OSDN Git Service

0c1881f330a3a4964493ea5ff1d51007af009a80
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / stdlib / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 15:12+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17
20 #, no-wrap
21 msgid "MB_CUR_MAX"
22 msgstr "MB_CUR_MAX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
26 #, no-wrap
27 msgid "1999-07-04"
28 msgstr "1999-07-04"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
32 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/clearenv.3:26
33 #: build/C/man3/exit.3:29 build/C/man3/getloadavg.3:34
34 #: build/C/man3/strtod.3:45
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
41 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/atexit.3:33
42 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
43 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/cfree.3:24
44 #: build/C/man3/clearenv.3:26 build/C/man3/drand48.3:30
45 #: build/C/man3/drand48_r.3:27 build/C/man3/ecvt.3:32 build/C/man3/ecvt_r.3:30
46 #: build/C/man3/exit.3:29 build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
47 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getloadavg.3:34
48 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/malloc.3:30
49 #: build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
50 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26 build/C/man3/mkstemp.3:35
51 #: build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36
52 #: build/C/man3/qecvt.3:28 build/C/man3/rand.3:41 build/C/man3/random.3:33
53 #: build/C/man3/random_r.3:26 build/C/man3/rpmatch.3:29
54 #: build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtod.3:45
55 #: build/C/man3/strtoimax.3:24 build/C/man3/strtol.3:31
56 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/system.3:30
57 #: build/C/man3/wcstombs.3:16 build/C/man3/wctomb.3:16
58 #, no-wrap
59 msgid "Linux Programmer's Manual"
60 msgstr "Linux Programmer's Manual"
61
62 #. type: SH
63 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:18 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:18
64 #: build/C/man2/_exit.2:30 build/C/man3/a64l.3:10 build/C/man3/atexit.3:34
65 #: build/C/man3/atof.3:32 build/C/man3/atoi.3:34
66 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:27 build/C/man3/cfree.3:25
67 #: build/C/man3/clearenv.3:27 build/C/man3/drand48.3:31
68 #: build/C/man3/drand48_r.3:28 build/C/man3/ecvt.3:33 build/C/man3/ecvt_r.3:31
69 #: build/C/man3/exit.3:30 build/C/man3/gcvt.3:31 build/C/man3/getauxval.3:28
70 #: build/C/man3/getenv.3:34 build/C/man3/getloadavg.3:35
71 #: build/C/man3/getsubopt.3:26 build/C/man3/malloc.3:31
72 #: build/C/man3/mblen.3:17 build/C/man3/mbstowcs.3:17 build/C/man3/mbtowc.3:17
73 #: build/C/man3/mkdtemp.3:27 build/C/man3/mkstemp.3:36
74 #: build/C/man3/mktemp.3:35 build/C/man3/on_exit.3:32 build/C/man3/putenv.3:37
75 #: build/C/man3/qecvt.3:29 build/C/man3/rand.3:42 build/C/man3/random.3:34
76 #: build/C/man3/random_r.3:27 build/C/man3/rpmatch.3:30
77 #: build/C/man3/setenv.3:38 build/C/man3/strtod.3:46
78 #: build/C/man3/strtoimax.3:25 build/C/man3/strtol.3:32
79 #: build/C/man3/strtoul.3:34 build/C/man3/system.3:31
80 #: build/C/man3/wcstombs.3:17 build/C/man3/wctomb.3:17
81 #, no-wrap
82 msgid "NAME"
83 msgstr "名前"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20
87 msgid ""
88 "MB_CUR_MAX - maximum length of a multibyte character in the current locale"
89 msgstr "MB_CUR_MAX - 現在のロケールでのマルチバイト文字の最大長"
90
91 #. type: SH
92 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
93 #: build/C/man2/_exit.2:32 build/C/man3/a64l.3:12 build/C/man3/atexit.3:36
94 #: build/C/man3/atof.3:34 build/C/man3/atoi.3:36
95 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29 build/C/man3/cfree.3:27
96 #: build/C/man3/clearenv.3:29 build/C/man3/drand48.3:34
97 #: build/C/man3/drand48_r.3:32 build/C/man3/ecvt.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:33
98 #: build/C/man3/exit.3:32 build/C/man3/gcvt.3:33 build/C/man3/getauxval.3:30
99 #: build/C/man3/getenv.3:36 build/C/man3/getloadavg.3:37
100 #: build/C/man3/getsubopt.3:28 build/C/man3/malloc.3:33
101 #: build/C/man3/mblen.3:19 build/C/man3/mbstowcs.3:19 build/C/man3/mbtowc.3:19
102 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29 build/C/man3/mkstemp.3:38
103 #: build/C/man3/mktemp.3:37 build/C/man3/on_exit.3:34 build/C/man3/putenv.3:39
104 #: build/C/man3/qecvt.3:31 build/C/man3/rand.3:44 build/C/man3/random.3:36
105 #: build/C/man3/random_r.3:30 build/C/man3/rpmatch.3:32
106 #: build/C/man3/setenv.3:40 build/C/man3/strtod.3:48
107 #: build/C/man3/strtoimax.3:27 build/C/man3/strtol.3:34
108 #: build/C/man3/strtoul.3:36 build/C/man3/system.3:33
109 #: build/C/man3/wcstombs.3:19 build/C/man3/wctomb.3:19
110 #, no-wrap
111 msgid "SYNOPSIS"
112 msgstr "書式"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:23 build/C/man3/atexit.3:39
116 #: build/C/man3/atof.3:37 build/C/man3/atoi.3:39 build/C/man3/cfree.3:31
117 #: build/C/man3/clearenv.3:32 build/C/man3/drand48.3:37
118 #: build/C/man3/drand48_r.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:36 build/C/man3/exit.3:35
119 #: build/C/man3/gcvt.3:36 build/C/man3/getenv.3:39 build/C/man3/malloc.3:36
120 #: build/C/man3/mblen.3:22 build/C/man3/mbstowcs.3:22 build/C/man3/mbtowc.3:22
121 #: build/C/man3/mkdtemp.3:32 build/C/man3/mkstemp.3:41
122 #: build/C/man3/mktemp.3:40 build/C/man3/on_exit.3:37 build/C/man3/putenv.3:42
123 #: build/C/man3/rand.3:47 build/C/man3/random.3:39 build/C/man3/random_r.3:33
124 #: build/C/man3/rpmatch.3:35 build/C/man3/setenv.3:43 build/C/man3/strtol.3:37
125 #: build/C/man3/strtoul.3:39 build/C/man3/system.3:36
126 #: build/C/man3/wcstombs.3:22 build/C/man3/wctomb.3:22
127 #, no-wrap
128 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
129 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
130
131 #. type: SH
132 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:24 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:24
133 #: build/C/man2/_exit.2:56 build/C/man3/a64l.3:33 build/C/man3/atexit.3:42
134 #: build/C/man3/atof.3:40 build/C/man3/atoi.3:64
135 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35 build/C/man3/cfree.3:52
136 #: build/C/man3/clearenv.3:43 build/C/man3/drand48.3:75
137 #: build/C/man3/drand48_r.3:83 build/C/man3/ecvt.3:69 build/C/man3/ecvt_r.3:64
138 #: build/C/man3/exit.3:38 build/C/man3/gcvt.3:64 build/C/man3/getauxval.3:36
139 #: build/C/man3/getenv.3:52 build/C/man3/getloadavg.3:44
140 #: build/C/man3/getsubopt.3:50 build/C/man3/malloc.3:42
141 #: build/C/man3/mblen.3:25 build/C/man3/mbstowcs.3:25 build/C/man3/mbtowc.3:25
142 #: build/C/man3/mkdtemp.3:55 build/C/man3/mkstemp.3:76
143 #: build/C/man3/mktemp.3:66 build/C/man3/on_exit.3:48 build/C/man3/putenv.3:54
144 #: build/C/man3/qecvt.3:53 build/C/man3/rand.3:62 build/C/man3/random.3:64
145 #: build/C/man3/random_r.3:58 build/C/man3/rpmatch.3:46
146 #: build/C/man3/setenv.3:61 build/C/man3/strtod.3:73
147 #: build/C/man3/strtoimax.3:35 build/C/man3/strtol.3:59
148 #: build/C/man3/strtoul.3:62 build/C/man3/system.3:39
149 #: build/C/man3/wcstombs.3:25 build/C/man3/wctomb.3:25
150 #, no-wrap
151 msgid "DESCRIPTION"
152 msgstr "説明"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31
156 msgid ""
157 "The B<MB_CUR_MAX> macro defines an integer expression giving the maximum "
158 "number of bytes needed to represent a single wide character in the current "
159 "locale.  It is locale dependent and therefore not a compile-time constant."
160 msgstr ""
161 "B<MB_CUR_MAX> マクロは、現在のロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
162 "な 最大バイト数を表す整数表現を定義する。 これはロケール依存であり、コンパイ"
163 "ル時に決まる定数ではない。"
164
165 #. type: SH
166 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
167 #: build/C/man2/_exit.2:79 build/C/man3/atexit.3:71 build/C/man3/atof.3:55
168 #: build/C/man3/atoi.3:91 build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61
169 #: build/C/man3/cfree.3:96 build/C/man3/clearenv.3:50
170 #: build/C/man3/drand48_r.3:96 build/C/man3/ecvt.3:99 build/C/man3/ecvt_r.3:86
171 #: build/C/man3/exit.3:86 build/C/man3/gcvt.3:72 build/C/man3/getauxval.3:171
172 #: build/C/man3/getenv.3:88 build/C/man3/getloadavg.3:55
173 #: build/C/man3/getsubopt.3:110 build/C/man3/malloc.3:129
174 #: build/C/man3/mblen.3:75 build/C/man3/mbstowcs.3:83 build/C/man3/mbtowc.3:94
175 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68 build/C/man3/mkstemp.3:136
176 #: build/C/man3/mktemp.3:77 build/C/man3/on_exit.3:76 build/C/man3/putenv.3:67
177 #: build/C/man3/rand.3:118 build/C/man3/random.3:118
178 #: build/C/man3/random_r.3:100 build/C/man3/rpmatch.3:73
179 #: build/C/man3/setenv.3:104 build/C/man3/strtod.3:128
180 #: build/C/man3/strtoimax.3:45 build/C/man3/strtol.3:117
181 #: build/C/man3/strtoul.3:127 build/C/man3/system.3:54
182 #: build/C/man3/wcstombs.3:79 build/C/man3/wctomb.3:63
183 #, no-wrap
184 msgid "RETURN VALUE"
185 msgstr "返り値"
186
187 #. type: Plain text
188 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35
189 msgid ""
190 "An integer in the range [1, B<MB_LEN_MAX>].  The value 1 denotes traditional "
191 "8-bit encoded characters."
192 msgstr ""
193 "[1, B<MB_LEN_MAX>] の範囲の整数を返す。 1 という値は伝統的な (traditional) 8-"
194 "bit エンコードされた文字を意味する。"
195
196 #. type: SH
197 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
198 #: build/C/man2/_exit.2:81 build/C/man3/a64l.3:71 build/C/man3/atexit.3:76
199 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
200 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:73 build/C/man3/cfree.3:112
201 #: build/C/man3/clearenv.3:60 build/C/man3/drand48.3:260
202 #: build/C/man3/drand48_r.3:112 build/C/man3/ecvt.3:117
203 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88 build/C/man3/exit.3:90 build/C/man3/gcvt.3:77
204 #: build/C/man3/getauxval.3:185 build/C/man3/getenv.3:96
205 #: build/C/man3/getloadavg.3:65 build/C/man3/getsubopt.3:129
206 #: build/C/man3/malloc.3:168 build/C/man3/mblen.3:92
207 #: build/C/man3/mbstowcs.3:93 build/C/man3/mbtowc.3:114
208 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86 build/C/man3/mkstemp.3:176
209 #: build/C/man3/mktemp.3:92 build/C/man3/on_exit.3:81 build/C/man3/putenv.3:79
210 #: build/C/man3/qecvt.3:83 build/C/man3/rand.3:129 build/C/man3/random.3:152
211 #: build/C/man3/random_r.3:128 build/C/man3/rpmatch.3:99
212 #: build/C/man3/setenv.3:127 build/C/man3/strtod.3:160
213 #: build/C/man3/strtoimax.3:58 build/C/man3/strtol.3:161
214 #: build/C/man3/strtoul.3:165 build/C/man3/system.3:78
215 #: build/C/man3/wcstombs.3:88 build/C/man3/wctomb.3:89
216 #, no-wrap
217 msgid "CONFORMING TO"
218 msgstr "準拠"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33
222 #: build/C/man3/strtoimax.3:60
223 msgid "C99, POSIX.1-2001."
224 msgstr "C99, POSIX.1-2001."
225
226 #. type: SH
227 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
228 #: build/C/man2/_exit.2:124 build/C/man3/a64l.3:93 build/C/man3/atexit.3:161
229 #: build/C/man3/atof.3:59 build/C/man3/atoi.3:113
230 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75 build/C/man3/cfree.3:117
231 #: build/C/man3/clearenv.3:97 build/C/man3/drand48.3:266
232 #: build/C/man3/drand48_r.3:114 build/C/man3/ecvt.3:135
233 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/exit.3:177 build/C/man3/gcvt.3:86
234 #: build/C/man3/getauxval.3:211 build/C/man3/getenv.3:129
235 #: build/C/man3/getloadavg.3:69 build/C/man3/getsubopt.3:226
236 #: build/C/man3/malloc.3:259 build/C/man3/mblen.3:106
237 #: build/C/man3/mbstowcs.3:107 build/C/man3/mbtowc.3:129
238 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91 build/C/man3/mkstemp.3:214
239 #: build/C/man3/mktemp.3:115 build/C/man3/on_exit.3:88
240 #: build/C/man3/putenv.3:119 build/C/man3/qecvt.3:94 build/C/man3/rand.3:217
241 #: build/C/man3/random.3:188 build/C/man3/random_r.3:132
242 #: build/C/man3/rpmatch.3:144 build/C/man3/setenv.3:152
243 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoimax.3:60
244 #: build/C/man3/strtol.3:285 build/C/man3/strtoul.3:213
245 #: build/C/man3/system.3:153 build/C/man3/wcstombs.3:102
246 #: build/C/man3/wctomb.3:103
247 #, no-wrap
248 msgid "SEE ALSO"
249 msgstr "関連項目"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44
253 msgid ""
254 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
255 "B<wctomb>(3)"
256 msgstr ""
257 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
258 "B<wctomb>(3)"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
262 #: build/C/man2/_exit.2:136 build/C/man3/a64l.3:97 build/C/man3/atexit.3:165
263 #: build/C/man3/atof.3:65 build/C/man3/atoi.3:118
264 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78 build/C/man3/cfree.3:119
265 #: build/C/man3/clearenv.3:103 build/C/man3/drand48.3:269
266 #: build/C/man3/drand48_r.3:118 build/C/man3/ecvt.3:141
267 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99 build/C/man3/exit.3:184 build/C/man3/gcvt.3:90
268 #: build/C/man3/getauxval.3:217 build/C/man3/getenv.3:137
269 #: build/C/man3/getloadavg.3:72 build/C/man3/getsubopt.3:228
270 #: build/C/man3/malloc.3:283 build/C/man3/mblen.3:108
271 #: build/C/man3/mbstowcs.3:110 build/C/man3/mbtowc.3:133
272 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98 build/C/man3/mkstemp.3:220
273 #: build/C/man3/mktemp.3:120 build/C/man3/on_exit.3:92
274 #: build/C/man3/putenv.3:125 build/C/man3/qecvt.3:99 build/C/man3/rand.3:220
275 #: build/C/man3/random.3:193 build/C/man3/random_r.3:136
276 #: build/C/man3/rpmatch.3:150 build/C/man3/setenv.3:157
277 #: build/C/man3/strtod.3:185 build/C/man3/strtoimax.3:66
278 #: build/C/man3/strtol.3:291 build/C/man3/strtoul.3:219
279 #: build/C/man3/system.3:158 build/C/man3/wcstombs.3:105
280 #: build/C/man3/wctomb.3:107
281 #, no-wrap
282 msgid "COLOPHON"
283 msgstr "この文書について"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:51 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:53
287 #: build/C/man2/_exit.2:143 build/C/man3/a64l.3:104 build/C/man3/atexit.3:172
288 #: build/C/man3/atof.3:72 build/C/man3/atoi.3:125
289 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:85 build/C/man3/cfree.3:126
290 #: build/C/man3/clearenv.3:110 build/C/man3/drand48.3:276
291 #: build/C/man3/drand48_r.3:125 build/C/man3/ecvt.3:148
292 #: build/C/man3/ecvt_r.3:106 build/C/man3/exit.3:191 build/C/man3/gcvt.3:97
293 #: build/C/man3/getauxval.3:224 build/C/man3/getenv.3:144
294 #: build/C/man3/getloadavg.3:79 build/C/man3/getsubopt.3:235
295 #: build/C/man3/malloc.3:290 build/C/man3/mblen.3:115
296 #: build/C/man3/mbstowcs.3:117 build/C/man3/mbtowc.3:140
297 #: build/C/man3/mkdtemp.3:105 build/C/man3/mkstemp.3:227
298 #: build/C/man3/mktemp.3:127 build/C/man3/on_exit.3:99
299 #: build/C/man3/putenv.3:132 build/C/man3/qecvt.3:106 build/C/man3/rand.3:227
300 #: build/C/man3/random.3:200 build/C/man3/random_r.3:143
301 #: build/C/man3/rpmatch.3:157 build/C/man3/setenv.3:164
302 #: build/C/man3/strtod.3:192 build/C/man3/strtoimax.3:73
303 #: build/C/man3/strtol.3:298 build/C/man3/strtoul.3:226
304 #: build/C/man3/system.3:165 build/C/man3/wcstombs.3:112
305 #: build/C/man3/wctomb.3:114
306 msgid ""
307 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
308 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
309 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
310 msgstr ""
311 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
312 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
313 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
314
315 #. type: TH
316 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
317 #, no-wrap
318 msgid "MB_LEN_MAX"
319 msgstr "MB_LEN_MAX"
320
321 #. type: Plain text
322 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
323 msgid "MB_LEN_MAX - maximum multibyte length of a character across all locales"
324 msgstr "MB_LEN_MAX - 全てのロケールでの1文字の最大マルチバイト長"
325
326 #. type: Plain text
327 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:23
328 #, no-wrap
329 msgid "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
330 msgstr "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
334 msgid ""
335 "The B<MB_LEN_MAX> macro is the upper bound for the number of bytes needed to "
336 "represent a single wide character, across all locales."
337 msgstr ""
338 "B<MB_LEN_MAX> マクロは、全てのロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
339 "となる 最大バイト数である。"
340
341 #. type: Plain text
342 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
343 msgid "A constant integer greater than zero."
344 msgstr "0 より大きいの整数型の定数。"
345
346 #. type: SH
347 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33 build/C/man2/_exit.2:86 build/C/man3/a64l.3:73
348 #: build/C/man3/atexit.3:78 build/C/man3/atoi.3:103 build/C/man3/clearenv.3:74
349 #: build/C/man3/drand48.3:262 build/C/man3/ecvt.3:129 build/C/man3/ecvt_r.3:90
350 #: build/C/man3/exit.3:92 build/C/man3/getauxval.3:187
351 #: build/C/man3/getenv.3:102 build/C/man3/getsubopt.3:131
352 #: build/C/man3/malloc.3:170 build/C/man3/mblen.3:94
353 #: build/C/man3/mbstowcs.3:95 build/C/man3/mbtowc.3:116
354 #: build/C/man3/mkstemp.3:189 build/C/man3/mktemp.3:96
355 #: build/C/man3/putenv.3:81 build/C/man3/qecvt.3:89 build/C/man3/rand.3:141
356 #: build/C/man3/random.3:154 build/C/man3/setenv.3:129
357 #: build/C/man3/strtod.3:165 build/C/man3/strtol.3:166
358 #: build/C/man3/strtoul.3:170 build/C/man3/system.3:80
359 #: build/C/man3/wcstombs.3:90 build/C/man3/wctomb.3:91
360 #, no-wrap
361 msgid "NOTES"
362 msgstr "注意"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
366 msgid ""
367 "The entities B<MB_LEN_MAX> and I<sizeof(wchar_t)> are totally unrelated.  In "
368 "glibc, B<MB_LEN_MAX> is typically 6 while I<sizeof(wchar_t)> is 4."
369 msgstr ""
370 "B<MB_LEN_MAX> と I<sizeof(wchar_t)> の値にはなんの関係もない。 glibc では "
371 "B<MB_LEN_MAX> は通常は 6 で、 I<sizeof(wchar_t)> は 4 である。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
375 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3)"
376 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3)"
377
378 #. type: TH
379 #: build/C/man2/_exit.2:29
380 #, no-wrap
381 msgid "_EXIT"
382 msgstr "_EXIT"
383
384 #. type: TH
385 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/strtod.3:45
386 #, no-wrap
387 msgid "2010-09-20"
388 msgstr "2010-09-20"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man2/_exit.2:32
392 msgid "_exit, _Exit - terminate the calling process"
393 msgstr "_exit, _Exit - 呼び出し元のプロセスを終了させる"
394
395 #. type: Plain text
396 #: build/C/man2/_exit.2:34
397 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
398 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man2/_exit.2:36
402 msgid "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
403 msgstr "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man2/_exit.2:38 build/C/man3/a64l.3:14
407 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:33 build/C/man3/ecvt.3:37
408 #: build/C/man3/getsubopt.3:30 build/C/man3/qecvt.3:33
409 #: build/C/man3/strtod.3:50
410 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
411 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
412
413 #. type: Plain text
414 #: build/C/man2/_exit.2:40
415 msgid "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
416 msgstr "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man2/_exit.2:44 build/C/man3/a64l.3:22 build/C/man3/atoi.3:52
420 #: build/C/man3/cfree.3:48 build/C/man3/clearenv.3:39
421 #: build/C/man3/drand48.3:60 build/C/man3/drand48_r.3:68
422 #: build/C/man3/ecvt.3:47 build/C/man3/ecvt_r.3:53 build/C/man3/gcvt.3:43
423 #: build/C/man3/getenv.3:48 build/C/man3/getsubopt.3:37
424 #: build/C/man3/mkdtemp.3:39 build/C/man3/mkstemp.3:54
425 #: build/C/man3/mktemp.3:47 build/C/man3/on_exit.3:44 build/C/man3/putenv.3:50
426 #: build/C/man3/qecvt.3:45 build/C/man3/rand.3:58 build/C/man3/random.3:52
427 #: build/C/man3/random_r.3:47 build/C/man3/rpmatch.3:42
428 #: build/C/man3/setenv.3:52 build/C/man3/strtod.3:60 build/C/man3/strtol.3:47
429 #: build/C/man3/strtoul.3:50
430 msgid ""
431 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
432 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man2/_exit.2:48
436 msgid "B<_Exit>():"
437 msgstr "B<_Exit>():"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man2/_exit.2:51 build/C/man3/strtod.3:68
441 msgid ""
442 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
443 "200112L;"
444 msgstr ""
445 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
446 "200112L;"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man2/_exit.2:54 build/C/man3/atoi.3:62 build/C/man3/strtod.3:71
450 #: build/C/man3/strtol.3:57 build/C/man3/strtoul.3:60
451 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
452 msgstr "または I<cc\\ -std=c99>"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man2/_exit.2:67
456 msgid ""
457 "The function B<_exit>()  terminates the calling process \"immediately\".  "
458 "Any open file descriptors belonging to the process are closed; any children "
459 "of the process are inherited by process 1, I<init>, and the process's parent "
460 "is sent a B<SIGCHLD> signal."
461 msgstr ""
462 "B<_exit>()  は、それを呼んだプロセスを「直ちに」終了させる。 その際、このプロ"
463 "セスが所有しているディスクリプタ (descriptor) で、 オープンされているものは全"
464 "てクローズされる。 また、このプロセスが所有する子プロセスは全て、プロセス番"
465 "号 1、 つまり I<init> プロセスによって継承され、このプロセスの親プロセスに対"
466 "して B<SIGCHLD> シグナルが送出される。"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man2/_exit.2:74
470 msgid ""
471 "The value I<status> is returned to the parent process as the process's exit "
472 "status, and can be collected using one of the B<wait>(2)  family of calls."
473 msgstr ""
474 "I<status> の値は、このプロセスの終了状態としてその親プロセスに対して返され、 "
475 "B<wait>(2)  系関数を利用することによって取得することができる。"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man2/_exit.2:79
479 msgid "The function B<_Exit>()  is equivalent to B<_exit>()."
480 msgstr "関数 B<_Exit>()  は B<_exit>()  と等価である。"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man2/_exit.2:81
484 msgid "These functions do not return."
485 msgstr "これらの関数は値を返さない。"
486
487 #. type: Plain text
488 #: build/C/man2/_exit.2:86
489 msgid ""
490 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  The function B<_Exit>()  was introduced by C99."
491 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  関数 B<_Exit>()  は C99 で導入された。"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man2/_exit.2:90
495 msgid ""
496 "For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, "
497 "zombie processes, signals sent, and so on, see B<exit>(3)."
498 msgstr ""
499 "exit の効果、終了状態の受渡し、ゾンビプロセス、シグナル送出などに\n"
500 "ついての議論は、 B<exit>(3) を参照すること。"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man2/_exit.2:117
504 msgid ""
505 "The function B<_exit>()  is like B<exit>(3), but does not call any functions "
506 "registered with B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3).  Whether it flushes standard "
507 "I/O buffers and removes temporary files created with B<tmpfile>(3)  is "
508 "implementation-dependent.  On the other hand, B<_exit>()  does close open "
509 "file descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending "
510 "output to finish.  If the delay is undesired, it may be useful to call "
511 "functions like B<tcflush>(3)  before calling B<_exit>().  Whether any "
512 "pending I/O is canceled, and which pending I/O may be canceled upon B<_exit>"
513 "(), is implementation-dependent."
514 msgstr ""
515 "関数 B<_exit>()  は B<exit>(3)  に似ているが、ANSI C の B<atexit>(3)  や "
516 "B<on_exit>(3)  によって登録されたいかなる関数も呼び出さない。 標準 I/O バッ"
517 "ファのフラッシュや、 B<tmpfile>(3)  で作成されたテンポラリファイルの削除を行"
518 "うかどうかは、実装に依存する。 一方で、 B<_exit>()  はオープンされているファ"
519 "イルディスクリプタをクローズしないため、 未決定になっている出力がフラッシュさ"
520 "れるのを待つのに不確定な遅れが発生する。 この遅れを発生させたくなければ、 "
521 "B<_exit>()  の前に B<tcflush>(3)  のような関数を呼び出せばよい。 B<_exit>()  "
522 "が呼び出されたときに、 未決定になっている全ての I/O がキャンセルされるのか、 "
523 "またどの I/O がキャンセルされるのかは実装に依存する。"
524
525 #. type: Plain text
526 #: build/C/man2/_exit.2:124
527 msgid ""
528 "In glibc up to version 2.3, the B<_exit>()  wrapper function invoked the "
529 "kernel system call of the same name.  Since glibc 2.3, the wrapper function "
530 "invokes B<exit_group>(2), in order to terminate all of the threads in a "
531 "process."
532 msgstr ""
533 "バージョン 2.3 より前の glibc では、 B<_exit>()  のラッパー関数は同じ名前の"
534 "カーネル・システムコールを起動していた。 glibc 2.3 以降では、プロセス内の全て"
535 "のスレッドを終了するために、 ラッパー関数は B<exit_group>(2)  を起動する。"
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man2/_exit.2:136
539 msgid ""
540 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
541 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
542 msgstr ""
543 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
544 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
545
546 #. type: TH
547 #: build/C/man3/a64l.3:9
548 #, no-wrap
549 msgid "A64L"
550 msgstr "A64L"
551
552 #. type: TH
553 #: build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/drand48.3:30 build/C/man3/mblen.3:16
554 #, no-wrap
555 msgid "2013-06-21"
556 msgstr "2013-06-21"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man3/a64l.3:12
560 msgid "a64l, l64a - convert between long and base-64"
561 msgstr "a64l, l64a - long と base-64 を変換する"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man3/a64l.3:16
565 msgid "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
566 msgstr "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/a64l.3:18
570 msgid "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
571 msgstr "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/a64l.3:26
575 msgid "B<a64l>(), B<l64a>():"
576 msgstr "B<a64l>(), B<l64a>():"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/a64l.3:31 build/C/man3/ecvt.3:66
580 msgid ""
581 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
582 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
583 msgstr ""
584 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
585 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man3/a64l.3:48
589 msgid ""
590 "These functions provide a conversion between 32-bit long integers and little-"
591 "endian base-64 ASCII strings (of length zero to six).  If the string used as "
592 "argument for B<a64l>()  has length greater than six, only the first six "
593 "bytes are used.  If the type I<long> has more than 32 bits, then B<l64a>()  "
594 "uses only the low order 32 bits of I<value>, and B<a64l>()  sign-extends its "
595 "32-bit result."
596 msgstr ""
597 "これらの関数は 32 ビット long 整数と リトルエンディアン base-64 ASCII 文字列 "
598 "(長さ 0 〜 6) の間の変換を行う。 B<a64l>()  の引き数の文字列が 7 文字以上の場"
599 "合、 最初の 6 バイトが使われる。 I<long> 型が 32 ビットより大きい場合、 "
600 "B<l64a>()  は I<value> の下位 32 ビットのみを使い、 B<a64l>()  は 32 ビットの"
601 "結果を符号拡張 (sign-extend) する。"
602
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man3/a64l.3:50
605 msgid "The 64 digits in the base-64 system are:"
606 msgstr "base-64 システムで使われる 64 個の文字は以下の通りである:"
607
608 #. type: Plain text
609 #: build/C/man3/a64l.3:58
610 #, no-wrap
611 msgid ""
612 "\\&\\(aq.\\(aq\trepresents a 0\n"
613 "\\&\\(aq/\\(aq\trepresents a 1\n"
614 "0-9\trepresent  2-11\n"
615 "A-Z\trepresent 12-37\n"
616 "a-z\trepresent 38-63\n"
617 msgstr ""
618 "\\&\\(aq.\\(aq\tは 0 を表す。\n"
619 "\\&\\(aq/\\(aq\tは 1 を表す。\n"
620 "0-9\tは 2-11 を表す。\n"
621 "A-Z\tは 12-37 を表す。\n"
622 "a-z\tは 38-63 を表す。\n"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man3/a64l.3:62
626 msgid "So 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\"."
627 msgstr "よって 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\" である。"
628
629 #. type: SH
630 #: build/C/man3/a64l.3:62 build/C/man3/drand48.3:245
631 #: build/C/man3/drand48_r.3:98 build/C/man3/ecvt.3:110 build/C/man3/mblen.3:87
632 #: build/C/man3/qecvt.3:72 build/C/man3/wctomb.3:84
633 #, no-wrap
634 msgid "ATTRIBUTES"
635 msgstr "属性"
636
637 #. type: SS
638 #: build/C/man3/a64l.3:63 build/C/man3/drand48.3:246
639 #: build/C/man3/drand48_r.3:99 build/C/man3/ecvt.3:111 build/C/man3/mblen.3:88
640 #: build/C/man3/qecvt.3:73 build/C/man3/wctomb.3:85
641 #, no-wrap
642 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
643 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man3/a64l.3:67
647 msgid "The B<l64a>()  function is not thread-safe."
648 msgstr "B<l64a>() 関数はスレッドセーフではない。"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man3/a64l.3:71
652 msgid "The B<a64l>()  function is thread-safe."
653 msgstr "B<a64l>() 関数はスレッドセーフである。"
654
655 #. type: Plain text
656 #: build/C/man3/a64l.3:73 build/C/man3/getsubopt.3:131
657 msgid "POSIX.1-2001."
658 msgstr "POSIX.1-2001."
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/a64l.3:78
662 msgid ""
663 "The value returned by B<l64a>()  may be a pointer to a static buffer, "
664 "possibly overwritten by later calls."
665 msgstr ""
666 "B<l64a>()  で返される値は静的バッファへのポインタかもしれないので、 以降の呼"
667 "び出しで上書きされる可能性がある。"
668
669 #. type: Plain text
670 #: build/C/man3/a64l.3:87
671 msgid ""
672 "The behavior of B<l64a>()  is undefined when I<value> is negative.  If "
673 "I<value> is zero, it returns an empty string."
674 msgstr ""
675 "I<value> が負の場合、 B<l64a>()  の動作は定義されていない。 I<value> が 0 の"
676 "場合は空文字列を返す。"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/a64l.3:90
680 msgid ""
681 "These functions are broken in glibc before 2.2.5 (puts most significant "
682 "digit first)."
683 msgstr ""
684 "これらの関数は glibc 2.2.5 以前では間違っている (最上位デジットを最初にしてい"
685 "る)。"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/a64l.3:93
689 msgid "This is not the encoding used by B<uuencode>(1)."
690 msgstr "これは B<uuencode>(1)  で使われるエンコーディングではない。"
691
692 #.  .BR itoa (3),
693 #. type: Plain text
694 #: build/C/man3/a64l.3:97
695 msgid "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
696 msgstr "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
697
698 #. type: TH
699 #: build/C/man3/atexit.3:33
700 #, no-wrap
701 msgid "ATEXIT"
702 msgstr "ATEXIT"
703
704 #. type: TH
705 #: build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/on_exit.3:31
706 #, no-wrap
707 msgid "2008-12-05"
708 msgstr "2008-12-05"
709
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man3/atexit.3:36
712 msgid "atexit - register a function to be called at normal process termination"
713 msgstr "atexit - プロセスが正常終了した時に呼び出される関数を登録する"
714
715 #. type: Plain text
716 #: build/C/man3/atexit.3:41
717 #, no-wrap
718 msgid "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
719 msgstr "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man3/atexit.3:54
723 msgid ""
724 "The B<atexit>()  function registers the given I<function> to be called at "
725 "normal process termination, either via B<exit>(3)  or via return from the "
726 "program's I<main>().  Functions so registered are called in the reverse "
727 "order of their registration; no arguments are passed."
728 msgstr ""
729 "B<atexit>()  関数は、与えられた I<function> を、 B<exit>(3)  やプログラムの "
730 "I<main>()  関数からの返りを通じて、プロセスが正常終了した時に呼び出される 関"
731 "数として登録する。 ここで定義された関数は、登録した順番とは逆の順番で呼び出さ"
732 "れる。 登録した関数に引き数は渡されない。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man3/atexit.3:57 build/C/man3/on_exit.3:69
736 msgid ""
737 "The same function may be registered multiple times: it is called once for "
738 "each registration."
739 msgstr ""
740 "同じ関数を複数回登録してもよい。 登録された関数は登録 1 回につき 1 回呼び出さ"
741 "れる。"
742
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man3/atexit.3:63
745 msgid ""
746 "POSIX.1-2001 requires that an implementation allow at least B<ATEXIT_MAX> "
747 "(32) such functions to be registered.  The actual limit supported by an "
748 "implementation can be obtained using B<sysconf>(3)."
749 msgstr ""
750 "POSIX.1-2001 では、このような関数を少なくとも B<ATEXIT_MAX> 個 (32個) 登録で"
751 "きることを要求している。 その実装でサポートされている実際の上限は B<sysconf>"
752 "(3)  を使って取得できる。"
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man3/atexit.3:71 build/C/man3/on_exit.3:76
756 msgid ""
757 "When a child process is created via B<fork>(2), it inherits copies of its "
758 "parent's registrations.  Upon a successful call to one of the B<exec>(3)  "
759 "functions, all registrations are removed."
760 msgstr ""
761 "B<fork>(2) で作成された場合、子プロセスは親プロセスの登録のコピーを継承す"
762 "る。\n"
763 "B<exec>(3) ファミリーの関数の場合、呼び出しに成功すると、 全ての登録が削除さ"
764 "れる。"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/atexit.3:76
768 msgid ""
769 "The B<atexit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
770 "returns a nonzero value."
771 msgstr ""
772 "B<atexit>()  関数は、関数登録が成功した時には 0 を返す。 その他の場合には 0 "
773 "以外の値を返す。"
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man3/atexit.3:78
777 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
778 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man3/atexit.3:85
782 msgid ""
783 "Functions registered using B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  are not called "
784 "if a process terminates abnormally because of the delivery of a signal."
785 msgstr ""
786 "B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使って登録された関数は、 シグナルの配送に"
787 "よりプロセスが異常終了した場合には呼び出されない。"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man3/atexit.3:92
791 msgid ""
792 "If one of the functions registered functions calls B<_exit>(2), then any "
793 "remaining functions are not invoked, and the other process termination steps "
794 "performed by B<exit>(3)  are not performed."
795 msgstr ""
796 "登録された関数の一つが B<_exit>(2)  を呼び出した場合、残りの関数はどれも起動"
797 "されず、 B<exit>(3)  により実行される他のプロセス終了ステップは実行されない。"
798
799 #.  This can happen on OpenBSD 4.2 for example, and is documented
800 #.  as occurring on FreeBSD as well.
801 #.  Glibc does "the Right Thing" -- invocation of the remaining
802 #.  exit handlers carries on as normal.
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man3/atexit.3:109
805 msgid ""
806 "POSIX.1-2001 says that the result of calling B<exit>(3)  more than once (i."
807 "e., calling B<exit>(3)  within a function registered using B<atexit>())  is "
808 "undefined.  On some systems (but not Linux), this can result in an infinite "
809 "recursion; portable programs should not invoke B<exit>(3)  inside a function "
810 "registered using B<atexit>()."
811 msgstr ""
812 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  を使って登録された一つの関数内で、複数回 "
813 "B<exit>(3)  を呼び出した際の結果は未定義である。 (Linux ではないが) いくつか"
814 "のシステムでは、この場合、 繰り返しが無限に起こることになる。 移植性が必要な"
815 "プログラムでは、 B<atexit>()  で登録された関数内で B<exit>(3)  を起動すべきで"
816 "はない。"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man3/atexit.3:118
820 msgid ""
821 "The B<atexit>()  and B<on_exit>(3)  functions register functions on the same "
822 "list: at normal process termination, the registered functions are invoked in "
823 "reverse order of their registration by these two functions."
824 msgstr ""
825 "B<atexit>()  と B<on_exit>(3)  は、同じリストに対して関数を登録する。 プロセ"
826 "スが正常に終了した際には、 これらの二つの関数で登録された順序の逆順で、 登録"
827 "された関数が起動される。"
828
829 #.  In glibc, things seem to be handled okay
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man3/atexit.3:124
832 msgid ""
833 "POSIX.1-2001 says that the result is undefined if B<longjmp>(3)  is used to "
834 "terminate execution of one of the functions registered B<atexit>()."
835 msgstr ""
836 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  で登録された関数の実行を終了するために "
837 "B<longjmp>(3)  が使用された場合の結果は未定義である。"
838
839 #. type: SS
840 #: build/C/man3/atexit.3:124
841 #, no-wrap
842 msgid "Linux notes"
843 msgstr "Linux での注意"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man3/atexit.3:131
847 msgid ""
848 "Since glibc 2.2.3, B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  can be used within a "
849 "shared library to establish functions that are called when the shared "
850 "library is unloaded."
851 msgstr ""
852 "glibc 2.2.3 以降では、共有ライブラリがアンロードされるときに呼ばれる 関数を登"
853 "録するために、共有ライブラリの中で B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使用す"
854 "ることができる。"
855
856 #. type: SH
857 #: build/C/man3/atexit.3:131 build/C/man3/getsubopt.3:138
858 #: build/C/man3/rand.3:160 build/C/man3/rpmatch.3:119
859 #: build/C/man3/strtod.3:174 build/C/man3/strtol.3:204
860 #: build/C/man3/strtoul.3:208
861 #, no-wrap
862 msgid "EXAMPLE"
863 msgstr "例"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man3/atexit.3:136
867 #, no-wrap
868 msgid ""
869 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
870 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
871 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
872 msgstr ""
873 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
874 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
875 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
876
877 #. type: Plain text
878 #: build/C/man3/atexit.3:142
879 #, no-wrap
880 msgid ""
881 "void\n"
882 "bye(void)\n"
883 "{\n"
884 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
885 "}\n"
886 msgstr ""
887 "void\n"
888 "bye(void)\n"
889 "{\n"
890 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
891 "}\n"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/atexit.3:148
895 #, no-wrap
896 msgid ""
897 "int\n"
898 "main(void)\n"
899 "{\n"
900 "    long a;\n"
901 "    int i;\n"
902 msgstr ""
903 "int\n"
904 "main(void)\n"
905 "{\n"
906 "    long a;\n"
907 "    int i;\n"
908
909 #. type: Plain text
910 #: build/C/man3/atexit.3:151
911 #, no-wrap
912 msgid ""
913 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
914 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
915 msgstr ""
916 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
917 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man3/atexit.3:157
921 #, no-wrap
922 msgid ""
923 "    i = atexit(bye);\n"
924 "    if (i != 0) {\n"
925 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
926 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
927 "    }\n"
928 msgstr ""
929 "    i = atexit(bye);\n"
930 "    if (i != 0) {\n"
931 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
932 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
933 "    }\n"
934
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man3/atexit.3:160 build/C/man3/getsubopt.3:225
937 #: build/C/man3/rand.3:215 build/C/man3/strtol.3:284
938 #, no-wrap
939 msgid ""
940 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
941 "}\n"
942 msgstr ""
943 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
944 "}\n"
945
946 #. type: Plain text
947 #: build/C/man3/atexit.3:165
948 msgid "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
949 msgstr "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
950
951 #. type: TH
952 #: build/C/man3/atof.3:31
953 #, no-wrap
954 msgid "ATOF"
955 msgstr "ATOF"
956
957 #. type: TH
958 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
959 #, no-wrap
960 msgid "2012-08-03"
961 msgstr "2012-08-03"
962
963 #. type: TH
964 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
965 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/drand48_r.3:27
966 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
967 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getsubopt.3:25
968 #: build/C/man3/malloc.3:30 build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16
969 #: build/C/man3/mbtowc.3:16 build/C/man3/mkdtemp.3:26
970 #: build/C/man3/mkstemp.3:35 build/C/man3/mktemp.3:34
971 #: build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/qecvt.3:28
972 #: build/C/man3/random.3:33 build/C/man3/random_r.3:26
973 #: build/C/man3/rpmatch.3:29 build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtol.3:31
974 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/wcstombs.3:16
975 #: build/C/man3/wctomb.3:16
976 #, no-wrap
977 msgid "GNU"
978 msgstr "GNU"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man3/atof.3:34
982 msgid "atof - convert a string to a double"
983 msgstr "atof - 文字列を double 型の数値に変換"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man3/atof.3:39
987 #, no-wrap
988 msgid "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
989 msgstr "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/atof.3:47
993 msgid ""
994 "The B<atof>()  function converts the initial portion of the string pointed "
995 "to by I<nptr> to I<double>.  The behavior is the same as"
996 msgstr ""
997 "B<atof>()  関数は、I<nptr>によって指示される文字列のはじめの部分を I<double> "
998 "型の数値に変換する。 この振る舞いは、 B<atof>()  関数がエラーを見つけないこと"
999 "を除いては、"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man3/atof.3:50
1003 msgid "strtod(nptr, NULL);"
1004 msgstr "strtod(nptr, NULL);"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: build/C/man3/atof.3:55
1008 msgid "except that B<atof>()  does not detect errors."
1009 msgstr "と同じである。"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
1013 msgid "The converted value."
1014 msgstr "変換された値。"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/atof.3:59
1018 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
1019 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man3/atof.3:65
1023 msgid "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1024 msgstr "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1025
1026 #. type: TH
1027 #: build/C/man3/atoi.3:33
1028 #, no-wrap
1029 msgid "ATOI"
1030 msgstr "ATOI"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man3/atoi.3:36
1034 msgid "atoi, atol, atoll, atoq - convert a string to an integer"
1035 msgstr "atoi, atol, atoll, atoq - 文字列を整数型に変換する"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man3/atoi.3:41
1039 #, no-wrap
1040 msgid "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1041 msgstr "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man3/atoi.3:43
1045 #, no-wrap
1046 msgid "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1047 msgstr "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man3/atoi.3:45
1051 #, no-wrap
1052 msgid "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1053 msgstr "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man3/atoi.3:47
1057 #, no-wrap
1058 msgid "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1059 msgstr "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man3/atoi.3:56
1063 msgid "B<atoll>():"
1064 msgstr "B<atoll>():"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man3/atoi.3:59
1068 msgid ""
1069 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1070 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1071 msgstr ""
1072 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1073 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man3/atoi.3:71
1077 msgid ""
1078 "The B<atoi>()  function converts the initial portion of the string pointed "
1079 "to by I<nptr> to I<int>.  The behavior is the same as"
1080 msgstr ""
1081 "B<atoi>()  関数は、I<nptr> によって指示される文字列のはじめの部分を I<int> 型"
1082 "整数に変換する。 この振る舞いは、 B<atoi>()  関数がエラーを見つけない点以外"
1083 "は、"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man3/atoi.3:74
1087 msgid "strtol(nptr, NULL, 10);"
1088 msgstr "strtol(nptr, NULL, 10);"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man3/atoi.3:79
1092 msgid "except that B<atoi>()  does not detect errors."
1093 msgstr "と同じである。"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man3/atoi.3:91
1097 msgid ""
1098 "The B<atol>()  and B<atoll>()  functions behave the same as B<atoi>(), "
1099 "except that they convert the initial portion of the string to their return "
1100 "type of I<long> or I<long long>.  B<atoq>()  is an obsolete name for B<atoll>"
1101 "()."
1102 msgstr ""
1103 "B<atol>()  関数と B<atoll>()  関数は B<atoi>()  と同様の振る舞いをするが、 文"
1104 "字列のはじめの部分をそれぞれ I<long> や I<long long> に変換する。 B<atoq>()  "
1105 "は B<atoll>()  の古い名前である。"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: build/C/man3/atoi.3:103
1109 msgid ""
1110 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 and POSIX.1-1996 include the functions "
1111 "B<atoi>()  and B<atol>()  only.  B<atoq>()  is a GNU extension."
1112 msgstr ""
1113 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 と POSIX.1-1996 には B<atoi>()  と "
1114 "B<atol>()  だけが含まれている。 B<atoq>()  は GNU による拡張である。"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man3/atoi.3:113
1118 msgid ""
1119 "The nonstandard B<atoq>()  function is not present in libc 4.6.27 or glibc "
1120 "2, but is present in libc5 and libc 4.7 (though only as an inline function "
1121 "in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> until libc 5.4.44).  The B<atoll>()  function is "
1122 "present in glibc 2 since version 2.0.2, but not in libc4 or libc5."
1123 msgstr ""
1124 "非標準である B<atoq>()  関数は libc 4.6.27 や glibc 2 には含まれていないが、 "
1125 "libc5 と libc 4.7 には存在している (ただし libc 5.4.44 までは I<E<lt>stdlib."
1126 "hE<gt>> のインライン関数のみである)。 B<atoll>()  関数は glibc 2 のバージョ"
1127 "ン 2.0.2 から存在しているが、 libc4 や libc5 には存在しない。"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man3/atoi.3:118
1131 msgid "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1132 msgstr "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1133
1134 #. type: TH
1135 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1136 #, no-wrap
1137 msgid "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1138 msgstr "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1139
1140 #. type: TH
1141 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1142 #, no-wrap
1143 msgid "2013-05-11"
1144 msgstr "2013-05-11"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29
1148 msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized absolute pathname"
1149 msgstr "canonicalize_file_name - 正規化された絶対パス名を返す"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:31
1153 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
1154 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35
1158 msgid "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1159 msgstr "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:49
1163 msgid ""
1164 "The B<canonicalize_file_name>()  function returns a null-terminated string "
1165 "containing the canonicalized absolute pathname corresponding to I<path>.  In "
1166 "the returned string, symbolic links are resolved, as are I<.> and I<..> "
1167 "pathname components.  Consecutive slash (I</>)  characters are replaced by a "
1168 "single slash."
1169 msgstr ""
1170 "B<canonicalize_file_name>() 関数は I<path> に対応する正規化された絶対パス名を"
1171 "示す NULL 終端された文字列を返す。返された文字列では、シンボリックリンクや、"
1172 "パス名に含まれる I<.> や I<..> は展開される。連続するスラッシュ (I</>) 文字は"
1173 "スラッシュ一つに置換される。"
1174
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:55
1177 msgid ""
1178 "The returned string is dynamically allocated by B<canonicalize_file_name>()  "
1179 "and the caller should deallocate it with B<free>(3)  when it is no longer "
1180 "required."
1181 msgstr ""
1182 "返される文字列は B<canonicalize_file_name>() により動的に割り当てられる。呼び"
1183 "出し側は、必要なくなった際にはこの文字列を B<free>(3) で解放すべきである。"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:59
1187 msgid "The call I<canonicalize_file_name(path)> is equivalent to the call:"
1188 msgstr "I<canonicalize_file_name(path)> は以下と等価である。"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61
1192 #, no-wrap
1193 msgid "    realpath(path, NULL);\n"
1194 msgstr "    realpath(path, NULL);\n"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:70
1198 msgid ""
1199 "On success, B<canonicalize_file_name>()  returns a null-terminated string.  "
1200 "On error (e.g., a pathname component is unreadable or does not exist), "
1201 "B<canonicalize_file_name>()  returns NULL and sets I<errno> to indicate the "
1202 "error."
1203 msgstr ""
1204 "成功すると、 B<canonicalize_file_name>() は NULL 終端された文字列を返す。エ"
1205 "ラーの場合 (例えば、パス名の中に読み込めなかったり存在しないパスが含まれてい"
1206 "る場合など)、 B<canonicalize_file_name>() は NULL を返し、 I<errno> にエラー"
1207 "内容を示す値を設定する。"
1208
1209 #. type: SH
1210 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:70 build/C/man3/getauxval.3:179
1211 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75 build/C/man3/mkstemp.3:142
1212 #: build/C/man3/mktemp.3:88 build/C/man3/putenv.3:75 build/C/man3/random.3:140
1213 #: build/C/man3/random_r.3:105 build/C/man3/rpmatch.3:82
1214 #: build/C/man3/setenv.3:118 build/C/man3/strtod.3:156
1215 #: build/C/man3/strtol.3:144 build/C/man3/strtoul.3:148
1216 #, no-wrap
1217 msgid "ERRORS"
1218 msgstr "エラー"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:73
1222 msgid "See B<realpath>(3)."
1223 msgstr "B<realpath>(3) 参照。"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75
1227 msgid "This function is a GNU extension."
1228 msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78
1232 msgid "B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
1233 msgstr "B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
1234
1235 #. type: TH
1236 #: build/C/man3/cfree.3:24
1237 #, no-wrap
1238 msgid "CFREE"
1239 msgstr "CFREE"
1240
1241 #. type: TH
1242 #: build/C/man3/cfree.3:24 build/C/man3/ecvt_r.3:30 build/C/man3/rpmatch.3:29
1243 #, no-wrap
1244 msgid "2007-07-26"
1245 msgstr "2007-07-26"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man3/cfree.3:27
1249 msgid "cfree - free allocated memory"
1250 msgstr "cfree - 割り当てられたメモリを解放する"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man3/cfree.3:34
1254 #, no-wrap
1255 msgid ""
1256 "/* In SunOS 4 */\n"
1257 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1258 msgstr ""
1259 "/* SunOS 4 では */\n"
1260 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man3/cfree.3:37
1264 #, no-wrap
1265 msgid ""
1266 "/* In glibc or FreeBSD libcompat */\n"
1267 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1268 msgstr ""
1269 "/* glibc と FreeBSD libcompat では */\n"
1270 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man3/cfree.3:40
1274 #, no-wrap
1275 msgid ""
1276 "/* In SCO OpenServer */\n"
1277 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1278 msgstr ""
1279 "/* SCO OpenServer では */\n"
1280 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: build/C/man3/cfree.3:43
1284 #, no-wrap
1285 msgid ""
1286 "/* In Solaris watchmalloc.so.1 */\n"
1287 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1288 msgstr ""
1289 "/* Solaris watchmalloc.so.1 では */\n"
1290 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man3/cfree.3:52
1294 msgid "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1295 msgstr "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man3/cfree.3:57
1299 msgid "This function should never be used.  Use B<free>(3)  instead."
1300 msgstr "この関数は決して使用すべきではない。 代わりに B<free>(3)  を使うこと。"
1301
1302 #. type: SS
1303 #: build/C/man3/cfree.3:57
1304 #, no-wrap
1305 msgid "1-arg cfree"
1306 msgstr "引き数が 1 つの cfree"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man3/cfree.3:63
1310 msgid ""
1311 "In glibc, the function B<cfree>()  is a synonym for B<free>(3), \"added for "
1312 "compatibility with SunOS\"."
1313 msgstr ""
1314 "glibc では、関数 B<cfree>()  は B<free>(3)  の別名であり、「SunOS との互換性"
1315 "のために追加された」。"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man3/cfree.3:69
1319 msgid ""
1320 "Other systems have other functions with this name.  The declaration is "
1321 "sometimes in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> and sometimes in I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
1322 msgstr ""
1323 "他のシステムでは、この名前の別の関数がある。 この宣言は I<E<lt>stdlib."
1324 "hE<gt>> に存在する場合もあるし、 I<E<lt>malloc.hE<gt>> に存在する場合もある。"
1325
1326 #. type: SS
1327 #: build/C/man3/cfree.3:69
1328 #, no-wrap
1329 msgid "3-arg cfree"
1330 msgstr "引き数が 3 つの cfree"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man3/cfree.3:74
1334 msgid ""
1335 "Some SCO and Solaris versions have malloc libraries with a 3-argument "
1336 "B<cfree>(), apparently as an analog to B<calloc>(3)."
1337 msgstr ""
1338 "SCO と Solaris のいくつかのバージョンでは、 引き数が 3 つの B<cfree>()  が含"
1339 "まれる malloc ライブラリがある。 これは明らかに B<calloc>(3)  に類似してい"
1340 "る。"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man3/cfree.3:76
1344 msgid "If you need it while porting something, add"
1345 msgstr "何かを移植する時にこの関数が必要な場合、"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man3/cfree.3:79
1349 msgid "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1350 msgstr "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man3/cfree.3:82
1354 msgid "to your file."
1355 msgstr "をファイルに追加すること。"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/cfree.3:91
1359 msgid ""
1360 "A frequently asked question is \"Can I use B<free>(3)  to free memory "
1361 "allocated with B<calloc>(3), or do I need B<cfree>()?\" Answer: use B<free>"
1362 "(3)."
1363 msgstr ""
1364 "よく尋ねられる質問は 「B<calloc>(3)  で割り当てられたメモリを解放するのに "
1365 "B<free>(3)  を使うことができるか、 それとも B<cfree>()  を使う必要があるか」"
1366 "というものである。 答え: B<free>(3)  を使うこと。"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man3/cfree.3:96
1370 msgid ""
1371 "An SCO manual writes: \"The cfree routine is provided for compliance to the "
1372 "iBCSe2 standard and simply calls free.  The num and size arguments to cfree "
1373 "are not used.\""
1374 msgstr ""
1375 "SCO のマニュアルには以下のように記述されている: 「cfree ルーチンは iBCSe2 規"
1376 "格に従うために提供されており、 単に free を呼んでいるだけである。 cfree の "
1377 "num と size 引き数は使用されない。」"
1378
1379 #. type: Plain text
1380 #: build/C/man3/cfree.3:112
1381 msgid ""
1382 "The SunOS version of B<cfree>()  (which is a synonym for B<free>(3))  "
1383 "returns 1 on success and 0 on failure.  In case of error, I<errno> is set to "
1384 "B<EINVAL>: the value of I<ptr> was not a pointer to a block previously "
1385 "allocated by one of the routines in the B<malloc>(3)  family."
1386 msgstr ""
1387 "SunOS 版の B<cfree>()  (B<free>(3)  の別名) は、成功した場合に 1 を返し、失敗"
1388 "した場合に 0 を返す。 エラーの場合、 I<errno> が B<EINVAL> に設定される: "
1389 "I<ptr> の値が B<malloc>()  系のルーチンの 1 つで以前に割り当てられた ブロック"
1390 "へのポインタでない。"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man3/cfree.3:117
1394 msgid ""
1395 "The 3-argument version of B<cfree>()  as used by SCO conforms to the iBCSe2 "
1396 "standard: Intel386 Binary Compatibility Specification, Edition 2."
1397 msgstr ""
1398 "SCO で用いられている引き数が 3 つの B<cfree>()  は、iBCSe2 規格: Intel386 "
1399 "Binary Compatibility Specification, Edition 2 (Intel386 バイナリ互換仕様、第 "
1400 "2 版) に準拠する。"
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man3/cfree.3:119
1404 msgid "B<malloc>(3)"
1405 msgstr "B<malloc>(3)"
1406
1407 #. type: TH
1408 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1409 #, no-wrap
1410 msgid "CLEARENV"
1411 msgstr "CLEARENV"
1412
1413 #. type: TH
1414 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1415 #, no-wrap
1416 msgid "2010-10-04"
1417 msgstr "2010-10-04"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/clearenv.3:29
1421 msgid "clearenv - clear the environment"
1422 msgstr "clearenv - 環境 (environment) をクリアする"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man3/clearenv.3:34
1426 #, no-wrap
1427 msgid "B<int clearenv(void);>\n"
1428 msgstr "B<int clearenv(void);>\n"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man3/clearenv.3:43
1432 msgid "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1433 msgstr "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man3/clearenv.3:50
1437 msgid ""
1438 "The B<clearenv>()  function clears the environment of all name-value pairs "
1439 "and sets the value of the external variable I<environ> to NULL."
1440 msgstr ""
1441 "B<clearenv>()  関数は、名前と値が組になった全ての環境をクリアする。 さらに外"
1442 "部変数 I<environ> の値を NULL にする。"
1443
1444 #.  Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors.
1445 #.  Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value".
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man3/clearenv.3:57
1448 msgid ""
1449 "The B<clearenv>()  function returns zero on success, and a nonzero value on "
1450 "failure."
1451 msgstr ""
1452 "B<clearenv>()  関数は、成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外を返"
1453 "す。"
1454
1455 #. type: SH
1456 #: build/C/man3/clearenv.3:57 build/C/man3/getauxval.3:181
1457 #: build/C/man3/getenv.3:93 build/C/man3/getloadavg.3:63
1458 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84 build/C/man3/mkstemp.3:169
1459 #, no-wrap
1460 msgid "VERSIONS"
1461 msgstr "バージョン"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man3/clearenv.3:60
1465 msgid "Not in libc4, libc5.  In glibc since glibc 2.0."
1466 msgstr "libc4, libc5 では使用できない。 glibc 2.0 以降の glibc で使用できる。"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man3/clearenv.3:74
1470 msgid ""
1471 "Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...).  POSIX.9 (bindings for "
1472 "FORTRAN77).  POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>()  and B<putenv>(3), "
1473 "but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of "
1474 "this standard (cf. B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 adds only B<putenv>(3), "
1475 "and rejected B<clearenv>()."
1476 msgstr ""
1477 "(DG/UX, HP-UX, QNX, などの) 多くの UNIX 系 OS。 (FORTRAN77 へのバインディング"
1478 "である) POSIX.9。 POSIX.1-1996 では B<clearenv>()  と B<putenv>(3)  は採用さ"
1479 "れなかったが、 方針が変更され、この標準規格の以降の号 (B.4.6.1 を参照) では "
1480 "採用されることになった。 しかし POSIX.1-2001 では B<putenv>(3) だけが追加さ"
1481 "れ、 B<clearenv>()  の追加は否決された。"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man3/clearenv.3:78
1485 msgid ""
1486 "Used in security-conscious applications.  If it is unavailable the assignment"
1487 msgstr ""
1488 "この関数はセキュリティに考慮したアプリケーションで使われる。 この関数が使用で"
1489 "きない場合は、"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man3/clearenv.3:81
1493 #, no-wrap
1494 msgid "    environ = NULL;\n"
1495 msgstr "    environ = NULL;\n"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man3/clearenv.3:84
1499 msgid "will probably do."
1500 msgstr "というように変数 environ を設定すればよい。"
1501
1502 #.  .LP
1503 #.  HP-UX has a ENOMEM error return.
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man3/clearenv.3:97
1506 msgid ""
1507 "The DG/UX and Tru64 man pages write: If I<environ> has been modified by "
1508 "anything other than the B<putenv>(3), B<getenv>(3), or B<clearenv>()  "
1509 "functions, then B<clearenv>()  will return an error and the process "
1510 "environment will remain unchanged."
1511 msgstr ""
1512 "DG/UX と Tru64 man ページには次のように記されている: I<environ> が B<putenv>"
1513 "(3), B<getenv>(3), B<clearenv>()  関数以外で変更された場合、 B<clearenv>()  "
1514 "はエラーを返し、プロセス環境は変更前のままにされる。"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man3/clearenv.3:103
1518 msgid "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1519 msgstr ""
1520 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1521
1522 #. type: TH
1523 #: build/C/man3/drand48.3:30
1524 #, no-wrap
1525 msgid "DRAND48"
1526 msgstr "DRAND48"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man3/drand48.3:34
1530 msgid ""
1531 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1532 "lcong48 - generate uniformly distributed pseudo-random numbers"
1533 msgstr ""
1534 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1535 "lcong48 - 一様分布する疑似乱数を生成する関数"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man3/drand48.3:39
1539 #, no-wrap
1540 msgid "B<double drand48(void);>\n"
1541 msgstr "B<double drand48(void);>\n"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/drand48.3:41
1545 #, no-wrap
1546 msgid "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1547 msgstr "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man3/drand48.3:43
1551 #, no-wrap
1552 msgid "B<long int lrand48(void);>\n"
1553 msgstr "B<long int lrand48(void);>\n"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man3/drand48.3:45
1557 #, no-wrap
1558 msgid "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1559 msgstr "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man3/drand48.3:47
1563 #, no-wrap
1564 msgid "B<long int mrand48(void);>\n"
1565 msgstr "B<long int mrand48(void);>\n"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man3/drand48.3:49
1569 #, no-wrap
1570 msgid "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1571 msgstr "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man3/drand48.3:51
1575 #, no-wrap
1576 msgid "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1577 msgstr "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man3/drand48.3:53
1581 #, no-wrap
1582 msgid "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1583 msgstr "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/drand48.3:55
1587 #, no-wrap
1588 msgid "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1589 msgstr "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1590
1591 #.  .BR drand48 (),
1592 #.  .BR erand48 (),
1593 #.  .BR lrand48 (),
1594 #.  .BR nrand48 (),
1595 #.  .BR mrand48 (),
1596 #.  .BR jrand48 (),
1597 #.  .BR srand48 (),
1598 #.  .BR seed48 (),
1599 #.  .BR lcong48 ():
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man3/drand48.3:74
1602 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1603 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man3/drand48.3:78
1607 msgid ""
1608 "These functions generate pseudo-random numbers using the linear congruential "
1609 "algorithm and 48-bit integer arithmetic."
1610 msgstr ""
1611 "これらの関数は線形合同アルゴリズムと 48ビット整数演算を用いて 疑似乱数を生成"
1612 "する。"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man3/drand48.3:86
1616 msgid ""
1617 "The B<drand48>()  and B<erand48>()  functions return nonnegative double-"
1618 "precision floating-point values uniformly distributed between [0.0, 1.0)."
1619 msgstr ""
1620 "関数 B<drand48>()  と B<erand48>()  は、区間 [0.0, 1.0) で 一様分布する非負の"
1621 "倍精度浮動小数点実数値を返す。"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man3/drand48.3:93
1625 msgid ""
1626 "The B<lrand48>()  and B<nrand48>()  functions return nonnegative long "
1627 "integers uniformly distributed between 0 and 2^31."
1628 msgstr ""
1629 "関数 B<lrand48>()  と B<nrand48>()  は 0 と 2^31 の間で一様分布する 非負のロ"
1630 "ング整数を返す。"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man3/drand48.3:100
1634 msgid ""
1635 "The B<mrand48>()  and B<jrand48>()  functions return signed long integers "
1636 "uniformly distributed between -2^31 and 2^31."
1637 msgstr ""
1638 "関数 B<mrand48>()  と B<jrand48>()  は -2^31 と 2^31 の間で一様分布する符号付"
1639 "きロング整数を返す。"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man3/drand48.3:119
1643 msgid ""
1644 "The B<srand48>(), B<seed48>()  and B<lcong48>()  functions are "
1645 "initialization functions, one of which should be called before using "
1646 "B<drand48>(), B<lrand48>()  or B<mrand48>().  The functions B<erand48>(), "
1647 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  do not require an initialization function to "
1648 "be called first."
1649 msgstr ""
1650 "関数 B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>()  は初期化関数 である。 関数 "
1651 "B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  を 使用する前に、これらの初期化関数"
1652 "のいずれかを呼ぶべきである。 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), B<jrand48>()  "
1653 "は初めに 初期化関数を呼ぶことを必要としない。"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man3/drand48.3:123
1657 msgid ""
1658 "All the functions work by generating a sequence of 48-bit integers, I<Xi>, "
1659 "according to the linear congruential formula:"
1660 msgstr ""
1661 "ここで説明しているすべての関数は 48ビットの整数の シーケンス (I<Xi>) を生成す"
1662 "ることで 機能している。生成方法は以下の線形合同の式による。"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man3/drand48.3:127
1666 #, no-wrap
1667 msgid "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m, where n E<gt>= 0>\n"
1668 msgstr "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m,>\n"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man3/drand48.3:140
1672 msgid ""
1673 "The parameter I<m> = 2^48, hence 48-bit integer arithmetic is performed.  "
1674 "Unless B<lcong48>()  is called, I<a> and I<c> are given by:"
1675 msgstr ""
1676 "ここで n E<gt>= 0 である。 パラメータが I<m> = 2^48 であるため、48ビット整数"
1677 "演算が行われている。 B<lcong48>()  が呼ばれていない場合、I<a> と I<c> は以下"
1678 "の式で与えられる。"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man3/drand48.3:145
1682 #, no-wrap
1683 msgid ""
1684 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1685 "B<c = 0xB>\n"
1686 msgstr ""
1687 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1688 "B<c = 0xB>\n"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man3/drand48.3:165
1692 msgid ""
1693 "The value returned by any of the functions B<drand48>(), B<erand48>(), "
1694 "B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>()  or B<jrand48>()  is computed by "
1695 "first generating the next 48-bit I<Xi> in the sequence.  Then the "
1696 "appropriate number of bits, according to the type of data item to be "
1697 "returned, is copied from the high-order bits of I<Xi> and transformed into "
1698 "the returned value."
1699 msgstr ""
1700 "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1701 "B<jrand48>()  で返される値は次のようにして計算される。 はじめに、次の48ビット"
1702 "の I<Xi> が計算される。 そして、返すべきデータの型に依存した適切な ビット数"
1703 "が I<Xi> の上位ビットからコピーされる。 最後に、この値を返り値に変換する。"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man3/drand48.3:191
1707 msgid ""
1708 "The functions B<drand48>(), B<lrand48>()  and B<mrand48>()  store the last "
1709 "48-bit I<Xi> generated in an internal buffer.  The functions B<erand48>(), "
1710 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  require the calling program to provide "
1711 "storage for the successive I<Xi> values in the array argument I<xsubi>.  The "
1712 "functions are initialized by placing the initial value of I<Xi> into the "
1713 "array before calling the function for the first time."
1714 msgstr ""
1715 "関数 B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  は 最後に生成された48ビットの "
1716 "I<Xi> を内部バッファに格納する。 配列の形の引数 I<xsubi> に個々の I<Xi> の値"
1717 "を 格納できるような領域を確保することを、 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), "
1718 "B<jrand48>()  は、 呼び出し側のプログラムに要求する。 これらの関数は、はじめ"
1719 "てそれらの関数を呼ぶ前に I<Xi> の初期値を配列に 代入することで初期化される。"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man3/drand48.3:200
1723 msgid ""
1724 "The initializer function B<srand48>()  sets the high order 32-bits of I<Xi> "
1725 "to the argument I<seedval>.  The low order 16-bits are set to the arbitrary "
1726 "value 0x330E."
1727 msgstr ""
1728 "初期化関数 B<srand48>()  は、I<Xi> の 上位32ビットを引数 I<seedval> に設定す"
1729 "る。 下位の16ビットは、適当に決められた値である0x330Eに設定される。"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man3/drand48.3:214
1733 msgid ""
1734 "The initializer function B<seed48>()  sets the value of I<Xi> to the 48-bit "
1735 "value specified in the array argument I<seed16v>.  The previous value of "
1736 "I<Xi> is copied into an internal buffer and a pointer to this buffer is "
1737 "returned by B<seed48>()."
1738 msgstr ""
1739 "初期化関数 B<seed48>()  は、I<Xi> の値を、 配列の形をした引数である "
1740 "I<seed16v> の中で指定された 48ビットの値に設定する。 I<Xi> の前の値は内部バッ"
1741 "ファにコピーされ、このバッファへのポインタが B<seed48>()  によって返される。"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man3/drand48.3:245
1745 msgid ""
1746 "The initialization function B<lcong48>()  allows the user to specify initial "
1747 "values for I<Xi>, I<a> and I<c>.  Array argument elements I<param[0-2]> "
1748 "specify I<Xi>, I<param[3-5]> specify I<a>, and I<param[6]> specifies I<c>.  "
1749 "After B<lcong48>()  has been called, a subsequent call to either B<srand48>"
1750 "()  or B<seed48>()  will restore the standard values of I<a> and I<c>."
1751 msgstr ""
1752 "初期化関数 B<lcong48>()  は使用者が I<Xi>, I<a>, I<c> の 初期値を指定するため"
1753 "の関数である。 配列の形をした引数の要素はそれぞれ、I<param[0-2]> は I<Xi> "
1754 "を、 I<param[3-5]> は I<a> を、I<param[6]> は I<c> を指定するもの である。 "
1755 "B<lcong48>()  が呼ばれた後で、 B<srand48>()  か B<seed48>()  を呼ぶと、前述"
1756 "の I<a> と I<c> の 標準値が再び設定される。"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man3/drand48.3:260
1760 msgid ""
1761 "The B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1762 "B<jrand48>(), B<srand48>(), B<seed48>(), and B<lcong48>()  functions record "
1763 "global state information for the random number generator, so they are not "
1764 "thread-safe."
1765 msgstr ""
1766 "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1767 "B<jrand48>(), B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>() は、 乱数生成に使用する"
1768 "状態情報をグローバルに保持する。 そのため、 これらの関数はスレッドセーフでは"
1769 "ない。"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man3/drand48.3:262
1773 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
1774 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man3/drand48.3:266
1778 msgid ""
1779 "These functions are declared obsolete by SVID 3, which states that B<rand>"
1780 "(3)  should be used instead."
1781 msgstr ""
1782 "SVID 3 ではこれらの関数は時代遅れと宣言されている。 SVID 3 では B<rand>(3)  "
1783 "が代わりに使用されるべきだと記述されている。"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man3/drand48.3:269
1787 msgid "B<rand>(3), B<random>(3)"
1788 msgstr "B<rand>(3), B<random>(3)"
1789
1790 #. type: TH
1791 #: build/C/man3/drand48_r.3:27
1792 #, no-wrap
1793 msgid "DRAND48_R"
1794 msgstr "DRAND48_R"
1795
1796 #. type: TH
1797 #: build/C/man3/drand48_r.3:27 build/C/man3/wctomb.3:16
1798 #, no-wrap
1799 msgid "2013-09-09"
1800 msgstr "2013-09-09"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man3/drand48_r.3:32
1804 msgid ""
1805 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1806 "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
1807 "reentrantly"
1808 msgstr ""
1809 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1810 "seed48_r, lcong48_r - 一様分布する疑似乱数をリエントラント (reentrant) に生成"
1811 "する"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man3/drand48_r.3:37
1815 #, no-wrap
1816 msgid "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1817 msgstr "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man3/drand48_r.3:39
1821 #, no-wrap
1822 msgid "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1823 msgstr "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man3/drand48_r.3:41
1827 #, no-wrap
1828 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1829 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man3/drand48_r.3:43
1833 #, no-wrap
1834 msgid "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1835 msgstr "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man3/drand48_r.3:45
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1841 msgstr "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man3/drand48_r.3:47 build/C/man3/drand48_r.3:53
1845 #, no-wrap
1846 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1847 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man3/drand48_r.3:49
1851 #, no-wrap
1852 msgid "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1853 msgstr "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man3/drand48_r.3:51
1857 #, no-wrap
1858 msgid "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1859 msgstr "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/drand48_r.3:55
1863 #, no-wrap
1864 msgid "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1865 msgstr "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man3/drand48_r.3:57
1869 #, no-wrap
1870 msgid "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1871 msgstr "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/drand48_r.3:59
1875 #, no-wrap
1876 msgid "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1877 msgstr "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man3/drand48_r.3:61
1881 #, no-wrap
1882 msgid "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1883 msgstr "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man3/drand48_r.3:63
1887 #, no-wrap
1888 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1889 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1890
1891 #.  .BR drand48_r (),
1892 #.  .BR erand48_r (),
1893 #.  .BR lrand48_r (),
1894 #.  .BR nrand48_r (),
1895 #.  .BR mrand48_r (),
1896 #.  .BR jrand48_r (),
1897 #.  .BR srand48_r (),
1898 #.  .BR seed48_r (),
1899 #.  .BR lcong48_r ():
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/drand48_r.3:82
1902 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1903 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man3/drand48_r.3:89
1907 msgid ""
1908 "These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
1909 "B<drand48>(3).  Instead of modifying the global random generator state, they "
1910 "use the supplied data I<buffer>."
1911 msgstr ""
1912 "これらの関数は B<drand48>(3)  で説明されている関数に類似するリエントラントな"
1913 "関数である。 大域的な乱数生成の状態を変更する代わりに、 これらの関数は指定さ"
1914 "れたデータ I<buffer> を使う。"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man3/drand48_r.3:96
1918 msgid ""
1919 "Before the first use, this struct must be initialized, for example, by "
1920 "filling it with zeros, or by calling one of the functions B<srand48_r>(), "
1921 "B<seed48_r>(), or B<lcong48_r>()."
1922 msgstr ""
1923 "最初に使う前に、この構造体は初期化されていなければならない。 初期化は、たとえ"
1924 "ば 0 で埋めたり、関数 B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), B<lcong48_r>()  のいずれ"
1925 "かを呼び出すことによって行われる。"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man3/drand48_r.3:98
1929 msgid "The return value is 0."
1930 msgstr "返り値は 0 である。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/drand48_r.3:112
1934 msgid ""
1935 "The B<drand48_r>(), B<erand48_r>(), B<lrand48_r>(), B<nrand48_r>(), "
1936 "B<mrand48_r>(), B<jrand48_r>(), B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), and "
1937 "B<lcong48_r>()  functions are thread-safe."
1938 msgstr "関数 B<drand48_r>(), B<erand48_r>(), B<lrand48_r>(), B<nrand48_r>(), B<mrand48_r>(), B<jrand48_r>(), B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), B<lcong48_r>() はスレッドセーフである。"
1939
1940 #. type: Plain text
1941 #: build/C/man3/drand48_r.3:114
1942 msgid "These functions are GNU extensions and are not portable."
1943 msgstr "これらの関数は GNU による拡張であり、移植性はない。"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man3/drand48_r.3:118 build/C/man3/random_r.3:136
1947 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1948 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1949
1950 #. type: TH
1951 #: build/C/man3/ecvt.3:32
1952 #, no-wrap
1953 msgid "ECVT"
1954 msgstr "ECVT"
1955
1956 #. type: TH
1957 #: build/C/man3/ecvt.3:32
1958 #, no-wrap
1959 msgid "2013-07-04"
1960 msgstr "2013-07-04"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/ecvt.3:35
1964 msgid "ecvt, fcvt - convert a floating-point number to a string"
1965 msgstr "ecvt, fcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
1966
1967 #. type: Plain text
1968 #: build/C/man3/ecvt.3:40
1969 msgid ""
1970 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1971 "B<int *>I<sign>B<);>"
1972 msgstr ""
1973 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1974 "B<int *>I<sign>B<);>"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man3/ecvt.3:43
1978 msgid ""
1979 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1980 "B<int *>I<sign>B<);>"
1981 msgstr ""
1982 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1983 "B<int *>I<sign>B<);>"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man3/ecvt.3:51
1987 msgid "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1988 msgstr "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1989
1990 #. type: TP
1991 #: build/C/man3/ecvt.3:54 build/C/man3/gcvt.3:49 build/C/man3/mktemp.3:53
1992 #, no-wrap
1993 msgid "Since glibc 2.12:"
1994 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1995
1996 #. type: Plain text
1997 #: build/C/man3/ecvt.3:61 build/C/man3/gcvt.3:56
1998 #, no-wrap
1999 msgid ""
2000 "_SVID_SOURCE ||\n"
2001 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2002 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2003 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2004 msgstr ""
2005 "_SVID_SOURCE ||\n"
2006 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2007 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2008 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2009
2010 #. type: TP
2011 #: build/C/man3/ecvt.3:62 build/C/man3/gcvt.3:57 build/C/man3/mktemp.3:59
2012 #, no-wrap
2013 msgid "Before glibc 2.12:"
2014 msgstr "glibc 2.12 より前:"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man3/ecvt.3:92
2018 msgid ""
2019 "The B<ecvt>()  function converts I<number> to a null-terminated string of "
2020 "I<ndigits> digits (where I<ndigits> is reduced to a system-specific limit "
2021 "determined by the precision of a I<double>), and returns a pointer to the "
2022 "string.  The high-order digit is nonzero, unless I<number> is zero.  The low "
2023 "order digit is rounded.  The string itself does not contain a decimal point; "
2024 "however, the position of the decimal point relative to the start of the "
2025 "string is stored in I<*decpt>.  A negative value for I<*decpt> means that "
2026 "the decimal point is to the left of the start of the string.  If the sign of "
2027 "I<number> is negative, I<*sign> is set to a nonzero value, otherwise it is "
2028 "set to 0.  If I<number> is zero, it is unspecified whether I<*decpt> is 0 or "
2029 "1."
2030 msgstr ""
2031 "関数 B<ecvt>()  は I<number> を NUL 文字で終端された I<ndigits> 文字の文字列"
2032 "へ変換し、その文字列へのポインタを返す (I<ndigits> が I<double> の精度によっ"
2033 "て決定されるシステム依存の上限値より大きい場合は、 その条件値が I<ndigits> の"
2034 "値となる)。 I<number> が 0 でなければ、最上位の桁は 0 以外である。 最下位の桁"
2035 "は丸められる。 文字列には小数点は含まれない。そのかわりに、文字列の先頭からの"
2036 "小数点の 位置が I<*decpt> に保持される。 I<*decpt> が負の値の場合、小数点が文"
2037 "字列の先頭の左側にあることを意味する。 もし(I<number>の)符号が負ならば "
2038 "I<*sign> は 0 以外の値に、 そうでなければ 0 に設定される。 I<number> が 0 な"
2039 "ら、I<*decpt> が 0 か 1 かは未規定である。"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man3/ecvt.3:99
2043 msgid ""
2044 "The B<fcvt>()  function is identical to B<ecvt>(), except that I<ndigits> "
2045 "specifies the number of digits after the decimal point."
2046 msgstr ""
2047 "関数 B<fcvt>()  は B<ecvt>()  と同じ機能を持つが、I<ndigits> は小数点以下の文"
2048 "字数を指定する。"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/ecvt.3:110
2052 msgid ""
2053 "Both the B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions return a pointer to a static "
2054 "string containing the ASCII representation of I<number>.  The static string "
2055 "is overwritten by each call to B<ecvt>()  or B<fcvt>()."
2056 msgstr ""
2057 "関数 B<ecvt>()  と B<fcvt>()  は I<number> の ASCII 表現を含む 静的な領域内の"
2058 "文字列へのポインタを返す。 この文字列は B<ecvt>()  や B<fcvt>()  の呼び出しの"
2059 "たびに上書きされる。"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man3/ecvt.3:117
2063 msgid "The B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions are not thread-safe."
2064 msgstr "関数 B<ecvt>() と B<fcvt>() はスレッドセーフではない。"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man3/ecvt.3:129
2068 msgid ""
2069 "SVr2; marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the "
2070 "specifications of B<ecvt>()  and B<fcvt>(), recommending the use of "
2071 "B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>(3)  may be preferable)."
2072 msgstr ""
2073 "SVr2。 POSIX.1-2001 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2074 "POSIX.1-2008 では B<ecvt>()  と B<fcvt>()  の仕様が削除され、代わりに "
2075 "B<sprintf>(3)  の使用が推奨されている(しかし B<snprintf>(3)  がより適切かもし"
2076 "れない)。"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man3/ecvt.3:135
2080 msgid ""
2081 "Linux libc4 and libc5 specified the type of I<ndigits> as I<size_t>.  Not "
2082 "all locales use a point as the radix character (\"decimal point\")."
2083 msgstr ""
2084 "Linux libc4 と libc5 では I<ndigits> の型は I<size_t> となっていた。 小数点に"
2085 "ピリオドを使わないロケールもある。"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man3/ecvt.3:141
2089 msgid "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2090 msgstr "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2091
2092 #. type: TH
2093 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30
2094 #, no-wrap
2095 msgid "ECVT_R"
2096 msgstr "ECVT_R"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man3/ecvt_r.3:33
2100 msgid ""
2101 "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - convert a floating-point number to a "
2102 "string"
2103 msgstr "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - 浮動小数点数の文字列への変換"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man3/ecvt_r.3:39
2107 #, no-wrap
2108 msgid ""
2109 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2110 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2111 msgstr ""
2112 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2113 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man3/ecvt_r.3:42
2117 #, no-wrap
2118 msgid ""
2119 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2120 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2121 msgstr ""
2122 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2123 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man3/ecvt_r.3:45
2127 #, no-wrap
2128 msgid ""
2129 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2130 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2131 msgstr ""
2132 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2133 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man3/ecvt_r.3:48
2137 #, no-wrap
2138 msgid ""
2139 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2140 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2141 msgstr ""
2142 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2143 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man3/ecvt_r.3:60
2147 msgid "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2148 msgstr "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man3/ecvt_r.3:62
2152 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2153 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man3/ecvt_r.3:86
2157 msgid ""
2158 "The functions B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>()  and B<qfcvt_r>()  are "
2159 "identical to B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3)  and B<qfcvt>(3), "
2160 "respectively, except that they do not return their result in a static "
2161 "buffer, but instead use the supplied I<buf> of size I<len>.  See B<ecvt>(3)  "
2162 "and B<qecvt>(3)."
2163 msgstr ""
2164 "関数 B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>()  は、それぞれ "
2165 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3), B<qfcvt>(3)  と同じであるが、 静的バッ"
2166 "ファの代わりに、長さ I<len> の指定された I<buf> に結果を格納する点が異なる。 "
2167 "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3)  を参照のこと。"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88
2171 msgid "These functions return 0 on success, and -1 otherwise."
2172 msgstr "これらの関数は成功すると 0 を、それ以外は -1 を返す。"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man3/ecvt_r.3:90
2176 msgid "These functions are GNU extensions."
2177 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/qecvt.3:94
2181 msgid "These functions are obsolete.  Instead, B<sprintf>(3)  is recommended."
2182 msgstr "これらの関数は廃止された。代わりに B<sprintf>(3)  の使用を推奨する。"
2183
2184 #. type: Plain text
2185 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99
2186 msgid "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2187 msgstr "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2188
2189 #. type: TH
2190 #: build/C/man3/exit.3:29
2191 #, no-wrap
2192 msgid "EXIT"
2193 msgstr "EXIT"
2194
2195 #. type: TH
2196 #: build/C/man3/exit.3:29
2197 #, no-wrap
2198 msgid "2013-02-14"
2199 msgstr "2013-02-14"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man3/exit.3:32
2203 msgid "exit - cause normal process termination"
2204 msgstr "exit - プロセスの正常終了"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man3/exit.3:37
2208 #, no-wrap
2209 msgid "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2210 msgstr "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man3/exit.3:45
2214 msgid ""
2215 "The B<exit>()  function causes normal process termination and the value of "
2216 "I<status & 0377> is returned to the parent (see B<wait>(2))."
2217 msgstr ""
2218 "B<exit>()  関数は、プロセスを正常に終了させ、 I<status & 0377> という値を親プ"
2219 "ロセスへ返す (B<wait>(2)  を参照)。"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man3/exit.3:72
2223 msgid ""
2224 "All functions registered with B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  are called, "
2225 "in the reverse order of their registration.  (It is possible for one of "
2226 "these functions to use B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3)  to register an "
2227 "additional function to be executed during exit processing; the new "
2228 "registration is added to the front of the list of functions that remain to "
2229 "be called.)  If one of these functions does not return (e.g., it calls "
2230 "B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining "
2231 "functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of "
2232 "B<stdio>(3)  streams) is abandoned.  If a function has been registered "
2233 "multiple times using B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3), then it is called as "
2234 "many times as it was registered."
2235 msgstr ""
2236 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  によって 登録された全ての関数は、それらが登録"
2237 "された順番と逆順にコールされる。 (登録された関数の中で B<atexit>(3)  or "
2238 "B<on_exit>(3)  を使って exit 処理中に実行される追加の関数を登録することができ"
2239 "る; 新規に登録された関数は、この後で実行される関数リストの先頭に 追加され"
2240 "る。)  これらの関数の一つが返らなかった場合 (例えば、その関数が B<_exit>(2)  "
2241 "を呼び出したり、シグナルで自分自身を kill した場合)、 残りの関数はどれも呼び"
2242 "出されず、それ以降の exit 処理 (特に B<stdio>(3)  ストリームのフラッシュな"
2243 "ど) は中止される。 ある関数が B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って複数回"
2244 "登録されていた場合、 その関数は登録されたのと同じ回数だけ呼び出される。"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man3/exit.3:79
2248 msgid ""
2249 "All open B<stdio>(3)  streams are flushed and closed.  Files created by "
2250 "B<tmpfile>(3)  are removed."
2251 msgstr ""
2252 "オープン中の B<stdio>(3)  ストリームは全てフラッシュされて、クローズされる。 "
2253 "B<tmpfile>(3)  によって作成されたファイルは削除される。"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man3/exit.3:86
2257 msgid ""
2258 "The C standard specifies two constants, B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE>, "
2259 "that may be passed to B<exit>()  to indicate successful or unsuccessful "
2260 "termination, respectively."
2261 msgstr ""
2262 "C 標準では B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> という 2つの定数が 定義されてい"
2263 "る。それぞれ正常終了と異常終了を示すもので、 B<exit>()  として渡すことができ"
2264 "る。"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man3/exit.3:90
2268 msgid "The B<exit>()  function does not return."
2269 msgstr "B<exit>()  関数は返らない。"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/exit.3:92
2273 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2274 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man3/exit.3:109
2278 msgid ""
2279 "It is undefined what happens if one of the functions registered using "
2280 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  calls either B<exit>()  or B<longjmp>(3).  "
2281 "Note that a call to B<execve>(2)  removes registrations created using "
2282 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)."
2283 msgstr ""
2284 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って登録された関数の中で B<exit>() か "
2285 "B<longjmp>(3)  が呼び出された場合、 何が起こるかは未定義である。 B<execve>"
2286 "(2) を呼び出すと、 B<atexit>(3) や B<on_exit>(3) を使って登録された関数が削除"
2287 "される点に注意すること。"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man3/exit.3:118
2291 msgid ""
2292 "The use of B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE> is slightly more portable (to "
2293 "non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or "
2294 "-1.  In particular, VMS uses a different convention."
2295 msgstr ""
2296 "B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> を使うと、0 や (1 や -1 といった) 0 以外の"
2297 "値を使うのに比べて (UNIX 以外の環境に) 移植するのがいくらか簡単になる。 特に "
2298 "VMS は別の方式を用いている。"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man3/exit.3:121
2302 msgid ""
2303 "BSD has attempted to standardize exit codes; see the file I<E<lt>sysexits."
2304 "hE<gt>>."
2305 msgstr ""
2306 "BSD は終了コードを標準化しようとしている; I<E<lt>sysexits.hE<gt>> を参照する"
2307 "こと。"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/exit.3:146
2311 msgid ""
2312 "After B<exit>(), the exit status must be transmitted to the parent process.  "
2313 "There are three cases.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, or has set "
2314 "the B<SIGCHLD> handler to B<SIG_IGN>, the status is discarded.  If the "
2315 "parent was waiting on the child it is notified of the exit status.  In both "
2316 "cases the exiting process dies immediately.  If the parent has not indicated "
2317 "that it is not interested in the exit status, but is not waiting, the "
2318 "exiting process turns into a \"zombie\" process (which is nothing but a "
2319 "container for the single byte representing the exit status) so that the "
2320 "parent can learn the exit status when it later calls one of the B<wait>(2)  "
2321 "functions."
2322 msgstr ""
2323 "B<exit>()  の後、親プロセスに終了ステータスが渡されなければならない。 終了ス"
2324 "テータスの渡し方には 3 つの場合がある。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定し"
2325 "た場合、 または B<SIGCHLD> ハンドラを B<SIG_IGN> に設定した場合、 ステータス"
2326 "は破棄される。 親プロセスが子プロセスの終了を待っている場合、 親プロセスに終"
2327 "了ステータスが伝えられる。 どちらの場合でも exit のプロセスは直ちに終了す"
2328 "る。 「終了ステータスを関知せず終了も待たない」 ということを親プロセスが指示"
2329 "していない場合、 exit プロセスは (終了ステータスを表す 1 バイトのみを保持す"
2330 "る)  「ゾンビ」プロセスになる。 これにより、後から B<wait>(2)  関数を呼び出す"
2331 "ことで、 親プロセスは終了ステータスを知ることができる。"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man3/exit.3:156
2335 msgid ""
2336 "If the implementation supports the B<SIGCHLD> signal, this signal is sent to "
2337 "the parent.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, it is undefined whether "
2338 "a B<SIGCHLD> signal is sent."
2339 msgstr ""
2340 "B<SIGCHLD> シグナルのサポートが実装されている場合、 このシグナルは親プロセス"
2341 "に送られる。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定した場合、 B<SIGCHLD> シグナ"
2342 "ルが送られるかどうかは定義されていない。"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man3/exit.3:165
2346 msgid ""
2347 "If the process is a session leader and its controlling terminal is the "
2348 "controlling terminal of the session, then each process in the foreground "
2349 "process group of this controlling terminal is sent a B<SIGHUP> signal, and "
2350 "the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired "
2351 "by a new controlling process."
2352 msgstr ""
2353 "そのプロセスがセッションのリーダーで、 そのプロセスの制御端末がそのセッション"
2354 "の制御端末である場合、 この制御端末のフォアグラウンドプロセスグループにある "
2355 "各プロセスに B<SIGHUP> シグナルが送られ、端末がセッションから切り離される。 "
2356 "これにより新しい制御プロセスを取得することができる。"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man3/exit.3:177
2360 msgid ""
2361 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
2362 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
2363 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in this "
2364 "process group.  See B<setpgid>(2)  for an explanation of orphaned process "
2365 "groups."
2366 msgstr ""
2367 "プロセスが終了することにより、プロセスグループが孤立して、 そのグループのメン"
2368 "バーのうちのどれかが停止した場合、 プロセスグループの各プロセスに対して "
2369 "B<SIGHUP> シグナルが送られ、続いて B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤立した "
2370 "(orphaned) プロセスグループの説明は B<setpgid>(2)  を参照。"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man3/exit.3:184
2374 msgid ""
2375 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2376 "B<tmpfile>(3)"
2377 msgstr ""
2378 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2379 "B<tmpfile>(3)"
2380
2381 #. type: TH
2382 #: build/C/man3/gcvt.3:30
2383 #, no-wrap
2384 msgid "GCVT"
2385 msgstr "GCVT"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man3/gcvt.3:33
2389 msgid "gcvt - convert a floating-point number to a string"
2390 msgstr "gcvt - 浮動小数点数を文字列へ変換する"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/gcvt.3:38
2394 #, no-wrap
2395 msgid "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2396 msgstr "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man3/gcvt.3:46
2400 msgid "B<gcvt>():"
2401 msgstr "B<gcvt>():"
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man3/gcvt.3:61
2405 msgid ""
2406 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2407 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2408 msgstr ""
2409 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2410 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man3/gcvt.3:72
2414 msgid ""
2415 "The B<gcvt>()  function converts I<number> to a minimal length null-"
2416 "terminated ASCII string and stores the result in I<buf>.  It produces "
2417 "I<ndigit> significant digits in either B<printf>(3)  F format or E format."
2418 msgstr ""
2419 "関数 B<gcvt>()  は、 I<number> を、最短の長さの NULL 終端された ASCII 文字列"
2420 "へ変換し、変換後の文字列を I<buf> に格納する。 B<printf>(3)  の F フォーマッ"
2421 "トや E フォーマットのように I<ndigit> 桁の 有効数字を生成する。"
2422
2423 #. type: Plain text
2424 #: build/C/man3/gcvt.3:77
2425 msgid ""
2426 "The B<gcvt>()  function returns the address of the string pointed to by "
2427 "I<buf>."
2428 msgstr "関数 B<gcvt>()  は文字列 I<buf> へのポインタを返す。"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man3/gcvt.3:86
2432 msgid ""
2433 "Marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
2434 "B<gcvt>(), recommending the use of B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>"
2435 "(3)  may be preferable)."
2436 msgstr ""
2437 "POSIX.1-2001 では、 この関数は「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2438 "POSIX.1-2008 では、 B<gcvt>()  の仕様は削除され、 代わりに B<sprintf>(3)  を"
2439 "使用することが推奨されている (B<snprintf>(3)  の方が適切かもしれないが)。"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man3/gcvt.3:90
2443 msgid "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2444 msgstr "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2445
2446 #. type: TH
2447 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2448 #, no-wrap
2449 msgid "GETAUXVAL"
2450 msgstr "GETAUXVAL"
2451
2452 #. type: TH
2453 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2454 #, no-wrap
2455 msgid "2012-11-07"
2456 msgstr "2012-11-07"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/getauxval.3:30
2460 msgid "getauxval - retrieve a value from the auxiliary vector"
2461 msgstr ""
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man3/getauxval.3:33
2465 #, no-wrap
2466 msgid "B<#include E<lt>sys/auxv.hE<gt>>\n"
2467 msgstr "B<#include E<lt>sys/auxv.hE<gt>>\n"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man3/getauxval.3:35
2471 #, no-wrap
2472 msgid "B<unsigned long getauxval(unsigned long >I<type>B<);>\n"
2473 msgstr "B<unsigned long getauxval(unsigned long >I<type>B<);>\n"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/getauxval.3:43
2477 msgid ""
2478 "The B<getauxval>()  function retrieves values from the auxiliary vector, a "
2479 "mechanism that the kernel's ELF binary loader uses to pass certain "
2480 "information to user space when a program is executed."
2481 msgstr ""
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man3/getauxval.3:51
2485 msgid ""
2486 "Each entry in the auxiliary vector consists of a pair of values: a type that "
2487 "identifies what this entry represents, and a value for that type.  Given the "
2488 "argument I<type>, B<getauxval>()  returns the corresponding value."
2489 msgstr ""
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2493 msgid ""
2494 "The value returned for each I<type> is given in the following list.  Not all "
2495 "I<type> values are present on all architectures."
2496 msgstr ""
2497
2498 #. type: TP
2499 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2500 #, no-wrap
2501 msgid "B<AT_BASE>"
2502 msgstr "B<AT_BASE>"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2506 msgid ""
2507 "The base address of the program interpreter (usually, the dynamic linker)."
2508 msgstr ""
2509
2510 #. type: TP
2511 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2512 #, no-wrap
2513 msgid "B<AT_BASE_PLATFORM>"
2514 msgstr "B<AT_BASE_PLATFORM>"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2518 msgid ""
2519 "A string identifying the real platform; may differ from B<AT_PLATFORM> "
2520 "(PowerPC only)."
2521 msgstr ""
2522
2523 #. type: TP
2524 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2525 #, no-wrap
2526 msgid "B<AT_CLKTCK>"
2527 msgstr "B<AT_CLKTCK>"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2531 msgid ""
2532 "The frequency with which B<times>(2)  counts.  This value can also be "
2533 "obtained via I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
2534 msgstr ""
2535
2536 #. type: TP
2537 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2538 #, no-wrap
2539 msgid "B<AT_DCACHEBSIZE>"
2540 msgstr "B<AT_DCACHEBSIZE>"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2544 msgid "The data cache block size."
2545 msgstr ""
2546
2547 #. type: TP
2548 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2549 #, no-wrap
2550 msgid "B<AT_EGID>"
2551 msgstr "B<AT_EGID>"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2555 msgid "The effective group ID of the thread."
2556 msgstr ""
2557
2558 #. type: TP
2559 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2560 #, no-wrap
2561 msgid "B<AT_ENTRY>"
2562 msgstr "B<AT_ENTRY>"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2566 msgid "The entry address of the executable."
2567 msgstr ""
2568
2569 #. type: TP
2570 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2571 #, no-wrap
2572 msgid "B<AT_EUID>"
2573 msgstr "B<AT_EUID>"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2577 msgid "The effective user ID of the thread."
2578 msgstr ""
2579
2580 #. type: TP
2581 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2582 #, no-wrap
2583 msgid "B<AT_EXECFD>"
2584 msgstr "B<AT_EXECFD>"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2588 msgid "File descriptor of program."
2589 msgstr ""
2590
2591 #. type: TP
2592 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2593 #, no-wrap
2594 msgid "B<AT_EXECFN>"
2595 msgstr "B<AT_EXECFN>"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2599 msgid "Pathname used to execute program."
2600 msgstr ""
2601
2602 #. type: TP
2603 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2604 #, no-wrap
2605 msgid "B<AT_FLAGS>"
2606 msgstr "B<AT_FLAGS>"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2610 msgid "Flags (unused)."
2611 msgstr ""
2612
2613 #. type: TP
2614 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2615 #, no-wrap
2616 msgid "B<AT_FPUCW>"
2617 msgstr "B<AT_FPUCW>"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2621 msgid ""
2622 "Used FPU control word (SuperH architecture only).  This gives some "
2623 "information about the FPU initialization performed by the kernel."
2624 msgstr ""
2625
2626 #. type: TP
2627 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2628 #, no-wrap
2629 msgid "B<AT_GID>"
2630 msgstr "B<AT_GID>"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2634 msgid "The real group ID of the thread."
2635 msgstr ""
2636
2637 #. type: TP
2638 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2639 #, no-wrap
2640 msgid "B<AT_HWCAP>"
2641 msgstr "B<AT_HWCAP>"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2645 msgid ""
2646 "A pointer to a multibyte mask of bits whose settings indicate detailed "
2647 "processor capabilities.  The contents of the bit mask are hardware dependent "
2648 "(for example, see the kernel source file I<arch/x86/include/asm/cpufeature."
2649 "h> for details relating to the Intel x86 architecture).  A human-readable "
2650 "version of the same information is available via I</proc/cpuinfo>."
2651 msgstr ""
2652
2653 #. type: TP
2654 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2655 #, no-wrap
2656 msgid "B<AT_ICACHEBSIZE>"
2657 msgstr "B<AT_ICACHEBSIZE>"
2658
2659 #.  .TP
2660 #.  .BR AT_IGNORE
2661 #.  .TP
2662 #.  .BR AT_IGNOREPPC
2663 #.  .TP
2664 #.  .BR AT_NOTELF
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2667 msgid "The instruction cache block size."
2668 msgstr ""
2669
2670 #. type: TP
2671 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2672 #, no-wrap
2673 msgid "B<AT_PAGESZ>"
2674 msgstr "B<AT_PAGESZ>"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2678 msgid ""
2679 "The system page size (the same value returned by I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>)."
2680 msgstr ""
2681
2682 #. type: TP
2683 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2684 #, no-wrap
2685 msgid "B<AT_PHDR>"
2686 msgstr "B<AT_PHDR>"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2690 msgid "The address of the program headers of the executable."
2691 msgstr ""
2692
2693 #. type: TP
2694 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2695 #, no-wrap
2696 msgid "B<AT_PHENT>"
2697 msgstr "B<AT_PHENT>"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2701 msgid "The size of program header entry."
2702 msgstr ""
2703
2704 #. type: TP
2705 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2706 #, no-wrap
2707 msgid "B<AT_PHNUM>"
2708 msgstr "B<AT_PHNUM>"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2712 msgid "The number of program headers."
2713 msgstr ""
2714
2715 #. type: TP
2716 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2717 #, no-wrap
2718 msgid "B<AT_PLATFORM>"
2719 msgstr "B<AT_PLATFORM>"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2723 msgid ""
2724 "A pointer to a string that identifies the hardware platform that the program "
2725 "is running on.  The dynamic linker uses this in the interpretation of "
2726 "I<rpath> values."
2727 msgstr ""
2728
2729 #. type: TP
2730 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2731 #, no-wrap
2732 msgid "B<AT_RANDOM>"
2733 msgstr "B<AT_RANDOM>"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2737 msgid "The address of sixteen bytes containing a random value."
2738 msgstr ""
2739
2740 #. type: TP
2741 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2742 #, no-wrap
2743 msgid "B<AT_SECURE>"
2744 msgstr "B<AT_SECURE>"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2748 msgid ""
2749 "Has a nonzero value if this executable should be treated securely.  Most "
2750 "commonly, a nonzero value indicates that the process is executing a set-user-"
2751 "ID or set-group-ID program; alternatively, a nonzero value may be triggered "
2752 "by a Linux Security Module.  When this value is nonzero, the dynamic linker "
2753 "disables the use of certain environment variables (see B<ld-linux.so>(8))  "
2754 "and glibc changes other aspects of its behavior.  (See also B<secure_getenv>"
2755 "(3).)"
2756 msgstr ""
2757
2758 #. type: TP
2759 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2760 #, no-wrap
2761 msgid "B<AT_SYSINFO>"
2762 msgstr "B<AT_SYSINFO>"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2766 msgid ""
2767 "The entry point to the system call function in the VDSO.  Not present/needed "
2768 "on all architectures (e.g., absent on x86-64)."
2769 msgstr ""
2770
2771 #. type: TP
2772 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2773 #, no-wrap
2774 msgid "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
2775 msgstr "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2779 msgid ""
2780 "The address of a page containing the Virtual Dynamic Shared Object (VDSO)  "
2781 "that the kernel creates in order to provide fast implementations of certain "
2782 "system calls."
2783 msgstr ""
2784
2785 #. type: TP
2786 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2787 #, no-wrap
2788 msgid "B<AT_UCACHEBSIZE>"
2789 msgstr "B<AT_UCACHEBSIZE>"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2793 msgid "The unified cache block size."
2794 msgstr ""
2795
2796 #. type: TP
2797 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2798 #, no-wrap
2799 msgid "B<AT_UID>"
2800 msgstr "B<AT_UID>"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man3/getauxval.3:171
2804 msgid "The real user ID of the thread."
2805 msgstr ""
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man3/getauxval.3:179
2809 msgid ""
2810 "On success, B<getauxval>()  returns the value corresponding to I<type>.  If "
2811 "I<type> is not found, 0 is returned."
2812 msgstr ""
2813 "成功すると、 B<getauxval>() は I<type> に対応する値を返す。 I<type> が見つか"
2814 "らない場合には 0 を返す。"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/getauxval.3:181
2818 msgid "No errors are diagnosed."
2819 msgstr "エラーは検出されない。"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man3/getauxval.3:185
2823 msgid "The B<getauxval>()  function was added to glibc in version 2.16."
2824 msgstr "B<getauxval>() 関数は glibc バージョン 2.16 で追加された。"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man3/getauxval.3:187
2828 msgid "This function is a nonstandard glibc extension."
2829 msgstr "この関数は非標準で glibc による拡張である。"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man3/getauxval.3:196
2833 msgid ""
2834 "The primary consumer of the information in the auxiliary vector is the "
2835 "dynamic linker B<ld-linux.so>(8).  The auxiliary vector is a convenient and "
2836 "efficient shortcut that allows the kernel to communicate a certain set of "
2837 "standard information that the dynamic linker usually or always needs.  In "
2838 "some cases, the same information could be obtained by system calls, but "
2839 "using the auxiliary vector is cheaper."
2840 msgstr ""
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man3/getauxval.3:202
2844 msgid ""
2845 "The auxiliary vector resides just above the argument list and environment in "
2846 "the process address space.  The auxiliary vector supplied to a program can "
2847 "be viewed by setting the B<LD_SHOW_AUXV> environment variable when running a "
2848 "program:"
2849 msgstr ""
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/getauxval.3:204
2853 #, no-wrap
2854 msgid "    $ LD_SHOW_AUXV=1 sleep 1\n"
2855 msgstr "    $ LD_SHOW_AUXV=1 sleep 1\n"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man3/getauxval.3:211
2859 msgid ""
2860 "The auxiliary vector of any process can (subject to file permissions)  be "
2861 "obtained via I</proc/PID/auxv>; see B<proc>(5)  for more information."
2862 msgstr ""
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man3/getauxval.3:214
2866 msgid "B<secure_getenv>(3), B<ld-linux.so>(8)"
2867 msgstr "B<secure_getenv>(3), B<ld-linux.so>(8)"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man3/getauxval.3:217
2871 msgid "The kernel source file I<Documentation/ABI/stable/vdso>"
2872 msgstr ""
2873
2874 #. type: TH
2875 #: build/C/man3/getenv.3:33
2876 #, no-wrap
2877 msgid "GETENV"
2878 msgstr "GETENV"
2879
2880 #. type: TH
2881 #: build/C/man3/getenv.3:33
2882 #, no-wrap
2883 msgid "2012-08-14"
2884 msgstr "2012-08-14"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man3/getenv.3:36
2888 msgid "getenv, secure_getenv - get an environment variable"
2889 msgstr "getenv, secure_getenv - 環境変数を得る"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man3/getenv.3:41
2893 #, no-wrap
2894 msgid "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2895 msgstr "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man3/getenv.3:43
2899 #, no-wrap
2900 msgid "B<char *secure_getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2901 msgstr "B<char *secure_getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man3/getenv.3:52
2905 msgid "B<secure_getenv>(): _GNU_SOURCE"
2906 msgstr "B<secure_getenv>(): _GNU_SOURCE"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man3/getenv.3:61
2910 msgid ""
2911 "The B<getenv>()  function searches the environment list to find the "
2912 "environment variable I<name>, and returns a pointer to the corresponding "
2913 "I<value> string."
2914 msgstr ""
2915 "関数 B<getenv>()  は、環境リストから名前が I<name> の環境変数を検索し、対応す"
2916 "る I<value> 文字列へのポインタを返す。"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man3/getenv.3:69
2920 msgid ""
2921 "The GNU-specific B<secure_getenv>()  function is just like B<getenv>()  "
2922 "except that it returns NULL in cases where \"secure execution\" is "
2923 "required.  Secure execution is required if one of the following conditions "
2924 "was true when the program run by the calling process was loaded:"
2925 msgstr ""
2926 "GNU 固有の B<secure_getenv>() 関数は B<getenv>() と同様だが、 \"secure "
2927 "execution\" (「安全な実行」) が必要な場合には NULL を返す点が異なる。 "
2928 "\"secure execution\" が必要となるのは、 呼び出し元プロセスにより実行されるプ"
2929 "ログラムがロードされる際に、 以下の条件のいずれか一つが成立する場合である。"
2930
2931 #. type: IP
2932 #: build/C/man3/getenv.3:69 build/C/man3/getenv.3:74 build/C/man3/getenv.3:76
2933 #, no-wrap
2934 msgid "*"
2935 msgstr "*"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man3/getenv.3:74
2939 msgid ""
2940 "the process's effective user ID did not match its real user ID or the "
2941 "process's effective group ID did not match its real group ID (typically this "
2942 "is the result of executing a set-user-ID or set-group-ID program);"
2943 msgstr ""
2944 "プロセスの実効ユーザ ID がプロセスの実ユーザ ID と一致しない場合、またはプロ"
2945 "セスの実効グループ ID がプロセスの実グループ ID と一致しない場合 (通常、この"
2946 "状況になるのは、 set-user-ID プログラムか set-group-ID プログラムを実行した場"
2947 "合である)。"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man3/getenv.3:76
2951 msgid "the effective capability bit was set on the executable file; or"
2952 msgstr "実行ファイルで実効ケーパビリティビットがセットされている場合。"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man3/getenv.3:78
2956 msgid "the process has a nonempty permitted capability set."
2957 msgstr "プロセスの許可ケーパビリティセットが空でない場合。"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man3/getenv.3:81
2961 msgid ""
2962 "Secure execution may also required if triggered by some Linux security "
2963 "modules."
2964 msgstr ""
2965 "Linux セキュリティモジュールにより要求された場合にも \"secure execution\" は"
2966 "必要となる。"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man3/getenv.3:88
2970 msgid ""
2971 "The B<secure_getenv>()  function is intended for use in general-purpose "
2972 "libraries to avoid vulnerabilities that could occur if set-user-ID or set-"
2973 "group-ID programs accidentally trusted the environment."
2974 msgstr ""
2975 "B<secure_getenv>() 関数は、 set-user-ID プログラムや set-group-ID プログラム"
2976 "が実行環境を偶然信用してしまった場合に起こり得る脆弱性を、 汎用ライブラリで回"
2977 "避するために使うことを意図して作られた。"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man3/getenv.3:93
2981 msgid ""
2982 "The B<getenv>()  function returns a pointer to the value in the environment, "
2983 "or NULL if there is no match."
2984 msgstr ""
2985 "関数 B<getenv>()  は、環境における値 value へのポインタを返す。 I<name> に"
2986 "マッチする環境変数が存在しないときには NULL を返す。"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man3/getenv.3:96
2990 msgid "B<secure_getenv>()  first appeared in glibc 2.17."
2991 msgstr "B<secure_getenv>() は glibc 2.17 で初めて登場した。"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man3/getenv.3:99
2995 msgid "B<getenv>(): SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2996 msgstr "B<getenv>(): SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man3/getenv.3:102
3000 msgid "B<secure_getenv>()  is a GNU extension."
3001 msgstr "B<secure_getenv>() は GNU による拡張である。"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man3/getenv.3:104
3005 msgid "The strings in the environment list are of the form I<name=value>."
3006 msgstr "環境リストの文字列は I<name=value> という形式をしている。"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man3/getenv.3:110
3010 msgid ""
3011 "As typically implemented, B<getenv>()  returns a pointer to a string within "
3012 "the environment list.  The caller must take care not to modify this string, "
3013 "since that would change the environment of the process."
3014 msgstr ""
3015 "通常の実装では、 B<getenv>()  は環境リスト内の文字列へのポインタを返す。 呼び"
3016 "出し元はこの文字列を変更しないように注意しなければならない。 この文字列を変更"
3017 "すると、そのプロセスの環境を変化させることになるからである。"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/getenv.3:123
3021 msgid ""
3022 "The implementation of B<getenv>()  is not required to be reentrant.  The "
3023 "string pointed to by the return value of B<getenv>()  may be statically "
3024 "allocated, and can be modified by a subsequent call to B<getenv>(), B<putenv>"
3025 "(3), B<setenv>(3), or B<unsetenv>(3)."
3026 msgstr ""
3027 "B<getenv>()  の実装はリエントラント (再入可能) であることを要求されていな"
3028 "い。 B<getenv>()  の返り値により参照される文字列は静的に割り当てられてもよ"
3029 "く、 文字列の内容は後続の B<getenv>(), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
3030 "B<unsetenv>(3)  の呼び出しにより変更されることがある。"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man3/getenv.3:129
3034 msgid ""
3035 "The \"secure execution\" mode of B<secure_getenv>()  is controlled by the "
3036 "B<AT_SECURE> flag contained in the auxiliary vector passed from the kernel "
3037 "to user space."
3038 msgstr ""
3039 "B<secure_getenv>() の \"secure execution\" モードは、 カーネルからユーザ空間"
3040 "に渡される補助ベクトル (auxiliary vector) の B<AT_SECURE> フラグにより制御さ"
3041 "れる。"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man3/getenv.3:137
3045 msgid ""
3046 "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), "
3047 "B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
3048 msgstr ""
3049 "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), "
3050 "B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
3051
3052 #. type: TH
3053 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
3054 #, no-wrap
3055 msgid "GETLOADAVG"
3056 msgstr "GETLOADAVG"
3057
3058 #. type: TH
3059 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
3060 #, no-wrap
3061 msgid "2007-12-08"
3062 msgstr "2007-12-08"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man3/getloadavg.3:37
3066 msgid "getloadavg - get system load averages"
3067 msgstr "getloadavg - get system load averages"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man3/getloadavg.3:41
3071 #, no-wrap
3072 msgid ""
3073 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3074 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
3075 msgstr ""
3076 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3077 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man3/getloadavg.3:43
3081 #, no-wrap
3082 msgid "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
3083 msgstr "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man3/getloadavg.3:55
3087 msgid ""
3088 "The B<getloadavg>()  function returns the number of processes in the system "
3089 "run queue averaged over various periods of time.  Up to I<nelem> samples are "
3090 "retrieved and assigned to successive elements of I<loadavg>[].  The system "
3091 "imposes a maximum of 3 samples, representing averages over the last 1, 5, "
3092 "and 15 minutes, respectively."
3093 msgstr ""
3094 "B<getloadavg>()  関数はシステムの実行キューに入っているプロセスの数を、 様々"
3095 "な期間について平均した値を返す。 I<nelem> 個までのサンプル値を取得し、 "
3096 "I<loadavg>[] の連続する要素に代入する。 システムが提供するサンプル数は 3 個ま"
3097 "でで、 それぞれ最近 1, 5, 15 分の平均を表している。"
3098
3099 #.  .SH HISTORY
3100 #.  The
3101 #.  BR getloadavg ()
3102 #.  function appeared in
3103 #.  4.3BSD Reno .
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man3/getloadavg.3:63
3106 msgid ""
3107 "If the load average was unobtainable, -1 is returned; otherwise, the number "
3108 "of samples actually retrieved is returned."
3109 msgstr ""
3110 "負荷平均が取得できないと -1 を返す。 取得できた場合は、実際に取得したサンプル"
3111 "値の数を返す。"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man3/getloadavg.3:65
3115 msgid "This function is available in glibc since version 2.2."
3116 msgstr "この関数は glibc のバージョン 2.2 以降で利用可能である。"
3117
3118 #.  mdoc seems to have a bug - there must be no newline here
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man3/getloadavg.3:69
3121 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs and Solaris."
3122 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系と Solaris に存在する。"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man3/getloadavg.3:72
3126 msgid "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3127 msgstr "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3128
3129 #. type: TH
3130 #: build/C/man3/getsubopt.3:25
3131 #, no-wrap
3132 msgid "GETSUBOPT"
3133 msgstr "GETSUBOPT"
3134
3135 #. type: TH
3136 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/mkdtemp.3:26
3137 #, no-wrap
3138 msgid "2010-09-26"
3139 msgstr "2010-09-26"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man3/getsubopt.3:28
3143 msgid "getsubopt - parse suboption arguments from a string"
3144 msgstr "getsubopt - 文字列中のサブオプション引き数の解釈を行う"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man3/getsubopt.3:33
3148 msgid ""
3149 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3150 "**>I<valuep>B<);>"
3151 msgstr ""
3152 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3153 "**>I<valuep>B<);>"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man3/getsubopt.3:40
3157 msgid "B<getsubopt>():"
3158 msgstr "B<getsubopt>():"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man3/getsubopt.3:45
3162 msgid ""
3163 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3164 msgstr ""
3165 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man3/getsubopt.3:47
3169 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3170 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man3/getsubopt.3:64
3174 msgid ""
3175 "B<getsubopt>()  parses the list of comma-separated suboptions provided in "
3176 "I<optionp>.  (Such a suboption list is typically produced when B<getopt>(3)  "
3177 "is used to parse a command line; see for example the I<-o> option of B<mount>"
3178 "(8).)  Each suboption may include an associated value, which is separated "
3179 "from the suboption name by an equal sign.  The following is an example of "
3180 "the kind of string that might be passed in I<optionp>:"
3181 msgstr ""
3182 "B<getsubopt>()  は、 I<optionp> で与えられたカンマ区切りのサブオプション・リ"
3183 "ストを解析する。 (このようなサブオプション・リストは B<getopt>(3)  を使ってコ"
3184 "マンドラインを解釈した場合に現れることが多い。 例えば、 B<mount>(8)  の I<-"
3185 "o> オプションを見るとよい。)  それぞれのサブオプションには対応する値を指定す"
3186 "ることができる。 サブオプションの名前と対応する値は等号 (\\(aq=\\(aq) で区切"
3187 "られる。 例えば、以下のような文字列を I<optionp> に渡すことができる。"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man3/getsubopt.3:67
3191 msgid "B<ro,name=xyz>"
3192 msgstr "B<ro,name=xyz>"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man3/getsubopt.3:77
3196 msgid ""
3197 "The I<tokens> argument is a pointer to a NULL-terminated array of pointers "
3198 "to the tokens that B<getsubopt>()  will look for in I<optionp>.  The tokens "
3199 "should be distinct, null-terminated strings containing at least one "
3200 "character, with no embedded equal signs or commas."
3201 msgstr ""
3202 "I<tokens> 引き数はトークンへのポインタの配列へのポインタで、 配列は NULL で終"
3203 "端される。 B<getsubopt>()  はこのトークンを I<optionp> 内で探す。 それぞれの"
3204 "トークンは、NULL 終端された 1文字以上の文字列で、 他のトークンと区別できる必"
3205 "要がある。 また、等号とカンマを含んではならない。"
3206
3207 #. type: Plain text
3208 #: build/C/man3/getsubopt.3:98
3209 msgid ""
3210 "Each call to B<getsubopt>()  returns information about the next unprocessed "
3211 "suboption in I<optionp>.  The first equal sign in a suboption (if any) is "
3212 "interpreted as a separator between the name and the value of that "
3213 "suboption.  The value extends to the next comma, or (for the last suboption) "
3214 "to the end of the string.  If the name of the suboption matches a known name "
3215 "from I<tokens>, and a value string was found, B<getsubopt>()  sets "
3216 "I<*valuep> to the address of that string.  The first comma in I<optionp> is "
3217 "overwritten with a null byte, so I<*valuep> is precisely the \"value string"
3218 "\" for that suboption."
3219 msgstr ""
3220 "B<getsubopt>()  は呼び出されるたびに、 I<optionp> 中の次の未処理のサブオプ"
3221 "ションの情報を返す。 サブオプション内に等号があった場合、最初の等号は そのサ"
3222 "ブオプションの名前と値の区切りと解釈される。 区切りから次のカンマ (最後のサブ"
3223 "オプションの場合、文字列の末尾)  までが、サブオプションの値となる。 サブオプ"
3224 "ションの名前が I<tokens> 内の名前と一致し、値を表す文字列が見つかった場合、 "
3225 "B<getsubopt>()  は I<*valuep> を値を表す文字列のアドレスに設定する。 "
3226 "I<optionp> 中の最初のカンマはヌルバイトで上書きされる。そのため、 I<*valuep> "
3227 "はそのサブオプションの「値の文字列」そのものとなる。"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man3/getsubopt.3:102
3231 msgid ""
3232 "If the suboption is recognized, but no value string was found, I<*valuep> is "
3233 "set to NULL."
3234 msgstr ""
3235 "サブオプションが認識されたが、値を表す文字列が見つからなかった場合、 "
3236 "*I<valuep> は NULL に設定される。"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man3/getsubopt.3:110
3240 msgid ""
3241 "When B<getsubopt>()  returns, I<optionp> points to the next suboption, or to "
3242 "the null byte (\\(aq\\e0\\(aq) at the end of the string if the last "
3243 "suboption was just processed."
3244 msgstr ""
3245 "B<getsubopt>()  が返る時、 I<optionp> は次のサブオプションを指している。 ちょ"
3246 "うど最後のサブオプションが処理された場合は、 文字列末尾のヌルバイト (\\(aq"
3247 "\\e0\\(aq) を指している。"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man3/getsubopt.3:122
3251 msgid ""
3252 "If the first suboption in I<optionp> is recognized, B<getsubopt>()  returns "
3253 "the index of the matching suboption element in I<tokens>.  Otherwise, -1 is "
3254 "returned and I<*valuep> is the entire I<name>B<[=>I<value>B<]> string."
3255 msgstr ""
3256 "I<optionp> 内でサブオプションが見つかった場合、 B<getsubopt>()  は最初のサブ"
3257 "オプションにマッチする I<tokens> の要素の添字を返す。 見つからなかった場"
3258 "合、-1 を返す。この場合、 I<*valuep> は I<name>B<[=>I<value>B<]> の文字列全体"
3259 "となる。"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man3/getsubopt.3:129
3263 msgid ""
3264 "Since I<*optionp> is changed, the first suboption before the call to "
3265 "B<getsubopt>()  is not (necessarily) the same as the first suboption after "
3266 "B<getsubopt>()."
3267 msgstr ""
3268 "I<*optionp> は変更されるので、 B<getsubopt>()  を呼び出す前の最初のサブオプ"
3269 "ションは B<getsubopt>()  を呼び出し後のサブオプションと必ずしも同じとは限らな"
3270 "い。"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man3/getsubopt.3:138
3274 msgid ""
3275 "Since B<getsubopt>()  overwrites any commas it finds in the string "
3276 "I<*optionp>, that string must be writable; it cannot be a string constant."
3277 msgstr ""
3278 "B<getsubopt>()  は、文字列 *I<optionp> 中に見つけたカンマを上書きするので、文"
3279 "字列 I<*optionp> は書き込み可能でなければならず、 文字列定数にすることはでき"
3280 "ない。"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man3/getsubopt.3:140
3284 msgid "The following program expects suboptions following a \"-o\" option."
3285 msgstr ""
3286 "以下のプログラムは \"-o\" オプションに続いてサブオプションがあることを 期待し"
3287 "ている。"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man3/getsubopt.3:146
3291 #, no-wrap
3292 msgid ""
3293 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3294 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3295 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3296 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3297 msgstr ""
3298 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3299 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3300 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3301 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/getsubopt.3:163
3305 #, no-wrap
3306 msgid ""
3307 "int main(int argc, char **argv)\n"
3308 "{\n"
3309 "    enum {\n"
3310 "        RO_OPT = 0,\n"
3311 "        RW_OPT,\n"
3312 "        NAME_OPT\n"
3313 "    };\n"
3314 "    char *const token[] = {\n"
3315 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3316 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3317 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3318 "        NULL\n"
3319 "    };\n"
3320 "    char *subopts;\n"
3321 "    char *value;\n"
3322 "    int opt;\n"
3323 msgstr ""
3324 "int main(int argc, char **argv)\n"
3325 "{\n"
3326 "    enum {\n"
3327 "        RO_OPT = 0,\n"
3328 "        RW_OPT,\n"
3329 "        NAME_OPT\n"
3330 "    };\n"
3331 "    char *const token[] = {\n"
3332 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3333 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3334 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3335 "        NULL\n"
3336 "    };\n"
3337 "    char *subopts;\n"
3338 "    char *value;\n"
3339 "    int opt;\n"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man3/getsubopt.3:168
3343 #, no-wrap
3344 msgid ""
3345 "    int readonly = 0;\n"
3346 "    int readwrite = 0;\n"
3347 "    char *name = NULL;\n"
3348 "    int errfnd = 0;\n"
3349 msgstr ""
3350 "    int readonly = 0;\n"
3351 "    int readwrite = 0;\n"
3352 "    char *name = NULL;\n"
3353 "    int errfnd = 0;\n"
3354
3355 #. type: Plain text
3356 #: build/C/man3/getsubopt.3:174
3357 #, no-wrap
3358 msgid ""
3359 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3360 "        switch (opt) {\n"
3361 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3362 "            subopts = optarg;\n"
3363 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3364 msgstr ""
3365 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3366 "        switch (opt) {\n"
3367 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3368 "            subopts = optarg;\n"
3369 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man3/getsubopt.3:179
3373 #, no-wrap
3374 msgid ""
3375 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3376 "            case RO_OPT:\n"
3377 "                readonly = 1;\n"
3378 "                break;\n"
3379 msgstr ""
3380 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3381 "            case RO_OPT:\n"
3382 "                readonly = 1;\n"
3383 "                break;\n"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man3/getsubopt.3:183
3387 #, no-wrap
3388 msgid ""
3389 "            case RW_OPT:\n"
3390 "                readwrite = 1;\n"
3391 "                break;\n"
3392 msgstr ""
3393 "            case RW_OPT:\n"
3394 "                readwrite = 1;\n"
3395 "                break;\n"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/getsubopt.3:191
3399 #, no-wrap
3400 msgid ""
3401 "            case NAME_OPT:\n"
3402 "                if (value == NULL) {\n"
3403 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3404 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3405 "                    errfnd = 1;\n"
3406 "                    continue;\n"
3407 "                }\n"
3408 msgstr ""
3409 "            case NAME_OPT:\n"
3410 "                if (value == NULL) {\n"
3411 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3412 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3413 "                    errfnd = 1;\n"
3414 "                    continue;\n"
3415 "                }\n"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man3/getsubopt.3:194
3419 #, no-wrap
3420 msgid ""
3421 "                name = value;\n"
3422 "                break;\n"
3423 msgstr ""
3424 "                name = value;\n"
3425 "                break;\n"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man3/getsubopt.3:208
3429 #, no-wrap
3430 msgid ""
3431 "            default:\n"
3432 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3433 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3434 "                errfnd = 1;\n"
3435 "                break;\n"
3436 "            }\n"
3437 "        }\n"
3438 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3439 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3440 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3441 "            errfnd = 1;\n"
3442 "        }\n"
3443 "        break;\n"
3444 msgstr ""
3445 "            default:\n"
3446 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3447 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3448 "                errfnd = 1;\n"
3449 "                break;\n"
3450 "            }\n"
3451 "        }\n"
3452 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3453 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3454 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3455 "            errfnd = 1;\n"
3456 "        }\n"
3457 "        break;\n"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man3/getsubopt.3:213
3461 #, no-wrap
3462 msgid ""
3463 "        default:\n"
3464 "            errfnd = 1;\n"
3465 "        }\n"
3466 "    }\n"
3467 msgstr ""
3468 "        default:\n"
3469 "            errfnd = 1;\n"
3470 "        }\n"
3471 "    }\n"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man3/getsubopt.3:220
3475 #, no-wrap
3476 msgid ""
3477 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3478 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3479 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3480 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3481 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3482 "    }\n"
3483 msgstr ""
3484 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3485 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3486 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3487 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3488 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3489 "    }\n"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man3/getsubopt.3:222
3493 #, no-wrap
3494 msgid "    /* Remainder of program... */\n"
3495 msgstr "    /* Remainder of program... */\n"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man3/getsubopt.3:228
3499 msgid "B<getopt>(3)"
3500 msgstr "B<getopt>(3)"
3501
3502 #. type: TH
3503 #: build/C/man3/malloc.3:30
3504 #, no-wrap
3505 msgid "MALLOC"
3506 msgstr "MALLOC"
3507
3508 #. type: TH
3509 #: build/C/man3/malloc.3:30
3510 #, no-wrap
3511 msgid "2012-05-10"
3512 msgstr "2012-05-10"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man3/malloc.3:33
3516 msgid "malloc, free, calloc, realloc - allocate and free dynamic memory"
3517 msgstr "malloc, free, calloc, realloc - 動的なメモリの割り当てと解放を行う"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man3/malloc.3:41
3521 #, no-wrap
3522 msgid ""
3523 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3524 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3525 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3526 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3527 msgstr ""
3528 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3529 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3530 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3531 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3532
3533 #.  glibc does this:
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man3/malloc.3:58
3536 msgid ""
3537 "The B<malloc>()  function allocates I<size> bytes and returns a pointer to "
3538 "the allocated memory.  I<The memory is not initialized>.  If I<size> is 0, "
3539 "then B<malloc>()  returns either NULL, or a unique pointer value that can "
3540 "later be successfully passed to B<free>()."
3541 msgstr ""
3542 "B<malloc>() 関数は I<size> バイトを割り当て、 割り当てられたメモリに対する\n"
3543 "ポインタを返す。I<メモリの内容は初期化されない>。 I<size> が 0 の場合、\n"
3544 "B<malloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない\n"
3545 "一意なポインタ値を返す。"
3546
3547 #. type: Plain text
3548 #: build/C/man3/malloc.3:74
3549 msgid ""
3550 "The B<free>()  function frees the memory space pointed to by I<ptr>, which "
3551 "must have been returned by a previous call to B<malloc>(), B<calloc>()  or "
3552 "B<realloc>().  Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called before, "
3553 "undefined behavior occurs.  If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
3554 msgstr ""
3555 "B<free>() 関数はポインタ I<ptr> が指すメモリ空間を解放する。このポインタ"
3556 "は、\n"
3557 "以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() のいずれかが返した"
3558 "値で\n"
3559 "なければならない。これ以外のポインタを指定したり、すでに I<free(ptr)> が実"
3560 "行\n"
3561 "されていたりした場合の動作は定義されていない。\n"
3562 "I<ptr> が NULL の場合には、何の動作も行われない。"
3563
3564 #.  glibc does this:
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man3/malloc.3:93
3567 msgid ""
3568 "The B<calloc>()  function allocates memory for an array of I<nmemb> elements "
3569 "of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory.  The "
3570 "memory is set to zero.  If I<nmemb> or I<size> is 0, then B<calloc>()  "
3571 "returns either NULL, or a unique pointer value that can later be "
3572 "successfully passed to B<free>()."
3573 msgstr ""
3574 "B<calloc>() 関数は I<size> バイトの要素 I<nmemb> 個からなる配列にメモリを\n"
3575 "割り当て、割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼ"
3576 "ロ\n"
3577 "(全ビットが 0 のバイト) にセットされる。 I<nmemb> か I<size> が 0 の場合、\n"
3578 "B<calloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない一意な\n"
3579 "ポインタ値を返す。"
3580
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man3/malloc.3:129
3583 msgid ""
3584 "The B<realloc>()  function changes the size of the memory block pointed to "
3585 "by I<ptr> to I<size> bytes.  The contents will be unchanged in the range "
3586 "from the start of the region up to the minimum of the old and new sizes.  If "
3587 "the new size is larger than the old size, the added memory will I<not> be "
3588 "initialized.  If I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to I<malloc"
3589 "(size)>, for all values of I<size>; if I<size> is equal to zero, and I<ptr> "
3590 "is not NULL, then the call is equivalent to I<free(ptr)>.  Unless I<ptr> is "
3591 "NULL, it must have been returned by an earlier call to B<malloc>(), B<calloc>"
3592 "()  or B<realloc>().  If the area pointed to was moved, a I<free(ptr)> is "
3593 "done."
3594 msgstr ""
3595 "B<realloc>() は、ポインタ I<ptr> が示すメモリブロックのサイズを I<size> バイ"
3596 "ト\n"
3597 "に変更する。領域の先頭から、新旧のサイズの小さい方の位置までの範囲の内容は\n"
3598 "変更されない。新しいサイズが前のサイズよりも大きい場合、追加されたメモリは\n"
3599 "初期化 I<されない>。\n"
3600 "I<ptr> が NULL の場合には I<malloc(size)> と等価である。\n"
3601 "I<size> が 0 で I<ptr> が NULL でない場合には、 I<free(ptr)> と等価である。\n"
3602 "I<ptr> が NULL 以外の場合、 I<ptr> は以前に呼び出された B<malloc>(), "
3603 "B<calloc>(),\n"
3604 "B<realloc>() のいずれかが返した値でなければならない。\n"
3605 "I<ptr> が指す領域が移動されていた場合は I<free(ptr)> が実行される。"
3606
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man3/malloc.3:149
3609 msgid ""
3610 "The B<malloc>()  and B<calloc>()  functions return a pointer to the "
3611 "allocated memory that is suitably aligned for any kind of variable.  On "
3612 "error, these functions return NULL.  NULL may also be returned by a "
3613 "successful call to B<malloc>()  with a I<size> of zero, or by a successful "
3614 "call to B<calloc>()  with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
3615 msgstr ""
3616 "関数 B<calloc>() と B<malloc>() は、割り当てられたメモリへのポインタを返"
3617 "す。\n"
3618 "割り当てられたメモリは、あらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントさ"
3619 "れる。\n"
3620 "エラーの場合、これらの関数は NULL を返す。\n"
3621 "I<size> が 0 で呼び出した B<malloc>() や、I<nmemb> か I<size> が 0 で呼び出し"
3622 "た\n"
3623 "B<calloc>() が成功した場合にも NULL が返される。"
3624
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man3/malloc.3:153
3627 msgid "The B<free>()  function returns no value."
3628 msgstr "B<free>() 関数は値を返さない。"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man3/malloc.3:168
3632 msgid ""
3633 "The B<realloc>()  function returns a pointer to the newly allocated memory, "
3634 "which is suitably aligned for any kind of variable and may be different from "
3635 "I<ptr>, or NULL if the request fails.  If I<size> was equal to 0, either "
3636 "NULL or a pointer suitable to be passed to B<free>()  is returned.  If "
3637 "B<realloc>()  fails the original block is left untouched; it is not freed or "
3638 "moved."
3639 msgstr ""
3640 "B<realloc>() 関数は新たに割り当てられたメモリへのポインタを返す。\n"
3641 "これはあらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントされており、\n"
3642 "I<ptr> とは異なることもある。割り当て要求に失敗した場合は NULL が返る。\n"
3643 "I<size> が 0 の場合には、NULL もしくは B<free>() に渡すことができるポインタが"
3644 "返る。\n"
3645 "B<realloc>() が失敗した場合には、元のブロックは変更されない。\n"
3646 "つまり、解放されたり移動されたりはしない。"
3647
3648 #. type: Plain text
3649 #: build/C/man3/malloc.3:170
3650 msgid "C89, C99."
3651 msgstr "C89, C99."
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man3/malloc.3:186
3655 msgid ""
3656 "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy.  This "
3657 "means that when B<malloc>()  returns non-NULL there is no guarantee that the "
3658 "memory really is available.  In case it turns out that the system is out of "
3659 "memory, one or more processes will be killed by the OOM killer.  For more "
3660 "information, see the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory> and I</"
3661 "proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the Linux kernel source file "
3662 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
3663 msgstr ""
3664 "デフォルトでは、Linux は楽観的メモリ配置戦略を用いている。つまり、\n"
3665 "B<malloc>() が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であるこ"
3666 "と\n"
3667 "が保証されない。システムがメモリ不足状態になったとき、メモリ不足解決器 (OOM\n"
3668 "killer) によって一つまたは複数のプロセスが削除される。\n"
3669 "詳しい情報は、B<proc>(5) の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> と\n"
3670 "I<proc/sys/vm/oom_adj>、および Linux カーネルのソースファイルの\n"
3671 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting> を参照のこと。"
3672
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man3/malloc.3:207
3675 msgid ""
3676 "Normally, B<malloc>()  allocates memory from the heap, and adjusts the size "
3677 "of the heap as required, using B<sbrk>(2).  When allocating blocks of memory "
3678 "larger than B<MMAP_THRESHOLD> bytes, the glibc B<malloc>()  implementation "
3679 "allocates the memory as a private anonymous mapping using B<mmap>(2).  "
3680 "B<MMAP_THRESHOLD> is 128 kB by default, but is adjustable using B<mallopt>"
3681 "(3).  Allocations performed using B<mmap>(2)  are unaffected by the "
3682 "B<RLIMIT_DATA> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
3683 msgstr ""
3684 "通常、 B<malloc>()  は、ヒープからメモリを割り当て、必要に応じてヒープのサイ"
3685 "ズを B<sbrk>(2)  を使って調節する。 B<MMAP_THRESHOLD> バイトよりも大きなメモ"
3686 "リブロックを割り当てる場合、 glibc の B<malloc>()  実装は B<mmap>(2)  を使っ"
3687 "てプライベートな無名マッピング (anonymous mapping) として メモリを割り当て"
3688 "る。 デフォルトでは B<MMAP_THRESHOLD> は 128 kB だが、 B<mallopt>(3)  を使っ"
3689 "て調整できる。 B<mmap>(2)  を使って行われたメモリ割り当ては B<RLIMIT_DATA> リ"
3690 "ソース上限の影響を受けない (B<getrlimit>(2)  参照)。"
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: build/C/man3/malloc.3:225
3694 msgid ""
3695 "To avoid corruption in multithreaded applications, mutexes are used "
3696 "internally to protect the memory-management data structures employed by "
3697 "these functions.  In a multithreaded application in which threads "
3698 "simultaneously allocate and free memory, there could be contention for these "
3699 "mutexes.  To scalably handle memory allocation in multithreaded "
3700 "applications, glibc creates additional I<memory allocation arenas> if mutex "
3701 "contention is detected.  Each arena is a large region of memory that is "
3702 "internally allocated by the system (using B<brk>(2)  or B<mmap>(2)), and "
3703 "managed with its own mutexes."
3704 msgstr ""
3705 "マルチスレッドアプリケーションでのデータ破損を回避するため、内部では mutex"
3706 "を\n"
3707 "使用して、これらの関数で利用されるメモリ管理用のデータ構造を保護している。\n"
3708 "複数のスレッドが同時にメモリの確保や解放を行うようなマルチスレッドアプリ"
3709 "ケー\n"
3710 "ションでは、これらの mutex の衝突が起こり得る。マルチスレッドアプリケーショ"
3711 "ン\n"
3712 "でのメモリ割り当て処理にスケーラビリティを持たせるために、glibc では mutex "
3713 "の\n"
3714 "衝突が検出された際には追加の I<メモリ割り当て領域> を作成する。\n"
3715 "追加領域の各々は、(B<brk>(2) や B<mmap>(2) を使って) システムにより内部的に\n"
3716 "割り当てられた大きな領域で、それぞれ独自の mutex により管理されている。"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man3/malloc.3:243
3720 msgid ""
3721 "The UNIX 98 standard requires B<malloc>(), B<calloc>(), and B<realloc>()  to "
3722 "set I<errno> to B<ENOMEM> upon failure.  Glibc assumes that this is done "
3723 "(and the glibc versions of these routines do this); if you use a private "
3724 "malloc implementation that does not set I<errno>, then certain library "
3725 "routines may fail without having a reason in I<errno>."
3726 msgstr ""
3727 "UNIX 98 標準では、 B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() は実行に失敗したと"
3728 "きに I<errno> を B<ENOMEM> に設定することになっている。 Glibc ではこれが守ら"
3729 "れていることを仮定している (またこれらのルーチンの glibc バージョンはこのこと"
3730 "を守っている)。 個人的に別の malloc の実装を使っていて、その malloc が"
3731 "I<errno> を設定しない場合には、失敗した際に I<errno> にエラーの理由を設定しな"
3732 "いライブラリルーチンがあるかもしれない。"
3733
3734 #. type: Plain text
3735 #: build/C/man3/malloc.3:252
3736 msgid ""
3737 "Crashes in B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), or B<free>()  are almost "
3738 "always related to heap corruption, such as overflowing an allocated chunk or "
3739 "freeing the same pointer twice."
3740 msgstr ""
3741 "B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), B<free>()  における事故は、 ほとんど"
3742 "の場合はヒープの破壊 (corruption) が原因である。 例えば、割り当てられた領域を"
3743 "オーバーフローする、 同じポインタに二度 free する、などがこれにあたる。"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man3/malloc.3:259
3747 msgid ""
3748 "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  include a "
3749 "B<malloc>()  implementation which is tunable via environment variables.  For "
3750 "details, see B<mallopt>(3)."
3751 msgstr ""
3752 "Linux libc の新しいバージョン (5.4.23 より後) と glibc (2.x) には、\n"
3753 "環境変数で動作を調整できる B<malloc>() 実装が含まれている。\n"
3754 "詳細は B<mallopt>(3) を参照のこと。"
3755
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man3/malloc.3:283
3758 msgid ""
3759 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3760 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3761 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3762 msgstr ""
3763 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3764 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3765 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3766
3767 #. type: TH
3768 #: build/C/man3/mblen.3:16
3769 #, no-wrap
3770 msgid "MBLEN"
3771 msgstr "MBLEN"
3772
3773 #. type: Plain text
3774 #: build/C/man3/mblen.3:19
3775 msgid "mblen - determine number of bytes in next multibyte character"
3776 msgstr "mblen - 次のマルチバイト文字のバイト数を返す"
3777
3778 #. type: Plain text
3779 #: build/C/man3/mblen.3:24
3780 #, no-wrap
3781 msgid "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3782 msgstr "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man3/mblen.3:43
3786 msgid ""
3787 "If I<s> is not a NULL pointer, the B<mblen>()  function inspects at most "
3788 "I<n> bytes of the multibyte string starting at I<s> and extracts the next "
3789 "complete multibyte character.  It uses a static anonymous shift state known "
3790 "only to the B<mblen>()  function.  If the multibyte character is not the "
3791 "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from "
3792 "I<s>.  If the multibyte character is the null wide character, it returns 0."
3793 msgstr ""
3794 "I<s> が NULL ポインターでなければ、 B<mblen>()  関数は I<s> から始まる最大 "
3795 "I<n> バイトのマルチバイト文字列を検査して、 次の完全なマルチバイト文字を取り"
3796 "出す。これには B<mblen>()  関数のみが使用する静的で名前のないシフト状態が使用"
3797 "される。 マルチバイト文字がナルワイド文字でなければ I<s> から消費される バイ"
3798 "ト数を返す。マルチバイト文字がナルワイド文字ならば 0 を返す。"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man3/mblen.3:57
3802 msgid ""
3803 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
3804 "character, B<mblen>()  returns -1.  This can happen even if I<n> is greater "
3805 "than or equal to I<MB_CUR_MAX>, if the multibyte string contains redundant "
3806 "shift sequences."
3807 msgstr ""
3808 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いなければ、 "
3809 "B<mblen>()  は -1 を返す。マルチバイト文字列 に冗長なシフトシーケンスが含まれ"
3810 "ていると、 I<n> が I<MB_CUR_MAX> 以上の場合にも このようなことが起こりえる。"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man3/mblen.3:64
3814 msgid ""
3815 "If the multibyte string starting at I<s> contains an invalid multibyte "
3816 "sequence before the next complete character, B<mblen>()  also returns -1."
3817 msgstr ""
3818 "I<s> から始まるマルチバイト文字列が次の完全な文字の前に 不正なマルチバイト列"
3819 "を含んでいる場合にも、 B<mblen>()  は -1 を返す。"
3820
3821 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
3822 #.  glibc doesn't implement this.
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man3/mblen.3:75
3825 msgid ""
3826 "If I<s> is a NULL pointer, the B<mblen>()  function resets the shift state, "
3827 "known to only this function, to the initial state, and returns nonzero if "
3828 "the encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is "
3829 "stateless."
3830 msgstr ""
3831 "I<s> が NULL ポインターならば、 B<mblen>()  関数はこの関数のみが 使用するシフ"
3832 "ト状態を初期化状態に戻し、シフト状態を使用した文字符号の場合に はゼロ以外を、"
3833 "文字符号がシフト状態を持たない場合にはゼロを返す。"
3834
3835 #. type: Plain text
3836 #: build/C/man3/mblen.3:87
3837 msgid ""
3838 "The B<mblen>()  function returns the number of bytes parsed from the "
3839 "multibyte sequence starting at I<s>, if a non-null wide character was "
3840 "recognized.  It returns 0, if a null wide character was recognized.  It "
3841 "returns -1, if an invalid multibyte sequence was encountered or if it "
3842 "couldn't parse a complete multibyte character."
3843 msgstr ""
3844 "B<mblen>()  関数は I<s> から始まるマルチバイト列を検査して ナルワイド文字以外"
3845 "を確認した場合にはそのバイト数を返す。 ナルワイド文字を確認した場合にはゼロを"
3846 "返す。不正なマルチバイト列に 遭遇した場合や完全なマルチバイト文字を解析できな"
3847 "かった場合には -1 を返す。"
3848
3849 #. type: Plain text
3850 #: build/C/man3/mblen.3:92
3851 msgid "The B<mblen>()  function is not thread-safe."
3852 msgstr "B<mblen>() 関数はスレッドセーフではない。"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man3/mblen.3:94 build/C/man3/mbstowcs.3:95
3856 #: build/C/man3/mbtowc.3:116 build/C/man3/wcstombs.3:90
3857 #: build/C/man3/wctomb.3:91
3858 msgid "C99."
3859 msgstr "C99."
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man3/mblen.3:101
3863 msgid ""
3864 "The behavior of B<mblen>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3865 "current locale."
3866 msgstr ""
3867 "B<mblen>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: build/C/man3/mblen.3:106
3871 msgid ""
3872 "The function B<mbrlen>(3)  provides a better interface to the same "
3873 "functionality."
3874 msgstr "B<mbrlen>(3)  関数は同じ機能のより良いインタフェースを提供する。"
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man3/mblen.3:108
3878 msgid "B<mbrlen>(3)"
3879 msgstr "B<mbrlen>(3)"
3880
3881 #. type: TH
3882 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16
3883 #, no-wrap
3884 msgid "MBSTOWCS"
3885 msgstr "MBSTOWCS"
3886
3887 #. type: TH
3888 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
3889 #, no-wrap
3890 msgid "2011-09-28"
3891 msgstr "2011-09-28"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man3/mbstowcs.3:19
3895 msgid "mbstowcs - convert a multibyte string to a wide-character string"
3896 msgstr "mbstowcs - マルチバイト文字列をワイド文字列に変換する"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man3/mbstowcs.3:24
3900 #, no-wrap
3901 msgid "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3902 msgstr "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3903
3904 #. type: Plain text
3905 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3906 msgid ""
3907 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<mbstowcs>()  function converts the "
3908 "multibyte string I<src> to a wide-character string starting at I<dest>.  At "
3909 "most I<n> wide characters are written to I<dest>.  The conversion starts in "
3910 "the initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
3911 msgstr ""
3912 "I<dest> が NULL ポインターでなければ B<mbstowcs>()  関数は マルチバイト文字"
3913 "列 I<*src> を I<dest> から始まるワイド文字列に 変換する。I<dest> には最大で "
3914 "I<n> 文字のワイド文字が 書き込まれる。変換は初期状態で開始され、 以下の三つの"
3915 "いずれかの条件で停止する:"
3916
3917 #. type: IP
3918 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3919 #, no-wrap
3920 msgid "1."
3921 msgstr "1."
3922
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man3/mbstowcs.3:48
3925 msgid ""
3926 "An invalid multibyte sequence has been encountered.  In this case I<"
3927 "(size_t)\\ -1> is returned."
3928 msgstr "不正なマルチバイト列に遭遇した。この場合には I<(size_t)\\ -1> を返す。"
3929
3930 #. type: IP
3931 #: build/C/man3/mbstowcs.3:48
3932 #, no-wrap
3933 msgid "2."
3934 msgstr "2."
3935
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man3/mbstowcs.3:57
3938 msgid ""
3939 "I<n> non-L\\(aq\\e0\\(aq wide characters have been stored at I<dest>.  In "
3940 "this case the number of wide characters written to I<dest> is returned, but "
3941 "the shift state at this point is lost."
3942 msgstr ""
3943 "I<n> 文字の L\\(aq\\e0\\(aq 以外のワイド文字を I<dest> に格納した場合。 この"
3944 "場合は I<*src> が次に変換されるマルチバイト列を指すようにして、 I<dest> に書"
3945 "き込まれたワイド文字の数を返す。しかしこの指している 場所のシフト状態は失われ"
3946 "る。"
3947
3948 #. type: IP
3949 #: build/C/man3/mbstowcs.3:57
3950 #, no-wrap
3951 msgid "3."
3952 msgstr "3."
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man3/mbstowcs.3:63
3956 msgid ""
3957 "The multibyte string has been completely converted, including the "
3958 "terminating null wide character (\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the number "
3959 "of wide characters written to I<dest>, excluding the terminating null wide "
3960 "character, is returned."
3961 msgstr ""
3962 "マルチバイト文字列が終端の NULL ワイド文字 (\\(aq\\e0\\(aq) まで含めて完全に "
3963 "変換された場合。この場合は終端の NULL ワイド文字を除いて I<dest> に書き込まれ"
3964 "た文字数を返す。"
3965
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man3/mbstowcs.3:69
3968 msgid ""
3969 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> wide "
3970 "characters at I<dest>."
3971 msgstr ""
3972 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> ワイド文字を書き込むこ とができる空間"
3973 "があることを保証しなければならない。"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man3/mbstowcs.3:77
3977 msgid ""
3978 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
3979 "except that the converted wide characters are not written out to memory, and "
3980 "that no length limit exists."
3981 msgstr ""
3982 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視され、上記と同様の変換が 行われるが、変換"
3983 "されたワイド文字はメモリに書き込まれず、変換先の上限 が存在しない。"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man3/mbstowcs.3:83
3987 msgid ""
3988 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
3989 "greater or equal to I<mbstowcs(NULL,src,0)+1>."
3990 msgstr ""
3991 "上記の 2. の場合を避けるためにプログラマーは I<n> が I<mbstowcs(NULL,"
3992 "src,0)+1> 以上であることを保証すべきである。"
3993
3994 #. type: Plain text
3995 #: build/C/man3/mbstowcs.3:93
3996 msgid ""
3997 "The B<mbstowcs>()  function returns the number of wide characters that make "
3998 "up the converted part of the wide-character string, not including the "
3999 "terminating null wide character.  If an invalid multibyte sequence was "
4000 "encountered, I<(size_t)\\ -1> is returned."
4001 msgstr ""
4002 "B<mbstowcs>()  関数はワイド文字列に変換完了したワイド文字の数を返す。 終端の"
4003 "ナルワイド文字は含まない。不正なマルチバイト列に遭遇した場合には I<"
4004 "(size_t)\\ -1> を返す。"
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man3/mbstowcs.3:102
4008 msgid ""
4009 "The behavior of B<mbstowcs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
4010 "current locale."
4011 msgstr ""
4012 "B<mbstowcs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man3/mbstowcs.3:107
4016 msgid ""
4017 "The function B<mbsrtowcs>(3)  provides a better interface to the same "
4018 "functionality."
4019 msgstr "B<mbsrtowcs>(3)  関数は同じ機能のより良いインターフェースを提供する。"
4020
4021 #. type: Plain text
4022 #: build/C/man3/mbstowcs.3:110
4023 msgid "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs>(3)"
4024 msgstr "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs>(3)"
4025
4026 #. type: TH
4027 #: build/C/man3/mbtowc.3:16
4028 #, no-wrap
4029 msgid "MBTOWC"
4030 msgstr "MBTOWC"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man3/mbtowc.3:19
4034 msgid "mbtowc - convert a multibyte sequence to a wide character"
4035 msgstr "mbtowc - マルチバイト列をワイド文字に変換する"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man3/mbtowc.3:24
4039 #, no-wrap
4040 msgid "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4041 msgstr "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man3/mbtowc.3:50
4045 msgid ""
4046 "The main case for this function is when I<s> is not NULL and I<pwc> is not "
4047 "NULL.  In this case, the B<mbtowc>()  function inspects at most I<n> bytes "
4048 "of the multibyte string starting at I<s>, extracts the next complete "
4049 "multibyte character, converts it to a wide character and stores it at "
4050 "I<*pwc>.  It updates an internal shift state known only to the B<mbtowc>()  "
4051 "function.  If I<s> does not point to a null byte (\\(aq\\e0\\(aq), it "
4052 "returns the number of bytes that were consumed from I<s>, otherwise it "
4053 "returns 0."
4054 msgstr ""
4055 "この関数が用いられる場合、通常 I<s> が NULL でなく I<pwc> も NULL でない。こ"
4056 "の場合は B<mbtowc>()  関数は I<s> から始まる 最大 I<n> バイトのマルチバイト文"
4057 "字列を検査して、次の完全なマルチバイト 文字を取り出し、それをワイド文字に変換"
4058 "して I<*pwc> に格納する。 同時に mbtowc 関数のみが使用する内部状態を更新す"
4059 "る。I<s> が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) 以外を指している場合は、I<s> から消"
4060 "費するバイト数を返す。 I<s> が NULL バイトを指している場合には 0 を返す。"
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man3/mbtowc.3:64
4064 msgid ""
4065 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
4066 "character, or if they contain an invalid multibyte sequence, B<mbtowc>()  "
4067 "returns -1.  This can happen even if I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX>, if the "
4068 "multibyte string contains redundant shift sequences."
4069 msgstr ""
4070 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いない場合や不正"
4071 "なマルチバイト列を含んでいる場合には B<mbtowc>()  は -1 を返す。マルチバイト"
4072 "文字列に冗長なシフトシーケンスが 含まれていると I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX> の"
4073 "場合もこのようなことが 起こりえる。"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man3/mbtowc.3:75
4077 msgid ""
4078 "A different case is when I<s> is not NULL but I<pwc> is NULL.  In this case "
4079 "the B<mbtowc>()  function behaves as above, except that it does not store "
4080 "the converted wide character in memory."
4081 msgstr ""
4082 "I<s> が NULL でなく I<pwc> が NULL の場合は B<mbtowc>()  関数は 上記と同様に"
4083 "動作するが、変換したワイド文字はメモリには書き込まれない。"
4084
4085 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
4086 #.  glibc doesn't implement this.
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man3/mbtowc.3:94
4089 msgid ""
4090 "A third case is when I<s> is NULL.  In this case, I<pwc> and I<n> are "
4091 "ignored.  The B<mbtowc>()  function resets the shift state, only known to "
4092 "this function, to the initial state, and returns nonzero if the encoding has "
4093 "nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
4094 msgstr ""
4095 "三番目の場合として I<s> が NULL の場合は I<pwc> と I<n> は 無視される。 "
4096 "B<mbtowc>()  関数のみが使用するシフト状態は初期状態に 戻される。そして文字符"
4097 "号がシフト状態に依存するならばゼロ以外を、文字符号が 状態によらないならばゼロ"
4098 "を返す。"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man3/mbtowc.3:106
4102 msgid ""
4103 "If I<s> is not NULL, the B<mbtowc>()  function returns the number of "
4104 "consumed bytes starting at I<s>, or 0 if I<s> points to a null byte, or -1 "
4105 "upon failure."
4106 msgstr ""
4107 "I<s> が NULL でなければ B<mbtowc>()  関数は I<s> から消費した バイト数を、"
4108 "I<s> がナル文字を指している場合はゼロを、 変換に失敗した場合は -1 を返す。"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man3/mbtowc.3:114
4112 msgid ""
4113 "If I<s> is NULL, the B<mbtowc>()  function returns nonzero if the encoding "
4114 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
4115 msgstr ""
4116 "I<s> が NULL ならば B<mbtowc>()  関数は文字符号がシフト状態に依存 していれば"
4117 "ゼロ以外を、状態によらなければゼロを返す。"
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man3/mbtowc.3:123
4121 msgid ""
4122 "The behavior of B<mbtowc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
4123 "current locale."
4124 msgstr ""
4125 "B<mbtowc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man3/mbtowc.3:129
4129 msgid ""
4130 "This function is not multithread safe.  The function B<mbrtowc>(3)  provides "
4131 "a better interface to the same functionality."
4132 msgstr ""
4133 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<mbrtowc>(3)  関数は 同じ機能のよ"
4134 "り良いインターフェースを提供する。"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man3/mbtowc.3:133
4138 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4139 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4140
4141 #. type: TH
4142 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26
4143 #, no-wrap
4144 msgid "MKDTEMP"
4145 msgstr "MKDTEMP"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29
4149 msgid "mkdtemp - create a unique temporary directory"
4150 msgstr "mkdtemp - 他と重ならない一時的なディレクトリを作成する"
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man3/mkdtemp.3:34
4154 #, no-wrap
4155 msgid "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4156 msgstr "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man3/mkdtemp.3:42
4160 msgid "B<mkdtemp>():"
4161 msgstr "B<mkdtemp>():"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man3/mkdtemp.3:47
4165 msgid "_BSD_SOURCE"
4166 msgstr "_BSD_SOURCE"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man3/mkdtemp.3:49
4170 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */"
4171 msgstr "|| /* Since glibc 2.10: */"
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man3/mkdtemp.3:51
4175 msgid "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4176 msgstr "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68
4180 msgid ""
4181 "The B<mkdtemp>()  function generates a uniquely named temporary directory "
4182 "from I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4183 "these are replaced with a string that makes the directory name unique.  The "
4184 "directory is then created with permissions 0700.  Since it will be modified, "
4185 "I<template> must not be a string constant, but should be declared as a "
4186 "character array."
4187 msgstr ""
4188 "B<mkdtemp>()  関数は、他と重ならない名前の一時的なディレクトリを I<template> "
4189 "から作成する。 I<template> の後から 6 文字は XXXXXX でなければならない。 この"
4190 "部分はディレクトリ名を他と重ならなくするための 文字列で置き換えられる。 ディ"
4191 "レクトリは許可属性を 0700 として作成される。 I<template> は変更されるので、文"
4192 "字列定数にしてはならず、文字配列にすべきである。"
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75
4196 msgid ""
4197 "The B<mkdtemp>()  function returns a pointer to the modified template string "
4198 "on success, and NULL on failure, in which case I<errno> is set appropriately."
4199 msgstr ""
4200 "成功した場合、 B<mkdtemp>()  関数は 変更された template 文字列へのポインタを"
4201 "返す。 失敗した場合は、NULL を返して、 I<errno> を適切に設定する。"
4202
4203 #. type: TP
4204 #: build/C/man3/mkdtemp.3:76 build/C/man3/mkstemp.3:147
4205 #: build/C/man3/mktemp.3:89 build/C/man3/random.3:141
4206 #: build/C/man3/random.3:148 build/C/man3/random_r.3:106
4207 #: build/C/man3/random_r.3:110 build/C/man3/random_r.3:119
4208 #: build/C/man3/setenv.3:119 build/C/man3/strtol.3:145
4209 #: build/C/man3/strtoul.3:149
4210 #, no-wrap
4211 msgid "B<EINVAL>"
4212 msgstr "B<EINVAL>"
4213
4214 #. type: Plain text
4215 #: build/C/man3/mkdtemp.3:80
4216 msgid ""
4217 "The last six characters of I<template> were not XXXXXX.  Now I<template> is "
4218 "unchanged."
4219 msgstr ""
4220 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でない。この場合、I<template> は変更され"
4221 "ない。"
4222
4223 #. type: Plain text
4224 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84
4225 msgid "Also see B<mkdir>(2)  for other possible values for I<errno>."
4226 msgstr "I<errno> に設定される他の値については、 B<mkdir>(2)  を参照すること。"
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86
4230 msgid "Available since glibc 2.1.91."
4231 msgstr "OpenBSD 2.2 で導入された。"
4232
4233 #.  As at 2006, this function is being considered for a revision of POSIX.1
4234 #.  Also in NetBSD 1.4.
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91
4237 msgid "POSIX.1-2008.  This function is present on the BSDs."
4238 msgstr "POSIX.1-2008.  この関数は BSD に存在する。"
4239
4240 #. type: Plain text
4241 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98
4242 msgid ""
4243 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4244 "B<tmpnam>(3)"
4245 msgstr ""
4246 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4247 "B<tmpnam>(3)"
4248
4249 #. type: TH
4250 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4251 #, no-wrap
4252 msgid "MKSTEMP"
4253 msgstr "MKSTEMP"
4254
4255 #. type: TH
4256 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4257 #, no-wrap
4258 msgid "2012-12-21"
4259 msgstr "2012-12-21"
4260
4261 #. type: Plain text
4262 #: build/C/man3/mkstemp.3:38
4263 msgid "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - create a unique temporary file"
4264 msgstr ""
4265 "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - 他と重ならない名前を持つ一時ファイル"
4266 "を作成する"
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man3/mkstemp.3:43
4270 #, no-wrap
4271 msgid "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4272 msgstr "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4273
4274 #. type: Plain text
4275 #: build/C/man3/mkstemp.3:45
4276 #, no-wrap
4277 msgid "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4278 msgstr "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man3/mkstemp.3:47
4282 #, no-wrap
4283 msgid "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4284 msgstr "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4285
4286 #. type: Plain text
4287 #: build/C/man3/mkstemp.3:49
4288 #, no-wrap
4289 msgid "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4290 msgstr "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man3/mkstemp.3:57
4294 msgid "B<mkstemp>():"
4295 msgstr "B<mkstemp>():"
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man3/mkstemp.3:62 build/C/man3/mktemp.3:63
4299 msgid ""
4300 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4301 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4302 msgstr ""
4303 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4304 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4305
4306 #. type: Plain text
4307 #: build/C/man3/mkstemp.3:64
4308 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4309 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man3/mkstemp.3:70
4313 msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4314 msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man3/mkstemp.3:73
4318 msgid "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4319 msgstr "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man3/mkstemp.3:76
4323 msgid "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4324 msgstr "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man3/mkstemp.3:83
4328 msgid ""
4329 "The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4330 "I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor "
4331 "for the file."
4332 msgstr ""
4333 "関数 B<mkstemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない一時ファイル名を生成"
4334 "し、 そのファイルの作成とオープンを行い、 そのファイルに対するオープン済みの"
4335 "ファイルディスクリプタを返す。"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man3/mkstemp.3:91
4339 msgid ""
4340 "The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are "
4341 "replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be "
4342 "modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared "
4343 "as a character array."
4344 msgstr ""
4345 "引数 I<template> で指示する文字列の後ろの 6 文字は XXXXXX である必要がある。 "
4346 "この部分がファイル名を他と重ならないようにする文字で置き換えられる。 "
4347 "I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として 宣言するよ"
4348 "うにしなければならない。"
4349
4350 #. type: Plain text
4351 #: build/C/man3/mkstemp.3:99
4352 msgid ""
4353 "The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for "
4354 "owner only.  The returned file descriptor provides both read and write "
4355 "access to the file.  The file is opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, "
4356 "guaranteeing that the caller is the process that creates the file."
4357 msgstr ""
4358 "ファイルは許可モード 0600 で作成され、所有者のみが読み書き可能である。返され"
4359 "るファイルディスクリプタで、このファイルへの読み書き両方のアクセスが 可能であ"
4360 "る。 呼び出し者がそのファイルを作成するプロセスであることを保証するために、 "
4361 "ファイルは B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグ付きでオープンされる。"
4362
4363 #. type: Plain text
4364 #: build/C/man3/mkstemp.3:111
4365 msgid ""
4366 "The B<mkostemp>()  function is like B<mkstemp>(), with the difference that "
4367 "flags as for B<open>(2)  may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
4368 "B<O_SYNC>)."
4369 msgstr ""
4370 "B<mkostemp>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、B<open>(2) に渡される\n"
4371 "フラグ O_APPENDB<,> B<O_SYNC> など) を I<flags> で指定できる点が異なる"
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man3/mkstemp.3:127
4375 msgid ""
4376 "The B<mkstemps>()  function is like B<mkstemp>(), except that the string in "
4377 "I<template> contains a suffix of I<suffixlen> characters.  Thus, I<template> "
4378 "is of the form I<prefixXXXXXXsuffix>, and the string XXXXXX is modified as "
4379 "for B<mkstemp>()."
4380 msgstr ""
4381 "B<mkstemps>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、 I<template> 内の文字列に長さ\n"
4382 "が I<suffixlen> 文字の接尾辞 (suffix) が含まれる点が異なる。\n"
4383 "したがって、 I<template> は I<prefixXXXXXXsuffix> の形式となる。\n"
4384 "文字列 XXXXXX の部分は B<mkstemp>() により更新される。"
4385
4386 #. type: Plain text
4387 #: build/C/man3/mkstemp.3:136
4388 msgid ""
4389 "The B<mkostemps>()  function is to B<mkstemps>()  as B<mkostemp>()  is to "
4390 "B<mkstemp>()."
4391 msgstr ""
4392 "B<mkostemps>() と B<mkstemps>() の関係は、\n"
4393 "B<mkostemp>() と B<mkstemp>() の関係と同じである。"
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man3/mkstemp.3:142
4397 msgid ""
4398 "On success, these functions return the file descriptor of the temporary "
4399 "file.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4400 msgstr ""
4401 "成功すると、これらの関数は一時ファイルのファイルディスクリプタを返す。 エラー"
4402 "の場合は、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4403
4404 #. type: TP
4405 #: build/C/man3/mkstemp.3:143
4406 #, no-wrap
4407 msgid "B<EEXIST>"
4408 msgstr "B<EEXIST>"
4409
4410 #. type: Plain text
4411 #: build/C/man3/mkstemp.3:147
4412 msgid ""
4413 "Could not create a unique temporary filename.  Now the contents of "
4414 "I<template> are undefined."
4415 msgstr ""
4416 "すでに同じ名前を持つファイルが存在した。 I<template> の内容は不定である。"
4417
4418 #. type: Plain text
4419 #: build/C/man3/mkstemp.3:155
4420 msgid ""
4421 "For B<mkstemp>()  and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> "
4422 "were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
4423 msgstr ""
4424 "B<mkstemp>() と B<mkostemp>() の場合:\n"
4425 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でなかった。\n"
4426 "この場合、I<template> は変更されない。"
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man3/mkstemp.3:166
4430 msgid ""
4431 "For B<mkstemps>()  and B<mkostemps>(): I<template> is less than I<(6 + "
4432 "suffixlen)> characters long, or the last 6 characters before the suffix in "
4433 "I<template> were not XXXXXX."
4434 msgstr ""
4435 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() の場合:\n"
4436 "I<template> の長さが I<(6 + suffixlen)> 文字より短い、または\n"
4437 "I<template> の接尾辞の直前の 6 文字が XXXXXX ではなかった。"
4438
4439 #. type: Plain text
4440 #: build/C/man3/mkstemp.3:169
4441 msgid ""
4442 "These functions may also fail with any of the errors described for B<open>"
4443 "(2)."
4444 msgstr ""
4445 "これらの関数は B<open>(2) に書かれているエラーのいずれかで失敗することもあ"
4446 "る。"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man3/mkstemp.3:176
4450 msgid ""
4451 "B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7.  B<mkstemps>()  and B<mkostemps>"
4452 "()  are available since glibc 2.11."
4453 msgstr ""
4454 "B<mkostemp>() は glibc 2.7 以降で利用できる。\n"
4455 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() は glibc 2.11 以降で利用できる。"
4456
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man3/mkstemp.3:179
4459 msgid "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4460 msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4461
4462 #.  mkstemps() appears to be at least on the BSDs, Mac OS X, Solaris,
4463 #.  and Tru64.
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man3/mkstemp.3:184
4466 msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems."
4467 msgstr ""
4468 "B<mkstemps>(): 標準化されていないが、他のいくつかのシステムにも存在する。"
4469
4470 #. type: Plain text
4471 #: build/C/man3/mkstemp.3:189
4472 msgid "B<mkostemp>()  and B<mkostemps>(): are glibc extensions."
4473 msgstr "B<mkostemp>() と B<mkostemps>(): glibc による拡張。"
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: build/C/man3/mkstemp.3:196
4477 msgid ""
4478 "In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with permissions "
4479 "0666, that is, read and write for all users.  This old behavior may be a "
4480 "security risk, especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody "
4481 "might overlook this detail when porting programs.  POSIX.1-2008 adds a "
4482 "requirement that the file be created with mode 0600."
4483 msgstr ""
4484 "glibc バージョン 2.06 以前では、ファイルは許可モード 0666 で作成され、全ての"
4485 "ユーザが読み書き可能であった。この古い動作は、 セキュリティ上のリスクになり得"
4486 "る。特に、他の UNIX では許可モードとして 0600 を使うため、プログラムを移植す"
4487 "る際、この細かな違いを見落とす可能性があるからだ。 POSIX.1-2008 では、ファイ"
4488 "ルを許可モード 0600 で作成することが必須要件として追加された。"
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man3/mkstemp.3:207
4492 msgid ""
4493 "More generally, the POSIX specification of B<mkstemp>()  does not say "
4494 "anything about file modes, so the application should make sure its file mode "
4495 "creation mask (see B<umask>(2))  is set appropriately before calling "
4496 "B<mkstemp>()  (and B<mkostemp>())."
4497 msgstr ""
4498 "より一般的には、 B<mkstemp>()  の POSIX 規定ではファイルモードについて何も述"
4499 "べていない。 従って、アプリケーションは B<mkstemp>()  (や B<mkostemp>())  を"
4500 "呼び出す前にファイルモード生成マスク (B<umask>(2)  参照) が適切に設定されてい"
4501 "るか確認するべきである。"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man3/mkstemp.3:214
4505 msgid ""
4506 "The prototype for B<mktemp>()  is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, "
4507 "glibc1; glibc2 follows POSIX.1 and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4508 "hE<gt>>."
4509 msgstr ""
4510 "B<mktemp>()  のプロトタイプ宣言は、libc4, libc5, glibc1 では I<E<lt>unistd."
4511 "hE<gt>> に含まれる; glibc2 では POSIX.1 に準拠し I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含ま"
4512 "れている。"
4513
4514 #. type: Plain text
4515 #: build/C/man3/mkstemp.3:220
4516 msgid "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4517 msgstr ""
4518 "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4519
4520 #. type: TH
4521 #: build/C/man3/mktemp.3:34
4522 #, no-wrap
4523 msgid "MKTEMP"
4524 msgstr "MKTEMP"
4525
4526 #. type: TH
4527 #: build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/random.3:33
4528 #: build/C/man3/random_r.3:26
4529 #, no-wrap
4530 msgid "2013-04-19"
4531 msgstr "2013-04-19"
4532
4533 #. type: Plain text
4534 #: build/C/man3/mktemp.3:37
4535 msgid "mktemp - make a unique temporary filename"
4536 msgstr "mktemp - 他と重ならないテンポラリファイル名を作成する"
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: build/C/man3/mktemp.3:42
4540 #, no-wrap
4541 msgid "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4542 msgstr "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man3/mktemp.3:50
4546 msgid "B<mktemp>():"
4547 msgstr "B<mktemp>():"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man3/mktemp.3:59
4551 #, no-wrap
4552 msgid ""
4553 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4554 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4555 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4556 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4557 msgstr ""
4558 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4559 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4560 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4561 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man3/mktemp.3:77
4565 msgid ""
4566 "The B<mktemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4567 "I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4568 "these are replaced with a string that makes the filename unique.  Since it "
4569 "will be modified, I<template> must not be a string constant, but should be "
4570 "declared as a character array."
4571 msgstr ""
4572 "関数 B<mktemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない テンポラリファイル名"
4573 "を作成する。引数 I<template> で指示する文字配列 の後6文字は XXXXXX である必要"
4574 "がある。この部分がファイル名を他と 重ならないにするような文字で置き換えられ"
4575 "る。 I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として宣言す"
4576 "るように しなければならない。"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man3/mktemp.3:88
4580 msgid ""
4581 "The B<mktemp>()  function always returns I<template>.  If a unique name was "
4582 "created, the last six bytes of I<template> will have been modified in such a "
4583 "way that the resulting name is unique (i.e., does not exist already)  If a "
4584 "unique name could not be created, I<template> is made an empty string, and "
4585 "I<errno> is set to indicate the error."
4586 msgstr ""
4587 "関数 B<mktemp>()  は常に I<template> を戻す。 一意な名前が作成された場合、 "
4588 "I<template> の最後の 6 バイトに 他と重ならない名前 (それまでに出ていない名"
4589 "前) になるような値が格納される。 一意な名前が作成できなかった場合には、 "
4590 "I<template> には空文字列がセットされ、 I<errno> にエラーを示す値がセットされ"
4591 "る。"
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man3/mktemp.3:92
4595 msgid "The last six characters of I<template> were not XXXXXX."
4596 msgstr "引数 I<template> で指示された文字列の後6文字が XXXXXX でない。"
4597
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man3/mktemp.3:96
4600 msgid ""
4601 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<mktemp>()."
4602 msgstr ""
4603 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<mktemp>()  の仕様が削除されてい"
4604 "る。"
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man3/mktemp.3:102
4608 msgid ""
4609 "The prototype is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, glibc1; glibc2 "
4610 "follows the Single UNIX Specification and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4611 "hE<gt>>."
4612 msgstr ""
4613 "libc4, libc5, glibc1 でのプロトタイプ宣言は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に含まれ"
4614 "る; glibc2 では Single UNIX Specification に従って I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含"
4615 "まれている。"
4616
4617 #. type: SH
4618 #: build/C/man3/mktemp.3:102 build/C/man3/random.3:180
4619 #: build/C/man3/rpmatch.3:104 build/C/man3/setenv.3:143
4620 #, no-wrap
4621 msgid "BUGS"
4622 msgstr "バグ"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man3/mktemp.3:115
4626 msgid ""
4627 "Never use B<mktemp>().  Some implementations follow 4.3BSD and replace "
4628 "XXXXXX by the current process ID and a single letter, so that at most 26 "
4629 "different names can be returned.  Since on the one hand the names are easy "
4630 "to guess, and on the other hand there is a race between testing whether the "
4631 "name exists and opening the file, every use of B<mktemp>()  is a security "
4632 "risk.  The race is avoided by B<mkstemp>(3)."
4633 msgstr ""
4634 "B<mktemp>()  を決して使わないこと。4.3BSD 系の実装や XXXXXX を プロセス ID と"
4635 "1文字により置き換える方式ではせいぜい26の名前を返す ことができるにすぎない。 "
4636 "この名前は簡単に推測できることや、その名前がすでに存在しているかどうか テスト"
4637 "して、そのファイルをオープンする間に競合がある事から、 B<mktemp>()  を使うの"
4638 "は毎回セキュリティリスクをおかすことになる。 この競合は B<mkstemp>(3)  を使う"
4639 "ことで避けられる。"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man3/mktemp.3:120
4643 msgid "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4644 msgstr "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4645
4646 #. type: TH
4647 #: build/C/man3/on_exit.3:31
4648 #, no-wrap
4649 msgid "ON_EXIT"
4650 msgstr "ON_EXIT"
4651
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man3/on_exit.3:34
4654 msgid ""
4655 "on_exit - register a function to be called at normal process termination"
4656 msgstr "on_exit - プロセスが正常に終了した際に呼ばれる関数を登録する"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man3/on_exit.3:39
4660 #, no-wrap
4661 msgid "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4662 msgstr "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4663
4664 #. type: Plain text
4665 #: build/C/man3/on_exit.3:48
4666 msgid "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4667 msgstr "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man3/on_exit.3:66
4671 msgid ""
4672 "The B<on_exit>()  function registers the given I<function> to be called at "
4673 "normal process termination, whether via B<exit>(3)  or via return from the "
4674 "program's I<main>().  The I<function> is passed the status argument given to "
4675 "the last call to B<exit>(3)  and the I<arg> argument from B<on_exit>()."
4676 msgstr ""
4677 "B<on_exit>()  関数は、指定された関数 I<function> を、プロセスが 正常に終了し"
4678 "た際に呼ばれる関数として登録する。正常な終了とは、 B<exit>(3)  またはプログラ"
4679 "ムの I<main>()  関数の中の return 命令による終了である。 関数 I<function> に"
4680 "は、直近の B<exit>(3)  の呼び出しで渡された status 引数と B<on_exit>()  の "
4681 "I<arg> 引数が渡される。"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man3/on_exit.3:81
4685 msgid ""
4686 "The B<on_exit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
4687 "returns a nonzero value."
4688 msgstr "B<on_exit>()  関数は、成功したら 0 を、そうでなければ 0 以外を返す。"
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man3/on_exit.3:88
4692 msgid ""
4693 "This function comes from SunOS 4, but is also present in libc4, libc5 and "
4694 "glibc.  It no longer occurs in Solaris (SunOS 5).  Avoid this function, and "
4695 "use the standard B<atexit>(3)  instead."
4696 msgstr ""
4697 "この関数は SunOS 4 由来であるが、libc4, libc5, glibc にも存在する。 Solaris "
4698 "(SunOS 5) にはもはや存在しない。 この関数の使用は避け、代わりに標準の "
4699 "B<atexit>(3)  を使うこと。"
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man3/on_exit.3:92
4703 msgid "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4704 msgstr "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4705
4706 #. type: TH
4707 #: build/C/man3/putenv.3:36
4708 #, no-wrap
4709 msgid "PUTENV"
4710 msgstr "PUTENV"
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man3/putenv.3:39
4714 msgid "putenv - change or add an environment variable"
4715 msgstr "putenv - 環境変数の変更または追加"
4716
4717 #.  Not: const char *
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man3/putenv.3:45
4720 #, no-wrap
4721 msgid "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4722 msgstr "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man3/putenv.3:54
4726 msgid "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4727 msgstr "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man3/putenv.3:67
4731 msgid ""
4732 "The B<putenv>()  function adds or changes the value of environment "
4733 "variables.  The argument I<string> is of the form I<name>=I<value>.  If "
4734 "I<name> does not already exist in the environment, then I<string> is added "
4735 "to the environment.  If I<name> does exist, then the value of I<name> in the "
4736 "environment is changed to I<value>.  The string pointed to by I<string> "
4737 "becomes part of the environment, so altering the string changes the "
4738 "environment."
4739 msgstr ""
4740 "B<putenv>()  関数は、環境変数の追加または値の変更を行う。 引数 I<string> は "
4741 "I<name>=I<value> という形式を取る。 I<name> が環境に存在しない場合は "
4742 "I<string> が環境に追加される。 I<name> が環境に存在する場合は I<name> の値は "
4743 "I<value> に変更される。 I<string> が指している文字列は環境の一部となるので、 "
4744 "文字列を変更すると環境も変更される。"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man3/putenv.3:75
4748 msgid ""
4749 "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
4750 "occurs.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
4751 msgstr ""
4752 "B<putenv>() 関数は、成功すると 0 を返し、エラーの場合は 0 以外の値を返す。エ"
4753 "ラーが発生した場合、 I<errno> に原因を示す値が設定される。"
4754
4755 #. type: TP
4756 #: build/C/man3/putenv.3:76 build/C/man3/setenv.3:124
4757 #, no-wrap
4758 msgid "B<ENOMEM>"
4759 msgstr "B<ENOMEM>"
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man3/putenv.3:79
4763 msgid "Insufficient space to allocate new environment."
4764 msgstr "新しい環境を割り当てるのに十分な空きがない。"
4765
4766 #. type: Plain text
4767 #: build/C/man3/putenv.3:81
4768 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4769 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: build/C/man3/putenv.3:86
4773 msgid ""
4774 "The B<putenv>()  function is not required to be reentrant, and the one in "
4775 "libc4, libc5 and glibc 2.0 is not, but the glibc 2.1 version is."
4776 msgstr ""
4777 "B<putenv>()  はリエントラントであることを求められていない。 libc4, libc5, "
4778 "glibc 2.0 ではリエントラントではない。 glibc 2.1 ではリエントラントである。"
4779
4780 #. type: Plain text
4781 #: build/C/man3/putenv.3:99
4782 msgid ""
4783 "Description for libc4, libc5, glibc: If the argument I<string> is of the "
4784 "form I<name>, and does not contain an \\(aq=\\(aq character, then the "
4785 "variable I<name> is removed from the environment.  If B<putenv>()  has to "
4786 "allocate a new array I<environ>, and the previous array was also allocated "
4787 "by B<putenv>(), then it will be freed.  In no case will the old storage "
4788 "associated to the environment variable itself be freed."
4789 msgstr ""
4790 "libc4, libc5, glibc に関する説明: もし引数 I<string> が I<name> 単独で、 "
4791 "\\(aq=\\(aq 文字を含んでいない場合、環境変数 I<name> は環境から除去される。 "
4792 "もし B<putenv>()  が新しい I<environ> 配列を確保しなければならない時、 以前"
4793 "の I<environ> 配列も B<putenv>()  によって確保されたものならば、 それは解放さ"
4794 "れる。 環境変数そのものに割り当てられた古い記憶領域が解放されることはない。"
4795
4796 #. type: Plain text
4797 #: build/C/man3/putenv.3:115
4798 msgid ""
4799 "The libc4 and libc5 and glibc 2.1.2 versions conform to SUSv2: the pointer "
4800 "I<string> given to B<putenv>()  is used.  In particular, this string becomes "
4801 "part of the environment; changing it later will change the environment.  "
4802 "(Thus, it is an error is to call B<putenv>()  with an automatic variable as "
4803 "the argument, then return from the calling function while I<string> is still "
4804 "part of the environment.)  However, glibc 2.0-2.1.1 differs: a copy of the "
4805 "string is used.  On the one hand this causes a memory leak, and on the other "
4806 "hand it violates SUSv2.  This has been fixed in glibc 2.1.2."
4807 msgstr ""
4808 "libc4 と libc5 と glibc 2.1.2 では SUSv2 に準拠している。 B<putenv>()  で与え"
4809 "られたポインタ I<string> が使われる。 この文字列は環境の一部となり、後で変更"
4810 "すると環境も変わる。 (従って、 B<putenv>()  を自動変数を引数として呼び出し、 "
4811 "I<string>が環境の一部のままで呼び出した関数から return するとエラーになる)  "
4812 "しかし、glibc 2.0-2.1.1 では異なり、文字列のコピーが使われる。 これはメモリ"
4813 "リークを引き起こすだけでなく、 SUSv2 に違反している。 これは glibc2.1.2 で修"
4814 "正された。"
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man3/putenv.3:117
4818 msgid "The 4.4BSD version, like glibc 2.0, uses a copy."
4819 msgstr "4.4BSD バージョンでは、glibc 2.0 と同様にコピーを使う。"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man3/putenv.3:119
4823 msgid "SUSv2 removes the I<const> from the prototype, and so does glibc 2.1.3."
4824 msgstr ""
4825 "SUSv2 ではプロトタイプから I<const> が取り除かれており、 glibc 2.1.3 もそのよ"
4826 "うになっている。"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man3/putenv.3:125
4830 msgid ""
4831 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4832 msgstr ""
4833 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4834
4835 #. type: TH
4836 #: build/C/man3/qecvt.3:28
4837 #, no-wrap
4838 msgid "QECVT"
4839 msgstr "QECVT"
4840
4841 #. type: TH
4842 #: build/C/man3/qecvt.3:28
4843 #, no-wrap
4844 msgid "2013-07-22"
4845 msgstr "2013-07-04"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man3/qecvt.3:31
4849 msgid "qecvt, qfcvt, qgcvt - convert a floating-point number to a string"
4850 msgstr "qecvt, qfcvt, qgcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man3/qecvt.3:36
4854 msgid ""
4855 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4856 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4857 msgstr ""
4858 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4859 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4860
4861 #. type: Plain text
4862 #: build/C/man3/qecvt.3:39
4863 msgid ""
4864 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4865 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4866 msgstr ""
4867 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4868 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4869
4870 #. type: Plain text
4871 #: build/C/man3/qecvt.3:41
4872 msgid ""
4873 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4874 msgstr ""
4875 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4876
4877 #. type: Plain text
4878 #: build/C/man3/qecvt.3:52
4879 msgid "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4880 msgstr "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4881
4882 #. type: Plain text
4883 #: build/C/man3/qecvt.3:72
4884 msgid ""
4885 "The functions B<qecvt>(), B<qfcvt>()  and B<qgcvt>()  are identical to "
4886 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3)  and B<gcvt>(3)  respectively, except that they use a "
4887 "I<long double> argument I<number>.  See B<ecvt>(3)  and B<gcvt>(3)."
4888 msgstr ""
4889 "関数 B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>()  は、それぞれ B<ecvt>(3), B<fcvt>"
4890 "(3), B<gcvt>(3)  と同じである。 引き数 I<number> が I<long double> 型である点"
4891 "だけが異なる。"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man3/qecvt.3:79
4895 msgid "The B<qecvt>()  and B<qfcvt>()  functions are not thread-safe."
4896 msgstr "関数 B<qecvt>() と B<qfcvt>() はスレッドセーフではない。"
4897
4898 #. type: Plain text
4899 #: build/C/man3/qecvt.3:83
4900 msgid "The B<qgcvt>()  function is thread-safe."
4901 msgstr "関数 B<qgcvt>() はスレッドセーフである。"
4902
4903 #. type: Plain text
4904 #: build/C/man3/qecvt.3:89
4905 msgid ""
4906 "SVr4.  Not seen in most common UNIX implementations, but occurs in SunOS.  "
4907 "Not supported by libc4 and libc5.  Supported by glibc."
4908 msgstr ""
4909 "SVr4.  多くの一般的な UNIX には実装されていないが、SunOS には実装されてい"
4910 "る。 libc4 と libc5 ではサポートされていないが、 glibc ではサポートされてい"
4911 "る。"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man3/qecvt.3:99
4915 msgid "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4916 msgstr "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4917
4918 #. type: TH
4919 #: build/C/man3/rand.3:41
4920 #, no-wrap
4921 msgid "RAND"
4922 msgstr "RAND"
4923
4924 #. type: TH
4925 #: build/C/man3/rand.3:41
4926 #, no-wrap
4927 msgid "2010-10-01"
4928 msgstr "2010-10-01"
4929
4930 #. type: Plain text
4931 #: build/C/man3/rand.3:44
4932 msgid "rand, rand_r, srand - pseudo-random number generator"
4933 msgstr "rand, srand - 乱数を生成する関数"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man3/rand.3:49
4937 #, no-wrap
4938 msgid "B<int rand(void);>\n"
4939 msgstr "B<int rand(void);>\n"
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man3/rand.3:51
4943 #, no-wrap
4944 msgid "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4945 msgstr "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man3/rand.3:53
4949 #, no-wrap
4950 msgid "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4951 msgstr "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4952
4953 #. type: Plain text
4954 #: build/C/man3/rand.3:62
4955 msgid ""
4956 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4957 msgstr ""
4958 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man3/rand.3:68
4962 msgid ""
4963 "The B<rand>()  function returns a pseudo-random integer in the range 0 to "
4964 "B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
4965 msgstr ""
4966 "B<rand>() 関数は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下\n"
4967 "(数学的に書くと [0,\\ B<RAND_MAX>]) の範囲の疑似乱数整数を返す。"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man3/rand.3:77
4971 msgid ""
4972 "The B<srand>()  function sets its argument as the seed for a new sequence of "
4973 "pseudo-random integers to be returned by B<rand>().  These sequences are "
4974 "repeatable by calling B<srand>()  with the same seed value."
4975 msgstr ""
4976 "B<srand>()  関数は、 B<rand>()  関数で作られる疑似乱数整数系列の新しい種とし"
4977 "て、 その引き数の値を使用する。 これらの関数を使用して作られた疑似乱数系列"
4978 "は、 同じ値を引き数として B<srand>()  を呼ぶことで、 再現することが可能であ"
4979 "る。"
4980
4981 #. type: Plain text
4982 #: build/C/man3/rand.3:81
4983 msgid ""
4984 "If no seed value is provided, the B<rand>()  function is automatically "
4985 "seeded with a value of 1."
4986 msgstr ""
4987 "種の値が与えられない場合には、 B<rand>()  関数は 自動的に 1 を種とする。"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man3/rand.3:92
4991 msgid ""
4992 "The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
4993 "hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed "
4994 "value to be used by the next call, or it might be something more elaborate.  "
4995 "In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state "
4996 "must be made explicit; this can be done using the reentrant function "
4997 "B<rand_r>()."
4998 msgstr ""
4999 "B<rand>() 関数は再入可能 (reentrant) ではない、つまりスレッド・セーフではな"
5000 "い。\n"
5001 "この関数には隠し状態があり、呼び出される度にこの隠し状態が変更されるからであ"
5002 "る。\n"
5003 "ちょうどこの隠し状態が次の呼び出し時の乱数の種として使われるようなものであ"
5004 "る。\n"
5005 "実際にはもう少し複雑かもしれないが。\n"
5006 "スレッドを使用するアプリケーションで再現可能な動作をさせたい場合には、\n"
5007 "この状態を明示的に指定できなければならない。これを行うには、\n"
5008 "再入可能な B<rand_r>() 関数を使用する。"
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man3/rand.3:108
5012 msgid ""
5013 "Like B<rand>(), B<rand_r>()  returns a pseudo-random integer in the range [0,"
5014 "\\ B<RAND_MAX>].  The I<seedp> argument is a pointer to an I<unsigned int> "
5015 "that is used to store state between calls.  If B<rand_r>()  is called with "
5016 "the same initial value for the integer pointed to by I<seedp>, and that "
5017 "value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence "
5018 "will result."
5019 msgstr ""
5020 "B<rand>() と同様、 B<rand_r>() は [0,\\ B<RAND_MAX>] の範囲の疑似乱数整数を返"
5021 "す。\n"
5022 "I<seedp> 引き数は、B<rand_r>() の呼び出し間で状態を保持するために使用される\n"
5023 "I<unsigned int> へのポインタである。\n"
5024 "I<seedp> が指す整数に同じ初期値を B<rand_r>() を呼び出し、\n"
5025 "呼び出し間でその値が変更されなければ、同じ疑似乱数系列が得られる。"
5026
5027 #. type: Plain text
5028 #: build/C/man3/rand.3:118
5029 msgid ""
5030 "The value pointed to by the I<seedp> argument of B<rand_r>()  provides only "
5031 "a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
5032 "generator.  Try B<drand48_r>(3)  instead."
5033 msgstr ""
5034 "B<rand_r>() の I<seedp> 引き数が指す値により提供される状態は非常に小さな空"
5035 "間\n"
5036 "なので、この関数は弱い疑似乱数生成器になってしまう。\n"
5037 "代わりに B<drand48_r>(3) を使ってみるとよい。"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man3/rand.3:129
5041 msgid ""
5042 "The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
5043 "B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
5044 msgstr ""
5045 "関数 B<rand>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
5046 "関数 B<srand>() は値を返さない。"
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man3/rand.3:141
5050 msgid ""
5051 "The functions B<rand>()  and B<srand>()  conform to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, "
5052 "POSIX.1-2001.  The function B<rand_r>()  is from POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 "
5053 "marks B<rand_r>()  as obsolete."
5054 msgstr ""
5055 "関数 B<rand>()  と B<srand>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠"
5056 "している。 関数 B<rand_r>()  は POSIX.1-2001 に由来する。 POSIX.1-2008 は、 "
5057 "B<rand_r>()  を廃止予定としている。"
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man3/rand.3:160
5061 msgid ""
5062 "The versions of B<rand>()  and B<srand>()  in the Linux C Library use the "
5063 "same random number generator as B<random>(3)  and B<srandom>(3), so the "
5064 "lower-order bits should be as random as the higher-order bits.  However, on "
5065 "older B<rand>()  implementations, and on current implementations on "
5066 "different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-"
5067 "order bits.  Do not use this function in applications intended to be "
5068 "portable when good randomness is needed.  (Use B<random>(3)  instead.)"
5069 msgstr ""
5070 "B<rand>()  と B<srand>()  の Linux C Library 版は、 B<random>(3)  と "
5071 "B<srandom>(3)  の両関数と同じ乱数生成 アルゴリズムを使用している。そのため、"
5072 "下位のビットは上位のビットと 同じくらいにランダムである。 しかし、旧版の "
5073 "B<rand>()  の実装や、他のシステムの現在の実装では、下位のビットが上位のビット"
5074 "ほど ランダムになっていない。移植性を高める場合でも、精度の高い乱数が必要な "
5075 "アプリケーションではこの関数は使用してはいけない (代わりに B<random>(3)  を使"
5076 "うこと)。"
5077
5078 #. type: Plain text
5079 #: build/C/man3/rand.3:166
5080 msgid ""
5081 "POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B<rand>()  "
5082 "and B<srand>(), possibly useful when one needs the same sequence on two "
5083 "different machines."
5084 msgstr ""
5085 "POSIX 1003.1-2003 では、 B<rand>()  と B<srand>()  の実装例として以下を挙げて"
5086 "いる。これは、異なる2つのマシンで同じ乱数系列が 必要な場合には便利であろう。"
5087
5088 #. type: Plain text
5089 #: build/C/man3/rand.3:170
5090 #, no-wrap
5091 msgid "static unsigned long next = 1;\n"
5092 msgstr "static unsigned long next = 1;\n"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man3/rand.3:176
5096 #, no-wrap
5097 msgid ""
5098 "/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n"
5099 "int myrand(void) {\n"
5100 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
5101 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
5102 "}\n"
5103 msgstr ""
5104 "/* RAND_MAX を 32767 と仮定 */\n"
5105 "int myrand(void) {\n"
5106 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
5107 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
5108 "}\n"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man3/rand.3:180
5112 #, no-wrap
5113 msgid ""
5114 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
5115 "    next = seed;\n"
5116 "}\n"
5117 msgstr ""
5118 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
5119 "    next = seed;\n"
5120 "}\n"
5121
5122 #. type: Plain text
5123 #: build/C/man3/rand.3:187
5124 msgid ""
5125 "The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
5126 "produced by B<rand>()  when given a particular seed."
5127 msgstr ""
5128 "以下のプログラムを使うと、特定の乱数の種が与えられた場合に\n"
5129 "B<rand>() が生成する疑似乱数系列を表示することができる。"
5130
5131 #. type: Plain text
5132 #: build/C/man3/rand.3:192
5133 #, no-wrap
5134 msgid ""
5135 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5136 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5137 msgstr ""
5138 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5139 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5140
5141 #. type: Plain text
5142 #: build/C/man3/rand.3:198
5143 #, no-wrap
5144 msgid ""
5145 "int\n"
5146 "main(int argc, char *argv[])\n"
5147 "{\n"
5148 "    int j, r, nloops;\n"
5149 "    unsigned int seed;\n"
5150 msgstr ""
5151 "int\n"
5152 "main(int argc, char *argv[])\n"
5153 "{\n"
5154 "    int j, r, nloops;\n"
5155 "    unsigned int seed;\n"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man3/rand.3:203
5159 #, no-wrap
5160 msgid ""
5161 "    if (argc != 3) {\n"
5162 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5163 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5164 "    }\n"
5165 msgstr ""
5166 "    if (argc != 3) {\n"
5167 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5168 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5169 "    }\n"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man3/rand.3:206
5173 #, no-wrap
5174 msgid ""
5175 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5176 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5177 msgstr ""
5178 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5179 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5180
5181 #. type: Plain text
5182 #: build/C/man3/rand.3:212
5183 #, no-wrap
5184 msgid ""
5185 "    srand(seed);\n"
5186 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5187 "        r =  rand();\n"
5188 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5189 "    }\n"
5190 msgstr ""
5191 "    srand(seed);\n"
5192 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5193 "        r =  rand();\n"
5194 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5195 "    }\n"
5196
5197 #. type: Plain text
5198 #: build/C/man3/rand.3:220
5199 msgid "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5200 msgstr "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5201
5202 #. type: TH
5203 #: build/C/man3/random.3:33
5204 #, no-wrap
5205 msgid "RANDOM"
5206 msgstr "RANDOM"
5207
5208 #. type: Plain text
5209 #: build/C/man3/random.3:36
5210 msgid "random, srandom, initstate, setstate - random number generator"
5211 msgstr "random, srandom, initstate, setstate - 乱数を生成する関数"
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: build/C/man3/random.3:41
5215 #, no-wrap
5216 msgid "B<long int random(void);>\n"
5217 msgstr "B<long int random(void);>\n"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man3/random.3:43
5221 #, no-wrap
5222 msgid "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5223 msgstr "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5224
5225 #. type: Plain text
5226 #: build/C/man3/random.3:45
5227 #, no-wrap
5228 msgid "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5229 msgstr "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5230
5231 #. type: Plain text
5232 #: build/C/man3/random.3:47
5233 #, no-wrap
5234 msgid "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5235 msgstr "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man3/random.3:59
5239 msgid "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5240 msgstr "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man3/random.3:62
5244 msgid ""
5245 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5246 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5247 msgstr ""
5248 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5249 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man3/random.3:73
5253 msgid ""
5254 "The B<random>()  function uses a nonlinear additive feedback random number "
5255 "generator employing a default table of size 31 long integers to return "
5256 "successive pseudo-random numbers in the range from 0 to B<RAND_MAX>.  The "
5257 "period of this random number generator is very large, approximately I<16\\ *"
5258 "\\ ((2^31)\\ -\\ 1)>."
5259 msgstr ""
5260 "B<random>()  関数は、非線形加法フィードバックを用いた乱数生成関数である。 こ"
5261 "の関数は、0 から B<RAND_MAX> までの疑似乱数を返す。 そのために 31 個のロング"
5262 "整数からなるデフォルトの表を使用する。 この乱数を生成する関数の周期はとても長"
5263 "く、およそ I<16\\ *\\ ((2^31)\\ -\\ 1)> である。"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man3/random.3:87
5267 msgid ""
5268 "The B<srandom>()  function sets its argument as the seed for a new sequence "
5269 "of pseudo-random integers to be returned by B<random>().  These sequences "
5270 "are repeatable by calling B<srandom>()  with the same seed value.  If no "
5271 "seed value is provided, the B<random>()  function is automatically seeded "
5272 "with a value of 1."
5273 msgstr ""
5274 "B<srandom>()  関数は、 B<random>()  で返される疑似乱数整数系列の種を設定す"
5275 "る。 そのためには新しい種を引数にして B<srandom>()  を呼べばよい。 B<random>"
5276 "()  で生成される系列は、 引数に同じ種の値を用いて B<srandom>()  を呼ぶことで"
5277 "再現可能である。 種の値が与えられない場合には B<random>()  関数は、自動的に "
5278 "1 を種に設定する。"
5279
5280 #. type: Plain text
5281 #: build/C/man3/random.3:102
5282 msgid ""
5283 "The B<initstate>()  function allows a state array I<state> to be initialized "
5284 "for use by B<random>().  The size of the state array I<n> is used by "
5285 "B<initstate>()  to decide how sophisticated a random number generator it "
5286 "should use\\(emthe larger the state array, the better the random numbers "
5287 "will be.  I<seed> is the seed for the initialization, which specifies a "
5288 "starting point for the random number sequence, and provides for restarting "
5289 "at the same point."
5290 msgstr ""
5291 "B<initstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列 I<state> を初期化"
5292 "する。 B<initstate>()  では、状態配列の大きさ I<n> は 使用する関数の乱数生成"
5293 "の性能の程度を決定するために使用される \\(em 状態配列が大きい程、乱数の性能は"
5294 "よくなる。 I<seed> は初期化のための種である。 これは乱数系列の開始位置を決定"
5295 "するものであり、 この値を指定することで同一の開始位置から乱数の生成を 再開す"
5296 "ることができる。"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man3/random.3:118
5300 msgid ""
5301 "The B<setstate>()  function changes the state array used by the B<random>()  "
5302 "function.  The state array I<state> is used for random number generation "
5303 "until the next call to B<initstate>()  or B<setstate>().  I<state> must "
5304 "first have been initialized using B<initstate>()  or be the result of a "
5305 "previous call of B<setstate>()."
5306 msgstr ""
5307 "B<setstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列を変更する。 状態配"
5308 "列 I<state> は、 B<initstate>()  または B<setstate>()  が 次に呼び出されるま"
5309 "で、乱数の生成に使用される。 I<state> は B<initstate>()  を用いて最初に初期化"
5310 "されているか、 以前に呼び出した B<setstate>()  の結果でなければならない。"
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: build/C/man3/random.3:126
5314 msgid ""
5315 "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
5316 "B<srandom>()  function returns no value."
5317 msgstr ""
5318 "関数 B<random>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
5319 "関数 B<srandom>() は値を返さない。"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man3/random.3:133
5323 msgid ""
5324 "The B<initstate>()  function returns a pointer to the previous state array.  "
5325 "On error, I<errno> is set to indicate the cause."
5326 msgstr ""
5327 "関数 B<initstate>() は、変更前の状態配列へのポインタを返す。エラーの場合、 "
5328 "I<errno> に原因を示す値が設定される。"
5329
5330 #. type: Plain text
5331 #: build/C/man3/random.3:140
5332 msgid ""
5333 "On success, B<setstate>()  returns a pointer to the previous state array.  "
5334 "On error, it returns NULL, with I<errno> set to indicate the cause of the "
5335 "error."
5336 msgstr ""
5337 "関数 B<setstate>() は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5338 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man3/random.3:148
5342 msgid "The I<state> argument given to B<setstate>()  was NULL."
5343 msgstr "B<setstate>() の引き数 I<state> が NULL であった。"
5344
5345 #. type: Plain text
5346 #: build/C/man3/random.3:152
5347 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate>()."
5348 msgstr "B<initstate>()  で8バイトよりも小さい状態配列を指定した。"
5349
5350 #. type: Plain text
5351 #: build/C/man3/random.3:154 build/C/man3/setenv.3:129
5352 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5353 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man3/random.3:160
5357 msgid ""
5358 "Current \"optimal\" values for the size of the state array I<n> are 8, 32, "
5359 "64, 128, and 256 bytes; other amounts will be rounded down to the nearest "
5360 "known amount.  Using less than 8 bytes will cause an error."
5361 msgstr ""
5362 "状態配列 I<n> の大きさの現在の「最適」値は 8、32、64、128、256 バイトであ"
5363 "る。 その他の量を指定した場合には、指定した量を越えない上述の値に 最も近い値"
5364 "になる。 8 バイト未満の量を指定した場合にはエラーの原因となる。"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man3/random.3:167
5368 msgid ""
5369 "This function should not be used in cases where multiple threads use "
5370 "B<random>()  and the behavior should be reproducible.  Use B<random_r>(3)  "
5371 "for that purpose."
5372 msgstr ""
5373 "複数のスレッドが B<random>()  を使うような状況では、この関数を使用すべきでは"
5374 "ない。 その場合には B<random_r>(3)  を使うこと。"
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man3/random.3:174
5378 msgid ""
5379 "Random-number generation is a complex topic.  I<Numerical Recipes in C: The "
5380 "Art of Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5381 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5382 "2007, 3rd ed.)  provides an excellent discussion of practical random-number "
5383 "generation issues in Chapter 7 (Random Numbers)."
5384 msgstr ""
5385 "乱数の生成は複雑な話題である。 I<Numerical Recipes in C: The Art of "
5386 "Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5387 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5388 "2007, 3rd ed.)  では実用的な乱数生成を論点とした優れた議論が第 7 章 (乱数) で"
5389 "展開されている。"
5390
5391 #. type: Plain text
5392 #: build/C/man3/random.3:180
5393 msgid ""
5394 "For a more theoretical discussion which also covers many practical issues in "
5395 "depth, see Chapter 3 (Random Numbers) in Donald E. Knuth's I<The Art of "
5396 "Computer Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; "
5397 "Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981."
5398 msgstr ""
5399 "より理論的な議論については Donald E. Knuth の I<The Art of Computer "
5400 "Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; Reading, "
5401 "Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981 の第 3 章 (乱数) を見"
5402 "よ。ここでは、 たくさんの実用的な話題についても深く網羅されている。"
5403
5404 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15380
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man3/random.3:188
5407 msgid ""
5408 "According to POSIX, B<initstate>()  should return NULL on error.  In the "
5409 "glibc implementation, I<errno> is (as specified) set on error, but the "
5410 "function does not return NULL."
5411 msgstr ""
5412 "POSIX では、エラー時に B<initstate>() は NULL を返すべきとされている。 glibc "
5413 "の実装では、エラー時に I<errno> は仕様通りに設定されるが、関数の返り値は "
5414 "NULL ではない。"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man3/random.3:193
5418 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5419 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5420
5421 #. type: TH
5422 #: build/C/man3/random_r.3:26
5423 #, no-wrap
5424 msgid "RANDOM_R"
5425 msgstr "RANDOM_R"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man3/random_r.3:30
5429 msgid ""
5430 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - reentrant random number "
5431 "generator"
5432 msgstr ""
5433 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - リエントラントな 乱数生成器"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man3/random_r.3:35
5437 #, no-wrap
5438 msgid "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5439 msgstr "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5440
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man3/random_r.3:37
5443 #, no-wrap
5444 msgid "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5445 msgstr "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man3/random_r.3:40
5449 #, no-wrap
5450 msgid ""
5451 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5452 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5453 msgstr ""
5454 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5455 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man3/random_r.3:42
5459 #, no-wrap
5460 msgid "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5461 msgstr "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5462
5463 #. type: Plain text
5464 #: build/C/man3/random_r.3:54
5465 msgid "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5466 msgstr "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man3/random_r.3:56
5470 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5471 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5472
5473 #. type: Plain text
5474 #: build/C/man3/random_r.3:64
5475 msgid ""
5476 "These functions are the reentrant equivalents of the functions described in "
5477 "B<random>(3).  They are suitable for use in multithreaded programs where "
5478 "each thread needs to obtain an independent, reproducible sequence of random "
5479 "numbers."
5480 msgstr ""
5481 "これらの関数は、 B<random>(3)  で説明されている関数のリエントラント版で、等価"
5482 "な機能を持つ。 これらは、独立した再現可能な乱数列を各スレッドが得る必要がある"
5483 "ような マルチスレッド・プログラムでの使用に適している。"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man3/random_r.3:75
5487 msgid ""
5488 "The B<random_r>()  function is like B<random>(3), except that instead of "
5489 "using state information maintained in a global variable, it uses the state "
5490 "information in the argument pointed to by I<buf>.  The generated random "
5491 "number is returned in the argument I<result>."
5492 msgstr ""
5493 "B<random_r>()  関数は B<random>(3)  と同様だが、 大域変数 (global variable) "
5494 "で管理される状態情報を使うのではなく、 I<buf> が指す引き数に格納された状態情"
5495 "報を使う。 生成された乱数は引き数 I<result> に格納されて返される。"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man3/random_r.3:84
5499 msgid ""
5500 "The B<srandom_r>()  function is like B<srandom>(3), except that it "
5501 "initializes the seed for the random number generator whose state is "
5502 "maintained in the object pointed to by I<buf>, instead of the seed "
5503 "associated with the global state variable."
5504 msgstr ""
5505 "B<srandom_r>()  関数は B<srandom>(3)  と同様だが、 大域変数で管理される状態に"
5506 "対応する乱数生成器の種ではなく、 I<buf> が指すオブジェクトで管理される状態に"
5507 "対応する乱数生成器の種を 初期化する。"
5508
5509 #. type: Plain text
5510 #: build/C/man3/random_r.3:92
5511 msgid ""
5512 "The B<initstate_r>()  function is like B<initstate>(3)  except that it "
5513 "initializes the state in the object pointed to by I<buf>, rather than "
5514 "initializing the global state variable."
5515 msgstr ""
5516 "B<initstate_r>()  関数は B<initstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状"
5517 "態を初期化するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を初期化する。"
5518
5519 #. type: Plain text
5520 #: build/C/man3/random_r.3:100
5521 msgid ""
5522 "The B<setstate_r>()  function is like B<setstate>(3)  except that it "
5523 "modifies the state in the object pointer to by I<buf>, rather than modifying "
5524 "the global state variable."
5525 msgstr ""
5526 "B<setstate_r>()  関数は B<setstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状態"
5527 "を変更するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を変更する。"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man3/random_r.3:105
5531 msgid ""
5532 "All of these functions return 0 on success.  On error, -1 is returned, with "
5533 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5534 msgstr ""
5535 "これらの関数はすべて、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5536 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man3/random_r.3:110
5540 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate_r>()."
5541 msgstr "8 バイトより小さい状態配列が B<initstate_r>()  に指定された。"
5542
5543 #. type: Plain text
5544 #: build/C/man3/random_r.3:119
5545 msgid "The I<statebuf> or I<buf> argument to B<setstate_r>()  was NULL."
5546 msgstr "B<setstate_r>()  の引き数 I<statebuf> か I<buf> が NULL であった。"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man3/random_r.3:128
5550 msgid "The I<buf> or I<result> argument to B<random_r>()  was NULL."
5551 msgstr "B<random_r>()  の引き数 I<buf> か I<result> が NULL であった。"
5552
5553 #.  These functions appear to be on Tru64, but don't seem to be on
5554 #.  Solaris, HP-UX, or FreeBSD.
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man3/random_r.3:132
5557 msgid "These functions are nonstandard glibc extensions."
5558 msgstr "これらの関数は非標準で glibc による拡張である。"
5559
5560 #. type: TH
5561 #: build/C/man3/rpmatch.3:29
5562 #, no-wrap
5563 msgid "RPMATCH"
5564 msgstr "RPMATCH"
5565
5566 #. type: Plain text
5567 #: build/C/man3/rpmatch.3:32
5568 msgid ""
5569 "rpmatch - determine if the answer to a question is affirmative or negative"
5570 msgstr "rpmatch - 質問への応答が肯定か否定かを判定する"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man3/rpmatch.3:37
5574 #, no-wrap
5575 msgid "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5576 msgstr "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man3/rpmatch.3:46
5580 msgid "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5581 msgstr "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man3/rpmatch.3:50
5585 msgid ""
5586 "B<rpmatch>()  handles a user response to yes or no questions, with support "
5587 "for internationalization."
5588 msgstr ""
5589 "B<rpmatch>()  は yes/no の質問に対するユーザからの応答を処理する。 国際化 "
5590 "(I18N) に対応している。"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man3/rpmatch.3:57
5594 msgid ""
5595 "I<response> should be a null-terminated string containing a user-supplied "
5596 "response, perhaps obtained with B<fgets>(3)  or B<getline>(3)."
5597 msgstr ""
5598 "I<response> にはユーザからの応答を格納した NULL 終端文字列が入っている必要が"
5599 "ある。 たいていは、 B<fgets>(3)  や B<getline>(3)  で取り込んだものであろう。"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man3/rpmatch.3:67
5603 msgid ""
5604 "The user's language preference is taken into account per the environment "
5605 "variables B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, and B<LC_ALL>, if the program has called "
5606 "B<setlocale>(3)  to effect their changes."
5607 msgstr ""
5608 "プログラムが B<setlocale>(3)  を呼び出して環境変数の変更を有効にした場合、 環"
5609 "境変数 B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_ALL> が ユーザの言語設定として考慮され"
5610 "る。"
5611
5612 #. type: Plain text
5613 #: build/C/man3/rpmatch.3:73
5614 msgid ""
5615 "Regardless of the locale, responses matching B<^[Yy]> are always accepted as "
5616 "affirmative, and those matching B<^[Nn]> are always accepted as negative."
5617 msgstr ""
5618 "ロケールに関わらず、B<^[Yy]> にマッチする応答は常に肯定だと解釈され、 B<^[Nn]"
5619 "> にマッチする応答は常に否定だと解釈される。"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: build/C/man3/rpmatch.3:82
5623 msgid ""
5624 "After examining I<response>, B<rpmatch>()  returns 0 for a recognized "
5625 "negative response (\"no\"), 1 for a recognized positive response (\"yes\"), "
5626 "and -1 when the value of I<response> is unrecognized."
5627 msgstr ""
5628 "I<response> を検査した後、 B<rpmatch>()  は否定的な応答 (\"no\") と認識した場"
5629 "合は 0 を返し、 肯定的な応答 (\"yes\") と認識した場合は 1 を返す。 "
5630 "I<response> の値を解釈できなかった場合は -1 を返す。"
5631
5632 #. type: Plain text
5633 #: build/C/man3/rpmatch.3:86
5634 msgid ""
5635 "A return value of -1 may indicate either an invalid input, or some other "
5636 "error.  It is incorrect to only test if the return value is nonzero."
5637 msgstr ""
5638 "返り値 -1 が返った場合、入力が不正であったか、他の何らかのエラーが あったこと"
5639 "を意味する。返り値が 0 以外かどうかを確認するだけでは 十分ではない。"
5640
5641 #. type: Plain text
5642 #: build/C/man3/rpmatch.3:99
5643 msgid ""
5644 "B<rpmatch>()  can fail for any of the reasons that B<regcomp>(3)  or "
5645 "B<regexec>(3)  can fail; the cause of the error is not available from "
5646 "I<errno> or anywhere else, but indicates a failure of the regex engine (but "
5647 "this case is indistinguishable from that of an unrecognized value of "
5648 "I<response>)."
5649 msgstr ""
5650 "B<rpmatch>()  は、 B<regcomp>(3)  や B<regexec>(3)  が失敗する理由のどれかで"
5651 "失敗することがある。 エラーの原因を I<errno> や他の何かで知ることはできない"
5652 "が、 I<errno> は正規表現エンジンの失敗の原因を示している (但し、このケースと "
5653 "I<response> の値を認識できずに失敗した場合を区別することはできない)。"
5654
5655 #.  It is available on at least AIX 5.1 and FreeBSD 6.0.
5656 #. type: Plain text
5657 #: build/C/man3/rpmatch.3:104
5658 msgid ""
5659 "B<rpmatch>()  is not required by any standard, but is available on a few "
5660 "other systems."
5661 msgstr ""
5662 "B<rpmatch>()  はどの標準でも必須となっていないが、 Linux 以外にも利用できるシ"
5663 "ステムもいくつかは存在する。"
5664
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man3/rpmatch.3:119
5667 msgid ""
5668 "The B<rpmatch>()  implementation looks at only the first character of "
5669 "I<response>.  As a consequence, \"nyes\" returns 0, and \"ynever; not in a "
5670 "million years\" returns 1.  It would be preferable to accept input strings "
5671 "much more strictly, for example (using the extended regular expression "
5672 "notation described in B<regex>(7)): B<^([yY]|yes|YES)$> and B<^([nN]|no|"
5673 "NO)$>."
5674 msgstr ""
5675 "B<rpmatch>()  の実装は I<response> の最初の 1 文字だけを見ているようである。"
5676 "その結果、 \"nyes\" は 0 を返し、 \"ynever; not in a million years\" は 1 を"
5677 "返すことになる。 入力文字列をもっと厳密に解釈した方がよいだろう。 例えば、 "
5678 "(B<regex>(7)  で説明されている拡張正規表現を使って)  B<^([yY]|yes|YES)$> や "
5679 "B<^([nN]|no|NO)$> で解釈するなど。"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man3/rpmatch.3:123
5683 msgid ""
5684 "The following program displays the results when B<rpmatch>()  is applied to "
5685 "the string given in the program's command-line argument."
5686 msgstr ""
5687 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で 指定された文字列を B<rpmatch>()  "
5688 "に渡した場合の結果を表示する。"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man3/rpmatch.3:130
5692 #, no-wrap
5693 msgid ""
5694 "#define _SVID_SOURCE\n"
5695 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5696 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5697 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5698 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5699 msgstr ""
5700 "#define _SVID_SOURCE\n"
5701 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5702 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5703 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5704 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man3/rpmatch.3:138
5708 #, no-wrap
5709 msgid ""
5710 "int\n"
5711 "main(int argc, char *argv[])\n"
5712 "{\n"
5713 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5714 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5715 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5716 "    }\n"
5717 msgstr ""
5718 "int\n"
5719 "main(int argc, char *argv[])\n"
5720 "{\n"
5721 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5722 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5723 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5724 "    }\n"
5725
5726 #. type: Plain text
5727 #: build/C/man3/rpmatch.3:143
5728 #, no-wrap
5729 msgid ""
5730 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5731 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5732 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5733 "}\n"
5734 msgstr ""
5735 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5736 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5737 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5738 "}\n"
5739
5740 #. type: Plain text
5741 #: build/C/man3/rpmatch.3:150
5742 msgid ""
5743 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5744 msgstr ""
5745 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5746
5747 #. type: TH
5748 #: build/C/man3/setenv.3:37
5749 #, no-wrap
5750 msgid "SETENV"
5751 msgstr "SETENV"
5752
5753 #. type: TH
5754 #: build/C/man3/setenv.3:37
5755 #, no-wrap
5756 msgid "2009-09-20"
5757 msgstr "2009-09-20"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man3/setenv.3:40
5761 msgid "setenv - change or add an environment variable"
5762 msgstr "setenv - 環境変数を変更または追加する"
5763
5764 #. type: Plain text
5765 #: build/C/man3/setenv.3:45
5766 #, no-wrap
5767 msgid "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5768 msgstr "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5769
5770 #. type: Plain text
5771 #: build/C/man3/setenv.3:47
5772 #, no-wrap
5773 msgid "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5774 msgstr "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man3/setenv.3:57
5778 msgid "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5779 msgstr "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5780
5781 #. type: Plain text
5782 #: build/C/man3/setenv.3:59
5783 msgid ""
5784 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5785 "\\ 600"
5786 msgstr ""
5787 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5788 "\\ 600"
5789
5790 #. type: Plain text
5791 #: build/C/man3/setenv.3:93
5792 msgid ""
5793 "The B<setenv>()  function adds the variable I<name> to the environment with "
5794 "the value I<value>, if I<name> does not already exist.  If I<name> does "
5795 "exist in the environment, then its value is changed to I<value> if "
5796 "I<overwrite> is nonzero; if I<overwrite> is zero, then the value of I<name> "
5797 "is not changed.  This function makes copies of the strings pointed to by "
5798 "I<name> and I<value> (by contrast with B<putenv>(3))."
5799 msgstr ""
5800 "B<setenv>()  関数は、I<name> が存在しない場合 環境変数 I<name> に値 I<value> "
5801 "を設定し、環境に追加する。 I<name> が環境に存在する場合、I<overwrite> が 0 以"
5802 "外ならば その値を I<value> に変更し、I<overwrite> が 0 ならば I<name> の値を"
5803 "変更しない。 この関数は、 (B<putenv>(3)  と違い)  I<name> と I<value> により"
5804 "参照される文字列のコピーを行う。"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man3/setenv.3:104
5808 msgid ""
5809 "The B<unsetenv>()  function deletes the variable I<name> from the "
5810 "environment.  If I<name> does not exist in the environment, then the "
5811 "function succeeds, and the environment is unchanged."
5812 msgstr ""
5813 "B<unsetenv>()  関数は、変数 I<name> を環境から削除する。 I<name> が環境にない"
5814 "場合、この関数は成功し、環境は変更されない。"
5815
5816 #. type: Plain text
5817 #: build/C/man3/setenv.3:111
5818 msgid ""
5819 "The B<setenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5820 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5821 msgstr ""
5822 "B<setenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5823 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man3/setenv.3:118
5827 msgid ""
5828 "The B<unsetenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5829 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5830 msgstr ""
5831 "B<unsetenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 "
5832 "I<errno> を設定してエラーの原因を示す。"
5833
5834 #. type: Plain text
5835 #: build/C/man3/setenv.3:124
5836 msgid ""
5837 "I<name> is NULL, points to a string of length 0, or contains an \\(aq=\\(aq "
5838 "character."
5839 msgstr ""
5840 "I<name> が NULL であるか、長さが 0 の文字列を指しているか、 \\(aq=\\(aq 文字"
5841 "が含まれている。"
5842
5843 #. type: Plain text
5844 #: build/C/man3/setenv.3:127
5845 msgid "Insufficient memory to add a new variable to the environment."
5846 msgstr "環境に新しい変数を追加するのに十分なメモリがない。"
5847
5848 #. type: Plain text
5849 #: build/C/man3/setenv.3:135
5850 msgid ""
5851 "POSIX.1-2001 does not require B<setenv>()  or B<unsetenv>()  to be reentrant."
5852 msgstr ""
5853 "POSIX.1-2001 は、 B<setenv>()  や B<unsetenv>()  がリエントラント (再入可能) "
5854 "であることを要求していない。"
5855
5856 #. type: Plain text
5857 #: build/C/man3/setenv.3:143
5858 msgid ""
5859 "Prior to glibc 2.2.2, B<unsetenv>()  was prototyped as returning I<void>; "
5860 "more recent glibc versions follow the POSIX.1-2001-compliant prototype shown "
5861 "in the SYNOPSIS."
5862 msgstr ""
5863 "glibc 2.2.2 以前では、 B<unsetenv>()  は 返り値が I<void> のプロトタイプで"
5864 "あった。 もっと最近の glibc 版は、「書式」セクションで示しているように "
5865 "POSIX.1-2001 互換のプロトタイプである。"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man3/setenv.3:152
5869 msgid ""
5870 "POSIX.1-2001 specifies that if I<name> contains an \\(aq=\\(aq character, "
5871 "then B<setenv>()  should fail with the error B<EINVAL>; however, versions of "
5872 "glibc before 2.3.4 allowed an \\(aq=\\(aq sign in I<name>."
5873 msgstr ""
5874 "POSIX.1-2001 では 「I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれる場合、 B<setenv>()  "
5875 "はエラー B<EINVAL> で失敗すべきである」と述べられている。 しかし 2.3.4 より前"
5876 "のバージョンの glibc では、 I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれるのを許してい"
5877 "る。"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man3/setenv.3:157
5881 msgid "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5882 msgstr "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5883
5884 #. type: TH
5885 #: build/C/man3/strtod.3:45
5886 #, no-wrap
5887 msgid "STRTOD"
5888 msgstr "STRTOD"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man3/strtod.3:48
5892 msgid "strtod, strtof, strtold - convert ASCII string to floating-point number"
5893 msgstr "strtod, strtof, strtold - ASCII 文字列を浮動小数点実数に変換する"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man3/strtod.3:52
5897 msgid "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5898 msgstr "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man3/strtod.3:54
5902 msgid "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5903 msgstr "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man3/strtod.3:56
5907 msgid "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5908 msgstr "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man3/strtod.3:65
5912 msgid "B<strtof>(), B<strtold>():"
5913 msgstr "B<strtof>(), B<strtold>():"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man3/strtod.3:87
5917 msgid ""
5918 "The B<strtod>(), B<strtof>(), and B<strtold>()  functions convert the "
5919 "initial portion of the string pointed to by I<nptr> to I<double>, I<float>, "
5920 "and I<long double> representation, respectively."
5921 msgstr ""
5922 "B<strtod>(), B<strtof>(), B<strtold>()  関数は、 I<nptr> が指し示す文字列のは"
5923 "じめの部分を I<double>, I<float>, I<long double> 型の値にそれぞれ変換する。"
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man3/strtod.3:94
5927 msgid ""
5928 "The expected form of the (initial portion of the) string is optional leading "
5929 "white space as recognized by B<isspace>(3), an optional plus (\\(aq+\\(aq) "
5930 "or minus sign (\\(aq-\\(aq) and then either (i) a decimal number, or (ii) a "
5931 "hexadecimal number, or (iii) an infinity, or (iv) a NAN (not-a-number)."
5932 msgstr ""
5933 "入力する文字列 (の先頭部分) は以下の形式が期待されている。 先頭にホワイトス"
5934 "ペース、 次にプラス (\\(aq+\\(aq) またはマイナス (\\(aq-\\(aq) の記号、 その"
5935 "後に (i) 10 進数、(ii) 16 進数、(iii) 無限、 (iv) NAN (計算できない数、not-a-"
5936 "number) のいずれかがある (ホワイトスペース、符号は省略可能。 ホワイトスペース"
5937 "は B<isspace>(3)  で識別される)。"
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man3/strtod.3:103
5941 msgid ""
5942 "A I<decimal number> consists of a nonempty sequence of decimal digits "
5943 "possibly containing a radix character (decimal point, locale-dependent, "
5944 "usually \\(aq.\\(aq), optionally followed by a decimal exponent.  A decimal "
5945 "exponent consists of an \\(aqE\\(aq or \\(aqe\\(aq, followed by an optional "
5946 "plus or minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and "
5947 "indicates multiplication by a power of 10."
5948 msgstr ""
5949 "I<10 進数> は 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 基を表す文字 (radix "
5950 "charater)  (小数点。ロケールに依存するが、通常は \\(aq.\\(aq) が含まれること"
5951 "もある。 この後に 10 進の指数部が続いても良い。 10 進の指数部は \\(aqE\\(aq "
5952 "または \\(aqe\\(aq と、その後に置かれる正負記号 (省略可)、 およびその後に続"
5953 "く 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 10 の何乗であるかを表す。"
5954
5955 #. type: Plain text
5956 #: build/C/man3/strtod.3:114
5957 msgid ""
5958 "A I<hexadecimal number> consists of a \"0x\" or \"0X\" followed by a "
5959 "nonempty sequence of hexadecimal digits possibly containing a radix "
5960 "character, optionally followed by a binary exponent.  A binary exponent "
5961 "consists of a \\(aqP\\(aq or \\(aqp\\(aq, followed by an optional plus or "
5962 "minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and indicates "
5963 "multiplication by a power of 2.  At least one of radix character and binary "
5964 "exponent must be present."
5965 msgstr ""
5966 "I<16 進数> は、\"0x\" または \"0X\" とその後に続く 1 文字以上の 16 進の数字の"
5967 "列からなり、 基を表す文字が含まれることもある。 この後に 2 進の指数部が続いて"
5968 "も良い。 2 進の指数部は \\(aqP\\(aq または \\(aqp\\(aq と、その後に置かれる正"
5969 "負記号 (省略可)、 およびその後に続く 1 文字以上の 10 進の数字の列から構成さ"
5970 "れ、 2 の何乗であるかを表す。 基を表す文字と 2 進の指数部は、どちらか一方しか"
5971 "存在してはならない。"
5972
5973 #. type: Plain text
5974 #: build/C/man3/strtod.3:118
5975 msgid "An I<infinity> is either \"INF\" or \"INFINITY\", disregarding case."
5976 msgstr ""
5977 "I<無限> は \"INF\" または \"INFINITY\" で表され、大文字小文字は区別されない。"
5978
5979 #.  From glibc 2.8's stdlib/strtod_l.c:
5980 #.      We expect it to be a number which is put in the
5981 #.      mantissa of the number.
5982 #. type: Plain text
5983 #: build/C/man3/strtod.3:128
5984 msgid ""
5985 "A I<NAN> is \"NAN\" (disregarding case) optionally followed by \\(aq(\\(aq, "
5986 "a sequence of characters, followed by \\(aq)\\(aq.  The character string "
5987 "specifies in an implementation-dependent way the type of NAN."
5988 msgstr ""
5989 "I<NAN> は \"NAN\" (大文字小文字は区別されない) で表され、 その後に \\(aq"
5990 "(\\(aq 文字列 \\(aq)\\(aq が続く場合もある。 この文字列は実装に依存する NAN "
5991 "を指定する。"
5992
5993 #. type: Plain text
5994 #: build/C/man3/strtod.3:130
5995 msgid "These functions return the converted value, if any."
5996 msgstr "これらの関数は、変換された値があれば、それを返す。"
5997
5998 #. type: Plain text
5999 #: build/C/man3/strtod.3:137
6000 msgid ""
6001 "If I<endptr> is not NULL, a pointer to the character after the last "
6002 "character used in the conversion is stored in the location referenced by "
6003 "I<endptr>."
6004 msgstr ""
6005 "I<endptr> が NULL でないときは、変換に使われた最終文字の次の文字へのポイン"
6006 "ターが I<endptr> で参照される場所へ保存される。"
6007
6008 #. type: Plain text
6009 #: build/C/man3/strtod.3:142
6010 msgid ""
6011 "If no conversion is performed, zero is returned and the value of I<nptr> is "
6012 "stored in the location referenced by I<endptr>."
6013 msgstr ""
6014 "変換が行われなかったときには 0 が返る。そして I<endptr> が参照している場所に "
6015 "I<nptr> の値 (変換対象である文字列の開始アドレス) が保存される。"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man3/strtod.3:156
6019 msgid ""
6020 "If the correct value would cause overflow, plus or minus B<HUGE_VAL> "
6021 "(B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  is returned (according to the sign of the "
6022 "value), and B<ERANGE> is stored in I<errno>.  If the correct value would "
6023 "cause underflow, zero is returned and B<ERANGE> is stored in I<errno>."
6024 msgstr ""
6025 "正しい形式の数値文字列であるが、変換結果がオーバーフローを起こした場合 には、"
6026 "プラスまたはマイナスの B<HUGE_VAL> (B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  が返り (値の"
6027 "符号による)、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。変換結果がアンダーフローを"
6028 "起こした場合には 0 が返り、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。"
6029
6030 #. type: TP
6031 #: build/C/man3/strtod.3:157 build/C/man3/strtol.3:151
6032 #: build/C/man3/strtoul.3:155
6033 #, no-wrap
6034 msgid "B<ERANGE>"
6035 msgstr "B<ERANGE>"
6036
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man3/strtod.3:160
6039 msgid "Overflow or underflow occurred."
6040 msgstr "オーバーフローまたはアンダーフローが起こった。"
6041
6042 #. type: Plain text
6043 #: build/C/man3/strtod.3:165
6044 msgid "C89 describes B<strtod>(), C99 describes the other two functions."
6045 msgstr "C89 では B<strtod>()  が、C99 では残りの 2 つの関数が記述されている。"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man3/strtod.3:174
6049 msgid ""
6050 "Since 0 can legitimately be returned on both success and failure, the "
6051 "calling program should set I<errno> to 0 before the call, and then determine "
6052 "if an error occurred by checking whether I<errno> has a nonzero value after "
6053 "the call."
6054 msgstr ""
6055 "成功、失敗どちらの場合でも 0 を返す可能性があるので、 プログラムは呼び出す前"
6056 "に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確認"
6057 "しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoul.3:213
6061 msgid ""
6062 "See the example on the B<strtol>(3)  manual page; the use of the functions "
6063 "described in this manual page is similar."
6064 msgstr ""
6065 "B<strtol>(3)  のマニュアルページの例を参照。 このページで説明した関数の使用方"
6066 "法も同様である。"
6067
6068 #. type: Plain text
6069 #: build/C/man3/strtod.3:185
6070 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
6071 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
6072
6073 #. type: TH
6074 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
6075 #, no-wrap
6076 msgid "STRTOIMAX"
6077 msgstr "STRTOIMAX"
6078
6079 #. type: TH
6080 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
6081 #, no-wrap
6082 msgid "2003-11-28"
6083 msgstr "2003-11-28"
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man3/strtoimax.3:27
6087 msgid "strtoimax, strtoumax - convert string to integer"
6088 msgstr "strtoimax, strtoumax - 文字列を整数に変換する"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man3/strtoimax.3:30
6092 #, no-wrap
6093 msgid "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
6094 msgstr "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man3/strtoimax.3:32
6098 #, no-wrap
6099 msgid "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6100 msgstr "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man3/strtoimax.3:34
6104 #, no-wrap
6105 msgid "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6106 msgstr "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man3/strtoimax.3:45
6110 msgid ""
6111 "These functions are just like B<strtol>(3)  and B<strtoul>(3), except that "
6112 "they return a value of type I<intmax_t> and I<uintmax_t>, respectively."
6113 msgstr ""
6114 "これらの関数はちょうど B<strtol>(3)  と B<strtoul>(3)  に似ているが、それぞ"
6115 "れ I<intmax_t> と I<uintmax_t> 型の値を返す。"
6116
6117 #. type: Plain text
6118 #: build/C/man3/strtoimax.3:58
6119 msgid ""
6120 "On success, the converted value is returned.  If nothing was found to "
6121 "convert, zero is returned.  On overflow or underflow B<INTMAX_MAX> or "
6122 "B<INTMAX_MIN> or B<UINTMAX_MAX> is returned, and I<errno> is set to "
6123 "B<ERANGE>."
6124 msgstr ""
6125 "成功した場合、変換された値が返される。 変換するものが見つからなかった場合、0 "
6126 "が返される。 オーバーフローまたはアンダーフローの場合、 B<INTMAX_MAX> または "
6127 "B<INTMAX_MIN> または B<UINTMAX_MAX> が返され、 I<errno> が B<ERANGE> に設定さ"
6128 "れる。"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man3/strtoimax.3:66
6132 msgid ""
6133 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
6134 msgstr ""
6135 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
6136
6137 #. type: TH
6138 #: build/C/man3/strtol.3:31
6139 #, no-wrap
6140 msgid "STRTOL"
6141 msgstr "STRTOL"
6142
6143 #. type: TH
6144 #: build/C/man3/strtol.3:31
6145 #, no-wrap
6146 msgid "2013-02-10"
6147 msgstr "2013-02-10"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man3/strtol.3:34
6151 msgid "strtol, strtoll, strtoq - convert a string to a long integer"
6152 msgstr "strtol, strtoll, strtoq - 文字列を long int に変換する"
6153
6154 #. type: Plain text
6155 #: build/C/man3/strtol.3:39
6156 #, no-wrap
6157 msgid "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6158 msgstr "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man3/strtol.3:42
6162 #, no-wrap
6163 msgid "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6164 msgstr "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6165
6166 #. type: Plain text
6167 #: build/C/man3/strtol.3:51
6168 msgid "B<strtoll>():"
6169 msgstr "B<strtoll>():"
6170
6171 #. type: Plain text
6172 #: build/C/man3/strtol.3:54 build/C/man3/strtoul.3:57
6173 msgid ""
6174 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6175 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6176 msgstr ""
6177 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6178 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man3/strtol.3:68
6182 msgid ""
6183 "The B<strtol>()  function converts the initial part of the string in I<nptr> "
6184 "to a long integer value according to the given I<base>, which must be "
6185 "between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6186 msgstr ""
6187 "B<strtol>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6188 "long int に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは特別な意味を"
6189 "持つ値 0 でなければならない。"
6190
6191 #. type: Plain text
6192 #: build/C/man3/strtol.3:81 build/C/man3/strtoul.3:89
6193 msgid ""
6194 "The string may begin with an arbitrary amount of white space (as determined "
6195 "by B<isspace>(3))  followed by a single optional \\(aq+\\(aq or \\(aq-\\(aq "
6196 "sign.  If I<base> is zero or 16, the string may then include a \"0x\" "
6197 "prefix, and the number will be read in base 16; otherwise, a zero I<base> is "
6198 "taken as 10 (decimal) unless the next character is \\(aq0\\(aq, in which "
6199 "case it is taken as 8 (octal)."
6200 msgstr ""
6201 "文字列の先頭には、任意の数の空白があってもよく (空白は B<isspace>(3) で判定さ"
6202 "れる)、また数字の直前には \\(aq+\\(aq か \\(aq-\\(aq の 符号があってもよい。 "
6203 "I<base> が 0 または 16 の場合には、文字列の先頭に \"0x\" を置くことが でき、"
6204 "その場合には文字列は 16進数として扱われる。 これ以外の文字列で I<base> が 0 "
6205 "の場合は、 文字列が \\(aq0\\(aq で始まるときは 8進数として、 それ以外のとき"
6206 "は 10進数として扱われる。"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man3/strtol.3:90
6210 msgid ""
6211 "The remainder of the string is converted to a I<long int> value in the "
6212 "obvious manner, stopping at the first character which is not a valid digit "
6213 "in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in either "
6214 "upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so forth, "
6215 "with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6216 msgstr ""
6217 "数字を表す文字列は I<long int> に変換されるが、基数に対して 有効でない数字が"
6218 "現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・小文字に関"
6219 "わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し、 以下同様に、 \\(aqZ\\(aq は "
6220 "35 を表す。)"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man3/strtol.3:111
6224 msgid ""
6225 "If I<endptr> is not NULL, B<strtol>()  stores the address of the first "
6226 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtol>"
6227 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6228 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6229 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6230 msgstr ""
6231 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合は、最初に現れた不正な文字が B<strtol>"
6232 "()  によって I<*endptr> に保存されている。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6233 "ば、 B<strtol>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する (そして 0 を返"
6234 "す)。 特に、I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6235 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6236
6237 #. type: Plain text
6238 #: build/C/man3/strtol.3:117
6239 msgid ""
6240 "The B<strtoll>()  function works just like the B<strtol>()  function but "
6241 "returns a long long integer value."
6242 msgstr ""
6243 "B<strtoll>()  関数は B<strtol>()  と同様だが、long long int 型の値を返す。"
6244
6245 #. type: Plain text
6246 #: build/C/man3/strtol.3:144
6247 msgid ""
6248 "The B<strtol>()  function returns the result of the conversion, unless the "
6249 "value would underflow or overflow.  If an underflow occurs, B<strtol>()  "
6250 "returns B<LONG_MIN>.  If an overflow occurs, B<strtol>()  returns "
6251 "B<LONG_MAX>.  In both cases, I<errno> is set to B<ERANGE>.  Precisely the "
6252 "same holds for B<strtoll>()  (with B<LLONG_MIN> and B<LLONG_MAX> instead of "
6253 "B<LONG_MIN> and B<LONG_MAX>)."
6254 msgstr ""
6255 "アンダーフローもオーバーフローも起きなかった場合、 B<strtol>()  関数は 変換さ"
6256 "れた値を返す。オーバーフローした場合には B<LONG_MAX> が返り、 アンダーフロー"
6257 "した場合には B<LONG_MIN> が返る。オーバーフロー、 アンダーフローのいずれの場"
6258 "合にも 大域変数 I<errno> には B<ERANGE> が設定される。 B<strtoll>()  も同様で"
6259 "あるが、 B<LONG_MIN> と B<LONG_MAX> の代わりに B<LLONG_MIN> と B<LLONG_MAX> "
6260 "が返される。"
6261
6262 #. type: Plain text
6263 #: build/C/man3/strtol.3:151 build/C/man3/strtoul.3:155
6264 msgid "(not in C99)  The given I<base> contains an unsupported value."
6265 msgstr "(C99 にはない) 指定された I<base> がサポートされていない値である。"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man3/strtol.3:154 build/C/man3/strtoul.3:158
6269 msgid "The resulting value was out of range."
6270 msgstr "結果の値が範囲外である。"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man3/strtol.3:161 build/C/man3/strtoul.3:165
6274 msgid ""
6275 "The implementation may also set I<errno> to B<EINVAL> in case no conversion "
6276 "was performed (no digits seen, and 0 returned)."
6277 msgstr ""
6278 "実装によっては、変換が行われなかった場合 (数字がなく、0 を返した場合)、 "
6279 "I<errno> に B<EINVAL> が設定される場合がある。"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man3/strtol.3:166
6283 msgid ""
6284 "B<strtol>()  conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99 and POSIX.1-2001, and "
6285 "B<strtoll>()  to C99 and POSIX.1-2001."
6286 msgstr ""
6287 "B<strtol>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6288 "B<strtoll>()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man3/strtol.3:184
6292 msgid ""
6293 "Since B<strtol>()  can legitimately return 0, B<LONG_MAX>, or B<LONG_MIN> "
6294 "(B<LLONG_MAX> or B<LLONG_MIN> for B<strtoll>())  on both success and "
6295 "failure, the calling program should set I<errno> to 0 before the call, and "
6296 "then determine if an error occurred by checking whether I<errno> has a "
6297 "nonzero value after the call."
6298 msgstr ""
6299 "B<strtol ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0, B<LONG_MAX>, B<LONG_MIN> "
6300 "(B<strtoll>()  では B<LLONG_MAX>, B<LLONG_MIN>)  が返る可能性があるので、 プ"
6301 "ログラムは関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> "
6302 "が 0 以外の値かどうかを確認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6303
6304 #. type: Plain text
6305 #: build/C/man3/strtol.3:189
6306 msgid ""
6307 "According to POSIX.1-2001, in locales other than the \"C\" and \"POSIX\", "
6308 "these functions may accept other, implementation-defined numeric strings."
6309 msgstr ""
6310 "POSIX.1-2001 では、 \"C\" と \"POSIX\" 以外のロケールでは、これらの関数は、他"
6311 "の実装時に定義される数字を示す文字列を受け付けるとされている。"
6312
6313 #. type: Plain text
6314 #: build/C/man3/strtol.3:191 build/C/man3/strtoul.3:190
6315 msgid "BSD also has"
6316 msgstr "BSD には、"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man3/strtol.3:195
6320 #, no-wrap
6321 msgid "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6322 msgstr "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6323
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man3/strtol.3:204
6326 msgid ""
6327 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6328 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoll>()  or to B<strtol>"
6329 "()."
6330 msgstr ""
6331 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6332 "であるが、この関数は B<strtoll>()  か B<strtol>()  と等価となることもある。"
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man3/strtol.3:218
6336 msgid ""
6337 "The program shown below demonstrates the use of B<strtol>().  The first "
6338 "command-line argument specifies a string from which B<strtol>()  should "
6339 "parse a number.  The second (optional) argument specifies the base to be "
6340 "used for the conversion.  (This argument is converted to numeric form using "
6341 "B<atoi>(3), a function that performs no error checking and has a simpler "
6342 "interface than B<strtol>().)  Some examples of the results produced by this "
6343 "program are the following:"
6344 msgstr ""
6345 "以下のプログラムは B<strtol>()  の使用例である。 最初のコマンドライン引き数に"
6346 "は B<strtol>()  が数字として解釈する文字列を指定する。 (省略可能な) 二番目の"
6347 "引き数には 変換に使用される基数を指定する (この引き数は B<atoi>(3)  を使って"
6348 "数値に変換される。 B<atoi>(3)  は B<strtol>()  よりも簡単なインタフェースを持"
6349 "つ関数で、 その中ではエラーチェックは行われない)。 このプログラムの実行例をい"
6350 "くつか以下に示す:"
6351
6352 #. type: Plain text
6353 #: build/C/man3/strtol.3:234
6354 #, no-wrap
6355 msgid ""
6356 "$B< ./a.out 123>\n"
6357 "strtol() returned 123\n"
6358 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6359 "strtol() returned 123\n"
6360 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6361 "strtol() returned 123\n"
6362 "Further characters after number: abc\n"
6363 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6364 "strtol: Invalid argument\n"
6365 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6366 "No digits were found\n"
6367 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6368 "strtol: Numerical result out of range\n"
6369 msgstr ""
6370 "$B< ./a.out 123>\n"
6371 "strtol() returned 123\n"
6372 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6373 "strtol() returned 123\n"
6374 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6375 "strtol() returned 123\n"
6376 "Further characters after number: abc\n"
6377 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6378 "strtol: Invalid argument\n"
6379 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6380 "No digits were found\n"
6381 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6382 "strtol: Numerical result out of range\n"
6383
6384 #. type: SS
6385 #: build/C/man3/strtol.3:236
6386 #, no-wrap
6387 msgid "Program source"
6388 msgstr "プログラムのソース"
6389
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man3/strtol.3:243
6392 #, no-wrap
6393 msgid ""
6394 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6395 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6396 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6397 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6398 msgstr ""
6399 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6400 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6401 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6402 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6403
6404 #. type: Plain text
6405 #: build/C/man3/strtol.3:250
6406 #, no-wrap
6407 msgid ""
6408 "int\n"
6409 "main(int argc, char *argv[])\n"
6410 "{\n"
6411 "    int base;\n"
6412 "    char *endptr, *str;\n"
6413 "    long val;\n"
6414 msgstr ""
6415 "int\n"
6416 "main(int argc, char *argv[])\n"
6417 "{\n"
6418 "    int base;\n"
6419 "    char *endptr, *str;\n"
6420 "    long val;\n"
6421
6422 #. type: Plain text
6423 #: build/C/man3/strtol.3:255
6424 #, no-wrap
6425 msgid ""
6426 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6427 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6428 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6429 "    }\n"
6430 msgstr ""
6431 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6432 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6433 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6434 "    }\n"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man3/strtol.3:258
6438 #, no-wrap
6439 msgid ""
6440 "    str = argv[1];\n"
6441 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6442 msgstr ""
6443 "    str = argv[1];\n"
6444 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man3/strtol.3:261
6448 #, no-wrap
6449 msgid ""
6450 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6451 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6452 msgstr ""
6453 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6454 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man3/strtol.3:263
6458 #, no-wrap
6459 msgid "    /* Check for various possible errors */\n"
6460 msgstr "    /* Check for various possible errors */\n"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man3/strtol.3:269
6464 #, no-wrap
6465 msgid ""
6466 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6467 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6468 "        perror(\"strtol\");\n"
6469 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6470 "    }\n"
6471 msgstr ""
6472 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6473 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6474 "        perror(\"strtol\");\n"
6475 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6476 "    }\n"
6477
6478 #. type: Plain text
6479 #: build/C/man3/strtol.3:274
6480 #, no-wrap
6481 msgid ""
6482 "    if (endptr == str) {\n"
6483 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6484 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6485 "    }\n"
6486 msgstr ""
6487 "    if (endptr == str) {\n"
6488 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6489 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6490 "    }\n"
6491
6492 #. type: Plain text
6493 #: build/C/man3/strtol.3:276
6494 #, no-wrap
6495 msgid "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6496 msgstr "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6497
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man3/strtol.3:278
6500 #, no-wrap
6501 msgid "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6502 msgstr "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man3/strtol.3:281
6506 #, no-wrap
6507 msgid ""
6508 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6509 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6510 msgstr ""
6511 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6512 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man3/strtol.3:291
6516 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6517 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6518
6519 #. type: TH
6520 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6521 #, no-wrap
6522 msgid "STRTOUL"
6523 msgstr "STRTOUL"
6524
6525 #. type: TH
6526 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6527 #, no-wrap
6528 msgid "2011-09-15"
6529 msgstr "2011-09-15"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man3/strtoul.3:36
6533 msgid ""
6534 "strtoul, strtoull, strtouq - convert a string to an unsigned long integer"
6535 msgstr "strtoul, strtoull, strtouq - 文字列を unsigned long int に変換する"
6536
6537 #. type: Plain text
6538 #: build/C/man3/strtoul.3:42
6539 #, no-wrap
6540 msgid "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6541 msgstr "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man3/strtoul.3:45
6545 #, no-wrap
6546 msgid ""
6547 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6548 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6549 msgstr ""
6550 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6551 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man3/strtoul.3:54
6555 msgid "B<strtoull>():"
6556 msgstr "B<strtoull>():"
6557
6558 #. type: Plain text
6559 #: build/C/man3/strtoul.3:75
6560 msgid ""
6561 "The B<strtoul>()  function converts the initial part of the string in "
6562 "I<nptr> to an I<unsigned long int> value according to the given I<base>, "
6563 "which must be between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6564 msgstr ""
6565 "B<strtoul>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6566 "I<unsigned long int> に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは"
6567 "特別な意味を持つ値 0 でなければならない。"
6568
6569 #. type: Plain text
6570 #: build/C/man3/strtoul.3:98
6571 msgid ""
6572 "The remainder of the string is converted to an I<unsigned long int> value in "
6573 "the obvious manner, stopping at the first character which is not a valid "
6574 "digit in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in "
6575 "either upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so "
6576 "forth, with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6577 msgstr ""
6578 "文字列の残りの部分は I<unsigned long int> に変換されるが、基数に対して 有効で"
6579 "ない数字が現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・"
6580 "小文字に関わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し, 以下同様に、 \\(aqZ"
6581 "\\(aq は 35 を表す。)"
6582
6583 #. type: Plain text
6584 #: build/C/man3/strtoul.3:119
6585 msgid ""
6586 "If I<endptr> is not NULL, B<strtoul>()  stores the address of the first "
6587 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtoul>"
6588 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6589 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6590 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6591 msgstr ""
6592 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合、 B<strtoul>()  は最初に不正な文字が現れ"
6593 "たアドレスを I<*endptr> に格納している。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6594 "ば、 B<strtoul>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する(そして 0 を返"
6595 "す)。 特に、 I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6596 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: build/C/man3/strtoul.3:127
6600 msgid ""
6601 "The B<strtoull>()  function works just like the B<strtoul>()  function but "
6602 "returns an I<unsigned long long int> value."
6603 msgstr ""
6604 "B<strtoull>()  関数は B<strtoul>()  関数と同様だが、 I<unsigned long long "
6605 "int> 型の値を返す。"
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man3/strtoul.3:148
6609 msgid ""
6610 "The B<strtoul>()  function returns either the result of the conversion or, "
6611 "if there was a leading minus sign, the negation of the result of the "
6612 "conversion represented as an unsigned value, unless the original "
6613 "(nonnegated) value would overflow; in the latter case, B<strtoul>()  returns "
6614 "B<ULONG_MAX> and sets I<errno> to B<ERANGE>.  Precisely the same holds for "
6615 "B<strtoull>()  (with B<ULLONG_MAX> instead of B<ULONG_MAX>)."
6616 msgstr ""
6617 "B<strtoul>()  関数は変換結果を返す。文字列がマイナス符号から始まっていた場 合"
6618 "は、(符号反転前の値がオーバーフローしていなければ) 変換結果を符号反転した 値"
6619 "を unsigned 型で返す。変換でオーバーフローが発生した場合は B<ULONG_MAX> を返"
6620 "し、 I<errno> に B<ERANGE> を設定する。 (B<ULONG_MAX> を B<ULLONG_MAX> と読み"
6621 "替えれば)  B<strtoull>()  は B<strtoul>()  と全く同じである。"
6622
6623 #. type: Plain text
6624 #: build/C/man3/strtoul.3:170
6625 msgid ""
6626 "B<strtoul>()  conforms to SVr4, C89, C99 and POSIX-2001, and B<strtoull>()  "
6627 "to C99 and POSIX.1-2001."
6628 msgstr ""
6629 "B<strtoul>()  は SVr4, C89, C99 と POSIX-2001 に準拠している。 B<strtoull>"
6630 "()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6631
6632 #. type: Plain text
6633 #: build/C/man3/strtoul.3:184
6634 msgid ""
6635 "Since B<strtoul>()  can legitimately return 0 or B<ULONG_MAX> (B<ULLONG_MAX> "
6636 "for B<strtoull>())  on both success and failure, the calling program should "
6637 "set I<errno> to 0 before the call, and then determine if an error occurred "
6638 "by checking whether I<errno> has a nonzero value after the call."
6639 msgstr ""
6640 "B<strtoul ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0 や B<ULONG_MAX> (B<strtoull>"
6641 "()  では B<ULLONG_MAX>)  が返る可能性があるので、 プログラムは関数を呼び出す"
6642 "前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確"
6643 "認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man3/strtoul.3:188
6647 msgid ""
6648 "In locales other than the \"C\" locale, other strings may be accepted.  (For "
6649 "example, the thousands separator of the current locale may be supported.)"
6650 msgstr ""
6651 "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 (例"
6652 "えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字に対応しているかもしれない。)"
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man3/strtoul.3:194
6656 #, no-wrap
6657 msgid "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6658 msgstr "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6659
6660 #. type: Plain text
6661 #: build/C/man3/strtoul.3:203
6662 msgid ""
6663 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6664 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoull>()  or to "
6665 "B<strtoul>()."
6666 msgstr ""
6667 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6668 "であるが、この関数は B<strtoull>()  や B<stroul>()  と等価な場合もありえる。"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man3/strtoul.3:208
6672 msgid ""
6673 "Negative values are considered valid input and are silently converted to the "
6674 "equivalent I<unsigned long int> value."
6675 msgstr ""
6676 "負の値も正当な入力とみなされ、エラーもなく、 対応する I<unsigned long int> 型"
6677 "の値に変換される。"
6678
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man3/strtoul.3:219
6681 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6682 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6683
6684 #. type: TH
6685 #: build/C/man3/system.3:30
6686 #, no-wrap
6687 msgid "SYSTEM"
6688 msgstr "SYSTEM"
6689
6690 #. type: TH
6691 #: build/C/man3/system.3:30
6692 #, no-wrap
6693 msgid "2010-09-10"
6694 msgstr "2010-09-10"
6695
6696 #. type: Plain text
6697 #: build/C/man3/system.3:33
6698 msgid "system - execute a shell command"
6699 msgstr "system - シェルコマンドの実行"
6700
6701 #. type: Plain text
6702 #: build/C/man3/system.3:38
6703 #, no-wrap
6704 msgid "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6705 msgstr "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6706
6707 #. type: Plain text
6708 #: build/C/man3/system.3:54
6709 msgid ""
6710 "B<system>()  executes a command specified in I<command> by calling B</bin/sh "
6711 "-c> I<command>, and returns after the command has been completed.  During "
6712 "execution of the command, B<SIGCHLD> will be blocked, and B<SIGINT> and "
6713 "B<SIGQUIT> will be ignored."
6714 msgstr ""
6715 "B<system>()  は I<command> で指定したコマンドを B</bin/sh -c> I<command> の形"
6716 "で実行する。指定したコマンドが終了すればこの関数も終了する。 コマンド実行中"
6717 "は、 B<SIGCHLD> はブロックされ、 B<SIGINT> と B<SIGQUIT> は無視される。"
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man3/system.3:69
6721 msgid ""
6722 "The value returned is -1 on error (e.g., B<fork>(2)  failed), and the return "
6723 "status of the command otherwise.  This latter return status is in the format "
6724 "specified in B<wait>(2).  Thus, the exit code of the command will be "
6725 "I<WEXITSTATUS(status)>.  In case I</bin/sh> could not be executed, the exit "
6726 "status will be that of a command that does I<exit(127)>."
6727 msgstr ""
6728 "エラーが発生した場合 (B<fork>(2)  に失敗した場合など)、-1 を返す。 そうでなけ"
6729 "れば、コマンドのステータスを返す。 後者の場合、ステータスは B<wait>(2)  で定"
6730 "義されているフォーマットで返ってくる。 従って、コマンドの終了コードは "
6731 "I<WEXITSTATUS(status)> で得ることが出来る。 I</bin/sh> が実行出来なかった場"
6732 "合、 終了ステータスはコマンドが I<exit(127)> を実行した場合と同じになる。"
6733
6734 #. type: Plain text
6735 #: build/C/man3/system.3:75
6736 msgid ""
6737 "If the value of I<command> is NULL, B<system>()  returns nonzero if the "
6738 "shell is available, and zero if not."
6739 msgstr ""
6740 "I<command> の値が NULL のときは、 B<system>()  はシェルが利用可能ならゼロ以外"
6741 "の値を返し、利用不可ならゼロを返す。"
6742
6743 #. type: Plain text
6744 #: build/C/man3/system.3:78
6745 msgid "B<system>()  does not affect the wait status of any other children."
6746 msgstr "B<system>()  は他の子プロセスのウエイトステータスには影響を与えない。"
6747
6748 #. type: Plain text
6749 #: build/C/man3/system.3:80
6750 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
6751 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
6752
6753 #. type: Plain text
6754 #: build/C/man3/system.3:93
6755 msgid ""
6756 "If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including "
6757 "I<any> header files), then the macros described in B<wait>(2)  "
6758 "(B<WEXITSTATUS>(), etc.) are made available when including I<E<lt>stdlib."
6759 "hE<gt>>."
6760 msgstr ""
6761 "(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
6762 "B<_XOPEN_SOURCE> が定義された場合には、 B<wait>(2)  で説明されているマクロ群 "
6763 "(B<WEXITSTATUS>()  等) が I<E<lt>stdlib.hE<gt>> をインクルードすると利用可能"
6764 "になる。"
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man3/system.3:104
6768 msgid ""
6769 "As mentioned, B<system>()  ignores B<SIGINT> and B<SIGQUIT>.  This may make "
6770 "programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care "
6771 "themselves to check the exit status of the child.  E.g."
6772 msgstr ""
6773 "既に述べたように、 B<system>()  は B<SIGINT> と B<SIGQUIT> を無視する。 よっ"
6774 "てループから B<system>()  を呼ぶプログラムは、 以下の例のように子プロセスの終"
6775 "了状態を自分でチェックしておかないと、 中断できなくなるかもしれない。"
6776
6777 #. type: Plain text
6778 #: build/C/man3/system.3:109
6779 #, no-wrap
6780 msgid ""
6781 "    while (something) {\n"
6782 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6783 msgstr ""
6784 "    while (something) {\n"
6785 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6786
6787 #. type: Plain text
6788 #: build/C/man3/system.3:114
6789 #, no-wrap
6790 msgid ""
6791 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6792 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6793 "                break;\n"
6794 "    }\n"
6795 msgstr ""
6796 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6797 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6798 "                break;\n"
6799 "    }\n"
6800
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man3/system.3:134
6803 msgid ""
6804 "Do not use B<system>()  from a program with set-user-ID or set-group-ID "
6805 "privileges, because strange values for some environment variables might be "
6806 "used to subvert system integrity.  Use the B<exec>(3)  family of functions "
6807 "instead, but not B<execlp>(3)  or B<execvp>(3).  B<system>()  will not, in "
6808 "fact, work properly from programs with set-user-ID or set-group-ID "
6809 "privileges on systems on which I</bin/sh> is bash version 2, since bash 2 "
6810 "drops privileges on startup.  (Debian uses a modified bash which does not do "
6811 "this when invoked as B<sh>.)"
6812 msgstr ""
6813 "set-user-ID や set-group-ID の特権をもつプログラムの中では B<system>()  を"
6814 "使ってはいけない。なぜなら、ある環境変数の未知の値によって システムの安全が損"
6815 "なわれるからである。代わりに B<exec>(3)  関連の関数群の中で B<execlp>(3)  と "
6816 "B<execvp>(3)  以外の関数を使用すべきである。 実際のところ、 B<system>()  は "
6817 "I</bin/sh> が bash バージョン 2 であるシステムでは、 set-user-ID や set-"
6818 "group-ID の特権を持つプログラムからは正しく動作しない。 なぜなら、bash バー"
6819 "ジョン 2 はスタートアップ時に特権を落とすからである。 (Debian では、sh として"
6820 "起動された時にはこのような動作を行なわないように 修正された bash を用いてい"
6821 "る)"
6822
6823 #. type: Plain text
6824 #: build/C/man3/system.3:148
6825 msgid ""
6826 "In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</bin/"
6827 "sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was always "
6828 "assumed to be available, and B<system>()  always returned 1 in this case.  "
6829 "Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 "
6830 "requires a conforming implementation to provide a shell, that shell may not "
6831 "be available or executable if the calling program has previously called "
6832 "B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
6833 msgstr ""
6834 "glibc 2.1.3 より前のバージョンでは、 I<command> が NULL の場合に I</bin/sh> "
6835 "が利用可能かどうかのチェックは実際には行わず、 いつでも利用可能であるとみなし"
6836 "ていた。 B<system>()  はこの場合に常に 1 を返していた。 POSIX.1-2001 ではシェ"
6837 "ルが提供されているという標準に準拠した実装を 要求しているが、glibc 2.1.3 以降"
6838 "ではシェルのチェックを実行している。 なぜなら、呼び出し元のプログラムが "
6839 "B<system>()  を呼び出すより前に (POSIX.1-2001 では規定されていない)  "
6840 "B<chroot>(2)  を呼び出していた時には、シェルが利用可能でない場合や実行可能"
6841 "ファイル でない場合があるからである。"
6842
6843 #. type: Plain text
6844 #: build/C/man3/system.3:153
6845 msgid ""
6846 "It is possible for the shell command to return 127, so that code is not a "
6847 "sure indication that the B<execve>(2)  call failed."
6848 msgstr ""
6849 "実行したシェルコマンドが 127 (B</bin/sh> の呼び出しに失敗した時に返す値) を返"
6850 "すことも考えられる。 そのため、プログラムは (リターンコードを見るだけでは)  "
6851 "B<execve>(2)  の呼び出しが失敗したことを確実に知ることはできない。"
6852
6853 #. type: Plain text
6854 #: build/C/man3/system.3:158
6855 msgid "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6856 msgstr "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6857
6858 #. type: TH
6859 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6860 #, no-wrap
6861 msgid "WCSTOMBS"
6862 msgstr "WCSTOMBS"
6863
6864 #. type: TH
6865 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6866 #, no-wrap
6867 msgid "2011-10-16"
6868 msgstr "2011-10-16"
6869
6870 #. type: Plain text
6871 #: build/C/man3/wcstombs.3:19
6872 msgid "wcstombs - convert a wide-character string to a multibyte string"
6873 msgstr "wcstombs - ワイド文字列をマルチバイト文字列に変換する"
6874
6875 #. type: Plain text
6876 #: build/C/man3/wcstombs.3:24
6877 #, no-wrap
6878 msgid "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6879 msgstr "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6880
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man3/wcstombs.3:42
6883 msgid ""
6884 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<wcstombs>()  function converts the "
6885 "wide-character string I<src> to a multibyte string starting at I<dest>.  At "
6886 "most I<n> bytes are written to I<dest>.  The conversion starts in the "
6887 "initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
6888 msgstr ""
6889 "I<dest> が NULL ポインタでない場合、 B<wcstombs>()  関数は ワイド文字列 "
6890 "I<src> を I<dest> から始まるマルチバイト文字列に 変換する。I<dest> には最大"
6891 "で I<n> バイトが書き込まれる。 変換は初期状態で開始される。変換は以下の3つの"
6892 "理由により停止する。"
6893
6894 #. type: Plain text
6895 #: build/C/man3/wcstombs.3:48
6896 msgid ""
6897 "1. A wide character has been encountered that can not be represented as a "
6898 "multibyte sequence (according to the current locale).  In this case I<"
6899 "(size_t)\\ -1> is returned."
6900 msgstr ""
6901 "1. (現在のロケールにおける)マルチバイト列で表現できないワイド文字に 遭遇した"
6902 "場合。この場合には I<(size_t)\\ -1> が返される。"
6903
6904 #. type: Plain text
6905 #: build/C/man3/wcstombs.3:53
6906 msgid ""
6907 "2. The length limit forces a stop.  In this case the number of bytes written "
6908 "to I<dest> is returned, but the shift state at this point is lost."
6909 msgstr ""
6910 "2. 長さ制限によって強制停止させられた場合。この場合には I<dest> に 書き込まれ"
6911 "たバイト数が返される。しかしこの時点でのシフト状態は失われる。"
6912
6913 #. type: Plain text
6914 #: build/C/man3/wcstombs.3:60
6915 msgid ""
6916 "3. The wide-character string has been completely converted, including the "
6917 "terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the "
6918 "conversion ends in the initial state.  The number of bytes written to "
6919 "I<dest>, excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), is returned."
6920 msgstr ""
6921 "3. ワイド文字列が終端の NULL ワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) を含めて完全に変換"
6922 "された場合。\n"
6923 "この場合には変換は初期状態で終了し、 I<dest> に書き込まれたバイト数を返す\n"
6924 "(終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含まれない)。"
6925
6926 #. type: Plain text
6927 #: build/C/man3/wcstombs.3:66
6928 msgid ""
6929 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> bytes at "
6930 "I<dest>."
6931 msgstr ""
6932 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> バイトの空きがあることを 保証しなけれ"
6933 "ばならない。"
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man3/wcstombs.3:74
6937 msgid ""
6938 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
6939 "except that the converted bytes are not written out to memory, and that no "
6940 "length limit exists."
6941 msgstr ""
6942 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視される。上記と同様に変換が行 なわれるが変"
6943 "換結果のバイト列はメモリには書き込まれない。 また長さの上限が存在しない。"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man3/wcstombs.3:79
6947 msgid ""
6948 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
6949 "greater or equal to I<wcstombs(NULL,src,0)+1>."
6950 msgstr ""
6951 "上記の 2. の場合を避けるために、プログラマーは I<n> が I<wcstombs(NULL,"
6952 "src,0)+1> 以上であることを保証しなければならない。"
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man3/wcstombs.3:88
6956 msgid ""
6957 "The B<wcstombs>()  function returns the number of bytes that make up the "
6958 "converted part of multibyte sequence, not including the terminating null "
6959 "byte.  If a wide character was encountered which could not be converted, I<"
6960 "(size_t)\\ -1> is returned."
6961 msgstr ""
6962 "B<wcstombs>()  関数は生成したマルチバイト列のバイト数を返す。終端の ナル文字"
6963 "は含まない。もし変換できないワイド文字に遭遇した場合には I<(size_t)\\ -1> を"
6964 "返す。"
6965
6966 #. type: Plain text
6967 #: build/C/man3/wcstombs.3:97
6968 msgid ""
6969 "The behavior of B<wcstombs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
6970 "current locale."
6971 msgstr ""
6972 "B<wcstombs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
6973
6974 #. type: Plain text
6975 #: build/C/man3/wcstombs.3:102
6976 msgid ""
6977 "The function B<wcsrtombs>(3)  provides a thread safe interface to the same "
6978 "functionality."
6979 msgstr ""
6980 "B<wcsrtombs>()  関数は同じ機能のためのスレッド・セーフな インターフェースを提"
6981 "供する。"
6982
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man3/wcstombs.3:105
6985 msgid "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6986 msgstr "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6987
6988 #. type: TH
6989 #: build/C/man3/wctomb.3:16
6990 #, no-wrap
6991 msgid "WCTOMB"
6992 msgstr "WCTOMB"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man3/wctomb.3:19
6996 msgid "wctomb - convert a wide character to a multibyte sequence"
6997 msgstr "wctomb - ワイド文字をマルチバイト列に変換する。"
6998
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man3/wctomb.3:24
7001 #, no-wrap
7002 msgid "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
7003 msgstr "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man3/wctomb.3:45
7007 msgid ""
7008 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function converts the wide character "
7009 "I<wc> to its multibyte representation and stores it at the beginning of the "
7010 "character array pointed to by I<s>.  It updates the shift state, which is "
7011 "stored in a static anonymous variable known only to the B<wctomb>()  "
7012 "function, and returns the length of said multibyte representation, that is, "
7013 "the number of bytes written at I<s>."
7014 msgstr ""
7015 "I<s> が NULL でなければ、 B<wctomb>()  関数はワイド文字 I<wc> を マルチバイト"
7016 "表現に変換して I<s> の指す文字配列に格納する。 同時に wctomb 関数のみが使用す"
7017 "る静的で名前のないシフト状態を更新する。 この関数はマルチバイト表現の長さ、す"
7018 "なわち I<s> に書き込まれた バイト数を返す。"
7019
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man3/wctomb.3:51
7022 msgid ""
7023 "The programmer must ensure that there is room for at least B<MB_CUR_MAX> "
7024 "bytes at I<s>."
7025 msgstr ""
7026 "プログラマーは I<s> に少なくとも B<MB_CUR_MAX> バイトの空きがあることを保証し"
7027 "なければならない。"
7028
7029 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
7030 #.  glibc doesn't implement this.
7031 #. type: Plain text
7032 #: build/C/man3/wctomb.3:63
7033 msgid ""
7034 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function resets the shift state, known "
7035 "only to this function, to the initial state, and returns nonzero if the "
7036 "encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
7037 msgstr ""
7038 "I<s> が NULL ならば、 B<wctomb>()  関数は自分のみが使用するシフト状態を 初期"
7039 "状態に戻して、文字符号がシフト状態に依存しているならばゼロ以外を シフト状態に"
7040 "依存しない場合にはゼロを返す。"
7041
7042 #. type: Plain text
7043 #: build/C/man3/wctomb.3:77
7044 msgid ""
7045 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function returns the number of bytes "
7046 "that have been written to the byte array at I<s>.  If I<wc> can not be "
7047 "represented as a multibyte sequence (according to the current locale), -1 is "
7048 "returned."
7049 msgstr ""
7050 "I<s> が NULL でない場合 B<wctomb>()  関数はバイト配列 I<s> に 書き込まれたバ"
7051 "イト数を返す。I<wc> が(現在のロケールにおいて)  マルチバイト列で表現できない"
7052 "場合には -1 を返す。"
7053
7054 #. type: Plain text
7055 #: build/C/man3/wctomb.3:84
7056 msgid ""
7057 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function returns nonzero if the encoding "
7058 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
7059 msgstr ""
7060 "I<s> が NULL の場合 B<wctomb>()  関数は文字符号がシフト状態に 依存している場"
7061 "合にはゼロ以外、シフト状態に依存しない場合はゼロを返す。"
7062
7063 #. type: Plain text
7064 #: build/C/man3/wctomb.3:89
7065 msgid "The B<wctomb>()  function is not thread-safe."
7066 msgstr "B<wctomb>() 関数はスレッドセーフではない。"
7067
7068 #. type: Plain text
7069 #: build/C/man3/wctomb.3:98
7070 msgid ""
7071 "The behavior of B<wctomb>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
7072 "current locale."
7073 msgstr ""
7074 "B<wctomb>()  関数の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存してい"
7075 "る。"
7076
7077 #. type: Plain text
7078 #: build/C/man3/wctomb.3:103
7079 msgid ""
7080 "The function B<wcrtomb>(3)  provides a better interface to the same "
7081 "functionality."
7082 msgstr "B<wcrtomb>(3)  関数は同じ機能のより良いインタフェースを提供する。"
7083
7084 #. type: Plain text
7085 #: build/C/man3/wctomb.3:107
7086 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
7087 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
7088
7089 #~ msgid "1999-07-25"
7090 #~ msgstr "1999-07-25"
7091
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "This function is not multithread safe.  The function B<wcrtomb>(3)  "
7094 #~ "provides a better interface to the same functionality."
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<wcrtomb>(3)  関数は 同じ機能"
7097 #~ "のより良いインターフェースを提供する。"
7098
7099 #~ msgid ""
7100 #~ "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
7101 #~ "occurs."
7102 #~ msgstr ""
7103 #~ "B<putenv>()  関数は、成功した場合 0 を、 エラーが発生した場合 0 以外を返"
7104 #~ "す。"
7105
7106 #~ msgid ""
7107 #~ "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
7108 #~ "B<srandom>()  function returns no value.  The B<initstate>()  function "
7109 #~ "returns a pointer to the previous state array.  The B<setstate>()  "
7110 #~ "function returns a pointer to the previous state array, or NULL on error."
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "B<random>()  関数は 0 と B<RAND_MAX> の間の値を返す。 B<srandom>()  関数は"
7113 #~ "値を返さない。 B<initstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返す。 "
7114 #~ "B<setstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返し、 エラーの場合は "
7115 #~ "NULL を返す。"
7116
7117 #~ msgid "2008-03-07"
7118 #~ msgstr "2008-03-07"
7119
7120 #~ msgid "All of these functions return 0 on success, or -1 on error."
7121 #~ msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返す。"
7122
7123 #~ msgid ""
7124 #~ "In locales other than the \"C\" locale, other strings may also be "
7125 #~ "accepted.  (For example, the thousands separator of the current locale "
7126 #~ "may be supported.)"
7127 #~ msgstr ""
7128 #~ "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 "
7129 #~ "(例えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字がサポートされているかもしれ"
7130 #~ "ない。)"
7131
7132 #~ msgid ""
7133 #~ "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  "
7134 #~ "include a B<malloc>()  implementation which is tunable via environment "
7135 #~ "variables.  When B<MALLOC_CHECK_> is set, a special (less efficient) "
7136 #~ "implementation is used which is designed to be tolerant against simple "
7137 #~ "errors, such as double calls of B<free>()  with the same argument, or "
7138 #~ "overruns of a single byte (off-by-one bugs).  Not all such errors can be "
7139 #~ "protected against, however, and memory leaks can result.  If "
7140 #~ "B<MALLOC_CHECK_> is set to 0, any detected heap corruption is silently "
7141 #~ "ignored; if set to 1, a diagnostic message is printed on I<stderr>; if "
7142 #~ "set to 2, B<abort>(3)  is called immediately; if set to 3, a diagnostic "
7143 #~ "message is printed on I<stderr> and the program is aborted.  Using a "
7144 #~ "nonzero B<MALLOC_CHECK_> value can be useful because otherwise a crash "
7145 #~ "may happen much later, and the true cause for the problem is then very "
7146 #~ "hard to track down."
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "最近のバージョンの Linux libc (5.4.23 以降) と glibc (2.x) では、 "
7149 #~ "B<malloc>()  の動作を環境変数によって制御できるような実装がされている。 "
7150 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が設定されていると、特殊な実装が用いられ、 単純なエラーに"
7151 #~ "は耐えることができるようになる (効率は悪くなる)。例えば、 B<free>()  を同"
7152 #~ "じ引き数で二度呼び出してしまう、 1 バイトだけ行きすぎてしまう (off-by-one "
7153 #~ "バグ) などがこれに当たる。 しかし、これらのエラーの全てを防ぐことができる"
7154 #~ "わけではなく、 その場合にはメモリリークが起こってしまう。 "
7155 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が 0 にセットされていると、ヒープの破壊を黙って無視す"
7156 #~ "る。 1 にセットされていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示される。 "
7157 #~ "2 にセットされていると、ただちに B<abort>(3)  が呼び出される。 3 にセット"
7158 #~ "されていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示され、 プログラムは強制"
7159 #~ "終了 (abort) される。 B<MALLOC_CHECK_> に 0 以外の値をセットして役に立つ状"
7160 #~ "況としては、 実際のプロセスのクラッシュがずっと後に起こり、 本当の原因を探"
7161 #~ "し出すのが非常に困難な場合などが挙げられるだろう。"