OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.68
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-04 00:59+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:37
26 #, fuzzy, no-wrap
27 #| msgid "2014-05-10"
28 msgid "2014-05-28"
29 msgstr "2014-05-10"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:37
33 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
34 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
35 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
36 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man2/time.2:29
37 #: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
38 #: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
39 #, no-wrap
40 msgid "Linux"
41 msgstr "Linux"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:37
45 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
46 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
47 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
48 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25
49 #: build/C/man2/futimesat.2:25 build/C/man3/getdate.3:30
50 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
51 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
52 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
53 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
54 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
55 #: build/C/man2/utimensat.2:26
56 #, no-wrap
57 msgid "Linux Programmer's Manual"
58 msgstr "Linux Programmer's Manual"
59
60 #. type: SH
61 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:38
62 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
63 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
64 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
65 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26
66 #: build/C/man2/futimesat.2:26 build/C/man3/getdate.3:31
67 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
68 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
69 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
70 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
71 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
72 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
73 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
74 #, no-wrap
75 msgid "NAME"
76 msgstr "名前"
77
78 #. type: Plain text
79 #: build/C/man3/adjtime.3:28
80 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
81 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
82
83 #. type: SH
84 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:40
85 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
86 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
87 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
88 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28
89 #: build/C/man2/futimesat.2:29 build/C/man3/getdate.3:33
90 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
91 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
92 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
93 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
94 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
95 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
96 #, no-wrap
97 msgid "SYNOPSIS"
98 msgstr "書式"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man3/adjtime.3:31 build/C/man3/futimes.3:31
102 #: build/C/man2/gettimeofday.2:46 build/C/man3/timeradd.3:33
103 #: build/C/man2/utime.2:43
104 #, no-wrap
105 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
106 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/adjtime.3:33
110 #, no-wrap
111 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
112 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
116 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
117 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
118 #: build/C/man2/futimesat.2:41 build/C/man3/getdate.3:47
119 #: build/C/man2/gettimeofday.2:56 build/C/man2/nanosleep.2:45
120 #: build/C/man2/stime.2:41 build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50
121 #: build/C/man3/tzset.3:50 build/C/man2/utimensat.2:43
122 msgid ""
123 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
124 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
125
126 #. type: Plain text
127 #: build/C/man3/adjtime.3:42
128 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
129 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
130
131 #. type: SH
132 #: build/C/man3/adjtime.3:42 build/C/man2/adjtimex.2:47
133 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
134 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
135 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
136 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45
137 #: build/C/man2/futimesat.2:45 build/C/man3/getdate.3:62
138 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
139 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
140 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
141 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
142 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
143 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
144 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
145 #, no-wrap
146 msgid "DESCRIPTION"
147 msgstr "説明"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man3/adjtime.3:51
151 msgid ""
152 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
153 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
154 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
155 "structure has the following form:"
156 msgstr ""
157 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
158 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
159 "の構造体は以下の形である:"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/adjtime.3:58 build/C/man2/gettimeofday.2:79
163 #: build/C/man3/timeradd.3:67
164 #, no-wrap
165 msgid ""
166 "struct timeval {\n"
167 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
168 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
169 "};\n"
170 msgstr ""
171 "struct timeval {\n"
172 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
173 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
174 "};\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/adjtime.3:70
178 msgid ""
179 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
180 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
181 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
182 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
183 "similar fashion."
184 msgstr ""
185 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
186 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
187 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man3/adjtime.3:80
191 msgid ""
192 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
193 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
194 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
195 "completed part of that adjustment is not undone."
196 msgstr ""
197 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
198 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
199 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
200 "ない。"
201
202 #. type: Plain text
203 #: build/C/man3/adjtime.3:86
204 msgid ""
205 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
206 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
207 "not yet been completed."
208 msgstr ""
209 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
210 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
211
212 #. type: SH
213 #: build/C/man3/adjtime.3:86 build/C/man2/adjtimex.2:103
214 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
215 #: build/C/man2/clock_getres.2:180 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
216 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
217 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man3/getdate.3:135
218 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138 build/C/man2/nanosleep.2:102
219 #: build/C/man2/stime.2:53 build/C/man3/strftime.3:327
220 #: build/C/man3/strptime.3:288 build/C/man2/time.2:46
221 #: build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
222 #: build/C/man2/utime.2:124 build/C/man2/utimensat.2:225
223 #, no-wrap
224 msgid "RETURN VALUE"
225 msgstr "返り値"
226
227 #. type: Plain text
228 #: build/C/man3/adjtime.3:93
229 msgid ""
230 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
231 "I<errno> is set to indicate the error."
232 msgstr ""
233 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
234 "ラーを示す値をセットする。"
235
236 #. type: SH
237 #: build/C/man3/adjtime.3:93 build/C/man2/adjtimex.2:123
238 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:188
239 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
240 #: build/C/man2/futimesat.2:91 build/C/man3/getdate.3:151
241 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145 build/C/man2/nanosleep.2:110
242 #: build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50 build/C/man3/timeradd.3:145
243 #: build/C/man2/times.2:110 build/C/man2/utime.2:129
244 #: build/C/man2/utimensat.2:234
245 #, no-wrap
246 msgid "ERRORS"
247 msgstr "エラー"
248
249 #. type: TP
250 #: build/C/man3/adjtime.3:94 build/C/man2/adjtimex.2:128
251 #: build/C/man2/clock_getres.2:193 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
252 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
253 #: build/C/man2/nanosleep.2:124 build/C/man2/utimensat.2:307
254 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
255 #, no-wrap
256 msgid "B<EINVAL>"
257 msgstr "B<EINVAL>"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man3/adjtime.3:99
261 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
262 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
263
264 #. type: TP
265 #: build/C/man3/adjtime.3:99 build/C/man2/adjtimex.2:145
266 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:201
267 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
268 #: build/C/man2/utime.2:153 build/C/man2/utimensat.2:365
269 #, no-wrap
270 msgid "B<EPERM>"
271 msgstr "B<EPERM>"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man3/adjtime.3:105
275 msgid ""
276 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
277 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
278 msgstr ""
279 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
280 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
281
282 #. type: SH
283 #: build/C/man3/adjtime.3:105 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
284 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70
285 #: build/C/man3/futimes.3:93 build/C/man3/getdate.3:196
286 #, no-wrap
287 msgid "ATTRIBUTES"
288 msgstr "属性"
289
290 #. type: SS
291 #: build/C/man3/adjtime.3:106 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89
292 #: build/C/man3/difftime.3:49 build/C/man3/dysize.3:52 build/C/man3/ftime.3:71
293 #: build/C/man3/futimes.3:94 build/C/man3/getdate.3:197
294 #, no-wrap
295 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
296 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man3/adjtime.3:110
300 msgid "The B<adjtime>()  function is thread-safe."
301 msgstr "B<adjtime>() 関数はスレッドセーフである。"
302
303 #. type: SH
304 #: build/C/man3/adjtime.3:110 build/C/man2/adjtimex.2:152
305 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
306 #: build/C/man2/clock_getres.2:207 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
307 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:53
308 #: build/C/man3/dysize.3:56 build/C/man3/ftime.3:75 build/C/man3/futimes.3:100
309 #: build/C/man2/futimesat.2:112 build/C/man3/getdate.3:205
310 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163 build/C/man2/nanosleep.2:131
311 #: build/C/man2/stime.2:68 build/C/man3/strftime.3:361
312 #: build/C/man3/strptime.3:302 build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54
313 #: build/C/man3/timeradd.3:147 build/C/man2/times.2:115
314 #: build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:166
315 #: build/C/man2/utimensat.2:421
316 #, no-wrap
317 msgid "CONFORMING TO"
318 msgstr "準拠"
319
320 #. type: Plain text
321 #: build/C/man3/adjtime.3:112
322 msgid "4.3BSD, System V."
323 msgstr "4.3BSD, System V."
324
325 #. type: SH
326 #: build/C/man3/adjtime.3:112 build/C/man3/clock.3:56
327 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_getres.2:224
328 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
329 #: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:58
330 #: build/C/man2/futimesat.2:119 build/C/man3/getdate.3:207
331 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174 build/C/man2/nanosleep.2:133
332 #: build/C/man4/rtc.4:302 build/C/man3/strftime.3:385
333 #: build/C/man3/strptime.3:304 build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58
334 #: build/C/man2/times.2:117 build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:175
335 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:412
336 #, no-wrap
337 msgid "NOTES"
338 msgstr "注意"
339
340 #. type: Plain text
341 #: build/C/man3/adjtime.3:123
342 msgid ""
343 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
344 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using "
345 "B<adjtime>()  to adjust the time prevents the problems that can be caused "
346 "for certain applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative "
347 "jumps in the system time."
348 msgstr ""
349 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
350 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
351 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば "
352 "B<make>(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
353
354 #. type: Plain text
355 #: build/C/man3/adjtime.3:133
356 msgid ""
357 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
358 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
359 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
360 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
361 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
362 msgstr ""
363 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
364 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
365 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
366 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
367 "ない。"
368
369 #. type: SH
370 #: build/C/man3/adjtime.3:133 build/C/man2/clock_getres.2:266
371 #: build/C/man3/ftime.3:90 build/C/man2/nanosleep.2:196
372 #: build/C/man3/strftime.3:454 build/C/man1/time.1:253
373 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
374 #, no-wrap
375 msgid "BUGS"
376 msgstr "バグ"
377
378 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
379 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
380 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man3/adjtime.3:149
383 msgid ""
384 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
385 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
386 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
387 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
388 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
389 msgstr ""
390 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
391 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 "
392 "B<adjtime>()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきであ"
393 "る)。 このバグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修"
394 "正されている。"
395
396 #. type: SH
397 #: build/C/man3/adjtime.3:149 build/C/man2/adjtimex.2:160
398 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
399 #: build/C/man2/clock_getres.2:276 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
400 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:68
401 #: build/C/man3/dysize.3:62 build/C/man3/ftime.3:99 build/C/man3/futimes.3:103
402 #: build/C/man2/futimesat.2:128 build/C/man3/getdate.3:310
403 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246 build/C/man2/nanosleep.2:210
404 #: build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70 build/C/man3/strftime.3:564
405 #: build/C/man3/strptime.3:429 build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76
406 #: build/C/man7/time.7:188 build/C/man3/timegm.3:102
407 #: build/C/man3/timeradd.3:150 build/C/man2/times.2:208
408 #: build/C/man5/tzfile.5:157 build/C/man8/tzselect.8:47
409 #: build/C/man3/tzset.3:233 build/C/man2/utime.2:185
410 #: build/C/man2/utimensat.2:606 build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
411 #, no-wrap
412 msgid "SEE ALSO"
413 msgstr "関連項目"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man3/adjtime.3:153
417 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
418 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
419
420 #. type: SH
421 #: build/C/man3/adjtime.3:153 build/C/man2/adjtimex.2:166
422 #: build/C/man3/clock.3:101 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
423 #: build/C/man2/clock_getres.2:288 build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
424 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:75
425 #: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:102
426 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man2/futimesat.2:134
427 #: build/C/man3/getdate.3:316 build/C/man2/gettimeofday.2:256
428 #: build/C/man2/nanosleep.2:218 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
429 #: build/C/man3/strftime.3:571 build/C/man3/strptime.3:435
430 #: build/C/man1/time.1:310 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
431 #: build/C/man3/timegm.3:107 build/C/man3/timeradd.3:153
432 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
433 #: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:240
434 #: build/C/man2/utime.2:192 build/C/man2/utimensat.2:615
435 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:422
436 #, no-wrap
437 msgid "COLOPHON"
438 msgstr "この文書について"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man3/adjtime.3:161 build/C/man2/adjtimex.2:174
442 #: build/C/man3/clock.3:109 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:167
443 #: build/C/man2/clock_getres.2:296 build/C/man2/clock_nanosleep.2:263
444 #: build/C/man3/ctime.3:382 build/C/man3/difftime.3:83
445 #: build/C/man3/dysize.3:72 build/C/man3/ftime.3:110
446 #: build/C/man3/futimes.3:115 build/C/man2/futimesat.2:142
447 #: build/C/man3/getdate.3:324 build/C/man2/gettimeofday.2:264
448 #: build/C/man2/nanosleep.2:226 build/C/man4/rtc.4:352 build/C/man2/stime.2:82
449 #: build/C/man3/strftime.3:579 build/C/man3/strptime.3:443
450 #: build/C/man1/time.1:318 build/C/man2/time.2:90 build/C/man7/time.7:228
451 #: build/C/man3/timegm.3:115 build/C/man3/timeradd.3:161
452 #: build/C/man2/times.2:223 build/C/man5/tzfile.5:172
453 #: build/C/man8/tzselect.8:60 build/C/man3/tzset.3:248
454 #: build/C/man2/utime.2:200 build/C/man2/utimensat.2:623
455 #: build/C/man8/zdump.8:68 build/C/man8/zic.8:430
456 #, fuzzy
457 #| msgid ""
458 #| "This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project.  A "
459 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
460 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
461 #| "man-pages/."
462 msgid ""
463 "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
464 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
465 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
466 "pages/."
467 msgstr ""
468 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.67 の一部\n"
469 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
470 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
471
472 #. type: TH
473 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
474 #, no-wrap
475 msgid "ADJTIMEX"
476 msgstr "ADJTIMEX"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man2/adjtimex.2:40
480 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
481 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man2/adjtimex.2:44
485 #, fuzzy, no-wrap
486 #| msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
487 msgid ""
488 "B<#define _BSD_SOURCE>      /* See feature_test_macros(7) */\n"
489 "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
490 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
491
492 #. type: Plain text
493 #: build/C/man2/adjtimex.2:46
494 #, fuzzy, no-wrap
495 #| msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
496 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
497 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man2/adjtimex.2:57
501 msgid ""
502 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
503 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
504 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
505 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
506 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
507 msgstr ""
508 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
509 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
510 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
511 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
512 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
513
514 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man2/adjtimex.2:75
517 #, no-wrap
518 msgid ""
519 "struct timex {\n"
520 "    int modes;           /* mode selector */\n"
521 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
522 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
523 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
524 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
525 "    int status;          /* clock command/status */\n"
526 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
527 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
528 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
529 "                            (read-only) */\n"
530 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
531 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
532 "};\n"
533 msgstr ""
534 "struct timex {\n"
535 "    int modes;           /* mode selector */\n"
536 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
537 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
538 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
539 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
540 "    int status;          /* clock command/status */\n"
541 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
542 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
543 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
544 "                            (read-only) */\n"
545 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
546 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
547 "};\n"
548
549 #. type: Plain text
550 #: build/C/man2/adjtimex.2:84
551 msgid ""
552 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
553 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
554 msgstr ""
555 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
556 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man2/adjtimex.2:95
560 #, no-wrap
561 msgid ""
562 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
563 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
564 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
565 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
566 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
567 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
568 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
569 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
570 msgstr ""
571 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
572 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
573 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
574 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
575 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
576 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
577 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
578 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man2/adjtimex.2:101
582 msgid ""
583 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<modes>.  Only the "
584 "superuser may set any parameters."
585 msgstr ""
586 "通常のユーザーは I<modes> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみ"
587 "が全てのパラメーターを設定できる。"
588
589 #. type: Plain text
590 #: build/C/man2/adjtimex.2:107
591 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
592 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
593
594 #. type: Plain text
595 #: build/C/man2/adjtimex.2:116
596 #, no-wrap
597 msgid ""
598 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
599 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
600 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
601 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
602 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
603 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
604 msgstr ""
605 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
606 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
607 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
608 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
609 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man2/adjtimex.2:123
613 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
614 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
615
616 #. type: TP
617 #: build/C/man2/adjtimex.2:124 build/C/man2/clock_getres.2:189
618 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
619 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
620 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
621 #, no-wrap
622 msgid "B<EFAULT>"
623 msgstr "B<EFAULT>"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man2/adjtimex.2:128
627 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
628 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man2/adjtimex.2:145
632 msgid ""
633 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
634 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
635 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
636 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
637 msgstr ""
638 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
639 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
640 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
641 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
642
643 #. type: Plain text
644 #: build/C/man2/adjtimex.2:152
645 msgid ""
646 "I<buf.modes> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
647 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
648 msgstr ""
649 "I<buf.modes> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
650 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
651
652 #. type: Plain text
653 #: build/C/man2/adjtimex.2:160
654 msgid ""
655 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
656 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
657 "method of adjusting the system clock."
658 msgstr ""
659 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
660 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
661 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man2/adjtimex.2:166
665 msgid ""
666 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
667 "B<adjtimex>(8)"
668 msgstr ""
669 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
670 "B<adjtimex>(8)"
671
672 #. type: TH
673 #: build/C/man3/clock.3:29
674 #, no-wrap
675 msgid "CLOCK"
676 msgstr "CLOCK"
677
678 #. type: TH
679 #: build/C/man3/clock.3:29
680 #, no-wrap
681 msgid "2013-08-19"
682 msgstr "2013-08-19"
683
684 #. type: TH
685 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
686 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
687 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
688 #, no-wrap
689 msgid "GNU"
690 msgstr "GNU"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man3/clock.3:32
694 msgid "clock - determine processor time"
695 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
699 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
700 #, no-wrap
701 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
702 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man3/clock.3:37
706 #, no-wrap
707 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
708 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
709
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man3/clock.3:42
712 msgid ""
713 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
714 "the program."
715 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man3/clock.3:50
719 msgid ""
720 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
721 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
722 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
723 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
724 msgstr ""
725 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
726 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
727 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
728
729 #. type: Plain text
730 #: build/C/man3/clock.3:56
731 msgid ""
732 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
733 "1000000 independent of the actual resolution."
734 msgstr ""
735 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
736 "1000000 であることを要求している。"
737
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man3/clock.3:61
740 msgid ""
741 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
742 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
743 "program to get maximum portability."
744 msgstr ""
745 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
746 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
747 "出してその値を差し引くこと。"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man3/clock.3:67
751 msgid ""
752 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
753 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
754 "approximately every 72 minutes."
755 msgstr ""
756 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
757 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
758 "になる。"
759
760 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
761 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
762 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
763 #.  explicit prohibition. -- MTK
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/clock.3:86
766 msgid ""
767 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
768 "includes the times of any children whose status has been collected via "
769 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
770 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The "
771 "B<times>(2)  function, which explicitly returns (separate) information about "
772 "the caller and its children, may be preferable."
773 msgstr ""
774 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
775 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
776 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
777 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
778 "返すので、より好ましいだろう。"
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man3/clock.3:97
782 msgid ""
783 "In glibc 2.17 and earlier, B<clock>()  was implemented on top of "
784 "B<times>(2).  For improved precision, since glibc 2.18, it is implemented on "
785 "top of B<clock_gettime>(2)  (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
786 msgstr ""
787 "glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 "
788 "glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の "
789 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> クロック) を使って実装されている。"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man3/clock.3:101
793 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
794 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
795
796 #. type: TH
797 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
798 #, no-wrap
799 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
800 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
801
802 #. type: TH
803 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/timegm.3:25
804 #, no-wrap
805 msgid "2013-07-04"
806 msgstr "2013-07-04"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
810 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
811 msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
815 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
816 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
817 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
818 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
819 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
820 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
824 #, no-wrap
825 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
826 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
830 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
831 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
832 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
833
834 #. type: Plain text
835 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
836 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
837 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
841 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
842 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
846 msgid ""
847 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
848 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
849 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
850 "of the calling process is returned."
851 msgstr ""
852 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻"
853 "のクロック ID を取得し、 その ID を I<clock_id> が指す場所に入れて返す。 "
854 "I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返され"
855 "る。"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
859 msgid ""
860 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
861 "the positive error numbers listed in ERRORS."
862 msgstr ""
863 "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」"
864 "の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
865
866 #. type: TP
867 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
868 #: build/C/man3/futimes.3:83
869 #, no-wrap
870 msgid "B<ENOSYS>"
871 msgstr "B<ENOSYS>"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
875 msgid ""
876 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
877 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
878 msgstr ""
879 "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておら"
880 "ず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
884 msgid ""
885 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
886 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
887 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
888 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
889 msgstr ""
890 "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセ"
891 "スする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 では任意のエラーとして規定されて"
892 "いる。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応"
893 "していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
894
895 #. type: TP
896 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
897 #, no-wrap
898 msgid "B<ESRCH>"
899 msgstr "B<ESRCH>"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
903 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
904 msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
905
906 #. type: SH
907 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:205
908 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176 build/C/man3/futimes.3:86
909 #: build/C/man2/futimesat.2:108 build/C/man2/utimensat.2:413
910 #, no-wrap
911 msgid "VERSIONS"
912 msgstr "バージョン"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
916 msgid ""
917 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
918 "2.2."
919 msgstr ""
920 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
924 msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function is thread-safe."
925 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
929 #: build/C/man3/getdate.3:207 build/C/man2/nanosleep.2:133
930 msgid "POSIX.1-2001."
931 msgstr "POSIX.1-2001."
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
935 msgid ""
936 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
937 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
938 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
939 msgstr ""
940 "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック "
941 "ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID "
942 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じで"
943 "ある。"
944
945 #. type: SH
946 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:221
947 #: build/C/man3/strftime.3:505 build/C/man3/strptime.3:403
948 #, no-wrap
949 msgid "EXAMPLE"
950 msgstr "例"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
954 msgid ""
955 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
956 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
957 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
958 msgstr ""
959 "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの "
960 "CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時"
961 "刻を取得する。 以下は実行例である。"
962
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:117
965 #, no-wrap
966 msgid ""
967 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
968 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
969 msgstr ""
970 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
971 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
972
973 #. type: SS
974 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119 build/C/man3/getdate.3:272
975 #: build/C/man3/strftime.3:535
976 #, no-wrap
977 msgid "Program source"
978 msgstr "プログラムのソース"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:127
982 #, no-wrap
983 msgid ""
984 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
985 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
986 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
987 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
988 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
989 msgstr ""
990 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
991 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
992 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
993 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
994 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
998 #, no-wrap
999 msgid ""
1000 "int\n"
1001 "main(int argc, char *argv[])\n"
1002 "{\n"
1003 "    clockid_t clockid;\n"
1004 "    struct timespec ts;\n"
1005 msgstr ""
1006 "int\n"
1007 "main(int argc, char *argv[])\n"
1008 "{\n"
1009 "    clockid_t clockid;\n"
1010 "    struct timespec ts;\n"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
1014 #, no-wrap
1015 msgid ""
1016 "    if (argc != 2) {\n"
1017 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1018 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1019 "    }\n"
1020 msgstr ""
1021 "    if (argc != 2) {\n"
1022 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1023 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1024 "    }\n"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
1028 #, no-wrap
1029 msgid ""
1030 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1031 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1032 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1033 "    }\n"
1034 msgstr ""
1035 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1036 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1037 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1038 "    }\n"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
1042 #, no-wrap
1043 msgid ""
1044 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1045 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1046 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1047 "    }\n"
1048 msgstr ""
1049 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1050 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1051 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1052 "    }\n"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:153
1056 #, no-wrap
1057 msgid ""
1058 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1059 "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1060 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1061 "}\n"
1062 msgstr ""
1063 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1064 "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1065 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1066 "}\n"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
1070 msgid ""
1071 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
1072 "B<time>(7)"
1073 msgstr ""
1074 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
1075 "B<time>(7)"
1076
1077 #. type: TH
1078 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1079 #, no-wrap
1080 msgid "CLOCK_GETRES"
1081 msgstr "CLOCK_GETRES"
1082
1083 #. type: TH
1084 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1085 #, no-wrap
1086 msgid "2013-12-28"
1087 msgstr "2013-12-28"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1091 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1092 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1096 msgid ""
1097 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1098 msgstr ""
1099 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1103 msgid ""
1104 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1105 msgstr ""
1106 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1110 msgid ""
1111 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1112 ">"
1113 msgstr ""
1114 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1115 ">"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1119 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1120 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1124 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1125 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1129 msgid ""
1130 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1131 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1132 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1133 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1134 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1135 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1136 msgstr ""
1137 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1138 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1139 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1140 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1141 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1145 msgid ""
1146 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1147 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1148 msgstr ""
1149 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1150 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1154 msgid ""
1155 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1156 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1157 msgstr ""
1158 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1159 "下のように規定されている:"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1163 #, no-wrap
1164 msgid ""
1165 "struct timespec {\n"
1166 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1167 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1168 "};\n"
1169 msgstr ""
1170 "struct timespec {\n"
1171 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1172 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1173 "};\n"
1174
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1177 msgid ""
1178 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1179 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1180 "process if it measures time only within a single process."
1181 msgstr ""
1182 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1183 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1184 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1185 "用することもできる。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1189 msgid ""
1190 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1191 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1192 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1193 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1194 "are affected."
1195 msgstr ""
1196 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1197 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1198 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
1199 "が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1203 msgid ""
1204 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1205 "time values and the effect on timers is unspecified."
1206 msgstr ""
1207 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1208 "する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1212 msgid ""
1213 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1214 "following clocks:"
1215 msgstr ""
1216 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1217 "以下のクロックがサポートされている。"
1218
1219 #. type: TP
1220 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1221 #, no-wrap
1222 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1223 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1227 msgid ""
1228 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1229 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1230 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1231 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1232 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1233 msgstr ""
1234 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1235 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1236 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1237 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1238 "段階的な調整の影響を受ける。"
1239
1240 #. type: TP
1241 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1242 #, no-wrap
1243 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1244 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1245
1246 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1249 msgid ""
1250 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1251 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1252 msgstr ""
1253 "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1254 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1255
1256 #. type: TP
1257 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1258 #, no-wrap
1259 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1260 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1264 msgid ""
1265 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1266 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1267 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1268 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1269 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1270 msgstr ""
1271 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1272 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1273 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1274 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1275 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1276
1277 #. type: TP
1278 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1279 #, no-wrap
1280 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1281 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1282
1283 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1286 msgid ""
1287 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1288 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1289 msgstr ""
1290 "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1291 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1292
1293 #. type: TP
1294 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1295 #, no-wrap
1296 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1297 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1298
1299 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1302 msgid ""
1303 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1304 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1305 "performed by B<adjtime>(3)."
1306 msgstr ""
1307 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1308 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1309 "ができる。"
1310
1311 #. type: TP
1312 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1313 #, no-wrap
1314 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1315 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
1316
1317 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1318 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1321 msgid ""
1322 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1323 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1324 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1325 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1326 "using B<settimeofday>(2)."
1327 msgstr ""
1328 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
1329 "が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
1330 "\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
1331 "理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
1332 "時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
1333
1334 #. type: TP
1335 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1336 #, no-wrap
1337 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1338 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1342 msgid ""
1343 "Per-process CPU-time clock (measures CPU time consumed by all threads in the "
1344 "process)."
1345 msgstr ""
1346 "プロセス単位の CPU タイムクロック (そのプロセスの全スレッドで消費される CPU "
1347 "時間を計測する)。"
1348
1349 #. type: TP
1350 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1351 #, no-wrap
1352 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1353 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1354
1355 #. type: Plain text
1356 #: build/C/man2/clock_getres.2:180
1357 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1358 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man2/clock_getres.2:188
1362 msgid ""
1363 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1364 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1365 msgstr ""
1366 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1367 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1368 "る)。"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man2/clock_getres.2:193
1372 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1373 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1374
1375 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1376 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1377 #.  EPERM.
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man2/clock_getres.2:201
1380 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1381 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man2/clock_getres.2:205
1385 msgid ""
1386 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1387 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man2/clock_getres.2:207
1391 msgid "These system calls first appeared in Linux 2.6."
1392 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man2/clock_getres.2:209 build/C/man3/strptime.3:304
1396 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1397 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1398
1399 #. type: SH
1400 #: build/C/man2/clock_getres.2:209
1401 #, no-wrap
1402 msgid "AVAILABILITY"
1403 msgstr "可用性"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man2/clock_getres.2:224
1407 msgid ""
1408 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1409 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1410 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1411 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1412 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1413 "also B<sysconf>(3).)"
1414 msgstr ""
1415 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1416 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1417 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1418 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1419 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1420
1421 #. type: SS
1422 #: build/C/man2/clock_getres.2:225
1423 #, no-wrap
1424 msgid "Historical note for SMP systems"
1425 msgstr "SMP システムに関する歴史的な注意事項"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man2/clock_getres.2:237
1429 msgid ""
1430 "Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1431 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms "
1432 "using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium).  These "
1433 "registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may "
1434 "return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
1435 msgstr ""
1436 "Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックの"
1437 "カーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラッ"
1438 "トフォームで CPU のタイマーレジスタ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用"
1439 "いて実現されていた。 これらのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセス"
1440 "が他の CPU に移動させられた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> "
1441 "(bogus results) を返すかもしれない。"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man2/clock_getres.2:248
1445 msgid ""
1446 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources, then there is no "
1447 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1448 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case, then "
1449 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1450 "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
1451 "stays on a certain CPU."
1452 msgstr ""
1453 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスタ間の相互"
1454 "関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためで"
1455 "ある。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1456 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1457 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1458 "効である。"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: build/C/man2/clock_getres.2:257
1462 msgid ""
1463 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1464 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1465 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1466 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1467 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1468 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1469 "negligible in most cases."
1470 msgstr ""
1471 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
1472 "レジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1473 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1474 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1475 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1476 "合でその影響は無視できる。"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man2/clock_getres.2:266
1480 msgid ""
1481 "Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in "
1482 "this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel "
1483 "implementation of B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1484 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation "
1485 "(i.e., Linux 2.6.12 and later)."
1486 msgstr ""
1487 "glibc 2.4 以降では、 このページで説明したシステムコールのラッパー関数は、 "
1488 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> のカーネル実装が利"
1489 "用できるシステム (すなわち Linux 2.6.12 以降) ではカーネル実装を利用すること"
1490 "で、 上述の問題を回避している。"
1491
1492 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man2/clock_getres.2:276
1495 msgid ""
1496 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1497 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1498 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1499 "process has \"appropriate privileges\")."
1500 msgstr ""
1501 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1502 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1503 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1504 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1505 "持たない)。"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man2/clock_getres.2:288
1509 msgid ""
1510 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
1511 "B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1512 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1513 msgstr ""
1514 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
1515 "B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1516 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1517
1518 #. type: TH
1519 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1520 #, no-wrap
1521 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1522 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1523
1524 #. type: TH
1525 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man2/nanosleep.2:34
1526 #, no-wrap
1527 msgid "2013-07-30"
1528 msgstr "2013-07-30"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1532 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1533 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1534
1535 #. type: Plain text
1536 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1537 #, no-wrap
1538 msgid ""
1539 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1540 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1541 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1542 msgstr ""
1543 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1544 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1545 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1546
1547 #. type: Plain text
1548 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1549 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1550 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1551
1552 #. type: Plain text
1553 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1554 msgid ""
1555 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1556 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1557 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1558 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1559 "an absolute or a relative value."
1560 msgstr ""
1561 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1562 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 "
1563 "B<nanosleep>(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測す"
1564 "るのかを選択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1568 msgid ""
1569 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1570 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1571 msgstr ""
1572 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1573 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1577 #, no-wrap
1578 msgid ""
1579 "struct timespec {\n"
1580 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1581 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1582 "};\n"
1583 msgstr ""
1584 "struct timespec {\n"
1585 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1586 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1587 "};\n"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1591 msgid ""
1592 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1593 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1594 "values:"
1595 msgstr ""
1596 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1597 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1601 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1602 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1603
1604 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1607 msgid ""
1608 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1609 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1610 msgstr ""
1611 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1612 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1613
1614 #. type: TP
1615 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1616 #, no-wrap
1617 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1618 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1619
1620 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1621 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1624 msgid ""
1625 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1626 "in the process."
1627 msgstr ""
1628 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1629 "ク。このクロックは設定可能である。"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
1633 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1634 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
1638 msgid ""
1639 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1640 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1641 "I<clock_id>."
1642 msgstr ""
1643 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1644 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
1648 msgid ""
1649 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1650 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1651 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1652 "returns immediately without suspending the calling thread."
1653 msgstr ""
1654 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1655 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1656 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
1660 msgid ""
1661 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1662 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1663 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1664 "process."
1665 msgstr ""
1666 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1667 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1668 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1669 "行停止は終了する。"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
1673 msgid ""
1674 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1675 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1676 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1677 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1678 "and complete a (relative) sleep."
1679 msgstr ""
1680 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1681 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1682 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1683 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1684 "停止を完了することができる。"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1688 msgid ""
1689 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1690 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1691 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1692 msgstr ""
1693 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1694 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1695 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1696
1697 #. type: Plain text
1698 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
1699 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1700 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1701
1702 #. type: TP
1703 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:114
1704 #, no-wrap
1705 msgid "B<EINTR>"
1706 msgstr "B<EINTR>"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
1710 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1711 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:131
1715 msgid ""
1716 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1717 "I<tv_sec> was negative."
1718 msgstr ""
1719 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1720 "が負であった。"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
1724 msgid ""
1725 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1726 "value for I<clock_id>.)"
1727 msgstr ""
1728 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1729 "有効な値ではない)。"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
1733 msgid ""
1734 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1735 "is available in glibc since version 2.1."
1736 msgstr ""
1737 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1738 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
1742 msgid ""
1743 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1744 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1745 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1746 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1747 "the calling thread."
1748 msgstr ""
1749 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック "
1750 "(B<time>(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数"
1751 "に 切り上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを も"
1752 "う一度実行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
1756 msgid ""
1757 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1758 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1759 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1760 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1761 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1762 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1763 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1764 msgstr ""
1765 "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマー"
1766 "のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
1767 "相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
1768 "これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1769 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1770 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
1774 msgid ""
1775 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1776 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1777 msgstr ""
1778 "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
1779 "ハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決して"
1780 "ない。"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
1784 msgid ""
1785 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1786 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1787 "I<request> argument.)"
1788 msgstr ""
1789 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1790 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1791 "る)。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
1795 msgid ""
1796 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1797 "dispositions or the signal mask."
1798 msgstr ""
1799 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1800 "クに影響を与えない、とされている。"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
1804 msgid ""
1805 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1806 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1807 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1808 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1809 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1810 "immediately."
1811 msgstr ""
1812 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1813 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1814 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1815 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1816 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
1820 msgid ""
1821 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1822 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1823 "relative B<clock_nanosleep>()."
1824 msgstr ""
1825 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1826 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1827 "を与えない、とされている。"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
1831 msgid ""
1832 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
1833 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1834 msgstr ""
1835 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
1836 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1837
1838 #. type: TH
1839 #: build/C/man3/ctime.3:35
1840 #, no-wrap
1841 msgid "CTIME"
1842 msgstr "CTIME"
1843
1844 #. type: TH
1845 #: build/C/man3/ctime.3:35
1846 #, no-wrap
1847 msgid "2013-12-30"
1848 msgstr "2013-12-30"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man3/ctime.3:39
1852 msgid ""
1853 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1854 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1855 msgstr ""
1856 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1857 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man3/ctime.3:44
1861 #, no-wrap
1862 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1863 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man3/ctime.3:46
1867 #, no-wrap
1868 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1869 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man3/ctime.3:48
1873 #, no-wrap
1874 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1875 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man3/ctime.3:50
1879 #, no-wrap
1880 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1881 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man3/ctime.3:52
1885 #, no-wrap
1886 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1887 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man3/ctime.3:54
1891 #, no-wrap
1892 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1893 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man3/ctime.3:56
1897 #, no-wrap
1898 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1899 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man3/ctime.3:58
1903 #, no-wrap
1904 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1905 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man3/ctime.3:60
1909 #, no-wrap
1910 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1911 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man3/ctime.3:72
1915 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1916 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man3/ctime.3:75
1920 msgid ""
1921 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1922 "|| _POSIX_SOURCE"
1923 msgstr ""
1924 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1925 "|| _POSIX_SOURCE"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man3/ctime.3:87
1929 msgid ""
1930 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1931 "argument of data type I<time_t>, which represents calendar time.  When "
1932 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1933 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1934 msgstr ""
1935 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1936 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1937 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man3/ctime.3:95
1941 msgid ""
1942 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1943 "representing broken-down time, which is a representation separated into "
1944 "year, month, day, and so on."
1945 msgstr ""
1946 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1947 "を引き数とする。"
1948
1949 #. type: Plain text
1950 #: build/C/man3/ctime.3:98
1951 msgid ""
1952 "Broken-down time is stored in the structure I<tm>, which is defined in "
1953 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1954 msgstr ""
1955 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1956 "に保持される。"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man3/ctime.3:112 build/C/man3/strptime.3:74
1960 #, no-wrap
1961 msgid ""
1962 "struct tm {\n"
1963 "    int tm_sec;    /* Seconds (0-60) */\n"
1964 "    int tm_min;    /* Minutes (0-59) */\n"
1965 "    int tm_hour;   /* Hours (0-23) */\n"
1966 "    int tm_mday;   /* Day of the month (1-31) */\n"
1967 "    int tm_mon;    /* Month (0-11) */\n"
1968 "    int tm_year;   /* Year - 1900 */\n"
1969 "    int tm_wday;   /* Day of the week (0-6, Sunday = 0) */\n"
1970 "    int tm_yday;   /* Day in the year (0-365, 1 Jan = 0) */\n"
1971 "    int tm_isdst;  /* Daylight saving time */\n"
1972 "};\n"
1973 msgstr ""
1974 "struct tm {\n"
1975 "    int tm_sec;        /* 秒 (0-60) */\n"
1976 "    int tm_min;        /* 分 (0-59) */\n"
1977 "    int tm_hour;       /* 時間 (0-23) */\n"
1978 "    int tm_mday;       /* 月内の日付 (1-31) */\n"
1979 "    int tm_mon;        /* 月 (0-11) */\n"
1980 "    int tm_year;       /* 年 - 1900 */\n"
1981 "    int tm_wday;       /* 曜日 (0-6, 日曜 = 0) */\n"
1982 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 (0-365, 1 月 1 日 = 0) */\n"
1983 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
1984 "};\n"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man3/ctime.3:116
1988 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1989 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1990
1991 #. type: TP
1992 #: build/C/man3/ctime.3:116
1993 #, no-wrap
1994 msgid "I<tm_sec>"
1995 msgstr "I<tm_sec>"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man3/ctime.3:120
1999 msgid ""
2000 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
2001 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
2002 msgstr ""
2003 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
2004
2005 #. type: TP
2006 #: build/C/man3/ctime.3:120
2007 #, no-wrap
2008 msgid "I<tm_min>"
2009 msgstr "I<tm_min>"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man3/ctime.3:123
2013 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
2014 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
2015
2016 #. type: TP
2017 #: build/C/man3/ctime.3:123
2018 #, no-wrap
2019 msgid "I<tm_hour>"
2020 msgstr "I<tm_hour>"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/ctime.3:126
2024 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
2025 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
2026
2027 #. type: TP
2028 #: build/C/man3/ctime.3:126
2029 #, no-wrap
2030 msgid "I<tm_mday>"
2031 msgstr "I<tm_mday>"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man3/ctime.3:129
2035 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
2036 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
2037
2038 #. type: TP
2039 #: build/C/man3/ctime.3:129
2040 #, no-wrap
2041 msgid "I<tm_mon>"
2042 msgstr "I<tm_mon>"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man3/ctime.3:132
2046 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
2047 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
2048
2049 #. type: TP
2050 #: build/C/man3/ctime.3:132
2051 #, no-wrap
2052 msgid "I<tm_year>"
2053 msgstr "I<tm_year>"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man3/ctime.3:135
2057 msgid "The number of years since 1900."
2058 msgstr "1900 年からの通算年数。"
2059
2060 #. type: TP
2061 #: build/C/man3/ctime.3:135
2062 #, no-wrap
2063 msgid "I<tm_wday>"
2064 msgstr "I<tm_wday>"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man3/ctime.3:138
2068 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
2069 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
2070
2071 #. type: TP
2072 #: build/C/man3/ctime.3:138
2073 #, no-wrap
2074 msgid "I<tm_yday>"
2075 msgstr "I<tm_yday>"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man3/ctime.3:141
2079 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
2080 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
2081
2082 #. type: TP
2083 #: build/C/man3/ctime.3:141
2084 #, no-wrap
2085 msgid "I<tm_isdst>"
2086 msgstr "I<tm_isdst>"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man3/ctime.3:148
2090 msgid ""
2091 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
2092 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
2093 "if it is not, and negative if the information is not available."
2094 msgstr ""
2095 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
2096 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man3/ctime.3:155
2100 msgid ""
2101 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
2102 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
2103 msgstr ""
2104 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
2105 "ンダー時刻 I<t> を"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man3/ctime.3:158
2109 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2110 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man3/ctime.3:179
2114 msgid ""
2115 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
2116 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
2117 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
2118 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
2119 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
2120 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
2121 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
2122 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
2123 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
2124 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
2125 "and I<daylight>."
2126 msgstr ""
2127 "という形式のヌル終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon\", "
2128 "\"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
2129 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2130 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2131 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2132 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2133 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2134 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2135 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2136 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2137 "い。"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man3/ctime.3:192
2141 msgid ""
2142 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2143 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2144 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2145 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2146 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2147 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2148 msgstr ""
2149 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2150 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2151 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2152 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2153 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man3/ctime.3:212
2157 msgid ""
2158 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2159 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2160 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2161 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2162 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2163 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2164 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2165 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2166 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The "
2167 "B<localtime_r>()  function does the same, but stores the data in a user-"
2168 "supplied struct.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2169 msgstr ""
2170 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2171 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2172 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2173 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2174 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2175 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2176 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2177 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2178 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man3/ctime.3:224
2182 msgid ""
2183 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2184 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2185 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2186 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2187 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2188 "which should have room for at least 26 bytes."
2189 msgstr ""
2190 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式のヌル終端"
2191 "された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2192 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2193 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2194 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2195 "ければならない。"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/ctime.3:249
2199 msgid ""
2200 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2201 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2202 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2203 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2204 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2205 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2206 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2207 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2208 "DST is in effect at the specified time."
2209 msgstr ""
2210 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2211 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2212 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2213 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2214 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2215 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2216 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/ctime.3:269
2220 msgid ""
2221 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2222 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2223 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2224 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2225 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2226 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2227 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2228 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2229 "timezone."
2230 msgstr ""
2231 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2232 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2233 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2234 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2235 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2236 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2237 "イムゾーンに設定される。"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man3/ctime.3:277
2241 msgid ""
2242 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2243 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2244 "not alter the members of the broken-down time structure."
2245 msgstr ""
2246 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2247 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2248 "しない。"
2249
2250 #. type: Plain text
2251 #: build/C/man3/ctime.3:282
2252 msgid ""
2253 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2254 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2255 msgstr ""
2256 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2257 "を返す。"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man3/ctime.3:301
2261 msgid ""
2262 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2263 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2264 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2265 "use of B<strftime>(3)  instead."
2266 msgstr ""
2267 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2268 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 "
2269 "B<asctime>(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としてい"
2270 "る。 代わりに、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man3/ctime.3:316
2274 msgid ""
2275 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and "
2276 "B<localtime>()  return a pointer to static data and hence are not thread-"
2277 "safe.  Thread-safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and "
2278 "B<localtime_r>()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2279 msgstr ""
2280 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2281 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2282 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), "
2283 "B<localtime_r>()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man3/ctime.3:330
2287 msgid ""
2288 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2289 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2290 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2291 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2292 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2293 "implementation."
2294 msgstr ""
2295 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2296 "B<localtime>()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的"
2297 "オブジェクトを返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数の"
2298 "どれかがこれらの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされる"
2299 "かも しれない。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man3/ctime.3:334
2303 msgid ""
2304 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2305 "as meaning the last day of the preceding month."
2306 msgstr ""
2307 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2308 "ていると解釈される。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/ctime.3:336
2312 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2313 msgstr ""
2314 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2315 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man3/ctime.3:341
2319 #, no-wrap
2320 msgid ""
2321 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2322 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2323 msgstr ""
2324 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2325 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man3/ctime.3:349
2329 msgid ""
2330 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2331 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2332 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2333
2334 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man3/ctime.3:362
2337 msgid ""
2338 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2339 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2340 "requirement.  For portable code, B<tzset>(3)  should be called before "
2341 "B<localtime_r>()."
2342 msgstr ""
2343 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2344 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2345 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2346 "出しておくべきである。"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man3/ctime.3:374
2350 msgid ""
2351 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2352 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2353 "B<time>(7)"
2354 msgstr ""
2355 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2356 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2357 "B<time>(7)"
2358
2359 #. type: TH
2360 #: build/C/man3/difftime.3:30
2361 #, no-wrap
2362 msgid "DIFFTIME"
2363 msgstr "DIFFTIME"
2364
2365 #. type: TH
2366 #: build/C/man3/difftime.3:30
2367 #, no-wrap
2368 msgid "2013-10-28"
2369 msgstr "2013-10-28"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man3/difftime.3:33
2373 msgid "difftime - calculate time difference"
2374 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man3/difftime.3:38
2378 #, no-wrap
2379 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2380 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man3/difftime.3:48
2384 msgid ""
2385 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2386 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2387 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2388 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2389 msgstr ""
2390 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2391 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2392 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2393
2394 #. type: Plain text
2395 #: build/C/man3/difftime.3:53
2396 msgid "The B<difftime>()  function is thread-safe."
2397 msgstr "B<difftime>() 関数はスレッドセーフである。"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man3/difftime.3:55
2401 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2402 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2403
2404 #. type: Plain text
2405 #: build/C/man3/difftime.3:60
2406 msgid ""
2407 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2408 msgstr ""
2409 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2410 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man3/difftime.3:64
2414 #, no-wrap
2415 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2416 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2417
2418 #. type: Plain text
2419 #: build/C/man3/difftime.3:68
2420 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2421 msgstr "と定義できる。"
2422
2423 #. type: Plain text
2424 #: build/C/man3/difftime.3:75
2425 msgid ""
2426 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2427 "B<localtime>(3)"
2428 msgstr ""
2429 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2430 "B<localtime>(3)"
2431
2432 #. type: TH
2433 #: build/C/man3/dysize.3:26
2434 #, no-wrap
2435 msgid "DYSIZE"
2436 msgstr "DYSIZE"
2437
2438 #. type: TH
2439 #: build/C/man3/dysize.3:26
2440 #, no-wrap
2441 msgid "2013-09-25"
2442 msgstr "2013-09-25"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man3/dysize.3:29
2446 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2447 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: build/C/man3/dysize.3:33
2451 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2452 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man3/dysize.3:41
2456 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2457 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man3/dysize.3:44
2461 msgid ""
2462 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2463 "calculation for leap year is based on:"
2464 msgstr ""
2465 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2466 "次の式による:"
2467
2468 #. type: Plain text
2469 #: build/C/man3/dysize.3:46
2470 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2471 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man3/dysize.3:51
2475 msgid ""
2476 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2477 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2478 msgstr ""
2479 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2480 "ある。"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man3/dysize.3:56
2484 msgid "The B<dysize>()  function is thread-safe."
2485 msgstr "B<dysize>() 関数はスレッドセーフである。"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man3/dysize.3:58
2489 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2490 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2491
2492 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man3/dysize.3:62
2495 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2496 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man3/dysize.3:64
2500 msgid "B<strftime>(3)"
2501 msgstr "B<strftime>(3)"
2502
2503 #. type: TH
2504 #: build/C/man3/ftime.3:30
2505 #, no-wrap
2506 msgid "FTIME"
2507 msgstr "FTIME"
2508
2509 #. type: TH
2510 #: build/C/man3/ftime.3:30
2511 #, no-wrap
2512 msgid "2013-09-26"
2513 msgstr "2013-09-26"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man3/ftime.3:33
2517 msgid "ftime - return date and time"
2518 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man3/ftime.3:35
2522 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2523 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man3/ftime.3:37
2527 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2528 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man3/ftime.3:43
2532 msgid ""
2533 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2534 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2535 "which is declared as follows:"
2536 msgstr ""
2537 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2538 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2539 "る:"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man3/ftime.3:52
2543 #, no-wrap
2544 msgid ""
2545 "struct timeb {\n"
2546 "    time_t         time;\n"
2547 "    unsigned short millitm;\n"
2548 "    short          timezone;\n"
2549 "    short          dstflag;\n"
2550 "};\n"
2551 msgstr ""
2552 "struct timeb {\n"
2553 "    time_t         time;\n"
2554 "    unsigned short millitm;\n"
2555 "    short          timezone;\n"
2556 "    short          dstflag;\n"
2557 "};\n"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man3/ftime.3:64
2561 msgid ""
2562 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2563 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2564 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2565 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2566 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2567 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2568 msgstr ""
2569 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2570 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2571 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2572 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2573 "間が 存在することを示すフラグである。"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man3/ftime.3:67
2577 msgid ""
2578 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2579 "are unspecified; avoid relying on them."
2580 msgstr ""
2581 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2582 "のは避けること。"
2583
2584 #. type: Plain text
2585 #: build/C/man3/ftime.3:70
2586 msgid ""
2587 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2588 "document, a -1 error return.)"
2589 msgstr ""
2590 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2591 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2592
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man3/ftime.3:75
2595 msgid "The B<ftime>()  function is thread-safe."
2596 msgstr "B<ftime>() 関数はスレッドセーフである。"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man3/ftime.3:79
2600 msgid ""
2601 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2602 msgstr ""
2603 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man3/ftime.3:90
2607 msgid ""
2608 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2609 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2610 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2611 msgstr ""
2612 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 "
2613 "B<time>(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2614 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2615
2616 #.  .SH HISTORY
2617 #.  The
2618 #.  .BR ftime ()
2619 #.  function appeared in 4.2BSD.
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man3/ftime.3:99
2622 msgid ""
2623 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2624 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2625 msgstr ""
2626 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2627 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man3/ftime.3:102
2631 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2632 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2633
2634 #. type: TH
2635 #: build/C/man3/futimes.3:25
2636 #, no-wrap
2637 msgid "FUTIMES"
2638 msgstr "FUTIMES"
2639
2640 #. type: TH
2641 #: build/C/man3/futimes.3:25
2642 #, no-wrap
2643 msgid "2013-10-29"
2644 msgstr "2013-10-29"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man3/futimes.3:28
2648 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2649 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man3/futimes.3:33
2653 #, no-wrap
2654 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2655 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man3/futimes.3:35
2659 #, no-wrap
2660 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2661 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man3/futimes.3:45
2665 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2666 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2667
2668 #. type: Plain text
2669 #: build/C/man3/futimes.3:53
2670 msgid ""
2671 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2672 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2673 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2674 "a pathname."
2675 msgstr ""
2676 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2677 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2678 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man3/futimes.3:61
2682 msgid ""
2683 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2684 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2685 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2686 "of the symbolic link are changed."
2687 msgstr ""
2688 "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
2689 "更する。違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、リン"
2690 "クの展開を行わず、代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更する点で"
2691 "ある。"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:129
2695 msgid ""
2696 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2697 "appropriately."
2698 msgstr ""
2699 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2700 "定される。"
2701
2702 #. type: Plain text
2703 #: build/C/man3/futimes.3:71
2704 msgid ""
2705 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for "
2706 "B<futimes>():"
2707 msgstr ""
2708 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2709 "なっている:"
2710
2711 #. type: TP
2712 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/futimesat.2:98
2713 #: build/C/man2/utimensat.2:283 build/C/man2/utimensat.2:288
2714 #, no-wrap
2715 msgid "B<EBADF>"
2716 msgstr "B<EBADF>"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man3/futimes.3:75
2720 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2721 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man3/futimes.3:80
2725 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
2726 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man3/futimes.3:83
2730 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2731 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/futimes.3:86
2735 msgid ""
2736 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2737 msgstr ""
2738 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/futimes.3:93
2742 msgid ""
2743 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2744 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2745 "which is supported since kernel 2.6.22."
2746 msgstr ""
2747 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2748 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2749 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man3/futimes.3:100
2753 msgid "The B<futimes>()  and B<lutimes>()  functions are thread-safe."
2754 msgstr "関数 B<futimes>() と B<lutimes>() はスレッドセーフである。"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man3/futimes.3:103
2758 msgid ""
2759 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2760 "are available only on the BSDs."
2761 msgstr ""
2762 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2763 "のみ利用可能である。"
2764
2765 #. type: Plain text
2766 #: build/C/man3/futimes.3:107
2767 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2768 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2769
2770 #. type: TH
2771 #: build/C/man2/futimesat.2:25
2772 #, no-wrap
2773 msgid "FUTIMESAT"
2774 msgstr "FUTIMESAT"
2775
2776 #. type: TH
2777 #: build/C/man2/futimesat.2:25
2778 #, no-wrap
2779 msgid "2012-05-10"
2780 msgstr "2012-05-10"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man2/futimesat.2:29
2784 msgid ""
2785 "futimesat - change timestamps of a file relative to a directory file "
2786 "descriptor"
2787 msgstr ""
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man2/futimesat.2:33
2791 #, no-wrap
2792 msgid ""
2793 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
2794 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2795 msgstr ""
2796 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
2797 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man2/futimesat.2:36
2801 #, no-wrap
2802 msgid ""
2803 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2804 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
2805 msgstr ""
2806 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2807 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man2/futimesat.2:45
2811 msgid "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
2812 msgstr "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man2/futimesat.2:50
2816 msgid "This system call is obsolete.  Use B<utimensat>(2)  instead."
2817 msgstr ""
2818 "このシステムコールは廃止予定である。代わりに B<utimensat> を使用すること。"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man2/futimesat.2:56
2822 msgid ""
2823 "The B<futimesat>()  system call operates in exactly the same way as "
2824 "B<utimes>(2), except for the differences described in this manual page."
2825 msgstr ""
2826 "B<futimesat>() システムコールは B<utimes>() と全く同様に動作するが、このマ"
2827 "ニュアルページで説明する点が異なる。"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man2/futimesat.2:66
2831 msgid ""
2832 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2833 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2834 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2835 "process, as is done by B<utimes>(2)  for a relative pathname)."
2836 msgstr ""
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man2/futimesat.2:78 build/C/man2/utimensat.2:207
2840 msgid ""
2841 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2842 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2843 "the calling process (like B<utimes>(2))."
2844 msgstr ""
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man2/utimensat.2:213
2848 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
2849 msgstr ""
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man2/futimesat.2:91
2853 msgid ""
2854 "On success, B<futimesat>()  returns a 0.  On error, -1 is returned and "
2855 "I<errno> is set to indicate the error."
2856 msgstr ""
2857 "成功すると、 B<futimesat>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
2858 "I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man2/futimesat.2:98
2862 msgid ""
2863 "The same errors that occur for B<utimes>(2)  can also occur for "
2864 "B<futimesat>().  The following additional errors can occur for "
2865 "B<futimesat>():"
2866 msgstr ""
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man2/futimesat.2:102
2870 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
2871 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2872
2873 #. type: TP
2874 #: build/C/man2/futimesat.2:102 build/C/man2/utimensat.2:353
2875 #, no-wrap
2876 msgid "B<ENOTDIR>"
2877 msgstr "B<ENOTDIR>"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man2/futimesat.2:108
2881 msgid ""
2882 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
2883 "file other than a directory."
2884 msgstr ""
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man2/futimesat.2:112
2888 msgid ""
2889 "B<futimesat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2890 "added to glibc in version 2.4."
2891 msgstr ""
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man2/futimesat.2:117
2895 msgid ""
2896 "This system call is nonstandard.  It was implemented from a specification "
2897 "that was proposed for POSIX.1, but that specification was replaced by the "
2898 "one for B<utimensat>(2)."
2899 msgstr ""
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man2/futimesat.2:119
2903 msgid "A similar system call exists on Solaris."
2904 msgstr ""
2905
2906 #. type: SS
2907 #: build/C/man2/futimesat.2:120 build/C/man3/strftime.3:411
2908 #: build/C/man3/strptime.3:342
2909 #, no-wrap
2910 msgid "Glibc notes"
2911 msgstr "glibc での注意"
2912
2913 #.  The Solaris futimesat() also has this strangeness.
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man2/futimesat.2:128
2916 msgid ""
2917 "If I<pathname> is NULL, then the glibc B<futimesat>()  wrapper function "
2918 "updates the times for the file referred to by I<dirfd>."
2919 msgstr ""
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man2/futimesat.2:134
2923 msgid ""
2924 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
2925 "B<path_resolution>(7)"
2926 msgstr ""
2927 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
2928 "B<path_resolution>(7)"
2929
2930 #. type: TH
2931 #: build/C/man3/getdate.3:30
2932 #, no-wrap
2933 msgid "GETDATE"
2934 msgstr "GETDATE"
2935
2936 #. type: TH
2937 #: build/C/man3/getdate.3:30 build/C/man3/strptime.3:31
2938 #, no-wrap
2939 msgid "2014-01-17"
2940 msgstr "2014-01-17"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man3/getdate.3:33
2944 msgid ""
2945 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2946 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man3/getdate.3:37
2950 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2951 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man3/getdate.3:39
2955 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2956 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2957
2958 #. type: Plain text
2959 #: build/C/man3/getdate.3:43
2960 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2961 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man3/getdate.3:50
2965 msgid "B<getdate>():"
2966 msgstr "B<getdate>():"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man3/getdate.3:54
2970 msgid ""
2971 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2972 msgstr ""
2973 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man3/getdate.3:57
2977 msgid "B<getdate_r>():"
2978 msgstr "B<getdate_r>():"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
2982 msgid "_GNU_SOURCE"
2983 msgstr "_GNU_SOURCE"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man3/getdate.3:78
2987 msgid ""
2988 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2989 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2990 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2991 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2992 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2993 "further calls to B<getdate>()."
2994 msgstr ""
2995 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2996 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2997 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2998 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2999 "書きされるかもされない。"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man3/getdate.3:90
3003 msgid ""
3004 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), "
3005 "B<getdate>()  uses the formats found in the file whose full pathname is "
3006 "given in the environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file "
3007 "that matches the given input string is used for the conversion."
3008 msgstr ""
3009 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
3010 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
3011 "あるフォーマットを用いる。"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man3/getdate.3:94
3015 msgid ""
3016 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
3017 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
3018 msgstr ""
3019 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
3020 "も、余分な空白文字は無視される。"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man3/getdate.3:98
3024 msgid ""
3025 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
3026 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
3027 "POSIX.1-2001:"
3028 msgstr ""
3029 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
3030 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
3031
3032 #. type: TP
3033 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:270
3034 #: build/C/man3/strptime.3:377 build/C/man1/time.1:175
3035 #, no-wrap
3036 msgid "B<%Z>"
3037 msgstr "B<%Z>"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man3/getdate.3:102
3041 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
3042 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man3/getdate.3:111
3046 msgid ""
3047 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
3048 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
3049 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
3050 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
3051 msgstr ""
3052 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
3053 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
3054 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される "
3055 "(B<localtime>(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man3/getdate.3:115
3059 msgid ""
3060 "When only the day of the week is given, the day is taken to be the first "
3061 "such day on or after today."
3062 msgstr ""
3063 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
3064 "が採用される。"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man3/getdate.3:119
3068 msgid ""
3069 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
3070 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
3071 "it is the first day of the month."
3072 msgstr ""
3073 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
3074 "初の月が採用される。"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man3/getdate.3:122
3078 msgid ""
3079 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
3080 "second are taken."
3081 msgstr ""
3082 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man3/getdate.3:125
3086 msgid ""
3087 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
3088 "first such hour equal to or after the current hour."
3089 msgstr ""
3090 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
3091 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/getdate.3:135
3095 msgid ""
3096 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
3097 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
3098 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
3099 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
3100 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
3101 msgstr ""
3102 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
3103 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
3104 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
3105 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
3106 "ファに格納して返す。"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man3/getdate.3:146
3110 msgid ""
3111 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
3112 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
3113 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
3114 msgstr ""
3115 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
3116 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
3117 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man3/getdate.3:151
3121 msgid ""
3122 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
3123 "numbers shown below."
3124 msgstr ""
3125 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
3126 "いずれか一つを返す。"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man3/getdate.3:158
3130 msgid ""
3131 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
3132 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
3133 msgstr ""
3134 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
3135 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
3136
3137 #. type: TP
3138 #: build/C/man3/getdate.3:158
3139 #, no-wrap
3140 msgid "B<1>"
3141 msgstr "B<1>"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man3/getdate.3:163
3145 msgid ""
3146 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
3147 "string."
3148 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
3149
3150 #. type: TP
3151 #: build/C/man3/getdate.3:163
3152 #, no-wrap
3153 msgid "B<2>"
3154 msgstr "B<2>"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man3/getdate.3:168
3158 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
3159 msgstr ""
3160 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
3161
3162 #. type: TP
3163 #: build/C/man3/getdate.3:168
3164 #, no-wrap
3165 msgid "B<3>"
3166 msgstr "B<3>"
3167
3168 #.  stat()
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man3/getdate.3:172
3171 msgid "Failed to get file status information."
3172 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
3173
3174 #. type: TP
3175 #: build/C/man3/getdate.3:172
3176 #, no-wrap
3177 msgid "B<4>"
3178 msgstr "B<4>"
3179
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man3/getdate.3:175
3182 msgid "The template file is not a regular file."
3183 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
3184
3185 #. type: TP
3186 #: build/C/man3/getdate.3:175
3187 #, no-wrap
3188 msgid "B<5>"
3189 msgstr "B<5>"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man3/getdate.3:178
3193 msgid "An error was encountered while reading the template file."
3194 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
3195
3196 #. type: TP
3197 #: build/C/man3/getdate.3:178
3198 #, no-wrap
3199 msgid "B<6>"
3200 msgstr "B<6>"
3201
3202 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man3/getdate.3:182
3205 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
3206 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
3207
3208 #. type: TP
3209 #: build/C/man3/getdate.3:182
3210 #, no-wrap
3211 msgid "B<7>"
3212 msgstr "B<7>"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man3/getdate.3:185
3216 msgid "There is no line in the file that matches the input."
3217 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
3218
3219 #. type: TP
3220 #: build/C/man3/getdate.3:185
3221 #, no-wrap
3222 msgid "B<8>"
3223 msgstr "B<8>"
3224
3225 #. type: Plain text
3226 #: build/C/man3/getdate.3:188
3227 msgid "Invalid input specification."
3228 msgstr "入力指定が正しくない。"
3229
3230 #. type: SH
3231 #: build/C/man3/getdate.3:188 build/C/man3/strftime.3:355
3232 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
3233 #, no-wrap
3234 msgid "ENVIRONMENT"
3235 msgstr "環境変数"
3236
3237 #. type: TP
3238 #: build/C/man3/getdate.3:189
3239 #, no-wrap
3240 msgid "B<DATEMSK>"
3241 msgstr "B<DATEMSK>"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man3/getdate.3:192
3245 msgid "File containing format patterns."
3246 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
3247
3248 #. type: TP
3249 #: build/C/man3/getdate.3:192
3250 #, no-wrap
3251 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3252 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man3/getdate.3:196
3256 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
3257 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man3/getdate.3:201
3261 msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
3262 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man3/getdate.3:205
3266 msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
3267 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/getdate.3:221
3271 msgid ""
3272 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
3273 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
3274 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
3275 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
3276 "by both."
3277 msgstr ""
3278 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
3279 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
3280 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
3281 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man3/getdate.3:229
3285 msgid ""
3286 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
3287 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
3288 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
3289 "operation of the program:"
3290 msgstr ""
3291 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
3292 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
3293 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man3/getdate.3:270
3297 #, no-wrap
3298 msgid ""
3299 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3300 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
3301 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3302 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3303 "$B< date>\n"
3304 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3305 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3306 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3307 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3308 "    tm_sec   = 36\n"
3309 "    tm_min   = 3\n"
3310 "    tm_hour  = 6\n"
3311 "    tm_mday  = 9\n"
3312 "    tm_mon   = 8\n"
3313 "    tm_year  = 108\n"
3314 "    tm_wday  = 2\n"
3315 "    tm_yday  = 252\n"
3316 "    tm_isdst = 1\n"
3317 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3318 "    tm_sec   = 36\n"
3319 "    tm_min   = 3\n"
3320 "    tm_hour  = 6\n"
3321 "    tm_mday  = 28\n"
3322 "    tm_mon   = 11\n"
3323 "    tm_year  = 109\n"
3324 "    tm_wday  = 1\n"
3325 "    tm_yday  = 361\n"
3326 "    tm_isdst = 0\n"
3327 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3328 "    tm_sec   = 33\n"
3329 "    tm_min   = 22\n"
3330 "    tm_hour  = 12\n"
3331 "    tm_mday  = 7\n"
3332 "    tm_mon   = 8\n"
3333 "    tm_year  = 108\n"
3334 "    tm_wday  = 0\n"
3335 "    tm_yday  = 250\n"
3336 "    tm_isdst = 1\n"
3337 msgstr ""
3338 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3339 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
3340 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3341 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3342 "$B< date>\n"
3343 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3344 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3345 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3346 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3347 "    tm_sec   = 36\n"
3348 "    tm_min   = 3\n"
3349 "    tm_hour  = 6\n"
3350 "    tm_mday  = 9\n"
3351 "    tm_mon   = 8\n"
3352 "    tm_year  = 108\n"
3353 "    tm_wday  = 2\n"
3354 "    tm_yday  = 252\n"
3355 "    tm_isdst = 1\n"
3356 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3357 "    tm_sec   = 36\n"
3358 "    tm_min   = 3\n"
3359 "    tm_hour  = 6\n"
3360 "    tm_mday  = 28\n"
3361 "    tm_mon   = 11\n"
3362 "    tm_year  = 109\n"
3363 "    tm_wday  = 1\n"
3364 "    tm_yday  = 361\n"
3365 "    tm_isdst = 0\n"
3366 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3367 "    tm_sec   = 33\n"
3368 "    tm_min   = 22\n"
3369 "    tm_hour  = 12\n"
3370 "    tm_mday  = 7\n"
3371 "    tm_mon   = 8\n"
3372 "    tm_year  = 108\n"
3373 "    tm_wday  = 0\n"
3374 "    tm_yday  = 250\n"
3375 "    tm_isdst = 1\n"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man3/getdate.3:279
3379 #, no-wrap
3380 msgid ""
3381 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3382 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3383 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3384 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3385 msgstr ""
3386 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3387 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3388 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3389 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man3/getdate.3:285
3393 #, no-wrap
3394 msgid ""
3395 "int\n"
3396 "main(int argc, char *argv[])\n"
3397 "{\n"
3398 "    struct tm *tmp;\n"
3399 "    int j;\n"
3400 msgstr ""
3401 "int\n"
3402 "main(int argc, char *argv[])\n"
3403 "{\n"
3404 "    struct tm *tmp;\n"
3405 "    int j;\n"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man3/getdate.3:288
3409 #, no-wrap
3410 msgid ""
3411 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3412 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3413 msgstr ""
3414 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3415 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man3/getdate.3:294
3419 #, no-wrap
3420 msgid ""
3421 "        if (tmp == NULL) {\n"
3422 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3423 "                   j, getdate_err);\n"
3424 "            continue;\n"
3425 "        }\n"
3426 msgstr ""
3427 "        if (tmp == NULL) {\n"
3428 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3429 "                   j, getdate_err);\n"
3430 "            continue;\n"
3431 "        }\n"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man3/getdate.3:306
3435 #, no-wrap
3436 msgid ""
3437 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3438 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3439 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3440 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3441 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3442 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3443 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3444 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3445 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3446 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3447 "    }\n"
3448 msgstr ""
3449 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3450 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3451 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3452 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3453 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3454 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3455 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3456 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3457 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3458 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3459 "    }\n"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man3/getdate.3:309
3463 #, no-wrap
3464 msgid ""
3465 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3466 "}\n"
3467 msgstr ""
3468 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3469 "}\n"
3470
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man3/getdate.3:316
3473 msgid ""
3474 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3475 msgstr ""
3476 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3477
3478 #. type: TH
3479 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3480 #, no-wrap
3481 msgid "GETTIMEOFDAY"
3482 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3483
3484 #. type: TH
3485 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3486 #, no-wrap
3487 msgid "2012-04-26"
3488 msgstr "2012-04-26"
3489
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3492 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3493 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3497 #, no-wrap
3498 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3499 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3503 #, no-wrap
3504 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3505 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3509 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3510 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3514 msgid ""
3515 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3516 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3517 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3518 msgstr ""
3519 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3520 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3521 "hE<gt>> で定義されている):"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3525 msgid ""
3526 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see "
3527 "B<time>(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3528 msgstr ""
3529 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3530 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3531
3532 #. type: Plain text
3533 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3534 #, no-wrap
3535 msgid ""
3536 "struct timezone {\n"
3537 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3538 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3539 "};\n"
3540 msgstr ""
3541 "struct timezone {\n"
3542 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3543 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3544 "};\n"
3545
3546 #.  FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
3547 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3548 #.  The following is covered under EPERM below:
3549 #.  .PP
3550 #.  Only the superuser may use
3551 #.  .BR settimeofday ().
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3554 msgid ""
3555 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3556 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3557 msgstr ""
3558 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3559 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3563 msgid ""
3564 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3565 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3566 msgstr ""
3567 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3568 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3572 msgid ""
3573 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3574 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3575 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3576 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3577 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3578 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3579 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3580 msgstr ""
3581 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3582 "レ\n"
3583 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3584 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3585 "ルド\n"
3586 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3587 "る)。\n"
3588 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3589 "り、\n"
3590 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3591 "ら\n"
3592 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3593
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3596 msgid ""
3597 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3598 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3599 msgstr ""
3600 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3601 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3605 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3606 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3610 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3611 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3615 msgid ""
3616 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3617 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3618 msgstr ""
3619 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3620 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3624 msgid ""
3625 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3626 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3627 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3628 msgstr ""
3629 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3630 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3631 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3632 "使用が推奨されている。"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3636 msgid ""
3637 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
3638 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3639 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3640 "B<clock_gettime>(2)."
3641 msgstr ""
3642 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3643 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3644 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3645 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3646
3647 #. type: Plain text
3648 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3649 msgid ""
3650 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in "
3651 "B<timeradd>(3)."
3652 msgstr ""
3653 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3657 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3658 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3659
3660 #.  it has not
3661 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3662 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3663 #.  (other than the declaration) is a bug.
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3666 msgid ""
3667 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3668 "following is purely of historic interest."
3669 msgstr ""
3670 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3671 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3672
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3675 msgid ""
3676 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3677 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3678 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3679 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3680 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3681 msgstr ""
3682 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3683 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3684 "る\n"
3685 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3686 "なく、\n"
3687 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3691 #, no-wrap
3692 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3693 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3697 #, no-wrap
3698 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3699 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3703 #, no-wrap
3704 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3705 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3709 #, no-wrap
3710 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3711 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3715 #, no-wrap
3716 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3717 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3721 #, no-wrap
3722 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3723 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3727 #, no-wrap
3728 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3729 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3733 #, no-wrap
3734 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3735 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3736
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3739 #, no-wrap
3740 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3741 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3745 #, no-wrap
3746 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3747 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3751 #, no-wrap
3752 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3753 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3757 msgid ""
3758 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3759 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3760 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3761 "of representing timezones has been abandoned."
3762 msgstr ""
3763 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3764 "で\n"
3765 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3766 "で\n"
3767 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3768 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3769 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3773 msgid ""
3774 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3775 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3776 msgstr ""
3777 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3778 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3779 "B<time>(7)"
3780
3781 #. type: TH
3782 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3783 #, no-wrap
3784 msgid "NANOSLEEP"
3785 msgstr "NANOSLEEP"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3789 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3790 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3794 msgid ""
3795 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3796 "*>I<rem>B<);>"
3797 msgstr ""
3798 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3799 "*>I<rem>B<);>"
3800
3801 #. type: Plain text
3802 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3803 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3804 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3805
3806 #. type: Plain text
3807 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3808 msgid ""
3809 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3810 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3811 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3812 "terminates the process."
3813 msgstr ""
3814 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3815 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3816 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3817 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3818 "で一時停止する。"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
3822 msgid ""
3823 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3824 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3825 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3826 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3827 "see NOTES)."
3828 msgstr ""
3829 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3830 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3831 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3832 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3833 "節を参照のこと)。"
3834
3835 #. type: Plain text
3836 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
3837 msgid ""
3838 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3839 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3840 msgstr ""
3841 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3842 "は次のように定義されている。"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
3846 #, no-wrap
3847 msgid ""
3848 "struct timespec {\n"
3849 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3850 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3851 "};\n"
3852 msgstr ""
3853 "struct timespec {\n"
3854 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3855 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3856 "};\n"
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
3860 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3861 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3862
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
3865 msgid ""
3866 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3867 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3868 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3869 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3870 "by a signal handler easier."
3871 msgstr ""
3872 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3873 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3874 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3875 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
3879 msgid ""
3880 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3881 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3882 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3883 msgstr ""
3884 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3885 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3886 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
3890 msgid "Problem with copying information from user space."
3891 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man2/nanosleep.2:124
3895 msgid ""
3896 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3897 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3898 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3899 msgstr ""
3900 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3901 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3902 "間が I<*rem> に格納される。"
3903
3904 #. type: Plain text
3905 #: build/C/man2/nanosleep.2:141
3906 msgid ""
3907 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3908 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3909 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3910 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3911 "the calling thread."
3912 msgstr ""
3913 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3914 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3915 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man2/nanosleep.2:151
3919 msgid ""
3920 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3921 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3922 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3923 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3924 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3925 "value."
3926 msgstr ""
3927 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3928 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3929 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3930 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3931 "避できる。"
3932
3933 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3934 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3935 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man2/nanosleep.2:169
3938 msgid ""
3939 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3940 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3941 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3942 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3943 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3944 msgstr ""
3945 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3946 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3947 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3948 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3949 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man2/nanosleep.2:182
3953 msgid ""
3954 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3955 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3956 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3957 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3958 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3959 msgstr ""
3960 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3961 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3962 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3963 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3964
3965 #. type: SS
3966 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
3967 #, no-wrap
3968 msgid "Old behavior"
3969 msgstr "以前の動作"
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
3973 msgid ""
3974 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3975 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3976 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3977 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3978 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3979 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3980 "kernels."
3981 msgstr ""
3982 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3983 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3984 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3985 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3986 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3987 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3988 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man2/nanosleep.2:210
3992 msgid ""
3993 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3994 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3995 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3996 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3997 "the sleep interval."
3998 msgstr ""
3999 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
4000 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
4001 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
4002 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
4003 "ない」。"
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man2/nanosleep.2:218
4007 msgid ""
4008 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4009 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
4010 msgstr ""
4011 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4012 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
4013
4014 #. type: TH
4015 #: build/C/man4/rtc.4:30
4016 #, no-wrap
4017 msgid "RTC"
4018 msgstr "RTC"
4019
4020 #. type: TH
4021 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
4022 #, no-wrap
4023 msgid "2010-02-25"
4024 msgstr "2010-02-25"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man4/rtc.4:33
4028 msgid "rtc - real-time clock"
4029 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man4/rtc.4:35
4033 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
4034 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man4/rtc.4:37
4038 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
4039 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man4/rtc.4:39
4043 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
4044 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
4045
4046 #. type: Plain text
4047 #: build/C/man4/rtc.4:46
4048 msgid ""
4049 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
4050 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
4051 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
4052 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
4053 msgstr ""
4054 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
4055 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
4056 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
4057 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
4058 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
4059
4060 #. type: Plain text
4061 #: build/C/man4/rtc.4:51
4062 msgid ""
4063 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
4064 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
4065 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
4066 "replaceable coin-sized backup battery."
4067 msgstr ""
4068 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
4069 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
4070 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
4071 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man4/rtc.4:55
4075 msgid ""
4076 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
4077 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
4078 "functionality as the RTC from a PC/AT."
4079 msgstr ""
4080 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
4081 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
4082 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
4083
4084 #. type: SS
4085 #: build/C/man4/rtc.4:55
4086 #, no-wrap
4087 msgid "RTC vs system clock"
4088 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man4/rtc.4:67
4092 msgid ""
4093 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
4094 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
4095 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on.  The system "
4096 "clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
4097 "the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common "
4098 "implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency "
4099 "of 100, 250, or 1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock "
4100 "time, which RTCs also do."
4101 msgstr ""
4102 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
4103 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
4104 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
4105 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
4106 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
4107 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man4/rtc.4:77
4111 msgid ""
4112 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
4113 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
4114 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
4115 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
4116 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
4117 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
4118 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
4119 "entering that data manually."
4120 msgstr ""
4121 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
4122 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
4123 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
4124 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
4125 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
4126 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
4127 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
4128 "動で入力したりするだろう。"
4129
4130 #. type: SS
4131 #: build/C/man4/rtc.4:77
4132 #, no-wrap
4133 msgid "RTC functionality"
4134 msgstr "RTC の機能"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man4/rtc.4:81
4138 msgid ""
4139 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
4140 "requests listed below."
4141 msgstr ""
4142 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
4143
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man4/rtc.4:84
4146 msgid ""
4147 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
4148 msgstr ""
4149 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
4150 "できる。"
4151
4152 #. type: IP
4153 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
4154 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
4155 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
4156 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
4157 #: build/C/man2/utimensat.2:585
4158 #, no-wrap
4159 msgid "*"
4160 msgstr "*"
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man4/rtc.4:86
4164 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
4165 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man4/rtc.4:89
4169 msgid ""
4170 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
4171 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
4172 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man4/rtc.4:91
4176 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
4177 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man4/rtc.4:100
4181 msgid ""
4182 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
4183 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
4184 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
4185 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
4186 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
4187 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
4188 msgstr ""
4189 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
4190 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
4191 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
4192 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
4193 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
4194 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
4195 "ある。"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: build/C/man4/rtc.4:120
4199 msgid ""
4200 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
4201 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
4202 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
4203 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
4204 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
4205 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
4206 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
4207 msgstr ""
4208 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
4209 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 "
4210 "B<read>(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受"
4211 "け取るまで停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出"
4212 "すことができる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化し"
4213 "たビットマスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り"
4214 "込みの回数である。"
4215
4216 #. type: SS
4217 #: build/C/man4/rtc.4:120
4218 #, no-wrap
4219 msgid "ioctl(2) interface"
4220 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man4/rtc.4:124
4224 msgid ""
4225 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
4226 "connected to RTC devices:"
4227 msgstr ""
4228 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
4229 "プタに対して定義されている:"
4230
4231 #. type: TP
4232 #: build/C/man4/rtc.4:124
4233 #, no-wrap
4234 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
4235 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man4/rtc.4:127
4239 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
4240 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
4241
4242 #. type: Plain text
4243 #: build/C/man4/rtc.4:141
4244 #, no-wrap
4245 msgid ""
4246 "struct rtc_time {\n"
4247 "    int tm_sec;\n"
4248 "    int tm_min;\n"
4249 "    int tm_hour;\n"
4250 "    int tm_mday;\n"
4251 "    int tm_mon;\n"
4252 "    int tm_year;\n"
4253 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
4254 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
4255 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
4256 "};\n"
4257 msgstr ""
4258 "struct rtc_time {\n"
4259 "    int tm_sec;\n"
4260 "    int tm_min;\n"
4261 "    int tm_hour;\n"
4262 "    int tm_mday;\n"
4263 "    int tm_mon;\n"
4264 "    int tm_year;\n"
4265 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
4266 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
4267 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
4268 "};\n"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man4/rtc.4:151
4272 msgid ""
4273 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
4274 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
4275 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4276 msgstr ""
4277 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
4278 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
4279 "3 引き数として渡す。"
4280
4281 #. type: TP
4282 #: build/C/man4/rtc.4:151
4283 #, no-wrap
4284 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
4285 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man4/rtc.4:162
4289 msgid ""
4290 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
4291 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
4292 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4293 msgstr ""
4294 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
4295 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
4296 "リティ) を持たなければならない。"
4297
4298 #. type: TP
4299 #: build/C/man4/rtc.4:162
4300 #, no-wrap
4301 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4302 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man4/rtc.4:179
4306 msgid ""
4307 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
4308 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
4309 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
4310 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
4311 "of this structure are used."
4312 msgstr ""
4313 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
4314 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
4315 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
4316 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
4317 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
4318
4319 #. type: TP
4320 #: build/C/man4/rtc.4:179
4321 #, no-wrap
4322 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4323 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man4/rtc.4:201
4327 msgid ""
4328 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4329 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4330 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4331 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4332 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4333 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4334 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4335 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4336 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4337 msgstr ""
4338 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4339 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4340 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4341 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4342 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4343 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4344 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4345 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4346
4347 #. type: TP
4348 #: build/C/man4/rtc.4:201
4349 #, no-wrap
4350 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4351 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man4/rtc.4:207
4355 msgid ""
4356 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4357 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4358 msgstr ""
4359 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4360 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4361
4362 #. type: TP
4363 #: build/C/man4/rtc.4:207
4364 #, no-wrap
4365 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4366 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man4/rtc.4:214
4370 msgid ""
4371 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4372 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4373 msgstr ""
4374 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4375 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4376
4377 #. type: TP
4378 #: build/C/man4/rtc.4:214
4379 #, no-wrap
4380 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4381 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man4/rtc.4:226
4385 msgid ""
4386 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4387 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4388 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4389 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4390 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4391 msgstr ""
4392 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4393 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4394 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4395 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4396 "的な割り込みを有効にできる。"
4397
4398 #. type: TP
4399 #: build/C/man4/rtc.4:226
4400 #, no-wrap
4401 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4402 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man4/rtc.4:249
4406 msgid ""
4407 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4408 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4409 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4410 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4411 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4412 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4413 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4414 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4415 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4416 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4417 msgstr ""
4418 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4419 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4420 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4421 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4422 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4423 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4424 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4425 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4426 "を持たなければならない。"
4427
4428 #. type: TP
4429 #: build/C/man4/rtc.4:249
4430 #, no-wrap
4431 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4432 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man4/rtc.4:253
4436 msgid ""
4437 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4438 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4439 msgstr ""
4440 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4441 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4442 "読み書きできる:"
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man4/rtc.4:262
4446 #, no-wrap
4447 msgid ""
4448 "struct rtc_wkalrm {\n"
4449 "    unsigned char enabled;\n"
4450 "    unsigned char pending;\n"
4451 "    struct rtc_time time;\n"
4452 "};\n"
4453 msgstr ""
4454 "struct rtc_wkalrm {\n"
4455 "    unsigned char enabled;\n"
4456 "    unsigned char pending;\n"
4457 "    struct rtc_time time;\n"
4458 "};\n"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man4/rtc.4:294
4462 msgid ""
4463 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4464 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4465 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4466 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4467 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4468 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4469 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4470 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4471 msgstr ""
4472 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4473 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4474 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4475 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4476 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4477 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4478 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4479 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4480
4481 #. type: SH
4482 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
4483 #: build/C/man8/zic.8:410
4484 #, no-wrap
4485 msgid "FILES"
4486 msgstr "ファイル"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man4/rtc.4:299
4490 msgid ""
4491 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4492 "files."
4493 msgstr ""
4494 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4495 "ファイル"
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: build/C/man4/rtc.4:302
4499 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4500 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man4/rtc.4:309
4504 msgid ""
4505 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4506 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4507 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4508 "this might affect programs using that RTC."
4509 msgstr ""
4510 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4511 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4512 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4513 "使うプログラムに影響を与える。"
4514
4515 #. type: Plain text
4516 #: build/C/man4/rtc.4:312
4517 msgid ""
4518 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
4519 "the system clock."
4520 msgstr ""
4521 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4522 "い。"
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man4/rtc.4:316
4526 msgid ""
4527 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4528 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4529 msgstr ""
4530 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4531 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4532
4533 #. type: Plain text
4534 #: build/C/man4/rtc.4:323
4535 msgid ""
4536 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4537 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4538 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
4539 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4540 "the alarm after receiving it."
4541 msgstr ""
4542 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4543 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4544 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4545 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4546 "化すべきである。"
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man4/rtc.4:331
4550 msgid ""
4551 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4552 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4553 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4554 "that are not currently exposed by this API."
4555 msgstr ""
4556 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4557 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4558 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4559 "ハードウェア機能。"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man4/rtc.4:341
4563 msgid ""
4564 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
4565 "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4566 msgstr ""
4567 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
4568 "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4569
4570 #. type: Plain text
4571 #: build/C/man4/rtc.4:344
4572 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
4573 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
4574
4575 #. type: TH
4576 #: build/C/man2/stime.2:30
4577 #, no-wrap
4578 msgid "STIME"
4579 msgstr "STIME"
4580
4581 #. type: TH
4582 #: build/C/man2/stime.2:30
4583 #, no-wrap
4584 msgid "2014-05-10"
4585 msgstr "2014-05-10"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man2/stime.2:33
4589 msgid "stime - set time"
4590 msgstr "stime - 時間を設定する"
4591
4592 #. type: Plain text
4593 #: build/C/man2/stime.2:37
4594 msgid "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
4595 msgstr "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
4596
4597 #. type: Plain text
4598 #: build/C/man2/stime.2:45
4599 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4600 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man2/stime.2:53
4604 msgid ""
4605 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4606 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4607 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
4608 msgstr ""
4609 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4610 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4611 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4612 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man2/stime.2:62
4616 msgid "Error in getting information from user space."
4617 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4618
4619 #. type: Plain text
4620 #: build/C/man2/stime.2:68
4621 msgid ""
4622 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4623 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4624 msgstr ""
4625 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4626 "権限が必要である。"
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man2/stime.2:70
4630 msgid "SVr4."
4631 msgstr "SVr4."
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man2/stime.2:74
4635 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4636 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4637
4638 #. type: TH
4639 #: build/C/man3/strftime.3:37
4640 #, no-wrap
4641 msgid "STRFTIME"
4642 msgstr "STRFTIME"
4643
4644 #. type: TH
4645 #: build/C/man3/strftime.3:37
4646 #, no-wrap
4647 msgid "2014-03-18"
4648 msgstr "2014-03-18"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man3/strftime.3:40
4652 msgid "strftime - format date and time"
4653 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4654
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man3/strftime.3:46
4657 #, no-wrap
4658 msgid ""
4659 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4660 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4661 msgstr ""
4662 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4663 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4664
4665 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4666 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man3/strftime.3:61
4669 msgid ""
4670 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4671 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4672 "array I<s> of size I<max>."
4673 msgstr ""
4674 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4675 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man3/strftime.3:70
4679 msgid ""
4680 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4681 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4682 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4683 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4684 "are I<ordinary character sequences>."
4685 msgstr ""
4686 "書式指定はヌル終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4687 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4688 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4689 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4690 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man3/strftime.3:78
4694 msgid ""
4695 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4696 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4697 "conversion specifications are replaced as follows:"
4698 msgstr ""
4699 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4700 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4701
4702 #. type: TP
4703 #: build/C/man3/strftime.3:78
4704 #, no-wrap
4705 msgid "B<%a>"
4706 msgstr "B<%a>"
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man3/strftime.3:81
4710 msgid ""
4711 "The abbreviated name of the day of the week according to the current locale."
4712 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4713
4714 #. type: TP
4715 #: build/C/man3/strftime.3:81
4716 #, no-wrap
4717 msgid "B<%A>"
4718 msgstr "B<%A>"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man3/strftime.3:84
4722 msgid "The full name of the day of the week according to the current locale."
4723 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4724
4725 #. type: TP
4726 #: build/C/man3/strftime.3:84
4727 #, no-wrap
4728 msgid "B<%b>"
4729 msgstr "B<%b>"
4730
4731 #. type: Plain text
4732 #: build/C/man3/strftime.3:87
4733 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4734 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4735
4736 #. type: TP
4737 #: build/C/man3/strftime.3:87
4738 #, no-wrap
4739 msgid "B<%B>"
4740 msgstr "B<%B>"
4741
4742 #. type: Plain text
4743 #: build/C/man3/strftime.3:90
4744 msgid "The full month name according to the current locale."
4745 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4746
4747 #. type: TP
4748 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:127
4749 #: build/C/man1/time.1:193
4750 #, no-wrap
4751 msgid "B<%c>"
4752 msgstr "B<%c>"
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man3/strftime.3:93
4756 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4757 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4758
4759 #. type: TP
4760 #: build/C/man3/strftime.3:93 build/C/man3/strptime.3:130
4761 #: build/C/man1/time.1:218
4762 #, no-wrap
4763 msgid "B<%C>"
4764 msgstr "B<%C>"
4765
4766 #. type: Plain text
4767 #: build/C/man3/strftime.3:96
4768 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4769 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4770
4771 #. type: TP
4772 #: build/C/man3/strftime.3:96
4773 #, no-wrap
4774 msgid "B<%d>"
4775 msgstr "B<%d>"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man3/strftime.3:99
4779 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4780 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4781
4782 #. type: TP
4783 #: build/C/man3/strftime.3:99 build/C/man3/strptime.3:136
4784 #: build/C/man1/time.1:166
4785 #, no-wrap
4786 msgid "B<%D>"
4787 msgstr "B<%D>"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man3/strftime.3:109
4791 msgid ""
4792 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4793 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4794 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4795 "(SU)"
4796 msgstr ""
4797 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4798 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4799
4800 #. type: TP
4801 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man1/time.1:142
4802 #, no-wrap
4803 msgid "B<%e>"
4804 msgstr "B<%e>"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man3/strftime.3:115
4808 msgid ""
4809 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4810 "replaced by a space. (SU)"
4811 msgstr ""
4812 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4813 "かずスペースを置く。(SU)"
4814
4815 #. type: TP
4816 #: build/C/man3/strftime.3:115 build/C/man1/time.1:139
4817 #, no-wrap
4818 msgid "B<%E>"
4819 msgstr "B<%E>"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strftime.3:177
4823 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4824 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4825
4826 #. type: TP
4827 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strptime.3:351
4828 #: build/C/man1/time.1:179
4829 #, no-wrap
4830 msgid "B<%F>"
4831 msgstr "B<%F>"
4832
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man3/strftime.3:123
4835 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4836 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4837
4838 #. type: TP
4839 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:360
4840 #, no-wrap
4841 msgid "B<%G>"
4842 msgstr "B<%G>"
4843
4844 #. type: Plain text
4845 #: build/C/man3/strftime.3:132
4846 msgid ""
4847 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4848 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4849 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4850 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4851 msgstr ""
4852 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4853 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4854 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4855 "れる点が異なる。(TZ)"
4856
4857 #. type: TP
4858 #: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:356
4859 #, no-wrap
4860 msgid "B<%g>"
4861 msgstr "B<%g>"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man3/strftime.3:137
4865 msgid ""
4866 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4867 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4868
4869 #. type: TP
4870 #: build/C/man3/strftime.3:137
4871 #, no-wrap
4872 msgid "B<%h>"
4873 msgstr "B<%h>"
4874
4875 #. type: Plain text
4876 #: build/C/man3/strftime.3:142
4877 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4878 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4879
4880 #. type: TP
4881 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man3/strptime.3:146
4882 #, no-wrap
4883 msgid "B<%H>"
4884 msgstr "B<%H>"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man3/strftime.3:145
4888 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4889 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4890
4891 #. type: TP
4892 #: build/C/man3/strftime.3:145 build/C/man3/strptime.3:149
4893 #: build/C/man1/time.1:203
4894 #, no-wrap
4895 msgid "B<%I>"
4896 msgstr "B<%I>"
4897
4898 #. type: Plain text
4899 #: build/C/man3/strftime.3:148
4900 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4901 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4902
4903 #. type: TP
4904 #: build/C/man3/strftime.3:148 build/C/man3/strptime.3:152
4905 #, no-wrap
4906 msgid "B<%j>"
4907 msgstr "B<%j>"
4908
4909 #. type: Plain text
4910 #: build/C/man3/strftime.3:151
4911 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4912 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4913
4914 #. type: TP
4915 #: build/C/man3/strftime.3:151 build/C/man1/time.1:215
4916 #, no-wrap
4917 msgid "B<%k>"
4918 msgstr "B<%k>"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man3/strftime.3:158
4922 msgid ""
4923 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4924 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4925 msgstr ""
4926 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4927 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4928
4929 #. type: TP
4930 #: build/C/man3/strftime.3:158
4931 #, no-wrap
4932 msgid "B<%l>"
4933 msgstr "B<%l>"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man3/strftime.3:165
4937 msgid ""
4938 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4939 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4940 msgstr ""
4941 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4942 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4943
4944 #. type: TP
4945 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:155
4946 #, no-wrap
4947 msgid "B<%m>"
4948 msgstr "B<%m>"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man3/strftime.3:168
4952 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4953 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4954
4955 #. type: TP
4956 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:158
4957 #: build/C/man1/time.1:156
4958 #, no-wrap
4959 msgid "B<%M>"
4960 msgstr "B<%M>"
4961
4962 #. type: Plain text
4963 #: build/C/man3/strftime.3:171
4964 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4965 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4966
4967 #. type: TP
4968 #: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man3/strptime.3:161
4969 #, no-wrap
4970 msgid "B<%n>"
4971 msgstr "B<%n>"
4972
4973 #. type: Plain text
4974 #: build/C/man3/strftime.3:174
4975 msgid "A newline character. (SU)"
4976 msgstr "改行。 (SU)"
4977
4978 #. type: TP
4979 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:206
4980 #, no-wrap
4981 msgid "B<%O>"
4982 msgstr "B<%O>"
4983
4984 #. type: TP
4985 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:164
4986 #: build/C/man1/time.1:169
4987 #, no-wrap
4988 msgid "B<%p>"
4989 msgstr "B<%p>"
4990
4991 #. type: Plain text
4992 #: build/C/man3/strftime.3:182
4993 msgid ""
4994 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4995 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4996 "midnight as \"AM\"."
4997 msgstr ""
4998 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4999 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
5000
5001 #. type: TP
5002 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man1/time.1:151
5003 #, no-wrap
5004 msgid "B<%P>"
5005 msgstr "B<%P>"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man3/strftime.3:188
5009 msgid ""
5010 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
5011 "the current locale. (GNU)"
5012 msgstr ""
5013 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
5014 "る。(GNU)"
5015
5016 #. type: TP
5017 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:168
5018 #: build/C/man1/time.1:209
5019 #, no-wrap
5020 msgid "B<%r>"
5021 msgstr "B<%r>"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man3/strftime.3:194
5025 msgid ""
5026 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
5027 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
5028 msgstr ""
5029 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
5030
5031 #. type: TP
5032 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:179
5033 #: build/C/man1/time.1:183
5034 #, no-wrap
5035 msgid "B<%R>"
5036 msgstr "B<%R>"
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man3/strftime.3:202
5040 msgid ""
5041 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
5042 "seconds, see B<%T> below."
5043 msgstr ""
5044 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
5045 "%T> を参照すること。(SU)"
5046
5047 #. type: TP
5048 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:396
5049 #: build/C/man1/time.1:212
5050 #, no-wrap
5051 msgid "B<%s>"
5052 msgstr "B<%s>"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man3/strftime.3:205
5056 msgid ""
5057 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
5058 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
5059
5060 #. type: TP
5061 #: build/C/man3/strftime.3:205 build/C/man3/strptime.3:183
5062 #: build/C/man1/time.1:145
5063 #, no-wrap
5064 msgid "B<%S>"
5065 msgstr "B<%S>"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man3/strftime.3:209
5069 msgid ""
5070 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
5071 "allow for occasional leap seconds.)"
5072 msgstr ""
5073 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
5074 "なっている)"
5075
5076 #. type: TP
5077 #: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:187
5078 #: build/C/man1/time.1:159
5079 #, no-wrap
5080 msgid "B<%t>"
5081 msgstr "B<%t>"
5082
5083 #. type: Plain text
5084 #: build/C/man3/strftime.3:212
5085 msgid "A tab character. (SU)"
5086 msgstr "タブ文字 (SU)"
5087
5088 #. type: TP
5089 #: build/C/man3/strftime.3:212 build/C/man3/strptime.3:190
5090 #, no-wrap
5091 msgid "B<%T>"
5092 msgstr "B<%T>"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man3/strftime.3:217
5096 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
5097 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
5098
5099 #. type: TP
5100 #: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:364
5101 #, no-wrap
5102 msgid "B<%u>"
5103 msgstr "B<%u>"
5104
5105 #. type: Plain text
5106 #: build/C/man3/strftime.3:223
5107 msgid ""
5108 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
5109 "%w>.  (SU)"
5110 msgstr ""
5111 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
5112
5113 #. type: TP
5114 #: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:194
5115 #: build/C/man1/time.1:148
5116 #, no-wrap
5117 msgid "B<%U>"
5118 msgstr "B<%U>"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man3/strftime.3:232
5122 msgid ""
5123 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
5124 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
5125 "and B<%W>."
5126 msgstr ""
5127 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
5128 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
5129
5130 #. type: TP
5131 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:367
5132 #, no-wrap
5133 msgid "B<%V>"
5134 msgstr "B<%V>"
5135
5136 #. type: Plain text
5137 #: build/C/man3/strftime.3:242
5138 msgid ""
5139 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
5140 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
5141 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
5142 msgstr ""
5143 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
5144 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
5145 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
5146
5147 #. type: TP
5148 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:198
5149 #: build/C/man1/time.1:197
5150 #, no-wrap
5151 msgid "B<%w>"
5152 msgstr "B<%w>"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man3/strftime.3:247
5156 msgid ""
5157 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
5158 "%u>."
5159 msgstr ""
5160 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
5161 "(SU)"
5162
5163 #. type: TP
5164 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:201
5165 #: build/C/man1/time.1:190
5166 #, no-wrap
5167 msgid "B<%W>"
5168 msgstr "B<%W>"
5169
5170 #. type: Plain text
5171 #: build/C/man3/strftime.3:251
5172 msgid ""
5173 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
5174 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
5175 msgstr ""
5176 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
5177 "第 1 週の始まりとして計算する。"
5178
5179 #. type: TP
5180 #: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:205
5181 #: build/C/man1/time.1:221
5182 #, no-wrap
5183 msgid "B<%x>"
5184 msgstr "B<%x>"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man3/strftime.3:254
5188 msgid ""
5189 "The preferred date representation for the current locale without the time."
5190 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
5191
5192 #. type: TP
5193 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:208
5194 #: build/C/man1/time.1:172
5195 #, no-wrap
5196 msgid "B<%X>"
5197 msgstr "B<%X>"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man3/strftime.3:257
5201 msgid ""
5202 "The preferred time representation for the current locale without the date."
5203 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
5204
5205 #. type: TP
5206 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man3/strptime.3:211
5207 #, no-wrap
5208 msgid "B<%y>"
5209 msgstr "B<%y>"
5210
5211 #. type: Plain text
5212 #: build/C/man3/strftime.3:260
5213 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
5214 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
5215
5216 #. type: TP
5217 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:217
5218 #, no-wrap
5219 msgid "B<%Y>"
5220 msgstr "B<%Y>"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man3/strftime.3:263
5224 msgid "The year as a decimal number including the century."
5225 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
5226
5227 #. type: TP
5228 #: build/C/man3/strftime.3:263 build/C/man3/strptime.3:374
5229 #, no-wrap
5230 msgid "B<%z>"
5231 msgstr "B<%z>"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man3/strftime.3:270
5235 msgid ""
5236 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
5237 "offset from UTC). (SU)"
5238 msgstr ""
5239 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
5240
5241 #. type: Plain text
5242 #: build/C/man3/strftime.3:273
5243 msgid "The timezone name or abbreviation."
5244 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
5245
5246 #. type: TP
5247 #: build/C/man3/strftime.3:273
5248 #, no-wrap
5249 msgid "B<%+>"
5250 msgstr "B<%+>"
5251
5252 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
5253 #.  their man pages)
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man3/strftime.3:281
5256 msgid ""
5257 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
5258 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
5259
5260 #. type: TP
5261 #: build/C/man3/strftime.3:281 build/C/man3/strptime.3:114
5262 #, no-wrap
5263 msgid "B<%%>"
5264 msgstr "B<%%>"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man3/strftime.3:284
5268 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
5269 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
5270
5271 #. type: Plain text
5272 #: build/C/man3/strftime.3:320
5273 msgid ""
5274 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
5275 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
5276 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
5277 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
5278 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
5279 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
5280 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
5281 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
5282 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
5283 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
5284 msgstr ""
5285 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
5286 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
5287 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
5288 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
5289 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
5290 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
5291 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
5292 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
5293 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
5294 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
5295
5296 #. type: Plain text
5297 #: build/C/man3/strftime.3:327
5298 msgid ""
5299 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
5300 "also B<ctime>(3)."
5301 msgstr ""
5302 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
5303 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man3/strftime.3:347
5307 msgid ""
5308 "Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
5309 "not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
5310 "(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
5311 "length of the result string (including the terminating null byte)  would "
5312 "exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
5313 "array are undefined.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4; very "
5314 "old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return I<max> if the array "
5315 "was too small.)"
5316 msgstr ""
5317 "終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
5318 "合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
5319 "終端のヌルバイトは含まれない)。 終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが "
5320 "I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は不定と"
5321 "なる。 (少なくとも libc 4.4.4 以降ではこの動作となる。 libc 4.4.1 などの非常"
5322 "に古いバージョンの libc では配列が短かすぎた場合には I<max> が返される。)"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man3/strftime.3:355
5326 msgid ""
5327 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
5328 "example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
5329 "string will likewise yield an empty string."
5330 msgstr ""
5331 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5332 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空"
5333 "文字列を返す。"
5334
5335 #. type: Plain text
5336 #: build/C/man3/strftime.3:361
5337 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5338 msgstr ""
5339 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5340 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5341 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5342
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man3/strftime.3:378
5345 msgid ""
5346 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5347 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5348 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5349 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5350 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5351 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5352 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5353 "POSIX.1-2001."
5354 msgstr ""
5355 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5356 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5357 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5358 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の "
5359 "B<date>(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用で"
5360 "きるだろう。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man3/strftime.3:385
5364 msgid ""
5365 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5366 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5367 "(there never has been such a minute)."
5368 msgstr ""
5369 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5370 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5371 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5372
5373 #. type: SS
5374 #: build/C/man3/strftime.3:386
5375 #, no-wrap
5376 msgid "ISO 8601 week dates"
5377 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man3/strftime.3:411
5381 msgid ""
5382 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5383 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5384 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5385 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5386 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5387 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5388 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5389 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5390 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5391 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5392 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  of the "
5393 "year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5394 "January 2010."
5395 msgstr ""
5396 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5397 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5398 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5399 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5400 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5401 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5402 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5403 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5404 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5405 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5406 "4 日の月曜日から始まる。"
5407
5408 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5409 #. type: Plain text
5410 #: build/C/man3/strftime.3:427
5411 msgid ""
5412 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5413 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5414 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5415 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5416 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5417 msgstr ""
5418 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5419 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5420 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5421 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5422 "く)。"
5423
5424 #. type: Plain text
5425 #: build/C/man3/strftime.3:429
5426 msgid "The following flag characters are permitted:"
5427 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5428
5429 #. type: TP
5430 #: build/C/man3/strftime.3:429
5431 #, no-wrap
5432 msgid "B<_>"
5433 msgstr "B<_>"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man3/strftime.3:433
5437 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5438 msgstr ""
5439 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5440
5441 #. type: TP
5442 #: build/C/man3/strftime.3:433
5443 #, no-wrap
5444 msgid "B<->"
5445 msgstr "B<->"
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man3/strftime.3:437
5449 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5450 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5451
5452 #. type: TP
5453 #: build/C/man3/strftime.3:437
5454 #, no-wrap
5455 msgid "B<0>"
5456 msgstr "B<0>"
5457
5458 #. type: Plain text
5459 #: build/C/man3/strftime.3:441
5460 msgid ""
5461 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5462 "character uses space-padding by default."
5463 msgstr ""
5464 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5465 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5466
5467 #. type: TP
5468 #: build/C/man3/strftime.3:441
5469 #, no-wrap
5470 msgid "B<^>"
5471 msgstr "B<^>"
5472
5473 #. type: Plain text
5474 #: build/C/man3/strftime.3:444
5475 msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase."
5476 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5477
5478 #. type: TP
5479 #: build/C/man3/strftime.3:444
5480 #, no-wrap
5481 msgid "B<#>"
5482 msgstr "B<#>"
5483
5484 #. type: Plain text
5485 #: build/C/man3/strftime.3:450
5486 msgid ""
5487 "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
5488 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5489 "B<%Z>.)"
5490 msgstr ""
5491 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5492 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man3/strftime.3:454
5496 msgid ""
5497 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5498 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5499 "string is padded (on the left) to the specified width."
5500 msgstr ""
5501 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5502 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5503 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man3/strftime.3:472
5507 msgid ""
5508 "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
5509 "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
5510 "I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
5511 "POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
5512 msgstr ""
5513 "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 "
5514 "このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文"
5515 "字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では "
5516 "B<strftime>() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
5517
5518 #. type: Plain text
5519 #: build/C/man3/strftime.3:487
5520 msgid ""
5521 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5522 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5523 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5524 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5525 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5526 "intermediate function"
5527 msgstr ""
5528 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5529 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5530 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5531 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5532 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 "
5533 "B<gcc>(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろ"
5534 "う。 比較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5535
5536 #. type: Plain text
5537 #: build/C/man3/strftime.3:496
5538 #, no-wrap
5539 msgid ""
5540 "size_t\n"
5541 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5542 "            const struct tm *tm)\n"
5543 "{\n"
5544 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5545 "}\n"
5546 msgstr ""
5547 "size_t\n"
5548 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5549 "            const struct tm *tm)\n"
5550 "{\n"
5551 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5552 "}\n"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man3/strftime.3:505
5556 msgid ""
5557 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5558 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5559 msgstr ""
5560 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5561 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5562
5563 #. type: Plain text
5564 #: build/C/man3/strftime.3:508
5565 msgid ""
5566 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5567 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man3/strftime.3:511
5571 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5572 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5573
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man3/strftime.3:514
5576 msgid ""
5577 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5578 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5579
5580 #. type: Plain text
5581 #: build/C/man3/strftime.3:517
5582 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5583 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5584
5585 #. type: SS
5586 #: build/C/man3/strftime.3:517
5587 #, no-wrap
5588 msgid "Example program"
5589 msgstr "サンプルプログラム"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man3/strftime.3:520
5593 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5594 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man3/strftime.3:524
5598 msgid ""
5599 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5600 "B<strftime>()  are as follows:"
5601 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5602
5603 #. type: Plain text
5604 #: build/C/man3/strftime.3:533
5605 #, no-wrap
5606 msgid ""
5607 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5608 "Result string is \"11\"\n"
5609 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5610 "Result string is \"00011\"\n"
5611 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5612 "Result string is \"   11\"\n"
5613 msgstr ""
5614 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5615 "Result string is \"11\"\n"
5616 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5617 "Result string is \"00011\"\n"
5618 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5619 "Result string is \"   11\"\n"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: build/C/man3/strftime.3:540
5623 #, no-wrap
5624 msgid ""
5625 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5626 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5627 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5628 msgstr ""
5629 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5630 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5631 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man3/strftime.3:547
5635 #, no-wrap
5636 msgid ""
5637 "int\n"
5638 "main(int argc, char *argv[])\n"
5639 "{\n"
5640 "    char outstr[200];\n"
5641 "    time_t t;\n"
5642 "    struct tm *tmp;\n"
5643 msgstr ""
5644 "int\n"
5645 "main(int argc, char *argv[])\n"
5646 "{\n"
5647 "    char outstr[200];\n"
5648 "    time_t t;\n"
5649 "    struct tm *tmp;\n"
5650
5651 #. type: Plain text
5652 #: build/C/man3/strftime.3:554
5653 #, no-wrap
5654 msgid ""
5655 "    t = time(NULL);\n"
5656 "    tmp = localtime(&t);\n"
5657 "    if (tmp == NULL) {\n"
5658 "        perror(\"localtime\");\n"
5659 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5660 "    }\n"
5661 msgstr ""
5662 "    t = time(NULL);\n"
5663 "    tmp = localtime(&t);\n"
5664 "    if (tmp == NULL) {\n"
5665 "        perror(\"localtime\");\n"
5666 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5667 "    }\n"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man3/strftime.3:559
5671 #, no-wrap
5672 msgid ""
5673 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5674 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5675 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5676 "    }\n"
5677 msgstr ""
5678 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5679 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5680 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5681 "    }\n"
5682
5683 #. type: Plain text
5684 #: build/C/man3/strftime.3:563
5685 #, no-wrap
5686 msgid ""
5687 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5688 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5689 "}\n"
5690 msgstr ""
5691 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5692 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5693 "}\n"
5694
5695 #. type: Plain text
5696 #: build/C/man3/strftime.3:571
5697 msgid ""
5698 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5699 "B<strptime>(3)"
5700 msgstr ""
5701 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5702 "B<strptime>(3)"
5703
5704 #. type: TH
5705 #: build/C/man3/strptime.3:31
5706 #, no-wrap
5707 msgid "STRPTIME"
5708 msgstr "STRPTIME"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man3/strptime.3:34
5712 msgid ""
5713 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5714 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5715
5716 #. type: Plain text
5717 #: build/C/man3/strptime.3:36
5718 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5719 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man3/strptime.3:41
5723 msgid ""
5724 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5725 "*>I<tm>B<);>"
5726 msgstr ""
5727 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5728 "*>I<tm>B<);>"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man3/strptime.3:54
5732 msgid ""
5733 "The B<strptime>()  function is the converse of B<strftime>(3); it converts "
5734 "the character string pointed to by I<s> to values which are stored in the "
5735 "\"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format "
5736 "specified by I<format>."
5737 msgstr ""
5738 "B<strptime>() 関数は B<strftime>(3) の逆関数である。 ポインタ I<s> が指す文字"
5739 "列を I<format> で指定されたフォーマットを使って「要素別の時刻」に変換し、"
5740 "I<tm> が指す構造体に格納する。"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man3/strptime.3:60
5744 msgid ""
5745 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5746 "follows:"
5747 msgstr ""
5748 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5749 "る。"
5750
5751 #. type: Plain text
5752 #: build/C/man3/strptime.3:81
5753 msgid "For more details on the I<tm> structure, see B<ctime>(3)."
5754 msgstr "I<tm> 構造体の詳細は B<ctime>(3) を参照。"
5755
5756 #. type: Plain text
5757 #: build/C/man3/strptime.3:99
5758 msgid ""
5759 "The I<format> argument is a character string that consists of field "
5760 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5761 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5762 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5763 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5764 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5765 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5766 "characters between any two field descriptors."
5767 msgstr ""
5768 "I<format> 引き数は、 B<scanf>(3)  で使われているような、 フィールドディスクリ"
5769 "プターとテキスト文字で構成されている文字列である。 個々のフィールドディスクリ"
5770 "プターは B<%> とそれに続く文字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置"
5771 "き換える内容を指定する。 I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列に"
5772 "マッチする文字がなければならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であ"
5773 "り、 入力文字列中の 0 個以上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプ"
5774 "ターの間には、 空白・英字・数字がなければならない。"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man3/strptime.3:108
5778 msgid ""
5779 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5780 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5781 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5782 "format string, the function stops.  The remainder of the format and input "
5783 "strings are not processed."
5784 msgstr ""
5785 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5786 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5787 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5788 "理されない。"
5789
5790 #. type: Plain text
5791 #: build/C/man3/strptime.3:114
5792 msgid ""
5793 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5794 "string (such as the name of a day of the week or a month name)  is to be "
5795 "matched, the comparison is case insensitive.  In case a number is to be "
5796 "matched, leading zeros are permitted but not required."
5797 msgstr ""
5798 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5799 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5800 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man3/strptime.3:119
5804 msgid "The B<%> character."
5805 msgstr "文字としての B<%>。"
5806
5807 #. type: TP
5808 #: build/C/man3/strptime.3:119
5809 #, no-wrap
5810 msgid "B<%a> or B<%A>"
5811 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5812
5813 #. type: Plain text
5814 #: build/C/man3/strptime.3:123
5815 msgid ""
5816 "The name of the day of the week according to the current locale, in "
5817 "abbreviated form or the full name."
5818 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5819
5820 #. type: TP
5821 #: build/C/man3/strptime.3:123
5822 #, no-wrap
5823 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5824 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man3/strptime.3:127
5828 msgid ""
5829 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5830 "full name."
5831 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man3/strptime.3:130
5835 msgid "The date and time representation for the current locale."
5836 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man3/strptime.3:133
5840 msgid "The century number (0-99)."
5841 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5842
5843 #. type: TP
5844 #: build/C/man3/strptime.3:133
5845 #, no-wrap
5846 msgid "B<%d> or B<%e>"
5847 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man3/strptime.3:136
5851 msgid "The day of month (1-31)."
5852 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5853
5854 #. type: Plain text
5855 #: build/C/man3/strptime.3:146
5856 msgid ""
5857 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5858 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5859 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5860 msgstr ""
5861 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5862 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5863 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5864
5865 #. type: Plain text
5866 #: build/C/man3/strptime.3:149
5867 msgid "The hour (0-23)."
5868 msgstr "時間 (0-23)。"
5869
5870 #. type: Plain text
5871 #: build/C/man3/strptime.3:152
5872 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5873 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5874
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man3/strptime.3:155
5877 msgid "The day number in the year (1-366)."
5878 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man3/strptime.3:158
5882 msgid "The month number (1-12)."
5883 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man3/strptime.3:161
5887 msgid "The minute (0-59)."
5888 msgstr "分 (0-59)。"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man3/strptime.3:164 build/C/man3/strptime.3:190
5892 msgid "Arbitrary whitespace."
5893 msgstr "任意の空白。"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man3/strptime.3:168
5897 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5898 msgstr ""
5899 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5900 "かもしれない。)"
5901
5902 #. type: Plain text
5903 #: build/C/man3/strptime.3:179
5904 msgid ""
5905 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5906 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5907 "part of the current locale, then the behavior is undefined."
5908 msgstr ""
5909 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5910 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5911 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5912
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man3/strptime.3:183
5915 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5916 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man3/strptime.3:187
5920 msgid ""
5921 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5922 "allowed)."
5923 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man3/strptime.3:194
5927 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5928 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man3/strptime.3:198
5932 msgid ""
5933 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5934 "Sunday of January is the first day of week 1."
5935 msgstr ""
5936 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5937 "の最初の日する。"
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man3/strptime.3:201
5941 msgid "The ordinal number of the day of the week (0-6), with Sunday = 0."
5942 msgstr "曜日を表す数字 (0-6)、日曜日 が 0。"
5943
5944 #. type: Plain text
5945 #: build/C/man3/strptime.3:205
5946 msgid ""
5947 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5948 "Monday of January is the first day of week 1."
5949 msgstr ""
5950 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5951 "の最初の日する。"
5952
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man3/strptime.3:208
5955 msgid "The date, using the locale's date format."
5956 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man3/strptime.3:211
5960 msgid "The time, using the locale's time format."
5961 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5962
5963 #. type: Plain text
5964 #: build/C/man3/strptime.3:217
5965 msgid ""
5966 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5967 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5968 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5969 "century (2000-2068)."
5970 msgstr ""
5971 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5972 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5973 "る。"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man3/strptime.3:220
5977 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5978 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5979
5980 #. type: Plain text
5981 #: build/C/man3/strptime.3:226
5982 msgid ""
5983 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5984 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5985 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5986 "the unmodified field descriptor is used."
5987 msgstr ""
5988 "E や O という修飾子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5989 "れらの修飾子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5990 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5991 "プタが使われる。"
5992
5993 #. type: Plain text
5994 #: build/C/man3/strptime.3:229
5995 msgid ""
5996 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5997 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5998 msgstr ""
5999 "E 修飾子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
6000 "いることを指定する。"
6001
6002 #. type: TP
6003 #: build/C/man3/strptime.3:229
6004 #, no-wrap
6005 msgid "B<%Ec>"
6006 msgstr "B<%Ec>"
6007
6008 #. type: Plain text
6009 #: build/C/man3/strptime.3:232
6010 msgid "The locale's alternative date and time representation."
6011 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6012
6013 #. type: TP
6014 #: build/C/man3/strptime.3:232
6015 #, no-wrap
6016 msgid "B<%EC>"
6017 msgstr "B<%EC>"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man3/strptime.3:235
6021 msgid ""
6022 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
6023 "representation."
6024 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6025
6026 #. type: TP
6027 #: build/C/man3/strptime.3:235
6028 #, no-wrap
6029 msgid "B<%Ex>"
6030 msgstr "B<%Ex>"
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man3/strptime.3:238
6034 msgid "The locale's alternative date representation."
6035 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6036
6037 #. type: TP
6038 #: build/C/man3/strptime.3:238
6039 #, no-wrap
6040 msgid "B<%EX>"
6041 msgstr "B<%EX>"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man3/strptime.3:241
6045 msgid "The locale's alternative time representation."
6046 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6047
6048 #. type: TP
6049 #: build/C/man3/strptime.3:241
6050 #, no-wrap
6051 msgid "B<%Ey>"
6052 msgstr "B<%Ey>"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man3/strptime.3:246
6056 msgid ""
6057 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
6058 "representation."
6059 msgstr ""
6060 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6061
6062 #. type: TP
6063 #: build/C/man3/strptime.3:246
6064 #, no-wrap
6065 msgid "B<%EY>"
6066 msgstr "B<%EY>"
6067
6068 #. type: Plain text
6069 #: build/C/man3/strptime.3:249
6070 msgid "The full alternative year representation."
6071 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
6072
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man3/strptime.3:252
6075 msgid ""
6076 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
6077 "locale-dependent format:"
6078 msgstr ""
6079 "O 修飾子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
6080 "定する。"
6081
6082 #. type: TP
6083 #: build/C/man3/strptime.3:252
6084 #, no-wrap
6085 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
6086 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man3/strptime.3:256
6090 msgid ""
6091 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
6092 "zeros are permitted but not required."
6093 msgstr ""
6094 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
6095 "つけてもよいが、必須ではない。"
6096
6097 #. type: TP
6098 #: build/C/man3/strptime.3:256
6099 #, no-wrap
6100 msgid "B<%OH>"
6101 msgstr "B<%OH>"
6102
6103 #. type: Plain text
6104 #: build/C/man3/strptime.3:259
6105 msgid ""
6106 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
6107 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6108
6109 #. type: TP
6110 #: build/C/man3/strptime.3:259
6111 #, no-wrap
6112 msgid "B<%OI>"
6113 msgstr "B<%OI>"
6114
6115 #. type: Plain text
6116 #: build/C/man3/strptime.3:262
6117 msgid ""
6118 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
6119 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6120
6121 #. type: TP
6122 #: build/C/man3/strptime.3:262
6123 #, no-wrap
6124 msgid "B<%Om>"
6125 msgstr "B<%Om>"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man3/strptime.3:265
6129 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
6130 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6131
6132 #. type: TP
6133 #: build/C/man3/strptime.3:265
6134 #, no-wrap
6135 msgid "B<%OM>"
6136 msgstr "B<%OM>"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man3/strptime.3:268
6140 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
6141 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6142
6143 #. type: TP
6144 #: build/C/man3/strptime.3:268
6145 #, no-wrap
6146 msgid "B<%OS>"
6147 msgstr "B<%OS>"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man3/strptime.3:271
6151 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
6152 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6153
6154 #. type: TP
6155 #: build/C/man3/strptime.3:271
6156 #, no-wrap
6157 msgid "B<%OU>"
6158 msgstr "B<%OU>"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man3/strptime.3:275
6162 msgid ""
6163 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
6164 "locale's alternative numeric symbols."
6165 msgstr ""
6166 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
6167 "値シンボルを使う。"
6168
6169 #. type: TP
6170 #: build/C/man3/strptime.3:275
6171 #, no-wrap
6172 msgid "B<%Ow>"
6173 msgstr "B<%Ow>"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man3/strptime.3:279
6177 #, no-wrap
6178 msgid ""
6179 "The ordinal number of the day of the week (Sunday=0),\n"
6180 " using the locale's alternative numeric symbols.\n"
6181 msgstr ""
6182 "曜日を表す数字 (日曜日 が 0)、\n"
6183 "ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。\n"
6184
6185 #. type: TP
6186 #: build/C/man3/strptime.3:279
6187 #, no-wrap
6188 msgid "B<%OW>"
6189 msgstr "B<%OW>"
6190
6191 #. type: Plain text
6192 #: build/C/man3/strptime.3:283
6193 msgid ""
6194 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
6195 "locale's alternative numeric symbols."
6196 msgstr ""
6197 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
6198 "値シンボルを使う。"
6199
6200 #. type: TP
6201 #: build/C/man3/strptime.3:283
6202 #, no-wrap
6203 msgid "B<%Oy>"
6204 msgstr "B<%Oy>"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man3/strptime.3:288
6208 msgid ""
6209 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
6210 msgstr ""
6211 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6212
6213 #. type: Plain text
6214 #: build/C/man3/strptime.3:302
6215 msgid ""
6216 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
6217 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
6218 "characters than required by the format string, the return value points right "
6219 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
6220 "consumed, the return value points to the null byte at the end of the "
6221 "string.  If B<strptime>()  fails to match all of the format string and "
6222 "therefore an error occurred, the function returns NULL."
6223 msgstr ""
6224 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
6225 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
6226 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
6227 "合、 返り値は文字列末尾のヌルバイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文字"
6228 "列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数はヌルポインタを返す。"
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man3/strptime.3:320
6232 msgid ""
6233 "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
6234 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
6235 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
6236 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
6237 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
6238 "any of the year, month, or day elements changed."
6239 msgstr ""
6240 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
6241 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
6242 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
6243 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
6244 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
6245
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man3/strptime.3:328
6248 msgid ""
6249 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
6250 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
6251 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
6252 msgstr ""
6253 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
6254 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
6255 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
6256 "この関数のプロトタイプを提供する。"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man3/strptime.3:333
6260 msgid ""
6261 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
6262 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
6263 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
6264 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
6265 msgstr ""
6266 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
6267 "れなかった。 ロケールの修飾子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
6268 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
6269
6270 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
6271 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man3/strptime.3:342
6274 msgid ""
6275 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
6276 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
6277 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
6278 "glibc 2.1."
6279 msgstr ""
6280 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
6281 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
6282 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
6283
6284 #. type: Plain text
6285 #: build/C/man3/strptime.3:351
6286 msgid ""
6287 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
6288 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases, the corresponding "
6289 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
6290 msgstr ""
6291 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
6292 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
6293 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
6294 "示す。"
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man3/strptime.3:356
6298 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
6299 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man3/strptime.3:360
6303 msgid ""
6304 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
6305 "(0-99)."
6306 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man3/strptime.3:364
6310 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6311 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6312
6313 #. type: Plain text
6314 #: build/C/man3/strptime.3:367
6315 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6316 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man3/strptime.3:374
6320 msgid ""
6321 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6322 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6323 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6324 "previous year, and the next week is week 1."
6325 msgstr ""
6326 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6327 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6328 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6329 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man3/strptime.3:377
6333 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6334 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man3/strptime.3:380
6338 msgid "The timezone name."
6339 msgstr "タイムゾーン名。"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man3/strptime.3:396
6343 msgid ""
6344 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6345 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6346 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6347 msgstr ""
6348 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6349 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6350 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6351
6352 #. type: Plain text
6353 #: build/C/man3/strptime.3:400
6354 msgid ""
6355 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6356 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6357 msgstr ""
6358 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6359 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6360
6361 #. type: Plain text
6362 #: build/C/man3/strptime.3:403
6363 msgid ""
6364 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6365 "descriptors."
6366 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man3/strptime.3:408
6370 msgid ""
6371 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and "
6372 "B<strftime>(3)."
6373 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6374
6375 #. type: Plain text
6376 #: build/C/man3/strptime.3:415
6377 #, no-wrap
6378 msgid ""
6379 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6380 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6381 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6382 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6383 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6384 msgstr ""
6385 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6386 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6387 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6388 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6389 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man3/strptime.3:421
6393 #, no-wrap
6394 msgid ""
6395 "int\n"
6396 "main(void)\n"
6397 "{\n"
6398 "    struct tm tm;\n"
6399 "    char buf[255];\n"
6400 msgstr ""
6401 "int\n"
6402 "main(void)\n"
6403 "{\n"
6404 "    struct tm tm;\n"
6405 "    char buf[255];\n"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man3/strptime.3:428
6409 #, no-wrap
6410 msgid ""
6411 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6412 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6413 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6414 "    puts(buf);\n"
6415 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6416 "}\n"
6417 msgstr ""
6418 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6419 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6420 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6421 "    puts(buf);\n"
6422 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6423 "}\n"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man3/strptime.3:435
6427 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6428 msgstr ""
6429 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6430
6431 #. type: TH
6432 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6433 #, no-wrap
6434 msgid "TIME"
6435 msgstr "TIME"
6436
6437 #. type: TH
6438 #: build/C/man1/time.1:9
6439 #, no-wrap
6440 msgid "2008-11-14"
6441 msgstr "2008-11-14"
6442
6443 #. type: TH
6444 #: build/C/man1/time.1:9
6445 #, no-wrap
6446 msgid "Linux User's Manual"
6447 msgstr "Linux User's Manual"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man1/time.1:12
6451 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6452 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man1/time.1:14
6456 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6457 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6458
6459 #. type: Plain text
6460 #: build/C/man1/time.1:44
6461 msgid ""
6462 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6463 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6464 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6465 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6466 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6467 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6468 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6469 "tms> as returned by B<times>(2))."
6470 msgstr ""
6471 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6472 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6473 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6474 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6475 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6476 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6477 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man1/time.1:53
6481 msgid ""
6482 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6483 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6484 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6485 "bin/time>)."
6486 msgstr ""
6487 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6488 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6489 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6490 "る必要があるかもしれない。"
6491
6492 #. type: SH
6493 #: build/C/man1/time.1:53
6494 #, no-wrap
6495 msgid "OPTIONS"
6496 msgstr "オプション"
6497
6498 #. type: TP
6499 #: build/C/man1/time.1:54
6500 #, no-wrap
6501 msgid "B<-p>"
6502 msgstr "B<-p>"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man1/time.1:57
6506 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6507 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6508
6509 #. type: Plain text
6510 #: build/C/man1/time.1:60
6511 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6512 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man1/time.1:65
6516 msgid ""
6517 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6518 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6519 "least one."
6520 msgstr ""
6521 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6522 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6523 "なくとも一桁は存在する。"
6524
6525 #. type: SH
6526 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
6527 #, no-wrap
6528 msgid "EXIT STATUS"
6529 msgstr "終了ステータス"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man1/time.1:74
6533 msgid ""
6534 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  "
6535 "Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be "
6536 "found but could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if "
6537 "something else went wrong."
6538 msgstr ""
6539 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6540 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6541 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6542 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6543 "る。"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man1/time.1:88
6547 msgid ""
6548 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6549 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6550 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6551 msgstr ""
6552 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6553 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6554 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6555
6556 #. type: SH
6557 #: build/C/man1/time.1:88
6558 #, no-wrap
6559 msgid "GNU VERSION"
6560 msgstr "GNU バージョン"
6561
6562 #. type: Plain text
6563 #: build/C/man1/time.1:100
6564 msgid ""
6565 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6566 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6567 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6568 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6569 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6570 msgstr ""
6571 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6572 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6573 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6574 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6575 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6576
6577 #. type: Plain text
6578 #: build/C/man1/time.1:102
6579 msgid "The default format string is:"
6580 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man1/time.1:105
6584 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6585 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6586
6587 #. type: Plain text
6588 #: build/C/man1/time.1:107
6589 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6590 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6591
6592 #. type: Plain text
6593 #: build/C/man1/time.1:113
6594 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6595 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: build/C/man1/time.1:116
6599 msgid "real %e"
6600 msgstr "real %e"
6601
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man1/time.1:118
6604 msgid "user %U"
6605 msgstr "user %U"
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man1/time.1:120
6609 msgid "sys %S"
6610 msgstr "sys %S"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man1/time.1:124
6614 msgid "is used."
6615 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6616
6617 #. type: SS
6618 #: build/C/man1/time.1:124
6619 #, no-wrap
6620 msgid "The format string"
6621 msgstr "フォーマット文字列"
6622
6623 #. type: Plain text
6624 #: build/C/man1/time.1:137
6625 msgid ""
6626 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6627 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6628 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6629 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6630 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6631 msgstr ""
6632 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6633 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6634 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6635 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6636 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man1/time.1:139
6640 msgid "B<Time>"
6641 msgstr "B<Time>"
6642
6643 #. type: Plain text
6644 #: build/C/man1/time.1:142
6645 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6646 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6647
6648 #. type: Plain text
6649 #: build/C/man1/time.1:145
6650 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6651 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man1/time.1:148
6655 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6656 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6657
6658 #. type: Plain text
6659 #: build/C/man1/time.1:151
6660 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6661 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man1/time.1:154
6665 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6666 msgstr ""
6667 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6668 "される。"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man1/time.1:156
6672 msgid "B<Memory>"
6673 msgstr "B<Memory>"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man1/time.1:159
6677 msgid ""
6678 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6679 msgstr ""
6680 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6681
6682 #. type: Plain text
6683 #: build/C/man1/time.1:162
6684 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6685 msgstr ""
6686 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6687
6688 #. type: TP
6689 #: build/C/man1/time.1:162
6690 #, no-wrap
6691 msgid "B<%K>"
6692 msgstr "B<%K>"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man1/time.1:166
6696 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6697 msgstr ""
6698 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6699 "イト単位。"
6700
6701 #. type: Plain text
6702 #: build/C/man1/time.1:169
6703 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6704 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6705
6706 #. type: Plain text
6707 #: build/C/man1/time.1:172
6708 msgid ""
6709 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6710 msgstr ""
6711 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6712 "位。"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man1/time.1:175
6716 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6717 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man1/time.1:179
6721 msgid ""
6722 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6723 "but varies between systems."
6724 msgstr ""
6725 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6726 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man1/time.1:183
6730 msgid ""
6731 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6732 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6733 msgstr ""
6734 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6735 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6736
6737 #. type: Plain text
6738 #: build/C/man1/time.1:190
6739 msgid ""
6740 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6741 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6742 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6743 "be updated."
6744 msgstr ""
6745 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6746 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6747 "ページフォルトに関するものである。"
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man1/time.1:193
6751 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6752 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6753
6754 #. type: Plain text
6755 #: build/C/man1/time.1:197
6756 msgid ""
6757 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6758 "time slice expired)."
6759 msgstr ""
6760 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6761 "た回数。"
6762
6763 #. type: Plain text
6764 #: build/C/man1/time.1:201
6765 msgid ""
6766 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6767 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6768 msgstr ""
6769 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6770 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6771
6772 #. type: Plain text
6773 #: build/C/man1/time.1:203
6774 msgid "B<I/O>"
6775 msgstr "B<I/O>"
6776
6777 #. type: Plain text
6778 #: build/C/man1/time.1:206
6779 msgid "Number of filesystem inputs by the process."
6780 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man1/time.1:209
6784 msgid "Number of filesystem outputs by the process."
6785 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6786
6787 #. type: Plain text
6788 #: build/C/man1/time.1:212
6789 msgid "Number of socket messages received by the process."
6790 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6791
6792 #. type: Plain text
6793 #: build/C/man1/time.1:215
6794 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6795 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6796
6797 #. type: Plain text
6798 #: build/C/man1/time.1:218
6799 msgid "Number of signals delivered to the process."
6800 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6801
6802 #. type: Plain text
6803 #: build/C/man1/time.1:221
6804 msgid ""
6805 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6806 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6807
6808 #. type: Plain text
6809 #: build/C/man1/time.1:224
6810 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6811 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6812
6813 #. type: SS
6814 #: build/C/man1/time.1:224
6815 #, no-wrap
6816 msgid "GNU options"
6817 msgstr "GNU オプション"
6818
6819 #. type: TP
6820 #: build/C/man1/time.1:225
6821 #, no-wrap
6822 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6823 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: build/C/man1/time.1:229
6827 msgid ""
6828 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6829 "environment variable TIME."
6830 msgstr ""
6831 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6832 "優先される。"
6833
6834 #. type: TP
6835 #: build/C/man1/time.1:229
6836 #, no-wrap
6837 msgid "B<-p, --portability>"
6838 msgstr "B<-p, --portability>"
6839
6840 #. type: Plain text
6841 #: build/C/man1/time.1:232
6842 msgid "Use the portable output format."
6843 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6844
6845 #. type: TP
6846 #: build/C/man1/time.1:232
6847 #, no-wrap
6848 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6849 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6850
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man1/time.1:237
6853 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6854 msgstr ""
6855 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6856 "れる。"
6857
6858 #. type: TP
6859 #: build/C/man1/time.1:237
6860 #, no-wrap
6861 msgid "B<-a, --append>"
6862 msgstr "B<-a, --append>"
6863
6864 #. type: Plain text
6865 #: build/C/man1/time.1:240
6866 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6867 msgstr ""
6868 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6869 "る。"
6870
6871 #. type: TP
6872 #: build/C/man1/time.1:240
6873 #, no-wrap
6874 msgid "B<-v, --verbose>"
6875 msgstr "B<-v, --verbose>"
6876
6877 #. type: Plain text
6878 #: build/C/man1/time.1:243
6879 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6880 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6881
6882 #. type: SS
6883 #: build/C/man1/time.1:243
6884 #, no-wrap
6885 msgid "GNU standard options"
6886 msgstr "GNU 標準オプション"
6887
6888 #. type: TP
6889 #: build/C/man1/time.1:244 build/C/man8/zdump.8:31
6890 #, no-wrap
6891 msgid "B<--help>"
6892 msgstr "B<--help>"
6893
6894 #. type: Plain text
6895 #: build/C/man1/time.1:247
6896 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6897 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6898
6899 #. type: TP
6900 #: build/C/man1/time.1:247
6901 #, no-wrap
6902 msgid "B<-V, --version>"
6903 msgstr "B<-V, --version>"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man1/time.1:250
6907 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6908 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6909
6910 #. type: TP
6911 #: build/C/man1/time.1:250
6912 #, no-wrap
6913 msgid "B<-->"
6914 msgstr "B<-->"
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: build/C/man1/time.1:253
6918 msgid "Terminate option list."
6919 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6920
6921 #. type: Plain text
6922 #: build/C/man1/time.1:258
6923 msgid ""
6924 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6925 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6926 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6927 msgstr ""
6928 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6929 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6930 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6931
6932 #. type: Plain text
6933 #: build/C/man1/time.1:261
6934 msgid ""
6935 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6936 "POSIX requirements."
6937 msgstr ""
6938 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6939 "件を実装していないことになる。"
6940
6941 #. type: Plain text
6942 #: build/C/man1/time.1:273
6943 msgid ""
6944 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6945 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6946 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6947 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6948 "lead to difficulties."
6949 msgstr ""
6950 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6951 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6952 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6953 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6954 "引き起こす可能性が高い。"
6955
6956 #. type: Plain text
6957 #: build/C/man1/time.1:280
6958 msgid ""
6959 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6960 "the I<-a> option should be the default.)"
6961 msgstr ""
6962 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6963 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6964
6965 #. type: Plain text
6966 #: build/C/man1/time.1:284
6967 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6968 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6969
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man1/time.1:286
6972 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6973 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man1/time.1:290
6977 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6978 msgstr ""
6979 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6980 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6981
6982 #. type: Plain text
6983 #: build/C/man1/time.1:292
6984 msgid "I<time --version>"
6985 msgstr "I<time --version>"
6986
6987 #.  .SH AUTHORS
6988 #.  .TP
6989 #.  .IP "David Keppel"
6990 #.  Original version
6991 #.  .IP "David MacKenzie"
6992 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6993 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6994 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6995 #.  Helped with portability
6996 #.  .IP "Francois Pinard"
6997 #.  Helped with portability
6998 #. type: Plain text
6999 #: build/C/man1/time.1:306
7000 msgid "and the operating system and C compiler you used."
7001 msgstr "で取得できる。"
7002
7003 #. type: Plain text
7004 #: build/C/man1/time.1:310
7005 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
7006 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
7007
7008 #. type: TH
7009 #: build/C/man2/time.2:29
7010 #, no-wrap
7011 msgid "2011-09-09"
7012 msgstr "2011-09-09"
7013
7014 #. type: Plain text
7015 #: build/C/man2/time.2:32
7016 msgid "time - get time in seconds"
7017 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
7018
7019 #. type: Plain text
7020 #: build/C/man2/time.2:36
7021 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
7022 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
7023
7024 #. type: Plain text
7025 #: build/C/man2/time.2:40
7026 msgid ""
7027 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
7028 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7029 msgstr ""
7030 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
7031
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man2/time.2:46
7034 msgid ""
7035 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
7036 "to by I<t>."
7037 msgstr ""
7038 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
7039 "る。"
7040
7041 #. type: Plain text
7042 #: build/C/man2/time.2:50
7043 msgid ""
7044 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
7045 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
7046 msgstr ""
7047 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は "
7048 "I<((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
7049
7050 #. type: Plain text
7051 #: build/C/man2/time.2:55
7052 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
7053 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7054
7055 #.  .br
7056 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
7057 #.  .BR gettimeofday (2).
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man2/time.2:61
7060 msgid ""
7061 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
7062 "conditions."
7063 msgstr ""
7064 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: build/C/man2/time.2:76
7068 msgid ""
7069 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
7070 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
7071 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
7072 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
7073 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
7074 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
7075 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
7076 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
7077 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
7078 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
7079 msgstr ""
7080 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
7081 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
7082 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
7083 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
7084 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
7085 "ない。\n"
7086 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
7087 "に同期させる必要もないからである。\n"
7088 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
7089 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man2/time.2:82
7093 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
7094 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
7095
7096 #. type: TH
7097 #: build/C/man7/time.7:28
7098 #, no-wrap
7099 msgid "2012-10-28"
7100 msgstr "2012-10-28"
7101
7102 #. type: Plain text
7103 #: build/C/man7/time.7:31
7104 msgid "time - overview of time and timers"
7105 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
7106
7107 #. type: SS
7108 #: build/C/man7/time.7:32
7109 #, no-wrap
7110 msgid "Real time and process time"
7111 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
7112
7113 #. type: Plain text
7114 #: build/C/man7/time.7:39
7115 msgid ""
7116 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
7117 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
7118 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
7119 "(I<elapsed time>)."
7120 msgstr ""
7121 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
7122 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
7123 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
7124
7125 #. type: Plain text
7126 #: build/C/man7/time.7:59
7127 msgid ""
7128 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
7129 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
7130 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
7131 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
7132 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
7133 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
7134 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
7135 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
7136 msgstr ""
7137 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
7138 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
7139 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
7140 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
7141 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
7142 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
7143 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
7144 "る。"
7145
7146 #. type: SS
7147 #: build/C/man7/time.7:59
7148 #, no-wrap
7149 msgid "The hardware clock"
7150 msgstr "ハードウェアクロック"
7151
7152 #. type: Plain text
7153 #: build/C/man7/time.7:66
7154 msgid ""
7155 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
7156 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
7157 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
7158 msgstr ""
7159 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
7160 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
7161 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
7162
7163 #. type: SS
7164 #: build/C/man7/time.7:66
7165 #, no-wrap
7166 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
7167 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
7168
7169 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
7170 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
7171 #. type: Plain text
7172 #: build/C/man7/time.7:81
7173 msgid ""
7174 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
7175 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
7176 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
7177 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
7178 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
7179 msgstr ""
7180 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
7181 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
7182 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
7183 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
7184 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
7185
7186 #. type: Plain text
7187 #: build/C/man7/time.7:96
7188 msgid ""
7189 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
7190 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
7191 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
7192 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
7193 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
7194 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
7195 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
7196 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
7197 "NTSC, 30 HZ)."
7198 msgstr ""
7199 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
7200 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
7201 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
7202 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
7203 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
7204 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
7205 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
7206 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
7207
7208 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
7209 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
7210 #. type: Plain text
7211 #: build/C/man7/time.7:107
7212 msgid ""
7213 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
7214 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
7215 "applications can determine the value of this constant using "
7216 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
7217 msgstr ""
7218 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
7219 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
7220 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
7221
7222 #. type: SS
7223 #: build/C/man7/time.7:107
7224 #, no-wrap
7225 msgid "High-resolution timers"
7226 msgstr "高精度タイマー"
7227
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man7/time.7:110
7230 msgid ""
7231 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
7232 "below) was also limited by the size of the jiffy."
7233 msgstr ""
7234 "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
7235 "jiffy のサイズにより制限されていた。"
7236
7237 #. type: Plain text
7238 #: build/C/man7/time.7:123
7239 msgid ""
7240 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
7241 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
7242 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
7243 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
7244 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
7245 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
7246 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
7247 "proc/timer_list>."
7248 msgstr ""
7249 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
7250 "HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
7251 "イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
7252 "の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
7253 "なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
7254 "マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認す"
7255 "るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断でき"
7256 "る。"
7257
7258 #. type: Plain text
7259 #: build/C/man7/time.7:126
7260 msgid ""
7261 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
7262 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
7263 msgstr ""
7264 "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳では"
7265 "ない (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
7266
7267 #. type: SS
7268 #: build/C/man7/time.7:126
7269 #, no-wrap
7270 msgid "The Epoch"
7271 msgstr "紀元"
7272
7273 #. type: Plain text
7274 #: build/C/man7/time.7:130
7275 msgid ""
7276 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
7277 "00:00:00 +0000 (UTC)."
7278 msgstr ""
7279 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
7280 "する。"
7281
7282 #. type: Plain text
7283 #: build/C/man7/time.7:142
7284 msgid ""
7285 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
7286 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
7287 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
7288 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
7289 msgstr ""
7290 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
7291 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
7292 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
7293 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
7294
7295 #. type: SS
7296 #: build/C/man7/time.7:142
7297 #, no-wrap
7298 msgid "Broken-down time"
7299 msgstr "要素別の時刻"
7300
7301 #. type: Plain text
7302 #: build/C/man7/time.7:160
7303 msgid ""
7304 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
7305 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
7306 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
7307 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
7308 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
7309 "between broken-down time and printable string representations of the time "
7310 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
7311 msgstr ""
7312 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7313 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7314 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7315 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7316 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7317 "述されている。"
7318
7319 #. type: SS
7320 #: build/C/man7/time.7:160
7321 #, no-wrap
7322 msgid "Sleeping and setting timers"
7323 msgstr "タイマーのスリープと設定"
7324
7325 #. type: Plain text
7326 #: build/C/man7/time.7:167
7327 msgid ""
7328 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7329 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7330 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7331 msgstr ""
7332 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7333 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), "
7334 "B<clock_nanosleep>(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7335
7336 #. type: Plain text
7337 #: build/C/man7/time.7:176
7338 msgid ""
7339 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7340 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7341 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7342 msgstr ""
7343 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7344 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7345 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7346 "照すること。"
7347
7348 #. type: SS
7349 #: build/C/man7/time.7:176
7350 #, no-wrap
7351 msgid "Timer slack"
7352 msgstr "timer slack"
7353
7354 #. type: Plain text
7355 #: build/C/man7/time.7:188
7356 msgid ""
7357 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7358 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7359 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7360 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7361 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7362 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7363 msgstr ""
7364 "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
7365 "\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
7366 "る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
7367 "ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
7368 "ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
7369 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
7370
7371 #. type: Plain text
7372 #: build/C/man7/time.7:220
7373 msgid ""
7374 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7375 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7376 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), "
7377 "B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), "
7378 "B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), "
7379 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
7380 "B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7381 msgstr ""
7382 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7383 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7384 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), "
7385 "B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), "
7386 "B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), "
7387 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
7388 "B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7389
7390 #. type: TH
7391 #: build/C/man3/timegm.3:25
7392 #, no-wrap
7393 msgid "TIMEGM"
7394 msgstr "TIMEGM"
7395
7396 #. type: Plain text
7397 #: build/C/man3/timegm.3:28
7398 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7399 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7400
7401 #. type: Plain text
7402 #: build/C/man3/timegm.3:33
7403 #, no-wrap
7404 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7405 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7406
7407 #. type: Plain text
7408 #: build/C/man3/timegm.3:35
7409 #, no-wrap
7410 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7411 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7412
7413 #. type: Plain text
7414 #: build/C/man3/timegm.3:45
7415 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7416 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7417
7418 #. type: Plain text
7419 #: build/C/man3/timegm.3:54
7420 msgid ""
7421 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7422 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7423 msgstr ""
7424 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7425 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7426
7427 #. type: Plain text
7428 #: build/C/man3/timegm.3:58
7429 msgid ""
7430 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7431 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7432 msgstr ""
7433 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7434 "避けること。「注意」参照。"
7435
7436 #. type: Plain text
7437 #: build/C/man3/timegm.3:64
7438 msgid ""
7439 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7440 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7441 msgstr ""
7442 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7443 "で、これを使う理由はないはずである。"
7444
7445 #. type: Plain text
7446 #: build/C/man3/timegm.3:74
7447 msgid ""
7448 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7449 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7450 msgstr ""
7451 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7452 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7453 "のようになるだろう。"
7454
7455 #. type: Plain text
7456 #: build/C/man3/timegm.3:79
7457 #, no-wrap
7458 msgid ""
7459 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7460 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7461 msgstr ""
7462 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7463 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man3/timegm.3:85
7467 #, no-wrap
7468 msgid ""
7469 "time_t\n"
7470 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7471 "{\n"
7472 "    time_t ret;\n"
7473 "    char *tz;\n"
7474 msgstr ""
7475 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7476 "{\n"
7477 "    time_t ret;\n"
7478 "    char *tz;\n"
7479
7480 #. type: Plain text
7481 #: build/C/man3/timegm.3:100
7482 #, no-wrap
7483 msgid ""
7484 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7485 "    if (tz)\n"
7486 "        tz = strdup(tz);\n"
7487 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7488 "    tzset();\n"
7489 "    ret = mktime(tm);\n"
7490 "    if (tz) {\n"
7491 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7492 "        free(tz);\n"
7493 "    } else\n"
7494 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7495 "    tzset();\n"
7496 "    return ret;\n"
7497 "}\n"
7498 msgstr ""
7499 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7500 "    if (tz)\n"
7501 "        tz = strdup(tz);\n"
7502 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7503 "    tzset();\n"
7504 "    ret = mktime(tm);\n"
7505 "    if (tz) {\n"
7506 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7507 "        free(tz);\n"
7508 "    } else\n"
7509 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7510 "    tzset();\n"
7511 "    return ret;\n"
7512 "}\n"
7513
7514 #. type: Plain text
7515 #: build/C/man3/timegm.3:107
7516 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7517 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7518
7519 #. type: TH
7520 #: build/C/man3/timeradd.3:27
7521 #, no-wrap
7522 msgid "TIMERADD"
7523 msgstr "TIMERADD"
7524
7525 #. type: Plain text
7526 #: build/C/man3/timeradd.3:30
7527 msgid ""
7528 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7529 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7530
7531 #. type: Plain text
7532 #: build/C/man3/timeradd.3:36
7533 #, no-wrap
7534 msgid ""
7535 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7536 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7537 msgstr ""
7538 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7539 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7540
7541 #. type: Plain text
7542 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7543 #, no-wrap
7544 msgid ""
7545 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7546 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7547 msgstr ""
7548 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7549 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7550
7551 #. type: Plain text
7552 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7553 #, no-wrap
7554 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7555 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7556
7557 #. type: Plain text
7558 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7559 #, no-wrap
7560 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7561 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7562
7563 #. type: Plain text
7564 #: build/C/man3/timeradd.3:45
7565 #, no-wrap
7566 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7567 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7568
7569 #. type: Plain text
7570 #: build/C/man3/timeradd.3:54
7571 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7572 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7573
7574 #. type: Plain text
7575 #: build/C/man3/timeradd.3:60
7576 msgid ""
7577 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7578 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7579 msgstr ""
7580 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7581 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7582
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man3/timeradd.3:82
7585 msgid ""
7586 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7587 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7588 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7589 msgstr ""
7590 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7591 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7592 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7593
7594 #. type: Plain text
7595 #: build/C/man3/timeradd.3:95
7596 msgid ""
7597 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7598 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7599 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7600 "999,999."
7601 msgstr ""
7602 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7603 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7604 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7605
7606 #. type: Plain text
7607 #: build/C/man3/timeradd.3:102
7608 msgid ""
7609 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7610 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7611 msgstr ""
7612 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7613 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7614 "+0000 (UTC)) を表す。"
7615
7616 #. type: Plain text
7617 #: build/C/man3/timeradd.3:109
7618 msgid ""
7619 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7620 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7621 msgstr ""
7622 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7623 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7624
7625 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7626 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man3/timeradd.3:136
7629 msgid ""
7630 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7631 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7632 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7633 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7634 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7635 "instead use"
7636 msgstr ""
7637 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7638 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7639 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7640 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7641 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7642
7643 #. type: Plain text
7644 #: build/C/man3/timeradd.3:140
7645 #, no-wrap
7646 msgid ""
7647 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7648 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7649 "    !timercmp(..., !=)\n"
7650 msgstr ""
7651 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7652 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7653 "    !timercmp(..., !=)\n"
7654
7655 #. type: Plain text
7656 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7657 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7658 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7659
7660 #. type: Plain text
7661 #: build/C/man3/timeradd.3:147
7662 msgid "No errors are defined."
7663 msgstr "エラーは定義されていない。"
7664
7665 #. type: Plain text
7666 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7667 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7668 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7669
7670 #. type: Plain text
7671 #: build/C/man3/timeradd.3:153
7672 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7673 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7674
7675 #. type: TH
7676 #: build/C/man2/times.2:38
7677 #, no-wrap
7678 msgid "TIMES"
7679 msgstr "TIMES"
7680
7681 #. type: TH
7682 #: build/C/man2/times.2:38
7683 #, no-wrap
7684 msgid "2012-10-22"
7685 msgstr "2012-10-22"
7686
7687 #. type: Plain text
7688 #: build/C/man2/times.2:41
7689 msgid "times - get process times"
7690 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7691
7692 #. type: Plain text
7693 #: build/C/man2/times.2:43
7694 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7695 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7696
7697 #. type: Plain text
7698 #: build/C/man2/times.2:45
7699 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7700 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7701
7702 #. type: Plain text
7703 #: build/C/man2/times.2:56
7704 msgid ""
7705 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7706 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7707 "hE<gt>>:"
7708 msgstr ""
7709 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7710 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7711
7712 #. type: Plain text
7713 #: build/C/man2/times.2:65
7714 #, no-wrap
7715 msgid ""
7716 "struct tms {\n"
7717 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7718 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7719 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7720 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7721 "};\n"
7722 msgstr ""
7723 "struct tms  {\n"
7724 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7725 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7726 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7727 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7728 "};\n"
7729
7730 #. type: Plain text
7731 #: build/C/man2/times.2:90
7732 msgid ""
7733 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7734 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7735 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7736 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7737 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7738 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7739 "for terminated children."
7740 msgstr ""
7741 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7742 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7743 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7744 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7745 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7746 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7747
7748 #. type: Plain text
7749 #: build/C/man2/times.2:99
7750 msgid ""
7751 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7752 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7753 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7754 "never seen."
7755 msgstr ""
7756 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7757 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7758 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7759
7760 #. type: Plain text
7761 #: build/C/man2/times.2:101
7762 msgid "All times reported are in clock ticks."
7763 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7764
7765 #. type: Plain text
7766 #: build/C/man2/times.2:110
7767 msgid ""
7768 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7769 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7770 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7771 "I<errno> is set appropriately."
7772 msgstr ""
7773 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7774 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7775 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7776
7777 #. type: Plain text
7778 #: build/C/man2/times.2:115
7779 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7780 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7781
7782 #. type: Plain text
7783 #: build/C/man2/times.2:117
7784 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7785 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7786
7787 #. type: Plain text
7788 #: build/C/man2/times.2:119
7789 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7790 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7791
7792 #. type: Plain text
7793 #: build/C/man2/times.2:122
7794 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7795 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7796
7797 #. type: Plain text
7798 #: build/C/man2/times.2:128
7799 msgid ""
7800 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7801 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7802 msgstr ""
7803 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7804 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7805
7806 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7807 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7808 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7809 #. type: Plain text
7810 #: build/C/man2/times.2:147
7811 msgid ""
7812 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7813 "set to B<SIG_IGN>, then the times of terminated children are automatically "
7814 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7815 "POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process "
7816 "B<wait>(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux "
7817 "2.6.9 and later."
7818 msgstr ""
7819 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7820 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7821 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7822 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7823 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7824
7825 #. type: Plain text
7826 #: build/C/man2/times.2:156
7827 msgid ""
7828 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7829 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7830 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7831 "for I<buf>."
7832 msgstr ""
7833 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7834 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7835 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7836
7837 #. type: Plain text
7838 #: build/C/man2/times.2:165
7839 msgid ""
7840 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7841 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7842 "B<times>()."
7843 msgstr ""
7844 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7845 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7846
7847 #.  .PP
7848 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7849 #.  by the variable HZ.
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man2/times.2:182
7852 msgid ""
7853 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7854 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7855 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7856 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7857 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7858 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7859 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7860 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7861 "B<clock_gettime>(2)  instead."
7862 msgstr ""
7863 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7864 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7865 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の "
7866 "I<(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7867 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7868 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7869 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7870 "りに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
7871
7872 #. type: SS
7873 #: build/C/man2/times.2:182
7874 #, no-wrap
7875 msgid "Historical"
7876 msgstr "歴史"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man2/times.2:193
7880 msgid ""
7881 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7882 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7883 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7884 msgstr ""
7885 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7886 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7887 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7888
7889 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7890 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7891 #.  the return value to -1.
7892 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7893 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7894 #.  November 2007
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man2/times.2:208
7897 msgid ""
7898 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7899 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7900 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7901 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7902 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7903 msgstr ""
7904 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7905 "の\n"
7906 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7907 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7908 "値\n"
7909 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man2/times.2:215
7913 msgid ""
7914 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
7915 "B<time>(7)"
7916 msgstr ""
7917 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
7918 "B<time>(7)"
7919
7920 #. type: TH
7921 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7922 #, no-wrap
7923 msgid "TZFILE"
7924 msgstr "TZFILE"
7925
7926 #. type: TH
7927 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7928 #, no-wrap
7929 msgid "2012-05-04"
7930 msgstr "2012-05-04"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: build/C/man5/tzfile.5:11
7934 msgid "tzfile - timezone information"
7935 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7936
7937 #. type: Plain text
7938 #: build/C/man5/tzfile.5:18
7939 msgid ""
7940 "This page describes the structure of the timezone files used by "
7941 "B<tzset>(3).  These files are typically found under one of the directories "
7942 "I</usr/lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
7943 msgstr ""
7944 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
7945 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
7946 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
7947 "どちらかに置かれている。"
7948
7949 #. type: Plain text
7950 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7951 msgid ""
7952 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
7953 "identify them as timezone information files, followed by a character "
7954 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
7955 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
7956 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
7957 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
7958 "value is written first).  These values are, in order:"
7959 msgstr ""
7960 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
7961 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
7962 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7963 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7964 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7965 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7966 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7967 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7968
7969 #. type: TP
7970 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7971 #, no-wrap
7972 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7973 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7974
7975 #. type: Plain text
7976 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7977 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7978 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7979
7980 #. type: TP
7981 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7982 #, no-wrap
7983 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7984 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7985
7986 #. type: Plain text
7987 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7988 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7989 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7990
7991 #. type: TP
7992 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7993 #, no-wrap
7994 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7995 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7999 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
8000 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
8001
8002 #. type: TP
8003 #: build/C/man5/tzfile.5:40
8004 #, no-wrap
8005 msgid "I<tzh_timecnt>"
8006 msgstr "I<tzh_timecnt>"
8007
8008 #. type: Plain text
8009 #: build/C/man5/tzfile.5:44
8010 msgid ""
8011 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
8012 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
8013
8014 #. type: TP
8015 #: build/C/man5/tzfile.5:44
8016 #, no-wrap
8017 msgid "I<tzh_typecnt>"
8018 msgstr "I<tzh_typecnt>"
8019
8020 #. type: Plain text
8021 #: build/C/man5/tzfile.5:48
8022 msgid ""
8023 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
8024 "(must not be zero)."
8025 msgstr ""
8026 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
8027 "(0 であってはいけない)。"
8028
8029 #. type: TP
8030 #: build/C/man5/tzfile.5:48
8031 #, no-wrap
8032 msgid "I<tzh_charcnt>"
8033 msgstr "I<tzh_charcnt>"
8034
8035 #. type: Plain text
8036 #: build/C/man5/tzfile.5:52
8037 msgid ""
8038 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
8039 "file."
8040 msgstr ""
8041 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
8042 "string)」の個数。"
8043
8044 #. type: Plain text
8045 #: build/C/man5/tzfile.5:74
8046 msgid ""
8047 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
8048 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
8049 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by "
8050 "B<time>(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
8051 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
8052 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
8053 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
8054 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
8055 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
8056 msgstr ""
8057 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
8058 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
8059 "る。\n"
8060 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
8061 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
8062 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
8063 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
8064 "別\n"
8065 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
8066 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
8067 "体\n"
8068 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
8069 "この構造体は以下のように定義されている:"
8070
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man5/tzfile.5:82
8073 #, no-wrap
8074 msgid ""
8075 "struct ttinfo {\n"
8076 "    long         tt_gmtoff;\n"
8077 "    int          tt_isdst;\n"
8078 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
8079 "};\n"
8080 msgstr ""
8081 "struct ttinfo {\n"
8082 "    long         tt_gmtoff;\n"
8083 "    int          tt_isdst;\n"
8084 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
8085 "};\n"
8086
8087 #. type: Plain text
8088 #: build/C/man5/tzfile.5:107
8089 msgid ""
8090 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
8091 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
8092 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
8093 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
8094 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
8095 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
8096 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
8097 msgstr ""
8098 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
8099 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
8100 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
8101 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
8102 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
8103 "列の配列に対するインデックスである。"
8104
8105 #. type: Plain text
8106 #: build/C/man5/tzfile.5:119
8107 msgid ""
8108 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
8109 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
8110 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
8111 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
8112 "values are sorted in ascending order by time."
8113 msgstr ""
8114 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
8115 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
8116 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
8117 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
8118 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
8119
8120 #. type: Plain text
8121 #: build/C/man5/tzfile.5:127
8122 msgid ""
8123 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
8124 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
8125 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
8126 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
8127 "variables."
8128 msgstr ""
8129 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
8130 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
8131 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
8132 "time)\n"
8133 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
8134 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
8135 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
8136
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man5/tzfile.5:135
8139 msgid ""
8140 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
8141 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
8142 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
8143 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
8144 msgstr ""
8145 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
8146 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
8147 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
8148 "どちらで指定されているかを示す。\n"
8149 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
8150 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
8151
8152 #. type: Plain text
8153 #: build/C/man5/tzfile.5:147
8154 msgid ""
8155 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
8156 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
8157 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
8158 "less than the first transition time recorded in the file."
8159 msgstr ""
8160 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
8161 "れ\n"
8162 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
8163 "の\n"
8164 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
8165 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
8166
8167 #. type: Plain text
8168 #: build/C/man5/tzfile.5:157
8169 msgid ""
8170 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
8171 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
8172 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
8173 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
8174 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
8175 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
8176 "representation for such instants)."
8177 msgstr ""
8178 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
8179 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
8180 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
8181 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
8182 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
8183 "処理する際に使用される\n"
8184 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man5/tzfile.5:161
8188 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8189 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8190
8191 #. type: Plain text
8192 #: build/C/man5/tzfile.5:164
8193 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
8194 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
8195
8196 #. type: TH
8197 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8198 #, no-wrap
8199 msgid "TZSELECT"
8200 msgstr "TZSELECT"
8201
8202 #. type: TH
8203 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8204 #, no-wrap
8205 msgid "2007-05-18"
8206 msgstr "2007-05-18"
8207
8208 #. type: TH
8209 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
8210 #, no-wrap
8211 msgid "Linux System Administration"
8212 msgstr "Linux System Administration"
8213
8214 #. type: Plain text
8215 #: build/C/man8/tzselect.8:8
8216 msgid "tzselect - select a timezone"
8217 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
8218
8219 #. type: Plain text
8220 #: build/C/man8/tzselect.8:10
8221 msgid "B<tzselect>"
8222 msgstr "B<tzselect>"
8223
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man8/tzselect.8:18
8226 msgid ""
8227 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
8228 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
8229 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
8230 "variable."
8231 msgstr ""
8232 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
8233 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
8234 "すると良い。"
8235
8236 #. type: Plain text
8237 #: build/C/man8/tzselect.8:20
8238 msgid ""
8239 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
8240 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
8241
8242 #. type: Plain text
8243 #: build/C/man8/tzselect.8:23
8244 msgid ""
8245 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
8246 "user, nonzero otherwise."
8247 msgstr ""
8248 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
8249 "以外の場合は 0 以外を返す。"
8250
8251 #. type: TP
8252 #: build/C/man8/tzselect.8:24
8253 #, no-wrap
8254 msgid "B<AWK>"
8255 msgstr "B<AWK>"
8256
8257 #. type: Plain text
8258 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8259 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
8260 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
8261
8262 #. type: TP
8263 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8264 #, no-wrap
8265 msgid "B<TZDIR>"
8266 msgstr "B<TZDIR>"
8267
8268 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man8/tzselect.8:35
8271 msgid ""
8272 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
8273 "zoneinfo>)."
8274 msgstr ""
8275 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
8276 "usr/share/zoneinfo>)。"
8277
8278 #. type: TP
8279 #: build/C/man8/tzselect.8:36
8280 #, no-wrap
8281 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8282 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8283
8284 #. type: Plain text
8285 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8286 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
8287 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
8288
8289 #. type: TP
8290 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8291 #, no-wrap
8292 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8293 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8294
8295 #. type: Plain text
8296 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8297 msgid ""
8298 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
8299 "comments."
8300 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
8301
8302 #. type: TP
8303 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8304 #, no-wrap
8305 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8306 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8307
8308 #. type: Plain text
8309 #: build/C/man8/tzselect.8:47
8310 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
8311 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
8312
8313 #.  @(#)tzselect.8      1.3
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man8/tzselect.8:52
8316 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8317 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8318
8319 #. type: TH
8320 #: build/C/man3/tzset.3:33
8321 #, no-wrap
8322 msgid "TZSET"
8323 msgstr "TZSET"
8324
8325 #. type: TH
8326 #: build/C/man3/tzset.3:33
8327 #, no-wrap
8328 msgid "2012-03-25"
8329 msgstr "2012-03-25"
8330
8331 #. type: Plain text
8332 #: build/C/man3/tzset.3:36
8333 msgid ""
8334 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8335 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man3/tzset.3:41
8339 #, no-wrap
8340 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8341 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man3/tzset.3:45
8345 #, no-wrap
8346 msgid ""
8347 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8348 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8349 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8350 msgstr ""
8351 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8352 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8353 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8354
8355 #. type: Plain text
8356 #: build/C/man3/tzset.3:54
8357 msgid ""
8358 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8359 msgstr ""
8360 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8361
8362 #. type: Plain text
8363 #: build/C/man3/tzset.3:57
8364 msgid ""
8365 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8366 msgstr ""
8367 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8368
8369 #. type: Plain text
8370 #: build/C/man3/tzset.3:60
8371 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8372 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8373
8374 #. type: Plain text
8375 #: build/C/man3/tzset.3:63
8376 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8377 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8378
8379 #. type: Plain text
8380 #: build/C/man3/tzset.3:75
8381 msgid ""
8382 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8383 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8384 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8385 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8386 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8387 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8388 "daylight saving time applies)."
8389 msgstr ""
8390 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8391 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8392 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8393 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8394 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8395
8396 #. type: Plain text
8397 #: build/C/man3/tzset.3:87
8398 msgid ""
8399 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8400 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8401 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8402 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8403 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8404 "directory.)"
8405 msgstr ""
8406 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8407 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8408 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8409 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8410 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8411 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man3/tzset.3:93
8415 msgid ""
8416 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8417 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8418 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8419 msgstr ""
8420 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8421 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8422 "れる。"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man3/tzset.3:99
8426 msgid ""
8427 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8428 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8429 msgstr ""
8430 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8431 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8432 "る。"
8433
8434 #. type: Plain text
8435 #: build/C/man3/tzset.3:102
8436 msgid "I<std offset>"
8437 msgstr "I<std offset>"
8438
8439 #. type: Plain text
8440 #: build/C/man3/tzset.3:114
8441 msgid ""
8442 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8443 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8444 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8445 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8446 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8447 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8448 msgstr ""
8449 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8450 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8451 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8452 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8453 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8454 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8455
8456 #. type: Plain text
8457 #: build/C/man3/tzset.3:116
8458 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8459 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8460
8461 #. type: Plain text
8462 #: build/C/man3/tzset.3:119
8463 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8464 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8465
8466 #. type: Plain text
8467 #: build/C/man3/tzset.3:128
8468 msgid ""
8469 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8470 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8471 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8472 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8473 "standard time."
8474 msgstr ""
8475 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8476 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8477 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8478 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8479
8480 #. type: Plain text
8481 #: build/C/man3/tzset.3:133
8482 msgid ""
8483 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8484 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8485 "These fields may have the following formats:"
8486 msgstr ""
8487 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8488 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8489
8490 #. type: TP
8491 #: build/C/man3/tzset.3:133
8492 #, no-wrap
8493 msgid "JI<n>"
8494 msgstr "JI<n>"
8495
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man3/tzset.3:139
8498 msgid ""
8499 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8500 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8501 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8502 msgstr ""
8503 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8504 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8505 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8506 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8507
8508 #. type: TP
8509 #: build/C/man3/tzset.3:139
8510 #, no-wrap
8511 msgid "I<n>"
8512 msgstr "I<n>"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man3/tzset.3:143
8516 msgid ""
8517 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8518 "February 29 is counted in leap years."
8519 msgstr ""
8520 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8521 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8522 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8523
8524 #. type: TP
8525 #: build/C/man3/tzset.3:143
8526 #, no-wrap
8527 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8528 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8529
8530 #. type: Plain text
8531 #: build/C/man3/tzset.3:151
8532 msgid ""
8533 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8534 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8535 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8536 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8537 msgstr ""
8538 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8539 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8540 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8541 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8542
8543 #. type: Plain text
8544 #: build/C/man3/tzset.3:155
8545 msgid ""
8546 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8547 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8548 msgstr ""
8549 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8550 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8551
8552 #. type: Plain text
8553 #: build/C/man3/tzset.3:161
8554 msgid ""
8555 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8556 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8557 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8558 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8559 msgstr ""
8560 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8561 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8562 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8563 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8564
8565 #. type: Plain text
8566 #: build/C/man3/tzset.3:164
8567 #, no-wrap
8568 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8569 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man3/tzset.3:168
8573 msgid ""
8574 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8575 "a file:"
8576 msgstr ""
8577 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man3/tzset.3:171
8581 msgid ":[filespec]"
8582 msgstr ":[filespec]"
8583
8584 #. type: Plain text
8585 #: build/C/man3/tzset.3:186
8586 msgid ""
8587 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8588 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8589 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8590 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8591 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8592 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8593 "timezone directory."
8594 msgstr ""
8595 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8596 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8597 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8598 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8599 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも "
8600 "B<tzfile>(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始"
8601 "まらなかった場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファ"
8602 "イルが指定されたことになる。"
8603
8604 #. type: Plain text
8605 #: build/C/man3/tzset.3:188
8606 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8607 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8608
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man3/tzset.3:191
8611 #, no-wrap
8612 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8613 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8614
8615 #. type: Plain text
8616 #: build/C/man3/tzset.3:204
8617 msgid ""
8618 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8619 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8620 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8621 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8622 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8623 msgstr ""
8624 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8625 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8626 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8627 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8628 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8629
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man3/tzset.3:206
8632 msgid "This timezone directory contains the files"
8633 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8634
8635 #. type: Plain text
8636 #: build/C/man3/tzset.3:209
8637 #, no-wrap
8638 msgid ""
8639 "localtime      local timezone file\n"
8640 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8641 msgstr ""
8642 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8643 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8644
8645 #. type: Plain text
8646 #: build/C/man3/tzset.3:216
8647 msgid ""
8648 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8649 "correct timezone file in the system timezone directory."
8650 msgstr ""
8651 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8652 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8653
8654 #. type: Plain text
8655 #: build/C/man3/tzset.3:218
8656 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8657 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man3/tzset.3:225
8661 msgid ""
8662 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8663 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8664 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8665 "many years but is required by SUSv2."
8666 msgstr ""
8667 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8668 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8669 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8670 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8671
8672 #. type: Plain text
8673 #: build/C/man3/tzset.3:233
8674 msgid ""
8675 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8676 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8677 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8678 "otherwise the daylight saving time version."
8679 msgstr ""
8680 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8681 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8682 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8683 "の名前が用いられる。"
8684
8685 #. type: Plain text
8686 #: build/C/man3/tzset.3:240
8687 msgid ""
8688 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8689 "B<tzfile>(5)"
8690 msgstr ""
8691 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8692 "B<tzfile>(5)"
8693
8694 #. type: TH
8695 #: build/C/man2/utime.2:31
8696 #, no-wrap
8697 msgid "UTIME"
8698 msgstr "UTIME"
8699
8700 #. type: TH
8701 #: build/C/man2/utime.2:31
8702 #, no-wrap
8703 msgid "2014-02-21"
8704 msgstr "2014-02-21"
8705
8706 #. type: Plain text
8707 #: build/C/man2/utime.2:34
8708 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8709 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8710
8711 #. type: Plain text
8712 #: build/C/man2/utime.2:37
8713 #, no-wrap
8714 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8715 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8716
8717 #. type: Plain text
8718 #: build/C/man2/utime.2:39
8719 #, no-wrap
8720 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8721 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8722
8723 #. type: Plain text
8724 #: build/C/man2/utime.2:41
8725 #, no-wrap
8726 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8727 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8728
8729 #. type: Plain text
8730 #: build/C/man2/utime.2:45
8731 #, no-wrap
8732 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8733 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8734
8735 #. type: Plain text
8736 #: build/C/man2/utime.2:50
8737 msgid ""
8738 "B<Note:> modern applications may prefer to use the interfaces described in "
8739 "B<utimensat>(2)."
8740 msgstr ""
8741 "B<備考:> 最近のアプリケーションの場合、 B<utimensat>(2) で説明されているイン"
8742 "ターフェースを使いたいと思うかもしれない。"
8743
8744 #. type: Plain text
8745 #: build/C/man2/utime.2:61
8746 msgid ""
8747 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8748 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8749 "I<times> respectively."
8750 msgstr ""
8751 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8752 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8753
8754 #. type: Plain text
8755 #: build/C/man2/utime.2:66
8756 msgid ""
8757 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8758 "set to the current time."
8759 msgstr ""
8760 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8761 "定される。"
8762
8763 #. type: Plain text
8764 #: build/C/man2/utime.2:73
8765 msgid ""
8766 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8767 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8768 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8769 msgstr ""
8770 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8771 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8772 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8773
8774 #. type: Plain text
8775 #: build/C/man2/utime.2:77
8776 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8777 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8778
8779 #. type: Plain text
8780 #: build/C/man2/utime.2:84
8781 #, no-wrap
8782 msgid ""
8783 "struct utimbuf {\n"
8784 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8785 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8786 "};\n"
8787 msgstr ""
8788 "struct utimbuf {\n"
8789 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8790 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8791 "};\n"
8792
8793 #. type: Plain text
8794 #: build/C/man2/utime.2:91
8795 msgid ""
8796 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8797 "resolution of 1 second."
8798 msgstr ""
8799 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8800 "る。"
8801
8802 #. type: Plain text
8803 #: build/C/man2/utime.2:104
8804 msgid ""
8805 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8806 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8807 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8808 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8809 msgstr ""
8810 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8811 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8812 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8813 "りである。"
8814
8815 #. type: Plain text
8816 #: build/C/man2/utime.2:111
8817 #, no-wrap
8818 msgid ""
8819 "struct timeval {\n"
8820 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8821 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8822 "};\n"
8823 msgstr ""
8824 "struct timeval {\n"
8825 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8826 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8827 "};\n"
8828
8829 #. type: Plain text
8830 #: build/C/man2/utime.2:124
8831 msgid ""
8832 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8833 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8834 "access and modification times of the file are set to the current time."
8835 msgstr ""
8836 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8837 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8838 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8839
8840 #. type: TP
8841 #: build/C/man2/utime.2:130 build/C/man2/utime.2:137
8842 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8843 #, no-wrap
8844 msgid "B<EACCES>"
8845 msgstr "B<EACCES>"
8846
8847 #. type: Plain text
8848 #: build/C/man2/utime.2:137
8849 msgid ""
8850 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8851 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8852 msgstr ""
8853 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない "
8854 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8855
8856 #. type: Plain text
8857 #: build/C/man2/utime.2:149
8858 msgid ""
8859 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8860 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8861 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8862 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8863 msgstr ""
8864 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8865 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8866 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8867 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8868
8869 #. type: TP
8870 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:344
8871 #, no-wrap
8872 msgid "B<ENOENT>"
8873 msgstr "B<ENOENT>"
8874
8875 #. type: Plain text
8876 #: build/C/man2/utime.2:153
8877 msgid "I<filename> does not exist."
8878 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8879
8880 #. type: Plain text
8881 #: build/C/man2/utime.2:162
8882 msgid ""
8883 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8884 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8885 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8886 msgstr ""
8887 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8888 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8889 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8890
8891 #. type: TP
8892 #: build/C/man2/utime.2:162 build/C/man2/utimensat.2:405
8893 #, no-wrap
8894 msgid "B<EROFS>"
8895 msgstr "B<EROFS>"
8896
8897 #. type: Plain text
8898 #: build/C/man2/utime.2:166
8899 msgid "I<path> resides on a read-only filesystem."
8900 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8901
8902 #. type: Plain text
8903 #: build/C/man2/utime.2:172
8904 msgid ""
8905 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8906 msgstr ""
8907 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8908 "いる。"
8909
8910 #. type: Plain text
8911 #: build/C/man2/utime.2:175
8912 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8913 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8914
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man2/utime.2:179
8917 msgid ""
8918 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8919 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8920 "only file."
8921 msgstr ""
8922 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8923 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8924 "は、許可されていない。"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man2/utime.2:185
8928 msgid ""
8929 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8930 "does not allow a subsecond resolution."
8931 msgstr ""
8932 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8933 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8934
8935 #. type: Plain text
8936 #: build/C/man2/utime.2:192
8937 msgid ""
8938 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8939 "B<futimes>(3)"
8940 msgstr ""
8941 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8942 "B<futimes>(3)"
8943
8944 #. type: TH
8945 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8946 #, no-wrap
8947 msgid "UTIMENSAT"
8948 msgstr "UTIMENSAT"
8949
8950 #. type: TH
8951 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8952 #, no-wrap
8953 msgid "2014-01-24"
8954 msgstr "2014-01-24"
8955
8956 #. type: Plain text
8957 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8958 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8959 msgstr ""
8960
8961 #. type: Plain text
8962 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8963 #, no-wrap
8964 msgid ""
8965 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8966 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8967 msgstr ""
8968 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8969 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8970
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8973 #, no-wrap
8974 msgid ""
8975 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8976 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8977 msgstr ""
8978 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8979 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8980
8981 #. type: Plain text
8982 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8983 #, no-wrap
8984 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8985 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8986
8987 #. type: Plain text
8988 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8989 msgid "B<utimensat>():"
8990 msgstr "B<utimensat>():"
8991
8992 #. type: TP
8993 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8994 #, no-wrap
8995 msgid "Since glibc 2.10:"
8996 msgstr "Since glibc 2.10:"
8997
8998 #. type: Plain text
8999 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
9000 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
9001 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
9002
9003 #. type: TP
9004 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
9005 #, no-wrap
9006 msgid "Before glibc 2.10:"
9007 msgstr "Before glibc 2.10:"
9008
9009 #. type: Plain text
9010 #: build/C/man2/utimensat.2:55
9011 msgid "_ATFILE_SOURCE"
9012 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man2/utimensat.2:58
9016 msgid "B<futimens>():"
9017 msgstr "B<futimens>():"
9018
9019 #. type: Plain text
9020 #: build/C/man2/utimensat.2:79
9021 msgid ""
9022 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
9023 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
9024 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
9025 "respectively, when setting file timestamps."
9026 msgstr ""
9027
9028 #. type: Plain text
9029 #: build/C/man2/utimensat.2:89
9030 msgid ""
9031 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
9032 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
9033 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
9034 msgstr ""
9035
9036 #. type: Plain text
9037 #: build/C/man2/utimensat.2:101
9038 msgid ""
9039 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
9040 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
9041 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
9042 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
9043 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
9044 "information is conveyed in a structure of the following form:"
9045 msgstr ""
9046
9047 #. type: Plain text
9048 #: build/C/man2/utimensat.2:113
9049 msgid ""
9050 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the "
9051 "filesystem that is not greater than the specified time."
9052 msgstr ""
9053
9054 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man2/utimensat.2:132
9057 msgid ""
9058 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
9059 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
9060 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
9061 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
9062 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
9063 "I<tv_sec> field is ignored."
9064 msgstr ""
9065
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man2/utimensat.2:137
9068 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
9069 msgstr ""
9070
9071 #. type: SS
9072 #: build/C/man2/utimensat.2:137
9073 #, no-wrap
9074 msgid "Permissions requirements"
9075 msgstr ""
9076
9077 #. type: Plain text
9078 #: build/C/man2/utimensat.2:145
9079 msgid ""
9080 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
9081 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
9082 msgstr ""
9083
9084 #. type: IP
9085 #: build/C/man2/utimensat.2:145
9086 #, no-wrap
9087 msgid "1."
9088 msgstr "1."
9089
9090 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
9091 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
9092 #.  not on whether the caller's effective UID has write
9093 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
9094 #. type: Plain text
9095 #: build/C/man2/utimensat.2:151
9096 msgid "the caller must have write access to the file;"
9097 msgstr ""
9098
9099 #. type: IP
9100 #: build/C/man2/utimensat.2:151
9101 #, no-wrap
9102 msgid "2."
9103 msgstr "2."
9104
9105 #. type: Plain text
9106 #: build/C/man2/utimensat.2:153
9107 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
9108 msgstr ""
9109
9110 #. type: IP
9111 #: build/C/man2/utimensat.2:153
9112 #, no-wrap
9113 msgid "3."
9114 msgstr "3."
9115
9116 #. type: Plain text
9117 #: build/C/man2/utimensat.2:155
9118 msgid "the caller must have appropriate privileges."
9119 msgstr ""
9120
9121 #.  2.6.22 was broken here:
9122 #.  both must be something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
9123 #. type: Plain text
9124 #: build/C/man2/utimensat.2:170
9125 msgid ""
9126 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
9127 "e., I<times> is not NULL, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW> and "
9128 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 above "
9129 "must apply."
9130 msgstr ""
9131
9132 #. type: Plain text
9133 #: build/C/man2/utimensat.2:180
9134 msgid ""
9135 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
9136 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
9137 "not modified, but other error conditions may still be detected."
9138 msgstr ""
9139
9140 #. type: SS
9141 #: build/C/man2/utimensat.2:180
9142 #, no-wrap
9143 msgid "utimensat() specifics"
9144 msgstr ""
9145
9146 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
9147 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
9148 #. type: Plain text
9149 #: build/C/man2/utimensat.2:195
9150 msgid ""
9151 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
9152 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
9153 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
9154 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
9155 "explanation of why this can be useful."
9156 msgstr ""
9157
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man2/utimensat.2:219
9160 msgid ""
9161 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
9162 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
9163 msgstr ""
9164
9165 #. type: TP
9166 #: build/C/man2/utimensat.2:219
9167 #, no-wrap
9168 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
9169 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
9170
9171 #. type: Plain text
9172 #: build/C/man2/utimensat.2:225
9173 msgid ""
9174 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
9175 "link, rather than the file to which it refers."
9176 msgstr ""
9177
9178 #. type: Plain text
9179 #: build/C/man2/utimensat.2:234
9180 msgid ""
9181 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
9182 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
9183 msgstr ""
9184
9185 #. type: Plain text
9186 #: build/C/man2/utimensat.2:244
9187 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
9188 msgstr ""
9189
9190 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
9191 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
9192 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
9193 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
9194 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
9195 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
9196 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
9197 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
9198 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
9199 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
9200 #.  POSIX.1-2008 has the following:
9201 #.  .TP
9202 #.  .B EACCES
9203 #.  .RB ( utimensat ())
9204 #.  .I fd
9205 #.  was not opened with
9206 #.  .B O_SEARCH
9207 #.  and the permissions of the directory to which
9208 #.  .I fd
9209 #.  refers do not allow searches.
9210 #. type: Plain text
9211 #: build/C/man2/utimensat.2:277
9212 msgid ""
9213 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
9214 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
9215 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
9216 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
9217 msgstr ""
9218
9219 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
9220 #. type: Plain text
9221 #: build/C/man2/utimensat.2:281
9222 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
9223 msgstr ""
9224
9225 #. type: Plain text
9226 #: build/C/man2/utimensat.2:288
9227 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
9228 msgstr ""
9229
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man2/utimensat.2:297
9232 msgid ""
9233 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9234 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
9235 msgstr ""
9236
9237 #. type: Plain text
9238 #: build/C/man2/utimensat.2:307
9239 msgid ""
9240 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
9241 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
9242 msgstr ""
9243
9244 #. type: Plain text
9245 #: build/C/man2/utimensat.2:311
9246 msgid "Invalid value in I<flags>."
9247 msgstr ""
9248
9249 #. type: Plain text
9250 #: build/C/man2/utimensat.2:322
9251 msgid ""
9252 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
9253 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
9254 "one of the I<tv_sec> fields."
9255 msgstr ""
9256
9257 #.  SUSv4 does not specify this error.
9258 #. type: Plain text
9259 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9260 msgid ""
9261 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
9262 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
9263 msgstr ""
9264
9265 #. type: TP
9266 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9267 #, no-wrap
9268 msgid "B<ELOOP>"
9269 msgstr "B<ELOOP>"
9270
9271 #. type: Plain text
9272 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9273 msgid ""
9274 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
9275 "I<pathname>."
9276 msgstr ""
9277
9278 #. type: TP
9279 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9280 #, no-wrap
9281 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
9282 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9283
9284 #. type: Plain text
9285 #: build/C/man2/utimensat.2:344
9286 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
9287 msgstr ""
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9291 msgid ""
9292 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
9293 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
9294 msgstr ""
9295
9296 #. type: Plain text
9297 #: build/C/man2/utimensat.2:365
9298 msgid ""
9299 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9300 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
9301 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
9302 msgstr ""
9303
9304 #. type: Plain text
9305 #: build/C/man2/utimensat.2:382
9306 msgid ""
9307 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
9308 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
9309 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
9310 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> field is "
9311 "B<UTIME_OMIT>)  and:"
9312 msgstr ""
9313
9314 #. type: Plain text
9315 #: build/C/man2/utimensat.2:390
9316 msgid ""
9317 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
9318 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
9319 "capability); or,"
9320 msgstr ""
9321
9322 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9323 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9324 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9325 #.  treated like the (times == NULL) case.
9326 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9327 #.  other filesystems.
9328 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9329 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9330 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9331 #. type: Plain text
9332 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9333 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9334 msgstr ""
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9338 msgid "The file is on a read-only filesystem."
9339 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステム上にある。"
9340
9341 #. type: Plain text
9342 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9343 msgid ""
9344 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9345 "components of I<pathname>."
9346 msgstr ""
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9350 msgid ""
9351 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9352 "with version 2.6."
9353 msgstr ""
9354
9355 #. type: Plain text
9356 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9357 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9358 msgstr ""
9359
9360 #. type: Plain text
9361 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9362 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9363 msgstr ""
9364
9365 #. type: Plain text
9366 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9367 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9368 msgstr ""
9369
9370 #. type: Plain text
9371 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9372 msgid ""
9373 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9374 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9375 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9376 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9377 msgstr ""
9378
9379 #. type: Plain text
9380 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9381 msgid ""
9382 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9383 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9384 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9385 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9386 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9387 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9388 msgstr ""
9389
9390 #. type: Plain text
9391 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9392 #, no-wrap
9393 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9394 msgstr ""
9395
9396 #. type: Plain text
9397 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9398 msgid ""
9399 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9400 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9401 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9402 msgstr ""
9403
9404 #. type: Plain text
9405 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9406 msgid ""
9407 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9408 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9409 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9410 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9411 msgstr ""
9412
9413 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9414 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9415 #.  .IP *
9416 #.  If one of the
9417 #.  .I tv_nsec
9418 #.  fields is
9419 #.  .BR UTIME_OMIT
9420 #.  and the other is
9421 #.  .BR UTIME_NOW ,
9422 #.  then the error
9423 #.  .B EPERM
9424 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9425 #.  the file owner and the process is not privileged.
9426 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9427 #.  .IP *
9428 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9429 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9430 #.  the process is not privileged,
9431 #.  and
9432 #.  .I times
9433 #.  is NULL, then the error
9434 #.  .B EACCES
9435 #.  results.
9436 #.  This error should also occur if
9437 #.  .I times
9438 #.  points to an array of structures in which both
9439 #.  .I tv_nsec
9440 #.  fields are
9441 #.  .BR UTIME_NOW .
9442 #.  Instead the call succeeds.
9443 #.  .IP *
9444 #.  If a file is marked as append-only (see
9445 #.  .BR chattr (1)),
9446 #.  then Linux traditionally
9447 #.  (i.e.,
9448 #.  .BR utime (2),
9449 #.  .BR utimes (2)),
9450 #.  permits a NULL
9451 #.  .I times
9452 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9453 #.  For consistency,
9454 #.  .BR utimensat ()
9455 #.  and
9456 #.  .BR futimens ()
9457 #.  should also produce the same result when given a
9458 #.  .I times
9459 #.  argument that points to an array of structures in which both
9460 #.  .I tv_nsec
9461 #.  fields are
9462 #.  .BR UTIME_NOW .
9463 #.  Instead, the call fails with the error
9464 #.  .BR EPERM .
9465 #.  .IP *
9466 #.  If a file is marked as immutable (see
9467 #.  .BR chattr (1)),
9468 #.  then Linux traditionally
9469 #.  (i.e.,
9470 #.  .BR utime (2),
9471 #.  .BR utimes (2)),
9472 #.  gives an
9473 #.  .B EACCES
9474 #.  error if
9475 #.  .I times
9476 #.  is NULL.
9477 #.  For consistency,
9478 #.  .BR utimensat ()
9479 #.  and
9480 #.  .BR futimens ()
9481 #.  should also produce the same result when given a
9482 #.  .I times
9483 #.  that points to an array of structures in which both
9484 #.  .I tv_nsec
9485 #.  fields are
9486 #.  .BR UTIME_NOW .
9487 #.  Instead, the call fails with the error
9488 #.  .BR EPERM .
9489 #. type: Plain text
9490 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9491 msgid ""
9492 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9493 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9494 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9495 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9496 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9497 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9498 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9499 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9500 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9501 "an error."
9502 msgstr ""
9503
9504 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9505 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9506 #.  does not have write permission;
9507 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9508 #.  be able to update the timestamps of a file,
9509 #.  even if it has write permission on the file.
9510 #. type: Plain text
9511 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9512 msgid ""
9513 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9514 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9515 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9516 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9517 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9518 msgstr ""
9519
9520 #. type: Plain text
9521 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9522 msgid ""
9523 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9524 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9525 msgstr ""
9526 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9527 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9528
9529 #. type: TH
9530 #: build/C/man8/zdump.8:5
9531 #, no-wrap
9532 msgid "ZDUMP"
9533 msgstr "ZDUMP"
9534
9535 #. type: TH
9536 #: build/C/man8/zdump.8:5
9537 #, no-wrap
9538 msgid "2013-02-12"
9539 msgstr "2013-02-12"
9540
9541 #. type: Plain text
9542 #: build/C/man8/zdump.8:8
9543 msgid "zdump - timezone dumper"
9544 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9545
9546 #. type: Plain text
9547 #: build/C/man8/zdump.8:21
9548 msgid ""
9549 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,"
9550 ">]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9551 msgstr ""
9552 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,"
9553 ">]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9554
9555 #. type: Plain text
9556 #: build/C/man8/zdump.8:26
9557 msgid ""
9558 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9559 "line."
9560 msgstr ""
9561 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9562 "示する。"
9563
9564 #. type: Plain text
9565 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
9566 msgid "These options are available:"
9567 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9568
9569 #. type: TP
9570 #: build/C/man8/zdump.8:28
9571 #, no-wrap
9572 msgid "B<--version>"
9573 msgstr "B<--version>"
9574
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man8/zdump.8:31
9577 msgid "Output version information and exit."
9578 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
9579
9580 #. type: Plain text
9581 #: build/C/man8/zdump.8:34
9582 msgid "Output short usage and exit."
9583 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
9584
9585 #. type: TP
9586 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
9587 #, no-wrap
9588 msgid "B<-v>"
9589 msgstr "B<-v>"
9590
9591 #. type: Plain text
9592 #: build/C/man8/zdump.8:50
9593 msgid ""
9594 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9595 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9596 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9597 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9598 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9599 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9600 msgstr ""
9601 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9602 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9603 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9604 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9605 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9606 "れる。"
9607
9608 #. type: TP
9609 #: build/C/man8/zdump.8:50
9610 #, no-wrap
9611 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9612 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9613
9614 #. type: Plain text
9615 #: build/C/man8/zdump.8:56
9616 msgid ""
9617 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
9618 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
9619 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
9620 msgstr ""
9621
9622 #.  @(#)zdump.8 7.3
9623 #. type: Plain text
9624 #: build/C/man8/zdump.8:60
9625 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9626 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9627
9628 #. type: TH
9629 #: build/C/man8/zic.8:5
9630 #, no-wrap
9631 msgid "ZIC"
9632 msgstr "ZIC"
9633
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man8/zic.8:8
9636 msgid "zic - timezone compiler"
9637 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9638
9639 #. type: Plain text
9640 #: build/C/man8/zic.8:32
9641 msgid ""
9642 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9643 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9644 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9645 msgstr ""
9646 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9647 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9648 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9649
9650 #. type: Plain text
9651 #: build/C/man8/zic.8:48
9652 msgid ""
9653 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9654 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9655 "is B<->, the standard input is read."
9656 msgstr ""
9657 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9658 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9659 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9660
9661 #. type: TP
9662 #: build/C/man8/zic.8:50
9663 #, no-wrap
9664 msgid "B<-d >I<directory>"
9665 msgstr "B<-d >I<directory>"
9666
9667 #. type: Plain text
9668 #: build/C/man8/zic.8:54
9669 msgid ""
9670 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9671 "in the standard directory named below."
9672 msgstr ""
9673 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9674 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9675
9676 #. type: TP
9677 #: build/C/man8/zic.8:54
9678 #, no-wrap
9679 msgid "B<-l >I<timezone>"
9680 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9681
9682 #. type: Plain text
9683 #: build/C/man8/zic.8:59
9684 msgid ""
9685 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9686 "contained a link line of the form"
9687 msgstr ""
9688 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9689 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9690
9691 #. type: Plain text
9692 #: build/C/man8/zic.8:62
9693 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9694 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9695
9696 #. type: TP
9697 #: build/C/man8/zic.8:62
9698 #, no-wrap
9699 msgid "B<-p >I<timezone>"
9700 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9701
9702 #. type: Plain text
9703 #: build/C/man8/zic.8:68
9704 msgid ""
9705 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9706 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9707 "line of the form"
9708 msgstr ""
9709 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9710 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9711
9712 #. type: Plain text
9713 #: build/C/man8/zic.8:71
9714 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9715 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9716
9717 #. type: TP
9718 #: build/C/man8/zic.8:71
9719 #, no-wrap
9720 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9721 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9722
9723 #. type: Plain text
9724 #: build/C/man8/zic.8:76
9725 msgid ""
9726 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9727 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9728 msgstr ""
9729 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9730 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9731
9732 #. type: Plain text
9733 #: build/C/man8/zic.8:82
9734 msgid ""
9735 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9736 "representable by B<time>(2)  values."
9737 msgstr ""
9738 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9739 "を言う。"
9740
9741 #. type: TP
9742 #: build/C/man8/zic.8:82
9743 #, no-wrap
9744 msgid "B<-s>"
9745 msgstr "B<-s>"
9746
9747 #. type: Plain text
9748 #: build/C/man8/zic.8:87
9749 msgid ""
9750 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9751 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9752 "SVVS-compatible files."
9753 msgstr ""
9754 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9755 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9756 "ルを生成することができる。"
9757
9758 #. type: TP
9759 #: build/C/man8/zic.8:87
9760 #, no-wrap
9761 msgid "B<-y >I<command>"
9762 msgstr "B<-y >I<command>"
9763
9764 #. type: Plain text
9765 #: build/C/man8/zic.8:94
9766 msgid ""
9767 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9768 "(see below)."
9769 msgstr ""
9770 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9771 "いる。"
9772
9773 #. type: Plain text
9774 #: build/C/man8/zic.8:105
9775 msgid ""
9776 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9777 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9778 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9779 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9780 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9781 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9782 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9783 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9784 "lines."
9785 msgstr ""
9786 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9787 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9788 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9789 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9790 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9791 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9792 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9793 "ク行 (link line) である。"
9794
9795 #. type: Plain text
9796 #: build/C/man8/zic.8:107
9797 msgid "A rule line has the form"
9798 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9799
9800 #. type: ta
9801 #: build/C/man8/zic.8:109
9802 #, no-wrap
9803 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9804 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9805
9806 #. type: Plain text
9807 #: build/C/man8/zic.8:112
9808 #, no-wrap
9809 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9810 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9811
9812 #. type: Plain text
9813 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:271 build/C/man8/zic.8:342
9814 #: build/C/man8/zic.8:367
9815 #, no-wrap
9816 msgid "For example:\n"
9817 msgstr "例:\n"
9818
9819 #. type: Plain text
9820 #: build/C/man8/zic.8:117
9821 #, no-wrap
9822 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9823 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9824
9825 #. type: Plain text
9826 #: build/C/man8/zic.8:120
9827 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9828 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9829
9830 #. type: TP
9831 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:277
9832 #, no-wrap
9833 msgid "B<NAME>"
9834 msgstr "B<NAME>"
9835
9836 #. type: Plain text
9837 #: build/C/man8/zic.8:123
9838 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9839 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9840
9841 #. type: TP
9842 #: build/C/man8/zic.8:123
9843 #, no-wrap
9844 msgid "B<FROM>"
9845 msgstr "B<FROM>"
9846
9847 #. type: Plain text
9848 #: build/C/man8/zic.8:136
9849 msgid ""
9850 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9851 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9852 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9853 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9854 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9855 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9856 "portable among hosts with differing time value types."
9857 msgstr ""
9858 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9859 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9860 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9861 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9862 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9863 "でポータブルである。"
9864
9865 #. type: TP
9866 #: build/C/man8/zic.8:136
9867 #, no-wrap
9868 msgid "B<TO>"
9869 msgstr "B<TO>"
9870
9871 #. type: Plain text
9872 #: build/C/man8/zic.8:150
9873 msgid ""
9874 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9875 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9876 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9877 msgstr ""
9878 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9879 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9880 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9881
9882 #. type: TP
9883 #: build/C/man8/zic.8:150
9884 #, no-wrap
9885 msgid "B<TYPE>"
9886 msgstr "B<TYPE>"
9887
9888 #. type: Plain text
9889 #: build/C/man8/zic.8:167
9890 msgid ""
9891 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<->, then "
9892 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9893 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9894 msgstr ""
9895 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9896 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9897 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9898 "る。"
9899
9900 #. type: Plain text
9901 #: build/C/man8/zic.8:171
9902 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9903 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9904
9905 #. type: Plain text
9906 #: build/C/man8/zic.8:175
9907 msgid ""
9908 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9909 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9910 "the year is not of the given type."
9911 msgstr ""
9912 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9913 "まれないことになる。"
9914
9915 #. type: TP
9916 #: build/C/man8/zic.8:175
9917 #, no-wrap
9918 msgid "B<IN>"
9919 msgstr "B<IN>"
9920
9921 #. type: Plain text
9922 #: build/C/man8/zic.8:179
9923 msgid ""
9924 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9925 "abbreviated."
9926 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9927
9928 #. type: TP
9929 #: build/C/man8/zic.8:179
9930 #, no-wrap
9931 msgid "B<ON>"
9932 msgstr "B<ON>"
9933
9934 #. type: Plain text
9935 #: build/C/man8/zic.8:183
9936 msgid ""
9937 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9938 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9939
9940 #. type: ta
9941 #: build/C/man8/zic.8:186
9942 #, no-wrap
9943 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9944 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9945
9946 #. type: Plain text
9947 #: build/C/man8/zic.8:192
9948 #, no-wrap
9949 msgid ""
9950 "5\tthe fifth of the month\n"
9951 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9952 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9953 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9954 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9955 msgstr ""
9956 "5\tその月の第 5 日\n"
9957 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9958 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9959 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9960 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9961
9962 #. type: Plain text
9963 #: build/C/man8/zic.8:199
9964 msgid ""
9965 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9966 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9967 msgstr ""
9968 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9969 "を入れてはいけないことに注意。"
9970
9971 #. type: TP
9972 #: build/C/man8/zic.8:199
9973 #, no-wrap
9974 msgid "B<AT>"
9975 msgstr "B<AT>"
9976
9977 #. type: Plain text
9978 #: build/C/man8/zic.8:203
9979 msgid ""
9980 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9981 "include:"
9982 msgstr ""
9983 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9984
9985 #. type: ta
9986 #: build/C/man8/zic.8:206
9987 #, no-wrap
9988 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9989 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9990
9991 #. type: Plain text
9992 #: build/C/man8/zic.8:212
9993 #, no-wrap
9994 msgid ""
9995 "2\ttime in hours\n"
9996 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9997 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9998 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9999 "-\tequivalent to 0\n"
10000 msgstr ""
10001 "2\t時間での表記\n"
10002 "2:00\t時間と分での表記\n"
10003 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
10004 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
10005 "-\t0 と同じ\n"
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man8/zic.8:234
10009 msgid ""
10010 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
10011 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
10012 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
10013 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
10014 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
10015 "assumed."
10016 msgstr ""
10017 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
10018 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
10019 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
10020 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
10021 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
10022 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
10023
10024 #. type: TP
10025 #: build/C/man8/zic.8:234
10026 #, no-wrap
10027 msgid "B<SAVE>"
10028 msgstr "B<SAVE>"
10029
10030 #. type: Plain text
10031 #: build/C/man8/zic.8:246
10032 msgid ""
10033 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
10034 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
10035 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
10036 msgstr ""
10037 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
10038 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
10039 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
10040
10041 #. type: TP
10042 #: build/C/man8/zic.8:246
10043 #, no-wrap
10044 msgid "B<LETTER/S>"
10045 msgstr "B<LETTER/S>"
10046
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man8/zic.8:262
10049 msgid ""
10050 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
10051 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
10052 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
10053 msgstr ""
10054 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
10055 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
10056 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
10057 "い。"
10058
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man8/zic.8:264
10061 msgid "A zone line has the form"
10062 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
10063
10064 #. type: ta
10065 #: build/C/man8/zic.8:267
10066 #, no-wrap
10067 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
10068 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
10069
10070 #. type: Plain text
10071 #: build/C/man8/zic.8:269
10072 #, no-wrap
10073 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
10074 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
10075
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man8/zic.8:274
10078 #, no-wrap
10079 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
10080 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
10081
10082 #. type: Plain text
10083 #: build/C/man8/zic.8:277
10084 msgid "The fields that make up a zone line are:"
10085 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
10086
10087 #. type: Plain text
10088 #: build/C/man8/zic.8:282
10089 msgid ""
10090 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
10091 "conversion information file for the zone."
10092 msgstr ""
10093 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
10094 "に用いられる。"
10095
10096 #. type: TP
10097 #: build/C/man8/zic.8:282
10098 #, no-wrap
10099 msgid "B<UTCOFF>"
10100 msgstr "B<UTCOFF>"
10101
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man8/zic.8:291
10104 msgid ""
10105 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
10106 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
10107 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
10108 msgstr ""
10109 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
10110 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
10111 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
10112
10113 #. type: TP
10114 #: build/C/man8/zic.8:291
10115 #, no-wrap
10116 msgid "B<RULES/SAVE>"
10117 msgstr "B<RULES/SAVE>"
10118
10119 #. type: Plain text
10120 #: build/C/man8/zic.8:298
10121 msgid ""
10122 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
10123 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<->, then "
10124 "standard time always applies in the timezone."
10125 msgstr ""
10126 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
10127 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
10128 "対して用いられる。"
10129
10130 #. type: TP
10131 #: build/C/man8/zic.8:298
10132 #, no-wrap
10133 msgid "B<FORMAT>"
10134 msgstr "B<FORMAT>"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man8/zic.8:309
10138 msgid ""
10139 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
10140 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
10141 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
10142 "and daylight abbreviations."
10143 msgstr ""
10144 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
10145 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
10146 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
10147
10148 #. type: TP
10149 #: build/C/man8/zic.8:309
10150 #, no-wrap
10151 msgid "B<UNTIL>"
10152 msgstr "B<UNTIL>"
10153
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man8/zic.8:319
10156 msgid ""
10157 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
10158 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
10159 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
10160 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
10161 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
10162 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
10163 "missing columns."
10164 msgstr ""
10165 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
10166 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
10167 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
10168 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
10169 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
10170 "値がデフォルトで用いられる。"
10171
10172 #. type: Plain text
10173 #: build/C/man8/zic.8:333
10174 msgid ""
10175 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
10176 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
10177 "continuation line will place information starting at the time specified as "
10178 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
10179 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
10180 "do, indicating that the next line is a further continuation."
10181 msgstr ""
10182 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
10183 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
10184 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
10185 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
10186 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
10187
10188 #. type: Plain text
10189 #: build/C/man8/zic.8:335
10190 msgid "A link line has the form"
10191 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
10192
10193 #. type: ta
10194 #: build/C/man8/zic.8:338
10195 #, no-wrap
10196 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10197 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10198
10199 #. type: Plain text
10200 #: build/C/man8/zic.8:340
10201 #, no-wrap
10202 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10203 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10204
10205 #. type: Plain text
10206 #: build/C/man8/zic.8:345
10207 #, no-wrap
10208 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10209 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10210
10211 #. type: Plain text
10212 #: build/C/man8/zic.8:355
10213 msgid ""
10214 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
10215 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
10216 msgstr ""
10217 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
10218 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
10219
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man8/zic.8:358
10222 msgid ""
10223 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10224 msgstr ""
10225 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10226
10227 #. type: Plain text
10228 #: build/C/man8/zic.8:360
10229 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
10230 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
10231
10232 #. type: ta
10233 #: build/C/man8/zic.8:362
10234 #, no-wrap
10235 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10236 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10237
10238 #. type: Plain text
10239 #: build/C/man8/zic.8:365
10240 #, no-wrap
10241 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10242 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10243
10244 #. type: Plain text
10245 #: build/C/man8/zic.8:370
10246 #, no-wrap
10247 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10248 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10249
10250 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
10251 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
10252 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
10253 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
10254 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
10255 #.      or
10256 #.      .q ++
10257 #.      if two seconds were added
10258 #.      or
10259 #.      .q --
10260 #.      if two seconds were skipped.
10261 #. type: Plain text
10262 #: build/C/man8/zic.8:410
10263 msgid ""
10264 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
10265 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
10266 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
10267 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
10268 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
10269 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
10270 "interpreted as local wall clock time."
10271 msgstr ""
10272 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
10273 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
10274 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
10275 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
10276 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
10277
10278 #. type: Plain text
10279 #: build/C/man8/zic.8:412
10280 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
10281 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
10282
10283 #. type: Plain text
10284 #: build/C/man8/zic.8:418
10285 msgid ""
10286 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
10287 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
10288 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
10289 "correct."
10290 msgstr ""
10291 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
10292 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
10293 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
10294
10295 #.  @(#)zic.8   7.19
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man8/zic.8:422
10298 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10299 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10300
10301 #~ msgid "2013-10-07"
10302 #~ msgstr "2013-10-07"
10303
10304 #~ msgid "2013-08-07"
10305 #~ msgstr "2013-08-07"
10306
10307 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
10308 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
10309
10310 #~ msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
10311 #~ msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマー。"
10312
10313 #~ msgid ""
10314 #~ "struct tm {\n"
10315 #~ "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
10316 #~ "    int tm_min;         /* minutes */\n"
10317 #~ "    int tm_hour;        /* hours */\n"
10318 #~ "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
10319 #~ "    int tm_mon;         /* month */\n"
10320 #~ "    int tm_year;        /* year */\n"
10321 #~ "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
10322 #~ "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
10323 #~ "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
10324 #~ "};\n"
10325 #~ msgstr ""
10326 #~ "struct tm {\n"
10327 #~ "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
10328 #~ "    int tm_min;         /* 分 */\n"
10329 #~ "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
10330 #~ "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
10331 #~ "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
10332 #~ "    int tm_year;        /* 年 */\n"
10333 #~ "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
10334 #~ "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
10335 #~ "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
10336 #~ "};\n"
10337
10338 #~ msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
10339 #~ msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
10340
10341 #~ msgid "The full weekday name according to the current locale."
10342 #~ msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
10343
10344 #~ msgid "Here's the program source:"
10345 #~ msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
10346
10347 #~ msgid ""
10348 #~ "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or "
10349 #~ "the full name."
10350 #~ msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"