OSDN Git Service

(split) git commit -m "LDP: Update the version to 3.63 in PO files"
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / stdio / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-13 10:40+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/asprintf.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "ASPRINTF"
22 msgstr "ASPRINTF"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/asprintf.3:27 build/C/man3/fcloseall.3:25
26 #: build/C/man3/fmtmsg.3:13 build/C/man3/stdio_ext.3:25
27 #, no-wrap
28 msgid "2013-06-21"
29 msgstr "2013-06-21"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man3/asprintf.3:27 build/C/man3/ctermid.3:26
33 #: build/C/man3/dprintf.3:26 build/C/man3/fclose.3:44
34 #: build/C/man3/fcloseall.3:25 build/C/man3/fflush.3:45
35 #: build/C/man3/fgetc.3:27 build/C/man3/fgetwc.3:18 build/C/man3/fmemopen.3:10
36 #: build/C/man3/fopen.3:44 build/C/man3/fputwc.3:16 build/C/man3/fread.3:45
37 #: build/C/man3/fseek.3:42 build/C/man3/getline.3:26 build/C/man3/gets.3:29
38 #: build/C/man3/getw.3:25 build/C/man3/popen.3:40 build/C/man3/printf.3:34
39 #: build/C/man3/puts.3:26 build/C/man3/remove.3:31 build/C/man3/scanf.3:52
40 #: build/C/man3/wprintf.3:16
41 #, no-wrap
42 msgid "GNU"
43 msgstr "GNU"
44
45 #. type: TH
46 #: build/C/man3/asprintf.3:27 build/C/man3/ctermid.3:26
47 #: build/C/man3/dprintf.3:26 build/C/man3/fclose.3:44
48 #: build/C/man3/fcloseall.3:25 build/C/man3/ferror.3:44
49 #: build/C/man3/fflush.3:45 build/C/man3/fgetc.3:27 build/C/man3/fgetwc.3:18
50 #: build/C/man3/flockfile.3:25 build/C/man3/fmemopen.3:10
51 #: build/C/man3/fmtmsg.3:13 build/C/man3/fopen.3:44
52 #: build/C/man3/fopencookie.3:26 build/C/man3/fpurge.3:25
53 #: build/C/man3/fputwc.3:16 build/C/man3/fread.3:45 build/C/man3/fseek.3:42
54 #: build/C/man3/fseeko.3:25 build/C/man3/getline.3:26 build/C/man3/gets.3:29
55 #: build/C/man3/getw.3:25 build/C/man2/link.2:32 build/C/man2/llseek.2:28
56 #: build/C/man2/lseek.2:47 build/C/man3/lseek64.3:25 build/C/man2/open.2:51
57 #: build/C/man3/perror.3:31 build/C/man2/pipe.2:36 build/C/man3/popen.3:40
58 #: build/C/man3/printf.3:34 build/C/man3/puts.3:26 build/C/man2/read.2:35
59 #: build/C/man2/readlink.2:44 build/C/man2/readv.2:32 build/C/man3/remove.3:31
60 #: build/C/man2/rename.2:33 build/C/man2/rmdir.2:30 build/C/man3/scanf.3:52
61 #: build/C/man3/setbuf.3:48 build/C/man3/stdin.3:13 build/C/man3/stdio.3:39
62 #: build/C/man3/stdio_ext.3:25 build/C/man2/symlink.2:33
63 #: build/C/man7/symlink.7:36 build/C/man3/tempnam.3:25
64 #: build/C/man3/tmpfile.3:31 build/C/man3/tmpnam.3:27 build/C/man2/unlink.2:33
65 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:25 build/C/man3/wprintf.3:16
66 #: build/C/man2/write.2:39
67 #, no-wrap
68 msgid "Linux Programmer's Manual"
69 msgstr "Linux Programmer's Manual"
70
71 #. type: SH
72 #: build/C/man3/asprintf.3:28 build/C/man3/ctermid.3:27
73 #: build/C/man3/dprintf.3:27 build/C/man3/fclose.3:45
74 #: build/C/man3/fcloseall.3:26 build/C/man3/ferror.3:45
75 #: build/C/man3/fflush.3:46 build/C/man3/fgetc.3:28 build/C/man3/fgetwc.3:19
76 #: build/C/man3/flockfile.3:26 build/C/man3/fmemopen.3:11
77 #: build/C/man3/fmtmsg.3:14 build/C/man3/fopen.3:45
78 #: build/C/man3/fopencookie.3:27 build/C/man3/fpurge.3:26
79 #: build/C/man3/fputwc.3:17 build/C/man3/fread.3:46 build/C/man3/fseek.3:43
80 #: build/C/man3/fseeko.3:26 build/C/man3/getline.3:27 build/C/man3/gets.3:30
81 #: build/C/man3/getw.3:26 build/C/man2/link.2:33 build/C/man2/llseek.2:29
82 #: build/C/man2/lseek.2:48 build/C/man3/lseek64.3:26 build/C/man2/open.2:52
83 #: build/C/man3/perror.3:32 build/C/man2/pipe.2:37 build/C/man3/popen.3:41
84 #: build/C/man3/printf.3:35 build/C/man3/puts.3:27 build/C/man2/read.2:36
85 #: build/C/man2/readlink.2:45 build/C/man2/readv.2:33 build/C/man3/remove.3:32
86 #: build/C/man2/rename.2:34 build/C/man2/rmdir.2:31 build/C/man3/scanf.3:53
87 #: build/C/man3/setbuf.3:49 build/C/man3/stdin.3:14 build/C/man3/stdio.3:40
88 #: build/C/man3/stdio_ext.3:26 build/C/man2/symlink.2:34
89 #: build/C/man7/symlink.7:37 build/C/man3/tempnam.3:26
90 #: build/C/man3/tmpfile.3:32 build/C/man3/tmpnam.3:28 build/C/man2/unlink.2:34
91 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:26 build/C/man3/wprintf.3:17
92 #: build/C/man2/write.2:40
93 #, no-wrap
94 msgid "NAME"
95 msgstr "名前"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man3/asprintf.3:30
99 msgid "asprintf, vasprintf - print to allocated string"
100 msgstr "asprintf, vasprintf - 文字列を割り当ててそれに出力する"
101
102 #. type: SH
103 #: build/C/man3/asprintf.3:30 build/C/man3/ctermid.3:29
104 #: build/C/man3/dprintf.3:29 build/C/man3/fclose.3:47
105 #: build/C/man3/fcloseall.3:28 build/C/man3/ferror.3:47
106 #: build/C/man3/fflush.3:48 build/C/man3/fgetc.3:30 build/C/man3/fgetwc.3:21
107 #: build/C/man3/flockfile.3:28 build/C/man3/fmemopen.3:13
108 #: build/C/man3/fmtmsg.3:16 build/C/man3/fopen.3:47
109 #: build/C/man3/fopencookie.3:29 build/C/man3/fpurge.3:28
110 #: build/C/man3/fputwc.3:19 build/C/man3/fread.3:48 build/C/man3/fseek.3:45
111 #: build/C/man3/fseeko.3:28 build/C/man3/getline.3:29 build/C/man3/gets.3:32
112 #: build/C/man3/getw.3:28 build/C/man2/link.2:35 build/C/man2/llseek.2:31
113 #: build/C/man2/lseek.2:50 build/C/man3/lseek64.3:28 build/C/man2/open.2:54
114 #: build/C/man3/perror.3:34 build/C/man2/pipe.2:39 build/C/man3/popen.3:43
115 #: build/C/man3/printf.3:38 build/C/man3/puts.3:29 build/C/man2/read.2:38
116 #: build/C/man2/readlink.2:47 build/C/man2/readv.2:35 build/C/man3/remove.3:34
117 #: build/C/man2/rename.2:36 build/C/man2/rmdir.2:33 build/C/man3/scanf.3:55
118 #: build/C/man3/setbuf.3:51 build/C/man3/stdin.3:16 build/C/man3/stdio.3:42
119 #: build/C/man3/stdio_ext.3:30 build/C/man2/symlink.2:36
120 #: build/C/man3/tempnam.3:28 build/C/man3/tmpfile.3:34
121 #: build/C/man3/tmpnam.3:30 build/C/man2/unlink.2:36
122 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:29 build/C/man3/wprintf.3:20
123 #: build/C/man2/write.2:42
124 #, no-wrap
125 msgid "SYNOPSIS"
126 msgstr "書式"
127
128 #. type: Plain text
129 #: build/C/man3/asprintf.3:32
130 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
131 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
132
133 #. type: Plain text
134 #: build/C/man3/asprintf.3:34 build/C/man3/dprintf.3:31
135 #: build/C/man3/fclose.3:49 build/C/man3/ferror.3:49 build/C/man3/fflush.3:50
136 #: build/C/man3/fseek.3:47 build/C/man3/perror.3:36 build/C/man3/printf.3:40
137 #: build/C/man3/remove.3:36 build/C/man3/stdio.3:44
138 #: build/C/man3/stdio_ext.3:32
139 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
140 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
141
142 #. type: Plain text
143 #: build/C/man3/asprintf.3:36
144 msgid "B<int asprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>"
145 msgstr "B<int asprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/asprintf.3:38
149 msgid ""
150 "B<int vasprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<ap>B<);>"
151 msgstr ""
152 "B<int vasprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<ap>B<);>"
153
154 #. type: SH
155 #: build/C/man3/asprintf.3:38 build/C/man3/ctermid.3:46
156 #: build/C/man3/dprintf.3:55 build/C/man3/fclose.3:51
157 #: build/C/man3/fcloseall.3:35 build/C/man3/ferror.3:65
158 #: build/C/man3/fflush.3:52 build/C/man3/fgetc.3:44 build/C/man3/fgetwc.3:30
159 #: build/C/man3/flockfile.3:51 build/C/man3/fmemopen.3:46
160 #: build/C/man3/fmtmsg.3:26 build/C/man3/fopen.3:65
161 #: build/C/man3/fopencookie.3:37 build/C/man3/fpurge.3:42
162 #: build/C/man3/fputwc.3:28 build/C/man3/fread.3:58 build/C/man3/fseek.3:57
163 #: build/C/man3/fseeko.3:37 build/C/man3/getline.3:58 build/C/man3/gets.3:38
164 #: build/C/man3/getw.3:59 build/C/man2/link.2:66 build/C/man2/llseek.2:43
165 #: build/C/man2/lseek.2:56 build/C/man3/lseek64.3:36 build/C/man2/open.2:88
166 #: build/C/man3/perror.3:55 build/C/man2/pipe.2:51 build/C/man3/popen.3:64
167 #: build/C/man3/printf.3:76 build/C/man3/puts.3:43 build/C/man2/read.2:44
168 #: build/C/man2/readlink.2:86 build/C/man2/readv.2:58 build/C/man3/remove.3:38
169 #: build/C/man2/rename.2:67 build/C/man2/rmdir.2:37 build/C/man3/scanf.3:87
170 #: build/C/man3/setbuf.3:73 build/C/man3/stdin.3:24 build/C/man3/stdio.3:50
171 #: build/C/man3/stdio_ext.3:54 build/C/man2/symlink.2:74
172 #: build/C/man3/tempnam.3:42 build/C/man3/tmpfile.3:40
173 #: build/C/man3/tmpnam.3:36 build/C/man2/unlink.2:66
174 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:106 build/C/man3/wprintf.3:60
175 #: build/C/man2/write.2:46
176 #, no-wrap
177 msgid "DESCRIPTION"
178 msgstr "説明"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/asprintf.3:53
182 msgid ""
183 "The functions B<asprintf>()  and B<vasprintf>()  are analogs of B<sprintf>"
184 "(3)  and B<vsprintf>(3), except that they allocate a string large enough to "
185 "hold the output including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), and "
186 "return a pointer to it via the first argument.  This pointer should be "
187 "passed to B<free>(3)  to release the allocated storage when it is no longer "
188 "needed."
189 msgstr ""
190 "B<asprintf>()  関数と B<vasprintf>()  関数とは、それぞれ B<sprintf>(3)  関数"
191 "と B<vsprintf>(3)  関数とに似ているが、 出力文字列を (終端の NULL バイト "
192 "(\\(aq\\e0\\(aq) も含めて)  保持するのに十分な大きさのメモリを確保し、 最初の"
193 "引数にその文字列へのポインタを返す。 このポインタは、不要になったら B<free>"
194 "(3)  に渡し、割り当てられた記憶領域を解放すべきである。"
195
196 #. type: SH
197 #: build/C/man3/asprintf.3:53 build/C/man3/ctermid.3:59
198 #: build/C/man3/fclose.3:59 build/C/man3/fcloseall.3:50
199 #: build/C/man3/fflush.3:74 build/C/man3/fgetc.3:99 build/C/man3/fgetwc.3:55
200 #: build/C/man3/flockfile.3:120 build/C/man3/fmemopen.3:176
201 #: build/C/man3/fmtmsg.3:152 build/C/man3/fopen.3:189
202 #: build/C/man3/fopencookie.3:238 build/C/man3/fpurge.3:58
203 #: build/C/man3/fputwc.3:54 build/C/man3/fread.3:83 build/C/man3/fseek.3:121
204 #: build/C/man3/fseeko.3:75 build/C/man3/getline.3:109 build/C/man3/gets.3:50
205 #: build/C/man3/getw.3:73 build/C/man2/link.2:176 build/C/man2/llseek.2:62
206 #: build/C/man2/lseek.2:179 build/C/man2/open.2:754 build/C/man2/pipe.2:129
207 #: build/C/man3/popen.3:123 build/C/man3/puts.3:84 build/C/man2/read.2:81
208 #: build/C/man2/readlink.2:153 build/C/man2/readv.2:177
209 #: build/C/man3/remove.3:60 build/C/man2/rename.2:166 build/C/man2/rmdir.2:40
210 #: build/C/man3/scanf.3:530 build/C/man3/setbuf.3:152
211 #: build/C/man2/symlink.2:140 build/C/man3/tempnam.3:94
212 #: build/C/man3/tmpfile.3:47 build/C/man3/tmpnam.3:79
213 #: build/C/man2/unlink.2:153 build/C/man3/wprintf.3:205
214 #: build/C/man2/write.2:89
215 #, no-wrap
216 msgid "RETURN VALUE"
217 msgstr "返り値"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man3/asprintf.3:61
221 msgid ""
222 "When successful, these functions return the number of bytes printed, just "
223 "like B<sprintf>(3).  If memory allocation wasn't possible, or some other "
224 "error occurs, these functions will return -1, and the contents of I<strp> is "
225 "undefined."
226 msgstr ""
227 "成功すると、これらの関数は出力されたバイト数を (B<sprintf>(3)  のように) 返"
228 "す。 メモリの割り当てができなかったり、 その他エラーが生じると、 これらの関数"
229 "は -1 を返し、 I<strp> の内容は未定義となる。"
230
231 #. type: SH
232 #: build/C/man3/asprintf.3:61 build/C/man3/ctermid.3:67
233 #: build/C/man3/dprintf.3:69 build/C/man3/fclose.3:90
234 #: build/C/man3/fcloseall.3:60 build/C/man3/ferror.3:115
235 #: build/C/man3/fflush.3:98 build/C/man3/fgetc.3:124 build/C/man3/fgetwc.3:70
236 #: build/C/man3/flockfile.3:135 build/C/man3/fmemopen.3:195
237 #: build/C/man3/fmtmsg.3:237 build/C/man3/fopen.3:246
238 #: build/C/man3/fopencookie.3:245 build/C/man3/fpurge.3:70
239 #: build/C/man3/fputwc.3:68 build/C/man3/fread.3:103 build/C/man3/fseek.3:168
240 #: build/C/man3/fseeko.3:87 build/C/man3/getline.3:136 build/C/man3/gets.3:58
241 #: build/C/man3/getw.3:80 build/C/man2/link.2:307 build/C/man2/llseek.2:81
242 #: build/C/man2/lseek.2:217 build/C/man2/open.2:992 build/C/man3/perror.3:111
243 #: build/C/man2/pipe.2:155 build/C/man3/popen.3:172 build/C/man3/printf.3:807
244 #: build/C/man3/puts.3:103 build/C/man2/read.2:173 build/C/man2/readlink.2:216
245 #: build/C/man2/readv.2:214 build/C/man3/remove.3:75 build/C/man2/rename.2:330
246 #: build/C/man2/rmdir.2:127 build/C/man3/scanf.3:577 build/C/man3/setbuf.3:173
247 #: build/C/man3/stdin.3:113 build/C/man3/stdio.3:246
248 #: build/C/man2/symlink.2:222 build/C/man3/tempnam.3:105
249 #: build/C/man3/tmpfile.3:78 build/C/man3/tmpnam.3:96
250 #: build/C/man2/unlink.2:273 build/C/man3/unlocked_stdio.3:113
251 #: build/C/man3/wprintf.3:213 build/C/man2/write.2:185
252 #, no-wrap
253 msgid "CONFORMING TO"
254 msgstr "準拠"
255
256 #. type: Plain text
257 #: build/C/man3/asprintf.3:67
258 msgid ""
259 "These functions are GNU extensions, not in C or POSIX.  They are also "
260 "available under *BSD.  The FreeBSD implementation sets I<strp> to NULL on "
261 "error."
262 msgstr ""
263 "これらの関数は GNU の拡張であり、C や POSIX のものではない。 これらは *BSD で"
264 "も利用できる。 FreeBSD の実装では、エラーの際には I<strp> を NULL にセットす"
265 "る。"
266
267 #. type: SH
268 #: build/C/man3/asprintf.3:67 build/C/man3/ctermid.3:77
269 #: build/C/man3/dprintf.3:95 build/C/man3/fclose.3:102
270 #: build/C/man3/fcloseall.3:62 build/C/man3/ferror.3:126
271 #: build/C/man3/fflush.3:113 build/C/man3/fgetc.3:133 build/C/man3/fgetwc.3:87
272 #: build/C/man3/flockfile.3:143 build/C/man3/fmemopen.3:341
273 #: build/C/man3/fmtmsg.3:309 build/C/man3/fopen.3:348
274 #: build/C/man3/fopencookie.3:437 build/C/man3/fpurge.3:80
275 #: build/C/man3/fputwc.3:85 build/C/man3/fread.3:105 build/C/man3/fseek.3:170
276 #: build/C/man3/fseeko.3:93 build/C/man3/getline.3:170 build/C/man3/gets.3:90
277 #: build/C/man3/getw.3:87 build/C/man2/link.2:360 build/C/man2/llseek.2:87
278 #: build/C/man2/lseek.2:262 build/C/man3/lseek64.3:164
279 #: build/C/man2/open.2:1425 build/C/man3/perror.3:139 build/C/man2/pipe.2:228
280 #: build/C/man3/popen.3:201 build/C/man3/printf.3:1085 build/C/man3/puts.3:112
281 #: build/C/man2/read.2:187 build/C/man2/readlink.2:313
282 #: build/C/man2/readv.2:284 build/C/man3/remove.3:86 build/C/man2/rename.2:347
283 #: build/C/man2/rmdir.2:132 build/C/man3/scanf.3:738 build/C/man3/setbuf.3:209
284 #: build/C/man3/stdin.3:154 build/C/man3/stdio.3:250
285 #: build/C/man3/stdio_ext.3:151 build/C/man2/symlink.2:241
286 #: build/C/man7/symlink.7:471 build/C/man3/tempnam.3:168
287 #: build/C/man3/tmpfile.3:97 build/C/man3/tmpnam.3:172
288 #: build/C/man2/unlink.2:284 build/C/man3/unlocked_stdio.3:136
289 #: build/C/man3/wprintf.3:253 build/C/man2/write.2:211
290 #, no-wrap
291 msgid "SEE ALSO"
292 msgstr "関連項目"
293
294 #. type: Plain text
295 #: build/C/man3/asprintf.3:71
296 msgid "B<free>(3), B<malloc>(3), B<printf>(3)"
297 msgstr "B<free>(3), B<malloc>(3), B<printf>(3)"
298
299 #. type: SH
300 #: build/C/man3/asprintf.3:71 build/C/man3/ctermid.3:79
301 #: build/C/man3/dprintf.3:97 build/C/man3/fclose.3:108
302 #: build/C/man3/fcloseall.3:68 build/C/man3/ferror.3:131
303 #: build/C/man3/fflush.3:121 build/C/man3/fgetc.3:150 build/C/man3/fgetwc.3:92
304 #: build/C/man3/flockfile.3:145 build/C/man3/fmemopen.3:344
305 #: build/C/man3/fmtmsg.3:312 build/C/man3/fopen.3:354
306 #: build/C/man3/fopencookie.3:442 build/C/man3/fpurge.3:85
307 #: build/C/man3/fputwc.3:89 build/C/man3/fread.3:111 build/C/man3/fseek.3:173
308 #: build/C/man3/fseeko.3:95 build/C/man3/getline.3:176 build/C/man3/gets.3:108
309 #: build/C/man3/getw.3:93 build/C/man2/link.2:369 build/C/man2/llseek.2:90
310 #: build/C/man2/lseek.2:269 build/C/man3/lseek64.3:167
311 #: build/C/man2/open.2:1446 build/C/man3/perror.3:144 build/C/man2/pipe.2:235
312 #: build/C/man3/popen.3:211 build/C/man3/printf.3:1094 build/C/man3/puts.3:124
313 #: build/C/man2/read.2:200 build/C/man2/readlink.2:320
314 #: build/C/man2/readv.2:288 build/C/man3/remove.3:97 build/C/man2/rename.2:355
315 #: build/C/man2/rmdir.2:141 build/C/man3/scanf.3:745 build/C/man3/setbuf.3:217
316 #: build/C/man3/stdin.3:160 build/C/man3/stdio.3:257
317 #: build/C/man3/stdio_ext.3:154 build/C/man2/symlink.2:252
318 #: build/C/man7/symlink.7:489 build/C/man3/tempnam.3:173
319 #: build/C/man3/tmpfile.3:103 build/C/man3/tmpnam.3:177
320 #: build/C/man2/unlink.2:296 build/C/man3/unlocked_stdio.3:139
321 #: build/C/man3/wprintf.3:260 build/C/man2/write.2:223
322 #, no-wrap
323 msgid "COLOPHON"
324 msgstr "この文書について"
325
326 #. type: Plain text
327 #: build/C/man3/asprintf.3:78 build/C/man3/ctermid.3:86
328 #: build/C/man3/dprintf.3:104 build/C/man3/fclose.3:115
329 #: build/C/man3/fcloseall.3:75 build/C/man3/ferror.3:138
330 #: build/C/man3/fflush.3:128 build/C/man3/fgetc.3:157 build/C/man3/fgetwc.3:99
331 #: build/C/man3/flockfile.3:152 build/C/man3/fmemopen.3:351
332 #: build/C/man3/fmtmsg.3:319 build/C/man3/fopen.3:361
333 #: build/C/man3/fopencookie.3:449 build/C/man3/fpurge.3:92
334 #: build/C/man3/fputwc.3:96 build/C/man3/fread.3:118 build/C/man3/fseek.3:180
335 #: build/C/man3/fseeko.3:102 build/C/man3/getline.3:183
336 #: build/C/man3/gets.3:115 build/C/man3/getw.3:100 build/C/man2/link.2:376
337 #: build/C/man2/llseek.2:97 build/C/man2/lseek.2:276
338 #: build/C/man3/lseek64.3:174 build/C/man2/open.2:1453
339 #: build/C/man3/perror.3:151 build/C/man2/pipe.2:242 build/C/man3/popen.3:218
340 #: build/C/man3/printf.3:1101 build/C/man3/puts.3:131 build/C/man2/read.2:207
341 #: build/C/man2/readlink.2:327 build/C/man2/readv.2:295
342 #: build/C/man3/remove.3:104 build/C/man2/rename.2:362
343 #: build/C/man2/rmdir.2:148 build/C/man3/scanf.3:752 build/C/man3/setbuf.3:224
344 #: build/C/man3/stdin.3:167 build/C/man3/stdio.3:264
345 #: build/C/man3/stdio_ext.3:161 build/C/man2/symlink.2:259
346 #: build/C/man7/symlink.7:496 build/C/man3/tempnam.3:180
347 #: build/C/man3/tmpfile.3:110 build/C/man3/tmpnam.3:184
348 #: build/C/man2/unlink.2:303 build/C/man3/unlocked_stdio.3:146
349 #: build/C/man3/wprintf.3:267 build/C/man2/write.2:230
350 msgid ""
351 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
352 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
353 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
354 msgstr ""
355 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
356 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
357 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
358
359 #. type: TH
360 #: build/C/man3/ctermid.3:26
361 #, no-wrap
362 msgid "CTERMID"
363 msgstr "CTERMID"
364
365 #. type: TH
366 #: build/C/man3/ctermid.3:26
367 #, no-wrap
368 msgid "2013-07-04"
369 msgstr "2013-07-04"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man3/ctermid.3:29
373 msgid "ctermid - get controlling terminal name"
374 msgstr "ctermid - 制御端末名の取得"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/ctermid.3:34 build/C/man3/fgetc.3:33 build/C/man3/fgetwc.3:24
378 #: build/C/man3/flockfile.3:31 build/C/man3/fmemopen.3:16
379 #: build/C/man3/fopen.3:50 build/C/man3/fputwc.3:22 build/C/man3/fread.3:51
380 #: build/C/man3/fseeko.3:31 build/C/man3/getline.3:32 build/C/man3/gets.3:35
381 #: build/C/man3/getw.3:31 build/C/man3/popen.3:46 build/C/man3/puts.3:32
382 #: build/C/man2/rename.2:39 build/C/man3/scanf.3:58 build/C/man3/setbuf.3:54
383 #: build/C/man3/stdin.3:19 build/C/man3/tempnam.3:31 build/C/man3/tmpfile.3:37
384 #: build/C/man3/tmpnam.3:33 build/C/man3/unlocked_stdio.3:32
385 #, no-wrap
386 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
387 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
388
389 #. type: Plain text
390 #: build/C/man3/ctermid.3:36
391 #, no-wrap
392 msgid "B<char *ctermid(char *>I<s>B<);>\n"
393 msgstr "B<char *ctermid(char *>I<s>B<);>\n"
394
395 #. type: Plain text
396 #: build/C/man3/ctermid.3:41 build/C/man3/dprintf.3:39
397 #: build/C/man3/ferror.3:61 build/C/man3/flockfile.3:42
398 #: build/C/man3/fmemopen.3:29 build/C/man3/fopen.3:61
399 #: build/C/man3/getline.3:42 build/C/man3/getw.3:40 build/C/man2/link.2:51
400 #: build/C/man2/open.2:73 build/C/man3/perror.3:50 build/C/man3/popen.3:55
401 #: build/C/man3/printf.3:63 build/C/man2/readlink.2:64 build/C/man2/readv.2:53
402 #: build/C/man2/rename.2:52 build/C/man3/scanf.3:73 build/C/man3/setbuf.3:68
403 #: build/C/man2/symlink.2:52 build/C/man3/tempnam.3:38
404 #: build/C/man2/unlink.2:51 build/C/man3/unlocked_stdio.3:68
405 #: build/C/man3/wprintf.3:39
406 msgid ""
407 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
408 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
409
410 #.  From <unistd.h>: _XOPEN_SOURCE
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/ctermid.3:46
413 msgid ""
414 "B<ctermid>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
415 msgstr ""
416 "B<ctermid>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man3/ctermid.3:59
420 msgid ""
421 "B<ctermid>()  returns a string which is the pathname for the current "
422 "controlling terminal for this process.  If I<s> is NULL, a static buffer is "
423 "used, otherwise I<s> points to a buffer used to hold the terminal pathname.  "
424 "The symbolic constant B<L_ctermid> is the maximum number of characters in "
425 "the returned pathname."
426 msgstr ""
427 "B<ctermid>()  はプロセスの現在の制御端末のパス名を返す。 I<s> が NULL の場"
428 "合、静的なバッファを用いる。それ以外の場合、 I<s> は端末パス名を保持するのに"
429 "使用されるバッファへのポインタとなる。 シンボル定数 B<L_ctermid> は返されるパ"
430 "ス名の最大文字数である。"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man3/ctermid.3:61
434 msgid "The pointer to the pathname."
435 msgstr "パス名へのポインタ。"
436
437 #. type: SH
438 #: build/C/man3/ctermid.3:61 build/C/man3/fcloseall.3:55
439 #: build/C/man3/ferror.3:106 build/C/man3/fflush.3:93
440 #: build/C/man3/flockfile.3:127 build/C/man3/fmtmsg.3:225
441 #: build/C/man3/lseek64.3:159 build/C/man3/remove.3:70
442 #: build/C/man3/setbuf.3:164 build/C/man3/stdio_ext.3:132
443 #: build/C/man3/tmpnam.3:86
444 #, no-wrap
445 msgid "ATTRIBUTES"
446 msgstr "属性"
447
448 #. type: SS
449 #: build/C/man3/ctermid.3:62 build/C/man3/fcloseall.3:56
450 #: build/C/man3/ferror.3:107 build/C/man3/fflush.3:94
451 #: build/C/man3/flockfile.3:128 build/C/man3/fmtmsg.3:226
452 #: build/C/man3/lseek64.3:160 build/C/man3/remove.3:71
453 #: build/C/man3/setbuf.3:165 build/C/man3/stdio_ext.3:133
454 #: build/C/man3/tmpnam.3:87
455 #, no-wrap
456 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
457 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man3/ctermid.3:67
461 msgid ""
462 "The B<ctermid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
463 "safe if called with a NULL parameter."
464 msgstr ""
465 "B<ctermid>() 関数は例外付きでスレッドセーフである。 NULL パラメータで呼び出さ"
466 "れた場合はスレッドセーフではない。"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man3/ctermid.3:69
470 msgid "Svr4, POSIX.1-2001."
471 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
472
473 #. type: SH
474 #: build/C/man3/ctermid.3:69 build/C/man3/fmemopen.3:213
475 #: build/C/man3/fopen.3:331 build/C/man3/gets.3:72 build/C/man3/getw.3:83
476 #: build/C/man2/link.2:354 build/C/man2/open.2:1406 build/C/man3/popen.3:178
477 #: build/C/man3/printf.3:930 build/C/man3/puts.3:105 build/C/man2/readv.2:258
478 #: build/C/man3/remove.3:83 build/C/man2/rename.2:336 build/C/man2/rmdir.2:129
479 #: build/C/man3/scanf.3:669 build/C/man3/setbuf.3:179
480 #: build/C/man3/tempnam.3:165 build/C/man3/tmpnam.3:165
481 #: build/C/man2/unlink.2:281
482 #, no-wrap
483 msgid "BUGS"
484 msgstr "バグ"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man3/ctermid.3:73
488 msgid ""
489 "The path returned may not uniquely identify the controlling terminal; it "
490 "may, for example, be I</dev/tty>."
491 msgstr ""
492 "返されたパスはたぶん制御端末を一意には特定できない。 たとえば I</dev/tty> の"
493 "ように。"
494
495 #.  in glibc 2.3.x, x >= 4, the glibc headers threw an error
496 #.  if ctermid() was given an argument; fixed in 2.4.
497 #. type: Plain text
498 #: build/C/man3/ctermid.3:77
499 msgid "It is not assured that the program can open the terminal."
500 msgstr "プログラムが端末をオープンできることは保証されていない。"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man3/ctermid.3:79
504 msgid "B<ttyname>(3)"
505 msgstr "B<ttyname>(3)"
506
507 #. type: TH
508 #: build/C/man3/dprintf.3:26
509 #, no-wrap
510 msgid "DPRINTF"
511 msgstr "DPRINTF"
512
513 #. type: TH
514 #: build/C/man3/dprintf.3:26
515 #, no-wrap
516 msgid "2010-09-15"
517 msgstr "2010-09-15"
518
519 #. type: Plain text
520 #: build/C/man3/dprintf.3:29
521 msgid "dprintf, vdprintf - print to a file descriptor"
522 msgstr "dprintf, vdprintf - ファイルディスクリプタに文字出力する"
523
524 #. type: Plain text
525 #: build/C/man3/dprintf.3:33
526 msgid "B<int dprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
527 msgstr "B<int dprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man3/dprintf.3:35
531 msgid ""
532 "B<int vdprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
533 msgstr ""
534 "B<int vdprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man3/dprintf.3:43
538 msgid "B<dprintf>(), B<vdprintf>():"
539 msgstr "B<dprintf>(), B<vdprintf>():"
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man3/dprintf.3:46 build/C/man3/fmemopen.3:37
543 #: build/C/man3/getline.3:49 build/C/man2/link.2:57 build/C/man2/open.2:79
544 #: build/C/man2/readlink.2:77 build/C/man2/rename.2:58
545 #: build/C/man2/symlink.2:65 build/C/man2/unlink.2:57
546 #, no-wrap
547 msgid "Since glibc 2.10:"
548 msgstr "glibc 2.10 以降:"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man3/dprintf.3:49 build/C/man3/fmemopen.3:40 build/C/man2/link.2:60
552 #: build/C/man2/open.2:82 build/C/man2/readlink.2:80 build/C/man2/rename.2:61
553 #: build/C/man2/symlink.2:68 build/C/man2/unlink.2:60
554 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
555 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
556
557 #. type: TP
558 #: build/C/man3/dprintf.3:49 build/C/man3/fmemopen.3:40
559 #: build/C/man3/getline.3:52 build/C/man2/link.2:60 build/C/man2/open.2:82
560 #: build/C/man2/readlink.2:80 build/C/man2/rename.2:61
561 #: build/C/man2/symlink.2:68 build/C/man2/unlink.2:60
562 #, no-wrap
563 msgid "Before glibc 2.10:"
564 msgstr "glibc 2.10 より前:"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man3/dprintf.3:52 build/C/man3/fmemopen.3:43
568 #: build/C/man3/getline.3:55 build/C/man3/unlocked_stdio.3:104
569 msgid "_GNU_SOURCE"
570 msgstr "_GNU_SOURCE"
571
572 #. type: Plain text
573 #: build/C/man3/dprintf.3:69
574 msgid ""
575 "The functions B<dprintf>()  and B<vdprintf>()  (as found in the glibc2 "
576 "library) are exact analogs of B<fprintf>(3)  and B<vfprintf>(3), except that "
577 "they output to a file descriptor I<fd> instead of to a I<stdio> stream."
578 msgstr ""
579 "(glibc2 ライブラリにおける)  B<dprintf>()  関数と B<vdprintf>()  関数とは、そ"
580 "れぞれ B<fprintf>(3)  関数と B<vfprintf>(3)  関数とにちょうど対応するが、 こ"
581 "れらは I<stdio> ストリームではなくファイルディスクリプタ I<fd> に対して出力を"
582 "行う。"
583
584 #.  .SH NOTES
585 #.  These functions are GNU extensions, not in C or POSIX.
586 #.  Clearly, the names were badly chosen.
587 #.  Many systems (like MacOS) have incompatible functions called
588 #.  .BR dprintf (),
589 #.  usually some debugging version of
590 #.  .BR printf (3),
591 #.  perhaps with a prototype like
592 #.  .BI "void dprintf(int level, const char *" format ", ...);"
593 #.  where the first argument is a debugging level (and output is to
594 #.  .IR stderr ).
595 #.  Moreover,
596 #.  .BR dprintf ()
597 #.  (or
598 #.  .BR DPRINTF )
599 #.  is also a popular macro name for a debugging printf.
600 #.  So, probably, it is better to avoid this function in programs
601 #.  intended to be portable.
602 #.  A better name would have been
603 #.  .BR fdprintf ().
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man3/dprintf.3:95
606 msgid ""
607 "These functions are GNU extensions that are nowadays specified in "
608 "POSIX.1-2008."
609 msgstr ""
610 "これらの関数は GNU による拡張であり、 現在では POSIX.1-2008 で規定されてい"
611 "る。"
612
613 #. type: Plain text
614 #: build/C/man3/dprintf.3:97
615 msgid "B<printf>(3)"
616 msgstr "B<printf>(3)"
617
618 #. type: TH
619 #: build/C/man3/fclose.3:44
620 #, no-wrap
621 msgid "FCLOSE"
622 msgstr "FCLOSE"
623
624 #. type: TH
625 #: build/C/man3/fclose.3:44
626 #, no-wrap
627 msgid "2009-02-23"
628 msgstr "2009-02-23"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/fclose.3:47
632 msgid "fclose - close a stream"
633 msgstr "fclose - ストリームを閉じる"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man3/fclose.3:51
637 msgid "B<int fclose(FILE *>I<fp>B<);>"
638 msgstr "B<int fclose(FILE *>I<fp>B<);>"
639
640 #. type: Plain text
641 #: build/C/man3/fclose.3:59
642 msgid ""
643 "The B<fclose>()  function flushes the stream pointed to by I<fp> (writing "
644 "any buffered output data using B<fflush>(3))  and closes the underlying file "
645 "descriptor."
646 msgstr ""
647 "B<fclose>() 関数は、 I<fp> が指すストリームを (バッファリングされて\n"
648 "いた全ての出力データを B<fflush>(3) を用いて書き込んで) フラッシュし、\n"
649 "対応するファイルディスクリプタをクローズする。"
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man3/fclose.3:70
653 msgid ""
654 "Upon successful completion 0 is returned.  Otherwise, B<EOF> is returned and "
655 "I<errno> is set to indicate the error.  In either case any further access "
656 "(including another call to B<fclose>())  to the stream results in undefined "
657 "behavior."
658 msgstr ""
659 "関数が正常に終了すると 0 が返される。 正常に終了しなかった場合には B<EOF> が"
660 "返され、 I<errno> がエラーを示すために設定される。 どちらの場合も、そのスト"
661 "リームに対する (B<fclose>()  へのさらなる呼び出しを含む) それ以上のアクセス"
662 "は 未定義の動作を生じさせる。"
663
664 #. type: SH
665 #: build/C/man3/fclose.3:70 build/C/man3/ferror.3:96 build/C/man3/fflush.3:81
666 #: build/C/man3/fgetwc.3:64 build/C/man3/flockfile.3:125
667 #: build/C/man3/fopen.3:201 build/C/man3/fpurge.3:65 build/C/man3/fputwc.3:63
668 #: build/C/man3/fseek.3:136 build/C/man3/fseeko.3:84
669 #: build/C/man3/getline.3:124 build/C/man2/link.2:181 build/C/man2/llseek.2:69
670 #: build/C/man2/lseek.2:187 build/C/man2/open.2:763 build/C/man2/pipe.2:134
671 #: build/C/man3/popen.3:146 build/C/man2/read.2:95 build/C/man2/readlink.2:159
672 #: build/C/man2/readv.2:188 build/C/man3/remove.3:65 build/C/man2/rename.2:171
673 #: build/C/man2/rmdir.2:45 build/C/man3/scanf.3:547 build/C/man2/symlink.2:145
674 #: build/C/man3/tempnam.3:101 build/C/man3/tmpfile.3:56
675 #: build/C/man3/tmpnam.3:84 build/C/man2/unlink.2:158 build/C/man2/write.2:107
676 #, no-wrap
677 msgid "ERRORS"
678 msgstr "エラー"
679
680 #. type: TP
681 #: build/C/man3/fclose.3:71 build/C/man3/fflush.3:82 build/C/man3/fpurge.3:66
682 #: build/C/man3/fseek.3:137 build/C/man2/link.2:265 build/C/man2/llseek.2:70
683 #: build/C/man2/lseek.2:188 build/C/man2/open.2:978 build/C/man2/read.2:114
684 #: build/C/man2/readlink.2:202 build/C/man2/rename.2:310
685 #: build/C/man3/scanf.3:553 build/C/man2/symlink.2:208
686 #: build/C/man2/unlink.2:248 build/C/man2/write.2:126
687 #, no-wrap
688 msgid "B<EBADF>"
689 msgstr "B<EBADF>"
690
691 #.   This error cannot occur unless you are mixing ANSI C stdio operations and
692 #.   low-level file operations on the same stream. If you do get this error,
693 #.   you must have closed the stream's low-level file descriptor using
694 #.   something like close(fileno(fp)).
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man3/fclose.3:80
697 msgid "The file descriptor underlying I<fp> is not valid."
698 msgstr "I<fp> の基となるファイルディスクリプタが不正である。"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man3/fclose.3:90
702 msgid ""
703 "The B<fclose>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
704 "errors specified for the routines B<close>(2), B<write>(2)  or B<fflush>(3)."
705 msgstr ""
706 "B<fclose>()  関数はこれ以外にも B<close>(2), B<write>(2), B<fflush>(3)  の"
707 "ルーチンで失敗することがある。その場合は I<errno> が、失敗したルーチンで設定"
708 "された値に設定される。"
709
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man3/fclose.3:92 build/C/man3/fseek.3:170 build/C/man3/puts.3:105
712 msgid "C89, C99."
713 msgstr "C89, C99."
714
715 #. type: SH
716 #: build/C/man3/fclose.3:92 build/C/man3/fflush.3:104 build/C/man3/fgetwc.3:72
717 #: build/C/man3/fmemopen.3:207 build/C/man3/fmtmsg.3:252
718 #: build/C/man3/fopen.3:255 build/C/man3/fpurge.3:78 build/C/man3/fputwc.3:70
719 #: build/C/man3/fseeko.3:89 build/C/man2/link.2:316 build/C/man2/llseek.2:84
720 #: build/C/man2/lseek.2:227 build/C/man2/open.2:1036 build/C/man3/perror.3:124
721 #: build/C/man3/printf.3:868 build/C/man2/read.2:175
722 #: build/C/man2/readlink.2:225 build/C/man2/readv.2:226
723 #: build/C/man3/remove.3:77 build/C/man3/scanf.3:608 build/C/man3/stdin.3:122
724 #: build/C/man2/symlink.2:232 build/C/man3/tempnam.3:110
725 #: build/C/man3/tmpfile.3:80 build/C/man3/tmpnam.3:101
726 #: build/C/man3/wprintf.3:215 build/C/man2/write.2:194
727 #, no-wrap
728 msgid "NOTES"
729 msgstr "注意"
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man3/fclose.3:102
733 msgid ""
734 "Note that B<fclose>()  only flushes the user-space buffers provided by the C "
735 "library.  To ensure that the data is physically stored on disk the kernel "
736 "buffers must be flushed too, for example, with B<sync>(2)  or B<fsync>(2)."
737 msgstr ""
738 "B<fclose>()  は C ライブラリで提供されたユーザー空間バッファをフラッシュする"
739 "だけで ある点に注意すること。 データを確実に物理的にディスクに記録するために"
740 "は カーネルバッファも (B<sync>(2)  や B<fsync>(2)  を用いて) フラッシュしなけ"
741 "ればならない。"
742
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man3/fclose.3:108
745 msgid "B<close>(2), B<fcloseall>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
746 msgstr "B<close>(2), B<fcloseall>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
747
748 #. type: TH
749 #: build/C/man3/fcloseall.3:25
750 #, no-wrap
751 msgid "FCLOSEALL"
752 msgstr "FCLOSEALL"
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man3/fcloseall.3:28
756 msgid "fcloseall - close all open streams"
757 msgstr "fcloseall - 開いているすべてのストリームを閉じる"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man3/fcloseall.3:32 build/C/man3/fopencookie.3:33
761 #, no-wrap
762 msgid ""
763 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
764 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
765 msgstr ""
766 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
767 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
768
769 #. type: Plain text
770 #: build/C/man3/fcloseall.3:34
771 #, no-wrap
772 msgid "B<int fcloseall(void);>\n"
773 msgstr "B<int fcloseall(void);>\n"
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man3/fcloseall.3:43
777 msgid ""
778 "The B<fcloseall>()  function closes all of the calling process's open "
779 "streams.  Buffered output for each stream is written before it is closed (as "
780 "for B<fflush>(3)); buffered input is discarded."
781 msgstr ""
782 "B<fcloseall>()  関数は、呼び出し元プロセスが開いているすべてのストリームを閉"
783 "じる。 ストリームを閉じる前に、 (B<fflush>(3)  と同じように) 各ストリームの"
784 "バッファに溜っている出力データは書き出される。 入力バッファ内のデータは破棄さ"
785 "れる。"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/fcloseall.3:50
789 msgid ""
790 "The standard streams, I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are also closed."
791 msgstr "標準入出力 I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> も閉じられる。"
792
793 #. type: Plain text
794 #: build/C/man3/fcloseall.3:55
795 msgid ""
796 "This function returns 0 if all files were successfully closed; on error, "
797 "B<EOF> is returned."
798 msgstr ""
799 "この関数は、すべてのファイルが正常に閉じられた場合 0 を返す。 エラーの場合、 "
800 "B<EOF> を返す。"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man3/fcloseall.3:60
804 msgid ""
805 "The B<fcloseall>()  function does not lock the streams, so it is not thread-"
806 "safe."
807 msgstr ""
808 "B<fcloseall>() 関数はストリームのロックを行わない。そのため、スレッドセーフで"
809 "はない。"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man3/fcloseall.3:62
813 msgid "This function is a GNU extension."
814 msgstr "この関数は GNU 拡張である。"
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man3/fcloseall.3:68
818 msgid "B<close>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
819 msgstr "B<close>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
820
821 #. type: TH
822 #: build/C/man3/ferror.3:44
823 #, no-wrap
824 msgid "FERROR"
825 msgstr "FERROR"
826
827 #. type: TH
828 #: build/C/man3/ferror.3:44
829 #, fuzzy, no-wrap
830 #| msgid "2012-01-18"
831 msgid "2014-01-15"
832 msgstr "2012-01-18"
833
834 #. type: Plain text
835 #: build/C/man3/ferror.3:47
836 msgid "clearerr, feof, ferror, fileno - check and reset stream status"
837 msgstr ""
838 "clearerr, feof, ferror, fileno - ストリームステータスのチェックとリセット"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man3/ferror.3:51
842 msgid "B<void clearerr(FILE *>I<stream>B<);>"
843 msgstr "B<void clearerr(FILE *>I<stream>B<);>"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man3/ferror.3:53
847 msgid "B<int feof(FILE *>I<stream>B<);>"
848 msgstr "B<int feof(FILE *>I<stream>B<);>"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man3/ferror.3:55
852 msgid "B<int ferror(FILE *>I<stream>B<);>"
853 msgstr "B<int ferror(FILE *>I<stream>B<);>"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man3/ferror.3:57
857 msgid "B<int fileno(FILE *>I<stream>B<);>"
858 msgstr "B<int fileno(FILE *>I<stream>B<);>"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man3/ferror.3:65
862 msgid ""
863 "B<fileno>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
864 msgstr ""
865 "B<fileno>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man3/ferror.3:70
869 msgid ""
870 "The function B<clearerr>()  clears the end-of-file and error indicators for "
871 "the stream pointed to by I<stream>."
872 msgstr ""
873 "関数 B<clearerr>()  は I<stream> で示されるストリームの EOF(end-of-file) 指示"
874 "子とエラー指示子をクリアする。"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man3/ferror.3:78
878 msgid ""
879 "The function B<feof>()  tests the end-of-file indicator for the stream "
880 "pointed to by I<stream>, returning nonzero if it is set.  The end-of-file "
881 "indicator can be cleared only by the function B<clearerr>()."
882 msgstr ""
883 "関数 B<feof>()  は I<stream> で示されるストリームの EOF 指示子をテストし、 "
884 "セットされていれば 0 以外の数を返す。 EOF 指示子は、関数 B<clearerr>()  に"
885 "よってのみクリアすることができる。"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man3/ferror.3:87
889 msgid ""
890 "The function B<ferror>()  tests the error indicator for the stream pointed "
891 "to by I<stream>, returning nonzero if it is set.  The error indicator can be "
892 "reset only by the B<clearerr>()  function."
893 msgstr ""
894 "関数 B<ferror>()  は I<stream> で示されるストリームのエラー指示子をテスト"
895 "し、 セットされていれば 0 以外の数を返す。 エラー指示子は、関数 B<clearerr>"
896 "()  によってのみリセットすることができる。"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man3/ferror.3:93
900 msgid ""
901 "The function B<fileno>()  examines the argument I<stream> and returns its "
902 "integer descriptor."
903 msgstr ""
904 "関数 B<fileno>()  は、引数 I<stream> を調べ、その整数のディスクリプタを返す。"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man3/ferror.3:96 build/C/man3/fgetc.3:99 build/C/man3/fgetwc.3:55
908 #: build/C/man3/fputwc.3:54 build/C/man3/fread.3:83 build/C/man3/puts.3:84
909 msgid "For nonlocking counterparts, see B<unlocked_stdio>(3)."
910 msgstr ""
911 "これらの処理を停止せずに行いたいときは、 B<unlocked_stdio>(3)  を参照のこと。"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man3/ferror.3:106
915 msgid ""
916 "These functions should not fail and do not set the external variable "
917 "I<errno>.  (However, in case B<fileno>()  detects that its argument is not a "
918 "valid stream, it must return -1 and set I<errno> to B<EBADF>.)"
919 msgstr ""
920 "これらの関数は失敗すべきではなく、また、外部変数 I<errno> に値をセットしな"
921 "い。 (しかし、 B<fileno>()  関数の場合で、引数が有効なストリームでなかった場"
922 "合、 関数は -1 を返し、 I<errno> に B<EBADF> を設定しなければならない。)"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man3/ferror.3:115
926 msgid ""
927 "The B<clearerr>(), B<feof>(), B<ferror>(), and B<fileno>()  functions are "
928 "thread-safe."
929 msgstr ""
930 "関数 B<clearerr>(), B<feof>(), B<ferror>(), B<fileno>() はスレッドセーフであ"
931 "る。"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man3/ferror.3:122
935 #, fuzzy
936 #| msgid ""
937 #| "The functions B<clearerr>(), B<feof>(), and B<ferror>()  conform to C89 "
938 #| "and C99."
939 msgid ""
940 "The functions B<clearerr>(), B<feof>(), and B<ferror>()  conform to C89, "
941 "C99, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008."
942 msgstr ""
943 "関数 B<clearerr>(), B<feof>(), B<ferror>()  は C89 と C99 に準拠している。"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/ferror.3:126
947 msgid "The function B<fileno>()  conforms to POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008."
948 msgstr ""
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/ferror.3:131
952 msgid "B<open>(2), B<fdopen>(3), B<stdio>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
953 msgstr "B<open>(2), B<fdopen>(3), B<stdio>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
954
955 #. type: TH
956 #: build/C/man3/fflush.3:45
957 #, no-wrap
958 msgid "FFLUSH"
959 msgstr "FFLUSH"
960
961 #. type: TH
962 #: build/C/man3/fflush.3:45
963 #, no-wrap
964 msgid "2013-07-15"
965 msgstr "2013-07-15"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man3/fflush.3:48
969 msgid "fflush - flush a stream"
970 msgstr "fflush - ストリームの内容を強制的に出力(フラッシュ)する"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man3/fflush.3:52
974 msgid "B<int fflush(FILE *>I<stream>B<);>"
975 msgstr "B<int fflush(FILE *>I<stream>B<);>"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man3/fflush.3:63
979 msgid ""
980 "For output streams, B<fflush>()  forces a write of all user-space buffered "
981 "data for the given output or update I<stream> via the stream's underlying "
982 "write function.  For input streams, B<fflush>()  discards any buffered data "
983 "that has been fetched from the underlying file, but has not been consumed by "
984 "the application.  The open status of the stream is unaffected."
985 msgstr ""
986 "出力ストリームに関しては、 B<fflush>()  は、ユーザー空間でバッファリングされ"
987 "ているすべてのデータを 指定された出力に書き出す (フラッシュする)、 もしくはス"
988 "トリーム I<stream> の下位にある書き込み関数を用いてこのストリームを更新す"
989 "る。 入力ストリームに関しては、 B<fflush>()  は、対応するファイルから取得され"
990 "たが、アプリケーションからは 読み出されていないバッファデータを全て破棄す"
991 "る。 ストリームは開いた状態のままであり、 この関数によって何の影響も受けな"
992 "い。"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man3/fflush.3:71
996 msgid ""
997 "If the I<stream> argument is NULL, B<fflush>()  flushes I<all> open output "
998 "streams."
999 msgstr ""
1000 "I<stream> 引数が .BR NULL ならば、 B<fflush>()  は開いているI<すべての>出力ス"
1001 "トリームをフラッシュする。"
1002
1003 #. type: Plain text
1004 #: build/C/man3/fflush.3:74
1005 msgid "For a nonlocking counterpart, see B<unlocked_stdio>(3)."
1006 msgstr ""
1007 "これらの処理をロックせずに行いたいときは、 B<unlocked_stdio>(3)  を参照のこ"
1008 "と。"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: build/C/man3/fflush.3:81
1012 msgid ""
1013 "Upon successful completion 0 is returned.  Otherwise, B<EOF> is returned and "
1014 "I<errno> is set to indicate the error."
1015 msgstr ""
1016 "成功すると 0 が返される。 その他の場合には B<EOF> が返され、 I<errno> が、エ"
1017 "ラーに対応した値に設定される。"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man3/fflush.3:86
1021 msgid "I<Stream> is not an open stream, or is not open for writing."
1022 msgstr ""
1023 "I<Stream> は開いているストリームではない。 あるいはストリームは書き込み用では"
1024 "ない。"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man3/fflush.3:93
1028 msgid ""
1029 "The function B<fflush>()  may also fail and set I<errno> for any of the "
1030 "errors specified for B<write>(2)."
1031 msgstr ""
1032 "B<fflush>()  関数は B<write>(2)  に関して規定されているエラーで失敗することも"
1033 "ある。 この場合 I<errno> もその値に設定される。"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man3/fflush.3:98
1037 msgid "The B<fflush>()  function is thread-safe."
1038 msgstr "関数 B<fflush>() はスレッドセーフである。"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man3/fflush.3:100
1042 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1043 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1044
1045 #.  Verified on: Solaris 8.
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man3/fflush.3:104
1048 msgid ""
1049 "The standards do not specify the behavior for input streams.  Most other "
1050 "implementations behave the same as Linux."
1051 msgstr ""
1052 "標準では、入力ストリームに対する動作は規定されていない。 他のほとんどの実装"
1053 "は Linux と同じ動作をする。"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man3/fflush.3:113
1057 msgid ""
1058 "Note that B<fflush>()  only flushes the user-space buffers provided by the C "
1059 "library.  To ensure that the data is physically stored on disk the kernel "
1060 "buffers must be flushed too, for example, with B<sync>(2)  or B<fsync>(2)."
1061 msgstr ""
1062 "B<fflush>()  は、 C ライブラリが与えているユーザー空間のバッファしかフラッ"
1063 "シュしない。 データが物理的にディスクに保存されることを保証したければ、 カー"
1064 "ネルバッファもフラッシュしなければならない。 これには例えば B<sync>(2)  や "
1065 "B<fsync>(2)  を用いる。"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man3/fflush.3:121
1069 msgid ""
1070 "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<write>(2), B<fclose>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>"
1071 "(3), B<unlocked_stdio>(3)"
1072 msgstr ""
1073 "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<write>(2), B<fclose>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>"
1074 "(3), B<unlocked_stdio>(3)"
1075
1076 #. type: TH
1077 #: build/C/man3/fgetc.3:27
1078 #, fuzzy, no-wrap
1079 #| msgid "FGETWC"
1080 msgid "FGETC"
1081 msgstr "FGETWC"
1082
1083 #. type: TH
1084 #: build/C/man3/fgetc.3:27
1085 #, fuzzy, no-wrap
1086 #| msgid "2013-02-12"
1087 msgid "2013-12-31"
1088 msgstr "2013-02-12"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man3/fgetc.3:30
1092 #, fuzzy
1093 #| msgid ""
1094 #| "fgetc, fgets, getc, getchar, gets, ungetc - input of characters and "
1095 #| "strings"
1096 msgid "fgetc, fgets, getc, getchar, ungetc - input of characters and strings"
1097 msgstr "fgetc, fgets, getc, getchar, gets, ungetc - 文字と文字列の入力"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/fgetc.3:35
1101 #, no-wrap
1102 msgid "B<int fgetc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1103 msgstr "B<int fgetc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man3/fgetc.3:37
1107 #, no-wrap
1108 msgid "B<char *fgets(char *>I<s>B<, int >I<size>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
1109 msgstr "B<char *fgets(char *>I<s>B<, int >I<size>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man3/fgetc.3:39
1113 #, no-wrap
1114 msgid "B<int getc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1115 msgstr "B<int getc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man3/fgetc.3:41
1119 #, no-wrap
1120 msgid "B<int getchar(void);>\n"
1121 msgstr "B<int getchar(void);>\n"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man3/fgetc.3:43
1125 #, no-wrap
1126 msgid "B<int ungetc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
1127 msgstr "B<int ungetc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man3/fgetc.3:55
1131 msgid ""
1132 "B<fgetc>()  reads the next character from I<stream> and returns it as an "
1133 "I<unsigned char> cast to an I<int>, or B<EOF> on end of file or error."
1134 msgstr ""
1135 "B<fgetc>()  は、 I<stream> から次の文字を I<unsigned char> として読み、 "
1136 "I<int> にキャストして返す。ファイルの終わりやエラーとなった場合は B<EOF> を返"
1137 "す。"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man3/fgetc.3:62
1141 msgid ""
1142 "B<getc>()  is equivalent to B<fgetc>()  except that it may be implemented as "
1143 "a macro which evaluates I<stream> more than once."
1144 msgstr ""
1145 "B<getc>()  は B<fgetc>()  と同様だが、 I<stream> を複数回評価するマクロとして"
1146 "実装されているかもしれない。"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man3/fgetc.3:66
1150 msgid "B<getchar>()  is equivalent to B<getc(>I<stdin>B<)>."
1151 msgstr "B<getchar>()  は B<getc(>I<stdin>B<)> と同じである。"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: build/C/man3/fgetc.3:80
1155 msgid ""
1156 "B<fgets>()  reads in at most one less than I<size> characters from I<stream> "
1157 "and stores them into the buffer pointed to by I<s>.  Reading stops after an "
1158 "B<EOF> or a newline.  If a newline is read, it is stored into the buffer.  A "
1159 "terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)  is stored after the last character "
1160 "in the buffer."
1161 msgstr ""
1162 "B<fgets>()  は I<stream> から最大で I<size> - 1 個の文字を読み込み、 I<s> が"
1163 "指すバッファに格納する。読み込みは B<EOF> または改行文字を読み込んだ後で停止"
1164 "する。 読み込まれた改行文字はバッファに格納される。 終端の NULL バイト (\\(aq"
1165 "\\e0\\(aq)  が一つバッファの中の最後の文字の後に書き込まれる。"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man3/fgetc.3:91
1169 msgid ""
1170 "B<ungetc>()  pushes I<c> back to I<stream>, cast to I<unsigned char>, where "
1171 "it is available for subsequent read operations.  Pushed-back characters will "
1172 "be returned in reverse order; only one pushback is guaranteed."
1173 msgstr ""
1174 "B<ungetc>()  は、後の read 操作で読めるように、 I<c> を I<unsigned char> に"
1175 "キャストして I<stream> に書き戻す。 書き戻された文字は逆順に戻される; 書き戻"
1176 "しとして保証されているのは、一文字だけである。"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man3/fgetc.3:96
1180 msgid ""
1181 "Calls to the functions described here can be mixed with each other and with "
1182 "calls to other input functions from the I<stdio> library for the same input "
1183 "stream."
1184 msgstr ""
1185 "ここで述べた関数や I<stdio> ライブラリの入力関数を同じ入力ストリームに対して"
1186 "互いに混ぜて使うことができる。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/fgetc.3:111
1190 msgid ""
1191 "B<fgetc>(), B<getc>()  and B<getchar>()  return the character read as an "
1192 "I<unsigned char> cast to an I<int> or B<EOF> on end of file or error."
1193 msgstr ""
1194 "B<fgetc>(), B<getc>(), B<getchar>()  は、文字を I<unsigned char> として読ん"
1195 "で I<int> にキャストして返す。ファイルの終わりやエラーの場合は B<EOF> を返"
1196 "す。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man3/fgetc.3:117
1200 #, fuzzy
1201 #| msgid ""
1202 #| "B<gets>()  and B<fgets>()  return I<s> on success, and NULL on error or "
1203 #| "when end of file occurs while no characters have been read."
1204 msgid ""
1205 "B<fgets>()  returns I<s> on success, and NULL on error or when end of file "
1206 "occurs while no characters have been read."
1207 msgstr ""
1208 "B<gets>()  と B<fgets>()  は、成功すると I<s> を返し、エラーや 1 文字も読み込"
1209 "んでいないのにファイルの終わりになった 場合に NULL を返す。"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man3/fgetc.3:124
1213 msgid "B<ungetc>()  returns I<c> on success, or B<EOF> on error."
1214 msgstr "B<ungetc>()  は成功すると I<c> を返し、エラーの場合は B<EOF> を返す。"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man3/fgetc.3:126 build/C/man3/gets.3:60
1218 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
1219 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man3/fgetc.3:133
1223 msgid ""
1224 "It is not advisable to mix calls to input functions from the I<stdio> "
1225 "library with low-level calls to B<read>(2)  for the file descriptor "
1226 "associated with the input stream; the results will be undefined and very "
1227 "probably not what you want."
1228 msgstr ""
1229 "入力ストリームのファイルディスクリプタに対して、 I<stdio> ライブラリの入力関"
1230 "数と、低レベル呼び出しの B<read>(2)  を混ぜて呼び出す事は勧められない。 結果"
1231 "がどうなるかは分からず、おそらくあなたの 望んでいる結果にはならないだろう。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man3/fgetc.3:150
1235 #, fuzzy
1236 #| msgid ""
1237 #| "B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetwc>(3), B<fgetws>(3), "
1238 #| "B<fopen>(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), B<getwchar>(3), "
1239 #| "B<puts>(3), B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3), "
1240 #| "B<feature_test_macros>(7)"
1241 msgid ""
1242 "B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetwc>(3), B<fgetws>(3), B<fopen>"
1243 "(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), B<gets>(3), B<getwchar>(3), "
1244 "B<puts>(3), B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3), "
1245 "B<feature_test_macros>(7)"
1246 msgstr ""
1247 "B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetwc>(3), B<fgetws>(3),\n"
1248 "B<fopen>(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), B<getwchar>(3),\n"
1249 "B<puts>(3), B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3),\n"
1250 "B<feature_test_macros>(7)"
1251
1252 #. type: TH
1253 #: build/C/man3/fgetwc.3:18
1254 #, no-wrap
1255 msgid "FGETWC"
1256 msgstr "FGETWC"
1257
1258 #. type: TH
1259 #: build/C/man3/fgetwc.3:18 build/C/man3/fputwc.3:16 build/C/man3/popen.3:40
1260 #, no-wrap
1261 msgid "2013-04-19"
1262 msgstr "2013-04-19"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man3/fgetwc.3:21
1266 msgid "fgetwc, getwc - read a wide character from a FILE stream"
1267 msgstr "fgetwc, getwc - ワイド文字を FILE ストリームから読み込む"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man3/fgetwc.3:26 build/C/man3/fmemopen.3:22
1271 #: build/C/man3/fputwc.3:24 build/C/man3/unlocked_stdio.3:54
1272 #, no-wrap
1273 msgid "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
1274 msgstr "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man3/fgetwc.3:29
1278 #, no-wrap
1279 msgid ""
1280 "B<wint_t fgetwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1281 "B<wint_t getwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1282 msgstr ""
1283 "B<wint_t fgetwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1284 "B<wint_t getwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1285
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man3/fgetwc.3:44
1288 msgid ""
1289 "The B<fgetwc>()  function is the wide-character equivalent of the B<fgetc>"
1290 "(3)  function.  It reads a wide character from I<stream> and returns it.  If "
1291 "the end of stream is reached, or if I<ferror(stream)> becomes true, it "
1292 "returns B<WEOF>.  If a wide-character conversion error occurs, it sets "
1293 "I<errno> to B<EILSEQ> and returns B<WEOF>."
1294 msgstr ""
1295 "B<fgetwc>()  関数は、 B<fgetc>(3)  に対応するワイド文字関数である。 この関数"
1296 "は I<stream> からワイド文字を 1 文字読み込み、これを返す。 ストリームの終端に"
1297 "達するか、I<ferror(stream)> が真になった場合には、 この関数は B<WEOF> を返"
1298 "す。 ワイド文字変換でエラーが発生した場合は、 I<errno> に B<EILSEQ> をセット"
1299 "し、 B<WEOF> を返す。"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man3/fgetwc.3:52
1303 msgid ""
1304 "The B<getwc>()  function or macro functions identically to B<fgetwc>().  It "
1305 "may be implemented as a macro, and may evaluate its argument more than "
1306 "once.  There is no reason ever to use it."
1307 msgstr ""
1308 "B<getwc>()  関数あるいはマクロは、 B<fgetwc>()  と全く同じ動作をする。 この関"
1309 "数はマクロとして実装されるかもしれないので、引き数が複数回評価さ れるかもしれ"
1310 "ない。この関数を使う理由はもはや存在しない。"
1311
1312 #. type: Plain text
1313 #: build/C/man3/fgetwc.3:64
1314 msgid ""
1315 "The B<fgetwc>()  function returns the next wide-character from the stream, "
1316 "or B<WEOF>.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
1317 msgstr ""
1318 "B<fgetwc>()  関数はストリームの次のワイド文字か、あるいは B<WEOF> を返す。 エ"
1319 "ラーが起こった場合、 I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man3/fgetwc.3:66 build/C/man3/fputwc.3:65
1323 msgid "Apart from the usual ones, there is"
1324 msgstr "通常のエラーに加えて、以下のエラーがある:"
1325
1326 #. type: TP
1327 #: build/C/man3/fgetwc.3:66 build/C/man3/fputwc.3:65 build/C/man3/scanf.3:558
1328 #, no-wrap
1329 msgid "B<EILSEQ>"
1330 msgstr "B<EILSEQ>"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man3/fgetwc.3:70
1334 msgid ""
1335 "The data obtained from the input stream does not form a valid character."
1336 msgstr "入力ストリームから取得したデータが、正しい文字でない。"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man3/fgetwc.3:72 build/C/man3/fputwc.3:70
1340 msgid "C99, POSIX.1-2001."
1341 msgstr "C99, POSIX.1-2001."
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: build/C/man3/fgetwc.3:79
1345 msgid ""
1346 "The behavior of B<fgetwc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
1347 "current locale."
1348 msgstr ""
1349 "B<fgetwc>()  の動作は、現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存する。"
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man3/fgetwc.3:87
1353 msgid ""
1354 "In the absence of additional information passed to the B<fopen>(3)  call, it "
1355 "is reasonable to expect that B<fgetwc>()  will actually read a multibyte "
1356 "sequence from the stream and then convert it to a wide character."
1357 msgstr ""
1358 "B<fopen>(3)  システムコールに渡す追加情報がない場合には、 B<fgetwc>()  が実"
1359 "際 にはマルチバイトシーケンスをストリームから読み込み、これをワイド文字に 変"
1360 "換すると期待することは適切である。"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man3/fgetwc.3:92
1364 msgid "B<fgetws>(3), B<fputwc>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
1365 msgstr "B<fgetws>(3), B<fputwc>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
1366
1367 #. type: TH
1368 #: build/C/man3/flockfile.3:25
1369 #, no-wrap
1370 msgid "FLOCKFILE"
1371 msgstr "FLOCKFILE"
1372
1373 #. type: TH
1374 #: build/C/man3/flockfile.3:25
1375 #, no-wrap
1376 msgid "2013-07-23"
1377 msgstr "2013-07-23"
1378
1379 #. type: Plain text
1380 #: build/C/man3/flockfile.3:28
1381 msgid "flockfile, ftrylockfile, funlockfile - lock FILE for stdio"
1382 msgstr "flockfile, ftrylockfile, funlockfile - 標準入出力 FILE のロックを行う"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man3/flockfile.3:33
1386 #, no-wrap
1387 msgid "B<void flockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1388 msgstr "B<void flockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man3/flockfile.3:35
1392 #, no-wrap
1393 msgid "B<int ftrylockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1394 msgstr "B<int ftrylockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man3/flockfile.3:37
1398 #, no-wrap
1399 msgid "B<void funlockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1400 msgstr "B<void funlockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man3/flockfile.3:46 build/C/man3/wprintf.3:43
1404 msgid "All functions shown above:"
1405 msgstr "上記の全ての関数:"
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man3/flockfile.3:49
1409 msgid ""
1410 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1411 "|| _POSIX_SOURCE"
1412 msgstr ""
1413 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1414 "|| _POSIX_SOURCE"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man3/flockfile.3:63
1418 msgid ""
1419 "The stdio functions are thread-safe.  This is achieved by assigning to each "
1420 "I<FILE> object a lockcount and (if the lockcount is nonzero)  an owning "
1421 "thread.  For each library call, these functions wait until the I<FILE> "
1422 "object is no longer locked by a different thread, then lock it, do the "
1423 "requested I/O, and unlock the object again."
1424 msgstr ""
1425 "標準入出力関数はスレッドセーフである。これは、各 I<FILE> オブジェクトに対し、"
1426 "ロック数 (lockcount) と (ロック数が 0 でない場合は) 所有者スレッド (owner "
1427 "thread)  を管理することで実現される。 ライブラリの呼び出しが行われる毎に、標"
1428 "準入出力関数は I<FILE> オブジェクトが他のスレッドによってロックされていない状"
1429 "態になるまで待ち、 I<FILE> オブジェクトをロックし、要求されて入出力を行い、 "
1430 "オブジェクトのロックを解除する。"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man3/flockfile.3:69
1434 msgid ""
1435 "(Note: this locking has nothing to do with the file locking done by "
1436 "functions like B<flock>(2)  and B<lockf>(3).)"
1437 msgstr ""
1438 "(注: このロックは、 B<flock>(2)  や B<lockf>(3)  といった関数が行うロックとは"
1439 "全く無関係である。)"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man3/flockfile.3:77
1443 msgid ""
1444 "All this is invisible to the C-programmer, but there may be two reasons to "
1445 "wish for more detailed control.  On the one hand, maybe a series of I/O "
1446 "actions by one thread belongs together, and should not be interrupted by the "
1447 "I/O of some other thread.  On the other hand, maybe the locking overhead "
1448 "should be avoided for greater efficiency."
1449 msgstr ""
1450 "これらのことはすべて C プログラマには見えない部分で行われるが、 より細かい制"
1451 "御ができた方がよい理由が2つあるだろう。一つは、一つのスレッドが 行う一連の入"
1452 "出力動作は一緒に行われ、他のスレッドの入出力によって中断されない 方がよいとい"
1453 "うことであろう。もう一つは、効率を大きく上げるためには ロックのオーバヘッドを"
1454 "避ける必要があるということであろう。"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man3/flockfile.3:94
1458 msgid ""
1459 "To this end, a thread can explicitly lock the I<FILE> object, then do its "
1460 "series of I/O actions, then unlock.  This prevents other threads from coming "
1461 "in between.  If the reason for doing this was to achieve greater efficiency, "
1462 "one does the I/O with the nonlocking versions of the stdio functions: with "
1463 "B<getc_unlocked>(3)  and B<putc_unlocked>(3)  instead of B<getc>(3)  and "
1464 "B<putc>(3)."
1465 msgstr ""
1466 "この目的を実現するために、 I<FILE> オブジェクトのロック、一連の入出力動作の実"
1467 "行、 ロックの解除をスレッドが明示的に指示することができる。 これにより、他の"
1468 "スレッドが途中で入出力を行うのを防止する。 このようなことを行う理由が効率の向"
1469 "上であるならば、 ロックを行わないバージョンの標準入出力関数を使うこともでき"
1470 "る。 例えば、 B<getc>(3)  や B<putc>(3)  の代わりに B<getc_unlocked>(3)  や "
1471 "B<putc_unlocked>(3)  を使用する。"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man3/flockfile.3:105
1475 msgid ""
1476 "The B<flockfile>()  function waits for I<*filehandle> to be no longer locked "
1477 "by a different thread, then makes the current thread owner of "
1478 "I<*filehandle>, and increments the lockcount."
1479 msgstr ""
1480 "B<flockfile>()  関数は、I<*filehandle> が他のスレッドにロックされていな い状"
1481 "態になるまで待ったのち、現在のスレッドを I<*filehandle> のオーナに設 定し、"
1482 "ロック数を加算する。"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man3/flockfile.3:109
1486 msgid "The B<funlockfile>()  function decrements the lock count."
1487 msgstr "B<funlockfile>()  関数は、ロック数を減算する。"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man3/flockfile.3:120
1491 msgid ""
1492 "The B<ftrylockfile>()  function is a nonblocking version of B<flockfile>().  "
1493 "It does nothing in case some other thread owns I<*filehandle>, and it "
1494 "obtains ownership and increments the lockcount otherwise."
1495 msgstr ""
1496 "B<ftrylockfile>()  関数は B<flockfile>()  のブロッキングを行わない バージョン"
1497 "である。他のスレッドが I<*filehandle> をロックしている時は 何も行わず、そうで"
1498 "ない場合は I<*filehandle> の所有権を獲得し、 ロック数を加算する。"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man3/flockfile.3:125
1502 msgid ""
1503 "The B<ftrylockfile>()  function returns zero for success (the lock was "
1504 "obtained), and nonzero for failure."
1505 msgstr ""
1506 "B<ftrylockfile>()  関数はロックに成功すると 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外"
1507 "の値を返す。"
1508
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man3/flockfile.3:127
1511 msgid "None."
1512 msgstr "なし。"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man3/flockfile.3:135
1516 msgid ""
1517 "The B<flockfile>(), B<ftrylockfile>(), and B<funlockfile>()  functions are "
1518 "thread-safe."
1519 msgstr ""
1520 "関数 B<flockfile>(), B<ftrylockfile>(), B<funlockfile>() はスレッドセーフであ"
1521 "る。"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man3/flockfile.3:137 build/C/man3/popen.3:174
1525 msgid "POSIX.1-2001."
1526 msgstr "POSIX.1-2001."
1527
1528 #. type: SH
1529 #: build/C/man3/flockfile.3:137
1530 #, no-wrap
1531 msgid "AVAILABILITY"
1532 msgstr "可用性"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man3/flockfile.3:143
1536 msgid ""
1537 "These functions are available when B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> is "
1538 "defined.  They are in libc since libc 5.1.1 and in glibc since glibc 2.0."
1539 msgstr ""
1540 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> が定義されているときにこれらの関数を使用する"
1541 "ことができる。 5.1.1 以降の libc と 2.0 以降の glibc に存在する。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/flockfile.3:145
1545 msgid "B<unlocked_stdio>(3)"
1546 msgstr "B<unlocked_stdio>(3)"
1547
1548 #. type: TH
1549 #: build/C/man3/fmemopen.3:10
1550 #, no-wrap
1551 msgid "FMEMOPEN"
1552 msgstr "FMEMOPEN"
1553
1554 #. type: TH
1555 #: build/C/man3/fmemopen.3:10
1556 #, no-wrap
1557 msgid "2012-04-28"
1558 msgstr "2012-04-28"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man3/fmemopen.3:13
1562 msgid "fmemopen, open_memstream, open_wmemstream - open memory as stream"
1563 msgstr ""
1564 "fmemopen, open_memstream, open_wmemstream - メモリをストリームとしてオープン"
1565 "する"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man3/fmemopen.3:18
1569 #, no-wrap
1570 msgid "B<FILE *fmemopen(void *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
1571 msgstr "B<FILE *fmemopen(void *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man3/fmemopen.3:20
1575 #, no-wrap
1576 msgid "B<FILE *open_memstream(char **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1577 msgstr "B<FILE *open_memstream(char **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man3/fmemopen.3:24
1581 #, no-wrap
1582 msgid "B<FILE *open_wmemstream(wchar_t **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1583 msgstr "B<FILE *open_wmemstream(wchar_t **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/fmemopen.3:34
1587 msgid "B<fmemopen>(), B<open_memstream>(), B<open_wmemstream>():"
1588 msgstr "B<fmemopen>(), B<open_memstream>(), B<open_wmemstream>():"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man3/fmemopen.3:57
1592 msgid ""
1593 "The B<fmemopen>()  function opens a stream that permits the access specified "
1594 "by I<mode>.  The stream allows I/O to be performed on the string or memory "
1595 "buffer pointed to by I<buf>.  This buffer must be at least I<size> bytes "
1596 "long."
1597 msgstr ""
1598 "B<fmemopen>()  関数は、ストリームをオープンし、そのストリームに I<mode> で指"
1599 "定されたアクセス許可を設定する。 そのストリームを通じて、 I<buf> で指定された"
1600 "文字列やメモリバッファへの読み書きができる。 このバッファは少なくとも "
1601 "I<size> バイトの長さでなければならない。"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man3/fmemopen.3:77
1605 msgid ""
1606 "The argument I<mode> is the same as for B<fopen>(3).  If I<mode> specifies "
1607 "an append mode, then the initial file position is set to the location of the "
1608 "first null byte (\\(aq\\e0\\(aq) in the buffer; otherwise the initial file "
1609 "position is set to the start of the buffer.  Since glibc 2.9, the letter "
1610 "\\(aqb\\(aq may be specified as the second character in I<mode>.  This "
1611 "provides \"binary\" mode: writes don't implicitly add a terminating null "
1612 "byte, and B<fseek>(3)  B<SEEK_END> is relative to the end of the buffer (i."
1613 "e., the value specified by the I<size> argument), rather than the current "
1614 "string length."
1615 msgstr ""
1616 "引き数 I<mode> は B<fopen>(3) の場合と同じである。 I<mode> で追記モード\n"
1617 "(append mode) が指定された場合、ファイル位置の初期値は バッファ中の\n"
1618 "最初の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の位置に設定される。\n"
1619 "それ以外の場合は、ファイル位置の初期値はバッファの先頭になる。 \n"
1620 "glibc 2.9 以降では、文字 \\(aqb\\(aq を I<mode> の二番目の文字として指定\n"
1621 "することができる。 この文字は「バイナリ」モードを指定するものである。\n"
1622 "このモードでは、書き込み時に文字列終端のヌルバイトが黙って追加 される\n"
1623 "ことはない。また、 B<fseek>(3) B<SEEK_END> は、文字列の長さからの相対値\n"
1624 "ではなく、バッファの末尾 (I<size> で指定した値) からの相対値となる。"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man3/fmemopen.3:89
1628 msgid ""
1629 "When a stream that has been opened for writing is flushed (B<fflush>(3))  or "
1630 "closed (B<fclose>(3)), a null byte is written at the end of the buffer if "
1631 "there is space.  The caller should ensure that an extra byte is available in "
1632 "the buffer (and that I<size> counts that byte)  to allow for this."
1633 msgstr ""
1634 "書き込み用にオープンされたストリームをフラッシュ (B<fflush>(3))  やクローズ "
1635 "(B<fclose>(3))  した時に、 (バッファに空きがあれば) NULL バイトがバッファの末"
1636 "尾に書き込まれる。 このようにするためには、呼び出し元は バッファに 1バイト余"
1637 "裕を作る (I<size> にこの 1バイトを含めた値を指定する) 必要がある。"
1638
1639 #.  See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1995
1640 #.  and
1641 #.  http://sources.redhat.com/ml/libc-alpha/2006-04/msg00064.html
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man3/fmemopen.3:107
1644 msgid ""
1645 "Attempts to write more than I<size> bytes to the buffer result in an error.  "
1646 "(By default, such errors will be visible only when the I<stdio> buffer is "
1647 "flushed.  Disabling buffering with I<setbuf(fp,\\ NULL)> may be useful to "
1648 "detect errors at the time of an output operation.  Alternatively, the caller "
1649 "can explicitly set I<buf> as the stdio stream buffer, at the same time "
1650 "informing stdio of the buffer's size, using I<setbuffer(fp, buf, size)>.)"
1651 msgstr ""
1652 "バッファに I<size> バイトよりたくさん書き込もうとした場合には、エラーとな"
1653 "る。 (デフォルトでは、このようなエラーが見えるのは I<stdio> バッファがフラッ"
1654 "シュされた時だけである。 I<setbuf(fp,\\ NULL)> を使ってバッファリングを無効に"
1655 "する方法は、 出力操作を行った時点でエラーを検出するのに役立つ。 別の方法とし"
1656 "ては、 I<setbuffer(fp, buf, size)> を使って、呼び出し側が明示的に stdio スト"
1657 "リームバッファとして I<buf> を指定し、バッファの指定時にバッファのサイズを "
1658 "stdio に教える方法がある。)"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man3/fmemopen.3:115
1662 msgid ""
1663 "In a stream opened for reading, null bytes (\\(aq\\e0\\(aq) in the buffer do "
1664 "not cause read operations to return an end-of-file indication.  A read from "
1665 "the buffer will only indicate end-of-file when the file pointer advances "
1666 "I<size> bytes past the start of the buffer."
1667 msgstr ""
1668 "読み出し用にオープンされたストリームでは、 バッファ内に NULL バイト (\\(aq"
1669 "\\e0\\(aq) があっても 読み出し操作がファイル末尾 (end-of-file) を返すことはな"
1670 "い。 バッファからの読み出しでファイル末尾が返るのは、 ファイルポインタがバッ"
1671 "ファの先頭から I<size> バイトを越えて先に進もうとした場合だけである。"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man3/fmemopen.3:130
1675 msgid ""
1676 "If I<buf> is specified as NULL, then B<fmemopen>()  dynamically allocates a "
1677 "buffer I<size> bytes long.  This is useful for an application that wants to "
1678 "write data to a temporary buffer and then read it back again.  The buffer is "
1679 "automatically freed when the stream is closed.  Note that the caller has no "
1680 "way to obtain a pointer to the temporary buffer allocated by this call (but "
1681 "see B<open_memstream>()  below)."
1682 msgstr ""
1683 "I<buf> に NULL が指定された場合、 B<fmemopen>()  は動的に I<size> バイトの長"
1684 "さのバッファを確保する。 この方法は、一時バッファにデータの書き込みを行ってか"
1685 "ら、 その内容を再度読み出すようなアプリケーションで有用である。 このバッファ"
1686 "はストリームがクローズされるときに自動的に解放される。 呼び出し元からはこの関"
1687 "数が割り当てた一時バッファへのポインタ値を 知る方法は存在しない点に注意 (下記"
1688 "の B<open_memstream>()  も参照)。"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man3/fmemopen.3:141
1692 msgid ""
1693 "The B<open_memstream>()  function opens a stream for writing to a buffer.  "
1694 "The buffer is dynamically allocated (as with B<malloc>(3)), and "
1695 "automatically grows as required.  After closing the stream, the caller "
1696 "should B<free>(3)  this buffer."
1697 msgstr ""
1698 "B<open_memstream>()  関数は、バッファへの書き込み用にストリームをオープンす"
1699 "る。 バッファは (B<malloc>(3)  を使って) 動的に割り当てられ、必要に応じて自動"
1700 "的に伸長する。 ストリームをクローズした後で、呼び出し元はこのバッファを "
1701 "B<free>(3)  すべきである。"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man3/fmemopen.3:156
1705 msgid ""
1706 "When the stream is closed (B<fclose>(3))  or flushed (B<fflush>(3)), the "
1707 "locations pointed to by I<ptr> and I<sizeloc> are updated to contain, "
1708 "respectively, a pointer to the buffer and the current size of the buffer.  "
1709 "These values remain valid only as long as the caller performs no further "
1710 "output on the stream.  If further output is performed, then the stream must "
1711 "again be flushed before trying to access these variables."
1712 msgstr ""
1713 "このストリームが クローズ (B<fclose>(3))  されたりフラッシュ (B<fflush>(3))  "
1714 "された時に、 I<ptr> と I<sizeloc> の値はそれぞれバッファへのポインタとそのサ"
1715 "イズに更新される。 これらの値は、呼び出し元がそのストリームに新たな書き込み"
1716 "を 行わない場合に限り有効である。 ストリームに書き込みを行った際には、これら"
1717 "の変数を参照する前に ストリームを再度フラッシュしなければならない。"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man3/fmemopen.3:162
1721 msgid ""
1722 "A null byte is maintained at the end of the buffer.  This byte is I<not> "
1723 "included in the size value stored at I<sizeloc>."
1724 msgstr ""
1725 "バッファ末尾の NULL バイトは保持される。 この NULL バイトは I<sizeloc> に格納"
1726 "されるサイズには「含まれない」。"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man3/fmemopen.3:170
1730 msgid ""
1731 "The stream's file position can be changed with B<fseek>(3)  or B<fseeko>"
1732 "(3).  Moving the file position past the end of the data already written "
1733 "fills the intervening space with zeros."
1734 msgstr ""
1735 "ストリームのファイル位置は B<fseek>(3)  や B<fseeko>(3)  で変更できる。 すで"
1736 "にデータが書き込まれた領域の末尾より先にファイル位置を動かすと、 その間の領域"
1737 "は 0 で埋められる。"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man3/fmemopen.3:176
1741 msgid ""
1742 "The B<open_wmemstream>()  is similar to B<open_memstream>(), but operates on "
1743 "wide characters instead of bytes."
1744 msgstr ""
1745 "B<open_wmemstream>()  は B<open_memstream>()  と同様だが、バイトではなくワイ"
1746 "ド文字に対して操作を行う点が異なる。"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man3/fmemopen.3:188
1750 msgid ""
1751 "Upon successful completion B<fmemopen>(), B<open_memstream>()  and "
1752 "B<open_wmemstream>()  return a I<FILE> pointer.  Otherwise, NULL is returned "
1753 "and I<errno> is set to indicate the error."
1754 msgstr ""
1755 "成功して終了した場合には、 B<fmemopen>(), B<open_memstream>(), "
1756 "B<open_wmemstream>()  は I<FILE> ポインタを返す。 失敗した場合は、 NULL を返"
1757 "し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
1758
1759 #. type: SH
1760 #: build/C/man3/fmemopen.3:188 build/C/man3/fmtmsg.3:222
1761 #: build/C/man3/getline.3:134 build/C/man2/link.2:303 build/C/man2/open.2:988
1762 #: build/C/man2/pipe.2:150 build/C/man2/readlink.2:212
1763 #: build/C/man2/readv.2:209 build/C/man2/rename.2:326
1764 #: build/C/man2/symlink.2:218 build/C/man2/unlink.2:269
1765 #, no-wrap
1766 msgid "VERSIONS"
1767 msgstr "バージョン"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man3/fmemopen.3:195
1771 msgid ""
1772 "B<fmemopen>()  and B<open_memstream>()  were already available in glibc 1.0."
1773 "x.  B<open_wmemstream>()  is available since glibc 2.4."
1774 msgstr ""
1775 "B<fmemopen>()  と B<open_memstream>()  は glibc 1.0.x ですでに利用可能であっ"
1776 "た。 B<open_wmemstream>()  は glibc 2.4 以降で利用可能である。"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man3/fmemopen.3:199
1780 msgid ""
1781 "POSIX.1-2008.  These functions are not specified in POSIX.1-2001, and are "
1782 "not widely available on other systems."
1783 msgstr ""
1784 "POSIX.1-2008.  これらの関数は POSIX.1-2001 では規定れていないが、 Linux 以外"
1785 "のシステムで広く利用可能である。"
1786
1787 #.  http://austingroupbugs.net/view.php?id=396
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man3/fmemopen.3:207
1790 msgid ""
1791 "POSIX.1-2008 specifies that \\(aqb\\(aq in I<mode> shall be ignored.  "
1792 "However, Technical Corrigendum 1 adjusts the standard to allow "
1793 "implementation-specific treatment for this case, thus permitting the glibc "
1794 "treatment of \\(aqb\\(aq."
1795 msgstr ""
1796 "POSIX.1-2008 では I<mode> の \\(aqb\\(aq は無視されるべきだと規定されて\n"
1797 "いる。一方、Technical Corrigendum (正誤表) 1 では、I<mode> の\n"
1798 "\\(aqb\\(aq が指定された場合の扱いは実装依存であることを許容するように\n"
1799 "標準規格が修正されており、glibc の \\(aqb\\(aq の扱いは許されている。"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man3/fmemopen.3:213
1803 msgid ""
1804 "There is no file descriptor associated with the file stream returned by "
1805 "these functions (i.e., B<fileno>(3)  will return an error if called on the "
1806 "returned stream)."
1807 msgstr ""
1808 "これらの関数が返すファイルストリームに対応するファイル ディスクリプタはない "
1809 "(つまり、返されたストリームに対して B<fileno>(3)  を呼び出すとエラーが返るこ"
1810 "とになる)。"
1811
1812 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1996
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man3/fmemopen.3:220
1815 msgid ""
1816 "In glibc before version 2.7, seeking past the end of a stream created by "
1817 "B<open_memstream>()  does not enlarge the buffer; instead the B<fseek>(3)  "
1818 "call fails, returning -1."
1819 msgstr ""
1820 "バージョン 2.7 より前の glibc では、 B<open_memstream>()  で作成されたスト"
1821 "リームの末尾より先にファイル位置を動かしても、 バッファが伸長されず、 "
1822 "B<fseek>(3)  が失敗し -1 が返る。"
1823
1824 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11216
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man3/fmemopen.3:231
1827 msgid ""
1828 "If I<size> is specified as zero, B<fmemopen>()  fails with the error "
1829 "B<EINVAL>.  It would be more consistent if this case successfully created a "
1830 "stream that then returned end of file on the first attempt at reading.  "
1831 "Furthermore, POSIX.1-2008 does not specify a failure for this case."
1832 msgstr ""
1833 "I<size> に 0 が指定された場合、 B<fmemopen>() はエラー B<EINVAL> で失敗\n"
1834 "する。この場合にはストリームの作成に成功して、最初の読み出しを行った際に\n"
1835 "EOF (end of file) が返される方が、ストリームの扱いの一貫性が増すだろう。\n"
1836 "また、 POSIX.1-2008 ではこの場合のエラーは規定されていない。"
1837
1838 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=13152
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man3/fmemopen.3:239
1841 msgid ""
1842 "Specifying append mode (\"a\" or \"a+\") for B<fmemopen>()  sets the initial "
1843 "file position to the first null byte, but (if the file offset is reset to a "
1844 "location other than the end of the stream)  does not force subsequent writes "
1845 "to append at the end of the stream."
1846 msgstr ""
1847 "B<fmemopen>() に追記モード (\"a\" や \"a+\") を指定すると、\n"
1848 "ファイル位置の初期値は最初の NULL バイトに設定されるが、(ファイル\n"
1849 "オフセットをストリームの末尾以外の位置に再設定した場合)それ以降の\n"
1850 "書き込みではストリームの末尾への追記が行われる訳ではない。"
1851
1852 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=13151
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man3/fmemopen.3:255
1855 msgid ""
1856 "If the I<mode> argument to B<fmemopen>()  specifies append (\"a\" or \"a+"
1857 "\"), and the I<size> argument does not cover a null byte in I<buf> then, "
1858 "according to POSIX.1-2008, the initial file position should be set to the "
1859 "next byte after the end of the buffer.  However, in this case the glibc "
1860 "B<fmemopen>()  sets the file position to -1."
1861 msgstr ""
1862 "B<fmemopen>() の I<mode> 引き数に追記モード (\"a\" や \"a+\") を指定し、\n"
1863 "I<size> 引き数で指定した範囲の I<buf> 内に NULL バイトがない場合、\n"
1864 "POSIX.1-2008 では、ファイル位置の初期値はバッファの末尾の直後の\n"
1865 "バイトに設定すべきとされている。しかし、glibc の B<fmemopen>() では\n"
1866 "この場合ファイル位置は -1 に設定される。"
1867
1868 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12836
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man3/fmemopen.3:268
1871 msgid ""
1872 "To specify binary mode for B<fmemopen>()  the \\(aqb\\(aq must be the "
1873 "I<second> character in I<mode>.  Thus, for example, \"wb+\" has the desired "
1874 "effect, but \"w+b\" does not.  This is inconsistent with the treatment of "
1875 "I<mode> by B<fopen>(3)."
1876 msgstr ""
1877 "B<fmemopen>() でバイナリモードを指定するには、\n"
1878 "\\(aqb\\(aq は I<mode> の I<2 文字目> でなければならない。\n"
1879 "例えば、 \"wb+\" は意図通りの効果になるが、 \"w+b\" はそうではない。\n"
1880 "これは B<fopen>(3) の I<mode> の扱いとは異なる。"
1881
1882 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6544
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man3/fmemopen.3:276
1885 msgid ""
1886 "The glibc 2.9 addition of \"binary\" mode for B<fmemopen>()  silently "
1887 "changed the ABI: previously, B<fmemopen>()  ignored \\(aqb\\(aq in I<mode>."
1888 msgstr ""
1889 "glibc 2.9 での B<fmemopen>() の「バイナリ」モードの追加は、\n"
1890 "ABI (Application Binary Interface) が黙って変更された。\n"
1891 "それ以前の B<fmemopen>() では I<mode> 内の \\(aqb\\(aq は無視されていた。"
1892
1893 #. type: SH
1894 #: build/C/man3/fmemopen.3:276 build/C/man3/fmtmsg.3:256
1895 #: build/C/man3/fopencookie.3:247 build/C/man3/getline.3:143
1896 #: build/C/man2/pipe.2:161 build/C/man3/printf.3:974
1897 #: build/C/man2/readlink.2:256 build/C/man2/readv.2:265
1898 #: build/C/man3/scanf.3:704
1899 #, no-wrap
1900 msgid "EXAMPLE"
1901 msgstr "例"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man3/fmemopen.3:286
1905 msgid ""
1906 "The program below uses B<fmemopen>()  to open an input buffer, and "
1907 "B<open_memstream>()  to open a dynamically sized output buffer.  The program "
1908 "scans its input string (taken from the program's first command-line "
1909 "argument) reading integers, and writes the squares of these integers to the "
1910 "output buffer.  An example of the output produced by this program is the "
1911 "following:"
1912 msgstr ""
1913 "このプログラムは B<fmemopen>()  を使って出力バッファをオープンし、 "
1914 "B<open_memstream>()  を使って動的にサイズが変化する出力バッファをオープンして"
1915 "いる。 (プログラムの第一コマンドライン引き数から取った) 入力文字列を スキャン"
1916 "して整数を読み込み、これらの整数の二乗を出力バッファに書き出す。 このプログラ"
1917 "ムの実行例は以下のようになる。"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man3/fmemopen.3:291
1921 #, no-wrap
1922 msgid ""
1923 "$B< ./a.out \\(aq1 23 43\\(aq>\n"
1924 "size=11; ptr=1 529 1849\n"
1925 msgstr ""
1926 "$B< ./a.out \\(aq1 23 43\\(aq>\n"
1927 "size=11; ptr=1 529 1849\n"
1928
1929 #. type: SS
1930 #: build/C/man3/fmemopen.3:293 build/C/man3/fopencookie.3:271
1931 #: build/C/man2/pipe.2:177
1932 #, no-wrap
1933 msgid "Program source"
1934 msgstr "プログラムのソース"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man3/fmemopen.3:300
1938 #, no-wrap
1939 msgid ""
1940 "#define _GNU_SOURCE\n"
1941 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
1942 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1943 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1944 msgstr ""
1945 "#define _GNU_SOURCE\n"
1946 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
1947 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1948 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man3/fmemopen.3:303
1952 #, no-wrap
1953 msgid ""
1954 "#define handle_error(msg) \\e\n"
1955 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
1956 msgstr ""
1957 "#define handle_error(msg) \\e\n"
1958 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
1959
1960 #. type: Plain text
1961 #: build/C/man3/fmemopen.3:311
1962 #, no-wrap
1963 msgid ""
1964 "int\n"
1965 "main(int argc, char *argv[])\n"
1966 "{\n"
1967 "    FILE *out, *in;\n"
1968 "    int v, s;\n"
1969 "    size_t size;\n"
1970 "    char *ptr;\n"
1971 msgstr ""
1972 "int\n"
1973 "main(int argc, char *argv[])\n"
1974 "{\n"
1975 "    FILE *out, *in;\n"
1976 "    int v, s;\n"
1977 "    size_t size;\n"
1978 "    char *ptr;\n"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man3/fmemopen.3:316
1982 #, fuzzy, no-wrap
1983 #| msgid ""
1984 #| "    if (argc != 2) {\n"
1985 #| "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1986 #| "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1987 #| "    }\n"
1988 msgid ""
1989 "    if (argc != 2) {\n"
1990 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1991 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1992 "    }\n"
1993 msgstr ""
1994 "    if (argc != 2) {\n"
1995 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1996 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1997 "    }\n"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man3/fmemopen.3:320
2001 #, no-wrap
2002 msgid ""
2003 "    in = fmemopen(argv[1], strlen(argv[1]), \"r\");\n"
2004 "    if (in == NULL)\n"
2005 "        handle_error(\"fmemopen\");\n"
2006 msgstr ""
2007 "    in = fmemopen(argv[1], strlen(argv[1]), \"r\");\n"
2008 "    if (in == NULL)\n"
2009 "        handle_error(\"fmemopen\");\n"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man3/fmemopen.3:324
2013 #, no-wrap
2014 msgid ""
2015 "    out = open_memstream(&ptr, &size);\n"
2016 "    if (out == NULL)\n"
2017 "        handle_error(\"open_memstream\");\n"
2018 msgstr ""
2019 "    out = open_memstream(&ptr, &size);\n"
2020 "    if (out == NULL)\n"
2021 "        handle_error(\"open_memstream\");\n"
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: build/C/man3/fmemopen.3:329
2025 #, no-wrap
2026 msgid ""
2027 "    for (;;) {\n"
2028 "        s = fscanf(in, \"%d\", &v);\n"
2029 "        if (s E<lt>= 0)\n"
2030 "            break;\n"
2031 msgstr ""
2032 "    for (;;) {\n"
2033 "        s = fscanf(in, \"%d\", &v);\n"
2034 "        if (s E<lt>= 0)\n"
2035 "            break;\n"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man3/fmemopen.3:340
2039 #, no-wrap
2040 msgid ""
2041 "        s = fprintf(out, \"%d \", v * v);\n"
2042 "        if (s == -1)\n"
2043 "            handle_error(\"fprintf\");\n"
2044 "    }\n"
2045 "    fclose(in);\n"
2046 "    fclose(out);\n"
2047 "    printf(\"size=%ld; ptr=%s\\en\", (long) size, ptr);\n"
2048 "    free(ptr);\n"
2049 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2050 "}\n"
2051 msgstr ""
2052 "        s = fprintf(out, \"%d \", v * v);\n"
2053 "        if (s == -1)\n"
2054 "            handle_error(\"fprintf\");\n"
2055 "    }\n"
2056 "    fclose(in);\n"
2057 "    fclose(out);\n"
2058 "    printf(\"size=%ld; ptr=%s\\en\", (long) size, ptr);\n"
2059 "    free(ptr);\n"
2060 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2061 "}\n"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man3/fmemopen.3:344
2065 msgid "B<fopen>(3), B<fopencookie>(3)"
2066 msgstr "B<fopen>(3), B<fopencookie>(3)"
2067
2068 #. type: TH
2069 #: build/C/man3/fmtmsg.3:13
2070 #, no-wrap
2071 msgid "FMTMSG"
2072 msgstr "FMTMSG"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man3/fmtmsg.3:16
2076 msgid "fmtmsg - print formatted error messages"
2077 msgstr "fmtmsg - 整形されたエラーメッセージを表示する"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/fmtmsg.3:19
2081 #, no-wrap
2082 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
2083 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man3/fmtmsg.3:21
2087 #, no-wrap
2088 msgid "B<int fmtmsg(long >I<classification>B<, const char *>I<label>B<,>\n"
2089 msgstr "B<int fmtmsg(long >I<classification>B<, const char *>I<label>B<,>\n"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man3/fmtmsg.3:23
2093 #, no-wrap
2094 msgid "B<           int >I<severity>B<, const char *>I<text>B<,>\n"
2095 msgstr "B<           int >I<severity>B<, const char *>I<text>B<,>\n"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man3/fmtmsg.3:25
2099 #, no-wrap
2100 msgid "B<           const char *>I<action>B<, const char *>I<tag>B<);>\n"
2101 msgstr "B<           const char *>I<action>B<, const char *>I<tag>B<);>\n"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man3/fmtmsg.3:36
2105 msgid ""
2106 "This function displays a message described by its arguments on the device"
2107 "(s)  specified in the I<classification> argument.  For messages written to "
2108 "I<stderr>, the format depends on the B<MSGVERB> environment variable."
2109 msgstr ""
2110 "この関数は、引き数で記述されたメッセージを、 I<classification> 引き数で指定さ"
2111 "れたデバイス上に表示する。 I<stderr> に書き出されるメッセージのフォーマット"
2112 "は、 B<MSGVERB> 環境変数に依存する。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man3/fmtmsg.3:43
2116 msgid ""
2117 "The I<label> argument identifies the source of the message.  The string must "
2118 "consist of two colon separated parts where the first part has not more than "
2119 "10 and the second part not more than 14 characters."
2120 msgstr ""
2121 "I<label> 引き数はメッセージの発生源を識別する。 この文字列はコロンで区切られ"
2122 "た 2 つの部分から構成されていなければならない。 1 つ目の部分は 10 文字以内で"
2123 "なければならず、 2 つ目の部分は 14 文字以内でなければならない。"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man3/fmtmsg.3:47
2127 msgid "The I<text> argument describes the condition of the error."
2128 msgstr "I<text> 引き数にはエラー条件を記述する。"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man3/fmtmsg.3:52
2132 msgid ""
2133 "The I<action> argument describes possible steps to recover from the error.  "
2134 "If it is printed, it is prefixed by \"TO FIX: \"."
2135 msgstr ""
2136 "I<action> 引き数にはエラーから回復するために利用可能なステップを記述する。 こ"
2137 "れが表示される場合、\"TO FIX: \" が前に付く。"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man3/fmtmsg.3:60
2141 msgid ""
2142 "The I<tag> argument is a reference to the online documentation where more "
2143 "information can be found.  It should contain the I<label> value and a unique "
2144 "identification number."
2145 msgstr ""
2146 "I<tag> 引き数はより多くの情報を見つけるためのオンラインドキュメントへの参照で"
2147 "ある。 これは I<label> 値とユニークな識別番号を含んでいるべきである。"
2148
2149 #. type: SS
2150 #: build/C/man3/fmtmsg.3:60
2151 #, no-wrap
2152 msgid "Dummy arguments"
2153 msgstr "ダミー引き数"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man3/fmtmsg.3:79
2157 msgid ""
2158 "Each of the arguments can have a dummy value.  The dummy classification "
2159 "value B<MM_NULLMC> (0L) does not specify any output, so nothing is printed.  "
2160 "The dummy severity value B<NO_SEV> (0) says that no severity is supplied.  "
2161 "The values B<MM_NULLLBL>, B<MM_NULLTXT>, B<MM_NULLACT>, B<MM_NULLTAG> are "
2162 "synonyms for I<((char\\ *)\\ 0)>, the empty string, and B<MM_NULLSEV> is a "
2163 "synonym for B<NO_SEV>."
2164 msgstr ""
2165 "各引き数にはダミーの値を入れることができる。 ダミーの I<classification> 値 "
2166 "B<MM_NULLMC> (0L) は出力を何も指定しない。そのため何も表示されない。 ダミー"
2167 "の I<severity> 値 B<NO_SEV> (0) は重大度 (severity) が与えられていないことを"
2168 "表す。 値 B<MM_NULLLBL>, B<MM_NULLTXT>, B<MM_NULLACT>, B<MM_NULLTAG> は I<"
2169 "((char\\ *)\\ 0)> と空文字列の別名であり、 B<MM_NULLSEV> は B<NO_SEV> の別名"
2170 "である。"
2171
2172 #. type: SS
2173 #: build/C/man3/fmtmsg.3:79
2174 #, no-wrap
2175 msgid "The classification argument"
2176 msgstr "classification 引き数"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man3/fmtmsg.3:83
2180 msgid ""
2181 "The I<classification> argument is the sum of values describing 4 types of "
2182 "information."
2183 msgstr "I<classification> 引き数は 4 種類の情報を記述する値の和である。"
2184
2185 #. type: Plain text
2186 #: build/C/man3/fmtmsg.3:86
2187 msgid "The first value defines the output channel."
2188 msgstr "最初の値は出力チャンネルを定義する。"
2189
2190 #. type: TP
2191 #: build/C/man3/fmtmsg.3:86
2192 #, no-wrap
2193 msgid "B<MM_PRINT>"
2194 msgstr "B<MM_PRINT>"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man3/fmtmsg.3:90
2198 msgid "Output to I<stderr>."
2199 msgstr "I<stderr> に出力する。"
2200
2201 #. type: TP
2202 #: build/C/man3/fmtmsg.3:90
2203 #, no-wrap
2204 msgid "B<MM_CONSOLE>"
2205 msgstr "B<MM_CONSOLE>"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man3/fmtmsg.3:93
2209 msgid "Output to the system console."
2210 msgstr "システムコンソールに出力する。"
2211
2212 #. type: TP
2213 #: build/C/man3/fmtmsg.3:93
2214 #, no-wrap
2215 msgid "B<MM_PRINT | MM_CONSOLE>"
2216 msgstr "B<MM_PRINT | MM_CONSOLE>"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/fmtmsg.3:96
2220 msgid "Output to both."
2221 msgstr "両方に出力する。"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man3/fmtmsg.3:98
2225 msgid "The second value is the source of the error:"
2226 msgstr "2 番目の値はエラーの発生源である:"
2227
2228 #. type: TP
2229 #: build/C/man3/fmtmsg.3:98
2230 #, no-wrap
2231 msgid "B<MM_HARD>"
2232 msgstr "B<MM_HARD>"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man3/fmtmsg.3:101
2236 msgid "A hardware error occurred."
2237 msgstr "ハードウェアエラーが起こった。"
2238
2239 #. type: TP
2240 #: build/C/man3/fmtmsg.3:101
2241 #, no-wrap
2242 msgid "B<MM_FIRM>"
2243 msgstr "B<MM_FIRM>"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man3/fmtmsg.3:104
2247 msgid "A firmware error occurred."
2248 msgstr "ファームウェアエラーが起こった。"
2249
2250 #. type: TP
2251 #: build/C/man3/fmtmsg.3:104
2252 #, no-wrap
2253 msgid "B<MM_SOFT>"
2254 msgstr "B<MM_SOFT>"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/fmtmsg.3:107
2258 msgid "A software error occurred."
2259 msgstr "ソフトウェアエラーが起こった。"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man3/fmtmsg.3:109
2263 msgid "The third value encodes the detector of the problem:"
2264 msgstr "3 番目の値は問題の検知を行ったものをエンコードする:"
2265
2266 #. type: TP
2267 #: build/C/man3/fmtmsg.3:109
2268 #, no-wrap
2269 msgid "B<MM_APPL>"
2270 msgstr "B<MM_APPL>"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man3/fmtmsg.3:112
2274 msgid "It is detected by an application."
2275 msgstr "アプリケーションによって検知された。"
2276
2277 #. type: TP
2278 #: build/C/man3/fmtmsg.3:112
2279 #, no-wrap
2280 msgid "B<MM_UTIL>"
2281 msgstr "B<MM_UTIL>"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man3/fmtmsg.3:115
2285 msgid "It is detected by a utility."
2286 msgstr "ユーティリティによって検知された。"
2287
2288 #. type: TP
2289 #: build/C/man3/fmtmsg.3:115
2290 #, no-wrap
2291 msgid "B<MM_OPSYS>"
2292 msgstr "B<MM_OPSYS>"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/fmtmsg.3:118
2296 msgid "It is detected by the operating system."
2297 msgstr "オペレーティングシステムによって検知された。"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/fmtmsg.3:120
2301 msgid "The fourth value shows the severity of the incident:"
2302 msgstr "4 番目の値は問題の重大度を表す:"
2303
2304 #. type: TP
2305 #: build/C/man3/fmtmsg.3:120
2306 #, no-wrap
2307 msgid "B<MM_RECOVER>"
2308 msgstr "B<MM_RECOVER>"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/fmtmsg.3:123
2312 msgid "It is a recoverable error."
2313 msgstr "回復可能なエラーである。"
2314
2315 #. type: TP
2316 #: build/C/man3/fmtmsg.3:123
2317 #, no-wrap
2318 msgid "B<MM_NRECOV>"
2319 msgstr "B<MM_NRECOV>"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/fmtmsg.3:126
2323 msgid "It is a nonrecoverable error."
2324 msgstr "回復不可能なエラーである。"
2325
2326 #. type: SS
2327 #: build/C/man3/fmtmsg.3:126
2328 #, no-wrap
2329 msgid "The severity argument"
2330 msgstr "severity 引き数"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man3/fmtmsg.3:130
2334 msgid "The I<severity> argument can take one of the following values:"
2335 msgstr "I<severity> 引き数は以下の 1 つの値をとることができる。"
2336
2337 #. type: TP
2338 #: build/C/man3/fmtmsg.3:130
2339 #, no-wrap
2340 msgid "B<MM_NOSEV>"
2341 msgstr "B<MM_NOSEV>"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man3/fmtmsg.3:133
2345 msgid "No severity is printed."
2346 msgstr "重大度は表示されない。"
2347
2348 #. type: TP
2349 #: build/C/man3/fmtmsg.3:133
2350 #, no-wrap
2351 msgid "B<MM_HALT>"
2352 msgstr "B<MM_HALT>"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man3/fmtmsg.3:136
2356 msgid "This value is printed as HALT."
2357 msgstr "この値は HALT として表示される。"
2358
2359 #. type: TP
2360 #: build/C/man3/fmtmsg.3:136
2361 #, no-wrap
2362 msgid "B<MM_ERROR>"
2363 msgstr "B<MM_ERROR>"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man3/fmtmsg.3:139
2367 msgid "This value is printed as ERROR."
2368 msgstr "この値は ERROR として表示される。"
2369
2370 #. type: TP
2371 #: build/C/man3/fmtmsg.3:139
2372 #, no-wrap
2373 msgid "B<MM_WARNING>"
2374 msgstr "B<MM_WARNING>"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man3/fmtmsg.3:142
2378 msgid "This value is printed as WARNING."
2379 msgstr "この値は WARNING として表示される。"
2380
2381 #. type: TP
2382 #: build/C/man3/fmtmsg.3:142
2383 #, no-wrap
2384 msgid "B<MM_INFO>"
2385 msgstr "B<MM_INFO>"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man3/fmtmsg.3:145
2389 msgid "This value is printed as INFO."
2390 msgstr "この値は INFO として表示される。"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/fmtmsg.3:152
2394 msgid ""
2395 "The numeric values are between 0 and 4.  Using B<addseverity>(3)  or the "
2396 "environment variable B<SEV_LEVEL> you can add more levels and strings to "
2397 "print."
2398 msgstr ""
2399 "数値の場合は 0 から 4 である。 B<addseverity>(3)  または環境変数 "
2400 "B<SEV_LEVEL> を使うことにより、表示するレベルと文字列を更に追加できる。"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man3/fmtmsg.3:154
2404 msgid "The function can return 4 values:"
2405 msgstr "関数は 4 つの値を返す:"
2406
2407 #. type: TP
2408 #: build/C/man3/fmtmsg.3:154
2409 #, no-wrap
2410 msgid "B<MM_OK>"
2411 msgstr "B<MM_OK>"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man3/fmtmsg.3:157
2415 msgid "Everything went smooth."
2416 msgstr "全てがうまくいった。"
2417
2418 #. type: TP
2419 #: build/C/man3/fmtmsg.3:157
2420 #, no-wrap
2421 msgid "B<MM_NOTOK>"
2422 msgstr "B<MM_NOTOK>"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man3/fmtmsg.3:160
2426 msgid "Complete failure."
2427 msgstr "完全に失敗した。"
2428
2429 #. type: TP
2430 #: build/C/man3/fmtmsg.3:160
2431 #, no-wrap
2432 msgid "B<MM_NOMSG>"
2433 msgstr "B<MM_NOMSG>"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/fmtmsg.3:164
2437 msgid "Error writing to I<stderr>."
2438 msgstr "I<stderr> に書き込むときにエラーが起こった。"
2439
2440 #. type: TP
2441 #: build/C/man3/fmtmsg.3:164
2442 #, no-wrap
2443 msgid "B<MM_NOCON>"
2444 msgstr "B<MM_NOCON>"
2445
2446 #. type: Plain text
2447 #: build/C/man3/fmtmsg.3:167
2448 msgid "Error writing to the console."
2449 msgstr "コンソールに書き込むときにエラーが起こった。"
2450
2451 #. type: SH
2452 #: build/C/man3/fmtmsg.3:167
2453 #, no-wrap
2454 msgid "ENVIRONMENT"
2455 msgstr "環境変数"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man3/fmtmsg.3:178
2459 msgid ""
2460 "The environment variable B<MSGVERB> (\"message verbosity\") can be used to "
2461 "suppress parts of the output to I<stderr>.  (It does not influence output to "
2462 "the console.)  When this variable is defined, is non-NULL, and is a colon-"
2463 "separated list of valid keywords, then only the parts of the message "
2464 "corresponding to these keywords is printed.  Valid keywords are \"label\", "
2465 "\"severity\", \"text\", \"action\" and \"tag\"."
2466 msgstr ""
2467 "環境変数 B<MSGVERB> (\"message verbosity\") は I<stderr> への出力の一部を抑制"
2468 "するのに使うことができる。 (コンソールへの出力には影響しない。)  この変数が定"
2469 "義されて、NULL でなく、 コロンで区切られた有効なキーワードのリストである場"
2470 "合、 キーワードに対応するメッセージの一部のみが表示される。 有効なキーワード"
2471 "は \"label\", \"severity\", \"text\", \"action\", \"tag\" である。"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man3/fmtmsg.3:190
2475 msgid ""
2476 "The environment variable B<SEV_LEVEL> can be used to introduce new severity "
2477 "levels.  By default, only the five severity levels described above are "
2478 "available.  Any other numeric value would make B<fmtmsg>()  print nothing.  "
2479 "If the user puts B<SEV_LEVEL> with a format like"
2480 msgstr ""
2481 "環境変数 B<SEV_LEVEL> は新しい重大度レベルを導入するのに使用できる。 デフォル"
2482 "トでは、上記の 5 つの重大度レベルのみが利用可能である。 他の数値の場合、 "
2483 "B<fmtmsg>()  は何も表示しない。 B<fmtmsg>()  を初めて呼び出す前に、ユーザが "
2484 "B<SEV_LEVEL> を"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/fmtmsg.3:193
2488 msgid "SEV_LEVEL=[description[:description[:...]]]"
2489 msgstr "SEV_LEVEL=[description[:description[:...]]]"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man3/fmtmsg.3:198
2493 msgid ""
2494 "in the environment of the process before the first call to B<fmtmsg>(), "
2495 "where each description is of the form"
2496 msgstr ""
2497 "のような形式でプロセスの環境に設定すると、 B<fmtmsg>()  は (標準のレベル 0-4 "
2498 "に加えて) level に指定された値も受け付け、 そのようなレベルの問題が発生すると"
2499 "指定された printstring を表示する。 各 description は"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/fmtmsg.3:201
2503 msgid "severity-keyword,level,printstring"
2504 msgstr "severity-keyword,level,printstring"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man3/fmtmsg.3:208
2508 msgid ""
2509 "then B<fmtmsg>()  will also accept the indicated values for the level (in "
2510 "addition to the standard levels 0-4), and use the indicated printstring when "
2511 "such a level occurs."
2512 msgstr "という形式である。"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man3/fmtmsg.3:222
2516 msgid ""
2517 "The severity-keyword part is not used by B<fmtmsg>()  but it has to be "
2518 "present.  The level part is a string representation of a number.  The "
2519 "numeric value must be a number greater than 4.  This value must be used in "
2520 "the severity argument of B<fmtmsg>()  to select this class.  It is not "
2521 "possible to overwrite any of the predefined classes.  The printstring is the "
2522 "string printed when a message of this class is processed by B<fmtmsg>()."
2523 msgstr ""
2524 "severity-keyword 部は B<fmtmsg>()  に使用されないが、存在しなければならな"
2525 "い。 level 部は数値を文字列で表したものである。 数値は 4 より大きい値でなけれ"
2526 "ばならない。 この値は B<fmtmsg>()  の severity 引き数で使用されなければなら"
2527 "ず、この重大度を選択する。 前もって宣言された重大度を上書きすることはできな"
2528 "い。 printstring は、 この重大度のメッセージが B<fmtmsg>()  によって生成され"
2529 "た場合に表示される文字列である。"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man3/fmtmsg.3:225
2533 msgid "B<fmtmsg>()  is provided in glibc since version 2.1."
2534 msgstr "B<fmtmsg>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man3/fmtmsg.3:231
2538 msgid ""
2539 "Before glibc 2.16, the B<fmtmsg>()  function uses a static variable that is "
2540 "not protected, so it is not thread-safe."
2541 msgstr ""
2542 "glibc 2.16 より前のバージョンでは、 B<fmtmsg>() 関数は、 保護されていない静的"
2543 "な変数を使うため、 スレッドセーフではない。"
2544
2545 #.  Modified in commit 7724defcf8873116fe4efab256596861eef21a94
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man3/fmtmsg.3:237
2548 msgid ""
2549 "Since glibc 2.16, the B<fmtmsg>()  function uses a lock to protect the "
2550 "static variable, so it is thread-safe."
2551 msgstr ""
2552 "glibc 2.16 以降では、 B<fmtmsg>() 関数はロックを使って静的な変数を保護してお"
2553 "り、 スレッドセーフである。"
2554
2555 #. type: Plain text
2556 #: build/C/man3/fmtmsg.3:252
2557 msgid ""
2558 "The functions B<fmtmsg>()  and B<addseverity>(3), and environment variables "
2559 "B<MSGVERB> and B<SEV_LEVEL> come from System V.  The function B<fmtmsg>()  "
2560 "and the environment variable B<MSGVERB> are described in POSIX.1-2001."
2561 msgstr ""
2562 "関数 B<fmtmsg>()  と B<addseverity>(3)  と環境変数 B<MSGVERB> と "
2563 "B<SEV_LEVEL> は System V に由来している。 関数 B<fmtmsg>()  と環境変数 "
2564 "B<MSGVERB> は POSIX.1-2001 に記述されている。"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man3/fmtmsg.3:256
2568 msgid ""
2569 "System V and UnixWare man pages tell us that these functions have been "
2570 "replaced by \"pfmt() and addsev()\" or by \"pfmt(), vpfmt(), lfmt(), and "
2571 "vlfmt()\", and will be removed later."
2572 msgstr ""
2573 "System V と UnixWare の man ページには、 「これらの関数は \"pfmt() と addsev"
2574 "()\" または \"pfmt(), vpfmt(), lfmt(), vlfmt()\" で置き換えられており、 将来"
2575 "は削除される予定である」と書かれている。"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man3/fmtmsg.3:261
2579 #, no-wrap
2580 msgid ""
2581 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2582 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2583 "#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>\n"
2584 msgstr ""
2585 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2586 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2587 "#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>\n"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man3/fmtmsg.3:267
2591 #, no-wrap
2592 msgid ""
2593 "int\n"
2594 "main(void)\n"
2595 "{\n"
2596 "    long class = MM_PRINT | MM_SOFT | MM_OPSYS | MM_RECOVER;\n"
2597 "    int err;\n"
2598 msgstr ""
2599 "int\n"
2600 "main(void)\n"
2601 "{\n"
2602 "    long class = MM_PRINT | MM_SOFT | MM_OPSYS | MM_RECOVER;\n"
2603 "    int err;\n"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man3/fmtmsg.3:288
2607 #, no-wrap
2608 msgid ""
2609 "    err = fmtmsg(class, \"util-linux:mount\", MM_ERROR,\n"
2610 "                \"unknown mount option\", \"See mount(8).\",\n"
2611 "                \"util-linux:mount:017\");\n"
2612 "    switch (err) {\n"
2613 "    case MM_OK:\n"
2614 "        break;\n"
2615 "    case MM_NOTOK:\n"
2616 "        printf(\"Nothing printed\\en\");\n"
2617 "        break;\n"
2618 "    case MM_NOMSG:\n"
2619 "        printf(\"Nothing printed to stderr\\en\");\n"
2620 "        break;\n"
2621 "    case MM_NOCON:\n"
2622 "        printf(\"No console output\\en\");\n"
2623 "        break;\n"
2624 "    default:\n"
2625 "        printf(\"Unknown error from fmtmsg()\\en\");\n"
2626 "    }\n"
2627 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2628 "}\n"
2629 msgstr ""
2630 "    err = fmtmsg(class, \"util-linux:mount\", MM_ERROR,\n"
2631 "                \"unknown mount option\", \"See mount(8).\",\n"
2632 "                \"util-linux:mount:017\");\n"
2633 "    switch (err) {\n"
2634 "    case MM_OK:\n"
2635 "      break;\n"
2636 "    case MM_NOTOK:\n"
2637 "        printf(\"Nothing printed\\en\");\n"
2638 "        break;\n"
2639 "    case MM_NOMSG:\n"
2640 "        printf(\"Nothing printed to stderr\\en\");\n"
2641 "        break;\n"
2642 "    case MM_NOCON:\n"
2643 "        printf(\"No console output\\en\");\n"
2644 "        break;\n"
2645 "    default:\n"
2646 "        printf(\"Unknown error from fmtmsg()\\en\");\n"
2647 "    }\n"
2648 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2649 "}\n"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man3/fmtmsg.3:291
2653 msgid "The output should be:"
2654 msgstr "出力は"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man3/fmtmsg.3:295
2658 #, no-wrap
2659 msgid ""
2660 "    util-linux:mount: ERROR: unknown mount option\n"
2661 "    TO FIX: See mount(8).  util-linux:mount:017\n"
2662 msgstr ""
2663 "    util-linux:mount: ERROR: unknown mount option\n"
2664 "    TO FIX: See mount(8).  util-linux:mount:017\n"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man3/fmtmsg.3:298
2668 msgid "and after"
2669 msgstr "のようになり、"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man3/fmtmsg.3:301
2673 #, no-wrap
2674 msgid "    MSGVERB=text:action; export MSGVERB\n"
2675 msgstr "    MSGVERB=text:action; export MSGVERB\n"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man3/fmtmsg.3:304
2679 msgid "the output becomes:"
2680 msgstr "を実行すると、次のようになる。"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man3/fmtmsg.3:308
2684 #, no-wrap
2685 msgid ""
2686 "    unknown mount option\n"
2687 "    TO FIX: See mount(8).\n"
2688 msgstr ""
2689 "    unknown mount option\n"
2690 "    TO FIX: See mount(8).\n"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man3/fmtmsg.3:312
2694 msgid "B<addseverity>(3), B<perror>(3)"
2695 msgstr "B<addseverity>(3), B<perror>(3)"
2696
2697 #. type: TH
2698 #: build/C/man3/fopen.3:44
2699 #, no-wrap
2700 msgid "FOPEN"
2701 msgstr "FOPEN"
2702
2703 #. type: TH
2704 #: build/C/man3/fopen.3:44
2705 #, no-wrap
2706 msgid "2012-04-22"
2707 msgstr "2012-04-22"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/fopen.3:47
2711 msgid "fopen, fdopen, freopen - stream open functions"
2712 msgstr "fopen, fdopen, freopen - ストリームを開く関数"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man3/fopen.3:52
2716 #, no-wrap
2717 msgid "B<FILE *fopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2718 msgstr "B<FILE *fopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man3/fopen.3:54
2722 #, no-wrap
2723 msgid "B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2724 msgstr "B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/fopen.3:56
2728 #, no-wrap
2729 msgid "B<FILE *freopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
2730 msgstr "B<FILE *freopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man3/fopen.3:65
2734 msgid ""
2735 "B<fdopen>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2736 msgstr ""
2737 "B<fdopen>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man3/fopen.3:71
2741 msgid ""
2742 "The B<fopen>()  function opens the file whose name is the string pointed to "
2743 "by I<path> and associates a stream with it."
2744 msgstr ""
2745 "B<fopen>()  関数は、 I<path> で指定された名前のファイルを開き、ストリームと結"
2746 "びつける。"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man3/fopen.3:76
2750 msgid ""
2751 "The argument I<mode> points to a string beginning with one of the following "
2752 "sequences (possibly followed by additional characters, as described below):"
2753 msgstr ""
2754 "引数 I<mode> は、以下に続く文字のひとつから始まる文字列へのポインタであ\n"
2755 "る (以下の述べる、追加の文字が後に続くこともある):"
2756
2757 #. type: TP
2758 #: build/C/man3/fopen.3:76
2759 #, no-wrap
2760 msgid "B<r>"
2761 msgstr "B<r>"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: build/C/man3/fopen.3:80
2765 msgid ""
2766 "Open text file for reading.  The stream is positioned at the beginning of "
2767 "the file."
2768 msgstr ""
2769 "テキストファイルを読み出すために開く。 ストリームはファイルの先頭に位置され"
2770 "る。"
2771
2772 #. type: TP
2773 #: build/C/man3/fopen.3:80
2774 #, no-wrap
2775 msgid "B<r+>"
2776 msgstr "B<r+>"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man3/fopen.3:84
2780 msgid ""
2781 "Open for reading and writing.  The stream is positioned at the beginning of "
2782 "the file."
2783 msgstr ""
2784 "読み出しおよび書き込みするために開く。 ストリームはファイルの先頭に位置され"
2785 "る。"
2786
2787 #. type: TP
2788 #: build/C/man3/fopen.3:84
2789 #, no-wrap
2790 msgid "B<w>"
2791 msgstr "B<w>"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man3/fopen.3:88
2795 msgid ""
2796 "Truncate file to zero length or create text file for writing.  The stream is "
2797 "positioned at the beginning of the file."
2798 msgstr ""
2799 "ファイルを書き込みのために開く。 ファイルが既に存在する場合には長さゼロに切り"
2800 "詰める。 ファイルがなかった場合には新たに作成する。 ストリームはファイルの先"
2801 "頭に位置される。"
2802
2803 #. type: TP
2804 #: build/C/man3/fopen.3:88
2805 #, no-wrap
2806 msgid "B<w+>"
2807 msgstr "B<w+>"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man3/fopen.3:94
2811 msgid ""
2812 "Open for reading and writing.  The file is created if it does not exist, "
2813 "otherwise it is truncated.  The stream is positioned at the beginning of the "
2814 "file."
2815 msgstr ""
2816 "読み出しおよび書き込みのために開く。 ファイルが存在していない場合には新たに作"
2817 "成する。 存在している場合には長さゼロに切り詰められる。 ストリームはファイル"
2818 "の先頭に位置される。"
2819
2820 #. type: TP
2821 #: build/C/man3/fopen.3:94 build/C/man3/scanf.3:447
2822 #, no-wrap
2823 msgid "B<a>"
2824 msgstr "B<a>"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man3/fopen.3:99
2828 msgid ""
2829 "Open for appending (writing at end of file).  The file is created if it does "
2830 "not exist.  The stream is positioned at the end of the file."
2831 msgstr ""
2832 "追加 (ファイルの最後に書き込む) のために開く。 ファイルが存在していない場合に"
2833 "は新たに作成する。 ストリームはファイルの最後に位置される。"
2834
2835 #. type: TP
2836 #: build/C/man3/fopen.3:99
2837 #, no-wrap
2838 msgid "B<a+>"
2839 msgstr "B<a+>"
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: build/C/man3/fopen.3:105
2843 msgid ""
2844 "Open for reading and appending (writing at end of file).  The file is "
2845 "created if it does not exist.  The initial file position for reading is at "
2846 "the beginning of the file, but output is always appended to the end of the "
2847 "file."
2848 msgstr ""
2849 "読み出しおよび追加 (ファイルの最後に書き込む) のために開く。 ファイルが存在し"
2850 "ていない場合には新たに作成する。 読み出しの初期ファイル位置はファイルの先頭で"
2851 "あるが、 書き込みは常にファイルの最後に追加される。"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man3/fopen.3:118
2855 msgid ""
2856 "The I<mode> string can also include the letter \\(aqb\\(aq either as a last "
2857 "character or as a character between the characters in any of the two-"
2858 "character strings described above.  This is strictly for compatibility with "
2859 "C89 and has no effect; the \\(aqb\\(aq is ignored on all POSIX conforming "
2860 "systems, including Linux.  (Other systems may treat text files and binary "
2861 "files differently, and adding the \\(aqb\\(aq may be a good idea if you do I/"
2862 "O to a binary file and expect that your program may be ported to non-UNIX "
2863 "environments.)"
2864 msgstr ""
2865 "I<mode> 文字列には文字 \\(aqb\\(aq を追加指定することができ、 I<mode> 文字列"
2866 "の最後の文字として指定する。 上記のうち 2 文字のモードの場合には 2 つの文字の"
2867 "間に指定することもできる。 これは C89 との互換性のためだけに用意された もので"
2868 "あり、関数の実行に対してはいかなる影響も持たない。 すなわち、Linux を含む全て"
2869 "の POSIX 準拠システムでは、 この \\(aqb\\(aq は無視される。 (その他のシステム"
2870 "ではテキストファイルとバイナリファイルを別々に扱うものもあるので、 もしバイナ"
2871 "リファイルの入出力を行い、 そのプログラムが非 UNIX 環境へ移植されると予測する"
2872 "なら、 \\(aqb\\(aqを付けておくのは良い考えである)"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man3/fopen.3:121
2876 msgid "See NOTES below for details of glibc extensions for I<mode>."
2877 msgstr "I<mode> の glibc による拡張の詳細については下記の「注意」を参照。"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man3/fopen.3:126
2881 msgid ""
2882 "Any created files will have mode B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | "
2883 "B<S_IWGRP> | B<S_IROTH> | B<S_IWOTH> (0666), as modified by the process's "
2884 "umask value (see B<umask>(2))."
2885 msgstr ""
2886 "すべての生成されたファイルは、 B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | "
2887 "B<S_IWGRP> | B<S_IROTH> | B<S_IWOTH> (0666) のモードを そのプロセスの umask "
2888 "値によって修正したモードを持つ (B<umask>(2)  を見よ)。"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man3/fopen.3:141
2892 msgid ""
2893 "Reads and writes may be intermixed on read/write streams in any order.  Note "
2894 "that ANSI C requires that a file positioning function intervene between "
2895 "output and input, unless an input operation encounters end-of-file.  (If "
2896 "this condition is not met, then a read is allowed to return the result of "
2897 "writes other than the most recent.)  Therefore it is good practice (and "
2898 "indeed sometimes necessary under Linux) to put an B<fseek>(3)  or B<fgetpos>"
2899 "(3)  operation between write and read operations on such a stream.  This "
2900 "operation may be an apparent no-op (as in I<fseek(..., 0L, SEEK_CUR)> called "
2901 "for its synchronizing side effect."
2902 msgstr ""
2903 "読み出し/書き込みストリームに対しては任意の順序で読み書きを行うことができ"
2904 "る。 ただし ANSI C では、 (入力操作がファイルの末尾に到達した場合を除いて)  "
2905 "出力と入力の間にはファイルの位置決め関数を 挟まなければならないことになってい"
2906 "ることに注意されたい (この条件を満足しない場合には、読み込み操作は、 最後に書"
2907 "き込まれたものでなく、以前に書き込まれた 値を返すことを許されている)。 した"
2908 "がって、このようなストリームでの読み書き操作の間には B<fseek>(3)  または "
2909 "B<fgetpos>(3)  操作を挟んでおくと良いだろう (Linux では本当に必要となることも"
2910 "ときどきある)。 この操作は見かけ上何もしない操作 (no-op) でも良い (例えば "
2911 "I<fseek(..., 0L, SEEK_CUR)> を その副次的効果である同期のためだけに呼べば良"
2912 "い)。"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man3/fopen.3:146
2916 msgid ""
2917 "Opening a file in append mode (B<a> as the first character of I<mode>)  "
2918 "causes all subsequent write operations to this stream to occur at end-of-"
2919 "file, as if preceded the call:"
2920 msgstr ""
2921 "ファイルを追加モード (I<mode> の最初の文字を B<a> にする) で開くと、\n"
2922 "このストリームに対する書き込み操作は全て (先に以下の呼び出しを行った\n"
2923 "かのように) ファイルの末尾で行われる。"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/fopen.3:149
2927 #, no-wrap
2928 msgid "    fseek(stream, 0, SEEK_END);\n"
2929 msgstr "    fseek(stream, 0, SEEK_END);\n"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man3/fopen.3:171
2933 msgid ""
2934 "The B<fdopen>()  function associates a stream with the existing file "
2935 "descriptor, I<fd>.  The I<mode> of the stream (one of the values \"r\", \"r+"
2936 "\", \"w\", \"w+\", \"a\", \"a+\")  must be compatible with the mode of the "
2937 "file descriptor.  The file position indicator of the new stream is set to "
2938 "that belonging to I<fd>, and the error and end-of-file indicators are "
2939 "cleared.  Modes \"w\" or \"w+\" do not cause truncation of the file.  The "
2940 "file descriptor is not dup'ed, and will be closed when the stream created by "
2941 "B<fdopen>()  is closed.  The result of applying B<fdopen>()  to a shared "
2942 "memory object is undefined."
2943 msgstr ""
2944 "B<fdopen>()  関数は、既存のファイル記述子 I<fd> にストリームを結びつける。 ス"
2945 "トリームの I<mode> (\"r\", \"r+\", \"w\", \"w+\", \"a\", \"a+\" のいずれか) "
2946 "は ファイル記述子のモードと互換のものでなければならない。 新しいストリームの"
2947 "ファイル位置指示子は I<fd> に属している値に設定される。 error と end-of-file "
2948 "の各指示子はクリアされる。 \"w\" および \"w+\" モードでのファイルの切り詰めは"
2949 "行われない。 ファイル記述子の複製は行なわれない。 B<fdopen>()  で作成されたス"
2950 "トリームが閉じられたときにファイル記述子も 閉じられる。 共有メモリのオブジェ"
2951 "クトへ B<fdopen>()  を行ったときの結果は定義されていない。"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man3/fopen.3:189
2955 msgid ""
2956 "The B<freopen>()  function opens the file whose name is the string pointed "
2957 "to by I<path> and associates the stream pointed to by I<stream> with it.  "
2958 "The original stream (if it exists) is closed.  The I<mode> argument is used "
2959 "just as in the B<fopen>()  function.  The primary use of the B<freopen>()  "
2960 "function is to change the file associated with a standard text stream "
2961 "(I<stderr>, I<stdin>, or I<stdout>)."
2962 msgstr ""
2963 "B<freopen>()  関数は I<path> で名前が指定されたファイルを開き、 I<stream> で"
2964 "指定されたストリームに、そのファイルを結びつける。 もとのストリームは (もし存"
2965 "在する場合には) 閉じられる。 I<mode> 引数は B<fopen>()  関数と同じ形で使われ"
2966 "る。 B<freopen>()  関数の主な用途は、標準テキストストリーム (I<stderr>, "
2967 "I<stdin>, I<stdout>)  と対応付けられているファイルを変更することである。"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/fopen.3:201
2971 msgid ""
2972 "Upon successful completion B<fopen>(), B<fdopen>()  and B<freopen>()  return "
2973 "a I<FILE> pointer.  Otherwise, NULL is returned and I<errno> is set to "
2974 "indicate the error."
2975 msgstr ""
2976 "B<fopen>(), B<fdopen>(), B<freopen>()  は成功すると I<FILE> 型のポインタを返"
2977 "す。 失敗すると NULL が返され、 I<errno> がエラーを示す値にセットされる。"
2978
2979 #. type: TP
2980 #: build/C/man3/fopen.3:202 build/C/man3/fseek.3:142
2981 #: build/C/man3/getline.3:125 build/C/man2/link.2:271 build/C/man2/llseek.2:77
2982 #: build/C/man2/lseek.2:192 build/C/man2/open.2:805 build/C/man2/open.2:813
2983 #: build/C/man2/open.2:818 build/C/man2/pipe.2:139 build/C/man2/read.2:126
2984 #: build/C/man2/read.2:137 build/C/man2/readlink.2:169
2985 #: build/C/man2/readlink.2:178 build/C/man2/readv.2:200
2986 #: build/C/man2/rename.2:214 build/C/man2/rmdir.2:67 build/C/man3/scanf.3:565
2987 #: build/C/man2/unlink.2:252 build/C/man2/write.2:154
2988 #, no-wrap
2989 msgid "B<EINVAL>"
2990 msgstr "B<EINVAL>"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man3/fopen.3:212
2994 msgid ""
2995 "The I<mode> provided to B<fopen>(), B<fdopen>(), or B<freopen>()  was "
2996 "invalid."
2997 msgstr ""
2998 "B<fopen>(), B<fdopen>(), B<freopen>()  で与えられた I<mode> が不適切である。"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man3/fopen.3:222
3002 msgid ""
3003 "The B<fopen>(), B<fdopen>()  and B<freopen>()  functions may also fail and "
3004 "set I<errno> for any of the errors specified for the routine B<malloc>(3)."
3005 msgstr ""
3006 "B<fopen>(), B<fdopen>(), B<freopen>()  関数は B<malloc>(3)  ルーチンで規定さ"
3007 "れているエラーでも失敗することがあり、 その時は対応する値に I<errno> をセット"
3008 "する。"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man3/fopen.3:229
3012 msgid ""
3013 "The B<fopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
3014 "errors specified for the routine B<open>(2)."
3015 msgstr ""
3016 "B<fopen>()  関数は B<open>(2)  ルーチンで規定されているエラーでも失敗すること"
3017 "があり、 その時は対応する値に I<errno> をセットする。"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/fopen.3:236
3021 msgid ""
3022 "The B<fdopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
3023 "errors specified for the routine B<fcntl>(2)."
3024 msgstr ""
3025 "B<fdopen>()  関数は B<fcntl>(2)  ルーチンで規定されているエラーでも失敗するこ"
3026 "とがあり、 その時は対応する値に I<errno> をセットする。"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man3/fopen.3:246
3030 msgid ""
3031 "The B<freopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
3032 "errors specified for the routines B<open>(2), B<fclose>(3)  and B<fflush>(3)."
3033 msgstr ""
3034 "B<freopen>()  関数は B<open>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3)  各ルーチンで規定"
3035 "されているエラーでも失敗することがあり、 その時は対応する値に I<errno> をセッ"
3036 "トする。"
3037
3038 #. type: Plain text
3039 #: build/C/man3/fopen.3:255
3040 msgid ""
3041 "The B<fopen>()  and B<freopen>()  functions conform to C89.  The B<fdopen>"
3042 "()  function conforms to POSIX.1-1990."
3043 msgstr ""
3044 "B<fopen>()  関数と B<freopen>()  関数は C89に準拠している。 B<fdopen>()  関数"
3045 "は POSIX.1-1990 に準拠している。"
3046
3047 #. type: SS
3048 #: build/C/man3/fopen.3:256
3049 #, no-wrap
3050 msgid "Glibc notes"
3051 msgstr "glibc での注意"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man3/fopen.3:259
3055 msgid ""
3056 "The GNU C library allows the following extensions for the string specified "
3057 "in I<mode>:"
3058 msgstr ""
3059 "GNU C ライブラリでは、 I<mode> に指定できる文字列として、以下の拡張が行われて"
3060 "いる:"
3061
3062 #. type: TP
3063 #: build/C/man3/fopen.3:259
3064 #, no-wrap
3065 msgid "B<c> (since glibc 2.3.3)"
3066 msgstr "B<c> (glibc 2.3.3 以降)"
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man3/fopen.3:266
3070 msgid ""
3071 "Do not make the open operation, or subsequent read and write operations, "
3072 "thread cancellation points.  This flag is ignored for B<fdopen>()."
3073 msgstr ""
3074 "open 操作、それに続く read/write 操作の、 スレッドの取り消しポイント\n"
3075 "(cancellation points) を作成しない。\n"
3076 "このフラグは B<fdopen>() では無視される。"
3077
3078 #. type: TP
3079 #: build/C/man3/fopen.3:266
3080 #, no-wrap
3081 msgid "B<e> (since glibc 2.7)"
3082 msgstr "B<e> (glibc 2.7 以降)"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man3/fopen.3:276
3086 msgid ""
3087 "Open the file with the B<O_CLOEXEC> flag.  See B<open>(2)  for more "
3088 "information.  This flag is ignored for B<fdopen>()."
3089 msgstr ""
3090 "B<O_CLOEXEC> フラグを有効にしてファイルをオープンする。詳細は\n"
3091 "B<open>(2) を参照。このフラグは B<fdopen>() では無視される。"
3092
3093 #. type: TP
3094 #: build/C/man3/fopen.3:276
3095 #, no-wrap
3096 msgid "B<m> (since glibc 2.3)"
3097 msgstr "B<m> (glibc 2.3 以降)"
3098
3099 #.  As at glibc 2.4:
3100 #. type: Plain text
3101 #: build/C/man3/fopen.3:288
3102 msgid ""
3103 "Attempt to access the file using B<mmap>(2), rather than I/O system calls "
3104 "(B<read>(2), B<write>(2)).  Currently, use of B<mmap>(2)  is attempted only "
3105 "for a file opened for reading."
3106 msgstr ""
3107 "I/O システムコール (B<read>(2), B<write>(2))  ではなく、 B<mmap>(2)  を使って"
3108 "ファイルにアクセスしようとする。 B<mmap>(2)  を使おうとするのは、読み出し用に"
3109 "オープンするファイルについてだけである。"
3110
3111 #. type: TP
3112 #: build/C/man3/fopen.3:288 build/C/man3/scanf.3:421
3113 #, no-wrap
3114 msgid "B<x>"
3115 msgstr "B<x>"
3116
3117 #.  Since glibc 2.0?
3118 #.  FIXME C11 specifies this flag
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man3/fopen.3:305
3121 msgid ""
3122 "Open the file exclusively (like the B<O_EXCL> flag of B<open>(2)).  If the "
3123 "file already exists, B<fopen>()  fails, and sets I<errno> to B<EEXIST>.  "
3124 "This flag is ignored for B<fdopen>()."
3125 msgstr ""
3126 "ファイルを排他的にオープンする (B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグと同様)。 ファ"
3127 "イルがすでに存在する場合、 B<fopen>()  は失敗し、 I<errno> に B<EEXIST> が"
3128 "セットされる。 このフラグは B<fdopen>()  では無視される。"
3129
3130 #. type: Plain text
3131 #: build/C/man3/fopen.3:313
3132 msgid ""
3133 "In addition to the above characters, B<fopen>()  and B<freopen>()  support "
3134 "the following syntax in I<mode>:"
3135 msgstr ""
3136 "上記の文字に加えて、\n"
3137 "B<fopen>() と B<freopen>() では I<mode> に\n"
3138 "以下の書式を 指定することができる。"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man3/fopen.3:315
3142 msgid "B< ,ccs=>I<string>"
3143 msgstr "B< ,ccs=>I<string>"
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man3/fopen.3:331
3147 msgid ""
3148 "The given I<string> is taken as the name of a coded character set and the "
3149 "stream is marked as wide-oriented.  Thereafter, internal conversion "
3150 "functions convert I/O to and from the character set I<string>.  If the B<,"
3151 "ccs=>I<string> syntax is not specified, then the wide-orientation of the "
3152 "stream is determined by the first file operation.  If that operation is a "
3153 "wide-character operation, the stream is marked wide-oriented, and functions "
3154 "to convert to the coded character set are loaded."
3155 msgstr ""
3156 "指定された I<string> は、符号化文字集合の名前と解釈され、\n"
3157 "ストリームではワイド文字のストリームとして扱われる。\n"
3158 "内部変換関数で入出力時に文字集合 I<string> との変換が行われる。\n"
3159 "書式 B<,ccs=>I<string> が指定されない場合は、\n"
3160 "ストリームをワイド文字のストリームとして扱うかは\n"
3161 "最初のファイル操作時に決定される。\n"
3162 "最初のファイル操作がワイド文字操作であった場合は、\n"
3163 "そのストリームはワイド文字のストリームとして扱われ、\n"
3164 "符号化文字集合との変換を行う関数が読み込まれる。"
3165
3166 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12685
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man3/fopen.3:348
3169 msgid ""
3170 "When parsing for individual flag characters in I<mode> (i.e., the characters "
3171 "preceding the \"ccs\" specification), the glibc implementation of B<fopen>"
3172 "()  and B<freopen>()  limits the number of characters examined in I<mode> to "
3173 "7 (or, in glibc versions before 2.14, to 6, which was not enough to include "
3174 "possible specifications such as \"rb+cmxe\").  The current implementation of "
3175 "B<fdopen>()  parses at most 5 characters in I<mode>."
3176 msgstr ""
3177 "I<mode> の個々のフラグ文字 (\"ccs\" 指定の前の文字) を解釈する際に、\n"
3178 "glibc の B<fopen>() と B<freopen>() の実装では、\n"
3179 "I<mode> の確認を最大 7 文字しか行わないという制限がある\n"
3180 "(バージョン 2.14 より前の glibc では最大 6 文字だが、\n"
3181 "6 文字では \"rb+cmxe\" などの指定を行うには不十分であった)。\n"
3182 "B<fdopen>() の現在の実装では最大 5 文字の I<mode> しか解釈されない。"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man3/fopen.3:354
3186 msgid ""
3187 "B<open>(2), B<fclose>(3), B<fileno>(3), B<fmemopen>(3), B<fopencookie>(3)"
3188 msgstr ""
3189 "B<open>(2), B<fclose>(3), B<fileno>(3), B<fmemopen>(3), B<fopencookie>(3)"
3190
3191 #. type: TH
3192 #: build/C/man3/fopencookie.3:26
3193 #, no-wrap
3194 msgid "FOPENCOOKIE"
3195 msgstr "FOPENCOOKIE"
3196
3197 #. type: TH
3198 #: build/C/man3/fopencookie.3:26
3199 #, no-wrap
3200 msgid "2013-03-17"
3201 msgstr "2013-03-17"
3202
3203 #. type: TH
3204 #: build/C/man3/fopencookie.3:26 build/C/man2/link.2:32
3205 #: build/C/man2/llseek.2:28 build/C/man2/lseek.2:47 build/C/man3/lseek64.3:25
3206 #: build/C/man2/open.2:51 build/C/man2/pipe.2:36 build/C/man2/read.2:35
3207 #: build/C/man2/readlink.2:44 build/C/man2/readv.2:32 build/C/man2/rename.2:33
3208 #: build/C/man2/rmdir.2:30 build/C/man3/setbuf.3:48 build/C/man3/stdin.3:13
3209 #: build/C/man2/symlink.2:33 build/C/man7/symlink.7:36
3210 #: build/C/man2/unlink.2:33 build/C/man2/write.2:39
3211 #, no-wrap
3212 msgid "Linux"
3213 msgstr "Linux"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man3/fopencookie.3:29
3217 msgid "fopencookie - opening a custom stream"
3218 msgstr ""
3219
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man3/fopencookie.3:36
3222 #, no-wrap
3223 msgid ""
3224 "B<FILE *fopencookie(void *>I<cookie>B<, const char *>I<mode>B<,>\n"
3225 "B<                  cookie_io_functions_t >I<io_funcs>B<);>\n"
3226 msgstr ""
3227 "B<FILE *fopencookie(void *>I<cookie>B<, const char *>I<mode>B<,>\n"
3228 "B<                  cookie_io_functions_t >I<io_funcs>B<);>\n"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man3/fopencookie.3:49
3232 msgid ""
3233 "The B<fopencookie>()  function allows the programmer to create a custom "
3234 "implementation for a standard I/O stream.  This implementation can store the "
3235 "stream's data at a location of its own choosing; for example, B<fopencookie>"
3236 "()  is used to implement B<fmemopen>(3), which provides a stream interface "
3237 "to data that is stored in a buffer in memory."
3238 msgstr ""
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man3/fopencookie.3:51
3242 msgid "In order to create a custom stream the programmer must:"
3243 msgstr ""
3244
3245 #. type: IP
3246 #: build/C/man3/fopencookie.3:51 build/C/man3/fopencookie.3:54
3247 #: build/C/man3/fopencookie.3:65 build/C/man2/lseek.2:168
3248 #: build/C/man2/lseek.2:170 build/C/man2/lseek.2:173 build/C/man2/lseek.2:175
3249 #: build/C/man2/lseek.2:177 build/C/man2/open.2:519 build/C/man2/open.2:527
3250 #: build/C/man2/open.2:533 build/C/man2/open.2:539 build/C/man2/open.2:546
3251 #: build/C/man2/open.2:552 build/C/man2/open.2:673 build/C/man2/open.2:681
3252 #: build/C/man2/pipe.2:95 build/C/man2/pipe.2:101 build/C/man2/pipe.2:111
3253 #: build/C/man3/scanf.3:658 build/C/man3/scanf.3:663
3254 #: build/C/man7/symlink.7:249 build/C/man7/symlink.7:259
3255 #: build/C/man7/symlink.7:289 build/C/man7/symlink.7:349
3256 #: build/C/man7/symlink.7:378 build/C/man7/symlink.7:407
3257 #: build/C/man7/symlink.7:438 build/C/man7/symlink.7:451
3258 #, no-wrap
3259 msgid "*"
3260 msgstr "*"
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man3/fopencookie.3:54
3264 msgid ""
3265 "Implement four \"hook\" functions that are used internally by the standard I/"
3266 "O library when performing I/O on the stream."
3267 msgstr ""
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/fopencookie.3:65
3271 msgid ""
3272 "Define a \"cookie\" data type, a structure that provides bookkeeping "
3273 "information (e.g., where to store data) used by the aforementioned hook "
3274 "functions.  The standard I/O package knows nothing about the contents of "
3275 "this cookie (thus it is typed as I<void\\ *> when passed to B<fopencookie>"
3276 "()), but automatically supplies the cookie as the first argument when "
3277 "calling the hook functions."
3278 msgstr ""
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man3/fopencookie.3:70
3282 msgid ""
3283 "Call B<fopencookie>()  to open a new stream and associate the cookie and "
3284 "hook functions with that stream."
3285 msgstr ""
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man3/fopencookie.3:78
3289 msgid ""
3290 "The B<fopencookie>()  function serves a purpose similar to B<fopen>(3): it "
3291 "opens a new stream and returns a pointer to a I<FILE> object that is used to "
3292 "operate on that stream."
3293 msgstr ""
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man3/fopencookie.3:85
3297 msgid ""
3298 "The I<cookie> argument is a pointer to the caller's cookie structure that is "
3299 "to be associated with the new stream.  This pointer is supplied as the first "
3300 "argument when the standard I/O library invokes any of the hook functions "
3301 "described below."
3302 msgstr ""
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man3/fopencookie.3:101
3306 msgid ""
3307 "The I<mode> argument serves the same purpose as for B<fopen>(3).  The "
3308 "following modes are supported: I<r>, I<w>, I<a>, I<r+>, I<w+>, and I<a+>.  "
3309 "See B<fopen>(3)  for details."
3310 msgstr ""
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man3/fopencookie.3:107
3314 msgid ""
3315 "The I<io_funcs> argument is a structure that contains four fields pointing "
3316 "to the programmer-defined hook functions that are used to implement this "
3317 "stream.  The structure is defined as follows"
3318 msgstr ""
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/fopencookie.3:116
3322 #, no-wrap
3323 msgid ""
3324 "typedef struct {\n"
3325 "    cookie_read_function_t  *read;\n"
3326 "    cookie_write_function_t *write;\n"
3327 "    cookie_seek_function_t  *seek;\n"
3328 "    cookie_close_function_t *close;\n"
3329 "} cookie_io_functions_t;\n"
3330 msgstr ""
3331 "typedef struct {\n"
3332 "    cookie_read_function_t  *read;\n"
3333 "    cookie_write_function_t *write;\n"
3334 "    cookie_seek_function_t  *seek;\n"
3335 "    cookie_close_function_t *close;\n"
3336 "} cookie_io_functions_t;\n"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man3/fopencookie.3:120
3340 msgid "The four fields are as follows:"
3341 msgstr ""
3342
3343 #. type: TP
3344 #: build/C/man3/fopencookie.3:120
3345 #, no-wrap
3346 msgid "I<cookie_read_function_t *read>"
3347 msgstr "I<cookie_read_function_t *read>"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man3/fopencookie.3:124
3351 msgid ""
3352 "This function implements read operations for the stream.  When called, it "
3353 "receives three arguments:"
3354 msgstr ""
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man3/fopencookie.3:126
3358 #, no-wrap
3359 msgid "    ssize_t read(void *cookie, char *buf, size_t size);\n"
3360 msgstr "    ssize_t read(void *cookie, char *buf, size_t size);\n"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man3/fopencookie.3:141
3364 msgid ""
3365 "The I<buf> and I<size> arguments are, respectively, a buffer into which "
3366 "input data can be placed and the size of that buffer.  As its function "
3367 "result, the I<read> function should return the number of bytes copied into "
3368 "I<buf>, 0 on end of file, or -1 on error.  The I<read> function should "
3369 "update the stream offset appropriately."
3370 msgstr ""
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man3/fopencookie.3:146
3374 msgid ""
3375 "If I<*read> is a null pointer, then reads from the custom stream always "
3376 "return end of file."
3377 msgstr ""
3378
3379 #. type: TP
3380 #: build/C/man3/fopencookie.3:146
3381 #, no-wrap
3382 msgid "I<cookie_write_function_t *write>"
3383 msgstr "I<cookie_write_function_t *write>"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man3/fopencookie.3:150
3387 msgid ""
3388 "This function implements write operations for the stream.  When called, it "
3389 "receives three arguments:"
3390 msgstr ""
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man3/fopencookie.3:152
3394 #, no-wrap
3395 msgid "    ssize_t write(void *cookie, const char *buf, size_t size);\n"
3396 msgstr "    ssize_t write(void *cookie, const char *buf, size_t size);\n"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man3/fopencookie.3:168
3400 msgid ""
3401 "The I<buf> and I<size> arguments are, respectively, a buffer of data to be "
3402 "output to the stream and the size of that buffer.  As its function result, "
3403 "the I<write> function should return the number of bytes copied from I<buf>, "
3404 "or 0 on error.  (The function must not return a negative value.)  The "
3405 "I<write> function should update the stream offset appropriately."
3406 msgstr ""
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man3/fopencookie.3:173
3410 msgid "If I<*write> is a null pointer, then output to the stream is discarded."
3411 msgstr ""
3412
3413 #. type: TP
3414 #: build/C/man3/fopencookie.3:173
3415 #, no-wrap
3416 msgid "I<cookie_seek_function_t *seek>"
3417 msgstr "I<cookie_seek_function_t *seek>"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man3/fopencookie.3:177
3421 msgid ""
3422 "This function implements seek operations on the stream.  When called, it "
3423 "receives three arguments:"
3424 msgstr ""
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/fopencookie.3:179
3428 #, no-wrap
3429 msgid "    int seek(void *cookie, off64_t *offset, int whence);\n"
3430 msgstr "    int seek(void *cookie, off64_t *offset, int whence);\n"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man3/fopencookie.3:185
3434 msgid ""
3435 "The I<*offset> argument specifies the new file offset depending on which of "
3436 "the following three values is supplied in I<whence>:"
3437 msgstr ""
3438
3439 #. type: TP
3440 #: build/C/man3/fopencookie.3:186 build/C/man2/lseek.2:67
3441 #, no-wrap
3442 msgid "B<SEEK_SET>"
3443 msgstr "B<SEEK_SET>"
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man3/fopencookie.3:191
3447 msgid ""
3448 "The stream offset should be set I<*offset> bytes from the start of the "
3449 "stream."
3450 msgstr ""
3451
3452 #. type: TP
3453 #: build/C/man3/fopencookie.3:191 build/C/man2/lseek.2:72
3454 #, no-wrap
3455 msgid "B<SEEK_CUR>"
3456 msgstr "B<SEEK_CUR>"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man3/fopencookie.3:195
3460 msgid "I<*offset> should be added to the current stream offset."
3461 msgstr ""
3462
3463 #. type: TP
3464 #: build/C/man3/fopencookie.3:195 build/C/man2/lseek.2:77
3465 #, no-wrap
3466 msgid "B<SEEK_END>"
3467 msgstr "B<SEEK_END>"
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man3/fopencookie.3:199
3471 msgid ""
3472 "The stream offset should be set to the size of the stream plus I<*offset>."
3473 msgstr ""
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man3/fopencookie.3:206
3477 msgid ""
3478 "Before returning, the I<seek> function should update I<*offset> to indicate "
3479 "the new stream offset."
3480 msgstr ""
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man3/fopencookie.3:210
3484 msgid ""
3485 "As its function result, the I<seek> function should return 0 on success, and "
3486 "-1 on error."
3487 msgstr ""
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man3/fopencookie.3:215
3491 msgid ""
3492 "If I<*seek> is a null pointer, then it is not possible to perform seek "
3493 "operations on the stream."
3494 msgstr ""
3495
3496 #. type: TP
3497 #: build/C/man3/fopencookie.3:215
3498 #, no-wrap
3499 msgid "I<cookie_close_function_t *close>"
3500 msgstr "I<cookie_close_function_t *close>"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man3/fopencookie.3:221
3504 msgid ""
3505 "This function closes the stream.  The hook function can do things such as "
3506 "freeing buffers allocated for the stream.  When called, it receives one "
3507 "argument:"
3508 msgstr ""
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: build/C/man3/fopencookie.3:223
3512 #, no-wrap
3513 msgid "    int close(void *cookie);\n"
3514 msgstr "    int close(void *cookie);\n"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man3/fopencookie.3:228
3518 msgid ""
3519 "The I<cookie> argument is the cookie that the programmer supplied when "
3520 "calling B<fopencookie>()."
3521 msgstr ""
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man3/fopencookie.3:234
3525 msgid ""
3526 "As its function result, the I<close> function should return 0 on success, "
3527 "and B<EOF> on error."
3528 msgstr ""
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man3/fopencookie.3:238
3532 msgid ""
3533 "If I<*close> is NULL, then no special action is performed when the stream is "
3534 "closed."
3535 msgstr ""
3536
3537 #.  .SH ERRORS
3538 #.  It's not clear if errno ever gets set...
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man3/fopencookie.3:245
3541 msgid ""
3542 "On success B<fopencookie>()  returns a pointer to the new stream.  On error, "
3543 "NULL is returned."
3544 msgstr ""
3545
3546 #. type: Plain text
3547 #: build/C/man3/fopencookie.3:247
3548 msgid "This function is a nonstandard GNU extension."
3549 msgstr ""
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man3/fopencookie.3:256
3553 msgid ""
3554 "The program below implements a custom stream whose functionality is similar "
3555 "(but not identical) to that available via B<fmemopen>(3).  It implements a "
3556 "stream whose data is stored in a memory buffer.  The program writes its "
3557 "command-line arguments to the stream, and then seeks through the stream "
3558 "reading two out of every five characters and writing them to standard "
3559 "output.  The following shell session demonstrates the use of the program:"
3560 msgstr ""
3561
3562 #. type: Plain text
3563 #: build/C/man3/fopencookie.3:264
3564 #, no-wrap
3565 msgid ""
3566 "$B< ./a.out \\(aqhello world\\(aq>\n"
3567 "/he/\n"
3568 "/ w/\n"
3569 "/d/\n"
3570 "Reached end of file\n"
3571 msgstr ""
3572 "$B< ./a.out \\(aqhello world\\(aq>\n"
3573 "/he/\n"
3574 "/ w/\n"
3575 "/d/\n"
3576 "Reached end of file\n"
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man3/fopencookie.3:271
3580 msgid ""
3581 "Note that a more general version of the program below could be improved to "
3582 "more robustly handle various error situations (e.g., opening a stream with a "
3583 "cookie that already has an open stream; closing a stream that has already "
3584 "been closed)."
3585 msgstr ""
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man3/fopencookie.3:280
3589 #, no-wrap
3590 msgid ""
3591 "#define _GNU_SOURCE\n"
3592 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3593 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3594 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3595 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3596 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3597 msgstr ""
3598 "#define _GNU_SOURCE\n"
3599 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3600 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3601 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3602 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3603 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man3/fopencookie.3:282
3607 #, no-wrap
3608 msgid "#define INIT_BUF_SIZE 4\n"
3609 msgstr "#define INIT_BUF_SIZE 4\n"
3610
3611 #. type: Plain text
3612 #: build/C/man3/fopencookie.3:289
3613 #, no-wrap
3614 msgid ""
3615 "struct memfile_cookie {\n"
3616 "    char   *buf;        /* Dynamically sized buffer for data */\n"
3617 "    size_t  allocated;  /* Size of buf */\n"
3618 "    size_t  endpos;     /* Number of characters in buf */\n"
3619 "    off_t   offset;     /* Current file offset in buf */\n"
3620 "};\n"
3621 msgstr ""
3622 "struct memfile_cookie {\n"
3623 "    char   *buf;        /* Dynamically sized buffer for data */\n"
3624 "    size_t  allocated;  /* Size of buf */\n"
3625 "    size_t  endpos;     /* Number of characters in buf */\n"
3626 "    off_t   offset;     /* Current file offset in buf */\n"
3627 "};\n"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man3/fopencookie.3:295
3631 #, no-wrap
3632 msgid ""
3633 "ssize_t\n"
3634 "memfile_write(void *c, const char *buf, size_t size)\n"
3635 "{\n"
3636 "    char *new_buff;\n"
3637 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3638 msgstr ""
3639 "ssize_t\n"
3640 "memfile_write(void *c, const char *buf, size_t size)\n"
3641 "{\n"
3642 "    char *new_buff;\n"
3643 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man3/fopencookie.3:297
3647 #, no-wrap
3648 msgid "    /* Buffer too small? Keep doubling size until big enough */\n"
3649 msgstr "    /* Buffer too small? Keep doubling size until big enough */\n"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man3/fopencookie.3:307
3653 #, no-wrap
3654 msgid ""
3655 "    while (size + cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>allocated) {\n"
3656 "        new_buff = realloc(cookie-E<gt>buf, cookie-E<gt>allocated * 2);\n"
3657 "        if (new_buff == NULL) {\n"
3658 "            return -1;\n"
3659 "        } else {\n"
3660 "            cookie-E<gt>allocated *= 2;\n"
3661 "            cookie-E<gt>buf = new_buff;\n"
3662 "        }\n"
3663 "    }\n"
3664 msgstr ""
3665 "    while (size + cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>allocated) {\n"
3666 "        new_buff = realloc(cookie-E<gt>buf, cookie-E<gt>allocated * 2);\n"
3667 "        if (new_buff == NULL) {\n"
3668 "            return -1;\n"
3669 "        } else {\n"
3670 "            cookie-E<gt>allocated *= 2;\n"
3671 "            cookie-E<gt>buf = new_buff;\n"
3672 "        }\n"
3673 "    }\n"
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man3/fopencookie.3:309
3677 #, no-wrap
3678 msgid "    memcpy(cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, buf, size);\n"
3679 msgstr "    memcpy(cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, buf, size);\n"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man3/fopencookie.3:313
3683 #, no-wrap
3684 msgid ""
3685 "    cookie-E<gt>offset += size;\n"
3686 "    if (cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3687 "        cookie-E<gt>endpos = cookie-E<gt>offset;\n"
3688 msgstr ""
3689 "    cookie-E<gt>offset += size;\n"
3690 "    if (cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3691 "        cookie-E<gt>endpos = cookie-E<gt>offset;\n"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man3/fopencookie.3:316
3695 #, no-wrap
3696 msgid ""
3697 "    return size;\n"
3698 "}\n"
3699 msgstr ""
3700 "    return size;\n"
3701 "}\n"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man3/fopencookie.3:322
3705 #, no-wrap
3706 msgid ""
3707 "ssize_t\n"
3708 "memfile_read(void *c, char *buf, size_t size)\n"
3709 "{\n"
3710 "    ssize_t xbytes;\n"
3711 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3712 msgstr ""
3713 "ssize_t\n"
3714 "memfile_read(void *c, char *buf, size_t size)\n"
3715 "{\n"
3716 "    ssize_t xbytes;\n"
3717 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man3/fopencookie.3:324
3721 #, no-wrap
3722 msgid "    /* Fetch minimum of bytes requested and bytes available */\n"
3723 msgstr "    /* Fetch minimum of bytes requested and bytes available */\n"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man3/fopencookie.3:330
3727 #, no-wrap
3728 msgid ""
3729 "    xbytes = size;\n"
3730 "    if (cookie-E<gt>offset + size E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3731 "        xbytes = cookie-E<gt>endpos - cookie-E<gt>offset;\n"
3732 "    if (xbytes E<lt> 0)     /* offset may be past endpos */\n"
3733 "       xbytes = 0;\n"
3734 msgstr ""
3735 "    xbytes = size;\n"
3736 "    if (cookie-E<gt>offset + size E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3737 "        xbytes = cookie-E<gt>endpos - cookie-E<gt>offset;\n"
3738 "    if (xbytes E<lt> 0)     /* offset may be past endpos */\n"
3739 "       xbytes = 0;\n"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man3/fopencookie.3:332
3743 #, no-wrap
3744 msgid "    memcpy(buf, cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, xbytes);\n"
3745 msgstr "    memcpy(buf, cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, xbytes);\n"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man3/fopencookie.3:336
3749 #, no-wrap
3750 msgid ""
3751 "    cookie-E<gt>offset += xbytes;\n"
3752 "    return xbytes;\n"
3753 "}\n"
3754 msgstr ""
3755 "    cookie-E<gt>offset += xbytes;\n"
3756 "    return xbytes;\n"
3757 "}\n"
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: build/C/man3/fopencookie.3:342
3761 #, no-wrap
3762 msgid ""
3763 "int\n"
3764 "memfile_seek(void *c, off64_t *offset, int whence)\n"
3765 "{\n"
3766 "    off64_t new_offset;\n"
3767 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3768 msgstr ""
3769 "int\n"
3770 "memfile_seek(void *c, off64_t *offset, int whence)\n"
3771 "{\n"
3772 "    off64_t new_offset;\n"
3773 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man3/fopencookie.3:351
3777 #, no-wrap
3778 msgid ""
3779 "    if (whence == SEEK_SET)\n"
3780 "        new_offset = *offset;\n"
3781 "    else if (whence == SEEK_END)\n"
3782 "        new_offset = cookie-E<gt>endpos + *offset;\n"
3783 "    else if (whence == SEEK_CUR)\n"
3784 "        new_offset = cookie-E<gt>offset + *offset;\n"
3785 "    else\n"
3786 "        return -1;\n"
3787 msgstr ""
3788 "    if (whence == SEEK_SET)\n"
3789 "        new_offset = *offset;\n"
3790 "    else if (whence == SEEK_END)\n"
3791 "        new_offset = cookie-E<gt>endpos + *offset;\n"
3792 "    else if (whence == SEEK_CUR)\n"
3793 "        new_offset = cookie-E<gt>offset + *offset;\n"
3794 "    else\n"
3795 "        return -1;\n"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man3/fopencookie.3:354
3799 #, no-wrap
3800 msgid ""
3801 "    if (new_offset E<lt> 0)\n"
3802 "        return -1;\n"
3803 msgstr ""
3804 "    if (new_offset E<lt> 0)\n"
3805 "        return -1;\n"
3806
3807 #. type: Plain text
3808 #: build/C/man3/fopencookie.3:359
3809 #, no-wrap
3810 msgid ""
3811 "    cookie-E<gt>offset = new_offset;\n"
3812 "    *offset = new_offset;\n"
3813 "    return 0;\n"
3814 "}\n"
3815 msgstr ""
3816 "    cookie-E<gt>offset = new_offset;\n"
3817 "    *offset = new_offset;\n"
3818 "    return 0;\n"
3819 "}\n"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man3/fopencookie.3:364
3823 #, no-wrap
3824 msgid ""
3825 "int\n"
3826 "memfile_close(void *c)\n"
3827 "{\n"
3828 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3829 msgstr ""
3830 "int\n"
3831 "memfile_close(void *c)\n"
3832 "{\n"
3833 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3834
3835 #. type: Plain text
3836 #: build/C/man3/fopencookie.3:368
3837 #, no-wrap
3838 msgid ""
3839 "    free(cookie-E<gt>buf);\n"
3840 "    cookie-E<gt>allocated = 0;\n"
3841 "    cookie-E<gt>buf = NULL;\n"
3842 msgstr ""
3843 "    free(cookie-E<gt>buf);\n"
3844 "    cookie-E<gt>allocated = 0;\n"
3845 "    cookie-E<gt>buf = NULL;\n"
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man3/fopencookie.3:371
3849 #, no-wrap
3850 msgid ""
3851 "    return 0;\n"
3852 "}\n"
3853 msgstr ""
3854 "    return 0;\n"
3855 "}\n"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man3/fopencookie.3:387
3859 #, no-wrap
3860 msgid ""
3861 "int\n"
3862 "main(int argc, char *argv[])\n"
3863 "{\n"
3864 "    cookie_io_functions_t  memfile_func = {\n"
3865 "        .read  = memfile_read,\n"
3866 "        .write = memfile_write,\n"
3867 "        .seek  = memfile_seek,\n"
3868 "        .close = memfile_close\n"
3869 "    };\n"
3870 "    FILE *fp;\n"
3871 "    struct memfile_cookie mycookie;\n"
3872 "    ssize_t nread;\n"
3873 "    long p;\n"
3874 "    int j;\n"
3875 "    char buf[1000];\n"
3876 msgstr ""
3877 "int\n"
3878 "main(int argc, char *argv[])\n"
3879 "{\n"
3880 "    cookie_io_functions_t  memfile_func = {\n"
3881 "        .read  = memfile_read,\n"
3882 "        .write = memfile_write,\n"
3883 "        .seek  = memfile_seek,\n"
3884 "        .close = memfile_close\n"
3885 "    };\n"
3886 "    FILE *fp;\n"
3887 "    struct memfile_cookie mycookie;\n"
3888 "    ssize_t nread;\n"
3889 "    long p;\n"
3890 "    int j;\n"
3891 "    char buf[1000];\n"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man3/fopencookie.3:389
3895 #, no-wrap
3896 msgid "    /* Set up the cookie before calling fopencookie() */\n"
3897 msgstr "    /* Set up the cookie before calling fopencookie() */\n"
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man3/fopencookie.3:395
3901 #, no-wrap
3902 msgid ""
3903 "    mycookie.buf = malloc(INIT_BUF_SIZE);\n"
3904 "    if (mycookie.buf == NULL) {\n"
3905 "        perror(\"malloc\");\n"
3906 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3907 "    }\n"
3908 msgstr ""
3909 "    mycookie.buf = malloc(INIT_BUF_SIZE);\n"
3910 "    if (mycookie.buf == NULL) {\n"
3911 "        perror(\"malloc\");\n"
3912 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3913 "    }\n"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man3/fopencookie.3:399
3917 #, no-wrap
3918 msgid ""
3919 "    mycookie.allocated = INIT_BUF_SIZE;\n"
3920 "    mycookie.offset = 0;\n"
3921 "    mycookie.endpos = 0;\n"
3922 msgstr ""
3923 "    mycookie.allocated = INIT_BUF_SIZE;\n"
3924 "    mycookie.offset = 0;\n"
3925 "    mycookie.endpos = 0;\n"
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man3/fopencookie.3:405
3929 #, no-wrap
3930 msgid ""
3931 "    fp = fopencookie(&mycookie,\"w+\", memfile_func);\n"
3932 "    if (fp == NULL) {\n"
3933 "        perror(\"fopencookie\");\n"
3934 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3935 "    }\n"
3936 msgstr ""
3937 "    fp = fopencookie(&mycookie,\"w+\", memfile_func);\n"
3938 "    if (fp == NULL) {\n"
3939 "        perror(\"fopencookie\");\n"
3940 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3941 "    }\n"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man3/fopencookie.3:407
3945 #, no-wrap
3946 msgid "    /* Write command-line arguments to our file */\n"
3947 msgstr "    /* Write command-line arguments to our file */\n"
3948
3949 #. type: Plain text
3950 #: build/C/man3/fopencookie.3:413
3951 #, no-wrap
3952 msgid ""
3953 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++)\n"
3954 "        if (fputs(argv[j], fp) == EOF) {\n"
3955 "            perror(\"fputs\");\n"
3956 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3957 "        }\n"
3958 msgstr ""
3959 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++)\n"
3960 "        if (fputs(argv[j], fp) == EOF) {\n"
3961 "            perror(\"fputs\");\n"
3962 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3963 "        }\n"
3964
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man3/fopencookie.3:415
3967 #, no-wrap
3968 msgid "    /* Read two bytes out of every five, until EOF */\n"
3969 msgstr "    /* Read two bytes out of every five, until EOF */\n"
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man3/fopencookie.3:430
3973 #, no-wrap
3974 msgid ""
3975 "    for (p = 0; ; p += 5) {\n"
3976 "        if (fseek(fp, p, SEEK_SET) == -1) {\n"
3977 "            perror(\"fseek\");\n"
3978 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3979 "        }\n"
3980 "        nread = fread(buf, 1, 2, fp);\n"
3981 "        if (nread == -1) {\n"
3982 "            perror(\"fread\");\n"
3983 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3984 "        }\n"
3985 "        if (nread == 0) {\n"
3986 "            printf(\"Reached end of file\\en\");\n"
3987 "            break;\n"
3988 "        }\n"
3989 msgstr ""
3990 "    for (p = 0; ; p += 5) {\n"
3991 "        if (fseek(fp, p, SEEK_SET) == -1) {\n"
3992 "            perror(\"fseek\");\n"
3993 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3994 "        }\n"
3995 "        nread = fread(buf, 1, 2, fp);\n"
3996 "        if (nread == -1) {\n"
3997 "            perror(\"fread\");\n"
3998 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3999 "        }\n"
4000 "        if (nread == 0) {\n"
4001 "            printf(\"Reached end of file\\en\");\n"
4002 "            break;\n"
4003 "        }\n"
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man3/fopencookie.3:433
4007 #, no-wrap
4008 msgid ""
4009 "        printf(\"/%.*s/\\en\", nread, buf);\n"
4010 "    }\n"
4011 msgstr ""
4012 "        printf(\"/%.*s/\\en\", nread, buf);\n"
4013 "    }\n"
4014
4015 #. type: Plain text
4016 #: build/C/man3/fopencookie.3:436 build/C/man2/readlink.2:312
4017 #, no-wrap
4018 msgid ""
4019 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4020 "}\n"
4021 msgstr ""
4022 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4023 "}\n"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man3/fopencookie.3:442
4027 msgid "B<fclose>(3), B<fmemopen>(3), B<fopen>(3), B<fseek>(3)"
4028 msgstr "B<fclose>(3), B<fmemopen>(3), B<fopen>(3), B<fseek>(3)"
4029
4030 #. type: TH
4031 #: build/C/man3/fpurge.3:25
4032 #, no-wrap
4033 msgid "FPURGE"
4034 msgstr "FPURGE"
4035
4036 #. type: TH
4037 #: build/C/man3/fpurge.3:25
4038 #, no-wrap
4039 msgid "2001-12-15"
4040 msgstr "2001-12-15"
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man3/fpurge.3:28
4044 msgid "fpurge, __fpurge - purge a stream"
4045 msgstr "fpurge, __fpurge - ストリームを一掃 (purge) する"
4046
4047 #. type: Plain text
4048 #: build/C/man3/fpurge.3:32
4049 #, no-wrap
4050 msgid ""
4051 "/* unsupported */\n"
4052 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
4053 msgstr ""
4054 "/* unsupported */\n"
4055 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man3/fpurge.3:34
4059 #, no-wrap
4060 msgid "B<int fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4061 msgstr "B<int fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man3/fpurge.3:37
4065 #, no-wrap
4066 msgid ""
4067 "/* supported */\n"
4068 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
4069 msgstr ""
4070 "/* supported */\n"
4071 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man3/fpurge.3:39
4075 #, no-wrap
4076 msgid "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>\n"
4077 msgstr "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>\n"
4078
4079 #. type: Plain text
4080 #: build/C/man3/fpurge.3:41
4081 #, no-wrap
4082 msgid "B<void  __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4083 msgstr "B<void  __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man3/fpurge.3:54
4087 msgid ""
4088 "The function B<fpurge>()  clears the buffers of the given stream.  For "
4089 "output streams this discards any unwritten output.  For input streams this "
4090 "discards any input read from the underlying object but not yet obtained via "
4091 "B<getc>(3); this includes any text pushed back via B<ungetc>(3).  See also "
4092 "B<fflush>(3)."
4093 msgstr ""
4094 "B<fpurge>()  関数は、与えられたストリームのバッファをクリアする。 出力スト"
4095 "リームでこれを行うと、書き出されていない出力は捨てられる。 入力ストリームでこ"
4096 "れを行うと、 下層にあるオブジェクトから読み込まれ B<getc>(3)  による取得を"
4097 "待っている入力が、すべて捨てられる。 これには B<ungetc>(3)  によって戻された"
4098 "テキストも含まれる。 B<fflush>(3)  も参照のこと。"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man3/fpurge.3:58
4102 msgid ""
4103 "The function B<__fpurge>()  does precisely the same, but without returning a "
4104 "value."
4105 msgstr "B<__fpurge>()  関数も全く同じことを行うが、ただし返り値を返さない。"
4106
4107 #. type: Plain text
4108 #: build/C/man3/fpurge.3:65
4109 msgid ""
4110 "Upon successful completion B<fpurge>()  returns 0.  On error, it returns -1 "
4111 "and sets I<errno> appropriately."
4112 msgstr ""
4113 "成功すると B<fpurge>()  は 0 を返す。 エラーが起こると -1 を返し、 I<errno> "
4114 "を適切な値に設定する。"
4115
4116 #. type: Plain text
4117 #: build/C/man3/fpurge.3:70
4118 msgid "I<stream> is not an open stream."
4119 msgstr "I<stream> がオープンされていない。"
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man3/fpurge.3:78
4123 msgid ""
4124 "These functions are nonstandard and not portable.  The function B<fpurge>()  "
4125 "was introduced in 4.4BSD and is not available under Linux.  The function "
4126 "B<__fpurge>()  was introduced in Solaris, and is present in glibc 2.1.95 and "
4127 "later."
4128 msgstr ""
4129 "これらの関数は標準ではなく、よって移植性もない。 B<fpurge>()  関数は 4.4BSD "
4130 "で導入されたが、Linux では利用できない。 B<__fpurge>()  関数は Solaris で導入"
4131 "され、glibc 2.1.95 以降には存在している。"
4132
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man3/fpurge.3:80
4135 msgid "Usually it is a mistake to want to discard input buffers."
4136 msgstr "通常は入力バッファを捨てようとするのは間違っている。"
4137
4138 #.  .BR fclean (3),
4139 #. type: Plain text
4140 #: build/C/man3/fpurge.3:85
4141 msgid "B<fflush>(3), B<setbuf>(3), B<stdio_ext>(3)"
4142 msgstr "B<fflush>(3), B<setbuf>(3), B<stdio_ext>(3)"
4143
4144 #. type: TH
4145 #: build/C/man3/fputwc.3:16
4146 #, no-wrap
4147 msgid "FPUTWC"
4148 msgstr "FPUTWC"
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man3/fputwc.3:19
4152 msgid "fputwc, putwc - write a wide character to a FILE stream"
4153 msgstr "fputwc, putwc - ワイド文字を FILE ストリームに書き込む"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man3/fputwc.3:27
4157 #, no-wrap
4158 msgid ""
4159 "B<wint_t fputwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4160 "B<wint_t putwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4161 msgstr ""
4162 "B<wint_t fputwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4163 "B<wint_t putwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man3/fputwc.3:43
4167 msgid ""
4168 "The B<fputwc>()  function is the wide-character equivalent of the B<fputc>"
4169 "(3)  function.  It writes the wide character I<wc> to I<stream>.  If I<ferror"
4170 "(stream)> becomes true, it returns B<WEOF>.  If a wide-character conversion "
4171 "error occurs, it sets I<errno> to B<EILSEQ> and returns B<WEOF>.  Otherwise "
4172 "it returns I<wc>."
4173 msgstr ""
4174 "B<fputwc>()  関数は、 B<fputc>(3)  に対応するワイド文字関数である。この 関数"
4175 "は、ワイド文字 I<wc> を I<stream> に書き込む。 I<ferror(stream)> が真になる"
4176 "と、この関数は B<WEOF> を返す。 ワイド文字変換でエラーが発生した場合は、 "
4177 "I<errno> に B<EILSEQ> をセットし、 B<WEOF> を返す。 それ以外の場合では、この"
4178 "関数は I<wc> を返す。"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man3/fputwc.3:51
4182 msgid ""
4183 "The B<putwc>()  function or macro functions identically to B<fputwc>().  It "
4184 "may be implemented as a macro, and may evaluate its argument more than "
4185 "once.  There is no reason ever to use it."
4186 msgstr ""
4187 "B<putwc>()  関数あるいはマクロは、 B<fputwc>()  と全く同じ動作をする。 この関"
4188 "数はマクロとして実装されるかもしれないので、引き数が複数回評価さ れるかもしれ"
4189 "ない。この関数を使う理由はもはや存在しない。"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man3/fputwc.3:63
4193 msgid ""
4194 "The B<fputwc>()  function returns I<wc> if no error occurred, or B<WEOF> to "
4195 "indicate an error.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate "
4196 "the cause."
4197 msgstr ""
4198 "B<fputwc>()  関数は、エラーが起きなければ I<wc> を返す。エラーの場合には "
4199 "B<WEOF> が返り、 I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
4200
4201 #. type: Plain text
4202 #: build/C/man3/fputwc.3:68
4203 msgid "Conversion of I<wc> to the stream's encoding fails."
4204 msgstr "I<wc> からストリームの符号への変換に失敗した。"
4205
4206 #. type: Plain text
4207 #: build/C/man3/fputwc.3:77
4208 msgid ""
4209 "The behavior of B<fputwc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
4210 "current locale."
4211 msgstr "B<fputwc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存する。"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man3/fputwc.3:85
4215 msgid ""
4216 "In the absence of additional information passed to the B<fopen>(3)  call, it "
4217 "is reasonable to expect that B<fputwc>()  will actually write the multibyte "
4218 "sequence corresponding to the wide character I<wc>."
4219 msgstr ""
4220 "B<fopen>(3)  システムコールに渡す追加情報がない場合には、 B<fputwc>()  は 実"
4221 "際にはワイド文字 I<wc> に対応するマルチバイトシーケンスを書き込むと 期待して"
4222 "よい。"
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man3/fputwc.3:89
4226 msgid "B<fgetwc>(3), B<fputws>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
4227 msgstr "B<fgetwc>(3), B<fputws>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
4228
4229 #. type: TH
4230 #: build/C/man3/fread.3:45
4231 #, no-wrap
4232 msgid "FREAD"
4233 msgstr "FREAD"
4234
4235 #. type: TH
4236 #: build/C/man3/fread.3:45
4237 #, no-wrap
4238 msgid "2012-03-30"
4239 msgstr "2012-03-30"
4240
4241 #. type: Plain text
4242 #: build/C/man3/fread.3:48
4243 msgid "fread, fwrite - binary stream input/output"
4244 msgstr "fread, fwrite - バイナリストリームの入出力"
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: build/C/man3/fread.3:54
4248 #, no-wrap
4249 msgid "B<size_t fread(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4250 msgstr "B<size_t fread(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man3/fread.3:57
4254 #, no-wrap
4255 msgid ""
4256 "B<size_t fwrite(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<,>\n"
4257 "B<              FILE *>I<stream>B<);>\n"
4258 msgstr ""
4259 "B<size_t fwrite(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<,>\n"
4260 "B<              FILE *>I<stream>B<);>\n"
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man3/fread.3:69
4264 msgid ""
4265 "The function B<fread>()  reads I<nmemb> elements of data, each I<size> bytes "
4266 "long, from the stream pointed to by I<stream>, storing them at the location "
4267 "given by I<ptr>."
4268 msgstr ""
4269 "B<fread>()  関数は I<stream> ポインタで指定されたストリームから I<nmemb> 個の"
4270 "データを読み込み、 I<ptr> で与えられた場所に格納する。 個々のデータは "
4271 "I<size> バイトの長さを持つ。"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man3/fread.3:80
4275 msgid ""
4276 "The function B<fwrite>()  writes I<nmemb> elements of data, each I<size> "
4277 "bytes long, to the stream pointed to by I<stream>, obtaining them from the "
4278 "location given by I<ptr>."
4279 msgstr ""
4280 "B<fwrite>()  関数は I<ptr> で指定された場所から得た I<nmemb> 個のデータを、 "
4281 "I<stream> ポインタで指定されたストリームに書き込む。 個々のデータは I<size> "
4282 "バイトの長さを持つ。"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man3/fread.3:96
4286 msgid ""
4287 "On success, B<fread>()  and B<fwrite>()  return the number of I<items> read "
4288 "or written.  This number equals the number of bytes transferred only when "
4289 "I<size> is 1.  If an error occurs, or the end of the file is reached, the "
4290 "return value is a short item count (or zero)."
4291 msgstr ""
4292 "成功すると、 B<fread>() と B<fwrite>() は読み書きを行った要素の個数を返す。\n"
4293 "I<size> が 1 の場合は、この数字は転送されたバイト数と等しい。\n"
4294 "エラーが生じた場合や、ファイルの末尾 (end-of-file) に達した場合、\n"
4295 "返り値は指定した個数よりも小さい値 (または 0) となる。"
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man3/fread.3:103
4299 msgid ""
4300 "B<fread>()  does not distinguish between end-of-file and error, and callers "
4301 "must use B<feof>(3)  and B<ferror>(3)  to determine which occurred."
4302 msgstr ""
4303 "B<fread>()  は end-of-file とエラーを区別しないので、 どちらが生じたかを判断"
4304 "するためには、 呼び出し側で B<feof>(3)  と B<ferror>(3)  とを使用しなければな"
4305 "らない。"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man3/fread.3:105
4309 msgid "C89, POSIX.1-2001."
4310 msgstr "C89, POSIX.1-2001."
4311
4312 #. type: Plain text
4313 #: build/C/man3/fread.3:111
4314 msgid "B<read>(2), B<write>(2), B<feof>(3), B<ferror>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
4315 msgstr ""
4316 "B<read>(2), B<write>(2), B<feof>(3), B<ferror>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
4317
4318 #. type: TH
4319 #: build/C/man3/fseek.3:42
4320 #, no-wrap
4321 msgid "FSEEK"
4322 msgstr "FSEEK"
4323
4324 #. type: TH
4325 #: build/C/man3/fseek.3:42
4326 #, no-wrap
4327 msgid "1993-11-29"
4328 msgstr "1993-11-29"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man3/fseek.3:45
4332 msgid "fgetpos, fseek, fsetpos, ftell, rewind - reposition a stream"
4333 msgstr "fgetpos, fseek, fsetpos, ftell, rewind - ストリームの位置を変更する"
4334
4335 #. type: Plain text
4336 #: build/C/man3/fseek.3:49
4337 msgid "B<int fseek(FILE *>I<stream>B<, long >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
4338 msgstr "B<int fseek(FILE *>I<stream>B<, long >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man3/fseek.3:51
4342 msgid "B<long ftell(FILE *>I<stream>B<);>"
4343 msgstr "B<long ftell(FILE *>I<stream>B<);>"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man3/fseek.3:53
4347 msgid "B<void rewind(FILE *>I<stream>B<);>"
4348 msgstr "B<void rewind(FILE *>I<stream>B<);>"
4349
4350 #. type: Plain text
4351 #: build/C/man3/fseek.3:55
4352 msgid "B<int fgetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4353 msgstr "B<int fgetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man3/fseek.3:57
4357 msgid "B<int fsetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4358 msgstr "B<int fsetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man3/fseek.3:81
4362 msgid ""
4363 "The B<fseek>()  function sets the file position indicator for the stream "
4364 "pointed to by I<stream>.  The new position, measured in bytes, is obtained "
4365 "by adding I<offset> bytes to the position specified by I<whence>.  If "
4366 "I<whence> is set to B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, or B<SEEK_END>, the offset is "
4367 "relative to the start of the file, the current position indicator, or end-of-"
4368 "file, respectively.  A successful call to the B<fseek>()  function clears "
4369 "the end-of-file indicator for the stream and undoes any effects of the "
4370 "B<ungetc>(3)  function on the same stream."
4371 msgstr ""
4372 "B<fseek>()  関数は I<stream> によって指定されたストリームにおいて、ファイル位"
4373 "置表示子 (file position indicator) をセットする。新たな位置 (バイト単位)  は "
4374 "I<whence> で指定された位置に I<offset> バイトを加えることによって与えられ"
4375 "る。 I<whence> が B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END> のどれかになっている"
4376 "場合は、それぞれファイルの先頭、現在の位置表示子、 ファイルの末尾からのオフ"
4377 "セットが取られる。 B<fseek>()  関数の呼び出しが成功すると、ストリームの end-"
4378 "of-file 表示子は クリアされ、それまでに B<ungetc>(3)  関数で戻したデータはな"
4379 "かったことになる。"
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man3/fseek.3:87
4383 msgid ""
4384 "The B<ftell>()  function obtains the current value of the file position "
4385 "indicator for the stream pointed to by I<stream>."
4386 msgstr ""
4387 "B<ftell>()  関数は I<stream> によって指定されたストリームにおける、ファイル位"
4388 "置表示子 の現時点での値を与える。"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man3/fseek.3:94
4392 msgid ""
4393 "The B<rewind>()  function sets the file position indicator for the stream "
4394 "pointed to by I<stream> to the beginning of the file.  It is equivalent to:"
4395 msgstr ""
4396 "B<rewind>()  関数は I<stream> によって指定されたストリームにおいて、ファイル"
4397 "位置表示子 をファイルの先頭にセットする。この関数は以下と等価である。"
4398
4399 #. type: Plain text
4400 #: build/C/man3/fseek.3:97
4401 msgid "(void) fseek(stream, 0L, SEEK_SET)"
4402 msgstr "(void) fseek(stream, 0L, SEEK_SET)"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man3/fseek.3:101
4406 msgid ""
4407 "except that the error indicator for the stream is also cleared (see "
4408 "B<clearerr>(3))."
4409 msgstr ""
4410 "ただし B<rewind>()  ではストリームに対するエラー表示子 (error indicator) も同"
4411 "時に クリアされる ( B<clearerr>(3)  を見よ)。"
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man3/fseek.3:121
4415 msgid ""
4416 "The B<fgetpos>()  and B<fsetpos>()  functions are alternate interfaces "
4417 "equivalent to B<ftell>()  and B<fseek>()  (with I<whence> set to "
4418 "B<SEEK_SET>), setting and storing the current value of the file offset into "
4419 "or from the object referenced by I<pos>.  On some non-UNIX systems, an "
4420 "I<fpos_t> object may be a complex object and these routines may be the only "
4421 "way to portably reposition a text stream."
4422 msgstr ""
4423 "B<fgetpos>()  関数と B<fsetpos>()  関数は、それぞれ B<ftell>()  と B<fseek>"
4424 "()  で I<whence> に B<SEEK_SET> を指定した場合と同様の機能を、異なるインター"
4425 "フェースで提供する。 B<fgetpos>()  はファイルオフセットの現在の値を I<pos> が"
4426 "参照するオブジェクトに保存し、 B<fsetpos>()  はファイルオフセットを I<pos> に"
4427 "設定する。 UNIX 以外のシステムにおいては、 I<fpos_t> が構造体などの複雑なオブ"
4428 "ジェクトになっていて、これらのルーチンがテキス トストリームでファイル位置を変"
4429 "更する方法のうち、移植性のある唯一のもの になっている場合もある。"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man3/fseek.3:136
4433 msgid ""
4434 "The B<rewind>()  function returns no value.  Upon successful completion, "
4435 "B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>()  return 0, and B<ftell>()  returns "
4436 "the current offset.  Otherwise, -1 is returned and I<errno> is set to "
4437 "indicate the error."
4438 msgstr ""
4439 "B<rewind>()  は返り値を持たない。 B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>()  は"
4440 "成功すると 0 を返す。 B<ftell>()  は現在のオフセットを返す。失敗した場合は返"
4441 "り値は -1 となり、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: build/C/man3/fseek.3:142
4445 msgid "The I<stream> specified is not a seekable stream."
4446 msgstr "指定した I<stream> がシークできない。"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man3/fseek.3:153
4450 msgid ""
4451 "The I<whence> argument to B<fseek>()  was not B<SEEK_SET>, B<SEEK_END>, or "
4452 "B<SEEK_CUR>."
4453 msgstr ""
4454 "B<fseek>()  関数に対して与えた I<whence> 引数が B<SEEK_SET>, B<SEEK_END>, "
4455 "B<SEEK_CUR> 以外の値であった。"
4456
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man3/fseek.3:168
4459 msgid ""
4460 "The functions B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>(), and B<ftell>()  may "
4461 "also fail and set I<errno> for any of the errors specified for the routines "
4462 "B<fflush>(3), B<fstat>(2), B<lseek>(2), and B<malloc>(3)."
4463 msgstr ""
4464 "B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>(), B<ftell>()  は、それぞれ B<fflush>"
4465 "(3), B<fstat>(2), B<lseek>(2), B<malloc>(3)  などのルーチンを呼び出す際に失敗"
4466 "する可能性がある。この場合は それぞれ対応した I<errno> が設定される。"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man3/fseek.3:173
4470 msgid "B<lseek>(2), B<fseeko>(3)"
4471 msgstr "B<lseek>(2), B<fseeko>(3)"
4472
4473 #. type: TH
4474 #: build/C/man3/fseeko.3:25
4475 #, no-wrap
4476 msgid "FSEEKO"
4477 msgstr "FSEEKO"
4478
4479 #. type: TH
4480 #: build/C/man3/fseeko.3:25
4481 #, no-wrap
4482 msgid "2001-11-05"
4483 msgstr "2001-11-05"
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man3/fseeko.3:28
4487 msgid "fseeko, ftello - seek to or report file position"
4488 msgstr "fseeko, ftello - ファイル位置を探す/報告する"
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man3/fseeko.3:33
4492 #, no-wrap
4493 msgid "B<int fseeko(FILE *>I<stream>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
4494 msgstr "B<int fseeko(FILE *>I<stream>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man3/fseeko.3:36
4498 #, no-wrap
4499 msgid ""
4500 "B<off_t ftello(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4501 "\n"
4502 msgstr ""
4503 "B<off_t ftello(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4504 "\n"
4505
4506 #. type: Plain text
4507 #: build/C/man3/fseeko.3:58
4508 msgid ""
4509 "The B<fseeko>()  and B<ftello>()  functions are identical to B<fseek>(3)  "
4510 "and B<ftell>(3)  (see B<fseek>(3)), respectively, except that the I<offset> "
4511 "argument of B<fseeko>()  and the return value of B<ftello>()  is of type "
4512 "I<off_t> instead of I<long>."
4513 msgstr ""
4514 "B<fseeko>()  関数および B<ftello>()  関数は、 それぞれ B<fseek>(3)  および "
4515 "B<ftell>(3)  と同一の機能を持つ (B<fseek>(3)  を見よ) が、ただし B<fseeko>"
4516 "()  関数の I<offset> 引数と B<ftello>()  の返り値が、 I<long> ではなく "
4517 "I<off_t> になっている。"
4518
4519 #. type: Plain text
4520 #: build/C/man3/fseeko.3:65
4521 msgid ""
4522 "On many architectures both I<off_t> and I<long> are 32-bit types, but "
4523 "compilation with"
4524 msgstr ""
4525 "多くのアーキテクチャでは I<off_t> も I<long> も共に 32 ビットの型であるが、"
4526
4527 #. type: Plain text
4528 #: build/C/man3/fseeko.3:69 build/C/man3/lseek64.3:81
4529 #, no-wrap
4530 msgid "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
4531 msgstr "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
4532
4533 #. type: Plain text
4534 #: build/C/man3/fseeko.3:75
4535 msgid "will turn I<off_t> into a 64-bit type."
4536 msgstr "でコンパイルすると I<off_t> は 64 ビット型となる。"
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: build/C/man3/fseeko.3:84
4540 msgid ""
4541 "On successful completion, B<fseeko>()  returns 0, while B<ftello>()  returns "
4542 "the current offset.  Otherwise, -1 is returned and I<errno> is set to "
4543 "indicate the error."
4544 msgstr ""
4545 "成功した場合、 B<fseeko>()  は 0 を、 B<ftello>()  は現在のオフセットを返"
4546 "す。 失敗した場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man3/fseeko.3:87
4550 msgid "See the ERRORS in B<fseek>(3)."
4551 msgstr "B<fseek>(3)  の「エラー」の節を参照。"
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: build/C/man3/fseeko.3:89
4555 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
4556 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man3/fseeko.3:93
4560 msgid ""
4561 "These functions are found on System V-like systems.  They are not present in "
4562 "libc4, libc5, glibc 2.0 but are available since glibc 2.1."
4563 msgstr ""
4564 "これらの関数は System V 的なシステムにある。 libc4, libc5, glibc 2.0 にはな"
4565 "かったが、 glibc 2.1 から使えるようになった。"
4566
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man3/fseeko.3:95
4569 msgid "B<fseek>(3)"
4570 msgstr "B<fseek>(3)"
4571
4572 #. type: TH
4573 #: build/C/man3/getline.3:26
4574 #, no-wrap
4575 msgid "GETLINE"
4576 msgstr "GETLINE"
4577
4578 #. type: TH
4579 #: build/C/man3/getline.3:26
4580 #, fuzzy, no-wrap
4581 #| msgid "2012-01-18"
4582 msgid "2014-01-08"
4583 msgstr "2012-01-18"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/getline.3:29
4587 msgid "getline, getdelim - delimited string input"
4588 msgstr "getline, getdelim - 区切り文字までの文字列入力を読み込む"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man3/getline.3:34
4592 #, no-wrap
4593 msgid "B<ssize_t getline(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4594 msgstr "B<ssize_t getline(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man3/getline.3:37
4598 #, no-wrap
4599 msgid "B<ssize_t getdelim(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, int >I<delim>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4600 msgstr "B<ssize_t getdelim(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, int >I<delim>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man3/getline.3:47
4604 msgid "B<getline>(), B<getdelim>():"
4605 msgstr "B<getline>(), B<getdelim>():"
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man3/getline.3:52
4609 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700"
4610 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man3/getline.3:65
4614 msgid ""
4615 "B<getline>()  reads an entire line from I<stream>, storing the address of "
4616 "the buffer containing the text into I<*lineptr>.  The buffer is null-"
4617 "terminated and includes the newline character, if one was found."
4618 msgstr ""
4619 "B<getline>()  は I<stream> から 1 行全てを読み込み、テキストが含まれている"
4620 "バッファのアドレスを I<*lineptr> に格納する。 バッファはヌル文字 (\\e0) で終"
4621 "端される。 改行文字が見つかった場合は、改行文字もバッファに格納される。"
4622
4623 #. type: Plain text
4624 #: build/C/man3/getline.3:74
4625 #, fuzzy
4626 #| msgid ""
4627 #| "If I<*lineptr> is NULL, then B<getline>()  will allocate a buffer for "
4628 #| "storing the line, which should be freed by the user program.  (In this "
4629 #| "case, the value in I<*n> is ignored.)"
4630 msgid ""
4631 "If I<*lineptr> is set to NULL and I<*n> is set 0 before the call, then "
4632 "B<getline>()  will allocate a buffer for storing the line, which should be "
4633 "freed by the user program."
4634 msgstr ""
4635 "I<*lineptr> が NULL の場合、 B<getline>()  は行の内容を格納するためのバッファ"
4636 "を確保する。 このバッファはユーザーのプログラムで解放すべきである (この場"
4637 "合、 I<*n> の値は無視される)。"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man3/getline.3:92
4641 msgid ""
4642 "Alternatively, before calling B<getline>(), I<*lineptr> can contain a "
4643 "pointer to a B<malloc>(3)-allocated buffer I<*n> bytes in size.  If the "
4644 "buffer is not large enough to hold the line, B<getline>()  resizes it with "
4645 "B<realloc>(3), updating I<*lineptr> and I<*n> as necessary."
4646 msgstr ""
4647 "別の方法として、 B<getline>()  を呼び出す際に、 I<*lineptr> に B<malloc>(3)  "
4648 "で確保した大きさ I<*n> バイトのバッファへのポインタを入れて渡すこともでき"
4649 "る。 読み込んだ行を保持するのに十分なバッファがない場合、 B<getline>()  は "
4650 "B<realloc>(3)  を使ってバッファのサイズを変更し、必要に応じて I<*lineptr> と "
4651 "I<*n> を更新する。"
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man3/getline.3:98
4655 msgid ""
4656 "In either case, on a successful call, I<*lineptr> and I<*n> will be updated "
4657 "to reflect the buffer address and allocated size respectively."
4658 msgstr ""
4659 "どちらの場合でも、呼び出しに成功したときには、 I<*lineptr> と I<*n> がバッ"
4660 "ファのアドレスと割り当てたサイズを反映した値に更新される。"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man3/getline.3:109
4664 msgid ""
4665 "B<getdelim>()  works like B<getline>(), except that a line delimiter other "
4666 "than newline can be specified as the I<delimiter> argument.  As with "
4667 "B<getline>(), a delimiter character is not added if one was not present in "
4668 "the input before end of file was reached."
4669 msgstr ""
4670 "B<getdelim>()  は B<getline>()  と同じように動作するが、改行文字以外の区切り"
4671 "文字を引き数 I<delim> に指定することができる。 B<getline>()  と同様に、ファイ"
4672 "ル終端に達するまでに入力行に区切り文字が見付からない場合は、 区切り文字をバッ"
4673 "ファに追加しない。"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man3/getline.3:118
4677 msgid ""
4678 "On success, B<getline>()  and B<getdelim>()  return the number of characters "
4679 "read, including the delimiter character, but not including the terminating "
4680 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This value can be used to handle embedded null "
4681 "bytes in the line read."
4682 msgstr ""
4683 "成功した場合、 B<getline>()  と B<getdelim>()  は読み込んだ文字数を返す。 文"
4684 "字数には区切り文字は含まれるが、終端に使う NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含"
4685 "まれない。 この値によって、読み込んだ行に含まれる NULL バイトを操作することが"
4686 "できる。"
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: build/C/man3/getline.3:124
4690 msgid ""
4691 "Both functions return -1 on failure to read a line (including end-of-file "
4692 "condition).  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
4693 msgstr ""
4694 "どちらの関数も、行の読み込みに失敗した場合には -1 を返す (ファイルの終端に達"
4695 "した場合にも -1 を返す)。 エラーが発生した場合には、 I<errno> にエラーの原因"
4696 "を示す値が設定される。"
4697
4698 #. type: Plain text
4699 #: build/C/man3/getline.3:134
4700 msgid "Bad arguments (I<n> or I<lineptr> is NULL, or I<stream> is not valid)."
4701 msgstr ""
4702 "引き数が不正である (I<n> または I<lineptr> が NULL である。 もしくは "
4703 "I<stream> が有効でない)。"
4704
4705 #. type: Plain text
4706 #: build/C/man3/getline.3:136
4707 msgid "These functions are available since libc 4.6.27."
4708 msgstr "これらの関数は libc 4.6.27 以降で利用可能である。"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man3/getline.3:143
4712 msgid ""
4713 "Both B<getline>()  and B<getdelim>()  were originally GNU extensions.  They "
4714 "were standardized in POSIX.1-2008."
4715 msgstr ""
4716 "B<getline>()  と B<getdelim>()  は、どちらも元は GNU による拡張であったが、 "
4717 "POSIX.1-2008 で標準化された。"
4718
4719 #. type: Plain text
4720 #: build/C/man3/getline.3:148
4721 #, no-wrap
4722 msgid ""
4723 "#define _GNU_SOURCE\n"
4724 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4725 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4726 msgstr ""
4727 "#define _GNU_SOURCE\n"
4728 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4729 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4730
4731 #. type: Plain text
4732 #: build/C/man3/getline.3:156
4733 #, no-wrap
4734 msgid ""
4735 "int\n"
4736 "main(void)\n"
4737 "{\n"
4738 "    FILE *fp;\n"
4739 "    char *line = NULL;\n"
4740 "    size_t len = 0;\n"
4741 "    ssize_t read;\n"
4742 msgstr ""
4743 "int\n"
4744 "main(void)\n"
4745 "{\n"
4746 "    FILE *fp;\n"
4747 "    char *line = NULL;\n"
4748 "    size_t len = 0;\n"
4749 "    ssize_t read;\n"
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man3/getline.3:160
4753 #, no-wrap
4754 msgid ""
4755 "    fp = fopen(\"/etc/motd\", \"r\");\n"
4756 "    if (fp == NULL)\n"
4757 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4758 msgstr ""
4759 "    fp = fopen(\"/etc/motd\", \"r\");\n"
4760 "    if (fp == NULL)\n"
4761 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man3/getline.3:165
4765 #, no-wrap
4766 msgid ""
4767 "    while ((read = getline(&line, &len, fp)) != -1) {\n"
4768 "        printf(\"Retrieved line of length %zu :\\en\", read);\n"
4769 "        printf(\"%s\", line);\n"
4770 "    }\n"
4771 msgstr ""
4772 "    while ((read = getline(&line, &len, fp)) != -1) {\n"
4773 "        printf(\"Retrieved line of length %zu :\\en\", read);\n"
4774 "        printf(\"%s\", line);\n"
4775 "    }\n"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man3/getline.3:169
4779 #, no-wrap
4780 msgid ""
4781 "    free(line);\n"
4782 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4783 "}\n"
4784 msgstr ""
4785 "    free(line);\n"
4786 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4787 "}\n"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man3/getline.3:176
4791 #, fuzzy
4792 #| msgid ""
4793 #| "B<read>(2), B<fgets>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<gets>(3), B<scanf>(3)"
4794 msgid "B<read>(2), B<fgets>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<scanf>(3)"
4795 msgstr ""
4796 "B<read>(2), B<fgets>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<gets>(3), B<scanf>(3)"
4797
4798 #. type: TH
4799 #: build/C/man3/gets.3:29
4800 #, no-wrap
4801 msgid "GETS"
4802 msgstr "GETS"
4803
4804 #. type: TH
4805 #: build/C/man3/gets.3:29
4806 #, fuzzy, no-wrap
4807 #| msgid "2013-01-27"
4808 msgid "2014-01-24"
4809 msgstr "2013-01-27"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man3/gets.3:32
4813 msgid "gets - get a string from standard input (DEPRECATED)"
4814 msgstr ""
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man3/gets.3:37
4818 #, no-wrap
4819 msgid "B<char *gets(char *>I<s>B<);>\n"
4820 msgstr "B<char *gets(char *>I<s>B<);>\n"
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man3/gets.3:40
4824 msgid "I<Never use this function>."
4825 msgstr ""
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: build/C/man3/gets.3:50
4829 msgid ""
4830 "B<gets>()  reads a line from I<stdin> into the buffer pointed to by I<s> "
4831 "until either a terminating newline or B<EOF>, which it replaces with a null "
4832 "byte (\\(aq\\e0\\(aq).  No check for buffer overrun is performed (see BUGS "
4833 "below)."
4834 msgstr ""
4835 "B<gets>()  は、改行文字か B<EOF> までの 1行を I<stdin> から読み込み I<s> が指"
4836 "すバッファに格納する (末尾の改行文字や B<EOF> は NULL バイト (\\(aq"
4837 "\\e0\\(aq) に置き換えられる)。 バッファオーバーランのチェックは行われない (下"
4838 "記の「バグ」を参照)。"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man3/gets.3:58
4842 #, fuzzy
4843 #| msgid ""
4844 #| "B<gets>()  and B<fgets>()  return I<s> on success, and NULL on error or "
4845 #| "when end of file occurs while no characters have been read."
4846 msgid ""
4847 "B<gets>()  returns I<s> on success, and NULL on error or when end of file "
4848 "occurs while no characters have been read.  However, given the lack of "
4849 "buffer overrun checking, there can be no guarantees that the function will "
4850 "even return."
4851 msgstr ""
4852 "B<gets>()  と B<fgets>()  は、成功すると I<s> を返し、エラーや 1 文字も読み込"
4853 "んでいないのにファイルの終わりになった 場合に NULL を返す。"
4854
4855 #. type: Plain text
4856 #: build/C/man3/gets.3:72
4857 msgid ""
4858 "LSB deprecates B<gets>().  POSIX.1-2008 marks B<gets>()  obsolescent.  ISO "
4859 "C11 removes the specification of B<gets>()  from the C language, and since "
4860 "version 2.16, glibc header files don't expose the function declaration if "
4861 "the B<_ISOC11_SOURCE> feature test macro is defined."
4862 msgstr ""
4863 "LSB は B<gets>() を非推奨としている。\n"
4864 "POSIX.1-2008 では B<gets>() に廃止予定の印が付けられている。\n"
4865 "ISO C11 では B<gets>)() の規定が C 言語から削除されている。\n"
4866 "glibc バージョン 2.16 以降では、機能検査マシン B<_ISOC11_SOURCE> が定義され"
4867 "た\n"
4868 "場合、glibc ヘッダファイルでは B<gets>)() の宣言が公開されない。"
4869
4870 #. type: Plain text
4871 #: build/C/man3/gets.3:86
4872 msgid ""
4873 "Never use B<gets>().  Because it is impossible to tell without knowing the "
4874 "data in advance how many characters B<gets>()  will read, and because B<gets>"
4875 "()  will continue to store characters past the end of the buffer, it is "
4876 "extremely dangerous to use.  It has been used to break computer security.  "
4877 "Use B<fgets>()  instead."
4878 msgstr ""
4879 "B<gets>()  は絶対に使用してはならない。 前もってデータを知ることなしに "
4880 "B<gets>()  が何文字読むかを知ることはできず、 B<gets>()  がバッファの終わりを"
4881 "越えて書き込み続けるため、 B<gets>()  を使うのは極めて危険である。 これを利用"
4882 "してコンピュータのセキュリティが破られてきた。 代わりに B<fgets>()  を使うこ"
4883 "と。"
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man3/gets.3:90
4887 msgid ""
4888 "For more information, see CWE-242 (aka \"Use of Inherently Dangerous Function"
4889 "\") at http://cwe.mitre.org/data/definitions/242.html"
4890 msgstr ""
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man3/gets.3:108
4894 #, fuzzy
4895 #| msgid ""
4896 #| "B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetwc>(3), B<fgetws>(3), "
4897 #| "B<fopen>(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), B<getwchar>(3), "
4898 #| "B<puts>(3), B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3), "
4899 #| "B<feature_test_macros>(7)"
4900 msgid ""
4901 "B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetc>(3), B<fgets>(3), B<fgetwc>"
4902 "(3), B<fgetws>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), "
4903 "B<getwchar>(3), B<puts>(3), B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>"
4904 "(3), B<feature_test_macros>(7)"
4905 msgstr ""
4906 "B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetwc>(3), B<fgetws>(3),\n"
4907 "B<fopen>(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), B<getwchar>(3),\n"
4908 "B<puts>(3), B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3),\n"
4909 "B<feature_test_macros>(7)"
4910
4911 #. type: TH
4912 #: build/C/man3/getw.3:25
4913 #, no-wrap
4914 msgid "GETW"
4915 msgstr "GETW"
4916
4917 #. type: TH
4918 #: build/C/man3/getw.3:25
4919 #, no-wrap
4920 msgid "2010-09-26"
4921 msgstr "2010-09-26"
4922
4923 #. type: Plain text
4924 #: build/C/man3/getw.3:28
4925 msgid "getw, putw - input and output of words (ints)"
4926 msgstr "getw, putw - ワード(int)の入出力"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man3/getw.3:33
4930 #, no-wrap
4931 msgid "B<int getw(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4932 msgstr "B<int getw(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man3/getw.3:35
4936 #, no-wrap
4937 msgid "B<int putw(int >I<w>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4938 msgstr "B<int putw(int >I<w>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man3/getw.3:44
4942 msgid "B<getw>(), B<putw>():"
4943 msgstr "B<getw>(), B<putw>():"
4944
4945 #. type: TP
4946 #: build/C/man3/getw.3:47
4947 #, no-wrap
4948 msgid "Since glibc 2.3.3:"
4949 msgstr "glibc 2.3.3 以降:"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man3/getw.3:50
4953 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE ||"
4954 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE ||"
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man3/getw.3:53
4958 #, no-wrap
4959 msgid ""
4960 "(_XOPEN_SOURCE &&\n"
4961 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600))\n"
4962 msgstr ""
4963 "(_XOPEN_SOURCE &&\n"
4964 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600))\n"
4965
4966 #. type: TP
4967 #: build/C/man3/getw.3:53
4968 #, no-wrap
4969 msgid "Before glibc 2.3.3:"
4970 msgstr "glibc 2.3.3 より前:"
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man3/getw.3:56
4974 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4975 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man3/getw.3:66
4979 msgid ""
4980 "B<getw>()  reads a word (that is, an I<int>) from I<stream>.  It's provided "
4981 "for compatibility with SVr4.  We recommend you use B<fread>(3)  instead."
4982 msgstr ""
4983 "B<getw>()  は I<stream> からワード (I<int>型) を読み込む。 この関数は、SVr4 "
4984 "との互換性のために提供されている。 この関数の代わりに B<fread>(3)  を使用する"
4985 "ことを勧める。"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man3/getw.3:73
4989 msgid ""
4990 "B<putw>()  writes the word I<w> (that is, an I<int>) to I<stream>.  It is "
4991 "provided for compatibility with SVr4, but we recommend you use B<fwrite>(3)  "
4992 "instead."
4993 msgstr ""
4994 "B<putw>()  は I<stream> にワード I<w> (I<int>型) を書き込む。 この関数は "
4995 "SVr4 との互換性のために提供されているが、この関数の代わりに B<fwrite>(3)  を"
4996 "使用することを勧める。"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man3/getw.3:80
5000 msgid ""
5001 "Normally, B<getw>()  returns the word read, and B<putw>()  returns 0.  On "
5002 "error, they return B<EOF>."
5003 msgstr ""
5004 "通常、 B<getw>()  は読み込んだワードを返し、 B<putw>()  は 0 を返す。 エラー"
5005 "が発生した場合、これらの関数は B<EOF> を返す。"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man3/getw.3:83
5009 msgid "SVr4, SUSv2.  Not present in POSIX.1-2001."
5010 msgstr "SVr4, SUSv2.  POSIX.1-2001 には存在しない。"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man3/getw.3:87
5014 msgid ""
5015 "The value returned on error is also a legitimate data value.  B<ferror>(3)  "
5016 "can be used to distinguish between the two cases."
5017 msgstr ""
5018 "エラーの時に返される値は、正しいデータとして返されることもある。 B<ferror>"
5019 "(3)  を用いると、この二つの場合を区別することが出来る。"
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man3/getw.3:93
5023 msgid "B<ferror>(3), B<fread>(3), B<fwrite>(3), B<getc>(3), B<putc>(3)"
5024 msgstr "B<ferror>(3), B<fread>(3), B<fwrite>(3), B<getc>(3), B<putc>(3)"
5025
5026 #. type: TH
5027 #: build/C/man2/link.2:32
5028 #, no-wrap
5029 msgid "LINK"
5030 msgstr "LINK"
5031
5032 #. type: TH
5033 #: build/C/man2/link.2:32 build/C/man2/readlink.2:44 build/C/man2/rename.2:33
5034 #: build/C/man2/symlink.2:33 build/C/man2/unlink.2:33
5035 #, fuzzy, no-wrap
5036 #| msgid "2012-02-14"
5037 msgid "2014-02-21"
5038 msgstr "2012-02-14"
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: build/C/man2/link.2:35
5042 #, fuzzy
5043 #| msgid "link - make a new name for a file"
5044 msgid "link, linkat - make a new name for a file"
5045 msgstr "link - ファイルの新しい名前を作成する"
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man2/link.2:38 build/C/man2/pipe.2:42 build/C/man2/read.2:41
5049 #: build/C/man2/readlink.2:50 build/C/man2/symlink.2:39
5050 #: build/C/man2/unlink.2:39
5051 #, no-wrap
5052 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5053 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5054
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man2/link.2:40
5057 #, fuzzy, no-wrap
5058 #| msgid "B<int link(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
5059 msgid "B<int link(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>\n"
5060 msgstr "B<int link(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
5061
5062 #. type: Plain text
5063 #: build/C/man2/link.2:43 build/C/man2/readlink.2:56 build/C/man2/symlink.2:44
5064 #: build/C/man2/unlink.2:44
5065 #, fuzzy, no-wrap
5066 #| msgid ""
5067 #| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5068 #| "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5069 msgid ""
5070 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
5071 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5072 msgstr ""
5073 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5074 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man2/link.2:46
5078 #, fuzzy, no-wrap
5079 #| msgid "B<int link(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
5080 msgid ""
5081 "B<int linkat(int >I<olddirfd>B<, const char *>I<oldpath>B<,>\n"
5082 "B<           int >I<newdirfd>B<, const char *>I<newpath>B<, int >I<flags>B<);>\n"
5083 msgstr "B<int link(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man2/link.2:54
5087 #, fuzzy
5088 #| msgid "B<symlink>():"
5089 msgid "B<linkat>():"
5090 msgstr "B<symlink>():"
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: build/C/man2/link.2:63 build/C/man2/open.2:85 build/C/man2/readlink.2:83
5094 #: build/C/man2/rename.2:64 build/C/man2/symlink.2:71 build/C/man2/unlink.2:63
5095 #, fuzzy
5096 #| msgid "_GNU_SOURCE"
5097 msgid "_ATFILE_SOURCE"
5098 msgstr "_GNU_SOURCE"
5099
5100 #. type: Plain text
5101 #: build/C/man2/link.2:69
5102 msgid ""
5103 "B<link>()  creates a new link (also known as a hard link) to an existing "
5104 "file."
5105 msgstr ""
5106 "B<link>()  は存在するファイルへの新しいリンク (link)  (ハードリンク (hard "
5107 "link) ともいう) を作成する。"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man2/link.2:75
5111 msgid "If I<newpath> exists it will I<not> be overwritten."
5112 msgstr "I<newpath> が存在する場合には上書きはI<されない>。"
5113
5114 #. type: Plain text
5115 #: build/C/man2/link.2:80
5116 msgid ""
5117 "This new name may be used exactly as the old one for any operation; both "
5118 "names refer to the same file (and so have the same permissions and "
5119 "ownership) and it is impossible to tell which name was the \"original\"."
5120 msgstr ""
5121 "この新しい名前は全ての操作において古い名前と完全に同じように使用される; 両方"
5122 "の名前は同じファイルを参照しており (それで同じ許可 (permission) や所有者 "
5123 "(ownership) となるので)、 どちらの名前が本来のものであるか判別できない。"
5124
5125 #. type: SS
5126 #: build/C/man2/link.2:80
5127 #, no-wrap
5128 msgid "linkat()"
5129 msgstr ""
5130
5131 #. type: Plain text
5132 #: build/C/man2/link.2:86
5133 msgid ""
5134 "The B<linkat>()  system call operates in exactly the same way as B<link>(), "
5135 "except for the differences described here."
5136 msgstr ""
5137
5138 #. type: Plain text
5139 #: build/C/man2/link.2:96
5140 msgid ""
5141 "If the pathname given in I<oldpath> is relative, then it is interpreted "
5142 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<olddirfd> "
5143 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
5144 "process, as is done by B<link>()  for a relative pathname)."
5145 msgstr ""
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man2/link.2:108
5149 msgid ""
5150 "If I<oldpath> is relative and I<olddirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
5151 "then I<oldpath> is interpreted relative to the current working directory of "
5152 "the calling process (like B<link>())."
5153 msgstr ""
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man2/link.2:114 build/C/man2/rename.2:153
5157 msgid "If I<oldpath> is absolute, then I<olddirfd> is ignored."
5158 msgstr ""
5159
5160 #. type: Plain text
5161 #: build/C/man2/link.2:122 build/C/man2/rename.2:161
5162 msgid ""
5163 "The interpretation of I<newpath> is as for I<oldpath>, except that a "
5164 "relative pathname is interpreted relative to the directory referred to by "
5165 "the file descriptor I<newdirfd>."
5166 msgstr ""
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man2/link.2:125
5170 msgid "The following values can be bitwise ORed in I<flags>:"
5171 msgstr ""
5172
5173 #. type: TP
5174 #: build/C/man2/link.2:125
5175 #, fuzzy, no-wrap
5176 #| msgid "B<O_PATH> (since Linux 2.6.39)"
5177 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
5178 msgstr "B<O_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
5179
5180 #.  commit 11a7b371b64ef39fc5fb1b6f2218eef7c4d035e3
5181 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man2/link.2:152
5184 msgid ""
5185 "If I<oldpath> is an empty string, create a link to the file referenced by "
5186 "I<olddirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
5187 "flag).  In this case, I<olddirfd> can refer to any type of file, not just a "
5188 "directory.  The caller must have the B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability in "
5189 "order to use this flag; this prevents arbitrary users from creating hard "
5190 "links using file descriptors received via a UNIX domain socket (see the "
5191 "discussion of B<SCM_RIGHTS> in B<unix>(7)).  This flag is Linux-specific; "
5192 "define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
5193 msgstr ""
5194
5195 #. type: TP
5196 #: build/C/man2/link.2:152
5197 #, fuzzy, no-wrap
5198 #| msgid "B<O_NOATIME> (Since Linux 2.6.8)"
5199 msgid "B<AT_SYMLINK_FOLLOW> (since Linux 2.6.18)"
5200 msgstr "B<O_NOATIME> (Linux 2.6.8 以降)"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man2/link.2:167
5204 msgid ""
5205 "By default, B<linkat>(), does not dereference I<oldpath> if it is a symbolic "
5206 "link (like B<link>()).  The flag B<AT_SYMLINK_FOLLOW> can be specified in "
5207 "I<flags> to cause I<oldpath> to be dereferenced if it is a symbolic link."
5208 msgstr ""
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man2/link.2:171
5212 msgid ""
5213 "Before kernel 2.6.18, the I<flags> argument was unused, and had to be "
5214 "specified as 0."
5215 msgstr ""
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man2/link.2:176
5219 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<linkat>()."
5220 msgstr ""
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man2/link.2:181 build/C/man2/pipe.2:134 build/C/man3/remove.3:65
5224 #: build/C/man2/rename.2:171 build/C/man2/rmdir.2:45
5225 #: build/C/man2/symlink.2:145 build/C/man2/unlink.2:158
5226 msgid ""
5227 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
5228 "appropriately."
5229 msgstr ""
5230 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
5231 "定される。"
5232
5233 #. type: TP
5234 #: build/C/man2/link.2:182 build/C/man2/open.2:769 build/C/man2/readlink.2:160
5235 #: build/C/man2/rename.2:172 build/C/man2/rmdir.2:46
5236 #: build/C/man2/symlink.2:146 build/C/man3/tmpfile.3:57
5237 #: build/C/man2/unlink.2:159
5238 #, no-wrap
5239 msgid "B<EACCES>"
5240 msgstr "B<EACCES>"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man2/link.2:193
5244 msgid ""
5245 "Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or search "
5246 "permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
5247 "I<oldpath> or I<newpath>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
5248 msgstr ""
5249 "I<newpath> を含んでいるディレクトリへの書き込みが許されていないか、 "
5250 "I<oldpath> または I<newpath> へのディレクトリのどれかに検索許可がない "
5251 "(B<path_resolution>(7)  を参照)。"
5252
5253 #. type: TP
5254 #: build/C/man2/link.2:193 build/C/man2/open.2:778 build/C/man2/rename.2:208
5255 #: build/C/man2/symlink.2:155 build/C/man2/write.2:135
5256 #, no-wrap
5257 msgid "B<EDQUOT>"
5258 msgstr "B<EDQUOT>"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man2/link.2:196 build/C/man2/rename.2:211
5262 msgid "The user's quota of disk blocks on the filesystem has been exhausted."
5263 msgstr ""
5264 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
5265
5266 #. type: TP
5267 #: build/C/man2/link.2:196 build/C/man2/open.2:784 build/C/man2/symlink.2:160
5268 #: build/C/man3/tmpfile.3:60
5269 #, no-wrap
5270 msgid "B<EEXIST>"
5271 msgstr "B<EEXIST>"
5272
5273 #. type: Plain text
5274 #: build/C/man2/link.2:200
5275 msgid "I<newpath> already exists."
5276 msgstr "I<newpath> が既に存在する。"
5277
5278 #. type: TP
5279 #: build/C/man2/link.2:200 build/C/man2/llseek.2:74 build/C/man2/open.2:790
5280 #: build/C/man2/pipe.2:135 build/C/man2/read.2:118 build/C/man2/readlink.2:165
5281 #: build/C/man2/rename.2:211 build/C/man2/rmdir.2:64
5282 #: build/C/man2/symlink.2:164 build/C/man2/unlink.2:178
5283 #: build/C/man2/write.2:141
5284 #, no-wrap
5285 msgid "B<EFAULT>"
5286 msgstr "B<EFAULT>"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man2/link.2:203 build/C/man2/rename.2:214
5290 msgid "I<oldpath> or I<newpath> points outside your accessible address space."
5291 msgstr ""
5292 "I<oldpath> や I<newpath> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5293
5294 #. type: TP
5295 #: build/C/man2/link.2:203 build/C/man2/read.2:147 build/C/man2/readlink.2:181
5296 #: build/C/man2/symlink.2:167 build/C/man2/unlink.2:182
5297 #: build/C/man2/write.2:165
5298 #, no-wrap
5299 msgid "B<EIO>"
5300 msgstr "B<EIO>"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man2/link.2:206 build/C/man2/symlink.2:170
5304 #: build/C/man2/unlink.2:185
5305 msgid "An I/O error occurred."
5306 msgstr "I/O エラーが発生した。"
5307
5308 #. type: TP
5309 #: build/C/man2/link.2:206 build/C/man2/open.2:851 build/C/man2/open.2:855
5310 #: build/C/man2/readlink.2:184 build/C/man2/rename.2:224
5311 #: build/C/man2/rmdir.2:73 build/C/man2/symlink.2:170
5312 #: build/C/man2/unlink.2:190
5313 #, no-wrap
5314 msgid "B<ELOOP>"
5315 msgstr "B<ELOOP>"
5316
5317 #. type: Plain text
5318 #: build/C/man2/link.2:210 build/C/man2/rename.2:228
5319 msgid ""
5320 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<oldpath> or "
5321 "I<newpath>."
5322 msgstr ""
5323 "I<oldpath> または I<newpath> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎ"
5324 "る。"
5325
5326 #. type: TP
5327 #: build/C/man2/link.2:210 build/C/man2/rename.2:228
5328 #, no-wrap
5329 msgid "B<EMLINK>"
5330 msgstr "B<EMLINK>"
5331
5332 #. type: Plain text
5333 #: build/C/man2/link.2:215
5334 msgid ""
5335 "The file referred to by I<oldpath> already has the maximum number of links "
5336 "to it."
5337 msgstr ""
5338 "I<oldpath> によって参照されるファイルは 既に最大数までのリンクを持っている。"
5339
5340 #. type: TP
5341 #: build/C/man2/link.2:215 build/C/man2/open.2:867 build/C/man2/readlink.2:187
5342 #: build/C/man2/rename.2:235 build/C/man2/rmdir.2:77
5343 #: build/C/man2/symlink.2:174 build/C/man2/unlink.2:194
5344 #, no-wrap
5345 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
5346 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
5347
5348 #. type: Plain text
5349 #: build/C/man2/link.2:218 build/C/man2/rename.2:238
5350 msgid "I<oldpath> or I<newpath> was too long."
5351 msgstr "I<oldpath> または I<newpath> が長過ぎる。"
5352
5353 #. type: TP
5354 #: build/C/man2/link.2:218 build/C/man2/link.2:275 build/C/man2/link.2:283
5355 #: build/C/man2/open.2:881 build/C/man2/open.2:888 build/C/man2/readlink.2:190
5356 #: build/C/man2/rename.2:238 build/C/man2/rmdir.2:80
5357 #: build/C/man2/symlink.2:177 build/C/man2/unlink.2:197
5358 #, no-wrap
5359 msgid "B<ENOENT>"
5360 msgstr "B<ENOENT>"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man2/link.2:223
5364 msgid ""
5365 "A directory component in I<oldpath> or I<newpath> does not exist or is a "
5366 "dangling symbolic link."
5367 msgstr ""
5368 "I<oldpath> または I<newpath> のディレクトリ部分が存在しないか、 壊れた"
5369 "(dangling)シンボリックリンクである。"
5370
5371 #. type: TP
5372 #: build/C/man2/link.2:223 build/C/man2/open.2:902 build/C/man2/readlink.2:193
5373 #: build/C/man2/rename.2:251 build/C/man2/rmdir.2:85 build/C/man3/scanf.3:570
5374 #: build/C/man2/symlink.2:184 build/C/man3/tempnam.3:102
5375 #: build/C/man2/unlink.2:204
5376 #, no-wrap
5377 msgid "B<ENOMEM>"
5378 msgstr "B<ENOMEM>"
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man2/link.2:226 build/C/man2/open.2:905 build/C/man2/readlink.2:196
5382 #: build/C/man2/rename.2:254 build/C/man2/rmdir.2:88
5383 #: build/C/man2/symlink.2:187 build/C/man2/unlink.2:207
5384 msgid "Insufficient kernel memory was available."
5385 msgstr "十分なカーネルメモリーがない。"
5386
5387 #. type: TP
5388 #: build/C/man2/link.2:226 build/C/man2/open.2:905 build/C/man2/rename.2:254
5389 #: build/C/man2/symlink.2:187 build/C/man3/tmpfile.3:72
5390 #: build/C/man2/write.2:168
5391 #, no-wrap
5392 msgid "B<ENOSPC>"
5393 msgstr "B<ENOSPC>"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man2/link.2:230 build/C/man2/rename.2:258
5397 #: build/C/man2/symlink.2:191
5398 msgid "The device containing the file has no room for the new directory entry."
5399 msgstr ""
5400 "そのファイルを含んでいるデバイスに新しいディレクトリエントリを 作成するための"
5401 "空きがない。"
5402
5403 #. type: TP
5404 #: build/C/man2/link.2:230 build/C/man2/link.2:293 build/C/man2/open.2:911
5405 #: build/C/man2/open.2:982 build/C/man2/readlink.2:196
5406 #: build/C/man2/readlink.2:206 build/C/man2/rename.2:258
5407 #: build/C/man2/rename.2:316 build/C/man2/rmdir.2:88
5408 #: build/C/man2/symlink.2:191 build/C/man2/symlink.2:212
5409 #: build/C/man2/unlink.2:207 build/C/man2/unlink.2:263
5410 #, no-wrap
5411 msgid "B<ENOTDIR>"
5412 msgstr "B<ENOTDIR>"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man2/link.2:235
5416 msgid ""
5417 "A component used as a directory in I<oldpath> or I<newpath> is not, in fact, "
5418 "a directory."
5419 msgstr ""
5420 "I<oldpath> または I<newpath> のディレクトリ部分が、実際には、ディレクトリでな"
5421 "い。"
5422
5423 #. type: TP
5424 #: build/C/man2/link.2:235 build/C/man2/link.2:239 build/C/man2/open.2:950
5425 #: build/C/man2/rmdir.2:107 build/C/man2/rmdir.2:118
5426 #: build/C/man2/symlink.2:196 build/C/man2/unlink.2:212
5427 #, no-wrap
5428 msgid "B<EPERM>"
5429 msgstr "B<EPERM>"
5430
5431 #. type: Plain text
5432 #: build/C/man2/link.2:239
5433 msgid "I<oldpath> is a directory."
5434 msgstr "I<oldpath> がディレクトリである。"
5435
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man2/link.2:244
5438 msgid ""
5439 "The filesystem containing I<oldpath> and I<newpath> does not support the "
5440 "creation of hard links."
5441 msgstr ""
5442 "I<oldpath> と I<newpath> を含んでいるファイルシステムがハードリンクをサポート"
5443 "していない。"
5444
5445 #. type: TP
5446 #: build/C/man2/link.2:244
5447 #, no-wrap
5448 msgid "B<EPERM> (since Linux 3.6)"
5449 msgstr "B<EPERM> (Linux 3.6 以降)"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man2/link.2:251
5453 #, fuzzy
5454 #| msgid ""
5455 #| "The caller does not have permission to create a hard link to this file "
5456 #| "(see the description of I</proc/sys/fs/protected_hardlink> in B<proc>(5))."
5457 msgid ""
5458 "The caller does not have permission to create a hard link to this file (see "
5459 "the description of I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> in B<proc>(5))."
5460 msgstr ""
5461 "呼び出し元にこのファイルへのハードリンクを作成する許可がなかった (B<proc>(5) "
5462 "の I</proc/sys/fs/protected_hardlink> の説明を参照)。"
5463
5464 #. type: TP
5465 #: build/C/man2/link.2:251 build/C/man2/open.2:958 build/C/man2/rename.2:296
5466 #: build/C/man2/rmdir.2:123 build/C/man2/symlink.2:201
5467 #: build/C/man3/tmpfile.3:75 build/C/man2/unlink.2:235
5468 #, no-wrap
5469 msgid "B<EROFS>"
5470 msgstr "B<EROFS>"
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man2/link.2:254 build/C/man2/rename.2:299
5474 msgid "The file is on a read-only filesystem."
5475 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステムに存在する。"
5476
5477 #. type: TP
5478 #: build/C/man2/link.2:254 build/C/man2/rename.2:299
5479 #, no-wrap
5480 msgid "B<EXDEV>"
5481 msgstr "B<EXDEV>"
5482
5483 #. type: Plain text
5484 #: build/C/man2/link.2:262
5485 msgid ""
5486 "I<oldpath> and I<newpath> are not on the same mounted filesystem.  (Linux "
5487 "permits a filesystem to be mounted at multiple points, but B<link>()  does "
5488 "not work across different mount points, even if the same filesystem is "
5489 "mounted on both.)"
5490 msgstr ""
5491 "I<oldpath> と I<newpath> が同じマウントされたファイルシステムに存在しない。 "
5492 "(Linux は 1 つのファイルシステムを複数のマウント位置に マウントすることを許可"
5493 "している。 しかし B<link>()  は、たとえ同じファイルシステムであっても、 別々"
5494 "のマウント位置を跨いでは動作しない。)"
5495
5496 #. type: Plain text
5497 #: build/C/man2/link.2:265
5498 #, fuzzy
5499 #| msgid "The following code sample demonstrates the use of B<writev>():"
5500 msgid "The following additional errors can occur for B<linkat>():"
5501 msgstr "以下のサンプルコードは B<writev>()  の使用方法を示すものである。"
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man2/link.2:271 build/C/man2/rename.2:316
5505 #, fuzzy
5506 #| msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
5507 msgid "I<olddirfd> or I<newdirfd> is not a valid file descriptor."
5508 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man2/link.2:275 build/C/man2/unlink.2:256
5512 msgid "An invalid flag value was specified in I<flags>."
5513 msgstr ""
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man2/link.2:283
5517 msgid ""
5518 "B<AT_EMPTY_PATH> was specified in I<flags>, but the caller did not have the "
5519 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability."
5520 msgstr ""
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man2/link.2:288
5524 msgid ""
5525 "An attempt was made to link to the I</proc/self/fd/NN> file corresponding to "
5526 "a file descriptor created with"
5527 msgstr ""
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man2/link.2:290
5531 #, no-wrap
5532 msgid "    open(path, O_TMPFILE | O_EXCL, mode);\n"
5533 msgstr ""
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man2/link.2:293
5537 msgid "See B<open>(2)."
5538 msgstr ""
5539
5540 #. type: Plain text
5541 #: build/C/man2/link.2:303 build/C/man2/rename.2:326
5542 msgid ""
5543 "I<oldpath> is relative and I<olddirfd> is a file descriptor referring to a "
5544 "file other than a directory; or similar for I<newpath> and I<newdirfd>"
5545 msgstr ""
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man2/link.2:307
5549 #, fuzzy
5550 #| msgid ""
5551 #| "B<pipe2>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is "
5552 #| "available starting with version 2.9."
5553 msgid ""
5554 "B<linkat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
5555 "to glibc in version 2.4."
5556 msgstr ""
5557 "B<pipe2>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポート"
5558 "はバージョン 2.9 以降で利用できる。"
5559
5560 #.  SVr4 documents additional ENOLINK and
5561 #.  EMULTIHOP error conditions; POSIX.1 does not document ELOOP.
5562 #.  X/OPEN does not document EFAULT, ENOMEM or EIO.
5563 #. type: Plain text
5564 #: build/C/man2/link.2:313
5565 #, fuzzy
5566 #| msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see NOTES)."
5567 msgid "B<link>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see NOTES), POSIX.1-2008."
5568 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (但し「注意」を参照)。"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man2/link.2:316
5572 #, fuzzy
5573 #| msgid "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
5574 msgid "B<linkat>(): POSIX.1-2008."
5575 msgstr "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
5576
5577 #. type: Plain text
5578 #: build/C/man2/link.2:323
5579 msgid ""
5580 "Hard links, as created by B<link>(), cannot span filesystems.  Use B<symlink>"
5581 "(2)  if this is required."
5582 msgstr ""
5583 "B<link>()  でファイルシステムを超えてハードリンクを作成することはできない。 "
5584 "このような場合は B<symlink>(2)  を使用すること。"
5585
5586 #.  more precisely: since kernel 1.3.56
5587 #.  For example, the default Solaris compilation environment
5588 #.  behaves like Linux, and contributors to a March 2005
5589 #.  thread in the Austin mailing list reported that some
5590 #.  other (System V) implementations did/do the same -- MTK, Apr 05
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man2/link.2:354
5593 #, fuzzy
5594 #| msgid ""
5595 #| "POSIX.1-2001 says that B<link>()  should dereference I<oldpath> if it is "
5596 #| "a symbolic link.  However, since kernel 2.0, Linux does not do so: if "
5597 #| "I<oldpath> is a symbolic link, then I<newpath> is created as a (hard) "
5598 #| "link to the same symbolic link file (i.e., I<newpath> becomes a symbolic "
5599 #| "link to the same file that I<oldpath> refers to).  Some other "
5600 #| "implementations behave in the same manner as Linux.  POSIX.1-2008 changes "
5601 #| "the specification of B<link>(), making it implementation-dependent "
5602 #| "whether or not I<oldpath> is dereferenced if it is a symbolic link.  For "
5603 #| "precise control over the treatment of symbolic links when creating a "
5604 #| "link, see B<linkat>(2)."
5605 msgid ""
5606 "POSIX.1-2001 says that B<link>()  should dereference I<oldpath> if it is a "
5607 "symbolic link.  However, since kernel 2.0, Linux does not do so: if "
5608 "I<oldpath> is a symbolic link, then I<newpath> is created as a (hard) link "
5609 "to the same symbolic link file (i.e., I<newpath> becomes a symbolic link to "
5610 "the same file that I<oldpath> refers to).  Some other implementations behave "
5611 "in the same manner as Linux.  POSIX.1-2008 changes the specification of "
5612 "B<link>(), making it implementation-dependent whether or not I<oldpath> is "
5613 "dereferenced if it is a symbolic link.  For precise control over the "
5614 "treatment of symbolic links when creating a link, use B<linkat>(2)."
5615 msgstr ""
5616 "POSIX.1-2001 では、 I<oldpath> がシンボリックリンクである場合、 B<link>()  "
5617 "は I<oldpath> の参照を解決すべきであると記述されている。 しかし、カーネル "
5618 "2.0 以降の Linux ではそのようになっていない。 I<oldpath> がシンボリックリンク"
5619 "である場合、 I<newpath> は同じシンボリックリンクファイルへの (ハード) リンク"
5620 "として作成される (つまり I<newpath> は I<oldpath> が参照していた同じファイル"
5621 "へのシンボリックリンクになる)。 他のいくつかの実装でも Linux と同じように動作"
5622 "する。 POSIX.1-2008 では B<link>()  の仕様が変更され、 I<oldpath> がシンボ"
5623 "リックリンクの場合にシンボリックリンクの参照を 解決するかどうかは実装依存と"
5624 "なった。 リンク作成時のシンボリックリンクの扱いについての詳細な制御に 関して"
5625 "は B<linkat>(2)  を参照のこと。"
5626
5627 #. type: Plain text
5628 #: build/C/man2/link.2:360
5629 msgid ""
5630 "On NFS filesystems, the return code may be wrong in case the NFS server "
5631 "performs the link creation and dies before it can say so.  Use B<stat>(2)  "
5632 "to find out if the link got created."
5633 msgstr ""
5634 "NFS ファイルシステムでは、NFS サーバーがリンクを作成した後に、 それを伝える前"
5635 "に死んだ場合には返り値が不正な場合がある。 リンクが作成できたかどうか見つける"
5636 "ためには B<stat>(2)  を使用すること。"
5637
5638 #. type: Plain text
5639 #: build/C/man2/link.2:369
5640 #, fuzzy
5641 #| msgid ""
5642 #| "B<ln>(1), B<linkat>(2), B<open>(2), B<rename>(2), B<stat>(2), B<symlink>"
5643 #| "(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
5644 msgid ""
5645 "B<ln>(1), B<open>(2), B<rename>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), B<unlink>(2), "
5646 "B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
5647 msgstr ""
5648 "B<ln>(1), B<linkat>(2), B<open>(2), B<rename>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), "
5649 "B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
5650
5651 #. type: TH
5652 #: build/C/man2/llseek.2:28
5653 #, no-wrap
5654 msgid "LLSEEK"
5655 msgstr "LLSEEK"
5656
5657 #. type: TH
5658 #: build/C/man2/llseek.2:28
5659 #, no-wrap
5660 msgid "2012-07-13"
5661 msgstr "2012-07-13"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man2/llseek.2:31
5665 msgid "_llseek - reposition read/write file offset"
5666 msgstr "_llseek - ファイルの読み書きオフセットの位置を変える"
5667
5668 #. type: Plain text
5669 #: build/C/man2/llseek.2:35
5670 #, no-wrap
5671 msgid ""
5672 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5673 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5674 msgstr ""
5675 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5676 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man2/llseek.2:39
5680 #, no-wrap
5681 msgid ""
5682 "B<int _llseek(unsigned int >I<fd>B<, unsigned long >I<offset_high>B<,>\n"
5683 "B<            unsigned long >I<offset_low>B<, loff_t *>I<result>B<,>\n"
5684 "B<            unsigned int >I<whence>B<);>\n"
5685 msgstr ""
5686 "B<int _llseek(unsigned int >I<fd>B<, unsigned long >I<offset_high>B<,>\n"
5687 "B<            unsigned long >I<offset_low>B<, loff_t *>I<result>B<,>\n"
5688 "B<            unsigned int >I<whence>B<);>\n"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man2/llseek.2:43
5692 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
5693 msgstr ""
5694 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
5695 "を参照。"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man2/llseek.2:62
5699 msgid ""
5700 "The B<_llseek>()  function repositions the offset of the open file "
5701 "associated with the file descriptor I<fd> to I<(offset_highE<lt>E<lt>32) | "
5702 "offset_low> bytes relative to the beginning of the file, the current "
5703 "position in the file, or the end of the file, depending on whether I<whence> "
5704 "is B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, or B<SEEK_END>, respectively.  It returns the "
5705 "resulting file position in the argument I<result>."
5706 msgstr ""
5707 "B<_llseek>()  関数は、ファイルディスクリプタ (descriptor)  I<fd> に関連づけら"
5708 "れたオープンされたファイルのオフセットの位置を、相対的に I<"
5709 "(offset_highE<lt>E<lt>32) | offset_low> バイトだけ変更する。 基準となる位置を"
5710 "表す I<whence> には B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END> のいずれかを指定"
5711 "し、それぞれ ファイルの先頭、ファイルの現在位置、 ファイルの最後を表す。 結果"
5712 "のファイル位置を I<result> 引き数に返す。"
5713
5714 #. type: Plain text
5715 #: build/C/man2/llseek.2:69
5716 msgid ""
5717 "Upon successful completion, B<_llseek>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
5718 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
5719 msgstr ""
5720 "成功した場合は、 B<_llseek>()  は 0 を返す。 そうでなれば -1 という値が返り、"
5721 "エラーを示す I<errno> が設定される。"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man2/llseek.2:74 build/C/man2/lseek.2:192
5725 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
5726 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。"
5727
5728 #. type: Plain text
5729 #: build/C/man2/llseek.2:77
5730 msgid "Problem with copying results to user space."
5731 msgstr "結果をユーザ空間にコピーするときに問題があった。"
5732
5733 #. type: Plain text
5734 #: build/C/man2/llseek.2:81
5735 msgid "I<whence> is invalid."
5736 msgstr "I<whence> が不正である。"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man2/llseek.2:84
5740 msgid ""
5741 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
5742 "to be portable."
5743 msgstr ""
5744 "この関数は Linux 特有であり、移植性の必要なプログラムでは使用してはいけない。"
5745
5746 #. type: Plain text
5747 #: build/C/man2/llseek.2:87
5748 msgid ""
5749 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5750 "B<syscall>(2)."
5751 msgstr ""
5752 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5753 "(2)  を使って呼び出すこと。"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man2/llseek.2:90
5757 msgid "B<lseek>(2), B<lseek64>(3)"
5758 msgstr "B<lseek>(2), B<lseek64>(3)"
5759
5760 #. type: TH
5761 #: build/C/man2/lseek.2:47
5762 #, no-wrap
5763 msgid "LSEEK"
5764 msgstr "LSEEK"
5765
5766 #. type: TH
5767 #: build/C/man2/lseek.2:47
5768 #, fuzzy, no-wrap
5769 #| msgid "2013-01-27"
5770 msgid "2014-01-22"
5771 msgstr "2013-01-27"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man2/lseek.2:50
5775 msgid "lseek - reposition read/write file offset"
5776 msgstr "lseek - ファイルの読み書きオフセットの位置を変える"
5777
5778 #. type: Plain text
5779 #: build/C/man2/lseek.2:52 build/C/man3/lseek64.3:32
5780 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5781 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5782
5783 #. type: Plain text
5784 #: build/C/man2/lseek.2:54 build/C/man3/lseek64.3:34 build/C/man2/rmdir.2:35
5785 #: build/C/man2/write.2:44
5786 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5787 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5788
5789 #. type: Plain text
5790 #: build/C/man2/lseek.2:56
5791 msgid "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
5792 msgstr "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
5793
5794 #. type: Plain text
5795 #: build/C/man2/lseek.2:67
5796 msgid ""
5797 "The B<lseek>()  function repositions the offset of the open file associated "
5798 "with the file descriptor I<fd> to the argument I<offset> according to the "
5799 "directive I<whence> as follows:"
5800 msgstr ""
5801 "B<lseek>()  関数は、ファイルディスクリプタ (descriptor)  I<fd> に対応するオー"
5802 "プンされたファイルのオフセットを、 I<whence> に基づき I<offset> 引き数の位置"
5803 "へ以下のように変更する:"
5804
5805 #. type: Plain text
5806 #: build/C/man2/lseek.2:72
5807 msgid "The offset is set to I<offset> bytes."
5808 msgstr "オフセットは I<offset> バイトに設定される。"
5809
5810 #. type: Plain text
5811 #: build/C/man2/lseek.2:77
5812 msgid "The offset is set to its current location plus I<offset> bytes."
5813 msgstr "オフセットは現在位置に I<offset> バイトを足した位置になる。"
5814
5815 #. type: Plain text
5816 #: build/C/man2/lseek.2:82
5817 msgid "The offset is set to the size of the file plus I<offset> bytes."
5818 msgstr "オフセットはファイルのサイズに I<offset> バイトを足した位置になる。"
5819
5820 #. type: Plain text
5821 #: build/C/man2/lseek.2:90
5822 msgid ""
5823 "The B<lseek>()  function allows the file offset to be set beyond the end of "
5824 "the file (but this does not change the size of the file).  If data is later "
5825 "written at this point, subsequent reads of the data in the gap (a \"hole\") "
5826 "return null bytes (\\(aq\\e0\\(aq) until data is actually written into the "
5827 "gap."
5828 msgstr ""
5829 "B<lseek>()  関数は、オフセットをファイルの末尾を越えた位置に設定できる (但"
5830 "し、これによりファイルのサイズが変わらない)。 もしデータがこのオフセット位置"
5831 "以降に書き込まれた場合、 間の空隙の部分 (\"穴 (hole)\") の読み出しがあると、 "
5832 "実際にそこにデータを書き込まれるまでは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の列が返"
5833 "される。"
5834
5835 #. type: SS
5836 #: build/C/man2/lseek.2:90
5837 #, no-wrap
5838 msgid "Seeking file data and holes"
5839 msgstr "ファイルのデータとホールの探索"
5840
5841 #. type: Plain text
5842 #: build/C/man2/lseek.2:93
5843 msgid ""
5844 "Since version 3.1, Linux supports the following additional values for "
5845 "I<whence>:"
5846 msgstr ""
5847 "Linux バージョン 3.1 以降では、 I<whence> に以下の値も指定することができる。"
5848
5849 #. type: TP
5850 #: build/C/man2/lseek.2:93
5851 #, no-wrap
5852 msgid "B<SEEK_DATA>"
5853 msgstr "B<SEEK_DATA>"
5854
5855 #. type: Plain text
5856 #: build/C/man2/lseek.2:104
5857 msgid ""
5858 "Adjust the file offset to the next location in the file greater than or "
5859 "equal to I<offset> containing data.  If I<offset> points to data, then the "
5860 "file offset is set to I<offset>."
5861 msgstr ""
5862 "ファイルオフセットを I<offset> 以上で次にデータがある位置に設定する。 "
5863 "I<offset> がデータを指している場合には、 ファイルオフセットは I<offset> に設"
5864 "定される。"
5865
5866 #. type: TP
5867 #: build/C/man2/lseek.2:104
5868 #, no-wrap
5869 msgid "B<SEEK_HOLE>"
5870 msgstr "B<SEEK_HOLE>"
5871
5872 #. type: Plain text
5873 #: build/C/man2/lseek.2:118
5874 msgid ""
5875 "Adjust the file offset to the next hole in the file greater than or equal to "
5876 "I<offset>.  If I<offset> points into the middle of a hole, then the file "
5877 "offset is set to I<offset>.  If there is no hole past I<offset>, then the "
5878 "file offset is adjusted to the end of the file (i.e., there is an implicit "
5879 "hole at the end of any file)."
5880 msgstr ""
5881 "ファイルオフセットを、 位置が I<offset> 以上の次のホール (hole) に設定する。 "
5882 "I<offset> がホールの内部にある場合は、ファイルシステムは I<offset> に設定され"
5883 "る。 I<offset> 以降にホールがない場合は、 ファイルオフセットはファイル末尾に"
5884 "設定される (つまり、 どのファイルの末尾にも暗黙のホールが存在するということ"
5885 "だ)。"
5886
5887 #. type: Plain text
5888 #: build/C/man2/lseek.2:124
5889 msgid ""
5890 "In both of the above cases, B<lseek>()  fails if I<offset> points past the "
5891 "end of the file."
5892 msgstr ""
5893 "上記のどちらの場合も、 I<offset> がファイル末尾よりも先を指している場合には "
5894 "B<lseek>() は失敗する。"
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man2/lseek.2:130
5898 msgid ""
5899 "These operations allow applications to map holes in a sparsely allocated "
5900 "file.  This can be useful for applications such as file backup tools, which "
5901 "can save space when creating backups and preserve holes, if they have a "
5902 "mechanism for discovering holes."
5903 msgstr ""
5904 "これらの操作を使うことで、 アプリケーションが、 まばら (sparse ) にページが割"
5905 "り当てられたファイルでホールをマップすることができる。 この機能はファイルバッ"
5906 "クアップツールなどのアプリケーションで有用である。 ホールを見つける仕組みがあ"
5907 "れば、 ファイルバックアップツールで、 バックアップを作成する際に保存領域を節"
5908 "約し、ホールを保持することができる。"
5909
5910 #.  https://lkml.org/lkml/2011/4/22/79
5911 #.  http://lwn.net/Articles/440255/
5912 #.  http://blogs.oracle.com/bonwick/entry/seek_hole_and_seek_data
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man2/lseek.2:153
5915 msgid ""
5916 "For the purposes of these operations, a hole is a sequence of zeros that "
5917 "(normally) has not been allocated in the underlying file storage.  However, "
5918 "a filesystem is not obliged to report holes, so these operations are not a "
5919 "guaranteed mechanism for mapping the storage space actually allocated to a "
5920 "file.  (Furthermore, a sequence of zeros that actually has been written to "
5921 "the underlying storage may not be reported as a hole.)  In the simplest "
5922 "implementation, a filesystem can support the operations by making "
5923 "B<SEEK_HOLE> always return the offset of the end of the file, and making "
5924 "B<SEEK_DATA> always return I<offset> (i.e., even if the location referred to "
5925 "by I<offset> is a hole, it can be considered to consist of data that is a "
5926 "sequence of zeros)."
5927 msgstr ""
5928 "これらの操作の目的としては、 ホールは (通常は) バックエンドのファイルストレー"
5929 "ジには割り当てられていない連続する 0 の列である。 しかし、ファイルシステムに"
5930 "はホールを報告する義務はなく、 そのため、 これらの操作は、 ファイルに実際に割"
5931 "り当てられたストレージ領域をマッピングする方法としては確実性のある仕組みでは"
5932 "ない。 (また、バックエンドのストレージに実際に書き込まれた連続する 0 の列は"
5933 "ホールとして報告されないこともある。) 最も単純な実装としては、 B<SEEK_HOLE> "
5934 "は常にファイル末尾のオフセットを返すようにし、 B<SEEK_DATA> は常に I<offset> "
5935 "を返すようにすることで、 ファイルシステムはこれらの操作をサポートすることがで"
5936 "きる (B<SEEK_DATA> は常に I<offset> を返すというのは、 I<offset> が参照する場"
5937 "所がホールであったとしても、 連続する 0 の列のデータで構成されているとみなす"
5938 "ということである)。"
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: build/C/man2/lseek.2:162
5942 msgid ""
5943 "The B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined in order to obtain the "
5944 "definitions of B<SEEK_DATA> and B<SEEK_HOLE> from I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
5945 msgstr ""
5946 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> から B<SEEK_DATA> と B<SEEK_HOLE> の定義を得るには、 機"
5947 "能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
5948
5949 #. type: Plain text
5950 #: build/C/man2/lseek.2:168
5951 msgid ""
5952 "The B<SEEK_HOLE> and B<SEEK_DATA> operations are supported for the following "
5953 "filesystems:"
5954 msgstr ""
5955
5956 #. type: Plain text
5957 #: build/C/man2/lseek.2:170
5958 #, fuzzy
5959 #| msgid "B<EPERM> (since Linux 3.6)"
5960 msgid "Btrfs (since Linux 3.1)"
5961 msgstr "B<EPERM> (Linux 3.6 以降)"
5962
5963 #.  commit 93862d5e1ab875664c6cc95254fc365028a48bb1
5964 #. type: Plain text
5965 #: build/C/man2/lseek.2:173
5966 #, fuzzy
5967 #| msgid "B<EPERM> (since Linux 3.6)"
5968 msgid "OCFS (since Linux 3.2)"
5969 msgstr "B<EPERM> (Linux 3.6 以降)"
5970
5971 #. type: Plain text
5972 #: build/C/man2/lseek.2:175
5973 #, fuzzy
5974 #| msgid "B<EPERM> (since Linux 3.6)"
5975 msgid "XFS (since Linux 3.5)"
5976 msgstr "B<EPERM> (Linux 3.6 以降)"
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man2/lseek.2:177
5980 #, fuzzy
5981 #| msgid "B<EPERM> (since Linux 3.6)"
5982 msgid "ext4 (since Linux 3.8)"
5983 msgstr "B<EPERM> (Linux 3.6 以降)"
5984
5985 #. type: Plain text
5986 #: build/C/man2/lseek.2:179
5987 #, fuzzy
5988 #| msgid "B<EPERM> (since Linux 3.6)"
5989 msgid "tmpfs (since Linux 3.8)"
5990 msgstr "B<EPERM> (Linux 3.6 以降)"
5991
5992 #. type: Plain text
5993 #: build/C/man2/lseek.2:187
5994 msgid ""
5995 "Upon successful completion, B<lseek>()  returns the resulting offset "
5996 "location as measured in bytes from the beginning of the file.  On error, the "
5997 "value I<(off_t)\\ -1> is returned and I<errno> is set to indicate the error."
5998 msgstr ""
5999 "成功した場合、 B<lseek>()  は結果のファイル位置をファイルの先頭からのバイト数"
6000 "で返す。 エラーの場合、値 I<(off_t)\\ -1> が返され、 I<errno> にエラーが指示"
6001 "される。"
6002
6003 #.  Some systems may allow negative offsets for character devices
6004 #.  and/or for remote filesystems.
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man2/lseek.2:200
6007 msgid ""
6008 "I<whence> is not valid.  Or: the resulting file offset would be negative, or "
6009 "beyond the end of a seekable device."
6010 msgstr ""
6011 "I<whence> が有効な値ではない。または、seek の結果、ファイルオフセットが負に\n"
6012 "なってしまうか、 seek 可能なデバイスの末尾を越えてしまう。"
6013
6014 #. type: TP
6015 #: build/C/man2/lseek.2:200 build/C/man2/open.2:930
6016 #, no-wrap
6017 msgid "B<EOVERFLOW>"
6018 msgstr "B<EOVERFLOW>"
6019
6020 #.  HP-UX 11 says EINVAL for this case (but POSIX.1 says EOVERFLOW)
6021 #. type: Plain text
6022 #: build/C/man2/lseek.2:205
6023 msgid "The resulting file offset cannot be represented in an I<off_t>."
6024 msgstr "結果のファイルオフセットを I<off_t> 型で表現することができない。"
6025
6026 #. type: TP
6027 #: build/C/man2/lseek.2:205
6028 #, no-wrap
6029 msgid "B<ESPIPE>"
6030 msgstr "B<ESPIPE>"
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man2/lseek.2:209
6034 msgid "I<fd> is associated with a pipe, socket, or FIFO."
6035 msgstr "I<fd> がパイプ、ソケット、FIFO を参照している。"
6036
6037 #. type: TP
6038 #: build/C/man2/lseek.2:209 build/C/man2/open.2:918
6039 #, no-wrap
6040 msgid "B<ENXIO>"
6041 msgstr "B<ENXIO>"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man2/lseek.2:217
6045 msgid ""
6046 "I<whence> is B<SEEK_DATA> or B<SEEK_HOLE>, and the current file offset is "
6047 "beyond the end of the file."
6048 msgstr ""
6049 "I<whence> が B<SEEK_DATA> か B<SEEK_HOLE> で、\n"
6050 "現在のファイルオフセットがファイルの末尾を超えた位置である。"
6051
6052 #.  SVr4 documents additional error
6053 #.  conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE.
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man2/lseek.2:219 build/C/man2/read.2:175 build/C/man2/rmdir.2:129
6056 #: build/C/man2/write.2:189
6057 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
6058 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
6059
6060 #.  FIXME . Review http://austingroupbugs.net/view.php?id=415 in the future
6061 #. type: Plain text
6062 #: build/C/man2/lseek.2:227
6063 msgid ""
6064 "B<SEEK_DATA> and B<SEEK_HOLE> are nonstandard extensions also present in "
6065 "Solaris, FreeBSD, and DragonFly BSD; they are proposed for inclusion in the "
6066 "next POSIX revision (Issue 8)."
6067 msgstr ""
6068 "B<SEEK_DATA> と B<SEEK_HOLE> は非標準の拡張で、 Solaris, FreeBSD, DragonFly "
6069 "BSD にも存在する。 これらは POSIX の次の版 (Issue 8) に入れるよう提案されてい"
6070 "る。"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man2/lseek.2:231
6074 msgid ""
6075 "Some devices are incapable of seeking and POSIX does not specify which "
6076 "devices must support B<lseek>()."
6077 msgstr ""
6078 "いくつかのデバイスでは seek ができない。 POSIX はどのデバイスが B<lseek>()  "
6079 "に対応すべきかは規定していない。"
6080
6081 #.  Other systems return the number of written characters,
6082 #.  using SEEK_SET to set the counter. (Of written characters.)
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man2/lseek.2:238
6085 msgid "On Linux, using B<lseek>()  on a terminal device returns B<ESPIPE>."
6086 msgstr ""
6087 "Linux では、端末 (terminal) デバイスに B<lseek>() を使用すると B<ESPIPE> が返"
6088 "る。"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man2/lseek.2:241
6092 msgid ""
6093 "When converting old code, substitute values for I<whence> with the following "
6094 "macros:"
6095 msgstr "古いコードを変換する時は I<whence> の値を以下のマクロに置き換えること:"
6096
6097 #. type: tbl table
6098 #: build/C/man2/lseek.2:244
6099 #, no-wrap
6100 msgid "old\tnew\n"
6101 msgstr "old \tnew\n"
6102
6103 #. type: tbl table
6104 #: build/C/man2/lseek.2:245
6105 #, no-wrap
6106 msgid "0\tSEEK_SET\n"
6107 msgstr "0\tSEEK_SET\n"
6108
6109 #. type: tbl table
6110 #: build/C/man2/lseek.2:246
6111 #, no-wrap
6112 msgid "1\tSEEK_CUR\n"
6113 msgstr "1\tSEEK_CUR\n"
6114
6115 #. type: tbl table
6116 #: build/C/man2/lseek.2:247
6117 #, no-wrap
6118 msgid "2\tSEEK_END\n"
6119 msgstr "2\tSEEK_END\n"
6120
6121 #. type: tbl table
6122 #: build/C/man2/lseek.2:248
6123 #, no-wrap
6124 msgid "L_SET\tSEEK_SET\n"
6125 msgstr "L_SET\tSEEK_SET\n"
6126
6127 #. type: tbl table
6128 #: build/C/man2/lseek.2:249
6129 #, no-wrap
6130 msgid "L_INCR\tSEEK_CUR\n"
6131 msgstr "L_INCR\tSEEK_CUR\n"
6132
6133 #. type: tbl table
6134 #: build/C/man2/lseek.2:250
6135 #, no-wrap
6136 msgid "L_XTND\tSEEK_END\n"
6137 msgstr "L_XTND\tSEEK_END\n"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man2/lseek.2:262
6141 msgid ""
6142 "Note that file descriptors created by B<dup>(2)  or B<fork>(2)  share the "
6143 "current file position pointer, so seeking on such files may be subject to "
6144 "race conditions."
6145 msgstr ""
6146 "B<dup>(2)  や B<fork>(2)  で作成されたファイルディスクリプタは、現在のファイ"
6147 "ル位置ポインタ (current file position pointer) を共有しているので、 このよう"
6148 "なファイルで移動を行うと競合状態を引き起こす可能性がある。"
6149
6150 #. type: Plain text
6151 #: build/C/man2/lseek.2:269
6152 msgid ""
6153 "B<dup>(2), B<fork>(2), B<open>(2), B<fseek>(3), B<lseek64>(3), "
6154 "B<posix_fallocate>(3)"
6155 msgstr ""
6156 "B<dup>(2), B<fork>(2), B<open>(2), B<fseek>(3), B<lseek64>(3), "
6157 "B<posix_fallocate>(3)"
6158
6159 #. type: TH
6160 #: build/C/man3/lseek64.3:25
6161 #, no-wrap
6162 msgid "LSEEK64"
6163 msgstr "LSEEK64"
6164
6165 #. type: TH
6166 #: build/C/man3/lseek64.3:25
6167 #, no-wrap
6168 msgid "2013-08-19"
6169 msgstr "2013-08-19"
6170
6171 #. type: Plain text
6172 #: build/C/man3/lseek64.3:28
6173 msgid "lseek64 - reposition 64-bit read/write file offset"
6174 msgstr "lseek64 - ファイルの 64 ビットの読み書きオフセットの位置を変える"
6175
6176 #. type: Plain text
6177 #: build/C/man3/lseek64.3:30
6178 msgid "B<#define _LARGEFILE64_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
6179 msgstr "B<#define _LARGEFILE64_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
6180
6181 #. type: Plain text
6182 #: build/C/man3/lseek64.3:36
6183 msgid ""
6184 "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
6185 msgstr ""
6186 "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
6187
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man3/lseek64.3:53
6190 msgid ""
6191 "The B<lseek>(2)  family of functions reposition the offset of the open file "
6192 "associated with the file descriptor I<fd> to I<offset> bytes relative to the "
6193 "start, current position, or end of the file, when I<whence> has the value "
6194 "B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, or B<SEEK_END>, respectively."
6195 msgstr ""
6196 "B<lseek>(2)  関数ファミリーは、ファイルディスクリプタ I<fd> に関連するオープ"
6197 "ンされたファイルのオフセットを、 ファイルの開始位置・現在位置・終端から "
6198 "I<offset> の位置へ変更する。 これは I<whence> がそれぞれ B<SEEK_SET>, "
6199 "B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END> の場合に対応する。"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man3/lseek64.3:56
6203 msgid "For more details, return value, and errors, see B<lseek>(2)."
6204 msgstr "更に詳しい説明・返り値・エラーは、 B<lseek>(2)  を参照すること。"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man3/lseek64.3:63
6208 msgid ""
6209 "Four interfaces are available: B<lseek>(2), B<lseek64>(), B<llseek>(2), and "
6210 "the raw system call B<_llseek>(2)."
6211 msgstr ""
6212 "4 つのインタフェースが使用可能である: B<lseek>(2), B<lseek64>(), B<llseek>"
6213 "(2)  と元となるシステムコール B<_llseek>(2)  である。"
6214
6215 #. type: SS
6216 #: build/C/man3/lseek64.3:63
6217 #, no-wrap
6218 msgid "lseek"
6219 msgstr "lseek"
6220
6221 #. type: Plain text
6222 #: build/C/man3/lseek64.3:65 build/C/man3/lseek64.3:87
6223 #: build/C/man3/lseek64.3:116
6224 msgid "Prototype:"
6225 msgstr "プロトタイプ:"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man3/lseek64.3:69
6229 #, no-wrap
6230 msgid "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
6231 msgstr "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man3/lseek64.3:77
6235 msgid ""
6236 "B<lseek>(2)  uses the type I<off_t>.  This is a 32-bit signed type on 32-bit "
6237 "architectures, unless one compiles with"
6238 msgstr ""
6239 "B<lseek>(2)  は型 I<off_t> を使う。 これは 32 ビットアーキテクチャ上では 32 "
6240 "ビット符号付き型である。 ただし、"
6241
6242 #. type: Plain text
6243 #: build/C/man3/lseek64.3:85
6244 msgid "in which case it is a 64-bit signed type."
6245 msgstr "を定義してコンパイルした場合は 64 ビット符号付き型である。"
6246
6247 #. type: SS
6248 #: build/C/man3/lseek64.3:85
6249 #, no-wrap
6250 msgid "lseek64"
6251 msgstr "lseek64"
6252
6253 #. type: Plain text
6254 #: build/C/man3/lseek64.3:91
6255 #, no-wrap
6256 msgid "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
6257 msgstr "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man3/lseek64.3:102
6261 msgid ""
6262 "The library routine B<lseek64>()  uses a 64-bit type even when I<off_t> is a "
6263 "32-bit type.  Its prototype (and the type I<off64_t>)  is available only "
6264 "when one compiles with"
6265 msgstr ""
6266 "ライブラリルーチン B<lseek64>()  は I<off_t> が 32 ビット型であっても 64 ビッ"
6267 "ト型を使う。 このプロトタイプ (と型 I<off64_t>)  は、以下の定義をしてコンパイ"
6268 "ルした場合にのみ使用可能である。"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man3/lseek64.3:106
6272 #, no-wrap
6273 msgid "#define _LARGEFILE64_SOURCE\n"
6274 msgstr "#define _LARGEFILE64_SOURCE\n"
6275
6276 #.  in glibc 2.0.94, not in 2.0.6
6277 #. type: Plain text
6278 #: build/C/man3/lseek64.3:114
6279 msgid ""
6280 "The function B<lseek64>()  is available since glibc 2.1, and is defined to "
6281 "be an alias for B<llseek>()."
6282 msgstr ""
6283 "関数 B<lseek64>()  は glibc 2.1 以降で使用可能であり、 B<llseek>()  のエイリ"
6284 "アスとして定義されている。"
6285
6286 #. type: SS
6287 #: build/C/man3/lseek64.3:114
6288 #, no-wrap
6289 msgid "llseek"
6290 msgstr "llseek"
6291
6292 #. type: Plain text
6293 #: build/C/man3/lseek64.3:120
6294 #, no-wrap
6295 msgid "B<loff_t llseek(int >I<fd>B<, loff_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
6296 msgstr "B<loff_t llseek(int >I<fd>B<, loff_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
6297
6298 #.  in libc 5.0.9, not in 4.7.6
6299 #. type: Plain text
6300 #: build/C/man3/lseek64.3:139
6301 msgid ""
6302 "The type I<loff_t> is a 64-bit signed type.  The library routine B<llseek>"
6303 "()  is available in libc5 and glibc and works without special defines.  Its "
6304 "prototype was given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> with libc5, but glibc does not "
6305 "provide a prototype.  This is bad, since a prototype is needed.  Users "
6306 "should add the above prototype, or something equivalent, to their own "
6307 "source.  When users complained about data loss caused by a miscompilation of "
6308 "B<e2fsck>(8), glibc 2.1.3 added the link-time warning"
6309 msgstr ""
6310 "型 I<loff_t> は 64 ビット符号付き型である。 ライブラリルーチン B<llseek>()  "
6311 "は libc5 と glibc で使用可能であり、特別な定義なしに動作する。 このプロトタイ"
6312 "プは、libc5 では I<E<lt>unistd.hE<gt>> で与えられるが、glibc はプロトタイプを"
6313 "提供しない。 これはプロトタイプが必要になるので良くない。 ユーザは上記のプロ"
6314 "トタイプまたはそれと同等のものを、 自身のソースに追加しなければならない。 こ"
6315 "のデータがないことによって B<e2fsck>(8)  のコンパイルが失敗するという苦情が"
6316 "ユーザから出たので、 glibc 2.1.3 では以下のようなリンク時の警告が追加された。"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man3/lseek64.3:142
6320 msgid "the \\`llseek\\' function may be dangerous; use \\`lseek64\\' instead."
6321 msgstr "the \\`llseek\\' function may be dangerous; use \\`lseek64\\' instead."
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man3/lseek64.3:146
6325 msgid ""
6326 "This makes this function unusable if one desires a warning-free compilation."
6327 msgstr ""
6328 "これにより、警告なしでコンパイルしたい場合には、この関数を使用不可にできる。"
6329
6330 #. type: SS
6331 #: build/C/man3/lseek64.3:146
6332 #, no-wrap
6333 msgid "_llseek"
6334 msgstr "_llseek"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man3/lseek64.3:149
6338 msgid ""
6339 "All the above functions are implemented in terms of this system call.  The "
6340 "prototype is:"
6341 msgstr ""
6342 "上記の全ての関数は、このシステムコールに基づいて実装される。 プロトタイプは以"
6343 "下の通り:"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man3/lseek64.3:154
6347 #, no-wrap
6348 msgid ""
6349 "B<int _llseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset_hi>B<, off_t >I<offset_lo>B<,>\n"
6350 "B<            loff_t *>I<result>B<, int >I<whence>B<);>\n"
6351 msgstr ""
6352 "B<int _llseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset_hi>B<, off_t >I<offset_lo>B<,>\n"
6353 "B<            loff_t *>I<result>B<, int >I<whence>B<);>\n"
6354
6355 #. type: Plain text
6356 #: build/C/man3/lseek64.3:159
6357 msgid "For more details, see B<llseek>(2)."
6358 msgstr "更に詳しい情報は、 B<llseek>(2)  を参照すること。"
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man3/lseek64.3:164
6362 msgid "The B<lseek64>()  function is thread-safe."
6363 msgstr "関数 B<lseek64>() はスレッドセーフである。"
6364
6365 #. type: Plain text
6366 #: build/C/man3/lseek64.3:167
6367 msgid "B<llseek>(2), B<lseek>(2)"
6368 msgstr "B<llseek>(2), B<lseek>(2)"
6369
6370 #. type: TH
6371 #: build/C/man2/open.2:51
6372 #, no-wrap
6373 msgid "OPEN"
6374 msgstr "OPEN"
6375
6376 #. type: TH
6377 #: build/C/man2/open.2:51
6378 #, fuzzy, no-wrap
6379 #| msgid "2013-03-17"
6380 msgid "2014-03-16"
6381 msgstr "2013-03-17"
6382
6383 #. type: Plain text
6384 #: build/C/man2/open.2:54
6385 #, fuzzy
6386 #| msgid "open, creat - open and possibly create a file or device"
6387 msgid "open, openat, creat - open and possibly create a file"
6388 msgstr "open, creat - ファイルやデバイスのオープン、作成を行う"
6389
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man2/open.2:59
6392 #, no-wrap
6393 msgid ""
6394 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6395 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6396 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6397 msgstr ""
6398 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6399 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6400 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6401
6402 #. type: Plain text
6403 #: build/C/man2/open.2:62
6404 #, no-wrap
6405 msgid ""
6406 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6407 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
6408 msgstr ""
6409 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6410 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man2/open.2:64
6414 #, no-wrap
6415 msgid "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
6416 msgstr "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man2/open.2:68
6420 #, fuzzy, no-wrap
6421 #| msgid ""
6422 #| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6423 #| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
6424 msgid ""
6425 "B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6426 "B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
6427 msgstr ""
6428 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6429 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
6430
6431 #. type: Plain text
6432 #: build/C/man2/open.2:76
6433 #, fuzzy
6434 #| msgid "B<readlink>():"
6435 msgid "B<openat>():"
6436 msgstr "B<readlink>():"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man2/open.2:98
6440 msgid ""
6441 "Given a I<pathname> for a file, B<open>()  returns a file descriptor, a "
6442 "small, nonnegative integer for use in subsequent system calls (B<read>(2), "
6443 "B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2), etc.).  The file descriptor returned "
6444 "by a successful call will be the lowest-numbered file descriptor not "
6445 "currently open for the process."
6446 msgstr ""
6447 "ファイルの I<pathname> を与えると、 B<open>()  はファイルディスクリプタを返"
6448 "す。 ファイルディスクリプタは、この後に続くシステムコール (B<read>(2), "
6449 "B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2) など)  で使用される小さな非負の整数であ"
6450 "る。 このシステムコールが成功した場合に返されるファイルディスクリプタは その"
6451 "プロセスがその時点でオープンしていないファイルディスクリプタの うち最小の数字"
6452 "のものとなる。"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man2/open.2:110
6456 msgid ""
6457 "By default, the new file descriptor is set to remain open across an B<execve>"
6458 "(2)  (i.e., the B<FD_CLOEXEC> file descriptor flag described in B<fcntl>(2)  "
6459 "is initially disabled; the B<O_CLOEXEC> flag, described below, can be used "
6460 "to change this default).  The file offset is set to the beginning of the "
6461 "file (see B<lseek>(2))."
6462 msgstr ""
6463 "デフォルトでは、新しいファイルディスクリプタは B<execve>(2) を実行した後も\n"
6464 "オープンされたままとなる (つまり、 B<fcntl>(2) に説明がある B<FD_CLOEXEC> \n"
6465 "ファイルディスクリプタフラグは最初は無効である; 後述の B<O_CLOEXEC> フラグ\n"
6466 "を使うとこのデフォルトを変更することができる)。 ファイルオフセット \n"
6467 "(file offset) はファイルの先頭に設定される (B<lseek>(2) 参照)。"
6468
6469 #. type: Plain text
6470 #: build/C/man2/open.2:129
6471 msgid ""
6472 "A call to B<open>()  creates a new I<open file description>, an entry in the "
6473 "system-wide table of open files.  This entry records the file offset and the "
6474 "file status flags (modifiable via the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation).  A "
6475 "file descriptor is a reference to one of these entries; this reference is "
6476 "unaffected if I<pathname> is subsequently removed or modified to refer to a "
6477 "different file.  The new open file description is initially not shared with "
6478 "any other process, but sharing may arise via B<fork>(2)."
6479 msgstr ""
6480 "B<open>()  を呼び出すと、「オープンファイル記述」 I<(open file description)> "
6481 "が作成される。ファイル記述とは、システム全体の オープン中のファイルのテーブル"
6482 "のエントリである。 このエントリは、ファイルオフセットとファイル状態フラグ "
6483 "(B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作により変更可能) が保持する。 ファイルディスクリ"
6484 "プタはこれらのエントリの一つへの参照である。 この後で I<pathname> が削除され"
6485 "たり、他のファイルを参照するように変更されたりしても、 この参照は影響を受けな"
6486 "い。 新しいオープンファイル記述は最初は他のどのプロセスとも 共有されていない"
6487 "が、 B<fork>(2)  で共有が起こる場合がある。"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: build/C/man2/open.2:137
6491 msgid ""
6492 "The argument I<flags> must include one of the following I<access modes>: "
6493 "B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, or B<O_RDWR>.  These request opening the file read-"
6494 "only, write-only, or read/write, respectively."
6495 msgstr ""
6496 "引き数 I<flags> には、アクセスモード B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR> のど"
6497 "れかひとつが入っていなければならない。 これらはそれぞれ読み込み専用、書き込み"
6498 "専用、読み書き用に ファイルをオープンすることを要求するものである。"
6499
6500 #.  SUSv4 divides the flags into:
6501 #.  * Access mode
6502 #.  * File creation
6503 #.  * File status
6504 #.  * Other (O_CLOEXEC, O_DIRECTORY, O_NOFOLLOW)
6505 #.  though it's not clear what the difference between "other" and
6506 #.  "File creation" flags is.  I raised an Aardvark to see if this
6507 #.  can be clarified in SUSv4; 10 Oct 2008.
6508 #.  http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/64/focus=67
6509 #.  TC1 (balloted in 2013), resolved this, so that those three constants
6510 #.  are also categorized" as file status flags.
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man2/open.2:176
6513 #, fuzzy
6514 #| msgid ""
6515 #| "In addition, zero or more file creation flags and file status flags can "
6516 #| "be bitwise-I<or>'d in I<flags>.  The I<file creation flags> are "
6517 #| "B<O_CLOEXEC>, B<O_CREAT>, B<O_DIRECTORY>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, "
6518 #| "B<O_NOFOLLOW>, B<O_TRUNC>, and B<O_TTY_INIT>.  The I<file status flags> "
6519 #| "are all of the remaining flags listed below.  The distinction between "
6520 #| "these two groups of flags is that the file status flags can be retrieved "
6521 #| "and (in some cases)  modified using B<fcntl>(2).  The full list of file "
6522 #| "creation flags and file status flags is as follows:"
6523 msgid ""
6524 "In addition, zero or more file creation flags and file status flags can be "
6525 "bitwise-I<or>'d in I<flags>.  The I<file creation flags> are B<O_CLOEXEC>, "
6526 "B<O_CREAT>, B<O_DIRECTORY>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_NOFOLLOW>, "
6527 "B<O_TMPFILE>, B<O_TRUNC>, and B<O_TTY_INIT>.  The I<file status flags> are "
6528 "all of the remaining flags listed below.  The distinction between these two "
6529 "groups of flags is that the file status flags can be retrieved and (in some "
6530 "cases)  modified; see B<fcntl>(2)  for details."
6531 msgstr ""
6532 "さらに、 I<flags> には、ファイル作成フラグ (file creation flag) とファイル状"
6533 "態フラグ (file status flag) を 0 個以上「ビット単位の OR (bitwise-or)」で 指"
6534 "定することができる。 I<ファイル作成フラグ> は B<O_CLOEXEC>, B<O_CREAT>, "
6535 "B<O_DIRECTORY>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_NOFOLLOW>, B<O_TRUNC>, "
6536 "B<O_TTY_INIT> である。 I<ファイル状態フラグ> は以下のリストのうち上記以外の残"
6537 "りのものである。 二種類のフラグの違いは、ファイル状態フラグの方は B<fcntl>"
6538 "(2)  を使ってその内容を取得したり (場合によっては) 変更したりできる点にあ"
6539 "る。 ファイル作成フラグとファイル状態フラグの全リストを以下に示す:"
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: build/C/man2/open.2:178
6543 msgid ""
6544 "The full list of file creation flags and file status flags is as follows:"
6545 msgstr ""
6546
6547 #. type: TP
6548 #: build/C/man2/open.2:178
6549 #, no-wrap
6550 msgid "B<O_APPEND>"
6551 msgstr "B<O_APPEND>"
6552
6553 #.  For more background, see
6554 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=453946
6555 #.  http://nfs.sourceforge.net/
6556 #. type: Plain text
6557 #: build/C/man2/open.2:195
6558 msgid ""
6559 "The file is opened in append mode.  Before each B<write>(2), the file offset "
6560 "is positioned at the end of the file, as if with B<lseek>(2).  B<O_APPEND> "
6561 "may lead to corrupted files on NFS filesystems if more than one process "
6562 "appends data to a file at once.  This is because NFS does not support "
6563 "appending to a file, so the client kernel has to simulate it, which can't be "
6564 "done without a race condition."
6565 msgstr ""
6566 "ファイルを追加 (append) モードでオープンする。 毎回の B<write>(2)  の前に "
6567 "B<lseek>(2)  を行ったかのように、ファイルポインタをファイルの最後に移動す"
6568 "る。 NFS ファイルシステムで、 B<O_APPEND> を使用すると、複数のプロセスがひと"
6569 "つのファイルに同時にデータを追加した場合、 ファイルが壊れてしまうことがあ"
6570 "る。 これは NFS が追加モードをサポートしていないため、 クライアントのカーネ"
6571 "ル (kernel) がそれをシミュレートしなければならないのだが、 競合状態を避けるこ"
6572 "とはできないからである。"
6573
6574 #. type: TP
6575 #: build/C/man2/open.2:195
6576 #, no-wrap
6577 msgid "B<O_ASYNC>"
6578 msgstr "B<O_ASYNC>"
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man2/open.2:209
6582 #, fuzzy
6583 #| msgid ""
6584 #| "Enable signal-driven I/O: generate a signal (B<SIGIO> by default, but "
6585 #| "this can be changed via B<fcntl>(2))  when input or output becomes "
6586 #| "possible on this file descriptor.  This feature is available only for "
6587 #| "terminals, pseudoterminals, sockets, and (since Linux 2.6) pipes and "
6588 #| "FIFOs.  See B<fcntl>(2)  for further details."
6589 msgid ""
6590 "Enable signal-driven I/O: generate a signal (B<SIGIO> by default, but this "
6591 "can be changed via B<fcntl>(2))  when input or output becomes possible on "
6592 "this file descriptor.  This feature is available only for terminals, "
6593 "pseudoterminals, sockets, and (since Linux 2.6) pipes and FIFOs.  See "
6594 "B<fcntl>(2)  for further details.  See also BUGS, below."
6595 msgstr ""
6596 "シグナル駆動 I/O (signal-driven I/O) を有効にする: このファイルディスクリプタ"
6597 "への 入力または出力が可能になった場合に、シグナルを生成する (デフォルトは "
6598 "B<SIGIO> であるが、 B<fcntl>(2)  によって変更可能である)。 この機能が使用可能"
6599 "なのは端末、疑似端末、ソケットのみであり、 (Linux 2.6 以降では) パイプと "
6600 "FIFO に対しても使用できる。 さらに詳しい説明は B<fcntl>(2)  を参照すること。"
6601
6602 #. type: TP
6603 #: build/C/man2/open.2:209
6604 #, fuzzy, no-wrap
6605 #| msgid "B<O_CLOEXEC> (Since Linux 2.6.23)"
6606 msgid "B<O_CLOEXEC> (since Linux 2.6.23)"
6607 msgstr "B<O_CLOEXEC> (Linux 2.6.23 以降)"
6608
6609 #.  This flag fixes only one form of the race condition;
6610 #.  The race can also occur with, for example, descriptors
6611 #.  returned by accept(), pipe(), etc.
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man2/open.2:234
6614 msgid ""
6615 "Enable the close-on-exec flag for the new file descriptor.  Specifying this "
6616 "flag permits a program to avoid additional B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> "
6617 "operations to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  Additionally, use of this flag is "
6618 "essential in some multithreaded programs since using a separate B<fcntl>(2)  "
6619 "B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag does not suffice to avoid "
6620 "race conditions where one thread opens a file descriptor at the same time as "
6621 "another thread does a B<fork>(2)  plus B<execve>(2)."
6622 msgstr ""
6623 "新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを有効にする。 この"
6624 "フラグを指定することで、プログラムは B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするための "
6625 "B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> 操作を別途呼び出す必要がなくなる。 また、ある種のマル"
6626 "チスレッドのプログラムはこのフラグの使用は 不可欠である。なぜなら、個別に "
6627 "B<FD_CLOEXEC> フラグを設定する B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> 操作を呼び出したとして"
6628 "も、あるスレッドがファイルディスクリプタを オープンするのと同時に別のスレッド"
6629 "が B<fork>(2)  と B<execve>(2)  を実行するという競合条件を避けるのには十分で"
6630 "はないからである。"
6631
6632 #. type: TP
6633 #: build/C/man2/open.2:234
6634 #, no-wrap
6635 msgid "B<O_CREAT>"
6636 msgstr "B<O_CREAT>"
6637
6638 #.  As at 2.6.25, bsdgroups is supported by ext2, ext3, ext4, and
6639 #.  XFS (since 2.6.14).
6640 #. type: Plain text
6641 #: build/C/man2/open.2:250
6642 #, fuzzy
6643 #| msgid ""
6644 #| "If the file does not exist it will be created.  The owner (user ID) of "
6645 #| "the file is set to the effective user ID of the process.  The group "
6646 #| "ownership (group ID) is set either to the effective group ID of the "
6647 #| "process or to the group ID of the parent directory (depending on "
6648 #| "filesystem type and mount options, and the mode of the parent directory, "
6649 #| "see the mount options I<bsdgroups> and I<sysvgroups> described in B<mount>"
6650 #| "(8))."
6651 msgid ""
6652 "If the file does not exist it will be created.  The owner (user ID) of the "
6653 "file is set to the effective user ID of the process.  The group ownership "
6654 "(group ID) is set either to the effective group ID of the process or to the "
6655 "group ID of the parent directory (depending on filesystem type and mount "
6656 "options, and the mode of the parent directory; see the mount options "
6657 "I<bsdgroups> and I<sysvgroups> described in B<mount>(8))."
6658 msgstr ""
6659 "ファイルが存在しなかった場合は作成 (create) する。 ファイルの所有者 (ユー"
6660 "ザー ID) は、プロセスの実効ユーザー ID に設定される。 グループ所有権 (グルー"
6661 "プ ID) は、プロセスの実効グループ ID または親ディレクトリのグループ ID に設定"
6662 "される (これは、ファイルシステムタイプ、マウントオプション、 親ディレクトリの"
6663 "モードに依存する。 B<mount>(8)  で説明されているマウントオプション "
6664 "I<bsdgroups> と I<sysvgroups> を参照)。"
6665
6666 #. type: Plain text
6667 #: build/C/man2/open.2:277
6668 #, fuzzy
6669 #| msgid ""
6670 #| "I<mode> specifies the permissions to use in case a new file is created.  "
6671 #| "This argument must be supplied when B<O_CREAT> is specified in I<flags>; "
6672 #| "if B<O_CREAT> is not specified, then I<mode> is ignored.  The effective "
6673 #| "permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: The "
6674 #| "permissions of the created file are I<(mode\\ &\\ ~umask)>.  Note that "
6675 #| "this mode applies only to future accesses of the newly created file; the "
6676 #| "B<open>()  call that creates a read-only file may well return a read/"
6677 #| "write file descriptor."
6678 msgid ""
6679 "I<mode> specifies the permissions to use in case a new file is created.  "
6680 "This argument must be supplied when B<O_CREAT> or B<O_TMPFILE> is specified "
6681 "in I<flags>; if neither B<O_CREAT> nor B<O_TMPFILE> is specified, then "
6682 "I<mode> is ignored.  The effective permissions are modified by the process's "
6683 "I<umask> in the usual way: The permissions of the created file are I<(mode\\ "
6684 "&\\ ~umask)>.  Note that this mode applies only to future accesses of the "
6685 "newly created file; the B<open>()  call that creates a read-only file may "
6686 "well return a read/write file descriptor."
6687 msgstr ""
6688 "I<mode> は新しいファイルを作成する場合に使用するアクセス許可 (permission) を"
6689 "指定する。 I<flags> に B<O_CREAT> が指定されている場合、 I<mode> を指定しなけ"
6690 "ればならない。 B<O_CREAT> が指定されていない場合、 I<mode> は無視される。 有"
6691 "効なアクセス許可は、普段と同じようにプロセスの I<umask> によって修正され、作"
6692 "成されたファイルの許可は I<(mode\\ &\\ ~umask)> となる。 このモードは、新しく"
6693 "作成されたファイルに対するそれ以降のアクセス にのみ適用される点に注意するこ"
6694 "と。 読み取り専用のファイルを作成する B<open>()  コールであっても、 読み書き"
6695 "可能なファイルディスクリプタを返すことがありうる。"
6696
6697 #. type: Plain text
6698 #: build/C/man2/open.2:280
6699 msgid "The following symbolic constants are provided for I<mode>:"
6700 msgstr "I<mode> のために以下のシンボル定数が提供されている :"
6701
6702 #. type: TP
6703 #: build/C/man2/open.2:280
6704 #, no-wrap
6705 msgid "B<S_IRWXU>"
6706 msgstr "B<S_IRWXU>"
6707
6708 #. type: Plain text
6709 #: build/C/man2/open.2:283
6710 msgid "00700 user (file owner) has read, write and execute permission"
6711 msgstr ""
6712 "00700 ユーザー (ファイルの所有者) に読み込み、書き込み、 実行の許可がある。"
6713
6714 #. type: TP
6715 #: build/C/man2/open.2:283
6716 #, no-wrap
6717 msgid "B<S_IRUSR>"
6718 msgstr "B<S_IRUSR>"
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man2/open.2:286
6722 msgid "00400 user has read permission"
6723 msgstr "00400 ユーザーに読み込みの許可がある。"
6724
6725 #. type: TP
6726 #: build/C/man2/open.2:286
6727 #, no-wrap
6728 msgid "B<S_IWUSR>"
6729 msgstr "B<S_IWUSR>"
6730
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man2/open.2:289
6733 msgid "00200 user has write permission"
6734 msgstr "00200 ユーザーに書き込みの許可がある。"
6735
6736 #. type: TP
6737 #: build/C/man2/open.2:289
6738 #, no-wrap
6739 msgid "B<S_IXUSR>"
6740 msgstr "B<S_IXUSR>"
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man2/open.2:292
6744 msgid "00100 user has execute permission"
6745 msgstr "00100 ユーザーに実行の許可がある。"
6746
6747 #. type: TP
6748 #: build/C/man2/open.2:292
6749 #, no-wrap
6750 msgid "B<S_IRWXG>"
6751 msgstr "B<S_IRWXG>"
6752
6753 #. type: Plain text
6754 #: build/C/man2/open.2:295
6755 msgid "00070 group has read, write and execute permission"
6756 msgstr "00070 グループに読み込み、書き込み、実行の許可がある。"
6757
6758 #. type: TP
6759 #: build/C/man2/open.2:295
6760 #, no-wrap
6761 msgid "B<S_IRGRP>"
6762 msgstr "B<S_IRGRP>"
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man2/open.2:298
6766 msgid "00040 group has read permission"
6767 msgstr "00040 グループに読み込みの許可がある。"
6768
6769 #. type: TP
6770 #: build/C/man2/open.2:298
6771 #, no-wrap
6772 msgid "B<S_IWGRP>"
6773 msgstr "B<S_IWGRP>"
6774
6775 #. type: Plain text
6776 #: build/C/man2/open.2:301
6777 msgid "00020 group has write permission"
6778 msgstr "00020 グループに書き込みの許可がある。"
6779
6780 #. type: TP
6781 #: build/C/man2/open.2:301
6782 #, no-wrap
6783 msgid "B<S_IXGRP>"
6784 msgstr "B<S_IXGRP>"
6785
6786 #. type: Plain text
6787 #: build/C/man2/open.2:304
6788 msgid "00010 group has execute permission"
6789 msgstr "00010 グループに実行の許可がある。"
6790
6791 #. type: TP
6792 #: build/C/man2/open.2:304
6793 #, no-wrap
6794 msgid "B<S_IRWXO>"
6795 msgstr "B<S_IRWXO>"
6796
6797 #. type: Plain text
6798 #: build/C/man2/open.2:307
6799 msgid "00007 others have read, write and execute permission"
6800 msgstr "00007 他人 (others) に読み込み、書き込み、実行の許可がある。"
6801
6802 #. type: TP
6803 #: build/C/man2/open.2:307
6804 #, no-wrap
6805 msgid "B<S_IROTH>"
6806 msgstr "B<S_IROTH>"
6807
6808 #. type: Plain text
6809 #: build/C/man2/open.2:310
6810 msgid "00004 others have read permission"
6811 msgstr "00004 他人に読み込みの許可がある。"
6812
6813 #. type: TP
6814 #: build/C/man2/open.2:310
6815 #, no-wrap
6816 msgid "B<S_IWOTH>"
6817 msgstr "B<S_IWOTH>"
6818
6819 #. type: Plain text
6820 #: build/C/man2/open.2:313
6821 msgid "00002 others have write permission"
6822 msgstr "00002 他人に書き込みの許可がある。"
6823
6824 #. type: TP
6825 #: build/C/man2/open.2:313
6826 #, no-wrap
6827 msgid "B<S_IXOTH>"
6828 msgstr "B<S_IXOTH>"
6829
6830 #. type: Plain text
6831 #: build/C/man2/open.2:316
6832 msgid "00001 others have execute permission"
6833 msgstr "00001 他人に実行の許可がある。"
6834
6835 #. type: TP
6836 #: build/C/man2/open.2:317
6837 #, fuzzy, no-wrap
6838 #| msgid "B<O_DIRECT> (Since Linux 2.4.10)"
6839 msgid "B<O_DIRECT> (since Linux 2.4.10)"
6840 msgstr "B<O_DIRECT> (Linux 2.4.10 以降)"
6841
6842 #. type: Plain text
6843 #: build/C/man2/open.2:334
6844 msgid ""
6845 "Try to minimize cache effects of the I/O to and from this file.  In general "
6846 "this will degrade performance, but it is useful in special situations, such "
6847 "as when applications do their own caching.  File I/O is done directly to/"
6848 "from user-space buffers.  The B<O_DIRECT> flag on its own makes an effort to "
6849 "transfer data synchronously, but does not give the guarantees of the "
6850 "B<O_SYNC> flag that data and necessary metadata are transferred.  To "
6851 "guarantee synchronous I/O, B<O_SYNC> must be used in addition to "
6852 "B<O_DIRECT>.  See NOTES below for further discussion."
6853 msgstr ""
6854 "このファイルに対する I/O のキャッシュの効果を最小化しようとする。このフラグを"
6855 "使うと、一般的に性能が低下する。 しかしアプリケーションが独自にキャッシングを"
6856 "行っているような 特別な場合には役に立つ。 ファイルの I/O はユーザー空間バッ"
6857 "ファに対して直接行われる。 B<O_DIRECT> フラグ自身はデータを同期で転送しようと"
6858 "はするが、 B<O_SYNC> フラグのようにデータと必要なメタデータの転送が保証される"
6859 "わけではない。同期 I/O を保証するためには、 B<O_DIRECT> に加えて B<O_SYNC> を"
6860 "使用しなければならない。下記の「注意」の節の議論も参照。"
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man2/open.2:338
6864 msgid ""
6865 "A semantically similar (but deprecated) interface for block devices is "
6866 "described in B<raw>(8)."
6867 msgstr ""
6868 "ブロックデバイスに対する似通った意味のインターフェースが B<raw>(8)  で説明さ"
6869 "れている (但し、このインタフェースは非推奨である)。"
6870
6871 #. type: TP
6872 #: build/C/man2/open.2:338
6873 #, no-wrap
6874 msgid "B<O_DIRECTORY>"
6875 msgstr "B<O_DIRECTORY>"
6876
6877 #.  But see the following and its replies:
6878 #.  http://marc.theaimsgroup.com/?t=112748702800001&r=1&w=2
6879 #.  [PATCH] open: O_DIRECTORY and O_CREAT together should fail
6880 #.  O_DIRECTORY | O_CREAT causes O_DIRECTORY to be ignored.
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man2/open.2:350
6883 msgid ""
6884 "If I<pathname> is not a directory, cause the open to fail.  This flag is "
6885 "Linux-specific, and was added in kernel version 2.1.126, to avoid denial-of-"
6886 "service problems if B<opendir>(3)  is called on a FIFO or tape device."
6887 msgstr ""
6888 "I<pathname> がディレクトリでなければオープンは失敗する。 このフラグは Linux "
6889 "特有であり、 B<opendir>(3)  が FIFO やテープデバイスに対してコールされた場合"
6890 "の サービス不能 (denial-of-service) 攻撃を避けるために カーネル 2.1.126 で追"
6891 "加された。"
6892
6893 #. type: TP
6894 #: build/C/man2/open.2:350
6895 #, fuzzy, no-wrap
6896 #| msgid "B<O_SYNC>"
6897 msgid "B<O_DSYNC>"
6898 msgstr "B<O_SYNC>"
6899
6900 #. type: Plain text
6901 #: build/C/man2/open.2:356
6902 msgid ""
6903 "Write operations on the file will complete according to the requirements of "
6904 "synchronized I/O I<data> integrity completion."
6905 msgstr ""
6906
6907 #. type: Plain text
6908 #: build/C/man2/open.2:368
6909 msgid ""
6910 "By the time B<write>(2)  (and similar)  return, the output data has been "
6911 "transferred to the underlying hardware, along with any file metadata that "
6912 "would be required to retrieve that data (i.e., as though each B<write>(2)  "
6913 "was followed by a call to B<fdatasync>(2)).  I<See NOTES below>."
6914 msgstr ""
6915
6916 #. type: TP
6917 #: build/C/man2/open.2:368
6918 #, no-wrap
6919 msgid "B<O_EXCL>"
6920 msgstr "B<O_EXCL>"
6921
6922 #. type: Plain text
6923 #: build/C/man2/open.2:378
6924 msgid ""
6925 "Ensure that this call creates the file: if this flag is specified in "
6926 "conjunction with B<O_CREAT>, and I<pathname> already exists, then B<open>()  "
6927 "will fail."
6928 msgstr ""
6929 "この呼び出しでファイルが作成されることを保証する。このフラグが B<O_CREAT> "
6930 "と\n"
6931 "一緒に指定され、 I<pathname> のファイルが既に存在した場合、 B<open>() は失"
6932 "敗\n"
6933 "する。"
6934
6935 #.  POSIX.1-2001 explicitly requires this behavior.
6936 #. type: Plain text
6937 #: build/C/man2/open.2:386
6938 msgid ""
6939 "When these two flags are specified, symbolic links are not followed: if "
6940 "I<pathname> is a symbolic link, then B<open>()  fails regardless of where "
6941 "the symbolic link points to."
6942 msgstr ""
6943 "これら二つのフラグが指定された際、シンボリックリンクは辿られない。 "
6944 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、 シンボリックリンクがどこを指している"
6945 "かに関わらず B<open>()  は失敗する。"
6946
6947 #. type: Plain text
6948 #: build/C/man2/open.2:402
6949 msgid ""
6950 "In general, the behavior of B<O_EXCL> is undefined if it is used without "
6951 "B<O_CREAT>.  There is one exception: on Linux 2.6 and later, B<O_EXCL> can "
6952 "be used without B<O_CREAT> if I<pathname> refers to a block device.  If the "
6953 "block device is in use by the system (e.g., mounted), B<open>()  fails with "
6954 "the error B<EBUSY>."
6955 msgstr ""
6956 "一般的には、 B<O_CREAT> を指定せずに B<O_EXCL> を使用した場合の\n"
6957 "B<O_EXCL> の動作は規定されていない。\n"
6958 "これには一つ例外があり、Linux 2.6 以降では、\n"
6959 "I<pathname> がブロックデバイスを参照している場合、\n"
6960 "B<O_CREAT> なしで B<O_EXCL> を使用することができる。\n"
6961 "システムがそのブロックデバイスを使用中の場合 (例えば、\n"
6962 "マウントされているなど)、 B<open>() はエラー B<EBUSY> で失敗する。"
6963
6964 #. type: Plain text
6965 #: build/C/man2/open.2:424
6966 msgid ""
6967 "On NFS, B<O_EXCL> is supported only when using NFSv3 or later on kernel 2.6 "
6968 "or later.  In NFS environments where B<O_EXCL> support is not provided, "
6969 "programs that rely on it for performing locking tasks will contain a race "
6970 "condition.  Portable programs that want to perform atomic file locking using "
6971 "a lockfile, and need to avoid reliance on NFS support for B<O_EXCL>, can "
6972 "create a unique file on the same filesystem (e.g., incorporating hostname "
6973 "and PID), and use B<link>(2)  to make a link to the lockfile.  If B<link>"
6974 "(2)  returns 0, the lock is successful.  Otherwise, use B<stat>(2)  on the "
6975 "unique file to check if its link count has increased to 2, in which case the "
6976 "lock is also successful."
6977 msgstr ""
6978 "NFS では、 B<O_EXCL> は、Linux 2.6 以降で NFSv3 以降を使っている場合でのみサ"
6979 "ポートされる。 B<O_EXCL> サポートが提供されていない NFS 環境では、このフラグ"
6980 "に頼って ロック処理を実行するプログラムは競合状態 (race condition) に出会う "
6981 "可能性がある。 ロックファイルを使用して不可分 (atomic) なファイルロックを実現"
6982 "し、 NFS が B<O_EXCL> をサポートしているかに依存しないようにしたい場合、 移植"
6983 "性のある方法は、同じファイルシステム上に他と名前の重ならない ファイル (例えば"
6984 "ホスト名と PID を組み合わせた名前) を作成し、 B<link>(2)  を使用してそのロッ"
6985 "クファイルへのリンクを作成することである。 B<link>(2)  コールの返り値が 0 な"
6986 "らばロックに成功している。 あるいは、そのファイルに B<stat>(2)  を使用してリ"
6987 "ンク数 (link count) が 2 になっているかをチェックする。 そうなっていれば、同"
6988 "じくロックに成功しているということである。"
6989
6990 #. type: TP
6991 #: build/C/man2/open.2:424
6992 #, no-wrap
6993 msgid "B<O_LARGEFILE>"
6994 msgstr "B<O_LARGEFILE>"
6995
6996 #. type: Plain text
6997 #: build/C/man2/open.2:446
6998 msgid ""
6999 "(LFS)  Allow files whose sizes cannot be represented in an I<off_t> (but can "
7000 "be represented in an I<off64_t>)  to be opened.  The B<_LARGEFILE64_SOURCE> "
7001 "macro must be defined (before including I<any> header files)  in order to "
7002 "obtain this definition.  Setting the B<_FILE_OFFSET_BITS> feature test macro "
7003 "to 64 (rather than using B<O_LARGEFILE>)  is the preferred method of "
7004 "accessing large files on 32-bit systems (see B<feature_test_macros>(7))."
7005 msgstr ""
7006 "(LFS) I<off_t> ではサイズを表せない (だだし I<off64_t> ではサイズを表せる)"
7007 "ファ\n"
7008 "イルをオープン可能にする。この定義を有効にするためには、(I<どの>ヘッダファ"
7009 "イ\n"
7010 "ルをインクルードするよりも前に) B<_LARGEFILE64_SOURCE> マクロを定義しなけれ"
7011 "ば\n"
7012 "ならない。\n"
7013 "32 ビットシステムにおいて大きなファイルにアクセスしたい場合、\n"
7014 "(B<O_LARGEFILE> を使うよりも) B<_FILE_OFFSET_BITS> 機能検査マクロを 64 に\n"
7015 "セットする方が望ましい方法である (B<feature_test_macros>(7) を参照)。"
7016
7017 #. type: TP
7018 #: build/C/man2/open.2:446
7019 #, fuzzy, no-wrap
7020 #| msgid "B<O_NOATIME> (Since Linux 2.6.8)"
7021 msgid "B<O_NOATIME> (since Linux 2.6.8)"
7022 msgstr "B<O_NOATIME> (Linux 2.6.8 以降)"
7023
7024 #.  The O_NOATIME flag also affects the treatment of st_atime
7025 #.  by mmap() and readdir(2), MTK, Dec 04.
7026 #. type: Plain text
7027 #: build/C/man2/open.2:459
7028 msgid ""
7029 "Do not update the file last access time (I<st_atime> in the inode)  when the "
7030 "file is B<read>(2).  This flag is intended for use by indexing or backup "
7031 "programs, where its use can significantly reduce the amount of disk "
7032 "activity.  This flag may not be effective on all filesystems.  One example "
7033 "is NFS, where the server maintains the access time."
7034 msgstr ""
7035 "ファイルに対して B<read>(2)  が実行されたときに、最終アクセス時刻 (inode の "
7036 "I<st_atime>) を更新しない。 このフラグはインデックス作成やバックアッププログ"
7037 "ラムで使うことを意図している。 これを使うとディスクに対する操作を大幅に減らす"
7038 "ことができる。 このフラグは全てのファイルシステムに対して有効であるわけではな"
7039 "い。 その一例が NFS であり、サーバがアクセス時刻を管理している。"
7040
7041 #. type: TP
7042 #: build/C/man2/open.2:459
7043 #, no-wrap
7044 msgid "B<O_NOCTTY>"
7045 msgstr "B<O_NOCTTY>"
7046
7047 #. type: Plain text
7048 #: build/C/man2/open.2:467
7049 msgid ""
7050 "If I<pathname> refers to a terminal device\\(emsee B<tty>(4)\\(emit will not "
7051 "become the process's controlling terminal even if the process does not have "
7052 "one."
7053 msgstr ""
7054 "I<pathname> が端末 (terminal) デバイス \\(em B<tty>(4) 参照 \\(em を指してい"
7055 "る\n"
7056 "場合に、たとえそのプロセスが制御端末を持っていなくても、オープンしたファイ"
7057 "ル\n"
7058 "は制御端末にはならない。"
7059
7060 #. type: TP
7061 #: build/C/man2/open.2:467
7062 #, no-wrap
7063 msgid "B<O_NOFOLLOW>"
7064 msgstr "B<O_NOFOLLOW>"
7065
7066 #.  The headers from glibc 2.0.100 and later include a
7067 #.  definition of this flag; \fIkernels before 2.1.126 will ignore it if
7068 #.  used\fP.
7069 #. type: Plain text
7070 #: build/C/man2/open.2:479
7071 #, fuzzy
7072 #| msgid ""
7073 #| "If I<pathname> is a symbolic link, then the open fails.  This is a "
7074 #| "FreeBSD extension, which was added to Linux in version 2.1.126.  Symbolic "
7075 #| "links in earlier components of the pathname will still be followed.  See "
7076 #| "also B<O_NOPATH> below."
7077 msgid ""
7078 "If I<pathname> is a symbolic link, then the open fails.  This is a FreeBSD "
7079 "extension, which was added to Linux in version 2.1.126.  Symbolic links in "
7080 "earlier components of the pathname will still be followed.  See also "
7081 "B<O_PATH> below."
7082 msgstr ""
7083 "I<pathname> がシンボリックリンクだった場合、オープンは失敗する。 これは "
7084 "FreeBSD の拡張で、Linux には バージョン 2.1.126 で追加された。 このフラグが指"
7085 "定された場合でも I<pathname> の前の方の要素 (最後のディレクトリセパレータより"
7086 "前の部分) にあるシンボリックリンクについてはリンクが辿られる。 下記の "
7087 "B<O_PATH> も参照のこと。"
7088
7089 #. type: TP
7090 #: build/C/man2/open.2:479
7091 #, no-wrap
7092 msgid "B<O_NONBLOCK> or B<O_NDELAY>"
7093 msgstr "B<O_NONBLOCK> または B<O_NDELAY>"
7094
7095 #. type: Plain text
7096 #: build/C/man2/open.2:492
7097 msgid ""
7098 "When possible, the file is opened in nonblocking mode.  Neither the B<open>"
7099 "()  nor any subsequent operations on the file descriptor which is returned "
7100 "will cause the calling process to wait.  For the handling of FIFOs (named "
7101 "pipes), see also B<fifo>(7).  For a discussion of the effect of "
7102 "B<O_NONBLOCK> in conjunction with mandatory file locks and with file leases, "
7103 "see B<fcntl>(2)."
7104 msgstr ""
7105 "可能ならば、ファイルは非停止 (nonblocking) モードでオープンされる。\n"
7106 "B<open>() も、返したファイルディスクリプタに対する以後のすべての操作も呼び"
7107 "出\n"
7108 "したプロセスを待たせることはない。 FIFO (名前付きパイプ) を扱う場合には\n"
7109 "B<fifo>(7) も参照すること。 強制ファイルロック (mandatory file lock) やファ"
7110 "イ\n"
7111 "ルリース (file lease) と組み合わせた場合の、 B<O_NONBLOCK> の効果についての\n"
7112 "議論は、 B<fcntl>(2) を参照すること。"
7113
7114 #. type: TP
7115 #: build/C/man2/open.2:492
7116 #, no-wrap
7117 msgid "B<O_PATH> (since Linux 2.6.39)"
7118 msgstr "B<O_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
7119
7120 #
7121 #.  commit 1abf0c718f15a56a0a435588d1b104c7a37dc9bd
7122 #.  commit 326be7b484843988afe57566b627fb7a70beac56
7123 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
7124 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/2790/focus=3496
7125 #.      Subject: Re: [PATCH] open(2): document O_PATH
7126 #.      Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel
7127 #. type: Plain text
7128 #: build/C/man2/open.2:514
7129 msgid ""
7130 "Obtain a file descriptor that can be used for two purposes: to indicate a "
7131 "location in the filesystem tree and to perform operations that act purely at "
7132 "the file descriptor level.  The file itself is not opened, and other file "
7133 "operations (e.g., B<read>(2), B<write>(2), B<fchmod>(2), B<fchown>(2), "
7134 "B<fgetxattr>(2), B<mmap>(2))  fail with the error B<EBADF>."
7135 msgstr ""
7136 "このフラグを指定して取得したファイルディスクリプタは、 ファイルシステムツリー"
7137 "内での場所を示すため、 純粋にファイルディスクリプタレベルでの作用する操作を実"
7138 "行するため、 の二つの目的で使用することができる。 ファイル自身はオープンされ"
7139 "ず、 他のファイル操作 (例えば B<read>(2), B<write>(2), B<fchmod>(2), "
7140 "B<fchown>(2), B<fgetxattr>(2), B<mmap>(2)) はエラー B<EBADF> で失敗する。"
7141
7142 #. type: Plain text
7143 #: build/C/man2/open.2:518
7144 msgid ""
7145 "The following operations I<can> be performed on the resulting file "
7146 "descriptor:"
7147 msgstr ""
7148 "取得したファイルディスクリプタに対して以下の操作を行うことが「できる」。"
7149
7150 #.  commit 332a2e1244bd08b9e3ecd378028513396a004a24
7151 #.  fstat(): commit 55815f70147dcfa3ead5738fd56d3574e2e3c1c2
7152 #. type: Plain text
7153 #: build/C/man2/open.2:527
7154 msgid ""
7155 "B<close>(2); B<fchdir>(2)  (since Linux 3.5); B<fstat>(2)  (since Linux 3.6)."
7156 msgstr ""
7157 "B<close>(2); B<fchdir>(2)  (Linux 3.5 以降); B<fstat>(2)  (Linux 3.6 以降)"
7158
7159 #. type: Plain text
7160 #: build/C/man2/open.2:533
7161 msgid ""
7162 "Duplicating the file descriptor (B<dup>(2), B<fcntl>(2)  B<F_DUPFD>, etc.)."
7163 msgstr "ファイルディスクリプタの複製 (B<dup>(2), B<fcntl>(2)  B<F_DUPFD> など)"
7164
7165 #. type: Plain text
7166 #: build/C/man2/open.2:539
7167 msgid ""
7168 "Getting and setting file descriptor flags (B<fcntl>(2)  B<F_GETFD> and "
7169 "B<F_SETFD>)."
7170 msgstr ""
7171 "ファイルディスクリプタフラグの取得と設定 (B<fcntl>(2) の B<F_GETFD> と "
7172 "B<F_SETFD>)"
7173
7174 #. type: Plain text
7175 #: build/C/man2/open.2:545
7176 msgid ""
7177 "Retrieving open file status flags using the B<fcntl>(2)  B<F_GETFL> "
7178 "operation: the returned flags will include the bit B<O_PATH>."
7179 msgstr ""
7180 "B<fcntl>(2) の B<F_GETFL> 操作を使ったオープンされたファイルの状態フラグの取"
7181 "得。 返されるフラグには B<O_PATH> ビットが含まれる。"
7182
7183 #. type: Plain text
7184 #: build/C/man2/open.2:552
7185 msgid ""
7186 "Passing the file descriptor as the I<dirfd> argument of B<openat>(2)  and "
7187 "the other \"*at()\" system calls."
7188 msgstr ""
7189 "B<openat>(2) や他の \"*at()\" 系のシステムコールの I<dirfd> 引数としてその"
7190 "ファイルディスクリプタを渡す。"
7191
7192 #. type: Plain text
7193 #: build/C/man2/open.2:558
7194 msgid ""
7195 "Passing the file descriptor to another process via a UNIX domain socket (see "
7196 "B<SCM_RIGHTS> in B<unix>(7))."
7197 msgstr ""
7198 "そのファイルディスクリプタを別のプロセスに UNIX ドメインソケット経由で渡す。 "
7199 "(B<unix>(7) の B<SCM_RIGHTS> を参照)"
7200
7201 #. type: Plain text
7202 #: build/C/man2/open.2:569
7203 msgid ""
7204 "When B<O_PATH> is specified in I<flags>, flag bits other than B<O_DIRECTORY> "
7205 "and B<O_NOFOLLOW> are ignored."
7206 msgstr ""
7207 "I<flags> に B<O_PATH> が指定された場合、 B<O_DIRECTORY> と B<O_NOFOLLOW> 以外"
7208 "のフラグビットは無視される。"
7209
7210 #. type: Plain text
7211 #: build/C/man2/open.2:585
7212 #, fuzzy
7213 #| msgid ""
7214 #| "If the B<O_NOFOLLOW> flag is also specified, then the call returns a file "
7215 #| "descriptor referring to the symbolic link.  This file descriptor can be "
7216 #| "used as the I<dirfd> argument in calls to B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), "
7217 #| "B<linkat>(2), and B<readlinkat>(2)  with an empty pathname to have the "
7218 #| "calls operate on the symbolic link."
7219 msgid ""
7220 "If I<pathname> is a symbolic link and the B<O_NOFOLLOW> flag is also "
7221 "specified, then the call returns a file descriptor referring to the symbolic "
7222 "link.  This file descriptor can be used as the I<dirfd> argument in calls to "
7223 "B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), B<linkat>(2), and B<readlinkat>(2)  with an "
7224 "empty pathname to have the calls operate on the symbolic link."
7225 msgstr ""
7226 "B<O_NOFOLLOW> フラグも合わせて指定された場合、 この呼び出しではシンボリックリ"
7227 "ンクを参照するファイルディスクリプタを返す。 このファイルディスクリプタは、 "
7228 "空のパス名を指定した B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), B<linkat>(2), "
7229 "B<readlinkat>(2) の呼び出しで I<dirfd> 引数として使うことで、 そのシンボリッ"
7230 "クリンクに対して操作を行うことができる。"
7231
7232 #. type: TP
7233 #: build/C/man2/open.2:585
7234 #, no-wrap
7235 msgid "B<O_SYNC>"
7236 msgstr "B<O_SYNC>"
7237
7238 #. type: Plain text
7239 #: build/C/man2/open.2:597
7240 msgid ""
7241 "Write operations on the file will complete according to the requirements of "
7242 "synchronized I/O I<file> integrity completion (by contrast with contrast "
7243 "with the synchronized I/O I<data> integrity completion provided by "
7244 "B<O_DSYNC>.)"
7245 msgstr ""
7246
7247 #. type: Plain text
7248 #: build/C/man2/open.2:608
7249 msgid ""
7250 "By the time B<write>(2)  (and similar)  return, the output data and "
7251 "associated file metadata have been transferred to the underlying hardware (i."
7252 "e., as though each B<write>(2)  was followed by a call to B<fsync>(2)).  "
7253 "I<See NOTES below>."
7254 msgstr ""
7255
7256 #. type: TP
7257 #: build/C/man2/open.2:608
7258 #, fuzzy, no-wrap
7259 #| msgid "B<EPERM> (since Linux 3.6)"
7260 msgid "B<O_TMPFILE> (since Linux 3.11)"
7261 msgstr "B<EPERM> (Linux 3.6 以降)"
7262
7263 #.  commit 60545d0d4610b02e55f65d141c95b18ccf855b6e
7264 #.  commit f4e0c30c191f87851c4a53454abb55ee276f4a7e
7265 #.  commit bb458c644a59dbba3a1fe59b27106c5e68e1c4bd
7266 #. type: Plain text
7267 #: build/C/man2/open.2:620
7268 msgid ""
7269 "Create an unnamed temporary file.  The I<pathname> argument specifies a "
7270 "directory; an unnamed inode will be created in that directory's filesystem.  "
7271 "Anything written to the resulting file will be lost when the last file "
7272 "descriptor is closed, unless the file is given a name."
7273 msgstr ""
7274
7275 #. type: Plain text
7276 #: build/C/man2/open.2:634
7277 msgid ""
7278 "B<O_TMPFILE> must be specified with one of B<O_RDWR> or B<O_WRONLY> and, "
7279 "optionally, B<O_EXCL>.  If B<O_EXCL> is not specified, then B<linkat>(2)  "
7280 "can be used to link the temporary file into the filesystem, making it "
7281 "permanent, using code like the following:"
7282 msgstr ""
7283
7284 #. type: Plain text
7285 #: build/C/man2/open.2:640
7286 #, no-wrap
7287 msgid ""
7288 "char path[PATH_MAX];\n"
7289 "fd = open(\"/path/to/dir\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n"
7290 "                        S_IRUSR | S_IWUSR);\n"
7291 msgstr ""
7292
7293 #. type: Plain text
7294 #: build/C/man2/open.2:642
7295 #, no-wrap
7296 msgid "/* File I/O on 'fd'... */\n"
7297 msgstr ""
7298
7299 #. type: Plain text
7300 #: build/C/man2/open.2:646
7301 #, no-wrap
7302 msgid ""
7303 "snprintf(path, PATH_MAX,  \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n"
7304 "linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/path/for/file\",\n"
7305 "                        AT_SYMLINK_FOLLOW);\n"
7306 msgstr ""
7307
7308 #. type: Plain text
7309 #: build/C/man2/open.2:655
7310 msgid ""
7311 "In this case, the B<open>()  I<mode> argument determines the file permission "
7312 "mode, as with B<O_CREAT>."
7313 msgstr ""
7314
7315 #. type: Plain text
7316 #: build/C/man2/open.2:667
7317 msgid ""
7318 "Specifying B<O_EXCL> in conjunction with B<O_TMPFILE> prevents a temporary "
7319 "file from being linked into the filesystem in the above manner.  (Note that "
7320 "the meaning of B<O_EXCL> in this case is different from the meaning of "
7321 "B<O_EXCL> otherwise.)"
7322 msgstr ""
7323
7324 #.  Inspired by http://lwn.net/Articles/559147/
7325 #. type: Plain text
7326 #: build/C/man2/open.2:672
7327 msgid "There are two main use cases for B<O_TMPFILE>:"
7328 msgstr ""
7329
7330 #. type: Plain text
7331 #: build/C/man2/open.2:681
7332 msgid ""
7333 "Improved B<tmpfile>(3)  functionality: race-free creation of temporary files "
7334 "that (1) are automatically deleted when closed; (2) can never be reached via "
7335 "any pathname; (3) are not subject to symlink attacks; and (4) do not require "
7336 "the caller to devise unique names."
7337 msgstr ""
7338
7339 #. type: Plain text
7340 #: build/C/man2/open.2:692
7341 msgid ""
7342 "Creating a file that is initially invisible, which is then populated with "
7343 "data and adjusted to have appropriate filesystem attributes (B<chown>(2), "
7344 "B<chmod>(2), B<fsetxattr>(2), etc.)  before being atomically linked into the "
7345 "filesystem in a fully formed state (using B<linkat>(2)  as described above)."
7346 msgstr ""
7347
7348 #.  As at 3.13, there's support for at least ext2, ext3, ext4
7349 #. type: Plain text
7350 #: build/C/man2/open.2:698
7351 msgid ""
7352 "B<O_TMPFILE> requires support by the underlying filesystem; only a subset of "
7353 "Linux filesystems provide that support."
7354 msgstr ""
7355
7356 #. type: TP
7357 #: build/C/man2/open.2:698
7358 #, no-wrap
7359 msgid "B<O_TRUNC>"
7360 msgstr "B<O_TRUNC>"
7361
7362 #. type: Plain text
7363 #: build/C/man2/open.2:712
7364 #, fuzzy
7365 #| msgid ""
7366 #| "If the file already exists and is a regular file and the open mode allows "
7367 #| "writing (i.e., is B<O_RDWR> or B<O_WRONLY>)  it will be truncated to "
7368 #| "length 0.  If the file is a FIFO or terminal device file, the B<O_TRUNC> "
7369 #| "flag is ignored.  Otherwise the effect of B<O_TRUNC> is unspecified."
7370 msgid ""
7371 "If the file already exists and is a regular file and the access mode allows "
7372 "writing (i.e., is B<O_RDWR> or B<O_WRONLY>)  it will be truncated to length "
7373 "0.  If the file is a FIFO or terminal device file, the B<O_TRUNC> flag is "
7374 "ignored.  Otherwise the effect of B<O_TRUNC> is unspecified."
7375 msgstr ""
7376 "ファイルが既に存在し、通常ファイルであり、 書き込み可モードでオープンされてい"
7377 "る (つまり、 B<O_RDWR>またはB<O_WRONLY> の) 場合、長さ 0 に切り詰め "
7378 "(truncate) られる。 ファイルが FIFO または端末デバイスファイルの場合、 "
7379 "B<O_TRUNC> フラグは無視される。 それ以外の場合、 B<O_TRUNC> の効果は未定義で"
7380 "ある。"
7381
7382 #. type: SS
7383 #: build/C/man2/open.2:712
7384 #, no-wrap
7385 msgid "creat()"
7386 msgstr ""
7387
7388 #. type: Plain text
7389 #: build/C/man2/open.2:720
7390 msgid ""
7391 "B<creat>()  is equivalent to B<open>()  with I<flags> equal to B<O_CREAT|"
7392 "O_WRONLY|O_TRUNC>."
7393 msgstr ""
7394 "B<creat>()  は I<flags> に B<O_CREAT|O_WRONLY|O_TRUNC> を指定して B<open>()  "
7395 "を行うのと等価である。"
7396
7397 #. type: SS
7398 #: build/C/man2/open.2:720
7399 #, no-wrap
7400 msgid "openat()"
7401 msgstr ""
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man2/open.2:726
7405 msgid ""
7406 "The B<openat>()  system call operates in exactly the same way as B<open>(), "
7407 "except for the differences described here."
7408 msgstr ""
7409
7410 #. type: Plain text
7411 #: build/C/man2/open.2:736
7412 msgid ""
7413 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
7414 "relative to the directory relative to by the file descriptor I<dirfd> "
7415 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
7416 "process, as is done by B<open>()  for a relative pathname)."
7417 msgstr ""
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man2/open.2:748
7421 msgid ""
7422 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
7423 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
7424 "the calling process (like B<open>())."
7425 msgstr ""
7426
7427 #. type: Plain text
7428 #: build/C/man2/open.2:754 build/C/man2/readlink.2:134
7429 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
7430 msgstr ""
7431
7432 #. type: Plain text
7433 #: build/C/man2/open.2:763
7434 #, fuzzy
7435 #| msgid ""
7436 #| "B<open>()  and B<creat>()  return the new file descriptor, or -1 if an "
7437 #| "error occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
7438 msgid ""
7439 "B<open>(), B<openat>(), and B<creat>()  return the new file descriptor, or "
7440 "-1 if an error occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
7441 msgstr ""
7442 "B<open>()  と B<creat>()  は新しいファイルディスクリプタを返す。 エラーが発生"
7443 "した場合は -1 を返す (その場合は I<errno> が適切に設定される)。"
7444
7445 #. type: Plain text
7446 #: build/C/man2/open.2:769
7447 msgid ""
7448 "B<open>(), B<openat>(), and B<creat>()  can fail with the following errors:"
7449 msgstr ""
7450
7451 #. type: Plain text
7452 #: build/C/man2/open.2:778
7453 msgid ""
7454 "The requested access to the file is not allowed, or search permission is "
7455 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>, or the "
7456 "file did not exist yet and write access to the parent directory is not "
7457 "allowed.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7458 msgstr ""
7459 "ファイルに対する要求されたアクセスが許されていないか、 I<pathname> のディレク"
7460 "トリ部分の何れかのディレクトリに検索許可がなかった。 またはファイルが存在せ"
7461 "ず、親ディレクトリへの書き込み許可がなかった。 (B<path_resolution>(7)  も参照"
7462 "すること。)"
7463
7464 #. type: Plain text
7465 #: build/C/man2/open.2:784
7466 msgid ""
7467 "Where B<O_CREAT> is specified, the file does not exist, and the user's quota "
7468 "of disk blocks or inodes on the filesystem has been exhausted."
7469 msgstr ""
7470 "B<O_CREAT> が指定された場合で、そのファイルが存在せず、ディスクブロックか "
7471 "inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
7472
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man2/open.2:790
7475 msgid "I<pathname> already exists and B<O_CREAT> and B<O_EXCL> were used."
7476 msgstr "I<pathname> は既に存在し、 B<O_CREAT> と B<O_EXCL> が使用された。"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man2/open.2:794 build/C/man2/rmdir.2:67 build/C/man2/unlink.2:182
7480 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
7481 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7482
7483 #. type: TP
7484 #: build/C/man2/open.2:794 build/C/man2/write.2:145
7485 #, no-wrap
7486 msgid "B<EFBIG>"
7487 msgstr "B<EFBIG>"
7488
7489 #. type: Plain text
7490 #: build/C/man2/open.2:798
7491 msgid "See B<EOVERFLOW>."
7492 msgstr "B<EOVERFLOW> 参照。"
7493
7494 #. type: TP
7495 #: build/C/man2/open.2:798 build/C/man2/read.2:122 build/C/man3/scanf.3:561
7496 #: build/C/man3/tmpfile.3:63 build/C/man2/write.2:150
7497 #, no-wrap
7498 msgid "B<EINTR>"
7499 msgstr "B<EINTR>"
7500
7501 #. type: Plain text
7502 #: build/C/man2/open.2:805
7503 msgid ""
7504 "While blocked waiting to complete an open of a slow device (e.g., a FIFO; "
7505 "see B<fifo>(7)), the call was interrupted by a signal handler; see B<signal>"
7506 "(7)."
7507 msgstr ""
7508 "遅いデバイス (例えば FIFO、 B<fifo>(7)  参照) のオープンが完了するのを待って"
7509 "停止している間に システムコールがシグナルハンドラにより割り込まれた。 "
7510 "B<signal>(7)  参照。"
7511
7512 #. type: Plain text
7513 #: build/C/man2/open.2:813
7514 #, fuzzy
7515 #| msgid ""
7516 #| "The filesystem does not support the B<O_DIRECT> flag. See B<NOTES> for "
7517 #| "more information."
7518 msgid ""
7519 "The filesystem does not support the B<O_DIRECT> flag.  See B<NOTES> for more "
7520 "information."
7521 msgstr ""
7522 "ファイルシステムが B<O_DIRECT> フラグをサポートしていない。 詳細はB<注意>を参"
7523 "照。"
7524
7525 #.  In particular, __O_TMPFILE instead of O_TMPFILE
7526 #. type: Plain text
7527 #: build/C/man2/open.2:818
7528 #, fuzzy
7529 #| msgid "(B<pipe2>())  Invalid value in I<flags>."
7530 msgid "Invalid value in I<flags>."
7531 msgstr "(B<pipe2>())  I<flags> に無効な値が入っている。"
7532
7533 #. type: Plain text
7534 #: build/C/man2/open.2:828
7535 #, fuzzy
7536 #| msgid ""
7537 #| "When B<O_PATH> is specified in I<flags>, flag bits other than "
7538 #| "B<O_DIRECTORY> and B<O_NOFOLLOW> are ignored."
7539 msgid ""
7540 "B<O_TMPFILE> was specified in I<flags>, but neither B<O_WRONLY> nor "
7541 "B<O_RDWR> was specified."
7542 msgstr ""
7543 "I<flags> に B<O_PATH> が指定された場合、 B<O_DIRECTORY> と B<O_NOFOLLOW> 以外"
7544 "のフラグビットは無視される。"
7545
7546 #. type: TP
7547 #: build/C/man2/open.2:828 build/C/man2/open.2:837 build/C/man2/read.2:158
7548 #: build/C/man2/rename.2:218 build/C/man2/unlink.2:185
7549 #: build/C/man2/unlink.2:256
7550 #, no-wrap
7551 msgid "B<EISDIR>"
7552 msgstr "B<EISDIR>"
7553
7554 #. type: Plain text
7555 #: build/C/man2/open.2:837
7556 msgid ""
7557 "I<pathname> refers to a directory and the access requested involved writing "
7558 "(that is, B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> is set)."
7559 msgstr ""
7560 "I<pathname> はディレクトリを参照しており、書き込み要求が含まれていた (つまり "
7561 "B<O_WRONLY> または B<O_RDWR> が設定されている)。"
7562
7563 #. type: Plain text
7564 #: build/C/man2/open.2:851
7565 msgid ""
7566 "I<pathname> refers to an existing directory, B<O_TMPFILE> and one of "
7567 "B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> were specified in I<flags>, but this kernel version "
7568 "does not provide the B<O_TMPFILE> functionality."
7569 msgstr ""
7570
7571 #. type: Plain text
7572 #: build/C/man2/open.2:855 build/C/man2/rmdir.2:77
7573 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
7574 msgstr "I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
7575
7576 #. type: Plain text
7577 #: build/C/man2/open.2:864
7578 msgid ""
7579 "I<pathname> was a symbolic link, and I<flags> specified B<O_NOFOLLOW> but "
7580 "not B<O_PATH>."
7581 msgstr ""
7582
7583 #. type: TP
7584 #: build/C/man2/open.2:864 build/C/man2/pipe.2:144 build/C/man3/tmpfile.3:66
7585 #, no-wrap
7586 msgid "B<EMFILE>"
7587 msgstr "B<EMFILE>"
7588
7589 #. type: Plain text
7590 #: build/C/man2/open.2:867
7591 msgid "The process already has the maximum number of files open."
7592 msgstr "プロセスがオープンしているファイル数がすでに最大数に達している。"
7593
7594 #. type: Plain text
7595 #: build/C/man2/open.2:871 build/C/man2/rmdir.2:80 build/C/man2/unlink.2:197
7596 msgid "I<pathname> was too long."
7597 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
7598
7599 #. type: TP
7600 #: build/C/man2/open.2:871 build/C/man2/pipe.2:147 build/C/man3/tmpfile.3:69
7601 #, no-wrap
7602 msgid "B<ENFILE>"
7603 msgstr "B<ENFILE>"
7604
7605 #. type: Plain text
7606 #: build/C/man2/open.2:874 build/C/man2/pipe.2:150
7607 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
7608 msgstr "オープンされているファイルの総数がシステムの制限に達している。"
7609
7610 #. type: TP
7611 #: build/C/man2/open.2:874
7612 #, no-wrap
7613 msgid "B<ENODEV>"
7614 msgstr "B<ENODEV>"
7615
7616 #. type: Plain text
7617 #: build/C/man2/open.2:881
7618 msgid ""
7619 "I<pathname> refers to a device special file and no corresponding device "
7620 "exists.  (This is a Linux kernel bug; in this situation B<ENXIO> must be "
7621 "returned.)"
7622 msgstr ""
7623 "I<pathname> がデバイススペシャルファイルを参照しており、対応するデバイスが存"
7624 "在しない。 (これは Linux カーネルのバグであり、この場合には B<ENXIO> が返され"
7625 "るべきである)"
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man2/open.2:888
7629 msgid ""
7630 "B<O_CREAT> is not set and the named file does not exist.  Or, a directory "
7631 "component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
7632 msgstr ""
7633 "B<O_CREAT> が設定されておらず、かつ指定されたファイルが存在しない。 または、 "
7634 "I<pathname> のディレクトリ部分が存在しないか壊れた (dangling) シンボリックリ"
7635 "ンクである。"
7636
7637 #. type: Plain text
7638 #: build/C/man2/open.2:902
7639 msgid ""
7640 "I<pathname> refers to a nonexistent directory, B<O_TMPFILE> and one of "
7641 "B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> were specified in I<flags>, but this kernel version "
7642 "does not provide the B<O_TMPFILE> functionality."
7643 msgstr ""
7644
7645 #. type: Plain text
7646 #: build/C/man2/open.2:911
7647 msgid ""
7648 "I<pathname> was to be created but the device containing I<pathname> has no "
7649 "room for the new file."
7650 msgstr ""
7651 "I<pathname> を作成する必要があるが、 I<pathname> を含んでいるデバイスに新しい"
7652 "ファイルのための空き容量がない。"
7653
7654 #. type: Plain text
7655 #: build/C/man2/open.2:918
7656 msgid ""
7657 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory, "
7658 "or B<O_DIRECTORY> was specified and I<pathname> was not a directory."
7659 msgstr ""
7660 "I<pathname> に含まれるディレクトリ部分のどれかが実際にはディレクトリでない。 "
7661 "または B<O_DIRECTORY> が指定されており、 I<pathname> がディレクトリでない。"
7662
7663 #. type: Plain text
7664 #: build/C/man2/open.2:924
7665 msgid ""
7666 "B<O_NONBLOCK> | B<O_WRONLY> is set, the named file is a FIFO and no process "
7667 "has the file open for reading.  Or, the file is a device special file and no "
7668 "corresponding device exists."
7669 msgstr ""
7670 "B<O_NONBLOCK> | B<O_WRONLY> が設定されており、指定したファイルが FIFO で その"
7671 "ファイルを読み込みのためにオープンしているプロセスが存在しない。 または、ファ"
7672 "イルがデバイススペシャルファイルで 対応するデバイスが存在しない。"
7673
7674 #. type: TP
7675 #: build/C/man2/open.2:924
7676 #, no-wrap
7677 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
7678 msgstr ""
7679
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man2/open.2:930
7682 #, fuzzy
7683 #| msgid ""
7684 #| "The filesystem containing I<pathname> does not support the removal of "
7685 #| "directories."
7686 msgid "The filesystem containing I<pathname> does not support B<O_TMPFILE>."
7687 msgstr ""
7688 "I<pathname> を含んでいるファイルシステムがディレクトリの 削除をサポートしてい"
7689 "ない。"
7690
7691 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7253
7692 #.  "Open of a large file on 32-bit fails with EFBIG, should be EOVERFLOW"
7693 #.  Reported 2006-10-03
7694 #. type: Plain text
7695 #: build/C/man2/open.2:950
7696 msgid ""
7697 "I<pathname> refers to a regular file that is too large to be opened.  The "
7698 "usual scenario here is that an application compiled on a 32-bit platform "
7699 "without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> tried to open a file whose size exceeds I<"
7700 "(2E<lt>E<lt>31)-1> bits; see also B<O_LARGEFILE> above.  This is the error "
7701 "specified by POSIX.1-2001; in kernels before 2.6.24, Linux gave the error "
7702 "B<EFBIG> for this case."
7703 msgstr ""
7704 "I<pathname> が参照しているのが、大き過ぎてオープンできない通常のファイルであ"
7705 "る。 通常、このエラーが発生するは、32 ビットプラットフォーム上で I<-"
7706 "D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、ファイ"
7707 "ルサイズが I<(2E<lt>31)-1> ビットを超えるファイルを開こうとした場合である。 "
7708 "上記の B<O_LARGEFILE> も参照。 これは POSIX.1-2001 で規定されているエラーであ"
7709 "る。 2.6.24 より前のカーネルでは、Linux はこの場合にエラー B<EFBIG> を返して"
7710 "いた。"
7711
7712 #.  Strictly speaking, it's the filesystem UID... (MTK)
7713 #. type: Plain text
7714 #: build/C/man2/open.2:958
7715 msgid ""
7716 "The B<O_NOATIME> flag was specified, but the effective user ID of the caller "
7717 "did not match the owner of the file and the caller was not privileged "
7718 "(B<CAP_FOWNER>)."
7719 msgstr ""
7720 "B<O_NOATIME> フラグが指定されたが、呼び出し元の実効ユーザー ID が ファイルの"
7721 "所有者と一致せず、かつ呼び出し元に特権 (B<CAP_FOWNER>)  がない。"
7722
7723 #. type: Plain text
7724 #: build/C/man2/open.2:963
7725 msgid ""
7726 "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem and write access was "
7727 "requested."
7728 msgstr ""
7729 "I<pathname> が読み込み専用のファイルシステム上のファイルを参照しており、 書き"
7730 "込みアクセスが要求された。"
7731
7732 #. type: TP
7733 #: build/C/man2/open.2:963
7734 #, no-wrap
7735 msgid "B<ETXTBSY>"
7736 msgstr "B<ETXTBSY>"
7737
7738 #. type: Plain text
7739 #: build/C/man2/open.2:968
7740 msgid ""
7741 "I<pathname> refers to an executable image which is currently being executed "
7742 "and write access was requested."
7743 msgstr ""
7744 "I<pathname> が現在実行中の実行イメージを参照しており、書き込みが要求された。"
7745
7746 #. type: TP
7747 #: build/C/man2/open.2:968
7748 #, no-wrap
7749 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
7750 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
7751
7752 #. type: Plain text
7753 #: build/C/man2/open.2:975
7754 msgid ""
7755 "The B<O_NONBLOCK> flag was specified, and an incompatible lease was held on "
7756 "the file (see B<fcntl>(2))."
7757 msgstr ""
7758 "B<O_NONBLOCK> フラグが指定されたが、そのファイルには矛盾するリースが設定され"
7759 "ていた (B<fcntl>(2)  参照)。"
7760
7761 #. type: Plain text
7762 #: build/C/man2/open.2:978
7763 msgid "The following additional errors can occur for B<openat>():"
7764 msgstr ""
7765
7766 #. type: Plain text
7767 #: build/C/man2/open.2:982 build/C/man2/readlink.2:206
7768 #: build/C/man2/unlink.2:252
7769 #, fuzzy
7770 #| msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
7771 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
7772 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。"
7773
7774 #. type: Plain text
7775 #: build/C/man2/open.2:988 build/C/man2/readlink.2:212
7776 #: build/C/man2/unlink.2:269
7777 msgid ""
7778 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
7779 "file other than a directory."
7780 msgstr ""
7781
7782 #. type: Plain text
7783 #: build/C/man2/open.2:992
7784 #, fuzzy
7785 #| msgid ""
7786 #| "B<pipe2>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is "
7787 #| "available starting with version 2.9."
7788 msgid ""
7789 "B<openat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
7790 "to glibc in version 2.4."
7791 msgstr ""
7792 "B<pipe2>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポート"
7793 "はバージョン 2.9 以降で利用できる。"
7794
7795 #. type: Plain text
7796 #: build/C/man2/open.2:996
7797 #, fuzzy
7798 #| msgid "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
7799 msgid "B<open>(), B<creat>()  SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
7800 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
7801
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man2/open.2:999
7804 #, fuzzy
7805 #| msgid "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
7806 msgid "B<openat>(): POSIX.1-2008."
7807 msgstr "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
7808
7809 #. type: Plain text
7810 #: build/C/man2/open.2:1010
7811 #, fuzzy
7812 #| msgid ""
7813 #| "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  The B<O_DIRECTORY>, B<O_NOATIME>, "
7814 #| "B<O_NOFOLLOW>, and B<O_PATH> flags are Linux-specific, and one may need "
7815 #| "to define B<_GNU_SOURCE> (before including I<any> header files)  to "
7816 #| "obtain their definitions."
7817 msgid ""
7818 "The B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_PATH>, and B<O_TMPFILE> flags are Linux-"
7819 "specific.  One must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions."
7820 msgstr ""
7821 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  フラグ B<O_DIRECTORY>, B<O_NOATIME>, "
7822 "B<O_NOFOLLOW>, B<O_PATH> は Linux 特有のものであり、 これらのフラグの定義を得"
7823 "るためには、 (「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  "
7824 "B<_GNU_SOURCE> を定義する必要があるかもしれない。"
7825
7826 #. type: Plain text
7827 #: build/C/man2/open.2:1025
7828 msgid ""
7829 "The B<O_CLOEXEC>, B<O_DIRECTORY>, and B<O_NOFOLLOW> flags are not specified "
7830 "in POSIX.1-2001, but are specified in POSIX.1-2008.  Since glibc 2.12, one "
7831 "can obtain their definitions by defining either B<_POSIX_C_SOURCE> with a "
7832 "value greater than or equal to 200809L or B<_XOPEN_SOURCE> with a value "
7833 "greater than or equal to 700.  In glibc 2.11 and earlier, one obtains the "
7834 "definitions by defining B<_GNU_SOURCE>."
7835 msgstr ""
7836
7837 #. type: Plain text
7838 #: build/C/man2/open.2:1036
7839 msgid ""
7840 "As noted in B<feature_test_macros>(7), feature test macros such as "
7841 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, and B<_GNU_SOURCE> must be defined "
7842 "before including I<any> header files."
7843 msgstr ""
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man2/open.2:1044
7847 msgid ""
7848 "Under Linux, the B<O_NONBLOCK> flag indicates that one wants to open but "
7849 "does not necessarily have the intention to read or write.  This is typically "
7850 "used to open devices in order to get a file descriptor for use with B<ioctl>"
7851 "(2)."
7852 msgstr ""
7853 "Linux では、 B<O_NONBLOCK> フラグは、 open を実行したいが read または write "
7854 "を実行する意図は 必ずしもないことを意味する。 これは B<ioctl>(2)  のための"
7855 "ファイルディスクリプタを取得するために、 デバイスをオープンするときによく用い"
7856 "られる。"
7857
7858 #.  Linux 2.0, 2.5: truncate
7859 #.  Solaris 5.7, 5.8: truncate
7860 #.  Irix 6.5: truncate
7861 #.  Tru64 5.1B: truncate
7862 #.  HP-UX 11.22: truncate
7863 #.  FreeBSD 4.7: truncate
7864 #. type: Plain text
7865 #: build/C/man2/open.2:1056
7866 msgid ""
7867 "The (undefined) effect of B<O_RDONLY | O_TRUNC> varies among "
7868 "implementations.  On many systems the file is actually truncated."
7869 msgstr ""
7870 "B<O_RDONLY | O_TRUNC> の影響は未定義であり、その動作は実装によって異なる。 多"
7871 "くのシステムではファイルは実際に切り詰められる。"
7872
7873 #. type: Plain text
7874 #: build/C/man2/open.2:1064
7875 msgid ""
7876 "Note that B<open>()  can open device special files, but B<creat>()  cannot "
7877 "create them; use B<mknod>(2)  instead."
7878 msgstr ""
7879 "B<open>()  はスペシャルファイルをオープンすることができるが、 B<creat>()  で"
7880 "スペシャルファイルを作成できない点に注意すること。 代わりに B<mknod>(2)  を使"
7881 "用する。"
7882
7883 #. type: Plain text
7884 #: build/C/man2/open.2:1085
7885 msgid ""
7886 "If the file is newly created, its I<st_atime>, I<st_ctime>, I<st_mtime> "
7887 "fields (respectively, time of last access, time of last status change, and "
7888 "time of last modification; see B<stat>(2))  are set to the current time, and "
7889 "so are the I<st_ctime> and I<st_mtime> fields of the parent directory.  "
7890 "Otherwise, if the file is modified because of the B<O_TRUNC> flag, its "
7891 "st_ctime and st_mtime fields are set to the current time."
7892 msgstr ""
7893 "ファイルが新しく作成されると、 ファイルの I<st_atime>, I<st_ctime>, "
7894 "I<st_mtime> フィールド (それぞれ最終アクセス時刻、最終状態変更時刻、最終修正"
7895 "時刻である。 B<stat>(2)  参照) が現在時刻に設定される。 さらに親ディレクトリ"
7896 "の I<st_ctime> と I<st_mtime> も現在時刻に設定される。 それ以外の場合で、"
7897 "O_TRUNC フラグでファイルが修正されたときは、 ファイルの I<st_ctime> と "
7898 "I<st_mtime> フィールドが現在時刻に設定される。"
7899
7900 #. type: SS
7901 #: build/C/man2/open.2:1085
7902 #, no-wrap
7903 msgid "Synchronized I/O"
7904 msgstr ""
7905
7906 #. type: Plain text
7907 #: build/C/man2/open.2:1100
7908 msgid ""
7909 "The POSIX.1-2008 \"synchronized I/O\" option specifies different variants of "
7910 "synchronized I/O, and specifies the B<open>()  flags B<O_SYNC>, B<O_DSYNC>, "
7911 "and B<O_RSYNC> for controlling the behavior.  Regardless of whether an "
7912 "implementation supports this option, it must at least support the use of "
7913 "B<O_SYNC> for regular files."
7914 msgstr ""
7915
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man2/open.2:1111
7918 msgid ""
7919 "Linux implements B<O_SYNC> and B<O_DSYNC>, but not B<O_RSYNC>.  (Somewhat "
7920 "incorrectly, glibc defines B<O_RSYNC> to have the same value as B<O_SYNC>.)"
7921 msgstr ""
7922
7923 #. type: Plain text
7924 #: build/C/man2/open.2:1129
7925 msgid ""
7926 "B<O_SYNC> provides synchronized I/O I<file> integrity completion, meaning "
7927 "write operations will flush data and all associated metadata to the "
7928 "underlying hardware.  B<O_DSYNC> provides synchronized I/O I<data> integrity "
7929 "completion, meaning write operations will flush data to the underlying "
7930 "hardware, but will only flush metadata updates that are required to allow a "
7931 "subsequent read operation to complete successfully.  Data integrity "
7932 "completion can reduce the number of disk operations that are required for "
7933 "applications that don't need the guarantees of file integrity completion."
7934 msgstr ""
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man2/open.2:1146
7938 msgid ""
7939 "To understand the difference between the the two types of completion, "
7940 "consider two pieces of file metadata: the file last modification timestamp "
7941 "(I<st_mtime>)  and the file length.  All write operations will update the "
7942 "last file modification timestamp, but only writes that add data to the end "
7943 "of the file will change the file length.  The last modification timestamp is "
7944 "not needed to ensure that a read completes successfully, but the file length "
7945 "is.  Thus, B<O_DSYNC> would only guarantee to flush updates to the file "
7946 "length metadata (whereas B<O_SYNC> would also always flush the last "
7947 "modification timestamp metadata)."
7948 msgstr ""
7949
7950 #. type: Plain text
7951 #: build/C/man2/open.2:1158
7952 msgid ""
7953 "Before Linux 2.6.33, Linux implemented only the B<O_SYNC> flag for B<open>"
7954 "().  However, when that flag was specified, most filesystems actually "
7955 "provided the equivalent of synchronized I/O I<data> integrity completion (i."
7956 "e., B<O_SYNC> was actually implemented as the equivalent of B<O_DSYNC>)."
7957 msgstr ""
7958
7959 #. type: Plain text
7960 #: build/C/man2/open.2:1177
7961 msgid ""
7962 "Since Linux 2.6.33, proper B<O_SYNC> support is provided.  However, to "
7963 "ensure backward binary compatibility, B<O_DSYNC> was defined with the same "
7964 "value as the historical B<O_SYNC>, and B<O_SYNC> was defined as a new (two-"
7965 "bit) flag value that includes the B<O_DSYNC> flag value.  This ensures that "
7966 "applications compiled against new headers get at least B<O_DSYNC> semantics "
7967 "on pre-2.6.33 kernels."
7968 msgstr ""
7969
7970 #. type: SS
7971 #: build/C/man2/open.2:1177
7972 #, no-wrap
7973 msgid "NFS"
7974 msgstr ""
7975
7976 #. type: Plain text
7977 #: build/C/man2/open.2:1181
7978 msgid ""
7979 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS, affecting "
7980 "amongst others B<O_SYNC> and B<O_NDELAY>."
7981 msgstr ""
7982 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備があり、特に B<O_SYNC> と "
7983 "B<O_NDELAY> に影響する。"
7984
7985 #. type: Plain text
7986 #: build/C/man2/open.2:1196
7987 msgid ""
7988 "On NFS filesystems with UID mapping enabled, B<open>()  may return a file "
7989 "descriptor but, for example, B<read>(2)  requests are denied with "
7990 "B<EACCES>.  This is because the client performs B<open>()  by checking the "
7991 "permissions, but UID mapping is performed by the server upon read and write "
7992 "requests."
7993 msgstr ""
7994 "UID マッピングを使用している NFS ファイルシステムでは、 B<open>()  がファイル"
7995 "ディスクリプタを返した場合でも B<read>(2)  が B<EACCES> で拒否される場合があ"
7996 "る。 これはクライアントがアクセス許可のチェックを行って B<open>()  を実行する"
7997 "が、読み込みや書き込みの際には サーバーで UID マッピングが行われるためであ"
7998 "る。"
7999
8000 #. type: SS
8001 #: build/C/man2/open.2:1196
8002 #, no-wrap
8003 msgid "File access mode"
8004 msgstr ""
8005
8006 #. type: Plain text
8007 #: build/C/man2/open.2:1211
8008 #, fuzzy
8009 #| msgid ""
8010 #| "Unlike the other values that can be specified in I<flags>, the I<access "
8011 #| "mode> values B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, and B<O_RDWR>, do not specify "
8012 #| "individual bits.  Rather, they define the low order two bits of I<flags>, "
8013 #| "and are defined respectively as 0, 1, and 2.  In other words, the "
8014 #| "combination B<O_RDONLY | O_WRONLY> is a logical error, and certainly does "
8015 #| "not have the same meaning as B<O_RDWR>.  Linux reserves the special, "
8016 #| "nonstandard access mode 3 (binary 11) in I<flags> to mean: check for read "
8017 #| "and write permission on the file and return a descriptor that can't be "
8018 #| "used for reading or writing.  This nonstandard access mode is used by "
8019 #| "some Linux drivers to return a descriptor that is to be used only for "
8020 #| "device-specific B<ioctl>(2)  operations."
8021 msgid ""
8022 "Unlike the other values that can be specified in I<flags>, the I<access "
8023 "mode> values B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, and B<O_RDWR> do not specify "
8024 "individual bits.  Rather, they define the low order two bits of I<flags>, "
8025 "and are defined respectively as 0, 1, and 2.  In other words, the "
8026 "combination B<O_RDONLY | O_WRONLY> is a logical error, and certainly does "
8027 "not have the same meaning as B<O_RDWR>."
8028 msgstr ""
8029 "「アクセスモード」の値 B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR> は、 I<flags> に指"
8030 "定できる他の値と違い、個々のビットを指定するものではなく、 これらの値は "
8031 "I<flags> の下位 2 ビットを定義する。 B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR> はそ"
8032 "れぞれ 0, 1, 2 に定義されている。 言い換えると、 B<O_RDONLY | O_WRONLY> の組"
8033 "み合わせは論理的に間違いであり、確かに B<O_RDWR> と同じ意味ではない。 Linux "
8034 "では、特別な、非標準なアクセスモードとして 3 (バイナリでは 11) が 予約されて"
8035 "おり I<flags> に指定できる。 このアクセスモードを指定すると、ファイルの読み出"
8036 "し/書き込み許可をチェックし、 読み出しにも書き込みにも使用できないディスクリ"
8037 "プタを返す。 この非標準のアクセスモードはいくつかの Linux ドライバで、デバイ"
8038 "ス固有の B<ioctl>(2) 操作にのみ使用されるディスクリプタを返すために使われてい"
8039 "る。"
8040
8041 #.  See for example util-linux's disk-utils/setfdprm.c
8042 #.  For some background on access mode 3, see
8043 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/653123
8044 #.  "[RFC] correct flags to f_mode conversion in __dentry_open"
8045 #.  LKML, 12 Mar 2008
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man2/open.2:1228
8048 #, fuzzy
8049 #| msgid ""
8050 #| "Unlike the other values that can be specified in I<flags>, the I<access "
8051 #| "mode> values B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, and B<O_RDWR>, do not specify "
8052 #| "individual bits.  Rather, they define the low order two bits of I<flags>, "
8053 #| "and are defined respectively as 0, 1, and 2.  In other words, the "
8054 #| "combination B<O_RDONLY | O_WRONLY> is a logical error, and certainly does "
8055 #| "not have the same meaning as B<O_RDWR>.  Linux reserves the special, "
8056 #| "nonstandard access mode 3 (binary 11) in I<flags> to mean: check for read "
8057 #| "and write permission on the file and return a descriptor that can't be "
8058 #| "used for reading or writing.  This nonstandard access mode is used by "
8059 #| "some Linux drivers to return a descriptor that is to be used only for "
8060 #| "device-specific B<ioctl>(2)  operations."
8061 msgid ""
8062 "Linux reserves the special, nonstandard access mode 3 (binary 11) in "
8063 "I<flags> to mean: check for read and write permission on the file and return "
8064 "a descriptor that can't be used for reading or writing.  This nonstandard "
8065 "access mode is used by some Linux drivers to return a descriptor that is to "
8066 "be used only for device-specific B<ioctl>(2)  operations."
8067 msgstr ""
8068 "「アクセスモード」の値 B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR> は、 I<flags> に指"
8069 "定できる他の値と違い、個々のビットを指定するものではなく、 これらの値は "
8070 "I<flags> の下位 2 ビットを定義する。 B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR> はそ"
8071 "れぞれ 0, 1, 2 に定義されている。 言い換えると、 B<O_RDONLY | O_WRONLY> の組"
8072 "み合わせは論理的に間違いであり、確かに B<O_RDWR> と同じ意味ではない。 Linux "
8073 "では、特別な、非標準なアクセスモードとして 3 (バイナリでは 11) が 予約されて"
8074 "おり I<flags> に指定できる。 このアクセスモードを指定すると、ファイルの読み出"
8075 "し/書き込み許可をチェックし、 読み出しにも書き込みにも使用できないディスクリ"
8076 "プタを返す。 この非標準のアクセスモードはいくつかの Linux ドライバで、デバイ"
8077 "ス固有の B<ioctl>(2) 操作にのみ使用されるディスクリプタを返すために使われてい"
8078 "る。"
8079
8080 #. type: SS
8081 #: build/C/man2/open.2:1228
8082 #, no-wrap
8083 msgid "Rationale for openat() and other directory file descriptor APIs"
8084 msgstr ""
8085
8086 #. type: Plain text
8087 #: build/C/man2/open.2:1256
8088 msgid ""
8089 "B<openat>()  and the other system calls and library functions that take a "
8090 "directory file descriptor argument (i.e., B<faccessat>(2), B<fanotify_mark>"
8091 "(2), B<fchmodat>(2), B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), B<futimesat>(2), "
8092 "B<linkat>(2), B<mkdirat>(2), B<mknodat>(2), B<name_to_handle_at>(2), "
8093 "B<readlinkat>(2), B<renameat>(2), B<symlinkat>(2), B<unlinkat>(2), "
8094 "B<utimensat>(2)  B<mkfifoat>(3), and B<scandirat>(3))  are supported for two "
8095 "reasons.  Here, the explanation is in terms of the B<openat>()  call, but "
8096 "the rationale is analogous for the other interfaces."
8097 msgstr ""
8098
8099 #. type: Plain text
8100 #: build/C/man2/open.2:1274
8101 msgid ""
8102 "First, B<openat>()  allows an application to avoid race conditions that "
8103 "could occur when using B<open>()  to open files in directories other than "
8104 "the current working directory.  These race conditions result from the fact "
8105 "that some component of the directory prefix given to B<open>()  could be "
8106 "changed in parallel with the call to B<open>().  Such races can be avoided "
8107 "by opening a file descriptor for the target directory, and then specifying "
8108 "that file descriptor as the I<dirfd> argument of B<openat>()."
8109 msgstr ""
8110
8111 #. type: Plain text
8112 #: build/C/man2/open.2:1285
8113 msgid ""
8114 "Second, B<openat>()  allows the implementation of a per-thread \"current "
8115 "working directory\", via file descriptor(s) maintained by the application.  "
8116 "(This functionality can also be obtained by tricks based on the use of I</"
8117 "proc/self/fd/>dirfd, but less efficiently.)"
8118 msgstr ""
8119
8120 #. type: SS
8121 #: build/C/man2/open.2:1285
8122 #, no-wrap
8123 msgid "O_DIRECT"
8124 msgstr "O_DIRECT"
8125
8126 #. type: Plain text
8127 #: build/C/man2/open.2:1302
8128 msgid ""
8129 "The B<O_DIRECT> flag may impose alignment restrictions on the length and "
8130 "address of user-space buffers and the file offset of I/Os.  In Linux "
8131 "alignment restrictions vary by filesystem and kernel version and might be "
8132 "absent entirely.  However there is currently no filesystem-independent "
8133 "interface for an application to discover these restrictions for a given file "
8134 "or filesystem.  Some filesystems provide their own interfaces for doing so, "
8135 "for example the B<XFS_IOC_DIOINFO> operation in B<xfsctl>(3)."
8136 msgstr ""
8137 "B<O_DIRECT> フラグを使用する場合、ユーザ空間バッファの長さやアドレス、 I/O の"
8138 "ファイルオフセットに関してアラインメントの制限が課されることがある。 Linux で"
8139 "は、アラインメントの制限はファイルシステムやカーネルのバージョンに よって異な"
8140 "り、全く制限が存在しない場合もある。 しかしながら、現在のところ、指定された"
8141 "ファイルやファイルシステムに対して こうした制限があるかを見つけるための、アプ"
8142 "リケーション向けのインタフェースで ファイルシステム非依存のものは存在しな"
8143 "い。 いくつかのファイルシステムでは、制限を確認するための独自のインタフェース"
8144 "が 提供されている。例えば、 B<xfsctl>(3)  の B<XFS_IOC_DIOINFO> 命令である。"
8145
8146 #. type: Plain text
8147 #: build/C/man2/open.2:1307
8148 msgid ""
8149 "Under Linux 2.4, transfer sizes, and the alignment of the user buffer and "
8150 "the file offset must all be multiples of the logical block size of the "
8151 "filesystem.  Under Linux 2.6, alignment to 512-byte boundaries suffices."
8152 msgstr ""
8153 "Linux 2.4 では、転送サイズ、 ユーザーバッファのアラインメント、ファイルオフ"
8154 "セットは、 ファイルシステムの論理ブロックサイズの倍数でなければならない。 "
8155 "Linux 2.6 では、512 バイトごとの境界に配置されていれば充分である。"
8156
8157 #. type: Plain text
8158 #: build/C/man2/open.2:1341
8159 msgid ""
8160 "B<O_DIRECT> I/Os should never be run concurrently with the B<fork>(2)  "
8161 "system call, if the memory buffer is a private mapping (i.e., any mapping "
8162 "created with the B<mmap>(2)  B<MAP_PRIVATE> flag; this includes memory "
8163 "allocated on the heap and statically allocated buffers).  Any such I/Os, "
8164 "whether submitted via an asynchronous I/O interface or from another thread "
8165 "in the process, should be completed before B<fork>(2)  is called.  Failure "
8166 "to do so can result in data corruption and undefined behavior in parent and "
8167 "child processes.  This restriction does not apply when the memory buffer for "
8168 "the B<O_DIRECT> I/Os was created using B<shmat>(2)  or B<mmap>(2)  with the "
8169 "B<MAP_SHARED> flag.  Nor does this restriction apply when the memory buffer "
8170 "has been advised as B<MADV_DONTFORK> with B<madvise>(2), ensuring that it "
8171 "will not be available to the child after B<fork>(2)."
8172 msgstr ""
8173 "メモリバッファがプライベートマッピング (B<mmap>(2) の B<MAP_PRIVATE>\n"
8174 "フラグで作成されたマッピング) の場合には、B<O_DIRECT> I/O は\n"
8175 "B<fork>(2) システムコールと同時に決して実行すべきではない \n"
8176 "(プライベートマッピングには、ヒープ領域に割り当てられたメモリや静的に\n"
8177 "割り当てたバッファも含まれる)。非同期 I/O インターフェース (AIO) 経由\n"
8178 "やプロセス内の他のスレッドから発行された、このような I/O は、\n"
8179 "B<fork>(2) が呼び出される前に完了されるべきである。\n"
8180 "そうしなかった場合、データ破壊や、親プロセスや子プロセスでの予期しない\n"
8181 "動作が起こる可能性がある。\n"
8182 "B<O_DIRECT> I/O 用のメモリバッファが B<shmat>(2) やB<MAP_SHARED> フラグ\n"
8183 "付きの B<mmap>(2) で作成された場合には、この制限はあてはまらない。\n"
8184 "B<madvise>(2) でメモリバッファにアドバイス B<MADV_DONTFORK> が設定され\n"
8185 "ている場合にも、この制限はあてはまらない(B<MADV_DONTFORK> はそのメモリ\n"
8186 "バッファが B<fork>(2) 後に子プロセスからは利用できないことを保証するも\n"
8187 "のである)。"
8188
8189 #. type: Plain text
8190 #: build/C/man2/open.2:1351
8191 msgid ""
8192 "The B<O_DIRECT> flag was introduced in SGI IRIX, where it has alignment "
8193 "restrictions similar to those of Linux 2.4.  IRIX has also a B<fcntl>(2)  "
8194 "call to query appropriate alignments, and sizes.  FreeBSD 4.x introduced a "
8195 "flag of the same name, but without alignment restrictions."
8196 msgstr ""
8197 "B<O_DIRECT> フラグは SGI IRIX で導入された。SGI IRIX にも Linux 2.4 と同様の "
8198 "(ユーザーバッファの) アラインメントの制限がある。 また、IRIX には適切な配置と"
8199 "サイズを取得するための B<fcntl>(2)  コールがある。 FreeBSD 4.x も同じ名前のフ"
8200 "ラグを導入したが、アラインメントの制限はない。"
8201
8202 #. type: Plain text
8203 #: build/C/man2/open.2:1360
8204 msgid ""
8205 "B<O_DIRECT> support was added under Linux in kernel version 2.4.10.  Older "
8206 "Linux kernels simply ignore this flag.  Some filesystems may not implement "
8207 "the flag and B<open>()  will fail with B<EINVAL> if it is used."
8208 msgstr ""
8209 "B<O_DIRECT> が Linux でサポートされたのは、カーネルバージョン 2.4.10 であ"
8210 "る。 古い Linux カーネルは、このフラグを単に無視する。 B<O_DIRECT> フラグをサ"
8211 "ポートしていないファイルシステムもあり、その場合は、 B<O_DIRECT> を使用する"
8212 "と B<open>()  は B<EINVAL> で失敗する。"
8213
8214 #. type: Plain text
8215 #: build/C/man2/open.2:1371
8216 msgid ""
8217 "Applications should avoid mixing B<O_DIRECT> and normal I/O to the same "
8218 "file, and especially to overlapping byte regions in the same file.  Even "
8219 "when the filesystem correctly handles the coherency issues in this "
8220 "situation, overall I/O throughput is likely to be slower than using either "
8221 "mode alone.  Likewise, applications should avoid mixing B<mmap>(2)  of files "
8222 "with direct I/O to the same files."
8223 msgstr ""
8224 "アプリケーションは、同じファイル、 特に同じファイルの重複するバイト領域に対し"
8225 "て、 B<O_DIRECT> と通常の I/O を混ぜて使うのは避けるべきである。 ファイルシス"
8226 "テムがこのような状況において一貫性の問題を正しく 扱うことができる場合であって"
8227 "も、全体の I/O スループットは どちらか一方を使用するときと比べて低速になるで"
8228 "あろう。 同様に、アプリケーションは、同じファイルに対して B<mmap>(2)  と直接 "
8229 "I/O (B<O_DIRECT>)  を混ぜて使うのも避けるべきである。"
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: build/C/man2/open.2:1393
8233 msgid ""
8234 "The behaviour of B<O_DIRECT> with NFS will differ from local filesystems.  "
8235 "Older kernels, or kernels configured in certain ways, may not support this "
8236 "combination.  The NFS protocol does not support passing the flag to the "
8237 "server, so B<O_DIRECT> I/O will bypass the page cache only on the client; "
8238 "the server may still cache the I/O.  The client asks the server to make the "
8239 "I/O synchronous to preserve the synchronous semantics of B<O_DIRECT>.  Some "
8240 "servers will perform poorly under these circumstances, especially if the I/O "
8241 "size is small.  Some servers may also be configured to lie to clients about "
8242 "the I/O having reached stable storage; this will avoid the performance "
8243 "penalty at some risk to data integrity in the event of server power "
8244 "failure.  The Linux NFS client places no alignment restrictions on "
8245 "B<O_DIRECT> I/O."
8246 msgstr ""
8247 "NFS で B<O_DIRECT> を使った場合の動作はローカルのファイルシステムの場合と違"
8248 "う。 古いカーネルや、ある種の設定でコンパイルされたカーネルは、 B<O_DIRECT> "
8249 "と NFS の組み合わせをサポートしていないかもしれない。 NFS プロトコル自体は"
8250 "サーバにフラグを渡す機能は持っていないので、 B<O_DIRECT> I/O はクライアント上"
8251 "のページキャッシュをバイパスするだけになり、 サーバは I/O をキャッシュしてい"
8252 "るかもしれない。 クライアントは、 B<O_DIRECT> の同期機構を保持するため、サー"
8253 "バに対して I/O を同期して行うように依頼する。 サーバによっては、こうした状況"
8254 "下、特に I/O サイズが小さい場合に 性能が大きく劣化する。 また、サーバによって"
8255 "は、I/O が安定したストレージにまで行われたと、 クライアントに対して嘘をつくも"
8256 "のもある。 これは、サーバの電源故障が起こった際にデータの完全性が保たれない "
8257 "危険は少しあるが、性能面での不利な条件を回避するために行われている。 Linux "
8258 "の NFS クライアントでは B<O_DIRECT> I/O でのアラインメントの制限はない。"
8259
8260 #. type: Plain text
8261 #: build/C/man2/open.2:1400
8262 msgid ""
8263 "In summary, B<O_DIRECT> is a potentially powerful tool that should be used "
8264 "with caution.  It is recommended that applications treat use of B<O_DIRECT> "
8265 "as a performance option which is disabled by default."
8266 msgstr ""
8267 "まとめると、 B<O_DIRECT> は、注意して使うべきであるが、強力なツールとなる可能"
8268 "性を持っている。 アプリケーションは B<O_DIRECT> をデフォルトでは無効になって"
8269 "いる性能向上のためのオプションと 考えておくのがよいであろう。"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man2/open.2:1405
8273 msgid ""
8274 "\"The thing that has always disturbed me about O_DIRECT is that the whole "
8275 "interface is just stupid, and was probably designed by a deranged monkey on "
8276 "some serious mind-controlling substances.\"\\(emLinus"
8277 msgstr ""
8278 "「O_DIRECT でいつも困るのは、インタフェース全部が本当にお馬鹿な点だ。 たぶん"
8279 "危ないマインドコントロール剤で 頭がおかしくなったサルが設計したんじゃないか"
8280 "な」 \\(em Linus"
8281
8282 #.  FIXME . Check bugzilla report on open(O_ASYNC)
8283 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5993
8284 #. type: Plain text
8285 #: build/C/man2/open.2:1417
8286 msgid ""
8287 "Currently, it is not possible to enable signal-driven I/O by specifying "
8288 "B<O_ASYNC> when calling B<open>(); use B<fcntl>(2)  to enable this flag."
8289 msgstr ""
8290 "現在のところ、 B<open>()  の呼び出し時に B<O_ASYNC> を指定してシグナル駆動 I/"
8291 "O を有効にすることはできない。 このフラグを有効にするには B<fcntl>(2)  を使用"
8292 "すること。"
8293
8294 #. type: Plain text
8295 #: build/C/man2/open.2:1425
8296 msgid ""
8297 "One must check for two different error codes, B<EISDIR> and B<ENOENT>, when "
8298 "trying to determine whether the kernel supports B<O_TMPFILE> functionality."
8299 msgstr ""
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man2/open.2:1446
8303 #, fuzzy
8304 #| msgid ""
8305 #| "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<link>"
8306 #| "(2), B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), B<openat>(2), "
8307 #| "B<read>(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<write>"
8308 #| "(2), B<fopen>(3), B<fifo>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
8309 msgid ""
8310 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<link>(2), "
8311 "B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), B<read>(2), B<socket>(2), "
8312 "B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<write>(2), B<fopen>(3), B<fifo>(7), "
8313 "B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
8314 msgstr ""
8315 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<link>(2), "
8316 "B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), B<openat>(2), B<read>(2), "
8317 "B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<write>(2), B<fopen>"
8318 "(3), B<fifo>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
8319
8320 #. type: TH
8321 #: build/C/man3/perror.3:31
8322 #, no-wrap
8323 msgid "PERROR"
8324 msgstr "PERROR"
8325
8326 #. type: TH
8327 #: build/C/man3/perror.3:31
8328 #, no-wrap
8329 msgid "2012-04-17"
8330 msgstr "2012-04-17"
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: build/C/man3/perror.3:34
8334 msgid "perror - print a system error message"
8335 msgstr "perror - システムエラーメッセージを出力する"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man3/perror.3:38
8339 msgid "B<void perror(const char *>I<s>B<);>"
8340 msgstr "B<void perror(const char *>I<s>B<);>"
8341
8342 #. type: Plain text
8343 #: build/C/man3/perror.3:40
8344 msgid "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
8345 msgstr "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
8346
8347 #. type: Plain text
8348 #: build/C/man3/perror.3:42
8349 msgid "B<const char *>I<sys_errlist>B<[];>"
8350 msgstr "B<const char *>I<sys_errlist>B<[];>"
8351
8352 #. type: Plain text
8353 #: build/C/man3/perror.3:44
8354 msgid "B<int >I<sys_nerr>B<;>"
8355 msgstr "B<int >I<sys_nerr>B<;>"
8356
8357 #. type: Plain text
8358 #: build/C/man3/perror.3:46
8359 msgid "B<int >I<errno>B<;>"
8360 msgstr "B<int >I<errno>B<;>"
8361
8362 #. type: Plain text
8363 #: build/C/man3/perror.3:55
8364 msgid "I<sys_errlist>, I<sys_nerr>: _BSD_SOURCE"
8365 msgstr "I<sys_errlist>, I<sys_nerr>: _BSD_SOURCE"
8366
8367 #. type: Plain text
8368 #: build/C/man3/perror.3:68
8369 msgid ""
8370 "The routine B<perror>()  produces a message on the standard error output, "
8371 "describing the last error encountered during a call to a system or library "
8372 "function.  First (if I<s> is not NULL and I<*s> is not a null byte (\\(aq"
8373 "\\e0\\(aq)) the argument string I<s> is printed, followed by a colon and a "
8374 "blank.  Then the message and a new-line."
8375 msgstr ""
8376 "関数 B<perror>()  は、システムコールやライブラリ関数の呼び出しにおいて、最後"
8377 "に発生した エラーに関する説明メッセージを生成し、標準エラー出力に出力する。 "
8378 "(I<s> が NULL でなく、 I<*s> が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) でない場合には) "
8379 "引き数の文字列 I<s> がまず出力され、続いてコロン、空白が出力され、 それから"
8380 "メッセージと改行が出力される。"
8381
8382 #. type: Plain text
8383 #: build/C/man3/perror.3:76
8384 msgid ""
8385 "To be of most use, the argument string should include the name of the "
8386 "function that incurred the error.  The error number is taken from the "
8387 "external variable I<errno>, which is set when errors occur but not cleared "
8388 "when successful calls are made."
8389 msgstr ""
8390 "このメッセージを最大限活用するためには、引き数文字列にエラーが発生した 関数名"
8391 "を入れておくとよい。 エラー番号は外部変数 I<errno> から取得される。 I<errno> "
8392 "はエラーが発生した時に設定され、 成功した呼び出しではクリアされない。"
8393
8394 #. type: Plain text
8395 #: build/C/man3/perror.3:90
8396 msgid ""
8397 "The global error list I<sys_errlist>[] indexed by I<errno> can be used to "
8398 "obtain the error message without the newline.  The largest message number "
8399 "provided in the table is I<sys_nerr>-1.  Be careful when directly accessing "
8400 "this list because new error values may not have been added to I<sys_errlist>"
8401 "[].  The use of I<sys_errlist>[] is nowadays deprecated."
8402 msgstr ""
8403 "大域変数のエラーリスト I<sys_errlist>[] は I<errno> を添字とする配列で、こ"
8404 "の\n"
8405 "配列から改行無しのエラーメッセージが取得される。 テーブルでの最大のメッセー"
8406 "ジ\n"
8407 "番号は I<sys_nerr> -1 となる。 このテーブルを直接参照する際には注意するこ"
8408 "と。\n"
8409 "なぜなら、新しいエラー番号が I<sys_errlist>[] に追加済とは限らないからであ"
8410 "る。\n"
8411 "現在では、I<sys_errlist>[] の使用は非推奨となっている。"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man3/perror.3:111
8415 msgid ""
8416 "When a system call fails, it usually returns -1 and sets the variable "
8417 "I<errno> to a value describing what went wrong.  (These values can be found "
8418 "in I<E<lt>errno.hE<gt>>.)  Many library functions do likewise.  The function "
8419 "B<perror>()  serves to translate this error code into human-readable form.  "
8420 "Note that I<errno> is undefined after a successful library call: this call "
8421 "may well change this variable, even though it succeeds, for example because "
8422 "it internally used some other library function that failed.  Thus, if a "
8423 "failing call is not immediately followed by a call to B<perror>(), the value "
8424 "of I<errno> should be saved."
8425 msgstr ""
8426 "システムコールが失敗した場合、通常、返り値として -1 が返り、 I<errno> にエ"
8427 "ラーを識別する値が設定される (設定されるエラー番号は I<E<lt>errno.hE<gt>> に"
8428 "記載されている)。 多くのライブラリ関数も同様の動作となる。 関数 B<perror>()  "
8429 "は、このエラーコードの可読なメッセージへの変換を行う。 I<errno> は、ライブラ"
8430 "リ呼び出しが成功した後には未定義であることに注意が必要である: その呼び出し自"
8431 "身は成功したとしても、内部で呼び出した他のライブラリ関数が 失敗して、その結果"
8432 "をこの変数に設定することがあるからだ。 よって、失敗した呼び出しの直後に "
8433 "B<perror>()  を呼ばない場合には I<errno> の値を 保存しておかなければならな"
8434 "い。"
8435
8436 #. type: Plain text
8437 #: build/C/man3/perror.3:124
8438 msgid ""
8439 "The function B<perror>()  and the external I<errno> (see B<errno>(3))  "
8440 "conform to C89, C99, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  The externals I<sys_nerr> and "
8441 "I<sys_errlist> conform to BSD."
8442 msgstr ""
8443 "関数 B<perror>()  と外部変数 I<errno> (B<errno>(3)  参照) は C89, 4.3BSD, "
8444 "POSIX.1-2001 に準拠している。 外部変数 I<sys_nerr> と I<sys_errlist> は BSD "
8445 "に準拠している。"
8446
8447 #.  and only when _BSD_SOURCE is defined.
8448 #.  When
8449 #.  .B _GNU_SOURCE
8450 #.  is defined, the symbols
8451 #.  .I _sys_nerr
8452 #.  and
8453 #.  .I _sys_errlist
8454 #.  are provided.
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man3/perror.3:139
8457 msgid ""
8458 "The externals I<sys_nerr> and I<sys_errlist> are defined by glibc, but in "
8459 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
8460 msgstr ""
8461 "外部変数 I<sys_nerr> と I<sys_errlist> は glibc で定義されているが、 "
8462 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> に含まれている。"
8463
8464 #. type: Plain text
8465 #: build/C/man3/perror.3:144
8466 msgid "B<err>(3), B<errno>(3), B<error>(3), B<strerror>(3)"
8467 msgstr "B<err>(3), B<errno>(3), B<error>(3), B<strerror>(3)"
8468
8469 #. type: TH
8470 #: build/C/man2/pipe.2:36
8471 #, no-wrap
8472 msgid "PIPE"
8473 msgstr "PIPE"
8474
8475 #. type: TH
8476 #: build/C/man2/pipe.2:36
8477 #, fuzzy, no-wrap
8478 #| msgid "2012-02-14"
8479 msgid "2014-02-11"
8480 msgstr "2012-02-14"
8481
8482 #. type: Plain text
8483 #: build/C/man2/pipe.2:39
8484 msgid "pipe, pipe2 - create pipe"
8485 msgstr "pipe, pipe2 - パイプを生成する"
8486
8487 #. type: Plain text
8488 #: build/C/man2/pipe.2:44
8489 #, no-wrap
8490 msgid "B<int pipe(int >I<pipefd>B<[2]);>\n"
8491 msgstr "B<int pipe(int >I<pipefd>B<[2]);>\n"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man2/pipe.2:48
8495 #, no-wrap
8496 msgid ""
8497 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8498 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
8499 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8500 msgstr ""
8501 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
8502 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* O_* 定数の定義の取得 */\n"
8503 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8504
8505 #. type: Plain text
8506 #: build/C/man2/pipe.2:50
8507 #, no-wrap
8508 msgid "B<int pipe2(int >I<pipefd>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8509 msgstr "B<int pipe2(int >I<pipefd>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8510
8511 #. type: Plain text
8512 #: build/C/man2/pipe.2:66
8513 msgid ""
8514 "B<pipe>()  creates a pipe, a unidirectional data channel that can be used "
8515 "for interprocess communication.  The array I<pipefd> is used to return two "
8516 "file descriptors referring to the ends of the pipe.  I<pipefd[0]> refers to "
8517 "the read end of the pipe.  I<pipefd[1]> refers to the write end of the "
8518 "pipe.  Data written to the write end of the pipe is buffered by the kernel "
8519 "until it is read from the read end of the pipe.  For further details, see "
8520 "B<pipe>(7)."
8521 msgstr ""
8522 "B<pipe>(2)  はパイプを生成する。 パイプは、プロセス間通信に使用できる単方向の"
8523 "データチャネルである。 配列 I<pipefd> は、パイプの両端を参照する二つのファイ"
8524 "ルディスクリプタを 返すのに使用される。 I<pipefd[0]> がパイプの読み出し側、 "
8525 "I<pipefd[1]> がパイプの書き込み側である。 パイプの書き込み側に書き込まれた"
8526 "データは、 パイプの読み出し側から読み出されるまでカーネルでバッファリングされ"
8527 "る。 さらなる詳細は B<pipe>(7)  を参照のこと。"
8528
8529 #. type: Plain text
8530 #: build/C/man2/pipe.2:76
8531 msgid ""
8532 "If I<flags> is 0, then B<pipe2>()  is the same as B<pipe>().  The following "
8533 "values can be bitwise ORed in I<flags> to obtain different behavior:"
8534 msgstr ""
8535 "B<pipe2>()  は I<flags> が 0 の場合には B<pipe>()  と同じである。 I<flags> に"
8536 "以下の値をビット毎の論理和 (OR) で指定することで、 異なる動作をさせることがで"
8537 "きる。"
8538
8539 #. type: TP
8540 #: build/C/man2/pipe.2:76
8541 #, no-wrap
8542 msgid "B<O_CLOEXEC>"
8543 msgstr "B<O_CLOEXEC>"
8544
8545 #. type: Plain text
8546 #: build/C/man2/pipe.2:84
8547 msgid ""
8548 "Set the close-on-exec (B<FD_CLOEXEC>)  flag on the two new file "
8549 "descriptors.  See the description of the same flag in B<open>(2)  for "
8550 "reasons why this may be useful."
8551 msgstr ""
8552 "新しく生成される二つのファイルディスクリプタの close-on-exec "
8553 "(B<FD_CLOEXEC>)  フラグをセットする。 このフラグが役に立つ理由については、 "
8554 "B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグの説明を参照のこと。"
8555
8556 #. type: TP
8557 #: build/C/man2/pipe.2:84
8558 #, fuzzy, no-wrap
8559 #| msgid "B<O_DIRECT> (Since Linux 2.4.10)"
8560 msgid "B<O_DIRECT> (since Linux 3.4)"
8561 msgstr "B<O_DIRECT> (Linux 2.4.10 以降)"
8562
8563 #.  commit 9883035ae7edef3ec62ad215611cb8e17d6a1a5d
8564 #. type: Plain text
8565 #: build/C/man2/pipe.2:94
8566 msgid ""
8567 "Create a pipe that performs I/O in \"packet\" mode.  Each B<write>(2)  to "
8568 "the pipe is dealt with as a separate packet, and B<read>(2)s from the pipe "
8569 "will read one packet at a time.  Note the following points:"
8570 msgstr ""
8571
8572 #. type: Plain text
8573 #: build/C/man2/pipe.2:101
8574 msgid ""
8575 "Writes of greater than B<PIPE_BUF> bytes (see B<pipe>(7))  will be split "
8576 "into multiple packets."
8577 msgstr ""
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man2/pipe.2:111
8581 msgid ""
8582 "If a B<read>(2)  specifies a buffer size that is smaller than the next "
8583 "packet, then the requested number of bytes are read, and the excess bytes in "
8584 "the packet are discarded.  Specifying a buffer size of B<PIPE_BUF> will be "
8585 "sufficient to read the largest possible packets (see the previous point)."
8586 msgstr ""
8587
8588 #. type: Plain text
8589 #: build/C/man2/pipe.2:116
8590 msgid ""
8591 "Zero-length packets are not supported.  (A B<read>(2)  that specifies a "
8592 "buffer size of zero is a no-op, and returns 0.)"
8593 msgstr ""
8594
8595 #. type: Plain text
8596 #: build/C/man2/pipe.2:121
8597 msgid ""
8598 "Older kernels that do not support this flag will indicate this via an "
8599 "B<EINVAL> error."
8600 msgstr ""
8601
8602 #. type: TP
8603 #: build/C/man2/pipe.2:121
8604 #, no-wrap
8605 msgid "B<O_NONBLOCK>"
8606 msgstr "B<O_NONBLOCK>"
8607
8608 #. type: Plain text
8609 #: build/C/man2/pipe.2:129
8610 msgid ""
8611 "Set the B<O_NONBLOCK> file status flag on the two new open file "
8612 "descriptions.  Using this flag saves extra calls to B<fcntl>(2)  to achieve "
8613 "the same result."
8614 msgstr ""
8615 "新しく生成される二つのオープンファイル記述 (open file description) の "
8616 "B<O_NONBLOCK> ファイルステータスフラグをセットする。 このフラグを使うこと"
8617 "で、 B<O_NONBLOCK> をセットするために B<fcntl>(2)  を追加で呼び出す必要がなく"
8618 "なる。"
8619
8620 #. type: Plain text
8621 #: build/C/man2/pipe.2:139
8622 msgid "I<pipefd> is not valid."
8623 msgstr "I<pipefd> が無効な値である。"
8624
8625 #. type: Plain text
8626 #: build/C/man2/pipe.2:144
8627 msgid "(B<pipe2>())  Invalid value in I<flags>."
8628 msgstr "(B<pipe2>())  I<flags> に無効な値が入っている。"
8629
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man2/pipe.2:147
8632 msgid "Too many file descriptors are in use by the process."
8633 msgstr "このプロセスで使われているファイルディスクリプタが多すぎる。"
8634
8635 #. type: Plain text
8636 #: build/C/man2/pipe.2:155
8637 msgid ""
8638 "B<pipe2>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
8639 "starting with version 2.9."
8640 msgstr ""
8641 "B<pipe2>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポート"
8642 "はバージョン 2.9 以降で利用できる。"
8643
8644 #. type: Plain text
8645 #: build/C/man2/pipe.2:158
8646 msgid "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
8647 msgstr "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
8648
8649 #. type: Plain text
8650 #: build/C/man2/pipe.2:161
8651 msgid "B<pipe2>()  is Linux-specific."
8652 msgstr "B<pipe2>()  は Linux 固有である。"
8653
8654 #.  fork.2 refers to this example program.
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man2/pipe.2:177
8657 msgid ""
8658 "The following program creates a pipe, and then B<fork>(2)s to create a child "
8659 "process; the child inherits a duplicate set of file descriptors that refer "
8660 "to the same pipe.  After the B<fork>(2), each process closes the descriptors "
8661 "that it doesn't need for the pipe (see B<pipe>(7)).  The parent then writes "
8662 "the string contained in the program's command-line argument to the pipe, and "
8663 "the child reads this string a byte at a time from the pipe and echoes it on "
8664 "standard output."
8665 msgstr ""
8666 "以下のプログラムではパイプを生成し、その後 B<fork>(2)  で子プロセスを生成す"
8667 "る。 子プロセスは同じパイプを参照するファイルディスクリプタ集合のコピーを 継"
8668 "承する。 B<fork>(2)  の後、各プロセスはパイプ (B<pipe>(7)  を参照) に必要がな"
8669 "くなったディスクリプタをクローズする。 親プロセスはプログラムのコマンドライン"
8670 "引き数に含まれる 文字列をパイプへ書き込み、 子プロセスはこの文字列をパイプか"
8671 "ら 1 バイトずつ読み込んで標準出力にエコーする。"
8672
8673 #. type: Plain text
8674 #: build/C/man2/pipe.2:185
8675 #, fuzzy, no-wrap
8676 #| msgid ""
8677 #| "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
8678 #| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8679 #| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8680 #| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
8681 #| "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8682 msgid ""
8683 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8684 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
8685 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8686 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8687 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
8688 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8689 msgstr ""
8690 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
8691 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8692 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8693 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
8694 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8695
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man2/pipe.2:192
8698 #, no-wrap
8699 msgid ""
8700 "int\n"
8701 "main(int argc, char *argv[])\n"
8702 "{\n"
8703 "    int pipefd[2];\n"
8704 "    pid_t cpid;\n"
8705 "    char buf;\n"
8706 msgstr ""
8707 "int\n"
8708 "main(int argc, char *argv[])\n"
8709 "{\n"
8710 "    int pipefd[2];\n"
8711 "    pid_t cpid;\n"
8712 "    char buf;\n"
8713
8714 #. type: Plain text
8715 #: build/C/man2/pipe.2:197
8716 #, fuzzy, no-wrap
8717 #| msgid ""
8718 #| "    if (argc != 2) {\n"
8719 #| "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8720 #| "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8721 #| "    }\n"
8722 msgid ""
8723 "    if (argc != 2) {\n"
8724 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>stringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8725 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8726 "    }\n"
8727 msgstr ""
8728 "    if (argc != 2) {\n"
8729 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8730 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8731 "    }\n"
8732
8733 #. type: Plain text
8734 #: build/C/man2/pipe.2:202
8735 #, no-wrap
8736 msgid ""
8737 "    if (pipe(pipefd) == -1) {\n"
8738 "        perror(\"pipe\");\n"
8739 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8740 "    }\n"
8741 msgstr ""
8742 "    if (pipe(pipefd) == -1) {\n"
8743 "        perror(\"pipe\");\n"
8744 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8745 "    }\n"
8746
8747 #. type: Plain text
8748 #: build/C/man2/pipe.2:208
8749 #, no-wrap
8750 msgid ""
8751 "    cpid = fork();\n"
8752 "    if (cpid == -1) {\n"
8753 "        perror(\"fork\");\n"
8754 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8755 "    }\n"
8756 msgstr ""
8757 "    cpid = fork();\n"
8758 "    if (cpid == -1) {\n"
8759 "        perror(\"fork\");\n"
8760 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8761 "    }\n"
8762
8763 #. type: Plain text
8764 #: build/C/man2/pipe.2:211
8765 #, no-wrap
8766 msgid ""
8767 "    if (cpid == 0) {    /* Child reads from pipe */\n"
8768 "        close(pipefd[1]);          /* Close unused write end */\n"
8769 msgstr ""
8770 "    if (cpid == 0) {    /* 子プロセスがパイプから読み込む */\n"
8771 "        close(pipefd[1]);  /* 使用しない write 側はクローズする */\n"
8772
8773 #. type: Plain text
8774 #: build/C/man2/pipe.2:214
8775 #, no-wrap
8776 msgid ""
8777 "        while (read(pipefd[0], &buf, 1) E<gt> 0)\n"
8778 "            write(STDOUT_FILENO, &buf, 1);\n"
8779 msgstr ""
8780 "        while (read(pipefd[0], &buf, 1) E<gt> 0)\n"
8781 "            write(STDOUT_FILENO, &buf, 1);\n"
8782
8783 #. type: Plain text
8784 #: build/C/man2/pipe.2:218
8785 #, no-wrap
8786 msgid ""
8787 "        write(STDOUT_FILENO, \"\\en\", 1);\n"
8788 "        close(pipefd[0]);\n"
8789 "        _exit(EXIT_SUCCESS);\n"
8790 msgstr ""
8791 "        write(STDOUT_FILENO, \"\\en\", 1);\n"
8792 "        close(pipefd[0]);\n"
8793 "        _exit(EXIT_SUCCESS);\n"
8794
8795 #. type: Plain text
8796 #: build/C/man2/pipe.2:227
8797 #, no-wrap
8798 msgid ""
8799 "    } else {            /* Parent writes argv[1] to pipe */\n"
8800 "        close(pipefd[0]);          /* Close unused read end */\n"
8801 "        write(pipefd[1], argv[1], strlen(argv[1]));\n"
8802 "        close(pipefd[1]);          /* Reader will see EOF */\n"
8803 "        wait(NULL);                /* Wait for child */\n"
8804 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
8805 "    }\n"
8806 "}\n"
8807 msgstr ""
8808 "    } else {            /* 親プロセスは argv[1] をパイプへ書き込む */\n"
8809 "        close(pipefd[0]);          /* 使用しない read 側はクローズする */\n"
8810 "        write(pipefd[1], argv[1], strlen(argv[1]));\n"
8811 "        close(pipefd[1]);          /* 読み込み側が EOF に出会う */\n"
8812 "        wait(NULL);                /* 子プロセスを待つ */\n"
8813 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
8814 "    }\n"
8815 "}\n"
8816
8817 #. type: Plain text
8818 #: build/C/man2/pipe.2:235
8819 msgid ""
8820 "B<fork>(2), B<read>(2), B<socketpair>(2), B<write>(2), B<popen>(3), B<pipe>"
8821 "(7)"
8822 msgstr ""
8823 "B<fork>(2), B<read>(2), B<socketpair>(2), B<write>(2), B<popen>(3), B<pipe>"
8824 "(7)"
8825
8826 #. type: TH
8827 #: build/C/man3/popen.3:40
8828 #, no-wrap
8829 msgid "POPEN"
8830 msgstr "POPEN"
8831
8832 #. type: Plain text
8833 #: build/C/man3/popen.3:43
8834 msgid "popen, pclose - pipe stream to or from a process"
8835 msgstr "popen, pclose - プロセスとの入力/出力用のパイプストリーム"
8836
8837 #. type: Plain text
8838 #: build/C/man3/popen.3:48
8839 #, no-wrap
8840 msgid "B<FILE *popen(const char *>I<command>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
8841 msgstr "B<FILE *popen(const char *>I<command>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
8842
8843 #. type: Plain text
8844 #: build/C/man3/popen.3:50
8845 #, no-wrap
8846 msgid "B<int pclose(FILE *>I<stream>B<);>\n"
8847 msgstr "B<int pclose(FILE *>I<stream>B<);>\n"
8848
8849 #. type: Plain text
8850 #: build/C/man3/popen.3:60
8851 msgid "B<popen>(), B<pclose>():"
8852 msgstr "B<popen>(), B<pclose>():"
8853
8854 #. type: Plain text
8855 #: build/C/man3/popen.3:62
8856 msgid ""
8857 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
8858 msgstr ""
8859 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
8860
8861 #. type: Plain text
8862 #: build/C/man3/popen.3:73
8863 msgid ""
8864 "The B<popen>()  function opens a process by creating a pipe, forking, and "
8865 "invoking the shell.  Since a pipe is by definition unidirectional, the "
8866 "I<type> argument may specify only reading or writing, not both; the "
8867 "resulting stream is correspondingly read-only or write-only."
8868 msgstr ""
8869 "B<popen>()  関数は、プロセスをオープンする。具体的には、 パイプを生成し、"
8870 "フォークを行い、シェルを起動する。 定義から分かるように、パイプは一方向なの"
8871 "で、 I<type> 引き数には読み込みか書き込みのどちらか一方だけを指定できる (両方"
8872 "は指定できない)。 生成されるストリームは、この指定に対応して、読み取り専用ま"
8873 "たは 書き込み専用のいずれかとなる。"
8874
8875 #. type: Plain text
8876 #: build/C/man3/popen.3:97
8877 msgid ""
8878 "The I<command> argument is a pointer to a null-terminated string containing "
8879 "a shell command line.  This command is passed to I</bin/sh> using the B<-c> "
8880 "flag; interpretation, if any, is performed by the shell.  The I<type> "
8881 "argument is a pointer to a null-terminated string which must contain either "
8882 "the letter \\(aqr\\(aq for reading or the letter \\(aqw\\(aq for writing.  "
8883 "Since glibc 2.9, this argument can additionally include the letter \\(aqe"
8884 "\\(aq, which causes the close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>)  to be set on the "
8885 "underlying file descriptor; see the description of the B<O_CLOEXEC> flag in "
8886 "B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
8887 msgstr ""
8888 "I<command> 引き数は、シェルのコマンドラインを含む NULL 終端された文字列へのポ"
8889 "インタである。 このコマンドは B<-c> フラグを用いて I</bin/sh> に渡される。 コ"
8890 "マンドの解釈は (もし必要ならば) シェルによって行われる。 I<type> 引き数は、"
8891 "NULL 終端された文字列へのポインタで、 読み込みを示す文字 \\(aqr\\(aq か、書き"
8892 "込みを示す文字 \\(aqw\\(aq の どちらか一方を指定しなければならない。 glibc "
8893 "2.9 以降では、この引き数に文字 \\(aqe\\(aq を追加で指定できる。 文字 \\(aqe"
8894 "\\(aq を指定すると、 対応するファイルディスクリプタにおいて、 close-on-exec "
8895 "フラグ (B<FD_CLOEXEC>)  がセットされる。 これが役に立つ理由については、 "
8896 "B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグの説明を参照のこと。"
8897
8898 #. type: Plain text
8899 #: build/C/man3/popen.3:113
8900 msgid ""
8901 "The return value from B<popen>()  is a normal standard I/O stream in all "
8902 "respects save that it must be closed with B<pclose>()  rather than B<fclose>"
8903 "(3).  Writing to such a stream writes to the standard input of the command; "
8904 "the command's standard output is the same as that of the process that called "
8905 "B<popen>(), unless this is altered by the command itself.  Conversely, "
8906 "reading from a \"popened\" stream reads the command's standard output, and "
8907 "the command's standard input is the same as that of the process that called "
8908 "B<popen>()."
8909 msgstr ""
8910 "B<popen>()  からの返り値は、通常の標準 I/O ストリームと同じであるが、 "
8911 "B<fclose>(3)  ではなく B<pclose>()  で閉じなくてはならないことだけが異なる。 "
8912 "このストリームへ書き込んだ結果はコマンドの標準入力に書き込まれる。 そして、コ"
8913 "マンドの標準出力は、 コマンドそのものが置き換わってしまわない限り、 B<popen>"
8914 "()  を呼んだプロセスの標準出力と同じことになる。 逆に、\"popened\" (B<popen>"
8915 "()  によって開かれた) ストリームからの読み込みは、 そのコマンドの標準出力を読"
8916 "み込むことになる。 そして、そのコマンドの標準入力は B<popen>()  を呼んだプロ"
8917 "セスの標準入力と同一である。"
8918
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man3/popen.3:117
8921 msgid "Note that output B<popen>()  streams are fully buffered by default."
8922 msgstr ""
8923 "デフォルトでは、 B<popen>()  の出力ストリームは完全にバッファリングされること"
8924 "に注意しよう。"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man3/popen.3:123
8928 msgid ""
8929 "The B<pclose>()  function waits for the associated process to terminate and "
8930 "returns the exit status of the command as returned by B<wait4>(2)."
8931 msgstr ""
8932 "B<pclose>()  関数は、(パイプに) 関連づけられたプロセスが終了するのを待ち、 "
8933 "B<wait4>(2)  によって返されたコマンドの終了状態を返す。"
8934
8935 #. type: Plain text
8936 #: build/C/man3/popen.3:131
8937 msgid ""
8938 "The B<popen>()  function returns NULL if the B<fork>(2)  or B<pipe>(2)  "
8939 "calls fail, or if it cannot allocate memory."
8940 msgstr ""
8941 "B<popen>()  関数は、 B<fork>(2)  または B<pipe>(2)  呼び出しが失敗した場合"
8942 "や、 メモリ割り当てができなかった場合、 NULL を返す。"
8943
8944 #.  These conditions actually give undefined results, so I commented
8945 #.  them out.
8946 #.  .I stream
8947 #.  is not associated with a "popen()ed" command, if
8948 #. .I stream
8949 #.  already "pclose()d", or if
8950 #. type: Plain text
8951 #: build/C/man3/popen.3:146
8952 msgid ""
8953 "The B<pclose>()  function returns -1 if B<wait4>(2)  returns an error, or "
8954 "some other error is detected.  In the event of an error, these functions set "
8955 "I<errno> to indicate the cause of the error."
8956 msgstr ""
8957 "B<pclose>()  関数は、 B<wait4>(2)  がエラーを返したり、何か他のエラーが見つ"
8958 "かった場合、 -1 を返す。 その場合、 I<errno> にエラーの原因を示す値が設定され"
8959 "る。"
8960
8961 #. type: Plain text
8962 #: build/C/man3/popen.3:165
8963 msgid ""
8964 "The B<popen>()  function does not set I<errno> if memory allocation fails.  "
8965 "If the underlying B<fork>(2)  or B<pipe>(2)  fails, I<errno> is set "
8966 "appropriately.  If the I<type> argument is invalid, and this condition is "
8967 "detected, I<errno> is set to B<EINVAL>."
8968 msgstr ""
8969 "B<popen>()  関数は、メモリアロケーションに失敗しても I<errno> をセットしな"
8970 "い。 B<popen>()  が中で呼び出す B<fork>(2)  や B<pipe>(2)  が失敗した場合に"
8971 "は、 I<errno> が適切にセットされる。 引き数 I<type> が無効であり、この状態が"
8972 "検知された場合には、 I<errno> が B<EINVAL> にセットされる。"
8973
8974 #. type: Plain text
8975 #: build/C/man3/popen.3:172
8976 msgid ""
8977 "If B<pclose>()  cannot obtain the child status, I<errno> is set to B<ECHILD>."
8978 msgstr ""
8979 "B<pclose>()  が、子プロセスの状態を取得できなかった場合、 I<errno> が "
8980 "B<ECHILD> にセットされる。"
8981
8982 #. type: Plain text
8983 #: build/C/man3/popen.3:178
8984 msgid "The \\(aqe\\(aq value for I<type> is a Linux extension."
8985 msgstr "I<type> に指定できる \\(aqe\\(aq は Linux での拡張である。"
8986
8987 #. type: Plain text
8988 #: build/C/man3/popen.3:191
8989 msgid ""
8990 "Since the standard input of a command opened for reading shares its seek "
8991 "offset with the process that called B<popen>(), if the original process has "
8992 "done a buffered read, the command's input position may not be as expected.  "
8993 "Similarly, the output from a command opened for writing may become "
8994 "intermingled with that of the original process.  The latter can be avoided "
8995 "by calling B<fflush>(3)  before B<popen>()."
8996 msgstr ""
8997 "読み込みのために開かれたコマンドの標準入力は B<popen>(), を呼んだプロセスと一"
8998 "緒に、その読み取り位置を共有する。 そのため、もとのプロセスがバッファリングさ"
8999 "れた読み取りを終了したら、 そのコマンドの入力位置は予想されたものには なって"
9000 "いないかもしれない。 同様に、書き込みのために開かれたコマンドからの出力は、 "
9001 "もとのプロセスの出力と混ざり合うことになるかもしれない。 後者は B<popen>()  "
9002 "の前に B<fflush>(3)  を呼び出すことによって回避可能である。"
9003
9004 #.  .SH HISTORY
9005 #.  A
9006 #.  .BR popen ()
9007 #.  and a
9008 #.  .BR pclose ()
9009 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
9010 #. type: Plain text
9011 #: build/C/man3/popen.3:201
9012 msgid ""
9013 "Failure to execute the shell is indistinguishable from the shell's failure "
9014 "to execute command, or an immediate exit of the command.  The only hint is "
9015 "an exit status of 127."
9016 msgstr ""
9017 "シェルの実行の失敗は、 シェルがコマンドの実行に失敗したことや、 コマンドがす"
9018 "ぐに終了してしまったことと、区別がつかない。 唯一のヒントは終了状態が 127 に"
9019 "なることである。"
9020
9021 #. type: Plain text
9022 #: build/C/man3/popen.3:211
9023 msgid ""
9024 "B<sh>(1), B<fork>(2), B<pipe>(2), B<wait4>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), "
9025 "B<fopen>(3), B<stdio>(3), B<system>(3)"
9026 msgstr ""
9027 "B<sh>(1), B<fork>(2), B<pipe>(2), B<wait4>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), "
9028 "B<fopen>(3), B<stdio>(3), B<system>(3)"
9029
9030 #. type: TH
9031 #: build/C/man3/printf.3:34
9032 #, no-wrap
9033 msgid "PRINTF"
9034 msgstr "PRINTF"
9035
9036 #. type: TH
9037 #: build/C/man3/printf.3:34
9038 #, fuzzy, no-wrap
9039 #| msgid "2013-01-30"
9040 msgid "2013-12-30"
9041 msgstr "2013-01-30"
9042
9043 #. type: Plain text
9044 #: build/C/man3/printf.3:38
9045 msgid ""
9046 "printf, fprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vsprintf, vsnprintf - "
9047 "formatted output conversion"
9048 msgstr ""
9049 "printf, fprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vsprintf, vsnprintf - "
9050 "指定された書式に変換して出力を行う"
9051
9052 #. type: Plain text
9053 #: build/C/man3/printf.3:42
9054 msgid "B<int printf(const char *>I<format>B<, ...);>"
9055 msgstr "B<int printf(const char *>I<format>B<, ...);>"
9056
9057 #. type: Plain text
9058 #: build/C/man3/printf.3:44
9059 msgid "B<int fprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
9060 msgstr "B<int fprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
9061
9062 #. type: Plain text
9063 #: build/C/man3/printf.3:46
9064 msgid "B<int sprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
9065 msgstr "B<int sprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
9066
9067 #. type: Plain text
9068 #: build/C/man3/printf.3:48
9069 msgid ""
9070 "B<int snprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
9071 "*>I<format>B<, ...);>"
9072 msgstr ""
9073 "B<int snprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
9074 "*>I<format>B<, ...);>"
9075
9076 #. type: Plain text
9077 #: build/C/man3/printf.3:50
9078 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
9079 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
9080
9081 #. type: Plain text
9082 #: build/C/man3/printf.3:52
9083 msgid "B<int vprintf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
9084 msgstr "B<int vprintf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
9085
9086 #. type: Plain text
9087 #: build/C/man3/printf.3:54
9088 msgid ""
9089 "B<int vfprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
9090 ">I<ap>B<);>"
9091 msgstr ""
9092 "B<int vfprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
9093 ">I<ap>B<);>"
9094
9095 #. type: Plain text
9096 #: build/C/man3/printf.3:56
9097 msgid ""
9098 "B<int vsprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
9099 msgstr ""
9100 "B<int vsprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
9101
9102 #. type: Plain text
9103 #: build/C/man3/printf.3:59
9104 msgid ""
9105 "B<int vsnprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
9106 "*>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
9107 msgstr ""
9108 "B<int vsnprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
9109 "*>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
9110
9111 #. type: Plain text
9112 #: build/C/man3/printf.3:68
9113 msgid "B<snprintf>(), B<vsnprintf>():"
9114 msgstr "B<snprintf>(), B<vsnprintf>():"
9115
9116 #. type: Plain text
9117 #: build/C/man3/printf.3:71
9118 msgid ""
9119 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE || "
9120 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
9121 msgstr ""
9122 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE || "
9123 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
9124
9125 #. type: Plain text
9126 #: build/C/man3/printf.3:74 build/C/man3/scanf.3:85
9127 msgid "or I<cc -std=c99>"
9128 msgstr "or I<cc -std=c99>"
9129
9130 #. type: Plain text
9131 #: build/C/man3/printf.3:101
9132 msgid ""
9133 "The functions in the B<printf>()  family produce output according to a "
9134 "I<format> as described below.  The functions B<printf>()  and B<vprintf>()  "
9135 "write output to I<stdout>, the standard output stream; B<fprintf>()  and "
9136 "B<vfprintf>()  write output to the given output I<stream>; B<sprintf>(), "
9137 "B<snprintf>(), B<vsprintf>()  and B<vsnprintf>()  write to the character "
9138 "string I<str>."
9139 msgstr ""
9140 "B<printf>()  関数グループは、以下で述べるように、 I<format> に従って出力を生"
9141 "成するものである。 B<printf>()  と B<vprintf>()  は出力を I<stdout> (標準出力"
9142 "ストリーム) に書き出す。 B<fprintf>()  と B<vfprintf>()  は出力を指定された出"
9143 "力 I<stream> に書き出す。 B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), "
9144 "B<vsnprintf>()  は出力を文字列 I<str> に書き込む。"
9145
9146 #. type: Plain text
9147 #: build/C/man3/printf.3:110
9148 msgid ""
9149 "The functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  write at most I<size> bytes "
9150 "(including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)) to I<str>."
9151 msgstr ""
9152 "B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  は最大で I<size> バイトを I<str> に書き込"
9153 "む (I<size> には文字列を終端する NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) もを含まれる)。"
9154
9155 #. type: Plain text
9156 #: build/C/man3/printf.3:134
9157 msgid ""
9158 "The functions B<vprintf>(), B<vfprintf>(), B<vsprintf>(), B<vsnprintf>()  "
9159 "are equivalent to the functions B<printf>(), B<fprintf>(), B<sprintf>(), "
9160 "B<snprintf>(), respectively, except that they are called with a I<va_list> "
9161 "instead of a variable number of arguments.  These functions do not call the "
9162 "I<va_end> macro.  Because they invoke the I<va_arg> macro, the value of "
9163 "I<ap> is undefined after the call.  See B<stdarg>(3)."
9164 msgstr ""
9165 "B<vprintf>(), B<vfprintf>(), B<vsprintf>(), B<vsnprintf>()  の各関数はそれぞ"
9166 "れ B<printf>(), B<fprintf>(), B<sprintf>(), B<snprintf>(), の各関数と等価であ"
9167 "り、可変数引き数の代わりに I<va_list> を引き数として呼び出される点だけが異な"
9168 "る。 これらの関数では I<va_end> マクロは呼び出されない。 これらの関数は "
9169 "I<va_arg> を呼び出すので、呼び出し後の I<ap> の値は未定義である。 B<stdarg>"
9170 "(3)  を参照のこと。"
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man3/printf.3:141
9174 msgid ""
9175 "These eight functions write the output under the control of a I<format> "
9176 "string that specifies how subsequent arguments (or arguments accessed via "
9177 "the variable-length argument facilities of B<stdarg>(3))  are converted for "
9178 "output."
9179 msgstr ""
9180 "これらの 8 つの関数は I<format> 文字列の制御に従って出力を書き出す。 "
9181 "I<format> 文字列は、これに続く引き数 (または B<stdarg>(3)  の可変長引き数機構"
9182 "を使ってアクセスできる引き数)  をどのように変換して出力するかを指定する。"
9183
9184 #. type: Plain text
9185 #: build/C/man3/printf.3:152
9186 msgid ""
9187 "C99 and POSIX.1-2001 specify that the results are undefined if a call to "
9188 "B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), or B<vsnprintf>()  would cause "
9189 "copying to take place between objects that overlap (e.g., if the target "
9190 "string array and one of the supplied input arguments refer to the same "
9191 "buffer).  See NOTES."
9192 msgstr ""
9193 "C99 と POSIX.1-2001 では、 B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), "
9194 "B<vsnprintf>()  の呼び出しで、範囲が重複するオブジェクト間でコピーが発生する"
9195 "場合の 結果は不定であると規定されている (例えば、出力先の文字列と入力された "
9196 "引き数の一つが同じバッファを参照している場合などである)。 「注意」の節を参"
9197 "照。"
9198
9199 #. type: SS
9200 #: build/C/man3/printf.3:152
9201 #, no-wrap
9202 msgid "Return value"
9203 msgstr "Return Values"
9204
9205 #. type: Plain text
9206 #: build/C/man3/printf.3:155
9207 msgid ""
9208 "Upon successful return, these functions return the number of characters "
9209 "printed (excluding the null byte used to end output to strings)."
9210 msgstr ""
9211 "成功時には、上記の関数は書き込まれた文字数を返す (文字列の最後を示すために使"
9212 "用する NULL バイトは数に含まれない)。"
9213
9214 #. type: Plain text
9215 #: build/C/man3/printf.3:171
9216 #, fuzzy
9217 #| msgid ""
9218 #| "The functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  do not write more than "
9219 #| "I<size> bytes (including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)).  If "
9220 #| "the output was truncated due to this limit then the return value is the "
9221 #| "number of characters (excluding the terminating null byte)  which would "
9222 #| "have been written to the final string if enough space had been "
9223 #| "available.  Thus, a return value of I<size> or more means that the output "
9224 #| "was truncated.  (See also below under NOTES.)"
9225 msgid ""
9226 "The functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  do not write more than "
9227 "I<size> bytes (including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)).  If "
9228 "the output was truncated due to this limit, then the return value is the "
9229 "number of characters (excluding the terminating null byte)  which would have "
9230 "been written to the final string if enough space had been available.  Thus, "
9231 "a return value of I<size> or more means that the output was truncated.  (See "
9232 "also below under NOTES.)"
9233 msgstr ""
9234 "B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  は、 I<size> バイトを越える文字数を書き込ま"
9235 "ない (I<size> には文字列を終端する NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含まれ"
9236 "る)。 この制限によって出力が切り詰められた場合には、 もし十分なスペースがあれ"
9237 "ば書き込まれたであろう文字の個数 (文字列を終端する NULL バイトを除く) を返"
9238 "す。 従って、返り値が I<size> 以上だった場合、出力が切り詰められたことを意味"
9239 "する (後述の注意も参照のこと)。"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man3/printf.3:173
9243 msgid "If an output error is encountered, a negative value is returned."
9244 msgstr "エラーが発生した場合は、負の数を返す。"
9245
9246 #. type: SS
9247 #: build/C/man3/printf.3:173
9248 #, no-wrap
9249 msgid "Format of the format string"
9250 msgstr "フォーマット文字列のフォーマット"
9251
9252 #. type: Plain text
9253 #: build/C/man3/printf.3:195
9254 msgid ""
9255 "The format string is a character string, beginning and ending in its initial "
9256 "shift state, if any.  The format string is composed of zero or more "
9257 "directives: ordinary characters (not B<%>), which are copied unchanged to "
9258 "the output stream; and conversion specifications, each of which results in "
9259 "fetching zero or more subsequent arguments.  Each conversion specification "
9260 "is introduced by the character B<%>, and ends with a I<conversion "
9261 "specifier>.  In between there may be (in this order) zero or more I<flags>, "
9262 "an optional minimum I<field width>, an optional I<precision> and an optional "
9263 "I<length modifier>."
9264 msgstr ""
9265 "フォーマット文字列は文字の列で、 (もしあるなら) 初期シフト状態で始まり、初期"
9266 "シフト状態で終わる。 フォーマット用の文字列は 0 個以上の命令 (directives) に"
9267 "よって構成される。 命令には、通常文字と変換指定 (conversion specifications) "
9268 "がある。 通常文字は B<%> 以外の文字で、出力ストリームにそのままコピーされ"
9269 "る。 変換指定は、それぞれが 0 個以上の引き数を取る。 各変換指定は文字 B<%> で"
9270 "始まり、 I<変換指定子 (conversion specifier)> で終わる。 B<%> と変換指定子の"
9271 "間には、0 個以上の I<フラグ 、> 最小 I<フィールド幅 、> I<精度 、> I<長さ修飾"
9272 "子> を (この順序で) 置くことができる。"
9273
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man3/printf.3:208
9276 msgid ""
9277 "The arguments must correspond properly (after type promotion) with the "
9278 "conversion specifier.  By default, the arguments are used in the order "
9279 "given, where each \\(aq*\\(aq and each conversion specifier asks for the "
9280 "next argument (and it is an error if insufficiently many arguments are "
9281 "given).  One can also specify explicitly which argument is taken, at each "
9282 "place where an argument is required, by writing \"%m$\" instead of \\(aq%"
9283 "\\(aq and \"*m$\" instead of \\(aq*\\(aq, where the decimal integer m "
9284 "denotes the position in the argument list of the desired argument, indexed "
9285 "starting from 1.  Thus,"
9286 msgstr ""
9287 "引き数は (型の格上げの後は) 変換指定子が表す型と正確に対応しなければならな"
9288 "い。 デフォルトでは、\\(aq*\\(aq や変換指定子が出てくる毎に次の引き数を要求さ"
9289 "れ、 引き数は指定された順序で使用されていく (指定された引き数の個数が不十分な"
9290 "らエラーとなる)。 また、引き数が必要な箇所で \\(aq%\\(aq の代わりに \"%m$"
9291 "\"、 \\(aq*\\(aqの代わりに \"*m$\" と書くことで、 明示的にどの引き数を使用す"
9292 "るかを指定することもできる。 ここで 10進の整数 m は希望の引き数の引き数リスト"
9293 "での位置を示す (最初の引き数の番号が 1 である)。 従って、"
9294
9295 #. type: Plain text
9296 #: build/C/man3/printf.3:212
9297 #, no-wrap
9298 msgid "printf(\"%*d\", width, num);\n"
9299 msgstr "printf(\"%*d\", width, num);\n"
9300
9301 #. type: Plain text
9302 #: build/C/man3/printf.3:216
9303 msgid "and"
9304 msgstr "と"
9305
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man3/printf.3:220
9308 #, no-wrap
9309 msgid "printf(\"%2$*1$d\", width, num);\n"
9310 msgstr "printf(\"%2$*1$d\", width, num);\n"
9311
9312 #. type: Plain text
9313 #: build/C/man3/printf.3:236
9314 msgid ""
9315 "are equivalent.  The second style allows repeated references to the same "
9316 "argument.  The C99 standard does not include the style using \\(aq$\\(aq, "
9317 "which comes from the Single UNIX Specification.  If the style using \\(aq$"
9318 "\\(aq is used, it must be used throughout for all conversions taking an "
9319 "argument and all width and precision arguments, but it may be mixed with \"%%"
9320 "\" formats which do not consume an argument.  There may be no gaps in the "
9321 "numbers of arguments specified using \\(aq$\\(aq; for example, if arguments "
9322 "1 and 3 are specified, argument 2 must also be specified somewhere in the "
9323 "format string."
9324 msgstr ""
9325 "は等価である。 二番目の書き方では同じ引き数を繰り返し参照することができる。 "
9326 "C99 標準には、 Single UNIX Specification 由来の \\(aq$\\(aq を使った書き方は"
9327 "含まれていない。 \\(aq$\\(aq を使ったスタイルを使うと、引き数を取る変換及び幅"
9328 "と精度の引き数を 全てこのスタイルで指定しなければならないが、 引き数を消費し"
9329 "ない \"%%\" フォーマットと混ざっているかもしれない。 \\(aq$\\(aq で指定される"
9330 "引き数の番号に空きがあってはならない。 例えば、もし引き数 1 と 3 が指定される"
9331 "と、引き数 2 もフォーマット文字列のどこかで 指定されなければならない。"
9332
9333 #. type: Plain text
9334 #: build/C/man3/printf.3:246
9335 msgid ""
9336 "For some numeric conversions a radix character (\"decimal point\") or "
9337 "thousands' grouping character is used.  The actual character used depends on "
9338 "the B<LC_NUMERIC> part of the locale.  The POSIX locale uses \\(aq.\\(aq as "
9339 "radix character, and does not have a grouping character.  Thus,"
9340 msgstr ""
9341 "数値変換には小数点や 1000 単位の区切り文字を使うものもある。 実際にどの文字を"
9342 "使うかはロケールの B<LC_NUMERIC> による。 POSIX ロケールでは小数点に \\(aq."
9343 "\\(aq を用い、 区切り文字は使わない。 従って、"
9344
9345 #. type: Plain text
9346 #: build/C/man3/printf.3:250
9347 #, no-wrap
9348 msgid "    printf(\"%\\(aq.2f\", 1234567.89);\n"
9349 msgstr "printf(\"%\\(aq.2f\", 1234567.89);\n"
9350
9351 #. type: Plain text
9352 #: build/C/man3/printf.3:255
9353 msgid ""
9354 "results in \"1234567.89\" in the POSIX locale, in \"1234567,89\" in the "
9355 "nl_NL locale, and in \"1.234.567,89\" in the da_DK locale."
9356 msgstr ""
9357 "は、 POSIX ロケールでは \"1234567.89\" 、 nl_NL ロケールでは "
9358 "\"1234567,89\"、 da_DK ロケールでは \"1.234.567,89\" となる。"
9359
9360 #. type: SS
9361 #: build/C/man3/printf.3:255
9362 #, no-wrap
9363 msgid "The flag characters"
9364 msgstr "フラグ文字"
9365
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man3/printf.3:257
9368 msgid "The character % is followed by zero or more of the following flags:"
9369 msgstr "% 文字の後ろには 0 個以上のフラグ文字が続く。"
9370
9371 #. type: TP
9372 #: build/C/man3/printf.3:257
9373 #, no-wrap
9374 msgid "B<#>"
9375 msgstr "B<#>"
9376
9377 #. type: Plain text
9378 #: build/C/man3/printf.3:291
9379 msgid ""
9380 "The value should be converted to an \"alternate form\".  For B<o> "
9381 "conversions, the first character of the output string is made zero (by "
9382 "prefixing a 0 if it was not zero already).  For B<x> and B<X> conversions, a "
9383 "nonzero result has the string \"0x\" (or \"0X\" for B<X> conversions) "
9384 "prepended to it.  For B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, and B<G> "
9385 "conversions, the result will always contain a decimal point, even if no "
9386 "digits follow it (normally, a decimal point appears in the results of those "
9387 "conversions only if a digit follows).  For B<g> and B<G> conversions, "
9388 "trailing zeros are not removed from the result as they would otherwise be.  "
9389 "For other conversions, the result is undefined."
9390 msgstr ""
9391 "値は「別の形式」に変換される。 B<o> 変換の場合、(先頭文字が 0 になっていない"
9392 "場合に先頭に 0 を追加することで)  出力文字列の最初の文字を 0 にする。 B<x> "
9393 "と B<X> 変換の場合、数値が 0 でないときには文字列 \"0x\" (B<X> 変換の場合に"
9394 "は \"0X\") が前に付与される。 B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G> "
9395 "変換では、 小数点に続く数字がなくても、 出力には常に小数点が含まれる (通常"
9396 "は、小数点の後に数字が続く場合にのみ、 小数点が表示される)。 B<g> と B<G> 変"
9397 "換の場合、他の変換とは異なり、末尾のゼロが変換結果から削除されない。 その他の"
9398 "変換では、結果は未定義である。"
9399
9400 #. type: TP
9401 #: build/C/man3/printf.3:291
9402 #, no-wrap
9403 msgid "B<\\&0>"
9404 msgstr "B<\\&0>"
9405
9406 #. type: Plain text
9407 #: build/C/man3/printf.3:331
9408 msgid ""
9409 "The value should be zero padded.  For B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, "
9410 "B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, and B<G> conversions, the "
9411 "converted value is padded on the left with zeros rather than blanks.  If the "
9412 "B<\\&0> and B<-> flags both appear, the B<\\&0> flag is ignored.  If a "
9413 "precision is given with a numeric conversion (B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, "
9414 "and B<X>), the B<\\&0> flag is ignored.  For other conversions, the behavior "
9415 "is undefined."
9416 msgstr ""
9417 "値をゼロで埋める。 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, B<a>, B<A>, B<e>, "
9418 "B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G> 変換では、変換した値の左側を空白文字の代わりにゼ"
9419 "ロで埋める。 B<\\&0> と B<-> が両方とも指定された場合は、 B<\\&0> フラグは無"
9420 "視される。 精度が数値変換 (B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>)  と同時に指定"
9421 "された場合には、 B<\\&0> フラグは無視される。 その他の変換では、動作は未定義"
9422 "である。"
9423
9424 #. type: TP
9425 #: build/C/man3/printf.3:331
9426 #, no-wrap
9427 msgid "B<->"
9428 msgstr "B<->"
9429
9430 #. type: Plain text
9431 #: build/C/man3/printf.3:344
9432 msgid ""
9433 "The converted value is to be left adjusted on the field boundary.  (The "
9434 "default is right justification.)  Except for B<n> conversions, the converted "
9435 "value is padded on the right with blanks, rather than on the left with "
9436 "blanks or zeros.  A B<-> overrides a B<\\&0> if both are given."
9437 msgstr ""
9438 "変換値をフィールド境界で左揃えにする (デフォルトは右揃えである)。 B<n> 変換以"
9439 "外では、変換された値は 左側ではなく右側を空白文字やゼロで埋められる。 B<-> "
9440 "と B<\\&0> の両方が指定された場合には、 B<-> が優先される。"
9441
9442 #. type: TP
9443 #: build/C/man3/printf.3:344
9444 #, no-wrap
9445 msgid "B<\\(aq \\(aq>"
9446 msgstr "B<' '>"
9447
9448 #. type: Plain text
9449 #: build/C/man3/printf.3:348
9450 msgid ""
9451 "(a space) A blank should be left before a positive number (or empty string) "
9452 "produced by a signed conversion."
9453 msgstr ""
9454 "(1個の半角スペース)  符号付き変換で生成された正の数字の前に空白 (または空文字"
9455 "列) が置かれる。"
9456
9457 #. type: TP
9458 #: build/C/man3/printf.3:348
9459 #, no-wrap
9460 msgid "B<+>"
9461 msgstr "B<+>"
9462
9463 #. type: Plain text
9464 #: build/C/man3/printf.3:356
9465 msgid ""
9466 "A sign (+ or -) should always be placed before a number produced by a signed "
9467 "conversion.  By default a sign is used only for negative numbers.  A B<+> "
9468 "overrides a space if both are used."
9469 msgstr ""
9470 "符号付き変換によって出力される数字の前に、常に符号 (+ か -) が置かれる。 デ"
9471 "フォルトでは、符号は負の数字の場合のみ付与される。 B<+> と半角スペースの 両方"
9472 "が使われている場合には、 B<+> が優先される。"
9473
9474 #. type: Plain text
9475 #: build/C/man3/printf.3:359
9476 msgid ""
9477 "The five flag characters above are defined in the C standard.  The SUSv2 "
9478 "specifies one further flag character."
9479 msgstr ""
9480 "上記の 5 つのフラグは C 標準で定義されている。 SUSv2 では、さらにもう一つフラ"
9481 "グ文字が規定されている。"
9482
9483 #. type: TP
9484 #: build/C/man3/printf.3:359
9485 #, no-wrap
9486 msgid "B<\\(aq>"
9487 msgstr "B<\\(aq>"
9488
9489 #. type: Plain text
9490 #: build/C/man3/printf.3:376
9491 msgid ""
9492 "For decimal conversion (B<i>, B<d>, B<u>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>)  the "
9493 "output is to be grouped with thousands' grouping characters if the locale "
9494 "information indicates any.  Note that many versions of B<gcc>(1)  cannot "
9495 "parse this option and will issue a warning.  SUSv2 does not include I<%"
9496 "\\(aqF>."
9497 msgstr ""
9498 "10進数変換 (B<i>, B<d>, B<u>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>)  において、ロケール情報"
9499 "に指定があれば 1000 単位の区切り文字を出力する。 B<gcc>(1)  の多くのバージョ"
9500 "ンは、このオプションを解釈することができず、 警告を出力することに注意せよ。 %"
9501 "\\(aqF は SUSv2 には含まれていない。"
9502
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man3/printf.3:378
9505 msgid "glibc 2.2 adds one further flag character."
9506 msgstr "glibc 2.2 では、さらに一つフラグ文字が追加されている。"
9507
9508 #. type: TP
9509 #: build/C/man3/printf.3:378
9510 #, no-wrap
9511 msgid "B<I>"
9512 msgstr "B<I>"
9513
9514 #.  outdigits keyword in locale file
9515 #. type: Plain text
9516 #: build/C/man3/printf.3:388
9517 msgid ""
9518 "For decimal integer conversion (B<i>, B<d>, B<u>)  the output uses the "
9519 "locale's alternative output digits, if any.  For example, since glibc 2.2.3 "
9520 "this will give Arabic-Indic digits in the Persian (\"fa_IR\") locale."
9521 msgstr ""
9522 "10進整数変換 (B<i>, B<d>, B<u>)  において、ロケールの代替出力数字があれば、そ"
9523 "れを用いて出力する。 例えば、 glibc 2.2.3 以降では、ペルシア (\"fa_IR\") ロ"
9524 "ケールで アラビア数字 (Arabic-Indic digits) を出力できる。"
9525
9526 #. type: SS
9527 #: build/C/man3/printf.3:388
9528 #, no-wrap
9529 msgid "The field width"
9530 msgstr "フィールド幅"
9531
9532 #. type: Plain text
9533 #: build/C/man3/printf.3:404
9534 msgid ""
9535 "An optional decimal digit string (with nonzero first digit) specifying a "
9536 "minimum field width.  If the converted value has fewer characters than the "
9537 "field width, it will be padded with spaces on the left (or right, if the "
9538 "left-adjustment flag has been given).  Instead of a decimal digit string one "
9539 "may write \"*\" or \"*m$\" (for some decimal integer I<m>) to specify that "
9540 "the field width is given in the next argument, or in the I<m>-th argument, "
9541 "respectively, which must be of type I<int>.  A negative field width is taken "
9542 "as a \\(aq-\\(aq flag followed by a positive field width.  In no case does a "
9543 "nonexistent or small field width cause truncation of a field; if the result "
9544 "of a conversion is wider than the field width, the field is expanded to "
9545 "contain the conversion result."
9546 msgstr ""
9547 "最小のフィールド幅を指定する 10進数の数値文字列 (文字列の最初の文字は ゼロ以"
9548 "外)。本項目はオプションである。 変換された値の文字数がフィールド長よりも少な"
9549 "い場合、 フィールドの左側をスペースで埋める (左揃えのフラグがある場合は右側を"
9550 "埋める)。 10進数の文字列の代わりに \"*\" や \"*m$\" (I<m> は 10進整数) を書く"
9551 "こともできる。 \"*\" と \"*m$\" はそれぞれ、次の引き数と I<m> 番目の引き数を"
9552 "フィールド幅として 使うことを指定する (これらの引き数は I<int> 型でなければな"
9553 "らない)。 フィールド幅に負の数が指定された場合は、 \\(aq-\\(aq フラグと正の数"
9554 "のフィールド幅として扱われる。 フィールド幅が小さかったり指定がなかったりして"
9555 "も、フィールドが切り詰められる ことはない。もし変換結果がフィールド幅よりも広"
9556 "かった場合、 フィールドは変換結果が入る幅に広げられる。"
9557
9558 #. type: SS
9559 #: build/C/man3/printf.3:404
9560 #, no-wrap
9561 msgid "The precision"
9562 msgstr "精度"
9563
9564 #. type: Plain text
9565 #: build/C/man3/printf.3:441
9566 msgid ""
9567 "An optional precision, in the form of a period (\\(aq.\\(aq)  followed by an "
9568 "optional decimal digit string.  Instead of a decimal digit string one may "
9569 "write \"*\" or \"*m$\" (for some decimal integer m) to specify that the "
9570 "precision is given in the next argument, or in the m-th argument, "
9571 "respectively, which must be of type I<int>.  If the precision is given as "
9572 "just \\(aq.\\(aq, the precision is taken to be zero.  A negative precision "
9573 "is taken as if the precision were omitted.  This gives the minimum number of "
9574 "digits to appear for B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, and B<X> conversions, the "
9575 "number of digits to appear after the radix character for B<a>, B<A>, B<e>, "
9576 "B<E>, B<f>, and B<F> conversions, the maximum number of significant digits "
9577 "for B<g> and B<G> conversions, or the maximum number of characters to be "
9578 "printed from a string for B<s> and B<S> conversions."
9579 msgstr ""
9580 "オプションである精度は、ピリオド (\\(aq.\\(aq) とそれに続く10進数という 形式"
9581 "で指定する (10進数はオプション) 。 10進数の文字列の代わりに \"*\" や \"*m$"
9582 "\" (m は 10 進整数)を書くこともできる。 \"*\" と \"*m$\" はそれぞれ、次の引き"
9583 "数と m 番目の引き数を精度として 使うことを指定する (これらの引き数は I<int> "
9584 "型でなければならない)。 精度として \\(aq.\\(aq だけが指定された場合、 精度は"
9585 "ゼロとみなされる。 精度が負の数だった場合、 精度は指定されなかったものとみな"
9586 "される。 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X> 変換では、表示される最小の桁数を"
9587 "指定する。 B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F> 変換では、小数点以下に表示され"
9588 "る数字の桁数を指定する。 B<g> と B<G> 変換では、有効数字の最大桁数を指定す"
9589 "る。 B<s> と B<S> 変換では、文字列から出力される最大文字数を指定する。"
9590
9591 #. type: SS
9592 #: build/C/man3/printf.3:441
9593 #, no-wrap
9594 msgid "The length modifier"
9595 msgstr "長さ修飾子"
9596
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man3/printf.3:451
9599 msgid ""
9600 "Here, \"integer conversion\" stands for B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, or "
9601 "B<X> conversion."
9602 msgstr ""
9603 "「整数変換」とは、 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X> 変換のことである。"
9604
9605 #. type: TP
9606 #: build/C/man3/printf.3:451 build/C/man3/scanf.3:294
9607 #, no-wrap
9608 msgid "B<hh>"
9609 msgstr "B<hh>"
9610
9611 #. type: Plain text
9612 #: build/C/man3/printf.3:462
9613 msgid ""
9614 "A following integer conversion corresponds to a I<signed char> or I<unsigned "
9615 "char> argument, or a following B<n> conversion corresponds to a pointer to a "
9616 "I<signed char> argument."
9617 msgstr ""
9618 "整数変換に対応する引き数が I<signed char> か I<unsigned char> で、 B<n> 変換"
9619 "に対応する引き数が I<signed char> へのポインタであることを示す。"
9620
9621 #. type: TP
9622 #: build/C/man3/printf.3:462 build/C/man3/scanf.3:284
9623 #, no-wrap
9624 msgid "B<h>"
9625 msgstr "B<h>"
9626
9627 #. type: Plain text
9628 #: build/C/man3/printf.3:473
9629 msgid ""
9630 "A following integer conversion corresponds to a I<short int> or I<unsigned "
9631 "short int> argument, or a following B<n> conversion corresponds to a pointer "
9632 "to a I<short int> argument."
9633 msgstr ""
9634 "整数変換に対応する引き数が I<short int> か I<unsigned short int> で、 B<n> 変"
9635 "換に対応する引き数が I<short int> へのポインタであることを示す。"
9636
9637 #. type: TP
9638 #: build/C/man3/printf.3:473 build/C/man3/scanf.3:311
9639 #, no-wrap
9640 msgid "B<l>"
9641 msgstr "B<l>"
9642
9643 #. type: Plain text
9644 #: build/C/man3/printf.3:492
9645 msgid ""
9646 "(ell) A following integer conversion corresponds to a I<long int> or "
9647 "I<unsigned long int> argument, or a following B<n> conversion corresponds to "
9648 "a pointer to a I<long int> argument, or a following B<c> conversion "
9649 "corresponds to a I<wint_t> argument, or a following B<s> conversion "
9650 "corresponds to a pointer to I<wchar_t> argument."
9651 msgstr ""
9652 "各変換に対応する引き数が、 整数変換では I<long int>か I<unsigned long int>、 "
9653 "B<n> 変換では I<long long int> へのポインタ、 B<c> 変換では I<wint_t>、 B<s> "
9654 "変換では I<wchar_t> へのポインタであることを示す。"
9655
9656 #. type: TP
9657 #: build/C/man3/printf.3:492
9658 #, no-wrap
9659 msgid "B<ll>"
9660 msgstr "B<ll> (エルエル)"
9661
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man3/printf.3:504
9664 msgid ""
9665 "(ell-ell).  A following integer conversion corresponds to a I<long long int> "
9666 "or I<unsigned long long int> argument, or a following B<n> conversion "
9667 "corresponds to a pointer to a I<long long int> argument."
9668 msgstr ""
9669 "整数変換に対応する引き数が I<long long int> か I<unsigned long long int> "
9670 "で、 B<n> 変換に対応する引き数が I<long int> へのポインタであることを示す。"
9671
9672 #. type: TP
9673 #: build/C/man3/printf.3:504 build/C/man3/scanf.3:338
9674 #, no-wrap
9675 msgid "B<L>"
9676 msgstr "B<L>"
9677
9678 #. type: Plain text
9679 #: build/C/man3/printf.3:520
9680 msgid ""
9681 "A following B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, or B<G> conversion "
9682 "corresponds to a I<long double> argument.  (C99 allows %LF, but SUSv2 does "
9683 "not.)"
9684 msgstr ""
9685 "B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G> 変換に対応する引き数が I<long "
9686 "double> であることを示す。 (C99 では %LF を使うことを認めているが、SUSv2 では"
9687 "認められていない。)"
9688
9689 #. type: TP
9690 #: build/C/man3/printf.3:520 build/C/man3/scanf.3:354
9691 #, no-wrap
9692 msgid "B<q>"
9693 msgstr "B<q>"
9694
9695 #. type: Plain text
9696 #: build/C/man3/printf.3:526
9697 msgid ""
9698 "(\"quad\". 4.4BSD and Linux libc5 only.  Don't use.)  This is a synonym for "
9699 "B<ll>."
9700 msgstr ""
9701 "(\"quad\"。 4.4BSD と Linux libc5 のみ有効。使ってはならない。)  B<ll> と同じ"
9702 "意味である。"
9703
9704 #. type: TP
9705 #: build/C/man3/printf.3:526 build/C/man3/scanf.3:302
9706 #, no-wrap
9707 msgid "B<j>"
9708 msgstr "B<j>"
9709
9710 #. type: Plain text
9711 #: build/C/man3/printf.3:533
9712 msgid ""
9713 "A following integer conversion corresponds to an I<intmax_t> or I<uintmax_t> "
9714 "argument."
9715 msgstr ""
9716 "整数変換に対応する引き数が I<intmax_t> か I<uintmax_t> であることを示す。"
9717
9718 #. type: TP
9719 #: build/C/man3/printf.3:533 build/C/man3/scanf.3:366
9720 #, no-wrap
9721 msgid "B<z>"
9722 msgstr "B<z>"
9723
9724 #. type: Plain text
9725 #: build/C/man3/printf.3:544
9726 msgid ""
9727 "A following integer conversion corresponds to a I<size_t> or I<ssize_t> "
9728 "argument.  (Linux libc5 has B<Z> with this meaning.  Don't use it.)"
9729 msgstr ""
9730 "整数変換に対応する引き数が I<size_t> か I<ssize_t> であることを示す。 (Linux "
9731 "libc5 では、これを指定するのに B<Z> を用いる。使ってはならない。)"
9732
9733 #. type: TP
9734 #: build/C/man3/printf.3:544 build/C/man3/scanf.3:359
9735 #, no-wrap
9736 msgid "B<t>"
9737 msgstr "B<t>"
9738
9739 #. type: Plain text
9740 #: build/C/man3/printf.3:549
9741 msgid "A following integer conversion corresponds to a I<ptrdiff_t> argument."
9742 msgstr "整数変換に対応する引き数が I<ptrdiff_t> であることを示す。"
9743
9744 #. type: Plain text
9745 #: build/C/man3/printf.3:578
9746 msgid ""
9747 "The SUSv2 knows about only the length modifiers B<h> (in B<hd>, B<hi>, "
9748 "B<ho>, B<hx>, B<hX>, B<hn>)  and B<l> (in B<ld>, B<li>, B<lo>, B<lx>, B<lX>, "
9749 "B<ln>, B<lc>, B<ls>)  and B<L> (in B<Le>, B<LE>, B<Lf>, B<Lg>, B<LG>)."
9750 msgstr ""
9751 "SUSv2 で長さ修飾子として使用できるのは、 B<h> (B<hd>, B<hi>, B<ho>, B<hx>, "
9752 "B<hX>, B<hn>), B<l> (B<ld>, B<li>, B<lo>, B<lx>, B<lX>, B<ln>, B<lc>, "
9753 "B<ls>), B<L> (B<Le>, B<LE>, B<Lf>, B<Lg>, B<LG>)  だけである。"
9754
9755 #. type: SS
9756 #: build/C/man3/printf.3:578
9757 #, no-wrap
9758 msgid "The conversion specifier"
9759 msgstr "変換指定子"
9760
9761 #. type: Plain text
9762 #: build/C/man3/printf.3:581
9763 msgid ""
9764 "A character that specifies the type of conversion to be applied.  The "
9765 "conversion specifiers and their meanings are:"
9766 msgstr ""
9767 "適用される変換の型を指定する文字。 変換指定子とその意味は以下の通りである。"
9768
9769 #. type: TP
9770 #: build/C/man3/printf.3:581
9771 #, no-wrap
9772 msgid "B<d>, B<i>"
9773 msgstr "B<d>, B<i>"
9774
9775 #. type: Plain text
9776 #: build/C/man3/printf.3:591
9777 msgid ""
9778 "The I<int> argument is converted to signed decimal notation.  The precision, "
9779 "if any, gives the minimum number of digits that must appear; if the "
9780 "converted value requires fewer digits, it is padded on the left with zeros.  "
9781 "The default precision is 1.  When 0 is printed with an explicit precision 0, "
9782 "the output is empty."
9783 msgstr ""
9784 "I<int> 引き数を符号付き 10 進表記に変換する。 精度指定があれば、精度で指定し"
9785 "た桁数は必ず出力される。変換後の値が 指定された桁数に足りない場合は、左側が "
9786 "0 で埋められる。 デフォルトの精度は 1 である。 0 を表示しようとした時に、明示"
9787 "的に精度として 0 が指定されていると、 出力は空文字列となる。"
9788
9789 #. type: TP
9790 #: build/C/man3/printf.3:591
9791 #, no-wrap
9792 msgid "B<o>, B<u>, B<x>, B<X>"
9793 msgstr "B<o>, B<u>, B<x>, B<X>"
9794
9795 #. type: Plain text
9796 #: build/C/man3/printf.3:618
9797 msgid ""
9798 "The I<unsigned int> argument is converted to unsigned octal (B<o>), unsigned "
9799 "decimal (B<u>), or unsigned hexadecimal (B<x> and B<X>)  notation.  The "
9800 "letters B<abcdef> are used for B<x> conversions; the letters B<ABCDEF> are "
9801 "used for B<X> conversions.  The precision, if any, gives the minimum number "
9802 "of digits that must appear; if the converted value requires fewer digits, it "
9803 "is padded on the left with zeros.  The default precision is 1.  When 0 is "
9804 "printed with an explicit precision 0, the output is empty."
9805 msgstr ""
9806 "I<unsigned int> 引き数を、 符号なし8進数 (B<o>), 符号なし10進数 (B<u>), 符号"
9807 "なし16進数 (B<x> と B<X>)  に変換する。 B<x> 変換では B<abcdef> が使用され、 "
9808 "B<X> 変換では B<ABCDEF> が使用される。 精度指定があれば、精度で指定した桁数は"
9809 "必ず出力される。変換後の値が 指定された桁数に足りない場合は、左側が 0 で埋め"
9810 "られる。"
9811
9812 #. type: TP
9813 #: build/C/man3/printf.3:618
9814 #, no-wrap
9815 msgid "B<e>, B<E>"
9816 msgstr "B<e>, B<E>"
9817
9818 #. type: Plain text
9819 #: build/C/man3/printf.3:637
9820 msgid ""
9821 "The I<double> argument is rounded and converted in the style [-]dB<\\&."
9822 ">dddB<e>\\(+-dd where there is one digit before the decimal-point character "
9823 "and the number of digits after it is equal to the precision; if the "
9824 "precision is missing, it is taken as 6; if the precision is zero, no decimal-"
9825 "point character appears.  An B<E> conversion uses the letter B<E> (rather "
9826 "than B<e>)  to introduce the exponent.  The exponent always contains at "
9827 "least two digits; if the value is zero, the exponent is 00."
9828 msgstr ""
9829 "I<double> 引き数を丸めて [-]dB<\\&.>dddB<e>\\(+-dd の形に変換する。\n"
9830 "小数点の前には一桁の数字があり、小数点以下の桁数は精度で指定された桁数\n"
9831 "になる。精度は指定されなかった場合 6 とみなされる。 精度が 0 の場合には、\n"
9832 "小数点以下は表示されない。B<E> 変換では、指数を表現するときに (B<e> で\n"
9833 "はなく) B<E> が使われる。指数部分は少なくとも 2桁表示される。つまり、\n"
9834 "指数の値が 0 の場合には、00 と表示される。"
9835
9836 #. type: TP
9837 #: build/C/man3/printf.3:637
9838 #, no-wrap
9839 msgid "B<f>, B<F>"
9840 msgstr "B<f>, B<F>"
9841
9842 #. type: Plain text
9843 #: build/C/man3/printf.3:648
9844 msgid ""
9845 "The I<double> argument is rounded and converted to decimal notation in the "
9846 "style [-]dddB<\\&.>ddd, where the number of digits after the decimal-point "
9847 "character is equal to the precision specification.  If the precision is "
9848 "missing, it is taken as 6; if the precision is explicitly zero, no decimal-"
9849 "point character appears.  If a decimal point appears, at least one digit "
9850 "appears before it."
9851 msgstr ""
9852 "I<double> 引き数を丸めて [-]dddB<\\&.>ddd の形の10進表現に変換する。 小数点の"
9853 "後の桁数は、精度で指定された値となる。 精度が指定されていない場合には 6 とし"
9854 "て扱われる。 精度として明示的に 0 が指定されたときには、小数点以下は表示され"
9855 "ない。 小数点を表示する際には、小数点の前に少なくとも一桁は数字が表示される。"
9856
9857 #. type: Plain text
9858 #: build/C/man3/printf.3:659
9859 msgid ""
9860 "(The SUSv2 does not know about B<F> and says that character string "
9861 "representations for infinity and NaN may be made available.  The C99 "
9862 "standard specifies \"[-]inf\" or \"[-]infinity\" for infinity, and a string "
9863 "starting with \"nan\" for NaN, in the case of B<f> conversion, and \"[-]INF"
9864 "\" or \"[-]INFINITY\" or \"NAN*\" in the case of B<F> conversion.)"
9865 msgstr ""
9866 "(SUSv2 では、B<F> は規定されておらず、無限や NaN に関する文字列表現を\n"
9867 "行ってもよいことになっている。\n"
9868 " C99 標準では、B<f> 変換では、無限は \"[-]inf\" か \"[-]infinity\" と表示"
9869 "し、\n"
9870 "NaN は文字列の先頭に `nan' をつけて表示するように規定されている。\n"
9871 "B<F> 変換の場合は \"[-]INF\", \"[-]INFINITY\", \"NAN*\" と表示される。)"
9872
9873 #. type: TP
9874 #: build/C/man3/printf.3:659
9875 #, no-wrap
9876 msgid "B<g>, B<G>"
9877 msgstr "B<g>, B<G>"
9878
9879 #. type: Plain text
9880 #: build/C/man3/printf.3:684
9881 msgid ""
9882 "The I<double> argument is converted in style B<f> or B<e> (or B<F> or B<E> "
9883 "for B<G> conversions).  The precision specifies the number of significant "
9884 "digits.  If the precision is missing, 6 digits are given; if the precision "
9885 "is zero, it is treated as 1.  Style B<e> is used if the exponent from its "
9886 "conversion is less than -4 or greater than or equal to the precision.  "
9887 "Trailing zeros are removed from the fractional part of the result; a decimal "
9888 "point appears only if it is followed by at least one digit."
9889 msgstr ""
9890 "I<double> 引き数を B<f> か B<e> (B<G> 変換の場合は B<F> か B<E>)  の形式に変"
9891 "換する。 精度は表示する桁数を指定する。 精度が指定されない場合は、6桁とみなさ"
9892 "れる。 精度が 0 の場合は、1桁とみなされる。 変換される値の指数が、 -4 より小"
9893 "さいか、精度以上の場合に、 B<e> 形式が使用される。 変換された結果の小数部分の"
9894 "末尾の 0 は削除される。小数点が表示されるのは、 小数点以下に数字が少なくとも"
9895 "一つある場合にだけである。"
9896
9897 #. type: TP
9898 #: build/C/man3/printf.3:684
9899 #, no-wrap
9900 msgid "B<a>, B<A>"
9901 msgstr "B<a>, B<A>"
9902
9903 #. type: Plain text
9904 #: build/C/man3/printf.3:708
9905 msgid ""
9906 "(C99; not in SUSv2) For B<a> conversion, the I<double> argument is converted "
9907 "to hexadecimal notation (using the letters abcdef)  in the style [-]B<0x>hB<"
9908 "\\&.>hhhhB<p>\\(+-; for B<A> conversion the prefix B<0X>, the letters "
9909 "ABCDEF, and the exponent separator B<P> is used.  There is one hexadecimal "
9910 "digit before the decimal point, and the number of digits after it is equal "
9911 "to the precision.  The default precision suffices for an exact "
9912 "representation of the value if an exact representation in base 2 exists and "
9913 "otherwise is sufficiently large to distinguish values of type I<double>.  "
9914 "The digit before the decimal point is unspecified for nonnormalized numbers, "
9915 "and nonzero but otherwise unspecified for normalized numbers."
9916 msgstr ""
9917 "(C99 にはあるが SUSv2 にはない) B<a> 変換では、 I<double> 引き数を\n"
9918 "(abcdef の文字を使って) [-]B<0x>hB<\\&.>hhhhB<p>\\(+- 形式の\n"
9919 "16 進表記に変換する。\n"
9920 "B<A> 変換では、前置文字列 B<0X>, 文字 ABCDEF, 指数文字 B<P> を用いる。\n"
9921 "小数点の前には 1 桁の 16 進数が置かれ、小数点の後ろの桁数は 精度で指定\n"
9922 "された値となる。デフォルトの精度は、その値が 2 進数で正確に表現できる\n"
9923 "場合には、その値を正確に表現できる桁数となる。それ以外の場合は、\n"
9924 "I<double> 型の値を区別するのに十分な大きさとなる。 小数点の前の数字は、\n"
9925 "正規化されていない数の場合はいくつになるか分からない。 正規化された数の\n"
9926 "場合は、 0 以外の値になるが、いくつになるかは分からない。"
9927
9928 #. type: TP
9929 #: build/C/man3/printf.3:708 build/C/man3/scanf.3:459
9930 #: build/C/man3/wprintf.3:151
9931 #, no-wrap
9932 msgid "B<c>"
9933 msgstr "B<c>"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man3/printf.3:726
9937 msgid ""
9938 "If no B<l> modifier is present, the I<int> argument is converted to an "
9939 "I<unsigned char>, and the resulting character is written.  If an B<l> "
9940 "modifier is present, the I<wint_t> (wide character) argument is converted to "
9941 "a multibyte sequence by a call to the B<wcrtomb>(3)  function, with a "
9942 "conversion state starting in the initial state, and the resulting multibyte "
9943 "string is written."
9944 msgstr ""
9945 "B<l> 修飾子がなければ、 I<int> 引き数を I<unsigned char> に変換して、その結果"
9946 "に対応する文字を出力する。 B<l> 修飾子があれば、 I<wint_t> (ワイド文字) 引き"
9947 "数を、 B<wcrtomb>(3)  関数を初期シフト状態で呼び出してマルチバイト文字列に変"
9948 "換し、 変換されたマルチバイト文字列を出力する。"
9949
9950 #. type: TP
9951 #: build/C/man3/printf.3:726 build/C/man3/scanf.3:451
9952 #: build/C/man3/wprintf.3:165
9953 #, no-wrap
9954 msgid "B<s>"
9955 msgstr "B<s>"
9956
9957 #. type: Plain text
9958 #: build/C/man3/printf.3:741
9959 msgid ""
9960 "If no B<l> modifier is present: The I<const char\\ *> argument is expected "
9961 "to be a pointer to an array of character type (pointer to a string).  "
9962 "Characters from the array are written up to (but not including) a "
9963 "terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq); if a precision is specified, no more "
9964 "than the number specified are written.  If a precision is given, no null "
9965 "byte need be present; if the precision is not specified, or is greater than "
9966 "the size of the array, the array must contain a terminating null byte."
9967 msgstr ""
9968 "B<l> 修飾子がない場合、 引き数は I<const char\\ *> 型で文字型の配列へのポイン"
9969 "タ (文字列へのポインタ) であることが 期待されている。配列中の文字は、終端の "
9970 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq)  が出てくるまで出力される (終端文字は出力されな"
9971 "い)。 精度が指定されていると、指定された字数以上は出力されない。 精度が指定さ"
9972 "れた場合には、終端バイトが存在する必要はない。 精度が指定されていなかったり、"
9973 "精度の値が配列の大きさより大きい場合には、 配列は終端の NULL バイトを含んでい"
9974 "なければならない。"
9975
9976 #. type: Plain text
9977 #: build/C/man3/printf.3:768
9978 msgid ""
9979 "If an B<l> modifier is present: The I<const wchar_t\\ *> argument is "
9980 "expected to be a pointer to an array of wide characters.  Wide characters "
9981 "from the array are converted to multibyte characters (each by a call to the "
9982 "B<wcrtomb>(3)  function, with a conversion state starting in the initial "
9983 "state before the first wide character), up to and including a terminating "
9984 "null wide character.  The resulting multibyte characters are written up to "
9985 "(but not including) the terminating null byte.  If a precision is specified, "
9986 "no more bytes than the number specified are written, but no partial "
9987 "multibyte characters are written.  Note that the precision determines the "
9988 "number of I<bytes> written, not the number of I<wide characters> or I<screen "
9989 "positions>.  The array must contain a terminating null wide character, "
9990 "unless a precision is given and it is so small that the number of bytes "
9991 "written exceeds it before the end of the array is reached."
9992 msgstr ""
9993 "B<l> 修飾子が指定されている場合、 引き数は I<const wchar_t\\ *> 型でワイド文"
9994 "字の配列へのポインタであることが期待されている。 配列中のワイド文字は (1文字"
9995 "毎に B<wcrtomb>(3)  を呼び出して) マルチバイト文字に変換される (最初のワイド"
9996 "文字の変換の前に B<wcrtomb>()  のシフト状態を初期状態に戻してから変換は行われ"
9997 "る)。 マルチバイト文字への変換は、文字列を終端する NULL ワイド文字が 出てくる"
9998 "まで行われ、終端 NULL ワイド文字も含めて変換される。 結果のマルチバイト文字列"
9999 "は、終端の NULL バイトが出てくるまで 出力される (終端の NULL バイトは出力され"
10000 "ない)。 精度が指定された場合、指定されたバイト数以上には出力されない。 但し、"
10001 "マルチバイト文字の一部分だけが出力されることはない。 精度は「バイト」数を指定"
10002 "するものであり、「ワイド文字」数や 「画面での位置」を指定するものではないこと"
10003 "に注意。 精度が指定されていて、さらに出力が配列の末尾に達する前に出力バイト数"
10004 "が 精度の値を超える場合だけは、配列は NULL ワイド文字で終端されていなくてもよ"
10005 "い。 それ以外の場合は、必ず配列は NULL ワイド文字で終端されていなければならな"
10006 "い。"
10007
10008 #. type: TP
10009 #: build/C/man3/printf.3:768
10010 #, no-wrap
10011 msgid "B<C>"
10012 msgstr "B<C>"
10013
10014 #. type: Plain text
10015 #: build/C/man3/printf.3:774
10016 msgid "(Not in C99, but in SUSv2.)  Synonym for B<lc>.  Don't use."
10017 msgstr "(C99 にはないが SUSv2 にはある)  B<lc> と同じ。使ってはならない。"
10018
10019 #. type: TP
10020 #: build/C/man3/printf.3:774
10021 #, no-wrap
10022 msgid "B<S>"
10023 msgstr "B<S>"
10024
10025 #. type: Plain text
10026 #: build/C/man3/printf.3:780
10027 msgid "(Not in C99, but in SUSv2.)  Synonym for B<ls>.  Don't use."
10028 msgstr "(C99 にはないが SUSv2 にはある)  B<ls> と同じ。使ってはならない。"
10029
10030 #. type: TP
10031 #: build/C/man3/printf.3:780 build/C/man3/scanf.3:502
10032 #, no-wrap
10033 msgid "B<p>"
10034 msgstr "B<p>"
10035
10036 #. type: Plain text
10037 #: build/C/man3/printf.3:788
10038 msgid ""
10039 "The I<void\\ *> pointer argument is printed in hexadecimal (as if by B<%#x> "
10040 "or B<%#lx>)."
10041 msgstr ""
10042 "I<void\\ *> ポインタ引き数を (B<%#x> や B<%#lx> のような) 16 進数で出力する。"
10043
10044 #. type: TP
10045 #: build/C/man3/printf.3:788 build/C/man3/scanf.3:510
10046 #, no-wrap
10047 msgid "B<n>"
10048 msgstr "B<n>"
10049
10050 #. type: Plain text
10051 #: build/C/man3/printf.3:795
10052 msgid ""
10053 "The number of characters written so far is stored into the integer indicated "
10054 "by the I<int\\ *> (or variant) pointer argument.  No argument is converted."
10055 msgstr ""
10056 "これまでに出力された文字数を I<int\\ *> (または類似の型) のポインタ引き数が指"
10057 "す整数に保存する。 引き数の変換は行われない。"
10058
10059 #. type: TP
10060 #: build/C/man3/printf.3:795
10061 #, no-wrap
10062 msgid "B<m>"
10063 msgstr "B<m>"
10064
10065 #. type: Plain text
10066 #: build/C/man3/printf.3:801
10067 msgid ""
10068 "(Glibc extension.)  Print output of I<strerror(errno)>.  No argument is "
10069 "required."
10070 msgstr ""
10071 "(glibc での拡張)  I<strerror(errno)> の出力を表示する。引き数は必要ない。"
10072
10073 #. type: TP
10074 #: build/C/man3/printf.3:801 build/C/man3/scanf.3:377
10075 #, no-wrap
10076 msgid "B<%>"
10077 msgstr "B<%>"
10078
10079 #. type: Plain text
10080 #: build/C/man3/printf.3:807
10081 msgid ""
10082 "A \\(aq%\\(aq is written.  No argument is converted.  The complete "
10083 "conversion specification is \\(aq%%\\(aq."
10084 msgstr ""
10085 "\\(aq%\\(aq 文字を出力する。変換される引き数は無い。 変換指定全体を書くと \"%"
10086 "%\" となる。"
10087
10088 #. type: Plain text
10089 #: build/C/man3/printf.3:822
10090 msgid ""
10091 "The B<fprintf>(), B<printf>(), B<sprintf>(), B<vprintf>(), B<vfprintf>(), "
10092 "and B<vsprintf>()  functions conform to C89 and C99.  The B<snprintf>()  and "
10093 "B<vsnprintf>()  functions conform to C99."
10094 msgstr ""
10095 "B<fprintf>(), B<printf>(), B<sprintf>(), B<vprintf>(), B<vfprintf>(), "
10096 "B<vsprintf>()  関数は、C89 と C99 に準拠している。 B<snprintf>()  と "
10097 "B<vsnprintf>()  は C99 に準拠している。"
10098
10099 #. type: Plain text
10100 #: build/C/man3/printf.3:835
10101 msgid ""
10102 "Concerning the return value of B<snprintf>(), SUSv2 and C99 contradict each "
10103 "other: when B<snprintf>()  is called with I<size>=0 then SUSv2 stipulates an "
10104 "unspecified return value less than 1, while C99 allows I<str> to be NULL in "
10105 "this case, and gives the return value (as always)  as the number of "
10106 "characters that would have been written in case the output string has been "
10107 "large enough."
10108 msgstr ""
10109 "B<snprintf>()  の返り値を見ると、 SUSv2 と C99 標準は互いに矛盾している。 "
10110 "SUSv2 では、 B<snprintf>()  が I<size>=0 で呼び出された場合、 1 未満の値を何"
10111 "か返り値とするように規定している。 一方 C99 では、このような場合 I<str> を "
10112 "NULL とし、返り値として (通常通り) 出力バッファが十分な大きさが あった場合に"
10113 "出力されるであろう文字数を返す。"
10114
10115 #. type: Plain text
10116 #: build/C/man3/printf.3:849
10117 msgid ""
10118 "Linux libc4 knows about the five C standard flags.  It knows about the "
10119 "length modifiers B<h>, B<l>, B<L>, and the conversions B<c>, B<d>, B<e>, "
10120 "B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>, B<i>, B<n>, B<o>, B<p>, B<s>, B<u>, B<x>, and "
10121 "B<X>, where B<F> is a synonym for B<f>.  Additionally, it accepts B<D>, "
10122 "B<O>, and B<U> as synonyms for B<ld>, B<lo>, and B<lu>.  (This is bad, and "
10123 "caused serious bugs later, when support for B<%D> disappeared.)  No locale-"
10124 "dependent radix character, no thousands' separator, no NaN or infinity, no "
10125 "\"%m$\" and \"*m$\"."
10126 msgstr ""
10127 "Linux libc4 では、 5 つの C 標準のフラグ、 長さ修飾子 B<h>, B<l>, B<L>、変換 "
10128 "B<c>, B<d>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>, B<i>, B<n>, B<o>, B<p>, "
10129 "B<s>, B<u>, B<x>, B<X> が使える。 但し B<F> は B<f> と同義である。 また、 "
10130 "B<D>, B<O>, and B<U> を B<ld>, B<lo>, and B<lu> と同じものとして使える (これ"
10131 "はまずい仕様で、 後に B<%D> の対応が打ち切られた時に深刻なバグを 引き起こし"
10132 "た)。ロケール依存の小数点、1000 区切り、 NaN と無限、 \"%m$\" と \"*m$\" は使"
10133 "えない。"
10134
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man3/printf.3:860
10137 msgid ""
10138 "Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \\(aq flag, "
10139 "locale, \"%m$\" and \"*m$\".  It knows about the length modifiers B<h>, "
10140 "B<l>, B<L>, B<Z>, and B<q>, but accepts B<L> and B<q> both for I<long "
10141 "double> and for I<long long int> (this is a bug).  It no longer recognizes "
10142 "B<F>, B<D>, B<O>, and B<U>, but adds the conversion character B<m>, which "
10143 "outputs I<strerror(errno)>."
10144 msgstr ""
10145 "Linux libc5 では、 5 つの C 標準のフラグと \\(aq フラグ、ロケール、 \"%m$\" "
10146 "と \"*m$\" が使える。 また、長さ修飾子 B<h>, B<l>, B<L>, B<Z>, iand B<q> が使"
10147 "えるが、 B<L> と B<q> は両方とも I<long double> と I<long long int> に対応し"
10148 "ている (これはバグである)。 現在では変換 B<F>, B<D>, B<O>, B<U> は認識されな"
10149 "いが、変換文字 B<m> が追加された。これは I<strerror(errno)> を出力するもので"
10150 "ある。"
10151
10152 #. type: Plain text
10153 #: build/C/man3/printf.3:862
10154 msgid "glibc 2.0 adds conversion characters B<C> and B<S>."
10155 msgstr "glibc 2.0 では、変換文字 B<C> と B<S> が追加された。"
10156
10157 #. type: Plain text
10158 #: build/C/man3/printf.3:865
10159 msgid ""
10160 "glibc 2.1 adds length modifiers B<hh>, B<j>, B<t>, and B<z> and conversion "
10161 "characters B<a> and B<A>."
10162 msgstr ""
10163 "glibc 2.1 では、長さ修飾子 B<hh>, B<j>, B<t>, B<z> と変換文字 B<a>, B<A> が追"
10164 "加された。"
10165
10166 #. type: Plain text
10167 #: build/C/man3/printf.3:868
10168 msgid ""
10169 "glibc 2.2 adds the conversion character B<F> with C99 semantics, and the "
10170 "flag character B<I>."
10171 msgstr ""
10172 "glibc 2.2 では、 C99 で規定された意味での変換文字 B<F> と フラグ文字 B<I> が"
10173 "追加された。"
10174
10175 #. type: Plain text
10176 #: build/C/man3/printf.3:870
10177 msgid "Some programs imprudently rely on code such as the following"
10178 msgstr ""
10179 "テキストを I<buf> に追加するのに、軽率にも次のようなコードを使っているプログ"
10180 "ラムがある。"
10181
10182 #. type: Plain text
10183 #: build/C/man3/printf.3:872
10184 #, no-wrap
10185 msgid "    sprintf(buf, \"%s some further text\", buf);\n"
10186 msgstr "    sprintf(buf, \"%s some further text\", buf);\n"
10187
10188 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7075
10189 #. type: Plain text
10190 #: build/C/man3/printf.3:888
10191 msgid ""
10192 "to append text to I<buf>.  However, the standards explicitly note that the "
10193 "results are undefined if source and destination buffers overlap when calling "
10194 "B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), and B<vsnprintf>().  Depending "
10195 "on the version of B<gcc>(1)  used, and the compiler options employed, calls "
10196 "such as the above will B<not> produce the expected results."
10197 msgstr ""
10198 "しかしながら、標準規格では、 B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), "
10199 "B<vsnprintf>()  の呼び出しにおいて、コピー元とコピー先のバッファが重なってい"
10200 "た場合の 結果は不定である、と明記されている。 使用する B<gcc>(1)  のバージョ"
10201 "ンや指定したコンパイラのオプション次第では、 上記のような呼び出しで、期待した"
10202 "結果が得られ「ない」ことがある。"
10203
10204 #.  .SH HISTORY
10205 #.  UNIX V7 defines the three routines
10206 #.  .BR printf (),
10207 #.  .BR fprintf (),
10208 #.  .BR sprintf (),
10209 #.  and has the flag \-, the width or precision *, the length modifier l,
10210 #.  and the conversions doxfegcsu, and also D,O,U,X as synonyms for ld,lo,lu,lx.
10211 #.  This is still true for 2.9.1BSD, but 2.10BSD has the flags
10212 #.  #, + and <space> and no longer mentions D,O,U,X.
10213 #.  2.11BSD has
10214 #.  .BR vprintf (),
10215 #.  .BR vfprintf (),
10216 #.  .BR vsprintf (),
10217 #.  and warns not to use D,O,U,X.
10218 #.  4.3BSD Reno has the flag 0, the length modifiers h and L,
10219 #.  and the conversions n, p, E, G, X (with current meaning)
10220 #.  and deprecates D,O,U.
10221 #.  4.4BSD introduces the functions
10222 #.  .BR snprintf ()
10223 #.  and
10224 #.  .BR vsnprintf (),
10225 #.  and the length modifier q.
10226 #.  FreeBSD also has functions
10227 #.  .BR asprintf ()
10228 #.  and
10229 #.  .BR vasprintf (),
10230 #.  that allocate a buffer large enough for
10231 #.  .BR sprintf ().
10232 #.  In glibc there are functions
10233 #.  .BR dprintf ()
10234 #.  and
10235 #.  .BR vdprintf ()
10236 #.  that print to a file descriptor instead of a stream.
10237 #. type: Plain text
10238 #: build/C/man3/printf.3:930
10239 msgid ""
10240 "The glibc implementation of the functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  "
10241 "conforms to the C99 standard, that is, behaves as described above, since "
10242 "glibc version 2.1.  Until glibc 2.0.6 they would return -1 when the output "
10243 "was truncated."
10244 msgstr ""
10245 "glibc の B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  の実装は、バージョン 2.1 以降は "
10246 "C99 標準に準拠しており、 上記の通りの動作をする。 glibc 2.0.6 までは、出力が"
10247 "切り詰められた場合は -1 を返す。"
10248
10249 #. type: Plain text
10250 #: build/C/man3/printf.3:947
10251 msgid ""
10252 "Because B<sprintf>()  and B<vsprintf>()  assume an arbitrarily long string, "
10253 "callers must be careful not to overflow the actual space; this is often "
10254 "impossible to assure.  Note that the length of the strings produced is "
10255 "locale-dependent and difficult to predict.  Use B<snprintf>()  and "
10256 "B<vsnprintf>()  instead (or B<asprintf>(3)  and B<vasprintf>(3))."
10257 msgstr ""
10258 "B<sprintf>()  と B<vsprintf>()  は勝手に十分に長い文字列領域があると仮定する"
10259 "ので、呼び出し側は 実際の領域からあふれないように注意しなければならない。 し"
10260 "かし、これを保証することが不可能な場合が多い。 生成される文字列の長さはロケー"
10261 "ル依存であり、予測が難しいことに注意。 代わりに B<snprintf>()  と "
10262 "B<vsnprintf>()  (または B<asprintf>(3)  と B<vasprintf>(3))  を使うこと。"
10263
10264 #. type: Plain text
10265 #: build/C/man3/printf.3:960
10266 msgid ""
10267 "Linux libc4.[45] does not have a B<snprintf>(), but provides a libbsd that "
10268 "contains an B<snprintf>()  equivalent to B<sprintf>(), that is, one that "
10269 "ignores the I<size> argument.  Thus, the use of B<snprintf>()  with early "
10270 "libc4 leads to serious security problems."
10271 msgstr ""
10272 "Linux libc4.[45] には B<snprintf>()  はないが、 libbsd が提供されており、 そ"
10273 "の中には B<sprintf>()  と等価な (つまり I<size> 引き数を無視する)  "
10274 "B<snprintf>()  がある。 したがって、初期の libc4 で B<snprintf>()  を使うと、"
10275 "深刻なセキュリティ問題を引き起こすことがある。"
10276
10277 #.  .PP
10278 #.  Some floating-point conversions under early libc4
10279 #.  caused memory leaks.
10280 #. type: Plain text
10281 #: build/C/man3/printf.3:974
10282 msgid ""
10283 "Code such as B<printf(>I<foo>B<);> often indicates a bug, since I<foo> may "
10284 "contain a % character.  If I<foo> comes from untrusted user input, it may "
10285 "contain B<%n>, causing the B<printf>()  call to write to memory and creating "
10286 "a security hole."
10287 msgstr ""
10288 "B<printf(>I<foo>B<);> のようなコードはしばしばバグを引き起こす。 なぜなら "
10289 "I<foo> に % 文字が含まれてるかもしれないからである。 I<foo> が信頼できない"
10290 "ユーザー入力から作られている場合には、 その中に B<%n> が含まれていることがあ"
10291 "り、 B<printf>()  呼び出し時にメモリへの書き込みが起こり、 セキュリティーホー"
10292 "ルを作ることになるかもしれない。"
10293
10294 #. type: Plain text
10295 #: build/C/man3/printf.3:978
10296 msgid "To print I<Pi> to five decimal places:"
10297 msgstr "I<Pi> を 5 桁で出力する。"
10298
10299 #. type: Plain text
10300 #: build/C/man3/printf.3:984
10301 #, no-wrap
10302 msgid ""
10303 "#include E<lt>math.hE<gt>\n"
10304 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10305 "fprintf(stdout, \"pi = %.5f\\en\", 4 * atan(1.0));\n"
10306 msgstr ""
10307 "#include E<lt>math.hE<gt>\n"
10308 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10309 "fprintf(stdout, \"pi = %.5f\\en\", 4 * atan(1.0));\n"
10310
10311 #. type: Plain text
10312 #: build/C/man3/printf.3:993
10313 msgid ""
10314 "To print a date and time in the form \"Sunday, July 3, 10:02\", where "
10315 "I<weekday> and I<month> are pointers to strings:"
10316 msgstr ""
10317 "日付と時間を \"Sunday, July 3, 10:02\" の形式で出力する。 (I<weekday> と "
10318 "I<month> は文字列へのポインタである)"
10319
10320 #. type: Plain text
10321 #: build/C/man3/printf.3:999
10322 #, no-wrap
10323 msgid ""
10324 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10325 "fprintf(stdout, \"%s, %s %d, %.2d:%.2d\\en\",\n"
10326 "        weekday, month, day, hour, min);\n"
10327 msgstr ""
10328 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10329 "fprintf(stdout, \"%s, %s %d, %.2d:%.2d\\en\",\n"
10330 "\tweekday, month, day, hour, min);\n"
10331
10332 #. type: Plain text
10333 #: build/C/man3/printf.3:1005
10334 msgid ""
10335 "Many countries use the day-month-year order.  Hence, an internationalized "
10336 "version must be able to print the arguments in an order specified by the "
10337 "format:"
10338 msgstr ""
10339 "日 - 月 - 年 の順序で表示を行う国も多い。 従って、国際版では書式で指定された"
10340 "順番で 引き数を表示できなければならない。"
10341
10342 #. type: Plain text
10343 #: build/C/man3/printf.3:1011
10344 #, no-wrap
10345 msgid ""
10346 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10347 "fprintf(stdout, format,\n"
10348 "        weekday, month, day, hour, min);\n"
10349 msgstr ""
10350 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10351 "fprintf(stdout, format,\n"
10352 "\tweekday, month, day, hour, min);\n"
10353
10354 #. type: Plain text
10355 #: build/C/man3/printf.3:1018
10356 msgid ""
10357 "where I<format> depends on locale, and may permute the arguments.  With the "
10358 "value:"
10359 msgstr ""
10360 "I<format> はロケールに依存しており、引き数の順番を変えることもできる。 "
10361 "I<format> が"
10362
10363 #. type: Plain text
10364 #: build/C/man3/printf.3:1022
10365 #, no-wrap
10366 msgid "\"%1$s, %3$d. %2$s, %4$d:%5$.2d\\en\"\n"
10367 msgstr "\"%1$s, %3$d. %2$s, %4$d:%5$.2d\\en\"\n"
10368
10369 #. type: Plain text
10370 #: build/C/man3/printf.3:1026
10371 msgid "one might obtain \"Sonntag, 3. Juli, 10:02\"."
10372 msgstr "であれば、 \"Sonntag, 3. Juli, 10:02\" という結果になる。"
10373
10374 #. type: Plain text
10375 #: build/C/man3/printf.3:1029
10376 msgid ""
10377 "To allocate a sufficiently large string and print into it (code correct for "
10378 "both glibc 2.0 and glibc 2.1):"
10379 msgstr ""
10380 "十分に大きな文字列領域を確保して、そこにメッセージを格納するには (glibc 2.0 "
10381 "と glibc 2.1 の両方で正しく動作するコード):"
10382
10383 #. type: Plain text
10384 #: build/C/man3/printf.3:1034
10385 #, no-wrap
10386 msgid ""
10387 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10388 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10389 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
10390 msgstr ""
10391 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10392 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10393 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
10394
10395 #. type: Plain text
10396 #: build/C/man3/printf.3:1042
10397 #, no-wrap
10398 msgid ""
10399 "char *\n"
10400 "make_message(const char *fmt, ...)\n"
10401 "{\n"
10402 "    int n;\n"
10403 "    int size = 100;     /* Guess we need no more than 100 bytes */\n"
10404 "    char *p, *np;\n"
10405 "    va_list ap;\n"
10406 msgstr ""
10407 "char *\n"
10408 "make_message(const char *fmt, ...)\n"
10409 "{\n"
10410 "    int n;\n"
10411 "    int size = 100;     /* Guess we need no more than 100 bytes */\n"
10412 "    char *p, *np;\n"
10413 "    va_list ap;\n"
10414
10415 #. type: Plain text
10416 #: build/C/man3/printf.3:1046
10417 #, fuzzy, no-wrap
10418 #| msgid ""
10419 #| "    if ((p = malloc(size)) == NULL)\n"
10420 #| "        return NULL;\n"
10421 msgid ""
10422 "    p = malloc(size);\n"
10423 "    if (p == NULL)\n"
10424 "        return NULL;\n"
10425 msgstr ""
10426 "    if ((p = malloc(size)) == NULL)\n"
10427 "        return NULL;\n"
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man3/printf.3:1048
10431 #, no-wrap
10432 msgid "    while (1) {\n"
10433 msgstr "    while (1) {\n"
10434
10435 #. type: Plain text
10436 #: build/C/man3/printf.3:1050
10437 #, no-wrap
10438 msgid "        /* Try to print in the allocated space */\n"
10439 msgstr "        /* Try to print in the allocated space */\n"
10440
10441 #. type: Plain text
10442 #: build/C/man3/printf.3:1054
10443 #, no-wrap
10444 msgid ""
10445 "        va_start(ap, fmt);\n"
10446 "        n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n"
10447 "        va_end(ap);\n"
10448 msgstr ""
10449 "        va_start(ap, fmt);\n"
10450 "        n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n"
10451 "        va_end(ap);\n"
10452
10453 #. type: Plain text
10454 #: build/C/man3/printf.3:1056
10455 #, no-wrap
10456 msgid "        /* Check error code */\n"
10457 msgstr "        /* Check error code */\n"
10458
10459 #. type: Plain text
10460 #: build/C/man3/printf.3:1061
10461 #, fuzzy, no-wrap
10462 #| msgid ""
10463 #| "        if (n E<lt> 0)\n"
10464 #| "            return NULL;\n"
10465 msgid ""
10466 "        if (n E<lt> 0) {\n"
10467 "            free(p);\n"
10468 "            return NULL;\n"
10469 "        }\n"
10470 msgstr ""
10471 "        if (n E<lt> 0)\n"
10472 "            return NULL;\n"
10473
10474 #. type: Plain text
10475 #: build/C/man3/printf.3:1063
10476 #, no-wrap
10477 msgid "        /* If that worked, return the string */\n"
10478 msgstr "        /* If that worked, return the string */\n"
10479
10480 #. type: Plain text
10481 #: build/C/man3/printf.3:1066
10482 #, no-wrap
10483 msgid ""
10484 "        if (n E<lt> size)\n"
10485 "            return p;\n"
10486 msgstr ""
10487 "        if (n E<lt> size)\n"
10488 "            return p;\n"
10489
10490 #. type: Plain text
10491 #: build/C/man3/printf.3:1068
10492 #, no-wrap
10493 msgid "        /* Else try again with more space */\n"
10494 msgstr "        /* Else try again with more space */\n"
10495
10496 #. type: Plain text
10497 #: build/C/man3/printf.3:1070
10498 #, no-wrap
10499 msgid "        size = n + 1;       /* Precisely what is needed */\n"
10500 msgstr "        size = n + 1;       /* Precisely what is needed */\n"
10501
10502 #. type: Plain text
10503 #: build/C/man3/printf.3:1081
10504 #, fuzzy, no-wrap
10505 #| msgid ""
10506 #| "        if ((np = realloc (p, size)) == NULL) {\n"
10507 #| "            free(p);\n"
10508 #| "            return NULL;\n"
10509 #| "        } else {\n"
10510 #| "            p = np;\n"
10511 #| "        }\n"
10512 #| "    }\n"
10513 #| "}\n"
10514 msgid ""
10515 "        np = realloc(p, size);\n"
10516 "        if (np == NULL) {\n"
10517 "            free(p);\n"
10518 "            return NULL;\n"
10519 "        } else {\n"
10520 "            p = np;\n"
10521 "        }\n"
10522 "    }\n"
10523 "}\n"
10524 msgstr ""
10525 "        if ((np = realloc (p, size)) == NULL) {\n"
10526 "            free(p);\n"
10527 "            return NULL;\n"
10528 "        } else {\n"
10529 "            p = np;\n"
10530 "        }\n"
10531 "    }\n"
10532 "}\n"
10533
10534 #. type: Plain text
10535 #: build/C/man3/printf.3:1085
10536 msgid ""
10537 "If truncation occurs in glibc versions prior to 2.0.6, this is treated as an "
10538 "error instead of being handled gracefully."
10539 msgstr ""
10540 "バージョン 2.0.6 より前の glibc で切り詰めが起こった場合、切り詰めは適切に処"
10541 "理されず、エラーとして扱われる。"
10542
10543 #. type: Plain text
10544 #: build/C/man3/printf.3:1094
10545 msgid ""
10546 "B<printf>(1), B<asprintf>(3), B<dprintf>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), "
10547 "B<wcrtomb>(3), B<wprintf>(3), B<locale>(5)"
10548 msgstr ""
10549 "B<printf>(1), B<asprintf>(3), B<dprintf>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), "
10550 "B<wcrtomb>(3), B<wprintf>(3), B<locale>(5)"
10551
10552 #. type: TH
10553 #: build/C/man3/puts.3:26
10554 #, no-wrap
10555 msgid "PUTS"
10556 msgstr "PUTS"
10557
10558 #. type: TH
10559 #: build/C/man3/puts.3:26 build/C/man3/scanf.3:52
10560 #, fuzzy, no-wrap
10561 #| msgid "2012-01-18"
10562 msgid "2014-01-11"
10563 msgstr "2012-01-18"
10564
10565 #. type: Plain text
10566 #: build/C/man3/puts.3:29
10567 msgid "fputc, fputs, putc, putchar, puts - output of characters and strings"
10568 msgstr "fputc, fputs, putc, putchar, puts - 文字と文字列の出力"
10569
10570 #. type: Plain text
10571 #: build/C/man3/puts.3:34
10572 #, no-wrap
10573 msgid "B<int fputc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
10574 msgstr "B<int fputc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
10575
10576 #. type: Plain text
10577 #: build/C/man3/puts.3:36
10578 #, no-wrap
10579 msgid "B<int fputs(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
10580 msgstr "B<int fputs(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
10581
10582 #. type: Plain text
10583 #: build/C/man3/puts.3:38
10584 #, no-wrap
10585 msgid "B<int putc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
10586 msgstr "B<int putc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
10587
10588 #. type: Plain text
10589 #: build/C/man3/puts.3:40
10590 #, no-wrap
10591 msgid "B<int putchar(int >I<c>B<);>\n"
10592 msgstr "B<int putchar(int >I<c>B<);>\n"
10593
10594 #. type: Plain text
10595 #: build/C/man3/puts.3:42
10596 #, no-wrap
10597 msgid "B<int puts(const char *>I<s>B<);>\n"
10598 msgstr "B<int puts(const char *>I<s>B<);>\n"
10599
10600 #. type: Plain text
10601 #: build/C/man3/puts.3:51
10602 msgid ""
10603 "B<fputc>()  writes the character I<c>, cast to an I<unsigned char>, to "
10604 "I<stream>."
10605 msgstr ""
10606 "B<fputc>()  は、キャラクタ I<c> を I<unsigned char> にキャストし、 I<stream> "
10607 "に書き込む。"
10608
10609 #. type: Plain text
10610 #: build/C/man3/puts.3:58
10611 msgid ""
10612 "B<fputs>()  writes the string I<s> to I<stream>, without its terminating "
10613 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
10614 msgstr ""
10615 "B<fputs>()  は、文字列 I<s> を I<stream> に書き込む。 文字列終端の NULL バイ"
10616 "ト (\\(aq\\e0\\(aq) は出力しない。"
10617
10618 #. type: Plain text
10619 #: build/C/man3/puts.3:65
10620 msgid ""
10621 "B<putc>()  is equivalent to B<fputc>()  except that it may be implemented as "
10622 "a macro which evaluates I<stream> more than once."
10623 msgstr ""
10624 "B<putc>()  は、 I<stream> を一度以上評価するマクロとして実装されているかも知"
10625 "れないという点を除き、 B<fputc>()  と同じである。"
10626
10627 #. type: Plain text
10628 #: build/C/man3/puts.3:69
10629 msgid "B<putchar(>I<c>B<);> is equivalent to B<putc(>I<c>B<,>I<stdout>B<).>"
10630 msgstr "B<putchar(>I<c>B<);> は、 B<putc(>I<c>B<,>I<stdout>B<)> と同じである。"
10631
10632 #. type: Plain text
10633 #: build/C/man3/puts.3:76
10634 msgid "B<puts>()  writes the string I<s> and a trailing newline to I<stdout>."
10635 msgstr "B<puts>()  は、文字列 I<s> と改行を I<stdout> に書き込む。"
10636
10637 #. type: Plain text
10638 #: build/C/man3/puts.3:81
10639 msgid ""
10640 "Calls to the functions described here can be mixed with each other and with "
10641 "calls to other output functions from the I<stdio> library for the same "
10642 "output stream."
10643 msgstr ""
10644 "ここで説明された関数はお互いに混在して使用することができ、また、 I<stdio> ラ"
10645 "イブラリに含まれる他の出力関数を同じ出力ストリームに対して 呼び出す事が出来"
10646 "る。"
10647
10648 #. type: Plain text
10649 #: build/C/man3/puts.3:96
10650 msgid ""
10651 "B<fputc>(), B<putc>()  and B<putchar>()  return the character written as an "
10652 "I<unsigned char> cast to an I<int> or B<EOF> on error."
10653 msgstr ""
10654 "B<fputc>(), B<putc>(), B<putchar>()  は I<unsigned char> として書き込まれた文"
10655 "字を I<int> にキャストして返す。 エラーが発生した場合は B<EOF> を返す。"
10656
10657 #. type: Plain text
10658 #: build/C/man3/puts.3:103
10659 msgid ""
10660 "B<puts>()  and B<fputs>()  return a nonnegative number on success, or B<EOF> "
10661 "on error."
10662 msgstr ""
10663 "B<puts>()  と B<fputs>()  は、成功すると負ではない数を、エラーが発生した場合"
10664 "は B<EOF> を返す。"
10665
10666 #. type: Plain text
10667 #: build/C/man3/puts.3:112
10668 msgid ""
10669 "It is not advisable to mix calls to output functions from the I<stdio> "
10670 "library with low-level calls to B<write>(2)  for the file descriptor "
10671 "associated with the same output stream; the results will be undefined and "
10672 "very probably not what you want."
10673 msgstr ""
10674 "I<stdio> ライブラリに含まれる出力関数と、同じ出力ストリームに結びつけられた "
10675 "ファイルディスクリプタに対する B<write>(2)  の低レベル呼び出しを混在して 使用"
10676 "することは賢明ではない。 その結果は定義されておらず、望む結果が得られない可能"
10677 "性が高い。"
10678
10679 #. type: Plain text
10680 #: build/C/man3/puts.3:124
10681 #, fuzzy
10682 #| msgid ""
10683 #| "B<write>(2), B<ferror>(3), B<fopen>(3), B<fputwc>(3), B<fputws>(3), "
10684 #| "B<fseek>(3), B<fwrite>(3), B<gets>(3), B<putwchar>(3), B<scanf>(3), "
10685 #| "B<unlocked_stdio>(3)"
10686 msgid ""
10687 "B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgets>(3), B<fopen>(3), B<fputwc>(3), B<fputws>"
10688 "(3), B<fseek>(3), B<fwrite>(3), B<putwchar>(3), B<scanf>(3), "
10689 "B<unlocked_stdio>(3)"
10690 msgstr ""
10691 "B<write>(2), B<ferror>(3), B<fopen>(3), B<fputwc>(3), B<fputws>(3), B<fseek>"
10692 "(3), B<fwrite>(3), B<gets>(3), B<putwchar>(3), B<scanf>(3), B<unlocked_stdio>"
10693 "(3)"
10694
10695 #. type: TH
10696 #: build/C/man2/read.2:35
10697 #, no-wrap
10698 msgid "READ"
10699 msgstr "READ"
10700
10701 #. type: TH
10702 #: build/C/man2/read.2:35
10703 #, no-wrap
10704 msgid "2013-02-12"
10705 msgstr "2013-02-12"
10706
10707 #. type: Plain text
10708 #: build/C/man2/read.2:38
10709 msgid "read - read from a file descriptor"
10710 msgstr "read - ファイルディスクリプタから読み込む"
10711
10712 #. type: Plain text
10713 #: build/C/man2/read.2:43
10714 #, no-wrap
10715 msgid "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
10716 msgstr "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
10717
10718 #. type: Plain text
10719 #: build/C/man2/read.2:52
10720 msgid ""
10721 "B<read>()  attempts to read up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> "
10722 "into the buffer starting at I<buf>."
10723 msgstr ""
10724 "B<read>()  はファイルディスクリプタ (file descriptor)  I<fd> から最大 "
10725 "I<count> バイトを I<buf> で始まるバッファーへ読み込もうとする。"
10726
10727 #. type: Plain text
10728 #: build/C/man2/read.2:60
10729 msgid ""
10730 "On files that support seeking, the read operation commences at the current "
10731 "file offset, and the file offset is incremented by the number of bytes "
10732 "read.  If the current file offset is at or past the end of file, no bytes "
10733 "are read, and B<read>()  returns zero."
10734 msgstr ""
10735 "seek に対応しているファイルでは、read は現在のファイルオフセットから行われ、"
10736 "ファイルオフセットは読み込んだバイト数分だけ進められる。現在のファイルオフ"
10737 "セットがファイル末尾かそれより先の場合は、読み出しは行われず、 B<read>() は "
10738 "0 を返す。"
10739
10740 #. type: Plain text
10741 #: build/C/man2/read.2:75
10742 msgid ""
10743 "If I<count> is zero, B<read>()  I<may> detect the errors described below.  "
10744 "In the absence of any errors, or if B<read>()  does not check for errors, a "
10745 "B<read>()  with a I<count> of 0 returns zero and has no other effects."
10746 msgstr ""
10747 "I<count> が 0 の場合、 B<read>() は以下で説明するエラーを検出するI<場合がある"
10748 ">。 どのエラーもなかった場合、もしくは B<read>() がエラーのチェックを行わない"
10749 "場合、 I<count> が 0 で呼び出された B<read>() は 0 を返し、何も行わない。"
10750
10751 #. type: Plain text
10752 #: build/C/man2/read.2:81
10753 msgid "If I<count> is greater than B<SSIZE_MAX>, the result is unspecified."
10754 msgstr "I<count> が B<SSIZE_MAX> より大きければ、結果は規定できない。"
10755
10756 #. type: Plain text
10757 #: build/C/man2/read.2:95
10758 msgid ""
10759 "On success, the number of bytes read is returned (zero indicates end of "
10760 "file), and the file position is advanced by this number.  It is not an error "
10761 "if this number is smaller than the number of bytes requested; this may "
10762 "happen for example because fewer bytes are actually available right now "
10763 "(maybe because we were close to end-of-file, or because we are reading from "
10764 "a pipe, or from a terminal), or because B<read>()  was interrupted by a "
10765 "signal.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately.  In "
10766 "this case it is left unspecified whether the file position (if any) changes."
10767 msgstr ""
10768 "成功した場合、読み込んだバイト数を返す (0 はファイルの終りを意味する)。 ファ"
10769 "イル位置はこの数だけ進められる。 この数が要求した数より小さかったとしてもエ"
10770 "ラーではない; 例えば今すぐには実際にそれだけの数しかない場合 (ファイルの最後"
10771 "に近いのかも しれないし、パイプ (pipe) や端末 (terminal) から読み込んでいるか"
10772 "もしれない) や B<read>()  がシグナル (signal) によって割り込まれた場合にこれ"
10773 "は起こりえる。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。こ"
10774 "の場合はファイル位置が変更されるかどうかは 不定である。"
10775
10776 #. type: TP
10777 #: build/C/man2/read.2:96 build/C/man3/scanf.3:548 build/C/man2/write.2:108
10778 #, no-wrap
10779 msgid "B<EAGAIN>"
10780 msgstr "B<EAGAIN>"
10781
10782 #. type: Plain text
10783 #: build/C/man2/read.2:103
10784 msgid ""
10785 "The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been "
10786 "marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the read would block."
10787 msgstr ""
10788 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケット以外のファイルを参照していて、 非停止 "
10789 "(nonblocking) モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、読み込みを行うと停止"
10790 "する状況にある。"
10791
10792 #. type: TP
10793 #: build/C/man2/read.2:103 build/C/man2/write.2:115
10794 #, no-wrap
10795 msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
10796 msgstr "B<EAGAIN> または B<EWOULDBLOCK>"
10797
10798 #.  Actually EAGAIN on Linux
10799 #. type: Plain text
10800 #: build/C/man2/read.2:114
10801 msgid ""
10802 "The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked nonblocking "
10803 "(B<O_NONBLOCK>), and the read would block.  POSIX.1-2001 allows either error "
10804 "to be returned for this case, and does not require these constants to have "
10805 "the same value, so a portable application should check for both "
10806 "possibilities."
10807 msgstr ""
10808 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケットを参照していて、非停止 (nonblocking) "
10809 "モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、読み込みを行うと停止する状況にあ"
10810 "る。 POSIX.1-2001 は、この場合にどちらのエラーを返すことも認めており、 これ"
10811 "ら 2 つの定数が同じ値を持つことも求めていない。 したがって、移植性が必要なア"
10812 "プリケーションでは、両方の可能性を 確認すべきである。"
10813
10814 #. type: Plain text
10815 #: build/C/man2/read.2:118
10816 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for reading."
10817 msgstr ""
10818 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでないか、読み込みのために オープン "
10819 "(open) されていない。"
10820
10821 #. type: Plain text
10822 #: build/C/man2/read.2:122 build/C/man2/write.2:145
10823 msgid "I<buf> is outside your accessible address space."
10824 msgstr "I<buf> がアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
10825
10826 #. type: Plain text
10827 #: build/C/man2/read.2:126
10828 msgid ""
10829 "The call was interrupted by a signal before any data was read; see B<signal>"
10830 "(7)."
10831 msgstr ""
10832 "何のデータも読み込まないうちにシグナルに割り込まれた。 B<signal>(7)  参照。"
10833
10834 #. type: Plain text
10835 #: build/C/man2/read.2:137
10836 msgid ""
10837 "I<fd> is attached to an object which is unsuitable for reading; or the file "
10838 "was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address specified in "
10839 "I<buf>, the value specified in I<count>, or the current file offset is not "
10840 "suitably aligned."
10841 msgstr ""
10842 "I<fd> は読み込みに適していないオブジェクトを参照している。 もしくは、ファイル"
10843 "が B<O_DIRECT> フラグを指定してオープンされているが、 I<buf> に指定されたアド"
10844 "レス、 I<count> に指定された値、 現在のファイルオフセットのいずれかの アライ"
10845 "ンメントが不適切である。"
10846
10847 #. type: Plain text
10848 #: build/C/man2/read.2:147
10849 msgid ""
10850 "I<fd> was created via a call to B<timerfd_create>(2)  and the wrong size "
10851 "buffer was given to B<read>(); see B<timerfd_create>(2)  for further "
10852 "information."
10853 msgstr ""
10854 "I<fd> が B<timerfd_create>(2)  の呼び出しで作成されたが、 B<read>()  に間違っ"
10855 "たサイズのバッファが渡された。 さらなる情報は B<timerfd_create>(2)  を参照の"
10856 "こと。"
10857
10858 #. type: Plain text
10859 #: build/C/man2/read.2:158
10860 msgid ""
10861 "I/O error.  This will happen for example when the process is in a background "
10862 "process group, tries to read from its controlling terminal, and either it is "
10863 "ignoring or blocking B<SIGTTIN> or its process group is orphaned.  It may "
10864 "also occur when there is a low-level I/O error while reading from a disk or "
10865 "tape."
10866 msgstr ""
10867 "I/O エラー。これは例えばプロセスがバックグランド・プロセスグループで、それを"
10868 "制御している端末から読み込もうとし、 B<SIGTTIN> が無視 (ignore) または禁止 "
10869 "(blocking) されている場合や、 そのプロセスグループが孤立 (orphan) している場"
10870 "合に起こる。 またディスクやテープを読んでいる時に低レベル I/O エラー が発生し"
10871 "た場合にも起こる。"
10872
10873 #. type: Plain text
10874 #: build/C/man2/read.2:162
10875 msgid "I<fd> refers to a directory."
10876 msgstr "I<fd> がディレクトリを参照している。"
10877
10878 #. type: Plain text
10879 #: build/C/man2/read.2:173
10880 msgid ""
10881 "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>.  POSIX "
10882 "allows a B<read>()  that is interrupted after reading some data to return -1 "
10883 "(with I<errno> set to B<EINTR>)  or to return the number of bytes already "
10884 "read."
10885 msgstr ""
10886 "I<fd> が接続しているオブジェクトによっては他のエラーも起こりえる。 POSIX で"
10887 "は、 いくらかのデータを読んだ後に割り込みが起こった場合、 B<read>()  は "
10888 "(I<errno> に B<EINTR> を設定して) -1 を返してもよいし、 既に読み込んだバイト"
10889 "数を返してもよい。"
10890
10891 #. type: Plain text
10892 #: build/C/man2/read.2:187
10893 msgid ""
10894 "On NFS filesystems, reading small amounts of data will update the timestamp "
10895 "only the first time, subsequent calls may not do so.  This is caused by "
10896 "client side attribute caching, because most if not all NFS clients leave "
10897 "st_atime (last file access time)  updates to the server and client side "
10898 "reads satisfied from the client's cache will not cause st_atime updates on "
10899 "the server as there are no server side reads.  UNIX semantics can be "
10900 "obtained by disabling client side attribute caching, but in most situations "
10901 "this will substantially increase server load and decrease performance."
10902 msgstr ""
10903 "NFS において。少量のデータを読み込む場合、最初の時のみにタイム スタンプが更新"
10904 "され、続くコールでは更新されないだろう。 これはクライアント側で属性のキャッシ"
10905 "ングを行なうためである。 なぜならば、もし全ての NFS クライアントが st_atime "
10906 "(最終ファイルアクセス時刻)  の更新をサーバーに送らず、クライアント側でキャッ"
10907 "シュを読むことに満足して いれば、サーバー側での read は発生しないので "
10908 "st_atime の更新は行なわれからだ。 UNIX の方式では、クライアント側の属性の"
10909 "キャッシングを無効にすることで、 これを得ることができる。しかしほとんどの状況"
10910 "ではこれは続くサーバーの 負荷を増加させ、パフォーマンスの低下をもたらす。"
10911
10912 #. type: Plain text
10913 #: build/C/man2/read.2:200
10914 msgid ""
10915 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), B<pread>(2), "
10916 "B<readdir>(2), B<readlink>(2), B<readv>(2), B<select>(2), B<write>(2), "
10917 "B<fread>(3)"
10918 msgstr ""
10919 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), B<pread>(2), "
10920 "B<readdir>(2), B<readlink>(2), B<readv>(2), B<select>(2), B<write>(2), "
10921 "B<fread>(3)"
10922
10923 #. type: TH
10924 #: build/C/man2/readlink.2:44
10925 #, no-wrap
10926 msgid "READLINK"
10927 msgstr "READLINK"
10928
10929 #. type: Plain text
10930 #: build/C/man2/readlink.2:47
10931 #, fuzzy
10932 #| msgid "readlink - read value of a symbolic link"
10933 msgid "readlink, readlinkat - read value of a symbolic link"
10934 msgstr "readlink - シンボリックリンクの値を読む"
10935
10936 #. type: Plain text
10937 #: build/C/man2/readlink.2:53
10938 #, fuzzy, no-wrap
10939 #| msgid "B<ssize_t readlink(const char *>I<path>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsiz>B<);>"
10940 msgid "B<ssize_t readlink(const char *>I<pathname>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsiz>B<);>\n"
10941 msgstr "B<ssize_t readlink(const char *>I<path>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsiz>B<);>"
10942
10943 #. type: Plain text
10944 #: build/C/man2/readlink.2:59
10945 #, fuzzy, no-wrap
10946 #| msgid "B<ssize_t readlink(const char *>I<path>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsiz>B<);>"
10947 msgid ""
10948 "B<int readlinkat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
10949 "B<               char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsiz>B<);>\n"
10950 msgstr "B<ssize_t readlink(const char *>I<path>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsiz>B<);>"
10951
10952 #. type: Plain text
10953 #: build/C/man2/readlink.2:68
10954 msgid "B<readlink>():"
10955 msgstr "B<readlink>():"
10956
10957 #. type: Plain text
10958 #: build/C/man2/readlink.2:71 build/C/man2/symlink.2:59
10959 msgid ""
10960 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
10961 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10962 msgstr ""
10963 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
10964 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10965
10966 #. type: Plain text
10967 #: build/C/man2/readlink.2:74
10968 #, fuzzy
10969 #| msgid "B<readlink>():"
10970 msgid "B<readlinkat>():"
10971 msgstr "B<readlink>():"
10972
10973 #. type: Plain text
10974 #: build/C/man2/readlink.2:100
10975 #, fuzzy
10976 #| msgid ""
10977 #| "B<readlink>()  places the contents of the symbolic link I<path> in the "
10978 #| "buffer I<buf>, which has size I<bufsiz>.  B<readlink>()  does not append "
10979 #| "a null byte to I<buf>.  It will truncate the contents (to a length of "
10980 #| "I<bufsiz> characters), in case the buffer is too small to hold all of the "
10981 #| "contents."
10982 msgid ""
10983 "B<readlink>()  places the contents of the symbolic link I<pathname> in the "
10984 "buffer I<buf>, which has size I<bufsiz>.  B<readlink>()  does not append a "
10985 "null byte to I<buf>.  It will truncate the contents (to a length of "
10986 "I<bufsiz> characters), in case the buffer is too small to hold all of the "
10987 "contents."
10988 msgstr ""
10989 "B<readlink>()  は I<path> で与えられたシンボリックリンクの内容を I<buf> バッ"
10990 "ファーへ格納する、 I<buf> のサイズは I<bufsiz> である。 B<readlink>()  は "
10991 "NULL バイトを I<buf> に追加しない。 その内容全てを格納するのにバッファーが小"
10992 "さ過ぎる場合は、 (I<bufsiz> バイトの長さに) 内容を切り詰める。"
10993
10994 #. type: SS
10995 #: build/C/man2/readlink.2:100
10996 #, fuzzy, no-wrap
10997 #| msgid "B<readlink>():"
10998 msgid "readlinkat()"
10999 msgstr "B<readlink>():"
11000
11001 #. type: Plain text
11002 #: build/C/man2/readlink.2:106
11003 #, fuzzy
11004 #| msgid ""
11005 #| "The B<readv>()  system call works just like B<read>(2)  except that "
11006 #| "multiple buffers are filled."
11007 msgid ""
11008 "The B<readlinkat>()  system call operates in exactly the same way as "
11009 "B<readlink>(), except for the differences described here."
11010 msgstr ""
11011 "B<readv>() システムコールは、複数のバッファにデータを読み込む点を除いて\n"
11012 "B<read>(2) と全く同様の動作を行う。"
11013
11014 #. type: Plain text
11015 #: build/C/man2/readlink.2:116
11016 msgid ""
11017 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
11018 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
11019 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
11020 "process, as is done by B<readlink>()  for a relative pathname)."
11021 msgstr ""
11022
11023 #. type: Plain text
11024 #: build/C/man2/readlink.2:128
11025 msgid ""
11026 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
11027 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
11028 "the calling process (like B<readlink>())."
11029 msgstr ""
11030
11031 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
11032 #. type: Plain text
11033 #: build/C/man2/readlink.2:148
11034 msgid ""
11035 "Since Linux 2.6.39, I<pathname> can be an empty string, in which case the "
11036 "call operates on the file referred to by I<dirfd> (which may have been "
11037 "obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> flag).  In this case, I<dirfd> can "
11038 "refer to any type of file, not just a directory."
11039 msgstr ""
11040
11041 #. type: Plain text
11042 #: build/C/man2/readlink.2:153
11043 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<readlinkat>()."
11044 msgstr ""
11045
11046 #. type: Plain text
11047 #: build/C/man2/readlink.2:159
11048 #, fuzzy
11049 #| msgid ""
11050 #| "On success, B<readlink>()  returns the number of bytes placed in I<buf>.  "
11051 #| "On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
11052 msgid ""
11053 "On success, these calls return the number of bytes placed in I<buf>.  On "
11054 "error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
11055 msgstr ""
11056 "成功すると、 B<readlink>()  は I<buf> に格納されたバイト数を返す。 エラーの場"
11057 "合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
11058
11059 #. type: Plain text
11060 #: build/C/man2/readlink.2:165
11061 msgid ""
11062 "Search permission is denied for a component of the path prefix.  (See also "
11063 "B<path_resolution>(7).)"
11064 msgstr ""
11065 "パスのディレクトリ部分に検索許可が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も"
11066 "参照すること)。"
11067
11068 #. type: Plain text
11069 #: build/C/man2/readlink.2:169
11070 msgid "I<buf> extends outside the process's allocated address space."
11071 msgstr "I<buf> がプロセスに割り当てられたアドレス空間の外を指している。"
11072
11073 #.  At the glibc level, bufsiz is unsigned, so this error can only occur
11074 #.  if bufsiz==0.  However, the in the kernel syscall, bufsiz is signed,
11075 #.  and this error can also occur if bufsiz < 0.
11076 #.  See: http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/380
11077 #.  Subject: [patch 0/3] [RFC] kernel/glibc mismatch of "readlink" syscall?
11078 #. type: Plain text
11079 #: build/C/man2/readlink.2:178
11080 msgid "I<bufsiz> is not positive."
11081 msgstr "I<bufsiz> が正でない。"
11082
11083 #. type: Plain text
11084 #: build/C/man2/readlink.2:181
11085 msgid "The named file is not a symbolic link."
11086 msgstr "指定したファイルがシンボリックリンクでない。"
11087
11088 #. type: Plain text
11089 #: build/C/man2/readlink.2:184
11090 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
11091 msgstr "ファイルシステムの読み込み中に I/O エラーが起こった。"
11092
11093 #. type: Plain text
11094 #: build/C/man2/readlink.2:187
11095 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
11096 msgstr "パス名にシンボリックリンクが多すぎる。"
11097
11098 #. type: Plain text
11099 #: build/C/man2/readlink.2:190
11100 msgid "A pathname, or a component of a pathname, was too long."
11101 msgstr "パス名かパス名の一部分が長過ぎる。"
11102
11103 #. type: Plain text
11104 #: build/C/man2/readlink.2:193
11105 msgid "The named file does not exist."
11106 msgstr "その名前のファイルが存在しない。"
11107
11108 #. type: Plain text
11109 #: build/C/man2/readlink.2:199
11110 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
11111 msgstr "パスのディレクトリ部分がディレクトリでない。"
11112
11113 #. type: Plain text
11114 #: build/C/man2/readlink.2:202
11115 msgid "The following additional errors can occur for B<readlinkat>():"
11116 msgstr ""
11117
11118 #. type: Plain text
11119 #: build/C/man2/readlink.2:216
11120 #, fuzzy
11121 #| msgid ""
11122 #| "B<pipe2>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is "
11123 #| "available starting with version 2.9."
11124 msgid ""
11125 "B<readlinkat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
11126 "added to glibc in version 2.4."
11127 msgstr ""
11128 "B<pipe2>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポート"
11129 "はバージョン 2.9 以降で利用できる。"
11130
11131 #. type: Plain text
11132 #: build/C/man2/readlink.2:222
11133 #, fuzzy
11134 #| msgid "4.4BSD (B<readlink>()  first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
11135 msgid ""
11136 "B<readlink>(): 4.4BSD (B<readlink>()  first appeared in 4.2BSD), "
11137 "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
11138 msgstr "4.4BSD (B<readlink>()  は 4.2BSD で初めて登場した), POSIX.1-2001."
11139
11140 #. type: Plain text
11141 #: build/C/man2/readlink.2:225
11142 #, fuzzy
11143 #| msgid "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
11144 msgid "B<readlinkat>(): POSIX.1-2008."
11145 msgstr "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
11146
11147 #. type: Plain text
11148 #: build/C/man2/readlink.2:233
11149 msgid ""
11150 "In versions of glibc up to and including glibc 2.4, the return type of "
11151 "B<readlink>()  was declared as I<int>.  Nowadays, the return type is "
11152 "declared as I<ssize_t>, as (newly) required in POSIX.1-2001."
11153 msgstr ""
11154 "バージョン 2.4 以前の glibc (バージョン 2.4 を含む) では、 B<readlink>()  の"
11155 "返り値の型は I<int> で宣言されていた。現在では、返り値の型は I<ssize_t> であ"
11156 "る (返り値 I<ssize_t> は POSIX.1-2001 で (新たに) 必須となった)。"
11157
11158 #. type: Plain text
11159 #: build/C/man2/readlink.2:256
11160 #, fuzzy
11161 #| msgid ""
11162 #| "Using a statically sized buffer might not provide enough room for the "
11163 #| "symbolic link contents.  The required size for the buffer can be obtained "
11164 #| "from the I<stat.st_size> value returned by a call to B<lstat>(2)  on the "
11165 #| "link.  However, the number of bytes written by B<readlink>()  should be "
11166 #| "checked to make sure that the size of the symbolic link did not increase "
11167 #| "between the calls.  Dynamically allocating the buffer for B<readlink>()  "
11168 #| "also addresses a common portability problem when using I<PATH_MAX> for "
11169 #| "the buffer size, as this constant is not guaranteed to be defined per "
11170 #| "POSIX if the system does not have such limit."
11171 msgid ""
11172 "Using a statically sized buffer might not provide enough room for the "
11173 "symbolic link contents.  The required size for the buffer can be obtained "
11174 "from the I<stat.st_size> value returned by a call to B<lstat>(2)  on the "
11175 "link.  However, the number of bytes written by B<readlink>()  and "
11176 "B<readlinkat>()  should be checked to make sure that the size of the "
11177 "symbolic link did not increase between the calls.  Dynamically allocating "
11178 "the buffer for B<readlink>()  and B<readlinkat>()  also addresses a common "
11179 "portability problem when using I<PATH_MAX> for the buffer size, as this "
11180 "constant is not guaranteed to be defined per POSIX if the system does not "
11181 "have such limit."
11182 msgstr ""
11183 "静的な大きさのバッファを使うと、シンボリックリンクの内容を\n"
11184 "格納するのに十分な領域がない場合がある。\n"
11185 "バッファに必要なサイズは、そのシンボリックリンクに対して B<lstat>(2)\n"
11186 "の呼び出しで返される I<stat.st_size> の値から取得できる。\n"
11187 "ただし、 B<readlink>() が書き込んだバイト数をチェックして、\n"
11188 "シンボリックリンクのサイズが B<lstat>(2) と B<readlink>() の呼び出し\n"
11189 "の間で増えていないことを確認すべきである。\n"
11190 "B<readlink>() 用のバッファを動的に割り当てる方法でも、\n"
11191 "バッファサイズとして I<PATH_MAX> を使用する場合に共通する移植性の\n"
11192 "問題を解決することができる。なぜなら、POSIX では、\n"
11193 "システムがそのような上限値を定義していない場合には、\n"
11194 "I<PATH_MAX> が定義されることが保証されていないからである。"
11195
11196 #. type: Plain text
11197 #: build/C/man2/readlink.2:262
11198 msgid ""
11199 "The following program allocates the buffer needed by B<readlink>()  "
11200 "dynamically from the information provided by B<lstat>(), making sure there's "
11201 "no race condition between the calls."
11202 msgstr ""
11203 "以下のプログラムは、 B<readlink>() が必要とするバッファを、\n"
11204 "B<lstat>() が提供する情報に基づいて動的に割り当てる。\n"
11205 "また、両方の呼び出し間で競合条件がないことを保証している。"
11206
11207 #. type: Plain text
11208 #: build/C/man2/readlink.2:269
11209 #, no-wrap
11210 msgid ""
11211 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
11212 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
11213 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11214 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11215 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11216 msgstr ""
11217 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
11218 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
11219 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11220 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11221 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11222
11223 #. type: Plain text
11224 #: build/C/man2/readlink.2:276
11225 #, no-wrap
11226 msgid ""
11227 "int\n"
11228 "main(int argc, char *argv[])\n"
11229 "{\n"
11230 "    struct stat sb;\n"
11231 "    char *linkname;\n"
11232 "    ssize_t r;\n"
11233 msgstr ""
11234 "int\n"
11235 "main(int argc, char *argv[])\n"
11236 "{\n"
11237 "    struct stat sb;\n"
11238 "    char *linkname;\n"
11239 "    ssize_t r;\n"
11240
11241 #. type: Plain text
11242 #: build/C/man2/readlink.2:281
11243 #, no-wrap
11244 msgid ""
11245 "    if (argc != 2) {\n"
11246 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
11247 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11248 "    }\n"
11249 msgstr ""
11250 "    if (argc != 2) {\n"
11251 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
11252 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11253 "    }\n"
11254
11255 #. type: Plain text
11256 #: build/C/man2/readlink.2:286
11257 #, no-wrap
11258 msgid ""
11259 "    if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
11260 "        perror(\"lstat\");\n"
11261 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11262 "    }\n"
11263 msgstr ""
11264 "    if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
11265 "        perror(\"lstat\");\n"
11266 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11267 "    }\n"
11268
11269 #. type: Plain text
11270 #: build/C/man2/readlink.2:292
11271 #, no-wrap
11272 msgid ""
11273 "    linkname = malloc(sb.st_size + 1);\n"
11274 "    if (linkname == NULL) {\n"
11275 "        fprintf(stderr, \"insufficient memory\\en\");\n"
11276 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11277 "    }\n"
11278 msgstr ""
11279 "    linkname = malloc(sb.st_size + 1);\n"
11280 "    if (linkname == NULL) {\n"
11281 "        fprintf(stderr, \"insufficient memory\\en\");\n"
11282 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11283 "    }\n"
11284
11285 #. type: Plain text
11286 #: build/C/man2/readlink.2:294
11287 #, no-wrap
11288 msgid "    r = readlink(argv[1], linkname, sb.st_size + 1);\n"
11289 msgstr "    r = readlink(argv[1], linkname, sb.st_size + 1);\n"
11290
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man2/readlink.2:299
11293 #, fuzzy, no-wrap
11294 #| msgid ""
11295 #| "    if (r == -1) {\n"
11296 #| "        perror(\"lstat\");\n"
11297 #| "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11298 #| "    }\n"
11299 msgid ""
11300 "    if (r == -1) {\n"
11301 "        perror(\"readlink\");\n"
11302 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11303 "    }\n"
11304 msgstr ""
11305 "    if (r == -1) {\n"
11306 "        perror(\"lstat\");\n"
11307 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11308 "    }\n"
11309
11310 #. type: Plain text
11311 #: build/C/man2/readlink.2:305
11312 #, no-wrap
11313 msgid ""
11314 "    if (r E<gt> sb.st_size) {\n"
11315 "        fprintf(stderr, \"symlink increased in size \"\n"
11316 "                        \"between lstat() and readlink()\\en\");\n"
11317 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11318 "    }\n"
11319 msgstr ""
11320 "    if (r E<gt> sb.st_size) {\n"
11321 "        fprintf(stderr, \"symlink increased in size \"\n"
11322 "                        \"between lstat() and readlink()\\en\");\n"
11323 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11324 "    }\n"
11325
11326 #. type: Plain text
11327 #: build/C/man2/readlink.2:307
11328 #, no-wrap
11329 msgid "    linkname[r] = \\(aq\\e0\\(aq;\n"
11330 msgstr "    linkname[r] = \\(aq\\e0\\(aq;\n"
11331
11332 #. type: Plain text
11333 #: build/C/man2/readlink.2:309
11334 #, no-wrap
11335 msgid "    printf(\"\\(aq%s\\(aq points to \\(aq%s\\(aq\\en\", argv[1], linkname);\n"
11336 msgstr "    printf(\"\\(aq%s\\(aq points to \\(aq%s\\(aq\\en\", argv[1], linkname);\n"
11337
11338 #. type: Plain text
11339 #: build/C/man2/readlink.2:320
11340 #, fuzzy
11341 #| msgid ""
11342 #| "B<readlink>(1), B<lstat>(2), B<readlinkat>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), "
11343 #| "B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
11344 msgid ""
11345 "B<readlink>(1), B<lstat>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), B<path_resolution>"
11346 "(7), B<symlink>(7)"
11347 msgstr ""
11348 "B<readlink>(1), B<lstat>(2), B<readlinkat>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2),\n"
11349 "B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
11350
11351 #. type: TH
11352 #: build/C/man2/readv.2:32
11353 #, no-wrap
11354 msgid "READV"
11355 msgstr "READV"
11356
11357 #. type: TH
11358 #: build/C/man2/readv.2:32
11359 #, no-wrap
11360 msgid "2010-11-17"
11361 msgstr "2010-11-17"
11362
11363 #. type: Plain text
11364 #: build/C/man2/readv.2:35
11365 msgid ""
11366 "readv, writev, preadv, pwritev - read or write data into multiple buffers"
11367 msgstr "readv, writev, preadv, pwritev - 複数のバッファへの読み書きを行なう"
11368
11369 #. type: Plain text
11370 #: build/C/man2/readv.2:38
11371 #, no-wrap
11372 msgid "B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
11373 msgstr "B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
11374
11375 #. type: Plain text
11376 #: build/C/man2/readv.2:40
11377 #, no-wrap
11378 msgid "B<ssize_t readv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
11379 msgstr "B<ssize_t readv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
11380
11381 #. type: Plain text
11382 #: build/C/man2/readv.2:42
11383 #, no-wrap
11384 msgid "B<ssize_t writev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
11385 msgstr "B<ssize_t writev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
11386
11387 #. type: Plain text
11388 #: build/C/man2/readv.2:45
11389 #, no-wrap
11390 msgid ""
11391 "B<ssize_t preadv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
11392 "B<               off_t >I<offset>B<);>\n"
11393 msgstr ""
11394 "B<ssize_t preadv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
11395 "B<               off_t >I<offset>B<);>\n"
11396
11397 #. type: Plain text
11398 #: build/C/man2/readv.2:48
11399 #, no-wrap
11400 msgid ""
11401 "B<ssize_t pwritev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
11402 "B<                off_t >I<offset>B<);>\n"
11403 msgstr ""
11404 "B<ssize_t pwritev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
11405 "B<                off_t >I<offset>B<);>\n"
11406
11407 #. type: Plain text
11408 #: build/C/man2/readv.2:58
11409 msgid "B<preadv>(), B<pwritev>(): _BSD_SOURCE"
11410 msgstr "B<preadv>(), B<pwritev>(): _BSD_SOURCE"
11411
11412 #. type: Plain text
11413 #: build/C/man2/readv.2:68
11414 msgid ""
11415 "The B<readv>()  system call reads I<iovcnt> buffers from the file associated "
11416 "with the file descriptor I<fd> into the buffers described by I<iov> "
11417 "(\"scatter input\")."
11418 msgstr ""
11419 "B<readv>() システムコールは、ファイルディスクリプタ I<fd> に関連付けられた\n"
11420 "ファイルから、 I<iovcnt> 個のバッファ分のデータを読み込み、 I<iov> で指定\n"
11421 "されたバッファに格納する (\"scatter input\";「ばらまき入力」)。"
11422
11423 #. type: Plain text
11424 #: build/C/man2/readv.2:78
11425 msgid ""
11426 "The B<writev>()  system call writes I<iovcnt> buffers of data described by "
11427 "I<iov> to the file associated with the file descriptor I<fd> (\"gather output"
11428 "\")."
11429 msgstr ""
11430 "B<writev>() システムコールは、 I<iov> で指定されたバッファから最大 "
11431 "I<iovcnt>\n"
11432 "個のバッファ分のデータを取り出し、 ファイルディスクリプタ I<fd> に関連付け"
11433 "ら\n"
11434 "れたファイルに書き込む (\"gather output\";「かき集め出力」)。"
11435
11436 #. type: Plain text
11437 #: build/C/man2/readv.2:87
11438 msgid ""
11439 "The pointer I<iov> points to an array of I<iovec> structures, defined in "
11440 "I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> as:"
11441 msgstr ""
11442 "ポインタ I<iov> は I<iovec> 構造体の配列へのポインタである。 I<iovec> 構造体"
11443 "は I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
11444
11445 #. type: Plain text
11446 #: build/C/man2/readv.2:95
11447 #, no-wrap
11448 msgid ""
11449 "struct iovec {\n"
11450 "    void  *iov_base;    /* Starting address */\n"
11451 "    size_t iov_len;     /* Number of bytes to transfer */\n"
11452 "};\n"
11453 msgstr ""
11454 "struct iovec {\n"
11455 "    void  *iov_base;    /* Starting address */\n"
11456 "    size_t iov_len;     /* Number of bytes to transfer */\n"
11457 "};\n"
11458
11459 #. type: Plain text
11460 #: build/C/man2/readv.2:103
11461 msgid ""
11462 "The B<readv>()  system call works just like B<read>(2)  except that multiple "
11463 "buffers are filled."
11464 msgstr ""
11465 "B<readv>() システムコールは、複数のバッファにデータを読み込む点を除いて\n"
11466 "B<read>(2) と全く同様の動作を行う。"
11467
11468 #. type: Plain text
11469 #: build/C/man2/readv.2:109
11470 msgid ""
11471 "The B<writev>()  system call works just like B<write>(2)  except that "
11472 "multiple buffers are written out."
11473 msgstr ""
11474 "B<writev>() システムコールは、複数のバッファのデータを書き出す点以外は\n"
11475 "B<write>(2) と全く同様の動作を行う。"
11476
11477 #. type: Plain text
11478 #: build/C/man2/readv.2:128
11479 msgid ""
11480 "Buffers are processed in array order.  This means that B<readv>()  "
11481 "completely fills I<iov>[0] before proceeding to I<iov>[1], and so on.  (If "
11482 "there is insufficient data, then not all buffers pointed to by I<iov> may be "
11483 "filled.)  Similarly, B<writev>()  writes out the entire contents of I<iov>"
11484 "[0] before proceeding to I<iov>[1], and so on."
11485 msgstr ""
11486 "バッファは配列の順序で処理される。これは、 B<readv>()  が I<iov>[0] が完全に"
11487 "一杯になるまでデータを詰めてから、 I<iov>[1] などに進むことを意味する (データ"
11488 "が十分ない場合は、 I<iov> が指すバッファのいずれも一杯にならない)。 同様に、 "
11489 "B<writev>()  は I<iov>[0] の内容を全部書き出してから I<iov>[1] などに進む。"
11490
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man2/readv.2:146
11493 msgid ""
11494 "The data transfers performed by B<readv>()  and B<writev>()  are atomic: the "
11495 "data written by B<writev>()  is written as a single block that is not "
11496 "intermingled with output from writes in other processes (but see B<pipe>(7)  "
11497 "for an exception); analogously, B<readv>()  is guaranteed to read a "
11498 "contiguous block of data from the file, regardless of read operations "
11499 "performed in other threads or processes that have file descriptors referring "
11500 "to the same open file description (see B<open>(2))."
11501 msgstr ""
11502 "B<readv>()  と B<writev>()  によるデータ転送は atomic に行われる。つまり、 "
11503 "B<writev>()  によるデータ書き込みは一つのブロックとして行われ、他のプロセス"
11504 "の write による書き込みと混ざり合うことはない (例外に関しては B<pipe>(7)  を"
11505 "参照のこと)。同様に、 B<readv>()  はファイルから連続するデータブロックが読み"
11506 "出すことが保証され、 同じファイル記述 (file description; B<open>(2)  参照) を"
11507 "参照するファイルディスクリプタを持つ他のスレッドやプロセスが 実行した read 操"
11508 "作の影響を受けることはない。"
11509
11510 #. type: SS
11511 #: build/C/man2/readv.2:146
11512 #, no-wrap
11513 msgid "preadv() and pwritev()"
11514 msgstr "preadv() と pwritev()"
11515
11516 #. type: Plain text
11517 #: build/C/man2/readv.2:159
11518 msgid ""
11519 "The B<preadv>()  system call combines the functionality of B<readv>()  and "
11520 "B<pread>(2).  It performs the same task as B<readv>(), but adds a fourth "
11521 "argument, I<offset>, which specifies the file offset at which the input "
11522 "operation is to be performed."
11523 msgstr ""
11524 "B<preadv>() システムコールは B<readv>() と B<preadv>(2) の機能を\n"
11525 "組み合わせたものである。\n"
11526 "B<readv>() と同じ処理を実行するが、\n"
11527 "4 番目の引き数 I<offset> が追加されており、\n"
11528 "この引き数は入力操作を行うファイルオフセットを指定する。"
11529
11530 #. type: Plain text
11531 #: build/C/man2/readv.2:172
11532 msgid ""
11533 "The B<pwritev>()  system call combines the functionality of B<writev>()  and "
11534 "B<pwrite>(2).  It performs the same task as B<writev>(), but adds a fourth "
11535 "argument, I<offset>, which specifies the file offset at which the output "
11536 "operation is to be performed."
11537 msgstr ""
11538 "B<pwritev>() システムコールは B<writev>() と B<pwrite>(2) の機能を\n"
11539 "組み合わせたものである。\n"
11540 "B<writev>() と同じ処理を実行するが、\n"
11541 "4 番目の引き数 I<offset> が追加されており、\n"
11542 "この引き数は出力操作を行うファイルオフセットを指定する。"
11543
11544 #. type: Plain text
11545 #: build/C/man2/readv.2:177
11546 msgid ""
11547 "The file offset is not changed by these system calls.  The file referred to "
11548 "by I<fd> must be capable of seeking."
11549 msgstr ""
11550 "これらのシステムコールで、ファイルオフセットは変更されない。\n"
11551 "I<fd> が参照するファイルは seek 可能でなければならない。"
11552
11553 #. type: Plain text
11554 #: build/C/man2/readv.2:188
11555 msgid ""
11556 "On success, B<readv>()  and B<preadv>()  return the number of bytes read; "
11557 "B<writev>()  and B<pwritev>()  return the number of bytes written.  On "
11558 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11559 msgstr ""
11560 "成功した場合、 B<readv>() と B<preadv> は読み込んだバイト数を返し、\n"
11561 "B<writev>() と B<pwritev>()は書き込んだバイト数を返す。\n"
11562 "エラーの場合 -1 を返し、I<errno> を適切に設定する。"
11563
11564 #. type: Plain text
11565 #: build/C/man2/readv.2:200
11566 msgid ""
11567 "The errors are as given for B<read>(2)  and B<write>(2).  Furthermore, "
11568 "B<preadv>()  and B<pwritev>()  can also fail for the same reasons as B<lseek>"
11569 "(2).  Additionally, the following error is defined:"
11570 msgstr ""
11571 "B<read>(2)  や B<write>(2)  と同じエラーが定義されている。\n"
11572 "さらに、 B<preadv>() と B<pwritev>() は B<lseek>(2) と同じ理由でも失敗す"
11573 "る。\n"
11574 "また、追加で以下のエラーが定義されている:"
11575
11576 #. type: Plain text
11577 #: build/C/man2/readv.2:209
11578 msgid ""
11579 "The sum of the I<iov_len> values overflows an I<ssize_t> value.  Or, the "
11580 "vector count I<iovcnt> is less than zero or greater than the permitted "
11581 "maximum."
11582 msgstr ""
11583 "I<iov_len> の合計が I<ssize_t> の範囲をオーバーフローした。もしくは、 ベクタ"
11584 "数 I<iovcnt> が 0 より小さいか許可された最大値よりも大きかった。"
11585
11586 #. type: Plain text
11587 #: build/C/man2/readv.2:214
11588 msgid ""
11589 "B<preadv>()  and B<pwritev>()  first appeared in Linux 2.6.30; library "
11590 "support was added in glibc 2.10."
11591 msgstr ""
11592 "B<preadv>() と B<pwritev>() は Linux 2.6.30 で初めて登場した。\n"
11593 "ライブラリによるサポートは glibc 2.10 で追加された。"
11594
11595 #.  The readv/writev system calls were buggy before Linux 1.3.40.
11596 #.  (Says release.libc.)
11597 #. type: Plain text
11598 #: build/C/man2/readv.2:222
11599 msgid ""
11600 "B<readv>(), B<writev>(): 4.4BSD (these system calls first appeared in "
11601 "4.2BSD), POSIX.1-2001.  Linux libc5 used I<size_t> as the type of the "
11602 "I<iovcnt> argument, and I<int> as the return type."
11603 msgstr ""
11604 "B<readv>(), B<writev>(): \n"
11605 "4.4BSD (これらのシステムコールは 4.2BSD で最初に現われた)、POSIX.1-2001。 \n"
11606 "Linux libc5 では、 I<iovcnt> 引き数の型として I<size_t> を、\n"
11607 "返り値の型として I<int> を使用していた。"
11608
11609 #. type: Plain text
11610 #: build/C/man2/readv.2:226
11611 msgid ""
11612 "B<preadv>(), B<pwritev>(): nonstandard, but present also on the modern BSDs."
11613 msgstr "B<preadv>(), B<pwritev>(): 非標準だが、最近の BSD にも存在する。"
11614
11615 #. type: SS
11616 #: build/C/man2/readv.2:227
11617 #, no-wrap
11618 msgid "Linux notes"
11619 msgstr "Linux での注意"
11620
11621 #. type: Plain text
11622 #: build/C/man2/readv.2:258
11623 msgid ""
11624 "POSIX.1-2001 allows an implementation to place a limit on the number of "
11625 "items that can be passed in I<iov>.  An implementation can advertise its "
11626 "limit by defining B<IOV_MAX> in I<E<lt>limits.hE<gt>> or at run time via the "
11627 "return value from I<sysconf(_SC_IOV_MAX)>.  On Linux, the limit advertised "
11628 "by these mechanisms is 1024, which is the true kernel limit.  However, the "
11629 "glibc wrapper functions do some extra work if they detect that the "
11630 "underlying kernel system call failed because this limit was exceeded.  In "
11631 "the case of B<readv>()  the wrapper function allocates a temporary buffer "
11632 "large enough for all of the items specified by I<iov>, passes that buffer in "
11633 "a call to B<read>(2), copies data from the buffer to the locations specified "
11634 "by the I<iov_base> fields of the elements of I<iov>, and then frees the "
11635 "buffer.  The wrapper function for B<writev>()  performs the analogous task "
11636 "using a temporary buffer and a call to B<write>(2)."
11637 msgstr ""
11638 "POSIX.1-2001 では、 I<iov> で渡すことができる要素数に上限を設ける実装が認めら"
11639 "れている。 実装は、 I<E<lt>limits.hE<gt>> の B<IOV_MAX> を定義することや、実"
11640 "行時に I<sysconf(_SC_IOV_MAX)> の返り値経由で、この上限を広告することができ"
11641 "る。 Linux では、この仕組みにより広告される上限は 1024 であり、 この値はカー"
11642 "ネルでの上限そのものである。 一方で、glibc のラッパー関数は、その関数の内部で"
11643 "呼ばれるカーネル システムコールがこの上限を超過して失敗したことを検出する"
11644 "と、 追加の動作をする。 B<readv>()  の場合、ラッパー関数は I<iov> で指定され"
11645 "た全ての要素を格納できる大きさの一時バッファを割り当て、 B<read>(2)  を呼び出"
11646 "す際にそのバッファを渡し、 そのバッファのデータを I<iov> の各要素の "
11647 "I<iov_base> フィールドが指定する場所にコピーしてから、 そのバッファを解放す"
11648 "る。 B<writev>()  のラッパー関数も、同じように一時バッファを使って B<write>"
11649 "(2)  を呼び出す。"
11650
11651 #. type: Plain text
11652 #: build/C/man2/readv.2:265
11653 msgid ""
11654 "It is not advisable to mix calls to B<readv>()  or B<writev>(), which "
11655 "operate on file descriptors, with the functions from the stdio library; the "
11656 "results will be undefined and probably not what you want."
11657 msgstr ""
11658 "ファイルディスクリプタに対する操作を行う B<readv>() や B<writev>() と、\n"
11659 "標準入出力ライブラリの関数をごちゃまぜにして呼ぶのはお薦めしない。\n"
11660 "どんな結果になるかは定義されておらず、おそらく期待する結果は\n"
11661 "得られないだろう。"
11662
11663 #. type: Plain text
11664 #: build/C/man2/readv.2:268
11665 msgid "The following code sample demonstrates the use of B<writev>():"
11666 msgstr "以下のサンプルコードは B<writev>()  の使用方法を示すものである。"
11667
11668 #. type: Plain text
11669 #: build/C/man2/readv.2:275
11670 #, no-wrap
11671 msgid ""
11672 "char *str0 = \"hello \";\n"
11673 "char *str1 = \"world\\en\";\n"
11674 "struct iovec iov[2];\n"
11675 "ssize_t nwritten;\n"
11676 msgstr ""
11677 "char *str0 = \"hello \";\n"
11678 "char *str1 = \"world\\en\";\n"
11679 "struct iovec iov[2];\n"
11680 "ssize_t nwritten;\n"
11681
11682 #. type: Plain text
11683 #: build/C/man2/readv.2:280
11684 #, no-wrap
11685 msgid ""
11686 "iov[0].iov_base = str0;\n"
11687 "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n"
11688 "iov[1].iov_base = str1;\n"
11689 "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n"
11690 msgstr ""
11691 "iov[0].iov_base = str0;\n"
11692 "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n"
11693 "iov[1].iov_base = str1;\n"
11694 "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n"
11695
11696 #. type: Plain text
11697 #: build/C/man2/readv.2:282
11698 #, no-wrap
11699 msgid "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n"
11700 msgstr "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n"
11701
11702 #. type: Plain text
11703 #: build/C/man2/readv.2:288
11704 msgid "B<pread>(2), B<read>(2), B<write>(2)"
11705 msgstr "B<pread>(2), B<read>(2), B<write>(2)"
11706
11707 #. type: TH
11708 #: build/C/man3/remove.3:31
11709 #, no-wrap
11710 msgid "REMOVE"
11711 msgstr "REMOVE"
11712
11713 #. type: TH
11714 #: build/C/man3/remove.3:31
11715 #, fuzzy, no-wrap
11716 #| msgid "2013-03-17"
11717 msgid "2014-03-10"
11718 msgstr "2013-03-17"
11719
11720 #. type: Plain text
11721 #: build/C/man3/remove.3:34
11722 msgid "remove - remove a file or directory"
11723 msgstr "remove - ファイルやディレクトリを削除する"
11724
11725 #. type: Plain text
11726 #: build/C/man3/remove.3:38
11727 msgid "B<int remove(const char *>I<pathname>B<);>"
11728 msgstr "B<int remove(const char *>I<pathname>B<);>"
11729
11730 #. type: Plain text
11731 #: build/C/man3/remove.3:46
11732 msgid ""
11733 "B<remove>()  deletes a name from the filesystem.  It calls B<unlink>(2)  for "
11734 "files, and B<rmdir>(2)  for directories."
11735 msgstr ""
11736 "B<remove>()  はファイルシステムからファイル名を削除する。 ファイルに対しては "
11737 "B<unlink>(2)  を、ディレクトリに対しては B<rmdir>(2)  を呼び出す。"
11738
11739 #. type: Plain text
11740 #: build/C/man3/remove.3:50
11741 msgid ""
11742 "If the removed name was the last link to a file and no processes have the "
11743 "file open, the file is deleted and the space it was using is made available "
11744 "for reuse."
11745 msgstr ""
11746 "もしその名前が ファイルへの最後のリンクで、かつ、どのプロセスもそのファイル"
11747 "を 開いていないなら、ファイルも削除する。ファイルの占めていた 領域は他で使う"
11748 "ことができるようになる。"
11749
11750 #. type: Plain text
11751 #: build/C/man3/remove.3:55
11752 msgid ""
11753 "If the name was the last link to a file, but any processes still have the "
11754 "file open, the file will remain in existence until the last file descriptor "
11755 "referring to it is closed."
11756 msgstr ""
11757 "名前がファイルへの最後のリンクであっても、どこかのプロセスが そのファイルを開"
11758 "いているなら、ファイルの最後のファイル記述子 (file descriptor) が閉じられるま"
11759 "でファイルは存在し続ける。"
11760
11761 #. type: Plain text
11762 #: build/C/man3/remove.3:57
11763 msgid "If the name referred to a symbolic link, the link is removed."
11764 msgstr "名前が指しているのがシンボリックリンクなら、そのリンクを削除する。"
11765
11766 #. type: Plain text
11767 #: build/C/man3/remove.3:60
11768 msgid ""
11769 "If the name referred to a socket, FIFO, or device, the name is removed, but "
11770 "processes which have the object open may continue to use it."
11771 msgstr ""
11772 "名前が指しているのがソケット、FIFO、デバイスの場合、名前は削除されるが、 その"
11773 "ソケットなどを開いているプロセスはそのまま使い続けることができる。"
11774
11775 #. type: Plain text
11776 #: build/C/man3/remove.3:70
11777 msgid "The errors that occur are those for B<unlink>(2)  and B<rmdir>(2)."
11778 msgstr "発生するエラーは B<unlink>(2)  および B<rmdir>(2)  と同じものである。"
11779
11780 #. type: Plain text
11781 #: build/C/man3/remove.3:75
11782 #, fuzzy
11783 #| msgid "The B<lseek64>()  function is thread-safe."
11784 msgid "The B<remove>()  function is thread-safe."
11785 msgstr "関数 B<lseek64>() はスレッドセーフである。"
11786
11787 #. type: Plain text
11788 #: build/C/man3/remove.3:77
11789 msgid "C89, C99, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
11790 msgstr "C89, C99, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
11791
11792 #. type: Plain text
11793 #: build/C/man3/remove.3:83
11794 msgid ""
11795 "Under libc4 and libc5, B<remove>()  was an alias for B<unlink>(2)  (and "
11796 "hence would not remove directories)."
11797 msgstr ""
11798 "libc4 と libc5 においては、 B<remove>()  は B<unlink>(2)  の別名であった "
11799 "(従ってディレクトリを削除できなかった)。"
11800
11801 #. type: Plain text
11802 #: build/C/man3/remove.3:86 build/C/man2/unlink.2:284
11803 msgid ""
11804 "Infelicities in the protocol underlying NFS can cause the unexpected "
11805 "disappearance of files which are still being used."
11806 msgstr ""
11807 "NFS プロトコルに内在する問題により、まだ使用中のファイルが想定外に消えてしま"
11808 "うことがありえる。"
11809
11810 #. type: Plain text
11811 #: build/C/man3/remove.3:97
11812 msgid ""
11813 "B<rm>(1), B<unlink>(1), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
11814 "B<rmdir>(2), B<unlink>(2), B<mkfifo>(3), B<symlink>(7)"
11815 msgstr ""
11816 "B<rm>(1), B<unlink>(1), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
11817 "B<rmdir>(2), B<unlink>(2), B<mkfifo>(3), B<symlink>(7)"
11818
11819 #. type: TH
11820 #: build/C/man2/rename.2:33
11821 #, no-wrap
11822 msgid "RENAME"
11823 msgstr "RENAME"
11824
11825 #. type: Plain text
11826 #: build/C/man2/rename.2:36
11827 #, fuzzy
11828 #| msgid "rename - change the name or location of a file"
11829 msgid "rename, renameat - change the name or location of a file"
11830 msgstr "rename - ファイルの名前や位置を変更する"
11831
11832 #. type: Plain text
11833 #: build/C/man2/rename.2:41
11834 #, fuzzy, no-wrap
11835 #| msgid "B<int rename(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
11836 msgid "B<int rename(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>\n"
11837 msgstr "B<int rename(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
11838
11839 #. type: Plain text
11840 #: build/C/man2/rename.2:44
11841 #, fuzzy, no-wrap
11842 #| msgid ""
11843 #| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11844 #| "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
11845 msgid ""
11846 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
11847 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
11848 msgstr ""
11849 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11850 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
11851
11852 #. type: Plain text
11853 #: build/C/man2/rename.2:47
11854 #, fuzzy, no-wrap
11855 #| msgid "B<int rename(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
11856 msgid ""
11857 "B<int renameat(int >I<olddirfd>B<, const char *>I<oldpath>B<,>\n"
11858 "B<             int >I<newdirfd>B<, const char *>I<newpath>B<);>\n"
11859 msgstr "B<int rename(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
11860
11861 #. type: Plain text
11862 #: build/C/man2/rename.2:55
11863 #, fuzzy
11864 #| msgid "B<ttyname>(3)"
11865 msgid "B<renameat>():"
11866 msgstr "B<ttyname>(3)"
11867
11868 #. type: Plain text
11869 #: build/C/man2/rename.2:76
11870 msgid ""
11871 "B<rename>()  renames a file, moving it between directories if required.  Any "
11872 "other hard links to the file (as created using B<link>(2))  are unaffected.  "
11873 "Open file descriptors for I<oldpath> are also unaffected."
11874 msgstr ""
11875 "B<rename>()  はファイルの名前を変更し、必要ならばディレクトリ間の移動を行な"
11876 "う。 そのファイルに対する (B<link>(2)  を使用して作られた) 他のハードリンク "
11877 "(hard link) には影響はない。 オープン済の I<oldpath> に対するファイルディスク"
11878 "リプタにも影響はない。"
11879
11880 #. type: Plain text
11881 #: build/C/man2/rename.2:84
11882 #, fuzzy
11883 #| msgid ""
11884 #| "If I<newpath> already exists it will be atomically replaced (subject to a "
11885 #| "few conditions; see ERRORS below), so that there is no point at which "
11886 #| "another process attempting to access I<newpath> will find it missing."
11887 msgid ""
11888 "If I<newpath> already exists, it will be atomically replaced (subject to a "
11889 "few conditions; see ERRORS below), so that there is no point at which "
11890 "another process attempting to access I<newpath> will find it missing."
11891 msgstr ""
11892 "I<newpath> が既に存在する場合、それは不可分操作で (atomically) 置き換えられ"
11893 "る (ただし、いくつかの条件がある; 以下の「エラー」のセクションを参照)。 その"
11894 "ため、 I<newpath> にアクセスしようとしている他のプロセスがファイルを見失うこ"
11895 "とはない (訳註: 常にアクセス可能である)。"
11896
11897 #. type: Plain text
11898 #: build/C/man2/rename.2:92
11899 msgid ""
11900 "If I<oldpath> and I<newpath> are existing hard links referring to the same "
11901 "file, then B<rename>()  does nothing, and returns a success status."
11902 msgstr ""
11903 "I<oldpath> と I<newpath> がどちらも既存のハードリンクで、同じファイルを参照し"
11904 "ている場合、 B<rename>()  は何も行わず、ステータスとして成功を返す。"
11905
11906 #. type: Plain text
11907 #: build/C/man2/rename.2:100
11908 #, fuzzy
11909 #| msgid ""
11910 #| "If I<newpath> exists but the operation fails for some reason B<rename>()  "
11911 #| "guarantees to leave an instance of I<newpath> in place."
11912 msgid ""
11913 "If I<newpath> exists but the operation fails for some reason, B<rename>()  "
11914 "guarantees to leave an instance of I<newpath> in place."
11915 msgstr ""
11916 "I<newpath> が存在し、何らかの理由で操作が失敗した場合、 B<rename>()  は "
11917 "I<newpath> の実体を元のまま残すことを保証する。"
11918
11919 #. type: Plain text
11920 #: build/C/man2/rename.2:106
11921 msgid ""
11922 "I<oldpath> can specify a directory.  In this case, I<newpath> must either "
11923 "not exist, or it must specify an empty directory."
11924 msgstr ""
11925 "I<oldpath> にはディレクトリを指定することもできる。 この場合、 I<newpath> は"
11926 "存在しないか、空のディレクトリでなければならない。"
11927
11928 #. type: Plain text
11929 #: build/C/man2/rename.2:113
11930 msgid ""
11931 "However, when overwriting there will probably be a window in which both "
11932 "I<oldpath> and I<newpath> refer to the file being renamed."
11933 msgstr ""
11934 "一方で、上書きを行なう場合は、rename が行なわれるファイルを I<oldpath> と "
11935 "I<newpath> の両方で参照できる瞬間がおそらく存在する。"
11936
11937 #. type: Plain text
11938 #: build/C/man2/rename.2:119
11939 #, fuzzy
11940 #| msgid ""
11941 #| "If I<oldpath> refers to a symbolic link the link is renamed; if "
11942 #| "I<newpath> refers to a symbolic link the link will be overwritten."
11943 msgid ""
11944 "If I<oldpath> refers to a symbolic link, the link is renamed; if I<newpath> "
11945 "refers to a symbolic link, the link will be overwritten."
11946 msgstr ""
11947 "I<oldpath> がシンボリックリンク (symbolic link) を参照している場合は、 リンク"
11948 "の名前が変更される。 また、 I<newpath> がシンボリックリンクを参照している場合"
11949 "は、リンクが上書きされる。"
11950
11951 #. type: SS
11952 #: build/C/man2/rename.2:119
11953 #, no-wrap
11954 msgid "renameat ()"
11955 msgstr ""
11956
11957 #. type: Plain text
11958 #: build/C/man2/rename.2:125
11959 msgid ""
11960 "The B<renameat>()  system call operates in exactly the same way as B<rename>"
11961 "(), except for the differences described here."
11962 msgstr ""
11963
11964 #. type: Plain text
11965 #: build/C/man2/rename.2:135
11966 msgid ""
11967 "If the pathname given in I<oldpath> is relative, then it is interpreted "
11968 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<olddirfd> "
11969 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
11970 "process, as is done by B<rename>()  for a relative pathname)."
11971 msgstr ""
11972
11973 #. type: Plain text
11974 #: build/C/man2/rename.2:147
11975 msgid ""
11976 "If I<oldpath> is relative and I<olddirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
11977 "then I<oldpath> is interpreted relative to the current working directory of "
11978 "the calling process (like B<rename>())."
11979 msgstr ""
11980
11981 #. type: Plain text
11982 #: build/C/man2/rename.2:166
11983 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<renameat>()."
11984 msgstr ""
11985
11986 #. type: Plain text
11987 #: build/C/man2/rename.2:191
11988 msgid ""
11989 "Write permission is denied for the directory containing I<oldpath> or "
11990 "I<newpath>, or, search permission is denied for one of the directories in "
11991 "the path prefix of I<oldpath> or I<newpath>, or I<oldpath> is a directory "
11992 "and does not allow write permission (needed to update the I<..> entry).  "
11993 "(See also B<path_resolution>(7).)"
11994 msgstr ""
11995 "I<oldpath> または I<newpath> を含んでいるディレクトリの書き込み許可がない。 "
11996 "または、 I<oldpath> または I<newpath> のディレクトリ部分のどれかに検索許可が"
11997 "ない。 または、 I<oldpath> がディレクトリで (I<..> エントリを更新するのに必要"
11998 "な) 書き込み許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
11999
12000 #. type: TP
12001 #: build/C/man2/rename.2:191 build/C/man2/rmdir.2:55 build/C/man2/unlink.2:169
12002 #, no-wrap
12003 msgid "B<EBUSY>"
12004 msgstr "B<EBUSY>"
12005
12006 #. type: Plain text
12007 #: build/C/man2/rename.2:208
12008 msgid ""
12009 "The rename fails because I<oldpath> or I<newpath> is a directory that is in "
12010 "use by some process (perhaps as current working directory, or as root "
12011 "directory, or because it was open for reading) or is in use by the system "
12012 "(for example as mount point), while the system considers this an error.  "
12013 "(Note that there is no requirement to return B<EBUSY> in such cases"
12014 "\\(emthere is nothing wrong with doing the rename anyway\\(embut it is "
12015 "allowed to return B<EBUSY> if the system cannot otherwise handle such "
12016 "situations.)"
12017 msgstr ""
12018 "I<oldpath> または I<newpath> がディレクトリで、何らかのプロセスが使用中 (多"
12019 "分、カレントワーキングディレクトリか、ルートディレクトリか、 読み込みのために"
12020 "オープンされているかでろう)  もしくは、システムが使用中 (例えばマウントポイン"
12021 "トである)  であり、システムがこれをエラーであると判断したために rename が失敗"
12022 "した。 (このような場合に B<EBUSY> を返すことは規格では要求されていない点に注"
12023 "意すること。 このような場合に、rename をとにかく実行してみるのは何の問題もな"
12024 "い。 ただし、そのような状況で、システムが他に返すエラーがない場合には "
12025 "B<EBUSY> を返すことが許されている。)"
12026
12027 #. type: Plain text
12028 #: build/C/man2/rename.2:218
12029 msgid ""
12030 "The new pathname contained a path prefix of the old, or, more generally, an "
12031 "attempt was made to make a directory a subdirectory of itself."
12032 msgstr ""
12033 "I<newpath> が I<oldpath> のパス部分を含んでいる。ディレクトリを自分自身のサブ"
12034 "ディレクトリに 変更しようとした場合がほとんどである。"
12035
12036 #. type: Plain text
12037 #: build/C/man2/rename.2:224
12038 msgid "I<newpath> is an existing directory, but I<oldpath> is not a directory."
12039 msgstr ""
12040 "I<newpath> は存在しているディレクトリであるが、 I<oldpath> はディレクトリでな"
12041 "い。"
12042
12043 #. type: Plain text
12044 #: build/C/man2/rename.2:235
12045 msgid ""
12046 "I<oldpath> already has the maximum number of links to it, or it was a "
12047 "directory and the directory containing I<newpath> has the maximum number of "
12048 "links."
12049 msgstr ""
12050 "I<oldpath> は既に最大数までのリンクを持っているか、それがディレクトリで "
12051 "I<newpath> を含んでいるディレクトリが最大数までのリンクを持っている。"
12052
12053 #. type: Plain text
12054 #: build/C/man2/rename.2:251
12055 msgid ""
12056 "The link named by I<oldpath> does not exist; or, a directory component in "
12057 "I<newpath> does not exist; or, I<oldpath> or I<newpath> is an empty string."
12058 msgstr ""
12059 "I<oldpath> という名前のリンクが存在しない。 または、 I<newpath> というディレ"
12060 "クトリが存在しない。 または、 I<oldpath> か I<newpath> が空の文字列である。"
12061
12062 #. type: Plain text
12063 #: build/C/man2/rename.2:268
12064 msgid ""
12065 "A component used as a directory in I<oldpath> or I<newpath> is not, in fact, "
12066 "a directory.  Or, I<oldpath> is a directory, and I<newpath> exists but is "
12067 "not a directory."
12068 msgstr ""
12069 "I<oldpath> か I<newpath> に含まれているディレクトリ部分が 実際にはディレクト"
12070 "リでない。 または I<oldpath> がディレクトリで、 I<newpath> が存在してディレク"
12071 "トリでない。"
12072
12073 #. type: TP
12074 #: build/C/man2/rename.2:268
12075 #, no-wrap
12076 msgid "B<ENOTEMPTY> or B<EEXIST>"
12077 msgstr "B<ENOTEMPTY  または  EEXIST>"
12078
12079 #. type: Plain text
12080 #: build/C/man2/rename.2:272
12081 msgid ""
12082 "I<newpath> is a nonempty directory, that is, contains entries other than \"."
12083 "\" and \"..\"."
12084 msgstr ""
12085 "I<newpath> が空でないディレクトリである。すなわち \".\" と \"..\" 以外を含ん"
12086 "でいる。"
12087
12088 #. type: TP
12089 #: build/C/man2/rename.2:272 build/C/man2/unlink.2:224
12090 #, no-wrap
12091 msgid "B<EPERM> or B<EACCES>"
12092 msgstr "B<EPERM> または B<EACCES>"
12093
12094 #. type: Plain text
12095 #: build/C/man2/rename.2:296
12096 msgid ""
12097 "The directory containing I<oldpath> has the sticky bit (B<S_ISVTX>)  set and "
12098 "the process's effective user ID is neither the user ID of the file to be "
12099 "deleted nor that of the directory containing it, and the process is not "
12100 "privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability); or "
12101 "I<newpath> is an existing file and the directory containing it has the "
12102 "sticky bit set and the process's effective user ID is neither the user ID of "
12103 "the file to be replaced nor that of the directory containing it, and the "
12104 "process is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
12105 "capability); or the filesystem containing I<pathname> does not support "
12106 "renaming of the type requested."
12107 msgstr ""
12108 "I<oldpath> のあるディレクトリにスティッキービット (sticky bit)  "
12109 "(B<S_ISVTX>)  が設定されており、 プロセスの実効ユーザー ID が 削除しようとす"
12110 "るファイルのユーザー ID と そのファイルを含むディレクトリのユーザー ID のいず"
12111 "れとも一致せず、かつ プロセスに特権がない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビ"
12112 "リティ (capability) がない)。 または、 I<newpath> がすでに存在するファイル"
12113 "で、親ディレクトリにスティッキービットが設定されており、 プロセスの実効ユー"
12114 "ザー ID が 置き換えようとするファイルのユーザー ID と そのファイルを含むディ"
12115 "レクトリのユーザー ID のいずれとも一致せず、かつ プロセスに特権がない (Linux "
12116 "では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティがない)。 または I<oldpath> と I<newpath> が"
12117 "存在するファイルシステムが、要求された種類の名前の変更を サポートしていない。"
12118
12119 #. type: Plain text
12120 #: build/C/man2/rename.2:307
12121 msgid ""
12122 "I<oldpath> and I<newpath> are not on the same mounted filesystem.  (Linux "
12123 "permits a filesystem to be mounted at multiple points, but B<rename>()  does "
12124 "not work across different mount points, even if the same filesystem is "
12125 "mounted on both.)"
12126 msgstr ""
12127 "I<oldpath> と I<newpath> が同じマウントされたファイルシステムに存在しない。 "
12128 "(Linux は 1 つのファイルシステムを複数のマウント位置に マウントすることを許可"
12129 "している。 しかし B<rename>()  は、たとえ同じファイルシステムであっても、 "
12130 "別々のマウント位置を跨いでは動作しない。)"
12131
12132 #. type: Plain text
12133 #: build/C/man2/rename.2:310
12134 msgid "The following additional errors can occur for B<renameat>():"
12135 msgstr ""
12136
12137 #. type: Plain text
12138 #: build/C/man2/rename.2:330
12139 #, fuzzy
12140 #| msgid ""
12141 #| "B<pipe2>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is "
12142 #| "available starting with version 2.9."
12143 msgid ""
12144 "B<renameat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
12145 "added to glibc in version 2.4."
12146 msgstr ""
12147 "B<pipe2>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポート"
12148 "はバージョン 2.9 以降で利用できる。"
12149
12150 #. type: Plain text
12151 #: build/C/man2/rename.2:333
12152 #, fuzzy
12153 #| msgid "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
12154 msgid "B<rename>(): 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
12155 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
12156
12157 #. type: Plain text
12158 #: build/C/man2/rename.2:336
12159 #, fuzzy
12160 #| msgid "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
12161 msgid "B<renameat>(): POSIX.1-2008."
12162 msgstr "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
12163
12164 #. type: Plain text
12165 #: build/C/man2/rename.2:347
12166 #, fuzzy
12167 #| msgid ""
12168 #| "On NFS filesystems, you can not assume that if the operation failed the "
12169 #| "file was not renamed.  If the server does the rename operation and then "
12170 #| "crashes, the retransmitted RPC which will be processed when the server is "
12171 #| "up again causes a failure.  The application is expected to deal with "
12172 #| "this.  See B<link>(2)  for a similar problem."
12173 msgid ""
12174 "On NFS filesystems, you can not assume that if the operation failed, the "
12175 "file was not renamed.  If the server does the rename operation and then "
12176 "crashes, the retransmitted RPC which will be processed when the server is up "
12177 "again causes a failure.  The application is expected to deal with this.  See "
12178 "B<link>(2)  for a similar problem."
12179 msgstr ""
12180 "NFS ファイルシステムでは、操作が失敗したからといって、 ファイルの名前が変更で"
12181 "きなかったと決めてかかることはできない。 サーバが rename 操作を終えてからク"
12182 "ラッシュした場合、 サーバが再び立ち上がったときに、 再送信された RPC が処理さ"
12183 "れるが、これは失敗となる。 アプリケーションはこの問題を正しく取り扱うことが期"
12184 "待されている。 同様の問題について B<link>(2)  にも書かれている。"
12185
12186 #. type: Plain text
12187 #: build/C/man2/rename.2:355
12188 #, fuzzy
12189 #| msgid ""
12190 #| "B<mv>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<renameat>(2), B<symlink>(2), "
12191 #| "B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
12192 msgid ""
12193 "B<mv>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<symlink>(2), B<unlink>(2), "
12194 "B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
12195 msgstr ""
12196 "B<mv>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<renameat>(2), B<symlink>(2), B<unlink>"
12197 "(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
12198
12199 #. type: TH
12200 #: build/C/man2/rmdir.2:30
12201 #, no-wrap
12202 msgid "RMDIR"
12203 msgstr "RMDIR"
12204
12205 #. type: TH
12206 #: build/C/man2/rmdir.2:30
12207 #, no-wrap
12208 msgid "2008-05-08"
12209 msgstr "2008-05-08"
12210
12211 #. type: Plain text
12212 #: build/C/man2/rmdir.2:33
12213 msgid "rmdir - delete a directory"
12214 msgstr "rmdir - ディレクトリを削除する"
12215
12216 #. type: Plain text
12217 #: build/C/man2/rmdir.2:37
12218 msgid "B<int rmdir(const char *>I<pathname>B<);>"
12219 msgstr "B<int rmdir(const char *>I<pathname>B<);>"
12220
12221 #. type: Plain text
12222 #: build/C/man2/rmdir.2:40
12223 msgid "B<rmdir>()  deletes a directory, which must be empty."
12224 msgstr ""
12225 "B<rmdir>()  はディレクトリを削除する。削除するディレクトリは空でなければなら"
12226 "ない。"
12227
12228 #. type: Plain text
12229 #: build/C/man2/rmdir.2:55
12230 msgid ""
12231 "Write access to the directory containing I<pathname> was not allowed, or one "
12232 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
12233 "permission.  (See also B<path_resolution>(7)."
12234 msgstr ""
12235 "I<pathname> を含んでいるディレクトリへの書き込みアクセスが プロセスの実効 "
12236 "(effective) UID に対して許可されていないか、 I<pathname> に含まれているディレ"
12237 "クトリのどれかに検索 (実行) 許可がないか、 I<pathname> に至るまでのディレクト"
12238 "リのいずれかに対する検索許可がなかった。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこ"
12239 "と)"
12240
12241 #. type: Plain text
12242 #: build/C/man2/rmdir.2:64
12243 msgid ""
12244 "I<pathname> is currently in use by the system or some process that prevents "
12245 "its removal.  On Linux this means I<pathname> is currently used as a mount "
12246 "point or is the root directory of the calling process."
12247 msgstr ""
12248 "I<pathname> がシステムや別のプロセスにより使用中で削除することができない。 "
12249 "Linux では、 I<pathname> がマウントポイントとして使用されているか、 呼び出し"
12250 "たプロセスのルートディレクトリであることを意味する。"
12251
12252 #. type: Plain text
12253 #: build/C/man2/rmdir.2:73
12254 msgid "I<pathname> has I<.> as last component."
12255 msgstr "I<pathname> の最後のディレクトリ部分が I<.> である。"
12256
12257 #. type: Plain text
12258 #: build/C/man2/rmdir.2:85
12259 msgid ""
12260 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
12261 "symbolic link."
12262 msgstr ""
12263 "I<pathname> の中のディレクトリ部分が存在しないか、壊れた (dangling)  シンボ"
12264 "リックリンク (symbolic link) である。"
12265
12266 #. type: Plain text
12267 #: build/C/man2/rmdir.2:94
12268 msgid ""
12269 "I<pathname>, or a component used as a directory in I<pathname>, is not, in "
12270 "fact, a directory."
12271 msgstr ""
12272 "I<pathname> か I<pathname> に含まれているディレクトリ部分が、実際には、ディレ"
12273 "クトリでない。"
12274
12275 #. type: TP
12276 #: build/C/man2/rmdir.2:94
12277 #, no-wrap
12278 msgid "B<ENOTEMPTY>"
12279 msgstr "B<ENOTEMPTY>"
12280
12281 #. type: Plain text
12282 #: build/C/man2/rmdir.2:107
12283 msgid ""
12284 "I<pathname> contains entries other than I<.> and I<..> ; or, I<pathname> has "
12285 "I<..> as its final component.  POSIX.1-2001 also allows B<EEXIST> for this "
12286 "condition."
12287 msgstr ""
12288 "ディレクトリ I<pathname> に I<.> と I<..> 以外のエントリがある。または、 "
12289 "I<pathname> を構成する最後の要素が I<..> である。 POSIX.1-2001 は、この状況"
12290 "で B<EEXIST> を返すことを認めている。"
12291
12292 #. type: Plain text
12293 #: build/C/man2/rmdir.2:118
12294 msgid ""
12295 "The directory containing I<pathname> has the sticky bit (B<S_ISVTX>)  set "
12296 "and the process's effective user ID is neither the user ID of the file to be "
12297 "deleted nor that of the directory containing it, and the process is not "
12298 "privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
12299 msgstr ""
12300 "I<pathname> を含んでいるディレクトリにスティッキービット(sticky-bit)  "
12301 "(B<S_ISVTX>)  が設定されていて、プロセスの実効ユーザーID が削除しようとする"
12302 "ファイルの ユーザID とそのファイルを含むディレクトリのユーザーID のどちらとも"
12303 "異なり、 プロセスも権限 (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティ) がない。"
12304
12305 #. type: Plain text
12306 #: build/C/man2/rmdir.2:123
12307 msgid ""
12308 "The filesystem containing I<pathname> does not support the removal of "
12309 "directories."
12310 msgstr ""
12311 "I<pathname> を含んでいるファイルシステムがディレクトリの 削除をサポートしてい"
12312 "ない。"
12313
12314 #. type: Plain text
12315 #: build/C/man2/rmdir.2:127
12316 msgid "I<pathname> refers to a directory on a read-only filesystem."
12317 msgstr ""
12318 "I<pathname> が読み込み専用のファイルシステム上のディレクトリを参照している。"
12319
12320 #. type: Plain text
12321 #: build/C/man2/rmdir.2:132
12322 msgid ""
12323 "Infelicities in the protocol underlying NFS can cause the unexpected "
12324 "disappearance of directories which are still being used."
12325 msgstr ""
12326 "NFS プロトコルに潜在している欠陥によって、まだ使用中のディレクトリが 突然消滅"
12327 "する現象が引き起こされることがある。"
12328
12329 #. type: Plain text
12330 #: build/C/man2/rmdir.2:141
12331 msgid ""
12332 "B<rm>(1), B<rmdir>(1), B<chdir>(2), B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<rename>(2), "
12333 "B<unlink>(2), B<unlinkat>(2)"
12334 msgstr ""
12335 "B<rm>(1), B<rmdir>(1), B<chdir>(2), B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<rename>(2), "
12336 "B<unlink>(2), B<unlinkat>(2)"
12337
12338 #. type: TH
12339 #: build/C/man3/scanf.3:52
12340 #, no-wrap
12341 msgid "SCANF"
12342 msgstr "SCANF"
12343
12344 #. type: Plain text
12345 #: build/C/man3/scanf.3:55
12346 msgid ""
12347 "scanf, fscanf, sscanf, vscanf, vsscanf, vfscanf - input format conversion"
12348 msgstr "scanf, fscanf, sscanf, vscanf, vsscanf, vfscanf - 書式付き入力変換"
12349
12350 #. type: Plain text
12351 #: build/C/man3/scanf.3:62
12352 #, no-wrap
12353 msgid ""
12354 "B<int scanf(const char *>I<format>B<, ...);>\n"
12355 "B<int fscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
12356 "B<int sscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
12357 msgstr ""
12358 "B<int scanf(const char *>I<format>B<, ...);>\n"
12359 "B<int fscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
12360 "B<int sscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
12361
12362 #. type: Plain text
12363 #: build/C/man3/scanf.3:64
12364 #, no-wrap
12365 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
12366 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
12367
12368 #. type: Plain text
12369 #: build/C/man3/scanf.3:68
12370 #, no-wrap
12371 msgid ""
12372 "B<int vscanf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
12373 "B<int vsscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
12374 "B<int vfscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
12375 msgstr ""
12376 "B<int vscanf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
12377 "B<int vsscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
12378 "B<int vfscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
12379
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man3/scanf.3:79
12382 msgid "B<vscanf>(), B<vsscanf>(), B<vfscanf>():"
12383 msgstr "B<vscanf>(), B<vsscanf>(), B<vfscanf>():"
12384
12385 #. type: Plain text
12386 #: build/C/man3/scanf.3:82
12387 msgid ""
12388 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
12389 "200112L;"
12390 msgstr ""
12391 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
12392 "200112L;"
12393
12394 #. type: Plain text
12395 #: build/C/man3/scanf.3:104
12396 msgid ""
12397 "The B<scanf>()  family of functions scans input according to I<format> as "
12398 "described below.  This format may contain I<conversion specifications>; the "
12399 "results from such conversions, if any, are stored in the locations pointed "
12400 "to by the I<pointer> arguments that follow I<format>.  Each I<pointer> "
12401 "argument must be of a type that is appropriate for the value returned by the "
12402 "corresponding conversion specification."
12403 msgstr ""
12404 "B<scanf>()  関数グループは、以下に述べるように、 I<format> に従って入力を読み"
12405 "込むものである。 この書式には I<「変換指定」 (conversion specifications)> を"
12406 "含めることができ、変換指定があれば、その変換の結果は I<format> に続く "
12407 "I<pointer> 引き数が指す場所に格納される。 それぞれの I<pointer> 引き数の型"
12408 "は、対応する変換指定が返す値に 適合していなければならない。"
12409
12410 #. type: Plain text
12411 #: build/C/man3/scanf.3:115
12412 msgid ""
12413 "If the number of conversion specifications in I<format> exceeds the number "
12414 "of I<pointer> arguments, the results are undefined.  If the number of "
12415 "I<pointer> arguments exceeds the number of conversion specifications, then "
12416 "the excess I<pointer> arguments are evaluated, but are otherwise ignored."
12417 msgstr ""
12418 "I<format> 中の変換指定の個数が I<pointer> 引き数の数より多かった場合の結果は"
12419 "未定義である。 I<pointer> 引き数の数が変換指定の個数よりも多かった場合、 余分"
12420 "な I<pointer> 引き数の評価は行われるが、それ以外は行われず無視される。"
12421
12422 #. type: Plain text
12423 #: build/C/man3/scanf.3:127
12424 msgid ""
12425 "The B<scanf>()  function reads input from the standard input stream "
12426 "I<stdin>, B<fscanf>()  reads input from the stream pointer I<stream>, and "
12427 "B<sscanf>()  reads its input from the character string pointed to by I<str>."
12428 msgstr ""
12429 "B<scanf>()  関数は標準入力ストリーム I<stdin> からの入力を読み込む。 "
12430 "B<fscanf>()  はストリームポインタ I<stream> からの入力を読み込む。 B<sscanf>"
12431 "()  は文字列ポインタ I<str> で示された文字列からの入力を読み込む。"
12432
12433 #. type: Plain text
12434 #: build/C/man3/scanf.3:145
12435 msgid ""
12436 "The B<vfscanf>()  function is analogous to B<vfprintf>(3)  and reads input "
12437 "from the stream pointer I<stream> using a variable argument list of pointers "
12438 "(see B<stdarg>(3).  The B<vscanf>()  function scans a variable argument list "
12439 "from the standard input and the B<vsscanf>()  function scans it from a "
12440 "string; these are analogous to the B<vprintf>(3)  and B<vsprintf>(3)  "
12441 "functions respectively."
12442 msgstr ""
12443 "B<vfscanf>()  関数は B<vfprintf>(3)  と同様に、ストリームポインタ I<stream> "
12444 "からの入力をポインタの可変長引き数リストを用いて読み込む (B<stdarg>(3)  を参"
12445 "照)。 B<vscanf>()  関数は、可変長引き数のリストに基づき標準入力からの読み取り"
12446 "を行う。 B<vsscanf>()  関数はそのリストに基づき文字列から読み取る。 これらの"
12447 "関係は B<vprintf>(3)  と B<vsprintf>(3)  関数の関係と同様である。"
12448
12449 #. type: Plain text
12450 #: build/C/man3/scanf.3:159
12451 msgid ""
12452 "The I<format> string consists of a sequence of I<directives> which describe "
12453 "how to process the sequence of input characters.  If processing of a "
12454 "directive fails, no further input is read, and B<scanf>()  returns.  A "
12455 "\"failure\" can be either of the following: I<input failure>, meaning that "
12456 "input characters were unavailable, or I<matching failure>, meaning that the "
12457 "input was inappropriate (see below)."
12458 msgstr ""
12459 "I<format> 文字列は I<「命令」 (directive)> の列で構成される。命令は入力文字の"
12460 "系列をどのように処理するかを指示する ものである。ある命令の処理が失敗すると、"
12461 "入力はそれ以上読み込まれず、 B<scanf>()  は返る。「失敗」は I<「入力の失敗」 "
12462 "(input failure)> と I<「一致の失敗」 (matching failure)> のいずれかである。 "
12463 "入力の失敗は入力文字が使用できなかったことを意味し、 一致の失敗は入力が不適切"
12464 "であったこと (下記参照) を意味する。"
12465
12466 #. type: Plain text
12467 #: build/C/man3/scanf.3:161
12468 msgid "A directive is one of the following:"
12469 msgstr "命令は以下のいずれかである:"
12470
12471 #. type: TP
12472 #: build/C/man3/scanf.3:161 build/C/man3/scanf.3:167 build/C/man3/scanf.3:171
12473 #: build/C/man3/scanf.3:190 build/C/man3/scanf.3:201 build/C/man3/scanf.3:220
12474 #: build/C/man3/scanf.3:232 build/C/man3/scanf.3:246
12475 #, no-wrap
12476 msgid "\\(bu"
12477 msgstr "\\(bu"
12478
12479 #. type: Plain text
12480 #: build/C/man3/scanf.3:167
12481 msgid ""
12482 "A sequence of white-space characters (space, tab, newline, etc.; see "
12483 "B<isspace>(3)).  This directive matches any amount of white space, including "
12484 "none, in the input."
12485 msgstr ""
12486 "ホワイトスペース (スペース、タブ、改行など; B<isspace>(3)  参照) の列。 この"
12487 "命令は、入力中の任意の個数のホワイトスペースに一致する。 (「何もなし」にも一"
12488 "致する)。"
12489
12490 #. type: Plain text
12491 #: build/C/man3/scanf.3:171
12492 msgid ""
12493 "An ordinary character (i.e., one other than white space or \\(aq%\\(aq).  "
12494 "This character must exactly match the next character of input."
12495 msgstr ""
12496 "通常文字 (つまり、ホワイトスペースと \\(aq%\\(aq 以外の文字)。 この文字は入力"
12497 "の次の文字に正確に一致しなければならない。"
12498
12499 #. type: Plain text
12500 #: build/C/man3/scanf.3:182
12501 msgid ""
12502 "A conversion specification, which commences with a \\(aq%\\(aq (percent) "
12503 "character.  A sequence of characters from the input is converted according "
12504 "to this specification, and the result is placed in the corresponding "
12505 "I<pointer> argument.  If the next item of input does not match the "
12506 "conversion specification, the conversion fails\\(emthis is a I<matching "
12507 "failure>."
12508 msgstr ""
12509 "変換指定。変換指定は \\(aq%\\(aq (パーセント) 文字で始まる。 入力された文字の"
12510 "系列はこの指定にもとづいて変換され、 変換結果は対応する I<pointer> 引き数が指"
12511 "す場所に格納される。 入力の次の文字が変換指定と一致しない場合は、変換は失敗す"
12512 "る \\(emこれが I<「一致の失敗」 (matching failure)> である。"
12513
12514 #. type: Plain text
12515 #: build/C/man3/scanf.3:190
12516 msgid ""
12517 "Each I<conversion specification> in I<format> begins with either the "
12518 "character \\(aq%\\(aq or the character sequence \"B<%>I<n>B<$>\" (see below "
12519 "for the distinction) followed by:"
12520 msgstr ""
12521 "I<format> 中の各々の I<「変換指定」> は文字 \\(aq%\\(aq か文字系列 \"B<"
12522 "%>I<n>B<$>\" (違いについては後述) で始まり、以下の要素が続く。"
12523
12524 #. type: Plain text
12525 #: build/C/man3/scanf.3:201
12526 msgid ""
12527 "An optional \\(aq*\\(aq assignment-suppression character: B<scanf>()  reads "
12528 "input as directed by the conversion specification, but discards the input.  "
12529 "No corresponding I<pointer> argument is required, and this specification is "
12530 "not included in the count of successful assignments returned by B<scanf>()."
12531 msgstr ""
12532 "代入抑制文字 \\(aq*\\(aq (省略可能)。 B<scanf>()  は変換指定に指示された通り"
12533 "入力を読み込むが、その入力は捨てられる。 対応する I<pointer> 引き数は必要な"
12534 "く、 B<scanf>()  が返す代入が成功した数にこの指定は含まれない。"
12535
12536 #. type: Plain text
12537 #: build/C/man3/scanf.3:220
12538 msgid ""
12539 "An optional \\(aqm\\(aq character.  This is used with string conversions (I<"
12540 "%s>, I<%c>, I<%[>), and relieves the caller of the need to allocate a "
12541 "corresponding buffer to hold the input: instead, B<scanf>()  allocates a "
12542 "buffer of sufficient size, and assigns the address of this buffer to the "
12543 "corresponding I<pointer> argument, which should be a pointer to a I<char\\ "
12544 "*> variable (this variable does not need to be initialized before the "
12545 "call).  The caller should subsequently B<free>(3)  this buffer when it is no "
12546 "longer required."
12547 msgstr ""
12548 "文字 \\(aqm\\(aq (省略可能)。これは文字列変換 (I<%s>, I<%c>, I<%[>) とともに"
12549 "使用され、これを使うと 呼び出し元が入力を保持する対応するバッファを確保する必"
12550 "要がなくなる。 代わりに B<scanf>()  が必要な大きさのバッファを確保し、この"
12551 "バッファのアドレスを 対応する I<pointer> 引き数に代入する。 I<pointer> 引き数"
12552 "は I<char\\ *> 型の変数へのポインタでなければならない (変数自体は呼び出し前に"
12553 "初期化されている必要はない)。 呼び出し元は、不要になった時点で、このバッファ"
12554 "を B<free>(3) すべきである。"
12555
12556 #. type: Plain text
12557 #: build/C/man3/scanf.3:232
12558 msgid ""
12559 "An optional decimal integer which specifies the I<maximum field width>.  "
12560 "Reading of characters stops either when this maximum is reached or when a "
12561 "nonmatching character is found, whichever happens first.  Most conversions "
12562 "discard initial white space characters (the exceptions are noted below), and "
12563 "these discarded characters don't count toward the maximum field width.  "
12564 "String input conversions store a terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)  to "
12565 "mark the end of the input; the maximum field width does not include this "
12566 "terminator."
12567 msgstr ""
12568 "I<「最大フィールド幅」> を指定する 10進数 (省略可能)。 この最大値に達するか、"
12569 "一致しない文字が見つかるか、のどちらかに なると、文字の読み込みを停止する。 "
12570 "ほとんどの変換では、先頭のホワイトスペース文字は捨てられ (例外については後述"
12571 "する)、 捨てられたこれらの文字は最大フィールド幅の計算には含まれない。 文字列"
12572 "の入力変換では、入力の末尾を示す終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq)  も格納さ"
12573 "れるが、最大フィールド幅にはこの終端バイトは含まれない。"
12574
12575 #. type: Plain text
12576 #: build/C/man3/scanf.3:246
12577 msgid ""
12578 "An optional I<type modifier character>.  For example, the B<l> type modifier "
12579 "is used with integer conversions such as B<%d> to specify that the "
12580 "corresponding I<pointer> argument refers to a I<long int> rather than a "
12581 "pointer to an I<int>."
12582 msgstr ""
12583 "I<「型修飾子」 (type modifier characters)> (省略可能)。 例えば、型修飾子 "
12584 "B<l> を B<%d> などの整数変換と一緒に使うと、対応する I<pointer> 引き数が "
12585 "I<int> ではなく I<long int> を参照していることを指定できる。"
12586
12587 #. type: Plain text
12588 #: build/C/man3/scanf.3:251
12589 msgid ""
12590 "A I<conversion specifier> that specifies the type of input conversion to be "
12591 "performed."
12592 msgstr "I<「変換指定」> : 実行すべき入力変換の種類を指定する。"
12593
12594 #. type: Plain text
12595 #: build/C/man3/scanf.3:280
12596 msgid ""
12597 "The conversion specifications in I<format> are of two forms, either "
12598 "beginning with \\(aq%\\(aq or beginning with \"B<%>I<n>B<$>\".  The two "
12599 "forms should not be mixed in the same I<format> string, except that a string "
12600 "containing \"B<%>I<n>B<$>\" specifications can include B<%%> and B<%*>.  If "
12601 "I<format> contains \\(aq%\\(aq specifications then these correspond in order "
12602 "with successive I<pointer> arguments.  In the \"B<%>I<n>B<$>\" form (which "
12603 "is specified in POSIX.1-2001, but not C99), I<n> is a decimal integer that "
12604 "specifies that the converted input should be placed in the location referred "
12605 "to by the I<n>-th I<pointer> argument following I<format>."
12606 msgstr ""
12607 "I<format> 中の変換指定は、\\(aq%\\(aq で始まるか、 \"B<%>I<n>B<$>\" で始まる"
12608 "かの、いずれかの形式である。 これら 2つの形式を同じ I<format> 文字列に混ぜる"
12609 "ことはできない。但し、\"B<%>I<n>B<$>\" を 含む文字列に B<%%> と B<%*> を含め"
12610 "ることはできる。 I<format> に \\(aq%\\(aq 指定が含まれている場合、各々の "
12611 "\\(aq%\\(aq 指定と 後続の I<pointer> 引き数はその順番通りに対応する。 \"B<"
12612 "%>I<n>B<$>\" 形式 (POSIX.1-2001 では規定されているが、C99 にはない)  では、 "
12613 "I<n> は 10進数であり、変換後の入力を I<format> の後ろの I<n> 番目の "
12614 "I<pointer> 引き数が参照する場所に格納することを指定する。"
12615
12616 #. type: SS
12617 #: build/C/man3/scanf.3:280
12618 #, no-wrap
12619 msgid "Conversions"
12620 msgstr "変換"
12621
12622 #. type: Plain text
12623 #: build/C/man3/scanf.3:284
12624 msgid ""
12625 "The following I<type modifier characters> can appear in a conversion "
12626 "specification:"
12627 msgstr "変換指定には、以下の I<「型修飾子」> を入れることができる。"
12628
12629 #. type: Plain text
12630 #: build/C/man3/scanf.3:294
12631 msgid ""
12632 "Indicates that the conversion will be one of B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, "
12633 "B<X>, or B<n> and the next pointer is a pointer to a I<short int> or "
12634 "I<unsigned short int> (rather than I<int>)."
12635 msgstr ""
12636 "変換が B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, B<n> のいずれかであり、次のポイン"
12637 "タが (I<int> ではなく)  I<short int> か I<unsigned short int> へのポインタで"
12638 "あることを示す。"
12639
12640 #. type: Plain text
12641 #: build/C/man3/scanf.3:302
12642 msgid ""
12643 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to a I<signed char> or "
12644 "I<unsigned char>."
12645 msgstr ""
12646 "B<h> と同じだが、次のポインタが I<signed char> か I<unsigned char> へのポイン"
12647 "タであることを示す。"
12648
12649 #. type: Plain text
12650 #: build/C/man3/scanf.3:311
12651 msgid ""
12652 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to an I<intmax_t> or a "
12653 "I<uintmax_t>.  This modifier was introduced in C99."
12654 msgstr ""
12655 "B<h> と同じだが、次のポインタが I<intmax_t> か I<uintmax_t> へのポインタであ"
12656 "ることを示す。 この修飾子は C99 で導入された。"
12657
12658 #.  This use of l was introduced in Amendment 1 to ISO C90.
12659 #. type: Plain text
12660 #: build/C/man3/scanf.3:338
12661 msgid ""
12662 "Indicates either that the conversion will be one of B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, "
12663 "B<x>, B<X>, or B<n> and the next pointer is a pointer to a I<long int> or "
12664 "I<unsigned long int> (rather than I<int>), or that the conversion will be "
12665 "one of B<e>, B<f>, or B<g> and the next pointer is a pointer to I<double> "
12666 "(rather than I<float>).  Specifying two B<l> characters is equivalent to "
12667 "B<L>.  If used with B<%c> or B<%s> the corresponding parameter is considered "
12668 "as a pointer to a wide character or wide-character string respectively."
12669 msgstr ""
12670 "変換が B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, B<n> か B<n> のいずれかであり次の"
12671 "ポインタが (I<int> ではなく)  I<long int> か I<unsigned long int> へのポイン"
12672 "タであること、または、変換が B<e>, B<f>, B<g> のうちのひとつであり次のポイン"
12673 "タが (I<float> ではなく)  I<double> へのポインタであることのいずれかであるこ"
12674 "とを示す。 B<l> 文字を二つ指定すると、 B<L> と同じ意味となる。 B<%c> や B<"
12675 "%s> とともに使用すると、 パラメータはそれぞれワイド文字やワイド文字列へのポイ"
12676 "ンタであると みなされる。"
12677
12678 #.  MTK, Jul 05: The following is no longer true for modern
12679 #.  ANSI C (i.e., C99):
12680 #.  (Note that long long is not an
12681 #.  ANSI C
12682 #.  type. Any program using this will not be portable to all
12683 #.  architectures).
12684 #. type: Plain text
12685 #: build/C/man3/scanf.3:354
12686 msgid ""
12687 "Indicates that the conversion will be either B<e>, B<f>, or B<g> and the "
12688 "next pointer is a pointer to I<long double> or the conversion will be B<d>, "
12689 "B<i>, B<o>, B<u>, or B<x> and the next pointer is a pointer to I<long long>."
12690 msgstr ""
12691 "B<e>, B<f>, B<g> 変換で、次のポインタが I<long double> へのポインタであること"
12692 "を示す。もしくは、 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x> 変換で、次のポインタが "
12693 "I<long long> へのポインタであることのいずれかであることを示す。"
12694
12695 #. type: Plain text
12696 #: build/C/man3/scanf.3:359
12697 msgid "equivalent to B<L>.  This specifier does not exist in ANSI C."
12698 msgstr "B<L> と同一である。 この修飾子は ANSI C には存在しない。"
12699
12700 #. type: Plain text
12701 #: build/C/man3/scanf.3:366
12702 msgid ""
12703 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to a I<ptrdiff_t>.  This "
12704 "modifier was introduced in C99."
12705 msgstr ""
12706 "B<h> と同様だが、次のポインタが I<ptrdiff_t> へのポインタであることを示す。 "
12707 "この修飾子は C99 で導入された。"
12708
12709 #. type: Plain text
12710 #: build/C/man3/scanf.3:373
12711 msgid ""
12712 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to a I<size_t>.  This "
12713 "modifier was introduced in C99."
12714 msgstr ""
12715 "B<h> と同様だが、次のポインタが I<size_t> へのポインタであることを示す。 この"
12716 "修飾子は C99 で導入された。"
12717
12718 #. type: Plain text
12719 #: build/C/man3/scanf.3:377
12720 msgid "The following I<conversion specifiers> are available:"
12721 msgstr "以下の I<「変換指定子」> が利用可能である。"
12722
12723 #. type: Plain text
12724 #: build/C/man3/scanf.3:386
12725 msgid ""
12726 "Matches a literal \\(aq%\\(aq.  That is, B<%\\&%> in the format string "
12727 "matches a single input \\(aq%\\(aq character.  No conversion is done (but "
12728 "initial white space characters are discarded), and assignment does not occur."
12729 msgstr ""
12730 "文字 \\(aq%\\(aq に対応する。 書式文字列の中の B<%\\&%> は単一の文字 \\(aq%"
12731 "\\(aq に対応する。 変換は行われず (但し、先頭のホワイトスペース文字は捨てられ"
12732 "る)、 変数への代入は生じない。"
12733
12734 #. type: TP
12735 #: build/C/man3/scanf.3:386
12736 #, no-wrap
12737 msgid "B<d>"
12738 msgstr "B<d>"
12739
12740 #. type: Plain text
12741 #: build/C/man3/scanf.3:391
12742 msgid ""
12743 "Matches an optionally signed decimal integer; the next pointer must be a "
12744 "pointer to I<int>."
12745 msgstr ""
12746 "符号つきの 10進の整数に対応する。 次のポインタは I<int> へのポインタでなけれ"
12747 "ばならない。"
12748
12749 #. type: TP
12750 #: build/C/man3/scanf.3:391
12751 #, no-wrap
12752 msgid "B<D>"
12753 msgstr "B<D>"
12754
12755 #. type: Plain text
12756 #: build/C/man3/scanf.3:400
12757 msgid ""
12758 "Equivalent to I<ld>; this exists only for backward compatibility.  (Note: "
12759 "thus only in libc4.  In libc5 and glibc the B<%D> is silently ignored, "
12760 "causing old programs to fail mysteriously.)"
12761 msgstr ""
12762 "I<ld> と同一である。これは以前の仕様との互換性だけのためにある。 (注意: これ"
12763 "は libc4 の場合だけである。 libc5 や glibc では B<%D> は暗黙のうちに無視さ"
12764 "れ、古いプログラムにおいて謎に満ちた失敗の原因となる。)"
12765
12766 #. type: TP
12767 #: build/C/man3/scanf.3:400
12768 #, no-wrap
12769 msgid "B<i>"
12770 msgstr "B<i>"
12771
12772 #. type: Plain text
12773 #: build/C/man3/scanf.3:412
12774 msgid ""
12775 "Matches an optionally signed integer; the next pointer must be a pointer to "
12776 "I<int>.  The integer is read in base 16 if it begins with I<0x> or I<0X>, in "
12777 "base 8 if it begins with I<0>, and in base 10 otherwise.  Only characters "
12778 "that correspond to the base are used."
12779 msgstr ""
12780 "符号つき整数に対応する。 次のポインタは I<int> へのポインタでなければならな"
12781 "い。 この整数は I<0x> または I<0X> で開始する場合には 16 進数、 I<0> で開始す"
12782 "る場合には 8 進数、その他の場合には 10進数として読み込まれる。 この変換で使用"
12783 "される文字は、これらの基数に対応しているものだけである。"
12784
12785 #. type: TP
12786 #: build/C/man3/scanf.3:412
12787 #, no-wrap
12788 msgid "B<o>"
12789 msgstr "B<o>"
12790
12791 #. type: Plain text
12792 #: build/C/man3/scanf.3:416
12793 msgid ""
12794 "Matches an unsigned octal integer; the next pointer must be a pointer to "
12795 "I<unsigned int>."
12796 msgstr ""
12797 "符号なしの 8 進の整数に対応する。 次のポインタは I<unsigned int> でなければな"
12798 "らない。"
12799
12800 #. type: TP
12801 #: build/C/man3/scanf.3:416
12802 #, no-wrap
12803 msgid "B<u>"
12804 msgstr "B<u>"
12805
12806 #. type: Plain text
12807 #: build/C/man3/scanf.3:421
12808 msgid ""
12809 "Matches an unsigned decimal integer; the next pointer must be a pointer to "
12810 "I<unsigned int>."
12811 msgstr ""
12812 "符号なしの 10進の整数に対応する。 次のポインタは I<unsigned int> へのポインタ"
12813 "でなければならない。"
12814
12815 #. type: Plain text
12816 #: build/C/man3/scanf.3:426
12817 msgid ""
12818 "Matches an unsigned hexadecimal integer; the next pointer must be a pointer "
12819 "to I<unsigned int>."
12820 msgstr ""
12821 "符号なしの 16 進の整数に対応する。 次のポインタは I<unsigned int> へのポイン"
12822 "タでなければならない。"
12823
12824 #. type: TP
12825 #: build/C/man3/scanf.3:426
12826 #, no-wrap
12827 msgid "B<X>"
12828 msgstr "B<X>"
12829
12830 #. type: Plain text
12831 #: build/C/man3/scanf.3:430
12832 msgid "Equivalent to B<x>."
12833 msgstr "B<x> と同一である。"
12834
12835 #. type: TP
12836 #: build/C/man3/scanf.3:430
12837 #, no-wrap
12838 msgid "B<f>"
12839 msgstr "B<f>"
12840
12841 #. type: Plain text
12842 #: build/C/man3/scanf.3:435
12843 msgid ""
12844 "Matches an optionally signed floating-point number; the next pointer must be "
12845 "a pointer to I<float>."
12846 msgstr ""
12847 "符号つき浮動小数点実数に対応する。 次のポインタは I<float> へのポインタでなけ"
12848 "ればならない。"
12849
12850 #. type: TP
12851 #: build/C/man3/scanf.3:435
12852 #, no-wrap
12853 msgid "B<e>"
12854 msgstr "B<e>"
12855
12856 #. type: Plain text
12857 #: build/C/man3/scanf.3:439 build/C/man3/scanf.3:443 build/C/man3/scanf.3:447
12858 msgid "Equivalent to B<f>."
12859 msgstr "B<f> と同一である。"
12860
12861 #. type: TP
12862 #: build/C/man3/scanf.3:439
12863 #, no-wrap
12864 msgid "B<g>"
12865 msgstr "B<g>"
12866
12867 #. type: TP
12868 #: build/C/man3/scanf.3:443
12869 #, no-wrap
12870 msgid "B<E>"
12871 msgstr "B<E>"
12872
12873 #. type: Plain text
12874 #: build/C/man3/scanf.3:451
12875 msgid "(C99) Equivalent to B<f>."
12876 msgstr "(C99)  B<f> と同一である。"
12877
12878 #. type: Plain text
12879 #: build/C/man3/scanf.3:459
12880 msgid ""
12881 "Matches a sequence of non-white-space characters; the next pointer must be a "
12882 "pointer to character array that is long enough to hold the input sequence "
12883 "and the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), which is added "
12884 "automatically.  The input string stops at white space or at the maximum "
12885 "field width, whichever occurs first."
12886 msgstr ""
12887 "ホワイトスペースではない文字で構成された文字列に対応する。 次のポインタは文字"
12888 "の配列へのポインタでなければならず、 その文字配列は、入力された文字列と (自動"
12889 "的に追加される) 終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) を格納するのに十分な大き"
12890 "さでなければならない。 文字列の入力は、ホワイトスペースが入力されるか、最大"
12891 "フィールド幅に 達するか、のどちらかが起こると停止される。"
12892
12893 #. type: Plain text
12894 #: build/C/man3/scanf.3:469
12895 msgid ""
12896 "Matches a sequence of characters whose length is specified by the I<maximum "
12897 "field width> (default 1); the next pointer must be a pointer to I<char>, and "
12898 "there must be enough room for all the characters (no terminating null byte "
12899 "is added).  The usual skip of leading white space is suppressed.  To skip "
12900 "white space first, use an explicit space in the format."
12901 msgstr ""
12902 "I<「最大フィールド幅」> (デフォルトは 1) で指定された幅の文字の列に対応す"
12903 "る。 次のポインタは I<char> へのポインタで、すべての文字を格納するのに十分な"
12904 "領域が なければならない (終端の NULL バイトは追加されない)。 通常行われる先頭"
12905 "のホワイトスペースの読み飛ばしは行われない。 先頭のホワイトスペースを読み飛ば"
12906 "すためには、 フォーマット文の中で明示的にスペースを使用すれば良い。"
12907
12908 #. type: TP
12909 #: build/C/man3/scanf.3:469
12910 #, no-wrap
12911 msgid "B<\\&[>"
12912 msgstr "B<\\&[>"
12913
12914 #. type: Plain text
12915 #: build/C/man3/scanf.3:502
12916 msgid ""
12917 "Matches a nonempty sequence of characters from the specified set of accepted "
12918 "characters; the next pointer must be a pointer to I<char>, and there must be "
12919 "enough room for all the characters in the string, plus a terminating null "
12920 "byte.  The usual skip of leading white space is suppressed.  The string is "
12921 "to be made up of characters in (or not in) a particular set; the set is "
12922 "defined by the characters between the open bracket B<[> character and a "
12923 "close bracket B<]> character.  The set I<excludes> those characters if the "
12924 "first character after the open bracket is a circumflex (B<^>).  To include a "
12925 "close bracket in the set, make it the first character after the open bracket "
12926 "or the circumflex; any other position will end the set.  The hyphen "
12927 "character B<-> is also special; when placed between two other characters, it "
12928 "adds all intervening characters to the set.  To include a hyphen, make it "
12929 "the last character before the final close bracket.  For instance, B<[^]0-9-]"
12930 "> means the set \"everything except close bracket, zero through nine, and "
12931 "hyphen\".  The string ends with the appearance of a character not in the "
12932 "(or, with a circumflex, in) set or when the field width runs out."
12933 msgstr ""
12934 "格納された文字列のうちから取り出された、 指定された文字の集合で構成される空で"
12935 "はない文字の列に対応する。 次のポインタは I<char> へのポインタでなければなら"
12936 "ず、 そこには文字列中のすべての文字と終端の NULL バイト を格納するための十分"
12937 "な領域がなければならない。 通常行われる先頭のホワイトスペースの読み飛ばしは行"
12938 "われない。 この文字列は特別な集合の中の文字で構成されている。 この集合は 開き"
12939 "括弧 B<[> と閉じ括弧 B<]> の間の文字で定義される。 開き括弧のあとの最初の文字"
12940 "が曲アクセント記号 (B<^>)  の場合、集合はこれらの文字を含まないものとなる。 "
12941 "閉じ括弧を集合に含ませるためには、この文字を開き括弧または 曲アクセント記号の"
12942 "あとの最初の文字にすればよい。 つまり、他の位置に閉じ括弧を置くと文字の集合が"
12943 "終る。 ハイフン B<-> もまた特殊文字である。 二つの異なる文字の間に置かれた"
12944 "時、この文字は、 その間にある全ての文字を集合に加える。 ハイフン自体を含ませ"
12945 "るためには、 括弧が閉じる前の最後の一文字をハイフンにすればよい。 例えば、 B<"
12946 "[^]0-9-]> は「閉じ括弧、0 〜 9、ハイフンの 3 種類を除く全ての文字」の集合を意"
12947 "味する。 この文字列は 集合に含まれていない (曲アクセントの場合には含まれる) "
12948 "文字の 出現または確保された領域が使い切られた時に終了する。"
12949
12950 #. type: Plain text
12951 #: build/C/man3/scanf.3:510
12952 msgid ""
12953 "Matches a pointer value (as printed by B<%p> in B<printf>(3); the next "
12954 "pointer must be a pointer to a pointer to I<void>."
12955 msgstr ""
12956 "(B<printf>(3)  の B<%p> で印字されるような) ポインタ値に対応する。 次のポイン"
12957 "タは I<void> へのポインタへのポインタでなければならない。"
12958
12959 #. type: Plain text
12960 #: build/C/man3/scanf.3:530
12961 msgid ""
12962 "Nothing is expected; instead, the number of characters consumed thus far "
12963 "from the input is stored through the next pointer, which must be a pointer "
12964 "to I<int>.  This is I<not> a conversion, although it can be suppressed with "
12965 "the B<*> assignment-suppression character.  The C standard says: \"Execution "
12966 "of a B<%n> directive does not increment the assignment count returned at the "
12967 "completion of execution\" but the Corrigendum seems to contradict this.  "
12968 "Probably it is wise not to make any assumptions on the effect of B<%n> "
12969 "conversions on the return value."
12970 msgstr ""
12971 "どんな入力も必要としない。 そのかわりに、 入力からここまで消費された文字数が"
12972 "次のポインタで指定された場所に 格納される。 このポインタは I<int> へのポイン"
12973 "タでなければならない。 変換を抑制するのであれば B<*> 代入抑制文字を使って抑制"
12974 "することができるのだが、 この変換指定子は変換では「ない」。 C 言語の標準規格"
12975 "では「実行の完了時に返される代入の回数は B<%n> 命令の実行では増加しない」と"
12976 "なっているが、 正誤表の内容はこれと矛盾するようである。おそらく、 B<%n> 変換"
12977 "が返り値に与える影響についてはどのような仮定もしないのが 賢明であろう。"
12978
12979 #. type: Plain text
12980 #: build/C/man3/scanf.3:535
12981 msgid ""
12982 "These functions return the number of input items successfully matched and "
12983 "assigned, which can be fewer than provided for, or even zero in the event of "
12984 "an early matching failure."
12985 msgstr ""
12986 "これらの関数は、一致と代入が成功した入力要素の個数を返す。 返される値は渡され"
12987 "た変換の個数よりも少ないこともあり、 最初に一致の失敗があった場合には 0 にな"
12988 "ることもある。"
12989
12990 #. type: Plain text
12991 #: build/C/man3/scanf.3:547
12992 msgid ""
12993 "The value B<EOF> is returned if the end of input is reached before either "
12994 "the first successful conversion or a matching failure occurs.  B<EOF> is "
12995 "also returned if a read error occurs, in which case the error indicator for "
12996 "the stream (see B<ferror>(3))  is set, and I<errno> is set indicate the "
12997 "error."
12998 msgstr ""
12999 "最初の変換が成功する前に入力の最後に達して、一致の失敗が起こった場合には、 "
13000 "B<EOF> が返される。また、 読み込みエラーが発生した場合にも B<EOF> が返され"
13001 "る。読み込みエラーの場合には、そのストリームの エラー指示子がセットされ "
13002 "(B<ferror>(3)  参照)、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
13003
13004 #. type: Plain text
13005 #: build/C/man3/scanf.3:553
13006 msgid ""
13007 "The file descriptor underlying I<stream> is marked nonblocking, and the read "
13008 "operation would block."
13009 msgstr ""
13010 "I<stream> に対応するファイルディスクリプタが nonblocking となっており、 読み"
13011 "込み操作は停止 (block) することになる。"
13012
13013 #. type: Plain text
13014 #: build/C/man3/scanf.3:558
13015 msgid ""
13016 "The file descriptor underlying I<stream> is invalid, or not open for reading."
13017 msgstr ""
13018 "I<stream> に対応するファイルディスクリプタが無効であるが、 読み込み用にオープ"
13019 "ンされていない。"
13020
13021 #. type: Plain text
13022 #: build/C/man3/scanf.3:561
13023 msgid "Input byte sequence does not form a valid character."
13024 msgstr "入力されたバイト列が有効な文字を構成していない。"
13025
13026 #. type: Plain text
13027 #: build/C/man3/scanf.3:565
13028 msgid "The read operation was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
13029 msgstr "読み込み操作がシグナルにより割り込まれた。 B<signal>(7)  参照。"
13030
13031 #. type: Plain text
13032 #: build/C/man3/scanf.3:570
13033 msgid "Not enough arguments; or I<format> is NULL."
13034 msgstr "引き数が十分でない。または I<format> が NULL である。"
13035
13036 #. type: Plain text
13037 #: build/C/man3/scanf.3:573
13038 msgid "Out of memory."
13039 msgstr "メモリ不足。"
13040
13041 #. type: TP
13042 #: build/C/man3/scanf.3:573
13043 #, no-wrap
13044 msgid "B<ERANGE>"
13045 msgstr "B<ERANGE>"
13046
13047 #. type: Plain text
13048 #: build/C/man3/scanf.3:577
13049 msgid ""
13050 "The result of an integer conversion would exceed the size that can be stored "
13051 "in the corresponding integer type."
13052 msgstr "整数変換の結果が、対応する整数型に格納できるサイズを越えてしまう。"
13053
13054 #. type: Plain text
13055 #: build/C/man3/scanf.3:587
13056 msgid ""
13057 "The functions B<fscanf>(), B<scanf>(), and B<sscanf>()  conform to C89 and "
13058 "C99 and POSIX.1-2001.  These standards do not specify the B<ERANGE> error."
13059 msgstr ""
13060 "B<fscanf>(), B<scanf>(), B<sscanf>()  関数は C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠し"
13061 "ている。 これらの標準では、エラー B<ERANGE> は規定されていない。"
13062
13063 #. type: Plain text
13064 #: build/C/man3/scanf.3:597
13065 msgid ""
13066 "The B<q> specifier is the 4.4BSD notation for I<long long>, while B<ll> or "
13067 "the usage of B<L> in integer conversions is the GNU notation."
13068 msgstr ""
13069 "B<q> 指定子は I<long long> の 4.4BSD での記述方法である。 一方、整数変換での "
13070 "B<ll> または B<L> の使用は GNU での拡張である。"
13071
13072 #. type: Plain text
13073 #: build/C/man3/scanf.3:608
13074 msgid ""
13075 "The Linux version of these functions is based on the I<GNU> I<libio> "
13076 "library.  Take a look at the I<info> documentation of I<GNU> I<libc "
13077 "(glibc-1.08)> for a more concise description."
13078 msgstr ""
13079 "これらの関数の Linux 版は I<GNU> I<libio> ライブラリーを元にしている。 より簡"
13080 "潔な説明には I<GNU> I<libc (glibc-1.08)> の I<info> 文書に目を通すこと。"
13081
13082 #. type: SS
13083 #: build/C/man3/scanf.3:609
13084 #, no-wrap
13085 msgid "The 'a' assignment-allocation modifier"
13086 msgstr ""
13087
13088 #. type: Plain text
13089 #: build/C/man3/scanf.3:620
13090 #, fuzzy
13091 #| msgid ""
13092 #| "The GNU C library supported the dynamic allocation conversion specifier "
13093 #| "(as a nonstandard extension) via the B<a> character.  This feature seems "
13094 #| "to be present at least as far back as glibc 2.0."
13095 msgid ""
13096 "Originally, the GNU C library supported dynamic allocation for string inputs "
13097 "(as a nonstandard extension) via the B<a> character.  (This feature is "
13098 "present at least as far back as glibc 2.0.)  Thus, one could write the "
13099 "following to have B<scanf>()  allocate a buffer for an input string, with a "
13100 "pointer to that buffer being returned in I<*buf>:"
13101 msgstr ""
13102 "GNU C ライブラリ (glibc) では、 B<a> 文字による動的割り当て変換指定子 "
13103 "(dynamic allocation conversion specifier) を (非標準の拡張として) サポートし"
13104 "ている。この機能は少なくとも glibc 2.0 以降で存在しているようである。"
13105
13106 #. type: Plain text
13107 #: build/C/man3/scanf.3:623
13108 #, no-wrap
13109 msgid ""
13110 "    char *buf;\n"
13111 "    scanf(\"%as\", &buf);\n"
13112 msgstr ""
13113
13114 #. type: Plain text
13115 #: build/C/man3/scanf.3:634
13116 msgid ""
13117 "The use of the letter B<a> for this purpose was problematic, since B<a> is "
13118 "also specified by the ISO C standard as a synonym for B<f> (floating-point "
13119 "input).  POSIX.1-2008 instead specifies the B<m> modifier for assignment "
13120 "allocation (as documented in DESCRIPTION, above)."
13121 msgstr ""
13122
13123 #. type: Plain text
13124 #: build/C/man3/scanf.3:646
13125 #, fuzzy
13126 #| msgid ""
13127 #| "It is not available if the program is compiled with I<gcc -std=c99> or "
13128 #| "I<gcc -D_ISOC99_SOURCE> (unless B<_GNU_SOURCE> is also specified), in "
13129 #| "which case the B<a> is interpreted as a specifier for floating-point "
13130 #| "numbers (see above)."
13131 msgid ""
13132 "Note that the B<a> modifier is not available if the program is compiled with "
13133 "I<gcc -std=c99> or I<gcc -D_ISOC99_SOURCE> (unless B<_GNU_SOURCE> is also "
13134 "specified), in which case the B<a> is interpreted as a specifier for "
13135 "floating-point numbers (see above)."
13136 msgstr ""
13137 "この修飾子は I<gcc -std=c99> や I<gcc -D_ISOC99_SOURCE> でコンパイルしたプロ"
13138 "グラムでは (B<_GNU_SOURCE> も同時に指定していない場合) 利用できない。この場"
13139 "合、 B<a> は (上述の通り) 浮動小数点数を示す変換指定子と解釈される。"
13140
13141 #. type: Plain text
13142 #: build/C/man3/scanf.3:652
13143 msgid ""
13144 "Support for the B<m> modifier was added to glibc starting with version 2.7, "
13145 "and new programs should use that modifier instead of B<a>."
13146 msgstr ""
13147
13148 #. type: Plain text
13149 #: build/C/man3/scanf.3:658
13150 msgid ""
13151 "As well as being standardized by POSIX, the B<m> modifier has the following "
13152 "further advantages over the use of B<a:>"
13153 msgstr ""
13154
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man3/scanf.3:663
13157 msgid "It may also be applied to B<%c> conversion specifiers (e.g., B<%3mc>)."
13158 msgstr "B<%c> 変換指定子にも適用できる (例えば B<%3mc>)。"
13159
13160 #. type: Plain text
13161 #: build/C/man3/scanf.3:669
13162 #, fuzzy
13163 #| msgid ""
13164 #| "It avoids ambiguity with respect to the B<%a> floating-point conversion "
13165 #| "specifier (and is unaffected by I<gcc -std=c99> etc.)"
13166 msgid ""
13167 "It avoids ambiguity with respect to the B<%a> floating-point conversion "
13168 "specifier (and is unaffected by I<gcc -std=c99> etc.)."
13169 msgstr ""
13170 "浮動小数点変換指定子としての B<%a> との紛らわしさが避けられる (また I<gcc -"
13171 "std=c99> などの影響も避けられる)。"
13172
13173 #. type: Plain text
13174 #: build/C/man3/scanf.3:682
13175 msgid ""
13176 "All functions are fully C89 conformant, but provide the additional "
13177 "specifiers B<q> and B<a> as well as an additional behavior of the B<L> and "
13178 "B<l> specifiers.  The latter may be considered to be a bug, as it changes "
13179 "the behavior of specifiers defined in C89."
13180 msgstr ""
13181 "全ての関数は、完全に C89 に準拠している。しかし 追加で B<q> と B<a> 指定子が"
13182 "提供されており、同様に B<L> と B<l> 指定子の付加的な振る舞いもある。後者は、 "
13183 "C89 で定義された指定子の振る舞いを変更するものなので、 バグとみなされるかもし"
13184 "れない。"
13185
13186 #. type: Plain text
13187 #: build/C/man3/scanf.3:698
13188 msgid ""
13189 "Some combinations of the type modifiers and conversion specifiers defined by "
13190 "ANSI C do not make sense (e.g., B<%Ld>).  While they may have a well-defined "
13191 "behavior on Linux, this need not to be so on other architectures.  Therefore "
13192 "it usually is better to use modifiers that are not defined by ANSI C at all, "
13193 "that is, use B<q> instead of B<L> in combination with B<d>, B<i>, B<o>, "
13194 "B<u>, B<x>, and B<X> conversions or B<ll>."
13195 msgstr ""
13196 "ANSI C で定義された型修飾子と変換指定子の組み合わせの中には 意味を\n"
13197 "なさないものがある (例えば、 B<%Ld>)。 これらが指定された場合、 \n"
13198 "Linux 上でははっきりと定義された振る舞いをするかもしれないが、\n"
13199 "他のアーキテクチャでも同様になっているとは限らない。\n"
13200 "それゆえに、ほとんどの場合、 ANSI C で定義されていない修飾子を使用した\n"
13201 "方が良い。すなわち、 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X> 変換や B<ll>\n"
13202 "と組み合わせる場合には、 B<L> の代わりに B<q> を使用した方が良い。"
13203
13204 #. type: Plain text
13205 #: build/C/man3/scanf.3:704
13206 msgid ""
13207 "The usage of B<q> is not the same as on 4.4BSD, as it may be used in float "
13208 "conversions equivalently to B<L>."
13209 msgstr ""
13210 "B<q> の使用方法は 4.4BSD と同じではない。 4.4BSD では B<q> は B<L> と同等に浮"
13211 "動小数の変換に使用される。"
13212
13213 #. type: Plain text
13214 #: build/C/man3/scanf.3:714
13215 msgid ""
13216 "To use the dynamic allocation conversion specifier, specify B<m> as a length "
13217 "modifier (thus B<%ms> or B<%m[>I<range>B<]>).  The caller must B<free>(3)  "
13218 "the returned string, as in the following example:"
13219 msgstr ""
13220 "動的割り当て変換指定子を使用するには、長さ修飾子として B<m> を指定する (つま"
13221 "り、全体としては B<%ms> や B<%m[>I<range>B<]> となる)。以下の例にあるように、"
13222 "呼び出し側は返された文字列を B<free>(3) しなければならない。"
13223
13224 #. type: Plain text
13225 #: build/C/man3/scanf.3:719
13226 #, no-wrap
13227 msgid ""
13228 "char *p;\n"
13229 "int n;\n"
13230 msgstr ""
13231 "char *p;\n"
13232 "int n;\n"
13233
13234 #. type: Plain text
13235 #: build/C/man3/scanf.3:730
13236 #, no-wrap
13237 msgid ""
13238 "errno = 0;\n"
13239 "n = scanf(\"%m[a-z]\", &p);\n"
13240 "if (n == 1) {\n"
13241 "    printf(\"read: %s\\en\", p);\n"
13242 "    free(p);\n"
13243 "} else if (errno != 0) {\n"
13244 "    perror(\"scanf\");\n"
13245 "} else {\n"
13246 "    fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\");\n"
13247 "}\n"
13248 msgstr ""
13249 "errno = 0;\n"
13250 "n = scanf(\"%m[a-z]\", &p);\n"
13251 "if (n == 1) {\n"
13252 "    printf(\"read: %s\\en\", p);\n"
13253 "    free(p);\n"
13254 "} else if (errno != 0) {\n"
13255 "    perror(\"scanf\");\n"
13256 "} else {\n"
13257 "    fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\");\n"
13258 "}\n"
13259
13260 #. type: Plain text
13261 #: build/C/man3/scanf.3:738
13262 msgid ""
13263 "As shown in the above example, it is necessary to call B<free>(3)  only if "
13264 "the B<scanf>()  call successfully read a string."
13265 msgstr ""
13266 "上記の例にあるように、 B<scanf>()  が文字列の読み込みに成功した場合にだけ、 "
13267 "B<free>(3)  を呼び出す必要がある。"
13268
13269 #. type: Plain text
13270 #: build/C/man3/scanf.3:745
13271 msgid ""
13272 "B<getc>(3), B<printf>(3), B<setlocale>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), "
13273 "B<strtoul>(3)"
13274 msgstr ""
13275 "B<getc>(3), B<printf>(3)  B<setlocale>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), "
13276 "B<strtoul>(3),"
13277
13278 #. type: TH
13279 #: build/C/man3/setbuf.3:48
13280 #, no-wrap
13281 msgid "SETBUF"
13282 msgstr "SETBUF"
13283
13284 #. type: TH
13285 #: build/C/man3/setbuf.3:48
13286 #, fuzzy, no-wrap
13287 #| msgid "2012-02-14"
13288 msgid "2014-02-18"
13289 msgstr "2012-02-14"
13290
13291 #. type: Plain text
13292 #: build/C/man3/setbuf.3:51
13293 msgid "setbuf, setbuffer, setlinebuf, setvbuf - stream buffering operations"
13294 msgstr ""
13295 "setbuf, setbuffer, setlinebuf, setvbuf - ストリームのバッファリングの操作"
13296
13297 #. type: Plain text
13298 #: build/C/man3/setbuf.3:56
13299 #, no-wrap
13300 msgid "B<void setbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
13301 msgstr "B<void setbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
13302
13303 #. type: Plain text
13304 #: build/C/man3/setbuf.3:58
13305 #, no-wrap
13306 msgid "B<void setbuffer(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
13307 msgstr "B<void setbuffer(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
13308
13309 #. type: Plain text
13310 #: build/C/man3/setbuf.3:60
13311 #, no-wrap
13312 msgid "B<void setlinebuf(FILE *>I<stream>B<);>\n"
13313 msgstr "B<void setlinebuf(FILE *>I<stream>B<);>\n"
13314
13315 #. type: Plain text
13316 #: build/C/man3/setbuf.3:63
13317 #, no-wrap
13318 msgid "B<int setvbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, int >I<mode>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
13319 msgstr "B<int setvbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, int >I<mode>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
13320
13321 #. type: Plain text
13322 #: build/C/man3/setbuf.3:73
13323 msgid "B<setbuffer>(), B<setlinebuf>(): _BSD_SOURCE"
13324 msgstr "B<setbuffer>(), B<setlinebuf>(): _BSD_SOURCE"
13325
13326 #. type: Plain text
13327 #: build/C/man3/setbuf.3:96
13328 msgid ""
13329 "The three types of buffering available are unbuffered, block buffered, and "
13330 "line buffered.  When an output stream is unbuffered, information appears on "
13331 "the destination file or terminal as soon as written; when it is block "
13332 "buffered many characters are saved up and written as a block; when it is "
13333 "line buffered characters are saved up until a newline is output or input is "
13334 "read from any stream attached to a terminal device (typically I<stdin>).  "
13335 "The function B<fflush>(3)  may be used to force the block out early.  (See "
13336 "B<fclose>(3).)  Normally all files are block buffered.  When the first I/O "
13337 "operation occurs on a file, B<malloc>(3)  is called, and a buffer is "
13338 "obtained.  If a stream refers to a terminal (as I<stdout> normally does) it "
13339 "is line buffered.  The standard error stream I<stderr> is always unbuffered "
13340 "by default."
13341 msgstr ""
13342 "バッファリングには unbuffered, block buffered, line buffered の3つのタイプが "
13343 "ある。出力ストリームのタイプが unbuffered の場合、データを書き込むとすぐに出 "
13344 "力先ファイルに書き込まれるかターミナルに表示される。block buffered の場合、"
13345 "文 字の読み書きはブロック単位でいっぺんに行われる。line buffered の場合、 新"
13346 "しい行が出力されるか、ターミナルデバイスに接続しているストリーム (通常、"
13347 "I<stdin>) から新しい行が入力されるまで文字がたくわえられる。 ブロックを強制的"
13348 "に出力するには B<fflush>(3)  関数を使う。 (B<fclose>(3)  を参照のこと) 通常、"
13349 "ファイルはすべて block buffered である。ファイルに対して 初めて入出力処理を行"
13350 "うと B<malloc>(3)  が呼び出されバッファが獲得される。もし ストリームが (通"
13351 "常、 I<stdout> がそうであるように) ターミナルを参照する場合には、ファイルは "
13352 "line buffered と なる。標準エラー出力 I<stderr> はデフォルトでは常に "
13353 "unbuffered である。"
13354
13355 #. type: Plain text
13356 #: build/C/man3/setbuf.3:103
13357 msgid ""
13358 "The B<setvbuf>()  function may be used on any open stream to change its "
13359 "buffer.  The I<mode> argument must be one of the following three macros:"
13360 msgstr ""
13361 "B<setvbuf>()  関数は、オープンしている任意のストリームに対してバッファを変更"
13362 "できる。 引き数 I<mode> は、次の 3 つのマクロのうちいずれかである:"
13363
13364 #. type: TP
13365 #: build/C/man3/setbuf.3:104
13366 #, no-wrap
13367 msgid "B<_IONBF>"
13368 msgstr "B<_IONBF>"
13369
13370 #. type: Plain text
13371 #: build/C/man3/setbuf.3:107
13372 msgid "unbuffered"
13373 msgstr "unbuffered"
13374
13375 #. type: TP
13376 #: build/C/man3/setbuf.3:107
13377 #, no-wrap
13378 msgid "B<_IOLBF>"
13379 msgstr "B<_IOLBF>"
13380
13381 #. type: Plain text
13382 #: build/C/man3/setbuf.3:110
13383 msgid "line buffered"
13384 msgstr "line buffered"
13385
13386 #. type: TP
13387 #: build/C/man3/setbuf.3:110
13388 #, no-wrap
13389 msgid "B<_IOFBF>"
13390 msgstr "B<_IOFBF>"
13391
13392 #. type: Plain text
13393 #: build/C/man3/setbuf.3:113
13394 msgid "fully buffered"
13395 msgstr "fully buffered"
13396
13397 #. type: Plain text
13398 #: build/C/man3/setbuf.3:129
13399 msgid ""
13400 "Except for unbuffered files, the I<buf> argument should point to a buffer at "
13401 "least I<size> bytes long; this buffer will be used instead of the current "
13402 "buffer.  If the argument I<buf> is NULL, only the mode is affected; a new "
13403 "buffer will be allocated on the next read or write operation.  The B<setvbuf>"
13404 "()  function may be used only after opening a stream and before any other "
13405 "operations have been performed on it."
13406 msgstr ""
13407 "unbuffered のファイルを除き、 I<buf> 引数は I<size> バイト以上の大きさのバッ"
13408 "ファを指していなければならない。このバッファは現在の バッファの代わりに用いら"
13409 "れる。もし、引数 I<buf> が NULL ならば、モードだけが変更される。 新しいバッ"
13410 "ファは次に読み書きした際に割り当てられる。 B<setvbuf>()  関数は、ストリームを"
13411 "オープンした後、 そのストリームに対して何らかの操作をする前にのみ使用できる。"
13412
13413 #. type: Plain text
13414 #: build/C/man3/setbuf.3:135
13415 msgid ""
13416 "The other three calls are, in effect, simply aliases for calls to B<setvbuf>"
13417 "().  The B<setbuf>()  function is exactly equivalent to the call"
13418 msgstr ""
13419 "他の 3 つの関数は B<setvbuf>()  の呼び出しに単純に置き換えることができる。 "
13420 "B<setbuf>()  関数は、"
13421
13422 #. type: Plain text
13423 #: build/C/man3/setbuf.3:138
13424 msgid "setvbuf(stream, buf, buf ? _IOFBF : _IONBF, BUFSIZ);"
13425 msgstr "setvbuf(stream, buf, buf ? _IOFBF : _IONBF, BUFSIZ);"
13426
13427 #. type: Plain text
13428 #: build/C/man3/setbuf.3:148
13429 msgid ""
13430 "The B<setbuffer>()  function is the same, except that the size of the buffer "
13431 "is up to the caller, rather than being determined by the default B<BUFSIZ>.  "
13432 "The B<setlinebuf>()  function is exactly equivalent to the call:"
13433 msgstr ""
13434 "と全く同等だし、 B<setbuffer>()  関数は、バッファサイズがデフォルト値 "
13435 "B<BUFSIZ> ではなく引数で与えられる点以外は同じである。 B<setlinebuf>()  関数"
13436 "は以下と同じである。"
13437
13438 #. type: Plain text
13439 #: build/C/man3/setbuf.3:151
13440 msgid "setvbuf(stream, NULL, _IOLBF, 0);"
13441 msgstr "setvbuf(stream, NULL, _IOLBF, 0);"
13442
13443 #. type: Plain text
13444 #: build/C/man3/setbuf.3:162
13445 msgid ""
13446 "The function B<setvbuf>()  returns 0 on success.  It returns nonzero on "
13447 "failure (I<mode> is invalid or the request cannot be honored).  It may set "
13448 "I<errno> on failure."
13449 msgstr ""
13450 "B<setvbuf>()  関数は、成功した場合 0 を返す。 失敗した場合、0 以外の値を返す "
13451 "(失敗とは、 I<mode> が不正な場合またはリクエストが条件を満たさない場合であ"
13452 "る)。 B<setvbuf>()  関数が失敗した場合は I<errno> を設定することもある。"
13453
13454 #. type: Plain text
13455 #: build/C/man3/setbuf.3:164
13456 msgid "The other functions do not return a value."
13457 msgstr "その他の関数は値を返さない。"
13458
13459 #. type: Plain text
13460 #: build/C/man3/setbuf.3:173
13461 #, fuzzy
13462 #| msgid ""
13463 #| "The B<clearerr>(), B<feof>(), B<ferror>(), and B<fileno>()  functions are "
13464 #| "thread-safe."
13465 msgid ""
13466 "The B<setbuf>(), B<setbuffer>(), B<setlinebuf>(), and B<setvbuf>()  "
13467 "functions are thread-safe."
13468 msgstr ""
13469 "関数 B<clearerr>(), B<feof>(), B<ferror>(), B<fileno>() はスレッドセーフであ"
13470 "る。"
13471
13472 #. type: Plain text
13473 #: build/C/man3/setbuf.3:179
13474 msgid "The B<setbuf>()  and B<setvbuf>()  functions conform to C89 and C99."
13475 msgstr ""
13476 "B<setbuf>()  関数および B<setvbuf>()  関数は C89 と C99 に準拠している。"
13477
13478 #. type: Plain text
13479 #: build/C/man3/setbuf.3:189
13480 msgid ""
13481 "The B<setbuffer>()  and B<setlinebuf>()  functions are not portable to "
13482 "versions of BSD before 4.2BSD, and are available under Linux since libc "
13483 "4.5.21.  On 4.2BSD and 4.3BSD systems, B<setbuf>()  always uses a suboptimal "
13484 "buffer size and should be avoided."
13485 msgstr ""
13486 "B<setbuffer>()  関数および B<setlinebuf>()  関数は 4.2BSD より前の BSD とは互"
13487 "換性がない。また Linux でも(古いバージョン では)利用できないかもしれない。"
13488 "4.2BSD および 4.3BSD のシステムでは B<setbuf>()  は必ず追加のバッファーのサイ"
13489 "ズを使用するので、これも使うべきでない。"
13490
13491 #. type: Plain text
13492 #: build/C/man3/setbuf.3:196
13493 msgid ""
13494 "You must make sure that the space that I<buf> points to still exists by the "
13495 "time I<stream> is closed, which also happens at program termination.  For "
13496 "example, the following is invalid:"
13497 msgstr ""
13498 "I<stream> を閉じる時 (プログラムを終了する際にもこれは起きる) には、 I<buf> "
13499 "が指し示す空間とが存在していることを保証しなければならない。 例えば、次のよう"
13500 "な使い方は許されない:"
13501
13502 #. type: Plain text
13503 #: build/C/man3/setbuf.3:199
13504 #, no-wrap
13505 msgid "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13506 msgstr "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13507
13508 #. type: Plain text
13509 #: build/C/man3/setbuf.3:208
13510 #, no-wrap
13511 msgid ""
13512 "int\n"
13513 "main(void)\n"
13514 "{\n"
13515 "    char buf[BUFSIZ];\n"
13516 "    setbuf(stdin, buf);\n"
13517 "    printf(\"Hello, world!\\en\");\n"
13518 "    return 0;\n"
13519 "}\n"
13520 msgstr ""
13521 "int\n"
13522 "main(void)\n"
13523 "{\n"
13524 "    char buf[BUFSIZ];\n"
13525 "    setbuf(stdin, buf);\n"
13526 "    printf(\"Hello, world!\\en\");\n"
13527 "    return 0;\n"
13528 "}\n"
13529
13530 #. type: Plain text
13531 #: build/C/man3/setbuf.3:217
13532 msgid ""
13533 "B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<malloc>(3), B<printf>"
13534 "(3), B<puts>(3)"
13535 msgstr ""
13536 "B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<malloc>(3), B<printf>"
13537 "(3), B<puts>(3)"
13538
13539 #. type: TH
13540 #: build/C/man3/stdin.3:13
13541 #, no-wrap
13542 msgid "STDIN"
13543 msgstr "STDIN"
13544
13545 #. type: TH
13546 #: build/C/man3/stdin.3:13 build/C/man3/tmpfile.3:31
13547 #, no-wrap
13548 msgid "2008-07-14"
13549 msgstr "2008-07-14"
13550
13551 #. type: Plain text
13552 #: build/C/man3/stdin.3:16
13553 msgid "stdin, stdout, stderr - standard I/O streams"
13554 msgstr "stdin, stdout, stderr - 標準入出力ストリーム"
13555
13556 #. type: Plain text
13557 #: build/C/man3/stdin.3:23
13558 #, no-wrap
13559 msgid ""
13560 "B<extern FILE *>I<stdin>B<;>\n"
13561 "B<extern FILE *>I<stdout>B<;>\n"
13562 "B<extern FILE *>I<stderr>B<;>\n"
13563 msgstr ""
13564 "B<extern FILE *>I<stdin>B<;>\n"
13565 "B<extern FILE *>I<stdout>B<;>\n"
13566 "B<extern FILE *>I<stderr>B<;>\n"
13567
13568 #. type: Plain text
13569 #: build/C/man3/stdin.3:35
13570 msgid ""
13571 "Under normal circumstances every UNIX program has three streams opened for "
13572 "it when it starts up, one for input, one for output, and one for printing "
13573 "diagnostic or error messages.  These are typically attached to the user's "
13574 "terminal (see B<tty>(4)  but might instead refer to files or other devices, "
13575 "depending on what the parent process chose to set up.  (See also the "
13576 "\"Redirection\" section of B<sh>(1).)"
13577 msgstr ""
13578 "標準の環境では、 UNIX プログラムは起動時に、オープンされているストリー ムを "
13579 "3 つ与えられる。それぞれ入力用、出力用、診断メッセージやエラーメッ セージの表"
13580 "示用のものである。これらは通常ユーザの端末 (B<tty>(4)  を見よ) に接続されてい"
13581 "るが、親プロセスでの選択・設定によってファイル や他のデバイスに関連づけられて"
13582 "いることもある (B<sh>(1)  の「リダイレクション」セクションも参照のこと)。"
13583
13584 #. type: Plain text
13585 #: build/C/man3/stdin.3:45
13586 msgid ""
13587 "The input stream is referred to as \"standard input\"; the output stream is "
13588 "referred to as \"standard output\"; and the error stream is referred to as "
13589 "\"standard error\".  These terms are abbreviated to form the symbols used to "
13590 "refer to these files, namely I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr>."
13591 msgstr ""
13592 "入力ストリームは \"standard input\" と呼ばれる。出力ストリームは \"standard "
13593 "output\"、エラーストリームは \"standard error\" と呼ばれる。 これらの用語を短"
13594 "縮したものがそれぞれのファイルを示すシンボルとなる。つ まり I<stdin>, "
13595 "I<stdout>, I<stderr> である。"
13596
13597 #. type: Plain text
13598 #: build/C/man3/stdin.3:54
13599 msgid ""
13600 "Each of these symbols is a B<stdio>(3)  macro of type pointer to I<FILE>, "
13601 "and can be used with functions like B<fprintf>(3)  or B<fread>(3)."
13602 msgstr ""
13603 "これらのシンボルは B<stdio>(3)  のマクロで、 FILE へのポインタ型である。した"
13604 "がって B<fprintf>(3)  や B<fread>(3)  などの関数とともに用いることができる。"
13605
13606 #. type: Plain text
13607 #: build/C/man3/stdin.3:63
13608 msgid ""
13609 "Since I<FILE>s are a buffering wrapper around UNIX file descriptors, the "
13610 "same underlying files may also be accessed using the raw UNIX file "
13611 "interface, that is, the functions like B<read>(2)  and B<lseek>(2)."
13612 msgstr ""
13613 "I<FILE> は UNIX のファイルディスクリプタにバッファ機能を追加したラッパー であ"
13614 "るから、これらのマクロにも対応するファイルがあり、 UNIX の raw ファ イルイン"
13615 "タフェース (B<read>(2)  や B<lseek>(2)  など) によってアクセスすることもでき"
13616 "る。"
13617
13618 #. type: Plain text
13619 #: build/C/man3/stdin.3:82
13620 msgid ""
13621 "On program startup, the integer file descriptors associated with the streams "
13622 "I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are 0, 1, and 2, respectively.  The "
13623 "preprocessor symbols B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO>, and B<STDERR_FILENO> "
13624 "are defined with these values in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  (Applying B<freopen>"
13625 "(3)  to one of these streams can change the file descriptor number "
13626 "associated with the stream.)"
13627 msgstr ""
13628 "プログラムの起動時には、 ストリーム I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> に結びつけ"
13629 "られているファイルディスクリプタの番号は、 それぞれ 0, 1, 2 である。 プリプロ"
13630 "セッサシンボル B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO>, B<STDERR_FILENO> は "
13631 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> 中でそれぞれこれらの値に定義されている。 (これらのスト"
13632 "リームに対して B<freopen>(3)  を適用することで、そのストリームに関連付けられ"
13633 "たファイルディスクリプタ の番号を変更することができる。)"
13634
13635 #. type: Plain text
13636 #: build/C/man3/stdin.3:95
13637 msgid ""
13638 "Note that mixing use of I<FILE>s and raw file descriptors can produce "
13639 "unexpected results and should generally be avoided.  (For the masochistic "
13640 "among you: POSIX.1, section 8.2.3, describes in detail how this interaction "
13641 "is supposed to work.)  A general rule is that file descriptors are handled "
13642 "in the kernel, while stdio is just a library.  This means for example, that "
13643 "after an B<exec>(3), the child inherits all open file descriptors, but all "
13644 "old streams have become inaccessible."
13645 msgstr ""
13646 "I<FILE> と raw なファイルディスクリプタの併用は、予期できない結果を生じ るこ"
13647 "とがあるので、通常は避けるべきである。 (マゾヒスティックな人に: POSIX.1 のセ"
13648 "クション 8.2.3 には、この混用で動作がどのようになりそう かが詳しく記述されて"
13649 "いる。)  一般的なルールは以下の通り: ファイルディスクリプタはカーネルによっ"
13650 "て 扱われ、 stdio は単にライブラリによって扱われるのである。すなわち例えば "
13651 "B<exec>(3)  の後には、子プロセスはオープンされているファイルディスクリプタ を"
13652 "すべて継承するが、親からのストリームはすべてアクセス不可となる。"
13653
13654 #. type: Plain text
13655 #: build/C/man3/stdin.3:113
13656 msgid ""
13657 "Since the symbols I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are specified to be "
13658 "macros, assigning to them is nonportable.  The standard streams can be made "
13659 "to refer to different files with help of the library function B<freopen>(3), "
13660 "specially introduced to make it possible to reassign I<stdin>, I<stdout>, "
13661 "and I<stderr>.  The standard streams are closed by a call to B<exit>(3)  and "
13662 "by normal program termination."
13663 msgstr ""
13664 "シンボル I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> はすべてマクロとして定義されているの"
13665 "で、これらへの代入 は移植性を保証されない。標準ストリームはライブラリ関数 "
13666 "B<freopen>(3)  を用いれば、別のファイルを示すように変更することもできる。 こ"
13667 "のライブラリ関数は I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> の再割り当てが可能なように"
13668 "特別に導入されたものである。 標準ストリームは B<exit>(3)  の呼び出しと、プロ"
13669 "グラムの正常終了によってクローズされる。"
13670
13671 #. type: Plain text
13672 #: build/C/man3/stdin.3:122
13673 msgid ""
13674 "The I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> macros conform to C89 and this "
13675 "standard also stipulates that these three streams shall be open at program "
13676 "startup."
13677 msgstr ""
13678 "I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> マクロは C89 に準拠している。 また C89 では、"
13679 "これら 3 つのストリームがプログラム の起動時にオープンされているべきであるこ"
13680 "とが規定されている。"
13681
13682 #. type: Plain text
13683 #: build/C/man3/stdin.3:154
13684 msgid ""
13685 "The stream I<stderr> is unbuffered.  The stream I<stdout> is line-buffered "
13686 "when it points to a terminal.  Partial lines will not appear until B<fflush>"
13687 "(3)  or B<exit>(3)  is called, or a newline is printed.  This can produce "
13688 "unexpected results, especially with debugging output.  The buffering mode of "
13689 "the standard streams (or any other stream)  can be changed using the "
13690 "B<setbuf>(3)  or B<setvbuf>(3)  call.  Note that in case I<stdin> is "
13691 "associated with a terminal, there may also be input buffering in the "
13692 "terminal driver, entirely unrelated to stdio buffering.  (Indeed, normally "
13693 "terminal input is line buffered in the kernel.)  This kernel input handling "
13694 "can be modified using calls like B<tcsetattr>(3); see also B<stty>(1), and "
13695 "B<termios>(3)."
13696 msgstr ""
13697 "I<stderr> ストリームはバッファリングされていない。 I<stdout> ストリームは、端"
13698 "末に接続されているときには行単位でバッファリング されている。一行に満たない内"
13699 "容は、 B<fflush>(3)  か B<exit>(3)  が呼び出されるか、改行文字が印字されるま"
13700 "で表示されない。これは、 特にデバッグ時において、予期しない結果を生じる原因と"
13701 "なるかもしれない。 標準ストリームの (あるいは他のすべてのストリームの)  バッ"
13702 "ファリングモードは、 B<setbuf>(3)  または B<setvbuf>(3)  を呼び出すことによっ"
13703 "て変更できる。 ただし、 I<stdin> が端末に接続されているときは、端末のドライバ"
13704 "でバッファリングされている 可能性がある点にも注意すること。これは stdio の"
13705 "バッファリングとは全く 関係なく存在しうる。 (実際、通常だと端末入力はカーネル"
13706 "によって行単位 でバッファリングされている。) このカーネルによる入力の扱いは "
13707 "B<tcsetattr>(3)  などの呼び出しによって変更することができる。 B<stty>(1)  と "
13708 "B<termios>(3)  も参照すること。"
13709
13710 #. type: Plain text
13711 #: build/C/man3/stdin.3:160
13712 msgid "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)"
13713 msgstr "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)"
13714
13715 #. type: TH
13716 #: build/C/man3/stdio.3:39
13717 #, no-wrap
13718 msgid "STDIO"
13719 msgstr "STDIO"
13720
13721 #. type: TH
13722 #: build/C/man3/stdio.3:39
13723 #, no-wrap
13724 msgid "2001-12-26"
13725 msgstr "2001-12-26"
13726
13727 #. type: Plain text
13728 #: build/C/man3/stdio.3:42
13729 msgid "stdio - standard input/output library functions"
13730 msgstr "stdio - 標準入出力ライブラリ関数"
13731
13732 #. type: Plain text
13733 #: build/C/man3/stdio.3:46
13734 msgid "B<FILE *>I<stdin>B<;>"
13735 msgstr "B<FILE *>I<stdin>B<;>"
13736
13737 #. type: Plain text
13738 #: build/C/man3/stdio.3:48
13739 msgid "B<FILE *>I<stdout>B<;>"
13740 msgstr "B<FILE *>I<stdout>B<;>"
13741
13742 #. type: Plain text
13743 #: build/C/man3/stdio.3:50
13744 msgid "B<FILE *>I<stderr>B<;>"
13745 msgstr "B<FILE *>I<stderr>B<;>"
13746
13747 #. type: Plain text
13748 #: build/C/man3/stdio.3:57
13749 msgid ""
13750 "The standard I/O library provides a simple and efficient buffered stream I/O "
13751 "interface.  Input and output is mapped into logical data streams and the "
13752 "physical I/O characteristics are concealed.  The functions and macros are "
13753 "listed below; more information is available from the individual man pages."
13754 msgstr ""
13755 "標準入出力ライブラリは、簡単かつ効果のよい、 バッファリングされたストリーム入"
13756 "出力インターフェースを提供する。 入力と出力は論理データストリームに割り付けら"
13757 "れ、 入出力の物理的な特徴は隠蔽される。 このライブラリに属する関数とマクロを"
13758 "以下に挙げる。 より詳しい情報は個々の man ページから得ることができる。"
13759
13760 #. type: Plain text
13761 #: build/C/man3/stdio.3:80
13762 msgid ""
13763 "A stream is associated with an external file (which may be a physical "
13764 "device) by I<opening> a file, which may involve creating a new file.  "
13765 "Creating an existing file causes its former contents to be discarded.  If a "
13766 "file can support positioning requests (such as a disk file, as opposed to a "
13767 "terminal) then a I<file position indicator> associated with the stream is "
13768 "positioned at the start of the file (byte zero), unless the file is opened "
13769 "with append mode.  If append mode is used, it is unspecified whether the "
13770 "position indicator will be placed at the start or the end of the file.  The "
13771 "position indicator is maintained by subsequent reads, writes and positioning "
13772 "requests.  All input occurs as if the characters were read by successive "
13773 "calls to the B<fgetc>(3)  function; all output takes place as if all "
13774 "characters were written by successive calls to the B<fputc>(3)  function."
13775 msgstr ""
13776 "ファイルを I<オープン (open) する> ことによって、 ストリームは外部ファイル "
13777 "(通常は物理デバイス) に連結される。 この操作には新しくファイルを作成すること"
13778 "も含まれる。 既存のファイルと同じ名前のファイルを新たに作ると、 もとのファイ"
13779 "ルの中身が捨てられてしまう。 ファイルが位置指定リクエストをサポートしている "
13780 "(ディスクファイルなどが相当する。逆の例としては端末が挙げられる) 場合、 その"
13781 "ストリームに連結された I<ファイル位置指示子 (file position indicator)> は、追"
13782 "加モードで開かれない限りファイルの先頭 (0 バイト目) に位置する。 追加モードを"
13783 "使用した場合、 位置指示子をファイルの先頭に置かれるか末尾に置かれるかは規定さ"
13784 "れていない。 位置指示子は、 以降の読み書きや位置指定リクエストによって変更さ"
13785 "れる。 すべての入力は、 B<fgetc>(3)  関数を次々に呼び出して文字を読み込んだか"
13786 "のように行われる。 一方すべての出力は、 B<fputc>(3)  関数を次々に呼び出して文"
13787 "字を書き込んだかのように行われる。"
13788
13789 #. type: Plain text
13790 #: build/C/man3/stdio.3:90
13791 msgid ""
13792 "A file is disassociated from a stream by I<closing> the file.  Output "
13793 "streams are flushed (any unwritten buffer contents are transferred to the "
13794 "host environment) before the stream is disassociated from the file.  The "
13795 "value of a pointer to a I<FILE> object is indeterminate after a file is "
13796 "closed (garbage)."
13797 msgstr ""
13798 "ファイルを I<クローズ (close) する> ことによって、そのファイルはストリームか"
13799 "ら切り離される。 出力ストリームは、そのストリームがファイルから切り離される前"
13800 "にフラッシュされる (書き込まれていないすべてのバッファの内容がホスト環境に転"
13801 "送される)。 I<FILE> オブジェクトへのポインタの値は、 ファイルを閉じた後では不"
13802 "確定になる (ゴミになってしまう)。"
13803
13804 #. type: Plain text
13805 #: build/C/man3/stdio.3:103
13806 msgid ""
13807 "A file may be subsequently reopened, by the same or another program "
13808 "execution, and its contents reclaimed or modified (if it can be repositioned "
13809 "at the start).  If the main function returns to its original caller, or the "
13810 "B<exit>(3)  function is called, all open files are closed (hence all output "
13811 "streams are flushed) before program termination.  Other methods of program "
13812 "termination, such as B<abort>(3)  do not bother about closing files properly."
13813 msgstr ""
13814 "ファイルはその後 (同じまたは別のプログラムによって)  再びオープンされることも"
13815 "あり、 その内容が修正されたり変更されたりする (そのファイルで先頭への位置移動"
13816 "が可能であれば)。 main 関数がもとの呼び出し側に返ったり、 B<exit>(3)  関数が"
13817 "呼ばれた場合、 プログラムの終了の前に 現在開いているすべてのファイルは閉じら"
13818 "れる (その結果、すべての出力ストリームはフラッシュされる)。 プログラムの停止"
13819 "に B<abort>(3)  のような他の方法を用いた場合には、 ファイルが正しく閉じられる"
13820 "保証はない。"
13821
13822 #. type: Plain text
13823 #: build/C/man3/stdio.3:119
13824 msgid ""
13825 "At program startup, three text streams are predefined and need not be opened "
13826 "explicitly: I<standard input> (for reading conventional input), I<standard "
13827 "output> (for writing conventional input), and I<standard error> (for writing "
13828 "diagnostic output).  These streams are abbreviated I<stdin>,I<stdout> and "
13829 "I<stderr>.  When opened, the standard error stream is not fully buffered; "
13830 "the standard input and output streams are fully buffered if and only if the "
13831 "streams do not refer to an interactive device."
13832 msgstr ""
13833 "プログラムの起動時に 3 個のテキストストリームが予め定義されており、 それらは"
13834 "明示的に開く必要がない。 I<標準入力 (standard input)> (通常の入力を読み取るの"
13835 "に使う)、 I<標準出力 (standard output)> (通常の出力を書き込むのに使う)、 I<標"
13836 "準エラー出力 (standard error)> (診断出力を書き込むのに使う) である。 これらの"
13837 "ストリームは I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> と短縮して表現される。 オープンさ"
13838 "れたときには、 標準エラーストリームは 完全にはバッファリングされていない。 標"
13839 "準入力ストリームと標準出力ストリームは、 ストリームがインタラクティブなデバイ"
13840 "スを参照していなければ、 完全にバッファリングされている。"
13841
13842 #. type: Plain text
13843 #: build/C/man3/stdio.3:129
13844 msgid ""
13845 "Output streams that refer to terminal devices are always line buffered by "
13846 "default; pending output to such streams is written automatically whenever an "
13847 "input stream that refers to a terminal device is read.  In cases where a "
13848 "large amount of computation is done after printing part of a line on an "
13849 "output terminal, it is necessary to B<fflush>(3)  the standard output before "
13850 "going off and computing so that the output will appear."
13851 msgstr ""
13852 "端末デバイスを参照する出力ストリームは、 デフォルトでは常に行単位でバッファリ"
13853 "ングされている。 ただしそのようなストリームにおけるバッファ内の出力は、 端末"
13854 "デバイスを参照している入力ストリームからの読み込みがあるたびに、 自動的に書き"
13855 "込まれる。 出力端末に行の一部を書き込んだ後で大量の計算を行う場合、 出力が表"
13856 "示されるように、計算に取りかかる前に標準出力に対して B<fflush>(3)  を実行する"
13857 "必要がある。"
13858
13859 #. type: Plain text
13860 #: build/C/man3/stdio.3:143
13861 msgid ""
13862 "The I<stdio> library is a part of the library B<libc> and routines are "
13863 "automatically loaded as needed by the compilers B<cc>(1)  and B<pc>(1).  The "
13864 "SYNOPSIS sections of the following manual pages indicate which include files "
13865 "are to be used, what the compiler declaration for the function looks like "
13866 "and which external variables are of interest."
13867 msgstr ""
13868 "I<stdio> ライブラリは B<libc> ライブラリの一部であり、ルーチンは コンパイ"
13869 "ラー B<cc>(1)  と B<pc>(1)  によって必要な時に自動的に読み込まれる。 後述す"
13870 "る man ページ中の「書式」の節には、 どのインクルードファイルを使用しなければ"
13871 "ならないか、 その関数のコンパイラー宣言はどのようなものか、 どのような外部変"
13872 "数が関係するのかが示されている。"
13873
13874 #.  Not on Linux: .BR fropen ,
13875 #.  Not on Linux: .BR fwopen ,
13876 #. type: Plain text
13877 #: build/C/man3/stdio.3:183
13878 msgid ""
13879 "The following are defined as macros; these names may not be reused without "
13880 "first removing their current definitions with B<#undef>: B<BUFSIZ>, B<EOF>, "
13881 "B<FILENAME_MAX>, B<FOPEN_MAX>, B<L_cuserid>, B<L_ctermid>, B<L_tmpnam>, "
13882 "B<NULL>, B<SEEK_END>, B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<TMP_MAX>, B<clearerr>, "
13883 "B<feof>, B<ferror>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, B<putchar>, "
13884 "B<stderr>, B<stdin>, B<stdout>.  Function versions of the macro functions "
13885 "B<feof>, B<ferror>, B<clearerr>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, "
13886 "and B<putchar> exist and will be used if the macros definitions are "
13887 "explicitly removed."
13888 msgstr ""
13889 "B<BUFSIZ>, B<EOF>, B<FILENAME_MAX>, B<FOPEN_MAX>, B<L_cuserid>, "
13890 "B<L_ctermid>, B<L_tmpnam>, B<NULL>, B<SEEK_END>, B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, "
13891 "B<TMP_MAX>, B<clearerr>, B<feof>, B<ferror>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, "
13892 "B<putc>, B<putchar>, B<stderr>, B<stdin>, B<stdout> はマクロとして定義されて"
13893 "いる。 これらの名前は、現在の定義を B<#undef> で削除しない限り、再利用するこ"
13894 "とはできない。 マクロ関数の関数版として、 B<feof>, B<ferror>, B<clearerr>, "
13895 "B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, B<putchar> がある。 マクロの定義が明"
13896 "示的に消去されている場合には、 これらを使用することになるだろう。"
13897
13898 #. type: SS
13899 #: build/C/man3/stdio.3:183
13900 #, no-wrap
13901 msgid "List of functions"
13902 msgstr "関数のリスト"
13903
13904 #. type: tbl table
13905 #: build/C/man3/stdio.3:188
13906 #, no-wrap
13907 msgid "Function\tDescription\n"
13908 msgstr "関数\t説明\n"
13909
13910 #. type: tbl table
13911 #: build/C/man3/stdio.3:189
13912 #, no-wrap
13913 msgid "_\n"
13914 msgstr "_\n"
13915
13916 #. type: tbl table
13917 #: build/C/man3/stdio.3:190
13918 #, no-wrap
13919 msgid "clearerr\tcheck and reset stream status\n"
13920 msgstr "clearerr\tストリームの状態の確認とリセット\n"
13921
13922 #. type: tbl table
13923 #: build/C/man3/stdio.3:191
13924 #, no-wrap
13925 msgid "fclose\tclose a stream\n"
13926 msgstr "fclose\tストリームをクローズする\n"
13927
13928 #. type: tbl table
13929 #: build/C/man3/stdio.3:192
13930 #, no-wrap
13931 msgid "fdopen\tstream open functions\n"
13932 msgstr "fdopen\tストリームをオープンする\n"
13933
13934 #. type: tbl table
13935 #: build/C/man3/stdio.3:193
13936 #, no-wrap
13937 msgid "feof\tcheck and reset stream status\n"
13938 msgstr "feof\tストリームの状態の確認とリセット\n"
13939
13940 #. type: tbl table
13941 #: build/C/man3/stdio.3:194
13942 #, no-wrap
13943 msgid "ferror\tcheck and reset stream status\n"
13944 msgstr "ferror\tストリームの状態の確認とリセット\n"
13945
13946 #. type: tbl table
13947 #: build/C/man3/stdio.3:195
13948 #, no-wrap
13949 msgid "fflush\tflush a stream\n"
13950 msgstr "fflush\tストリームをフラッシュする\n"
13951
13952 #. type: tbl table
13953 #: build/C/man3/stdio.3:196
13954 #, no-wrap
13955 msgid "fgetc\tget next character or word from input stream\n"
13956 msgstr "fgetc\t次の文字または語を入力ストリームから獲得する\n"
13957
13958 #. type: tbl table
13959 #: build/C/man3/stdio.3:197
13960 #, no-wrap
13961 msgid "fgetpos\treposition a stream\n"
13962 msgstr "fgetpos\tストリームの位置を取得する\n"
13963
13964 #. type: tbl table
13965 #: build/C/man3/stdio.3:198
13966 #, no-wrap
13967 msgid "fgets\tget a line from a stream\n"
13968 msgstr "fgets\tストリームから行を取得する\n"
13969
13970 #. type: tbl table
13971 #: build/C/man3/stdio.3:199
13972 #, no-wrap
13973 msgid "fileno\treturn the integer descriptor of the argument stream\n"
13974 msgstr "fileno\t引き数であるストリームの整数値のディスクリプタを返す\n"
13975
13976 #. type: tbl table
13977 #: build/C/man3/stdio.3:200
13978 #, no-wrap
13979 msgid "fopen\tstream open functions\n"
13980 msgstr "fopen\tストリームをオープンする\n"
13981
13982 #. type: tbl table
13983 #: build/C/man3/stdio.3:201
13984 #, no-wrap
13985 msgid "fprintf\tformatted output conversion\n"
13986 msgstr "fprintf\t書式付き出力変換\n"
13987
13988 #. type: tbl table
13989 #: build/C/man3/stdio.3:202
13990 #, no-wrap
13991 msgid "fpurge\tflush a stream\n"
13992 msgstr "fpurge\tストリームをフラッシュする\n"
13993
13994 #. type: tbl table
13995 #: build/C/man3/stdio.3:203
13996 #, no-wrap
13997 msgid "fputc\toutput a character or word to a stream\n"
13998 msgstr "fputc\t文字または語をストリームに出力する\n"
13999
14000 #. type: tbl table
14001 #: build/C/man3/stdio.3:204
14002 #, no-wrap
14003 msgid "fputs\toutput a line to a stream\n"
14004 msgstr "fputs\t行をストリームに出力する\n"
14005
14006 #. type: tbl table
14007 #: build/C/man3/stdio.3:205
14008 #, no-wrap
14009 msgid "fread\tbinary stream input/output\n"
14010 msgstr "fread\tバイナリーストリーム入出力\n"
14011
14012 #. type: tbl table
14013 #: build/C/man3/stdio.3:206
14014 #, no-wrap
14015 msgid "freopen\tstream open functions\n"
14016 msgstr "freopen\tストリームをオープンする\n"
14017
14018 #. type: tbl table
14019 #: build/C/man3/stdio.3:207
14020 #, no-wrap
14021 msgid "fscanf\tinput format conversion\n"
14022 msgstr "fscanf\t書式付き入力変換\n"
14023
14024 #. type: tbl table
14025 #: build/C/man3/stdio.3:208
14026 #, no-wrap
14027 msgid "fseek\treposition a stream\n"
14028 msgstr "fseek\tストリームの位置指示子を移動する\n"
14029
14030 #. type: tbl table
14031 #: build/C/man3/stdio.3:209
14032 #, no-wrap
14033 msgid "fsetpos\treposition a stream\n"
14034 msgstr "fsetpos\tストリームの位置指示子を移動する\n"
14035
14036 #. type: tbl table
14037 #: build/C/man3/stdio.3:210
14038 #, no-wrap
14039 msgid "ftell\treposition a stream\n"
14040 msgstr "ftell\tストリームの位置を取得する\n"
14041
14042 #. type: tbl table
14043 #: build/C/man3/stdio.3:211
14044 #, no-wrap
14045 msgid "fwrite\tbinary stream input/output\n"
14046 msgstr "fwrite\tバイナリーストリーム入出力\n"
14047
14048 #. type: tbl table
14049 #: build/C/man3/stdio.3:212
14050 #, no-wrap
14051 msgid "getc\tget next character or word from input stream\n"
14052 msgstr "getc\t次の文字または語を入力ストリームから取得する\n"
14053
14054 #. type: tbl table
14055 #: build/C/man3/stdio.3:213
14056 #, no-wrap
14057 msgid "getchar\tget next character or word from input stream\n"
14058 msgstr "getchar\t次の文字または語を入力ストリームから取得する\n"
14059
14060 #. type: tbl table
14061 #: build/C/man3/stdio.3:214
14062 #, no-wrap
14063 msgid "gets\tget a line from a stream\n"
14064 msgstr "gets\t行を入力ストリームから取得する\n"
14065
14066 #. type: tbl table
14067 #: build/C/man3/stdio.3:215
14068 #, no-wrap
14069 msgid "getw\tget next character or word from input stream\n"
14070 msgstr "getw\t次の文字または語を入力ストリームから取得する\n"
14071
14072 #. type: tbl table
14073 #: build/C/man3/stdio.3:216
14074 #, no-wrap
14075 msgid "mktemp\tmake temporary filename (unique)\n"
14076 msgstr "mktemp\t他と重ならないテンポラリファイル名を作る\n"
14077
14078 #. type: tbl table
14079 #: build/C/man3/stdio.3:217
14080 #, no-wrap
14081 msgid "perror\tsystem error messages\n"
14082 msgstr "perror\tシステムエラーメッセージ\n"
14083
14084 #. type: tbl table
14085 #: build/C/man3/stdio.3:218
14086 #, no-wrap
14087 msgid "printf\tformatted output conversion\n"
14088 msgstr "printf\t書式付き出力変換\n"
14089
14090 #. type: tbl table
14091 #: build/C/man3/stdio.3:219
14092 #, no-wrap
14093 msgid "putc\toutput a character or word to a stream\n"
14094 msgstr "putc\t文字または語をストリームに出力する\n"
14095
14096 #. type: tbl table
14097 #: build/C/man3/stdio.3:220
14098 #, no-wrap
14099 msgid "putchar\toutput a character or word to a stream\n"
14100 msgstr "putchar\t文字または語をストリームに出力する\n"
14101
14102 #. type: tbl table
14103 #: build/C/man3/stdio.3:221
14104 #, no-wrap
14105 msgid "puts\toutput a line to a stream\n"
14106 msgstr "puts\t行をストリームに出力する\n"
14107
14108 #. type: tbl table
14109 #: build/C/man3/stdio.3:222
14110 #, no-wrap
14111 msgid "putw\toutput a character or word to a stream\n"
14112 msgstr "putw\t文字または語をストリームに出力する\n"
14113
14114 #. type: tbl table
14115 #: build/C/man3/stdio.3:223
14116 #, no-wrap
14117 msgid "remove\tremove directory entry\n"
14118 msgstr "remove\tディレクトリエントリを削除する\n"
14119
14120 #. type: tbl table
14121 #: build/C/man3/stdio.3:224
14122 #, no-wrap
14123 msgid "rewind\treposition a stream\n"
14124 msgstr "rewind\tストリームの位置指示子を移動する\n"
14125
14126 #. type: tbl table
14127 #: build/C/man3/stdio.3:225
14128 #, no-wrap
14129 msgid "scanf\tinput format conversion\n"
14130 msgstr "scanf\t書式付き入力変換\n"
14131
14132 #. type: tbl table
14133 #: build/C/man3/stdio.3:226
14134 #, no-wrap
14135 msgid "setbuf\tstream buffering operations\n"
14136 msgstr "setbuf\tストリームのバッファリングの操作\n"
14137
14138 #. type: tbl table
14139 #: build/C/man3/stdio.3:227
14140 #, no-wrap
14141 msgid "setbuffer\tstream buffering operations\n"
14142 msgstr "setbuffer\tストリームのバッファリングの操作\n"
14143
14144 #. type: tbl table
14145 #: build/C/man3/stdio.3:228
14146 #, no-wrap
14147 msgid "setlinebuf\tstream buffering operations\n"
14148 msgstr "setlinebuf\tストリームのバッファリングの操作\n"
14149
14150 #. type: tbl table
14151 #: build/C/man3/stdio.3:229
14152 #, no-wrap
14153 msgid "setvbuf\tstream buffering operations\n"
14154 msgstr "setvbuf\tストリームのバッファリングの操作\n"
14155
14156 #. type: tbl table
14157 #: build/C/man3/stdio.3:230
14158 #, no-wrap
14159 msgid "sprintf\tformatted output conversion\n"
14160 msgstr "sprintf\t書式付き出力変換\n"
14161
14162 #. type: tbl table
14163 #: build/C/man3/stdio.3:231
14164 #, no-wrap
14165 msgid "sscanf\tinput format conversion\n"
14166 msgstr "sscanf\t書式付き入力変換\n"
14167
14168 #. type: tbl table
14169 #: build/C/man3/stdio.3:232
14170 #, no-wrap
14171 msgid "strerror\tsystem error messages\n"
14172 msgstr "strerror\tシステムエラーメッセージ\n"
14173
14174 #. type: tbl table
14175 #: build/C/man3/stdio.3:233
14176 #, no-wrap
14177 msgid "sys_errlist\tsystem error messages\n"
14178 msgstr "sys_errlist\tシステムエラーメッセージ\n"
14179
14180 #. type: tbl table
14181 #: build/C/man3/stdio.3:234
14182 #, no-wrap
14183 msgid "sys_nerr\tsystem error messages\n"
14184 msgstr "sys_nerr\tシステムエラーメッセージ\n"
14185
14186 #. type: tbl table
14187 #: build/C/man3/stdio.3:235
14188 #, no-wrap
14189 msgid "tempnam\ttemporary file routines\n"
14190 msgstr "tempnam\tテンポラリファイルの操作\n"
14191
14192 #. type: tbl table
14193 #: build/C/man3/stdio.3:236
14194 #, no-wrap
14195 msgid "tmpfile\ttemporary file routines\n"
14196 msgstr "tmpfile\tテンポラリファイルの操作\n"
14197
14198 #. type: tbl table
14199 #: build/C/man3/stdio.3:237
14200 #, no-wrap
14201 msgid "tmpnam\ttemporary file routines\n"
14202 msgstr "tmpnam\tテンポラリファイルの操作\n"
14203
14204 #. type: tbl table
14205 #: build/C/man3/stdio.3:238
14206 #, no-wrap
14207 msgid "ungetc\tun-get character from input stream\n"
14208 msgstr "ungetc\t入力ストリームへ 1 文字戻す。\n"
14209
14210 #. type: tbl table
14211 #: build/C/man3/stdio.3:239
14212 #, no-wrap
14213 msgid "vfprintf\tformatted output conversion\n"
14214 msgstr "vfprintf\t書式付き出力変換\n"
14215
14216 #. type: tbl table
14217 #: build/C/man3/stdio.3:240
14218 #, no-wrap
14219 msgid "vfscanf\tinput format conversion\n"
14220 msgstr "vfscanf\t書式付き入力変換\n"
14221
14222 #. type: tbl table
14223 #: build/C/man3/stdio.3:241
14224 #, no-wrap
14225 msgid "vprintf\tformatted output conversion\n"
14226 msgstr "vprintf\t書式付き出力変換\n"
14227
14228 #. type: tbl table
14229 #: build/C/man3/stdio.3:242
14230 #, no-wrap
14231 msgid "vscanf\tinput format conversion\n"
14232 msgstr "vscanf\t書式付き入力変換\n"
14233
14234 #. type: tbl table
14235 #: build/C/man3/stdio.3:243
14236 #, no-wrap
14237 msgid "vsprintf\tformatted output conversion\n"
14238 msgstr "vsprintf\t書式付き出力変換\n"
14239
14240 #. type: tbl table
14241 #: build/C/man3/stdio.3:244
14242 #, no-wrap
14243 msgid "vsscanf\tinput format conversion\n"
14244 msgstr "vsscanf\t書式付き入力変換\n"
14245
14246 #. type: Plain text
14247 #: build/C/man3/stdio.3:250
14248 msgid "The I<stdio> library conforms to C89."
14249 msgstr "I<stdio> ライブラリは C89 に準拠している。"
14250
14251 #. type: Plain text
14252 #: build/C/man3/stdio.3:257
14253 msgid ""
14254 "B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), B<stdout>(3), "
14255 "B<unlocked_stdio>(3)"
14256 msgstr ""
14257 "B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), B<stdout>(3), "
14258 "B<unlocked_stdio>(3)"
14259
14260 #. type: TH
14261 #: build/C/man3/stdio_ext.3:25
14262 #, no-wrap
14263 msgid "STDIO_EXT"
14264 msgstr "STDIO_EXT"
14265
14266 #. type: Plain text
14267 #: build/C/man3/stdio_ext.3:30
14268 msgid ""
14269 "__fbufsize, __flbf, __fpending, __fpurge, __freadable, __freading, "
14270 "__fsetlocking, __fwritable, __fwriting, _flushlbf - interfaces to stdio FILE "
14271 "structure"
14272 msgstr ""
14273 "__fbufsize, __flbf, __fpending, __fpurge, __freadable, __freading, "
14274 "__fsetlocking, __fwritable, __fwriting, _flushlbf - 標準入出力ファイル構造体"
14275 "へのインタフェース"
14276
14277 #. type: Plain text
14278 #: build/C/man3/stdio_ext.3:34
14279 msgid "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>"
14280 msgstr "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>"
14281
14282 #. type: Plain text
14283 #: build/C/man3/stdio_ext.3:36
14284 msgid "B<size_t __fbufsize(FILE *>I<stream>B<);>"
14285 msgstr "B<size_t __fbufsize(FILE *>I<stream>B<);>"
14286
14287 #. type: Plain text
14288 #: build/C/man3/stdio_ext.3:38
14289 msgid "B<size_t __fpending(FILE *>I<stream>B<);>"
14290 msgstr "B<size_t __fpending(FILE *>I<stream>B<);>"
14291
14292 #. type: Plain text
14293 #: build/C/man3/stdio_ext.3:40
14294 msgid "B<int __flbf(FILE *>I<stream>B<);>"
14295 msgstr "B<int __flbf(FILE *>I<stream>B<);>"
14296
14297 #. type: Plain text
14298 #: build/C/man3/stdio_ext.3:42
14299 msgid "B<int __freadable(FILE *>I<stream>B<);>"
14300 msgstr "B<int __freadable(FILE *>I<stream>B<);>"
14301
14302 #. type: Plain text
14303 #: build/C/man3/stdio_ext.3:44
14304 msgid "B<int __fwritable(FILE *>I<stream>B<);>"
14305 msgstr "B<int __fwritable(FILE *>I<stream>B<);>"
14306
14307 #. type: Plain text
14308 #: build/C/man3/stdio_ext.3:46
14309 msgid "B<int __freading(FILE *>I<stream>B<);>"
14310 msgstr "B<int __freading(FILE *>I<stream>B<);>"
14311
14312 #. type: Plain text
14313 #: build/C/man3/stdio_ext.3:48
14314 msgid "B<int __fwriting(FILE *>I<stream>B<);>"
14315 msgstr "B<int __fwriting(FILE *>I<stream>B<);>"
14316
14317 #. type: Plain text
14318 #: build/C/man3/stdio_ext.3:50
14319 msgid "B<int __fsetlocking(FILE *>I<stream>B<, int >I<type>B<);>"
14320 msgstr "B<int __fsetlocking(FILE *>I<stream>B<, int >I<type>B<);>"
14321
14322 #. type: Plain text
14323 #: build/C/man3/stdio_ext.3:52
14324 msgid "B<void _flushlbf(void);>"
14325 msgstr "B<void _flushlbf(void);>"
14326
14327 #. type: Plain text
14328 #: build/C/man3/stdio_ext.3:54
14329 msgid "B<void __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>"
14330 msgstr "B<void __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>"
14331
14332 #. type: Plain text
14333 #: build/C/man3/stdio_ext.3:59
14334 msgid ""
14335 "Solaris introduced routines to allow portable access to the internals of the "
14336 "I<FILE> structure, and glibc also implemented these."
14337 msgstr ""
14338 "Solaris では、 I<FILE> 構造体の内部へポータブルなかたちで アクセスできる手段"
14339 "が導入されており、これらは glibc でも実装されている。"
14340
14341 #. type: Plain text
14342 #: build/C/man3/stdio_ext.3:64
14343 msgid ""
14344 "The B<__fbufsize>()  function returns the size of the buffer currently used "
14345 "by the given stream."
14346 msgstr ""
14347 "B<__fbufsize>()  関数は、指定されたストリームが使用しているバッファサイズを返"
14348 "す。"
14349
14350 #. type: Plain text
14351 #: build/C/man3/stdio_ext.3:71
14352 msgid ""
14353 "The B<__fpending>()  function returns the number of bytes in the output "
14354 "buffer.  For wide-oriented streams the unit is wide characters.  This "
14355 "function is undefined on buffers in reading mode, or opened read-only."
14356 msgstr ""
14357 "B<__fpending>()  関数は、出力バッファに入っているデータのバイト数を返す。 ワ"
14358 "イドキャラクタを扱うストリームの場合、ワイドキャラクタ単位で計算される。 バッ"
14359 "ファが読み出しモードの場合や読み出し専用で開かれている場合の この関数の振舞い"
14360 "は未定義である。"
14361
14362 #. type: Plain text
14363 #: build/C/man3/stdio_ext.3:76
14364 msgid ""
14365 "The B<__flbf>()  function returns a nonzero value if the stream is line-"
14366 "buffered, and zero otherwise."
14367 msgstr ""
14368 "B<__flbf>()  関数は、ストリームがラインバッファの場合は 0 以外を、 それ以外の"
14369 "場合は 0 を返す。"
14370
14371 #. type: Plain text
14372 #: build/C/man3/stdio_ext.3:81
14373 msgid ""
14374 "The B<__freadable>()  function returns a nonzero value if the stream allows "
14375 "reading, and zero otherwise."
14376 msgstr ""
14377 "B<__freadable>()  関数は、ストリームが読み出し可能な場合は 0 以外を、 それ以"
14378 "外の場合は 0 を返す。"
14379
14380 #. type: Plain text
14381 #: build/C/man3/stdio_ext.3:86
14382 msgid ""
14383 "The B<__fwritable>()  function returns a nonzero value if the stream allows "
14384 "writing, and zero otherwise."
14385 msgstr ""
14386 "B<__fwritable>()  関数は、ストリームが書き込み可能な場合は 0 以外を、 それ以"
14387 "外の場合は 0 を返す。"
14388
14389 #. type: Plain text
14390 #: build/C/man3/stdio_ext.3:92
14391 msgid ""
14392 "The B<__freading>()  function returns a nonzero value if the stream is read-"
14393 "only, or if the last operation on the stream was a read operation, and zero "
14394 "otherwise."
14395 msgstr ""
14396 "B<__freading>()  関数は、ストリームが読み出し専用の場合、またはストリームに対"
14397 "する直前の操作が 読み出し操作であった場合は 0 以外を返し、それ以外の場合は 0 "
14398 "を返す。"
14399
14400 #. type: Plain text
14401 #: build/C/man3/stdio_ext.3:98
14402 msgid ""
14403 "The B<__fwriting>()  function returns a nonzero value if the stream is write-"
14404 "only (or append-only), or if the last operation on the stream was a write "
14405 "operation, and zero otherwise."
14406 msgstr ""
14407 "B<__fwriting>()  関数は、ストリームが書き込み専用(もしくは追加専用)の場合、 "
14408 "またはストリームに対する直前の操作が書き込み操作であった場合は 0 以外を返"
14409 "し、 それ以外の場合は 0 を返す。"
14410
14411 #. type: Plain text
14412 #: build/C/man3/stdio_ext.3:106
14413 msgid ""
14414 "The B<__fsetlocking>()  function can be used to select the desired type of "
14415 "locking on the stream.  It returns the current type.  The I<type> argument "
14416 "can take the following three values:"
14417 msgstr ""
14418 "B<__fsetlocking>()  関数は、ストリームのロック形式を選択するために使用でき"
14419 "る。 返り値は、現在のロック形式である。 I<type> 引き数は以下の 3 種類の値をと"
14420 "ることができる :"
14421
14422 #. type: TP
14423 #: build/C/man3/stdio_ext.3:106
14424 #, no-wrap
14425 msgid "B<FSETLOCKING_INTERNAL>"
14426 msgstr "B<FSETLOCKING_INTERNAL>"
14427
14428 #. type: Plain text
14429 #: build/C/man3/stdio_ext.3:111
14430 msgid ""
14431 "Perform implicit locking around every operation on the given stream (except "
14432 "for the *_unlocked ones).  This is the default."
14433 msgstr ""
14434 "指定されたストリームに対して操作が行われる度に、操作の前後で 明示的に指示しな"
14435 "くてもストリームのロック処理を行う (但し、*_unlocked 関数を使用した場合は例外"
14436 "である)。 これがデフォルトのロック形式である。"
14437
14438 #. type: TP
14439 #: build/C/man3/stdio_ext.3:111
14440 #, no-wrap
14441 msgid "B<FSETLOCKING_BYCALLER>"
14442 msgstr "B<FSETLOCKING_BYCALLER>"
14443
14444 #. type: Plain text
14445 #: build/C/man3/stdio_ext.3:118
14446 msgid ""
14447 "The caller will take care of the locking (possibly using B<flockfile>(3)  in "
14448 "case there is more than one thread), and the stdio routines will not do "
14449 "locking until the state is reset to B<FSETLOCKING_INTERNAL>."
14450 msgstr ""
14451 "関数の呼び出し元でロックの面倒をみる。 (おそらく、複数のスレッドが存在する状"
14452 "況では B<flockfile>(3)  を使うことになるだろう)  ロック形式が "
14453 "B<FSETLOCKING_INTERNAL> にリセットされるまでは標準入出力関連の関数はロック処"
14454 "理を行わない。"
14455
14456 #. type: TP
14457 #: build/C/man3/stdio_ext.3:118
14458 #, no-wrap
14459 msgid "B<FSETLOCKING_QUERY>"
14460 msgstr "B<FSETLOCKING_QUERY>"
14461
14462 #. type: Plain text
14463 #: build/C/man3/stdio_ext.3:122
14464 msgid "Don't change the type of locking.  (Only return it.)"
14465 msgstr "ロック形式の変更を行わない。(現在の形式を返すだけである)"
14466
14467 #. type: Plain text
14468 #: build/C/man3/stdio_ext.3:128
14469 msgid ""
14470 "The B<_flushlbf>()  function flushes all line-buffered streams.  (Presumably "
14471 "so that output to a terminal is forced out, say before reading keyboard "
14472 "input.)"
14473 msgstr ""
14474 "B<_flushlbf>()  関数は、すべてのラインバッファ (line-buffered) タイプのスト"
14475 "リームの 内容を出力(フラッシュ)する。 (当然ながら、端末への出力が強制的に行わ"
14476 "れることになるので、 キーボードからの入力を読みこむ前にこの関数を呼んだ方がい"
14477 "いだろう)"
14478
14479 #. type: Plain text
14480 #: build/C/man3/stdio_ext.3:132
14481 msgid ""
14482 "The B<__fpurge>()  function discards the contents of the stream's buffer."
14483 msgstr "B<__fpurge>()  関数は、ストリームのバッファの内容を廃棄する。"
14484
14485 #. type: Plain text
14486 #: build/C/man3/stdio_ext.3:141
14487 msgid ""
14488 "The B<__fbufsize>(), B<__fpending>(), B<__fpurge>()  and B<__fsetlocking>()  "
14489 "functions do not lock the stream, so they are not thread-safe."
14490 msgstr ""
14491 "関数 B<__fbufsize>(), B<__fpending>(), B<__fpurge>(), B<__fsetlocking>() "
14492 "は、 ストリームのロックを行わない。 そのため、スレッドセーフではない。"
14493
14494 #. type: Plain text
14495 #: build/C/man3/stdio_ext.3:151
14496 msgid ""
14497 "The B<__flbf>(), B<__freadable>(), B<__freading>(), B<__fwritable>(), "
14498 "B<__fwriting>()  and B<_flushlbf>()  functions are thread-safe."
14499 msgstr ""
14500 "関数 B<__flbf>(), B<__freadable>(), B<__freading>(), B<__fwritable>(), "
14501 "B<__fwriting>(), B<_flushlbf>() はスレッドセーフである。"
14502
14503 #. type: Plain text
14504 #: build/C/man3/stdio_ext.3:154
14505 msgid "B<flockfile>(3), B<fpurge>(3)"
14506 msgstr "B<flockfile>(3), B<fpurge>(3)"
14507
14508 #. type: TH
14509 #: build/C/man2/symlink.2:33 build/C/man7/symlink.7:36
14510 #, no-wrap
14511 msgid "SYMLINK"
14512 msgstr "SYMLINK"
14513
14514 #. type: Plain text
14515 #: build/C/man2/symlink.2:36
14516 #, fuzzy
14517 #| msgid "symlink - make a new name for a file"
14518 msgid "symlink, symlinkat - make a new name for a file"
14519 msgstr "symlink - ファイルに新しい名前を付ける"
14520
14521 #. type: Plain text
14522 #: build/C/man2/symlink.2:41
14523 #, fuzzy, no-wrap
14524 #| msgid "B<int symlink(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
14525 msgid "B<int symlink(const char *>I<target>B<, const char *>I<linkpath>B<);>\n"
14526 msgstr "B<int symlink(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
14527
14528 #. type: Plain text
14529 #: build/C/man2/symlink.2:47
14530 #, fuzzy, no-wrap
14531 #| msgid "B<int symlink(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
14532 msgid "B<int symlinkat(const char *>I<target>B<, int >I<newdirfd>B<, const char *>I<linkpath>B<);>\n"
14533 msgstr "B<int symlink(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
14534
14535 #. type: Plain text
14536 #: build/C/man2/symlink.2:56
14537 msgid "B<symlink>():"
14538 msgstr "B<symlink>():"
14539
14540 #. type: Plain text
14541 #: build/C/man2/symlink.2:62
14542 #, fuzzy
14543 #| msgid "B<symlink>():"
14544 msgid "B<symlinkat>():"
14545 msgstr "B<symlink>():"
14546
14547 #. type: Plain text
14548 #: build/C/man2/symlink.2:80
14549 #, fuzzy
14550 #| msgid ""
14551 #| "B<symlink>()  creates a symbolic link named I<newpath> which contains the "
14552 #| "string I<oldpath>."
14553 msgid ""
14554 "B<symlink>()  creates a symbolic link named I<linkpath> which contains the "
14555 "string I<target>."
14556 msgstr ""
14557 "B<symlink>()  は I<oldpath> という文字列をファイルの内容として持つ "
14558 "I<newpath> というシンボリックリンク (symbolic link) を作成する。"
14559
14560 #. type: Plain text
14561 #: build/C/man2/symlink.2:84
14562 msgid ""
14563 "Symbolic links are interpreted at run time as if the contents of the link "
14564 "had been substituted into the path being followed to find a file or "
14565 "directory."
14566 msgstr ""
14567 "シンボリックリンクは実行時に解釈され、 リンクの内容でパスを置き換えて、そのパ"
14568 "スを辿ることで、 ファイルやディレクトリに到達する。"
14569
14570 #. type: Plain text
14571 #: build/C/man2/symlink.2:89
14572 msgid ""
14573 "Symbolic links may contain I<..> path components, which (if used at the "
14574 "start of the link) refer to the parent directories of that in which the link "
14575 "resides."
14576 msgstr ""
14577 "シンボリックリンクはパスの部分に I<..> を含むかもしれない。これは (もしリンク"
14578 "の最初に使用された場合は) リンクの 存在するディレクトリの親ディレクトリが参照"
14579 "される。"
14580
14581 #. type: Plain text
14582 #: build/C/man2/symlink.2:93
14583 msgid ""
14584 "A symbolic link (also known as a soft link) may point to an existing file or "
14585 "to a nonexistent one; the latter case is known as a dangling link."
14586 msgstr ""
14587 "シンボリックリンクは (ソフトリンク (soft link) とも呼ばれ)  存在するファイル"
14588 "を指しているかもしれないし、 存在しないファイルを指しているかもしれない; 後者"
14589 "の場合は壊れたリンク (dangling link) とも呼ばれる。"
14590
14591 #. type: Plain text
14592 #: build/C/man2/symlink.2:100
14593 msgid ""
14594 "The permissions of a symbolic link are irrelevant; the ownership is ignored "
14595 "when following the link, but is checked when removal or renaming of the link "
14596 "is requested and the link is in a directory with the sticky bit "
14597 "(B<S_ISVTX>)  set."
14598 msgstr ""
14599 "シンボリックリンクの許可 (permission) は無意味である; リンクを追跡する場合に"
14600 "は所有権 (ownership) は無視される。 ただし、リンクの削除や名前の変更が要求さ"
14601 "れ、かつリンクが存在する ディレクトリにスティッキービット (sticky bit)  "
14602 "(B<S_ISVTX>)  が設定されている場合には、所有権のチェックが行われる。"
14603
14604 #. type: Plain text
14605 #: build/C/man2/symlink.2:106
14606 #, fuzzy
14607 #| msgid "If I<newpath> exists it will I<not> be overwritten."
14608 msgid "If I<linkpath> exists it will I<not> be overwritten."
14609 msgstr "I<newpath> が存在する場合には上書きはI<されない>。"
14610
14611 #. type: SS
14612 #: build/C/man2/symlink.2:106
14613 #, fuzzy, no-wrap
14614 #| msgid "B<symlink>():"
14615 msgid "symlinkat()"
14616 msgstr "B<symlink>():"
14617
14618 #. type: Plain text
14619 #: build/C/man2/symlink.2:112
14620 msgid ""
14621 "The B<symlinkat>()  system call operates in exactly the same way as "
14622 "B<symlink>(), except for the differences described here."
14623 msgstr ""
14624
14625 #. type: Plain text
14626 #: build/C/man2/symlink.2:122
14627 msgid ""
14628 "If the pathname given in I<linkpath> is relative, then it is interpreted "
14629 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<newdirfd> "
14630 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
14631 "process, as is done by B<symlink>()  for a relative pathname)."
14632 msgstr ""
14633
14634 #. type: Plain text
14635 #: build/C/man2/symlink.2:134
14636 msgid ""
14637 "If I<linkpath> is relative and I<newdirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
14638 "then I<linkpath> is interpreted relative to the current working directory of "
14639 "the calling process (like B<symlink>())."
14640 msgstr ""
14641
14642 #. type: Plain text
14643 #: build/C/man2/symlink.2:140
14644 msgid "If I<linkpath> is absolute, then I<newdirfd> is ignored."
14645 msgstr ""
14646
14647 #. type: Plain text
14648 #: build/C/man2/symlink.2:155
14649 #, fuzzy
14650 #| msgid ""
14651 #| "Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or one of "
14652 #| "the directories in the path prefix of I<newpath> did not allow search "
14653 #| "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
14654 msgid ""
14655 "Write access to the directory containing I<linkpath> is denied, or one of "
14656 "the directories in the path prefix of I<linkpath> did not allow search "
14657 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
14658 msgstr ""
14659 "I<newpath> を含んでいるディレクトリへの書き込みが拒否されたか、 I<newpath> に"
14660 "含まれているディレクトリのどれかに検索許可が与えられていない "
14661 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
14662
14663 #. type: Plain text
14664 #: build/C/man2/symlink.2:160
14665 msgid ""
14666 "The user's quota of resources on the filesystem has been exhausted.  The "
14667 "resources could be inodes or disk blocks, depending on the filesystem "
14668 "implementation."
14669 msgstr ""
14670 "そのファイルシステムのリソース使用量がユーザクォータに達している。対象となる"
14671 "リソースは inode かディスクブロックで、どちらになるかはファイルシステムの実装"
14672 "依存である。"
14673
14674 #. type: Plain text
14675 #: build/C/man2/symlink.2:164
14676 #, fuzzy
14677 #| msgid "I<newpath> already exists."
14678 msgid "I<linkpath> already exists."
14679 msgstr "I<newpath> が既に存在する。"
14680
14681 #. type: Plain text
14682 #: build/C/man2/symlink.2:167
14683 #, fuzzy
14684 #| msgid ""
14685 #| "I<oldpath> or I<newpath> points outside your accessible address space."
14686 msgid "I<target> or I<linkpath> points outside your accessible address space."
14687 msgstr ""
14688 "I<oldpath> や I<newpath> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
14689
14690 #. type: Plain text
14691 #: build/C/man2/symlink.2:174
14692 #, fuzzy
14693 #| msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<newpath>."
14694 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<linkpath>."
14695 msgstr "I<newpath> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
14696
14697 #. type: Plain text
14698 #: build/C/man2/symlink.2:177
14699 #, fuzzy
14700 #| msgid "I<oldpath> or I<newpath> was too long."
14701 msgid "I<target> or I<linkpath> was too long."
14702 msgstr "I<oldpath> または I<newpath> が長過ぎる。"
14703
14704 #. type: Plain text
14705 #: build/C/man2/symlink.2:184
14706 #, fuzzy
14707 #| msgid ""
14708 #| "A directory component in I<newpath> does not exist or is a dangling "
14709 #| "symbolic link, or I<oldpath> is the empty string."
14710 msgid ""
14711 "A directory component in I<linkpath> does not exist or is a dangling "
14712 "symbolic link, or I<target> is the empty string."
14713 msgstr ""
14714 "I<newpath> に含まれるディレクトリ部分が存在しないか、壊れたリンクであるか、 "
14715 "I<oldpath> が空文字列である。"
14716
14717 #. type: Plain text
14718 #: build/C/man2/symlink.2:196
14719 #, fuzzy
14720 #| msgid ""
14721 #| "A component used as a directory in I<newpath> is not, in fact, a "
14722 #| "directory."
14723 msgid ""
14724 "A component used as a directory in I<linkpath> is not, in fact, a directory."
14725 msgstr ""
14726 "I<newpath> に含まれるディレクトリ部分が、実際には、ディレクトリではない。"
14727
14728 #. type: Plain text
14729 #: build/C/man2/symlink.2:201
14730 #, fuzzy
14731 #| msgid ""
14732 #| "The filesystem containing I<newpath> does not support the creation of "
14733 #| "symbolic links."
14734 msgid ""
14735 "The filesystem containing I<linkpath> does not support the creation of "
14736 "symbolic links."
14737 msgstr ""
14738 "I<newpath> を含んでいるファイルシステム (file system) が シンボリックリンクの"
14739 "作成をサポートしていない。"
14740
14741 #. type: Plain text
14742 #: build/C/man2/symlink.2:205
14743 #, fuzzy
14744 #| msgid "I<newpath> is on a read-only filesystem."
14745 msgid "I<linkpath> is on a read-only filesystem."
14746 msgstr "I<newpath> が読み込み専用のファイルシステムに存在している。"
14747
14748 #. type: Plain text
14749 #: build/C/man2/symlink.2:208
14750 msgid "The following additional errors can occur for B<symlinkat>():"
14751 msgstr ""
14752
14753 #. type: Plain text
14754 #: build/C/man2/symlink.2:212
14755 #, fuzzy
14756 #| msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
14757 msgid "I<newdirfd> is not a valid file descriptor."
14758 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。"
14759
14760 #. type: Plain text
14761 #: build/C/man2/symlink.2:218
14762 msgid ""
14763 "I<linkpath> is relative and I<newdirfd> is a file descriptor referring to a "
14764 "file other than a directory."
14765 msgstr ""
14766
14767 #. type: Plain text
14768 #: build/C/man2/symlink.2:222
14769 #, fuzzy
14770 #| msgid ""
14771 #| "B<pipe2>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is "
14772 #| "available starting with version 2.9."
14773 msgid ""
14774 "B<symlinkat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
14775 "added to glibc in version 2.4."
14776 msgstr ""
14777 "B<pipe2>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポート"
14778 "はバージョン 2.9 以降で利用できる。"
14779
14780 #.  SVr4 documents additional error codes EDQUOT and ENOSYS.
14781 #.  See
14782 #.  .BR open (2)
14783 #.  re multiple files with the same name, and NFS.
14784 #. type: Plain text
14785 #: build/C/man2/symlink.2:229
14786 #, fuzzy
14787 #| msgid "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
14788 msgid "B<symlink>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
14789 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
14790
14791 #. type: Plain text
14792 #: build/C/man2/symlink.2:232
14793 #, fuzzy
14794 #| msgid "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
14795 msgid "B<symlinkat>(): POSIX.1-2008."
14796 msgstr "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
14797
14798 #. type: Plain text
14799 #: build/C/man2/symlink.2:236
14800 #, fuzzy
14801 #| msgid "No checking of I<oldpath> is done."
14802 msgid "No checking of I<target> is done."
14803 msgstr "I<oldpath> についてのチェックは行なわれない。"
14804
14805 #. type: Plain text
14806 #: build/C/man2/symlink.2:241
14807 #, fuzzy
14808 #| msgid ""
14809 #| "Deleting the name referred to by a symlink will actually delete the file "
14810 #| "(unless it also has other hard links).  If this behavior is not desired, "
14811 #| "use B<link>(2)."
14812 msgid ""
14813 "Deleting the name referred to by a symbolic link will actually delete the "
14814 "file (unless it also has other hard links).  If this behavior is not "
14815 "desired, use B<link>(2)."
14816 msgstr ""
14817 "symlink によって参照される名前を削除すると (それが他にハードリンク (hard "
14818 "link) を持たなければ) 実際にファイルが削除される。 この動作が望んだものでない"
14819 "場合は、 B<link>(2)  を使用すること。"
14820
14821 #. type: Plain text
14822 #: build/C/man2/symlink.2:252
14823 #, fuzzy
14824 #| msgid ""
14825 #| "B<ln>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<open>(2), B<readlink>"
14826 #| "(2), B<rename>(2), B<symlinkat>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), "
14827 #| "B<symlink>(7)"
14828 msgid ""
14829 "B<ln>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<open>(2), B<readlink>(2), "
14830 "B<rename>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
14831 msgstr ""
14832 "B<ln>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<open>(2), B<readlink>(2), "
14833 "B<rename>(2), B<symlinkat>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), "
14834 "B<symlink>(7)"
14835
14836 #. type: TH
14837 #: build/C/man7/symlink.7:36
14838 #, no-wrap
14839 msgid "2008-06-18"
14840 msgstr "2008-06-18"
14841
14842 #. type: Plain text
14843 #: build/C/man7/symlink.7:39
14844 msgid "symlink - symbolic link handling"
14845 msgstr "symlink - シンボリックリンクの取り扱い"
14846
14847 #. type: SH
14848 #: build/C/man7/symlink.7:39
14849 #, no-wrap
14850 msgid "SYMBOLIC LINK HANDLING"
14851 msgstr "シンボリックリンクの取り扱い"
14852
14853 #. type: Plain text
14854 #: build/C/man7/symlink.7:43
14855 msgid ""
14856 "Symbolic links are files that act as pointers to other files.  To understand "
14857 "their behavior, you must first understand how hard links work."
14858 msgstr ""
14859 "シンボリックリンクは他のファイルへのポインタとして振る舞うファイルである。 そ"
14860 "の挙動を理解するには、まずハードリンクがどのように機能するかを理解しておかな"
14861 "ければならない。"
14862
14863 #. type: Plain text
14864 #: build/C/man7/symlink.7:59
14865 msgid ""
14866 "A hard link to a file is indistinguishable from the original file because it "
14867 "is a reference to the object underlying the original filename.  (To be "
14868 "precise: each of the hard links to a file is a reference to the same I<i-"
14869 "node number>, where an i-node number is an index into the i-node table, "
14870 "which contains metadata about all files on a filesystem.  See B<stat>(2).)  "
14871 "Changes to a file are independent of the name used to reference the file.  "
14872 "Hard links may not refer to directories (to prevent the possibility of loops "
14873 "within the filesystem tree, which would confuse many programs)  and may not "
14874 "refer to files on different filesystems (because i-node numbers are not "
14875 "unique across filesystems)."
14876 msgstr ""
14877 "あるファイルへのハードリンクは、 元々のファイルと区別することができない。 な"
14878 "ぜなら、 ハードリンクは元々のファイル名の裏にあるオブジェクトへの参照だからで"
14879 "ある。 (より正確には、 あるファイルへのハードリンクはそれぞれ同じ I<i-node 番"
14880 "号> への参照である。 i-node 番号は i-node テーブルへのインデックスで、 i-"
14881 "node テーブルはファイルシステム上のすべてのファイルについてのメタデータを保持"
14882 "している。 B<stat>(2) 参照。) ファイルへの変更は、ファイルの参照に使用された"
14883 "名前とは独立に行われる。 ハードリンクはディレクトリを参照することはできない "
14884 "(これはファイルシステムツリー内でループが発生する可能性を防止するためであ"
14885 "り、 ループが発生すると、 多くのプログラムが混乱してしまうことだろう)。 ま"
14886 "た、 ハードリンクは異なるファイルシステム上のファイルを参照することもできな"
14887 "い (i-node 番号はファイルシステムをまたがると一意ではないからである)。"
14888
14889 #. type: Plain text
14890 #: build/C/man7/symlink.7:66
14891 #, fuzzy
14892 #| msgid ""
14893 #| "A symbolic link is a special type of file whose contents are a string "
14894 #| "that is the pathname another file, the file to which the link refers.  In "
14895 #| "other words, a symbolic link is a pointer to another name, and not to an "
14896 #| "underlying object.  For this reason, symbolic links may refer to "
14897 #| "directories and may cross filesystem boundaries."
14898 msgid ""
14899 "A symbolic link is a special type of file whose contents are a string that "
14900 "is the pathname of another file, the file to which the link refers.  In "
14901 "other words, a symbolic link is a pointer to another name, and not to an "
14902 "underlying object.  For this reason, symbolic links may refer to directories "
14903 "and may cross filesystem boundaries."
14904 msgstr ""
14905 "シンボリックリンクは特別な種類のファイルで、 ファイルの内容はそのリンクの参照"
14906 "先の別のファイルのパス名を示す文字列である。 言い換えると、 シンボリックリン"
14907 "クは別の名前へ\n"
14908 "のポインタであり、 ファイルの裏にあるオブジェクトへのポインタではない。 この"
14909 "理由から、 シンボリックリンクではディレクトリへの参照やファイルシステム境界を"
14910 "越える参照を行うことができる。"
14911
14912 #. type: Plain text
14913 #: build/C/man7/symlink.7:72
14914 msgid ""
14915 "There is no requirement that the pathname referred to by a symbolic link "
14916 "should exist.  A symbolic link that refers to a pathname that does not exist "
14917 "is said to be a I<dangling link>."
14918 msgstr ""
14919 "シンボリックリンクが参照する先のパス名が存在しないといけないという要件はな"
14920 "い。 存在しないパス名を参照するシンボリックリンクは「壊れた (dangling) リン"
14921 "ク」と呼ばれる。"
14922
14923 #. type: Plain text
14924 #: build/C/man7/symlink.7:84
14925 msgid ""
14926 "Because a symbolic link and its referenced object coexist in the filesystem "
14927 "name space, confusion can arise in distinguishing between the link itself "
14928 "and the referenced object.  On historical systems, commands and system calls "
14929 "adopted their own link-following conventions in a somewhat ad-hoc fashion.  "
14930 "Rules for a more uniform approach, as they are implemented on Linux and "
14931 "other systems, are outlined here.  It is important that site-local "
14932 "applications also conform to these rules, so that the user interface can be "
14933 "as consistent as possible."
14934 msgstr ""
14935 "シンボリックリンクとその参照先のオブジェクトは一つのファイルシステムの名前空"
14936 "間内に共存するので、 リンクそのものと参照先のオブジェクトの間で混乱が生じる可"
14937 "能性がある。 かなり昔からあるシステムでは、 コマンドやシステムコールはいくら"
14938 "かアドホックな方法の独自のリンクの辿り方の決まり事を採用している。 ここで"
14939 "は、 Linux や他のシステムで実装されている、 もっと広く使われている方法のルー"
14940 "ルについて概要を説明する。 サイト固有のアプリケーションもこれらのルールに準拠"
14941 "し、 可能な限りユーザインターフェースが一貫したものになるようにすることが重要"
14942 "である。"
14943
14944 #. type: SS
14945 #: build/C/man7/symlink.7:84
14946 #, no-wrap
14947 msgid "Symbolic link ownership, permissions, and timestamps"
14948 msgstr "シンボリックリンクの所有権、アクセス許可、タイムスタンプ"
14949
14950 #. type: Plain text
14951 #: build/C/man7/symlink.7:92
14952 msgid ""
14953 "The owner and group of an existing symbolic link can be changed using "
14954 "B<lchown>(2).  The only time that the ownership of a symbolic link matters "
14955 "is when the link is being removed or renamed in a directory that has the "
14956 "sticky bit set (see B<stat>(2))."
14957 msgstr ""
14958 "既存のシンボリックリンクの所有者とグループは B<lchown>(2) を使って変更するこ"
14959 "とができる。 シンボリックリンクの所有権が問題となる場面は、 スティッキービッ"
14960 "ト (B<stat>(2) 参照) がセットされたディレクトリで、 そのリンクの削除や名前の"
14961 "変更を行おうとしている場合だけである。"
14962
14963 #. type: Plain text
14964 #: build/C/man7/symlink.7:98
14965 msgid ""
14966 "The last access and last modification timestamps of a symbolic link can be "
14967 "changed using B<utimensat>(2)  or B<lutimes>(3)."
14968 msgstr ""
14969 "シンボリックリンクの最終アクセス時刻と最終修正時刻は B<utimensat>(2) や "
14970 "B<lutimes>(3) で変更できる。"
14971
14972 #.  Linux does not currently implement an lchmod(2).
14973 #.  The
14974 #.  4.4BSD
14975 #.  system differs from historical
14976 #.  4BSD
14977 #.  systems in that the system call
14978 #.  .BR chown (2)
14979 #.  has been changed to follow symbolic links.
14980 #.  The
14981 #.  .BR lchown (2)
14982 #.  system call was added later when the limitations of the new
14983 #.  .BR chown (2)
14984 #.  became apparent.
14985 #. type: Plain text
14986 #: build/C/man7/symlink.7:117
14987 msgid ""
14988 "On Linux, the permissions of a symbolic link are not used in any operations; "
14989 "the permissions are always 0777 (read, write, and execute for all user "
14990 "categories), and can't be changed."
14991 msgstr ""
14992 "Linux では、シンボリックリンクのアクセス許可 (permission) はどの操作でも使用"
14993 "されない。 アクセス許可は常に 0777 (すべてのユーザカテゴリにおいて読み出し、"
14994 "書き込み、実行が可能) で、変更できない。"
14995
14996 #. type: SS
14997 #: build/C/man7/symlink.7:117
14998 #, no-wrap
14999 msgid "Handling of symbolic links by system calls and commands"
15000 msgstr "システムコールやコマンドによるシンボリックリンクの取り扱い"
15001
15002 #. type: Plain text
15003 #: build/C/man7/symlink.7:132
15004 msgid ""
15005 "Symbolic links are handled either by operating on the link itself, or by "
15006 "operating on the object referred to by the link.  In the latter case, an "
15007 "application or system call is said to I<follow> the link.  Symbolic links "
15008 "may refer to other symbolic links, in which case the links are dereferenced "
15009 "until an object that is not a symbolic link is found, a symbolic link that "
15010 "refers to a file which does not exist is found, or a loop is detected.  "
15011 "(Loop detection is done by placing an upper limit on the number of links "
15012 "that may be followed, and an error results if this limit is exceeded.)"
15013 msgstr ""
15014
15015 #. type: Plain text
15016 #: build/C/man7/symlink.7:135
15017 msgid ""
15018 "There are three separate areas that need to be discussed.  They are as "
15019 "follows:"
15020 msgstr "3 つの領域に分けて議論する必要がある。以下の 3 つである。"
15021
15022 #. type: IP
15023 #: build/C/man7/symlink.7:135
15024 #, no-wrap
15025 msgid "1."
15026 msgstr "1."
15027
15028 #. type: Plain text
15029 #: build/C/man7/symlink.7:137
15030 msgid "Symbolic links used as filename arguments for system calls."
15031 msgstr ""
15032 "システムコールのファイル名引き数としてシンボリックリンクが使用される場合。"
15033
15034 #. type: IP
15035 #: build/C/man7/symlink.7:137
15036 #, no-wrap
15037 msgid "2."
15038 msgstr "2."
15039
15040 #. type: Plain text
15041 #: build/C/man7/symlink.7:140
15042 msgid ""
15043 "Symbolic links specified as command-line arguments to utilities that are not "
15044 "traversing a file tree."
15045 msgstr ""
15046 "ファイルツリーを辿っていないユーティリティのコマンドライン引き数としてシンボ"
15047 "リックリンクが指定される場合。"
15048
15049 #. type: IP
15050 #: build/C/man7/symlink.7:140
15051 #, no-wrap
15052 msgid "3."
15053 msgstr "3."
15054
15055 #. type: Plain text
15056 #: build/C/man7/symlink.7:144
15057 msgid ""
15058 "Symbolic links encountered by utilities that are traversing a file tree "
15059 "(either specified on the command line or encountered as part of the file "
15060 "hierarchy walk)."
15061 msgstr ""
15062 "ファイルツリーを辿っているユーティリティがシンボリックリンクを見つけた場合 "
15063 "(コマンドラインで指定される場合もあれば、 ファイル階層を辿っている途中で遭遇"
15064 "する場合もある)。"
15065
15066 #. type: SS
15067 #: build/C/man7/symlink.7:144
15068 #, no-wrap
15069 msgid "System calls"
15070 msgstr "システムコール"
15071
15072 #. type: Plain text
15073 #: build/C/man7/symlink.7:147
15074 msgid ""
15075 "The first area is symbolic links used as filename arguments for system calls."
15076 msgstr ""
15077 "最初の領域は、システムコールのファイル名引き数としてシンボリックリンクが使用"
15078 "される場合である。"
15079
15080 #. type: Plain text
15081 #: build/C/man7/symlink.7:157
15082 msgid ""
15083 "Except as noted below, all system calls follow symbolic links.  For example, "
15084 "if there were a symbolic link I<slink> which pointed to a file named "
15085 "I<afile>, the system call I<open(\"slink\" ...\\&)> would return a file "
15086 "descriptor referring to the file I<afile>."
15087 msgstr ""
15088 "以下に述べる場合を除くと、 すべてのシステムコールはシンボリックリンクを辿"
15089 "る。 例えば、 I<afile> という名前のファイルを指しているシンボリックリンク "
15090 "I<slink> があったとすると、 システムコール I<open(\"slink\" ...\\&)> はファイ"
15091 "ル I<afile> を参照するファイルディスクリプタを返す。"
15092
15093 #.  Maybe one day: .BR fchownat (2)
15094 #. type: Plain text
15095 #: build/C/man7/symlink.7:207
15096 msgid ""
15097 "Various system calls do not follow links, and operate on the symbolic link "
15098 "itself.  They are: B<lchown>(2), B<lgetxattr>(2), B<llistxattr>(2), "
15099 "B<lremovexattr>(2), B<lsetxattr>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2), B<rename>"
15100 "(2), B<rmdir>(2), and B<unlink>(2).  Certain other system calls optionally "
15101 "follow symbolic links.  They are: B<faccessat>(2), B<fchownat>(2), B<fstatat>"
15102 "(2), B<linkat>(2), B<open>(2), B<openat>(2), and B<utimensat>(2); see their "
15103 "manual pages for details.  Because B<remove>(3)  is an alias for B<unlink>"
15104 "(2), that library function also does not follow symbolic links.  When "
15105 "B<rmdir>(2)  is applied to a symbolic link, it fails with the error "
15106 "B<ENOTDIR>.  The B<link>(2)  warrants special discussion.  POSIX.1-2001 "
15107 "specifies that B<link>(2)  should dereference I<oldpath> if it is a symbolic "
15108 "link.  However, Linux does not do this.  (By default Solaris is the same, "
15109 "but the POSIX.1-2001 specified behavior can be obtained with suitable "
15110 "compiler options.)  The upcoming POSIX.1 revision changes the specification "
15111 "to allow either behavior in an implementation."
15112 msgstr ""
15113 "いくつかのシステムコールは、 シンボリックリンクを辿らず、 シンボリックリンク"
15114 "自身に対して操作を行う。 B<lchown>(2), B<lgetxattr>(2), B<llistxattr>(2), "
15115 "B<lremovexattr>(2), B<lsetxattr>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2), B<rename>"
15116 "(2), B<rmdir>(2), B<unlink>(2) が該当する。 他のいくつかのシステムコールは、 "
15117 "シンボリックリンクを辿る場合と辿らない場合がある。 該当するのは B<faccessat>"
15118 "(2), B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), B<linkat>(2), B<open>(2), B<openat>(2), "
15119 "B<utimensat>(2) である。 詳細はそれぞれのマニュアルページを参照。 ライブラリ"
15120 "関数 B<remove>(3) は B<unlink>(2) の別名なので、 この関数もシンボリックリンク"
15121 "を辿らない。 B<rmdir>(2) をシンボリックリンクに対して行った場合、 エラー "
15122 "B<ENOTDIR> で失敗する。 B<link>(2) は特別に議論が必要である。 POSIX.1-2001 "
15123 "は、 B<link>(2) は I<oldpath> がシンボリックリンクの場合にはこのリンクを展開"
15124 "すべきだと規定している。 しかし、 Linux はこれを行っていない。 (デフォルトで"
15125 "は Solaris も同じだが、 適切なコンパイルオプションを指定することで "
15126 "POSIX.1-2001 で規定された動作にすることもできる。) POSIX.1-2001 の次の版で"
15127 "は、仕様が変更され、 どちらの動作の実装も認められるようになる。"
15128
15129 #. type: SS
15130 #: build/C/man7/symlink.7:207
15131 #, no-wrap
15132 msgid "Commands not traversing a file tree"
15133 msgstr "ファイルツリーを辿らないコマンド"
15134
15135 #. type: Plain text
15136 #: build/C/man7/symlink.7:210
15137 msgid ""
15138 "The second area is symbolic links, specified as command-line filename "
15139 "arguments, to commands which are not traversing a file tree."
15140 msgstr ""
15141 "二つ目の領域は、ファイルツリーを辿らないコマンドの、コマンドライン引き数の"
15142 "ファイル名としてシンボリックリンクが指定される場合である。"
15143
15144 #. type: Plain text
15145 #: build/C/man7/symlink.7:221
15146 msgid ""
15147 "Except as noted below, commands follow symbolic links named as command-line "
15148 "arguments.  For example, if there were a symbolic link I<slink> which "
15149 "pointed to a file named I<afile>, the command I<cat slink> would display the "
15150 "contents of the file I<afile>."
15151 msgstr ""
15152 "以下に述べる場合を除くと、 コマンドはコマンドライン引き数で指定された名前のシ"
15153 "ンボリックリンクを辿る。 例えば、 I<afile> という名前のファイルを指しているシ"
15154 "ンボリックリンク I<slink> があったとすると、 コマンド I<cat slink> は "
15155 "I<afile> の内容を表示することになる。"
15156
15157 #. type: Plain text
15158 #: build/C/man7/symlink.7:229
15159 msgid ""
15160 "It is important to realize that this rule includes commands which may "
15161 "optionally traverse file trees; for example, the command I<chown file> is "
15162 "included in this rule, while the command I<chown\\ -R file>, which performs "
15163 "a tree traversal, is not.  (The latter is described in the third area, "
15164 "below.)"
15165 msgstr ""
15166
15167 #. type: Plain text
15168 #: build/C/man7/symlink.7:247
15169 msgid ""
15170 "If it is explicitly intended that the command operate on the symbolic link "
15171 "instead of following the symbolic link\\(emfor example, it is desired that "
15172 "I<chown slink> change the ownership of the file that I<slink> is, whether it "
15173 "is a symbolic link or not\\(emthe I<-h> option should be used.  In the above "
15174 "example, I<chown root slink> would change the ownership of the file referred "
15175 "to by I<slink>, while I<chown\\ -h root slink> would change the ownership of "
15176 "I<slink> itself."
15177 msgstr ""
15178
15179 #. type: Plain text
15180 #: build/C/man7/symlink.7:249
15181 msgid "There are some exceptions to this rule:"
15182 msgstr "このルールにはいくつかの例外がある。"
15183
15184 #. type: Plain text
15185 #: build/C/man7/symlink.7:259
15186 msgid ""
15187 "The B<mv>(1)  and B<rm>(1)  commands do not follow symbolic links named as "
15188 "arguments, but respectively attempt to rename and delete them.  (Note, if "
15189 "the symbolic link references a file via a relative path, moving it to "
15190 "another directory may very well cause it to stop working, since the path may "
15191 "no longer be correct.)"
15192 msgstr ""
15193 "コマンド B<mv>(1) と B<rm>(1) は引き数で指定された名前のシンボリックリンクを"
15194 "辿らないが、 それぞれシンボリックリンク自身の名前変更と削除を行おうとする。 "
15195 "(シンボリックリンクが相対パスでファイルを参照している場合、 そのシンボリック"
15196 "リンクを別のディレクトリに移動すると、動かなくなることが非常によくある。 移動"
15197 "の結果、 パスが正しくないものになってしまうからである。)"
15198
15199 #. type: Plain text
15200 #: build/C/man7/symlink.7:289
15201 msgid ""
15202 "The B<ls>(1)  command is also an exception to this rule.  For compatibility "
15203 "with historic systems (when B<ls>(1)  is not doing a tree walk\\(emthat is, "
15204 "I<-R> option is not specified), the B<ls>(1)  command follows symbolic links "
15205 "named as arguments if the I<-H> or I<-L> option is specified, or if the I<-"
15206 "F>, I<-d>, or I<-l> options are not specified.  (The B<ls>(1)  command is "
15207 "the only command where the I<-H> and I<-L> options affect its behavior even "
15208 "though it is not doing a walk of a file tree.)"
15209 msgstr ""
15210
15211 #. The 4.4BSD system differs from historical 4BSD systems in that the
15212 #. .BR chown (1)
15213 #. and
15214 #. .BR chgrp (1)
15215 #. commands follow symbolic links specified on the command line.
15216 #. type: Plain text
15217 #: build/C/man7/symlink.7:307
15218 msgid ""
15219 "The B<file>(1)  command is also an exception to this rule.  The B<file>(1)  "
15220 "command does not follow symbolic links named as argument by default.  The "
15221 "B<file>(1)  command does follow symbolic links named as argument if the I<-"
15222 "L> option is specified."
15223 msgstr ""
15224
15225 #. type: SS
15226 #: build/C/man7/symlink.7:307
15227 #, no-wrap
15228 msgid "Commands traversing a file tree"
15229 msgstr "ファイルツリーを辿るコマンド"
15230
15231 #. type: Plain text
15232 #: build/C/man7/symlink.7:320
15233 msgid ""
15234 "The following commands either optionally or always traverse file trees: "
15235 "B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<chown>(1), B<cp>(1), B<du>(1), B<find>(1), B<ls>"
15236 "(1), B<pax>(1), B<rm>(1), and B<tar>(1)."
15237 msgstr ""
15238
15239 #. type: Plain text
15240 #: build/C/man7/symlink.7:324
15241 msgid ""
15242 "It is important to realize that the following rules apply equally to "
15243 "symbolic links encountered during the file tree traversal and symbolic links "
15244 "listed as command-line arguments."
15245 msgstr ""
15246
15247 #. type: Plain text
15248 #: build/C/man7/symlink.7:329
15249 msgid ""
15250 "The I<first rule> applies to symbolic links that reference files other than "
15251 "directories.  Operations that apply to symbolic links are performed on the "
15252 "links themselves, but otherwise the links are ignored."
15253 msgstr ""
15254
15255 #. type: Plain text
15256 #: build/C/man7/symlink.7:341
15257 msgid ""
15258 "The command I<rm\\ -r slink directory> will remove I<slink>, as well as any "
15259 "symbolic links encountered in the tree traversal of I<directory>, because "
15260 "symbolic links may be removed.  In no case will B<rm>(1)  affect the file "
15261 "referred to by I<slink>."
15262 msgstr ""
15263
15264 #. type: Plain text
15265 #: build/C/man7/symlink.7:346
15266 msgid ""
15267 "The I<second rule> applies to symbolic links that refer to directories.  "
15268 "Symbolic links that refer to directories are never followed by default.  "
15269 "This is often referred to as a \"physical\" walk, as opposed to a \"logical"
15270 "\" walk (where symbolic links the refer to directories are followed)."
15271 msgstr ""
15272
15273 #. type: Plain text
15274 #: build/C/man7/symlink.7:349
15275 msgid ""
15276 "Certain conventions are (should be) followed as consistently as possible by "
15277 "commands that perform file tree walks:"
15278 msgstr ""
15279
15280 #. type: Plain text
15281 #: build/C/man7/symlink.7:362
15282 msgid ""
15283 "A command can be made to follow any symbolic links named on the command "
15284 "line, regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-H> "
15285 "(for \"half-logical\") flag.  This flag is intended to make the command-line "
15286 "name space look like the logical name space.  (Note, for commands that do "
15287 "not always do file tree traversals, the I<-H> flag will be ignored if the I<-"
15288 "R> flag is not also specified.)"
15289 msgstr ""
15290
15291 #. type: Plain text
15292 #: build/C/man7/symlink.7:378
15293 msgid ""
15294 "For example, the command I<chown\\ -HR user slink> will traverse the file "
15295 "hierarchy rooted in the file pointed to by I<slink>.  Note, the I<-H> is not "
15296 "the same as the previously discussed I<-h> flag.  The I<-H> flag causes "
15297 "symbolic links specified on the command line to be dereferenced for the "
15298 "purposes of both the action to be performed and the tree walk, and it is as "
15299 "if the user had specified the name of the file to which the symbolic link "
15300 "pointed."
15301 msgstr ""
15302
15303 #. type: Plain text
15304 #: build/C/man7/symlink.7:392
15305 msgid ""
15306 "A command can be made to follow any symbolic links named on the command "
15307 "line, as well as any symbolic links encountered during the traversal, "
15308 "regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-L> (for "
15309 "\"logical\") flag.  This flag is intended to make the entire name space look "
15310 "like the logical name space.  (Note, for commands that do not always do file "
15311 "tree traversals, the I<-L> flag will be ignored if the I<-R> flag is not "
15312 "also specified.)"
15313 msgstr ""
15314
15315 #. type: Plain text
15316 #: build/C/man7/symlink.7:407
15317 msgid ""
15318 "For example, the command I<chown\\ -LR user slink> will change the owner of "
15319 "the file referred to by I<slink>.  If I<slink> refers to a directory, "
15320 "B<chown> will traverse the file hierarchy rooted in the directory that it "
15321 "references.  In addition, if any symbolic links are encountered in any file "
15322 "tree that B<chown> traverses, they will be treated in the same fashion as "
15323 "I<slink>."
15324 msgstr ""
15325
15326 #. type: Plain text
15327 #: build/C/man7/symlink.7:414
15328 msgid ""
15329 "A command can be made to provide the default behavior by specifying the I<-"
15330 "P> (for \"physical\") flag.  This flag is intended to make the entire name "
15331 "space look like the physical name space."
15332 msgstr ""
15333
15334 #. type: Plain text
15335 #: build/C/man7/symlink.7:432
15336 msgid ""
15337 "For commands that do not by default do file tree traversals, the I<-H>, I<-"
15338 "L>, and I<-P> flags are ignored if the I<-R> flag is not also specified.  In "
15339 "addition, you may specify the I<-H>, I<-L>, and I<-P> options more than "
15340 "once; the last one specified determines the command's behavior.  This is "
15341 "intended to permit you to alias commands to behave one way or the other, and "
15342 "then override that behavior on the command line."
15343 msgstr ""
15344
15345 #. type: Plain text
15346 #: build/C/man7/symlink.7:438
15347 msgid "The B<ls>(1)  and B<rm>(1)  commands have exceptions to these rules:"
15348 msgstr ""
15349 "コマンド B<ls>(1) と B<rm>(1) には、 これらのルールに対する例外がある。"
15350
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man7/symlink.7:451
15353 msgid ""
15354 "The B<rm>(1)  command operates on the symbolic link, and not the file it "
15355 "references, and therefore never follows a symbolic link.  The B<rm>(1)  "
15356 "command does not support the I<-H>, I<-L>, or I<-P> options."
15357 msgstr ""
15358 "B<rm>(1) コマンドは、 参照先のファイルではなく、シンボリックリンクに対して操"
15359 "作を行う。 したがって、 シンボリックリンクを辿ることはない。 B<rm>(1) コマン"
15360 "ドはオプション I<-H>, I<-L>, I<-P> をサポートしていない。"
15361
15362 #. type: Plain text
15363 #: build/C/man7/symlink.7:471
15364 msgid ""
15365 "To maintain compatibility with historic systems, the B<ls>(1)  command acts "
15366 "a little differently.  If you do not specify the I<-F>, I<-d> or I<-l> "
15367 "options, B<ls>(1)  will follow symbolic links specified on the command "
15368 "line.  If the I<-L> flag is specified, B<ls>(1)  follows all symbolic links, "
15369 "regardless of their type, whether specified on the command line or "
15370 "encountered in the tree walk."
15371 msgstr ""
15372
15373 #. type: Plain text
15374 #: build/C/man7/symlink.7:489
15375 msgid ""
15376 "B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<find>(1), B<ln>(1), B<ls>(1), B<mv>(1), B<rm>"
15377 "(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2), B<rename>(2), "
15378 "B<symlink>(2), B<unlink>(2), B<utimensat>(2), B<lutimes>(3), "
15379 "B<path_resolution>(7)"
15380 msgstr ""
15381 "B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<find>(1), B<ln>(1), B<ls>(1), B<mv>(1),\n"
15382 "B<rm>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2),\n"
15383 "B<rename>(2), B<symlink>(2), B<unlink>(2), B<utimensat>(2),\n"
15384 "B<lutimes>(3), B<path_resolution>(7)"
15385
15386 #. type: TH
15387 #: build/C/man3/tempnam.3:25
15388 #, no-wrap
15389 msgid "TEMPNAM"
15390 msgstr "TEMPNAM"
15391
15392 #. type: TH
15393 #: build/C/man3/tempnam.3:25 build/C/man3/tmpnam.3:27
15394 #, fuzzy, no-wrap
15395 #| msgid "2013-02-12"
15396 msgid "2014-02-27"
15397 msgstr "2013-02-12"
15398
15399 #. type: Plain text
15400 #: build/C/man3/tempnam.3:28
15401 msgid "tempnam - create a name for a temporary file"
15402 msgstr "tempnam - テンポラリファイルの名前を作成する"
15403
15404 #. type: Plain text
15405 #: build/C/man3/tempnam.3:33
15406 #, no-wrap
15407 msgid "B<char *tempnam(const char *>I<dir>B<, const char *>I<pfx>B<);>\n"
15408 msgstr "B<char *tempnam(const char *>I<dir>B<, const char *>I<pfx>B<);>\n"
15409
15410 #. type: Plain text
15411 #: build/C/man3/tempnam.3:42
15412 msgid "B<tempnam>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15413 msgstr "B<tempnam>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15414
15415 #. type: Plain text
15416 #: build/C/man3/tempnam.3:49
15417 #, fuzzy
15418 #| msgid ""
15419 #| "Never use this function.  Use B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)  instead."
15420 msgid ""
15421 "I<Never use this function.> Use B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)  instead."
15422 msgstr ""
15423 "決してこの関数を使ってはならない。代わりに B<mkstemp>(3)  か B<tmpfile>(3)  "
15424 "を使うこと。"
15425
15426 #. type: Plain text
15427 #: build/C/man3/tempnam.3:63
15428 msgid ""
15429 "The B<tempnam>()  function returns a pointer to a string that is a valid "
15430 "filename, and such that a file with this name did not exist when B<tempnam>"
15431 "()  checked.  The filename suffix of the pathname generated will start with "
15432 "I<pfx> in case I<pfx> is a non-NULL string of at most five bytes.  The "
15433 "directory prefix part of the pathname generated is required to be "
15434 "\"appropriate\" (often that at least implies writable)."
15435 msgstr ""
15436 "B<tempnam>()  関数はファイル名として正しい文字列へのポインタを返す。 このファ"
15437 "イル名を持つファイルは、 B<tempnam>()  がチェックした時点においては存在しな"
15438 "い (しなかった)。 I<pfx> が NULL でない 5 バイト以内の文字列であれば、 生成さ"
15439 "れるパス名のうちのファイル名の部分は I<pfx> から始まるものになる。 生成される"
15440 "ディレクトリの部分は、「適切」でなければならない (大抵の場合、「適切」である"
15441 "ためにはまず少なくとも 書き込み可能でなければならない)。"
15442
15443 #. type: Plain text
15444 #: build/C/man3/tempnam.3:66
15445 msgid ""
15446 "Attempts to find an appropriate directory go through the following steps:"
15447 msgstr "適切なディレクトリの探索は、以下の手順にしたがって行われる。"
15448
15449 #. type: TP
15450 #: build/C/man3/tempnam.3:66
15451 #, no-wrap
15452 msgid "a)"
15453 msgstr "a)"
15454
15455 #. type: Plain text
15456 #: build/C/man3/tempnam.3:72
15457 msgid ""
15458 "In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
15459 "an appropriate directory, that is used."
15460 msgstr ""
15461 "環境変数 B<TMPDIR> が設定されていて、 その内容が適切なディレクトリの名前な"
15462 "ら、それを用いる。"
15463
15464 #. type: TP
15465 #: build/C/man3/tempnam.3:72
15466 #, no-wrap
15467 msgid "b)"
15468 msgstr "b)"
15469
15470 #. type: Plain text
15471 #: build/C/man3/tempnam.3:77
15472 msgid ""
15473 "Otherwise, if the I<dir> argument is non-NULL and appropriate, it is used."
15474 msgstr ""
15475 "それ以外の場合、 I<dir> 引き数が NULL でない文字列でかつ適切なら、それを用い"
15476 "る。"
15477
15478 #. type: TP
15479 #: build/C/man3/tempnam.3:77
15480 #, no-wrap
15481 msgid "c)"
15482 msgstr "c)"
15483
15484 #. type: Plain text
15485 #: build/C/man3/tempnam.3:84
15486 msgid ""
15487 "Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  is used when "
15488 "appropriate."
15489 msgstr ""
15490 "それ以外の場合、 (I<E<lt>stdio.hE<gt>> で定義されている)  I<P_tmpdir> が適切"
15491 "なら、それを用いる。"
15492
15493 #. type: TP
15494 #: build/C/man3/tempnam.3:84
15495 #, no-wrap
15496 msgid "d)"
15497 msgstr "d)"
15498
15499 #. type: Plain text
15500 #: build/C/man3/tempnam.3:87
15501 msgid "Finally an implementation-defined directory may be used."
15502 msgstr "最後に実装で定義されたディレクトリが用いられることになる。"
15503
15504 #. type: Plain text
15505 #: build/C/man3/tempnam.3:94
15506 msgid ""
15507 "The string returned by B<tempnam>()  is allocated using B<malloc>(3)  and "
15508 "hence should be freed by B<free>(3)."
15509 msgstr ""
15510 "B<tempnam>()  が返す文字列は B<malloc>(3)  を使って確保される。そのため、 "
15511 "B<free>(3)  で解放すべきである。"
15512
15513 #. type: Plain text
15514 #: build/C/man3/tempnam.3:101
15515 msgid ""
15516 "On success, the B<tempnam>()  function returns a pointer to a unique "
15517 "temporary filename.  It returns NULL if a unique name cannot be generated, "
15518 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
15519 msgstr ""
15520 "成功すると B<tempnam>()  関数は、一意なテンポラリファイル名へのポインタを返"
15521 "す。 一意な名前が生成できなければ NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す"
15522 "値を設定する。"
15523
15524 #. type: Plain text
15525 #: build/C/man3/tempnam.3:105
15526 msgid "Allocation of storage failed."
15527 msgstr "保存領域の割り当てに失敗した。"
15528
15529 #. type: Plain text
15530 #: build/C/man3/tempnam.3:110
15531 msgid ""
15532 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<tempnam>()  as obsolete."
15533 msgstr ""
15534 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<tempnam>()  を廃止予定としてい"
15535 "る。"
15536
15537 #. type: Plain text
15538 #: build/C/man3/tempnam.3:129
15539 msgid ""
15540 "Although B<tempnam>()  generates names that are difficult to guess, it is "
15541 "nevertheless possible that between the time that B<tempnam>()  returns a "
15542 "pathname, and the time that the program opens it, another program might "
15543 "create that pathname using B<open>(2), or create it as a symbolic link.  "
15544 "This can lead to security holes.  To avoid such possibilities, use the "
15545 "B<open>(2)  B<O_EXCL> flag to open the pathname.  Or better yet, use "
15546 "B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)."
15547 msgstr ""
15548 "B<tempnam>()  は推測が難しい名前を生成するが、それにもかかわらず、 B<tempnam>"
15549 "()  がパス名を返してから、プログラムがそのファイルをオープンする までの間に、"
15550 "別のプログラムが同じパス名で、ファイルを B<open>(2)  で作成したり、シンボリッ"
15551 "クリンクを作成したりする可能性がある。 これはセキュリティホールにつながる可能"
15552 "性がある。 そのような可能性を回避するためには、 B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラ"
15553 "グを使ってパス名をオープンすればよい。 もっといいのは、 B<mkstemp>(3)  や "
15554 "B<tmpfile>(3)  を使うことである。"
15555
15556 #. type: Plain text
15557 #: build/C/man3/tempnam.3:137
15558 msgid ""
15559 "SUSv2 does not mention the use of B<TMPDIR>; glibc will use it only when the "
15560 "program is not set-user-ID.  On SVr4, the directory used under B<d)> is I</"
15561 "tmp> (and this is what glibc does)."
15562 msgstr ""
15563 "SUSv2 では B<TMPDIR> に付いて言及されていない。 glibc は、プログラムが set-"
15564 "user-ID されていない場合に限ってこれを用いる。 SVr4 では B<d)> で使用される"
15565 "ディレクトリを I</tmp> と定めている (glibc もこの通りである)。"
15566
15567 #. type: Plain text
15568 #: build/C/man3/tempnam.3:142
15569 msgid ""
15570 "Because it dynamically allocates memory used to return the pathname, "
15571 "B<tempnam>()  is reentrant, and thus thread safe, unlike B<tmpnam>(3)."
15572 msgstr ""
15573 "パス名を返すのに使用するメモリを動的に確保するので、 B<tmpnam>(3)  と違い、 "
15574 "B<tempnam>()  はリエントラントであり、スレッドセーフである。"
15575
15576 #. type: Plain text
15577 #: build/C/man3/tempnam.3:155
15578 msgid ""
15579 "The B<tempnam>()  function generates a different string each time it is "
15580 "called, up to B<TMP_MAX> (defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  times.  If it is "
15581 "called more than B<TMP_MAX> times, the behavior is implementation defined."
15582 msgstr ""
15583 "B<tempnam>()  関数は最大 B<TMP_MAX> 回まで、呼び出される度に異なる文字列を作"
15584 "成する (B<TMP_MAX> は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で定義されている)。 もし "
15585 "B<TMP_MAX> 回以上呼び出された場合、動作は実装依存である。"
15586
15587 #. type: Plain text
15588 #: build/C/man3/tempnam.3:159
15589 msgid "B<tempnam>()  uses at most the first five bytes from I<pfx>."
15590 msgstr "B<tempnam>()  は最大で I<pfx> の先頭 5 バイトを使用する。"
15591
15592 #. type: Plain text
15593 #: build/C/man3/tempnam.3:165
15594 msgid ""
15595 "The glibc implementation of B<tempnam>()  will fail with the error B<EEXIST> "
15596 "upon failure to find a unique name."
15597 msgstr ""
15598 "他と重ならない名前が見つけられなかった場合、glibc の B<tempnam>()  の実装はエ"
15599 "ラー B<EEXIST> で失敗する。"
15600
15601 #. type: Plain text
15602 #: build/C/man3/tempnam.3:168
15603 msgid ""
15604 "The precise meaning of \"appropriate\" is undefined; it is unspecified how "
15605 "accessibility of a directory is determined."
15606 msgstr ""
15607 "「適切」という言葉の正確な意味は定義されていない。 ディレクトリに対してどの程"
15608 "度のアクセス権限が必要なのかは指定されていない。"
15609
15610 #. type: Plain text
15611 #: build/C/man3/tempnam.3:173
15612 msgid "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
15613 msgstr "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
15614
15615 #. type: TH
15616 #: build/C/man3/tmpfile.3:31
15617 #, no-wrap
15618 msgid "TMPFILE"
15619 msgstr "TMPFILE"
15620
15621 #. type: Plain text
15622 #: build/C/man3/tmpfile.3:34
15623 msgid "tmpfile - create a temporary file"
15624 msgstr "tmpfile - テンポラリファイルを作成する"
15625
15626 #. type: Plain text
15627 #: build/C/man3/tmpfile.3:39
15628 #, no-wrap
15629 msgid "B<FILE *tmpfile(void);>\n"
15630 msgstr "B<FILE *tmpfile(void);>\n"
15631
15632 #. type: Plain text
15633 #: build/C/man3/tmpfile.3:47
15634 msgid ""
15635 "The B<tmpfile>()  function opens a unique temporary file in binary read/"
15636 "write (w+b) mode.  The file will be automatically deleted when it is closed "
15637 "or the program terminates."
15638 msgstr ""
15639 "B<tmpfile>()  関数はユニークなテンポラリファイルを バイナリリードライトモー"
15640 "ド (w+b) でオープンする。 このファイルはクローズ時またはプログラムの終了時に"
15641 "自動的に削除される。"
15642
15643 #. type: Plain text
15644 #: build/C/man3/tmpfile.3:56
15645 msgid ""
15646 "The B<tmpfile>()  function returns a stream descriptor, or NULL if a unique "
15647 "filename cannot be generated or the unique file cannot be opened.  In the "
15648 "latter case, I<errno> is set to indicate the error."
15649 msgstr ""
15650 "B<tmpfile>()  関数はファイルポインタを返すか、 ユニークなファイルが作れなかっ"
15651 "たかオープンできなかった場合は NULL を返す。 後者の場合、エラーを表す "
15652 "I<errno> を設定する。"
15653
15654 #. type: Plain text
15655 #: build/C/man3/tmpfile.3:60
15656 msgid "Search permission denied for directory in file's path prefix."
15657 msgstr ""
15658 "ファイルのあるディレクトリにサーチのアクセス権 (search permission) がない。"
15659
15660 #. type: Plain text
15661 #: build/C/man3/tmpfile.3:63
15662 msgid "Unable to generate a unique filename."
15663 msgstr "ユニークなファイル名が作成できなかった。"
15664
15665 #. type: Plain text
15666 #: build/C/man3/tmpfile.3:66
15667 msgid "The call was interrupted by a signal."
15668 msgstr "呼び出しがシグナルによって中断された。"
15669
15670 #. type: Plain text
15671 #: build/C/man3/tmpfile.3:69
15672 msgid "Too many file descriptors in use by the process."
15673 msgstr "1 つのプロセスで使用可能なファイルディスクリプタ数を超過した。"
15674
15675 #. type: Plain text
15676 #: build/C/man3/tmpfile.3:72
15677 msgid "Too many files open in the system."
15678 msgstr "システム全体でオープン可能なファイル数を超過した。"
15679
15680 #. type: Plain text
15681 #: build/C/man3/tmpfile.3:75
15682 msgid "There was no room in the directory to add the new filename."
15683 msgstr "ディレクトリに新しいファイルを追加するための空き領域がない。"
15684
15685 #. type: Plain text
15686 #: build/C/man3/tmpfile.3:78
15687 msgid "Read-only filesystem."
15688 msgstr "読みだし専用ファイルシステムである。"
15689
15690 #. type: Plain text
15691 #: build/C/man3/tmpfile.3:80
15692 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, SUSv2, POSIX.1-2001."
15693 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, SUSv2, POSIX.1-2001."
15694
15695 #. type: Plain text
15696 #: build/C/man3/tmpfile.3:86
15697 msgid ""
15698 "POSIX.1-2001 specifies: an error message may be written to I<stdout> if the "
15699 "stream cannot be opened."
15700 msgstr ""
15701 "POSIX.1-2001 では、 ストリームをオープンできなかった場合、 I<stdout> にエラー"
15702 "メッセージが書き出される、と規定されている。"
15703
15704 #. type: Plain text
15705 #: build/C/man3/tmpfile.3:97
15706 msgid ""
15707 "The standard does not specify the directory that B<tmpfile>()  will use.  "
15708 "Glibc will try the path prefix I<P_tmpdir> defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>, "
15709 "and if that fails the directory I</tmp>."
15710 msgstr ""
15711 "規格では B<tmpfile>()  が使うディレクトリは指定されていない。 glibc では "
15712 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で定義されている I<P_tmpdir> をパスの先頭に使おうとす"
15713 "る。 これが失敗した場合は、ディレクトリ I</tmp> を使う。"
15714
15715 #. type: Plain text
15716 #: build/C/man3/tmpfile.3:103
15717 msgid "B<exit>(3), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpnam>(3)"
15718 msgstr "B<exit>(3), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpnam>(3)"
15719
15720 #. type: TH
15721 #: build/C/man3/tmpnam.3:27
15722 #, no-wrap
15723 msgid "TMPNAM"
15724 msgstr "TMPNAM"
15725
15726 #. type: Plain text
15727 #: build/C/man3/tmpnam.3:30
15728 msgid "tmpnam, tmpnam_r - create a name for a temporary file"
15729 msgstr "tmpnam, tmpnam_r - 一時ファイルの名前を作成する"
15730
15731 #. type: Plain text
15732 #: build/C/man3/tmpnam.3:35
15733 #, no-wrap
15734 msgid "B<char *tmpnam(char *>I<s>B<);>\n"
15735 msgstr "B<char *tmpnam(char *>I<s>B<);>\n"
15736
15737 #. type: Plain text
15738 #: build/C/man3/tmpnam.3:45
15739 #, fuzzy
15740 #| msgid ""
15741 #| "Never use this function.  Use B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)  instead."
15742 msgid ""
15743 "B<Note:> Avoid use of B<tmpnam>(); use B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)  "
15744 "instead."
15745 msgstr ""
15746 "決してこの関数を使ってはならない。代わりに B<mkstemp>(3)  か B<tmpfile>(3)  "
15747 "を使うこと。"
15748
15749 #. type: Plain text
15750 #: build/C/man3/tmpnam.3:67
15751 msgid ""
15752 "The B<tmpnam>()  function returns a pointer to a string that is a valid "
15753 "filename, and such that a file with this name did not exist at some point in "
15754 "time, so that naive programmers may think it a suitable name for a temporary "
15755 "file.  If the argument I<s> is NULL this name is generated in an internal "
15756 "static buffer and may be overwritten by the next call to B<tmpnam>().  If "
15757 "I<s> is not NULL, the name is copied to the character array (of length at "
15758 "least I<L_tmpnam>)  pointed to by I<s> and the value I<s> is returned in "
15759 "case of success."
15760 msgstr ""
15761 "B<tmpnam>()  関数は、ファイル名に使える文字列へのポインタを返す。 ある時点で"
15762 "は同じ名前を持つファイルが存在しないファイル名が返されるので、 幼稚なプログラ"
15763 "マはこの文字列が一時ファイルのファイル名として 適していると考えるかもしれな"
15764 "い。 引き数 I<s> が NULL なら、この名前は内部の静的バッファに作成され、 次に "
15765 "B<tmpnam>()  関数が呼び出された時に上書きされる。 I<s> が NULL でなければ、"
15766 "ファイル名は I<s> が指す (少なくとも I<L_tmpnam> の長さを持つ) 文字配列にコ"
15767 "ピーされ、 成功した場合は I<s> が返される。"
15768
15769 #. type: Plain text
15770 #: build/C/man3/tmpnam.3:79
15771 msgid ""
15772 "The pathname that is created, has a directory prefix I<P_tmpdir>.  (Both "
15773 "I<L_tmpnam> and I<P_tmpdir> are defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>, just like "
15774 "the B<TMP_MAX> mentioned below.)"
15775 msgstr ""
15776 "作成されるパス名は、ディレクトリの部分に I<P_tmpdir> が使われる。 "
15777 "(I<L_tmpnam> と I<P_tmpdir> は、以下で説明する B<TMP_MAX> 同様 I<E<lt>stdio."
15778 "hE<gt>> で定義されている。)"
15779
15780 #. type: Plain text
15781 #: build/C/man3/tmpnam.3:84
15782 msgid ""
15783 "The B<tmpnam>()  function returns a pointer to a unique temporary filename, "
15784 "or NULL if a unique name cannot be generated."
15785 msgstr ""
15786 "B<tmpnam>()  関数は一意な一時ファイル名へのポインタを返す。 一意なファイル名"
15787 "が作成できなかった場合は NULL を返す。"
15788
15789 #. type: Plain text
15790 #: build/C/man3/tmpnam.3:86
15791 msgid "No errors are defined."
15792 msgstr "エラーは定義されていない。"
15793
15794 #. type: Plain text
15795 #: build/C/man3/tmpnam.3:92
15796 msgid ""
15797 "The B<tmpnam>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
15798 "safe if called with a NULL parameter."
15799 msgstr ""
15800 "B<tmpnam>() 関数は例外付きでスレッドセーフである。 NULL パラメータで呼び出さ"
15801 "れた場合はスレッドセーフではない。"
15802
15803 #. type: Plain text
15804 #: build/C/man3/tmpnam.3:96
15805 msgid "The B<tmpnam_r>()  function is thread-safe."
15806 msgstr "B<tmpnam_r>() 関数はスレッドセーフである。"
15807
15808 #. type: Plain text
15809 #: build/C/man3/tmpnam.3:101
15810 msgid ""
15811 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<tmpnam>()  as "
15812 "obsolete."
15813 msgstr ""
15814 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<tmpnam>()  を廃止予"
15815 "定としている。"
15816
15817 #. type: Plain text
15818 #: build/C/man3/tmpnam.3:112
15819 msgid ""
15820 "The B<tmpnam>()  function generates a different string each time it is "
15821 "called, up to B<TMP_MAX> times.  If it is called more than B<TMP_MAX> times, "
15822 "the behavior is implementation defined."
15823 msgstr ""
15824 "B<tmpnam>()  関数は最大 B<TMP_MAX> 回まで、呼び出される度に異なる文字列を作成"
15825 "する。 B<TMP_MAX> 回以上呼び出された場合、その動作は実装依存である。"
15826
15827 #. type: Plain text
15828 #: build/C/man3/tmpnam.3:131
15829 msgid ""
15830 "Although B<tmpnam>()  generates names that are difficult to guess, it is "
15831 "nevertheless possible that between the time that B<tmpnam>()  returns a "
15832 "pathname, and the time that the program opens it, another program might "
15833 "create that pathname using B<open>(2), or create it as a symbolic link.  "
15834 "This can lead to security holes.  To avoid such possibilities, use the "
15835 "B<open>(2)  B<O_EXCL> flag to open the pathname.  Or better yet, use "
15836 "B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)."
15837 msgstr ""
15838 "B<tmpnam>()  は推測が難しい名前を生成するが、それにもかかわらず、 B<tmpnam>"
15839 "()  がパス名を返してから、プログラムがそのファイルをオープンする までの間に、"
15840 "別のプログラムが同じパス名で、ファイルを B<open>(2)  で作成したり、シンボリッ"
15841 "クリンクを作成したりする可能性がある。 これはセキュリティホールにつながる可能"
15842 "性がある。 そのような可能性を回避するためには、 B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラ"
15843 "グを使ってパス名をオープンすればよい。 もっといいのは、 B<mkstemp>(3)  や "
15844 "B<tmpfile>(3)  を使うことである。"
15845
15846 #. type: Plain text
15847 #: build/C/man3/tmpnam.3:139
15848 msgid ""
15849 "Portable applications that use threads cannot call B<tmpnam>()  with a NULL "
15850 "argument if either B<_POSIX_THREADS> or B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> is "
15851 "defined."
15852 msgstr ""
15853 "移植性が必要な、スレッドを使ったアプリケーションでは、 B<_POSIX_THREADS> か "
15854 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> が定義されている場合に、 B<tmpnam>()  関数を "
15855 "NULL 引き数で呼び出してはならない。"
15856
15857 #. type: Plain text
15858 #: build/C/man3/tmpnam.3:143
15859 msgid "A POSIX draft proposed to use a function B<tmpnam_r>()  defined by"
15860 msgstr ""
15861 "POSIX 草案では、関数 B<tmpnam_r>()  を使うことを提案している。 この関数は、以"
15862 "下のように定義されており、 NULL を使わないようにという警告の意味で NULL を別"
15863 "扱いしている。"
15864
15865 #. type: Plain text
15866 #: build/C/man3/tmpnam.3:151
15867 #, no-wrap
15868 msgid ""
15869 "char *\n"
15870 "tmpnam_r(char *s)\n"
15871 "{\n"
15872 "    return s ? tmpnam(s) : NULL;\n"
15873 "}\n"
15874 msgstr ""
15875 "char *\n"
15876 "tmpnam_r(char *s)\n"
15877 "{\n"
15878 "    return s ? tmpnam(s) : NULL;\n"
15879 "}\n"
15880
15881 #. type: Plain text
15882 #: build/C/man3/tmpnam.3:165
15883 msgid ""
15884 "apparently as a warning not to use NULL.  A few systems implement it.  To "
15885 "get a glibc prototype for this function from I<E<lt>stdio.hE<gt>>, define "
15886 "B<_SVID_SOURCE> or B<_BSD_SOURCE> (before including I<any> header file)."
15887 msgstr ""
15888 "数は少ないが、この関数を実装しているシステムもある。 この関数の glibc のプロ"
15889 "トタイプを I<E<lt>stdio.hE<gt>> から得るには、 (「どの」ヘッダファイルをイン"
15890 "クルードするよりも前に)  B<_SVID_SOURCE> か B<_BSD_SOURCE> を定義しておく必要"
15891 "がある。"
15892
15893 #. type: Plain text
15894 #: build/C/man3/tmpnam.3:172
15895 msgid "Never use this function.  Use B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)  instead."
15896 msgstr ""
15897 "決してこの関数を使ってはならない。代わりに B<mkstemp>(3)  か B<tmpfile>(3)  "
15898 "を使うこと。"
15899
15900 #. type: Plain text
15901 #: build/C/man3/tmpnam.3:177
15902 msgid "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3)"
15903 msgstr "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3)"
15904
15905 #. type: TH
15906 #: build/C/man2/unlink.2:33
15907 #, no-wrap
15908 msgid "UNLINK"
15909 msgstr "UNLINK"
15910
15911 #. type: Plain text
15912 #: build/C/man2/unlink.2:36
15913 #, fuzzy
15914 #| msgid "unlink - delete a name and possibly the file it refers to"
15915 msgid "unlink, unlinkat - delete a name and possibly the file it refers to"
15916 msgstr ""
15917 "unlink - 名前を削除し、場合によってはそれが参照しているファイルも削除する"
15918
15919 #. type: Plain text
15920 #: build/C/man2/unlink.2:41
15921 #, fuzzy, no-wrap
15922 #| msgid "B<int unlink(const char *>I<pathname>B<);>"
15923 msgid "B<int unlink(const char *>I<pathname>B<);>\n"
15924 msgstr "B<int unlink(const char *>I<pathname>B<);>"
15925
15926 #. type: Plain text
15927 #: build/C/man2/unlink.2:46
15928 #, fuzzy, no-wrap
15929 #| msgid "B<int vdprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
15930 msgid "B<int unlinkat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
15931 msgstr "B<int vdprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
15932
15933 #. type: Plain text
15934 #: build/C/man2/unlink.2:54
15935 #, fuzzy
15936 #| msgid "B<symlink>():"
15937 msgid "B<unlinkat>():"
15938 msgstr "B<symlink>():"
15939
15940 #. type: Plain text
15941 #: build/C/man2/unlink.2:72
15942 msgid ""
15943 "B<unlink>()  deletes a name from the filesystem.  If that name was the last "
15944 "link to a file and no processes have the file open the file is deleted and "
15945 "the space it was using is made available for reuse."
15946 msgstr ""
15947 "B<unlink>()  はファイルシステム上の名前を削除する。 もしその名前がファイルへ"
15948 "の最後のリンク (link) であり、 どのプロセスもそのファイルをオープン (open) し"
15949 "ていなければ、 ファイルは削除される。 ファイルが使用していたディスク上の領域"
15950 "は再利用が可能になる。"
15951
15952 #. type: Plain text
15953 #: build/C/man2/unlink.2:76
15954 msgid ""
15955 "If the name was the last link to a file but any processes still have the "
15956 "file open the file will remain in existence until the last file descriptor "
15957 "referring to it is closed."
15958 msgstr ""
15959 "もし削除する名前がファイルへの最後のリンクだが、どれかのプロセスが そのファイ"
15960 "ルをまだオープンしている場合は、 そのファイルを参照している最後のファイルディ"
15961 "スクリプタ (file descriptor)  がクローズ (close) されるまでファイルは存在し続"
15962 "ける。"
15963
15964 #. type: Plain text
15965 #: build/C/man2/unlink.2:78
15966 msgid "If the name referred to a symbolic link the link is removed."
15967 msgstr ""
15968 "もしその名前がシンボリックリンク (symbolic link) を参照していれば、 リンクは"
15969 "削除される。"
15970
15971 #. type: Plain text
15972 #: build/C/man2/unlink.2:82
15973 msgid ""
15974 "If the name referred to a socket, fifo or device the name for it is removed "
15975 "but processes which have the object open may continue to use it."
15976 msgstr ""
15977 "もし名前がソケット (socket) や fifo やデバイス (device) を参照していれば 名前"
15978 "は削除されるがそのオブジェクトをオープンしていたプロセスは それを使い続けるこ"
15979 "とができる。"
15980
15981 #. type: SS
15982 #: build/C/man2/unlink.2:82
15983 #, no-wrap
15984 msgid "unlinkat()"
15985 msgstr ""
15986
15987 #. type: Plain text
15988 #: build/C/man2/unlink.2:95
15989 msgid ""
15990 "The B<unlinkat>()  system call operates in exactly the same way as either "
15991 "B<unlink>()  or B<rmdir>(2)  (depending on whether or not I<flags> includes "
15992 "the B<AT_REMOVEDIR> flag)  except for the differences described here."
15993 msgstr ""
15994
15995 #. type: Plain text
15996 #: build/C/man2/unlink.2:107
15997 msgid ""
15998 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
15999 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
16000 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
16001 "process, as is done by B<unlink>()  and B<rmdir>(2)  for a relative "
16002 "pathname)."
16003 msgstr ""
16004
16005 #. type: Plain text
16006 #: build/C/man2/unlink.2:121
16007 msgid ""
16008 "If the pathname given in I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special "
16009 "value B<AT_FDCWD>, then I<pathname> is interpreted relative to the current "
16010 "working directory of the calling process (like B<unlink>()  and B<rmdir>(2))."
16011 msgstr ""
16012
16013 #. type: Plain text
16014 #: build/C/man2/unlink.2:127
16015 msgid ""
16016 "If the pathname given in I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
16017 msgstr ""
16018
16019 #. type: Plain text
16020 #: build/C/man2/unlink.2:133
16021 msgid ""
16022 "I<flags> is a bit mask that can either be specified as 0, or by ORing "
16023 "together flag values that control the operation of B<unlinkat>().  Currently "
16024 "only one such flag is defined:"
16025 msgstr ""
16026
16027 #. type: TP
16028 #: build/C/man2/unlink.2:133
16029 #, fuzzy, no-wrap
16030 #| msgid "B<ENOTDIR>"
16031 msgid "B<AT_REMOVEDIR>"
16032 msgstr "B<ENOTDIR>"
16033
16034 #. type: Plain text
16035 #: build/C/man2/unlink.2:148
16036 msgid ""
16037 "By default, B<unlinkat>()  performs the equivalent of B<unlink>()  on "
16038 "I<pathname>.  If the B<AT_REMOVEDIR> flag is specified, then performs the "
16039 "equivalent of B<rmdir>(2)  on I<pathname>."
16040 msgstr ""
16041
16042 #. type: Plain text
16043 #: build/C/man2/unlink.2:153
16044 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<unlinkat>()."
16045 msgstr ""
16046
16047 #. type: Plain text
16048 #: build/C/man2/unlink.2:169
16049 msgid ""
16050 "Write access to the directory containing I<pathname> is not allowed for the "
16051 "process's effective UID, or one of the directories in I<pathname> did not "
16052 "allow search permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
16053 msgstr ""
16054 "I<pathname> を含んでいるディレクトリの書き込み許可がプロセスの実効 "
16055 "(effective)  ユーザー ID に与えられていないか、 I<pathname> の中のディレクト"
16056 "リのどれかに検索許可が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照するこ"
16057 "と)。"
16058
16059 #. type: Plain text
16060 #: build/C/man2/unlink.2:178
16061 msgid ""
16062 "The file I<pathname> cannot be unlinked because it is being used by the "
16063 "system or another process; for example, it is a mount point or the NFS "
16064 "client software created it to represent an active but otherwise nameless "
16065 "inode (\"NFS silly renamed\")."
16066 msgstr ""
16067 "システムか別のプロセスがそのファイルを使用中のため、\n"
16068 "ファイル I<pathname> を unlink できない。\n"
16069 "例えば、そのファイルがマウントポイントの場合や、\n"
16070 "NFS クライアントソフトウェアがそのファイルがアクティブであるが\n"
16071 "名前なし inode (nameless inode) であることを示すために作成した\n"
16072 "場合 (\"NFS silly renamed\") などがある。"
16073
16074 #. type: Plain text
16075 #: build/C/man2/unlink.2:190
16076 msgid ""
16077 "I<pathname> refers to a directory.  (This is the non-POSIX value returned by "
16078 "Linux since 2.1.132.)"
16079 msgstr ""
16080 "I<pathname> がディレクトリを参照している。 (これは POSIX で規定されていない値"
16081 "で、Linux 2.1.132 以降で返される。)"
16082
16083 #. type: Plain text
16084 #: build/C/man2/unlink.2:194
16085 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating I<pathname>."
16086 msgstr "I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
16087
16088 #. type: Plain text
16089 #: build/C/man2/unlink.2:204
16090 msgid ""
16091 "A component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link, or "
16092 "I<pathname> is empty."
16093 msgstr ""
16094 "I<pathname> に対応するものが存在しないか、壊れたシンボリックリンクであるか、 "
16095 "I<pathname> が空である。"
16096
16097 #. type: Plain text
16098 #: build/C/man2/unlink.2:212
16099 msgid ""
16100 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
16101 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が、実際には、ディレクトリでない。"
16102
16103 #. type: Plain text
16104 #: build/C/man2/unlink.2:221
16105 msgid ""
16106 "The system does not allow unlinking of directories, or unlinking of "
16107 "directories requires privileges that the calling process doesn't have.  "
16108 "(This is the POSIX prescribed error return; as noted above, Linux returns "
16109 "B<EISDIR> for this case.)"
16110 msgstr ""
16111 "システムがディレクトリに対する unlink 操作を許可していない。 またはディレクト"
16112 "リに対する unlink 操作のために必要な特権を 呼び出し元のプロセスが持っていな"
16113 "い。 (これは POSIX で規定されているエラーの返し方である。 上述の通り、この場"
16114 "合には Linux は B<EISDIR> を返す。)"
16115
16116 #. type: TP
16117 #: build/C/man2/unlink.2:221
16118 #, no-wrap
16119 msgid "B<EPERM> (Linux only)"
16120 msgstr "B<EPERM> (Linux のみ)"
16121
16122 #. type: Plain text
16123 #: build/C/man2/unlink.2:224
16124 msgid "The filesystem does not allow unlinking of files."
16125 msgstr "ファイルシステムがファイルに対する unlink 操作を許していない。"
16126
16127 #. type: Plain text
16128 #: build/C/man2/unlink.2:235
16129 msgid ""
16130 "The directory containing I<pathname> has the sticky bit (B<S_ISVTX>)  set "
16131 "and the process's effective UID is neither the UID of the file to be deleted "
16132 "nor that of the directory containing it, and the process is not privileged "
16133 "(Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
16134 msgstr ""
16135 "I<pathname> を含んでいるディレクトリにスティッキービット (sticky-bit)  "
16136 "(B<S_ISVTX>)  が設定されていて、プロセスの実効ユーザー ID が削除しようとする"
16137 "ファイルの UID でもそれを含んでいるディレクトリのものでもなく、 かつプロセス"
16138 "に特権がない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティ (capability) がない)。"
16139
16140 #. type: Plain text
16141 #: build/C/man2/unlink.2:239
16142 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
16143 msgstr "I<pathname> が読み込み専用のファイルシステムのファイルを参照している。"
16144
16145 #. type: Plain text
16146 #: build/C/man2/unlink.2:248
16147 msgid ""
16148 "The same errors that occur for B<unlink>()  and B<rmdir>(2)  can also occur "
16149 "for B<unlinkat>().  The following additional errors can occur for B<unlinkat>"
16150 "():"
16151 msgstr ""
16152
16153 #. type: Plain text
16154 #: build/C/man2/unlink.2:263
16155 #, fuzzy
16156 #| msgid "I<pathname> refers to a directory on a read-only filesystem."
16157 msgid ""
16158 "I<pathname> refers to a directory, and B<AT_REMOVEDIR> was not specified in "
16159 "I<flags>."
16160 msgstr ""
16161 "I<pathname> が読み込み専用のファイルシステム上のディレクトリを参照している。"
16162
16163 #. type: Plain text
16164 #: build/C/man2/unlink.2:273
16165 #, fuzzy
16166 #| msgid ""
16167 #| "B<pipe2>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is "
16168 #| "available starting with version 2.9."
16169 msgid ""
16170 "B<unlinkat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
16171 "added to glibc in version 2.4."
16172 msgstr ""
16173 "B<pipe2>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポート"
16174 "はバージョン 2.9 以降で利用できる。"
16175
16176 #.  SVr4 documents additional error
16177 #.  conditions EINTR, EMULTIHOP, ETXTBSY, ENOLINK.
16178 #. type: Plain text
16179 #: build/C/man2/unlink.2:278
16180 #, fuzzy
16181 #| msgid "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16182 msgid "B<unlink>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16183 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16184
16185 #. type: Plain text
16186 #: build/C/man2/unlink.2:281
16187 #, fuzzy
16188 #| msgid "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
16189 msgid "B<unlinkat>(): POSIX.1-2008."
16190 msgstr "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
16191
16192 #. type: Plain text
16193 #: build/C/man2/unlink.2:296
16194 #, fuzzy
16195 #| msgid ""
16196 #| "B<rm>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
16197 #| "B<rmdir>(2), B<unlinkat>(2), B<mkfifo>(3), B<remove>(3), "
16198 #| "B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
16199 msgid ""
16200 "B<rm>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
16201 "B<rmdir>(2), B<mkfifo>(3), B<remove>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
16202 msgstr ""
16203 "B<rm>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
16204 "B<rmdir>(2), B<unlinkat>(2), B<mkfifo>(3), B<remove>(3), B<path_resolution>"
16205 "(7), B<symlink>(7)"
16206
16207 #. type: TH
16208 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:25
16209 #, no-wrap
16210 msgid "UNLOCKED_STDIO"
16211 msgstr "UNLOCKED_STDIO"
16212
16213 #. type: TH
16214 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:25
16215 #, no-wrap
16216 msgid "2008-08-29"
16217 msgstr "2008-08-29"
16218
16219 #. type: Plain text
16220 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:29
16221 msgid ""
16222 "getc_unlocked, getchar_unlocked, putc_unlocked, putchar_unlocked - "
16223 "nonlocking stdio functions"
16224 msgstr ""
16225 "getc_unlocked, getchar_unlocked, putc_unlocked, putchar_unlocked - ロックを行"
16226 "わずに標準入出力を行う関数群"
16227
16228 #. type: Plain text
16229 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:37
16230 #, no-wrap
16231 msgid ""
16232 "B<int getc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
16233 "B<int getchar_unlocked(void);>\n"
16234 "B<int putc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
16235 "B<int putchar_unlocked(int >I<c>B<);>\n"
16236 msgstr ""
16237 "B<int getc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
16238 "B<int getchar_unlocked(void);>\n"
16239 "B<int putc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
16240 "B<int putchar_unlocked(int >I<c>B<);>\n"
16241
16242 #. type: Plain text
16243 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:49
16244 #, no-wrap
16245 msgid ""
16246 "B<void clearerr_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
16247 "B<int feof_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
16248 "B<int ferror_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
16249 "B<int fileno_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
16250 "B<int fflush_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
16251 "B<int fgetc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
16252 "B<int fputc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
16253 "B<size_t fread_unlocked(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
16254 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
16255 "B<size_t fwrite_unlocked(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
16256 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
16257 msgstr ""
16258 "B<void clearerr_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
16259 "B<int feof_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
16260 "B<int ferror_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
16261 "B<int fileno_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
16262 "B<int fflush_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
16263 "B<int fgetc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
16264 "B<int fputc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
16265 "B<size_t fread_unlocked(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
16266 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
16267 "B<size_t fwrite_unlocked(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
16268 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
16269
16270 #. type: Plain text
16271 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:52
16272 #, no-wrap
16273 msgid ""
16274 "B<char *fgets_unlocked(char *>I<s>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
16275 "B<int fputs_unlocked(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
16276 msgstr ""
16277 "B<char *fgets_unlocked(char *>I<s>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
16278 "B<int fputs_unlocked(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
16279
16280 #. type: Plain text
16281 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:63
16282 #, no-wrap
16283 msgid ""
16284 "B<wint_t getwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
16285 "B<wint_t getwchar_unlocked(void);>\n"
16286 "B<wint_t fgetwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
16287 "B<wint_t fputwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
16288 "B<wint_t putwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
16289 "B<wint_t putwchar_unlocked(wchar_t >I<wc>B<);>\n"
16290 "B<wchar_t *fgetws_unlocked(wchar_t *>I<ws>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
16291 "B<int fputws_unlocked(const wchar_t *>I<ws>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
16292 msgstr ""
16293 "B<wint_t getwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
16294 "B<wint_t getwchar_unlocked(void);>\n"
16295 "B<wint_t fgetwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
16296 "B<wint_t fputwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
16297 "B<wint_t putwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
16298 "B<wint_t putwchar_unlocked(wchar_t >I<wc>B<);>\n"
16299 "B<wchar_t *fgetws_unlocked(wchar_t *>I<ws>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
16300 "B<int fputws_unlocked(const wchar_t *>I<ws>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
16301
16302 #. type: Plain text
16303 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:75
16304 msgid ""
16305 "B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), B<putc_unlocked>(), "
16306 "B<putchar_unlocked>():"
16307 msgstr ""
16308 "B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), B<putc_unlocked>(), "
16309 "B<putchar_unlocked>():"
16310
16311 #. type: Plain text
16312 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:78
16313 msgid ""
16314 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE || "
16315 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16316 msgstr ""
16317 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE || "
16318 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16319
16320 #. type: Plain text
16321 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:89
16322 msgid ""
16323 "B<clearerr_unlocked>(), B<feof_unlocked>(), B<ferror_unlocked>(), "
16324 "B<fileno_unlocked>(), B<fflush_unlocked>(), B<fgetc_unlocked>(), "
16325 "B<fputc_unlocked>(), B<fread_unlocked>(), B<fwrite_unlocked>():"
16326 msgstr ""
16327 "B<clearerr_unlocked>(), B<feof_unlocked>(), B<ferror_unlocked>(), "
16328 "B<fileno_unlocked>(), B<fflush_unlocked>(), B<fgetc_unlocked>(), "
16329 "B<fputc_unlocked>(), B<fread_unlocked>(), B<fwrite_unlocked>():"
16330
16331 #. type: Plain text
16332 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:91
16333 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16334 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16335
16336 #. type: Plain text
16337 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:102
16338 msgid ""
16339 "B<fgets_unlocked>(), B<fputs_unlocked>(), B<getwc_unlocked>(), "
16340 "B<getwchar_unlocked>(), B<fgetwc_unlocked>(), B<fputwc_unlocked>(), "
16341 "B<putwchar_unlocked>(), B<fgetws_unlocked>(), B<fputws_unlocked>():"
16342 msgstr ""
16343 "B<fgets_unlocked>(), B<fputs_unlocked>(), B<getwc_unlocked>(), "
16344 "B<getwchar_unlocked>(), B<fgetwc_unlocked>(), B<fputwc_unlocked>(), "
16345 "B<putwchar_unlocked>(), B<fgetws_unlocked>(), B<fputws_unlocked>():"
16346
16347 #. type: Plain text
16348 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:113
16349 msgid ""
16350 "Each of these functions has the same behavior as its counterpart without the "
16351 "\"_unlocked\" suffix, except that they do not use locking (they do not set "
16352 "locks themselves, and do not test for the presence of locks set by others) "
16353 "and hence are thread-unsafe.  See B<flockfile>(3)."
16354 msgstr ""
16355 "これらの関数は、末尾に \"_unlocked\" がついていない関数と同じ動作をするが、 "
16356 "ファイルのロックを使用しない点が異なる。(これらの関数自身はファイルのロック "
16357 "をセットせず、他の関数によってロックがセットされているかどうかのチェックも 行"
16358 "わない) それゆえ、スレッド(thread)で安全に使用することができない。 "
16359 "B<flockfile>(3)  を参照のこと。"
16360
16361 #. type: Plain text
16362 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:120
16363 msgid ""
16364 "The four functions B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), "
16365 "B<putc_unlocked>(), B<putchar_unlocked>()  are in POSIX.1-2001."
16366 msgstr ""
16367 "B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), B<putc_unlocked>(), "
16368 "B<putchar_unlocked>()  の 4 つの関数は POSIX.1-2001 に規定されている。"
16369
16370 #.  E.g., in HP-UX 10.0. In HP-UX 10.30 they are called obsolescent, and
16371 #.  moved to a compatibility library.
16372 #.  Available in HP-UX 10.0: clearerr_unlocked, fclose_unlocked,
16373 #.  feof_unlocked, ferror_unlocked, fflush_unlocked, fgets_unlocked,
16374 #.  fgetwc_unlocked, fgetws_unlocked, fileno_unlocked, fputs_unlocked,
16375 #.  fputwc_unlocked, fputws_unlocked, fread_unlocked, fseek_unlocked,
16376 #.  ftell_unlocked, fwrite_unlocked, getc_unlocked, getchar_unlocked,
16377 #.  getw_unlocked, getwc_unlocked, getwchar_unlocked, putc_unlocked,
16378 #.  putchar_unlocked, puts_unlocked, putws_unlocked, putw_unlocked,
16379 #.  putwc_unlocked, putwchar_unlocked, rewind_unlocked, setvbuf_unlocked,
16380 #.  ungetc_unlocked, ungetwc_unlocked.
16381 #. type: Plain text
16382 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:136
16383 msgid ""
16384 "The nonstandard B<*_unlocked>()  variants occur on a few UNIX systems, and "
16385 "are available in recent glibc.  They should probably not be used."
16386 msgstr ""
16387 "非標準の B<*_unlocked>()  の仲間は 2、3 の UNIX システムで定義されており、 最"
16388 "近の glibc では使用可能であるが、 これらの関数は使わない方がよいだろう。"
16389
16390 #. type: Plain text
16391 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:139
16392 msgid "B<flockfile>(3), B<stdio>(3)"
16393 msgstr "B<flockfile>(3), B<stdio>(3)"
16394
16395 #. type: TH
16396 #: build/C/man3/wprintf.3:16
16397 #, no-wrap
16398 msgid "WPRINTF"
16399 msgstr "WPRINTF"
16400
16401 #. type: TH
16402 #: build/C/man3/wprintf.3:16
16403 #, no-wrap
16404 msgid "2011-09-17"
16405 msgstr "2011-09-17"
16406
16407 #. type: Plain text
16408 #: build/C/man3/wprintf.3:20
16409 msgid ""
16410 "wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - formatted wide-"
16411 "character output conversion"
16412 msgstr ""
16413 "wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - ワイド文字を "
16414 "フォーマットして出力する"
16415
16416 #. type: Plain text
16417 #: build/C/man3/wprintf.3:24
16418 #, no-wrap
16419 msgid ""
16420 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
16421 "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
16422 msgstr ""
16423 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
16424 "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
16425
16426 #. type: Plain text
16427 #: build/C/man3/wprintf.3:29
16428 #, no-wrap
16429 msgid ""
16430 "B<int wprintf(const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
16431 "B<int fwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
16432 "B<int swprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
16433 "B<             const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
16434 msgstr ""
16435 "B<int wprintf(const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
16436 "B<int fwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
16437 "B<int swprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
16438 "B<             const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
16439
16440 #. type: Plain text
16441 #: build/C/man3/wprintf.3:34
16442 #, no-wrap
16443 msgid ""
16444 "B<int vwprintf(const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
16445 "B<int vfwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
16446 "B<int vswprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
16447 "B<              const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
16448 msgstr ""
16449 "B<int vwprintf(const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
16450 "B<int vfwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
16451 "B<int vswprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
16452 "B<              const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
16453
16454 #.  .BR wprintf (),
16455 #.  .BR fwprintf (),
16456 #.  .BR swprintf (),
16457 #.  .BR vwprintf (),
16458 #.  .BR vfwprintf (),
16459 #.  .BR vswprintf ():
16460 #. type: Plain text
16461 #: build/C/man3/wprintf.3:51
16462 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE ||"
16463 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE ||"
16464
16465 #. type: Plain text
16466 #: build/C/man3/wprintf.3:53
16467 msgid "_ISOC95_SOURCE /* Since glibc 2.12 */ ||"
16468 msgstr "_ISOC95_SOURCE /* Since glibc 2.12 */ ||"
16469
16470 #. type: Plain text
16471 #: build/C/man3/wprintf.3:55
16472 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
16473 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
16474
16475 #. type: Plain text
16476 #: build/C/man3/wprintf.3:58
16477 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
16478 msgstr "or I<cc\\ -std=c99>"
16479
16480 #. type: Plain text
16481 #: build/C/man3/wprintf.3:69
16482 msgid ""
16483 "The B<wprintf>()  family of functions is the wide-character equivalent of "
16484 "the B<printf>(3)  family of functions.  It performs formatted output of wide "
16485 "characters."
16486 msgstr ""
16487 "B<wprintf>()  ファミリーの関数は B<printf>(3)  ファミリーの関数の ワイド文字"
16488 "版である。これらはワイド文字をフォーマットして出力する。"
16489
16490 #. type: Plain text
16491 #: build/C/man3/wprintf.3:81
16492 msgid ""
16493 "The B<wprintf>()  and B<vwprintf>()  functions perform wide-character output "
16494 "to I<stdout>.  I<stdout> must not be byte oriented; see B<fwide>(3)  for "
16495 "more information."
16496 msgstr ""
16497 "B<wprintf>()  と B<vwprintf>()  関数は I<stdout> に出力を行なう。 I<stdout> "
16498 "がバイト単位入出力であってはいけない。より詳しい説明は B<fwide>(3)  を参照す"
16499 "ること。"
16500
16501 #. type: Plain text
16502 #: build/C/man3/wprintf.3:93
16503 msgid ""
16504 "The B<fwprintf>()  and B<vfwprintf>()  functions perform wide-character "
16505 "output to I<stream>.  I<stream> must not be byte oriented; see B<fwide>(3)  "
16506 "for more information."
16507 msgstr ""
16508 "B<fwprintf>()  と B<vfwprintf>()  関数は I<stream> にワイド文字出力 を行な"
16509 "う。 I<stream> がバイト単位入出力であってはいけない。 より詳しい説明は "
16510 "B<fwide>(3)  を参照すること。"
16511
16512 #. type: Plain text
16513 #: build/C/man3/wprintf.3:107
16514 msgid ""
16515 "The B<swprintf>()  and B<vswprintf>()  functions perform wide-character "
16516 "output to an array of wide characters.  The programmer must ensure that "
16517 "there is room for at least I<maxlen> wide characters at I<wcs>."
16518 msgstr ""
16519 "B<swprintf>()  と B<vswprintf>()  関数はワイド文字の配列に ワイド文字出力を行"
16520 "なう。プログラマーは I<wcs> に最低でも I<maxlen> 文字のワイド文字を出力できる"
16521 "空きがあることを保証しなければ ならない。"
16522
16523 #. type: Plain text
16524 #: build/C/man3/wprintf.3:118
16525 msgid ""
16526 "These functions are like the B<printf>(3), B<vprintf>(3), B<fprintf>(3), "
16527 "B<vfprintf>(3), B<sprintf>(3), B<vsprintf>(3)  functions except for the "
16528 "following differences:"
16529 msgstr ""
16530 "これらの関数は B<printf>(3), B<vprintf>(3), B<fprintf>(3), B<vfprintf>(3), "
16531 "B<sprintf>(3), B<vsprintf>(3)  関数に似ているが以下の 点で異っている。"
16532
16533 #. type: TP
16534 #: build/C/man3/wprintf.3:118 build/C/man3/wprintf.3:123
16535 #: build/C/man3/wprintf.3:126
16536 #, no-wrap
16537 msgid "B<\\(bu>"
16538 msgstr "B<\\(bu>"
16539
16540 #. type: Plain text
16541 #: build/C/man3/wprintf.3:123
16542 msgid "The I<format> string is a wide-character string."
16543 msgstr "I<format> がワイド文字列で与えられる。"
16544
16545 #. type: Plain text
16546 #: build/C/man3/wprintf.3:126
16547 msgid "The output consists of wide characters, not bytes."
16548 msgstr "出力がバイトではなくワイド文字で構成される。"
16549
16550 #. type: Plain text
16551 #: build/C/man3/wprintf.3:145
16552 msgid ""
16553 "B<swprintf>()  and B<vswprintf>()  take a I<maxlen> argument, B<sprintf>(3)  "
16554 "and B<vsprintf>(3)  do not.  (B<snprintf>(3)  and B<vsnprintf>(3)  take a "
16555 "I<maxlen> argument, but these functions do not return -1 upon buffer "
16556 "overflow on Linux.)"
16557 msgstr ""
16558 "B<swprintf>()  と B<vswprintf>()  は I<maxlen> 引き数を取るが、 B<sprintf>"
16559 "()  と B<vsprintf>()  は取らない (B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  は "
16560 "I<maxlen> 引き数を取るが これらの関数が Linux では、バッファーが溢れた場合で"
16561 "も -1 を返さない)。"
16562
16563 #. type: Plain text
16564 #: build/C/man3/wprintf.3:151
16565 msgid "The treatment of the conversion characters B<c> and B<s> is different:"
16566 msgstr "B<c> と B<s> 変換文字の扱いが異っている:"
16567
16568 #. type: Plain text
16569 #: build/C/man3/wprintf.3:165
16570 msgid ""
16571 "If no B<l> modifier is present, the I<int> argument is converted to a wide "
16572 "character by a call to the B<btowc>(3)  function, and the resulting wide "
16573 "character is written.  If an B<l> modifier is present, the I<wint_t> (wide "
16574 "character) argument is written."
16575 msgstr ""
16576 "もし B<l> 修飾子が存在しない場合は I<int> 引き数は B<btowc>(3)  関数によって"
16577 "ワイド文字に変換される。そして結果のワイド文字が出力される。 B<l> 修飾子が存"
16578 "在する場合は I<wint_t> (ワイド文字)引き数が出力される。"
16579
16580 #. type: Plain text
16581 #: build/C/man3/wprintf.3:205
16582 msgid ""
16583 "If no B<l> modifier is present: The I<const\\ char\\ *> argument is expected "
16584 "to be a pointer to an array of character type (pointer to a string) "
16585 "containing a multibyte character sequence beginning in the initial shift "
16586 "state.  Characters from the array are converted to wide characters (each by "
16587 "a call to the B<mbrtowc>(3)  function with a conversion state starting in "
16588 "the initial state before the first byte).  The resulting wide characters are "
16589 "written up to (but not including) the terminating null wide character (L\\(aq"
16590 "\\e0\\(aq).  If a precision is specified, no more wide characters than the "
16591 "number specified are written.  Note that the precision determines the number "
16592 "of I<wide characters> written, not the number of I<bytes> or I<screen "
16593 "positions>.  The array must contain a terminating null byte (\\(aq"
16594 "\\e0\\(aq), unless a precision is given and it is so small that the number "
16595 "of converted wide characters reaches it before the end of the array is "
16596 "reached.  If an B<l> modifier is present: The I<const\\ wchar_t\\ *> "
16597 "argument is expected to be a pointer to an array of wide characters.  Wide "
16598 "characters from the array are written up to (but not including) a "
16599 "terminating null wide character.  If a precision is specified, no more than "
16600 "the number specified are written.  The array must contain a terminating null "
16601 "wide character, unless a precision is given and it is smaller than or equal "
16602 "to the number of wide characters in the array."
16603 msgstr ""
16604 "もし B<l> 修飾子が存在しない場合、 I<const\\ char\\ *> 引き数は初期状態より始"
16605 "まるマルチバイト文字列を含んだ char 型の配列へのポインタ(文字列へのポインタ)"
16606 "とみなされる。 配列の文字は(最初のバイト前に初期状態で変換を開始し、それぞれ"
16607 "の文字を B<mbrtowc>(3)  関数によって)ワイド文字へと変換される。結果のワイド文"
16608 "字は終端の ナルワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) の手前までが書き込まれる。精度"
16609 "(precision)が指定された 場合、指定された数字を超えるワイド文字は書き込まれな"
16610 "い。精度は 書き込まれる I<バイト> 数や I<画面上の位置> ではなく I<ワイド文字"
16611 "> の数を指定することに注意すること。 精度がない場合には配列の終端にナルバイ"
16612 "ト (\\(aq\\e0\\(aq) を含む必要がある。 精度を指定する場合には、配列の最後に到"
16613 "着する前に変換されたワイド文字の 数がそれに到達するよう、精度は十分に小さな数"
16614 "でなければならない。 もし B<l> 修飾子が存在する場合、 I<const\\ wchar_t\\ *> "
16615 "引き数はワイド文字の配列へのポインタとみなされる。 配列のワイド文字列は終端の"
16616 "ナルワイド文字の手間まで出力される。 もし精度が指定された場合には指定された精"
16617 "度以上の文字は出力されない。 精度を指定しない場合には終端のナルワイド文字を含"
16618 "む必要がある。 精度を指定する場合にはそれはワイド文字の配列の大きさよりも小さ"
16619 "くな ければならない。"
16620
16621 #. type: Plain text
16622 #: build/C/man3/wprintf.3:213
16623 msgid ""
16624 "The functions return the number of wide characters written, excluding the "
16625 "terminating null wide character in case of the functions B<swprintf>()  and "
16626 "B<vswprintf>().  They return -1 when an error occurs."
16627 msgstr ""
16628 "これらの関数は書き込まれたワイド文字の文字数を返す。 B<swprintf>()  と "
16629 "B<vswprintf>()  関数の場合は 終端のナルワイド文字は含まない。エラーが起こった"
16630 "場合は -1 を返す。"
16631
16632 #. type: Plain text
16633 #: build/C/man3/wprintf.3:215
16634 msgid "C99."
16635 msgstr "C99."
16636
16637 #. type: Plain text
16638 #: build/C/man3/wprintf.3:223
16639 msgid ""
16640 "The behavior of B<wprintf>()  et al. depends on the B<LC_CTYPE> category of "
16641 "the current locale."
16642 msgstr ""
16643 "B<wprintf>()  等の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
16644
16645 #. type: Plain text
16646 #: build/C/man3/wprintf.3:253
16647 msgid ""
16648 "If the I<format> string contains non-ASCII wide characters, the program will "
16649 "work correctly only if the B<LC_CTYPE> category of the current locale at run "
16650 "time is the same as the B<LC_CTYPE> category of the current locale at "
16651 "compile time.  This is because the I<wchar_t> representation is platform- "
16652 "and locale-dependent.  (The glibc represents wide characters using their "
16653 "Unicode (ISO-10646) code point, but other platforms don't do this.  Also, "
16654 "the use of C99 universal character names of the form \\eunnnn does not solve "
16655 "this problem.)  Therefore, in internationalized programs, the I<format> "
16656 "string should consist of ASCII wide characters only, or should be "
16657 "constructed at run time in an internationalized way (e.g., using B<gettext>"
16658 "(3)  or B<iconv>(3), followed by B<mbstowcs>(3))."
16659 msgstr ""
16660 "I<format> 文字列が ASCII 以外のワイド文字を含んでいる場合、 実行時のロケール"
16661 "の B<LC_CTYPE> カテゴリがコンパイル時の B<LC_CTYPE> カテゴリと 一致している場"
16662 "合にのみプログラムは正常に動作する。これは I<wchar_t> の表現がロケールやプ"
16663 "ラットホームに依存していることに原因がある。 (glibc ではワイド文字として "
16664 "Unicode (ISO-10646) のコードポイントを 使用している。他のプラットホームではそ"
16665 "うではない。同様に ISO C99 の \\eunnnn 形式の汎用文字名称はこの問題を解決しな"
16666 "い。)  このため国際化されたプログラムでは I<format> 文字列を ASCII ワイド 文"
16667 "字のみにするか、実行時に国際化された方法で構成する必要がある (例えば "
16668 "B<gettext>()  と B<iconv>()  や B<mbstowcs>()  を組み合わて使用する)。"
16669
16670 #.  .BR wscanf (3)
16671 #. type: Plain text
16672 #: build/C/man3/wprintf.3:260
16673 msgid "B<fprintf>(3), B<fputwc>(3), B<fwide>(3), B<printf>(3), B<snprintf>(3)"
16674 msgstr "B<fprintf>(3), B<fputwc>(3), B<fwide>(3), B<printf>(3), B<snprintf>(3)"
16675
16676 #. type: TH
16677 #: build/C/man2/write.2:39
16678 #, no-wrap
16679 msgid "WRITE"
16680 msgstr "WRITE"
16681
16682 #. type: TH
16683 #: build/C/man2/write.2:39
16684 #, no-wrap
16685 msgid "2013-01-27"
16686 msgstr "2013-01-27"
16687
16688 #. type: Plain text
16689 #: build/C/man2/write.2:42
16690 msgid "write - write to a file descriptor"
16691 msgstr "write - ファイルディスクリプタ (file descriptor) に書き込む"
16692
16693 #. type: Plain text
16694 #: build/C/man2/write.2:46
16695 msgid ""
16696 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>"
16697 msgstr ""
16698 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>"
16699
16700 #. type: Plain text
16701 #: build/C/man2/write.2:54
16702 msgid ""
16703 "B<write>()  writes up to I<count> bytes from the buffer pointed I<buf> to "
16704 "the file referred to by the file descriptor I<fd>."
16705 msgstr ""
16706 "B<write>()  は、 I<buf> が指すバッファから、ファイルディスクリプタ I<fd> が参"
16707 "照するファイルへ、最大 I<count> バイトを書き込む。"
16708
16709 #. type: Plain text
16710 #: build/C/man2/write.2:68
16711 msgid ""
16712 "The number of bytes written may be less than I<count> if, for example, there "
16713 "is insufficient space on the underlying physical medium, or the "
16714 "B<RLIMIT_FSIZE> resource limit is encountered (see B<setrlimit>(2)), or the "
16715 "call was interrupted by a signal handler after having written less than "
16716 "I<count> bytes.  (See also B<pipe>(7).)"
16717 msgstr ""
16718 "書き込まれるバイト数は I<count> よりも小さくなることがある。 例えば、書き込み"
16719 "対象の物理メディアに十分な領域がない場合、 リソース上限 B<RLIMIT_FSIZE> に達"
16720 "した場合 (B<setrlimit>(2)  参照)、 I<count> バイト未満の書き込みが行われた後"
16721 "で 呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 などである。 (B<pipe>"
16722 "(7)  も参照のこと。)"
16723
16724 #. type: Plain text
16725 #: build/C/man2/write.2:82
16726 msgid ""
16727 "For a seekable file (i.e., one to which B<lseek>(2)  may be applied, for "
16728 "example, a regular file)  writing takes place at the current file offset, "
16729 "and the file offset is incremented by the number of bytes actually written.  "
16730 "If the file was B<open>(2)ed with B<O_APPEND>, the file offset is first set "
16731 "to the end of the file before writing.  The adjustment of the file offset "
16732 "and the write operation are performed as an atomic step."
16733 msgstr ""
16734 "seek 可能なファイル (つまり B<lseek>(2)  が適用できるファイル、例えば通常の"
16735 "ファイル) では、 書き込みは現在のファイルオフセットから行われ、 ファイルオフ"
16736 "セットは実際に書き込みが行われたバイト数分 加算される。ファイルが "
16737 "B<O_APPEND> で B<open>(2)  された場合、ファイルオフセットは書き込み前に ファ"
16738 "イルの末尾に設定される。 ファイルオフセットの調整と書き込み操作はアトミックな"
16739 "処理として 実行される。"
16740
16741 #. type: Plain text
16742 #: build/C/man2/write.2:89
16743 msgid ""
16744 "POSIX requires that a B<read>(2)  which can be proved to occur after a "
16745 "B<write>()  has returned returns the new data.  Note that not all "
16746 "filesystems are POSIX conforming."
16747 msgstr ""
16748 "POSIX は B<write>()  が行なわれた後に実行した B<read>(2)  が 新しいデータを返"
16749 "すことを要求している。 全てのファイルシステムが POSIX 準拠ではない点に注意す"
16750 "ること。"
16751
16752 #. type: Plain text
16753 #: build/C/man2/write.2:94
16754 msgid ""
16755 "On success, the number of bytes written is returned (zero indicates nothing "
16756 "was written).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
16757 msgstr ""
16758 "成功した場合、書き込まれたバイト数が返される (ゼロは何も書き込まれなかったこ"
16759 "とを示す)。 エラーならば -1 が返され、I<errno> が適切に設定される。"
16760
16761 #. type: Plain text
16762 #: build/C/man2/write.2:107
16763 msgid ""
16764 "If I<count> is zero and I<fd> refers to a regular file, then B<write>()  may "
16765 "return a failure status if one of the errors below is detected.  If no "
16766 "errors are detected, 0 will be returned without causing any other effect.  "
16767 "If I<count> is zero and I<fd> refers to a file other than a regular file, "
16768 "the results are not specified."
16769 msgstr ""
16770 "I<count> が 0 で、 I<fd> が通常のファイル (regular file) を参照している場"
16771 "合、 B<write>()  は後述のエラーのいずれかを検出した場合、失敗を返すことがあ"
16772 "る。 エラーが検出されなかった場合は、 0 を返し、他に何の影響も与えない。 "
16773 "I<count> が 0 で、 I<fd> が通常のファイル以外のファイルを参照している場合、 "
16774 "その結果は規定されていない。"
16775
16776 #. type: Plain text
16777 #: build/C/man2/write.2:115
16778 msgid ""
16779 "The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been "
16780 "marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the write would block."
16781 msgstr ""
16782 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケット以外のファイルを参照していて、 非停止 "
16783 "(nonblocking) モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、書き込みを行うと停止"
16784 "する状況にある。"
16785
16786 #.  Actually EAGAIN on Linux
16787 #. type: Plain text
16788 #: build/C/man2/write.2:126
16789 msgid ""
16790 "The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked nonblocking "
16791 "(B<O_NONBLOCK>), and the write would block.  POSIX.1-2001 allows either "
16792 "error to be returned for this case, and does not require these constants to "
16793 "have the same value, so a portable application should check for both "
16794 "possibilities."
16795 msgstr ""
16796 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケットを参照していて、非停止 (nonblocking) "
16797 "モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、書き込みを行うと停止する状況にあ"
16798 "る。 POSIX.1-2001 は、この場合にどちらのエラーを返すことも認めており、 これ"
16799 "ら 2 つの定数が同じ値を持つことも求めていない。 したがって、移植性が必要なア"
16800 "プリケーションでは、両方の可能性を 確認すべきである。"
16801
16802 #. type: Plain text
16803 #: build/C/man2/write.2:130
16804 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for writing."
16805 msgstr ""
16806 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでないか書き込みのためにオープン (open) "
16807 "されていない。"
16808
16809 #. type: TP
16810 #: build/C/man2/write.2:130
16811 #, no-wrap
16812 msgid "B<EDESTADDRREQ>"
16813 msgstr "B<EDESTADDRREQ>"
16814
16815 #. type: Plain text
16816 #: build/C/man2/write.2:135
16817 msgid ""
16818 "I<fd> refers to a datagram socket for which a peer address has not been set "
16819 "using B<connect>(2)."
16820 msgstr ""
16821 "I<fd> が、 B<connect>(2)  を使って通信相手のアドレスが設定されていないデータ"
16822 "グラムソケットを 参照している。"
16823
16824 #. type: Plain text
16825 #: build/C/man2/write.2:141
16826 msgid ""
16827 "The user's quota of disk blocks on the filesystem containing the file "
16828 "referred to by I<fd> has been exhausted."
16829 msgstr ""
16830 "I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムのディスクブロックのユーザ"
16831 "クォータの上限に達している。"
16832
16833 #. type: Plain text
16834 #: build/C/man2/write.2:150
16835 msgid ""
16836 "An attempt was made to write a file that exceeds the implementation-defined "
16837 "maximum file size or the process's file size limit, or to write at a "
16838 "position past the maximum allowed offset."
16839 msgstr ""
16840 "実装定義の最大ファイルサイズまたはプロセスのファイルサイズ制限を 超えてファイ"
16841 "ルに書き込もうとした。 または許可されたオフセット値の限界を超えた先の位置に "
16842 "書き込もうとした。"
16843
16844 #. type: Plain text
16845 #: build/C/man2/write.2:154
16846 msgid ""
16847 "The call was interrupted by a signal before any data was written; see "
16848 "B<signal>(7)."
16849 msgstr ""
16850 "何のデータも書かない間にシグナルにより割り込まれた (interrupt)。 B<signal>"
16851 "(7)  参照。"
16852
16853 #. type: Plain text
16854 #: build/C/man2/write.2:165
16855 msgid ""
16856 "I<fd> is attached to an object which is unsuitable for writing; or the file "
16857 "was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address specified in "
16858 "I<buf>, the value specified in I<count>, or the current file offset is not "
16859 "suitably aligned."
16860 msgstr ""
16861 "I<fd> が書き込みが不適切なオブジェクトを参照している。 もしくは、ファイルが "
16862 "B<O_DIRECT> フラグを指定してオープンされているが、 I<buf> に指定されたアドレ"
16863 "ス、 I<count> に指定された値、 現在のファイルオフセットのいずれかの アライン"
16864 "メントが不適切である。"
16865
16866 #. type: Plain text
16867 #: build/C/man2/write.2:168
16868 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
16869 msgstr "inode の修正中に低レべル (low-level) I/O エラーが発生した。"
16870
16871 #. type: Plain text
16872 #: build/C/man2/write.2:173
16873 msgid ""
16874 "The device containing the file referred to by I<fd> has no room for the data."
16875 msgstr ""
16876 "I<fd> によって参照されるファイルを含むデバイス (device) に十分な空きがない。"
16877
16878 #. type: TP
16879 #: build/C/man2/write.2:173
16880 #, no-wrap
16881 msgid "B<EPIPE>"
16882 msgstr "B<EPIPE>"
16883
16884 #. type: Plain text
16885 #: build/C/man2/write.2:182
16886 msgid ""
16887 "I<fd> is connected to a pipe or socket whose reading end is closed.  When "
16888 "this happens the writing process will also receive a B<SIGPIPE> signal.  "
16889 "(Thus, the write return value is seen only if the program catches, blocks or "
16890 "ignores this signal.)"
16891 msgstr ""
16892 "I<fd> がパイプ (pipe) かソケット (socket) に接続されており、 その反対側 (読み"
16893 "込み側) がクローズ (close) されている。 これが発生した場合には、書き込みを行"
16894 "なうプロセスは B<SIGPIPE> シグナル (signal)も受ける。 (したがって、プログラム"
16895 "がこのシグナルを捕獲 (catch)、停止 (block)、無視 (ignore)  した場合のみ、"
16896 "write の返り値を参照できる。)"
16897
16898 #. type: Plain text
16899 #: build/C/man2/write.2:185
16900 msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>."
16901 msgstr ""
16902 "I<fd> に接続されたオブジェクトによっては、他のエラーが起こるかもしれない。"
16903
16904 #. type: Plain text
16905 #: build/C/man2/write.2:194
16906 msgid ""
16907 "Under SVr4 a write may be interrupted and return B<EINTR> at any point, not "
16908 "just before any data is written."
16909 msgstr ""
16910 "SVr4 では write が割り込まれると、データが書き込まれる直前ではなく、 その時点"
16911 "で B<EINTR> が返る。"
16912
16913 #. type: Plain text
16914 #: build/C/man2/write.2:203
16915 msgid ""
16916 "A successful return from B<write>()  does not make any guarantee that data "
16917 "has been committed to disk.  In fact, on some buggy implementations, it does "
16918 "not even guarantee that space has successfully been reserved for the data.  "
16919 "The only way to be sure is to call B<fsync>(2)  after you are done writing "
16920 "all your data."
16921 msgstr ""
16922 "B<write>()  が成功して返ってきても、データがディスクに記録されたことを 保証す"
16923 "るものではない。 実際、データのためのスペースが確保されたことすら保証されない"
16924 "という バグっぽい実装もある。 これを確実にする唯一の方法は、 全てのデータを "
16925 "write した後に B<fsync>(2)  を呼び出すことである。"
16926
16927 #. type: Plain text
16928 #: build/C/man2/write.2:211
16929 msgid ""
16930 "If a B<write>()  is interrupted by a signal handler before any bytes are "
16931 "written, then the call fails with the error B<EINTR>; if it is interrupted "
16932 "after at least one byte has been written, the call succeeds, and returns the "
16933 "number of bytes written."
16934 msgstr ""
16935 "B<write>()  が 1 バイトも書き込まないうちにシグナルハンドラにより割り込まれた"
16936 "場合、 B<write>()  はエラー B<EINTR> で失敗する。 1バイトでも書き込んだ後で割"
16937 "り込まれた場合には、 B<write>()  は成功し、書き込んだバイト数を返す。"
16938
16939 #. type: Plain text
16940 #: build/C/man2/write.2:223
16941 msgid ""
16942 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), "
16943 "B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
16944 msgstr ""
16945 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), "
16946 "B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
16947
16948 #~ msgid ""
16949 #~ "    if (argc != 2) {\n"
16950 #~ "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
16951 #~ "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
16952 #~ "    }\n"
16953 #~ msgstr ""
16954 #~ "    if (argc != 2) {\n"
16955 #~ "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
16956 #~ "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
16957 #~ "    }\n"
16958
16959 #~ msgid "2013-03-27"
16960 #~ msgstr "2013-03-27"
16961
16962 #~ msgid "2013-08-09"
16963 #~ msgstr "2013-08-09"
16964
16965 #~ msgid ""
16966 #~ "The file is opened for synchronous I/O.  Any B<write>(2)s on the "
16967 #~ "resulting file descriptor will block the calling process until the data "
16968 #~ "has been physically written to the underlying hardware.  I<But see NOTES "
16969 #~ "below>."
16970 #~ msgstr ""
16971 #~ "ファイルは同期 (synchronous) I/O モードでオープンされる。 B<open>()  が返"
16972 #~ "したファイルディスクリプタに対して B<write>(2)  を行うと、必ず呼び出したプ"
16973 #~ "ロセスをブロックし、 該当ハードウェアに物理的に書き込まれるまで返らない。 "
16974 #~ "I<以下の「注意」の章も参照。>"
16975
16976 #~ msgid ""
16977 #~ "Some of these optional flags can be altered using B<fcntl>(2)  after the "
16978 #~ "file has been opened."
16979 #~ msgstr ""
16980 #~ "これらの選択フラグのいくつかはファイルをオープンした後でも B<fcntl>(2)  を"
16981 #~ "使用して変更することができる。"
16982
16983 #~ msgid ""
16984 #~ "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>, or "
16985 #~ "B<O_NOFOLLOW> was specified but I<pathname> was a symbolic link."
16986 #~ msgstr ""
16987 #~ "I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。 または "
16988 #~ "B<O_NOFOLLOW> が指定されており、 I<pathname> がシンボリックリンクだった。"
16989
16990 #~ msgid ""
16991 #~ "The B<O_CLOEXEC> flag is not specified in POSIX.1-2001, but is specified "
16992 #~ "in POSIX.1-2008."
16993 #~ msgstr ""
16994 #~ "B<O_CLOEXEC> フラグは POSIX.1-2001 では規定されていないが、 POSIX.1-2008 "
16995 #~ "で規定されている。"
16996
16997 #~ msgid ""
16998 #~ "B<O_DIRECT> is not specified in POSIX; one has to define B<_GNU_SOURCE> "
16999 #~ "(before including I<any> header files)  to get its definition."
17000 #~ msgstr ""
17001 #~ "B<O_DIRECT> は POSIX では規定されていない。 B<O_DIRECT> の定義を得るには "
17002 #~ "(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  B<_GNU_SOURCE> を定"
17003 #~ "義しなければならない。"
17004
17005 #~ msgid ""
17006 #~ "POSIX provides for three different variants of synchronized I/O, "
17007 #~ "corresponding to the flags B<O_SYNC>, B<O_DSYNC>, and B<O_RSYNC>.  "
17008 #~ "Currently (2.6.31), Linux implements only B<O_SYNC>, but glibc maps "
17009 #~ "B<O_DSYNC> and B<O_RSYNC> to the same numerical value as B<O_SYNC>.  Most "
17010 #~ "Linux filesystems don't actually implement the POSIX B<O_SYNC> semantics, "
17011 #~ "which require all metadata updates of a write to be on disk on returning "
17012 #~ "to user space, but only the B<O_DSYNC> semantics, which require only "
17013 #~ "actual file data and metadata necessary to retrieve it to be on disk by "
17014 #~ "the time the system call returns."
17015 #~ msgstr ""
17016 #~ "POSIX では、3 種類の同期 I/O が提供されており、 B<O_SYNC>, B<O_DSYNC>, "
17017 #~ "B<O_RSYNC> フラグがこれに対応するものである。 今のところ (カーネル "
17018 #~ "2.6.31)、 Linux では B<O_SYNC> だけが実装されているが、 glibc は "
17019 #~ "B<O_DSYNC> と B<O_RSYNC> に B<O_SYNC> と同じ数値を割り当てている。 ほとん"
17020 #~ "どの Linux のファイルシステムは、実際には POSIX の B<O_SYNC> の動作ではな"
17021 #~ "く B<O_DSYNC> の動作だけを実装している。 POSIX の B<O_SYNC> では、 B<open>"
17022 #~ "()  がユーザ空間に返る際に、書き込みに関する全てのメタデータの 更新がディ"
17023 #~ "スクに書き込まれている必要がある。 一方、 B<O_DSYNC> では、 B<open>()  が"
17024 #~ "返るまでに、実際のファイルのデータとそのデータを取得するために 必要なメタ"
17025 #~ "データだけがディスクに書き込まれていればよい。"
17026
17027 #~ msgid ""
17028 #~ "    if (argc != 2) {\n"
17029 #~ "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>stringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
17030 #~ "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
17031 #~ "    }\n"
17032 #~ msgstr ""
17033 #~ "    if (argc != 2) {\n"
17034 #~ "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>stringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
17035 #~ "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
17036 #~ "    }\n"
17037
17038 #~ msgid "2013-09-04"
17039 #~ msgstr "2013-09-04"
17040
17041 #~ msgid "2011-09-28"
17042 #~ msgstr "2011-09-28"
17043
17044 #~ msgid "2013-07-18"
17045 #~ msgstr "2013-07-18"
17046
17047 #~ msgid "2008-12-03"
17048 #~ msgstr "2008-12-03"
17049
17050 #~ msgid "4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
17051 #~ msgstr "4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
17052
17053 #~ msgid ""
17054 #~ "Since version 2.7, glibc also provides the B<m> modifier for the same "
17055 #~ "purpose as the B<a> modifier.  The B<m> modifier has the following "
17056 #~ "advantages:"
17057 #~ msgstr ""
17058 #~ "バージョン 2.7 以降では、glibc は B<a> 修飾子と同じ目的で B<m> 修飾子も提"
17059 #~ "供している。 B<m> 修飾子は以下の利点がある。"
17060
17061 #~ msgid "It is specified in the POSIX.1-2008 standard."
17062 #~ msgstr "POSIX.1-2008 標準で規定されている。"
17063
17064 #~ msgid "2012-08-03"
17065 #~ msgstr "2012-08-03"
17066
17067 #~ msgid "2011-09-15"
17068 #~ msgstr "2011-09-15"
17069
17070 #~ msgid "2004-12-11"
17071 #~ msgstr "2004-12-11"
17072
17073 #~ msgid "2013-07-21"
17074 #~ msgstr "2013-07-21"
17075
17076 #~ msgid "2013-03-05"
17077 #~ msgstr "2013-03-05"