid ""
2774 "Open the file with the B<O_CLOEXEC> flag.  See B<open>(2)  for more "
2775 "information.  This flag is ignored for B<fdopen>()."
2776 msgstr ""
2777 "B<O_CLOEXEC> フラグを有効にしてファイルをオープンする。詳細は\n"
2778 "B<open>(2) を参照。このフラグは B<fdopen>() では無視される。"
2779
2780 #. type: TP
2781 #: build/C/man3/fopen.3:274
2782 #, no-wrap
2783 msgid "B<m> (since glibc 2.3)"
2784 msgstr "B<m> (glibc 2.3 以降)"
2785
2786 #.  As at glibc 2.4:
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man3/fopen.3:286
2789 msgid ""
2790 "Attempt to access the file using B<mmap>(2), rather than I/O system calls "
2791 "(B<read>(2), B<write>(2)).  Currently, use of B<mmap>(2)  is only attempted "
2792 "for a file opened for reading."
2793 msgstr ""
2794 "I/O システムコール (B<read>(2), B<write>(2))  ではなく、 B<mmap>(2)  を使って"
2795 "ファイルにアクセスしようとする。 B<mmap>(2)  を使おうとするのは、読み出し用に"
2796 "オープンするファイルについてだけである。"
2797
2798 #. type: TP
2799 #: build/C/man3/fopen.3:286 build/C/man3/scanf.3:418
2800 #, no-wrap
2801 msgid "B<x>"
2802 msgstr "B<x>"
2803
2804 #.  Since glibc 2.0?
2805 #.  FIXME C11 specifies this flag
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/fopen.3:303
2808 msgid ""
2809 "Open the file exclusively (like the B<O_EXCL> flag of B<open>(2)).  If the "
2810 "file already exists, B<fopen>()  fails, and sets I<errno> to B<EEXIST>.  "
2811 "This flag is ignored for B<fdopen>()."
2812 msgstr ""
2813 "ファイルを排他的にオープンする (B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグと同様)。 ファ"
2814 "イルがすでに存在する場合、 B<fopen>()  は失敗し、 I<errno> に B<EEXIST> が"
2815 "セットされる。 このフラグは B<fdopen>()  では無視される。"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man3/fopen.3:311
2819 msgid ""
2820 "In addition to the above characters, B<fopen>()  and B<freopen>()  support "
2821 "the following syntax in I<mode>:"
2822 msgstr ""
2823 "上記の文字に加えて、\n"
2824 "B<fopen>() と B<freopen>() では I<mode> に\n"
2825 "以下の書式を 指定することができる。"
2826
2827 #. type: Plain text
2828 #: build/C/man3/fopen.3:313
2829 msgid "B< ,ccs=>I<string>"
2830 msgstr "B< ,ccs=>I<string>"
2831
2832 #. type: Plain text
2833 #: build/C/man3/fopen.3:329
2834 msgid ""
2835 "The given I<string> is taken as the name of a coded character set and the "
2836 "stream is marked as wide-oriented.  Thereafter, internal conversion "
2837 "functions convert I/O to and from the character set I<string>.  If the B<,"
2838 "ccs=>I<string> syntax is not specified, then the wide-orientation of the "
2839 "stream is determined by the first file operation.  If that operation is a "
2840 "wide-character operation, the stream is marked wide-oriented, and functions "
2841 "to convert to the coded character set are loaded."
2842 msgstr ""
2843 "指定された I<string> は、符号化文字集合の名前と解釈され、\n"
2844 "ストリームではワイド文字のストリームとして扱われる。\n"
2845 "内部変換関数で入出力時に文字集合 I<string> との変換が行われる。\n"
2846 "書式 B<,ccs=>I<string> が指定されない場合は、\n"
2847 "ストリームをワイド文字のストリームとして扱うかは\n"
2848 "最初のファイル操作時に決定される。\n"
2849 "最初のファイル操作がワイド文字操作であった場合は、\n"
2850 "そのストリームはワイド文字のストリームとして扱われ、\n"
2851 "符号化文字集合との変換を行う関数が読み込まれる。"
2852
2853 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12685
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man3/fopen.3:346
2856 msgid ""
2857 "When parsing for individual flag characters in I<mode> (i.e., the characters "
2858 "preceding the \"ccs\" specification), the glibc implementation of B<fopen>"
2859 "()  and B<freopen>()  limits the number of characters examined in I<mode> to "
2860 "7 (or, in glibc versions before 2.14, to 6, which was not enough to include "
2861 "possible specifications such as \"rb+cmxe\").  The current implementation of "
2862 "B<fdopen>()  parses at most 5 characters in I<mode>."
2863 msgstr ""
2864 "I<mode> の個々のフラグ文字 (\"ccs\" 指定の前の文字) を解釈する際に、\n"
2865 "glibc の B<fopen>() と B<freopen>() の実装では、\n"
2866 "I<mode> の確認を最大 7 文字しか行わないという制限がある\n"
2867 "(バージョン 2.14 より前の glibc では最大 6 文字だが、\n"
2868 "6 文字では \"rb+cmxe\" などの指定を行うには不十分であった)。\n"
2869 "B<fdopen>() の現在の実装では最大 5 文字の I<mode> しか解釈されない。"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man3/fopen.3:352
2873 msgid ""
2874 "B<open>(2), B<fclose>(3), B<fileno>(3), B<fmemopen>(3), B<fopencookie>(3)"
2875 msgstr ""
2876 "B<open>(2), B<fclose>(3), B<fileno>(3), B<fmemopen>(3), B<fopencookie>(3)"
2877
2878 #. type: TH
2879 #: build/C/man3/fopencookie.3:24
2880 #, no-wrap
2881 msgid "FOPENCOOKIE"
2882 msgstr "FOPENCOOKIE"
2883
2884 #. type: TH
2885 #: build/C/man3/fopencookie.3:24
2886 #, no-wrap
2887 msgid "2012-04-30"
2888 msgstr "2012-04-30"
2889
2890 #. type: TH
2891 #: build/C/man3/fopencookie.3:24 build/C/man2/link.2:31
2892 #: build/C/man2/llseek.2:26 build/C/man2/lseek.2:45 build/C/man3/lseek64.3:23
2893 #: build/C/man2/open.2:52 build/C/man2/pipe.2:36 build/C/man2/read.2:35
2894 #: build/C/man2/readlink.2:41 build/C/man2/readv.2:30 build/C/man2/rename.2:32
2895 #: build/C/man2/rmdir.2:30 build/C/man3/setbuf.3:46 build/C/man3/stdin.3:9
2896 #: build/C/man2/symlink.2:32 build/C/man7/symlink.7:35
2897 #: build/C/man2/unlink.2:32 build/C/man2/write.2:39
2898 #, no-wrap
2899 msgid "Linux"
2900 msgstr "Linux"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: build/C/man3/fopencookie.3:27
2904 msgid "fopencookie - opening a custom stream"
2905 msgstr ""
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/fopencookie.3:34
2909 #, no-wrap
2910 msgid ""
2911 "B<FILE *fopencookie(void *>I<cookie>B<, const char *>I<mode>B<,>\n"
2912 "B<                  cookie_io_functions_t >I<io_funcs>B<);>\n"
2913 msgstr ""
2914 "B<FILE *fopencookie(void *>I<cookie>B<, const char *>I<mode>B<,>\n"
2915 "B<                  cookie_io_functions_t >I<io_funcs>B<);>\n"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man3/fopencookie.3:47
2919 msgid ""
2920 "The B<fopencookie>()  function allows the programmer to create a custom "
2921 "implementation for a standard I/O stream.  This implementation can store the "
2922 "stream's data at a location of its own choosing; for example, B<fopencookie>"
2923 "()  is used to implement B<fmemopen>(3), which provides a stream interface "
2924 "to data that is stored in a buffer in memory."
2925 msgstr ""
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man3/fopencookie.3:49
2929 msgid "In order to create a custom stream the programmer must:"
2930 msgstr ""
2931
2932 #. type: IP
2933 #: build/C/man3/fopencookie.3:49 build/C/man3/fopencookie.3:52
2934 #: build/C/man3/fopencookie.3:63 build/C/man3/scanf.3:669
2935 #: build/C/man3/scanf.3:674 build/C/man3/scanf.3:680
2936 #: build/C/man7/symlink.7:248 build/C/man7/symlink.7:258
2937 #: build/C/man7/symlink.7:288 build/C/man7/symlink.7:348
2938 #: build/C/man7/symlink.7:377 build/C/man7/symlink.7:406
2939 #: build/C/man7/symlink.7:437 build/C/man7/symlink.7:450
2940 #, no-wrap
2941 msgid "*"
2942 msgstr "*"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man3/fopencookie.3:52
2946 msgid ""
2947 "Implement four \"hook\" functions that are used internally by the standard I/"
2948 "O library when performing I/O on the stream."
2949 msgstr ""
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man3/fopencookie.3:63
2953 msgid ""
2954 "Define a \"cookie\" data type, a structure that provides bookkeeping "
2955 "information (e.g., where to store data) used by the aforementioned hook "
2956 "functions.  The standard I/O package knows nothing about the contents of "
2957 "this cookie (thus it is typed as I<void\\ *> when passed to B<fopencookie>"
2958 "()), but automatically supplies the cookie as the first argument when "
2959 "calling the hook functions."
2960 msgstr ""
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man3/fopencookie.3:68
2964 msgid ""
2965 "Call B<fopencookie>()  to open a new stream and associate the cookie and "
2966 "hook functions with that stream."
2967 msgstr ""
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/fopencookie.3:76
2971 msgid ""
2972 "The B<fopencookie>()  function serves a purpose similar to B<fopen>(3): it "
2973 "opens a new stream and returns a pointer to a I<FILE> object that is used to "
2974 "operate on that stream."
2975 msgstr ""
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man3/fopencookie.3:83
2979 msgid ""
2980 "The I<cookie> argument is a pointer to the caller's cookie structure that is "
2981 "to be associated with the new stream.  This pointer is supplied as the first "
2982 "argument when the standard I/O library invokes any of the hook functions "
2983 "described below."
2984 msgstr ""
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man3/fopencookie.3:99
2988 msgid ""
2989 "The I<mode> argument serves the same purpose as for B<fopen>(3).  The "
2990 "following modes are supported: I<r>, I<w>, I<a>, I<r+>, I<w+>, and I<a+>.  "
2991 "See B<fopen>(3)  for details."
2992 msgstr ""
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man3/fopencookie.3:105
2996 msgid ""
2997 "The I<io_funcs> argument is a structure that contains four fields pointing "
2998 "to the programmer-defined hook functions that are used to implement this "
2999 "stream.  The structure is defined as follows"
3000 msgstr ""
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man3/fopencookie.3:114
3004 #, no-wrap
3005 msgid ""
3006 "struct cookie_io_functions_t {\n"
3007 "    cookie_read_function_t  *read;\n"
3008 "    cookie_write_function_t *write;\n"
3009 "    cookie_seek_function_t  *seek;\n"
3010 "    cookie_close_function_t *close;\n"
3011 "};\n"
3012 msgstr ""
3013 "struct cookie_io_functions_t {\n"
3014 "    cookie_read_function_t  *read;\n"
3015 "    cookie_write_function_t *write;\n"
3016 "    cookie_seek_function_t  *seek;\n"
3017 "    cookie_close_function_t *close;\n"
3018 "};\n"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man3/fopencookie.3:118
3022 msgid "The four fields are as follows:"
3023 msgstr ""
3024
3025 #. type: TP
3026 #: build/C/man3/fopencookie.3:118
3027 #, no-wrap
3028 msgid "I<cookie_read_function_t *read>"
3029 msgstr "I<cookie_read_function_t *read>"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man3/fopencookie.3:122
3033 msgid ""
3034 "This function implements read operations for the stream.  When called, it "
3035 "receives three arguments:"
3036 msgstr ""
3037
3038 #. type: Plain text
3039 #: build/C/man3/fopencookie.3:124
3040 #, no-wrap
3041 msgid "    ssize_t read(void *cookie, char *buf, size_t size);\n"
3042 msgstr "    ssize_t read(void *cookie, char *buf, size_t size);\n"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man3/fopencookie.3:139
3046 msgid ""
3047 "The I<buf> and I<size> arguments are, respectively, a buffer into which "
3048 "input data can be placed and the size of that buffer.  As its function "
3049 "result, the I<read> function should return the number of bytes copied into "
3050 "I<buf>, 0 on end of file, or -1 on error.  The I<read> function should "
3051 "update the stream offset appropriately."
3052 msgstr ""
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man3/fopencookie.3:144
3056 msgid ""
3057 "If I<*read> is a NULL pointer, then reads from the custom stream always "
3058 "return end of file."
3059 msgstr ""
3060
3061 #. type: TP
3062 #: build/C/man3/fopencookie.3:144
3063 #, no-wrap
3064 msgid "I<cookie_write_function_t *write>"
3065 msgstr "I<cookie_write_function_t *write>"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man3/fopencookie.3:148
3069 msgid ""
3070 "This function implements write operations for the stream.  When called, it "
3071 "receives three arguments:"
3072 msgstr ""
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man3/fopencookie.3:150
3076 #, no-wrap
3077 msgid "    ssize_t write(void *cookie, const char *buf, size_t size);\n"
3078 msgstr "    ssize_t write(void *cookie, const char *buf, size_t size);\n"
3079
3080 #. type: Plain text
3081 #: build/C/man3/fopencookie.3:166
3082 msgid ""
3083 "The I<buf> and I<size> arguments are, respectively, a buffer of data to be "
3084 "output to the stream and the size of that buffer.  As its function result, "
3085 "the I<write> function should return the number of bytes copied from I<buf>, "
3086 "or 0 on error.  (The function must not return a negative value.)  The "
3087 "I<write> function should update the stream offset appropriately."
3088 msgstr ""
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man3/fopencookie.3:171
3092 msgid "If I<*write> is a NULL pointer, then output to the stream is discarded."
3093 msgstr ""
3094
3095 #. type: TP
3096 #: build/C/man3/fopencookie.3:171
3097 #, no-wrap
3098 msgid "I<cookie_seek_function_t *seek>"
3099 msgstr "I<cookie_seek_function_t *seek>"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man3/fopencookie.3:175
3103 msgid ""
3104 "This function implements seek operations on the stream.  When called, it "
3105 "receives three arguments:"
3106 msgstr ""
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man3/fopencookie.3:177
3110 #, no-wrap
3111 msgid "    int seek(void *cookie, off64_t *offset, int whence);\n"
3112 msgstr "    int seek(void *cookie, off64_t *offset, int whence);\n"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: build/C/man3/fopencookie.3:183
3116 msgid ""
3117 "The I<*offset> argument specifies the new file offset depending on which of "
3118 "the following three values is supplied in I<whence>:"
3119 msgstr ""
3120
3121 #. type: TP
3122 #: build/C/man3/fopencookie.3:184 build/C/man2/lseek.2:65
3123 #, no-wrap
3124 msgid "B<SEEK_SET>"
3125 msgstr "B<SEEK_SET>"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man3/fopencookie.3:189
3129 msgid ""
3130 "The stream offset should be set I<*offset> bytes from the start of the "
3131 "stream."
3132 msgstr ""
3133
3134 #. type: TP
3135 #: build/C/man3/fopencookie.3:189 build/C/man2/lseek.2:70
3136 #, no-wrap
3137 msgid "B<SEEK_CUR>"
3138 msgstr "B<SEEK_CUR>"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man3/fopencookie.3:193
3142 msgid "I<*offset> should be added to the current stream offset."
3143 msgstr ""
3144
3145 #. type: TP
3146 #: build/C/man3/fopencookie.3:193 build/C/man2/lseek.2:75
3147 #, no-wrap
3148 msgid "B<SEEK_END>"
3149 msgstr "B<SEEK_END>"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man3/fopencookie.3:197
3153 msgid ""
3154 "The stream offset should be set to the size of the stream plus I<*offset>."
3155 msgstr ""
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man3/fopencookie.3:204
3159 msgid ""
3160 "Before returning, the I<seek> function should update I<*offset> to indicate "
3161 "the new stream offset."
3162 msgstr ""
3163
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man3/fopencookie.3:208
3166 msgid ""
3167 "As its function result, the I<seek> function should return 0 on success, and "
3168 "-1 on error."
3169 msgstr ""
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man3/fopencookie.3:213
3173 msgid ""
3174 "If I<*seek> is a NULL pointer, then it is not possible to perform seek "
3175 "operations on the stream."
3176 msgstr ""
3177
3178 #. type: TP
3179 #: build/C/man3/fopencookie.3:213
3180 #, no-wrap
3181 msgid "I<cookie_close_function_t *close>"
3182 msgstr "I<cookie_close_function_t *close>"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man3/fopencookie.3:219
3186 msgid ""
3187 "This function closes the stream.  The hook function can do things such as "
3188 "freeing buffers allocated for the stream.  When called, it receives one "
3189 "argument:"
3190 msgstr ""
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man3/fopencookie.3:221
3194 #, no-wrap
3195 msgid "    int close(void *cookie);\n"
3196 msgstr "    int close(void *cookie);\n"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man3/fopencookie.3:226
3200 msgid ""
3201 "The I<cookie> argument is the cookie that the programmer supplied when "
3202 "calling B<fopencookie>()."
3203 msgstr ""
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man3/fopencookie.3:232
3207 msgid ""
3208 "As its function result, the I<close> function should return 0 on success, "
3209 "and B<EOF> on error."
3210 msgstr ""
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man3/fopencookie.3:236
3214 msgid ""
3215 "If I<*close> is NULL, then no special action is performed when the stream is "
3216 "closed."
3217 msgstr ""
3218
3219 #.  .SH ERRORS
3220 #.  It's not clear if errno ever gets set...
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man3/fopencookie.3:243
3223 msgid ""
3224 "On success B<fopencookie>()  returns a pointer to the new stream.  On error, "
3225 "NULL is returned."
3226 msgstr ""
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man3/fopencookie.3:245
3230 msgid "This function is a nonstandard GNU extension."
3231 msgstr ""
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man3/fopencookie.3:254
3235 msgid ""
3236 "The program below implements a custom stream whose functionality is similar "
3237 "(but not identical) to that available via B<fmemopen>(3).  It implements a "
3238 "stream whose data is stored in a memory buffer.  The program writes its "
3239 "command-line arguments to the stream, and then seeks through the stream "
3240 "reading two out of every five characters and writing them to standard "
3241 "output.  The following shell session demonstrates the use of the program:"
3242 msgstr ""
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: build/C/man3/fopencookie.3:262
3246 #, no-wrap
3247 msgid ""
3248 "$B< ./a.out \\(aqhello world\\(aq>\n"
3249 "/he/\n"
3250 "/ w/\n"
3251 "/d/\n"
3252 "Reached end of file\n"
3253 msgstr ""
3254 "$B< ./a.out \\(aqhello world\\(aq>\n"
3255 "/he/\n"
3256 "/ w/\n"
3257 "/d/\n"
3258 "Reached end of file\n"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man3/fopencookie.3:269
3262 msgid ""
3263 "Note that a more general version of the program below could be improved to "
3264 "more robustly handle various error situations (e.g., opening a stream with a "
3265 "cookie that already has an open stream; closing a stream that has already "
3266 "been closed)."
3267 msgstr ""
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/fopencookie.3:278
3271 #, no-wrap
3272 msgid ""
3273 "#define _GNU_SOURCE\n"
3274 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3275 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3276 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3277 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3278 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3279 msgstr ""
3280 "#define _GNU_SOURCE\n"
3281 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3282 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3283 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3284 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3285 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man3/fopencookie.3:280
3289 #, no-wrap
3290 msgid "#define INIT_BUF_SIZE 4\n"
3291 msgstr "#define INIT_BUF_SIZE 4\n"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man3/fopencookie.3:287
3295 #, no-wrap
3296 msgid ""
3297 "struct memfile_cookie {\n"
3298 "    char   *buf;        /* Dynamically sized buffer for data */\n"
3299 "    size_t  allocated;  /* Size of buf */\n"
3300 "    size_t  endpos;     /* Number of characters in buf */\n"
3301 "    off_t   offset;     /* Current file offset in buf */\n"
3302 "};\n"
3303 msgstr ""
3304 "struct memfile_cookie {\n"
3305 "    char   *buf;        /* Dynamically sized buffer for data */\n"
3306 "    size_t  allocated;  /* Size of buf */\n"
3307 "    size_t  endpos;     /* Number of characters in buf */\n"
3308 "    off_t   offset;     /* Current file offset in buf */\n"
3309 "};\n"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man3/fopencookie.3:293
3313 #, no-wrap
3314 msgid ""
3315 "ssize_t\n"
3316 "memfile_write(void *c, const char *buf, size_t size)\n"
3317 "{\n"
3318 "    char *new_buff;\n"
3319 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3320 msgstr ""
3321 "ssize_t\n"
3322 "memfile_write(void *c, const char *buf, size_t size)\n"
3323 "{\n"
3324 "    char *new_buff;\n"
3325 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man3/fopencookie.3:295
3329 #, no-wrap
3330 msgid "    /* Buffer too small? Keep doubling size until big enough */\n"
3331 msgstr "    /* Buffer too small? Keep doubling size until big enough */\n"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man3/fopencookie.3:305
3335 #, no-wrap
3336 msgid ""
3337 "    while (size + cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>allocated) {\n"
3338 "        new_buff = realloc(cookie-E<gt>buf, cookie-E<gt>allocated * 2);\n"
3339 "        if (new_buff == NULL) {\n"
3340 "            return -1;\n"
3341 "        } else {\n"
3342 "            cookie-E<gt>allocated *= 2;\n"
3343 "            cookie-E<gt>buf = new_buff;\n"
3344 "        }\n"
3345 "    }\n"
3346 msgstr ""
3347 "    while (size + cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>allocated) {\n"
3348 "        new_buff = realloc(cookie-E<gt>buf, cookie-E<gt>allocated * 2);\n"
3349 "        if (new_buff == NULL) {\n"
3350 "            return -1;\n"
3351 "        } else {\n"
3352 "            cookie-E<gt>allocated *= 2;\n"
3353 "            cookie-E<gt>buf = new_buff;\n"
3354 "        }\n"
3355 "    }\n"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man3/fopencookie.3:307
3359 #, no-wrap
3360 msgid "    memcpy(cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, buf, size);\n"
3361 msgstr "    memcpy(cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, buf, size);\n"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man3/fopencookie.3:311
3365 #, no-wrap
3366 msgid ""
3367 "    cookie-E<gt>offset += size;\n"
3368 "    if (cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3369 "        cookie-E<gt>endpos = cookie-E<gt>offset;\n"
3370 msgstr ""
3371 "    cookie-E<gt>offset += size;\n"
3372 "    if (cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3373 "        cookie-E<gt>endpos = cookie-E<gt>offset;\n"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man3/fopencookie.3:314
3377 #, no-wrap
3378 msgid ""
3379 "    return size;\n"
3380 "}\n"
3381 msgstr ""
3382 "    return size;\n"
3383 "}\n"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man3/fopencookie.3:320
3387 #, no-wrap
3388 msgid ""
3389 "ssize_t\n"
3390 "memfile_read(void *c, char *buf, size_t size)\n"
3391 "{\n"
3392 "    ssize_t xbytes;\n"
3393 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3394 msgstr ""
3395 "ssize_t\n"
3396 "memfile_read(void *c, char *buf, size_t size)\n"
3397 "{\n"
3398 "    ssize_t xbytes;\n"
3399 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3400
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man3/fopencookie.3:322
3403 #, no-wrap
3404 msgid "    /* Fetch minimum of bytes requested and bytes available */\n"
3405 msgstr "    /* Fetch minimum of bytes requested and bytes available */\n"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man3/fopencookie.3:328
3409 #, no-wrap
3410 msgid ""
3411 "    xbytes = size;\n"
3412 "    if (cookie-E<gt>offset + size E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3413 "        xbytes = cookie-E<gt>endpos - cookie-E<gt>offset;\n"
3414 "    if (xbytes E<lt> 0)     /* offset may be past endpos */\n"
3415 "       xbytes = 0;\n"
3416 msgstr ""
3417 "    xbytes = size;\n"
3418 "    if (cookie-E<gt>offset + size E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3419 "        xbytes = cookie-E<gt>endpos - cookie-E<gt>offset;\n"
3420 "    if (xbytes E<lt> 0)     /* offset may be past endpos */\n"
3421 "       xbytes = 0;\n"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man3/fopencookie.3:330
3425 #, no-wrap
3426 msgid "    memcpy(buf, cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, xbytes);\n"
3427 msgstr "    memcpy(buf, cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, xbytes);\n"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man3/fopencookie.3:334
3431 #, no-wrap
3432 msgid ""
3433 "    cookie-E<gt>offset += xbytes;\n"
3434 "    return xbytes;\n"
3435 "}\n"
3436 msgstr ""
3437 "    cookie-E<gt>offset += xbytes;\n"
3438 "    return xbytes;\n"
3439 "}\n"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man3/fopencookie.3:340
3443 #, no-wrap
3444 msgid ""
3445 "int\n"
3446 "memfile_seek(void *c, off64_t *offset, int whence)\n"
3447 "{\n"
3448 "    off64_t new_offset;\n"
3449 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3450 msgstr ""
3451 "int\n"
3452 "memfile_seek(void *c, off64_t *offset, int whence)\n"
3453 "{\n"
3454 "    off64_t new_offset;\n"
3455 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man3/fopencookie.3:349
3459 #, no-wrap
3460 msgid ""
3461 "    if (whence == SEEK_SET)\n"
3462 "        new_offset = *offset;\n"
3463 "    else if (whence == SEEK_END)\n"
3464 "        new_offset = cookie-E<gt>endpos + *offset;\n"
3465 "    else if (whence == SEEK_CUR)\n"
3466 "        new_offset = cookie-E<gt>offset + *offset;\n"
3467 "    else\n"
3468 "        return -1;\n"
3469 msgstr ""
3470 "    if (whence == SEEK_SET)\n"
3471 "        new_offset = *offset;\n"
3472 "    else if (whence == SEEK_END)\n"
3473 "        new_offset = cookie-E<gt>endpos + *offset;\n"
3474 "    else if (whence == SEEK_CUR)\n"
3475 "        new_offset = cookie-E<gt>offset + *offset;\n"
3476 "    else\n"
3477 "        return -1;\n"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man3/fopencookie.3:352
3481 #, no-wrap
3482 msgid ""
3483 "    if (new_offset E<lt> 0)\n"
3484 "        return -1;\n"
3485 msgstr ""
3486 "    if (new_offset E<lt> 0)\n"
3487 "        return -1;\n"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man3/fopencookie.3:357
3491 #, no-wrap
3492 msgid ""
3493 "    cookie-E<gt>offset = new_offset;\n"
3494 "    *offset = new_offset;\n"
3495 "    return 0;\n"
3496 "}\n"
3497 msgstr ""
3498 "    cookie-E<gt>offset = new_offset;\n"
3499 "    *offset = new_offset;\n"
3500 "    return 0;\n"
3501 "}\n"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man3/fopencookie.3:362
3505 #, no-wrap
3506 msgid ""
3507 "int\n"
3508 "memfile_close(void *c)\n"
3509 "{\n"
3510 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3511 msgstr ""
3512 "int\n"
3513 "memfile_close(void *c)\n"
3514 "{\n"
3515 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man3/fopencookie.3:366
3519 #, no-wrap
3520 msgid ""
3521 "    free(cookie-E<gt>buf);\n"
3522 "    cookie-E<gt>allocated = 0;\n"
3523 "    cookie-E<gt>buf = NULL;\n"
3524 msgstr ""
3525 "    free(cookie-E<gt>buf);\n"
3526 "    cookie-E<gt>allocated = 0;\n"
3527 "    cookie-E<gt>buf = NULL;\n"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man3/fopencookie.3:369
3531 #, no-wrap
3532 msgid ""
3533 "    return 0;\n"
3534 "}\n"
3535 msgstr ""
3536 "    return 0;\n"
3537 "}\n"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man3/fopencookie.3:385
3541 #, no-wrap
3542 msgid ""
3543 "int\n"
3544 "main(int argc, char *argv[])\n"
3545 "{\n"
3546 "    cookie_io_functions_t  memfile_func = {\n"
3547 "        .read  = memfile_read,\n"
3548 "        .write = memfile_write,\n"
3549 "        .seek  = memfile_seek,\n"
3550 "        .close = memfile_close\n"
3551 "    };\n"
3552 "    FILE *fp;\n"
3553 "    struct memfile_cookie mycookie;\n"
3554 "    ssize_t nread;\n"
3555 "    long p;\n"
3556 "    int j;\n"
3557 "    char buf[1000];\n"
3558 msgstr ""
3559 "int\n"
3560 "main(int argc, char *argv[])\n"
3561 "{\n"
3562 "    cookie_io_functions_t  memfile_func = {\n"
3563 "        .read  = memfile_read,\n"
3564 "        .write = memfile_write,\n"
3565 "        .seek  = memfile_seek,\n"
3566 "        .close = memfile_close\n"
3567 "    };\n"
3568 "    FILE *fp;\n"
3569 "    struct memfile_cookie mycookie;\n"
3570 "    ssize_t nread;\n"
3571 "    long p;\n"
3572 "    int j;\n"
3573 "    char buf[1000];\n"
3574
3575 #. type: Plain text
3576 #: build/C/man3/fopencookie.3:387
3577 #, no-wrap
3578 msgid "    /* Set up the cookie before calling fopencookie() */\n"
3579 msgstr "    /* Set up the cookie before calling fopencookie() */\n"
3580
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man3/fopencookie.3:393
3583 #, no-wrap
3584 msgid ""
3585 "    mycookie.buf = malloc(INIT_BUF_SIZE);\n"
3586 "    if (mycookie.buf == NULL) {\n"
3587 "        perror(\"malloc\");\n"
3588 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3589 "    }\n"
3590 msgstr ""
3591 "    mycookie.buf = malloc(INIT_BUF_SIZE);\n"
3592 "    if (mycookie.buf == NULL) {\n"
3593 "        perror(\"malloc\");\n"
3594 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3595 "    }\n"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man3/fopencookie.3:397
3599 #, no-wrap
3600 msgid ""
3601 "    mycookie.allocated = INIT_BUF_SIZE;\n"
3602 "    mycookie.offset = 0;\n"
3603 "    mycookie.endpos = 0;\n"
3604 msgstr ""
3605 "    mycookie.allocated = INIT_BUF_SIZE;\n"
3606 "    mycookie.offset = 0;\n"
3607 "    mycookie.endpos = 0;\n"
3608
3609 #. type: Plain text
3610 #: build/C/man3/fopencookie.3:403
3611 #, no-wrap
3612 msgid ""
3613 "    fp = fopencookie(&mycookie,\"w+\", memfile_func);\n"
3614 "    if (fp == NULL) {\n"
3615 "        perror(\"fopencookie\");\n"
3616 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3617 "    }\n"
3618 msgstr ""
3619 "    fp = fopencookie(&mycookie,\"w+\", memfile_func);\n"
3620 "    if (fp == NULL) {\n"
3621 "        perror(\"fopencookie\");\n"
3622 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3623 "    }\n"
3624
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man3/fopencookie.3:405
3627 #, no-wrap
3628 msgid "    /* Write command-line arguments to our file */\n"
3629 msgstr "    /* Write command-line arguments to our file */\n"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man3/fopencookie.3:411
3633 #, no-wrap
3634 msgid ""
3635 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++)\n"
3636 "        if (fputs(argv[j], fp) == EOF) {\n"
3637 "            perror(\"fputs\");\n"
3638 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3639 "        }\n"
3640 msgstr ""
3641 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++)\n"
3642 "        if (fputs(argv[j], fp) == EOF) {\n"
3643 "            perror(\"fputs\");\n"
3644 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3645 "        }\n"
3646
3647 #. type: Plain text
3648 #: build/C/man3/fopencookie.3:413
3649 #, no-wrap
3650 msgid "    /* Read two bytes out of every five, until EOF */\n"
3651 msgstr "    /* Read two bytes out of every five, until EOF */\n"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man3/fopencookie.3:428
3655 #, no-wrap
3656 msgid ""
3657 "    for (p = 0; ; p += 5) {\n"
3658 "        if (fseek(fp, p, SEEK_SET) == -1) {\n"
3659 "            perror(\"fseek\");\n"
3660 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3661 "        }\n"
3662 "        nread = fread(buf, 1, 2, fp);\n"
3663 "        if (nread == -1) {\n"
3664 "            perror(\"fread\");\n"
3665 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3666 "        }\n"
3667 "        if (nread == 0) {\n"
3668 "            printf(\"Reached end of file\\en\");\n"
3669 "            break;\n"
3670 "        }\n"
3671 msgstr ""
3672 "    for (p = 0; ; p += 5) {\n"
3673 "        if (fseek(fp, p, SEEK_SET) == -1) {\n"
3674 "            perror(\"fseek\");\n"
3675 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3676 "        }\n"
3677 "        nread = fread(buf, 1, 2, fp);\n"
3678 "        if (nread == -1) {\n"
3679 "            perror(\"fread\");\n"
3680 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3681 "        }\n"
3682 "        if (nread == 0) {\n"
3683 "            printf(\"Reached end of file\\en\");\n"
3684 "            break;\n"
3685 "        }\n"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man3/fopencookie.3:431
3689 #, no-wrap
3690 msgid ""
3691 "        printf(\"/%.*s/\\en\", nread, buf);\n"
3692 "    }\n"
3693 msgstr ""
3694 "        printf(\"/%.*s/\\en\", nread, buf);\n"
3695 "    }\n"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man3/fopencookie.3:434 build/C/man2/readlink.2:211
3699 #, no-wrap
3700 msgid ""
3701 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3702 "}\n"
3703 msgstr ""
3704 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3705 "}\n"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man3/fopencookie.3:440
3709 msgid "B<fclose>(3), B<fmemopen>(3), B<fopen>(3), B<fseek>(3)"
3710 msgstr "B<fclose>(3), B<fmemopen>(3), B<fopen>(3), B<fseek>(3)"
3711
3712 #. type: TH
3713 #: build/C/man3/fpurge.3:23
3714 #, no-wrap
3715 msgid "FPURGE"
3716 msgstr "FPURGE"
3717
3718 #. type: TH
3719 #: build/C/man3/fpurge.3:23
3720 #, no-wrap
3721 msgid "2001-12-15"
3722 msgstr "2001-12-15"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man3/fpurge.3:26
3726 msgid "fpurge, __fpurge - purge a stream"
3727 msgstr "fpurge, __fpurge - ストリームを一掃 (purge) する"
3728
3729 #. type: Plain text
3730 #: build/C/man3/fpurge.3:30
3731 #, no-wrap
3732 msgid ""
3733 "/* unsupported */\n"
3734 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
3735 msgstr ""
3736 "/* unsupported */\n"
3737 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
3738
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man3/fpurge.3:32
3741 #, no-wrap
3742 msgid "B<int fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
3743 msgstr "B<int fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man3/fpurge.3:35
3747 #, no-wrap
3748 msgid ""
3749 "/* supported */\n"
3750 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
3751 msgstr ""
3752 "/* supported */\n"
3753 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man3/fpurge.3:37
3757 #, no-wrap
3758 msgid "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>\n"
3759 msgstr "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>\n"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man3/fpurge.3:39
3763 #, no-wrap
3764 msgid "B<void  __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
3765 msgstr "B<void  __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
3766
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man3/fpurge.3:52
3769 msgid ""
3770 "The function B<fpurge>()  clears the buffers of the given stream.  For "
3771 "output streams this discards any unwritten output.  For input streams this "
3772 "discards any input read from the underlying object but not yet obtained via "
3773 "B<getc>(3); this includes any text pushed back via B<ungetc>(3).  See also "
3774 "B<fflush>(3)."
3775 msgstr ""
3776 "B<fpurge>()  関数は、与えられたストリームのバッファをクリアする。 出力スト"
3777 "リームでこれを行うと、書き出されていない出力は捨てられる。 入力ストリームでこ"
3778 "れを行うと、 下層にあるオブジェクトから読み込まれ B<getc>(3)  による取得を"
3779 "待っている入力が、すべて捨てられる。 これには B<ungetc>(3)  によって戻された"
3780 "テキストも含まれる。 B<fflush>(3)  も参照のこと。"
3781
3782 #. type: Plain text
3783 #: build/C/man3/fpurge.3:56
3784 msgid ""
3785 "The function B<__fpurge>()  does precisely the same, but without returning a "
3786 "value."
3787 msgstr "B<__fpurge>()  関数も全く同じことを行うが、ただし返り値を返さない。"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man3/fpurge.3:63
3791 msgid ""
3792 "Upon successful completion B<fpurge>()  returns 0.  On error, it returns -1 "
3793 "and sets I<errno> appropriately."
3794 msgstr ""
3795 "成功すると B<fpurge>()  は 0 を返す。 エラーが起こると -1 を返し、 I<errno> "
3796 "を適切な値に設定する。"
3797
3798 #. type: Plain text
3799 #: build/C/man3/fpurge.3:68
3800 msgid "I<stream> is not an open stream."
3801 msgstr "I<stream> がオープンされていない。"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man3/fpurge.3:76
3805 msgid ""
3806 "These functions are nonstandard and not portable.  The function B<fpurge>()  "
3807 "was introduced in 4.4BSD and is not available under Linux.  The function "
3808 "B<__fpurge>()  was introduced in Solaris, and is present in glibc 2.1.95 and "
3809 "later."
3810 msgstr ""
3811 "これらの関数は標準ではなく、よって移植性もない。 B<fpurge>()  関数は 4.4BSD "
3812 "で導入されたが、Linux では利用できない。 B<__fpurge>()  関数は Solaris で導入"
3813 "され、glibc 2.1.95 以降には存在している。"
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: build/C/man3/fpurge.3:78
3817 msgid "Usually it is a mistake to want to discard input buffers."
3818 msgstr "通常は入力バッファを捨てようとするのは間違っている。"
3819
3820 #.  .BR fclean (3),
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man3/fpurge.3:83
3823 msgid "B<fflush>(3), B<setbuf>(3), B<stdio_ext>(3)"
3824 msgstr "B<fflush>(3), B<setbuf>(3), B<stdio_ext>(3)"
3825
3826 #. type: TH
3827 #: build/C/man3/fputwc.3:14
3828 #, no-wrap
3829 msgid "FPUTWC"
3830 msgstr "FPUTWC"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man3/fputwc.3:17
3834 msgid "fputwc, putwc - write a wide character to a FILE stream"
3835 msgstr "fputwc, putwc - ワイド文字を FILE ストリームに書き込む"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man3/fputwc.3:25
3839 #, no-wrap
3840 msgid ""
3841 "B<wint_t fputwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
3842 "B<wint_t putwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
3843 msgstr ""
3844 "B<wint_t fputwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
3845 "B<wint_t putwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man3/fputwc.3:41
3849 msgid ""
3850 "The B<fputwc>()  function is the wide-character equivalent of the B<fputc>"
3851 "(3)  function.  It writes the wide character I<wc> to I<stream>.  If I<ferror"
3852 "(stream)> becomes true, it returns B<WEOF>.  If a wide-character conversion "
3853 "error occurs, it sets I<errno> to B<EILSEQ> and returns B<WEOF>.  Otherwise "
3854 "it returns I<wc>."
3855 msgstr ""
3856 "B<fputwc>()  関数は、 B<fputc>(3)  に対応するワイド文字関数である。この 関数"
3857 "は、ワイド文字 I<wc> を I<stream> に書き込む。 I<ferror(stream)> が真になる"
3858 "と、この関数は B<WEOF> を返す。 ワイド文字変換でエラーが発生した場合は、 "
3859 "I<errno> に B<EILSEQ> をセットし、 B<WEOF> を返す。 それ以外の場合では、この"
3860 "関数は I<wc> を返す。"
3861
3862 #. type: Plain text
3863 #: build/C/man3/fputwc.3:49
3864 msgid ""
3865 "The B<putwc>()  function or macro functions identically to B<fputwc>().  It "
3866 "may be implemented as a macro, and may evaluate its argument more than "
3867 "once.  There is no reason ever to use it."
3868 msgstr ""
3869 "B<putwc>()  関数あるいはマクロは、 B<fputwc>()  と全く同じ動作をする。 この関"
3870 "数はマクロとして実装されるかもしれないので、引き数が複数回評価さ れるかもしれ"
3871 "ない。この関数を使う理由はもはや存在しない。"
3872
3873 #. type: Plain text
3874 #: build/C/man3/fputwc.3:58
3875 msgid ""
3876 "The B<fputwc>()  function returns I<wc> if no error occurred, or B<WEOF> to "
3877 "indicate an error."
3878 msgstr ""
3879 "B<fputwc>()  関数は、エラーが起きなければ I<wc> を返す。エラーの場合には "
3880 "B<WEOF> を返す。"
3881
3882 #. type: Plain text
3883 #: build/C/man3/fputwc.3:63
3884 msgid "Conversion of I<wc> to the stream's encoding fails."
3885 msgstr "I<wc> からストリームの符号への変換に失敗した。"
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man3/fputwc.3:72
3889 msgid ""
3890 "The behavior of B<fputwc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3891 "current locale."
3892 msgstr "B<fputwc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存する。"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man3/fputwc.3:80
3896 msgid ""
3897 "In the absence of additional information passed to the B<fopen>(3)  call, it "
3898 "is reasonable to expect that B<fputwc>()  will actually write the multibyte "
3899 "sequence corresponding to the wide character I<wc>."
3900 msgstr ""
3901 "B<fopen>(3)  システムコールに渡す追加情報がない場合には、 B<fputwc>()  は 実"
3902 "際にはワイド文字 I<wc> に対応するマルチバイトシーケンスを書き込むと 期待して"
3903 "よい。"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man3/fputwc.3:84
3907 msgid "B<fgetwc>(3), B<fputws>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
3908 msgstr "B<fgetwc>(3), B<fputws>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
3909
3910 #. type: TH
3911 #: build/C/man3/fread.3:43
3912 #, no-wrap
3913 msgid "FREAD"
3914 msgstr "FREAD"
3915
3916 #. type: TH
3917 #: build/C/man3/fread.3:43
3918 #, no-wrap
3919 msgid "2012-03-30"
3920 msgstr "2012-03-30"
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man3/fread.3:46
3924 msgid "fread, fwrite - binary stream input/output"
3925 msgstr "fread, fwrite - バイナリストリームの入出力"
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man3/fread.3:52
3929 #, no-wrap
3930 msgid "B<size_t fread(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
3931 msgstr "B<size_t fread(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man3/fread.3:55
3935 #, no-wrap
3936 msgid ""
3937 "B<size_t fwrite(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<,>\n"
3938 "B<              FILE *>I<stream>B<);>\n"
3939 msgstr ""
3940 "B<size_t fwrite(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<,>\n"
3941 "B<              FILE *>I<stream>B<);>\n"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man3/fread.3:67
3945 msgid ""
3946 "The function B<fread>()  reads I<nmemb> elements of data, each I<size> bytes "
3947 "long, from the stream pointed to by I<stream>, storing them at the location "
3948 "given by I<ptr>."
3949 msgstr ""
3950 "B<fread>()  関数は I<stream> ポインタで指定されたストリームから I<nmemb> 個の"
3951 "データを読み込み、 I<ptr> で与えられた場所に格納する。 個々のデータは "
3952 "I<size> バイトの長さを持つ。"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man3/fread.3:78
3956 msgid ""
3957 "The function B<fwrite>()  writes I<nmemb> elements of data, each I<size> "
3958 "bytes long, to the stream pointed to by I<stream>, obtaining them from the "
3959 "location given by I<ptr>."
3960 msgstr ""
3961 "B<fwrite>()  関数は I<ptr> で指定された場所から得た I<nmemb> 個のデータを、 "
3962 "I<stream> ポインタで指定されたストリームに書き込む。 個々のデータは I<size> "
3963 "バイトの長さを持つ。"
3964
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man3/fread.3:94
3967 msgid ""
3968 "On success, B<fread>()  and B<fwrite>()  return the number of I<items> read "
3969 "or written.  This number equals the number of bytes transferred only when "
3970 "I<size> is 1.  If an error occurs, or the end of the file is reached, the "
3971 "return value is a short item count (or zero)."
3972 msgstr ""
3973 "成功すると、 B<fread>() と B<fwrite>() は読み書きを行った要素の個数を返す。\n"
3974 "I<size> が 1 の場合は、この数字は転送されたバイト数と等しい。\n"
3975 "エラーが生じた場合や、ファイルの末尾 (end-of-file) に達した場合、\n"
3976 "返り値は指定した個数よりも小さい値 (または 0) となる。"
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: build/C/man3/fread.3:101
3980 msgid ""
3981 "B<fread>()  does not distinguish between end-of-file and error, and callers "
3982 "must use B<feof>(3)  and B<ferror>(3)  to determine which occurred."
3983 msgstr ""
3984 "B<fread>()  は end-of-file とエラーを区別しないので、 どちらが生じたかを判断"
3985 "するためには、 呼び出し側で B<feof>(3)  と B<ferror>(3)  とを使用しなければな"
3986 "らない。"
3987
3988 #. type: Plain text
3989 #: build/C/man3/fread.3:103
3990 msgid "C89, POSIX.1-2001."
3991 msgstr "C89, POSIX.1-2001."
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man3/fread.3:109
3995 msgid "B<read>(2), B<write>(2), B<feof>(3), B<ferror>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
3996 msgstr ""
3997 "B<read>(2), B<write>(2), B<feof>(3), B<ferror>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
3998
3999 #. type: TH
4000 #: build/C/man3/fseek.3:40
4001 #, no-wrap
4002 msgid "FSEEK"
4003 msgstr "FSEEK"
4004
4005 #. type: TH
4006 #: build/C/man3/fseek.3:40
4007 #, no-wrap
4008 msgid "1993-11-29"
4009 msgstr "1993-11-29"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man3/fseek.3:43
4013 msgid "fgetpos, fseek, fsetpos, ftell, rewind - reposition a stream"
4014 msgstr "fgetpos, fseek, fsetpos, ftell, rewind - ストリームの位置を変更する"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man3/fseek.3:47
4018 msgid "B<int fseek(FILE *>I<stream>B<, long >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
4019 msgstr "B<int fseek(FILE *>I<stream>B<, long >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
4020
4021 #. type: Plain text
4022 #: build/C/man3/fseek.3:49
4023 msgid "B<long ftell(FILE *>I<stream>B<);>"
4024 msgstr "B<long ftell(FILE *>I<stream>B<);>"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man3/fseek.3:51
4028 msgid "B<void rewind(FILE *>I<stream>B<);>"
4029 msgstr "B<void rewind(FILE *>I<stream>B<);>"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man3/fseek.3:53
4033 msgid "B<int fgetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4034 msgstr "B<int fgetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man3/fseek.3:55
4038 msgid "B<int fsetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4039 msgstr "B<int fsetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man3/fseek.3:79
4043 msgid ""
4044 "The B<fseek>()  function sets the file position indicator for the stream "
4045 "pointed to by I<stream>.  The new position, measured in bytes, is obtained "
4046 "by adding I<offset> bytes to the position specified by I<whence>.  If "
4047 "I<whence> is set to B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, or B<SEEK_END>, the offset is "
4048 "relative to the start of the file, the current position indicator, or end-of-"
4049 "file, respectively.  A successful call to the B<fseek>()  function clears "
4050 "the end-of-file indicator for the stream and undoes any effects of the "
4051 "B<ungetc>(3)  function on the same stream."
4052 msgstr ""
4053 "B<fseek>()  関数は I<stream> によって指定されたストリームにおいて、ファイル位"
4054 "置表示子 (file position indicator) をセットする。新たな位置 (バイト単位)  は "
4055 "I<whence> で指定された位置に I<offset> バイトを加えることによって与えられ"
4056 "る。 I<whence> が B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END> のどれかになっている"
4057 "場合は、それぞれファイルの先頭、現在の位置表示子、 ファイルの末尾からのオフ"
4058 "セットが取られる。 B<fseek>()  関数の呼び出しが成功すると、ストリームの end-"
4059 "of-file 表示子は クリアされ、それまでに B<ungetc>(3)  関数で戻したデータはな"
4060 "かったことになる。"
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man3/fseek.3:85
4064 msgid ""
4065 "The B<ftell>()  function obtains the current value of the file position "
4066 "indicator for the stream pointed to by I<stream>."
4067 msgstr ""
4068 "B<ftell>()  関数は I<stream> によって指定されたストリームにおける、ファイル位"
4069 "置表示子 の現時点での値を与える。"
4070
4071 #. type: Plain text
4072 #: build/C/man3/fseek.3:92
4073 msgid ""
4074 "The B<rewind>()  function sets the file position indicator for the stream "
4075 "pointed to by I<stream> to the beginning of the file.  It is equivalent to:"
4076 msgstr ""
4077 "B<rewind>()  関数は I<stream> によって指定されたストリームにおいて、ファイル"
4078 "位置表示子 をファイルの先頭にセットする。この関数は以下と等価である。"
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man3/fseek.3:95
4082 msgid "(void) fseek(stream, 0L, SEEK_SET)"
4083 msgstr "(void) fseek(stream, 0L, SEEK_SET)"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man3/fseek.3:99
4087 msgid ""
4088 "except that the error indicator for the stream is also cleared (see "
4089 "B<clearerr>(3))."
4090 msgstr ""
4091 "ただし B<rewind>()  ではストリームに対するエラー表示子 (error indicator) も同"
4092 "時に クリアされる ( B<clearerr>(3)  を見よ)。"
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: build/C/man3/fseek.3:117
4096 msgid ""
4097 "The B<fgetpos>()  and B<fsetpos>()  functions are alternate interfaces "
4098 "equivalent to B<ftell>()  and B<fseek>()  (with whence set to B<SEEK_SET>), "
4099 "setting and storing the current value of the file offset into or from the "
4100 "object referenced by I<pos>.  On some non-UNIX systems an I<fpos_t> object "
4101 "may be a complex object and these routines may be the only way to portably "
4102 "reposition a text stream."
4103 msgstr ""
4104 "B<fgetpos>()  関数と B<fsetpos>()  関数は、それぞれ B<ftell>()  と B<fseek>"
4105 "()  で I<whence> に B<SEEK_SET> を指定した場合と同様の機能を、異なるインター"
4106 "フェースで提供する。 B<fgetpos>()  はファイルオフセットの現在の値を I<pos> が"
4107 "参照するオブジェクトに保存し、 B<fsetpos>()  はファイルオフセットを I<pos> に"
4108 "設定する。 UNIX 以外のシステムにおいては、 I<fpos_t> が構造体などの複雑なオブ"
4109 "ジェクトになっていて、これらのルーチンがテキス トストリームでファイル位置を変"
4110 "更する方法のうち、移植性のある唯一のもの になっている場合もある。"
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man3/fseek.3:132
4114 msgid ""
4115 "The B<rewind>()  function returns no value.  Upon successful completion, "
4116 "B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>()  return 0, and B<ftell>()  returns "
4117 "the current offset.  Otherwise, -1 is returned and I<errno> is set to "
4118 "indicate the error."
4119 msgstr ""
4120 "B<rewind>()  は返り値を持たない。 B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>()  は"
4121 "成功すると 0 を返す。 B<ftell>()  は現在のオフセットを返す。失敗した場合は返"
4122 "り値は -1 となり、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man3/fseek.3:138
4126 msgid "The I<stream> specified is not a seekable stream."
4127 msgstr "指定した I<stream> がシークできない。"
4128
4129 #. type: Plain text
4130 #: build/C/man3/fseek.3:149
4131 msgid ""
4132 "The I<whence> argument to B<fseek>()  was not B<SEEK_SET>, B<SEEK_END>, or "
4133 "B<SEEK_CUR>."
4134 msgstr ""
4135 "B<fseek>()  関数に対して与えた I<whence> 引数が B<SEEK_SET>, B<SEEK_END>, "
4136 "B<SEEK_CUR> 以外の値であった。"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man3/fseek.3:164
4140 msgid ""
4141 "The functions B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>(), and B<ftell>()  may "
4142 "also fail and set I<errno> for any of the errors specified for the routines "
4143 "B<fflush>(3), B<fstat>(2), B<lseek>(2), and B<malloc>(3)."
4144 msgstr ""
4145 "B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>(), B<ftell>()  は、それぞれ B<fflush>"
4146 "(3), B<fstat>(2), B<lseek>(2), B<malloc>(3)  などのルーチンを呼び出す際に失敗"
4147 "する可能性がある。この場合は それぞれ対応した I<errno> が設定される。"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: build/C/man3/fseek.3:169
4151 msgid "B<lseek>(2), B<fseeko>(3)"
4152 msgstr "B<lseek>(2), B<fseeko>(3)"
4153
4154 #. type: TH
4155 #: build/C/man3/fseeko.3:23
4156 #, no-wrap
4157 msgid "FSEEKO"
4158 msgstr "FSEEKO"
4159
4160 #. type: TH
4161 #: build/C/man3/fseeko.3:23
4162 #, no-wrap
4163 msgid "2001-11-05"
4164 msgstr "2001-11-05"
4165
4166 #. type: Plain text
4167 #: build/C/man3/fseeko.3:26
4168 msgid "fseeko, ftello - seek to or report file position"
4169 msgstr "fseeko, ftello - ファイル位置を探す/報告する"
4170
4171 #. type: Plain text
4172 #: build/C/man3/fseeko.3:31
4173 #, no-wrap
4174 msgid "B<int fseeko(FILE *>I<stream>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
4175 msgstr "B<int fseeko(FILE *>I<stream>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
4176
4177 #. type: Plain text
4178 #: build/C/man3/fseeko.3:34
4179 #, no-wrap
4180 msgid ""
4181 "B<off_t ftello(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4182 "\n"
4183 msgstr ""
4184 "B<off_t ftello(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4185 "\n"
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man3/fseeko.3:52
4189 msgid ""
4190 "The B<fseeko>()  and B<ftello>()  functions are identical to B<fseek>(3)  "
4191 "and B<ftell>(3)  (see B<fseek>(3)), respectively, except that the I<offset> "
4192 "argument of B<fseeko>()  and the return value of B<ftello>()  is of type "
4193 "I<off_t> instead of I<long>."
4194 msgstr ""
4195 "B<fseeko>()  関数および B<ftello>()  関数は、 それぞれ B<fseek>(3)  および "
4196 "B<ftell>(3)  と同一の機能を持つ (B<fseek>(3)  を見よ) が、ただし B<fseeko>"
4197 "()  関数の I<offset> 引数と B<ftello>()  の返り値が、 I<long> ではなく "
4198 "I<off_t> になっている。"
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man3/fseeko.3:55
4202 msgid ""
4203 "On many architectures both I<off_t> and I<long> are 32-bit types, but "
4204 "compilation with"
4205 msgstr ""
4206 "多くのアーキテクチャでは I<off_t> も I<long> も共に 32 ビットの型であるが、"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man3/fseeko.3:59 build/C/man3/lseek64.3:79
4210 #, no-wrap
4211 msgid "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
4212 msgstr "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
4213
4214 #. type: Plain text
4215 #: build/C/man3/fseeko.3:63
4216 msgid "will turn I<off_t> into a 64-bit type."
4217 msgstr "でコンパイルすると I<off_t> は 64 ビット型となる。"
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man3/fseeko.3:72
4221 msgid ""
4222 "On successful completion, B<fseeko>()  returns 0, while B<ftello>()  returns "
4223 "the current offset.  Otherwise, -1 is returned and I<errno> is set to "
4224 "indicate the error."
4225 msgstr ""
4226 "成功した場合、 B<fseeko>()  は 0 を、 B<ftello>()  は現在のオフセットを返"
4227 "す。 失敗した場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
4228
4229 #. type: Plain text
4230 #: build/C/man3/fseeko.3:75
4231 msgid "See the ERRORS in B<fseek>(3)."
4232 msgstr "B<fseek>(3)  の「エラー」の節を参照。"
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man3/fseeko.3:77
4236 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
4237 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man3/fseeko.3:81
4241 msgid ""
4242 "These functions are found on System V-like systems.  They are not present in "
4243 "libc4, libc5, glibc 2.0 but are available since glibc 2.1."
4244 msgstr ""
4245 "これらの関数は System V 的なシステムにある。 libc4, libc5, glibc 2.0 にはな"
4246 "かったが、 glibc 2.1 から使えるようになった。"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man3/fseeko.3:83
4250 msgid "B<fseek>(3)"
4251 msgstr "B<fseek>(3)"
4252
4253 #. type: TH
4254 #: build/C/man3/getline.3:24
4255 #, no-wrap
4256 msgid "GETLINE"
4257 msgstr "GETLINE"
4258
4259 #. type: TH
4260 #: build/C/man3/getline.3:24
4261 #, no-wrap
4262 msgid "2010-06-12"
4263 msgstr "2010-06-12"
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man3/getline.3:27
4267 msgid "getline, getdelim - delimited string input"
4268 msgstr "getline, getdelim - 区切り文字までの文字列入力を読み込む"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man3/getline.3:32
4272 #, no-wrap
4273 msgid "B<ssize_t getline(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4274 msgstr "B<ssize_t getline(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man3/getline.3:35
4278 #, no-wrap
4279 msgid "B<ssize_t getdelim(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, int >I<delim>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4280 msgstr "B<ssize_t getdelim(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, int >I<delim>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4281
4282 #. type: Plain text
4283 #: build/C/man3/getline.3:45
4284 msgid "B<getline>(), B<getdelim>():"
4285 msgstr "B<getline>(), B<getdelim>():"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man3/getline.3:50
4289 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700"
4290 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700"
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man3/getline.3:63
4294 msgid ""
4295 "B<getline>()  reads an entire line from I<stream>, storing the address of "
4296 "the buffer containing the text into I<*lineptr>.  The buffer is null-"
4297 "terminated and includes the newline character, if one was found."
4298 msgstr ""
4299 "B<getline>()  は I<stream> から 1 行全てを読み込み、テキストが含まれている"
4300 "バッファのアドレスを I<*lineptr> に格納する。 バッファはヌル文字 (\\e0) で終"
4301 "端される。 改行文字が見つかった場合は、改行文字もバッファに格納される。"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man3/getline.3:73
4305 msgid ""
4306 "If I<*lineptr> is NULL, then B<getline>()  will allocate a buffer for "
4307 "storing the line, which should be freed by the user program.  (In this case, "
4308 "the value in I<*n> is ignored.)"
4309 msgstr ""
4310 "I<*lineptr> が NULL の場合、 B<getline>()  は行の内容を格納するためのバッファ"
4311 "を確保する。 このバッファはユーザーのプログラムで解放すべきである (この場"
4312 "合、 I<*n> の値は無視される)。"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man3/getline.3:91
4316 msgid ""
4317 "Alternatively, before calling B<getline>(), I<*lineptr> can contain a "
4318 "pointer to a B<malloc>(3)-allocated buffer I<*n> bytes in size.  If the "
4319 "buffer is not large enough to hold the line, B<getline>()  resizes it with "
4320 "B<realloc>(3), updating I<*lineptr> and I<*n> as necessary."
4321 msgstr ""
4322 "別の方法として、 B<getline>()  を呼び出す際に、 I<*lineptr> に B<malloc>(3)  "
4323 "で確保した大きさ I<*n> バイトのバッファへのポインタを入れて渡すこともでき"
4324 "る。 読み込んだ行を保持するのに十分なバッファがない場合、 B<getline>()  は "
4325 "B<realloc>(3)  を使ってバッファのサイズを変更し、必要に応じて I<*lineptr> と "
4326 "I<*n> を更新する。"
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man3/getline.3:97
4330 msgid ""
4331 "In either case, on a successful call, I<*lineptr> and I<*n> will be updated "
4332 "to reflect the buffer address and allocated size respectively."
4333 msgstr ""
4334 "どちらの場合でも、呼び出しに成功したときには、 I<*lineptr> と I<*n> がバッ"
4335 "ファのアドレスと割り当てたサイズを反映した値に更新される。"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man3/getline.3:108
4339 msgid ""
4340 "B<getdelim>()  works like B<getline>(), except that a line delimiter other "
4341 "than newline can be specified as the I<delimiter> argument.  As with "
4342 "B<getline>(), a delimiter character is not added if one was not present in "
4343 "the input before end of file was reached."
4344 msgstr ""
4345 "B<getdelim>()  は B<getline>()  と同じように動作するが、改行文字以外の区切り"
4346 "文字を引き数 I<delim> に指定することができる。 B<getline>()  と同様に、ファイ"
4347 "ル終端に達するまでに入力行に区切り文字が見付からない場合は、 区切り文字をバッ"
4348 "ファに追加しない。"
4349
4350 #. type: Plain text
4351 #: build/C/man3/getline.3:117
4352 msgid ""
4353 "On success, B<getline>()  and B<getdelim>()  return the number of characters "
4354 "read, including the delimiter character, but not including the terminating "
4355 "null byte.  This value can be used to handle embedded null bytes in the line "
4356 "read."
4357 msgstr ""
4358 "成功した場合、 B<getline>()  と B<getdelim>()  は読み込んだ文字数を返す。 文"
4359 "字数には区切り文字は含まれるが、終端に使う NULL バイトは含まれない。 この値に"
4360 "よって、読み込んだ行に含まれる NULL バイトを操作することができる。"
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man3/getline.3:120
4364 msgid ""
4365 "Both functions return -1 on failure to read a line (including end-of-file "
4366 "condition)."
4367 msgstr ""
4368 "どちらの関数も、行の読み込みに失敗した場合には -1 を返す (ファイルの終端に達"
4369 "した場合にも -1 を返す)。"
4370
4371 #. type: Plain text
4372 #: build/C/man3/getline.3:130
4373 msgid "Bad arguments (I<n> or I<lineptr> is NULL, or I<stream> is not valid)."
4374 msgstr ""
4375 "引き数が不正である (I<n> または I<lineptr> が NULL である。 もしくは "
4376 "I<stream> が有効でない)。"
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: build/C/man3/getline.3:132
4380 msgid "These functions are available since libc 4.6.27."
4381 msgstr "これらの関数は libc 4.6.27 以降で利用可能である。"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man3/getline.3:139
4385 msgid ""
4386 "Both B<getline>()  and B<getdelim>()  were originally GNU extensions.  They "
4387 "were standardized in POSIX.1-2008."
4388 msgstr ""
4389 "B<getline>()  と B<getdelim>()  は、どちらも元は GNU による拡張であったが、 "
4390 "POSIX.1-2008 で標準化された。"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man3/getline.3:144
4394 #, no-wrap
4395 msgid ""
4396 "#define _GNU_SOURCE\n"
4397 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4398 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4399 msgstr ""
4400 "#define _GNU_SOURCE\n"
4401 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4402 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man3/getline.3:152
4406 #, no-wrap
4407 msgid ""
4408 "int\n"
4409 "main(void)\n"
4410 "{\n"
4411 "    FILE *fp;\n"
4412 "    char *line = NULL;\n"
4413 "    size_t len = 0;\n"
4414 "    ssize_t read;\n"
4415 msgstr ""
4416 "int\n"
4417 "main(void)\n"
4418 "{\n"
4419 "    FILE *fp;\n"
4420 "    char *line = NULL;\n"
4421 "    size_t len = 0;\n"
4422 "    ssize_t read;\n"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man3/getline.3:156
4426 #, no-wrap
4427 msgid ""
4428 "    fp = fopen(\"/etc/motd\", \"r\");\n"
4429 "    if (fp == NULL)\n"
4430 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4431 msgstr ""
4432 "    fp = fopen(\"/etc/motd\", \"r\");\n"
4433 "    if (fp == NULL)\n"
4434 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man3/getline.3:161
4438 #, no-wrap
4439 msgid ""
4440 "    while ((read = getline(&line, &len, fp)) != -1) {\n"
4441 "        printf(\"Retrieved line of length %zu :\\en\", read);\n"
4442 "        printf(\"%s\", line);\n"
4443 "    }\n"
4444 msgstr ""
4445 "    while ((read = getline(&line, &len, fp)) != -1) {\n"
4446 "        printf(\"Retrieved line of length %zu :\\en\", read);\n"
4447 "        printf(\"%s\", line);\n"
4448 "    }\n"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man3/getline.3:165
4452 #, no-wrap
4453 msgid ""
4454 "    free(line);\n"
4455 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4456 "}\n"
4457 msgstr ""
4458 "    free(line);\n"
4459 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4460 "}\n"
4461
4462 #. type: Plain text
4463 #: build/C/man3/getline.3:173
4464 msgid ""
4465 "B<read>(2), B<fgets>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<gets>(3), B<scanf>(3)"
4466 msgstr ""
4467 "B<read>(2), B<fgets>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<gets>(3), B<scanf>(3)"
4468
4469 #. type: TH
4470 #: build/C/man3/gets.3:25
4471 #, no-wrap
4472 msgid "GETS"
4473 msgstr "GETS"
4474
4475 #. type: TH
4476 #: build/C/man3/gets.3:25
4477 #, no-wrap
4478 msgid "2012-01-18"
4479 msgstr "2012-01-18"
4480
4481 #. type: Plain text
4482 #: build/C/man3/gets.3:28
4483 msgid ""
4484 "fgetc, fgets, getc, getchar, gets, ungetc - input of characters and strings"
4485 msgstr "fgetc, fgets, getc, getchar, gets, ungetc - 文字と文字列の入力"
4486
4487 #. type: Plain text
4488 #: build/C/man3/gets.3:33
4489 #, no-wrap
4490 msgid "B<int fgetc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4491 msgstr "B<int fgetc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4492
4493 #. type: Plain text
4494 #: build/C/man3/gets.3:35
4495 #, no-wrap
4496 msgid "B<char *fgets(char *>I<s>B<, int >I<size>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4497 msgstr "B<char *fgets(char *>I<s>B<, int >I<size>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man3/gets.3:37
4501 #, no-wrap
4502 msgid "B<int getc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4503 msgstr "B<int getc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4504
4505 #. type: Plain text
4506 #: build/C/man3/gets.3:39
4507 #, no-wrap
4508 msgid "B<int getchar(void);>\n"
4509 msgstr "B<int getchar(void);>\n"
4510
4511 #. type: Plain text
4512 #: build/C/man3/gets.3:41
4513 #, no-wrap
4514 msgid "B<char *gets(char *>I<s>B<);>\n"
4515 msgstr "B<char *gets(char *>I<s>B<);>\n"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man3/gets.3:43
4519 #, no-wrap
4520 msgid "B<int ungetc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4521 msgstr "B<int ungetc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man3/gets.3:55
4525 msgid ""
4526 "B<fgetc>()  reads the next character from I<stream> and returns it as an "
4527 "I<unsigned char> cast to an I<int>, or B<EOF> on end of file or error."
4528 msgstr ""
4529 "B<fgetc>()  は、 I<stream> から次の文字を I<unsigned char> として読み、 "
4530 "I<int> にキャストして返す。ファイルの終わりやエラーとなった場合は B<EOF> を返"
4531 "す。"
4532
4533 #. type: Plain text
4534 #: build/C/man3/gets.3:62
4535 msgid ""
4536 "B<getc>()  is equivalent to B<fgetc>()  except that it may be implemented as "
4537 "a macro which evaluates I<stream> more than once."
4538 msgstr ""
4539 "B<getc>()  は B<fgetc>()  と同様だが、 I<stream> を複数回評価するマクロとして"
4540 "実装されているかもしれない。"
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man3/gets.3:66
4544 msgid "B<getchar>()  is equivalent to B<getc(>I<stdin>B<)>."
4545 msgstr "B<getchar>()  は B<getc(>I<stdin>B<)> と同じである。"
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man3/gets.3:76
4549 msgid ""
4550 "B<gets>()  reads a line from I<stdin> into the buffer pointed to by I<s> "
4551 "until either a terminating newline or B<EOF>, which it replaces with a null "
4552 "byte (\\(aq\\e0\\(aq).  No check for buffer overrun is performed (see BUGS "
4553 "below)."
4554 msgstr ""
4555 "B<gets>()  は、改行文字か B<EOF> までの 1行を I<stdin> から読み込み I<s> が指"
4556 "すバッファに格納する (末尾の改行文字や B<EOF> は NULL バイト (\\(aq"
4557 "\\e0\\(aq) に置き換えられる)。 バッファオーバーランのチェックは行われない (下"
4558 "記の「バグ」を参照)。"
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man3/gets.3:90
4562 msgid ""
4563 "B<fgets>()  reads in at most one less than I<size> characters from I<stream> "
4564 "and stores them into the buffer pointed to by I<s>.  Reading stops after an "
4565 "B<EOF> or a newline.  If a newline is read, it is stored into the buffer.  A "
4566 "terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)  is stored after the last character "
4567 "in the buffer."
4568 msgstr ""
4569 "B<fgets>()  は I<stream> から最大で I<size> - 1 個の文字を読み込み、 I<s> が"
4570 "指すバッファに格納する。読み込みは B<EOF> または改行文字を読み込んだ後で停止"
4571 "する。 読み込まれた改行文字はバッファに格納される。 終端の NULL バイト (\\(aq"
4572 "\\e0\\(aq)  が一つバッファの中の最後の文字の後に書き込まれる。"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man3/gets.3:101
4576 msgid ""
4577 "B<ungetc>()  pushes I<c> back to I<stream>, cast to I<unsigned char>, where "
4578 "it is available for subsequent read operations.  Pushed-back characters will "
4579 "be returned in reverse order; only one pushback is guaranteed."
4580 msgstr ""
4581 "B<ungetc>()  は、後の read 操作で読めるように、 I<c> を I<unsigned char> に"
4582 "キャストして I<stream> に書き戻す。 書き戻された文字は逆順に戻される; 書き戻"
4583 "しとして保証されているのは、一文字だけである。"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/gets.3:106
4587 msgid ""
4588 "Calls to the functions described here can be mixed with each other and with "
4589 "calls to other input functions from the I<stdio> library for the same input "
4590 "stream."
4591 msgstr ""
4592 "ここで述べた関数や I<stdio> ライブラリの入力関数を同じ入力ストリームに対して"
4593 "互いに混ぜて使うことができる。"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man3/gets.3:121
4597 msgid ""
4598 "B<fgetc>(), B<getc>()  and B<getchar>()  return the character read as an "
4599 "I<unsigned char> cast to an I<int> or B<EOF> on end of file or error."
4600 msgstr ""
4601 "B<fgetc>(), B<getc>(), B<getchar>()  は、文字を I<unsigned char> として読ん"
4602 "で I<int> にキャストして返す。ファイルの終わりやエラーの場合は B<EOF> を返"
4603 "す。"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man3/gets.3:129
4607 msgid ""
4608 "B<gets>()  and B<fgets>()  return I<s> on success, and NULL on error or when "
4609 "end of file occurs while no characters have been read."
4610 msgstr ""
4611 "B<gets>()  と B<fgets>()  は、成功すると I<s> を返し、エラーや 1 文字も読み込"
4612 "んでいないのにファイルの終わりになった 場合に NULL を返す。"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man3/gets.3:136
4616 msgid "B<ungetc>()  returns I<c> on success, or B<EOF> on error."
4617 msgstr "B<ungetc>()  は成功すると I<c> を返し、エラーの場合は B<EOF> を返す。"
4618
4619 #. type: Plain text
4620 #: build/C/man3/gets.3:138
4621 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
4622 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man3/gets.3:150
4626 msgid ""
4627 "LSB deprecates B<gets>().  POSIX.1-2008 marks B<gets>()  obsolescent.  ISO "
4628 "C11 removes the specification of B<gets>()  from the C language, and since "
4629 "version 2.16, glibc header files don't expose the function declaration if "
4630 "the B<_ISOC11_SOURCE> feature test macro is defined."
4631 msgstr ""
4632 "LSB は B<gets>() を非推奨としている。\n"
4633 "POSIX.1-2008 では B<gets>() に廃止予定の印が付けられている。\n"
4634 "ISO C11 では B<gets>)() の規定が C 言語から削除されている。\n"
4635 "glibc バージョン 2.16 以降では、機能検査マシン B<_ISOC11_SOURCE> が定義され"
4636 "た\n"
4637 "場合、glibc ヘッダファイルでは B<gets>)() の宣言が公開されない。"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man3/gets.3:164
4641 msgid ""
4642 "Never use B<gets>().  Because it is impossible to tell without knowing the "
4643 "data in advance how many characters B<gets>()  will read, and because B<gets>"
4644 "()  will continue to store characters past the end of the buffer, it is "
4645 "extremely dangerous to use.  It has been used to break computer security.  "
4646 "Use B<fgets>()  instead."
4647 msgstr ""
4648 "B<gets>()  は絶対に使用してはならない。 前もってデータを知ることなしに "
4649 "B<gets>()  が何文字読むかを知ることはできず、 B<gets>()  がバッファの終わりを"
4650 "越えて書き込み続けるため、 B<gets>()  を使うのは極めて危険である。 これを利用"
4651 "してコンピュータのセキュリティが破られてきた。 代わりに B<fgets>()  を使うこ"
4652 "と。"
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man3/gets.3:171
4656 msgid ""
4657 "It is not advisable to mix calls to input functions from the I<stdio> "
4658 "library with low-level calls to B<read>(2)  for the file descriptor "
4659 "associated with the input stream; the results will be undefined and very "
4660 "probably not what you want."
4661 msgstr ""
4662 "入力ストリームのファイルディスクリプタに対して、 I<stdio> ライブラリの入力関"
4663 "数と、低レベル呼び出しの B<read>(2)  を混ぜて呼び出す事は勧められない。 結果"
4664 "がどうなるかは分からず、おそらくあなたの 望んでいる結果にはならないだろう。"
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man3/gets.3:187
4668 msgid ""
4669 "B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetwc>(3), B<fgetws>(3), B<fopen>"
4670 "(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), B<getwchar>(3), B<puts>(3), "
4671 "B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3), B<feature_test_macros>(7)"
4672 msgstr ""
4673 "B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetwc>(3), B<fgetws>(3),\n"
4674 "B<fopen>(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), B<getwchar>(3),\n"
4675 "B<puts>(3), B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3),\n"
4676 "B<feature_test_macros>(7)"
4677
4678 #. type: TH
4679 #: build/C/man3/getw.3:23
4680 #, no-wrap
4681 msgid "GETW"
4682 msgstr "GETW"
4683
4684 #. type: TH
4685 #: build/C/man3/getw.3:23
4686 #, no-wrap
4687 msgid "2010-09-26"
4688 msgstr "2010-09-26"
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man3/getw.3:26
4692 msgid "getw, putw - input and output of words (ints)"
4693 msgstr "getw, putw - ワード(int)の入出力"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man3/getw.3:31
4697 #, no-wrap
4698 msgid "B<int getw(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4699 msgstr "B<int getw(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man3/getw.3:33
4703 #, no-wrap
4704 msgid "B<int putw(int >I<w>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4705 msgstr "B<int putw(int >I<w>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/getw.3:42
4709 msgid "B<getw>(), B<putw>():"
4710 msgstr "B<getw>(), B<putw>():"
4711
4712 #. type: TP
4713 #: build/C/man3/getw.3:45
4714 #, no-wrap
4715 msgid "Since glibc 2.3.3:"
4716 msgstr "glibc 2.3.3 以降:"
4717
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man3/getw.3:48
4720 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE ||"
4721 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE ||"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man3/getw.3:51
4725 #, no-wrap
4726 msgid ""
4727 "(_XOPEN_SOURCE &&\n"
4728 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600))\n"
4729 msgstr ""
4730 "(_XOPEN_SOURCE &&\n"
4731 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600))\n"
4732
4733 #. type: TP
4734 #: build/C/man3/getw.3:51
4735 #, no-wrap
4736 msgid "Before glibc 2.3.3:"
4737 msgstr "glibc 2.3.3 より前:"
4738
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man3/getw.3:54
4741 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4742 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man3/getw.3:64
4746 msgid ""
4747 "B<getw>()  reads a word (that is, an I<int>) from I<stream>.  It's provided "
4748 "for compatibility with SVr4.  We recommend you use B<fread>(3)  instead."
4749 msgstr ""
4750 "B<getw>()  は I<stream> からワード (I<int>型) を読み込む。 この関数は、SVr4 "
4751 "との互換性のために提供されている。 この関数の代わりに B<fread>(3)  を使用する"
4752 "ことを勧める。"
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man3/getw.3:71
4756 msgid ""
4757 "B<putw>()  writes the word I<w> (that is, an I<int>) to I<stream>.  It is "
4758 "provided for compatibility with SVr4, but we recommend you use B<fwrite>(3)  "
4759 "instead."
4760 msgstr ""
4761 "B<putw>()  は I<stream> にワード I<w> (I<int>型) を書き込む。 この関数は "
4762 "SVr4 との互換性のために提供されているが、この関数の代わりに B<fwrite>(3)  を"
4763 "使用することを勧める。"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man3/getw.3:78
4767 msgid ""
4768 "Normally, B<getw>()  returns the word read, and B<putw>()  returns 0.  On "
4769 "error, they return B<EOF>."
4770 msgstr ""
4771 "通常、 B<getw>()  は読み込んだワードを返し、 B<putw>()  は 0 を返す。 エラー"
4772 "が発生した場合、これらの関数は B<EOF> を返す。"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man3/getw.3:80
4776 msgid "SVr4, SUSv2.  Not present in POSIX.1-2001."
4777 msgstr "SVr4, SUSv2.  POSIX.1-2001 には存在しない。"
4778
4779 #. type: Plain text
4780 #: build/C/man3/getw.3:84
4781 msgid ""
4782 "The value returned on error is also a legitimate data value.  B<ferror>(3)  "
4783 "can be used to distinguish between the two cases."
4784 msgstr ""
4785 "エラーの時に返される値は、正しいデータとして返されることもある。 B<ferror>"
4786 "(3)  を用いると、この二つの場合を区別することが出来る。"
4787
4788 #. type: Plain text
4789 #: build/C/man3/getw.3:90
4790 msgid "B<ferror>(3), B<fread>(3), B<fwrite>(3), B<getc>(3), B<putc>(3)"
4791 msgstr "B<ferror>(3), B<fread>(3), B<fwrite>(3), B<getc>(3), B<putc>(3)"
4792
4793 #. type: TH
4794 #: build/C/man2/link.2:31
4795 #, no-wrap
4796 msgid "LINK"
4797 msgstr "LINK"
4798
4799 #. type: TH
4800 #: build/C/man2/link.2:31
4801 #, no-wrap
4802 msgid "2008-08-21"
4803 msgstr "2008-08-21"
4804
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man2/link.2:34
4807 msgid "link - make a new name for a file"
4808 msgstr "link - ファイルの新しい名前を作成する"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man2/link.2:36 build/C/man2/lseek.2:52 build/C/man3/lseek64.3:32
4812 #: build/C/man2/readlink.2:46 build/C/man2/rmdir.2:35
4813 #: build/C/man2/symlink.2:37 build/C/man2/unlink.2:37 build/C/man2/write.2:44
4814 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
4815 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man2/link.2:38
4819 msgid "B<int link(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
4820 msgstr "B<int link(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man2/link.2:41
4824 msgid ""
4825 "B<link>()  creates a new link (also known as a hard link) to an existing "
4826 "file."
4827 msgstr ""
4828 "B<link>()  は存在するファイルへの新しいリンク (link)  (ハードリンク (hard "
4829 "link) ともいう) を作成する。"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man2/link.2:47 build/C/man2/symlink.2:84
4833 msgid "If I<newpath> exists it will I<not> be overwritten."
4834 msgstr "I<newpath> が存在する場合には上書きはI<されない>。"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man2/link.2:52
4838 msgid ""
4839 "This new name may be used exactly as the old one for any operation; both "
4840 "names refer to the same file (and so have the same permissions and "
4841 "ownership) and it is impossible to tell which name was the \"original\"."
4842 msgstr ""
4843 "この新しい名前は全ての操作において古い名前と完全に同じように使用される; 両方"
4844 "の名前は同じファイルを参照しており (それで同じ許可 (permission) や所有者 "
4845 "(ownership) となるので)、 どちらの名前が本来のものであるか判別できない。"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man2/link.2:57 build/C/man2/pipe.2:97 build/C/man3/remove.3:65
4849 #: build/C/man2/rename.2:96 build/C/man2/rmdir.2:45 build/C/man2/symlink.2:89
4850 #: build/C/man2/unlink.2:60
4851 msgid ""
4852 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
4853 "appropriately."
4854 msgstr ""
4855 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
4856 "定される。"
4857
4858 #. type: TP
4859 #: build/C/man2/link.2:58 build/C/man2/open.2:473 build/C/man2/readlink.2:84
4860 #: build/C/man2/rename.2:97 build/C/man2/rmdir.2:46 build/C/man2/symlink.2:90
4861 #: build/C/man3/tmpfile.3:53 build/C/man2/unlink.2:61
4862 #, no-wrap
4863 msgid "B<EACCES>"
4864 msgstr "B<EACCES>"
4865
4866 #. type: Plain text
4867 #: build/C/man2/link.2:69
4868 msgid ""
4869 "Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or search "
4870 "permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
4871 "I<oldpath> or I<newpath>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
4872 msgstr ""
4873 "I<newpath> を含んでいるディレクトリへの書き込みが許されていないか、 "
4874 "I<oldpath> または I<newpath> へのディレクトリのどれかに検索許可がない "
4875 "(B<path_resolution>(7)  を参照)。"
4876
4877 #. type: TP
4878 #: build/C/man2/link.2:69 build/C/man2/open.2:482 build/C/man2/symlink.2:99
4879 #: build/C/man3/tmpfile.3:56
4880 #, no-wrap
4881 msgid "B<EEXIST>"
4882 msgstr "B<EEXIST>"
4883
4884 #. type: Plain text
4885 #: build/C/man2/link.2:73 build/C/man2/symlink.2:103
4886 msgid "I<newpath> already exists."
4887 msgstr "I<newpath> が既に存在する。"
4888
4889 #. type: TP
4890 #: build/C/man2/link.2:73 build/C/man2/llseek.2:69 build/C/man2/open.2:488
4891 #: build/C/man2/pipe.2:98 build/C/man2/read.2:100 build/C/man2/readlink.2:89
4892 #: build/C/man2/rename.2:133 build/C/man2/rmdir.2:64
4893 #: build/C/man2/symlink.2:103 build/C/man2/unlink.2:80
4894 #: build/C/man2/write.2:135
4895 #, no-wrap
4896 msgid "B<EFAULT>"
4897 msgstr "B<EFAULT>"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man2/link.2:76 build/C/man2/rename.2:136 build/C/man2/symlink.2:106
4901 msgid "I<oldpath> or I<newpath> points outside your accessible address space."
4902 msgstr ""
4903 "I<oldpath> や I<newpath> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
4904
4905 #. type: TP
4906 #: build/C/man2/link.2:76 build/C/man2/read.2:129 build/C/man2/readlink.2:105
4907 #: build/C/man2/symlink.2:106 build/C/man2/unlink.2:84
4908 #: build/C/man2/write.2:159
4909 #, no-wrap
4910 msgid "B<EIO>"
4911 msgstr "B<EIO>"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man2/link.2:79 build/C/man2/symlink.2:109 build/C/man2/unlink.2:87
4915 msgid "An I/O error occurred."
4916 msgstr "I/O エラーが発生した。"
4917
4918 #. type: TP
4919 #: build/C/man2/link.2:79 build/C/man2/open.2:512 build/C/man2/readlink.2:108
4920 #: build/C/man2/rename.2:146 build/C/man2/rmdir.2:73
4921 #: build/C/man2/symlink.2:109 build/C/man2/unlink.2:92
4922 #, no-wrap
4923 msgid "B<ELOOP>"
4924 msgstr "B<ELOOP>"
4925
4926 #. type: Plain text
4927 #: build/C/man2/link.2:83 build/C/man2/rename.2:150
4928 msgid ""
4929 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<oldpath> or "
4930 "I<newpath>."
4931 msgstr ""
4932 "I<oldpath> または I<newpath> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎ"
4933 "る。"
4934
4935 #. type: TP
4936 #: build/C/man2/link.2:83 build/C/man2/rename.2:150
4937 #, no-wrap
4938 msgid "B<EMLINK>"
4939 msgstr "B<EMLINK>"
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man2/link.2:88
4943 msgid ""
4944 "The file referred to by I<oldpath> already has the maximum number of links "
4945 "to it."
4946 msgstr ""
4947 "I<oldpath> によって参照されるファイルは 既に最大数までのリンクを持っている。"
4948
4949 #. type: TP
4950 #: build/C/man2/link.2:88 build/C/man2/open.2:522 build/C/man2/readlink.2:111
4951 #: build/C/man2/rename.2:157 build/C/man2/rmdir.2:77
4952 #: build/C/man2/symlink.2:113 build/C/man2/unlink.2:96
4953 #, no-wrap
4954 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
4955 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man2/link.2:91 build/C/man2/rename.2:160 build/C/man2/symlink.2:116
4959 msgid "I<oldpath> or I<newpath> was too long."
4960 msgstr "I<oldpath> または I<newpath> が長過ぎる。"
4961
4962 #. type: TP
4963 #: build/C/man2/link.2:91 build/C/man2/open.2:536 build/C/man2/readlink.2:114
4964 #: build/C/man2/rename.2:160 build/C/man2/rmdir.2:80
4965 #: build/C/man2/symlink.2:116 build/C/man2/unlink.2:99
4966 #, no-wrap
4967 msgid "B<ENOENT>"
4968 msgstr "B<ENOENT>"
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man2/link.2:96
4972 msgid ""
4973 "A directory component in I<oldpath> or I<newpath> does not exist or is a "
4974 "dangling symbolic link."
4975 msgstr ""
4976 "I<oldpath> または I<newpath> のディレクトリ部分が存在しないか、 壊れた"
4977 "(dangling)シンボリックリンクである。"
4978
4979 #. type: TP
4980 #: build/C/man2/link.2:96 build/C/man2/open.2:543 build/C/man2/readlink.2:117
4981 #: build/C/man2/rename.2:173 build/C/man2/rmdir.2:85 build/C/man3/scanf.3:568
4982 #: build/C/man2/symlink.2:123 build/C/man3/tempnam.3:91
4983 #: build/C/man2/unlink.2:106
4984 #, no-wrap
4985 msgid "B<ENOMEM>"
4986 msgstr "B<ENOMEM>"
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man2/link.2:99 build/C/man2/open.2:546 build/C/man2/readlink.2:120
4990 #: build/C/man2/rename.2:176 build/C/man2/rmdir.2:88
4991 #: build/C/man2/symlink.2:126 build/C/man2/unlink.2:109
4992 msgid "Insufficient kernel memory was available."
4993 msgstr "十分なカーネルメモリーがない。"
4994
4995 #. type: TP
4996 #: build/C/man2/link.2:99 build/C/man2/open.2:546 build/C/man2/rename.2:176
4997 #: build/C/man2/symlink.2:126 build/C/man3/tmpfile.3:68
4998 #: build/C/man2/write.2:162
4999 #, no-wrap
5000 msgid "B<ENOSPC>"
5001 msgstr "B<ENOSPC>"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man2/link.2:103 build/C/man2/rename.2:180
5005 #: build/C/man2/symlink.2:130
5006 msgid "The device containing the file has no room for the new directory entry."
5007 msgstr ""
5008 "そのファイルを含んでいるデバイスに新しいディレクトリエントリを 作成するための"
5009 "空きがない。"
5010
5011 #. type: TP
5012 #: build/C/man2/link.2:103 build/C/man2/open.2:552 build/C/man2/readlink.2:120
5013 #: build/C/man2/rename.2:180 build/C/man2/rmdir.2:88
5014 #: build/C/man2/symlink.2:130 build/C/man2/unlink.2:109
5015 #, no-wrap
5016 msgid "B<ENOTDIR>"
5017 msgstr "B<ENOTDIR>"
5018
5019 #. type: Plain text
5020 #: build/C/man2/link.2:108
5021 msgid ""
5022 "A component used as a directory in I<oldpath> or I<newpath> is not, in fact, "
5023 "a directory."
5024 msgstr ""
5025 "I<oldpath> または I<newpath> のディレクトリ部分が、実際には、ディレクトリでな"
5026 "い。"
5027
5028 #. type: TP
5029 #: build/C/man2/link.2:108 build/C/man2/link.2:112 build/C/man2/open.2:585
5030 #: build/C/man2/rmdir.2:107 build/C/man2/rmdir.2:118
5031 #: build/C/man2/symlink.2:135 build/C/man2/unlink.2:114
5032 #, no-wrap
5033 msgid "B<EPERM>"
5034 msgstr "B<EPERM>"
5035
5036 #. type: Plain text
5037 #: build/C/man2/link.2:112
5038 msgid "I<oldpath> is a directory."
5039 msgstr "I<oldpath> がディレクトリである。"
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man2/link.2:117
5043 msgid ""
5044 "The file system containing I<oldpath> and I<newpath> does not support the "
5045 "creation of hard links."
5046 msgstr ""
5047 "I<oldpath> と I<newpath> を含んでいるファイルシステムがハードリンクをサポート"
5048 "していない。"
5049
5050 #. type: TP
5051 #: build/C/man2/link.2:117 build/C/man2/open.2:593 build/C/man2/rename.2:218
5052 #: build/C/man2/rmdir.2:123 build/C/man2/symlink.2:140
5053 #: build/C/man3/tmpfile.3:71 build/C/man2/unlink.2:137
5054 #, no-wrap
5055 msgid "B<EROFS>"
5056 msgstr "B<EROFS>"
5057
5058 #. type: Plain text
5059 #: build/C/man2/link.2:120 build/C/man2/rename.2:221
5060 msgid "The file is on a read-only file system."
5061 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステムに存在する。"
5062
5063 #. type: TP
5064 #: build/C/man2/link.2:120 build/C/man2/rename.2:221
5065 #, no-wrap
5066 msgid "B<EXDEV>"
5067 msgstr "B<EXDEV>"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man2/link.2:128
5071 msgid ""
5072 "I<oldpath> and I<newpath> are not on the same mounted file system.  (Linux "
5073 "permits a file system to be mounted at multiple points, but B<link>()  does "
5074 "not work across different mount points, even if the same file system is "
5075 "mounted on both.)"
5076 msgstr ""
5077 "I<oldpath> と I<newpath> が同じマウントされたファイルシステムに存在しない。 "
5078 "(Linux は 1 つのファイルシステムを複数のマウント位置に マウントすることを許可"
5079 "している。 しかし B<link>()  は、たとえ同じファイルシステムであっても、 別々"
5080 "のマウント位置を跨いでは動作しない。)"
5081
5082 #.  SVr4 documents additional ENOLINK and
5083 #.  EMULTIHOP error conditions; POSIX.1 does not document ELOOP.
5084 #.  X/OPEN does not document EFAULT, ENOMEM or EIO.
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man2/link.2:133
5087 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see NOTES)."
5088 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (但し「注意」を参照)。"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man2/link.2:140
5092 msgid ""
5093 "Hard links, as created by B<link>(), cannot span file systems.  Use "
5094 "B<symlink>(2)  if this is required."
5095 msgstr ""
5096 "B<link>()  でファイルシステムを超えてハードリンクを作成することはできない。 "
5097 "このような場合は B<symlink>(2)  を使用すること。"
5098
5099 #.  more precisely: since kernel 1.3.56
5100 #.  For example, the default Solaris compilation environment
5101 #.  behaves like Linux, and contributors to a March 2005
5102 #.  thread in the Austin mailing list reported that some
5103 #.  other (System V) implementations did/do the same -- MTK, Apr 05
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man2/link.2:171
5106 msgid ""
5107 "POSIX.1-2001 says that B<link>()  should dereference I<oldpath> if it is a "
5108 "symbolic link.  However, since kernel 2.0, Linux does not do so: if "
5109 "I<oldpath> is a symbolic link, then I<newpath> is created as a (hard) link "
5110 "to the same symbolic link file (i.e., I<newpath> becomes a symbolic link to "
5111 "the same file that I<oldpath> refers to).  Some other implementations behave "
5112 "in the same manner as Linux.  POSIX.1-2008 changes the specification of "
5113 "B<link>(), making it implementation-dependent whether or not I<oldpath> is "
5114 "dereferenced if it is a symbolic link.  For precise control over the "
5115 "treatment of symbolic links when creating a link, see B<linkat>(2)."
5116 msgstr ""
5117 "POSIX.1-2001 では、 I<oldpath> がシンボリックリンクである場合、 B<link>()  "
5118 "は I<oldpath> の参照を解決すべきであると記述されている。 しかし、カーネル "
5119 "2.0 以降の Linux ではそのようになっていない。 I<oldpath> がシンボリックリンク"
5120 "である場合、 I<newpath> は同じシンボリックリンクファイルへの (ハード) リンク"
5121 "として作成される (つまり I<newpath> は I<oldpath> が参照していた同じファイル"
5122 "へのシンボリックリンクになる)。 他のいくつかの実装でも Linux と同じように動作"
5123 "する。 POSIX.1-2008 では B<link>()  の仕様が変更され、 I<oldpath> がシンボ"
5124 "リックリンクの場合にシンボリックリンクの参照を 解決するかどうかは実装依存と"
5125 "なった。 リンク作成時のシンボリックリンクの扱いについての詳細な制御に 関して"
5126 "は B<linkat>(2)  を参照のこと。"
5127
5128 #. type: Plain text
5129 #: build/C/man2/link.2:177
5130 msgid ""
5131 "On NFS file systems, the return code may be wrong in case the NFS server "
5132 "performs the link creation and dies before it can say so.  Use B<stat>(2)  "
5133 "to find out if the link got created."
5134 msgstr ""
5135 "NFS ファイルシステムでは、NFS サーバーがリンクを作成した後に、 それを伝える前"
5136 "に死んだ場合には返り値が不正な場合がある。 リンクが作成できたかどうか見つける"
5137 "ためには B<stat>(2)  を使用すること。"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man2/link.2:187
5141 msgid ""
5142 "B<ln>(1), B<linkat>(2), B<open>(2), B<rename>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), "
5143 "B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
5144 msgstr ""
5145 "B<ln>(1), B<linkat>(2), B<open>(2), B<rename>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), "
5146 "B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
5147
5148 #. type: TH
5149 #: build/C/man2/llseek.2:26
5150 #, no-wrap
5151 msgid "LLSEEK"
5152 msgstr "LLSEEK"
5153
5154 #. type: TH
5155 #: build/C/man2/llseek.2:26
5156 #, no-wrap
5157 msgid "2007-06-01"
5158 msgstr "2007-06-01"
5159
5160 #. type: Plain text
5161 #: build/C/man2/llseek.2:29
5162 msgid "_llseek - reposition read/write file offset"
5163 msgstr "_llseek - ファイルの読み書きオフセットの位置を変える"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man2/llseek.2:33
5167 #, no-wrap
5168 msgid ""
5169 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5170 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5171 msgstr ""
5172 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5173 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5174
5175 #. type: Plain text
5176 #: build/C/man2/llseek.2:37
5177 #, no-wrap
5178 msgid ""
5179 "B<int _llseek(unsigned int >I<fd>B<, unsigned long >I<offset_high>B<,>\n"
5180 "B<            unsigned long >I<offset_low>B<, loff_t *>I<result>B<,>\n"
5181 "B<            unsigned int >I<whence>B<);>\n"
5182 msgstr ""
5183 "B<int _llseek(unsigned int >I<fd>B<, unsigned long >I<offset_high>B<,>\n"
5184 "B<            unsigned long >I<offset_low>B<, loff_t *>I<result>B<,>\n"
5185 "B<            unsigned int >I<whence>B<);>\n"
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: build/C/man2/llseek.2:57
5189 msgid ""
5190 "The B<_llseek>()  function repositions the offset of the open file "
5191 "associated with the file descriptor I<fd> to I<(offset_highE<lt>E<lt>32) | "
5192 "offset_low> bytes relative to the beginning of the file, the current "
5193 "position in the file, or the end of the file, depending on whether I<whence> "
5194 "is B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, or B<SEEK_END>, respectively.  It returns the "
5195 "resulting file position in the argument I<result>."
5196 msgstr ""
5197 "B<_llseek>()  関数は、ファイルディスクリプタ (descriptor)  I<fd> に関連づけら"
5198 "れたオープンされたファイルのオフセットの位置を、相対的に I<"
5199 "(offset_highE<lt>E<lt>32) | offset_low> バイトだけ変更する。 基準となる位置を"
5200 "表す I<whence> には B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END> のいずれかを指定"
5201 "し、それぞれ ファイルの先頭、ファイルの現在位置、 ファイルの最後を表す。 結果"
5202 "のファイル位置を I<result> 引き数に返す。"
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man2/llseek.2:64
5206 msgid ""
5207 "Upon successful completion, B<_llseek>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
5208 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
5209 msgstr ""
5210 "成功した場合は、 B<_llseek>()  は 0 を返す。 そうでなれば -1 という値が返り、"
5211 "エラーを示す I<errno> が設定される。"
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: build/C/man2/llseek.2:69 build/C/man2/lseek.2:164
5215 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
5216 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: build/C/man2/llseek.2:72
5220 msgid "Problem with copying results to user space."
5221 msgstr "結果をユーザ空間にコピーするときに問題があった。"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man2/llseek.2:76
5225 msgid "I<whence> is invalid."
5226 msgstr "I<whence> が不正である。"
5227
5228 #. type: Plain text
5229 #: build/C/man2/llseek.2:79
5230 msgid ""
5231 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
5232 "to be portable."
5233 msgstr ""
5234 "この関数は Linux 特有であり、移植性の必要なプログラムでは使用してはいけない。"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man2/llseek.2:82
5238 msgid ""
5239 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5240 "B<syscall>(2)."
5241 msgstr ""
5242 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5243 "(2)  を使って呼び出すこと。"
5244
5245 #. type: Plain text
5246 #: build/C/man2/llseek.2:85
5247 msgid "B<lseek>(2), B<lseek64>(3)"
5248 msgstr "B<lseek>(2), B<lseek64>(3)"
5249
5250 #. type: TH
5251 #: build/C/man2/lseek.2:45
5252 #, no-wrap
5253 msgid "LSEEK"
5254 msgstr "LSEEK"
5255
5256 #. type: TH
5257 #: build/C/man2/lseek.2:45
5258 #, no-wrap
5259 msgid "2011-09-25"
5260 msgstr "2011-09-25"
5261
5262 #. type: Plain text
5263 #: build/C/man2/lseek.2:48
5264 msgid "lseek - reposition read/write file offset"
5265 msgstr "lseek - ファイルの読み書きオフセットの位置を変える"
5266
5267 #. type: Plain text
5268 #: build/C/man2/lseek.2:50 build/C/man3/lseek64.3:30
5269 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5270 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5271
5272 #. type: Plain text
5273 #: build/C/man2/lseek.2:54
5274 msgid "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
5275 msgstr "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man2/lseek.2:65
5279 msgid ""
5280 "The B<lseek>()  function repositions the offset of the open file associated "
5281 "with the file descriptor I<fd> to the argument I<offset> according to the "
5282 "directive I<whence> as follows:"
5283 msgstr ""
5284 "B<lseek>()  関数は、ファイルディスクリプタ (descriptor)  I<fd> に対応するオー"
5285 "プンされたファイルのオフセットを、 I<whence> に基づき I<offset> 引き数の位置"
5286 "へ以下のように変更する:"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man2/lseek.2:70
5290 msgid "The offset is set to I<offset> bytes."
5291 msgstr "オフセットは I<offset> バイトに設定される。"
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: build/C/man2/lseek.2:75
5295 msgid "The offset is set to its current location plus I<offset> bytes."
5296 msgstr "オフセットは現在位置に I<offset> バイトを足した位置になる。"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man2/lseek.2:80
5300 msgid "The offset is set to the size of the file plus I<offset> bytes."
5301 msgstr "オフセットはファイルのサイズに I<offset> バイトを足した位置になる。"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man2/lseek.2:88
5305 msgid ""
5306 "The B<lseek>()  function allows the file offset to be set beyond the end of "
5307 "the file (but this does not change the size of the file).  If data is later "
5308 "written at this point, subsequent reads of the data in the gap (a \"hole\") "
5309 "return null bytes (\\(aq\\e0\\(aq) until data is actually written into the "
5310 "gap."
5311 msgstr ""
5312 "B<lseek>()  関数は、オフセットをファイルの末尾を越えた位置に設定できる (但"
5313 "し、これによりファイルのサイズが変わらない)。 もしデータがこのオフセット位置"
5314 "以降に書き込まれた場合、 間の空隙の部分 (\"穴 (hole)\") の読み出しがあると、 "
5315 "実際にそこにデータを書き込まれるまでは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の列が返"
5316 "される。"
5317
5318 #. type: SS
5319 #: build/C/man2/lseek.2:88
5320 #, no-wrap
5321 msgid "Seeking file data and holes"
5322 msgstr ""
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man2/lseek.2:91
5326 msgid ""
5327 "Since version 3.1, Linux supports the following additional values for "
5328 "I<whence>:"
5329 msgstr ""
5330 "Linux バージョン 3.1 以降では、\n"
5331 "I<whence> に以下の値も指定することができる。"
5332
5333 #. type: TP
5334 #: build/C/man2/lseek.2:91
5335 #, no-wrap
5336 msgid "B<SEEK_DATA>"
5337 msgstr "B<SEEK_DATA>"
5338
5339 #. type: Plain text
5340 #: build/C/man2/lseek.2:102
5341 msgid ""
5342 "Adjust the file offset to the next location in the file greater than or "
5343 "equal to I<offset> containing data.  If I<offset> points to data, then the "
5344 "file offset is set to I<offset>."
5345 msgstr ""
5346
5347 #. type: TP
5348 #: build/C/man2/lseek.2:102
5349 #, no-wrap
5350 msgid "B<SEEK_HOLE>"
5351 msgstr "B<SEEK_HOLE>"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man2/lseek.2:116
5355 msgid ""
5356 "Adjust the file offset to the next hole in the file greater than or equal to "
5357 "I<offset>.  If I<offset> points into the middle of a hole, then the file "
5358 "offset is set to I<offset>.  If there is no hole past I<offset>, then the "
5359 "file offset is adjusted to the end of the file (i.e., there is an implicit "
5360 "hole at the end of any file)."
5361 msgstr ""
5362
5363 #. type: Plain text
5364 #: build/C/man2/lseek.2:122
5365 msgid ""
5366 "In both of the above cases, B<lseek>()  fails if I<offset> points past the "
5367 "end of the file."
5368 msgstr ""
5369
5370 #. type: Plain text
5371 #: build/C/man2/lseek.2:128
5372 msgid ""
5373 "These operations allow applications to map holes in a sparsely allocated "
5374 "file.  This can be useful for applications such as file backup tools, which "
5375 "can save space when creating backups and preserve holes, if they have a "
5376 "mechanism for discovering holes."
5377 msgstr ""
5378
5379 #.  https://lkml.org/lkml/2011/4/22/79
5380 #.  http://lwn.net/Articles/440255/
5381 #.  http://blogs.oracle.com/bonwick/entry/seek_hole_and_seek_data
5382 #. type: Plain text
5383 #: build/C/man2/lseek.2:151
5384 msgid ""
5385 "For the purposes of these operations, a hole is a sequence of zeros that "
5386 "(normally) has not been allocated in the underlying file storage.  However, "
5387 "a file system is not obliged to report holes, so these operations are not a "
5388 "guaranteed mechanism for mapping the storage space actually allocated to a "
5389 "file.  (Furthermore, a sequence of zeros that actually has been written to "
5390 "the underlying storage may not be reported as a hole.)  In the simplest "
5391 "implementation, a file system can support the operations by making "
5392 "B<SEEK_HOLE> always return the offset of the end of the file, and making "
5393 "B<SEEK_DATA> always return I<offset> (i.e., even if the location referred to "
5394 "by I<offset> is a hole, it can be considered to consist of data that is a "
5395 "sequence of zeros)."
5396 msgstr ""
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man2/lseek.2:159
5400 msgid ""
5401 "Upon successful completion, B<lseek>()  returns the resulting offset "
5402 "location as measured in bytes from the beginning of the file.  On error, the "
5403 "value I<(off_t)\\ -1> is returned and I<errno> is set to indicate the error."
5404 msgstr ""
5405 "成功した場合、 B<lseek>()  は結果のファイル位置をファイルの先頭からのバイト数"
5406 "で返す。 エラーの場合、値 I<(off_t)\\ -1> が返され、 I<errno> にエラーが指示"
5407 "される。"
5408
5409 #.  Some systems may allow negative offsets for character devices
5410 #.  and/or for remote file systems.
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man2/lseek.2:172
5413 msgid ""
5414 "I<whence> is not valid.  Or: the resulting file offset would be negative, or "
5415 "beyond the end of a seekable device."
5416 msgstr ""
5417 "I<whence> が有効な値ではない。または、seek の結果、ファイルオフセットが負に\n"
5418 "なってしまうか、 seek 可能なデバイスの末尾を越えてしまう。"
5419
5420 #. type: TP
5421 #: build/C/man2/lseek.2:172 build/C/man2/open.2:565
5422 #, no-wrap
5423 msgid "B<EOVERFLOW>"
5424 msgstr "B<EOVERFLOW>"
5425
5426 #.  HP-UX 11 says EINVAL for this case (but POSIX.1 says EOVERFLOW)
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man2/lseek.2:177
5429 msgid "The resulting file offset cannot be represented in an I<off_t>."
5430 msgstr "結果のファイルオフセットを I<off_t> 型で表現することができない。"
5431
5432 #. type: TP
5433 #: build/C/man2/lseek.2:177
5434 #, no-wrap
5435 msgid "B<ESPIPE>"
5436 msgstr "B<ESPIPE>"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man2/lseek.2:181
5440 msgid "I<fd> is associated with a pipe, socket, or FIFO."
5441 msgstr "I<fd> がパイプ、ソケット、FIFO を参照している。"
5442
5443 #. type: TP
5444 #: build/C/man2/lseek.2:181 build/C/man2/open.2:559
5445 #, no-wrap
5446 msgid "B<ENXIO>"
5447 msgstr "B<ENXIO>"
5448
5449 #. type: Plain text
5450 #: build/C/man2/lseek.2:189
5451 msgid ""
5452 "I<whence> is B<SEEK_DATA> or B<SEEK_HOLE>, and the current file offset is "
5453 "beyond the end of the file."
5454 msgstr ""
5455 "I<whence> が B<SEEK_DATA> か B<SEEK_HOLE> で、\n"
5456 "現在のファイルオフセットがファイルの末尾を超えた位置である。"
5457
5458 #.  SVr4 documents additional error
5459 #.  conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE.
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man2/lseek.2:191 build/C/man2/read.2:157 build/C/man2/rmdir.2:129
5462 #: build/C/man2/symlink.2:150 build/C/man2/unlink.2:145
5463 #: build/C/man2/write.2:183
5464 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
5465 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
5466
5467 #.  FIXME . Review http://austingroupbugs.net/view.php?id=415 in the future
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man2/lseek.2:199
5470 msgid ""
5471 "B<SEEK_DATA> and B<SEEK_HOLE> are nonstandard extensions also present in "
5472 "Solaris, FreeBSD, and DragonFly BSD; they are proposed for inclusion in the "
5473 "next POSIX revision (Issue 8)."
5474 msgstr ""
5475
5476 #. type: Plain text
5477 #: build/C/man2/lseek.2:203
5478 msgid ""
5479 "Some devices are incapable of seeking and POSIX does not specify which "
5480 "devices must support B<lseek>()."
5481 msgstr ""
5482 "いくつかのデバイスでは seek ができない。 POSIX はどのデバイスが B<lseek>()  "
5483 "に対応すべきかは規定していない。"
5484
5485 #.  Other systems return the number of written characters,
5486 #.  using SEEK_SET to set the counter. (Of written characters.)
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man2/lseek.2:210
5489 msgid "On Linux, using B<lseek>()  on a tty device returns B<ESPIPE>."
5490 msgstr ""
5491 "Linux では、 tty デバイスに B<lseek>()  を使用すると B<ESPIPE> を返す。"
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man2/lseek.2:213
5495 msgid ""
5496 "When converting old code, substitute values for I<whence> with the following "
5497 "macros:"
5498 msgstr "古いコードを変換する時は I<whence> の値を以下のマクロに置き換えること:"
5499
5500 #. type: tbl table
5501 #: build/C/man2/lseek.2:216
5502 #, no-wrap
5503 msgid "old\tnew\n"
5504 msgstr "old \tnew\n"
5505
5506 #. type: tbl table
5507 #: build/C/man2/lseek.2:217
5508 #, no-wrap
5509 msgid "0\tSEEK_SET\n"
5510 msgstr "0\tSEEK_SET\n"
5511
5512 #. type: tbl table
5513 #: build/C/man2/lseek.2:218
5514 #, no-wrap
5515 msgid "1\tSEEK_CUR\n"
5516 msgstr "1\tSEEK_CUR\n"
5517
5518 #. type: tbl table
5519 #: build/C/man2/lseek.2:219
5520 #, no-wrap
5521 msgid "2\tSEEK_END\n"
5522 msgstr "2\tSEEK_END\n"
5523
5524 #. type: tbl table
5525 #: build/C/man2/lseek.2:220
5526 #, no-wrap
5527 msgid "L_SET\tSEEK_SET\n"
5528 msgstr "L_SET\tSEEK_SET\n"
5529
5530 #. type: tbl table
5531 #: build/C/man2/lseek.2:221
5532 #, no-wrap
5533 msgid "L_INCR\tSEEK_CUR\n"
5534 msgstr "L_INCR\tSEEK_CUR\n"
5535
5536 #. type: tbl table
5537 #: build/C/man2/lseek.2:222
5538 #, no-wrap
5539 msgid "L_XTND\tSEEK_END\n"
5540 msgstr "L_XTND\tSEEK_END\n"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: build/C/man2/lseek.2:234
5544 msgid ""
5545 "Note that file descriptors created by B<dup>(2)  or B<fork>(2)  share the "
5546 "current file position pointer, so seeking on such files may be subject to "
5547 "race conditions."
5548 msgstr ""
5549 "B<dup>(2)  や B<fork>(2)  で作成されたファイルディスクリプタは、現在のファイ"
5550 "ル位置ポインタ (current file position pointer) を共有しているので、 このよう"
5551 "なファイルで移動を行うと競合状態を引き起こす可能性がある。"
5552
5553 #. type: Plain text
5554 #: build/C/man2/lseek.2:241
5555 msgid ""
5556 "B<dup>(2), B<fork>(2), B<open>(2), B<fseek>(3), B<lseek64>(3), "
5557 "B<posix_fallocate>(3)"
5558 msgstr ""
5559 "B<dup>(2), B<fork>(2), B<open>(2), B<fseek>(3), B<lseek64>(3), "
5560 "B<posix_fallocate>(3)"
5561
5562 #. type: TH
5563 #: build/C/man3/lseek64.3:23
5564 #, no-wrap
5565 msgid "LSEEK64"
5566 msgstr "LSEEK64"
5567
5568 #. type: TH
5569 #: build/C/man3/lseek64.3:23
5570 #, no-wrap
5571 msgid "2004-12-11"
5572 msgstr "2004-12-11"
5573
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man3/lseek64.3:26
5576 msgid "lseek64 - reposition 64-bit read/write file offset"
5577 msgstr "lseek64 - ファイルの 64 ビットの読み書きオフセットの位置を変える"
5578
5579 #. type: Plain text
5580 #: build/C/man3/lseek64.3:28
5581 msgid "B<#define _LARGEFILE64_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5582 msgstr "B<#define _LARGEFILE64_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man3/lseek64.3:34
5586 msgid ""
5587 "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
5588 msgstr ""
5589 "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man3/lseek64.3:51
5593 msgid ""
5594 "The B<lseek>(2)  family of functions reposition the offset of the open file "
5595 "associated with the file descriptor I<fd> to I<offset> bytes relative to the "
5596 "start, current position, or end of the file, when I<whence> has the value "
5597 "B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, or B<SEEK_END>, respectively."
5598 msgstr ""
5599 "B<lseek>(2)  関数ファミリーは、ファイルディスクリプタ I<fd> に関連するオープ"
5600 "ンされたファイルのオフセットを、 ファイルの開始位置・現在位置・終端から "
5601 "I<offset> の位置へ変更する。 これは I<whence> がそれぞれ B<SEEK_SET>, "
5602 "B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END> の場合に対応する。"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man3/lseek64.3:54
5606 msgid "For more details, return value, and errors, see B<lseek>(2)."
5607 msgstr "更に詳しい説明・返り値・エラーは、 B<lseek>(2)  を参照すること。"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man3/lseek64.3:61
5611 msgid ""
5612 "Four interfaces are available: B<lseek>(2), B<lseek64>(), B<llseek>(2), and "
5613 "the raw system call B<_llseek>(2)."
5614 msgstr ""
5615 "4 つのインタフェースが使用可能である: B<lseek>(2), B<lseek64>(), B<llseek>"
5616 "(2)  と元となるシステムコール B<_llseek>(2)  である。"
5617
5618 #. type: SS
5619 #: build/C/man3/lseek64.3:61
5620 #, no-wrap
5621 msgid "lseek"
5622 msgstr "lseek"
5623
5624 #. type: Plain text
5625 #: build/C/man3/lseek64.3:63 build/C/man3/lseek64.3:85
5626 #: build/C/man3/lseek64.3:114
5627 msgid "Prototype:"
5628 msgstr "プロトタイプ:"
5629
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man3/lseek64.3:67
5632 #, no-wrap
5633 msgid "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5634 msgstr "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5635
5636 #. type: Plain text
5637 #: build/C/man3/lseek64.3:75
5638 msgid ""
5639 "B<lseek>(2)  uses the type I<off_t>.  This is a 32-bit signed type on 32-bit "
5640 "architectures, unless one compiles with"
5641 msgstr ""
5642 "B<lseek>(2)  は型 I<off_t> を使う。 これは 32 ビットアーキテクチャ上では 32 "
5643 "ビット符号付き型である。 ただし、"
5644
5645 #. type: Plain text
5646 #: build/C/man3/lseek64.3:83
5647 msgid "in which case it is a 64-bit signed type."
5648 msgstr "を定義してコンパイルした場合は 64 ビット符号付き型である。"
5649
5650 #. type: SS
5651 #: build/C/man3/lseek64.3:83
5652 #, no-wrap
5653 msgid "lseek64"
5654 msgstr "lseek64"
5655
5656 #. type: Plain text
5657 #: build/C/man3/lseek64.3:89
5658 #, no-wrap
5659 msgid "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5660 msgstr "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man3/lseek64.3:100
5664 msgid ""
5665 "The library routine B<lseek64>()  uses a 64-bit type even when I<off_t> is a "
5666 "32-bit type.  Its prototype (and the type I<off64_t>)  is available only "
5667 "when one compiles with"
5668 msgstr ""
5669 "ライブラリルーチン B<lseek64>()  は I<off_t> が 32 ビット型であっても 64 ビッ"
5670 "ト型を使う。 このプロトタイプ (と型 I<off64_t>)  は、以下の定義をしてコンパイ"
5671 "ルした場合にのみ使用可能である。"
5672
5673 #. type: Plain text
5674 #: build/C/man3/lseek64.3:104
5675 #, no-wrap
5676 msgid "#define _LARGEFILE64_SOURCE\n"
5677 msgstr "#define _LARGEFILE64_SOURCE\n"
5678
5679 #.  in glibc 2.0.94, not in 2.0.6
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man3/lseek64.3:112
5682 msgid ""
5683 "The function B<lseek64>()  is available since glibc 2.1, and is defined to "
5684 "be an alias for B<llseek>()."
5685 msgstr ""
5686 "関数 B<lseek64>()  は glibc 2.1 以降で使用可能であり、 B<llseek>()  のエイリ"
5687 "アスとして定義されている。"
5688
5689 #. type: SS
5690 #: build/C/man3/lseek64.3:112
5691 #, no-wrap
5692 msgid "llseek"
5693 msgstr "llseek"
5694
5695 #. type: Plain text
5696 #: build/C/man3/lseek64.3:118
5697 #, no-wrap
5698 msgid "B<loff_t llseek(int >I<fd>B<, loff_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5699 msgstr "B<loff_t llseek(int >I<fd>B<, loff_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5700
5701 #.  in libc 5.0.9, not in 4.7.6
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man3/lseek64.3:137
5704 msgid ""
5705 "The type I<loff_t> is a 64-bit signed type.  The library routine B<llseek>"
5706 "()  is available in libc5 and glibc and works without special defines.  Its "
5707 "prototype was given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> with libc5, but glibc does not "
5708 "provide a prototype.  This is bad, since a prototype is needed.  Users "
5709 "should add the above prototype, or something equivalent, to their own "
5710 "source.  When users complained about data loss caused by a miscompilation of "
5711 "B<e2fsck>(8), glibc 2.1.3 added the link-time warning"
5712 msgstr ""
5713 "型 I<loff_t> は 64 ビット符号付き型である。 ライブラリルーチン B<llseek>()  "
5714 "は libc5 と glibc で使用可能であり、特別な定義なしに動作する。 このプロトタイ"
5715 "プは、libc5 では I<E<lt>unistd.hE<gt>> で与えられるが、glibc はプロトタイプを"
5716 "提供しない。 これはプロトタイプが必要になるので良くない。 ユーザは上記のプロ"
5717 "トタイプまたはそれと同等のものを、 自身のソースに追加しなければならない。 こ"
5718 "のデータがないことによって B<e2fsck>(8)  のコンパイルが失敗するという苦情が"
5719 "ユーザから出たので、 glibc 2.1.3 では以下のようなリンク時の警告が追加された。"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man3/lseek64.3:140
5723 msgid "the \\`llseek\\' function may be dangerous; use \\`lseek64\\' instead."
5724 msgstr "the \\`llseek\\' function may be dangerous; use \\`lseek64\\' instead."
5725
5726 #. type: Plain text
5727 #: build/C/man3/lseek64.3:144
5728 msgid ""
5729 "This makes this function unusable if one desires a warning-free compilation."
5730 msgstr ""
5731 "これにより、警告なしでコンパイルしたい場合には、この関数を使用不可にできる。"
5732
5733 #. type: SS
5734 #: build/C/man3/lseek64.3:144
5735 #, no-wrap
5736 msgid "_llseek"
5737 msgstr "_llseek"
5738
5739 #. type: Plain text
5740 #: build/C/man3/lseek64.3:147
5741 msgid ""
5742 "All the above functions are implemented in terms of this system call.  The "
5743 "prototype is:"
5744 msgstr ""
5745 "上記の全ての関数は、このシステムコールに基づいて実装される。 プロトタイプは以"
5746 "下の通り:"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man3/lseek64.3:152
5750 #, no-wrap
5751 msgid ""
5752 "B<int _llseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset_hi>B<, off_t >I<offset_lo>B<,>\n"
5753 "B<            loff_t *>I<result>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5754 msgstr ""
5755 "B<int _llseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset_hi>B<, off_t >I<offset_lo>B<,>\n"
5756 "B<            loff_t *>I<result>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5757
5758 #. type: Plain text
5759 #: build/C/man3/lseek64.3:157
5760 msgid "For more details, see B<llseek>(2)."
5761 msgstr "更に詳しい情報は、 B<llseek>(2)  を参照すること。"
5762
5763 #. type: Plain text
5764 #: build/C/man3/lseek64.3:160
5765 msgid "B<llseek>(2), B<lseek>(2)"
5766 msgstr "B<llseek>(2), B<lseek>(2)"
5767
5768 #. type: TH
5769 #: build/C/man2/open.2:52
5770 #, no-wrap
5771 msgid "OPEN"
5772 msgstr "OPEN"
5773
5774 #. type: TH
5775 #: build/C/man2/open.2:52
5776 #, no-wrap
5777 msgid "2012-05-01"
5778 msgstr "2012-05-01"
5779
5780 #. type: Plain text
5781 #: build/C/man2/open.2:55
5782 msgid "open, creat - open and possibly create a file or device"
5783 msgstr "open, creat - ファイルやデバイスのオープン、作成を行う"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man2/open.2:60
5787 #, no-wrap
5788 msgid ""
5789 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5790 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
5791 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5792 msgstr ""
5793 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5794 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
5795 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5796
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man2/open.2:63
5799 #, no-wrap
5800 msgid ""
5801 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
5802 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5803 msgstr ""
5804 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
5805 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5806
5807 #. type: Plain text
5808 #: build/C/man2/open.2:65
5809 #, no-wrap
5810 msgid "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5811 msgstr "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5812
5813 #. type: Plain text
5814 #: build/C/man2/open.2:76
5815 msgid ""
5816 "Given a I<pathname> for a file, B<open>()  returns a file descriptor, a "
5817 "small, nonnegative integer for use in subsequent system calls (B<read>(2), "
5818 "B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2), etc.).  The file descriptor returned "
5819 "by a successful call will be the lowest-numbered file descriptor not "
5820 "currently open for the process."
5821 msgstr ""
5822 "ファイルの I<pathname> を与えると、 B<open>()  はファイルディスクリプタを返"
5823 "す。 ファイルディスクリプタは、この後に続くシステムコール (B<read>(2), "
5824 "B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2) など)  で使用される小さな非負の整数であ"
5825 "る。 このシステムコールが成功した場合に返されるファイルディスクリプタは その"
5826 "プロセスがその時点でオープンしていないファイルディスクリプタの うち最小の数字"
5827 "のものとなる。"
5828
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man2/open.2:88
5831 msgid ""
5832 "By default, the new file descriptor is set to remain open across an B<execve>"
5833 "(2)  (i.e., the B<FD_CLOEXEC> file descriptor flag described in B<fcntl>(2)  "
5834 "is initially disabled; the B<O_CLOEXEC> flag, described below, can be used "
5835 "to change this default).  The file offset is set to the beginning of the "
5836 "file (see B<lseek>(2))."
5837 msgstr ""
5838 "デフォルトでは、新しいファイルディスクリプタは B<execve>(2) を実行した後も\n"
5839 "オープンされたままとなる (つまり、 B<fcntl>(2) に説明がある B<FD_CLOEXEC> \n"
5840 "ファイルディスクリプタフラグは最初は無効である; 後述の B<O_CLOEXEC> フラグ\n"
5841 "を使うとこのデフォルトを変更することができる)。 ファイルオフセット \n"
5842 "(file offset) はファイルの先頭に設定される (B<lseek>(2) 参照)。"
5843
5844 #. type: Plain text
5845 #: build/C/man2/open.2:107
5846 msgid ""
5847 "A call to B<open>()  creates a new I<open file description>, an entry in the "
5848 "system-wide table of open files.  This entry records the file offset and the "
5849 "file status flags (modifiable via the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation).  A "
5850 "file descriptor is a reference to one of these entries; this reference is "
5851 "unaffected if I<pathname> is subsequently removed or modified to refer to a "
5852 "different file.  The new open file description is initially not shared with "
5853 "any other process, but sharing may arise via B<fork>(2)."
5854 msgstr ""
5855 "B<open>()  を呼び出すと、「オープンファイル記述」 I<(open file description)> "
5856 "が作成される。ファイル記述とは、システム全体の オープン中のファイルのテーブル"
5857 "のエントリである。 このエントリは、ファイルオフセットとファイル状態フラグ "
5858 "(B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作により変更可能) が保持する。 ファイルディスクリ"
5859 "プタはこれらのエントリの一つへの参照である。 この後で I<pathname> が削除され"
5860 "たり、他のファイルを参照するように変更されたりしても、 この参照は影響を受けな"
5861 "い。 新しいオープンファイル記述は最初は他のどのプロセスとも 共有されていない"
5862 "が、 B<fork>(2)  で共有が起こる場合がある。"
5863
5864 #. type: Plain text
5865 #: build/C/man2/open.2:115
5866 msgid ""
5867 "The argument I<flags> must include one of the following I<access modes>: "
5868 "B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, or B<O_RDWR>.  These request opening the file read-"
5869 "only, write-only, or read/write, respectively."
5870 msgstr ""
5871 "引き数 I<flags> には、アクセスモード B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR> のど"
5872 "れかひとつが入っていなければならない。 これらはそれぞれ読み込み専用、書き込み"
5873 "専用、読み書き用に ファイルをオープンすることを要求するものである。"
5874
5875 #.  FIXME . Actually is it true that the "file status flags" are all of the
5876 #.  remaining flags listed below?  SUSv4 divides the flags into:
5877 #.  * Access mode
5878 #.  * File creation
5879 #.  * File status
5880 #.  * Other (O_CLOEXEC, O_DIRECTORY, O_NOFOLLOW)
5881 #.  though it's not clear what the difference between "other" and
5882 #.  "File creation" flags is.  (I've raised an Aardvark to see if this
5883 #.  can be clarified in SUSv4; 10 Oct 2008.)
5884 #. type: Plain text
5885 #: build/C/man2/open.2:142
5886 msgid ""
5887 "In addition, zero or more file creation flags and file status flags can be "
5888 "bitwise-I<or>'d in I<flags>.  The I<file creation flags> are B<O_CREAT>, "
5889 "B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, and B<O_TRUNC>.  The I<file status flags> are all of "
5890 "the remaining flags listed below.  The distinction between these two groups "
5891 "of flags is that the file status flags can be retrieved and (in some cases)  "
5892 "modified using B<fcntl>(2).  The full list of file creation flags and file "
5893 "status flags is as follows:"
5894 msgstr ""
5895 "さらに、 I<flags> には、ファイル作成フラグ (file creation flag) とファイル状"
5896 "態フラグ (file status flag) を 0 個以上「ビット単位の OR (bitwise-or)」で 指"
5897 "定することができる。 I<ファイル作成フラグ> は B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, "
5898 "B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC> である。 I<ファイル状態フラグ> は以下のリストのうち上"
5899 "記以外の残りのものである。 二種類のフラグの違いは、ファイル状態フラグの方は "
5900 "B<fcntl>(2)  を使ってその内容を取得したり (場合によっては) 変更したりできる点"
5901 "にある。 ファイル作成フラグとファイル状態フラグの全リストを以下に示す:"
5902
5903 #. type: TP
5904 #: build/C/man2/open.2:142
5905 #, no-wrap
5906 msgid "B<O_APPEND>"
5907 msgstr "B<O_APPEND>"
5908
5909 #.  For more background, see
5910 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=453946
5911 #.  http://nfs.sourceforge.net/
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man2/open.2:159
5914 msgid ""
5915 "The file is opened in append mode.  Before each B<write>(2), the file offset "
5916 "is positioned at the end of the file, as if with B<lseek>(2).  B<O_APPEND> "
5917 "may lead to corrupted files on NFS file systems if more than one process "
5918 "appends data to a file at once.  This is because NFS does not support "
5919 "appending to a file, so the client kernel has to simulate it, which can't be "
5920 "done without a race condition."
5921 msgstr ""
5922 "ファイルを追加 (append) モードでオープンする。 毎回の B<write>(2)  の前に "
5923 "B<lseek>(2)  を行ったかのように、ファイルポインタをファイルの最後に移動す"
5924 "る。 NFS ファイルシステムで、 B<O_APPEND> を使用すると、複数のプロセスがひと"
5925 "つのファイルに同時にデータを追加した場合、 ファイルが壊れてしまうことがあ"
5926 "る。 これは NFS が追加モードをサポートしていないため、 クライアントのカーネ"
5927 "ル (kernel) がそれをシミュレートしなければならないのだが、 競合状態を避けるこ"
5928 "とはできないからである。"
5929
5930 #. type: TP
5931 #: build/C/man2/open.2:159
5932 #, no-wrap
5933 msgid "B<O_ASYNC>"
5934 msgstr "B<O_ASYNC>"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man2/open.2:172
5938 msgid ""
5939 "Enable signal-driven I/O: generate a signal (B<SIGIO> by default, but this "
5940 "can be changed via B<fcntl>(2))  when input or output becomes possible on "
5941 "this file descriptor.  This feature is only available for terminals, "
5942 "pseudoterminals, sockets, and (since Linux 2.6) pipes and FIFOs.  See "
5943 "B<fcntl>(2)  for further details."
5944 msgstr ""
5945 "シグナル駆動 I/O (signal-driven I/O) を有効にする: このファイルディスクリプタ"
5946 "への 入力または出力が可能になった場合に、シグナルを生成する (デフォルトは "
5947 "B<SIGIO> であるが、 B<fcntl>(2)  によって変更可能である)。 この機能が使用可能"
5948 "なのは端末、疑似端末、ソケットのみであり、 (Linux 2.6 以降では) パイプと "
5949 "FIFO に対しても使用できる。 さらに詳しい説明は B<fcntl>(2)  を参照すること。"
5950
5951 #. type: TP
5952 #: build/C/man2/open.2:172
5953 #, no-wrap
5954 msgid "B<O_CLOEXEC> (Since Linux 2.6.23)"
5955 msgstr "B<O_CLOEXEC> (Linux 2.6.23 以降)"
5956
5957 #.  This flag fixes only one form of the race condition;
5958 #.  The race can also occur with, for example, descriptors
5959 #.  returned by accept(), pipe(), etc.
5960 #. type: Plain text
5961 #: build/C/man2/open.2:197
5962 msgid ""
5963 "Enable the close-on-exec flag for the new file descriptor.  Specifying this "
5964 "flag permits a program to avoid additional B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> "
5965 "operations to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  Additionally, use of this flag is "
5966 "essential in some multithreaded programs since using a separate B<fcntl>(2)  "
5967 "B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag does not suffice to avoid "
5968 "race conditions where one thread opens a file descriptor at the same time as "
5969 "another thread does a B<fork>(2)  plus B<execve>(2)."
5970 msgstr ""
5971 "新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを有効にする。 この"
5972 "フラグを指定することで、プログラムは B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするための "
5973 "B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> 操作を別途呼び出す必要がなくなる。 また、ある種のマル"
5974 "チスレッドのプログラムはこのフラグの使用は 不可欠である。なぜなら、個別に "
5975 "B<FD_CLOEXEC> フラグを設定する B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> 操作を呼び出したとして"
5976 "も、あるスレッドがファイルディスクリプタを オープンするのと同時に別のスレッド"
5977 "が B<fork>(2)  と B<execve>(2)  を実行するという競合条件を避けるのには十分で"
5978 "はないからである。"
5979
5980 #. type: TP
5981 #: build/C/man2/open.2:197
5982 #, no-wrap
5983 msgid "B<O_CREAT>"
5984 msgstr "B<O_CREAT>"
5985
5986 #.  As at 2.6.25, bsdgroups is supported by ext2, ext3, ext4, and
5987 #.  XFS (since 2.6.14).
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man2/open.2:213
5990 msgid ""
5991 "If the file does not exist it will be created.  The owner (user ID) of the "
5992 "file is set to the effective user ID of the process.  The group ownership "
5993 "(group ID) is set either to the effective group ID of the process or to the "
5994 "group ID of the parent directory (depending on file system type and mount "
5995 "options, and the mode of the parent directory, see the mount options "
5996 "I<bsdgroups> and I<sysvgroups> described in B<mount>(8))."
5997 msgstr ""
5998 "ファイルが存在しなかった場合は作成 (create) する。 ファイルの所有者 (ユー"
5999 "ザー ID) は、プロセスの実効ユーザー ID に設定される。 グループ所有権 (グルー"
6000 "プ ID) は、プロセスの実効グループ ID または親ディレクトリのグループ ID に設定"
6001 "される (これは、ファイルシステムタイプ、マウントオプション、 親ディレクトリの"
6002 "モードに依存する。 B<mount>(8)  で説明されているマウントオプション "
6003 "I<bsdgroups> と I<sysvgroups> を参照)。"
6004
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man2/open.2:236
6007 msgid ""
6008 "I<mode> specifies the permissions to use in case a new file is created.  "
6009 "This argument must be supplied when B<O_CREAT> is specified in I<flags>; if "
6010 "B<O_CREAT> is not specified, then I<mode> is ignored.  The effective "
6011 "permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: The "
6012 "permissions of the created file are I<(mode\\ &\\ ~umask)>.  Note that this "
6013 "mode only applies to future accesses of the newly created file; the B<open>"
6014 "()  call that creates a read-only file may well return a read/write file "
6015 "descriptor."
6016 msgstr ""
6017 "I<mode> は新しいファイルを作成する場合に使用するアクセス許可 (permission) を"
6018 "指定する。 I<flags> に B<O_CREAT> が指定されている場合、 I<mode> を指定しなけ"
6019 "ればならない。 B<O_CREAT> が指定されていない場合、 I<mode> は無視される。 有"
6020 "効なアクセス許可は、普段と同じようにプロセスの I<umask> によって修正され、作"
6021 "成されたファイルの許可は I<(mode\\ &\\ ~umask)> となる。 このモードは、新しく"
6022 "作成されたファイルに対するそれ以降のアクセス にのみ適用される点に注意するこ"
6023 "と。 読み取り専用のファイルを作成する B<open>()  コールであっても、 読み書き"
6024 "可能なファイルディスクリプタを返すことがありうる。"
6025
6026 #. type: Plain text
6027 #: build/C/man2/open.2:239
6028 msgid "The following symbolic constants are provided for I<mode>:"
6029 msgstr "I<mode> のために以下のシンボル定数が提供されている :"
6030
6031 #. type: TP
6032 #: build/C/man2/open.2:239
6033 #, no-wrap
6034 msgid "B<S_IRWXU>"
6035 msgstr "B<S_IRWXU>"
6036
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man2/open.2:242
6039 msgid "00700 user (file owner) has read, write and execute permission"
6040 msgstr ""
6041 "00700 ユーザー (ファイルの所有者) に読み込み、書き込み、 実行の許可がある。"
6042
6043 #. type: TP
6044 #: build/C/man2/open.2:242
6045 #, no-wrap
6046 msgid "B<S_IRUSR>"
6047 msgstr "B<S_IRUSR>"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man2/open.2:245
6051 msgid "00400 user has read permission"
6052 msgstr "00400 ユーザーに読み込みの許可がある。"
6053
6054 #. type: TP
6055 #: build/C/man2/open.2:245
6056 #, no-wrap
6057 msgid "B<S_IWUSR>"
6058 msgstr "B<S_IWUSR>"
6059
6060 #. type: Plain text
6061 #: build/C/man2/open.2:248
6062 msgid "00200 user has write permission"
6063 msgstr "00200 ユーザーに書き込みの許可がある。"
6064
6065 #. type: TP
6066 #: build/C/man2/open.2:248
6067 #, no-wrap
6068 msgid "B<S_IXUSR>"
6069 msgstr "B<S_IXUSR>"
6070
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man2/open.2:251
6073 msgid "00100 user has execute permission"
6074 msgstr "00100 ユーザーに実行の許可がある。"
6075
6076 #. type: TP
6077 #: build/C/man2/open.2:251
6078 #, no-wrap
6079 msgid "B<S_IRWXG>"
6080 msgstr "B<S_IRWXG>"
6081
6082 #. type: Plain text
6083 #: build/C/man2/open.2:254
6084 msgid "00070 group has read, write and execute permission"
6085 msgstr "00070 グループに読み込み、書き込み、実行の許可がある。"
6086
6087 #. type: TP
6088 #: build/C/man2/open.2:254
6089 #, no-wrap
6090 msgid "B<S_IRGRP>"
6091 msgstr "B<S_IRGRP>"
6092
6093 #. type: Plain text
6094 #: build/C/man2/open.2:257
6095 msgid "00040 group has read permission"
6096 msgstr "00040 グループに読み込みの許可がある。"
6097
6098 #. type: TP
6099 #: build/C/man2/open.2:257
6100 #, no-wrap
6101 msgid "B<S_IWGRP>"
6102 msgstr "B<S_IWGRP>"
6103
6104 #. type: Plain text
6105 #: build/C/man2/open.2:260
6106 msgid "00020 group has write permission"
6107 msgstr "00020 グループに書き込みの許可がある。"
6108
6109 #. type: TP
6110 #: build/C/man2/open.2:260
6111 #, no-wrap
6112 msgid "B<S_IXGRP>"
6113 msgstr "B<S_IXGRP>"
6114
6115 #. type: Plain text
6116 #: build/C/man2/open.2:263
6117 msgid "00010 group has execute permission"
6118 msgstr "00010 グループに実行の許可がある。"
6119
6120 #. type: TP
6121 #: build/C/man2/open.2:263
6122 #, no-wrap
6123 msgid "B<S_IRWXO>"
6124 msgstr "B<S_IRWXO>"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man2/open.2:266
6128 msgid "00007 others have read, write and execute permission"
6129 msgstr "00007 他人 (others) に読み込み、書き込み、実行の許可がある。"
6130
6131 #. type: TP
6132 #: build/C/man2/open.2:266
6133 #, no-wrap
6134 msgid "B<S_IROTH>"
6135 msgstr "B<S_IROTH>"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man2/open.2:269
6139 msgid "00004 others have read permission"
6140 msgstr "00004 他人に読み込みの許可がある。"
6141
6142 #. type: TP
6143 #: build/C/man2/open.2:269
6144 #, no-wrap
6145 msgid "B<S_IWOTH>"
6146 msgstr "B<S_IWOTH>"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man2/open.2:272
6150 msgid "00002 others have write permission"
6151 msgstr "00002 他人に書き込みの許可がある。"
6152
6153 #. type: TP
6154 #: build/C/man2/open.2:272
6155 #, no-wrap
6156 msgid "B<S_IXOTH>"
6157 msgstr "B<S_IXOTH>"
6158
6159 #. type: Plain text
6160 #: build/C/man2/open.2:275
6161 msgid "00001 others have execute permission"
6162 msgstr "00001 他人に実行の許可がある。"
6163
6164 #. type: TP
6165 #: build/C/man2/open.2:276
6166 #, no-wrap
6167 msgid "B<O_DIRECT> (Since Linux 2.4.10)"
6168 msgstr "B<O_DIRECT> (Linux 2.4.10 以降)"
6169
6170 #. type: Plain text
6171 #: build/C/man2/open.2:293
6172 msgid ""
6173 "Try to minimize cache effects of the I/O to and from this file.  In general "
6174 "this will degrade performance, but it is useful in special situations, such "
6175 "as when applications do their own caching.  File I/O is done directly to/"
6176 "from user space buffers.  The B<O_DIRECT> flag on its own makes an effort to "
6177 "transfer data synchronously, but does not give the guarantees of the "
6178 "B<O_SYNC> flag that data and necessary metadata are transferred.  To "
6179 "guarantee synchronous I/O, B<O_SYNC> must be used in addition to "
6180 "B<O_DIRECT>.  See NOTES below for further discussion."
6181 msgstr ""
6182 "このファイルに対する I/O のキャッシュの効果を最小化しようとする。このフラグ"
6183 "を\n"
6184 "使うと、一般的に性能が低下する。 しかしアプリケーションが独自にキャッシング"
6185 "を\n"
6186 "行っているような 特別な場合には役に立つ。 ファイルの I/O はユーザー空間バッ"
6187 "ファ\n"
6188 "に対して直接行われる。 B<O_DIRECT> フラグ自身はデータを同期で転送しようとは"
6189 "す\n"
6190 "るが、 B<O_SYNC> フラグのようにデータと必要なメタデータの転送が保証されるわ"
6191 "け\n"
6192 "ではない。同期 I/O を保証するためには、 B<O_DIRECT> に加えて B<O_SYNC> を使"
6193 "用\n"
6194 "しなければならない。下記の「注意」の節の議論も参照。"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man2/open.2:297
6198 msgid ""
6199 "A semantically similar (but deprecated) interface for block devices is "
6200 "described in B<raw>(8)."
6201 msgstr ""
6202 "ブロックデバイスに対する似通った意味のインターフェースが B<raw>(8)  で説明さ"
6203 "れている (但し、このインタフェースは非推奨である)。"
6204
6205 #. type: TP
6206 #: build/C/man2/open.2:297
6207 #, no-wrap
6208 msgid "B<O_DIRECTORY>"
6209 msgstr "B<O_DIRECTORY>"
6210
6211 #.  But see the following and its replies:
6212 #.  http://marc.theaimsgroup.com/?t=112748702800001&r=1&w=2
6213 #.  [PATCH] open: O_DIRECTORY and O_CREAT together should fail
6214 #.  O_DIRECTORY | O_CREAT causes O_DIRECTORY to be ignored.
6215 #. type: Plain text
6216 #: build/C/man2/open.2:311
6217 msgid ""
6218 "If I<pathname> is not a directory, cause the open to fail.  This flag is "
6219 "Linux-specific, and was added in kernel version 2.1.126, to avoid denial-of-"
6220 "service problems if B<opendir>(3)  is called on a FIFO or tape device, but "
6221 "should not be used outside of the implementation of B<opendir>(3)."
6222 msgstr ""
6223 "I<pathname> がディレクトリでなければオープンは失敗する。 このフラグは Linux "
6224 "特有であり、 B<opendir>(3)  が FIFO やテープデバイスに対してコールされた場合"
6225 "の サービス不能 (denial-of-service) 攻撃を避けるために カーネル 2.1.126 で追"
6226 "加された。 しかしこれは B<opendir>(3)  の実装以外では使用するべきではない。"
6227
6228 #. type: TP
6229 #: build/C/man2/open.2:311
6230 #, no-wrap
6231 msgid "B<O_EXCL>"
6232 msgstr "B<O_EXCL>"
6233
6234 #. type: Plain text
6235 #: build/C/man2/open.2:321
6236 msgid ""
6237 "Ensure that this call creates the file: if this flag is specified in "
6238 "conjunction with B<O_CREAT>, and I<pathname> already exists, then B<open>()  "
6239 "will fail."
6240 msgstr ""
6241 "この呼び出しでファイルが作成されることを保証する。このフラグが B<O_CREAT> "
6242 "と\n"
6243 "一緒に指定され、 I<pathname> のファイルが既に存在した場合、 B<open>() は失"
6244 "敗\n"
6245 "する。"
6246
6247 #.  POSIX.1-2001 explicitly requires this behavior.
6248 #. type: Plain text
6249 #: build/C/man2/open.2:329
6250 msgid ""
6251 "When these two flags are specified, symbolic links are not followed: if "
6252 "I<pathname> is a symbolic link, then B<open>()  fails regardless of where "
6253 "the symbolic link points to."
6254 msgstr ""
6255 "これら二つのフラグが指定された際、シンボリックリンクは辿られない。 "
6256 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、 シンボリックリンクがどこを指している"
6257 "かに関わらず B<open>()  は失敗する。"
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man2/open.2:345
6261 msgid ""
6262 "In general, the behavior of B<O_EXCL> is undefined if it is used without "
6263 "B<O_CREAT>.  There is one exception: on Linux 2.6 and later, B<O_EXCL> can "
6264 "be used without B<O_CREAT> if I<pathname> refers to a block device.  If the "
6265 "block device is in use by the system (e.g., mounted), B<open>()  fails with "
6266 "the error B<EBUSY>."
6267 msgstr ""
6268 "一般的には、 B<O_CREAT> を指定せずに B<O_EXCL> を使用した場合の\n"
6269 "B<O_EXCL> の動作は規定されていない。\n"
6270 "これには一つ例外があり、Linux 2.6 以降では、\n"
6271 "I<pathname> がブロックデバイスを参照している場合、\n"
6272 "B<O_CREAT> なしで B<O_EXCL> を使用することができる。\n"
6273 "システムがそのブロックデバイスを使用中の場合 (例えば、\n"
6274 "マウントされているなど)、 B<open>() はエラー B<EBUSY> で失敗する。"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man2/open.2:367
6278 msgid ""
6279 "On NFS, B<O_EXCL> is only supported when using NFSv3 or later on kernel 2.6 "
6280 "or later.  In NFS environments where B<O_EXCL> support is not provided, "
6281 "programs that rely on it for performing locking tasks will contain a race "
6282 "condition.  Portable programs that want to perform atomic file locking using "
6283 "a lockfile, and need to avoid reliance on NFS support for B<O_EXCL>, can "
6284 "create a unique file on the same file system (e.g., incorporating hostname "
6285 "and PID), and use B<link>(2)  to make a link to the lockfile.  If B<link>"
6286 "(2)  returns 0, the lock is successful.  Otherwise, use B<stat>(2)  on the "
6287 "unique file to check if its link count has increased to 2, in which case the "
6288 "lock is also successful."
6289 msgstr ""
6290 "NFS では、 B<O_EXCL> は、Linux 2.6 以降で NFSv3 以降を使っている場合でのみサ"
6291 "ポートされる。 B<O_EXCL> サポートが提供されていない NFS 環境では、このフラグ"
6292 "に頼って ロック処理を実行するプログラムは競合状態 (race condition) に出会う "
6293 "可能性がある。 ロックファイルを使用して不可分 (atomic) なファイルロックを実現"
6294 "し、 NFS が B<O_EXCL> をサポートしているかに依存しないようにしたい場合、 移植"
6295 "性のある方法は、同じファイルシステム上に他と名前の重ならない ファイル (例えば"
6296 "ホスト名と PID を組み合わせた名前) を作成し、 B<link>(2)  を使用してそのロッ"
6297 "クファイルへのリンクを作成することである。 B<link>(2)  コールの返り値が 0 な"
6298 "らばロックに成功している。 あるいは、そのファイルに B<stat>(2)  を使用してリ"
6299 "ンク数 (link count) が 2 になっているかをチェックする。 そうなっていれば、同"
6300 "じくロックに成功しているということである。"
6301
6302 #. type: TP
6303 #: build/C/man2/open.2:367
6304 #, no-wrap
6305 msgid "B<O_LARGEFILE>"
6306 msgstr "B<O_LARGEFILE>"
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man2/open.2:389
6310 msgid ""
6311 "(LFS)  Allow files whose sizes cannot be represented in an I<off_t> (but can "
6312 "be represented in an I<off64_t>)  to be opened.  The B<_LARGEFILE64_SOURCE> "
6313 "macro must be defined (before including I<any> header files)  in order to "
6314 "obtain this definition.  Setting the B<_FILE_OFFSET_BITS> feature test macro "
6315 "to 64 (rather than using B<O_LARGEFILE>)  is the preferred method of "
6316 "accessing large files on 32-bit systems (see B<feature_test_macros>(7))."
6317 msgstr ""
6318 "(LFS) I<off_t> ではサイズを表せない (だだし I<off64_t> ではサイズを表せる)"
6319 "ファ\n"
6320 "イルをオープン可能にする。この定義を有効にするためには、(I<どの>ヘッダファ"
6321 "イ\n"
6322 "ルをインクルードするよりも前に) B<_LARGEFILE64_SOURCE> マクロを定義しなけれ"
6323 "ば\n"
6324 "ならない。\n"
6325 "32 ビットシステムにおいて大きなファイルにアクセスしたい場合、\n"
6326 "(B<O_LARGEFILE> を使うよりも) B<_FILE_OFFSET_BITS> 機能検査マクロを 64 に\n"
6327 "セットする方が望ましい方法である (B<feature_test_macros>(7) を参照)。"
6328
6329 #. type: TP
6330 #: build/C/man2/open.2:389
6331 #, no-wrap
6332 msgid "B<O_NOATIME> (Since Linux 2.6.8)"
6333 msgstr "B<O_NOATIME> (Linux 2.6.8 以降)"
6334
6335 #.  The O_NOATIME flag also affects the treatment of st_atime
6336 #.  by mmap() and readdir(2), MTK, Dec 04.
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man2/open.2:400
6339 msgid ""
6340 "Do not update the file last access time (st_atime in the inode)  when the "
6341 "file is B<read>(2).  This flag is intended for use by indexing or backup "
6342 "programs, where its use can significantly reduce the amount of disk "
6343 "activity.  This flag may not be effective on all file systems.  One example "
6344 "is NFS, where the server maintains the access time."
6345 msgstr ""
6346 "ファイルに対して B<read>(2)  が実行されたときに、最終アクセス時刻 (inode の "
6347 "st_atime) を更新しない。 このフラグはインデックス作成やバックアッププログラム"
6348 "で使うことを意図している。 これを使うとディスクに対する操作を大幅に減らすこと"
6349 "ができる。 このフラグは全てのファイルシステムに対して有効であるわけではな"
6350 "い。 その一例が NFS であり、サーバがアクセス時刻を管理している。"
6351
6352 #. type: TP
6353 #: build/C/man2/open.2:400
6354 #, no-wrap
6355 msgid "B<O_NOCTTY>"
6356 msgstr "B<O_NOCTTY>"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man2/open.2:408
6360 msgid ""
6361 "If I<pathname> refers to a terminal device\\(emsee B<tty>(4)\\(em it will "
6362 "not become the process's controlling terminal even if the process does not "
6363 "have one."
6364 msgstr ""
6365 "I<pathname> が端末 (terminal) デバイス \\(em B<tty>(4) 参照 \\(em を指してい"
6366 "る\n"
6367 "場合に、たとえそのプロセスが制御端末を持っていなくても、オープンしたファイ"
6368 "ル\n"
6369 "は制御端末にはならない。"
6370
6371 #. type: TP
6372 #: build/C/man2/open.2:408
6373 #, no-wrap
6374 msgid "B<O_NOFOLLOW>"
6375 msgstr "B<O_NOFOLLOW>"
6376
6377 #.  The headers from glibc 2.0.100 and later include a
6378 #.  definition of this flag; \fIkernels before 2.1.126 will ignore it if
6379 #.  used\fP.
6380 #. type: Plain text
6381 #: build/C/man2/open.2:417
6382 msgid ""
6383 "If I<pathname> is a symbolic link, then the open fails.  This is a FreeBSD "
6384 "extension, which was added to Linux in version 2.1.126.  Symbolic links in "
6385 "earlier components of the pathname will still be followed."
6386 msgstr ""
6387 "I<pathname> がシンボリックリンクだった場合、オープンは失敗する。 これは "
6388 "FreeBSD の拡張で、Linux には 2.1.126 より追加された。 pathname の前のコンポー"
6389 "ネント (earlier component; 訳註: 最後のディレクトリセパレータより前の部分) "
6390 "が シンボリックリンクである場合には、それが指す先が参照される。"
6391
6392 #. type: TP
6393 #: build/C/man2/open.2:417
6394 #, no-wrap
6395 msgid "B<O_NONBLOCK> or B<O_NDELAY>"
6396 msgstr "B<O_NONBLOCK> または B<O_NDELAY>"
6397
6398 #. type: Plain text
6399 #: build/C/man2/open.2:430
6400 msgid ""
6401 "When possible, the file is opened in nonblocking mode.  Neither the B<open>"
6402 "()  nor any subsequent operations on the file descriptor which is returned "
6403 "will cause the calling process to wait.  For the handling of FIFOs (named "
6404 "pipes), see also B<fifo>(7).  For a discussion of the effect of "
6405 "B<O_NONBLOCK> in conjunction with mandatory file locks and with file leases, "
6406 "see B<fcntl>(2)."
6407 msgstr ""
6408 "可能ならば、ファイルは非停止 (nonblocking) モードでオープンされる。\n"
6409 "B<open>() も、返したファイルディスクリプタに対する以後のすべての操作も呼び"
6410 "出\n"
6411 "したプロセスを待たせることはない。 FIFO (名前付きパイプ) を扱う場合には\n"
6412 "B<fifo>(7) も参照すること。 強制ファイルロック (mandatory file lock) やファ"
6413 "イ\n"
6414 "ルリース (file lease) と組み合わせた場合の、 B<O_NONBLOCK> の効果についての\n"
6415 "議論は、 B<fcntl>(2) を参照すること。"
6416
6417 #. type: TP
6418 #: build/C/man2/open.2:430
6419 #, no-wrap
6420 msgid "B<O_SYNC>"
6421 msgstr "B<O_SYNC>"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man2/open.2:438
6425 msgid ""
6426 "The file is opened for synchronous I/O.  Any B<write>(2)s on the resulting "
6427 "file descriptor will block the calling process until the data has been "
6428 "physically written to the underlying hardware.  I<But see NOTES below>."
6429 msgstr ""
6430 "ファイルは同期 (synchronous) I/O モードでオープンされる。 B<open>()  が返した"
6431 "ファイルディスクリプタに対して B<write>(2)  を行うと、必ず呼び出したプロセス"
6432 "をブロックし、 該当ハードウェアに物理的に書き込まれるまで返らない。 I<以下の"
6433 "「注意」の章も参照。>"
6434
6435 #. type: TP
6436 #: build/C/man2/open.2:438
6437 #, no-wrap
6438 msgid "B<O_TRUNC>"
6439 msgstr "B<O_TRUNC>"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man2/open.2:452
6443 msgid ""
6444 "If the file already exists and is a regular file and the open mode allows "
6445 "writing (i.e., is B<O_RDWR> or B<O_WRONLY>)  it will be truncated to length "
6446 "0.  If the file is a FIFO or terminal device file, the B<O_TRUNC> flag is "
6447 "ignored.  Otherwise the effect of B<O_TRUNC> is unspecified."
6448 msgstr ""
6449 "ファイルが既に存在し、通常ファイルであり、 書き込み可モードでオープンされてい"
6450 "る (つまり、 B<O_RDWR>またはB<O_WRONLY> の) 場合、長さ 0 に切り詰め "
6451 "(truncate) られる。 ファイルが FIFO または端末デバイスファイルの場合、 "
6452 "B<O_TRUNC> フラグは無視される。 それ以外の場合、 B<O_TRUNC> の効果は未定義で"
6453 "ある。"
6454
6455 #. type: Plain text
6456 #: build/C/man2/open.2:456
6457 msgid ""
6458 "Some of these optional flags can be altered using B<fcntl>(2)  after the "
6459 "file has been opened."
6460 msgstr ""
6461 "これらの選択フラグのいくつかはファイルをオープンした後でも B<fcntl>(2)  を使"
6462 "用して変更することができる。"
6463
6464 #. type: Plain text
6465 #: build/C/man2/open.2:464
6466 msgid ""
6467 "B<creat>()  is equivalent to B<open>()  with I<flags> equal to B<O_CREAT|"
6468 "O_WRONLY|O_TRUNC>."
6469 msgstr ""
6470 "B<creat>()  は I<flags> に B<O_CREAT|O_WRONLY|O_TRUNC> を指定して B<open>()  "
6471 "を行うのと等価である。"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man2/open.2:472
6475 msgid ""
6476 "B<open>()  and B<creat>()  return the new file descriptor, or -1 if an error "
6477 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
6478 msgstr ""
6479 "B<open>()  と B<creat>()  は新しいファイルディスクリプタを返す。 エラーが発生"
6480 "した場合は -1 を返す (その場合は I<errno> が適切に設定される)。"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man2/open.2:482
6484 msgid ""
6485 "The requested access to the file is not allowed, or search permission is "
6486 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>, or the "
6487 "file did not exist yet and write access to the parent directory is not "
6488 "allowed.  (See also B<path_resolution>(7).)"
6489 msgstr ""
6490 "ファイルに対する要求されたアクセスが許されていないか、 I<pathname> のディレク"
6491 "トリ部分の何れかのディレクトリに検索許可がなかった。 またはファイルが存在せ"
6492 "ず、親ディレクトリへの書き込み許可がなかった。 (B<path_resolution>(7)  も参照"
6493 "すること。)"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man2/open.2:488
6497 msgid "I<pathname> already exists and B<O_CREAT> and B<O_EXCL> were used."
6498 msgstr "I<pathname> は既に存在し、 B<O_CREAT> と B<O_EXCL> が使用された。"
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man2/open.2:492 build/C/man2/rmdir.2:67 build/C/man2/unlink.2:84
6502 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
6503 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6504
6505 #. type: TP
6506 #: build/C/man2/open.2:492 build/C/man2/write.2:139
6507 #, no-wrap
6508 msgid "B<EFBIG>"
6509 msgstr "B<EFBIG>"
6510
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man2/open.2:496
6513 msgid "See B<EOVERFLOW>."
6514 msgstr "B<EOVERFLOW> 参照。"
6515
6516 #. type: TP
6517 #: build/C/man2/open.2:496 build/C/man2/read.2:104 build/C/man3/scanf.3:559
6518 #: build/C/man3/tmpfile.3:59 build/C/man2/write.2:144
6519 #, no-wrap
6520 msgid "B<EINTR>"
6521 msgstr "B<EINTR>"
6522
6523 #. type: Plain text
6524 #: build/C/man2/open.2:503
6525 msgid ""
6526 "While blocked waiting to complete an open of a slow device (e.g., a FIFO; "
6527 "see B<fifo>(7)), the call was interrupted by a signal handler; see B<signal>"
6528 "(7)."
6529 msgstr ""
6530 "遅いデバイス (例えば FIFO、 B<fifo>(7)  参照) のオープンが完了するのを待って"
6531 "停止している間に システムコールがシグナルハンドラにより割り込まれた。 "
6532 "B<signal>(7)  参照。"
6533
6534 #. type: TP
6535 #: build/C/man2/open.2:503 build/C/man2/read.2:140 build/C/man2/rename.2:140
6536 #: build/C/man2/unlink.2:87
6537 #, no-wrap
6538 msgid "B<EISDIR>"
6539 msgstr "B<EISDIR>"
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: build/C/man2/open.2:512
6543 msgid ""
6544 "I<pathname> refers to a directory and the access requested involved writing "
6545 "(that is, B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> is set)."
6546 msgstr ""
6547 "I<pathname> はディレクトリを参照しており、書き込み要求が含まれていた (つまり "
6548 "B<O_WRONLY> または B<O_RDWR> が設定されている)。"
6549
6550 #. type: Plain text
6551 #: build/C/man2/open.2:519
6552 msgid ""
6553 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>, or "
6554 "B<O_NOFOLLOW> was specified but I<pathname> was a symbolic link."
6555 msgstr ""
6556 "I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。 または "
6557 "B<O_NOFOLLOW> が指定されており、 I<pathname> がシンボリックリンクだった。"
6558
6559 #. type: TP
6560 #: build/C/man2/open.2:519 build/C/man2/pipe.2:107 build/C/man3/tmpfile.3:62
6561 #, no-wrap
6562 msgid "B<EMFILE>"
6563 msgstr "B<EMFILE>"
6564
6565 #. type: Plain text
6566 #: build/C/man2/open.2:522
6567 msgid "The process already has the maximum number of files open."
6568 msgstr "プロセスがオープンしているファイル数がすでに最大数に達している。"
6569
6570 #. type: Plain text
6571 #: build/C/man2/open.2:526 build/C/man2/rmdir.2:80 build/C/man2/unlink.2:99
6572 msgid "I<pathname> was too long."
6573 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
6574
6575 #. type: TP
6576 #: build/C/man2/open.2:526 build/C/man2/pipe.2:110 build/C/man3/tmpfile.3:65
6577 #, no-wrap
6578 msgid "B<ENFILE>"
6579 msgstr "B<ENFILE>"
6580
6581 #. type: Plain text
6582 #: build/C/man2/open.2:529 build/C/man2/pipe.2:113
6583 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
6584 msgstr "オープンされているファイルの総数がシステムの制限に達している。"
6585
6586 #. type: TP
6587 #: build/C/man2/open.2:529
6588 #, no-wrap
6589 msgid "B<ENODEV>"
6590 msgstr "B<ENODEV>"
6591
6592 #. type: Plain text
6593 #: build/C/man2/open.2:536
6594 msgid ""
6595 "I<pathname> refers to a device special file and no corresponding device "
6596 "exists.  (This is a Linux kernel bug; in this situation B<ENXIO> must be "
6597 "returned.)"
6598 msgstr ""
6599 "I<pathname> がデバイススペシャルファイルを参照しており、対応するデバイスが存"
6600 "在しない。 (これは Linux カーネルのバグであり、この場合には B<ENXIO> が返され"
6601 "るべきである)"
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: build/C/man2/open.2:543
6605 msgid ""
6606 "B<O_CREAT> is not set and the named file does not exist.  Or, a directory "
6607 "component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
6608 msgstr ""
6609 "B<O_CREAT> が設定されておらず、かつ指定されたファイルが存在しない。 または、 "
6610 "I<pathname> のディレクトリ部分が存在しないか壊れた (dangling) シンボリックリ"
6611 "ンクである。"
6612
6613 #. type: Plain text
6614 #: build/C/man2/open.2:552
6615 msgid ""
6616 "I<pathname> was to be created but the device containing I<pathname> has no "
6617 "room for the new file."
6618 msgstr ""
6619 "I<pathname> を作成する必要があるが、 I<pathname> を含んでいるデバイスに新しい"
6620 "ファイルのための空き容量がない。"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man2/open.2:559
6624 msgid ""
6625 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory, "
6626 "or B<O_DIRECTORY> was specified and I<pathname> was not a directory."
6627 msgstr ""
6628 "I<pathname> に含まれるディレクトリ部分のどれかが実際にはディレクトリでない。 "
6629 "または B<O_DIRECTORY> が指定されており、 I<pathname> がディレクトリでない。"
6630
6631 #. type: Plain text
6632 #: build/C/man2/open.2:565
6633 msgid ""
6634 "B<O_NONBLOCK> | B<O_WRONLY> is set, the named file is a FIFO and no process "
6635 "has the file open for reading.  Or, the file is a device special file and no "
6636 "corresponding device exists."
6637 msgstr ""
6638 "B<O_NONBLOCK> | B<O_WRONLY> が設定されており、指定したファイルが FIFO で その"
6639 "ファイルを読み込みのためにオープンしているプロセスが存在しない。 または、ファ"
6640 "イルがデバイススペシャルファイルで 対応するデバイスが存在しない。"
6641
6642 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7253
6643 #.  "Open of a large file on 32-bit fails with EFBIG, should be EOVERFLOW"
6644 #.  Reported 2006-10-03
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man2/open.2:585
6647 msgid ""
6648 "I<pathname> refers to a regular file that is too large to be opened.  The "
6649 "usual scenario here is that an application compiled on a 32-bit platform "
6650 "without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> tried to open a file whose size exceeds I<"
6651 "(2E<lt>E<lt>31)-1> bits; see also B<O_LARGEFILE> above.  This is the error "
6652 "specified by POSIX.1-2001; in kernels before 2.6.24, Linux gave the error "
6653 "B<EFBIG> for this case."
6654 msgstr ""
6655 "I<pathname> が参照しているのが、大き過ぎてオープンできない通常のファイルであ"
6656 "る。 通常、このエラーが発生するは、32 ビットプラットフォーム上で I<-"
6657 "D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、ファイ"
6658 "ルサイズが I<(2E<lt>31)-1> ビットを超えるファイルを開こうとした場合である。 "
6659 "上記の B<O_LARGEFILE> も参照。 これは POSIX.1-2001 で規定されているエラーであ"
6660 "る。 2.6.24 より前のカーネルでは、Linux はこの場合にエラー B<EFBIG> を返して"
6661 "いた。"
6662
6663 #.  Strictly speaking, it's the file system UID... (MTK)
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man2/open.2:593
6666 msgid ""
6667 "The B<O_NOATIME> flag was specified, but the effective user ID of the caller "
6668 "did not match the owner of the file and the caller was not privileged "
6669 "(B<CAP_FOWNER>)."
6670 msgstr ""
6671 "B<O_NOATIME> フラグが指定されたが、呼び出し元の実効ユーザー ID が ファイルの"
6672 "所有者と一致せず、かつ呼び出し元に特権 (B<CAP_FOWNER>)  がない。"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man2/open.2:598
6676 msgid ""
6677 "I<pathname> refers to a file on a read-only file system and write access was "
6678 "requested."
6679 msgstr ""
6680 "I<pathname> が読み込み専用のファイルシステム上のファイルを参照しており、 書き"
6681 "込みアクセスが要求された。"
6682
6683 #. type: TP
6684 #: build/C/man2/open.2:598
6685 #, no-wrap
6686 msgid "B<ETXTBSY>"
6687 msgstr "B<ETXTBSY>"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man2/open.2:603
6691 msgid ""
6692 "I<pathname> refers to an executable image which is currently being executed "
6693 "and write access was requested."
6694 msgstr ""
6695 "I<pathname> が現在実行中の実行イメージを参照しており、書き込みが要求された。"
6696
6697 #. type: TP
6698 #: build/C/man2/open.2:603
6699 #, no-wrap
6700 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
6701 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
6702
6703 #. type: Plain text
6704 #: build/C/man2/open.2:610
6705 msgid ""
6706 "The B<O_NONBLOCK> flag was specified, and an incompatible lease was held on "
6707 "the file (see B<fcntl>(2))."
6708 msgstr ""
6709 "B<O_NONBLOCK> フラグが指定されたが、そのファイルには矛盾するリースが設定され"
6710 "ていた (B<fcntl>(2)  参照)。"
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man2/open.2:623
6714 msgid ""
6715 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  The B<O_DIRECTORY>, B<O_NOATIME>, and "
6716 "B<O_NOFOLLOW> flags are Linux-specific, and one may need to define "
6717 "B<_GNU_SOURCE> (before including I<any> header files)  to obtain their "
6718 "definitions."
6719 msgstr ""
6720 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  フラグ B<O_DIRECTORY>, B<O_NOATIME>, "
6721 "B<O_NOFOLLOW> は Linux 特有のものであり、 これらのフラグの定義を得るために"
6722 "は、 (「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  B<_GNU_SOURCE> を"
6723 "定義する必要があるかもしれない。"
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man2/open.2:628
6727 msgid ""
6728 "The B<O_CLOEXEC> flag is not specified in POSIX.1-2001, but is specified in "
6729 "POSIX.1-2008."
6730 msgstr ""
6731 "B<O_CLOEXEC> フラグは POSIX.1-2001 では規定されていないが、 POSIX.1-2008 で規"
6732 "定されている。"
6733
6734 #. type: Plain text
6735 #: build/C/man2/open.2:636
6736 msgid ""
6737 "B<O_DIRECT> is not specified in POSIX; one has to define B<_GNU_SOURCE> "
6738 "(before including I<any> header files)  to get its definition."
6739 msgstr ""
6740 "B<O_DIRECT> は POSIX では規定されていない。 B<O_DIRECT> の定義を得るには "
6741 "(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  B<_GNU_SOURCE> を定義し"
6742 "なければならない。"
6743
6744 #. type: Plain text
6745 #: build/C/man2/open.2:644
6746 msgid ""
6747 "Under Linux, the B<O_NONBLOCK> flag indicates that one wants to open but "
6748 "does not necessarily have the intention to read or write.  This is typically "
6749 "used to open devices in order to get a file descriptor for use with B<ioctl>"
6750 "(2)."
6751 msgstr ""
6752 "Linux では、 B<O_NONBLOCK> フラグは、 open を実行したいが read または write "
6753 "を実行する意図は 必ずしもないことを意味する。 これは B<ioctl>(2)  のための"
6754 "ファイルディスクリプタを取得するために、 デバイスをオープンするときによく用い"
6755 "られる。"
6756
6757 #.  See for example util-linux's disk-utils/setfdprm.c
6758 #.  For some background on access mode 3, see
6759 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/653123
6760 #.  "[RFC] correct flags to f_mode conversion in __dentry_open"
6761 #.  LKML, 12 Mar 2008
6762 #. type: Plain text
6763 #: build/C/man2/open.2:673
6764 msgid ""
6765 "Unlike the other values that can be specified in I<flags>, the I<access "
6766 "mode> values B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, and B<O_RDWR>, do not specify "
6767 "individual bits.  Rather, they define the low order two bits of I<flags>, "
6768 "and are defined respectively as 0, 1, and 2.  In other words, the "
6769 "combination B<O_RDONLY | O_WRONLY> is a logical error, and certainly does "
6770 "not have the same meaning as B<O_RDWR>.  Linux reserves the special, "
6771 "nonstandard access mode 3 (binary 11) in I<flags> to mean: check for read "
6772 "and write permission on the file and return a descriptor that can't be used "
6773 "for reading or writing.  This nonstandard access mode is used by some Linux "
6774 "drivers to return a descriptor that is only to be used for device-specific "
6775 "B<ioctl>(2)  operations."
6776 msgstr ""
6777 "「アクセスモード」の値 B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR> は、 I<flags> に指"
6778 "定できる他の値と違い、個々のビットを指定するものではなく、 これらの値は "
6779 "I<flags> の下位 2 ビットを定義する。 B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR> はそ"
6780 "れぞれ 0, 1, 2 に定義されている。 言い換えると、 B<O_RDONLY | O_WRONLY> の組"
6781 "み合わせは論理的に間違いであり、確かに B<O_RDWR> と同じ意味ではない。 Linux "
6782 "では、特別な、非標準なアクセスモードとして 3 (バイナリでは 11) が 予約されて"
6783 "おり I<flags> に指定できる。 このアクセスモードを指定すると、ファイルの読み出"
6784 "し/書き込み許可をチェックし、 読み出しにも書き込みにも使用できないディスクリ"
6785 "プタを返す。 この非標準のアクセスモードはいくつかの Linux ドライバで使用され"
6786 "ており、 デバイス固有の B<ioctl>(2)  操作にのみ使用されるディスクリプタを返す"
6787 "ために使われている。"
6788
6789 #.  Linux 2.0, 2.5: truncate
6790 #.  Solaris 5.7, 5.8: truncate
6791 #.  Irix 6.5: truncate
6792 #.  Tru64 5.1B: truncate
6793 #.  HP-UX 11.22: truncate
6794 #.  FreeBSD 4.7: truncate
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man2/open.2:684
6797 msgid ""
6798 "The (undefined) effect of B<O_RDONLY | O_TRUNC> varies among "
6799 "implementations.  On many systems the file is actually truncated."
6800 msgstr ""
6801 "B<O_RDONLY | O_TRUNC> の影響は未定義であり、その動作は実装によって異なる。 多"
6802 "くのシステムではファイルは実際に切り詰められる。"
6803
6804 #. type: Plain text
6805 #: build/C/man2/open.2:688
6806 msgid ""
6807 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS, affecting "
6808 "amongst others B<O_SYNC> and B<O_NDELAY>."
6809 msgstr ""
6810 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備があり、特に B<O_SYNC> と "
6811 "B<O_NDELAY> に影響する。"
6812
6813 #. type: Plain text
6814 #: build/C/man2/open.2:710
6815 msgid ""
6816 "POSIX provides for three different variants of synchronized I/O, "
6817 "corresponding to the flags B<O_SYNC>, B<O_DSYNC>, and B<O_RSYNC>.  Currently "
6818 "(2.6.31), Linux only implements B<O_SYNC>, but glibc maps B<O_DSYNC> and "
6819 "B<O_RSYNC> to the same numerical value as B<O_SYNC>.  Most Linux file "
6820 "systems don't actually implement the POSIX B<O_SYNC> semantics, which "
6821 "require all metadata updates of a write to be on disk on returning to "
6822 "userspace, but only the B<O_DSYNC> semantics, which require only actual file "
6823 "data and metadata necessary to retrieve it to be on disk by the time the "
6824 "system call returns."
6825 msgstr ""
6826 "POSIX では、3 種類の同期 I/O が提供されており、 B<O_SYNC>, B<O_DSYNC>, "
6827 "B<O_RSYNC> フラグがこれに対応するものである。 今のところ (カーネル 2.6.31)、 "
6828 "Linux では B<O_SYNC> だけが実装されているが、 glibc は B<O_DSYNC> と "
6829 "B<O_RSYNC> に B<O_SYNC> と同じ数値を割り当てている。 ほとんどの Linux のファ"
6830 "イルシステムは、実際には POSIX の B<O_SYNC> の動作ではなく B<O_DSYNC> の動作"
6831 "だけを実装している。 POSIX の B<O_SYNC> では、 B<open>()  がユーザ空間に返る"
6832 "際に、書き込みに関する全てのメタデータの 更新がディスクに書き込まれている必要"
6833 "がある。 一方、 B<O_DSYNC> では、 B<open>()  が返るまでに、実際のファイルの"
6834 "データとそのデータを取得するために 必要なメタデータだけがディスクに書き込まれ"
6835 "ていればよい。"
6836
6837 #. type: Plain text
6838 #: build/C/man2/open.2:718
6839 msgid ""
6840 "Note that B<open>()  can open device special files, but B<creat>()  cannot "
6841 "create them; use B<mknod>(2)  instead."
6842 msgstr ""
6843 "B<open>()  はスペシャルファイルをオープンすることができるが、 B<creat>()  で"
6844 "スペシャルファイルを作成できない点に注意すること。 代わりに B<mknod>(2)  を使"
6845 "用する。"
6846
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man2/open.2:731
6849 msgid ""
6850 "On NFS file systems with UID mapping enabled, B<open>()  may return a file "
6851 "descriptor but, for example, B<read>(2)  requests are denied with "
6852 "B<EACCES>.  This is because the client performs B<open>()  by checking the "
6853 "permissions, but UID mapping is performed by the server upon read and write "
6854 "requests."
6855 msgstr ""
6856 "UID マッピングを使用している NFS ファイルシステムでは、 B<open>()  がファイル"
6857 "ディスクリプタを返した場合でも B<read>(2)  が B<EACCES> で拒否される場合があ"
6858 "る。 これはクライアントがアクセス許可のチェックを行って B<open>()  を実行する"
6859 "が、読み込みや書き込みの際には サーバーで UID マッピングが行われるためであ"
6860 "る。"
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man2/open.2:750
6864 msgid ""
6865 "If the file is newly created, its I<st_atime>, I<st_ctime>, I<st_mtime> "
6866 "fields (respectively, time of last access, time of last status change, and "
6867 "time of last modification; see B<stat>(2))  are set to the current time, and "
6868 "so are the I<st_ctime> and I<st_mtime> fields of the parent directory.  "
6869 "Otherwise, if the file is modified because of the B<O_TRUNC> flag, its "
6870 "st_ctime and st_mtime fields are set to the current time."
6871 msgstr ""
6872 "ファイルが新しく作成されると、 ファイルの I<st_atime>, I<st_ctime>, "
6873 "I<st_mtime> フィールド (それぞれ最終アクセス時刻、最終状態変更時刻、最終修正"
6874 "時刻である。 B<stat>(2)  参照) が現在時刻に設定される。 さらに親ディレクトリ"
6875 "の I<st_ctime> と I<st_mtime> も現在時刻に設定される。 それ以外の場合で、"
6876 "O_TRUNC フラグでファイルが修正されたときは、 ファイルの I<st_ctime> と "
6877 "I<st_mtime> フィールドが現在時刻に設定される。"
6878
6879 #. type: SS
6880 #: build/C/man2/open.2:750
6881 #, no-wrap
6882 msgid "O_DIRECT"
6883 msgstr "O_DIRECT"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man2/open.2:767
6887 msgid ""
6888 "The B<O_DIRECT> flag may impose alignment restrictions on the length and "
6889 "address of userspace buffers and the file offset of I/Os.  In Linux "
6890 "alignment restrictions vary by file system and kernel version and might be "
6891 "absent entirely.  However there is currently no file system-independent "
6892 "interface for an application to discover these restrictions for a given file "
6893 "or file system.  Some file systems provide their own interfaces for doing "
6894 "so, for example the B<XFS_IOC_DIOINFO> operation in B<xfsctl>(3)."
6895 msgstr ""
6896 "B<O_DIRECT> フラグを使用する場合、ユーザ空間バッファの長さやアドレス、 I/O の"
6897 "ファイルオフセットに関してアラインメントの制限が課されることがある。 Linux で"
6898 "は、アラインメントの制限はファイルシステムやカーネルのバージョンに よって異な"
6899 "り、全く制限が存在しない場合もある。 しかしながら、現在のところ、指定された"
6900 "ファイルやファイルシステムに対して こうした制限があるかを見つけるための、アプ"
6901 "リケーション向けのインタフェースで ファイルシステム非依存のものは存在しな"
6902 "い。 いくつかのファイルシステムでは、制限を確認するための独自のインタフェース"
6903 "が 提供されている。例えば、 B<xfsctl>(3)  の B<XFS_IOC_DIOINFO> 命令である。"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man2/open.2:772
6907 msgid ""
6908 "Under Linux 2.4, transfer sizes, and the alignment of the user buffer and "
6909 "the file offset must all be multiples of the logical block size of the file "
6910 "system.  Under Linux 2.6, alignment to 512-byte boundaries suffices."
6911 msgstr ""
6912 "Linux 2.4 では、転送サイズ、 ユーザーバッファのアラインメント、ファイルオフ"
6913 "セットは、 ファイルシステムの論理ブロックサイズの倍数でなければならない。 "
6914 "Linux 2.6 では、512 バイトごとの境界に配置されていれば充分である。"
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: build/C/man2/open.2:806
6918 msgid ""
6919 "B<O_DIRECT> I/Os should never be run concurrently with the B<fork>(2)  "
6920 "system call, if the memory buffer is a private mapping (i.e., any mapping "
6921 "created with the B<mmap(2)> B<MAP_PRIVATE> flag; this includes memory "
6922 "allocated on the heap and statically allocated buffers).  Any such I/Os, "
6923 "whether submitted via an asynchronous I/O interface or from another thread "
6924 "in the process, should be completed before B<fork>(2)  is called.  Failure "
6925 "to do so can result in data corruption and undefined behavior in parent and "
6926 "child processes.  This restriction does not apply when the memory buffer for "
6927 "the B<O_DIRECT> I/Os was created using B<shmat>(2)  or B<mmap>(2)  with the "
6928 "B<MAP_SHARED> flag.  Nor does this restriction apply when the memory buffer "
6929 "has been advised as B<MADV_DONTFORK> with B<madvise(2),> ensuring that it "
6930 "will not be available to the child after B<fork>(2)."
6931 msgstr ""
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man2/open.2:816
6935 msgid ""
6936 "The B<O_DIRECT> flag was introduced in SGI IRIX, where it has alignment "
6937 "restrictions similar to those of Linux 2.4.  IRIX has also a B<fcntl>(2)  "
6938 "call to query appropriate alignments, and sizes.  FreeBSD 4.x introduced a "
6939 "flag of the same name, but without alignment restrictions."
6940 msgstr ""
6941 "B<O_DIRECT> フラグは SGI IRIX で導入された。SGI IRIX にも Linux 2.4 と同様の "
6942 "(ユーザーバッファの) アラインメントの制限がある。 また、IRIX には適切な配置と"
6943 "サイズを取得するための B<fcntl>(2)  コールがある。 FreeBSD 4.x も同じ名前のフ"
6944 "ラグを導入したが、アラインメントの制限はない。"
6945
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man2/open.2:825
6948 msgid ""
6949 "B<O_DIRECT> support was added under Linux in kernel version 2.4.10.  Older "
6950 "Linux kernels simply ignore this flag.  Some file systems may not implement "
6951 "the flag and B<open>()  will fail with B<EINVAL> if it is used."
6952 msgstr ""
6953 "B<O_DIRECT> が Linux でサポートされたのは、カーネルバージョン 2.4.10 であ"
6954 "る。 古い Linux カーネルは、このフラグを単に無視する。 B<O_DIRECT> フラグをサ"
6955 "ポートしていないファイルシステムもあり、その場合は、 B<O_DIRECT> を使用する"
6956 "と B<open>()  は B<EINVAL> で失敗する。"
6957
6958 #. type: Plain text
6959 #: build/C/man2/open.2:836
6960 msgid ""
6961 "Applications should avoid mixing B<O_DIRECT> and normal I/O to the same "
6962 "file, and especially to overlapping byte regions in the same file.  Even "
6963 "when the file system correctly handles the coherency issues in this "
6964 "situation, overall I/O throughput is likely to be slower than using either "
6965 "mode alone.  Likewise, applications should avoid mixing B<mmap>(2)  of files "
6966 "with direct I/O to the same files."
6967 msgstr ""
6968 "アプリケーションは、同じファイル、 特に同じファイルの重複するバイト領域に対し"
6969 "て、 B<O_DIRECT> と通常の I/O を混ぜて使うのは避けるべきである。 ファイルシス"
6970 "テムがこのような状況において一貫性の問題を正しく 扱うことができる場合であって"
6971 "も、全体の I/O スループットは どちらか一方を使用するときと比べて低速になるで"
6972 "あろう。 同様に、アプリケーションは、同じファイルに対して B<mmap>(2)  と直接 "
6973 "I/O (B<O_DIRECT>)  を混ぜて使うのも避けるべきである。"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man2/open.2:858
6977 msgid ""
6978 "The behaviour of B<O_DIRECT> with NFS will differ from local file systems.  "
6979 "Older kernels, or kernels configured in certain ways, may not support this "
6980 "combination.  The NFS protocol does not support passing the flag to the "
6981 "server, so B<O_DIRECT> I/O will only bypass the page cache on the client; "
6982 "the server may still cache the I/O.  The client asks the server to make the "
6983 "I/O synchronous to preserve the synchronous semantics of B<O_DIRECT>.  Some "
6984 "servers will perform poorly under these circumstances, especially if the I/O "
6985 "size is small.  Some servers may also be configured to lie to clients about "
6986 "the I/O having reached stable storage; this will avoid the performance "
6987 "penalty at some risk to data integrity in the event of server power "
6988 "failure.  The Linux NFS client places no alignment restrictions on "
6989 "B<O_DIRECT> I/O."
6990 msgstr ""
6991 "NFS で B<O_DIRECT> を使った場合の動作はローカルのファイルシステムの場合と違"
6992 "う。 古いカーネルや、ある種の設定でコンパイルされたカーネルは、 B<O_DIRECT> "
6993 "と NFS の組み合わせをサポートしていないかもしれない。 NFS プロトコル自体は"
6994 "サーバにフラグを渡す機能は持っていないので、 B<O_DIRECT> I/O はクライアント上"
6995 "のページキャッシュをバイパスするだけになり、 サーバは I/O をキャッシュしてい"
6996 "るかもしれない。 クライアントは、 B<O_DIRECT> の同期機構を保持するため、サー"
6997 "バに対して I/O を同期して行うように依頼する。 サーバによっては、こうした状況"
6998 "下、特に I/O サイズが小さい場合に 性能が大きく劣化する。 また、サーバによって"
6999 "は、I/O が安定したストレージにまで行われたと、 クライアントに対して嘘をつくも"
7000 "のもある。 これは、サーバの電源故障が起こった際にデータの完全性が保たれない "
7001 "危険は少しあるが、性能面での不利な条件を回避するために行われている。 Linux "
7002 "の NFS クライアントでは B<O_DIRECT> I/O でのアラインメントの制限はない。"
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man2/open.2:865
7006 msgid ""
7007 "In summary, B<O_DIRECT> is a potentially powerful tool that should be used "
7008 "with caution.  It is recommended that applications treat use of B<O_DIRECT> "
7009 "as a performance option which is disabled by default."
7010 msgstr ""
7011 "まとめると、 B<O_DIRECT> は、注意して使うべきであるが、強力なツールとなる可能"
7012 "性を持っている。 アプリケーションは B<O_DIRECT> をデフォルトでは無効になって"
7013 "いる性能向上のためのオプションと 考えておくのがよいであろう。"
7014
7015 #. type: Plain text
7016 #: build/C/man2/open.2:870
7017 msgid ""
7018 "\"The thing that has always disturbed me about O_DIRECT is that the whole "
7019 "interface is just stupid, and was probably designed by a deranged monkey on "
7020 "some serious mind-controlling substances.\"\\(emLinus"
7021 msgstr ""
7022 "「O_DIRECT でいつも困るのは、インタフェース全部が本当にお馬鹿な点だ。 たぶん"
7023 "危ないマインドコントロール剤で 頭がおかしくなったサルが設計したんじゃないか"
7024 "な」 \\(em Linus"
7025
7026 #.  FIXME . Check bugzilla report on open(O_ASYNC)
7027 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5993
7028 #. type: Plain text
7029 #: build/C/man2/open.2:882
7030 msgid ""
7031 "Currently, it is not possible to enable signal-driven I/O by specifying "
7032 "B<O_ASYNC> when calling B<open>(); use B<fcntl>(2)  to enable this flag."
7033 msgstr ""
7034 "現在のところ、 B<open>()  の呼び出し時に B<O_ASYNC> を指定してシグナル駆動 I/"
7035 "O を有効にすることはできない。 このフラグを有効にするには B<fcntl>(2)  を使用"
7036 "すること。"
7037
7038 #. type: Plain text
7039 #: build/C/man2/open.2:904
7040 msgid ""
7041 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<link>(2), "
7042 "B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), B<openat>(2), B<read>(2), "
7043 "B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<write>(2), B<fopen>"
7044 "(3), B<fifo>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
7045 msgstr ""
7046 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<link>(2), "
7047 "B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), B<openat>(2), B<read>(2), "
7048 "B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<write>(2), B<fopen>"
7049 "(3), B<fifo>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
7050
7051 #. type: TH
7052 #: build/C/man3/perror.3:30
7053 #, no-wrap
7054 msgid "PERROR"
7055 msgstr "PERROR"
7056
7057 #. type: TH
7058 #: build/C/man3/perror.3:30
7059 #, no-wrap
7060 msgid "2012-04-17"
7061 msgstr "2012-04-17"
7062
7063 #. type: Plain text
7064 #: build/C/man3/perror.3:33
7065 msgid "perror - print a system error message"
7066 msgstr "perror - システムエラーメッセージを出力する"
7067
7068 #. type: Plain text
7069 #: build/C/man3/perror.3:37
7070 msgid "B<void perror(const char *>I<s>B<);>"
7071 msgstr "B<void perror(const char *>I<s>B<);>"
7072
7073 #. type: Plain text
7074 #: build/C/man3/perror.3:39
7075 msgid "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
7076 msgstr "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
7077
7078 #. type: Plain text
7079 #: build/C/man3/perror.3:41
7080 msgid "B<const char *>I<sys_errlist>B<[];>"
7081 msgstr "B<const char *>I<sys_errlist>B<[];>"
7082
7083 #. type: Plain text
7084 #: build/C/man3/perror.3:43
7085 msgid "B<int >I<sys_nerr>B<;>"
7086 msgstr "B<int >I<sys_nerr>B<;>"
7087
7088 #. type: Plain text
7089 #: build/C/man3/perror.3:45
7090 msgid "B<int >I<errno>B<;>"
7091 msgstr "B<int >I<errno>B<;>"
7092
7093 #. type: Plain text
7094 #: build/C/man3/perror.3:54
7095 msgid "I<sys_errlist>, I<sys_nerr>: _BSD_SOURCE"
7096 msgstr "I<sys_errlist>, I<sys_nerr>: _BSD_SOURCE"
7097
7098 #. type: Plain text
7099 #: build/C/man3/perror.3:67
7100 msgid ""
7101 "The routine B<perror>()  produces a message on the standard error output, "
7102 "describing the last error encountered during a call to a system or library "
7103 "function.  First (if I<s> is not NULL and I<*s> is not a null byte (\\(aq"
7104 "\\e0\\(aq)) the argument string I<s> is printed, followed by a colon and a "
7105 "blank.  Then the message and a new-line."
7106 msgstr ""
7107 "関数 B<perror>()  は、システムコールやライブラリ関数の呼び出しにおいて、最後"
7108 "に発生した エラーに関する説明メッセージを生成し、標準エラー出力に出力する。 "
7109 "(I<s> が NULL でなく、 I<*s> が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) でない場合には) "
7110 "引き数の文字列 I<s> がまず出力され、続いてコロン、空白が出力され、 それから"
7111 "メッセージと改行が出力される。"
7112
7113 #. type: Plain text
7114 #: build/C/man3/perror.3:75
7115 msgid ""
7116 "To be of most use, the argument string should include the name of the "
7117 "function that incurred the error.  The error number is taken from the "
7118 "external variable I<errno>, which is set when errors occur but not cleared "
7119 "when successful calls are made."
7120 msgstr ""
7121 "このメッセージを最大限活用するためには、引き数文字列にエラーが発生した 関数名"
7122 "を入れておくとよい。 エラー番号は外部変数 I<errno> から取得される。 I<errno> "
7123 "はエラーが発生した時に設定され、 成功した呼び出しではクリアされない。"
7124
7125 #. type: Plain text
7126 #: build/C/man3/perror.3:89
7127 msgid ""
7128 "The global error list I<sys_errlist>[] indexed by I<errno> can be used to "
7129 "obtain the error message without the newline.  The largest message number "
7130 "provided in the table is I<sys_nerr>-1.  Be careful when directly accessing "
7131 "this list because new error values may not have been added to I<sys_errlist>"
7132 "[].  The use of I<sys_errlist>[] is nowadays deprecated."
7133 msgstr ""
7134 "大域変数のエラーリスト I<sys_errlist>[] は I<errno> を添字とする配列で、こ"
7135 "の\n"
7136 "配列から改行無しのエラーメッセージが取得される。 テーブルでの最大のメッセー"
7137 "ジ\n"
7138 "番号は I<sys_nerr> -1 となる。 このテーブルを直接参照する際には注意するこ"
7139 "と。\n"
7140 "なぜなら、新しいエラー番号が I<sys_errlist>[] に追加済とは限らないからであ"
7141 "る。\n"
7142 "現在では、I<sys_errlist>[] の使用は非推奨となっている。"
7143
7144 #. type: Plain text
7145 #: build/C/man3/perror.3:111
7146 msgid ""
7147 "When a system call fails, it usually returns -1 and sets the variable "
7148 "I<errno> to a value describing what went wrong.  (These values can be found "
7149 "in I<E<lt>errno.hE<gt>>.)  Many library functions do likewise.  The function "
7150 "B<perror>()  serves to translate this error code into human-readable form.  "
7151 "Note that I<errno> is undefined after a successful library call: this call "
7152 "may well change this variable, even though it succeeds, for example because "
7153 "it internally used some other library function that failed.  Thus, if a "
7154 "failing call is not immediately followed by a call to B<perror>(), the value "
7155 "of I<errno> should be saved."
7156 msgstr ""
7157 "システムコールが失敗した場合、通常、返り値として -1 が返り、 I<errno> にエ"
7158 "ラーを識別する値が設定される (設定されるエラー番号は I<E<lt>errno.hE<gt>> に"
7159 "記載されている)。 多くのライブラリ関数も同様の動作となる。 関数 B<perror>()  "
7160 "は、このエラーコードの可読なメッセージへの変換を行う。 I<errno> は、ライブラ"
7161 "リ呼び出しが成功した後には未定義であることに注意が必要である: その呼び出し自"
7162 "身は成功したとしても、内部で呼び出した他のライブラリ関数が 失敗して、その結果"
7163 "をこの変数に設定することがあるからだ。 よって、失敗した呼び出しの直後に "
7164 "B<perror>()  を呼ばない場合には I<errno> の値を 保存しておかなければならな"
7165 "い。"
7166
7167 #. type: Plain text
7168 #: build/C/man3/perror.3:124
7169 msgid ""
7170 "The function B<perror>()  and the external I<errno> (see B<errno>(3))  "
7171 "conform to C89, C99, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  The externals I<sys_nerr> and "
7172 "I<sys_errlist> conform to BSD."
7173 msgstr ""
7174 "関数 B<perror>()  と外部変数 I<errno> (B<errno>(3)  参照) は C89, 4.3BSD, "
7175 "POSIX.1-2001 に準拠している。 外部変数 I<sys_nerr> と I<sys_errlist> は BSD "
7176 "に準拠している。"
7177
7178 #.  and only when _BSD_SOURCE is defined.
7179 #.  When
7180 #.  .B _GNU_SOURCE
7181 #.  is defined, the symbols
7182 #.  .I _sys_nerr
7183 #.  and
7184 #.  .I _sys_errlist
7185 #.  are provided.
7186 #. type: Plain text
7187 #: build/C/man3/perror.3:139
7188 msgid ""
7189 "The externals I<sys_nerr> and I<sys_errlist> are defined by glibc, but in "
7190 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
7191 msgstr ""
7192 "外部変数 I<sys_nerr> と I<sys_errlist> は glibc で定義されているが、 "
7193 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> に含まれている。"
7194
7195 #. type: Plain text
7196 #: build/C/man3/perror.3:144
7197 msgid "B<err>(3), B<errno>(3), B<error>(3), B<strerror>(3)"
7198 msgstr "B<err>(3), B<errno>(3), B<error>(3), B<strerror>(3)"
7199
7200 #. type: TH
7201 #: build/C/man2/pipe.2:36
7202 #, no-wrap
7203 msgid "PIPE"
7204 msgstr "PIPE"
7205
7206 #. type: TH
7207 #: build/C/man2/pipe.2:36
7208 #, no-wrap
7209 msgid "2012-02-14"
7210 msgstr "2012-02-14"
7211
7212 #. type: Plain text
7213 #: build/C/man2/pipe.2:39
7214 msgid "pipe, pipe2 - create pipe"
7215 msgstr "pipe, pipe2 - パイプを生成する"
7216
7217 #. type: Plain text
7218 #: build/C/man2/pipe.2:42 build/C/man2/read.2:41
7219 #, no-wrap
7220 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7221 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7222
7223 #. type: Plain text
7224 #: build/C/man2/pipe.2:44
7225 #, no-wrap
7226 msgid "B<int pipe(int >I<pipefd>B<[2]);>\n"
7227 msgstr "B<int pipe(int >I<pipefd>B<[2]);>\n"
7228
7229 #. type: Plain text
7230 #: build/C/man2/pipe.2:48
7231 #, no-wrap
7232 msgid ""
7233 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
7234 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
7235 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7236 msgstr ""
7237 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
7238 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* O_* 定数の定義の取得 */\n"
7239 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7240
7241 #. type: Plain text
7242 #: build/C/man2/pipe.2:50
7243 #, no-wrap
7244 msgid "B<int pipe2(int >I<pipefd>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
7245 msgstr "B<int pipe2(int >I<pipefd>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
7246
7247 #. type: Plain text
7248 #: build/C/man2/pipe.2:66
7249 msgid ""
7250 "B<pipe>()  creates a pipe, a unidirectional data channel that can be used "
7251 "for interprocess communication.  The array I<pipefd> is used to return two "
7252 "file descriptors referring to the ends of the pipe.  I<pipefd[0]> refers to "
7253 "the read end of the pipe.  I<pipefd[1]> refers to the write end of the "
7254 "pipe.  Data written to the write end of the pipe is buffered by the kernel "
7255 "until it is read from the read end of the pipe.  For further details, see "
7256 "B<pipe>(7)."
7257 msgstr ""
7258 "B<pipe>(2)  はパイプを生成する。 パイプは、プロセス間通信に使用できる単方向の"
7259 "データチャネルである。 配列 I<pipefd> は、パイプの両端を参照する二つのファイ"
7260 "ルディスクリプタを 返すのに使用される。 I<pipefd[0]> がパイプの読み出し側、 "
7261 "I<pipefd[1]> がパイプの書き込み側である。 パイプの書き込み側に書き込まれた"
7262 "データは、 パイプの読み出し側から読み出されるまでカーネルでバッファリングされ"
7263 "る。 さらなる詳細は B<pipe>(7)  を参照のこと。"
7264
7265 #. type: Plain text
7266 #: build/C/man2/pipe.2:76
7267 msgid ""
7268 "If I<flags> is 0, then B<pipe2>()  is the same as B<pipe>().  The following "
7269 "values can be bitwise ORed in I<flags> to obtain different behavior:"
7270 msgstr ""
7271 "B<pipe2>()  は I<flags> が 0 の場合には B<pipe>()  と同じである。 I<flags> に"
7272 "以下の値をビット毎の論理和 (OR) で指定することで、 異なる動作をさせることがで"
7273 "きる。"
7274
7275 #. type: TP
7276 #: build/C/man2/pipe.2:76
7277 #, no-wrap
7278 msgid "B<O_NONBLOCK>"
7279 msgstr "B<O_NONBLOCK>"
7280
7281 #. type: Plain text
7282 #: build/C/man2/pipe.2:84
7283 msgid ""
7284 "Set the B<O_NONBLOCK> file status flag on the two new open file "
7285 "descriptions.  Using this flag saves extra calls to B<fcntl>(2)  to achieve "
7286 "the same result."
7287 msgstr ""
7288 "新しく生成される二つのオープンファイル記述 (open file description) の "
7289 "B<O_NONBLOCK> ファイルステータスフラグをセットする。 このフラグを使うこと"
7290 "で、 B<O_NONBLOCK> をセットするために B<fcntl>(2)  を追加で呼び出す必要がなく"
7291 "なる。"
7292
7293 #. type: TP
7294 #: build/C/man2/pipe.2:84
7295 #, no-wrap
7296 msgid "B<O_CLOEXEC>"
7297 msgstr "B<O_CLOEXEC>"
7298
7299 #. type: Plain text
7300 #: build/C/man2/pipe.2:92
7301 msgid ""
7302 "Set the close-on-exec (B<FD_CLOEXEC>)  flag on the two new file "
7303 "descriptors.  See the description of the same flag in B<open>(2)  for "
7304 "reasons why this may be useful."
7305 msgstr ""
7306 "新しく生成される二つのファイルディスクリプタの close-on-exec "
7307 "(B<FD_CLOEXEC>)  フラグをセットする。 このフラグが役に立つ理由については、 "
7308 "B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグの説明を参照のこと。"
7309
7310 #. type: Plain text
7311 #: build/C/man2/pipe.2:102
7312 msgid "I<pipefd> is not valid."
7313 msgstr "I<pipefd> が無効な値である。"
7314
7315 #. type: Plain text
7316 #: build/C/man2/pipe.2:107
7317 msgid "(B<pipe2>())  Invalid value in I<flags>."
7318 msgstr "(B<pipe2>())  I<flags> に無効な値が入っている。"
7319
7320 #. type: Plain text
7321 #: build/C/man2/pipe.2:110
7322 msgid "Too many file descriptors are in use by the process."
7323 msgstr "このプロセスで使われているファイルディスクリプタが多すぎる。"
7324
7325 #. type: Plain text
7326 #: build/C/man2/pipe.2:118
7327 msgid ""
7328 "B<pipe2>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
7329 "starting with version 2.9."
7330 msgstr ""
7331 "B<pipe2>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポート"
7332 "はバージョン 2.9 以降で利用できる。"
7333
7334 #. type: Plain text
7335 #: build/C/man2/pipe.2:121
7336 msgid "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
7337 msgstr "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
7338
7339 #. type: Plain text
7340 #: build/C/man2/pipe.2:124
7341 msgid "B<pipe2>()  is Linux-specific."
7342 msgstr "B<pipe2>()  は Linux 固有である。"
7343
7344 #.  fork.2 refers to this example program.
7345 #. type: Plain text
7346 #: build/C/man2/pipe.2:140
7347 msgid ""
7348 "The following program creates a pipe, and then B<fork>(2)s to create a child "
7349 "process; the child inherits a duplicate set of file descriptors that refer "
7350 "to the same pipe.  After the B<fork>(2), each process closes the descriptors "
7351 "that it doesn't need for the pipe (see B<pipe>(7)).  The parent then writes "
7352 "the string contained in the program's command-line argument to the pipe, and "
7353 "the child reads this string a byte at a time from the pipe and echoes it on "
7354 "standard output."
7355 msgstr ""
7356 "以下のプログラムではパイプを生成し、その後 B<fork>(2)  で子プロセスを生成す"
7357 "る。 子プロセスは同じパイプを参照するファイルディスクリプタ集合のコピーを 継"
7358 "承する。 B<fork>(2)  の後、各プロセスはパイプ (B<pipe>(7)  を参照) に必要がな"
7359 "くなったディスクリプタをクローズする。 親プロセスはプログラムのコマンドライン"
7360 "引き数に含まれる 文字列をパイプへ書き込み、 子プロセスはこの文字列をパイプか"
7361 "ら 1 バイトずつ読み込んで標準出力にエコーする。"
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man2/pipe.2:147
7365 #, no-wrap
7366 msgid ""
7367 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
7368 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7369 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7370 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7371 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7372 msgstr ""
7373 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
7374 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7375 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7376 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7377 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7378
7379 #. type: Plain text
7380 #: build/C/man2/pipe.2:154
7381 #, no-wrap
7382 msgid ""
7383 "int\n"
7384 "main(int argc, char *argv[])\n"
7385 "{\n"
7386 "    int pipefd[2];\n"
7387 "    pid_t cpid;\n"
7388 "    char buf;\n"
7389 msgstr ""
7390 "int\n"
7391 "main(int argc, char *argv[])\n"
7392 "{\n"
7393 "    int pipefd[2];\n"
7394 "    pid_t cpid;\n"
7395 "    char buf;\n"
7396
7397 #. type: Plain text
7398 #: build/C/man2/pipe.2:159
7399 #, no-wrap
7400 msgid ""
7401 "    if (argc != 2) {\n"
7402 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>stringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7403 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
7404 "    }\n"
7405 msgstr ""
7406 "    if (argc != 2) {\n"
7407 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>stringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7408 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
7409 "    }\n"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man2/pipe.2:164
7413 #, no-wrap
7414 msgid ""
7415 "    if (pipe(pipefd) == -1) {\n"
7416 "        perror(\"pipe\");\n"
7417 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7418 "    }\n"
7419 msgstr ""
7420 "    if (pipe(pipefd) == -1) {\n"
7421 "        perror(\"pipe\");\n"
7422 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7423 "    }\n"
7424
7425 #. type: Plain text
7426 #: build/C/man2/pipe.2:170
7427 #, no-wrap
7428 msgid ""
7429 "    cpid = fork();\n"
7430 "    if (cpid == -1) {\n"
7431 "        perror(\"fork\");\n"
7432 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7433 "    }\n"
7434 msgstr ""
7435 "    cpid = fork();\n"
7436 "    if (cpid == -1) {\n"
7437 "        perror(\"fork\");\n"
7438 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7439 "    }\n"
7440
7441 #. type: Plain text
7442 #: build/C/man2/pipe.2:173
7443 #, no-wrap
7444 msgid ""
7445 "    if (cpid == 0) {    /* Child reads from pipe */\n"
7446 "        close(pipefd[1]);          /* Close unused write end */\n"
7447 msgstr ""
7448 "    if (cpid == 0) {    /* 子プロセスがパイプから読み込む */\n"
7449 "        close(pipefd[1]);  /* 使用しない write 側はクローズする */\n"
7450
7451 #. type: Plain text
7452 #: build/C/man2/pipe.2:176
7453 #, no-wrap
7454 msgid ""
7455 "        while (read(pipefd[0], &buf, 1) E<gt> 0)\n"
7456 "            write(STDOUT_FILENO, &buf, 1);\n"
7457 msgstr ""
7458 "        while (read(pipefd[0], &buf, 1) E<gt> 0)\n"
7459 "            write(STDOUT_FILENO, &buf, 1);\n"
7460
7461 #. type: Plain text
7462 #: build/C/man2/pipe.2:180
7463 #, no-wrap
7464 msgid ""
7465 "        write(STDOUT_FILENO, \"\\en\", 1);\n"
7466 "        close(pipefd[0]);\n"
7467 "        _exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7468 msgstr ""
7469 "        write(STDOUT_FILENO, \"\\en\", 1);\n"
7470 "        close(pipefd[0]);\n"
7471 "        _exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7472
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man2/pipe.2:189
7475 #, no-wrap
7476 msgid ""
7477 "    } else {            /* Parent writes argv[1] to pipe */\n"
7478 "        close(pipefd[0]);          /* Close unused read end */\n"
7479 "        write(pipefd[1], argv[1], strlen(argv[1]));\n"
7480 "        close(pipefd[1]);          /* Reader will see EOF */\n"
7481 "        wait(NULL);                /* Wait for child */\n"
7482 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7483 "    }\n"
7484 "}\n"
7485 msgstr ""
7486 "    } else {            /* 親プロセスは argv[1] をパイプへ書き込む */\n"
7487 "        close(pipefd[0]);          /* 使用しない read 側はクローズする */\n"
7488 "        write(pipefd[1], argv[1], strlen(argv[1]));\n"
7489 "        close(pipefd[1]);          /* 読み込み側が EOF に出会う */\n"
7490 "        wait(NULL);                /* 子プロセスを待つ */\n"
7491 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7492 "    }\n"
7493 "}\n"
7494
7495 #. type: Plain text
7496 #: build/C/man2/pipe.2:197
7497 msgid ""
7498 "B<fork>(2), B<read>(2), B<socketpair>(2), B<write>(2), B<popen>(3), B<pipe>"
7499 "(7)"
7500 msgstr ""
7501 "B<fork>(2), B<read>(2), B<socketpair>(2), B<write>(2), B<popen>(3), B<pipe>"
7502 "(7)"
7503
7504 #. type: TH
7505 #: build/C/man3/popen.3:38
7506 #, no-wrap
7507 msgid "POPEN"
7508 msgstr "POPEN"
7509
7510 #. type: TH
7511 #: build/C/man3/popen.3:38
7512 #, no-wrap
7513 msgid "2010-02-03"
7514 msgstr "2010-02-03"
7515
7516 #. type: Plain text
7517 #: build/C/man3/popen.3:41
7518 msgid "popen, pclose - pipe stream to or from a process"
7519 msgstr "popen, pclose - プロセスとの入力/出力用のパイプストリーム"
7520
7521 #. type: Plain text
7522 #: build/C/man3/popen.3:46
7523 #, no-wrap
7524 msgid "B<FILE *popen(const char *>I<command>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
7525 msgstr "B<FILE *popen(const char *>I<command>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
7526
7527 #. type: Plain text
7528 #: build/C/man3/popen.3:48
7529 #, no-wrap
7530 msgid "B<int pclose(FILE *>I<stream>B<);>\n"
7531 msgstr "B<int pclose(FILE *>I<stream>B<);>\n"
7532
7533 #. type: Plain text
7534 #: build/C/man3/popen.3:58
7535 msgid "B<popen>(), B<pclose>():"
7536 msgstr "B<popen>(), B<pclose>():"
7537
7538 #. type: Plain text
7539 #: build/C/man3/popen.3:60
7540 msgid ""
7541 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7542 msgstr ""
7543 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man3/popen.3:71
7547 msgid ""
7548 "The B<popen>()  function opens a process by creating a pipe, forking, and "
7549 "invoking the shell.  Since a pipe is by definition unidirectional, the "
7550 "I<type> argument may specify only reading or writing, not both; the "
7551 "resulting stream is correspondingly read-only or write-only."
7552 msgstr ""
7553 "B<popen>()  関数は、プロセスをオープンする。具体的には、 パイプを生成し、"
7554 "フォークを行い、シェルを起動する。 定義から分かるように、パイプは一方向なの"
7555 "で、 I<type> 引き数には読み込みか書き込みのどちらか一方だけを指定できる (両方"
7556 "は指定できない)。 生成されるストリームは、この指定に対応して、読み取り専用ま"
7557 "たは 書き込み専用のいずれかとなる。"
7558
7559 #. type: Plain text
7560 #: build/C/man3/popen.3:95
7561 msgid ""
7562 "The I<command> argument is a pointer to a null-terminated string containing "
7563 "a shell command line.  This command is passed to I</bin/sh> using the B<-c> "
7564 "flag; interpretation, if any, is performed by the shell.  The I<type> "
7565 "argument is a pointer to a null-terminated string which must contain either "
7566 "the letter \\(aqr\\(aq for reading or the letter \\(aqw\\(aq for writing.  "
7567 "Since glibc 2.9, this argument can additionally include the letter \\(aqe"
7568 "\\(aq, which causes the close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>)  to be set on the "
7569 "underlying file descriptor; see the description of the B<O_CLOEXEC> flag in "
7570 "B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
7571 msgstr ""
7572 "I<command> 引き数は、シェルのコマンドラインを含む NULL 終端された文字列へのポ"
7573 "インタである。 このコマンドは B<-c> フラグを用いて I</bin/sh> に渡される。 コ"
7574 "マンドの解釈は (もし必要ならば) シェルによって行われる。 I<type> 引き数は、"
7575 "NULL 終端された文字列へのポインタで、 読み込みを示す文字 \\(aqr\\(aq か、書き"
7576 "込みを示す文字 \\(aqw\\(aq の どちらか一方を指定しなければならない。 glibc "
7577 "2.9 以降では、この引き数に文字 \\(aqe\\(aq を追加で指定できる。 文字 \\(aqe"
7578 "\\(aq を指定すると、 対応するファイルディスクリプタにおいて、 close-on-exec "
7579 "フラグ (B<FD_CLOEXEC>)  がセットされる。 これが役に立つ理由については、 "
7580 "B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグの説明を参照のこと。"
7581
7582 #. type: Plain text
7583 #: build/C/man3/popen.3:111
7584 msgid ""
7585 "The return value from B<popen>()  is a normal standard I/O stream in all "
7586 "respects save that it must be closed with B<pclose>()  rather than B<fclose>"
7587 "(3).  Writing to such a stream writes to the standard input of the command; "
7588 "the command's standard output is the same as that of the process that called "
7589 "B<popen>(), unless this is altered by the command itself.  Conversely, "
7590 "reading from a \"popened\" stream reads the command's standard output, and "
7591 "the command's standard input is the same as that of the process that called "
7592 "B<popen>()."
7593 msgstr ""
7594 "B<popen>()  からの返り値は、通常の標準 I/O ストリームと同じであるが、 "
7595 "B<fclose>(3)  ではなく B<pclose>()  で閉じなくてはならないことだけが異なる。 "
7596 "このストリームへ書き込んだ結果はコマンドの標準入力に書き込まれる。 そして、コ"
7597 "マンドの標準出力は、 コマンドそのものが置き換わってしまわない限り、 B<popen>"
7598 "()  を呼んだプロセスの標準出力と同じことになる。 逆に、\"popened\" (B<popen>"
7599 "()  によって開かれた) ストリームからの読み込みは、 そのコマンドの標準出力を読"
7600 "み込むことになる。 そして、そのコマンドの標準入力は B<popen>()  を呼んだプロ"
7601 "セスの標準入力と同一である。"
7602
7603 #. type: Plain text
7604 #: build/C/man3/popen.3:115
7605 msgid "Note that output B<popen>()  streams are fully buffered by default."
7606 msgstr ""
7607 "デフォルトでは、 B<popen>()  の出力ストリームは完全にバッファリングされること"
7608 "に注意しよう。"
7609
7610 #. type: Plain text
7611 #: build/C/man3/popen.3:121
7612 msgid ""
7613 "The B<pclose>()  function waits for the associated process to terminate and "
7614 "returns the exit status of the command as returned by B<wait4>(2)."
7615 msgstr ""
7616 "B<pclose>()  関数は、(パイプに) 関連づけられたプロセスが終了するのを待ち、 "
7617 "B<wait4>(2)  によって返されたコマンドの終了状態を返す。"
7618
7619 #. type: Plain text
7620 #: build/C/man3/popen.3:129
7621 msgid ""
7622 "The B<popen>()  function returns NULL if the B<fork>(2)  or B<pipe>(2)  "
7623 "calls fail, or if it cannot allocate memory."
7624 msgstr ""
7625 "B<popen>()  関数は、 B<fork>(2)  または B<pipe>(2)  呼び出しが失敗した場合"
7626 "や、 メモリ割り当てができなかった場合、 NULL を返す。"
7627
7628 #.  These conditions actually give undefined results, so I commented
7629 #.  them out.
7630 #.  .I stream
7631 #.  is not associated with a "popen()ed" command, if
7632 #. .I stream
7633 #.  already "pclose()d", or if
7634 #. type: Plain text
7635 #: build/C/man3/popen.3:141
7636 msgid ""
7637 "The B<pclose>()  function returns -1 if B<wait4>(2)  returns an error, or "
7638 "some other error is detected."
7639 msgstr ""
7640 "B<pclose>()  関数は、 B<wait4>(2)  がエラーを返したり、何か他のエラーが見つ"
7641 "かった場合、 -1 を返す。"
7642
7643 #. type: Plain text
7644 #: build/C/man3/popen.3:160
7645 msgid ""
7646 "The B<popen>()  function does not set I<errno> if memory allocation fails.  "
7647 "If the underlying B<fork>(2)  or B<pipe>(2)  fails, I<errno> is set "
7648 "appropriately.  If the I<type> argument is invalid, and this condition is "
7649 "detected, I<errno> is set to B<EINVAL>."
7650 msgstr ""
7651 "B<popen>()  関数は、メモリアロケーションに失敗しても I<errno> をセットしな"
7652 "い。 B<popen>()  が中で呼び出す B<fork>(2)  や B<pipe>(2)  が失敗した場合に"
7653 "は、 I<errno> が適切にセットされる。 引き数 I<type> が無効であり、この状態が"
7654 "検知された場合には、 I<errno> が B<EINVAL> にセットされる。"
7655
7656 #. type: Plain text
7657 #: build/C/man3/popen.3:167
7658 msgid ""
7659 "If B<pclose>()  cannot obtain the child status, I<errno> is set to B<ECHILD>."
7660 msgstr ""
7661 "B<pclose>()  が、子プロセスの状態を取得できなかった場合、 I<errno> が "
7662 "B<ECHILD> にセットされる。"
7663
7664 #. type: Plain text
7665 #: build/C/man3/popen.3:173
7666 msgid "The \\(aqe\\(aq value for I<type> is a Linux extension."
7667 msgstr "I<type> に指定できる \\(aqe\\(aq は Linux での拡張である。"
7668
7669 #. type: Plain text
7670 #: build/C/man3/popen.3:186
7671 msgid ""
7672 "Since the standard input of a command opened for reading shares its seek "
7673 "offset with the process that called B<popen>(), if the original process has "
7674 "done a buffered read, the command's input position may not be as expected.  "
7675 "Similarly, the output from a command opened for writing may become "
7676 "intermingled with that of the original process.  The latter can be avoided "
7677 "by calling B<fflush>(3)  before B<popen>()."
7678 msgstr ""
7679 "読み込みのために開かれたコマンドの標準入力は B<popen>(), を呼んだプロセスと一"
7680 "緒に、その読み取り位置を共有する。 そのため、もとのプロセスがバッファリングさ"
7681 "れた読み取りを終了したら、 そのコマンドの入力位置は予想されたものには なって"
7682 "いないかもしれない。 同様に、書き込みのために開かれたコマンドからの出力は、 "
7683 "もとのプロセスの出力と混ざり合うことになるかもしれない。 後者は B<popen>()  "
7684 "の前に B<fflush>(3)  を呼び出すことによって回避可能である。"
7685
7686 #.  .SH HISTORY
7687 #.  A
7688 #.  .BR popen ()
7689 #.  and a
7690 #.  .BR pclose ()
7691 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
7692 #. type: Plain text
7693 #: build/C/man3/popen.3:196
7694 msgid ""
7695 "Failure to execute the shell is indistinguishable from the shell's failure "
7696 "to execute command, or an immediate exit of the command.  The only hint is "
7697 "an exit status of 127."
7698 msgstr ""
7699 "シェルの実行の失敗は、 シェルがコマンドの実行に失敗したことや、 コマンドがす"
7700 "ぐに終了してしまったことと、区別がつかない。 唯一のヒントは終了状態が 127 に"
7701 "なることである。"
7702
7703 #. type: Plain text
7704 #: build/C/man3/popen.3:206
7705 msgid ""
7706 "B<sh>(1), B<fork>(2), B<pipe>(2), B<wait4>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), "
7707 "B<fopen>(3), B<stdio>(3), B<system>(3)"
7708 msgstr ""
7709 "B<sh>(1), B<fork>(2), B<pipe>(2), B<wait4>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), "
7710 "B<fopen>(3), B<stdio>(3), B<system>(3)"
7711
7712 #. type: TH
7713 #: build/C/man3/printf.3:34
7714 #, no-wrap
7715 msgid "PRINTF"
7716 msgstr "PRINTF"
7717
7718 #. type: TH
7719 #: build/C/man3/printf.3:34 build/C/man3/puts.3:24 build/C/man3/scanf.3:50
7720 #, no-wrap
7721 msgid "2011-09-28"
7722 msgstr "2011-09-28"
7723
7724 #. type: Plain text
7725 #: build/C/man3/printf.3:38
7726 msgid ""
7727 "printf, fprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vsprintf, vsnprintf - "
7728 "formatted output conversion"
7729 msgstr ""
7730 "printf, fprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vsprintf, vsnprintf - "
7731 "指定された書式に変換して出力を行う"
7732
7733 #. type: Plain text
7734 #: build/C/man3/printf.3:42
7735 msgid "B<int printf(const char *>I<format>B<, ...);>"
7736 msgstr "B<int printf(const char *>I<format>B<, ...);>"
7737
7738 #. type: Plain text
7739 #: build/C/man3/printf.3:44
7740 msgid "B<int fprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
7741 msgstr "B<int fprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
7742
7743 #. type: Plain text
7744 #: build/C/man3/printf.3:46
7745 msgid "B<int sprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
7746 msgstr "B<int sprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
7747
7748 #. type: Plain text
7749 #: build/C/man3/printf.3:48
7750 msgid ""
7751 "B<int snprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
7752 "*>I<format>B<, ...);>"
7753 msgstr ""
7754 "B<int snprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
7755 "*>I<format>B<, ...);>"
7756
7757 #. type: Plain text
7758 #: build/C/man3/printf.3:50
7759 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
7760 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
7761
7762 #. type: Plain text
7763 #: build/C/man3/printf.3:52
7764 msgid "B<int vprintf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
7765 msgstr "B<int vprintf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
7766
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man3/printf.3:54
7769 msgid ""
7770 "B<int vfprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
7771 ">I<ap>B<);>"
7772 msgstr ""
7773 "B<int vfprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
7774 ">I<ap>B<);>"
7775
7776 #. type: Plain text
7777 #: build/C/man3/printf.3:56
7778 msgid ""
7779 "B<int vsprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
7780 msgstr ""
7781 "B<int vsprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
7782
7783 #. type: Plain text
7784 #: build/C/man3/printf.3:59
7785 msgid ""
7786 "B<int vsnprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
7787 "*>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
7788 msgstr ""
7789 "B<int vsnprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
7790 "*>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
7791
7792 #. type: Plain text
7793 #: build/C/man3/printf.3:68
7794 msgid "B<snprintf>(), B<vsnprintf>():"
7795 msgstr "B<snprintf>(), B<vsnprintf>():"
7796
7797 #. type: Plain text
7798 #: build/C/man3/printf.3:71
7799 msgid ""
7800 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE || "
7801 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
7802 msgstr ""
7803 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE || "
7804 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man3/printf.3:74 build/C/man3/scanf.3:83
7808 msgid "or I<cc -std=c99>"
7809 msgstr "or I<cc -std=c99>"
7810
7811 #. type: Plain text
7812 #: build/C/man3/printf.3:101
7813 msgid ""
7814 "The functions in the B<printf>()  family produce output according to a "
7815 "I<format> as described below.  The functions B<printf>()  and B<vprintf>()  "
7816 "write output to I<stdout>, the standard output stream; B<fprintf>()  and "
7817 "B<vfprintf>()  write output to the given output I<stream>; B<sprintf>(), "
7818 "B<snprintf>(), B<vsprintf>()  and B<vsnprintf>()  write to the character "
7819 "string I<str>."
7820 msgstr ""
7821 "B<printf>()  関数グループは、以下で述べるように、 I<format> に従って出力を生"
7822 "成するものである。 B<printf>()  と B<vprintf>()  は出力を I<stdout> (標準出力"
7823 "ストリーム) に書き出す。 B<fprintf>()  と B<vfprintf>()  は出力を指定された出"
7824 "力 I<stream> に書き出す。 B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), "
7825 "B<vsnprintf>()  は出力を文字列 I<str> に書き込む。"
7826
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man3/printf.3:110
7829 msgid ""
7830 "The functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  write at most I<size> bytes "
7831 "(including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)) to I<str>."
7832 msgstr ""
7833 "B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  は最大で I<size> バイトを I<str> に書き込"
7834 "む (I<size> には文字列を終端する NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) もを含まれる)。"
7835
7836 #. type: Plain text
7837 #: build/C/man3/printf.3:134
7838 msgid ""
7839 "The functions B<vprintf>(), B<vfprintf>(), B<vsprintf>(), B<vsnprintf>()  "
7840 "are equivalent to the functions B<printf>(), B<fprintf>(), B<sprintf>(), "
7841 "B<snprintf>(), respectively, except that they are called with a I<va_list> "
7842 "instead of a variable number of arguments.  These functions do not call the "
7843 "I<va_end> macro.  Because they invoke the I<va_arg> macro, the value of "
7844 "I<ap> is undefined after the call.  See B<stdarg>(3)."
7845 msgstr ""
7846 "B<vprintf>(), B<vfprintf>(), B<vsprintf>(), B<vsnprintf>()  の各関数はそれぞ"
7847 "れ B<printf>(), B<fprintf>(), B<sprintf>(), B<snprintf>(), の各関数と等価であ"
7848 "り、可変数引き数の代わりに I<va_list> を引き数として呼び出される点だけが異な"
7849 "る。 これらの関数では I<va_end> マクロは呼び出されない。 これらの関数は "
7850 "I<va_arg> を呼び出すので、呼び出し後の I<ap> の値は未定義である。 B<stdarg>"
7851 "(3)  を参照のこと。"
7852
7853 #. type: Plain text
7854 #: build/C/man3/printf.3:141
7855 msgid ""
7856 "These eight functions write the output under the control of a I<format> "
7857 "string that specifies how subsequent arguments (or arguments accessed via "
7858 "the variable-length argument facilities of B<stdarg>(3))  are converted for "
7859 "output."
7860 msgstr ""
7861 "これらの 8 つの関数は I<format> 文字列の制御に従って出力を書き出す。 "
7862 "I<format> 文字列は、これに続く引き数 (または B<stdarg>(3)  の可変長引き数機構"
7863 "を使ってアクセスできる引き数)  をどのように変換して出力するかを指定する。"
7864
7865 #. type: Plain text
7866 #: build/C/man3/printf.3:152
7867 msgid ""
7868 "C99 and POSIX.1-2001 specify that the results are undefined if a call to "
7869 "B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), or B<vsnprintf>()  would cause "
7870 "copying to take place between objects that overlap (e.g., if the target "
7871 "string array and one of the supplied input arguments refer to the same "
7872 "buffer).  See NOTES."
7873 msgstr ""
7874 "C99 と POSIX.1-2001 では、 B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), "
7875 "B<vsnprintf>()  の呼び出しで、範囲が重複するオブジェクト間でコピーが発生する"
7876 "場合の 結果は不定であると規定されている (例えば、出力先の文字列と入力された "
7877 "引き数の一つが同じバッファを参照している場合などである)。 「注意」の節を参"
7878 "照。"
7879
7880 #. type: SS
7881 #: build/C/man3/printf.3:152
7882 #, no-wrap
7883 msgid "Return value"
7884 msgstr "Return Values"
7885
7886 #. type: Plain text
7887 #: build/C/man3/printf.3:155
7888 msgid ""
7889 "Upon successful return, these functions return the number of characters "
7890 "printed (excluding the null byte used to end output to strings)."
7891 msgstr ""
7892 "成功時には、上記の関数は書き込まれた文字数を返す (文字列の最後を示すために使"
7893 "用する NULL バイトは数に含まれない)。"
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man3/printf.3:171
7897 msgid ""
7898 "The functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  do not write more than "
7899 "I<size> bytes (including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)).  If "
7900 "the output was truncated due to this limit then the return value is the "
7901 "number of characters (excluding the terminating null byte)  which would have "
7902 "been written to the final string if enough space had been available.  Thus, "
7903 "a return value of I<size> or more means that the output was truncated.  (See "
7904 "also below under NOTES.)"
7905 msgstr ""
7906 "B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  は、 I<size> バイトを越える文字数を書き込ま"
7907 "ない (I<size> には文字列を終端する NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含まれ"
7908 "る)。 この制限によって出力が切り詰められた場合には、 もし十分なスペースがあれ"
7909 "ば書き込まれたであろう文字の個数 (文字列を終端する NULL バイトを除く) を返"
7910 "す。 従って、返り値が I<size> 以上だった場合、出力が切り詰められたことを意味"
7911 "する (後述の注意も参照のこと)。"
7912
7913 #. type: Plain text
7914 #: build/C/man3/printf.3:173
7915 msgid "If an output error is encountered, a negative value is returned."
7916 msgstr "エラーが発生した場合は、負の数を返す。"
7917
7918 #. type: SS
7919 #: build/C/man3/printf.3:173
7920 #, no-wrap
7921 msgid "Format of the format string"
7922 msgstr "フォーマット文字列のフォーマット"
7923
7924 #. type: Plain text
7925 #: build/C/man3/printf.3:195
7926 msgid ""
7927 "The format string is a character string, beginning and ending in its initial "
7928 "shift state, if any.  The format string is composed of zero or more "
7929 "directives: ordinary characters (not B<%>), which are copied unchanged to "
7930 "the output stream; and conversion specifications, each of which results in "
7931 "fetching zero or more subsequent arguments.  Each conversion specification "
7932 "is introduced by the character B<%>, and ends with a I<conversion "
7933 "specifier>.  In between there may be (in this order) zero or more I<flags>, "
7934 "an optional minimum I<field width>, an optional I<precision> and an optional "
7935 "I<length modifier>."
7936 msgstr ""
7937 "フォーマット文字列は文字の列で、 (もしあるなら) 初期シフト状態で始まり、初期"
7938 "シフト状態で終わる。 フォーマット用の文字列は 0 個以上の命令 (directives) に"
7939 "よって構成される。 命令には、通常文字と変換指定 (conversion specifications) "
7940 "がある。 通常文字は B<%> 以外の文字で、出力ストリームにそのままコピーされ"
7941 "る。 変換指定は、それぞれが 0 個以上の引き数を取る。 各変換指定は文字 B<%> で"
7942 "始まり、 I<変換指定子 (conversion specifier)> で終わる。 B<%> と変換指定子の"
7943 "間には、0 個以上の I<フラグ 、> 最小 I<フィールド幅 、> I<精度 、> I<長さ修飾"
7944 "子> を (この順序で) 置くことができる。"
7945
7946 #. type: Plain text
7947 #: build/C/man3/printf.3:208
7948 msgid ""
7949 "The arguments must correspond properly (after type promotion) with the "
7950 "conversion specifier.  By default, the arguments are used in the order "
7951 "given, where each \\(aq*\\(aq and each conversion specifier asks for the "
7952 "next argument (and it is an error if insufficiently many arguments are "
7953 "given).  One can also specify explicitly which argument is taken, at each "
7954 "place where an argument is required, by writing \"%m$\" instead of \\(aq%"
7955 "\\(aq and \"*m$\" instead of \\(aq*\\(aq, where the decimal integer m "
7956 "denotes the position in the argument list of the desired argument, indexed "
7957 "starting from 1.  Thus,"
7958 msgstr ""
7959 "引き数は (型の格上げの後は) 変換指定子が表す型と正確に対応しなければならな"
7960 "い。 デフォルトでは、\\(aq*\\(aq や変換指定子が出てくる毎に次の引き数を要求さ"
7961 "れ、 引き数は指定された順序で使用されていく (指定された引き数の個数が不十分な"
7962 "らエラーとなる)。 また、引き数が必要な箇所で \\(aq%\\(aq の代わりに \"%m$"
7963 "\"、 \\(aq*\\(aqの代わりに \"*m$\" と書くことで、 明示的にどの引き数を使用す"
7964 "るかを指定することもできる。 ここで 10進の整数 m は希望の引き数の引き数リスト"
7965 "での位置を示す (最初の引き数の番号が 1 である)。 従って、"
7966
7967 #. type: Plain text
7968 #: build/C/man3/printf.3:212
7969 #, no-wrap
7970 msgid "printf(\"%*d\", width, num);\n"
7971 msgstr "printf(\"%*d\", width, num);\n"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man3/printf.3:216
7975 msgid "and"
7976 msgstr "と"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man3/printf.3:220
7980 #, no-wrap
7981 msgid "printf(\"%2$*1$d\", width, num);\n"
7982 msgstr "printf(\"%2$*1$d\", width, num);\n"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man3/printf.3:236
7986 msgid ""
7987 "are equivalent.  The second style allows repeated references to the same "
7988 "argument.  The C99 standard does not include the style using \\(aq$\\(aq, "
7989 "which comes from the Single UNIX Specification.  If the style using \\(aq$"
7990 "\\(aq is used, it must be used throughout for all conversions taking an "
7991 "argument and all width and precision arguments, but it may be mixed with \"%%"
7992 "\" formats which do not consume an argument.  There may be no gaps in the "
7993 "numbers of arguments specified using \\(aq$\\(aq; for example, if arguments "
7994 "1 and 3 are specified, argument 2 must also be specified somewhere in the "
7995 "format string."
7996 msgstr ""
7997 "は等価である。 二番目の書き方では同じ引き数を繰り返し参照することができる。 "
7998 "C99 標準には、 Single UNIX Specification 由来の \\(aq$\\(aq を使った書き方は"
7999 "含まれていない。 \\(aq$\\(aq を使ったスタイルを使うと、引き数を取る変換及び幅"
8000 "と精度の引き数を 全てこのスタイルで指定しなければならないが、 引き数を消費し"
8001 "ない \"%%\" フォーマットと混ざっているかもしれない。 \\(aq$\\(aq で指定される"
8002 "引き数の番号に空きがあってはならない。 例えば、もし引き数 1 と 3 が指定される"
8003 "と、引き数 2 もフォーマット文字列のどこかで 指定されなければならない。"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man3/printf.3:246
8007 msgid ""
8008 "For some numeric conversions a radix character (\"decimal point\") or "
8009 "thousands' grouping character is used.  The actual character used depends on "
8010 "the B<LC_NUMERIC> part of the locale.  The POSIX locale uses \\(aq.\\(aq as "
8011 "radix character, and does not have a grouping character.  Thus,"
8012 msgstr ""
8013 "数値変換には小数点や 1000 単位の区切り文字を使うものもある。 実際にどの文字を"
8014 "使うかはロケールの B<LC_NUMERIC> による。 POSIX ロケールでは小数点に \\(aq."
8015 "\\(aq を用い、 区切り文字は使わない。 従って、"
8016
8017 #. type: Plain text
8018 #: build/C/man3/printf.3:250
8019 #, no-wrap
8020 msgid "    printf(\"%\\(aq.2f\", 1234567.89);\n"
8021 msgstr "printf(\"%\\(aq.2f\", 1234567.89);\n"
8022
8023 #. type: Plain text
8024 #: build/C/man3/printf.3:255
8025 msgid ""
8026 "results in \"1234567.89\" in the POSIX locale, in \"1234567,89\" in the "
8027 "nl_NL locale, and in \"1.234.567,89\" in the da_DK locale."
8028 msgstr ""
8029 "は、 POSIX ロケールでは \"1234567.89\" 、 nl_NL ロケールでは "
8030 "\"1234567,89\"、 da_DK ロケールでは \"1.234.567,89\" となる。"
8031
8032 #. type: SS
8033 #: build/C/man3/printf.3:255
8034 #, no-wrap
8035 msgid "The flag characters"
8036 msgstr "フラグ文字"
8037
8038 #. type: Plain text
8039 #: build/C/man3/printf.3:257
8040 msgid "The character % is followed by zero or more of the following flags:"
8041 msgstr "% 文字の後ろには 0 個以上のフラグ文字が続く。"
8042
8043 #. type: TP
8044 #: build/C/man3/printf.3:257
8045 #, no-wrap
8046 msgid "B<#>"
8047 msgstr "B<#>"
8048
8049 #. type: Plain text
8050 #: build/C/man3/printf.3:291
8051 msgid ""
8052 "The value should be converted to an \"alternate form\".  For B<o> "
8053 "conversions, the first character of the output string is made zero (by "
8054 "prefixing a 0 if it was not zero already).  For B<x> and B<X> conversions, a "
8055 "nonzero result has the string \"0x\" (or \"0X\" for B<X> conversions) "
8056 "prepended to it.  For B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, and B<G> "
8057 "conversions, the result will always contain a decimal point, even if no "
8058 "digits follow it (normally, a decimal point appears in the results of those "
8059 "conversions only if a digit follows).  For B<g> and B<G> conversions, "
8060 "trailing zeros are not removed from the result as they would otherwise be.  "
8061 "For other conversions, the result is undefined."
8062 msgstr ""
8063 "値は「別の形式」に変換される。 B<o> 変換の場合、(先頭文字が 0 になっていない"
8064 "場合に先頭に 0 を追加することで)  出力文字列の最初の文字を 0 にする。 B<x> "
8065 "と B<X> 変換の場合、数値が 0 でないときには文字列 \"0x\" (B<X> 変換の場合に"
8066 "は \"0X\") が前に付与される。 B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G> "
8067 "変換では、 小数点に続く数字がなくても、 出力には常に小数点が含まれる (通常"
8068 "は、小数点の後に数字が続く場合にのみ、 小数点が表示される)。 B<g> と B<G> 変"
8069 "換の場合、他の変換とは異なり、末尾のゼロが変換結果から削除されない。 その他の"
8070 "変換では、結果は未定義である。"
8071
8072 #. type: TP
8073 #: build/C/man3/printf.3:291
8074 #, no-wrap
8075 msgid "B<\\&0>"
8076 msgstr "B<\\&0>"
8077
8078 #. type: Plain text
8079 #: build/C/man3/printf.3:331
8080 msgid ""
8081 "The value should be zero padded.  For B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, "
8082 "B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, and B<G> conversions, the "
8083 "converted value is padded on the left with zeros rather than blanks.  If the "
8084 "B<\\&0> and B<-> flags both appear, the B<\\&0> flag is ignored.  If a "
8085 "precision is given with a numeric conversion (B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, "
8086 "and B<X>), the B<\\&0> flag is ignored.  For other conversions, the behavior "
8087 "is undefined."
8088 msgstr ""
8089 "値をゼロで埋める。 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, B<a>, B<A>, B<e>, "
8090 "B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G> 変換では、変換した値の左側を空白文字の代わりにゼ"
8091 "ロで埋める。 B<\\&0> と B<-> が両方とも指定された場合は、 B<\\&0> フラグは無"
8092 "視される。 精度が数値変換 (B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>)  と同時に指定"
8093 "された場合には、 B<\\&0> フラグは無視される。 その他の変換では、動作は未定義"
8094 "である。"
8095
8096 #. type: TP
8097 #: build/C/man3/printf.3:331
8098 #, no-wrap
8099 msgid "B<->"
8100 msgstr "B<->"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man3/printf.3:344
8104 msgid ""
8105 "The converted value is to be left adjusted on the field boundary.  (The "
8106 "default is right justification.)  Except for B<n> conversions, the converted "
8107 "value is padded on the right with blanks, rather than on the left with "
8108 "blanks or zeros.  A B<-> overrides a B<\\&0> if both are given."
8109 msgstr ""
8110 "変換値をフィールド境界で左揃えにする (デフォルトは右揃えである)。 B<n> 変換以"
8111 "外では、変換された値は 左側ではなく右側を空白文字やゼロで埋められる。 B<-> "
8112 "と B<\\&0> の両方が指定された場合には、 B<-> が優先される。"
8113
8114 #. type: TP
8115 #: build/C/man3/printf.3:344
8116 #, no-wrap
8117 msgid "B<\\(aq \\(aq>"
8118 msgstr "B<' '>"
8119
8120 #. type: Plain text
8121 #: build/C/man3/printf.3:348
8122 msgid ""
8123 "(a space) A blank should be left before a positive number (or empty string) "
8124 "produced by a signed conversion."
8125 msgstr ""
8126 "(1個の半角スペース)  符号付き変換で生成された正の数字の前に空白 (または空文字"
8127 "列) が置かれる。"
8128
8129 #. type: TP
8130 #: build/C/man3/printf.3:348
8131 #, no-wrap
8132 msgid "B<+>"
8133 msgstr "B<+>"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man3/printf.3:356
8137 msgid ""
8138 "A sign (+ or -) should always be placed before a number produced by a signed "
8139 "conversion.  By default a sign is used only for negative numbers.  A B<+> "
8140 "overrides a space if both are used."
8141 msgstr ""
8142 "符号付き変換によって出力される数字の前に、常に符号 (+ か -) が置かれる。 デ"
8143 "フォルトでは、符号は負の数字の場合のみ付与される。 B<+> と半角スペースの 両方"
8144 "が使われている場合には、 B<+> が優先される。"
8145
8146 #. type: Plain text
8147 #: build/C/man3/printf.3:359
8148 msgid ""
8149 "The five flag characters above are defined in the C standard.  The SUSv2 "
8150 "specifies one further flag character."
8151 msgstr ""
8152 "上記の 5 つのフラグは C 標準で定義されている。 SUSv2 では、さらにもう一つフラ"
8153 "グ文字が規定されている。"
8154
8155 #. type: TP
8156 #: build/C/man3/printf.3:359
8157 #, no-wrap
8158 msgid "B<\\(aq>"
8159 msgstr "B<\\(aq>"
8160
8161 #. type: Plain text
8162 #: build/C/man3/printf.3:376
8163 msgid ""
8164 "For decimal conversion (B<i>, B<d>, B<u>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>)  the "
8165 "output is to be grouped with thousands' grouping characters if the locale "
8166 "information indicates any.  Note that many versions of B<gcc>(1)  cannot "
8167 "parse this option and will issue a warning.  SUSv2 does not include I<%"
8168 "\\(aqF>."
8169 msgstr ""
8170 "10進数変換 (B<i>, B<d>, B<u>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>)  において、ロケール情報"
8171 "に指定があれば 1000 単位の区切り文字を出力する。 B<gcc>(1)  の多くのバージョ"
8172 "ンは、このオプションを解釈することができず、 警告を出力することに注意せよ。 %"
8173 "\\(aqF は SUSv2 には含まれていない。"
8174
8175 #. type: Plain text
8176 #: build/C/man3/printf.3:378
8177 msgid "glibc 2.2 adds one further flag character."
8178 msgstr "glibc 2.2 では、さらに一つフラグ文字が追加されている。"
8179
8180 #. type: TP
8181 #: build/C/man3/printf.3:378
8182 #, no-wrap
8183 msgid "B<I>"
8184 msgstr "B<I>"
8185
8186 #.  outdigits keyword in locale file
8187 #. type: Plain text
8188 #: build/C/man3/printf.3:388
8189 msgid ""
8190 "For decimal integer conversion (B<i>, B<d>, B<u>)  the output uses the "
8191 "locale's alternative output digits, if any.  For example, since glibc 2.2.3 "
8192 "this will give Arabic-Indic digits in the Persian (\"fa_IR\") locale."
8193 msgstr ""
8194 "10進整数変換 (B<i>, B<d>, B<u>)  において、ロケールの代替出力数字があれば、そ"
8195 "れを用いて出力する。 例えば、 glibc 2.2.3 以降では、ペルシア (\"fa_IR\") ロ"
8196 "ケールで アラビア数字 (Arabic-Indic digits) を出力できる。"
8197
8198 #. type: SS
8199 #: build/C/man3/printf.3:388
8200 #, no-wrap
8201 msgid "The field width"
8202 msgstr "フィールド幅"
8203
8204 #. type: Plain text
8205 #: build/C/man3/printf.3:404
8206 msgid ""
8207 "An optional decimal digit string (with nonzero first digit) specifying a "
8208 "minimum field width.  If the converted value has fewer characters than the "
8209 "field width, it will be padded with spaces on the left (or right, if the "
8210 "left-adjustment flag has been given).  Instead of a decimal digit string one "
8211 "may write \"*\" or \"*m$\" (for some decimal integer I<m>) to specify that "
8212 "the field width is given in the next argument, or in the I<m>-th argument, "
8213 "respectively, which must be of type I<int>.  A negative field width is taken "
8214 "as a \\(aq-\\(aq flag followed by a positive field width.  In no case does a "
8215 "nonexistent or small field width cause truncation of a field; if the result "
8216 "of a conversion is wider than the field width, the field is expanded to "
8217 "contain the conversion result."
8218 msgstr ""
8219 "最小のフィールド幅を指定する 10進数の数値文字列 (文字列の最初の文字は ゼロ以"
8220 "外)。本項目はオプションである。 変換された値の文字数がフィールド長よりも少な"
8221 "い場合、 フィールドの左側をスペースで埋める (左揃えのフラグがある場合は右側を"
8222 "埋める)。 10進数の文字列の代わりに \"*\" や \"*m$\" (I<m> は 10進整数) を書く"
8223 "こともできる。 \"*\" と \"*m$\" はそれぞれ、次の引き数と I<m> 番目の引き数を"
8224 "フィールド幅として 使うことを指定する (これらの引き数は I<int> 型でなければな"
8225 "らない)。 フィールド幅に負の数が指定された場合は、 \\(aq-\\(aq フラグと正の数"
8226 "のフィールド幅として扱われる。 フィールド幅が小さかったり指定がなかったりして"
8227 "も、フィールドが切り詰められる ことはない。もし変換結果がフィールド幅よりも広"
8228 "かった場合、 フィールドは変換結果が入る幅に広げられる。"
8229
8230 #. type: SS
8231 #: build/C/man3/printf.3:404
8232 #, no-wrap
8233 msgid "The precision"
8234 msgstr "精度"
8235
8236 #. type: Plain text
8237 #: build/C/man3/printf.3:440
8238 msgid ""
8239 "An optional precision, in the form of a period (\\(aq.\\(aq)  followed by an "
8240 "optional decimal digit string.  Instead of a decimal digit string one may "
8241 "write \"*\" or \"*m$\" (for some decimal integer m) to specify that the "
8242 "precision is given in the next argument, or in the m-th argument, "
8243 "respectively, which must be of type I<int>.  If the precision is given as "
8244 "just \\(aq.\\(aq, or the precision is negative, the precision is taken to be "
8245 "zero.  This gives the minimum number of digits to appear for B<d>, B<i>, "
8246 "B<o>, B<u>, B<x>, and B<X> conversions, the number of digits to appear after "
8247 "the radix character for B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, and B<F> conversions, "
8248 "the maximum number of significant digits for B<g> and B<G> conversions, or "
8249 "the maximum number of characters to be printed from a string for B<s> and "
8250 "B<S> conversions."
8251 msgstr ""
8252 "オプションである精度は、ピリオド (\\(aq.\\(aq) とそれに続く10進数という 形式"
8253 "で指定する (10進数はオプション) 。 10進数の文字列の代わりに \"*\" や \"*m$"
8254 "\" (m は 10 進整数)を書くこともできる。 \"*\" と \"*m$\" はそれぞれ、次の引き"
8255 "数と m 番目の引き数を精度として 使うことを指定する (これらの引き数は I<int> "
8256 "型でなければならない)。 精度として \\(aq.\\(aq だけが指定されたり、精度が負の"
8257 "数だった場合、 精度はゼロとみなされる。 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X> 変"
8258 "換では、表示される最小の桁数を指定する。 B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F> "
8259 "変換では、小数点以下に表示される数字の桁数を指定する。 B<g> と B<G> 変換で"
8260 "は、有効数字の最大桁数を指定する。 B<s> と B<S> 変換では、文字列から出力され"
8261 "る最大文字数を指定する。"
8262
8263 #. type: SS
8264 #: build/C/man3/printf.3:440
8265 #, no-wrap
8266 msgid "The length modifier"
8267 msgstr "長さ修飾子"
8268
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man3/printf.3:450
8271 msgid ""
8272 "Here, \"integer conversion\" stands for B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, or "
8273 "B<X> conversion."
8274 msgstr ""
8275 "「整数変換」とは、 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X> 変換のことである。"
8276
8277 #. type: TP
8278 #: build/C/man3/printf.3:450 build/C/man3/scanf.3:291
8279 #, no-wrap
8280 msgid "B<hh>"
8281 msgstr "B<hh>"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: build/C/man3/printf.3:461
8285 msgid ""
8286 "A following integer conversion corresponds to a I<signed char> or I<unsigned "
8287 "char> argument, or a following B<n> conversion corresponds to a pointer to a "
8288 "I<signed char> argument."
8289 msgstr ""
8290 "整数変換に対応する引き数が I<signed char> か I<unsigned char> で、 B<n> 変換"
8291 "に対応する引き数が I<signed char> へのポインタであることを示す。"
8292
8293 #. type: TP
8294 #: build/C/man3/printf.3:461 build/C/man3/scanf.3:281
8295 #, no-wrap
8296 msgid "B<h>"
8297 msgstr "B<h>"
8298
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man3/printf.3:472
8301 msgid ""
8302 "A following integer conversion corresponds to a I<short int> or I<unsigned "
8303 "short int> argument, or a following B<n> conversion corresponds to a pointer "
8304 "to a I<short int> argument."
8305 msgstr ""
8306 "整数変換に対応する引き数が I<short int> か I<unsigned short int> で、 B<n> 変"
8307 "換に対応する引き数が I<short int> へのポインタであることを示す。"
8308
8309 #. type: TP
8310 #: build/C/man3/printf.3:472 build/C/man3/scanf.3:308
8311 #, no-wrap
8312 msgid "B<l>"
8313 msgstr "B<l>"
8314
8315 #. type: Plain text
8316 #: build/C/man3/printf.3:491
8317 msgid ""
8318 "(ell) A following integer conversion corresponds to a I<long int> or "
8319 "I<unsigned long int> argument, or a following B<n> conversion corresponds to "
8320 "a pointer to a I<long int> argument, or a following B<c> conversion "
8321 "corresponds to a I<wint_t> argument, or a following B<s> conversion "
8322 "corresponds to a pointer to I<wchar_t> argument."
8323 msgstr ""
8324 "各変換に対応する引き数が、 整数変換では I<long int>か I<unsigned long int>、 "
8325 "B<n> 変換では I<long long int> へのポインタ、 B<c> 変換では I<wint_t>、 B<s> "
8326 "変換では I<wchar_t> へのポインタであることを示す。"
8327
8328 #. type: TP
8329 #: build/C/man3/printf.3:491
8330 #, no-wrap
8331 msgid "B<ll>"
8332 msgstr "B<ll> (エルエル)"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man3/printf.3:503
8336 msgid ""
8337 "(ell-ell).  A following integer conversion corresponds to a I<long long int> "
8338 "or I<unsigned long long int> argument, or a following B<n> conversion "
8339 "corresponds to a pointer to a I<long long int> argument."
8340 msgstr ""
8341 "整数変換に対応する引き数が I<long long int> か I<unsigned long long int> "
8342 "で、 B<n> 変換に対応する引き数が I<long int> へのポインタであることを示す。"
8343
8344 #. type: TP
8345 #: build/C/man3/printf.3:503 build/C/man3/scanf.3:335
8346 #, no-wrap
8347 msgid "B<L>"
8348 msgstr "B<L>"
8349
8350 #. type: Plain text
8351 #: build/C/man3/printf.3:519
8352 msgid ""
8353 "A following B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, or B<G> conversion "
8354 "corresponds to a I<long double> argument.  (C99 allows %LF, but SUSv2 does "
8355 "not.)"
8356 msgstr ""
8357 "B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G> 変換に対応する引き数が I<long "
8358 "double> であることを示す。 (C99 では %LF を使うことを認めているが、SUSv2 では"
8359 "認められていない。)"
8360
8361 #. type: TP
8362 #: build/C/man3/printf.3:519 build/C/man3/scanf.3:351
8363 #, no-wrap
8364 msgid "B<q>"
8365 msgstr "B<q>"
8366
8367 #. type: Plain text
8368 #: build/C/man3/printf.3:525
8369 msgid ""
8370 "(\"quad\". 4.4BSD and Linux libc5 only.  Don't use.)  This is a synonym for "
8371 "B<ll>."
8372 msgstr ""
8373 "(\"quad\"。 4.4BSD と Linux libc5 のみ有効。使ってはならない。)  B<ll> と同じ"
8374 "意味である。"
8375
8376 #. type: TP
8377 #: build/C/man3/printf.3:525 build/C/man3/scanf.3:299
8378 #, no-wrap
8379 msgid "B<j>"
8380 msgstr "B<j>"
8381
8382 #. type: Plain text
8383 #: build/C/man3/printf.3:532
8384 msgid ""
8385 "A following integer conversion corresponds to an I<intmax_t> or I<uintmax_t> "
8386 "argument."
8387 msgstr ""
8388 "整数変換に対応する引き数が I<intmax_t> か I<uintmax_t> であることを示す。"
8389
8390 #. type: TP
8391 #: build/C/man3/printf.3:532 build/C/man3/scanf.3:363
8392 #, no-wrap
8393 msgid "B<z>"
8394 msgstr "B<z>"
8395
8396 #. type: Plain text
8397 #: build/C/man3/printf.3:543
8398 msgid ""
8399 "A following integer conversion corresponds to a I<size_t> or I<ssize_t> "
8400 "argument.  (Linux libc5 has B<Z> with this meaning.  Don't use it.)"
8401 msgstr ""
8402 "整数変換に対応する引き数が I<size_t> か I<ssize_t> であることを示す。 (Linux "
8403 "libc5 では、これを指定するのに B<Z> を用いる。使ってはならない。)"
8404
8405 #. type: TP
8406 #: build/C/man3/printf.3:543 build/C/man3/scanf.3:356
8407 #, no-wrap
8408 msgid "B<t>"
8409 msgstr "B<t>"
8410
8411 #. type: Plain text
8412 #: build/C/man3/printf.3:548
8413 msgid "A following integer conversion corresponds to a I<ptrdiff_t> argument."
8414 msgstr "整数変換に対応する引き数が I<ptrdiff_t> であることを示す。"
8415
8416 #. type: Plain text
8417 #: build/C/man3/printf.3:577
8418 msgid ""
8419 "The SUSv2 only knows about the length modifiers B<h> (in B<hd>, B<hi>, "
8420 "B<ho>, B<hx>, B<hX>, B<hn>)  and B<l> (in B<ld>, B<li>, B<lo>, B<lx>, B<lX>, "
8421 "B<ln>, B<lc>, B<ls>)  and B<L> (in B<Le>, B<LE>, B<Lf>, B<Lg>, B<LG>)."
8422 msgstr ""
8423 "SUSv2 で長さ修飾子として使用できるのは、 B<h> (B<hd>, B<hi>, B<ho>, B<hx>, "
8424 "B<hX>, B<hn>), B<l> (B<ld>, B<li>, B<lo>, B<lx>, B<lX>, B<ln>, B<lc>, "
8425 "B<ls>), B<L> (B<Le>, B<LE>, B<Lf>, B<Lg>, B<LG>)  だけである。"
8426
8427 #. type: SS
8428 #: build/C/man3/printf.3:577
8429 #, no-wrap
8430 msgid "The conversion specifier"
8431 msgstr "変換指定子"
8432
8433 #. type: Plain text
8434 #: build/C/man3/printf.3:580
8435 msgid ""
8436 "A character that specifies the type of conversion to be applied.  The "
8437 "conversion specifiers and their meanings are:"
8438 msgstr ""
8439 "適用される変換の型を指定する文字。 変換指定子とその意味は以下の通りである。"
8440
8441 #. type: TP
8442 #: build/C/man3/printf.3:580
8443 #, no-wrap
8444 msgid "B<d>, B<i>"
8445 msgstr "B<d>, B<i>"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man3/printf.3:590
8449 msgid ""
8450 "The I<int> argument is converted to signed decimal notation.  The precision, "
8451 "if any, gives the minimum number of digits that must appear; if the "
8452 "converted value requires fewer digits, it is padded on the left with zeros.  "
8453 "The default precision is 1.  When 0 is printed with an explicit precision 0, "
8454 "the output is empty."
8455 msgstr ""
8456 "I<int> 引き数を符号付き 10 進表記に変換する。 精度指定があれば、精度で指定し"
8457 "た桁数は必ず出力される。変換後の値が 指定された桁数に足りない場合は、左側が "
8458 "0 で埋められる。 デフォルトの精度は 1 である。 0 を表示しようとした時に、明示"
8459 "的に精度として 0 が指定されていると、 出力は空文字列となる。"
8460
8461 #. type: TP
8462 #: build/C/man3/printf.3:590
8463 #, no-wrap
8464 msgid "B<o>, B<u>, B<x>, B<X>"
8465 msgstr "B<o>, B<u>, B<x>, B<X>"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man3/printf.3:617
8469 msgid ""
8470 "The I<unsigned int> argument is converted to unsigned octal (B<o>), unsigned "
8471 "decimal (B<u>), or unsigned hexadecimal (B<x> and B<X>)  notation.  The "
8472 "letters B<abcdef> are used for B<x> conversions; the letters B<ABCDEF> are "
8473 "used for B<X> conversions.  The precision, if any, gives the minimum number "
8474 "of digits that must appear; if the converted value requires fewer digits, it "
8475 "is padded on the left with zeros.  The default precision is 1.  When 0 is "
8476 "printed with an explicit precision 0, the output is empty."
8477 msgstr ""
8478 "I<unsigned int> 引き数を、 符号なし8進数 (B<o>), 符号なし10進数 (B<u>), 符号"
8479 "なし16進数 (B<x> と B<X>)  に変換する。 B<x> 変換では B<abcdef> が使用され、 "
8480 "B<X> 変換では B<ABCDEF> が使用される。 精度指定があれば、精度で指定した桁数は"
8481 "必ず出力される。変換後の値が 指定された桁数に足りない場合は、左側が 0 で埋め"
8482 "られる。"
8483
8484 #. type: TP
8485 #: build/C/man3/printf.3:617
8486 #, no-wrap
8487 msgid "B<e>, B<E>"
8488 msgstr "B<e>, B<E>"
8489
8490 #. type: Plain text
8491 #: build/C/man3/printf.3:636
8492 msgid ""
8493 "The I<double> argument is rounded and converted in the style [-]dB<\\&."
8494 ">dddB<e>\\(+-dd where there is one digit before the decimal-point character "
8495 "and the number of digits after it is equal to the precision; if the "
8496 "precision is missing, it is taken as 6; if the precision is zero, no decimal-"
8497 "point character appears.  An B<E> conversion uses the letter B<E> (rather "
8498 "than B<e>)  to introduce the exponent.  The exponent always contains at "
8499 "least two digits; if the value is zero, the exponent is 00."
8500 msgstr ""
8501 "I<double> 引き数を丸めて [-]dB<\\&.>dddB<e>\\(+-dd の形に変換する。\n"
8502 "小数点の前には一桁の数字があり、小数点以下の桁数は精度で指定された桁数\n"
8503 "になる。精度は指定されなかった場合 6 とみなされる。 精度が 0 の場合には、\n"
8504 "小数点以下は表示されない。B<E> 変換では、指数を表現するときに (B<e> で\n"
8505 "はなく) B<E> が使われる。指数部分は少なくとも 2桁表示される。つまり、\n"
8506 "指数の値が 0 の場合には、00 と表示される。"
8507
8508 #. type: TP
8509 #: build/C/man3/printf.3:636
8510 #, no-wrap
8511 msgid "B<f>, B<F>"
8512 msgstr "B<f>, B<F>"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man3/printf.3:647
8516 msgid ""
8517 "The I<double> argument is rounded and converted to decimal notation in the "
8518 "style [-]dddB<\\&.>ddd, where the number of digits after the decimal-point "
8519 "character is equal to the precision specification.  If the precision is "
8520 "missing, it is taken as 6; if the precision is explicitly zero, no decimal-"
8521 "point character appears.  If a decimal point appears, at least one digit "
8522 "appears before it."
8523 msgstr ""
8524 "I<double> 引き数を丸めて [-]dddB<\\&.>ddd の形の10進表現に変換する。 小数点の"
8525 "後の桁数は、精度で指定された値となる。 精度が指定されていない場合には 6 とし"
8526 "て扱われる。 精度として明示的に 0 が指定されたときには、小数点以下は表示され"
8527 "ない。 小数点を表示する際には、小数点の前に少なくとも一桁は数字が表示される。"
8528
8529 #. type: Plain text
8530 #: build/C/man3/printf.3:658
8531 msgid ""
8532 "(The SUSv2 does not know about B<F> and says that character string "
8533 "representations for infinity and NaN may be made available.  The C99 "
8534 "standard specifies \"[-]inf\" or \"[-]infinity\" for infinity, and a string "
8535 "starting with \"nan\" for NaN, in the case of B<f> conversion, and \"[-]INF"
8536 "\" or \"[-]INFINITY\" or \"NAN*\" in the case of B<F> conversion.)"
8537 msgstr ""
8538 "(SUSv2 では、B<F> は規定されておらず、無限や NaN に関する文字列表現を\n"
8539 "行ってもよいことになっている。\n"
8540 " C99 標準では、B<f> 変換では、無限は \"[-]inf\" か \"[-]infinity\" と表示"
8541 "し、\n"
8542 "NaN は文字列の先頭に `nan' をつけて表示するように規定されている。\n"
8543 "B<F> 変換の場合は \"[-]INF\", \"[-]INFINITY\", \"NAN*\" と表示される。)"
8544
8545 #. type: TP
8546 #: build/C/man3/printf.3:658
8547 #, no-wrap
8548 msgid "B<g>, B<G>"
8549 msgstr "B<g>, B<G>"
8550
8551 #. type: Plain text
8552 #: build/C/man3/printf.3:683
8553 msgid ""
8554 "The I<double> argument is converted in style B<f> or B<e> (or B<F> or B<E> "
8555 "for B<G> conversions).  The precision specifies the number of significant "
8556 "digits.  If the precision is missing, 6 digits are given; if the precision "
8557 "is zero, it is treated as 1.  Style B<e> is used if the exponent from its "
8558 "conversion is less than -4 or greater than or equal to the precision.  "
8559 "Trailing zeros are removed from the fractional part of the result; a decimal "
8560 "point appears only if it is followed by at least one digit."
8561 msgstr ""
8562 "I<double> 引き数を B<f> か B<e> (B<G> 変換の場合は B<F> か B<E>)  の形式に変"
8563 "換する。 精度は表示する桁数を指定する。 精度が指定されない場合は、6桁とみなさ"
8564 "れる。 精度が 0 の場合は、1桁とみなされる。 変換される値の指数が、 -4 より小"
8565 "さいか、精度以上の場合に、 B<e> 形式が使用される。 変換された結果の小数部分の"
8566 "末尾の 0 は削除される。小数点が表示されるのは、 小数点以下に数字が少なくとも"
8567 "一つある場合にだけである。"
8568
8569 #. type: TP
8570 #: build/C/man3/printf.3:683
8571 #, no-wrap
8572 msgid "B<a>, B<A>"
8573 msgstr "B<a>, B<A>"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: build/C/man3/printf.3:707
8577 msgid ""
8578 "(C99; not in SUSv2) For B<a> conversion, the I<double> argument is converted "
8579 "to hexadecimal notation (using the letters abcdef)  in the style [-]B<0x>hB<"
8580 "\\&.>hhhhB<p>\\(+-; for B<A> conversion the prefix B<0X>, the letters "
8581 "ABCDEF, and the exponent separator B<P> is used.  There is one hexadecimal "
8582 "digit before the decimal point, and the number of digits after it is equal "
8583 "to the precision.  The default precision suffices for an exact "
8584 "representation of the value if an exact representation in base 2 exists and "
8585 "otherwise is sufficiently large to distinguish values of type I<double>.  "
8586 "The digit before the decimal point is unspecified for nonnormalized numbers, "
8587 "and nonzero but otherwise unspecified for normalized numbers."
8588 msgstr ""
8589 "(C99 にはあるが SUSv2 にはない) B<a> 変換では、 I<double> 引き数を\n"
8590 "(abcdef の文字を使って) [-]B<0x>hB<\\&.>hhhhB<p>\\(+- 形式の\n"
8591 "16 進表記に変換する。\n"
8592 "B<A> 変換では、前置文字列 B<0X>, 文字 ABCDEF, 指数文字 B<P> を用いる。\n"
8593 "小数点の前には 1 桁の 16 進数が置かれ、小数点の後ろの桁数は 精度で指定\n"
8594 "された値となる。デフォルトの精度は、その値が 2 進数で正確に表現できる\n"
8595 "場合には、その値を正確に表現できる桁数となる。それ以外の場合は、\n"
8596 "I<double> 型の値を区別するのに十分な大きさとなる。 小数点の前の数字は、\n"
8597 "正規化されていない数の場合はいくつになるか分からない。 正規化された数の\n"
8598 "場合は、 0 以外の値になるが、いくつになるかは分からない。"
8599
8600 #. type: TP
8601 #: build/C/man3/printf.3:707 build/C/man3/scanf.3:456
8602 #: build/C/man3/wprintf.3:132
8603 #, no-wrap
8604 msgid "B<c>"
8605 msgstr "B<c>"
8606
8607 #. type: Plain text
8608 #: build/C/man3/printf.3:725
8609 msgid ""
8610 "If no B<l> modifier is present, the I<int> argument is converted to an "
8611 "I<unsigned char>, and the resulting character is written.  If an B<l> "
8612 "modifier is present, the I<wint_t> (wide character) argument is converted to "
8613 "a multibyte sequence by a call to the B<wcrtomb>(3)  function, with a "
8614 "conversion state starting in the initial state, and the resulting multibyte "
8615 "string is written."
8616 msgstr ""
8617 "B<l> 修飾子がなければ、 I<int> 引き数を I<unsigned char> に変換して、その結果"
8618 "に対応する文字を出力する。 B<l> 修飾子があれば、 I<wint_t> (ワイド文字) 引き"
8619 "数を、 B<wcrtomb>(3)  関数を初期シフト状態で呼び出してマルチバイト文字列に変"
8620 "換し、 変換されたマルチバイト文字列を出力する。"
8621
8622 #. type: TP
8623 #: build/C/man3/printf.3:725 build/C/man3/scanf.3:448
8624 #: build/C/man3/wprintf.3:146
8625 #, no-wrap
8626 msgid "B<s>"
8627 msgstr "B<s>"
8628
8629 #. type: Plain text
8630 #: build/C/man3/printf.3:740
8631 msgid ""
8632 "If no B<l> modifier is present: The I<const char *> argument is expected to "
8633 "be a pointer to an array of character type (pointer to a string).  "
8634 "Characters from the array are written up to (but not including) a "
8635 "terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq); if a precision is specified, no more "
8636 "than the number specified are written.  If a precision is given, no null "
8637 "byte need be present; if the precision is not specified, or is greater than "
8638 "the size of the array, the array must contain a terminating null byte."
8639 msgstr ""
8640 "B<l> 修飾子がない場合、 引き数は I<const char *> 型で文字型の配列へのポイン"
8641 "タ (文字列へのポインタ) であることが 期待されている。配列中の文字は、終端の "
8642 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq)  が出てくるまで出力される (終端文字は出力されな"
8643 "い)。 精度が指定されていると、指定された字数以上は出力されない。 精度が指定さ"
8644 "れた場合には、終端バイトが存在する必要はない。 精度が指定されていなかったり、"
8645 "精度の値が配列の大きさより大きい場合には、 配列は終端の NULL バイトを含んでい"
8646 "なければならない。"
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man3/printf.3:767
8650 msgid ""
8651 "If an B<l> modifier is present: The I<const wchar_t *> argument is expected "
8652 "to be a pointer to an array of wide characters.  Wide characters from the "
8653 "array are converted to multibyte characters (each by a call to the B<wcrtomb>"
8654 "(3)  function, with a conversion state starting in the initial state before "
8655 "the first wide character), up to and including a terminating null wide "
8656 "character.  The resulting multibyte characters are written up to (but not "
8657 "including) the terminating null byte.  If a precision is specified, no more "
8658 "bytes than the number specified are written, but no partial multibyte "
8659 "characters are written.  Note that the precision determines the number of "
8660 "I<bytes> written, not the number of I<wide characters> or I<screen "
8661 "positions>.  The array must contain a terminating null wide character, "
8662 "unless a precision is given and it is so small that the number of bytes "
8663 "written exceeds it before the end of the array is reached."
8664 msgstr ""
8665 "B<l> 修飾子が指定されている場合、 引き数は I<const wchar_t *> 型でワイド文字"
8666 "の配列へのポインタであることが期待されている。 配列中のワイド文字は (1文字毎"
8667 "に B<wcrtomb>(3)  を呼び出して) マルチバイト文字に変換される (最初のワイド文"
8668 "字の変換の前に B<wcrtomb>()  のシフト状態を初期状態に戻してから変換は行われ"
8669 "る)。 マルチバイト文字への変換は、文字列を終端する NULL ワイド文字が 出てくる"
8670 "まで行われ、終端 NULL ワイド文字も含めて変換される。 結果のマルチバイト文字列"
8671 "は、終端の NULL バイトが出てくるまで 出力される (終端の NULL バイトは出力され"
8672 "ない)。 精度が指定された場合、指定されたバイト数以上には出力されない。 但し、"
8673 "マルチバイト文字の一部分だけが出力されることはない。 精度は「バイト」数を指定"
8674 "するものであり、「ワイド文字」数や 「画面での位置」を指定するものではないこと"
8675 "に注意。 精度が指定されていて、さらに出力が配列の末尾に達する前に出力バイト数"
8676 "が 精度の値を超える場合だけは、配列は NULL ワイド文字で終端されていなくてもよ"
8677 "い。 それ以外の場合は、必ず配列は NULL ワイド文字で終端されていなければならな"
8678 "い。"
8679
8680 #. type: TP
8681 #: build/C/man3/printf.3:767
8682 #, no-wrap
8683 msgid "B<C>"
8684 msgstr "B<C>"
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man3/printf.3:773
8688 msgid "(Not in C99, but in SUSv2.)  Synonym for B<lc>.  Don't use."
8689 msgstr "(C99 にはないが SUSv2 にはある)  B<lc> と同じ。使ってはならない。"
8690
8691 #. type: TP
8692 #: build/C/man3/printf.3:773
8693 #, no-wrap
8694 msgid "B<S>"
8695 msgstr "B<S>"
8696
8697 #. type: Plain text
8698 #: build/C/man3/printf.3:779
8699 msgid "(Not in C99, but in SUSv2.)  Synonym for B<ls>.  Don't use."
8700 msgstr "(C99 にはないが SUSv2 にはある)  B<ls> と同じ。使ってはならない。"
8701
8702 #. type: TP
8703 #: build/C/man3/printf.3:779 build/C/man3/scanf.3:500
8704 #, no-wrap
8705 msgid "B<p>"
8706 msgstr "B<p>"
8707
8708 #. type: Plain text
8709 #: build/C/man3/printf.3:787
8710 msgid ""
8711 "The I<void *> pointer argument is printed in hexadecimal (as if by B<%#x> or "
8712 "B<%#lx>)."
8713 msgstr ""
8714 "I<void *> ポインタ引き数を (B<%#x> や B<%#lx> のような) 16 進数で出力する。"
8715
8716 #. type: TP
8717 #: build/C/man3/printf.3:787 build/C/man3/scanf.3:508
8718 #, no-wrap
8719 msgid "B<n>"
8720 msgstr "B<n>"
8721
8722 #. type: Plain text
8723 #: build/C/man3/printf.3:794
8724 msgid ""
8725 "The number of characters written so far is stored into the integer indicated "
8726 "by the I<int *> (or variant) pointer argument.  No argument is converted."
8727 msgstr ""
8728 "これまでに出力された文字数を I<int *> (または類似の型) のポインタ引き数が指す"
8729 "整数に保存する。 引き数の変換は行われない。"
8730
8731 #. type: TP
8732 #: build/C/man3/printf.3:794
8733 #, no-wrap
8734 msgid "B<m>"
8735 msgstr "B<m>"
8736
8737 #. type: Plain text
8738 #: build/C/man3/printf.3:800
8739 msgid ""
8740 "(Glibc extension.)  Print output of I<strerror(errno)>.  No argument is "
8741 "required."
8742 msgstr ""
8743 "(glibc での拡張)  I<strerror(errno)> の出力を表示する。引き数は必要ない。"
8744
8745 #. type: TP
8746 #: build/C/man3/printf.3:800 build/C/man3/scanf.3:374
8747 #, no-wrap
8748 msgid "B<%>"
8749 msgstr "B<%>"
8750
8751 #. type: Plain text
8752 #: build/C/man3/printf.3:806
8753 msgid ""
8754 "A \\(aq%\\(aq is written.  No argument is converted.  The complete "
8755 "conversion specification is \\(aq%%\\(aq."
8756 msgstr ""
8757 "\\(aq%\\(aq 文字を出力する。変換される引き数は無い。 変換指定全体を書くと \"%"
8758 "%\" となる。"
8759
8760 #. type: Plain text
8761 #: build/C/man3/printf.3:821
8762 msgid ""
8763 "The B<fprintf>(), B<printf>(), B<sprintf>(), B<vprintf>(), B<vfprintf>(), "
8764 "and B<vsprintf>()  functions conform to C89 and C99.  The B<snprintf>()  and "
8765 "B<vsnprintf>()  functions conform to C99."
8766 msgstr ""
8767 "B<fprintf>(), B<printf>(), B<sprintf>(), B<vprintf>(), B<vfprintf>(), "
8768 "B<vsprintf>()  関数は、C89 と C99 に準拠している。 B<snprintf>()  と "
8769 "B<vsnprintf>()  は C99 に準拠している。"
8770
8771 #. type: Plain text
8772 #: build/C/man3/printf.3:834
8773 msgid ""
8774 "Concerning the return value of B<snprintf>(), SUSv2 and C99 contradict each "
8775 "other: when B<snprintf>()  is called with I<size>=0 then SUSv2 stipulates an "
8776 "unspecified return value less than 1, while C99 allows I<str> to be NULL in "
8777 "this case, and gives the return value (as always)  as the number of "
8778 "characters that would have been written in case the output string has been "
8779 "large enough."
8780 msgstr ""
8781 "B<snprintf>()  の返り値を見ると、 SUSv2 と C99 標準は互いに矛盾している。 "
8782 "SUSv2 では、 B<snprintf>()  が I<size>=0 で呼び出された場合、 1 未満の値を何"
8783 "か返り値とするように規定している。 一方 C99 では、このような場合 I<str> を "
8784 "NULL とし、返り値として (通常通り) 出力バッファが十分な大きさが あった場合に"
8785 "出力されるであろう文字数を返す。"
8786
8787 #. type: Plain text
8788 #: build/C/man3/printf.3:848
8789 msgid ""
8790 "Linux libc4 knows about the five C standard flags.  It knows about the "
8791 "length modifiers B<h>, B<l>, B<L>, and the conversions B<c>, B<d>, B<e>, "
8792 "B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>, B<i>, B<n>, B<o>, B<p>, B<s>, B<u>, B<x>, and "
8793 "B<X>, where B<F> is a synonym for B<f>.  Additionally, it accepts B<D>, "
8794 "B<O>, and B<U> as synonyms for B<ld>, B<lo>, and B<lu>.  (This is bad, and "
8795 "caused serious bugs later, when support for B<%D> disappeared.)  No locale-"
8796 "dependent radix character, no thousands' separator, no NaN or infinity, no "
8797 "\"%m$\" and \"*m$\"."
8798 msgstr ""
8799 "Linux libc4 では、 5 つの C 標準のフラグ、 長さ修飾子 B<h>, B<l>, B<L>、変換 "
8800 "B<c>, B<d>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>, B<i>, B<n>, B<o>, B<p>, "
8801 "B<s>, B<u>, B<x>, B<X> が使える。 但し B<F> は B<f> と同義である。 また、 "
8802 "B<D>, B<O>, and B<U> を B<ld>, B<lo>, and B<lu> と同じものとして使える (これ"
8803 "はまずい仕様で、 後に B<%D> の対応が打ち切られた時に深刻なバグを 引き起こし"
8804 "た)。ロケール依存の小数点、1000 区切り、 NaN と無限、 \"%m$\" と \"*m$\" は使"
8805 "えない。"
8806
8807 #. type: Plain text
8808 #: build/C/man3/printf.3:859
8809 msgid ""
8810 "Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \\(aq flag, "
8811 "locale, \"%m$\" and \"*m$\".  It knows about the length modifiers B<h>, "
8812 "B<l>, B<L>, B<Z>, and B<q>, but accepts B<L> and B<q> both for I<long "
8813 "double> and for I<long long int> (this is a bug).  It no longer recognizes "
8814 "B<F>, B<D>, B<O>, and B<U>, but adds the conversion character B<m>, which "
8815 "outputs I<strerror(errno)>."
8816 msgstr ""
8817 "Linux libc5 では、 5 つの C 標準のフラグと \\(aq フラグ、ロケール、 \"%m$\" "
8818 "と \"*m$\" が使える。 また、長さ修飾子 B<h>, B<l>, B<L>, B<Z>, iand B<q> が使"
8819 "えるが、 B<L> と B<q> は両方とも I<long double> と I<long long int> に対応し"
8820 "ている (これはバグである)。 現在では変換 B<F>, B<D>, B<O>, B<U> は認識されな"
8821 "いが、変換文字 B<m> が追加された。これは I<strerror(errno)> を出力するもので"
8822 "ある。"
8823
8824 #. type: Plain text
8825 #: build/C/man3/printf.3:861
8826 msgid "glibc 2.0 adds conversion characters B<C> and B<S>."
8827 msgstr "glibc 2.0 では、変換文字 B<C> と B<S> が追加された。"
8828
8829 #. type: Plain text
8830 #: build/C/man3/printf.3:864
8831 msgid ""
8832 "glibc 2.1 adds length modifiers B<hh>, B<j>, B<t>, and B<z> and conversion "
8833 "characters B<a> and B<A>."
8834 msgstr ""
8835 "glibc 2.1 では、長さ修飾子 B<hh>, B<j>, B<t>, B<z> と変換文字 B<a>, B<A> が追"
8836 "加された。"
8837
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man3/printf.3:867
8840 msgid ""
8841 "glibc 2.2 adds the conversion character B<F> with C99 semantics, and the "
8842 "flag character B<I>."
8843 msgstr ""
8844 "glibc 2.2 では、 C99 で規定された意味での変換文字 B<F> と フラグ文字 B<I> が"
8845 "追加された。"
8846
8847 #. type: Plain text
8848 #: build/C/man3/printf.3:869
8849 msgid "Some programs imprudently rely on code such as the following"
8850 msgstr ""
8851 "テキストを I<buf> に追加するのに、軽率にも次のようなコードを使っているプログ"
8852 "ラムがある。"
8853
8854 #. type: Plain text
8855 #: build/C/man3/printf.3:871
8856 #, no-wrap
8857 msgid "    sprintf(buf, \"%s some further text\", buf);\n"
8858 msgstr "    sprintf(buf, \"%s some further text\", buf);\n"
8859
8860 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7075
8861 #. type: Plain text
8862 #: build/C/man3/printf.3:887
8863 msgid ""
8864 "to append text to I<buf>.  However, the standards explicitly note that the "
8865 "results are undefined if source and destination buffers overlap when calling "
8866 "B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), and B<vsnprintf>().  Depending "
8867 "on the version of B<gcc>(1)  used, and the compiler options employed, calls "
8868 "such as the above will B<not> produce the expected results."
8869 msgstr ""
8870 "しかしながら、標準規格では、 B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), "
8871 "B<vsnprintf>()  の呼び出しにおいて、コピー元とコピー先のバッファが重なってい"
8872 "た場合の 結果は不定である、と明記されている。 使用する B<gcc>(1)  のバージョ"
8873 "ンや指定したコンパイラのオプション次第では、 上記のような呼び出しで、期待した"
8874 "結果が得られ「ない」ことがある。"
8875
8876 #.  .SH HISTORY
8877 #.  UNIX V7 defines the three routines
8878 #.  .BR printf (),
8879 #.  .BR fprintf (),
8880 #.  .BR sprintf (),
8881 #.  and has the flag \-, the width or precision *, the length modifier l,
8882 #.  and the conversions doxfegcsu, and also D,O,U,X as synonyms for ld,lo,lu,lx.
8883 #.  This is still true for 2.9.1BSD, but 2.10BSD has the flags
8884 #.  #, + and <space> and no longer mentions D,O,U,X.
8885 #.  2.11BSD has
8886 #.  .BR vprintf (),
8887 #.  .BR vfprintf (),
8888 #.  .BR vsprintf (),
8889 #.  and warns not to use D,O,U,X.
8890 #.  4.3BSD Reno has the flag 0, the length modifiers h and L,
8891 #.  and the conversions n, p, E, G, X (with current meaning)
8892 #.  and deprecates D,O,U.
8893 #.  4.4BSD introduces the functions
8894 #.  .BR snprintf ()
8895 #.  and
8896 #.  .BR vsnprintf (),
8897 #.  and the length modifier q.
8898 #.  FreeBSD also has functions
8899 #.  .BR asprintf ()
8900 #.  and
8901 #.  .BR vasprintf (),
8902 #.  that allocate a buffer large enough for
8903 #.  .BR sprintf ().
8904 #.  In glibc there are functions
8905 #.  .BR dprintf ()
8906 #.  and
8907 #.  .BR vdprintf ()
8908 #.  that print to a file descriptor instead of a stream.
8909 #. type: Plain text
8910 #: build/C/man3/printf.3:929
8911 msgid ""
8912 "The glibc implementation of the functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  "
8913 "conforms to the C99 standard, that is, behaves as described above, since "
8914 "glibc version 2.1.  Until glibc 2.0.6 they would return -1 when the output "
8915 "was truncated."
8916 msgstr ""
8917 "glibc の B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  の実装は、バージョン 2.1 以降は "
8918 "C99 標準に準拠しており、 上記の通りの動作をする。 glibc 2.0.6 までは、出力が"
8919 "切り詰められた場合は -1 を返す。"
8920
8921 #. type: Plain text
8922 #: build/C/man3/printf.3:946
8923 msgid ""
8924 "Because B<sprintf>()  and B<vsprintf>()  assume an arbitrarily long string, "
8925 "callers must be careful not to overflow the actual space; this is often "
8926 "impossible to assure.  Note that the length of the strings produced is "
8927 "locale-dependent and difficult to predict.  Use B<snprintf>()  and "
8928 "B<vsnprintf>()  instead (or B<asprintf>(3)  and B<vasprintf>(3))."
8929 msgstr ""
8930 "B<sprintf>()  と B<vsprintf>()  は勝手に十分に長い文字列領域があると仮定する"
8931 "ので、呼び出し側は 実際の領域からあふれないように注意しなければならない。 し"
8932 "かし、これを保証することが不可能な場合が多い。 生成される文字列の長さはロケー"
8933 "ル依存であり、予測が難しいことに注意。 代わりに B<snprintf>()  と "
8934 "B<vsnprintf>()  (または B<asprintf>(3)  と B<vasprintf>(3))  を使うこと。"
8935
8936 #. type: Plain text
8937 #: build/C/man3/printf.3:959
8938 msgid ""
8939 "Linux libc4.[45] does not have a B<snprintf>(), but provides a libbsd that "
8940 "contains an B<snprintf>()  equivalent to B<sprintf>(), that is, one that "
8941 "ignores the I<size> argument.  Thus, the use of B<snprintf>()  with early "
8942 "libc4 leads to serious security problems."
8943 msgstr ""
8944 "Linux libc4.[45] には B<snprintf>()  はないが、 libbsd が提供されており、 そ"
8945 "の中には B<sprintf>()  と等価な (つまり I<size> 引き数を無視する)  "
8946 "B<snprintf>()  がある。 したがって、初期の libc4 で B<snprintf>()  を使うと、"
8947 "深刻なセキュリティ問題を引き起こすことがある。"
8948
8949 #.  .PP
8950 #.  Some floating-point conversions under early libc4
8951 #.  caused memory leaks.
8952 #. type: Plain text
8953 #: build/C/man3/printf.3:973
8954 msgid ""
8955 "Code such as B<printf(>I<foo>B<);> often indicates a bug, since I<foo> may "
8956 "contain a % character.  If I<foo> comes from untrusted user input, it may "
8957 "contain B<%n>, causing the B<printf>()  call to write to memory and creating "
8958 "a security hole."
8959 msgstr ""
8960 "B<printf(>I<foo>B<);> のようなコードはしばしばバグを引き起こす。 なぜなら "
8961 "I<foo> に % 文字が含まれてるかもしれないからである。 I<foo> が信頼できない"
8962 "ユーザー入力から作られている場合には、 その中に B<%n> が含まれていることがあ"
8963 "り、 B<printf>()  呼び出し時にメモリへの書き込みが起こり、 セキュリティーホー"
8964 "ルを作ることになるかもしれない。"
8965
8966 #. type: Plain text
8967 #: build/C/man3/printf.3:977
8968 msgid "To print I<Pi> to five decimal places:"
8969 msgstr "I<Pi> を 5 桁で出力する。"
8970
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man3/printf.3:983
8973 #, no-wrap
8974 msgid ""
8975 "#include E<lt>math.hE<gt>\n"
8976 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8977 "fprintf(stdout, \"pi = %.5f\\en\", 4 * atan(1.0));\n"
8978 msgstr ""
8979 "#include E<lt>math.hE<gt>\n"
8980 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8981 "fprintf(stdout, \"pi = %.5f\\en\", 4 * atan(1.0));\n"
8982
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man3/printf.3:992
8985 msgid ""
8986 "To print a date and time in the form \"Sunday, July 3, 10:02\", where "
8987 "I<weekday> and I<month> are pointers to strings:"
8988 msgstr ""
8989 "日付と時間を \"Sunday, July 3, 10:02\" の形式で出力する。 (I<weekday> と "
8990 "I<month> は文字列へのポインタである)"
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man3/printf.3:998
8994 #, no-wrap
8995 msgid ""
8996 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8997 "fprintf(stdout, \"%s, %s %d, %.2d:%.2d\\en\",\n"
8998 "        weekday, month, day, hour, min);\n"
8999 msgstr ""
9000 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9001 "fprintf(stdout, \"%s, %s %d, %.2d:%.2d\\en\",\n"
9002 "\tweekday, month, day, hour, min);\n"
9003
9004 #. type: Plain text
9005 #: build/C/man3/printf.3:1004
9006 msgid ""
9007 "Many countries use the day-month-year order.  Hence, an internationalized "
9008 "version must be able to print the arguments in an order specified by the "
9009 "format:"
9010 msgstr ""
9011 "日 - 月 - 年 の順序で表示を行う国も多い。 従って、国際版では書式で指定された"
9012 "順番で 引き数を表示できなければならない。"
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man3/printf.3:1010
9016 #, no-wrap
9017 msgid ""
9018 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9019 "fprintf(stdout, format,\n"
9020 "        weekday, month, day, hour, min);\n"
9021 msgstr ""
9022 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9023 "fprintf(stdout, format,\n"
9024 "\tweekday, month, day, hour, min);\n"
9025
9026 #. type: Plain text
9027 #: build/C/man3/printf.3:1017
9028 msgid ""
9029 "where I<format> depends on locale, and may permute the arguments.  With the "
9030 "value:"
9031 msgstr ""
9032 "I<format> はロケールに依存しており、引き数の順番を変えることもできる。 "
9033 "I<format> が"
9034
9035 #. type: Plain text
9036 #: build/C/man3/printf.3:1021
9037 #, no-wrap
9038 msgid "\"%1$s, %3$d. %2$s, %4$d:%5$.2d\\en\"\n"
9039 msgstr "\"%1$s, %3$d. %2$s, %4$d:%5$.2d\\en\"\n"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man3/printf.3:1025
9043 msgid "one might obtain \"Sonntag, 3. Juli, 10:02\"."
9044 msgstr "であれば、 \"Sonntag, 3. Juli, 10:02\" という結果になる。"
9045
9046 #. type: Plain text
9047 #: build/C/man3/printf.3:1028
9048 msgid ""
9049 "To allocate a sufficiently large string and print into it (code correct for "
9050 "both glibc 2.0 and glibc 2.1):"
9051 msgstr ""
9052 "十分に大きな文字列領域を確保して、そこにメッセージを格納するには (glibc 2.0 "
9053 "と glibc 2.1 の両方で正しく動作するコード):"
9054
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man3/printf.3:1033
9057 #, no-wrap
9058 msgid ""
9059 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9060 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9061 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
9062 msgstr ""
9063 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9064 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9065 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
9066
9067 #. type: Plain text
9068 #: build/C/man3/printf.3:1041
9069 #, no-wrap
9070 msgid ""
9071 "char *\n"
9072 "make_message(const char *fmt, ...)\n"
9073 "{\n"
9074 "    int n;\n"
9075 "    int size = 100;     /* Guess we need no more than 100 bytes. */\n"
9076 "    char *p, *np;\n"
9077 "    va_list ap;\n"
9078 msgstr ""
9079 "char *\n"
9080 "make_message(const char *fmt, ...)\n"
9081 "{\n"
9082 "    int n;\n"
9083 "    int size = 100;     /* Guess we need no more than 100 bytes. */\n"
9084 "    char *p, *np;\n"
9085 "    va_list ap;\n"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man3/printf.3:1044
9089 #, no-wrap
9090 msgid ""
9091 "    if ((p = malloc(size)) == NULL)\n"
9092 "        return NULL;\n"
9093 msgstr ""
9094 "    if ((p = malloc(size)) == NULL)\n"
9095 "        return NULL;\n"
9096
9097 #. type: Plain text
9098 #: build/C/man3/printf.3:1046
9099 #, no-wrap
9100 msgid "    while (1) {\n"
9101 msgstr "    while (1) {\n"
9102
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man3/printf.3:1048
9105 #, no-wrap
9106 msgid "        /* Try to print in the allocated space. */\n"
9107 msgstr "        /* Try to print in the allocated space. */\n"
9108
9109 #. type: Plain text
9110 #: build/C/man3/printf.3:1052
9111 #, no-wrap
9112 msgid ""
9113 "        va_start(ap, fmt);\n"
9114 "        n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n"
9115 "        va_end(ap);\n"
9116 msgstr ""
9117 "        va_start(ap, fmt);\n"
9118 "        n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n"
9119 "        va_end(ap);\n"
9120
9121 #. type: Plain text
9122 #: build/C/man3/printf.3:1054
9123 #, no-wrap
9124 msgid "        /* If that worked, return the string. */\n"
9125 msgstr "        /* If that worked, return the string. */\n"
9126
9127 #. type: Plain text
9128 #: build/C/man3/printf.3:1057
9129 #, no-wrap
9130 msgid ""
9131 "        if (n E<gt> -1 && n E<lt> size)\n"
9132 "            return p;\n"
9133 msgstr ""
9134 "        if (n E<gt> -1 && n E<lt> size)\n"
9135 "            return p;\n"
9136
9137 #. type: Plain text
9138 #: build/C/man3/printf.3:1059
9139 #, no-wrap
9140 msgid "        /* Else try again with more space. */\n"
9141 msgstr "        /* Else try again with more space. */\n"
9142
9143 #. type: Plain text
9144 #: build/C/man3/printf.3:1064
9145 #, no-wrap
9146 msgid ""
9147 "        if (n E<gt> -1)    /* glibc 2.1 */\n"
9148 "            size = n+1; /* precisely what is needed */\n"
9149 "        else           /* glibc 2.0 */\n"
9150 "            size *= 2;  /* twice the old size */\n"
9151 msgstr ""
9152 "        if (n E<gt> -1)    /* glibc 2.1 */\n"
9153 "            size = n+1; /* precisely what is needed */\n"
9154 "        else           /* glibc 2.0 */\n"
9155 "            size *= 2;  /* twice the old size */\n"
9156
9157 #. type: Plain text
9158 #: build/C/man3/printf.3:1073
9159 #, no-wrap
9160 msgid ""
9161 "        if ((np = realloc (p, size)) == NULL) {\n"
9162 "            free(p);\n"
9163 "            return NULL;\n"
9164 "        } else {\n"
9165 "            p = np;\n"
9166 "        }\n"
9167 "    }\n"
9168 "}\n"
9169 msgstr ""
9170 "        if ((np = realloc (p, size)) == NULL) {\n"
9171 "            free(p);\n"
9172 "            return NULL;\n"
9173 "        } else {\n"
9174 "            p = np;\n"
9175 "        }\n"
9176 "    }\n"
9177 "}\n"
9178
9179 #. type: Plain text
9180 #: build/C/man3/printf.3:1083
9181 msgid ""
9182 "B<printf>(1), B<asprintf>(3), B<dprintf>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), "
9183 "B<wcrtomb>(3), B<wprintf>(3), B<locale>(5)"
9184 msgstr ""
9185 "B<printf>(1), B<asprintf>(3), B<dprintf>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), "
9186 "B<wcrtomb>(3), B<wprintf>(3), B<locale>(5)"
9187
9188 #. type: TH
9189 #: build/C/man3/puts.3:24
9190 #, no-wrap
9191 msgid "PUTS"
9192 msgstr "PUTS"
9193
9194 #. type: Plain text
9195 #: build/C/man3/puts.3:27
9196 msgid "fputc, fputs, putc, putchar, puts - output of characters and strings"
9197 msgstr "fputc, fputs, putc, putchar, puts - 文字と文字列の出力"
9198
9199 #. type: Plain text
9200 #: build/C/man3/puts.3:32
9201 #, no-wrap
9202 msgid "B<int fputc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
9203 msgstr "B<int fputc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
9204
9205 #. type: Plain text
9206 #: build/C/man3/puts.3:34
9207 #, no-wrap
9208 msgid "B<int fputs(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
9209 msgstr "B<int fputs(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
9210
9211 #. type: Plain text
9212 #: build/C/man3/puts.3:36
9213 #, no-wrap
9214 msgid "B<int putc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
9215 msgstr "B<int putc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
9216
9217 #. type: Plain text
9218 #: build/C/man3/puts.3:38
9219 #, no-wrap
9220 msgid "B<int putchar(int >I<c>B<);>\n"
9221 msgstr "B<int putchar(int >I<c>B<);>\n"
9222
9223 #. type: Plain text
9224 #: build/C/man3/puts.3:40
9225 #, no-wrap
9226 msgid "B<int puts(const char *>I<s>B<);>\n"
9227 msgstr "B<int puts(const char *>I<s>B<);>\n"
9228
9229 #. type: Plain text
9230 #: build/C/man3/puts.3:49
9231 msgid ""
9232 "B<fputc>()  writes the character I<c>, cast to an I<unsigned char>, to "
9233 "I<stream>."
9234 msgstr ""
9235 "B<fputc>()  は、キャラクタ I<c> を I<unsigned char> にキャストし、 I<stream> "
9236 "に書き込む。"
9237
9238 #. type: Plain text
9239 #: build/C/man3/puts.3:56
9240 msgid ""
9241 "B<fputs>()  writes the string I<s> to I<stream>, without its terminating "
9242 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
9243 msgstr ""
9244 "B<fputs>()  は、文字列 I<s> を I<stream> に書き込む。 文字列終端の NULL バイ"
9245 "ト (\\(aq\\e0\\(aq) は出力しない。"
9246
9247 #. type: Plain text
9248 #: build/C/man3/puts.3:63
9249 msgid ""
9250 "B<putc>()  is equivalent to B<fputc>()  except that it may be implemented as "
9251 "a macro which evaluates I<stream> more than once."
9252 msgstr ""
9253 "B<putc>()  は、 I<stream> を一度以上評価するマクロとして実装されているかも知"
9254 "れないという点を除き、 B<fputc>()  と同じである。"
9255
9256 #. type: Plain text
9257 #: build/C/man3/puts.3:67
9258 msgid "B<putchar(>I<c>B<);> is equivalent to B<putc(>I<c>B<,>I<stdout>B<).>"
9259 msgstr "B<putchar(>I<c>B<);> は、 B<putc(>I<c>B<,>I<stdout>B<)> と同じである。"
9260
9261 #. type: Plain text
9262 #: build/C/man3/puts.3:74
9263 msgid "B<puts>()  writes the string I<s> and a trailing newline to I<stdout>."
9264 msgstr "B<puts>()  は、文字列 I<s> と改行を I<stdout> に書き込む。"
9265
9266 #. type: Plain text
9267 #: build/C/man3/puts.3:79
9268 msgid ""
9269 "Calls to the functions described here can be mixed with each other and with "
9270 "calls to other output functions from the I<stdio> library for the same "
9271 "output stream."
9272 msgstr ""
9273 "ここで説明された関数はお互いに混在して使用することができ、また、 I<stdio> ラ"
9274 "イブラリに含まれる他の出力関数を同じ出力ストリームに対して 呼び出す事が出来"
9275 "る。"
9276
9277 #. type: Plain text
9278 #: build/C/man3/puts.3:94
9279 msgid ""
9280 "B<fputc>(), B<putc>()  and B<putchar>()  return the character written as an "
9281 "I<unsigned char> cast to an I<int> or B<EOF> on error."
9282 msgstr ""
9283 "B<fputc>(), B<putc>(), B<putchar>()  は I<unsigned char> として書き込まれた文"
9284 "字を I<int> にキャストして返す。 エラーが発生した場合は B<EOF> を返す。"
9285
9286 #. type: Plain text
9287 #: build/C/man3/puts.3:101
9288 msgid ""
9289 "B<puts>()  and B<fputs>()  return a nonnegative number on success, or B<EOF> "
9290 "on error."
9291 msgstr ""
9292 "B<puts>()  と B<fputs>()  は、成功すると負ではない数を、エラーが発生した場合"
9293 "は B<EOF> を返す。"
9294
9295 #. type: Plain text
9296 #: build/C/man3/puts.3:110
9297 msgid ""
9298 "It is not advisable to mix calls to output functions from the I<stdio> "
9299 "library with low-level calls to B<write>(2)  for the file descriptor "
9300 "associated with the same output stream; the results will be undefined and "
9301 "very probably not what you want."
9302 msgstr ""
9303 "I<stdio> ライブラリに含まれる出力関数と、同じ出力ストリームに結びつけられた "
9304 "ファイルディスクリプタに対する B<write>(2)  の低レベル呼び出しを混在して 使用"
9305 "することは賢明ではない。 その結果は定義されておらず、望む結果が得られない可能"
9306 "性が高い。"
9307
9308 #. type: Plain text
9309 #: build/C/man3/puts.3:122
9310 msgid ""
9311 "B<write>(2), B<ferror>(3), B<fopen>(3), B<fputwc>(3), B<fputws>(3), B<fseek>"
9312 "(3), B<fwrite>(3), B<gets>(3), B<putwchar>(3), B<scanf>(3), B<unlocked_stdio>"
9313 "(3)"
9314 msgstr ""
9315 "B<write>(2), B<ferror>(3), B<fopen>(3), B<fputwc>(3), B<fputws>(3), B<fseek>"
9316 "(3), B<fwrite>(3), B<gets>(3), B<putwchar>(3), B<scanf>(3), B<unlocked_stdio>"
9317 "(3)"
9318
9319 #. type: TH
9320 #: build/C/man2/read.2:35
9321 #, no-wrap
9322 msgid "READ"
9323 msgstr "READ"
9324
9325 #. type: Plain text
9326 #: build/C/man2/read.2:38
9327 msgid "read - read from a file descriptor"
9328 msgstr "read - ファイルディスクリプタから読み込む"
9329
9330 #. type: Plain text
9331 #: build/C/man2/read.2:43
9332 #, no-wrap
9333 msgid "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
9334 msgstr "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man2/read.2:52
9338 msgid ""
9339 "B<read>()  attempts to read up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> "
9340 "into the buffer starting at I<buf>."
9341 msgstr ""
9342 "B<read>()  はファイルディスクリプタ (file descriptor)  I<fd> から最大 "
9343 "I<count> バイトを I<buf> で始まるバッファーへ読み込もうとする。"
9344
9345 #. type: Plain text
9346 #: build/C/man2/read.2:63
9347 msgid ""
9348 "If I<count> is zero, B<read>()  returns zero and has no other results.  If "
9349 "I<count> is greater than B<SSIZE_MAX>, the result is unspecified."
9350 msgstr ""
9351 "I<count> が 0 ならば、 B<read>()  は 0 を返し、他に何も起きない。 I<count> "
9352 "が B<SSIZE_MAX> より大きければ、結果は特定できない。"
9353
9354 #. type: Plain text
9355 #: build/C/man2/read.2:77
9356 msgid ""
9357 "On success, the number of bytes read is returned (zero indicates end of "
9358 "file), and the file position is advanced by this number.  It is not an error "
9359 "if this number is smaller than the number of bytes requested; this may "
9360 "happen for example because fewer bytes are actually available right now "
9361 "(maybe because we were close to end-of-file, or because we are reading from "
9362 "a pipe, or from a terminal), or because B<read>()  was interrupted by a "
9363 "signal.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately.  In "
9364 "this case it is left unspecified whether the file position (if any) changes."
9365 msgstr ""
9366 "成功した場合、読み込んだバイト数を返す (0 はファイルの終りを意味する)。 ファ"
9367 "イル位置はこの数だけ進められる。 この数が要求した数より小さかったとしてもエ"
9368 "ラーではない; 例えば今すぐには実際にそれだけの数しかない場合 (ファイルの最後"
9369 "に近いのかも しれないし、パイプ (pipe) や端末 (terminal) から読み込んでいるか"
9370 "もしれない) や B<read>()  がシグナル (signal) によって割り込まれた場合にこれ"
9371 "は起こりえる。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。こ"
9372 "の場合はファイル位置が変更されるかどうかは 不定である。"
9373
9374 #. type: TP
9375 #: build/C/man2/read.2:78 build/C/man3/scanf.3:546 build/C/man2/write.2:108
9376 #, no-wrap
9377 msgid "B<EAGAIN>"
9378 msgstr "B<EAGAIN>"
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man2/read.2:85
9382 msgid ""
9383 "The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been "
9384 "marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the read would block."
9385 msgstr ""
9386 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケット以外のファイルを参照していて、 非停止 "
9387 "(nonblocking) モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、読み込みを行うと停止"
9388 "する状況にある。"
9389
9390 #. type: TP
9391 #: build/C/man2/read.2:85 build/C/man2/write.2:115
9392 #, no-wrap
9393 msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
9394 msgstr "B<EAGAIN> または B<EWOULDBLOCK>"
9395
9396 #.  Actually EAGAIN on Linux
9397 #. type: Plain text
9398 #: build/C/man2/read.2:96
9399 msgid ""
9400 "The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked nonblocking "
9401 "(B<O_NONBLOCK>), and the read would block.  POSIX.1-2001 allows either error "
9402 "to be returned for this case, and does not require these constants to have "
9403 "the same value, so a portable application should check for both "
9404 "possibilities."
9405 msgstr ""
9406 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケットを参照していて、非停止 (nonblocking) "
9407 "モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、読み込みを行うと停止する状況にあ"
9408 "る。 POSIX.1-2001 は、この場合にどちらのエラーを返すことも認めており、 これ"
9409 "ら 2 つの定数が同じ値を持つことも求めていない。 したがって、移植性が必要なア"
9410 "プリケーションでは、両方の可能性を 確認すべきである。"
9411
9412 #. type: Plain text
9413 #: build/C/man2/read.2:100
9414 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for reading."
9415 msgstr ""
9416 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでないか、読み込みのために オープン "
9417 "(open) されていない。"
9418
9419 #. type: Plain text
9420 #: build/C/man2/read.2:104 build/C/man2/write.2:139
9421 msgid "I<buf> is outside your accessible address space."
9422 msgstr "I<buf> がアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
9423
9424 #. type: Plain text
9425 #: build/C/man2/read.2:108
9426 msgid ""
9427 "The call was interrupted by a signal before any data was read; see B<signal>"
9428 "(7)."
9429 msgstr ""
9430 "何のデータも読み込まないうちにシグナルに割り込まれた。 B<signal>(7)  参照。"
9431
9432 #. type: Plain text
9433 #: build/C/man2/read.2:119
9434 msgid ""
9435 "I<fd> is attached to an object which is unsuitable for reading; or the file "
9436 "was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address specified in "
9437 "I<buf>, the value specified in I<count>, or the current file offset is not "
9438 "suitably aligned."
9439 msgstr ""
9440 "I<fd> は読み込みに適していないオブジェクトを参照している。 もしくは、ファイル"
9441 "が B<O_DIRECT> フラグを指定してオープンされているが、 I<buf> に指定されたアド"
9442 "レス、 I<count> に指定された値、 現在のファイルオフセットのいずれかの アライ"
9443 "ンメントが不適切である。"
9444
9445 #. type: Plain text
9446 #: build/C/man2/read.2:129
9447 msgid ""
9448 "I<fd> was created via a call to B<timerfd_create>(2)  and the wrong size "
9449 "buffer was given to B<read>(); see B<timerfd_create>(2)  for further "
9450 "information."
9451 msgstr ""
9452 "I<fd> が B<timerfd_create>(2)  の呼び出しで作成されたが、 B<read>()  に間違っ"
9453 "たサイズのバッファが渡された。 さらなる情報は B<timerfd_create>(2)  を参照の"
9454 "こと。"
9455
9456 #. type: Plain text
9457 #: build/C/man2/read.2:140
9458 msgid ""
9459 "I/O error.  This will happen for example when the process is in a background "
9460 "process group, tries to read from its controlling tty, and either it is "
9461 "ignoring or blocking B<SIGTTIN> or its process group is orphaned.  It may "
9462 "also occur when there is a low-level I/O error while reading from a disk or "
9463 "tape."
9464 msgstr ""
9465 "I/O エラー。これは例えばプロセスがバックグランド・プロセスグループで、 それを"
9466 "制御している tty から読み込もうとし、 B<SIGTTIN> が無視 (ignore) または禁止 "
9467 "(blocking) されている場合や、 そのプロセスグループが孤立 (orphan) している場"
9468 "合に起こる。 またディスクやテープを読んでいる時に低レベル I/O エラー が発生し"
9469 "た場合にも起こる。"
9470
9471 #. type: Plain text
9472 #: build/C/man2/read.2:144
9473 msgid "I<fd> refers to a directory."
9474 msgstr "I<fd> がディレクトリを参照している。"
9475
9476 #. type: Plain text
9477 #: build/C/man2/read.2:155
9478 msgid ""
9479 "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>.  POSIX "
9480 "allows a B<read>()  that is interrupted after reading some data to return -1 "
9481 "(with I<errno> set to B<EINTR>)  or to return the number of bytes already "
9482 "read."
9483 msgstr ""
9484 "I<fd> が接続しているオブジェクトによっては他のエラーも起こりえる。 POSIX で"
9485 "は、 いくらかのデータを読んだ後に割り込みが起こった場合、 B<read>()  は "
9486 "(I<errno> に B<EINTR> を設定して) -1 を返してもよいし、 既に読み込んだバイト"
9487 "数を返してもよい。"
9488
9489 #. type: Plain text
9490 #: build/C/man2/read.2:169
9491 msgid ""
9492 "On NFS file systems, reading small amounts of data will only update the "
9493 "timestamp the first time, subsequent calls may not do so.  This is caused by "
9494 "client side attribute caching, because most if not all NFS clients leave "
9495 "st_atime (last file access time)  updates to the server and client side "
9496 "reads satisfied from the client's cache will not cause st_atime updates on "
9497 "the server as there are no server side reads.  UNIX semantics can be "
9498 "obtained by disabling client side attribute caching, but in most situations "
9499 "this will substantially increase server load and decrease performance."
9500 msgstr ""
9501 "NFS において。少量のデータを読み込む場合、最初の時のみにタイム スタンプが更新"
9502 "され、続くコールでは更新されないだろう。 これはクライアント側で属性のキャッシ"
9503 "ングを行なうためである。 なぜならば、もし全ての NFS クライアントが st_atime "
9504 "(最終ファイルアクセス時刻)  の更新をサーバーに送らず、クライアント側でキャッ"
9505 "シュを読むことに満足して いれば、サーバー側での read は発生しないので "
9506 "st_atime の更新は行なわれからだ。 UNIX の方式では、クライアント側の属性の"
9507 "キャッシングを無効にすることで、 これを得ることができる。しかしほとんどの状況"
9508 "ではこれは続くサーバーの 負荷を増加させ、パフォーマンスの低下をもたらす。"
9509
9510 #. type: Plain text
9511 #: build/C/man2/read.2:178
9512 msgid ""
9513 "Many file systems and disks were considered to be fast enough that the "
9514 "implementation of B<O_NONBLOCK> was deemed unnecessary.  So, B<O_NONBLOCK> "
9515 "may not be available on files and/or disks."
9516 msgstr ""
9517 "多くのファイルシステムやディスクは B<O_NONBLOCK> の実装はしなくても済むくらい"
9518 "に十分に高速であると考えられている。 それでそのようなファイルやディスクには "
9519 "B<O_NONBLOCK> は利用できないかもしれない。"
9520
9521 #. type: Plain text
9522 #: build/C/man2/read.2:191
9523 msgid ""
9524 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), B<pread>(2), "
9525 "B<readdir>(2), B<readlink>(2), B<readv>(2), B<select>(2), B<write>(2), "
9526 "B<fread>(3)"
9527 msgstr ""
9528 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), B<pread>(2), "
9529 "B<readdir>(2), B<readlink>(2), B<readv>(2), B<select>(2), B<write>(2), "
9530 "B<fread>(3)"
9531
9532 #. type: TH
9533 #: build/C/man2/readlink.2:41
9534 #, no-wrap
9535 msgid "READLINK"
9536 msgstr "READLINK"
9537
9538 #. type: TH
9539 #: build/C/man2/readlink.2:41
9540 #, no-wrap
9541 msgid "2011-09-20"
9542 msgstr "2011-09-20"
9543
9544 #. type: Plain text
9545 #: build/C/man2/readlink.2:44
9546 msgid "readlink - read value of a symbolic link"
9547 msgstr "readlink - シンボリックリンクの値を読む"
9548
9549 #. type: Plain text
9550 #: build/C/man2/readlink.2:48
9551 msgid ""
9552 "B<ssize_t readlink(const char *>I<path>B<, char *>I<buf>B<, size_t "
9553 ">I<bufsiz>B<);>"
9554 msgstr ""
9555 "B<ssize_t readlink(const char *>I<path>B<, char *>I<buf>B<, size_t "
9556 ">I<bufsiz>B<);>"
9557
9558 #. type: Plain text
9559 #: build/C/man2/readlink.2:56
9560 msgid "B<readlink>():"
9561 msgstr "B<readlink>():"
9562
9563 #. type: Plain text
9564 #: build/C/man2/readlink.2:59 build/C/man2/symlink.2:50
9565 msgid ""
9566 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
9567 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9568 msgstr ""
9569 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
9570 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9571
9572 #. type: Plain text
9573 #: build/C/man2/readlink.2:75
9574 msgid ""
9575 "B<readlink>()  places the contents of the symbolic link I<path> in the "
9576 "buffer I<buf>, which has size I<bufsiz>.  B<readlink>()  does not append a "
9577 "null byte to I<buf>.  It will truncate the contents (to a length of "
9578 "I<bufsiz> characters), in case the buffer is too small to hold all of the "
9579 "contents."
9580 msgstr ""
9581 "B<readlink>()  は I<path> で与えられたシンボリックリンクの内容を I<buf> バッ"
9582 "ファーへ格納する、 I<buf> のサイズは I<bufsiz> である。 B<readlink>()  は "
9583 "NULL バイトを I<buf> に追加しない。 その内容全てを格納するのにバッファーが小"
9584 "さ過ぎる場合は、 (I<bufsiz> バイトの長さに) 内容を切り詰める。"
9585
9586 #. type: Plain text
9587 #: build/C/man2/readlink.2:83
9588 msgid ""
9589 "On success, B<readlink>()  returns the number of bytes placed in I<buf>.  On "
9590 "error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
9591 msgstr ""
9592 "成功すると、 B<readlink>()  は I<buf> に格納されたバイト数を返す。 エラーの場"
9593 "合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9594
9595 #. type: Plain text
9596 #: build/C/man2/readlink.2:89
9597 msgid ""
9598 "Search permission is denied for a component of the path prefix.  (See also "
9599 "B<path_resolution>(7).)"
9600 msgstr ""
9601 "パスのディレクトリ部分に検索許可が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も"
9602 "参照すること)。"
9603
9604 #. type: Plain text
9605 #: build/C/man2/readlink.2:93
9606 msgid "I<buf> extends outside the process's allocated address space."
9607 msgstr "I<buf> がプロセスに割り当てられたアドレス空間の外を指している。"
9608
9609 #.  At the glibc level, bufsiz is unsigned, so this error can only occur
9610 #.  if bufsiz==0.  However, the in the kernel syscall, bufsiz is signed,
9611 #.  and this error can also occur if bufsiz < 0.
9612 #.  See: http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/380
9613 #.  Subject: [patch 0/3] [RFC] kernel/glibc mismatch of "readlink" syscall?
9614 #. type: Plain text
9615 #: build/C/man2/readlink.2:102
9616 msgid "I<bufsiz> is not positive."
9617 msgstr "I<bufsiz> が正でない。"
9618
9619 #. type: Plain text
9620 #: build/C/man2/readlink.2:105
9621 msgid "The named file is not a symbolic link."
9622 msgstr "指定したファイルがシンボリックリンクでない。"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man2/readlink.2:108
9626 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
9627 msgstr "ファイルシステムの読み込み中に I/O エラーが起こった。"
9628
9629 #. type: Plain text
9630 #: build/C/man2/readlink.2:111
9631 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
9632 msgstr "パス名にシンボリックリンクが多すぎる。"
9633
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man2/readlink.2:114
9636 msgid "A pathname, or a component of a pathname, was too long."
9637 msgstr "パス名かパス名の一部分が長過ぎる。"
9638
9639 #. type: Plain text
9640 #: build/C/man2/readlink.2:117
9641 msgid "The named file does not exist."
9642 msgstr "その名前のファイルが存在しない。"
9643
9644 #. type: Plain text
9645 #: build/C/man2/readlink.2:123
9646 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
9647 msgstr "パスのディレクトリ部分がディレクトリでない。"
9648
9649 #. type: Plain text
9650 #: build/C/man2/readlink.2:128
9651 msgid "4.4BSD (B<readlink>()  first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
9652 msgstr "4.4BSD (B<readlink>()  は 4.2BSD で初めて登場した), POSIX.1-2001."
9653
9654 #. type: Plain text
9655 #: build/C/man2/readlink.2:136
9656 msgid ""
9657 "In versions of glibc up to and including glibc 2.4, the return type of "
9658 "B<readlink>()  was declared as I<int>.  Nowadays, the return type is "
9659 "declared as I<ssize_t>, as (newly) required in POSIX.1-2001."
9660 msgstr ""
9661 "バージョン 2.4 以前の glibc (バージョン 2.4 を含む) では、 B<readlink>()  の"
9662 "返り値の型は I<int> で宣言されていた。現在では、返り値の型は I<ssize_t> であ"
9663 "る (返り値 I<ssize_t> は POSIX.1-2001 で (新たに) 必須となった)。"
9664
9665 #. type: Plain text
9666 #: build/C/man2/readlink.2:155
9667 msgid ""
9668 "Using a statically sized buffer might not provide enough room for the "
9669 "symbolic link contents.  The required size for the buffer can be obtained "
9670 "from the I<stat.st_size> value returned by a call to B<lstat>(2)  on the "
9671 "link.  However, the number of bytes written by B<readlink>()  should be "
9672 "checked to make sure that the size of the symbolic link did not increase "
9673 "between the calls.  Dynamically allocating the buffer for B<readlink>()  "
9674 "also addresses a common portability problem when using I<PATH_MAX> for the "
9675 "buffer size, as this constant is not guaranteed to be defined per POSIX if "
9676 "the system does not have such limit."
9677 msgstr ""
9678 "静的な大きさのバッファを使うと、シンボリックリンクの内容を\n"
9679 "格納するのに十分な領域がない場合がある。\n"
9680 "バッファに必要なサイズは、そのシンボリックリンクに対して B<lstat>(2)\n"
9681 "の呼び出しで返される I<stat.st_size> の値から取得できる。\n"
9682 "ただし、 B<readlink>() が書き込んだバイト数をチェックして、\n"
9683 "シンボリックリンクのサイズが B<lstat>(2) と B<readlink>() の呼び出し\n"
9684 "の間で増えていないことを確認すべきである。\n"
9685 "B<readlink>() 用のバッファを動的に割り当てる方法でも、\n"
9686 "バッファサイズとして I<PATH_MAX> を使用する場合に共通する移植性の\n"
9687 "問題を解決することができる。なぜなら、POSIX では、\n"
9688 "システムがそのような上限値を定義していない場合には、\n"
9689 "I<PATH_MAX> が定義されることが保証されていないからである。"
9690
9691 #. type: Plain text
9692 #: build/C/man2/readlink.2:161
9693 msgid ""
9694 "The following program allocates the buffer needed by B<readlink>()  "
9695 "dynamically from the information provided by B<lstat>(), making sure there's "
9696 "no race condition between the calls."
9697 msgstr ""
9698 "以下のプログラムは、 B<readlink>() が必要とするバッファを、\n"
9699 "B<lstat>() が提供する情報に基づいて動的に割り当てる。\n"
9700 "また、両方の呼び出し間で競合条件がないことを保証している。"
9701
9702 #. type: Plain text
9703 #: build/C/man2/readlink.2:168
9704 #, no-wrap
9705 msgid ""
9706 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
9707 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
9708 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9709 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9710 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
9711 msgstr ""
9712 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
9713 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
9714 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9715 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9716 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
9717
9718 #. type: Plain text
9719 #: build/C/man2/readlink.2:175
9720 #, no-wrap
9721 msgid ""
9722 "int\n"
9723 "main(int argc, char *argv[])\n"
9724 "{\n"
9725 "    struct stat sb;\n"
9726 "    char *linkname;\n"
9727 "    ssize_t r;\n"
9728 msgstr ""
9729 "int\n"
9730 "main(int argc, char *argv[])\n"
9731 "{\n"
9732 "    struct stat sb;\n"
9733 "    char *linkname;\n"
9734 "    ssize_t r;\n"
9735
9736 #. type: Plain text
9737 #: build/C/man2/readlink.2:180
9738 #, no-wrap
9739 msgid ""
9740 "    if (argc != 2) {\n"
9741 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9742 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9743 "    }\n"
9744 msgstr ""
9745 "    if (argc != 2) {\n"
9746 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9747 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9748 "    }\n"
9749
9750 #. type: Plain text
9751 #: build/C/man2/readlink.2:185
9752 #, no-wrap
9753 msgid ""
9754 "    if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
9755 "        perror(\"lstat\");\n"
9756 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9757 "    }\n"
9758 msgstr ""
9759 "    if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
9760 "        perror(\"lstat\");\n"
9761 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9762 "    }\n"
9763
9764 #. type: Plain text
9765 #: build/C/man2/readlink.2:191
9766 #, no-wrap
9767 msgid ""
9768 "    linkname = malloc(sb.st_size + 1);\n"
9769 "    if (linkname == NULL) {\n"
9770 "        fprintf(stderr, \"insufficient memory\\en\");\n"
9771 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9772 "    }\n"
9773 msgstr ""
9774 "    linkname = malloc(sb.st_size + 1);\n"
9775 "    if (linkname == NULL) {\n"
9776 "        fprintf(stderr, \"insufficient memory\\en\");\n"
9777 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9778 "    }\n"
9779
9780 #. type: Plain text
9781 #: build/C/man2/readlink.2:193
9782 #, no-wrap
9783 msgid "    r = readlink(argv[1], linkname, sb.st_size + 1);\n"
9784 msgstr "    r = readlink(argv[1], linkname, sb.st_size + 1);\n"
9785
9786 #. type: Plain text
9787 #: build/C/man2/readlink.2:198
9788 #, no-wrap
9789 msgid ""
9790 "    if (r E<lt> 0) {\n"
9791 "        perror(\"lstat\");\n"
9792 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9793 "    }\n"
9794 msgstr ""
9795 "    if (r E<lt> 0) {\n"
9796 "        perror(\"lstat\");\n"
9797 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9798 "    }\n"
9799
9800 #. type: Plain text
9801 #: build/C/man2/readlink.2:204
9802 #, no-wrap
9803 msgid ""
9804 "    if (r E<gt> sb.st_size) {\n"
9805 "        fprintf(stderr, \"symlink increased in size \"\n"
9806 "                        \"between lstat() and readlink()\\en\");\n"
9807 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9808 "    }\n"
9809 msgstr ""
9810 "    if (r E<gt> sb.st_size) {\n"
9811 "        fprintf(stderr, \"symlink increased in size \"\n"
9812 "                        \"between lstat() and readlink()\\en\");\n"
9813 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9814 "    }\n"
9815
9816 #. type: Plain text
9817 #: build/C/man2/readlink.2:206
9818 #, no-wrap
9819 msgid "    linkname[sb.st_size] = \\(aq\\e0\\(aq;\n"
9820 msgstr "    linkname[sb.st_size] = \\(aq\\e0\\(aq;\n"
9821
9822 #. type: Plain text
9823 #: build/C/man2/readlink.2:208
9824 #, no-wrap
9825 msgid "    printf(\"\\(aq%s\\(aq points to \\(aq%s\\(aq\\en\", argv[1], linkname);\n"
9826 msgstr "    printf(\"\\(aq%s\\(aq points to \\(aq%s\\(aq\\en\", argv[1], linkname);\n"
9827
9828 #. type: Plain text
9829 #: build/C/man2/readlink.2:220
9830 msgid ""
9831 "B<readlink>(1), B<lstat>(2), B<readlinkat>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), "
9832 "B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9833 msgstr ""
9834 "B<readlink>(1), B<lstat>(2), B<readlinkat>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2),\n"
9835 "B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9836
9837 #. type: TH
9838 #: build/C/man2/readv.2:30
9839 #, no-wrap
9840 msgid "READV"
9841 msgstr "READV"
9842
9843 #. type: TH
9844 #: build/C/man2/readv.2:30
9845 #, no-wrap
9846 msgid "2010-11-17"
9847 msgstr "2010-11-17"
9848
9849 #. type: Plain text
9850 #: build/C/man2/readv.2:33
9851 msgid ""
9852 "readv, writev, preadv, pwritev - read or write data into multiple buffers"
9853 msgstr "readv, writev, preadv, pwritev - 複数のバッファへの読み書きを行なう"
9854
9855 #. type: Plain text
9856 #: build/C/man2/readv.2:36
9857 #, no-wrap
9858 msgid "B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
9859 msgstr "B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
9860
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man2/readv.2:38
9863 #, no-wrap
9864 msgid "B<ssize_t readv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
9865 msgstr "B<ssize_t readv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
9866
9867 #. type: Plain text
9868 #: build/C/man2/readv.2:40
9869 #, no-wrap
9870 msgid "B<ssize_t writev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
9871 msgstr "B<ssize_t writev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
9872
9873 #. type: Plain text
9874 #: build/C/man2/readv.2:43
9875 #, no-wrap
9876 msgid ""
9877 "B<ssize_t preadv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
9878 "B<               off_t >I<offset>B<);>\n"
9879 msgstr ""
9880 "B<ssize_t preadv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
9881 "B<               off_t >I<offset>B<);>\n"
9882
9883 #. type: Plain text
9884 #: build/C/man2/readv.2:46
9885 #, no-wrap
9886 msgid ""
9887 "B<ssize_t pwritev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
9888 "B<                off_t >I<offset>B<);>\n"
9889 msgstr ""
9890 "B<ssize_t pwritev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
9891 "B<                off_t >I<offset>B<);>\n"
9892
9893 #. type: Plain text
9894 #: build/C/man2/readv.2:56
9895 msgid "B<preadv>(), B<pwritev>(): _BSD_SOURCE"
9896 msgstr "B<preadv>(), B<pwritev>(): _BSD_SOURCE"
9897
9898 #. type: Plain text
9899 #: build/C/man2/readv.2:66
9900 msgid ""
9901 "The B<readv>()  system call reads I<iovcnt> buffers from the file associated "
9902 "with the file descriptor I<fd> into the buffers described by I<iov> "
9903 "(\"scatter input\")."
9904 msgstr ""
9905 "B<readv>() システムコールは、ファイルディスクリプタ I<fd> に関連付けられた\n"
9906 "ファイルから、 I<iovcnt> 個のバッファ分のデータを読み込み、 I<iov> で指定\n"
9907 "されたバッファに格納する (\"scatter input\";「ばらまき入力」)。"
9908
9909 #. type: Plain text
9910 #: build/C/man2/readv.2:76
9911 msgid ""
9912 "The B<writev>()  system call writes I<iovcnt> buffers of data described by "
9913 "I<iov> to the file associated with the file descriptor I<fd> (\"gather output"
9914 "\")."
9915 msgstr ""
9916 "B<writev>() システムコールは、 I<iov> で指定されたバッファから最大 "
9917 "I<iovcnt>\n"
9918 "個のバッファ分のデータを取り出し、 ファイルディスクリプタ I<fd> に関連付け"
9919 "ら\n"
9920 "れたファイルに書き込む (\"gather output\";「かき集め出力」)。"
9921
9922 #. type: Plain text
9923 #: build/C/man2/readv.2:85
9924 msgid ""
9925 "The pointer I<iov> points to an array of I<iovec> structures, defined in "
9926 "I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> as:"
9927 msgstr ""
9928 "ポインタ I<iov> は I<iovec> 構造体の配列へのポインタである。 I<iovec> 構造体"
9929 "は I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
9930
9931 #. type: Plain text
9932 #: build/C/man2/readv.2:93
9933 #, no-wrap
9934 msgid ""
9935 "struct iovec {\n"
9936 "    void  *iov_base;    /* Starting address */\n"
9937 "    size_t iov_len;     /* Number of bytes to transfer */\n"
9938 "};\n"
9939 msgstr ""
9940 "struct iovec {\n"
9941 "    void  *iov_base;    /* Starting address */\n"
9942 "    size_t iov_len;     /* Number of bytes to transfer */\n"
9943 "};\n"
9944
9945 #. type: Plain text
9946 #: build/C/man2/readv.2:101
9947 msgid ""
9948 "The B<readv>()  system call works just like B<read>(2)  except that multiple "
9949 "buffers are filled."
9950 msgstr ""
9951 "B<readv>() システムコールは、複数のバッファにデータを読み込む点を除いて\n"
9952 "B<read>(2) と全く同様の動作を行う。"
9953
9954 #. type: Plain text
9955 #: build/C/man2/readv.2:107
9956 msgid ""
9957 "The B<writev>()  system call works just like B<write>(2)  except that "
9958 "multiple buffers are written out."
9959 msgstr ""
9960 "B<writev>() システムコールは、複数のバッファのデータを書き出す点以外は\n"
9961 "B<write>(2) と全く同様の動作を行う。"
9962
9963 #. type: Plain text
9964 #: build/C/man2/readv.2:126
9965 msgid ""
9966 "Buffers are processed in array order.  This means that B<readv>()  "
9967 "completely fills I<iov>[0] before proceeding to I<iov>[1], and so on.  (If "
9968 "there is insufficient data, then not all buffers pointed to by I<iov> may be "
9969 "filled.)  Similarly, B<writev>()  writes out the entire contents of I<iov>"
9970 "[0] before proceeding to I<iov>[1], and so on."
9971 msgstr ""
9972 "バッファは配列の順序で処理される。これは、 B<readv>()  が I<iov>[0] が完全に"
9973 "一杯になるまでデータを詰めてから、 I<iov>[1] などに進むことを意味する (データ"
9974 "が十分ない場合は、 I<iov> が指すバッファのいずれも一杯にならない)。 同様に、 "
9975 "B<writev>()  は I<iov>[0] の内容を全部書き出してから I<iov>[1] などに進む。"
9976
9977 #. type: Plain text
9978 #: build/C/man2/readv.2:144
9979 msgid ""
9980 "The data transfers performed by B<readv>()  and B<writev>()  are atomic: the "
9981 "data written by B<writev>()  is written as a single block that is not "
9982 "intermingled with output from writes in other processes (but see B<pipe>(7)  "
9983 "for an exception); analogously, B<readv>()  is guaranteed to read a "
9984 "contiguous block of data from the file, regardless of read operations "
9985 "performed in other threads or processes that have file descriptors referring "
9986 "to the same open file description (see B<open>(2))."
9987 msgstr ""
9988 "B<readv>()  と B<writev>()  によるデータ転送は atomic に行われる。つまり、 "
9989 "B<writev>()  によるデータ書き込みは一つのブロックとして行われ、他のプロセス"
9990 "の write による書き込みと混ざり合うことはない (例外に関しては B<pipe>(7)  を"
9991 "参照のこと)。同様に、 B<readv>()  はファイルから連続するデータブロックが読み"
9992 "出すことが保証され、 同じファイル記述 (file description; B<open>(2)  参照) を"
9993 "参照するファイルディスクリプタを持つ他のスレッドやプロセスが 実行した read 操"
9994 "作の影響を受けることはない。"
9995
9996 #. type: SS
9997 #: build/C/man2/readv.2:144
9998 #, no-wrap
9999 msgid "preadv() and pwritev()"
10000 msgstr "preadv() と pwritev()"
10001
10002 #. type: Plain text
10003 #: build/C/man2/readv.2:157
10004 msgid ""
10005 "The B<preadv>()  system call combines the functionality of B<readv>()  and "
10006 "B<pread>(2).  It performs the same task as B<readv>(), but adds a fourth "
10007 "argument, I<offset>, which specifies the file offset at which the input "
10008 "operation is to be performed."
10009 msgstr ""
10010 "B<preadv>() システムコールは B<readv>() と B<preadv>(2) の機能を\n"
10011 "組み合わせたものである。\n"
10012 "B<readv>() と同じ処理を実行するが、\n"
10013 "4 番目の引き数 I<offset> が追加されており、\n"
10014 "この引き数は入力操作を行うファイルオフセットを指定する。"
10015
10016 #. type: Plain text
10017 #: build/C/man2/readv.2:170
10018 msgid ""
10019 "The B<pwritev>()  system call combines the functionality of B<writev>()  and "
10020 "B<pwrite>(2).  It performs the same task as B<writev>(), but adds a fourth "
10021 "argument, I<offset>, which specifies the file offset at which the output "
10022 "operation is to be performed."
10023 msgstr ""
10024 "B<pwritev>() システムコールは B<writev>() と B<pwrite>(2) の機能を\n"
10025 "組み合わせたものである。\n"
10026 "B<writev>() と同じ処理を実行するが、\n"
10027 "4 番目の引き数 I<offset> が追加されており、\n"
10028 "この引き数は出力操作を行うファイルオフセットを指定する。"
10029
10030 #. type: Plain text
10031 #: build/C/man2/readv.2:175
10032 msgid ""
10033 "The file offset is not changed by these system calls.  The file referred to "
10034 "by I<fd> must be capable of seeking."
10035 msgstr ""
10036 "これらのシステムコールで、ファイルオフセットは変更されない。\n"
10037 "I<fd> が参照するファイルは seek 可能でなければならない。"
10038
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man2/readv.2:186
10041 msgid ""
10042 "On success, B<readv>()  and B<preadv>()  return the number of bytes read; "
10043 "B<writev>()  and B<pwritev>()  return the number of bytes written.  On "
10044 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
10045 msgstr ""
10046 "成功した場合、 B<readv>() と B<preadv> は読み込んだバイト数を返し、\n"
10047 "B<writev>() と B<pwritev>()は書き込んだバイト数を返す。\n"
10048 "エラーの場合 -1 を返し、I<errno> を適切に設定する。"
10049
10050 #. type: Plain text
10051 #: build/C/man2/readv.2:198
10052 msgid ""
10053 "The errors are as given for B<read>(2)  and B<write>(2).  Furthermore, "
10054 "B<preadv>()  and B<pwritev>()  can also fail for the same reasons as B<lseek>"
10055 "(2).  Additionally, the following error is defined:"
10056 msgstr ""
10057 "B<read>(2)  や B<write>(2)  と同じエラーが定義されている。\n"
10058 "さらに、 B<preadv>() と B<pwritev>() は B<lseek>(2) と同じ理由でも失敗す"
10059 "る。\n"
10060 "また、追加で以下のエラーが定義されている:"
10061
10062 #. type: Plain text
10063 #: build/C/man2/readv.2:207
10064 msgid ""
10065 "The sum of the I<iov_len> values overflows an I<ssize_t> value.  Or, the "
10066 "vector count I<iovcnt> is less than zero or greater than the permitted "
10067 "maximum."
10068 msgstr ""
10069 "I<iov_len> の合計が I<ssize_t> の範囲をオーバーフローした。もしくは、 ベクタ"
10070 "数 I<iovcnt> が 0 より小さいか許可された最大値よりも大きかった。"
10071
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man2/readv.2:212
10074 msgid ""
10075 "B<preadv>()  and B<pwritev>()  first appeared in Linux 2.6.30; library "
10076 "support was added in glibc 2.10."
10077 msgstr ""
10078 "B<preadv>() と B<pwritev>() は Linux 2.6.30 で初めて登場した。\n"
10079 "ライブラリによるサポートは glibc 2.10 で追加された。"
10080
10081 #.  The readv/writev system calls were buggy before Linux 1.3.40.
10082 #.  (Says release.libc.)
10083 #. type: Plain text
10084 #: build/C/man2/readv.2:220
10085 msgid ""
10086 "B<readv>(), B<writev>(): 4.4BSD (these system calls first appeared in "
10087 "4.2BSD), POSIX.1-2001.  Linux libc5 used I<size_t> as the type of the "
10088 "I<iovcnt> argument, and I<int> as the return type."
10089 msgstr ""
10090 "B<readv>(), B<writev>(): \n"
10091 "4.4BSD (これらのシステムコールは 4.2BSD で最初に現われた)、POSIX.1-2001。 \n"
10092 "Linux libc5 では、 I<iovcnt> 引き数の型として I<size_t> を、\n"
10093 "返り値の型として I<int> を使用していた。"
10094
10095 #. type: Plain text
10096 #: build/C/man2/readv.2:224
10097 msgid ""
10098 "B<preadv>(), B<pwritev>(): nonstandard, but present also on the modern BSDs."
10099 msgstr "B<preadv>(), B<pwritev>(): 非標準だが、最近の BSD にも存在する。"
10100
10101 #. type: SS
10102 #: build/C/man2/readv.2:225
10103 #, no-wrap
10104 msgid "Linux Notes"
10105 msgstr "Linux での注意"
10106
10107 #. type: Plain text
10108 #: build/C/man2/readv.2:256
10109 msgid ""
10110 "POSIX.1-2001 allows an implementation to place a limit on the number of "
10111 "items that can be passed in I<iov>.  An implementation can advertise its "
10112 "limit by defining B<IOV_MAX> in I<E<lt>limits.hE<gt>> or at run time via the "
10113 "return value from I<sysconf(_SC_IOV_MAX)>.  On Linux, the limit advertised "
10114 "by these mechanisms is 1024, which is the true kernel limit.  However, the "
10115 "glibc wrapper functions do some extra work if they detect that the "
10116 "underlying kernel system call failed because this limit was exceeded.  In "
10117 "the case of B<readv>()  the wrapper function allocates a temporary buffer "
10118 "large enough for all of the items specified by I<iov>, passes that buffer in "
10119 "a call to B<read>(2), copies data from the buffer to the locations specified "
10120 "by the I<iov_base> fields of the elements of I<iov>, and then frees the "
10121 "buffer.  The wrapper function for B<writev>()  performs the analogous task "
10122 "using a temporary buffer and a call to B<write>(2)."
10123 msgstr ""
10124 "POSIX.1-2001 では、 I<iov> で渡すことができる要素数に上限を設ける実装が認めら"
10125 "れている。 実装は、 I<E<lt>limits.hE<gt>> の B<IOV_MAX> を定義することや、実"
10126 "行時に I<sysconf(_SC_IOV_MAX)> の返り値経由で、この上限を広告することができ"
10127 "る。 Linux では、この仕組みにより広告される上限は 1024 であり、 この値はカー"
10128 "ネルでの上限そのものである。 一方で、glibc のラッパー関数は、その関数の内部で"
10129 "呼ばれるカーネル システムコールがこの上限を超過して失敗したことを検出する"
10130 "と、 追加の動作をする。 B<readv>()  の場合、ラッパー関数は I<iov> で指定され"
10131 "た全ての要素を格納できる大きさの一時バッファを割り当て、 B<read>(2)  を呼び出"
10132 "す際にそのバッファを渡し、 そのバッファのデータを I<iov> の各要素の "
10133 "I<iov_base> フィールドが指定する場所にコピーしてから、 そのバッファを解放す"
10134 "る。 B<writev>()  のラッパー関数も、同じように一時バッファを使って B<write>"
10135 "(2)  を呼び出す。"
10136
10137 #. type: Plain text
10138 #: build/C/man2/readv.2:263
10139 msgid ""
10140 "It is not advisable to mix calls to B<readv>()  or B<writev>(), which "
10141 "operate on file descriptors, with the functions from the stdio library; the "
10142 "results will be undefined and probably not what you want."
10143 msgstr ""
10144 "ファイルディスクリプタに対する操作を行う B<readv>() や B<writev>() と、\n"
10145 "標準入出力ライブラリの関数をごちゃまぜにして呼ぶのはお薦めしない。\n"
10146 "どんな結果になるかは定義されておらず、おそらく期待する結果は\n"
10147 "得られないだろう。"
10148
10149 #. type: Plain text
10150 #: build/C/man2/readv.2:266
10151 msgid "The following code sample demonstrates the use of B<writev>():"
10152 msgstr "以下のサンプルコードは B<writev>()  の使用方法を示すものである。"
10153
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man2/readv.2:273
10156 #, no-wrap
10157 msgid ""
10158 "char *str0 = \"hello \";\n"
10159 "char *str1 = \"world\\en\";\n"
10160 "struct iovec iov[2];\n"
10161 "ssize_t nwritten;\n"
10162 msgstr ""
10163 "char *str0 = \"hello \";\n"
10164 "char *str1 = \"world\\en\";\n"
10165 "struct iovec iov[2];\n"
10166 "ssize_t nwritten;\n"
10167
10168 #. type: Plain text
10169 #: build/C/man2/readv.2:278
10170 #, no-wrap
10171 msgid ""
10172 "iov[0].iov_base = str0;\n"
10173 "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n"
10174 "iov[1].iov_base = str1;\n"
10175 "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n"
10176 msgstr ""
10177 "iov[0].iov_base = str0;\n"
10178 "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n"
10179 "iov[1].iov_base = str1;\n"
10180 "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n"
10181
10182 #. type: Plain text
10183 #: build/C/man2/readv.2:280
10184 #, no-wrap
10185 msgid "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n"
10186 msgstr "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n"
10187
10188 #. type: Plain text
10189 #: build/C/man2/readv.2:286
10190 msgid "B<pread>(2), B<read>(2), B<write>(2)"
10191 msgstr "B<pread>(2), B<read>(2), B<write>(2)"
10192
10193 #. type: TH
10194 #: build/C/man3/remove.3:31
10195 #, no-wrap
10196 msgid "REMOVE"
10197 msgstr "REMOVE"
10198
10199 #. type: TH
10200 #: build/C/man3/remove.3:31
10201 #, no-wrap
10202 msgid "2008-12-03"
10203 msgstr "2008-12-03"
10204
10205 #. type: Plain text
10206 #: build/C/man3/remove.3:34
10207 msgid "remove - remove a file or directory"
10208 msgstr "remove - ファイルやディレクトリを削除する"
10209
10210 #. type: Plain text
10211 #: build/C/man3/remove.3:38
10212 msgid "B<int remove(const char *>I<pathname>B<);>"
10213 msgstr "B<int remove(const char *>I<pathname>B<);>"
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man3/remove.3:46
10217 msgid ""
10218 "B<remove>()  deletes a name from the file system.  It calls B<unlink>(2)  "
10219 "for files, and B<rmdir>(2)  for directories."
10220 msgstr ""
10221 "B<remove>()  はファイルシステムからファイル名を削除する。 ファイルに対しては "
10222 "B<unlink>(2)  を、ディレクトリに対しては B<rmdir>(2)  を呼び出す。"
10223
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man3/remove.3:50
10226 msgid ""
10227 "If the removed name was the last link to a file and no processes have the "
10228 "file open, the file is deleted and the space it was using is made available "
10229 "for reuse."
10230 msgstr ""
10231 "もしその名前が ファイルへの最後のリンクで、かつ、どのプロセスもそのファイル"
10232 "を 開いていないなら、ファイルも削除する。ファイルの占めていた 領域は他で使う"
10233 "ことができるようになる。"
10234
10235 #. type: Plain text
10236 #: build/C/man3/remove.3:55
10237 msgid ""
10238 "If the name was the last link to a file, but any processes still have the "
10239 "file open, the file will remain in existence until the last file descriptor "
10240 "referring to it is closed."
10241 msgstr ""
10242 "名前がファイルへの最後のリンクであっても、どこかのプロセスが そのファイルを開"
10243 "いているなら、ファイルの最後のファイル記述子 (file descriptor) が閉じられるま"
10244 "でファイルは存在し続ける。"
10245
10246 #. type: Plain text
10247 #: build/C/man3/remove.3:57
10248 msgid "If the name referred to a symbolic link, the link is removed."
10249 msgstr "名前が指しているのがシンボリックリンクなら、そのリンクを削除する。"
10250
10251 #. type: Plain text
10252 #: build/C/man3/remove.3:60
10253 msgid ""
10254 "If the name referred to a socket, FIFO, or device, the name is removed, but "
10255 "processes which have the object open may continue to use it."
10256 msgstr ""
10257 "名前が指しているのがソケット、FIFO、デバイスの場合、名前は削除されるが、 その"
10258 "ソケットなどを開いているプロセスはそのまま使い続けることができる。"
10259
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man3/remove.3:70
10262 msgid "The errors that occur are those for B<unlink>(2)  and B<rmdir>(2)."
10263 msgstr "発生するエラーは B<unlink>(2)  および B<rmdir>(2)  と同じものである。"
10264
10265 #. type: Plain text
10266 #: build/C/man3/remove.3:72
10267 msgid "C89, C99, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
10268 msgstr "C89, C99, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
10269
10270 #. type: Plain text
10271 #: build/C/man3/remove.3:78
10272 msgid ""
10273 "Under libc4 and libc5, B<remove>()  was an alias for B<unlink>(2)  (and "
10274 "hence would not remove directories)."
10275 msgstr ""
10276 "libc4 と libc5 においては、 B<remove>()  は B<unlink>(2)  の別名であった "
10277 "(従ってディレクトリを削除できなかった)。"
10278
10279 #. type: Plain text
10280 #: build/C/man3/remove.3:81 build/C/man2/unlink.2:148
10281 msgid ""
10282 "Infelicities in the protocol underlying NFS can cause the unexpected "
10283 "disappearance of files which are still being used."
10284 msgstr ""
10285 "NFS プロトコルに内在する問題により、まだ使用中のファイルが想定外に消えてしま"
10286 "うことがありえる。"
10287
10288 #. type: Plain text
10289 #: build/C/man3/remove.3:92
10290 msgid ""
10291 "B<rm>(1), B<unlink>(1), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
10292 "B<rmdir>(2), B<unlink>(2), B<mkfifo>(3), B<symlink>(7)"
10293 msgstr ""
10294 "B<rm>(1), B<unlink>(1), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
10295 "B<rmdir>(2), B<unlink>(2), B<mkfifo>(3), B<symlink>(7)"
10296
10297 #. type: TH
10298 #: build/C/man2/rename.2:32
10299 #, no-wrap
10300 msgid "RENAME"
10301 msgstr "RENAME"
10302
10303 #. type: TH
10304 #: build/C/man2/rename.2:32
10305 #, no-wrap
10306 msgid "2009-03-30"
10307 msgstr "2009-03-30"
10308
10309 #. type: Plain text
10310 #: build/C/man2/rename.2:35
10311 msgid "rename - change the name or location of a file"
10312 msgstr "rename - ファイルの名前や位置を変更する"
10313
10314 #. type: Plain text
10315 #: build/C/man2/rename.2:39
10316 msgid "B<int rename(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
10317 msgstr "B<int rename(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
10318
10319 #. type: Plain text
10320 #: build/C/man2/rename.2:48
10321 msgid ""
10322 "B<rename>()  renames a file, moving it between directories if required.  Any "
10323 "other hard links to the file (as created using B<link>(2))  are unaffected.  "
10324 "Open file descriptors for I<oldpath> are also unaffected."
10325 msgstr ""
10326 "B<rename>()  はファイルの名前を変更し、必要ならばディレクトリ間の移動を行な"
10327 "う。 そのファイルに対する (B<link>(2)  を使用して作られた) 他のハードリンク "
10328 "(hard link) には影響はない。 オープン済の I<oldpath> に対するファイルディスク"
10329 "リプタにも影響はない。"
10330
10331 #. type: Plain text
10332 #: build/C/man2/rename.2:56
10333 msgid ""
10334 "If I<newpath> already exists it will be atomically replaced (subject to a "
10335 "few conditions; see ERRORS below), so that there is no point at which "
10336 "another process attempting to access I<newpath> will find it missing."
10337 msgstr ""
10338 "I<newpath> が既に存在する場合、それは不可分操作で (atomically) 置き換えられ"
10339 "る (ただし、いくつかの条件がある; 以下の「エラー」のセクションを参照)。 その"
10340 "ため、 I<newpath> にアクセスしようとしている他のプロセスがファイルを見失うこ"
10341 "とはない (訳註: 常にアクセス可能である)。"
10342
10343 #. type: Plain text
10344 #: build/C/man2/rename.2:64
10345 msgid ""
10346 "If I<oldpath> and I<newpath> are existing hard links referring to the same "
10347 "file, then B<rename>()  does nothing, and returns a success status."
10348 msgstr ""
10349 "I<oldpath> と I<newpath> がどちらも既存のハードリンクで、同じファイルを参照し"
10350 "ている場合、 B<rename>()  は何も行わず、ステータスとして成功を返す。"
10351
10352 #. type: Plain text
10353 #: build/C/man2/rename.2:72
10354 msgid ""
10355 "If I<newpath> exists but the operation fails for some reason B<rename>()  "
10356 "guarantees to leave an instance of I<newpath> in place."
10357 msgstr ""
10358 "I<newpath> が存在し、何らかの理由で操作が失敗した場合、 B<rename>()  は "
10359 "I<newpath> の実体を元のまま残すことを保証する。"
10360
10361 #. type: Plain text
10362 #: build/C/man2/rename.2:78
10363 msgid ""
10364 "I<oldpath> can specify a directory.  In this case, I<newpath> must either "
10365 "not exist, or it must specify an empty directory."
10366 msgstr ""
10367 "I<oldpath> にはディレクトリを指定することもできる。 この場合、 I<newpath> は"
10368 "存在しないか、空のディレクトリでなければならない。"
10369
10370 #. type: Plain text
10371 #: build/C/man2/rename.2:85
10372 msgid ""
10373 "However, when overwriting there will probably be a window in which both "
10374 "I<oldpath> and I<newpath> refer to the file being renamed."
10375 msgstr ""
10376 "一方で、上書きを行なう場合は、rename が行なわれるファイルを I<oldpath> と "
10377 "I<newpath> の両方で参照できる瞬間がおそらく存在する。"
10378
10379 #. type: Plain text
10380 #: build/C/man2/rename.2:91
10381 msgid ""
10382 "If I<oldpath> refers to a symbolic link the link is renamed; if I<newpath> "
10383 "refers to a symbolic link the link will be overwritten."
10384 msgstr ""
10385 "I<oldpath> がシンボリックリンク (symbolic link) を参照している場合は、 リンク"
10386 "の名前が変更される。 また、 I<newpath> がシンボリックリンクを参照している場合"
10387 "は、リンクが上書きされる。"
10388
10389 #. type: Plain text
10390 #: build/C/man2/rename.2:116
10391 msgid ""
10392 "Write permission is denied for the directory containing I<oldpath> or "
10393 "I<newpath>, or, search permission is denied for one of the directories in "
10394 "the path prefix of I<oldpath> or I<newpath>, or I<oldpath> is a directory "
10395 "and does not allow write permission (needed to update the I<..> entry).  "
10396 "(See also B<path_resolution>(7).)"
10397 msgstr ""
10398 "I<oldpath> または I<newpath> を含んでいるディレクトリの書き込み許可がない。 "
10399 "または、 I<oldpath> または I<newpath> のディレクトリ部分のどれかに検索許可が"
10400 "ない。 または、 I<oldpath> がディレクトリで (I<..> エントリを更新するのに必要"
10401 "な) 書き込み許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
10402
10403 #. type: TP
10404 #: build/C/man2/rename.2:116 build/C/man2/rmdir.2:55 build/C/man2/unlink.2:71
10405 #, no-wrap
10406 msgid "B<EBUSY>"
10407 msgstr "B<EBUSY>"
10408
10409 #. type: Plain text
10410 #: build/C/man2/rename.2:133
10411 msgid ""
10412 "The rename fails because I<oldpath> or I<newpath> is a directory that is in "
10413 "use by some process (perhaps as current working directory, or as root "
10414 "directory, or because it was open for reading) or is in use by the system "
10415 "(for example as mount point), while the system considers this an error.  "
10416 "(Note that there is no requirement to return B<EBUSY> in such cases"
10417 "\\(emthere is nothing wrong with doing the rename anyway\\(embut it is "
10418 "allowed to return B<EBUSY> if the system cannot otherwise handle such "
10419 "situations.)"
10420 msgstr ""
10421 "I<oldpath> または I<newpath> がディレクトリで、何らかのプロセスが使用中 (多"
10422 "分、カレントワーキングディレクトリか、ルートディレクトリか、 読み込みのために"
10423 "オープンされているかでろう)  もしくは、システムが使用中 (例えばマウントポイン"
10424 "トである)  であり、システムがこれをエラーであると判断したために rename が失敗"
10425 "した。 (このような場合に B<EBUSY> を返すことは規格では要求されていない点に注"
10426 "意すること。 このような場合に、rename をとにかく実行してみるのは何の問題もな"
10427 "い。 ただし、そのような状況で、システムが他に返すエラーがない場合には "
10428 "B<EBUSY> を返すことが許されている。)"
10429
10430 #. type: Plain text
10431 #: build/C/man2/rename.2:140
10432 msgid ""
10433 "The new pathname contained a path prefix of the old, or, more generally, an "
10434 "attempt was made to make a directory a subdirectory of itself."
10435 msgstr ""
10436 "I<newpath> が I<oldpath> のパス部分を含んでいる。ディレクトリを自分自身のサブ"
10437 "ディレクトリに 変更しようとした場合がほとんどである。"
10438
10439 #. type: Plain text
10440 #: build/C/man2/rename.2:146
10441 msgid "I<newpath> is an existing directory, but I<oldpath> is not a directory."
10442 msgstr ""
10443 "I<newpath> は存在しているディレクトリであるが、 I<oldpath> はディレクトリでな"
10444 "い。"
10445
10446 #. type: Plain text
10447 #: build/C/man2/rename.2:157
10448 msgid ""
10449 "I<oldpath> already has the maximum number of links to it, or it was a "
10450 "directory and the directory containing I<newpath> has the maximum number of "
10451 "links."
10452 msgstr ""
10453 "I<oldpath> は既に最大数までのリンクを持っているか、それがディレクトリで "
10454 "I<newpath> を含んでいるディレクトリが最大数までのリンクを持っている。"
10455
10456 #. type: Plain text
10457 #: build/C/man2/rename.2:173
10458 msgid ""
10459 "The link named by I<oldpath> does not exist; or, a directory component in "
10460 "I<newpath> does not exist; or, I<oldpath> or I<newpath> is an empty string."
10461 msgstr ""
10462 "I<oldpath> という名前のリンクが存在しない。 または、 I<newpath> というディレ"
10463 "クトリが存在しない。 または、 I<oldpath> か I<newpath> が空の文字列である。"
10464
10465 #. type: Plain text
10466 #: build/C/man2/rename.2:190
10467 msgid ""
10468 "A component used as a directory in I<oldpath> or I<newpath> is not, in fact, "
10469 "a directory.  Or, I<oldpath> is a directory, and I<newpath> exists but is "
10470 "not a directory."
10471 msgstr ""
10472 "I<oldpath> か I<newpath> に含まれているディレクトリ部分が 実際にはディレクト"
10473 "リでない。 または I<oldpath> がディレクトリで、 I<newpath> が存在してディレク"
10474 "トリでない。"
10475
10476 #. type: TP
10477 #: build/C/man2/rename.2:190
10478 #, no-wrap
10479 msgid "B<ENOTEMPTY> or B<EEXIST>"
10480 msgstr "B<ENOTEMPTY  または  EEXIST>"
10481
10482 #. type: Plain text
10483 #: build/C/man2/rename.2:194
10484 msgid ""
10485 "I<newpath> is a nonempty directory, that is, contains entries other than \"."
10486 "\" and \"..\"."
10487 msgstr ""
10488 "I<newpath> が空でないディレクトリである。すなわち \".\" と \"..\" 以外を含ん"
10489 "でいる。"
10490
10491 #. type: TP
10492 #: build/C/man2/rename.2:194 build/C/man2/unlink.2:126
10493 #, no-wrap
10494 msgid "B<EPERM> or B<EACCES>"
10495 msgstr "B<EPERM> または B<EACCES>"
10496
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man2/rename.2:218
10499 msgid ""
10500 "The directory containing I<oldpath> has the sticky bit (B<S_ISVTX>)  set and "
10501 "the process's effective user ID is neither the user ID of the file to be "
10502 "deleted nor that of the directory containing it, and the process is not "
10503 "privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability); or "
10504 "I<newpath> is an existing file and the directory containing it has the "
10505 "sticky bit set and the process's effective user ID is neither the user ID of "
10506 "the file to be replaced nor that of the directory containing it, and the "
10507 "process is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
10508 "capability); or the file system containing I<pathname> does not support "
10509 "renaming of the type requested."
10510 msgstr ""
10511 "I<oldpath> のあるディレクトリにスティッキービット (sticky bit)  "
10512 "(B<S_ISVTX>)  が設定されており、 プロセスの実効ユーザー ID が 削除しようとす"
10513 "るファイルのユーザー ID と そのファイルを含むディレクトリのユーザー ID のいず"
10514 "れとも一致せず、かつ プロセスに特権がない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビ"
10515 "リティ (capability) がない)。 または、 I<newpath> がすでに存在するファイル"
10516 "で、親ディレクトリにスティッキービットが設定されており、 プロセスの実効ユー"
10517 "ザー ID が 置き換えようとするファイルのユーザー ID と そのファイルを含むディ"
10518 "レクトリのユーザー ID のいずれとも一致せず、かつ プロセスに特権がない (Linux "
10519 "では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティがない)。 または I<oldpath> と I<newpath> が"
10520 "存在するファイルシステムが、要求された種類の名前の変更を サポートしていない。"
10521
10522 #. type: Plain text
10523 #: build/C/man2/rename.2:229
10524 msgid ""
10525 "I<oldpath> and I<newpath> are not on the same mounted file system.  (Linux "
10526 "permits a file system to be mounted at multiple points, but B<rename>()  "
10527 "does not work across different mount points, even if the same file system is "
10528 "mounted on both.)"
10529 msgstr ""
10530 "I<oldpath> と I<newpath> が同じマウントされたファイルシステムに存在しない。 "
10531 "(Linux は 1 つのファイルシステムを複数のマウント位置に マウントすることを許可"
10532 "している。 しかし B<rename>()  は、たとえ同じファイルシステムであっても、 "
10533 "別々のマウント位置を跨いでは動作しない。)"
10534
10535 #. type: Plain text
10536 #: build/C/man2/rename.2:231
10537 msgid "4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
10538 msgstr "4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
10539
10540 #. type: Plain text
10541 #: build/C/man2/rename.2:242
10542 msgid ""
10543 "On NFS file systems, you can not assume that if the operation failed the "
10544 "file was not renamed.  If the server does the rename operation and then "
10545 "crashes, the retransmitted RPC which will be processed when the server is up "
10546 "again causes a failure.  The application is expected to deal with this.  See "
10547 "B<link>(2)  for a similar problem."
10548 msgstr ""
10549 "NFS ファイルシステムでは、操作が失敗したからといって、 ファイルの名前が変更で"
10550 "きなかったと決めてかかることはできない。 サーバが rename 操作を終えてからク"
10551 "ラッシュした場合、 サーバが再び立ち上がったときに、 再送信された RPC が処理さ"
10552 "れるが、これは失敗となる。 アプリケーションはこの問題を正しく取り扱うことが期"
10553 "待されている。 同様の問題について B<link>(2)  にも書かれている。"
10554
10555 #. type: Plain text
10556 #: build/C/man2/rename.2:251
10557 msgid ""
10558 "B<mv>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<renameat>(2), B<symlink>(2), B<unlink>"
10559 "(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
10560 msgstr ""
10561 "B<mv>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<renameat>(2), B<symlink>(2), B<unlink>"
10562 "(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
10563
10564 #. type: TH
10565 #: build/C/man2/rmdir.2:30
10566 #, no-wrap
10567 msgid "RMDIR"
10568 msgstr "RMDIR"
10569
10570 #. type: TH
10571 #: build/C/man2/rmdir.2:30
10572 #, no-wrap
10573 msgid "2008-05-08"
10574 msgstr "2008-05-08"
10575
10576 #. type: Plain text
10577 #: build/C/man2/rmdir.2:33
10578 msgid "rmdir - delete a directory"
10579 msgstr "rmdir - ディレクトリを削除する"
10580
10581 #. type: Plain text
10582 #: build/C/man2/rmdir.2:37
10583 msgid "B<int rmdir(const char *>I<pathname>B<);>"
10584 msgstr "B<int rmdir(const char *>I<pathname>B<);>"
10585
10586 #. type: Plain text
10587 #: build/C/man2/rmdir.2:40
10588 msgid "B<rmdir>()  deletes a directory, which must be empty."
10589 msgstr ""
10590 "B<rmdir>()  はディレクトリを削除する。削除するディレクトリは空でなければなら"
10591 "ない。"
10592
10593 #. type: Plain text
10594 #: build/C/man2/rmdir.2:55
10595 msgid ""
10596 "Write access to the directory containing I<pathname> was not allowed, or one "
10597 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
10598 "permission.  (See also B<path_resolution>(7)."
10599 msgstr ""
10600 "I<pathname> を含んでいるディレクトリへの書き込みアクセスが プロセスの実効 "
10601 "(effective) UID に対して許可されていないか、 I<pathname> に含まれているディレ"
10602 "クトリのどれかに検索 (実行) 許可がないか、 I<pathname> に至るまでのディレクト"
10603 "リのいずれかに対する検索許可がなかった。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこ"
10604 "と)"
10605
10606 #. type: Plain text
10607 #: build/C/man2/rmdir.2:64
10608 msgid ""
10609 "I<pathname> is currently in use by the system or some process that prevents "
10610 "its removal.  On Linux this means I<pathname> is currently used as a mount "
10611 "point or is the root directory of the calling process."
10612 msgstr ""
10613 "I<pathname> がシステムや別のプロセスにより使用中で削除することができない。 "
10614 "Linux では、 I<pathname> がマウントポイントとして使用されているか、 呼び出し"
10615 "たプロセスのルートディレクトリであることを意味する。"
10616
10617 #. type: Plain text
10618 #: build/C/man2/rmdir.2:73
10619 msgid "I<pathname> has I<.> as last component."
10620 msgstr "I<pathname> の最後のディレクトリ部分が I<.> である。"
10621
10622 #. type: Plain text
10623 #: build/C/man2/rmdir.2:77
10624 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
10625 msgstr "I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
10626
10627 #. type: Plain text
10628 #: build/C/man2/rmdir.2:85
10629 msgid ""
10630 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
10631 "symbolic link."
10632 msgstr ""
10633 "I<pathname> の中のディレクトリ部分が存在しないか、壊れた (dangling)  シンボ"
10634 "リックリンク (symbolic link) である。"
10635
10636 #. type: Plain text
10637 #: build/C/man2/rmdir.2:94
10638 msgid ""
10639 "I<pathname>, or a component used as a directory in I<pathname>, is not, in "
10640 "fact, a directory."
10641 msgstr ""
10642 "I<pathname> か I<pathname> に含まれているディレクトリ部分が、実際には、ディレ"
10643 "クトリでない。"
10644
10645 #. type: TP
10646 #: build/C/man2/rmdir.2:94
10647 #, no-wrap
10648 msgid "B<ENOTEMPTY>"
10649 msgstr "B<ENOTEMPTY>"
10650
10651 #. type: Plain text
10652 #: build/C/man2/rmdir.2:107
10653 msgid ""
10654 "I<pathname> contains entries other than I<.> and I<..> ; or, I<pathname> has "
10655 "I<..> as its final component.  POSIX.1-2001 also allows B<EEXIST> for this "
10656 "condition."
10657 msgstr ""
10658 "ディレクトリ I<pathname> に I<.> と I<..> 以外のエントリがある。または、 "
10659 "I<pathname> を構成する最後の要素が I<..> である。 POSIX.1-2001 は、この状況"
10660 "で B<EEXIST> を返すことを認めている。"
10661
10662 #. type: Plain text
10663 #: build/C/man2/rmdir.2:118
10664 msgid ""
10665 "The directory containing I<pathname> has the sticky bit (B<S_ISVTX>)  set "
10666 "and the process's effective user ID is neither the user ID of the file to be "
10667 "deleted nor that of the directory containing it, and the process is not "
10668 "privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
10669 msgstr ""
10670 "I<pathname> を含んでいるディレクトリにスティッキービット(sticky-bit)  "
10671 "(B<S_ISVTX>)  が設定されていて、プロセスの実効ユーザーID が削除しようとする"
10672 "ファイルの ユーザID とそのファイルを含むディレクトリのユーザーID のどちらとも"
10673 "異なり、 プロセスも権限 (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティ) がない。"
10674
10675 #. type: Plain text
10676 #: build/C/man2/rmdir.2:123
10677 msgid ""
10678 "The file system containing I<pathname> does not support the removal of "
10679 "directories."
10680 msgstr ""
10681 "I<pathname> を含んでいるファイルシステムがディレクトリの 削除をサポートしてい"
10682 "ない。"
10683
10684 #. type: Plain text
10685 #: build/C/man2/rmdir.2:127
10686 msgid "I<pathname> refers to a directory on a read-only file system."
10687 msgstr ""
10688 "I<pathname> が読み込み専用のファイルシステム上のディレクトリを参照している。"
10689
10690 #. type: Plain text
10691 #: build/C/man2/rmdir.2:132
10692 msgid ""
10693 "Infelicities in the protocol underlying NFS can cause the unexpected "
10694 "disappearance of directories which are still being used."
10695 msgstr ""
10696 "NFS プロトコルに潜在している欠陥によって、まだ使用中のディレクトリが 突然消滅"
10697 "する現象が引き起こされることがある。"
10698
10699 #. type: Plain text
10700 #: build/C/man2/rmdir.2:141
10701 msgid ""
10702 "B<rm>(1), B<rmdir>(1), B<chdir>(2), B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<rename>(2), "
10703 "B<unlink>(2), B<unlinkat>(2)"
10704 msgstr ""
10705 "B<rm>(1), B<rmdir>(1), B<chdir>(2), B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<rename>(2), "
10706 "B<unlink>(2), B<unlinkat>(2)"
10707
10708 #. type: TH
10709 #: build/C/man3/scanf.3:50
10710 #, no-wrap
10711 msgid "SCANF"
10712 msgstr "SCANF"
10713
10714 #. type: Plain text
10715 #: build/C/man3/scanf.3:53
10716 msgid ""
10717 "scanf, fscanf, sscanf, vscanf, vsscanf, vfscanf - input format conversion"
10718 msgstr "scanf, fscanf, sscanf, vscanf, vsscanf, vfscanf - 書式付き入力変換"
10719
10720 #. type: Plain text
10721 #: build/C/man3/scanf.3:60
10722 #, no-wrap
10723 msgid ""
10724 "B<int scanf(const char *>I<format>B<, ...);>\n"
10725 "B<int fscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
10726 "B<int sscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
10727 msgstr ""
10728 "B<int scanf(const char *>I<format>B<, ...);>\n"
10729 "B<int fscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
10730 "B<int sscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
10731
10732 #. type: Plain text
10733 #: build/C/man3/scanf.3:62
10734 #, no-wrap
10735 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
10736 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
10737
10738 #. type: Plain text
10739 #: build/C/man3/scanf.3:66
10740 #, no-wrap
10741 msgid ""
10742 "B<int vscanf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
10743 "B<int vsscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
10744 "B<int vfscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
10745 msgstr ""
10746 "B<int vscanf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
10747 "B<int vsscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
10748 "B<int vfscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
10749
10750 #. type: Plain text
10751 #: build/C/man3/scanf.3:77
10752 msgid "B<vscanf>(), B<vsscanf>(), B<vfscanf>():"
10753 msgstr "B<vscanf>(), B<vsscanf>(), B<vfscanf>():"
10754
10755 #. type: Plain text
10756 #: build/C/man3/scanf.3:80
10757 msgid ""
10758 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
10759 "200112L;"
10760 msgstr ""
10761 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
10762 "200112L;"
10763
10764 #. type: Plain text
10765 #: build/C/man3/scanf.3:102
10766 msgid ""
10767 "The B<scanf>()  family of functions scans input according to I<format> as "
10768 "described below.  This format may contain I<conversion specifications>; the "
10769 "results from such conversions, if any, are stored in the locations pointed "
10770 "to by the I<pointer> arguments that follow I<format>.  Each I<pointer> "
10771 "argument must be of a type that is appropriate for the value returned by the "
10772 "corresponding conversion specification."
10773 msgstr ""
10774 "B<scanf>()  関数グループは、以下に述べるように、 I<format> に従って入力を読み"
10775 "込むものである。 この書式には I<「変換指定」 (conversion specifications)> を"
10776 "含めることができ、変換指定があれば、その変換の結果は I<format> に続く "
10777 "I<pointer> 引き数が指す場所に格納される。 それぞれの I<pointer> 引き数の型"
10778 "は、対応する変換指定が返す値に 適合していなければならない。"
10779
10780 #. type: Plain text
10781 #: build/C/man3/scanf.3:113
10782 msgid ""
10783 "If the number of conversion specifications in I<format> exceeds the number "
10784 "of I<pointer> arguments, the results are undefined.  If the number of "
10785 "I<pointer> arguments exceeds the number of conversion specifications, then "
10786 "the excess I<pointer> arguments are evaluated, but are otherwise ignored."
10787 msgstr ""
10788 "I<format> 中の変換指定の個数が I<pointer> 引き数の数より多かった場合の結果は"
10789 "未定義である。 I<pointer> 引き数の数が変換指定の個数よりも多かった場合、 余分"
10790 "な I<pointer> 引き数の評価は行われるが、それ以外は行われず無視される。"
10791
10792 #. type: Plain text
10793 #: build/C/man3/scanf.3:125
10794 msgid ""
10795 "The B<scanf>()  function reads input from the standard input stream "
10796 "I<stdin>, B<fscanf>()  reads input from the stream pointer I<stream>, and "
10797 "B<sscanf>()  reads its input from the character string pointed to by I<str>."
10798 msgstr ""
10799 "B<scanf>()  関数は標準入力ストリーム I<stdin> からの入力を読み込む。 "
10800 "B<fscanf>()  はストリームポインタ I<stream> からの入力を読み込む。 B<sscanf>"
10801 "()  は文字列ポインタ I<str> で示された文字列からの入力を読み込む。"
10802
10803 #. type: Plain text
10804 #: build/C/man3/scanf.3:143
10805 msgid ""
10806 "The B<vfscanf>()  function is analogous to B<vfprintf>(3)  and reads input "
10807 "from the stream pointer I<stream> using a variable argument list of pointers "
10808 "(see B<stdarg>(3).  The B<vscanf>()  function scans a variable argument list "
10809 "from the standard input and the B<vsscanf>()  function scans it from a "
10810 "string; these are analogous to the B<vprintf>(3)  and B<vsprintf>(3)  "
10811 "functions respectively."
10812 msgstr ""
10813 "B<vfscanf>()  関数は B<vfprintf>(3)  と同様に、ストリームポインタ I<stream> "
10814 "からの入力をポインタの可変長引き数リストを用いて読み込む (B<stdarg>(3)  を参"
10815 "照)。 B<vscanf>()  関数は、可変長引き数のリストに基づき標準入力からの読み取り"
10816 "を行う。 B<vsscanf>()  関数はそのリストに基づき文字列から読み取る。 これらの"
10817 "関係は B<vprintf>(3)  と B<vsprintf>(3)  関数の関係と同様である。"
10818
10819 #. type: Plain text
10820 #: build/C/man3/scanf.3:157
10821 msgid ""
10822 "The I<format> string consists of a sequence of I<directives> which describe "
10823 "how to process the sequence of input characters.  If processing of a "
10824 "directive fails, no further input is read, and B<scanf>()  returns.  A "
10825 "\"failure\" can be either of the following: I<input failure>, meaning that "
10826 "input characters were unavailable, or I<matching failure>, meaning that the "
10827 "input was inappropriate (see below)."
10828 msgstr ""
10829 "I<format> 文字列は I<「命令」 (directive)> の列で構成される。命令は入力文字の"
10830 "系列をどのように処理するかを指示する ものである。ある命令の処理が失敗すると、"
10831 "入力はそれ以上読み込まれず、 B<scanf>()  は返る。「失敗」は I<「入力の失敗」 "
10832 "(input failure)> と I<「一致の失敗」 (matching failure)> のいずれかである。 "
10833 "入力の失敗は入力文字が使用できなかったことを意味し、 一致の失敗は入力が不適切"
10834 "であったこと (下記参照) を意味する。"
10835
10836 #. type: Plain text
10837 #: build/C/man3/scanf.3:159
10838 msgid "A directive is one of the following:"
10839 msgstr "命令は以下のいずれかである:"
10840
10841 #. type: TP
10842 #: build/C/man3/scanf.3:159 build/C/man3/scanf.3:165 build/C/man3/scanf.3:169
10843 #: build/C/man3/scanf.3:188 build/C/man3/scanf.3:199 build/C/man3/scanf.3:217
10844 #: build/C/man3/scanf.3:229 build/C/man3/scanf.3:243
10845 #, no-wrap
10846 msgid "\\(bu"
10847 msgstr "\\(bu"
10848
10849 #. type: Plain text
10850 #: build/C/man3/scanf.3:165
10851 msgid ""
10852 "A sequence of white-space characters (space, tab, newline, etc.; see "
10853 "B<isspace>(3)).  This directive matches any amount of white space, including "
10854 "none, in the input."
10855 msgstr ""
10856 "ホワイトスペース (スペース、タブ、改行など; B<isspace>(3)  参照) の列。 この"
10857 "命令は、入力中の任意の個数のホワイトスペースに一致する。 (「何もなし」にも一"
10858 "致する)。"
10859
10860 #. type: Plain text
10861 #: build/C/man3/scanf.3:169
10862 msgid ""
10863 "An ordinary character (i.e., one other than white space or \\(aq%\\(aq).  "
10864 "This character must exactly match the next character of input."
10865 msgstr ""
10866 "通常文字 (つまり、ホワイトスペースと \\(aq%\\(aq 以外の文字)。 この文字は入力"
10867 "の次の文字に正確に一致しなければならない。"
10868
10869 #. type: Plain text
10870 #: build/C/man3/scanf.3:180
10871 msgid ""
10872 "A conversion specification, which commences with a \\(aq%\\(aq (percent) "
10873 "character.  A sequence of characters from the input is converted according "
10874 "to this specification, and the result is placed in the corresponding "
10875 "I<pointer> argument.  If the next item of input does not match the "
10876 "conversion specification, the conversion fails\\(emthis is a I<matching "
10877 "failure>."
10878 msgstr ""
10879 "変換指定。変換指定は \\(aq%\\(aq (パーセント) 文字で始まる。 入力された文字の"
10880 "系列はこの指定にもとづいて変換され、 変換結果は対応する I<pointer> 引き数が指"
10881 "す場所に格納される。 入力の次の文字が変換指定と一致しない場合は、変換は失敗す"
10882 "る \\(emこれが I<「一致の失敗」 (matching failure)> である。"
10883
10884 #. type: Plain text
10885 #: build/C/man3/scanf.3:188
10886 msgid ""
10887 "Each I<conversion specification> in I<format> begins with either the "
10888 "character \\(aq%\\(aq or the character sequence \"B<%>I<n>B<$>\" (see below "
10889 "for the distinction) followed by:"
10890 msgstr ""
10891 "I<format> 中の各々の I<「変換指定」> は文字 \\(aq%\\(aq か文字系列 \"B<"
10892 "%>I<n>B<$>\" (違いについては後述) で始まり、以下の要素が続く。"
10893
10894 #. type: Plain text
10895 #: build/C/man3/scanf.3:199
10896 msgid ""
10897 "An optional \\(aq*\\(aq assignment-suppression character: B<scanf>()  reads "
10898 "input as directed by the conversion specification, but discards the input.  "
10899 "No corresponding I<pointer> argument is required, and this specification is "
10900 "not included in the count of successful assignments returned by B<scanf>()."
10901 msgstr ""
10902 "代入抑制文字 \\(aq*\\(aq (省略可能)。 B<scanf>()  は変換指定に指示された通り"
10903 "入力を読み込むが、その入力は捨てられる。 対応する I<pointer> 引き数は必要な"
10904 "く、 B<scanf>()  が返す代入が成功した数にこの指定は含まれない。"
10905
10906 #. type: Plain text
10907 #: build/C/man3/scanf.3:217
10908 msgid ""
10909 "An optional \\(aqa\\(aq character.  This is used with string conversions, "
10910 "and relieves the caller of the need to allocate a corresponding buffer to "
10911 "hold the input: instead, B<scanf>()  allocates a buffer of sufficient size, "
10912 "and assigns the address of this buffer to the corresponding I<pointer> "
10913 "argument, which should be a pointer to a I<char *> variable (this variable "
10914 "does not need to be initialized before the call).  The caller should "
10915 "subsequently B<free>(3)  this buffer when it is no longer required.  This is "
10916 "a GNU extension; C99 employs the \\(aqa\\(aq character as a conversion "
10917 "specifier (and it can also be used as such in the GNU implementation)."
10918 msgstr ""
10919 "文字 \\(aqa\\(aq (省略可能)。これは文字列変換とともに使用され、これを使うと "
10920 "呼び出し元が入力を保持する対応するバッファを確保する必要がなくなる。 代わり"
10921 "に B<scanf>()  が必要な大きさのバッファを確保し、このバッファのアドレスを 対"
10922 "応する I<pointer> 引き数に代入する。 I<pointer> 引き数は I<char *> 型の変数へ"
10923 "のポインタでなければならない (変数自体は呼び出し前に初期化されている必要はな"
10924 "い)。 呼び出し元は、不要になった時点で、このバッファを B<free>(3)  すべきであ"
10925 "る。この機能は GNU による拡張である。 C99 は \\(aqa\\(aq 文字を変換指定として"
10926 "使用している (こちらも GNU の実装と同じように使用することができる)。"
10927
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man3/scanf.3:229
10930 msgid ""
10931 "An optional decimal integer which specifies the I<maximum field width>.  "
10932 "Reading of characters stops either when this maximum is reached or when a "
10933 "nonmatching character is found, whichever happens first.  Most conversions "
10934 "discard initial white space characters (the exceptions are noted below), and "
10935 "these discarded characters don't count toward the maximum field width.  "
10936 "String input conversions store a terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)  to "
10937 "mark the end of the input; the maximum field width does not include this "
10938 "terminator."
10939 msgstr ""
10940 "I<「最大フィールド幅」> を指定する 10進数 (省略可能)。 この最大値に達するか、"
10941 "一致しない文字が見つかるか、のどちらかに なると、文字の読み込みを停止する。 "
10942 "ほとんどの変換では、先頭のホワイトスペース文字は捨てられ (例外については後述"
10943 "する)、 捨てられたこれらの文字は最大フィールド幅の計算には含まれない。 文字列"
10944 "の入力変換では、入力の末尾を示す終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq)  も格納さ"
10945 "れるが、最大フィールド幅にはこの終端バイトは含まれない。"
10946
10947 #. type: Plain text
10948 #: build/C/man3/scanf.3:243
10949 msgid ""
10950 "An optional I<type modifier character>.  For example, the B<l> type modifier "
10951 "is used with integer conversions such as B<%d> to specify that the "
10952 "corresponding I<pointer> argument refers to a I<long int> rather than a "
10953 "pointer to an I<int>."
10954 msgstr ""
10955 "I<「型修飾子」 (type modifier characters)> (省略可能)。 例えば、型修飾子 "
10956 "B<l> を B<%d> などの整数変換と一緒に使うと、対応する I<pointer> 引き数が "
10957 "I<int> ではなく I<long int> を参照していることを指定できる。"
10958
10959 #. type: Plain text
10960 #: build/C/man3/scanf.3:248
10961 msgid ""
10962 "A I<conversion specifier> that specifies the type of input conversion to be "
10963 "performed."
10964 msgstr "I<「変換指定」> : 実行すべき入力変換の種類を指定する。"
10965
10966 #. type: Plain text
10967 #: build/C/man3/scanf.3:277
10968 msgid ""
10969 "The conversion specifications in I<format> are of two forms, either "
10970 "beginning with \\(aq%\\(aq or beginning with \"B<%>I<n>B<$>\".  The two "
10971 "forms should not be mixed in the same I<format> string, except that a string "
10972 "containing \"B<%>I<n>B<$>\" specifications can include B<%%> and B<%*>.  If "
10973 "I<format> contains \\(aq%\\(aq specifications then these correspond in order "
10974 "with successive I<pointer> arguments.  In the \"B<%>I<n>B<$>\" form (which "
10975 "is specified in POSIX.1-2001, but not C99), I<n> is a decimal integer that "
10976 "specifies that the converted input should be placed in the location referred "
10977 "to by the I<n>-th I<pointer> argument following I<format>."
10978 msgstr ""
10979 "I<format> 中の変換指定は、\\(aq%\\(aq で始まるか、 \"B<%>I<n>B<$>\" で始まる"
10980 "かの、いずれかの形式である。 これら 2つの形式を同じ I<format> 文字列に混ぜる"
10981 "ことはできない。但し、\"B<%>I<n>B<$>\" を 含む文字列に B<%%> と B<%*> を含め"
10982 "ることはできる。 I<format> に \\(aq%\\(aq 指定が含まれている場合、各々の "
10983 "\\(aq%\\(aq 指定と 後続の I<pointer> 引き数はその順番通りに対応する。 \"B<"
10984 "%>I<n>B<$>\" 形式 (POSIX.1-2001 では規定されているが、C99 にはない)  では、 "
10985 "I<n> は 10進数であり、変換後の入力を I<format> の後ろの I<n> 番目の "
10986 "I<pointer> 引き数が参照する場所に格納することを指定する。"
10987
10988 #. type: SS
10989 #: build/C/man3/scanf.3:277
10990 #, no-wrap
10991 msgid "Conversions"
10992 msgstr "変換"
10993
10994 #. type: Plain text
10995 #: build/C/man3/scanf.3:281
10996 msgid ""
10997 "The following I<type modifier characters> can appear in a conversion "
10998 "specification:"
10999 msgstr "変換指定には、以下の I<「型修飾子」> を入れることができる。"
11000
11001 #. type: Plain text
11002 #: build/C/man3/scanf.3:291
11003 msgid ""
11004 "Indicates that the conversion will be one of B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, "
11005 "B<X>, or B<n> and the next pointer is a pointer to a I<short int> or "
11006 "I<unsigned short int> (rather than I<int>)."
11007 msgstr ""
11008 "変換が B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, B<n> のいずれかであり、次のポイン"
11009 "タが (I<int> ではなく)  I<short int> か I<unsigned short int> へのポインタで"
11010 "あることを示す。"
11011
11012 #. type: Plain text
11013 #: build/C/man3/scanf.3:299
11014 msgid ""
11015 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to a I<signed char> or "
11016 "I<unsigned char>."
11017 msgstr ""
11018 "B<h> と同じだが、次のポインタが I<signed char> か I<unsigned char> へのポイン"
11019 "タであることを示す。"
11020
11021 #. type: Plain text
11022 #: build/C/man3/scanf.3:308
11023 msgid ""
11024 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to an I<intmax_t> or a "
11025 "I<uintmax_t>.  This modifier was introduced in C99."
11026 msgstr ""
11027 "B<h> と同じだが、次のポインタが I<intmax_t> か I<uintmax_t> へのポインタであ"
11028 "ることを示す。 この修飾子は C99 で導入された。"
11029
11030 #.  This use of l was introduced in Amendment 1 to ISO C90.
11031 #. type: Plain text
11032 #: build/C/man3/scanf.3:335
11033 msgid ""
11034 "Indicates either that the conversion will be one of B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, "
11035 "B<x>, B<X>, or B<n> and the next pointer is a pointer to a I<long int> or "
11036 "I<unsigned long int> (rather than I<int>), or that the conversion will be "
11037 "one of B<e>, B<f>, or B<g> and the next pointer is a pointer to I<double> "
11038 "(rather than I<float>).  Specifying two B<l> characters is equivalent to "
11039 "B<L>.  If used with B<%c> or B<%s> the corresponding parameter is considered "
11040 "as a pointer to a wide character or wide-character string respectively."
11041 msgstr ""
11042 "変換が B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, B<n> か B<n> のいずれかであり次の"
11043 "ポインタが (I<int> ではなく)  I<long int> か I<unsigned long int> へのポイン"
11044 "タであること、または、変換が B<e>, B<f>, B<g> のうちのひとつであり次のポイン"
11045 "タが (I<float> ではなく)  I<double> へのポインタであることのいずれかであるこ"
11046 "とを示す。 B<l> 文字を二つ指定すると、 B<L> と同じ意味となる。 B<%c> や B<"
11047 "%s> とともに使用すると、 パラメータはそれぞれワイド文字やワイド文字列へのポイ"
11048 "ンタであると みなされる。"
11049
11050 #.  MTK, Jul 05: The following is no longer true for modern
11051 #.  ANSI C (i.e., C99):
11052 #.  (Note that long long is not an
11053 #.  ANSI C
11054 #.  type. Any program using this will not be portable to all
11055 #.  architectures).
11056 #. type: Plain text
11057 #: build/C/man3/scanf.3:351
11058 msgid ""
11059 "Indicates that the conversion will be either B<e>, B<f>, or B<g> and the "
11060 "next pointer is a pointer to I<long double> or the conversion will be B<d>, "
11061 "B<i>, B<o>, B<u>, or B<x> and the next pointer is a pointer to I<long long>."
11062 msgstr ""
11063 "B<e>, B<f>, B<g> 変換で、次のポインタが I<long double> へのポインタであること"
11064 "を示す。もしくは、 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x> 変換で、次のポインタが "
11065 "I<long long> へのポインタであることのいずれかであることを示す。"
11066
11067 #. type: Plain text
11068 #: build/C/man3/scanf.3:356
11069 msgid "equivalent to B<L>.  This specifier does not exist in ANSI C."
11070 msgstr "B<L> と同一である。 この修飾子は ANSI C には存在しない。"
11071
11072 #. type: Plain text
11073 #: build/C/man3/scanf.3:363
11074 msgid ""
11075 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to a I<ptrdiff_t>.  This "
11076 "modifier was introduced in C99."
11077 msgstr ""
11078 "B<h> と同様だが、次のポインタが I<ptrdiff_t> へのポインタであることを示す。 "
11079 "この修飾子は C99 で導入された。"
11080
11081 #. type: Plain text
11082 #: build/C/man3/scanf.3:370
11083 msgid ""
11084 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to a I<size_t>.  This "
11085 "modifier was introduced in C99."
11086 msgstr ""
11087 "B<h> と同様だが、次のポインタが I<size_t> へのポインタであることを示す。 この"
11088 "修飾子は C99 で導入された。"
11089
11090 #. type: Plain text
11091 #: build/C/man3/scanf.3:374
11092 msgid "The following I<conversion specifiers> are available:"
11093 msgstr "以下の I<「変換指定子」> が利用可能である。"
11094
11095 #. type: Plain text
11096 #: build/C/man3/scanf.3:383
11097 msgid ""
11098 "Matches a literal \\(aq%\\(aq.  That is, B<%\\&%> in the format string "
11099 "matches a single input \\(aq%\\(aq character.  No conversion is done (but "
11100 "initial white space characters are discarded), and assignment does not occur."
11101 msgstr ""
11102 "文字 \\(aq%\\(aq に対応する。 書式文字列の中の B<%\\&%> は単一の文字 \\(aq%"
11103 "\\(aq に対応する。 変換は行われず (但し、先頭のホワイトスペース文字は捨てられ"
11104 "る)、 変数への代入は生じない。"
11105
11106 #. type: TP
11107 #: build/C/man3/scanf.3:383
11108 #, no-wrap
11109 msgid "B<d>"
11110 msgstr "B<d>"
11111
11112 #. type: Plain text
11113 #: build/C/man3/scanf.3:388
11114 msgid ""
11115 "Matches an optionally signed decimal integer; the next pointer must be a "
11116 "pointer to I<int>."
11117 msgstr ""
11118 "符号つきの 10進の整数に対応する。 次のポインタは I<int> へのポインタでなけれ"
11119 "ばならない。"
11120
11121 #. type: TP
11122 #: build/C/man3/scanf.3:388
11123 #, no-wrap
11124 msgid "B<D>"
11125 msgstr "B<D>"
11126
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man3/scanf.3:397
11129 msgid ""
11130 "Equivalent to I<ld>; this exists only for backward compatibility.  (Note: "
11131 "thus only in libc4.  In libc5 and glibc the B<%D> is silently ignored, "
11132 "causing old programs to fail mysteriously.)"
11133 msgstr ""
11134 "I<ld> と同一である。これは以前の仕様との互換性だけのためにある。 (注意: これ"
11135 "は libc4 の場合だけである。 libc5 や glibc では B<%D> は暗黙のうちに無視さ"
11136 "れ、古いプログラムにおいて謎に満ちた失敗の原因となる。)"
11137
11138 #. type: TP
11139 #: build/C/man3/scanf.3:397
11140 #, no-wrap
11141 msgid "B<i>"
11142 msgstr "B<i>"
11143
11144 #. type: Plain text
11145 #: build/C/man3/scanf.3:409
11146 msgid ""
11147 "Matches an optionally signed integer; the next pointer must be a pointer to "
11148 "I<int>.  The integer is read in base 16 if it begins with I<0x> or I<0X>, in "
11149 "base 8 if it begins with I<0>, and in base 10 otherwise.  Only characters "
11150 "that correspond to the base are used."
11151 msgstr ""
11152 "符号つき整数に対応する。 次のポインタは I<int> へのポインタでなければならな"
11153 "い。 この整数は I<0x> または I<0X> で開始する場合には 16 進数、 I<0> で開始す"
11154 "る場合には 8 進数、その他の場合には 10進数として読み込まれる。 この変換で使用"
11155 "される文字は、これらの基数に対応しているものだけである。"
11156
11157 #. type: TP
11158 #: build/C/man3/scanf.3:409
11159 #, no-wrap
11160 msgid "B<o>"
11161 msgstr "B<o>"
11162
11163 #. type: Plain text
11164 #: build/C/man3/scanf.3:413
11165 msgid ""
11166 "Matches an unsigned octal integer; the next pointer must be a pointer to "
11167 "I<unsigned int>."
11168 msgstr ""
11169 "符号なしの 8 進の整数に対応する。 次のポインタは I<unsigned int> でなければな"
11170 "らない。"
11171
11172 #. type: TP
11173 #: build/C/man3/scanf.3:413
11174 #, no-wrap
11175 msgid "B<u>"
11176 msgstr "B<u>"
11177
11178 #. type: Plain text
11179 #: build/C/man3/scanf.3:418
11180 msgid ""
11181 "Matches an unsigned decimal integer; the next pointer must be a pointer to "
11182 "I<unsigned int>."
11183 msgstr ""
11184 "符号なしの 10進の整数に対応する。 次のポインタは I<unsigned int> へのポインタ"
11185 "でなければならない。"
11186
11187 #. type: Plain text
11188 #: build/C/man3/scanf.3:423
11189 msgid ""
11190 "Matches an unsigned hexadecimal integer; the next pointer must be a pointer "
11191 "to I<unsigned int>."
11192 msgstr ""
11193 "符号なしの 16 進の整数に対応する。 次のポインタは I<unsigned int> へのポイン"
11194 "タでなければならない。"
11195
11196 #. type: TP
11197 #: build/C/man3/scanf.3:423
11198 #, no-wrap
11199 msgid "B<X>"
11200 msgstr "B<X>"
11201
11202 #. type: Plain text
11203 #: build/C/man3/scanf.3:427
11204 msgid "Equivalent to B<x>."
11205 msgstr "B<x> と同一である。"
11206
11207 #. type: TP
11208 #: build/C/man3/scanf.3:427
11209 #, no-wrap
11210 msgid "B<f>"
11211 msgstr "B<f>"
11212
11213 #. type: Plain text
11214 #: build/C/man3/scanf.3:432
11215 msgid ""
11216 "Matches an optionally signed floating-point number; the next pointer must be "
11217 "a pointer to I<float>."
11218 msgstr ""
11219 "符号つき浮動小数点実数に対応する。 次のポインタは I<float> へのポインタでなけ"
11220 "ればならない。"
11221
11222 #. type: TP
11223 #: build/C/man3/scanf.3:432
11224 #, no-wrap
11225 msgid "B<e>"
11226 msgstr "B<e>"
11227
11228 #. type: Plain text
11229 #: build/C/man3/scanf.3:436 build/C/man3/scanf.3:440 build/C/man3/scanf.3:444
11230 msgid "Equivalent to B<f>."
11231 msgstr "B<f> と同一である。"
11232
11233 #. type: TP
11234 #: build/C/man3/scanf.3:436
11235 #, no-wrap
11236 msgid "B<g>"
11237 msgstr "B<g>"
11238
11239 #. type: TP
11240 #: build/C/man3/scanf.3:440
11241 #, no-wrap
11242 msgid "B<E>"
11243 msgstr "B<E>"
11244
11245 #. type: Plain text
11246 #: build/C/man3/scanf.3:448
11247 msgid "(C99) Equivalent to B<f>."
11248 msgstr "(C99)  B<f> と同一である。"
11249
11250 #. type: Plain text
11251 #: build/C/man3/scanf.3:456
11252 msgid ""
11253 "Matches a sequence of non-white-space characters; the next pointer must be a "
11254 "pointer to character array that is long enough to hold the input sequence "
11255 "and the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), which is added "
11256 "automatically.  The input string stops at white space or at the maximum "
11257 "field width, whichever occurs first."
11258 msgstr ""
11259 "ホワイトスペースではない文字で構成された文字列に対応する。 次のポインタは文字"
11260 "の配列へのポインタでなければならず、 その文字配列は、入力された文字列と (自動"
11261 "的に追加される) 終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) を格納するのに十分な大き"
11262 "さでなければならない。 文字列の入力は、ホワイトスペースが入力されるか、最大"
11263 "フィールド幅に 達するか、のどちらかが起こると停止される。"
11264
11265 #. type: Plain text
11266 #: build/C/man3/scanf.3:467
11267 msgid ""
11268 "Matches a sequence of characters whose length is specified by the I<maximum "
11269 "field width> (default 1); the next pointer must be a pointer to I<char>, and "
11270 "there must be enough room for all the characters (no terminating null byte "
11271 "is added).  The usual skip of leading white space is suppressed.  To skip "
11272 "white space first, use an explicit space in the format."
11273 msgstr ""
11274 "I<「最大フィールド幅」> (デフォルトは 1) で指定された幅の文字の列に対応す"
11275 "る。 次のポインタは I<char> へのポインタで、すべての文字を格納するのに十分な"
11276 "領域が なければならない (終端の NULL バイトは追加されない)。 通常行われる先頭"
11277 "のホワイトスペースの読み飛ばしは行われない。 先頭のホワイトスペースを読み飛ば"
11278 "すためには、 フォーマット文の中で明示的にスペースを使用すれば良い。"
11279
11280 #. type: TP
11281 #: build/C/man3/scanf.3:467
11282 #, no-wrap
11283 msgid "B<\\&[>"
11284 msgstr "B<\\&[>"
11285
11286 #. type: Plain text
11287 #: build/C/man3/scanf.3:500
11288 msgid ""
11289 "Matches a nonempty sequence of characters from the specified set of accepted "
11290 "characters; the next pointer must be a pointer to I<char>, and there must be "
11291 "enough room for all the characters in the string, plus a terminating null "
11292 "byte.  The usual skip of leading white space is suppressed.  The string is "
11293 "to be made up of characters in (or not in) a particular set; the set is "
11294 "defined by the characters between the open bracket B<[> character and a "
11295 "close bracket B<]> character.  The set I<excludes> those characters if the "
11296 "first character after the open bracket is a circumflex (B<^>).  To include a "
11297 "close bracket in the set, make it the first character after the open bracket "
11298 "or the circumflex; any other position will end the set.  The hyphen "
11299 "character B<-> is also special; when placed between two other characters, it "
11300 "adds all intervening characters to the set.  To include a hyphen, make it "
11301 "the last character before the final close bracket.  For instance, B<[^]0-9-]"
11302 "> means the set \"everything except close bracket, zero through nine, and "
11303 "hyphen\".  The string ends with the appearance of a character not in the "
11304 "(or, with a circumflex, in) set or when the field width runs out."
11305 msgstr ""
11306 "格納された文字列のうちから取り出された、 指定された文字の集合で構成される空で"
11307 "はない文字の列に対応する。 次のポインタは I<char> へのポインタでなければなら"
11308 "ず、 そこには文字列中のすべての文字と終端の NULL バイト を格納するための十分"
11309 "な領域がなければならない。 通常行われる先頭のホワイトスペースの読み飛ばしは行"
11310 "われない。 この文字列は特別な集合の中の文字で構成されている。 この集合は 開き"
11311 "括弧 B<[> と閉じ括弧 B<]> の間の文字で定義される。 開き括弧のあとの最初の文字"
11312 "が曲アクセント記号 (B<^>)  の場合、集合はこれらの文字を含まないものとなる。 "
11313 "閉じ括弧を集合に含ませるためには、この文字を開き括弧または 曲アクセント記号の"
11314 "あとの最初の文字にすればよい。 つまり、他の位置に閉じ括弧を置くと文字の集合が"
11315 "終る。 ハイフン B<-> もまた特殊文字である。 二つの異なる文字の間に置かれた"
11316 "時、この文字は、 その間にある全ての文字を集合に加える。 ハイフン自体を含ませ"
11317 "るためには、 括弧が閉じる前の最後の一文字をハイフンにすればよい。 例えば、 B<"
11318 "[^]0-9-]> は「閉じ括弧、0 〜 9、ハイフンの 3 種類を除く全ての文字」の集合を意"
11319 "味する。 この文字列は 集合に含まれていない (曲アクセントの場合には含まれる) "
11320 "文字の 出現または確保された領域が使い切られた時に終了する。"
11321
11322 #. type: Plain text
11323 #: build/C/man3/scanf.3:508
11324 msgid ""
11325 "Matches a pointer value (as printed by B<%p> in B<printf>(3); the next "
11326 "pointer must be a pointer to a pointer to I<void>."
11327 msgstr ""
11328 "(B<printf>(3)  の B<%p> で印字されるような) ポインタ値に対応する。 次のポイン"
11329 "タは I<void> へのポインタへのポインタでなければならない。"
11330
11331 #. type: Plain text
11332 #: build/C/man3/scanf.3:528
11333 msgid ""
11334 "Nothing is expected; instead, the number of characters consumed thus far "
11335 "from the input is stored through the next pointer, which must be a pointer "
11336 "to I<int>.  This is I<not> a conversion, although it can be suppressed with "
11337 "the B<*> assignment-suppression character.  The C standard says: \"Execution "
11338 "of a B<%n> directive does not increment the assignment count returned at the "
11339 "completion of execution\" but the Corrigendum seems to contradict this.  "
11340 "Probably it is wise not to make any assumptions on the effect of B<%n> "
11341 "conversions on the return value."
11342 msgstr ""
11343 "どんな入力も必要としない。 そのかわりに、 入力からここまで消費された文字数が"
11344 "次のポインタで指定された場所に 格納される。 このポインタは I<int> へのポイン"
11345 "タでなければならない。 変換を抑制するのであれば B<*> 代入抑制文字を使って抑制"
11346 "することができるのだが、 この変換指定子は変換では「ない」。 C 言語の標準規格"
11347 "では「実行の完了時に返される代入の回数は B<%n> 命令の実行では増加しない」と"
11348 "なっているが、 正誤表の内容はこれと矛盾するようである。おそらく、 B<%n> 変換"
11349 "が返り値に与える影響についてはどのような仮定もしないのが 賢明であろう。"
11350
11351 #. type: Plain text
11352 #: build/C/man3/scanf.3:533
11353 msgid ""
11354 "These functions return the number of input items successfully matched and "
11355 "assigned, which can be fewer than provided for, or even zero in the event of "
11356 "an early matching failure."
11357 msgstr ""
11358 "これらの関数は、一致と代入が成功した入力要素の個数を返す。 返される値は渡され"
11359 "た変換の個数よりも少ないこともあり、 最初に一致の失敗があった場合には 0 にな"
11360 "ることもある。"
11361
11362 #. type: Plain text
11363 #: build/C/man3/scanf.3:545
11364 msgid ""
11365 "The value B<EOF> is returned if the end of input is reached before either "
11366 "the first successful conversion or a matching failure occurs.  B<EOF> is "
11367 "also returned if a read error occurs, in which case the error indicator for "
11368 "the stream (see B<ferror>(3))  is set, and I<errno> is set indicate the "
11369 "error."
11370 msgstr ""
11371 "最初の変換が成功する前に入力の最後に達して、一致の失敗が起こった場合には、 "
11372 "B<EOF> が返される。また、 読み込みエラーが発生した場合にも B<EOF> が返され"
11373 "る。読み込みエラーの場合には、そのストリームの エラー指示子がセットされ "
11374 "(B<ferror>(3)  参照)、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
11375
11376 #. type: Plain text
11377 #: build/C/man3/scanf.3:551
11378 msgid ""
11379 "The file descriptor underlying I<stream> is marked nonblocking, and the read "
11380 "operation would block."
11381 msgstr ""
11382 "I<stream> に対応するファイルディスクリプタが nonblocking となっており、 読み"
11383 "込み操作は停止 (block) することになる。"
11384
11385 #. type: Plain text
11386 #: build/C/man3/scanf.3:556
11387 msgid ""
11388 "The file descriptor underlying I<stream> is invalid, or not open for reading."
11389 msgstr ""
11390 "I<stream> に対応するファイルディスクリプタが無効であるが、 読み込み用にオープ"
11391 "ンされていない。"
11392
11393 #. type: Plain text
11394 #: build/C/man3/scanf.3:559
11395 msgid "Input byte sequence does not form a valid character."
11396 msgstr "入力されたバイト列が有効な文字を構成していない。"
11397
11398 #. type: Plain text
11399 #: build/C/man3/scanf.3:563
11400 msgid "The read operation was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
11401 msgstr "読み込み操作がシグナルにより割り込まれた。 B<signal>(7)  参照。"
11402
11403 #. type: Plain text
11404 #: build/C/man3/scanf.3:568
11405 msgid "Not enough arguments; or I<format> is NULL."
11406 msgstr "引き数が十分でない。または I<format> が NULL である。"
11407
11408 #. type: Plain text
11409 #: build/C/man3/scanf.3:571
11410 msgid "Out of memory."
11411 msgstr "メモリ不足。"
11412
11413 #. type: TP
11414 #: build/C/man3/scanf.3:571
11415 #, no-wrap
11416 msgid "B<ERANGE>"
11417 msgstr "B<ERANGE>"
11418
11419 #. type: Plain text
11420 #: build/C/man3/scanf.3:575
11421 msgid ""
11422 "The result of an integer conversion would exceed the size that can be stored "
11423 "in the corresponding integer type."
11424 msgstr "整数変換の結果が、対応する整数型に格納できるサイズを越えてしまう。"
11425
11426 #. type: Plain text
11427 #: build/C/man3/scanf.3:585
11428 msgid ""
11429 "The functions B<fscanf>(), B<scanf>(), and B<sscanf>()  conform to C89 and "
11430 "C99 and POSIX.1-2001.  These standards do not specify the B<ERANGE> error."
11431 msgstr ""
11432 "B<fscanf>(), B<scanf>(), B<sscanf>()  関数は C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠し"
11433 "ている。 これらの標準では、エラー B<ERANGE> は規定されていない。"
11434
11435 #. type: Plain text
11436 #: build/C/man3/scanf.3:595
11437 msgid ""
11438 "The B<q> specifier is the 4.4BSD notation for I<long long>, while B<ll> or "
11439 "the usage of B<L> in integer conversions is the GNU notation."
11440 msgstr ""
11441 "B<q> 指定子は I<long long> の 4.4BSD での記述方法である。 一方、整数変換での "
11442 "B<ll> または B<L> の使用は GNU での拡張である。"
11443
11444 #. type: Plain text
11445 #: build/C/man3/scanf.3:606
11446 msgid ""
11447 "The Linux version of these functions is based on the I<GNU> I<libio> "
11448 "library.  Take a look at the I<info> documentation of I<GNU> I<libc "
11449 "(glibc-1.08)> for a more concise description."
11450 msgstr ""
11451 "これらの関数の Linux 版は I<GNU> I<libio> ライブラリーを元にしている。 より簡"
11452 "潔な説明には I<GNU> I<libc (glibc-1.08)> の I<info> 文書に目を通すこと。"
11453
11454 #.  This feature seems to be present at least as far back as glibc 2.0.
11455 #. type: Plain text
11456 #: build/C/man3/scanf.3:624
11457 msgid ""
11458 "The GNU C library supports a nonstandard extension that causes the library "
11459 "to dynamically allocate a string of sufficient size for input strings for "
11460 "the B<%s> and B<%a[>I<range>B<]> conversion specifiers.  To make use of this "
11461 "feature, specify B<a> as a length modifier (thus B<%as> or B<%a[>I<range>B<]"
11462 ">).  The caller must B<free>(3)  the returned string, as in the following "
11463 "example:"
11464 msgstr ""
11465 "GNU C ライブラリ (glibc) では非標準のオプションをサポートしており、 このオプ"
11466 "ションを使うと変換指定子 B<%s> や B<%a[>I<range>B<]> への入力文字列に対して十"
11467 "分な大きさの文字列をライブラリが動的に確保する ようになる。 この機能を使用す"
11468 "るには、長さ修飾子として B<a> を指定する (したがって、全体としては B<%as> や "
11469 "B<%a[>I<range>B<]> となる)。 以下の例にあるように、呼び出し側は返された文字列"
11470 "を B<free>(3)  しなければならない。"
11471
11472 #. type: Plain text
11473 #: build/C/man3/scanf.3:629
11474 #, no-wrap
11475 msgid ""
11476 "char *p;\n"
11477 "int n;\n"
11478 msgstr ""
11479 "char *p;\n"
11480 "int n;\n"
11481
11482 #. type: Plain text
11483 #: build/C/man3/scanf.3:640
11484 #, no-wrap
11485 msgid ""
11486 "errno = 0;\n"
11487 "n = scanf(\"%a[a-z]\", &p);\n"
11488 "if (n == 1) {\n"
11489 "    printf(\"read: %s\\en\", p);\n"
11490 "    free(p);\n"
11491 "} else if (errno != 0) {\n"
11492 "    perror(\"scanf\");\n"
11493 "} else {\n"
11494 "    fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\");\n"
11495 "}\n"
11496 msgstr ""
11497 "errno = 0;\n"
11498 "n = scanf(\"%a[a-z]\", &p);\n"
11499 "if (n == 1) {\n"
11500 "    printf(\"read: %s\\en\", p);\n"
11501 "    free(p);\n"
11502 "} else if (errno != 0) {\n"
11503 "    perror(\"scanf\");\n"
11504 "} else {\n"
11505 "    fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\");\n"
11506 "}\n"
11507
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man3/scanf.3:648
11510 msgid ""
11511 "As shown in the above example, it is only necessary to call B<free>(3)  if "
11512 "the B<scanf>()  call successfully read a string."
11513 msgstr ""
11514 "上記の例にあるように、 B<scanf>()  が文字列の読み込みに成功した場合にだけ、 "
11515 "B<free>(3)  を呼び出す必要がある。"
11516
11517 #. type: Plain text
11518 #: build/C/man3/scanf.3:660
11519 msgid ""
11520 "The B<a> modifier is not available if the program is compiled with I<gcc -"
11521 "std=c99> or I<gcc -D_ISOC99_SOURCE> (unless B<_GNU_SOURCE> is also "
11522 "specified), in which case the B<a> is interpreted as a specifier for "
11523 "floating-point numbers (see above)."
11524 msgstr ""
11525 "I<gcc -std=c99> や I<gcc -D_ISOC99_SOURCE> でコンパイルしたプログラムでは "
11526 "(B<_GNU_SOURCE> も同時に指定していない場合)、 B<a> 修飾子は利用できない。 上"
11527 "記の場合、 B<a> は (上述の通り) 浮動小数点数を示す変換指定子と解釈される。"
11528
11529 #. type: Plain text
11530 #: build/C/man3/scanf.3:669
11531 msgid ""
11532 "Since version 2.7, glibc also provides the B<m> modifier for the same "
11533 "purpose as the B<a> modifier.  The B<m> modifier has the following "
11534 "advantages:"
11535 msgstr ""
11536 "バージョン 2.7 以降では、glibc は B<a> 修飾子と同じ目的で B<m> 修飾子も提供し"
11537 "ている。 B<m> 修飾子は以下の利点がある。"
11538
11539 #. type: Plain text
11540 #: build/C/man3/scanf.3:674
11541 msgid "It may also be applied to B<%c> conversion specifiers (e.g., B<%3mc>)."
11542 msgstr "B<%c> 変換指定子にも適用できる (例えば B<%3mc>)。"
11543
11544 #. type: Plain text
11545 #: build/C/man3/scanf.3:680
11546 msgid ""
11547 "It avoids ambiguity with respect to the B<%a> floating-point conversion "
11548 "specifier (and is unaffected by I<gcc -std=c99> etc.)"
11549 msgstr ""
11550 "浮動小数点変換指定子としての B<%a> との紛らわしさが避けられる (また I<gcc -"
11551 "std=c99> などの影響も避けられる)。"
11552
11553 #. type: Plain text
11554 #: build/C/man3/scanf.3:682
11555 msgid "It is specified in the upcoming revision of the POSIX.1 standard."
11556 msgstr "POSIX.1 標準の次の改訂版で規定される。"
11557
11558 #. type: Plain text
11559 #: build/C/man3/scanf.3:695
11560 msgid ""
11561 "All functions are fully C89 conformant, but provide the additional "
11562 "specifiers B<q> and B<a> as well as an additional behavior of the B<L> and "
11563 "B<l> specifiers.  The latter may be considered to be a bug, as it changes "
11564 "the behavior of specifiers defined in C89."
11565 msgstr ""
11566 "全ての関数は、完全に C89 に準拠している。しかし 追加で B<q> と B<a> 指定子が"
11567 "提供されており、同様に B<L> と B<l> 指定子の付加的な振る舞いもある。後者は、 "
11568 "C89 で定義された指定子の振る舞いを変更するものなので、 バグとみなされるかもし"
11569 "れない。"
11570
11571 #. type: Plain text
11572 #: build/C/man3/scanf.3:711
11573 msgid ""
11574 "Some combinations of the type modifiers and conversion specifiers defined by "
11575 "ANSI C do not make sense (e.g., B<%Ld>).  While they may have a well-defined "
11576 "behavior on Linux, this need not to be so on other architectures.  Therefore "
11577 "it usually is better to use modifiers that are not defined by ANSI C at all, "
11578 "that is, use B<q> instead of B<L> in combination with B<d>, B<i>, B<o>, "
11579 "B<u>, B<x>, and B<X> conversions or B<ll>."
11580 msgstr ""
11581 "ANSI C で定義された型修飾子と変換指定子の組み合わせの中には 意味を\n"
11582 "なさないものがある (例えば、 B<%Ld>)。 これらが指定された場合、 \n"
11583 "Linux 上でははっきりと定義された振る舞いをするかもしれないが、\n"
11584 "他のアーキテクチャでも同様になっているとは限らない。\n"
11585 "それゆえに、ほとんどの場合、 ANSI C で定義されていない修飾子を使用した\n"
11586 "方が良い。すなわち、 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X> 変換や B<ll>\n"
11587 "と組み合わせる場合には、 B<L> の代わりに B<q> を使用した方が良い。"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man3/scanf.3:717
11591 msgid ""
11592 "The usage of B<q> is not the same as on 4.4BSD, as it may be used in float "
11593 "conversions equivalently to B<L>."
11594 msgstr ""
11595 "B<q> の使用方法は 4.4BSD と同じではない。 4.4BSD では B<q> は B<L> と同等に浮"
11596 "動小数の変換に使用される。"
11597
11598 #. type: Plain text
11599 #: build/C/man3/scanf.3:724
11600 msgid ""
11601 "B<getc>(3), B<printf>(3), B<setlocale>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), "
11602 "B<strtoul>(3)"
11603 msgstr ""
11604 "B<getc>(3), B<printf>(3)  B<setlocale>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), "
11605 "B<strtoul>(3),"
11606
11607 #. type: TH
11608 #: build/C/man3/setbuf.3:46
11609 #, no-wrap
11610 msgid "SETBUF"
11611 msgstr "SETBUF"
11612
11613 #. type: TH
11614 #: build/C/man3/setbuf.3:46
11615 #, no-wrap
11616 msgid "2008-06-26"
11617 msgstr "2008-06-26"
11618
11619 #. type: Plain text
11620 #: build/C/man3/setbuf.3:49
11621 msgid "setbuf, setbuffer, setlinebuf, setvbuf - stream buffering operations"
11622 msgstr ""
11623 "setbuf, setbuffer, setlinebuf, setvbuf - ストリームのバッファリングの操作"
11624
11625 #. type: Plain text
11626 #: build/C/man3/setbuf.3:54
11627 #, no-wrap
11628 msgid "B<void setbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
11629 msgstr "B<void setbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
11630
11631 #. type: Plain text
11632 #: build/C/man3/setbuf.3:56
11633 #, no-wrap
11634 msgid "B<void setbuffer(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
11635 msgstr "B<void setbuffer(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
11636
11637 #. type: Plain text
11638 #: build/C/man3/setbuf.3:58
11639 #, no-wrap
11640 msgid "B<void setlinebuf(FILE *>I<stream>B<);>\n"
11641 msgstr "B<void setlinebuf(FILE *>I<stream>B<);>\n"
11642
11643 #. type: Plain text
11644 #: build/C/man3/setbuf.3:61
11645 #, no-wrap
11646 msgid "B<int setvbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, int >I<mode>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
11647 msgstr "B<int setvbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, int >I<mode>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
11648
11649 #. type: Plain text
11650 #: build/C/man3/setbuf.3:71
11651 msgid "B<setbuffer>(), B<setlinebuf>(): _BSD_SOURCE"
11652 msgstr "B<setbuffer>(), B<setlinebuf>(): _BSD_SOURCE"
11653
11654 #. type: Plain text
11655 #: build/C/man3/setbuf.3:94
11656 msgid ""
11657 "The three types of buffering available are unbuffered, block buffered, and "
11658 "line buffered.  When an output stream is unbuffered, information appears on "
11659 "the destination file or terminal as soon as written; when it is block "
11660 "buffered many characters are saved up and written as a block; when it is "
11661 "line buffered characters are saved up until a newline is output or input is "
11662 "read from any stream attached to a terminal device (typically I<stdin>).  "
11663 "The function B<fflush>(3)  may be used to force the block out early.  (See "
11664 "B<fclose>(3).)  Normally all files are block buffered.  When the first I/O "
11665 "operation occurs on a file, B<malloc>(3)  is called, and a buffer is "
11666 "obtained.  If a stream refers to a terminal (as I<stdout> normally does) it "
11667 "is line buffered.  The standard error stream I<stderr> is always unbuffered "
11668 "by default."
11669 msgstr ""
11670 "バッファリングには unbuffered, block buffered, line buffered の3つのタイプが "
11671 "ある。出力ストリームのタイプが unbuffered の場合、データを書き込むとすぐに出 "
11672 "力先ファイルに書き込まれるかターミナルに表示される。block buffered の場合、"
11673 "文 字の読み書きはブロック単位でいっぺんに行われる。line buffered の場合、 新"
11674 "しい行が出力されるか、ターミナルデバイスに接続しているストリーム (通常、"
11675 "I<stdin>) から新しい行が入力されるまで文字がたくわえられる。 ブロックを強制的"
11676 "に出力するには B<fflush>(3)  関数を使う。 (B<fclose>(3)  を参照のこと) 通常、"
11677 "ファイルはすべて block buffered である。ファイルに対して 初めて入出力処理を行"
11678 "うと B<malloc>(3)  が呼び出されバッファが獲得される。もし ストリームが (通"
11679 "常、 I<stdout> がそうであるように) ターミナルを参照する場合には、ファイルは "
11680 "line buffered と なる。標準エラー出力 I<stderr> はデフォルトでは常に "
11681 "unbuffered である。"
11682
11683 #. type: Plain text
11684 #: build/C/man3/setbuf.3:101
11685 msgid ""
11686 "The B<setvbuf>()  function may be used on any open stream to change its "
11687 "buffer.  The I<mode> argument must be one of the following three macros:"
11688 msgstr ""
11689 "B<setvbuf>()  関数は、オープンしている任意のストリームに対してバッファを変更"
11690 "できる。 引き数 I<mode> は、次の 3 つのマクロのうちいずれかである:"
11691
11692 #. type: TP
11693 #: build/C/man3/setbuf.3:102
11694 #, no-wrap
11695 msgid "B<_IONBF>"
11696 msgstr "B<_IONBF>"
11697
11698 #. type: Plain text
11699 #: build/C/man3/setbuf.3:105
11700 msgid "unbuffered"
11701 msgstr "unbuffered"
11702
11703 #. type: TP
11704 #: build/C/man3/setbuf.3:105
11705 #, no-wrap
11706 msgid "B<_IOLBF>"
11707 msgstr "B<_IOLBF>"
11708
11709 #. type: Plain text
11710 #: build/C/man3/setbuf.3:108
11711 msgid "line buffered"
11712 msgstr "line buffered"
11713
11714 #. type: TP
11715 #: build/C/man3/setbuf.3:108
11716 #, no-wrap
11717 msgid "B<_IOFBF>"
11718 msgstr "B<_IOFBF>"
11719
11720 #. type: Plain text
11721 #: build/C/man3/setbuf.3:111
11722 msgid "fully buffered"
11723 msgstr "fully buffered"
11724
11725 #. type: Plain text
11726 #: build/C/man3/setbuf.3:127
11727 msgid ""
11728 "Except for unbuffered files, the I<buf> argument should point to a buffer at "
11729 "least I<size> bytes long; this buffer will be used instead of the current "
11730 "buffer.  If the argument I<buf> is NULL, only the mode is affected; a new "
11731 "buffer will be allocated on the next read or write operation.  The B<setvbuf>"
11732 "()  function may only be used after opening a stream and before any other "
11733 "operations have been performed on it."
11734 msgstr ""
11735 "unbuffered のファイルを除き、 I<buf> 引数は I<size> バイト以上の大きさのバッ"
11736 "ファを指していなければならない。このバッファは現在の バッファの代わりに用いら"
11737 "れる。もし、引数 I<buf> が NULL ならば、モードだけが変更される。 新しいバッ"
11738 "ファは次に読み書きした際に割り当てられる。 B<setvbuf>()  関数は、ストリームを"
11739 "オープンした後、 そのストリームに対して何らかの操作をする前にのみ使用できる。"
11740
11741 #. type: Plain text
11742 #: build/C/man3/setbuf.3:133
11743 msgid ""
11744 "The other three calls are, in effect, simply aliases for calls to B<setvbuf>"
11745 "().  The B<setbuf>()  function is exactly equivalent to the call"
11746 msgstr ""
11747 "他の 3 つの関数は B<setvbuf>()  の呼び出しに単純に置き換えることができる。 "
11748 "B<setbuf>()  関数は、"
11749
11750 #. type: Plain text
11751 #: build/C/man3/setbuf.3:136
11752 msgid "setvbuf(stream, buf, buf ? _IOFBF : _IONBF, BUFSIZ);"
11753 msgstr "setvbuf(stream, buf, buf ? _IOFBF : _IONBF, BUFSIZ);"
11754
11755 #. type: Plain text
11756 #: build/C/man3/setbuf.3:146
11757 msgid ""
11758 "The B<setbuffer>()  function is the same, except that the size of the buffer "
11759 "is up to the caller, rather than being determined by the default B<BUFSIZ>.  "
11760 "The B<setlinebuf>()  function is exactly equivalent to the call:"
11761 msgstr ""
11762 "と全く同等だし、 B<setbuffer>()  関数は、バッファサイズがデフォルト値 "
11763 "B<BUFSIZ> ではなく引数で与えられる点以外は同じである。 B<setlinebuf>()  関数"
11764 "は以下と同じである。"
11765
11766 #. type: Plain text
11767 #: build/C/man3/setbuf.3:149
11768 msgid "setvbuf(stream, (char *) NULL, _IOLBF, 0);"
11769 msgstr "setvbuf(stream, (char *) NULL, _IOLBF, 0);"
11770
11771 #. type: Plain text
11772 #: build/C/man3/setbuf.3:160
11773 msgid ""
11774 "The function B<setvbuf>()  returns 0 on success.  It returns nonzero on "
11775 "failure (I<mode> is invalid or the request cannot be honored).  It may set "
11776 "I<errno> on failure."
11777 msgstr ""
11778 "B<setvbuf>()  関数は、成功した場合 0 を返す。 失敗した場合、0 以外の値を返す "
11779 "(失敗とは、 I<mode> が不正な場合またはリクエストが条件を満たさない場合であ"
11780 "る)。 B<setvbuf>()  関数が失敗した場合は I<errno> を設定することもある。"
11781
11782 #. type: Plain text
11783 #: build/C/man3/setbuf.3:162
11784 msgid "The other functions do not return a value."
11785 msgstr "その他の関数は値を返さない。"
11786
11787 #. type: Plain text
11788 #: build/C/man3/setbuf.3:168
11789 msgid "The B<setbuf>()  and B<setvbuf>()  functions conform to C89 and C99."
11790 msgstr ""
11791 "B<setbuf>()  関数および B<setvbuf>()  関数は C89 と C99 に準拠している。"
11792
11793 #. type: Plain text
11794 #: build/C/man3/setbuf.3:178
11795 msgid ""
11796 "The B<setbuffer>()  and B<setlinebuf>()  functions are not portable to "
11797 "versions of BSD before 4.2BSD, and are available under Linux since libc "
11798 "4.5.21.  On 4.2BSD and 4.3BSD systems, B<setbuf>()  always uses a suboptimal "
11799 "buffer size and should be avoided."
11800 msgstr ""
11801 "B<setbuffer>()  関数および B<setlinebuf>()  関数は 4.2BSD より前の BSD とは互"
11802 "換性がない。また Linux でも(古いバージョン では)利用できないかもしれない。"
11803 "4.2BSD および 4.3BSD のシステムでは B<setbuf>()  は必ず追加のバッファーのサイ"
11804 "ズを使用するので、これも使うべきでない。"
11805
11806 #. type: Plain text
11807 #: build/C/man3/setbuf.3:185
11808 msgid ""
11809 "You must make sure that the space that I<buf> points to still exists by the "
11810 "time I<stream> is closed, which also happens at program termination.  For "
11811 "example, the following is invalid:"
11812 msgstr ""
11813 "I<stream> を閉じる時 (プログラムを終了する際にもこれは起きる) には、 I<buf> "
11814 "が指し示す空間とが存在していることを保証しなければならない。 例えば、次のよう"
11815 "な使い方は許されない:"
11816
11817 #. type: Plain text
11818 #: build/C/man3/setbuf.3:188
11819 #, no-wrap
11820 msgid "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11821 msgstr "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11822
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man3/setbuf.3:197
11825 #, no-wrap
11826 msgid ""
11827 "int\n"
11828 "main(void)\n"
11829 "{\n"
11830 "    char buf[BUFSIZ];\n"
11831 "    setbuf(stdin, buf);\n"
11832 "    printf(\"Hello, world!\\en\");\n"
11833 "    return 0;\n"
11834 "}\n"
11835 msgstr ""
11836 "int\n"
11837 "main(void)\n"
11838 "{\n"
11839 "    char buf[BUFSIZ];\n"
11840 "    setbuf(stdin, buf);\n"
11841 "    printf(\"Hello, world!\\en\");\n"
11842 "    return 0;\n"
11843 "}\n"
11844
11845 #. type: Plain text
11846 #: build/C/man3/setbuf.3:206
11847 msgid ""
11848 "B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<malloc>(3), B<printf>"
11849 "(3), B<puts>(3)"
11850 msgstr ""
11851 "B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<malloc>(3), B<printf>"
11852 "(3), B<puts>(3)"
11853
11854 #. type: TH
11855 #: build/C/man3/stdin.3:9
11856 #, no-wrap
11857 msgid "STDIN"
11858 msgstr "STDIN"
11859
11860 #. type: TH
11861 #: build/C/man3/stdin.3:9 build/C/man3/tmpfile.3:29
11862 #, no-wrap
11863 msgid "2008-07-14"
11864 msgstr "2008-07-14"
11865
11866 #. type: Plain text
11867 #: build/C/man3/stdin.3:12
11868 msgid "stdin, stdout, stderr - standard I/O streams"
11869 msgstr "stdin, stdout, stderr - 標準入出力ストリーム"
11870
11871 #. type: Plain text
11872 #: build/C/man3/stdin.3:19
11873 #, no-wrap
11874 msgid ""
11875 "B<extern FILE *>I<stdin>B<;>\n"
11876 "B<extern FILE *>I<stdout>B<;>\n"
11877 "B<extern FILE *>I<stderr>B<;>\n"
11878 msgstr ""
11879 "B<extern FILE *>I<stdin>B<;>\n"
11880 "B<extern FILE *>I<stdout>B<;>\n"
11881 "B<extern FILE *>I<stderr>B<;>\n"
11882
11883 #. type: Plain text
11884 #: build/C/man3/stdin.3:31
11885 msgid ""
11886 "Under normal circumstances every UNIX program has three streams opened for "
11887 "it when it starts up, one for input, one for output, and one for printing "
11888 "diagnostic or error messages.  These are typically attached to the user's "
11889 "terminal (see B<tty>(4)  but might instead refer to files or other devices, "
11890 "depending on what the parent process chose to set up.  (See also the "
11891 "\"Redirection\" section of B<sh>(1).)"
11892 msgstr ""
11893 "標準の環境では、 UNIX プログラムは起動時に、オープンされているストリー ムを "
11894 "3 つ与えられる。それぞれ入力用、出力用、診断メッセージやエラーメッ セージの表"
11895 "示用のものである。これらは通常ユーザの端末 (B<tty>(4)  を見よ) に接続されてい"
11896 "るが、親プロセスでの選択・設定によってファイル や他のデバイスに関連づけられて"
11897 "いることもある (B<sh>(1)  の「リダイレクション」セクションも参照のこと)。"
11898
11899 #. type: Plain text
11900 #: build/C/man3/stdin.3:41
11901 msgid ""
11902 "The input stream is referred to as \"standard input\"; the output stream is "
11903 "referred to as \"standard output\"; and the error stream is referred to as "
11904 "\"standard error\".  These terms are abbreviated to form the symbols used to "
11905 "refer to these files, namely I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr>."
11906 msgstr ""
11907 "入力ストリームは \"standard input\" と呼ばれる。出力ストリームは \"standard "
11908 "output\"、エラーストリームは \"standard error\" と呼ばれる。 これらの用語を短"
11909 "縮したものがそれぞれのファイルを示すシンボルとなる。つ まり I<stdin>, "
11910 "I<stdout>, I<stderr> である。"
11911
11912 #. type: Plain text
11913 #: build/C/man3/stdin.3:50
11914 msgid ""
11915 "Each of these symbols is a B<stdio>(3)  macro of type pointer to I<FILE>, "
11916 "and can be used with functions like B<fprintf>(3)  or B<fread>(3)."
11917 msgstr ""
11918 "これらのシンボルは B<stdio>(3)  のマクロで、 FILE へのポインタ型である。した"
11919 "がって B<fprintf>(3)  や B<fread>(3)  などの関数とともに用いることができる。"
11920
11921 #. type: Plain text
11922 #: build/C/man3/stdin.3:59
11923 msgid ""
11924 "Since I<FILE>s are a buffering wrapper around UNIX file descriptors, the "
11925 "same underlying files may also be accessed using the raw UNIX file "
11926 "interface, that is, the functions like B<read>(2)  and B<lseek>(2)."
11927 msgstr ""
11928 "I<FILE> は UNIX のファイルディスクリプタにバッファ機能を追加したラッパー であ"
11929 "るから、これらのマクロにも対応するファイルがあり、 UNIX の raw ファ イルイン"
11930 "タフェース (B<read>(2)  や B<lseek>(2)  など) によってアクセスすることもでき"
11931 "る。"
11932
11933 #. type: Plain text
11934 #: build/C/man3/stdin.3:78
11935 msgid ""
11936 "On program startup, the integer file descriptors associated with the streams "
11937 "I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are 0, 1, and 2, respectively.  The "
11938 "preprocessor symbols B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO>, and B<STDERR_FILENO> "
11939 "are defined with these values in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  (Applying B<freopen>"
11940 "(3)  to one of these streams can change the file descriptor number "
11941 "associated with the stream.)"
11942 msgstr ""
11943 "プログラムの起動時には、 ストリーム I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> に結びつけ"
11944 "られているファイルディスクリプタの番号は、 それぞれ 0, 1, 2 である。 プリプロ"
11945 "セッサシンボル B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO>, B<STDERR_FILENO> は "
11946 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> 中でそれぞれこれらの値に定義されている。 (これらのスト"
11947 "リームに対して B<freopen>(3)  を適用することで、そのストリームに関連付けられ"
11948 "たファイルディスクリプタ の番号を変更することができる。)"
11949
11950 #. type: Plain text
11951 #: build/C/man3/stdin.3:91
11952 msgid ""
11953 "Note that mixing use of I<FILE>s and raw file descriptors can produce "
11954 "unexpected results and should generally be avoided.  (For the masochistic "
11955 "among you: POSIX.1, section 8.2.3, describes in detail how this interaction "
11956 "is supposed to work.)  A general rule is that file descriptors are handled "
11957 "in the kernel, while stdio is just a library.  This means for example, that "
11958 "after an B<exec>(3), the child inherits all open file descriptors, but all "
11959 "old streams have become inaccessible."
11960 msgstr ""
11961 "I<FILE> と raw なファイルディスクリプタの併用は、予期できない結果を生じ るこ"
11962 "とがあるので、通常は避けるべきである。 (マゾヒスティックな人に: POSIX.1 のセ"
11963 "クション 8.2.3 には、この混用で動作がどのようになりそう かが詳しく記述されて"
11964 "いる。)  一般的なルールは以下の通り: ファイルディスクリプタはカーネルによっ"
11965 "て 扱われ、 stdio は単にライブラリによって扱われるのである。すなわち例えば "
11966 "B<exec>(3)  の後には、子プロセスはオープンされているファイルディスクリプタ を"
11967 "すべて継承するが、親からのストリームはすべてアクセス不可となる。"
11968
11969 #. type: Plain text
11970 #: build/C/man3/stdin.3:109
11971 msgid ""
11972 "Since the symbols I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are specified to be "
11973 "macros, assigning to them is nonportable.  The standard streams can be made "
11974 "to refer to different files with help of the library function B<freopen>(3), "
11975 "specially introduced to make it possible to reassign I<stdin>, I<stdout>, "
11976 "and I<stderr>.  The standard streams are closed by a call to B<exit>(3)  and "
11977 "by normal program termination."
11978 msgstr ""
11979 "シンボル I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> はすべてマクロとして定義されているの"
11980 "で、これらへの代入 は移植性を保証されない。標準ストリームはライブラリ関数 "
11981 "B<freopen>(3)  を用いれば、別のファイルを示すように変更することもできる。 こ"
11982 "のライブラリ関数は I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> の再割り当てが可能なように"
11983 "特別に導入されたものである。 標準ストリームは B<exit>(3)  の呼び出しと、プロ"
11984 "グラムの正常終了によってクローズされる。"
11985
11986 #. type: Plain text
11987 #: build/C/man3/stdin.3:118
11988 msgid ""
11989 "The I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> macros conform to C89 and this "
11990 "standard also stipulates that these three streams shall be open at program "
11991 "startup."
11992 msgstr ""
11993 "I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> マクロは C89 に準拠している。 また C89 では、"
11994 "これら 3 つのストリームがプログラム の起動時にオープンされているべきであるこ"
11995 "とが規定されている。"
11996
11997 #. type: Plain text
11998 #: build/C/man3/stdin.3:150
11999 msgid ""
12000 "The stream I<stderr> is unbuffered.  The stream I<stdout> is line-buffered "
12001 "when it points to a terminal.  Partial lines will not appear until B<fflush>"
12002 "(3)  or B<exit>(3)  is called, or a newline is printed.  This can produce "
12003 "unexpected results, especially with debugging output.  The buffering mode of "
12004 "the standard streams (or any other stream)  can be changed using the "
12005 "B<setbuf>(3)  or B<setvbuf>(3)  call.  Note that in case I<stdin> is "
12006 "associated with a terminal, there may also be input buffering in the "
12007 "terminal driver, entirely unrelated to stdio buffering.  (Indeed, normally "
12008 "terminal input is line buffered in the kernel.)  This kernel input handling "
12009 "can be modified using calls like B<tcsetattr>(3); see also B<stty>(1), and "
12010 "B<termios>(3)."
12011 msgstr ""
12012 "I<stderr> ストリームはバッファリングされていない。 I<stdout> ストリームは、端"
12013 "末に接続されているときには行単位でバッファリング されている。一行に満たない内"
12014 "容は、 B<fflush>(3)  か B<exit>(3)  が呼び出されるか、改行文字が印字されるま"
12015 "で表示されない。これは、 特にデバッグ時において、予期しない結果を生じる原因と"
12016 "なるかもしれない。 標準ストリームの (あるいは他のすべてのストリームの)  バッ"
12017 "ファリングモードは、 B<setbuf>(3)  または B<setvbuf>(3)  を呼び出すことによっ"
12018 "て変更できる。 ただし、 I<stdin> が端末に接続されているときは、端末のドライバ"
12019 "でバッファリングされている 可能性がある点にも注意すること。これは stdio の"
12020 "バッファリングとは全く 関係なく存在しうる。 (実際、通常だと端末入力はカーネル"
12021 "によって行単位 でバッファリングされている。) このカーネルによる入力の扱いは "
12022 "B<tcsetattr>(3)  などの呼び出しによって変更することができる。 B<stty>(1)  と "
12023 "B<termios>(3)  も参照すること。"
12024
12025 #. type: Plain text
12026 #: build/C/man3/stdin.3:156
12027 msgid "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)"
12028 msgstr "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)"
12029
12030 #. type: TH
12031 #: build/C/man3/stdio.3:37
12032 #, no-wrap
12033 msgid "STDIO"
12034 msgstr "STDIO"
12035
12036 #. type: TH
12037 #: build/C/man3/stdio.3:37
12038 #, no-wrap
12039 msgid "2001-12-26"
12040 msgstr "2001-12-26"
12041
12042 #. type: Plain text
12043 #: build/C/man3/stdio.3:40
12044 msgid "stdio - standard input/output library functions"
12045 msgstr "stdio - 標準入出力ライブラリ関数"
12046
12047 #. type: Plain text
12048 #: build/C/man3/stdio.3:44
12049 msgid "B<FILE *>I<stdin>B<;>"
12050 msgstr "B<FILE *>I<stdin>B<;>"
12051
12052 #. type: Plain text
12053 #: build/C/man3/stdio.3:46
12054 msgid "B<FILE *>I<stdout>B<;>"
12055 msgstr "B<FILE *>I<stdout>B<;>"
12056
12057 #. type: Plain text
12058 #: build/C/man3/stdio.3:48
12059 msgid "B<FILE *>I<stderr>B<;>"
12060 msgstr "B<FILE *>I<stderr>B<;>"
12061
12062 #. type: Plain text
12063 #: build/C/man3/stdio.3:55
12064 msgid ""
12065 "The standard I/O library provides a simple and efficient buffered stream I/O "
12066 "interface.  Input and output is mapped into logical data streams and the "
12067 "physical I/O characteristics are concealed.  The functions and macros are "
12068 "listed below; more information is available from the individual man pages."
12069 msgstr ""
12070 "標準入出力ライブラリは、簡単かつ効果のよい、 バッファリングされたストリーム入"
12071 "出力インターフェースを提供する。 入力と出力は論理データストリームに割り付けら"
12072 "れ、 入出力の物理的な特徴は隠蔽される。 このライブラリに属する関数とマクロを"
12073 "以下に挙げる。 より詳しい情報は個々の man ページから得ることができる。"
12074
12075 #. type: Plain text
12076 #: build/C/man3/stdio.3:78
12077 msgid ""
12078 "A stream is associated with an external file (which may be a physical "
12079 "device) by I<opening> a file, which may involve creating a new file.  "
12080 "Creating an existing file causes its former contents to be discarded.  If a "
12081 "file can support positioning requests (such as a disk file, as opposed to a "
12082 "terminal) then a I<file position indicator> associated with the stream is "
12083 "positioned at the start of the file (byte zero), unless the file is opened "
12084 "with append mode.  If append mode is used, it is unspecified whether the "
12085 "position indicator will be placed at the start or the end of the file.  The "
12086 "position indicator is maintained by subsequent reads, writes and positioning "
12087 "requests.  All input occurs as if the characters were read by successive "
12088 "calls to the B<fgetc>(3)  function; all output takes place as if all "
12089 "characters were written by successive calls to the B<fputc>(3)  function."
12090 msgstr ""
12091 "ファイルを I<オープン (open) する> ことによって、 ストリームは外部ファイル "
12092 "(通常は物理デバイス) に連結される。 この操作には新しくファイルを作成すること"
12093 "も含まれる。 既存のファイルと同じ名前のファイルを新たに作ると、 もとのファイ"
12094 "ルの中身が捨てられてしまう。 ファイルが位置指定リクエストをサポートしている "
12095 "(ディスクファイルなどが相当する。逆の例としては端末が挙げられる) 場合、 その"
12096 "ストリームに連結された I<ファイル位置指示子 (file position indicator)> は、追"
12097 "加モードで開かれない限りファイルの先頭 (0 バイト目) に位置する。 追加モードを"
12098 "使用した場合、 位置指示子をファイルの先頭に置かれるか末尾に置かれるかは規定さ"
12099 "れていない。 位置指示子は、 以降の読み書きや位置指定リクエストによって変更さ"
12100 "れる。 すべての入力は、 B<fgetc>(3)  関数を次々に呼び出して文字を読み込んだか"
12101 "のように行われる。 一方すべての出力は、 B<fputc>(3)  関数を次々に呼び出して文"
12102 "字を書き込んだかのように行われる。"
12103
12104 #. type: Plain text
12105 #: build/C/man3/stdio.3:88
12106 msgid ""
12107 "A file is disassociated from a stream by I<closing> the file.  Output "
12108 "streams are flushed (any unwritten buffer contents are transferred to the "
12109 "host environment) before the stream is disassociated from the file.  The "
12110 "value of a pointer to a I<FILE> object is indeterminate after a file is "
12111 "closed (garbage)."
12112 msgstr ""
12113 "ファイルを I<クローズ (close) する> ことによって、そのファイルはストリームか"
12114 "ら切り離される。 出力ストリームは、そのストリームがファイルから切り離される前"
12115 "にフラッシュされる (書き込まれていないすべてのバッファの内容がホスト環境に転"
12116 "送される)。 I<FILE> オブジェクトへのポインタの値は、 ファイルを閉じた後では不"
12117 "確定になる (ゴミになってしまう)。"
12118
12119 #. type: Plain text
12120 #: build/C/man3/stdio.3:101
12121 msgid ""
12122 "A file may be subsequently reopened, by the same or another program "
12123 "execution, and its contents reclaimed or modified (if it can be repositioned "
12124 "at the start).  If the main function returns to its original caller, or the "
12125 "B<exit>(3)  function is called, all open files are closed (hence all output "
12126 "streams are flushed) before program termination.  Other methods of program "
12127 "termination, such as B<abort>(3)  do not bother about closing files properly."
12128 msgstr ""
12129 "ファイルはその後 (同じまたは別のプログラムによって)  再びオープンされることも"
12130 "あり、 その内容が修正されたり変更されたりする (そのファイルで先頭への位置移動"
12131 "が可能であれば)。 main 関数がもとの呼び出し側に返ったり、 B<exit>(3)  関数が"
12132 "呼ばれた場合、 プログラムの終了の前に 現在開いているすべてのファイルは閉じら"
12133 "れる (その結果、すべての出力ストリームはフラッシュされる)。 プログラムの停止"
12134 "に B<abort>(3)  のような他の方法を用いた場合には、 ファイルが正しく閉じられる"
12135 "保証はない。"
12136
12137 #. type: Plain text
12138 #: build/C/man3/stdio.3:117
12139 msgid ""
12140 "At program startup, three text streams are predefined and need not be opened "
12141 "explicitly: I<standard input> (for reading conventional input), I<standard "
12142 "output> (for writing conventional input), and I<standard error> (for writing "
12143 "diagnostic output).  These streams are abbreviated I<stdin>,I<stdout> and "
12144 "I<stderr>.  When opened, the standard error stream is not fully buffered; "
12145 "the standard input and output streams are fully buffered if and only if the "
12146 "streams do not to refer to an interactive device."
12147 msgstr ""
12148 "プログラムの起動時に 3 個のテキストストリームが予め定義されており、 それらは"
12149 "明示的に開く必要がない。 I<標準入力 (standard input)> (通常の入力を読み取るの"
12150 "に使う)、 I<標準出力 (standard output)> (通常の出力を書き込むのに使う)、 I<標"
12151 "準エラー出力 (standard error)> (診断出力を書き込むのに使う) である。 これらの"
12152 "ストリームは I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> と短縮して表現される。 オープンさ"
12153 "れたときには、 標準エラーストリームは 完全にはバッファリングされていない。 標"
12154 "準入力ストリームと標準出力ストリームは、 ストリームがインタラクティブなデバイ"
12155 "スを参照していなければ、 完全にバッファリングされている。"
12156
12157 #. type: Plain text
12158 #: build/C/man3/stdio.3:127
12159 msgid ""
12160 "Output streams that refer to terminal devices are always line buffered by "
12161 "default; pending output to such streams is written automatically whenever an "
12162 "input stream that refers to a terminal device is read.  In cases where a "
12163 "large amount of computation is done after printing part of a line on an "
12164 "output terminal, it is necessary to B<fflush>(3)  the standard output before "
12165 "going off and computing so that the output will appear."
12166 msgstr ""
12167 "端末デバイスを参照する出力ストリームは、 デフォルトでは常に行単位でバッファリ"
12168 "ングされている。 ただしそのようなストリームにおけるバッファ内の出力は、 端末"
12169 "デバイスを参照している入力ストリームからの読み込みがあるたびに、 自動的に書き"
12170 "込まれる。 出力端末に行の一部を書き込んだ後で大量の計算を行う場合、 出力が表"
12171 "示されるように、計算に取りかかる前に標準出力に対して B<fflush>(3)  を実行する"
12172 "必要がある。"
12173
12174 #. type: Plain text
12175 #: build/C/man3/stdio.3:141
12176 msgid ""
12177 "The I<stdio> library is a part of the library B<libc> and routines are "
12178 "automatically loaded as needed by the compilers B<cc>(1)  and B<pc>(1).  The "
12179 "SYNOPSIS sections of the following manual pages indicate which include files "
12180 "are to be used, what the compiler declaration for the function looks like "
12181 "and which external variables are of interest."
12182 msgstr ""
12183 "I<stdio> ライブラリは B<libc> ライブラリの一部であり、ルーチンは コンパイ"
12184 "ラー B<cc>(1)  と B<pc>(1)  によって必要な時に自動的に読み込まれる。 後述す"
12185 "る man ページ中の「書式」の節には、 どのインクルードファイルを使用しなければ"
12186 "ならないか、 その関数のコンパイラー宣言はどのようなものか、 どのような外部変"
12187 "数が関係するのかが示されている。"
12188
12189 #.  Not on Linux: .BR fropen ,
12190 #.  Not on Linux: .BR fwopen ,
12191 #. type: Plain text
12192 #: build/C/man3/stdio.3:181
12193 msgid ""
12194 "The following are defined as macros; these names may not be reused without "
12195 "first removing their current definitions with B<#undef>: B<BUFSIZ>, B<EOF>, "
12196 "B<FILENAME_MAX>, B<FOPEN_MAX>, B<L_cuserid>, B<L_ctermid>, B<L_tmpnam>, "
12197 "B<NULL>, B<SEEK_END>, B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<TMP_MAX>, B<clearerr>, "
12198 "B<feof>, B<ferror>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, B<putchar>, "
12199 "B<stderr>, B<stdin>, B<stdout>.  Function versions of the macro functions "
12200 "B<feof>, B<ferror>, B<clearerr>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, "
12201 "and B<putchar> exist and will be used if the macros definitions are "
12202 "explicitly removed."
12203 msgstr ""
12204 "B<BUFSIZ>, B<EOF>, B<FILENAME_MAX>, B<FOPEN_MAX>, B<L_cuserid>, "
12205 "B<L_ctermid>, B<L_tmpnam>, B<NULL>, B<SEEK_END>, B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, "
12206 "B<TMP_MAX>, B<clearerr>, B<feof>, B<ferror>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, "
12207 "B<putc>, B<putchar>, B<stderr>, B<stdin>, B<stdout> はマクロとして定義されて"
12208 "いる。 これらの名前は、現在の定義を B<#undef> で削除しない限り、再利用するこ"
12209 "とはできない。 マクロ関数の関数版として、 B<feof>, B<ferror>, B<clearerr>, "
12210 "B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, B<putchar> がある。 マクロの定義が明"
12211 "示的に消去されている場合には、 これらを使用することになるだろう。"
12212
12213 #. type: SS
12214 #: build/C/man3/stdio.3:181
12215 #, no-wrap
12216 msgid "List of Functions"
12217 msgstr "関数のリスト"
12218
12219 #. type: tbl table
12220 #: build/C/man3/stdio.3:186
12221 #, no-wrap
12222 msgid "Function\tDescription\n"
12223 msgstr "関数\t説明\n"
12224
12225 #. type: tbl table
12226 #: build/C/man3/stdio.3:187
12227 #, no-wrap
12228 msgid "_\n"
12229 msgstr "_\n"
12230
12231 #. type: tbl table
12232 #: build/C/man3/stdio.3:188
12233 #, no-wrap
12234 msgid "clearerr\tcheck and reset stream status\n"
12235 msgstr "clearerr\tストリームの状態の確認とリセット\n"
12236
12237 #. type: tbl table
12238 #: build/C/man3/stdio.3:189
12239 #, no-wrap
12240 msgid "fclose\tclose a stream\n"
12241 msgstr "fclose\tストリームをクローズする\n"
12242
12243 #. type: tbl table
12244 #: build/C/man3/stdio.3:190
12245 #, no-wrap
12246 msgid "fdopen\tstream open functions\n"
12247 msgstr "fdopen\tストリームをオープンする\n"
12248
12249 #. type: tbl table
12250 #: build/C/man3/stdio.3:191
12251 #, no-wrap
12252 msgid "feof\tcheck and reset stream status\n"
12253 msgstr "feof\tストリームの状態の確認とリセット\n"
12254
12255 #. type: tbl table
12256 #: build/C/man3/stdio.3:192
12257 #, no-wrap
12258 msgid "ferror\tcheck and reset stream status\n"
12259 msgstr "ferror\tストリームの状態の確認とリセット\n"
12260
12261 #. type: tbl table
12262 #: build/C/man3/stdio.3:193
12263 #, no-wrap
12264 msgid "fflush\tflush a stream\n"
12265 msgstr "fflush\tストリームをフラッシュする\n"
12266
12267 #. type: tbl table
12268 #: build/C/man3/stdio.3:194
12269 #, no-wrap
12270 msgid "fgetc\tget next character or word from input stream\n"
12271 msgstr "fgetc\t次の文字または語を入力ストリームから獲得する\n"
12272
12273 #. type: tbl table
12274 #: build/C/man3/stdio.3:195
12275 #, no-wrap
12276 msgid "fgetpos\treposition a stream\n"
12277 msgstr "fgetpos\tストリームの位置を取得する\n"
12278
12279 #. type: tbl table
12280 #: build/C/man3/stdio.3:196
12281 #, no-wrap
12282 msgid "fgets\tget a line from a stream\n"
12283 msgstr "fgets\tストリームから行を取得する\n"
12284
12285 #. type: tbl table
12286 #: build/C/man3/stdio.3:197
12287 #, no-wrap
12288 msgid "fileno\treturn the integer descriptor of the argument stream\n"
12289 msgstr "fileno\t引き数であるストリームの整数値のディスクリプタを返す\n"
12290
12291 #. type: tbl table
12292 #: build/C/man3/stdio.3:198
12293 #, no-wrap
12294 msgid "fopen\tstream open functions\n"
12295 msgstr "fopen\tストリームをオープンする\n"
12296
12297 #. type: tbl table
12298 #: build/C/man3/stdio.3:199
12299 #, no-wrap
12300 msgid "fprintf\tformatted output conversion\n"
12301 msgstr "fprintf\t書式付き出力変換\n"
12302
12303 #. type: tbl table
12304 #: build/C/man3/stdio.3:200
12305 #, no-wrap
12306 msgid "fpurge\tflush a stream\n"
12307 msgstr "fpurge\tストリームをフラッシュする\n"
12308
12309 #. type: tbl table
12310 #: build/C/man3/stdio.3:201
12311 #, no-wrap
12312 msgid "fputc\toutput a character or word to a stream\n"
12313 msgstr "fputc\t文字または語をストリームに出力する\n"
12314
12315 #. type: tbl table
12316 #: build/C/man3/stdio.3:202
12317 #, no-wrap
12318 msgid "fputs\toutput a line to a stream\n"
12319 msgstr "fputs\t行をストリームに出力する\n"
12320
12321 #. type: tbl table
12322 #: build/C/man3/stdio.3:203
12323 #, no-wrap
12324 msgid "fread\tbinary stream input/output\n"
12325 msgstr "fread\tバイナリーストリーム入出力\n"
12326
12327 #. type: tbl table
12328 #: build/C/man3/stdio.3:204
12329 #, no-wrap
12330 msgid "freopen\tstream open functions\n"
12331 msgstr "freopen\tストリームをオープンする\n"
12332
12333 #. type: tbl table
12334 #: build/C/man3/stdio.3:205
12335 #, no-wrap
12336 msgid "fscanf\tinput format conversion\n"
12337 msgstr "fscanf\t書式付き入力変換\n"
12338
12339 #. type: tbl table
12340 #: build/C/man3/stdio.3:206
12341 #, no-wrap
12342 msgid "fseek\treposition a stream\n"
12343 msgstr "fseek\tストリームの位置指示子を移動する\n"
12344
12345 #. type: tbl table
12346 #: build/C/man3/stdio.3:207
12347 #, no-wrap
12348 msgid "fsetpos\treposition a stream\n"
12349 msgstr "fsetpos\tストリームの位置指示子を移動する\n"
12350
12351 #. type: tbl table
12352 #: build/C/man3/stdio.3:208
12353 #, no-wrap
12354 msgid "ftell\treposition a stream\n"
12355 msgstr "ftell\tストリームの位置を取得する\n"
12356
12357 #. type: tbl table
12358 #: build/C/man3/stdio.3:209
12359 #, no-wrap
12360 msgid "fwrite\tbinary stream input/output\n"
12361 msgstr "fwrite\tバイナリーストリーム入出力\n"
12362
12363 #. type: tbl table
12364 #: build/C/man3/stdio.3:210
12365 #, no-wrap
12366 msgid "getc\tget next character or word from input stream\n"
12367 msgstr "getc\t次の文字または語を入力ストリームから取得する\n"
12368
12369 #. type: tbl table
12370 #: build/C/man3/stdio.3:211
12371 #, no-wrap
12372 msgid "getchar\tget next character or word from input stream\n"
12373 msgstr "getchar\t次の文字または語を入力ストリームから取得する\n"
12374
12375 #. type: tbl table
12376 #: build/C/man3/stdio.3:212
12377 #, no-wrap
12378 msgid "gets\tget a line from a stream\n"
12379 msgstr "gets\t行を入力ストリームから取得する\n"
12380
12381 #. type: tbl table
12382 #: build/C/man3/stdio.3:213
12383 #, no-wrap
12384 msgid "getw\tget next character or word from input stream\n"
12385 msgstr "getw\t次の文字または語を入力ストリームから取得する\n"
12386
12387 #. type: tbl table
12388 #: build/C/man3/stdio.3:214
12389 #, no-wrap
12390 msgid "mktemp\tmake temporary filename (unique)\n"
12391 msgstr "mktemp\t他と重ならないテンポラリファイル名を作る\n"
12392
12393 #. type: tbl table
12394 #: build/C/man3/stdio.3:215
12395 #, no-wrap
12396 msgid "perror\tsystem error messages\n"
12397 msgstr "perror\tシステムエラーメッセージ\n"
12398
12399 #. type: tbl table
12400 #: build/C/man3/stdio.3:216
12401 #, no-wrap
12402 msgid "printf\tformatted output conversion\n"
12403 msgstr "printf\t書式付き出力変換\n"
12404
12405 #. type: tbl table
12406 #: build/C/man3/stdio.3:217
12407 #, no-wrap
12408 msgid "putc\toutput a character or word to a stream\n"
12409 msgstr "putc\t文字または語をストリームに出力する\n"
12410
12411 #. type: tbl table
12412 #: build/C/man3/stdio.3:218
12413 #, no-wrap
12414 msgid "putchar\toutput a character or word to a stream\n"
12415 msgstr "putchar\t文字または語をストリームに出力する\n"
12416
12417 #. type: tbl table
12418 #: build/C/man3/stdio.3:219
12419 #, no-wrap
12420 msgid "puts\toutput a line to a stream\n"
12421 msgstr "puts\t行をストリームに出力する\n"
12422
12423 #. type: tbl table
12424 #: build/C/man3/stdio.3:220
12425 #, no-wrap
12426 msgid "putw\toutput a character or word to a stream\n"
12427 msgstr "putw\t文字または語をストリームに出力する\n"
12428
12429 #. type: tbl table
12430 #: build/C/man3/stdio.3:221
12431 #, no-wrap
12432 msgid "remove\tremove directory entry\n"
12433 msgstr "remove\tディレクトリエントリを削除する\n"
12434
12435 #. type: tbl table
12436 #: build/C/man3/stdio.3:222
12437 #, no-wrap
12438 msgid "rewind\treposition a stream\n"
12439 msgstr "rewind\tストリームの位置指示子を移動する\n"
12440
12441 #. type: tbl table
12442 #: build/C/man3/stdio.3:223
12443 #, no-wrap
12444 msgid "scanf\tinput format conversion\n"
12445 msgstr "scanf\t書式付き入力変換\n"
12446
12447 #. type: tbl table
12448 #: build/C/man3/stdio.3:224
12449 #, no-wrap
12450 msgid "setbuf\tstream buffering operations\n"
12451 msgstr "setbuf\tストリームのバッファリングの操作\n"
12452
12453 #. type: tbl table
12454 #: build/C/man3/stdio.3:225
12455 #, no-wrap
12456 msgid "setbuffer\tstream buffering operations\n"
12457 msgstr "setbuffer\tストリームのバッファリングの操作\n"
12458
12459 #. type: tbl table
12460 #: build/C/man3/stdio.3:226
12461 #, no-wrap
12462 msgid "setlinebuf\tstream buffering operations\n"
12463 msgstr "setlinebuf\tストリームのバッファリングの操作\n"
12464
12465 #. type: tbl table
12466 #: build/C/man3/stdio.3:227
12467 #, no-wrap
12468 msgid "setvbuf\tstream buffering operations\n"
12469 msgstr "setvbuf\tストリームのバッファリングの操作\n"
12470
12471 #. type: tbl table
12472 #: build/C/man3/stdio.3:228
12473 #, no-wrap
12474 msgid "sprintf\tformatted output conversion\n"
12475 msgstr "sprintf\t書式付き出力変換\n"
12476
12477 #. type: tbl table
12478 #: build/C/man3/stdio.3:229
12479 #, no-wrap
12480 msgid "sscanf\tinput format conversion\n"
12481 msgstr "sscanf\t書式付き入力変換\n"
12482
12483 #. type: tbl table
12484 #: build/C/man3/stdio.3:230
12485 #, no-wrap
12486 msgid "strerror\tsystem error messages\n"
12487 msgstr "strerror\tシステムエラーメッセージ\n"
12488
12489 #. type: tbl table
12490 #: build/C/man3/stdio.3:231
12491 #, no-wrap
12492 msgid "sys_errlist\tsystem error messages\n"
12493 msgstr "sys_errlist\tシステムエラーメッセージ\n"
12494
12495 #. type: tbl table
12496 #: build/C/man3/stdio.3:232
12497 #, no-wrap
12498 msgid "sys_nerr\tsystem error messages\n"
12499 msgstr "sys_nerr\tシステムエラーメッセージ\n"
12500
12501 #. type: tbl table
12502 #: build/C/man3/stdio.3:233
12503 #, no-wrap
12504 msgid "tempnam\ttemporary file routines\n"
12505 msgstr "tempnam\tテンポラリファイルの操作\n"
12506
12507 #. type: tbl table
12508 #: build/C/man3/stdio.3:234
12509 #, no-wrap
12510 msgid "tmpfile\ttemporary file routines\n"
12511 msgstr "tmpfile\tテンポラリファイルの操作\n"
12512
12513 #. type: tbl table
12514 #: build/C/man3/stdio.3:235
12515 #, no-wrap
12516 msgid "tmpnam\ttemporary file routines\n"
12517 msgstr "tmpnam\tテンポラリファイルの操作\n"
12518
12519 #. type: tbl table
12520 #: build/C/man3/stdio.3:236
12521 #, no-wrap
12522 msgid "ungetc\tun-get character from input stream\n"
12523 msgstr "ungetc\t入力ストリームへ 1 文字戻す。\n"
12524
12525 #. type: tbl table
12526 #: build/C/man3/stdio.3:237
12527 #, no-wrap
12528 msgid "vfprintf\tformatted output conversion\n"
12529 msgstr "vfprintf\t書式付き出力変換\n"
12530
12531 #. type: tbl table
12532 #: build/C/man3/stdio.3:238
12533 #, no-wrap
12534 msgid "vfscanf\tinput format conversion\n"
12535 msgstr "vfscanf\t書式付き入力変換\n"
12536
12537 #. type: tbl table
12538 #: build/C/man3/stdio.3:239
12539 #, no-wrap
12540 msgid "vprintf\tformatted output conversion\n"
12541 msgstr "vprintf\t書式付き出力変換\n"
12542
12543 #. type: tbl table
12544 #: build/C/man3/stdio.3:240
12545 #, no-wrap
12546 msgid "vscanf\tinput format conversion\n"
12547 msgstr "vscanf\t書式付き入力変換\n"
12548
12549 #. type: tbl table
12550 #: build/C/man3/stdio.3:241
12551 #, no-wrap
12552 msgid "vsprintf\tformatted output conversion\n"
12553 msgstr "vsprintf\t書式付き出力変換\n"
12554
12555 #. type: tbl table
12556 #: build/C/man3/stdio.3:242
12557 #, no-wrap
12558 msgid "vsscanf\tinput format conversion\n"
12559 msgstr "vsscanf\t書式付き入力変換\n"
12560
12561 #. type: Plain text
12562 #: build/C/man3/stdio.3:248
12563 msgid "The I<stdio> library conforms to C89."
12564 msgstr "I<stdio> ライブラリは C89 に準拠している。"
12565
12566 #. type: Plain text
12567 #: build/C/man3/stdio.3:255
12568 msgid ""
12569 "B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), B<stdout>(3), "
12570 "B<unlocked_stdio>(3)"
12571 msgstr ""
12572 "B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), B<stdout>(3), "
12573 "B<unlocked_stdio>(3)"
12574
12575 #. type: TH
12576 #: build/C/man3/stdio_ext.3:23
12577 #, no-wrap
12578 msgid "STDIO_EXT"
12579 msgstr "STDIO_EXT"
12580
12581 #. type: TH
12582 #: build/C/man3/stdio_ext.3:23
12583 #, no-wrap
12584 msgid "2001-12-16"
12585 msgstr "2001-12-16"
12586
12587 #. type: Plain text
12588 #: build/C/man3/stdio_ext.3:28
12589 msgid ""
12590 "__fbufsize, __flbf, __fpending, __fpurge, __freadable, __freading, "
12591 "__fsetlocking, __fwritable, __fwriting, _flushlbf - interfaces to stdio FILE "
12592 "structure"
12593 msgstr ""
12594 "__fbufsize, __flbf, __fpending, __fpurge, __freadable, __freading, "
12595 "__fsetlocking, __fwritable, __fwriting, _flushlbf - 標準入出力ファイル構造体"
12596 "へのインタフェース"
12597
12598 #. type: Plain text
12599 #: build/C/man3/stdio_ext.3:32
12600 msgid "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>"
12601 msgstr "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>"
12602
12603 #. type: Plain text
12604 #: build/C/man3/stdio_ext.3:34
12605 msgid "B<size_t __fbufsize(FILE *>I<stream>B<);>"
12606 msgstr "B<size_t __fbufsize(FILE *>I<stream>B<);>"
12607
12608 #. type: Plain text
12609 #: build/C/man3/stdio_ext.3:36
12610 msgid "B<size_t __fpending(FILE *>I<stream>B<);>"
12611 msgstr "B<size_t __fpending(FILE *>I<stream>B<);>"
12612
12613 #. type: Plain text
12614 #: build/C/man3/stdio_ext.3:38
12615 msgid "B<int __flbf(FILE *>I<stream>B<);>"
12616 msgstr "B<int __flbf(FILE *>I<stream>B<);>"
12617
12618 #. type: Plain text
12619 #: build/C/man3/stdio_ext.3:40
12620 msgid "B<int __freadable(FILE *>I<stream>B<);>"
12621 msgstr "B<int __freadable(FILE *>I<stream>B<);>"
12622
12623 #. type: Plain text
12624 #: build/C/man3/stdio_ext.3:42
12625 msgid "B<int __fwritable(FILE *>I<stream>B<);>"
12626 msgstr "B<int __fwritable(FILE *>I<stream>B<);>"
12627
12628 #. type: Plain text
12629 #: build/C/man3/stdio_ext.3:44
12630 msgid "B<int __freading(FILE *>I<stream>B<);>"
12631 msgstr "B<int __freading(FILE *>I<stream>B<);>"
12632
12633 #. type: Plain text
12634 #: build/C/man3/stdio_ext.3:46
12635 msgid "B<int __fwriting(FILE *>I<stream>B<);>"
12636 msgstr "B<int __fwriting(FILE *>I<stream>B<);>"
12637
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man3/stdio_ext.3:48
12640 msgid "B<int __fsetlocking(FILE *>I<stream>B<, int >I<type>B<);>"
12641 msgstr "B<int __fsetlocking(FILE *>I<stream>B<, int >I<type>B<);>"
12642
12643 #. type: Plain text
12644 #: build/C/man3/stdio_ext.3:50
12645 msgid "B<void _flushlbf(void);>"
12646 msgstr "B<void _flushlbf(void);>"
12647
12648 #. type: Plain text
12649 #: build/C/man3/stdio_ext.3:52
12650 msgid "B<void __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>"
12651 msgstr "B<void __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>"
12652
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man3/stdio_ext.3:57
12655 msgid ""
12656 "Solaris introduced routines to allow portable access to the internals of the "
12657 "I<FILE> structure, and glibc also implemented these."
12658 msgstr ""
12659 "Solaris では、 I<FILE> 構造体の内部へポータブルなかたちで アクセスできる手段"
12660 "が導入されており、これらは glibc でも実装されている。"
12661
12662 #. type: Plain text
12663 #: build/C/man3/stdio_ext.3:62
12664 msgid ""
12665 "The B<__fbufsize>()  function returns the size of the buffer currently used "
12666 "by the given stream."
12667 msgstr ""
12668 "B<__fbufsize>()  関数は、指定されたストリームが使用しているバッファサイズを返"
12669 "す。"
12670
12671 #. type: Plain text
12672 #: build/C/man3/stdio_ext.3:69
12673 msgid ""
12674 "The B<__fpending>()  function returns the number of bytes in the output "
12675 "buffer.  For wide-oriented streams the unit is wide characters.  This "
12676 "function is undefined on buffers in reading mode, or opened read-only."
12677 msgstr ""
12678 "B<__fpending>()  関数は、出力バッファに入っているデータのバイト数を返す。 ワ"
12679 "イドキャラクタを扱うストリームの場合、ワイドキャラクタ単位で計算される。 バッ"
12680 "ファが読み出しモードの場合や読み出し専用で開かれている場合の この関数の振舞い"
12681 "は未定義である。"
12682
12683 #. type: Plain text
12684 #: build/C/man3/stdio_ext.3:74
12685 msgid ""
12686 "The B<__flbf>()  function returns a nonzero value if the stream is line-"
12687 "buffered, and zero otherwise."
12688 msgstr ""
12689 "B<__flbf>()  関数は、ストリームがラインバッファの場合は 0 以外を、 それ以外の"
12690 "場合は 0 を返す。"
12691
12692 #. type: Plain text
12693 #: build/C/man3/stdio_ext.3:79
12694 msgid ""
12695 "The B<__freadable>()  function returns a nonzero value if the stream allows "
12696 "reading, and zero otherwise."
12697 msgstr ""
12698 "B<__freadable>()  関数は、ストリームが読み出し可能な場合は 0 以外を、 それ以"
12699 "外の場合は 0 を返す。"
12700
12701 #. type: Plain text
12702 #: build/C/man3/stdio_ext.3:84
12703 msgid ""
12704 "The B<__fwritable>()  function returns a nonzero value if the stream allows "
12705 "writing, and zero otherwise."
12706 msgstr ""
12707 "B<__fwritable>()  関数は、ストリームが書き込み可能な場合は 0 以外を、 それ以"
12708 "外の場合は 0 を返す。"
12709
12710 #. type: Plain text
12711 #: build/C/man3/stdio_ext.3:90
12712 msgid ""
12713 "The B<__freading>()  function returns a nonzero value if the stream is read-"
12714 "only, or if the last operation on the stream was a read operation, and zero "
12715 "otherwise."
12716 msgstr ""
12717 "B<__freading>()  関数は、ストリームが読み出し専用の場合、またはストリームに対"
12718 "する直前の操作が 読み出し操作であった場合は 0 以外を返し、それ以外の場合は 0 "
12719 "を返す。"
12720
12721 #. type: Plain text
12722 #: build/C/man3/stdio_ext.3:96
12723 msgid ""
12724 "The B<__fwriting>()  function returns a nonzero value if the stream is write-"
12725 "only (or append-only), or if the last operation on the stream was a write "
12726 "operation, and zero otherwise."
12727 msgstr ""
12728 "B<__fwriting>()  関数は、ストリームが書き込み専用(もしくは追加専用)の場合、 "
12729 "またはストリームに対する直前の操作が書き込み操作であった場合は 0 以外を返"
12730 "し、 それ以外の場合は 0 を返す。"
12731
12732 #. type: Plain text
12733 #: build/C/man3/stdio_ext.3:104
12734 msgid ""
12735 "The B<__fsetlocking>()  function can be used to select the desired type of "
12736 "locking on the stream.  It returns the current type.  The I<type> argument "
12737 "can take the following three values:"
12738 msgstr ""
12739 "B<__fsetlocking>()  関数は、ストリームのロック形式を選択するために使用でき"
12740 "る。 返り値は、現在のロック形式である。 I<type> 引き数は以下の 3 種類の値をと"
12741 "ることができる :"
12742
12743 #. type: TP
12744 #: build/C/man3/stdio_ext.3:104
12745 #, no-wrap
12746 msgid "B<FSETLOCKING_INTERNAL>"
12747 msgstr "B<FSETLOCKING_INTERNAL>"
12748
12749 #. type: Plain text
12750 #: build/C/man3/stdio_ext.3:109
12751 msgid ""
12752 "Perform implicit locking around every operation on the given stream (except "
12753 "for the *_unlocked ones).  This is the default."
12754 msgstr ""
12755 "指定されたストリームに対して操作が行われる度に、操作の前後で 明示的に指示しな"
12756 "くてもストリームのロック処理を行う (但し、*_unlocked 関数を使用した場合は例外"
12757 "である)。 これがデフォルトのロック形式である。"
12758
12759 #. type: TP
12760 #: build/C/man3/stdio_ext.3:109
12761 #, no-wrap
12762 msgid "B<FSETLOCKING_BYCALLER>"
12763 msgstr "B<FSETLOCKING_BYCALLER>"
12764
12765 #. type: Plain text
12766 #: build/C/man3/stdio_ext.3:116
12767 msgid ""
12768 "The caller will take care of the locking (possibly using B<flockfile>(3)  in "
12769 "case there is more than one thread), and the stdio routines will not do "
12770 "locking until the state is reset to B<FSETLOCKING_INTERNAL>."
12771 msgstr ""
12772 "関数の呼び出し元でロックの面倒をみる。 (おそらく、複数のスレッドが存在する状"
12773 "況では B<flockfile>(3)  を使うことになるだろう)  ロック形式が "
12774 "B<FSETLOCKING_INTERNAL> にリセットされるまでは標準入出力関連の関数はロック処"
12775 "理を行わない。"
12776
12777 #. type: TP
12778 #: build/C/man3/stdio_ext.3:116
12779 #, no-wrap
12780 msgid "B<FSETLOCKING_QUERY>"
12781 msgstr "B<FSETLOCKING_QUERY>"
12782
12783 #. type: Plain text
12784 #: build/C/man3/stdio_ext.3:120
12785 msgid "Don't change the type of locking.  (Only return it.)"
12786 msgstr "ロック形式の変更を行わない。(現在の形式を返すだけである)"
12787
12788 #. type: Plain text
12789 #: build/C/man3/stdio_ext.3:126
12790 msgid ""
12791 "The B<_flushlbf>()  function flushes all line-buffered streams.  (Presumably "
12792 "so that output to a terminal is forced out, say before reading keyboard "
12793 "input.)"
12794 msgstr ""
12795 "B<_flushlbf>()  関数は、すべてのラインバッファ (line-buffered) タイプのスト"
12796 "リームの 内容を出力(フラッシュ)する。 (当然ながら、端末への出力が強制的に行わ"
12797 "れることになるので、 キーボードからの入力を読みこむ前にこの関数を呼んだ方がい"
12798 "いだろう)"
12799
12800 #. type: Plain text
12801 #: build/C/man3/stdio_ext.3:130
12802 msgid ""
12803 "The B<__fpurge>()  function discards the contents of the stream's buffer."
12804 msgstr "B<__fpurge>()  関数は、ストリームのバッファの内容を廃棄する。"
12805
12806 #. type: Plain text
12807 #: build/C/man3/stdio_ext.3:133
12808 msgid "B<flockfile>(3), B<fpurge>(3)"
12809 msgstr "B<flockfile>(3), B<fpurge>(3)"
12810
12811 #. type: TH
12812 #: build/C/man2/symlink.2:32 build/C/man7/symlink.7:35
12813 #, no-wrap
12814 msgid "SYMLINK"
12815 msgstr "SYMLINK"
12816
12817 #. type: TH
12818 #: build/C/man2/symlink.2:32
12819 #, no-wrap
12820 msgid "2010-09-20"
12821 msgstr "2010-09-20"
12822
12823 #. type: Plain text
12824 #: build/C/man2/symlink.2:35
12825 msgid "symlink - make a new name for a file"
12826 msgstr "symlink - ファイルに新しい名前を付ける"
12827
12828 #. type: Plain text
12829 #: build/C/man2/symlink.2:39
12830 msgid "B<int symlink(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
12831 msgstr "B<int symlink(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
12832
12833 #. type: Plain text
12834 #: build/C/man2/symlink.2:47
12835 msgid "B<symlink>():"
12836 msgstr "B<symlink>():"
12837
12838 #. type: Plain text
12839 #: build/C/man2/symlink.2:58
12840 msgid ""
12841 "B<symlink>()  creates a symbolic link named I<newpath> which contains the "
12842 "string I<oldpath>."
12843 msgstr ""
12844 "B<symlink>()  は I<oldpath> という文字列をファイルの内容として持つ "
12845 "I<newpath> というシンボリックリンク (symbolic link) を作成する。"
12846
12847 #. type: Plain text
12848 #: build/C/man2/symlink.2:62
12849 msgid ""
12850 "Symbolic links are interpreted at run time as if the contents of the link "
12851 "had been substituted into the path being followed to find a file or "
12852 "directory."
12853 msgstr ""
12854 "シンボリックリンクは実行時に解釈され、 リンクの内容でパスを置き換えて、そのパ"
12855 "スを辿ることで、 ファイルやディレクトリに到達する。"
12856
12857 #. type: Plain text
12858 #: build/C/man2/symlink.2:67
12859 msgid ""
12860 "Symbolic links may contain I<..> path components, which (if used at the "
12861 "start of the link) refer to the parent directories of that in which the link "
12862 "resides."
12863 msgstr ""
12864 "シンボリックリンクはパスの部分に I<..> を含むかもしれない。これは (もしリンク"
12865 "の最初に使用された場合は) リンクの 存在するディレクトリの親ディレクトリが参照"
12866 "される。"
12867
12868 #. type: Plain text
12869 #: build/C/man2/symlink.2:71
12870 msgid ""
12871 "A symbolic link (also known as a soft link) may point to an existing file or "
12872 "to a nonexistent one; the latter case is known as a dangling link."
12873 msgstr ""
12874 "シンボリックリンクは (ソフトリンク (soft link) とも呼ばれ)  存在するファイル"
12875 "を指しているかもしれないし、 存在しないファイルを指しているかもしれない; 後者"
12876 "の場合は壊れたリンク (dangling link) とも呼ばれる。"
12877
12878 #. type: Plain text
12879 #: build/C/man2/symlink.2:78
12880 msgid ""
12881 "The permissions of a symbolic link are irrelevant; the ownership is ignored "
12882 "when following the link, but is checked when removal or renaming of the link "
12883 "is requested and the link is in a directory with the sticky bit "
12884 "(B<S_ISVTX>)  set."
12885 msgstr ""
12886 "シンボリックリンクの許可 (permission) は無意味である; リンクを追跡する場合に"
12887 "は所有権 (ownership) は無視される。 ただし、リンクの削除や名前の変更が要求さ"
12888 "れ、かつリンクが存在する ディレクトリにスティッキービット (sticky bit)  "
12889 "(B<S_ISVTX>)  が設定されている場合には、所有権のチェックが行われる。"
12890
12891 #. type: Plain text
12892 #: build/C/man2/symlink.2:99
12893 msgid ""
12894 "Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or one of the "
12895 "directories in the path prefix of I<newpath> did not allow search "
12896 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
12897 msgstr ""
12898 "I<newpath> を含んでいるディレクトリへの書き込みが拒否されたか、 I<newpath> に"
12899 "含まれているディレクトリのどれかに検索許可が与えられていない "
12900 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
12901
12902 #. type: Plain text
12903 #: build/C/man2/symlink.2:113
12904 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<newpath>."
12905 msgstr "I<newpath> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
12906
12907 #. type: Plain text
12908 #: build/C/man2/symlink.2:123
12909 msgid ""
12910 "A directory component in I<newpath> does not exist or is a dangling symbolic "
12911 "link, or I<oldpath> is the empty string."
12912 msgstr ""
12913 "I<newpath> に含まれるディレクトリ部分が存在しないか、壊れたリンクであるか、 "
12914 "I<oldpath> が空文字列である。"
12915
12916 #. type: Plain text
12917 #: build/C/man2/symlink.2:135
12918 msgid ""
12919 "A component used as a directory in I<newpath> is not, in fact, a directory."
12920 msgstr ""
12921 "I<newpath> に含まれるディレクトリ部分が、実際には、ディレクトリではない。"
12922
12923 #. type: Plain text
12924 #: build/C/man2/symlink.2:140
12925 msgid ""
12926 "The file system containing I<newpath> does not support the creation of "
12927 "symbolic links."
12928 msgstr ""
12929 "I<newpath> を含んでいるファイルシステム (file system) が シンボリックリンクの"
12930 "作成をサポートしていない。"
12931
12932 #. type: Plain text
12933 #: build/C/man2/symlink.2:144
12934 msgid "I<newpath> is on a read-only file system."
12935 msgstr "I<newpath> が読み込み専用のファイルシステムに存在している。"
12936
12937 #. type: Plain text
12938 #: build/C/man2/symlink.2:154
12939 msgid "No checking of I<oldpath> is done."
12940 msgstr "I<oldpath> についてのチェックは行なわれない。"
12941
12942 #. type: Plain text
12943 #: build/C/man2/symlink.2:159
12944 msgid ""
12945 "Deleting the name referred to by a symlink will actually delete the file "
12946 "(unless it also has other hard links).  If this behavior is not desired, use "
12947 "B<link>(2)."
12948 msgstr ""
12949 "symlink によって参照される名前を削除すると (それが他にハードリンク (hard "
12950 "link) を持たなければ) 実際にファイルが削除される。 この動作が望んだものでない"
12951 "場合は、 B<link>(2)  を使用すること。"
12952
12953 #. type: Plain text
12954 #: build/C/man2/symlink.2:171
12955 msgid ""
12956 "B<ln>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<open>(2), B<readlink>(2), "
12957 "B<rename>(2), B<symlinkat>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), "
12958 "B<symlink>(7)"
12959 msgstr ""
12960 "B<ln>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<open>(2), B<readlink>(2), "
12961 "B<rename>(2), B<symlinkat>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), "
12962 "B<symlink>(7)"
12963
12964 #. type: TH
12965 #: build/C/man7/symlink.7:35
12966 #, no-wrap
12967 msgid "2008-06-18"
12968 msgstr "2008-06-18"
12969
12970 #. type: Plain text
12971 #: build/C/man7/symlink.7:38
12972 msgid "symlink - symbolic link handling"
12973 msgstr ""
12974
12975 #. type: SH
12976 #: build/C/man7/symlink.7:38
12977 #, no-wrap
12978 msgid "SYMBOLIC LINK HANDLING"
12979 msgstr ""
12980
12981 #. type: Plain text
12982 #: build/C/man7/symlink.7:42
12983 msgid ""
12984 "Symbolic links are files that act as pointers to other files.  To understand "
12985 "their behavior, you must first understand how hard links work."
12986 msgstr ""
12987
12988 #. type: Plain text
12989 #: build/C/man7/symlink.7:58
12990 msgid ""
12991 "A hard link to a file is indistinguishable from the original file because it "
12992 "is a reference to the object underlying the original filename.  (To be "
12993 "precise: each of the hard links to a file is a reference to the same I<i-"
12994 "node number>, where an i-node number is an index into the i-node table, "
12995 "which contains metadata about all files on a file system.  See B<stat>(2).)  "
12996 "Changes to a file are independent of the name used to reference the file.  "
12997 "Hard links may not refer to directories (to prevent the possibility of loops "
12998 "within the file system tree, which would confuse many programs)  and may not "
12999 "refer to files on different file systems (because i-node numbers are not "
13000 "unique across file systems)."
13001 msgstr ""
13002
13003 #. type: Plain text
13004 #: build/C/man7/symlink.7:65
13005 msgid ""
13006 "A symbolic link is a special type of file whose contents are a string that "
13007 "is the pathname another file, the file to which the link refers.  In other "
13008 "words, a symbolic link is a pointer to another name, and not to an "
13009 "underlying object.  For this reason, symbolic links may refer to directories "
13010 "and may cross file system boundaries."
13011 msgstr ""
13012
13013 #. type: Plain text
13014 #: build/C/man7/symlink.7:71
13015 msgid ""
13016 "There is no requirement that the pathname referred to by a symbolic link "
13017 "should exist.  A symbolic link that refers to a pathname that does not exist "
13018 "is said to be a I<dangling link>."
13019 msgstr ""
13020
13021 #. type: Plain text
13022 #: build/C/man7/symlink.7:83
13023 msgid ""
13024 "Because a symbolic link and its referenced object coexist in the file system "
13025 "name space, confusion can arise in distinguishing between the link itself "
13026 "and the referenced object.  On historical systems, commands and system calls "
13027 "adopted their own link-following conventions in a somewhat ad-hoc fashion.  "
13028 "Rules for a more uniform approach, as they are implemented on Linux and "
13029 "other systems, are outlined here.  It is important that site-local "
13030 "applications also conform to these rules, so that the user interface can be "
13031 "as consistent as possible."
13032 msgstr ""
13033
13034 #. type: SS
13035 #: build/C/man7/symlink.7:83
13036 #, no-wrap
13037 msgid "Symbolic link ownership, permissions, and timestamps"
13038 msgstr ""
13039
13040 #. type: Plain text
13041 #: build/C/man7/symlink.7:91
13042 msgid ""
13043 "The owner and group of an existing symbolic link can be changed using "
13044 "B<lchown>(2).  The only time that the ownership of a symbolic link matters "
13045 "is when the link is being removed or renamed in a directory that has the "
13046 "sticky bit set (see B<stat>(2))."
13047 msgstr ""
13048
13049 #. type: Plain text
13050 #: build/C/man7/symlink.7:97
13051 msgid ""
13052 "The last access and last modification timestamps of a symbolic link can be "
13053 "changed using B<utimensat>(2)  or B<lutimes>(3)."
13054 msgstr ""
13055
13056 #.  Linux does not currently implement an lchmod(2).
13057 #.  The
13058 #.  4.4BSD
13059 #.  system differs from historical
13060 #.  4BSD
13061 #.  systems in that the system call
13062 #.  .BR chown (2)
13063 #.  has been changed to follow symbolic links.
13064 #.  The
13065 #.  .BR lchown (2)
13066 #.  system call was added later when the limitations of the new
13067 #.  .BR chown (2)
13068 #.  became apparent.
13069 #. type: Plain text
13070 #: build/C/man7/symlink.7:116
13071 msgid ""
13072 "On Linux, the permissions of a symbolic link are not used in any operations; "
13073 "the permissions are always 0777 (read, write, and execute for all user "
13074 "categories), and can't be changed."
13075 msgstr ""
13076
13077 #. type: SS
13078 #: build/C/man7/symlink.7:116
13079 #, no-wrap
13080 msgid "Handling of symbolic links by system calls and commands"
13081 msgstr ""
13082
13083 #. type: Plain text
13084 #: build/C/man7/symlink.7:131
13085 msgid ""
13086 "Symbolic links are handled either by operating on the link itself, or by "
13087 "operating on the object referred to by the link.  In the latter case, an "
13088 "application or system call is said to I<follow> the link.  Symbolic links "
13089 "may refer to other symbolic links, in which case the links are dereferenced "
13090 "until an object that is not a symbolic link is found, a symbolic link that "
13091 "refers to a file which does not exist is found, or a loop is detected.  "
13092 "(Loop detection is done by placing an upper limit on the number of links "
13093 "that may be followed, and an error results if this limit is exceeded.)"
13094 msgstr ""
13095
13096 #. type: Plain text
13097 #: build/C/man7/symlink.7:134
13098 msgid ""
13099 "There are three separate areas that need to be discussed.  They are as "
13100 "follows:"
13101 msgstr ""
13102
13103 #. type: IP
13104 #: build/C/man7/symlink.7:134
13105 #, no-wrap
13106 msgid "1."
13107 msgstr "1."
13108
13109 #. type: Plain text
13110 #: build/C/man7/symlink.7:136
13111 msgid "Symbolic links used as filename arguments for system calls."
13112 msgstr ""
13113
13114 #. type: IP
13115 #: build/C/man7/symlink.7:136
13116 #, no-wrap
13117 msgid "2."
13118 msgstr "2."
13119
13120 #. type: Plain text
13121 #: build/C/man7/symlink.7:139
13122 msgid ""
13123 "Symbolic links specified as command-line arguments to utilities that are not "
13124 "traversing a file tree."
13125 msgstr ""
13126
13127 #. type: IP
13128 #: build/C/man7/symlink.7:139
13129 #, no-wrap
13130 msgid "3."
13131 msgstr "3."
13132
13133 #. type: Plain text
13134 #: build/C/man7/symlink.7:143
13135 msgid ""
13136 "Symbolic links encountered by utilities that are traversing a file tree "
13137 "(either specified on the command line or encountered as part of the file "
13138 "hierarchy walk)."
13139 msgstr ""
13140
13141 #. type: SS
13142 #: build/C/man7/symlink.7:143
13143 #, no-wrap
13144 msgid "System calls"
13145 msgstr ""
13146
13147 #. type: Plain text
13148 #: build/C/man7/symlink.7:146
13149 msgid ""
13150 "The first area is symbolic links used as filename arguments for system calls."
13151 msgstr ""
13152
13153 #. type: Plain text
13154 #: build/C/man7/symlink.7:156
13155 msgid ""
13156 "Except as noted below, all system calls follow symbolic links.  For example, "
13157 "if there were a symbolic link I<slink> which pointed to a file named "
13158 "I<afile>, the system call I<open(\"slink\" ...\\&)> would return a file "
13159 "descriptor referring to the file I<afile>."
13160 msgstr ""
13161
13162 #.  Maybe one day: .BR fchownat (2)
13163 #. type: Plain text
13164 #: build/C/man7/symlink.7:206
13165 msgid ""
13166 "Various system calls do not follow links, and operate on the symbolic link "
13167 "itself.  They are: B<lchown>(2), B<lgetxattr>(2), B<llistxattr>(2), "
13168 "B<lremovexattr>(2), B<lsetxattr>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2), B<rename>"
13169 "(2), B<rmdir>(2), and B<unlink>(2).  Certain other system calls optionally "
13170 "follow symbolic links.  They are: B<faccessat>(2), B<fchownat>(2), B<fstatat>"
13171 "(2), B<linkat>(2), B<open>(2), B<openat>(2), and B<utimensat>(2); see their "
13172 "manual pages for details.  Because B<remove>(3)  is an alias for B<unlink>"
13173 "(2), that library function also does not follow symbolic links.  When "
13174 "B<rmdir>(2)  is applied to a symbolic link, it fails with the error "
13175 "B<ENOTDIR>.  The B<link>(2)  warrants special discussion.  POSIX.1-2001 "
13176 "specifies that B<link>(2)  should dereference I<oldpath> if it is a symbolic "
13177 "link.  However, Linux does not do this.  (By default Solaris is the same, "
13178 "but the POSIX.1-2001 specified behavior can be obtained with suitable "
13179 "compiler options.)  The upcoming POSIX.1 revision changes the specification "
13180 "to allow either behavior in an implementation."
13181 msgstr ""
13182
13183 #. type: SS
13184 #: build/C/man7/symlink.7:206
13185 #, no-wrap
13186 msgid "Commands not traversing a file tree"
13187 msgstr ""
13188
13189 #. type: Plain text
13190 #: build/C/man7/symlink.7:209
13191 msgid ""
13192 "The second area is symbolic links, specified as command-line filename "
13193 "arguments, to commands which are not traversing a file tree."
13194 msgstr ""
13195
13196 #. type: Plain text
13197 #: build/C/man7/symlink.7:220
13198 msgid ""
13199 "Except as noted below, commands follow symbolic links named as command-line "
13200 "arguments.  For example, if there were a symbolic link I<slink> which "
13201 "pointed to a file named I<afile>, the command I<cat slink> would display the "
13202 "contents of the file I<afile>."
13203 msgstr ""
13204
13205 #. type: Plain text
13206 #: build/C/man7/symlink.7:228
13207 msgid ""
13208 "It is important to realize that this rule includes commands which may "
13209 "optionally traverse file trees, e.g., the command I<chown file> is included "
13210 "in this rule, while the command I<chown\\ -R file>, which performs a tree "
13211 "traversal, is not.  (The latter is described in the third area, below.)"
13212 msgstr ""
13213
13214 #. type: Plain text
13215 #: build/C/man7/symlink.7:246
13216 msgid ""
13217 "If it is explicitly intended that the command operate on the symbolic link "
13218 "instead of following the symbolic link, e.g., it is desired that I<chown "
13219 "slink> change the ownership of the file that I<slink> is, whether it is a "
13220 "symbolic link or not, the I<-h> option should be used.  In the above "
13221 "example, I<chown root slink> would change the ownership of the file referred "
13222 "to by I<slink>, while I<chown\\ -h root slink> would change the ownership of "
13223 "I<slink> itself."
13224 msgstr ""
13225
13226 #. type: Plain text
13227 #: build/C/man7/symlink.7:248
13228 msgid "There are some exceptions to this rule:"
13229 msgstr ""
13230
13231 #. type: Plain text
13232 #: build/C/man7/symlink.7:258
13233 msgid ""
13234 "The B<mv>(1)  and B<rm>(1)  commands do not follow symbolic links named as "
13235 "arguments, but respectively attempt to rename and delete them.  (Note, if "
13236 "the symbolic link references a file via a relative path, moving it to "
13237 "another directory may very well cause it to stop working, since the path may "
13238 "no longer be correct.)"
13239 msgstr ""
13240
13241 #. type: Plain text
13242 #: build/C/man7/symlink.7:288
13243 msgid ""
13244 "The B<ls>(1)  command is also an exception to this rule.  For compatibility "
13245 "with historic systems (when B<ls>(1)  is not doing a tree walk, i.e., the I<-"
13246 "R> option is not specified), the B<ls>(1)  command follows symbolic links "
13247 "named as arguments if the I<-H> or I<-L> option is specified, or if the I<-"
13248 "F>, I<-d>, or I<-l> options are not specified.  (The B<ls>(1)  command is "
13249 "the only command where the I<-H> and I<-L> options affect its behavior even "
13250 "though it is not doing a walk of a file tree.)"
13251 msgstr ""
13252
13253 #. The 4.4BSD system differs from historical 4BSD systems in that the
13254 #. .BR chown (1)
13255 #. and
13256 #. .BR chgrp (1)
13257 #. commands follow symbolic links specified on the command line.
13258 #. type: Plain text
13259 #: build/C/man7/symlink.7:306
13260 msgid ""
13261 "The B<file>(1)  command is also an exception to this rule.  The B<file>(1)  "
13262 "command does not follow symbolic links named as argument by default.  The "
13263 "B<file>(1)  command does follow symbolic links named as argument if the I<-"
13264 "L> option is specified."
13265 msgstr ""
13266
13267 #. type: SS
13268 #: build/C/man7/symlink.7:306
13269 #, no-wrap
13270 msgid "Commands traversing a file tree"
13271 msgstr ""
13272
13273 #. type: Plain text
13274 #: build/C/man7/symlink.7:319
13275 msgid ""
13276 "The following commands either optionally or always traverse file trees: "
13277 "B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<chown>(1), B<cp>(1), B<du>(1), B<find>(1), B<ls>"
13278 "(1), B<pax>(1), B<rm>(1), and B<tar>(1)."
13279 msgstr ""
13280
13281 #. type: Plain text
13282 #: build/C/man7/symlink.7:323
13283 msgid ""
13284 "It is important to realize that the following rules apply equally to "
13285 "symbolic links encountered during the file tree traversal and symbolic links "
13286 "listed as command-line arguments."
13287 msgstr ""
13288
13289 #. type: Plain text
13290 #: build/C/man7/symlink.7:328
13291 msgid ""
13292 "The I<first rule> applies to symbolic links that reference files other than "
13293 "directories.  Operations that apply to symbolic links are performed on the "
13294 "links themselves, but otherwise the links are ignored."
13295 msgstr ""
13296
13297 #. type: Plain text
13298 #: build/C/man7/symlink.7:340
13299 msgid ""
13300 "The command I<rm\\ -r slink directory> will remove I<slink>, as well as any "
13301 "symbolic links encountered in the tree traversal of I<directory>, because "
13302 "symbolic links may be removed.  In no case will B<rm>(1)  affect the file "
13303 "referred to by I<slink>."
13304 msgstr ""
13305
13306 #. type: Plain text
13307 #: build/C/man7/symlink.7:345
13308 msgid ""
13309 "The I<second rule> applies to symbolic links that refer to directories.  "
13310 "Symbolic links that refer to directories are never followed by default.  "
13311 "This is often referred to as a \"physical\" walk, as opposed to a \"logical"
13312 "\" walk (where symbolic links the refer to directories are followed)."
13313 msgstr ""
13314
13315 #. type: Plain text
13316 #: build/C/man7/symlink.7:348
13317 msgid ""
13318 "Certain conventions are (should be) followed as consistently as possible by "
13319 "commands that perform file tree walks:"
13320 msgstr ""
13321
13322 #. type: Plain text
13323 #: build/C/man7/symlink.7:361
13324 msgid ""
13325 "A command can be made to follow any symbolic links named on the command "
13326 "line, regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-H> "
13327 "(for \"half-logical\") flag.  This flag is intended to make the command-line "
13328 "name space look like the logical name space.  (Note, for commands that do "
13329 "not always do file tree traversals, the I<-H> flag will be ignored if the I<-"
13330 "R> flag is not also specified.)"
13331 msgstr ""
13332
13333 #. type: Plain text
13334 #: build/C/man7/symlink.7:377
13335 msgid ""
13336 "For example, the command I<chown\\ -HR user slink> will traverse the file "
13337 "hierarchy rooted in the file pointed to by I<slink>.  Note, the I<-H> is not "
13338 "the same as the previously discussed I<-h> flag.  The I<-H> flag causes "
13339 "symbolic links specified on the command line to be dereferenced for the "
13340 "purposes of both the action to be performed and the tree walk, and it is as "
13341 "if the user had specified the name of the file to which the symbolic link "
13342 "pointed."
13343 msgstr ""
13344
13345 #. type: Plain text
13346 #: build/C/man7/symlink.7:391
13347 msgid ""
13348 "A command can be made to follow any symbolic links named on the command "
13349 "line, as well as any symbolic links encountered during the traversal, "
13350 "regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-L> (for "
13351 "\"logical\") flag.  This flag is intended to make the entire name space look "
13352 "like the logical name space.  (Note, for commands that do not always do file "
13353 "tree traversals, the I<-L> flag will be ignored if the I<-R> flag is not "
13354 "also specified.)"
13355 msgstr ""
13356
13357 #. type: Plain text
13358 #: build/C/man7/symlink.7:406
13359 msgid ""
13360 "For example, the command I<chown\\ -LR user slink> will change the owner of "
13361 "the file referred to by I<slink>.  If I<slink> refers to a directory, "
13362 "B<chown> will traverse the file hierarchy rooted in the directory that it "
13363 "references.  In addition, if any symbolic links are encountered in any file "
13364 "tree that B<chown> traverses, they will be treated in the same fashion as "
13365 "I<slink>."
13366 msgstr ""
13367
13368 #. type: Plain text
13369 #: build/C/man7/symlink.7:413
13370 msgid ""
13371 "A command can be made to provide the default behavior by specifying the I<-"
13372 "P> (for \"physical\") flag.  This flag is intended to make the entire name "
13373 "space look like the physical name space."
13374 msgstr ""
13375
13376 #. type: Plain text
13377 #: build/C/man7/symlink.7:431
13378 msgid ""
13379 "For commands that do not by default do file tree traversals, the I<-H>, I<-"
13380 "L>, and I<-P> flags are ignored if the I<-R> flag is not also specified.  In "
13381 "addition, you may specify the I<-H>, I<-L>, and I<-P> options more than "
13382 "once; the last one specified determines the command's behavior.  This is "
13383 "intended to permit you to alias commands to behave one way or the other, and "
13384 "then override that behavior on the command line."
13385 msgstr ""
13386
13387 #. type: Plain text
13388 #: build/C/man7/symlink.7:437
13389 msgid "The B<ls>(1)  and B<rm>(1)  commands have exceptions to these rules:"
13390 msgstr ""
13391
13392 #. type: Plain text
13393 #: build/C/man7/symlink.7:450
13394 msgid ""
13395 "The B<rm>(1)  command operates on the symbolic link, and not the file it "
13396 "references, and therefore never follows a symbolic link.  The B<rm>(1)  "
13397 "command does not support the I<-H>, I<-L>, or I<-P> options."
13398 msgstr ""
13399
13400 #. type: Plain text
13401 #: build/C/man7/symlink.7:470
13402 msgid ""
13403 "To maintain compatibility with historic systems, the B<ls>(1)  command acts "
13404 "a little differently.  If you do not specify the I<-F>, I<-d> or I<-l> "
13405 "options, B<ls>(1)  will follow symbolic links specified on the command "
13406 "line.  If the I<-L> flag is specified, B<ls>(1)  follows all symbolic links, "
13407 "regardless of their type, whether specified on the command line or "
13408 "encountered in the tree walk."
13409 msgstr ""
13410
13411 #. type: Plain text
13412 #: build/C/man7/symlink.7:488
13413 msgid ""
13414 "B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<find>(1), B<ln>(1), B<ls>(1), B<mv>(1), B<rm>"
13415 "(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2), B<rename>(2), "
13416 "B<symlink>(2), B<unlink>(2), B<utimensat>(2), B<lutimes>(3), "
13417 "B<path_resolution>(7)"
13418 msgstr ""
13419 "B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<find>(1), B<ln>(1), B<ls>(1), B<mv>(1),\n"
13420 "B<rm>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2),\n"
13421 "B<rename>(2), B<symlink>(2), B<unlink>(2), B<utimensat>(2),\n"
13422 "B<lutimes>(3), B<path_resolution>(7)"
13423
13424 #. type: TH
13425 #: build/C/man3/tempnam.3:23
13426 #, no-wrap
13427 msgid "TEMPNAM"
13428 msgstr "TEMPNAM"
13429
13430 #. type: TH
13431 #: build/C/man3/tempnam.3:23
13432 #, no-wrap
13433 msgid "2008-08-06"
13434 msgstr "2008-08-06"
13435
13436 #. type: Plain text
13437 #: build/C/man3/tempnam.3:26
13438 msgid "tempnam - create a name for a temporary file"
13439 msgstr "tempnam - テンポラリファイルの名前を作成する"
13440
13441 #. type: Plain text
13442 #: build/C/man3/tempnam.3:31
13443 #, no-wrap
13444 msgid "B<char *tempnam(const char *>I<dir>B<, const char *>I<pfx>B<);>\n"
13445 msgstr "B<char *tempnam(const char *>I<dir>B<, const char *>I<pfx>B<);>\n"
13446
13447 #. type: Plain text
13448 #: build/C/man3/tempnam.3:40
13449 msgid "B<tempnam>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
13450 msgstr "B<tempnam>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
13451
13452 #. type: Plain text
13453 #: build/C/man3/tempnam.3:54
13454 msgid ""
13455 "The B<tempnam>()  function returns a pointer to a string that is a valid "
13456 "filename, and such that a file with this name did not exist when B<tempnam>"
13457 "()  checked.  The filename suffix of the pathname generated will start with "
13458 "I<pfx> in case I<pfx> is a non-NULL string of at most five bytes.  The "
13459 "directory prefix part of the pathname generated is required to be "
13460 "\"appropriate\" (often that at least implies writable)."
13461 msgstr ""
13462 "B<tempnam>()  関数はファイル名として正しい文字列へのポインタを返す。 このファ"
13463 "イル名を持つファイルは、 B<tempnam>()  がチェックした時点においては存在しな"
13464 "い (しなかった)。 I<pfx> が NULL でない 5 バイト以内の文字列であれば、 生成さ"
13465 "れるパス名のうちのファイル名の部分は I<pfx> から始まるものになる。 生成される"
13466 "ディレクトリの部分は、「適切」でなければならない (大抵の場合、「適切」である"
13467 "ためにはまず少なくとも 書き込み可能でなければならない)。"
13468
13469 #. type: Plain text
13470 #: build/C/man3/tempnam.3:57
13471 msgid ""
13472 "Attempts to find an appropriate directory go through the following steps:"
13473 msgstr "適切なディレクトリの探索は、以下の手順にしたがって行われる。"
13474
13475 #. type: TP
13476 #: build/C/man3/tempnam.3:57
13477 #, no-wrap
13478 msgid "a)"
13479 msgstr "a)"
13480
13481 #. type: Plain text
13482 #: build/C/man3/tempnam.3:63
13483 msgid ""
13484 "In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
13485 "an appropriate directory, that is used."
13486 msgstr ""
13487 "環境変数 B<TMPDIR> が設定されていて、 その内容が適切なディレクトリの名前な"
13488 "ら、それを用いる。"
13489
13490 #. type: TP
13491 #: build/C/man3/tempnam.3:63
13492 #, no-wrap
13493 msgid "b)"
13494 msgstr "b)"
13495
13496 #. type: Plain text
13497 #: build/C/man3/tempnam.3:68
13498 msgid ""
13499 "Otherwise, if the I<dir> argument is non-NULL and appropriate, it is used."
13500 msgstr ""
13501 "それ以外の場合、 I<dir> 引き数が NULL でない文字列でかつ適切なら、それを用い"
13502 "る。"
13503
13504 #. type: TP
13505 #: build/C/man3/tempnam.3:68
13506 #, no-wrap
13507 msgid "c)"
13508 msgstr "c)"
13509
13510 #. type: Plain text
13511 #: build/C/man3/tempnam.3:75
13512 msgid ""
13513 "Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  is used when "
13514 "appropriate."
13515 msgstr ""
13516 "それ以外の場合、 (I<E<lt>stdio.hE<gt>> で定義されている)  I<P_tmpdir> が適切"
13517 "なら、それを用いる。"
13518
13519 #. type: TP
13520 #: build/C/man3/tempnam.3:75
13521 #, no-wrap
13522 msgid "d)"
13523 msgstr "d)"
13524
13525 #. type: Plain text
13526 #: build/C/man3/tempnam.3:78
13527 msgid "Finally an implementation-defined directory may be used."
13528 msgstr "最後に実装で定義されたディレクトリが用いられることになる。"
13529
13530 #. type: Plain text
13531 #: build/C/man3/tempnam.3:85
13532 msgid ""
13533 "The string returned by B<tempnam>()  is allocated using B<malloc>(3)  and "
13534 "hence should be freed by B<free>(3)."
13535 msgstr ""
13536 "B<tempnam>()  が返す文字列は B<malloc>(3)  を使って確保される。そのため、 "
13537 "B<free>(3)  で解放すべきである。"
13538
13539 #. type: Plain text
13540 #: build/C/man3/tempnam.3:90
13541 msgid ""
13542 "The B<tempnam>()  function returns a pointer to a unique temporary filename, "
13543 "or NULL if a unique name cannot be generated."
13544 msgstr ""
13545 "B<tempnam>()  関数は他と重ならないテンポラリファイル名へのポインタを返す。 他"
13546 "と重ならない名前が生成できなければ NULL を返す。"
13547
13548 #. type: Plain text
13549 #: build/C/man3/tempnam.3:94
13550 msgid "Allocation of storage failed."
13551 msgstr "保存領域の割り当てに失敗した。"
13552
13553 #. type: Plain text
13554 #: build/C/man3/tempnam.3:99
13555 msgid ""
13556 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<tempnam>()  as obsolete."
13557 msgstr ""
13558 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<tempnam>()  を廃止予定としてい"
13559 "る。"
13560
13561 #. type: Plain text
13562 #: build/C/man3/tempnam.3:118
13563 msgid ""
13564 "Although B<tempnam>()  generates names that are difficult to guess, it is "
13565 "nevertheless possible that between the time that B<tempnam>()  returns a "
13566 "pathname, and the time that the program opens it, another program might "
13567 "create that pathname using B<open>(2), or create it as a symbolic link.  "
13568 "This can lead to security holes.  To avoid such possibilities, use the "
13569 "B<open>(2)  B<O_EXCL> flag to open the pathname.  Or better yet, use "
13570 "B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)."
13571 msgstr ""
13572 "B<tempnam>()  は推測が難しい名前を生成するが、それにもかかわらず、 B<tempnam>"
13573 "()  がパス名を返してから、プログラムがそのファイルをオープンする までの間に、"
13574 "別のプログラムが同じパス名で、ファイルを B<open>(2)  で作成したり、シンボリッ"
13575 "クリンクを作成したりする可能性がある。 これはセキュリティホールにつながる可能"
13576 "性がある。 そのような可能性を回避するためには、 B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラ"
13577 "グを使ってパス名をオープンすればよい。 もっといいのは、 B<mkstemp>(3)  や "
13578 "B<tmpfile>(3)  を使うことである。"
13579
13580 #. type: Plain text
13581 #: build/C/man3/tempnam.3:126
13582 msgid ""
13583 "SUSv2 does not mention the use of B<TMPDIR>; glibc will use it only when the "
13584 "program is not set-user-ID.  On SVr4, the directory used under B<d)> is I</"
13585 "tmp> (and this is what glibc does)."
13586 msgstr ""
13587 "SUSv2 では B<TMPDIR> に付いて言及されていない。 glibc は、プログラムが set-"
13588 "user-ID されていない場合に限ってこれを用いる。 SVr4 では B<d)> で使用される"
13589 "ディレクトリを I</tmp> と定めている (glibc もこの通りである)。"
13590
13591 #. type: Plain text
13592 #: build/C/man3/tempnam.3:131
13593 msgid ""
13594 "Because it dynamically allocates memory used to return the pathname, "
13595 "B<tempnam>()  is reentrant, and thus thread safe, unlike B<tmpnam>(3)."
13596 msgstr ""
13597 "パス名を返すのに使用するメモリを動的に確保するので、 B<tmpnam>(3)  と違い、 "
13598 "B<tempnam>()  はリエントラントであり、スレッドセーフである。"
13599
13600 #. type: Plain text
13601 #: build/C/man3/tempnam.3:144
13602 msgid ""
13603 "The B<tempnam>()  function generates a different string each time it is "
13604 "called, up to B<TMP_MAX> (defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  times.  If it is "
13605 "called more than B<TMP_MAX> times, the behavior is implementation defined."
13606 msgstr ""
13607 "B<tempnam>()  関数は最大 B<TMP_MAX> 回まで、呼び出される度に異なる文字列を作"
13608 "成する (B<TMP_MAX> は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で定義されている)。 もし "
13609 "B<TMP_MAX> 回以上呼び出された場合、動作は実装依存である。"
13610
13611 #. type: Plain text
13612 #: build/C/man3/tempnam.3:148
13613 msgid "B<tempnam>()  uses at most the first five bytes from I<pfx>."
13614 msgstr "B<tempnam>()  は最大で I<pfx> の先頭 5 バイトを使用する。"
13615
13616 #. type: Plain text
13617 #: build/C/man3/tempnam.3:154
13618 msgid ""
13619 "The glibc implementation of B<tempnam>()  will fail with the error B<EEXIST> "
13620 "upon failure to find a unique name."
13621 msgstr ""
13622 "他と重ならない名前が見つけられなかった場合、glibc の B<tempnam>()  の実装はエ"
13623 "ラー B<EEXIST> で失敗する。"
13624
13625 #. type: Plain text
13626 #: build/C/man3/tempnam.3:157
13627 msgid ""
13628 "The precise meaning of \"appropriate\" is undefined; it is unspecified how "
13629 "accessibility of a directory is determined."
13630 msgstr ""
13631 "「適切」という言葉の正確な意味は定義されていない。 ディレクトリに対してどの程"
13632 "度のアクセス権限が必要なのかは指定されていない。"
13633
13634 #. type: Plain text
13635 #: build/C/man3/tempnam.3:164 build/C/man3/tmpnam.3:151
13636 msgid "Never use this function.  Use B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)  instead."
13637 msgstr ""
13638 "決してこの関数を使ってはならない。代わりに B<mkstemp>(3)  か B<tmpfile>(3)  "
13639 "を使うこと。"
13640
13641 #. type: Plain text
13642 #: build/C/man3/tempnam.3:169
13643 msgid "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
13644 msgstr "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
13645
13646 #. type: TH
13647 #: build/C/man3/tmpfile.3:29
13648 #, no-wrap
13649 msgid "TMPFILE"
13650 msgstr "TMPFILE"
13651
13652 #. type: Plain text
13653 #: build/C/man3/tmpfile.3:32
13654 msgid "tmpfile - create a temporary file"
13655 msgstr "tmpfile - テンポラリファイルを作成する"
13656
13657 #. type: Plain text
13658 #: build/C/man3/tmpfile.3:37
13659 #, no-wrap
13660 msgid "B<FILE *tmpfile(void);>\n"
13661 msgstr "B<FILE *tmpfile(void);>\n"
13662
13663 #. type: Plain text
13664 #: build/C/man3/tmpfile.3:45
13665 msgid ""
13666 "The B<tmpfile>()  function opens a unique temporary file in binary read/"
13667 "write (w+b) mode.  The file will be automatically deleted when it is closed "
13668 "or the program terminates."
13669 msgstr ""
13670 "B<tmpfile>()  関数はユニークなテンポラリファイルを バイナリリードライトモー"
13671 "ド (w+b) でオープンする。 このファイルはクローズ時またはプログラムの終了時に"
13672 "自動的に削除される。"
13673
13674 #. type: Plain text
13675 #: build/C/man3/tmpfile.3:52
13676 msgid ""
13677 "The B<tmpfile>()  function returns a stream descriptor, or NULL if a unique "
13678 "filename cannot be generated or the unique file cannot be opened.  In the "
13679 "latter case, I<errno> is set to indicate the error."
13680 msgstr ""
13681 "B<tmpfile>()  関数はファイルポインタを返すか、 ユニークなファイルが作れなかっ"
13682 "たかオープンできなかった場合は NULL を返す。 後者の場合、エラーを表す "
13683 "I<errno> を設定する。"
13684
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man3/tmpfile.3:56
13687 msgid "Search permission denied for directory in file's path prefix."
13688 msgstr ""
13689 "ファイルのあるディレクトリにサーチのアクセス権 (search permission) がない。"
13690
13691 #. type: Plain text
13692 #: build/C/man3/tmpfile.3:59
13693 msgid "Unable to generate a unique filename."
13694 msgstr "ユニークなファイル名が作成できなかった。"
13695
13696 #. type: Plain text
13697 #: build/C/man3/tmpfile.3:62
13698 msgid "The call was interrupted by a signal."
13699 msgstr "呼び出しがシグナルによって中断された。"
13700
13701 #. type: Plain text
13702 #: build/C/man3/tmpfile.3:65
13703 msgid "Too many file descriptors in use by the process."
13704 msgstr "1 つのプロセスで使用可能なファイルディスクリプタ数を超過した。"
13705
13706 #. type: Plain text
13707 #: build/C/man3/tmpfile.3:68
13708 msgid "Too many files open in the system."
13709 msgstr "システム全体でオープン可能なファイル数を超過した。"
13710
13711 #. type: Plain text
13712 #: build/C/man3/tmpfile.3:71
13713 msgid "There was no room in the directory to add the new filename."
13714 msgstr "ディレクトリに新しいファイルを追加するための空き領域がない。"
13715
13716 #. type: Plain text
13717 #: build/C/man3/tmpfile.3:74
13718 msgid "Read-only file system."
13719 msgstr "読みだし専用ファイルシステムである。"
13720
13721 #. type: Plain text
13722 #: build/C/man3/tmpfile.3:76
13723 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, SUSv2, POSIX.1-2001."
13724 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, SUSv2, POSIX.1-2001."
13725
13726 #. type: Plain text
13727 #: build/C/man3/tmpfile.3:80
13728 msgid ""
13729 "POSIX.1-2001 specifies: an error message may be written to I<stdout> if the "
13730 "stream cannot be opened."
13731 msgstr ""
13732 "POSIX.1-2001 では、 ストリームをオープンできなかった場合、 I<stdout> にエラー"
13733 "メッセージが書き出される、と規定されている。"
13734
13735 #. type: Plain text
13736 #: build/C/man3/tmpfile.3:86
13737 msgid ""
13738 "The standard does not specify the directory that B<tmpfile>()  will use.  "
13739 "Glibc will try the path prefix I<P_tmpdir> defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>, "
13740 "and if that fails the directory I</tmp>."
13741 msgstr ""
13742 "規格では B<tmpfile>()  が使うディレクトリは指定されていない。 glibc では "
13743 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で定義されている I<P_tmpdir> をパスの先頭に使おうとす"
13744 "る。 これが失敗した場合は、ディレクトリ I</tmp> を使う。"
13745
13746 #. type: Plain text
13747 #: build/C/man3/tmpfile.3:92
13748 msgid "B<exit>(3), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpnam>(3)"
13749 msgstr "B<exit>(3), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpnam>(3)"
13750
13751 #. type: TH
13752 #: build/C/man3/tmpnam.3:25
13753 #, no-wrap
13754 msgid "TMPNAM"
13755 msgstr "TMPNAM"
13756
13757 #. type: TH
13758 #: build/C/man3/tmpnam.3:25
13759 #, no-wrap
13760 msgid "2010-09-10"
13761 msgstr "2010-09-10"
13762
13763 #. type: Plain text
13764 #: build/C/man3/tmpnam.3:28
13765 msgid "tmpnam, tmpnam_r - create a name for a temporary file"
13766 msgstr "tmpnam, tmpnam_r - 一時ファイルの名前を作成する"
13767
13768 #. type: Plain text
13769 #: build/C/man3/tmpnam.3:33
13770 #, no-wrap
13771 msgid "B<char *tmpnam(char *>I<s>B<);>\n"
13772 msgstr "B<char *tmpnam(char *>I<s>B<);>\n"
13773
13774 #. type: Plain text
13775 #: build/C/man3/tmpnam.3:56
13776 msgid ""
13777 "The B<tmpnam>()  function returns a pointer to a string that is a valid "
13778 "filename, and such that a file with this name did not exist at some point in "
13779 "time, so that naive programmers may think it a suitable name for a temporary "
13780 "file.  If the argument I<s> is NULL this name is generated in an internal "
13781 "static buffer and may be overwritten by the next call to B<tmpnam>().  If "
13782 "I<s> is not NULL, the name is copied to the character array (of length at "
13783 "least I<L_tmpnam>)  pointed to by I<s> and the value I<s> is returned in "
13784 "case of success."
13785 msgstr ""
13786 "B<tmpnam>()  関数は、ファイル名に使える文字列へのポインタを返す。 ある時点で"
13787 "は同じ名前を持つファイルが存在しないファイル名が返されるので、 幼稚なプログラ"
13788 "マはこの文字列が一時ファイルのファイル名として 適していると考えるかもしれな"
13789 "い。 引き数 I<s> が NULL なら、この名前は内部の静的バッファに作成され、 次に "
13790 "B<tmpnam>()  関数が呼び出された時に上書きされる。 I<s> が NULL でなければ、"
13791 "ファイル名は I<s> が指す (少なくとも I<L_tmpnam> の長さを持つ) 文字配列にコ"
13792 "ピーされ、 成功した場合は I<s> が返される。"
13793
13794 #. type: Plain text
13795 #: build/C/man3/tmpnam.3:68
13796 msgid ""
13797 "The pathname that is created, has a directory prefix I<P_tmpdir>.  (Both "
13798 "I<L_tmpnam> and I<P_tmpdir> are defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>, just like "
13799 "the B<TMP_MAX> mentioned below.)"
13800 msgstr ""
13801 "作成されるパス名は、ディレクトリの部分に I<P_tmpdir> が使われる。 "
13802 "(I<L_tmpnam> と I<P_tmpdir> は、以下で説明する B<TMP_MAX> 同様 I<E<lt>stdio."
13803 "hE<gt>> で定義されている。)"
13804
13805 #. type: Plain text
13806 #: build/C/man3/tmpnam.3:73
13807 msgid ""
13808 "The B<tmpnam>()  function returns a pointer to a unique temporary filename, "
13809 "or NULL if a unique name cannot be generated."
13810 msgstr ""
13811 "B<tmpnam>()  関数は一意な一時ファイル名へのポインタを返す。 一意なファイル名"
13812 "が作成できなかった場合は NULL を返す。"
13813
13814 #. type: Plain text
13815 #: build/C/man3/tmpnam.3:75
13816 msgid "No errors are defined."
13817 msgstr "エラーは定義されていない。"
13818
13819 #. type: Plain text
13820 #: build/C/man3/tmpnam.3:80
13821 msgid ""
13822 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<tmpnam>()  as "
13823 "obsolete."
13824 msgstr ""
13825 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<tmpnam>()  を廃止予"
13826 "定としている。"
13827
13828 #. type: Plain text
13829 #: build/C/man3/tmpnam.3:91
13830 msgid ""
13831 "The B<tmpnam>()  function generates a different string each time it is "
13832 "called, up to B<TMP_MAX> times.  If it is called more than B<TMP_MAX> times, "
13833 "the behavior is implementation defined."
13834 msgstr ""
13835 "B<tmpnam>()  関数は最大 B<TMP_MAX> 回まで、呼び出される度に異なる文字列を作成"
13836 "する。 B<TMP_MAX> 回以上呼び出された場合、その動作は実装依存である。"
13837
13838 #. type: Plain text
13839 #: build/C/man3/tmpnam.3:110
13840 msgid ""
13841 "Although B<tmpnam>()  generates names that are difficult to guess, it is "
13842 "nevertheless possible that between the time that B<tmpnam>()  returns a "
13843 "pathname, and the time that the program opens it, another program might "
13844 "create that pathname using B<open>(2), or create it as a symbolic link.  "
13845 "This can lead to security holes.  To avoid such possibilities, use the "
13846 "B<open>(2)  B<O_EXCL> flag to open the pathname.  Or better yet, use "
13847 "B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)."
13848 msgstr ""
13849 "B<tmpnam>()  は推測が難しい名前を生成するが、それにもかかわらず、 B<tmpnam>"
13850 "()  がパス名を返してから、プログラムがそのファイルをオープンする までの間に、"
13851 "別のプログラムが同じパス名で、ファイルを B<open>(2)  で作成したり、シンボリッ"
13852 "クリンクを作成したりする可能性がある。 これはセキュリティホールにつながる可能"
13853 "性がある。 そのような可能性を回避するためには、 B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラ"
13854 "グを使ってパス名をオープンすればよい。 もっといいのは、 B<mkstemp>(3)  や "
13855 "B<tmpfile>(3)  を使うことである。"
13856
13857 #. type: Plain text
13858 #: build/C/man3/tmpnam.3:118
13859 msgid ""
13860 "Portable applications that use threads cannot call B<tmpnam>()  with a NULL "
13861 "argument if either B<_POSIX_THREADS> or B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> is "
13862 "defined."
13863 msgstr ""
13864 "移植性が必要な、スレッドを使ったアプリケーションでは、 B<_POSIX_THREADS> か "
13865 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> が定義されている場合に、 B<tmpnam>()  関数を "
13866 "NULL 引き数で呼び出してはならない。"
13867
13868 #. type: Plain text
13869 #: build/C/man3/tmpnam.3:122
13870 msgid "A POSIX draft proposed to use a function B<tmpnam_r>()  defined by"
13871 msgstr ""
13872 "POSIX 草案では、関数 B<tmpnam_r>()  を使うことを提案している。 この関数は、以"
13873 "下のように定義されており、 NULL を使わないようにという警告の意味で NULL を別"
13874 "扱いしている。"
13875
13876 #. type: Plain text
13877 #: build/C/man3/tmpnam.3:130
13878 #, no-wrap
13879 msgid ""
13880 "char *\n"
13881 "tmpnam_r(char *s)\n"
13882 "{\n"
13883 "    return s ? tmpnam(s) : NULL;\n"
13884 "}\n"
13885 msgstr ""
13886 "char *\n"
13887 "tmpnam_r(char *s)\n"
13888 "{\n"
13889 "    return s ? tmpnam(s) : NULL;\n"
13890 "}\n"
13891
13892 #. type: Plain text
13893 #: build/C/man3/tmpnam.3:144
13894 msgid ""
13895 "apparently as a warning not to use NULL.  A few systems implement it.  To "
13896 "get a glibc prototype for this function from I<E<lt>stdio.hE<gt>>, define "
13897 "B<_SVID_SOURCE> or B<_BSD_SOURCE> (before including I<any> header file)."
13898 msgstr ""
13899 "数は少ないが、この関数を実装しているシステムもある。 この関数の glibc のプロ"
13900 "トタイプを I<E<lt>stdio.hE<gt>> から得るには、 (「どの」ヘッダファイルをイン"
13901 "クルードするよりも前に)  B<_SVID_SOURCE> か B<_BSD_SOURCE> を定義しておく必要"
13902 "がある。"
13903
13904 #. type: Plain text
13905 #: build/C/man3/tmpnam.3:156
13906 msgid "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3)"
13907 msgstr "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3)"
13908
13909 #. type: TH
13910 #: build/C/man2/unlink.2:32
13911 #, no-wrap
13912 msgid "UNLINK"
13913 msgstr "UNLINK"
13914
13915 #. type: TH
13916 #: build/C/man2/unlink.2:32
13917 #, no-wrap
13918 msgid "2011-09-15"
13919 msgstr "2011-09-15"
13920
13921 #. type: Plain text
13922 #: build/C/man2/unlink.2:35
13923 msgid "unlink - delete a name and possibly the file it refers to"
13924 msgstr ""
13925 "unlink - 名前を削除し、場合によってはそれが参照しているファイルも削除する"
13926
13927 #. type: Plain text
13928 #: build/C/man2/unlink.2:39
13929 msgid "B<int unlink(const char *>I<pathname>B<);>"
13930 msgstr "B<int unlink(const char *>I<pathname>B<);>"
13931
13932 #. type: Plain text
13933 #: build/C/man2/unlink.2:45
13934 msgid ""
13935 "B<unlink>()  deletes a name from the file system.  If that name was the last "
13936 "link to a file and no processes have the file open the file is deleted and "
13937 "the space it was using is made available for reuse."
13938 msgstr ""
13939 "B<unlink>()  はファイルシステム上の名前を削除する。 もしその名前がファイルへ"
13940 "の最後のリンク (link) であり、 どのプロセスもそのファイルをオープン (open) し"
13941 "ていなければ、 ファイルは削除される。 ファイルが使用していたディスク上の領域"
13942 "は再利用が可能になる。"
13943
13944 #. type: Plain text
13945 #: build/C/man2/unlink.2:49
13946 msgid ""
13947 "If the name was the last link to a file but any processes still have the "
13948 "file open the file will remain in existence until the last file descriptor "
13949 "referring to it is closed."
13950 msgstr ""
13951 "もし削除する名前がファイルへの最後のリンクだが、どれかのプロセスが そのファイ"
13952 "ルをまだオープンしている場合は、 そのファイルを参照している最後のファイルディ"
13953 "スクリプタ (file descriptor)  がクローズ (close) されるまでファイルは存在し続"
13954 "ける。"
13955
13956 #. type: Plain text
13957 #: build/C/man2/unlink.2:51
13958 msgid "If the name referred to a symbolic link the link is removed."
13959 msgstr ""
13960 "もしその名前がシンボリックリンク (symbolic link) を参照していれば、 リンクは"
13961 "削除される。"
13962
13963 #. type: Plain text
13964 #: build/C/man2/unlink.2:55
13965 msgid ""
13966 "If the name referred to a socket, fifo or device the name for it is removed "
13967 "but processes which have the object open may continue to use it."
13968 msgstr ""
13969 "もし名前がソケット (socket) や fifo やデバイス (device) を参照していれば 名前"
13970 "は削除されるがそのオブジェクトをオープンしていたプロセスは それを使い続けるこ"
13971 "とができる。"
13972
13973 #. type: Plain text
13974 #: build/C/man2/unlink.2:71
13975 msgid ""
13976 "Write access to the directory containing I<pathname> is not allowed for the "
13977 "process's effective UID, or one of the directories in I<pathname> did not "
13978 "allow search permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
13979 msgstr ""
13980 "I<pathname> を含んでいるディレクトリの書き込み許可がプロセスの実効 "
13981 "(effective)  ユーザー ID に与えられていないか、 I<pathname> の中のディレクト"
13982 "リのどれかに検索許可が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照するこ"
13983 "と)。"
13984
13985 #. type: Plain text
13986 #: build/C/man2/unlink.2:80
13987 msgid ""
13988 "The file I<pathname> cannot be unlinked because it is being used by the "
13989 "system or another process; for example, it is a mount point or the NFS "
13990 "client software created it to represent an active but otherwise nameless "
13991 "inode (\"NFS silly renamed\")."
13992 msgstr ""
13993 "システムか別のプロセスがそのファイルを使用中のため、\n"
13994 "ファイル I<pathname> を unlink できない。\n"
13995 "例えば、そのファイルがマウントポイントの場合や、\n"
13996 "NFS クライアントソフトウェアがそのファイルがアクティブであるが\n"
13997 "名前なし inode (nameless inode) であることを示すために作成した\n"
13998 "場合 (\"NFS silly renamed\") などがある。"
13999
14000 #. type: Plain text
14001 #: build/C/man2/unlink.2:92
14002 msgid ""
14003 "I<pathname> refers to a directory.  (This is the non-POSIX value returned by "
14004 "Linux since 2.1.132.)"
14005 msgstr ""
14006 "I<pathname> がディレクトリを参照している。 (これは POSIX で規定されていない値"
14007 "で、Linux 2.1.132 以降で返される。)"
14008
14009 #. type: Plain text
14010 #: build/C/man2/unlink.2:96
14011 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating I<pathname>."
14012 msgstr "I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
14013
14014 #. type: Plain text
14015 #: build/C/man2/unlink.2:106
14016 msgid ""
14017 "A component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link, or "
14018 "I<pathname> is empty."
14019 msgstr ""
14020 "I<pathname> に対応するものが存在しないか、壊れたシンボリックリンクであるか、 "
14021 "I<pathname> が空である。"
14022
14023 #. type: Plain text
14024 #: build/C/man2/unlink.2:114
14025 msgid ""
14026 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
14027 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が、実際には、ディレクトリでない。"
14028
14029 #. type: Plain text
14030 #: build/C/man2/unlink.2:123
14031 msgid ""
14032 "The system does not allow unlinking of directories, or unlinking of "
14033 "directories requires privileges that the calling process doesn't have.  "
14034 "(This is the POSIX prescribed error return; as noted above, Linux returns "
14035 "B<EISDIR> for this case.)"
14036 msgstr ""
14037 "システムがディレクトリに対する unlink 操作を許可していない。 またはディレクト"
14038 "リに対する unlink 操作のために必要な特権を 呼び出し元のプロセスが持っていな"
14039 "い。 (これは POSIX で規定されているエラーの返し方である。 上述の通り、この場"
14040 "合には Linux は B<EISDIR> を返す。)"
14041
14042 #. type: TP
14043 #: build/C/man2/unlink.2:123
14044 #, no-wrap
14045 msgid "B<EPERM> (Linux only)"
14046 msgstr "B<EPERM> (Linux のみ)"
14047
14048 #. type: Plain text
14049 #: build/C/man2/unlink.2:126
14050 msgid "The file system does not allow unlinking of files."
14051 msgstr "ファイルシステムがファイルに対する unlink 操作を許していない。"
14052
14053 #. type: Plain text
14054 #: build/C/man2/unlink.2:137
14055 msgid ""
14056 "The directory containing I<pathname> has the sticky bit (B<S_ISVTX>)  set "
14057 "and the process's effective UID is neither the UID of the file to be deleted "
14058 "nor that of the directory containing it, and the process is not privileged "
14059 "(Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
14060 msgstr ""
14061 "I<pathname> を含んでいるディレクトリにスティッキービット (sticky-bit)  "
14062 "(B<S_ISVTX>)  が設定されていて、プロセスの実効ユーザー ID が削除しようとする"
14063 "ファイルの UID でもそれを含んでいるディレクトリのものでもなく、 かつプロセス"
14064 "に特権がない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティ (capability) がない)。"
14065
14066 #. type: Plain text
14067 #: build/C/man2/unlink.2:141
14068 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
14069 msgstr "I<pathname> が読み込み専用のファイルシステムのファイルを参照している。"
14070
14071 #. type: Plain text
14072 #: build/C/man2/unlink.2:161
14073 msgid ""
14074 "B<rm>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
14075 "B<rmdir>(2), B<unlinkat>(2), B<mkfifo>(3), B<remove>(3), B<path_resolution>"
14076 "(7), B<symlink>(7)"
14077 msgstr ""
14078 "B<rm>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
14079 "B<rmdir>(2), B<unlinkat>(2), B<mkfifo>(3), B<remove>(3), B<path_resolution>"
14080 "(7), B<symlink>(7)"
14081
14082 #. type: TH
14083 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:23
14084 #, no-wrap
14085 msgid "UNLOCKED_STDIO"
14086 msgstr "UNLOCKED_STDIO"
14087
14088 #. type: Plain text
14089 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:27
14090 msgid ""
14091 "getc_unlocked, getchar_unlocked, putc_unlocked, putchar_unlocked - "
14092 "nonlocking stdio functions"
14093 msgstr ""
14094 "getc_unlocked, getchar_unlocked, putc_unlocked, putchar_unlocked - ロックを行"
14095 "わずに標準入出力を行う関数群"
14096
14097 #. type: Plain text
14098 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:35
14099 #, no-wrap
14100 msgid ""
14101 "B<int getc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14102 "B<int getchar_unlocked(void);>\n"
14103 "B<int putc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14104 "B<int putchar_unlocked(int >I<c>B<);>\n"
14105 msgstr ""
14106 "B<int getc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14107 "B<int getchar_unlocked(void);>\n"
14108 "B<int putc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14109 "B<int putchar_unlocked(int >I<c>B<);>\n"
14110
14111 #. type: Plain text
14112 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:47
14113 #, no-wrap
14114 msgid ""
14115 "B<void clearerr_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14116 "B<int feof_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14117 "B<int ferror_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14118 "B<int fileno_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14119 "B<int fflush_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14120 "B<int fgetc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14121 "B<int fputc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14122 "B<size_t fread_unlocked(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
14123 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
14124 "B<size_t fwrite_unlocked(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
14125 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
14126 msgstr ""
14127 "B<void clearerr_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14128 "B<int feof_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14129 "B<int ferror_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14130 "B<int fileno_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14131 "B<int fflush_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14132 "B<int fgetc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14133 "B<int fputc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14134 "B<size_t fread_unlocked(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
14135 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
14136 "B<size_t fwrite_unlocked(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
14137 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
14138
14139 #. type: Plain text
14140 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:50
14141 #, no-wrap
14142 msgid ""
14143 "B<char *fgets_unlocked(char *>I<s>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14144 "B<int fputs_unlocked(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14145 msgstr ""
14146 "B<char *fgets_unlocked(char *>I<s>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14147 "B<int fputs_unlocked(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14148
14149 #. type: Plain text
14150 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:61
14151 #, no-wrap
14152 msgid ""
14153 "B<wint_t getwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14154 "B<wint_t getwchar_unlocked(void);>\n"
14155 "B<wint_t fgetwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14156 "B<wint_t fputwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14157 "B<wint_t putwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14158 "B<wint_t putwchar_unlocked(wchar_t >I<wc>B<);>\n"
14159 "B<wchar_t *fgetws_unlocked(wchar_t *>I<ws>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14160 "B<int fputws_unlocked(const wchar_t *>I<ws>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14161 msgstr ""
14162 "B<wint_t getwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14163 "B<wint_t getwchar_unlocked(void);>\n"
14164 "B<wint_t fgetwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14165 "B<wint_t fputwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14166 "B<wint_t putwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14167 "B<wint_t putwchar_unlocked(wchar_t >I<wc>B<);>\n"
14168 "B<wchar_t *fgetws_unlocked(wchar_t *>I<ws>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14169 "B<int fputws_unlocked(const wchar_t *>I<ws>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14170
14171 #. type: Plain text
14172 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:73
14173 msgid ""
14174 "B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), B<putc_unlocked>(), "
14175 "B<putchar_unlocked>():"
14176 msgstr ""
14177 "B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), B<putc_unlocked>(), "
14178 "B<putchar_unlocked>():"
14179
14180 #. type: Plain text
14181 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:76
14182 msgid ""
14183 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE || "
14184 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14185 msgstr ""
14186 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE || "
14187 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14188
14189 #. type: Plain text
14190 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:87
14191 msgid ""
14192 "B<clearerr_unlocked>(), B<feof_unlocked>(), B<ferror_unlocked>(), "
14193 "B<fileno_unlocked>(), B<fflush_unlocked>(), B<fgetc_unlocked>(), "
14194 "B<fputc_unlocked>(), B<fread_unlocked>(), B<fwrite_unlocked>():"
14195 msgstr ""
14196 "B<clearerr_unlocked>(), B<feof_unlocked>(), B<ferror_unlocked>(), "
14197 "B<fileno_unlocked>(), B<fflush_unlocked>(), B<fgetc_unlocked>(), "
14198 "B<fputc_unlocked>(), B<fread_unlocked>(), B<fwrite_unlocked>():"
14199
14200 #. type: Plain text
14201 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:89
14202 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14203 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14204
14205 #. type: Plain text
14206 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:100
14207 msgid ""
14208 "B<fgets_unlocked>(), B<fputs_unlocked>(), B<getwc_unlocked>(), "
14209 "B<getwchar_unlocked>(), B<fgetwc_unlocked>(), B<fputwc_unlocked>(), "
14210 "B<putwchar_unlocked>(), B<fgetws_unlocked>(), B<fputws_unlocked>():"
14211 msgstr ""
14212 "B<fgets_unlocked>(), B<fputs_unlocked>(), B<getwc_unlocked>(), "
14213 "B<getwchar_unlocked>(), B<fgetwc_unlocked>(), B<fputwc_unlocked>(), "
14214 "B<putwchar_unlocked>(), B<fgetws_unlocked>(), B<fputws_unlocked>():"
14215
14216 #. type: Plain text
14217 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:111
14218 msgid ""
14219 "Each of these functions has the same behavior as its counterpart without the "
14220 "\"_unlocked\" suffix, except that they do not use locking (they do not set "
14221 "locks themselves, and do not test for the presence of locks set by others) "
14222 "and hence are thread-unsafe.  See B<flockfile>(3)."
14223 msgstr ""
14224 "これらの関数は、末尾に \"_unlocked\" がついていない関数と同じ動作をするが、 "
14225 "ファイルのロックを使用しない点が異なる。(これらの関数自身はファイルのロック "
14226 "をセットせず、他の関数によってロックがセットされているかどうかのチェックも 行"
14227 "わない) それゆえ、スレッド(thread)で安全に使用することができない。 "
14228 "B<flockfile>(3)  を参照のこと。"
14229
14230 #. type: Plain text
14231 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:118
14232 msgid ""
14233 "The four functions B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), "
14234 "B<putc_unlocked>(), B<putchar_unlocked>()  are in POSIX.1-2001."
14235 msgstr ""
14236 "B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), B<putc_unlocked>(), "
14237 "B<putchar_unlocked>()  の 4 つの関数は POSIX.1-2001 に規定されている。"
14238
14239 #.  E.g., in HP-UX 10.0. In HP-UX 10.30 they are called obsolescent, and
14240 #.  moved to a compatibility library.
14241 #.  Available in HP-UX 10.0: clearerr_unlocked, fclose_unlocked,
14242 #.  feof_unlocked, ferror_unlocked, fflush_unlocked, fgets_unlocked,
14243 #.  fgetwc_unlocked, fgetws_unlocked, fileno_unlocked, fputs_unlocked,
14244 #.  fputwc_unlocked, fputws_unlocked, fread_unlocked, fseek_unlocked,
14245 #.  ftell_unlocked, fwrite_unlocked, getc_unlocked, getchar_unlocked,
14246 #.  getw_unlocked, getwc_unlocked, getwchar_unlocked, putc_unlocked,
14247 #.  putchar_unlocked, puts_unlocked, putws_unlocked, putw_unlocked,
14248 #.  putwc_unlocked, putwchar_unlocked, rewind_unlocked, setvbuf_unlocked,
14249 #.  ungetc_unlocked, ungetwc_unlocked.
14250 #. type: Plain text
14251 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:134
14252 msgid ""
14253 "The nonstandard B<*_unlocked>()  variants occur on a few UNIX systems, and "
14254 "are available in recent glibc.  They should probably not be used."
14255 msgstr ""
14256 "非標準の B<*_unlocked>()  の仲間は 2、3 の UNIX システムで定義されており、 最"
14257 "近の glibc では使用可能であるが、 これらの関数は使わない方がよいだろう。"
14258
14259 #. type: Plain text
14260 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:137
14261 msgid "B<flockfile>(3), B<stdio>(3)"
14262 msgstr "B<flockfile>(3), B<stdio>(3)"
14263
14264 #. type: TH
14265 #: build/C/man3/wprintf.3:14
14266 #, no-wrap
14267 msgid "WPRINTF"
14268 msgstr "WPRINTF"
14269
14270 #. type: TH
14271 #: build/C/man3/wprintf.3:14
14272 #, no-wrap
14273 msgid "2011-09-17"
14274 msgstr "2011-09-17"
14275
14276 #. type: Plain text
14277 #: build/C/man3/wprintf.3:18
14278 msgid ""
14279 "wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - formatted wide-"
14280 "character output conversion"
14281 msgstr ""
14282 "wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - ワイド文字を "
14283 "フォーマットして出力する"
14284
14285 #. type: Plain text
14286 #: build/C/man3/wprintf.3:22
14287 #, no-wrap
14288 msgid ""
14289 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
14290 "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
14291 msgstr ""
14292 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
14293 "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
14294
14295 #. type: Plain text
14296 #: build/C/man3/wprintf.3:27
14297 #, no-wrap
14298 msgid ""
14299 "B<int wprintf(const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
14300 "B<int fwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
14301 "B<int swprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
14302 "B<             const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
14303 msgstr ""
14304 "B<int wprintf(const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
14305 "B<int fwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
14306 "B<int swprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
14307 "B<             const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
14308
14309 #. type: Plain text
14310 #: build/C/man3/wprintf.3:32
14311 #, no-wrap
14312 msgid ""
14313 "B<int vwprintf(const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
14314 "B<int vfwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
14315 "B<int vswprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
14316 "B<              const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
14317 msgstr ""
14318 "B<int vwprintf(const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
14319 "B<int vfwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
14320 "B<int vswprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
14321 "B<              const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
14322
14323 #.  .BR wprintf (),
14324 #.  .BR fwprintf (),
14325 #.  .BR swprintf (),
14326 #.  .BR vwprintf (),
14327 #.  .BR vfwprintf (),
14328 #.  .BR vswprintf ():
14329 #. type: Plain text
14330 #: build/C/man3/wprintf.3:49
14331 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE ||"
14332 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE ||"
14333
14334 #. type: Plain text
14335 #: build/C/man3/wprintf.3:51
14336 msgid "_ISOC95_SOURCE /* Since glibc 2.12 */ ||"
14337 msgstr "_ISOC95_SOURCE /* Since glibc 2.12 */ ||"
14338
14339 #. type: Plain text
14340 #: build/C/man3/wprintf.3:53
14341 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
14342 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
14343
14344 #. type: Plain text
14345 #: build/C/man3/wprintf.3:56
14346 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
14347 msgstr "or I<cc\\ -std=c99>"
14348
14349 #. type: Plain text
14350 #: build/C/man3/wprintf.3:67
14351 msgid ""
14352 "The B<wprintf>()  family of functions is the wide-character equivalent of "
14353 "the B<printf>(3)  family of functions.  It performs formatted output of wide "
14354 "characters."
14355 msgstr ""
14356 "B<wprintf>()  ファミリーの関数は B<printf>(3)  ファミリーの関数の ワイド文字"
14357 "版である。これらはワイド文字をフォーマットして出力する。"
14358
14359 #. type: Plain text
14360 #: build/C/man3/wprintf.3:77
14361 msgid ""
14362 "The B<wprintf>()  and B<vwprintf>()  functions perform wide-character output "
14363 "to I<stdout>.  I<stdout> must not be byte oriented; see B<fwide>(3)  for "
14364 "more information."
14365 msgstr ""
14366 "B<wprintf>()  と B<vwprintf>()  関数は I<stdout> に出力を行なう。 I<stdout> "
14367 "がバイト単位入出力であってはいけない。より詳しい説明は B<fwide>(3)  を参照す"
14368 "ること。"
14369
14370 #. type: Plain text
14371 #: build/C/man3/wprintf.3:87
14372 msgid ""
14373 "The B<fwprintf>()  and B<vfwprintf>()  functions perform wide-character "
14374 "output to I<stream>.  I<stream> must not be byte oriented; see B<fwide>(3)  "
14375 "for more information."
14376 msgstr ""
14377 "B<fwprintf>()  と B<vfwprintf>()  関数は I<stream> にワイド文字出力 を行な"
14378 "う。 I<stream> がバイト単位入出力であってはいけない。 より詳しい説明は "
14379 "B<fwide>(3)  を参照すること。"
14380
14381 #. type: Plain text
14382 #: build/C/man3/wprintf.3:98
14383 msgid ""
14384 "The B<swprintf>()  and B<vswprintf>()  functions perform wide-character "
14385 "output to an array of wide characters.  The programmer must ensure that "
14386 "there is room for at least I<maxlen> wide characters at I<wcs>."
14387 msgstr ""
14388 "B<swprintf>()  と B<vswprintf>()  関数はワイド文字の配列に ワイド文字出力を行"
14389 "なう。プログラマーは I<wcs> に最低でも I<maxlen> 文字のワイド文字を出力できる"
14390 "空きがあることを保証しなければ ならない。"
14391
14392 #. type: Plain text
14393 #: build/C/man3/wprintf.3:109
14394 msgid ""
14395 "These functions are like the B<printf>(3), B<vprintf>(3), B<fprintf>(3), "
14396 "B<vfprintf>(3), B<sprintf>(3), B<vsprintf>(3)  functions except for the "
14397 "following differences:"
14398 msgstr ""
14399 "これらの関数は B<printf>(3), B<vprintf>(3), B<fprintf>(3), B<vfprintf>(3), "
14400 "B<sprintf>(3), B<vsprintf>(3)  関数に似ているが以下の 点で異っている。"
14401
14402 #. type: TP
14403 #: build/C/man3/wprintf.3:109 build/C/man3/wprintf.3:112
14404 #: build/C/man3/wprintf.3:115
14405 #, no-wrap
14406 msgid "B<\\(bu>"
14407 msgstr "B<\\(bu>"
14408
14409 #. type: Plain text
14410 #: build/C/man3/wprintf.3:112
14411 msgid "The I<format> string is a wide-character string."
14412 msgstr "I<format> がワイド文字列で与えられる。"
14413
14414 #. type: Plain text
14415 #: build/C/man3/wprintf.3:115
14416 msgid "The output consists of wide characters, not bytes."
14417 msgstr "出力がバイトではなくワイド文字で構成される。"
14418
14419 #. type: Plain text
14420 #: build/C/man3/wprintf.3:130
14421 msgid ""
14422 "B<swprintf>()  and B<vswprintf>()  take a I<maxlen> argument, B<sprintf>(3)  "
14423 "and B<vsprintf>(3)  do not.  (B<snprintf>(3)  and B<vsnprintf>(3)  take a "
14424 "I<maxlen> argument, but these functions do not return -1 upon buffer "
14425 "overflow on Linux.)"
14426 msgstr ""
14427 "B<swprintf>()  と B<vswprintf>()  は I<maxlen> 引き数を取るが、 B<sprintf>"
14428 "()  と B<vsprintf>()  は取らない (B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  は "
14429 "I<maxlen> 引き数を取るが これらの関数が Linux では、バッファーが溢れた場合で"
14430 "も -1 を返さない)。"
14431
14432 #. type: Plain text
14433 #: build/C/man3/wprintf.3:132
14434 msgid "The treatment of the conversion characters B<c> and B<s> is different:"
14435 msgstr "B<c> と B<s> 変換文字の扱いが異っている:"
14436
14437 #. type: Plain text
14438 #: build/C/man3/wprintf.3:146
14439 msgid ""
14440 "If no B<l> modifier is present, the I<int> argument is converted to a wide "
14441 "character by a call to the B<btowc>(3)  function, and the resulting wide "
14442 "character is written.  If an B<l> modifier is present, the I<wint_t> (wide "
14443 "character) argument is written."
14444 msgstr ""
14445 "もし B<l> 修飾子が存在しない場合は I<int> 引き数は B<btowc>(3)  関数によって"
14446 "ワイド文字に変換される。そして結果のワイド文字が出力される。 B<l> 修飾子が存"
14447 "在する場合は I<wint_t> (ワイド文字)引き数が出力される。"
14448
14449 #. type: Plain text
14450 #: build/C/man3/wprintf.3:185
14451 msgid ""
14452 "If no B<l> modifier is present: The I<const\\ char\\ *> argument is expected "
14453 "to be a pointer to an array of character type (pointer to a string) "
14454 "containing a multibyte character sequence beginning in the initial shift "
14455 "state.  Characters from the array are converted to wide characters (each by "
14456 "a call to the B<mbrtowc>(3)  function with a conversion state starting in "
14457 "the initial state before the first byte).  The resulting wide characters are "
14458 "written up to (but not including) the terminating null wide character.  If a "
14459 "precision is specified, no more wide characters than the number specified "
14460 "are written.  Note that the precision determines the number of I<wide "
14461 "characters> written, not the number of I<bytes> or I<screen positions>.  The "
14462 "array must contain a terminating null byte, unless a precision is given and "
14463 "it is so small that the number of converted wide characters reaches it "
14464 "before the end of the array is reached.  If an B<l> modifier is present: The "
14465 "I<const\\ wchar_t\\ *> argument is expected to be a pointer to an array of "
14466 "wide characters.  Wide characters from the array are written up to (but not "
14467 "including) a terminating null wide character.  If a precision is specified, "
14468 "no more than the number specified are written.  The array must contain a "
14469 "terminating null wide character, unless a precision is given and it is "
14470 "smaller than or equal to the number of wide characters in the array."
14471 msgstr ""
14472 "もし B<l> 修飾子が存在しない場合、 I<const\\ char\\ *> 引き数は初期状態より始"
14473 "まるマルチバイト文字列を含んだ char 型の配列へのポインタ(文字列へのポインタ)"
14474 "とみなされる。 配列の文字は(最初のバイト前に初期状態で変換を開始し、それぞれ"
14475 "の文字を B<mbrtowc>(3)  関数によって)ワイド文字へと変換される。結果のワイド文"
14476 "字は終端の ナルワイド文字の手前までが書き込まれる。精度(precision)が指定され"
14477 "た 場合、指定された数字を超えるワイド文字は書き込まれない。精度は 書き込まれ"
14478 "る I<バイト> 数や I<画面上の位置> ではなく I<ワイド文字> の数を指定することに"
14479 "注意すること。 精度がない場合には配列の終端にナル文字を含む必要がある。 精度"
14480 "を指定する場合には、配列の最後に到着する前に変換されたワイド文字の 数がそれに"
14481 "到達するよう、精度は十分に小さな数でなければならない。 もし B<l> 修飾子が存在"
14482 "する場合、 I<const\\ wchar_t\\ *> 引き数はワイド文字の配列へのポインタとみな"
14483 "される。 配列のワイド文字列は終端のナルワイド文字の手間まで出力される。 もし"
14484 "精度が指定された場合には指定された精度以上の文字は出力されない。 精度を指定し"
14485 "ない場合には終端のナルワイド文字を含む必要がある。 精度を指定する場合にはそれ"
14486 "はワイド文字の配列の大きさよりも小さくな ければならない。"
14487
14488 #. type: Plain text
14489 #: build/C/man3/wprintf.3:193
14490 msgid ""
14491 "The functions return the number of wide characters written, excluding the "
14492 "terminating null wide character in case of the functions B<swprintf>()  and "
14493 "B<vswprintf>().  They return -1 when an error occurs."
14494 msgstr ""
14495 "これらの関数は書き込まれたワイド文字の文字数を返す。 B<swprintf>()  と "
14496 "B<vswprintf>()  関数の場合は 終端のナルワイド文字は含まない。エラーが起こった"
14497 "場合は -1 を返す。"
14498
14499 #. type: Plain text
14500 #: build/C/man3/wprintf.3:195
14501 msgid "C99."
14502 msgstr "C99."
14503
14504 #. type: Plain text
14505 #: build/C/man3/wprintf.3:203
14506 msgid ""
14507 "The behavior of B<wprintf>()  et al. depends on the B<LC_CTYPE> category of "
14508 "the current locale."
14509 msgstr ""
14510 "B<wprintf>()  等の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
14511
14512 #. type: Plain text
14513 #: build/C/man3/wprintf.3:229
14514 msgid ""
14515 "If the I<format> string contains non-ASCII wide characters, the program will "
14516 "only work correctly if the B<LC_CTYPE> category of the current locale at run "
14517 "time is the same as the B<LC_CTYPE> category of the current locale at "
14518 "compile time.  This is because the I<wchar_t> representation is platform- "
14519 "and locale-dependent.  (The glibc represents wide characters using their "
14520 "Unicode (ISO-10646) code point, but other platforms don't do this.  Also, "
14521 "the use of C99 universal character names of the form \\eunnnn does not solve "
14522 "this problem.)  Therefore, in internationalized programs, the I<format> "
14523 "string should consist of ASCII wide characters only, or should be "
14524 "constructed at run time in an internationalized way (e.g., using B<gettext>"
14525 "(3)  or B<iconv>(3), followed by B<mbstowcs>(3))."
14526 msgstr ""
14527 "I<format> 文字列が ASCII 以外のワイド文字を含んでいる場合、 実行時のロケール"
14528 "の B<LC_CTYPE> カテゴリがコンパイル時の B<LC_CTYPE> カテゴリと 一致している場"
14529 "合にのみプログラムは正常に動作する。これは I<wchar_t> の表現がロケールやプ"
14530 "ラットホームに依存していることに原因がある。 (glibc ではワイド文字として "
14531 "Unicode (ISO-10646) のコードポイントを 使用している。他のプラットホームではそ"
14532 "うではない。同様に ISO C99 の \\eunnnn 形式の汎用文字名称はこの問題を解決しな"
14533 "い。)  このため国際化されたプログラムでは I<format> 文字列を ASCII ワイド 文"
14534 "字のみにするか、実行時に国際化された方法で構成する必要がある (例えば "
14535 "B<gettext>()  と B<iconv>()  や B<mbstowcs>()  を組み合わて使用する)。"
14536
14537 #.  .BR wscanf (3)
14538 #. type: Plain text
14539 #: build/C/man3/wprintf.3:236
14540 msgid "B<fprintf>(3), B<fputwc>(3), B<fwide>(3), B<printf>(3), B<snprintf>(3)"
14541 msgstr "B<fprintf>(3), B<fputwc>(3), B<fwide>(3), B<printf>(3), B<snprintf>(3)"
14542
14543 #. type: TH
14544 #: build/C/man2/write.2:39
14545 #, no-wrap
14546 msgid "WRITE"
14547 msgstr "WRITE"
14548
14549 #. type: TH
14550 #: build/C/man2/write.2:39
14551 #, no-wrap
14552 msgid "2010-08-29"
14553 msgstr "2010-08-29"
14554
14555 #. type: Plain text
14556 #: build/C/man2/write.2:42
14557 msgid "write - write to a file descriptor"
14558 msgstr "write - ファイルディスクリプタ (file descriptor) に書き込む"
14559
14560 #. type: Plain text
14561 #: build/C/man2/write.2:46
14562 msgid ""
14563 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>"
14564 msgstr ""
14565 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>"
14566
14567 #. type: Plain text
14568 #: build/C/man2/write.2:54
14569 msgid ""
14570 "B<write>()  writes up to I<count> bytes from the buffer pointed I<buf> to "
14571 "the file referred to by the file descriptor I<fd>."
14572 msgstr ""
14573 "B<write>()  は、 I<buf> が指すバッファから、ファイルディスクリプタ I<fd> が参"
14574 "照するファイルへ、最大 I<count> バイトを書き込む。"
14575
14576 #. type: Plain text
14577 #: build/C/man2/write.2:68
14578 msgid ""
14579 "The number of bytes written may be less than I<count> if, for example, there "
14580 "is insufficient space on the underlying physical medium, or the "
14581 "B<RLIMIT_FSIZE> resource limit is encountered (see B<setrlimit>(2)), or the "
14582 "call was interrupted by a signal handler after having written less than "
14583 "I<count> bytes.  (See also B<pipe>(7).)"
14584 msgstr ""
14585 "書き込まれるバイト数は I<count> よりも小さくなることがある。 例えば、書き込み"
14586 "対象の物理メディアに十分な領域がない場合、 リソース上限 B<RLIMIT_FSIZE> に達"
14587 "した場合 (B<setrlimit>(2)  参照)、 I<count> バイト未満の書き込みが行われた後"
14588 "で 呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 などである。 (B<pipe>"
14589 "(7)  も参照のこと。)"
14590
14591 #. type: Plain text
14592 #: build/C/man2/write.2:82
14593 msgid ""
14594 "For a seekable file (i.e., one to which B<lseek>(2)  may be applied, for "
14595 "example, a regular file)  writing takes place at the current file offset, "
14596 "and the file offset is incremented by the number of bytes actually written.  "
14597 "If the file was B<open>(2)ed with B<O_APPEND>, the file offset is first set "
14598 "to the end of the file before writing.  The adjustment of the file offset "
14599 "and the write operation are performed as an atomic step."
14600 msgstr ""
14601 "seek 可能なファイル (つまり B<lseek>(2)  が適用できるファイル、例えば通常の"
14602 "ファイル) では、 書き込みは現在のファイルオフセットから行われ、 ファイルオフ"
14603 "セットは実際に書き込みが行われたバイト数分 加算される。ファイルが "
14604 "B<O_APPEND> で B<open>(2)  された場合、ファイルオフセットは書き込み前に ファ"
14605 "イルの末尾に設定される。 ファイルオフセットの調整と書き込み操作はアトミックな"
14606 "処理として 実行される。"
14607
14608 #. type: Plain text
14609 #: build/C/man2/write.2:89
14610 msgid ""
14611 "POSIX requires that a B<read>(2)  which can be proved to occur after a "
14612 "B<write>()  has returned returns the new data.  Note that not all file "
14613 "systems are POSIX conforming."
14614 msgstr ""
14615 "POSIX は B<write>()  が行なわれた後に実行した B<read>(2)  が 新しいデータを返"
14616 "すことを要求している。 全てのファイルシステムが POSIX 準拠ではない点に注意す"
14617 "ること。"
14618
14619 #. type: Plain text
14620 #: build/C/man2/write.2:94
14621 msgid ""
14622 "On success, the number of bytes written is returned (zero indicates nothing "
14623 "was written).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
14624 msgstr ""
14625 "成功した場合、書き込まれたバイト数が返される (ゼロは何も書き込まれなかったこ"
14626 "とを示す)。 エラーならば -1 が返され、I<errno> が適切に設定される。"
14627
14628 #. type: Plain text
14629 #: build/C/man2/write.2:107
14630 msgid ""
14631 "If I<count> is zero and I<fd> refers to a regular file, then B<write>()  may "
14632 "return a failure status if one of the errors below is detected.  If no "
14633 "errors are detected, 0 will be returned without causing any other effect.  "
14634 "If I<count> is zero and I<fd> refers to a file other than a regular file, "
14635 "the results are not specified."
14636 msgstr ""
14637 "I<count> が 0 で、 I<fd> が通常のファイル (regular file) を参照している場"
14638 "合、 B<write>()  は後述のエラーのいずれかを検出した場合、失敗を返すことがあ"
14639 "る。 エラーが検出されなかった場合は、 0 を返し、他に何の影響も与えない。 "
14640 "I<count> が 0 で、 I<fd> が通常のファイル以外のファイルを参照している場合、 "
14641 "その結果は規定されていない。"
14642
14643 #. type: Plain text
14644 #: build/C/man2/write.2:115
14645 msgid ""
14646 "The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been "
14647 "marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the write would block."
14648 msgstr ""
14649 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケット以外のファイルを参照していて、 非停止 "
14650 "(nonblocking) モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、書き込みを行うと停止"
14651 "する状況にある。"
14652
14653 #.  Actually EAGAIN on Linux
14654 #. type: Plain text
14655 #: build/C/man2/write.2:126
14656 msgid ""
14657 "The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked nonblocking "
14658 "(B<O_NONBLOCK>), and the write would block.  POSIX.1-2001 allows either "
14659 "error to be returned for this case, and does not require these constants to "
14660 "have the same value, so a portable application should check for both "
14661 "possibilities."
14662 msgstr ""
14663 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケットを参照していて、非停止 (nonblocking) "
14664 "モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、書き込みを行うと停止する状況にあ"
14665 "る。 POSIX.1-2001 は、この場合にどちらのエラーを返すことも認めており、 これ"
14666 "ら 2 つの定数が同じ値を持つことも求めていない。 したがって、移植性が必要なア"
14667 "プリケーションでは、両方の可能性を 確認すべきである。"
14668
14669 #. type: Plain text
14670 #: build/C/man2/write.2:130
14671 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for writing."
14672 msgstr ""
14673 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでないか書き込みのためにオープン (open) "
14674 "されていない。"
14675
14676 #. type: TP
14677 #: build/C/man2/write.2:130
14678 #, no-wrap
14679 msgid "B<EDESTADDRREQ>"
14680 msgstr "B<EDESTADDRREQ>"
14681
14682 #. type: Plain text
14683 #: build/C/man2/write.2:135
14684 msgid ""
14685 "I<fd> refers to a datagram socket for which a peer address has not been set "
14686 "using B<connect>(2)."
14687 msgstr ""
14688 "I<fd> が、 B<connect>(2)  を使って通信相手のアドレスが設定されていないデータ"
14689 "グラムソケットを 参照している。"
14690
14691 #. type: Plain text
14692 #: build/C/man2/write.2:144
14693 msgid ""
14694 "An attempt was made to write a file that exceeds the implementation-defined "
14695 "maximum file size or the process's file size limit, or to write at a "
14696 "position past the maximum allowed offset."
14697 msgstr ""
14698 "実装定義の最大ファイルサイズまたはプロセスのファイルサイズ制限を 超えてファイ"
14699 "ルに書き込もうとした。 または許可されたオフセット値の限界を超えた先の位置に "
14700 "書き込もうとした。"
14701
14702 #. type: Plain text
14703 #: build/C/man2/write.2:148
14704 msgid ""
14705 "The call was interrupted by a signal before any data was written; see "
14706 "B<signal>(7)."
14707 msgstr ""
14708 "何のデータも書かない間にシグナルにより割り込まれた (interrupt)。 B<signal>"
14709 "(7)  参照。"
14710
14711 #. type: Plain text
14712 #: build/C/man2/write.2:159
14713 msgid ""
14714 "I<fd> is attached to an object which is unsuitable for writing; or the file "
14715 "was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address specified in "
14716 "I<buf>, the value specified in I<count>, or the current file offset is not "
14717 "suitably aligned."
14718 msgstr ""
14719 "I<fd> が書き込みが不適切なオブジェクトを参照している。 もしくは、ファイルが "
14720 "B<O_DIRECT> フラグを指定してオープンされているが、 I<buf> に指定されたアドレ"
14721 "ス、 I<count> に指定された値、 現在のファイルオフセットのいずれかの アライン"
14722 "メントが不適切である。"
14723
14724 #. type: Plain text
14725 #: build/C/man2/write.2:162
14726 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
14727 msgstr "inode の修正中に低レべル (low-level) I/O エラーが発生した。"
14728
14729 #. type: Plain text
14730 #: build/C/man2/write.2:167
14731 msgid ""
14732 "The device containing the file referred to by I<fd> has no room for the data."
14733 msgstr ""
14734 "I<fd> によって参照されるファイルを含むデバイス (device) に十分な空きがない。"
14735
14736 #. type: TP
14737 #: build/C/man2/write.2:167
14738 #, no-wrap
14739 msgid "B<EPIPE>"
14740 msgstr "B<EPIPE>"
14741
14742 #. type: Plain text
14743 #: build/C/man2/write.2:176
14744 msgid ""
14745 "I<fd> is connected to a pipe or socket whose reading end is closed.  When "
14746 "this happens the writing process will also receive a B<SIGPIPE> signal.  "
14747 "(Thus, the write return value is seen only if the program catches, blocks or "
14748 "ignores this signal.)"
14749 msgstr ""
14750 "I<fd> がパイプ (pipe) かソケット (socket) に接続されており、 その反対側 (読み"
14751 "込み側) がクローズ (close) されている。 これが発生した場合には、書き込みを行"
14752 "なうプロセスは B<SIGPIPE> シグナル (signal)も受ける。 (したがって、プログラム"
14753 "がこのシグナルを捕獲 (catch)、停止 (block)、無視 (ignore)  した場合のみ、"
14754 "write の返り値を参照できる。)"
14755
14756 #. type: Plain text
14757 #: build/C/man2/write.2:179
14758 msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>."
14759 msgstr ""
14760 "I<fd> に接続されたオブジェクトによっては、他のエラーが起こるかもしれない。"
14761
14762 #. type: Plain text
14763 #: build/C/man2/write.2:188
14764 msgid ""
14765 "Under SVr4 a write may be interrupted and return B<EINTR> at any point, not "
14766 "just before any data is written."
14767 msgstr ""
14768 "SVr4 では write が割り込まれると、データが書き込まれる直前ではなく、 その時点"
14769 "で B<EINTR> が返る。"
14770
14771 #. type: Plain text
14772 #: build/C/man2/write.2:197
14773 msgid ""
14774 "A successful return from B<write>()  does not make any guarantee that data "
14775 "has been committed to disk.  In fact, on some buggy implementations, it does "
14776 "not even guarantee that space has successfully been reserved for the data.  "
14777 "The only way to be sure is to call B<fsync>(2)  after you are done writing "
14778 "all your data."
14779 msgstr ""
14780 "B<write>()  が成功して返ってきても、データがディスクに記録されたことを 保証す"
14781 "るものではない。 実際、データのためのスペースが確保されたことすら保証されない"
14782 "という バグっぽい実装もある。 これを確実にする唯一の方法は、 全てのデータを "
14783 "write した後に B<fsync>(2)  を呼び出すことである。"
14784
14785 #. type: Plain text
14786 #: build/C/man2/write.2:205
14787 msgid ""
14788 "If a B<write>()  is interrupted by a signal handler before any bytes are "
14789 "written, then the call fails with the error B<EINTR>; if it is interrupted "
14790 "after at least one byte has been written, the call succeeds, and returns the "
14791 "number of bytes written."
14792 msgstr ""
14793 "B<write>()  が 1 バイトも書き込まないうちにシグナルハンドラにより割り込まれた"
14794 "場合、 B<write>()  はエラー B<EINTR> で失敗する。 1バイトでも書き込んだ後で割"
14795 "り込まれた場合には、 B<write>()  は成功し、書き込んだバイト数を返す。"
14796
14797 #. type: Plain text
14798 #: build/C/man2/write.2:217
14799 msgid ""
14800 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), "
14801 "B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
14802 msgstr ""
14803 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), "
14804 "B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
14805
14806 #~ msgid "2008-12-05"
14807 #~ msgstr "2008-12-05"
14808
14809 #~ msgid "2012-02-27"
14810 #~ msgstr "2012-02-27"
14811
14812 #~ msgid "The I<double> argument is rounded and converted in the style"
14813 #~ msgstr "I<double> 引き数を丸めて"
14814
14815 #~ msgid "2012-04-25"
14816 #~ msgstr "2012-04-25"
14817
14818 #~ msgid ""
14819 #~ "The I<local_iov> and I<remote_iov> arguments point to an array of "
14820 #~ "I<iovec> structures, defined in I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> as:"
14821 #~ msgstr ""
14822 #~ "引き数 I<local_iov> と I<remote_iov> は I<iovec> 構造体の配列へのポイン\n"
14823 #~ "タである。 I<iovec> 構造体は I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> で以下のように定義\n"
14824 #~ "されている:"
14825
14826 #~ msgid ""
14827 #~ "Buffers are processed in array order.  This means that B<process_vm_readv>"
14828 #~ "()  completely fills I<local_iov[0]> before proceeding to I<local_iov[1]"
14829 #~ ">, and so on.  Likewise, I<remote_iov[0]> is completely read before "
14830 #~ "proceeding to I<remote_iov[1]>, and so on."
14831 #~ msgstr ""
14832 #~ "バッファは配列の順序で処理される。これは、 B<process_vm_readv>() が\n"
14833 #~ "I<local_iov>[0] が完全に一杯になるまでデータを詰めてから、\n"
14834 #~ "I<local_iov>[1] に進むといったことを意味する。同様に、\n"
14835 #~ "I<remote_iov>[0] を完全に読み出してから I<remote_iov>[1] に進み、\n"
14836 #~ "以降も同様である。"
14837
14838 #~ msgid "The I<flags> argument is currently unused and must be set to 0."
14839 #~ msgstr ""
14840 #~ "I<flags> 引き数は現在使用されておらず、 0 を設定しなければならない。"
14841
14842 #~ msgid "On error, -1 is returned and I<errno> is set appropriately."
14843 #~ msgstr "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
14844
14845 #~ msgid "I<flags> is not 0."
14846 #~ msgstr "I<flags> が 0 でない。"
14847
14848 #~ msgid "I<liovcnt> or I<riovcnt> is too large."
14849 #~ msgstr "I<liovcnt> か I<riovcnt> が大きすぎる。"
14850
14851 #~ msgid ""
14852 #~ "The memory described by I<local_iov> is outside the caller's accessible "
14853 #~ "address space."
14854 #~ msgstr ""
14855 #~ "I<local_iov> が示すメモリが呼び出し側がアクセス可能な\n"
14856 #~ "アドレス空間の外にある。"
14857
14858 #~ msgid ""
14859 #~ "The caller does not have permission to access the address space of the "
14860 #~ "process I<pid>."
14861 #~ msgstr ""
14862 #~ "呼び出し側がプロセス I<pid> のアドレス空間に対するアクセス許可を\n"
14863 #~ "持っていない。"
14864
14865 #~ msgid "B<ESRCH>"
14866 #~ msgstr "B<ESRCH>"
14867
14868 #~ msgid "No process with ID I<pid> exists."
14869 #~ msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
14870
14871 #~ msgid ""
14872 #~ "These system calls were added in Linux 3.2.  Support is provided in glibc "
14873 #~ "since version 2.15."
14874 #~ msgstr ""
14875 #~ "これらのシステムコールは Linux 3.2 で追加された。ライブラリによる\n"
14876 #~ "サポートは glibc バージョン 2.15 以降で提供されている。"
14877
14878 #~ msgid "These system calls are nonstandard Linux extensions."
14879 #~ msgstr "これらのシステムコールは非標準で Linux による拡張である。"
14880
14881 #~ msgid "#include E<lt>sys/uio.hE<gt>\n"
14882 #~ msgstr "#include E<lt>sys/uio.hE<gt>\n"
14883
14884 #~ msgid ""
14885 #~ "int\n"
14886 #~ "main(void)\n"
14887 #~ "{\n"
14888 #~ "    struct iovec local[2];\n"
14889 #~ "    struct iovec remote[1];\n"
14890 #~ "    char buf1[10];\n"
14891 #~ "    char buf2[10];\n"
14892 #~ "    ssize_t nread;\n"
14893 #~ "    pid_t pid = 10;             /* PID of remote process */\n"
14894 #~ msgstr ""
14895 #~ "int\n"
14896 #~ "main(void)\n"
14897 #~ "{\n"
14898 #~ "    struct iovec local[2];\n"
14899 #~ "    struct iovec remote[1];\n"
14900 #~ "    char buf1[10];\n"
14901 #~ "    char buf2[10];\n"
14902 #~ "    ssize_t nread;\n"
14903 #~ "    pid_t pid = 10;             /* PID of remote process */\n"
14904
14905 #~ msgid ""
14906 #~ "    local[0].iov_base = buf1;\n"
14907 #~ "    local[0].iov_len = 10;\n"
14908 #~ "    local[1].iov_base = buf2;\n"
14909 #~ "    local[1].iov_len = 10;\n"
14910 #~ "    remote[0].iov_base = (void *) 0x10000;\n"
14911 #~ "    remote[1].iov_len = 20;\n"
14912 #~ msgstr ""
14913 #~ "    local[0].iov_base = buf1;\n"
14914 #~ "    local[0].iov_len = 10;\n"
14915 #~ "    local[1].iov_base = buf2;\n"
14916 #~ "    local[1].iov_len = 10;\n"
14917 #~ "    remote[0].iov_base = (void *) 0x10000;\n"
14918 #~ "    remote[1].iov_len = 20;\n"
14919
14920 #~ msgid ""
14921 #~ "    nread = process_vm_readv(pid, local, 2, remote, 1, 0);\n"
14922 #~ "    if (nread != 20)\n"
14923 #~ "        return 1;\n"
14924 #~ "    else\n"
14925 #~ "        return 0;\n"
14926 #~ "}\n"
14927 #~ msgstr ""
14928 #~ "    nread = process_vm_readv(pid, local, 2, remote, 1, 0);\n"
14929 #~ "    if (nread != 20)\n"
14930 #~ "        return 1;\n"
14931 #~ "    else\n"
14932 #~ "        return 0;\n"
14933 #~ "}\n"
14934
14935 #~ msgid "B<readv>(2), B<writev>(2)"
14936 #~ msgstr "B<readv>(2), B<writev>(2)"
14937
14938 #~ msgid "call."
14939 #~ msgstr "の呼び出しを実行したかのように) ファイル末尾に対して行われる。"
14940
14941 #~ msgid ""
14942 #~ "C89, C99, POSIX.1-2001.  LSB deprecates B<gets>().  POSIX.1-2008 marks "
14943 #~ "B<gets>()  obsolescent."
14944 #~ msgstr ""
14945 #~ "C89, C99, POSIX.1-2001.  LSB では B<gets>()  は非推奨である。 "
14946 #~ "POSIX.1-2008 では B<gets>()  は廃止予定であるとされている。"
14947
14948 #~ msgid ""
14949 #~ "This document's use of I<whence> is incorrect English, but maintained for "
14950 #~ "historical reasons."
14951 #~ msgstr ""
14952 #~ "この文章で使用した I<whence> は英語として正しくないが、 歴史的理由によりそ"
14953 #~ "のまま使われている。"
14954
14955 #~ msgid "B<EBUSY> (not on Linux)"
14956 #~ msgstr "B<EBUSY> (Linux 以外)"