OSDN Git Service

(split) LDP: Remove untranslated pages from release/ and draft/.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:22+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-04 05:06+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:23
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:23
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:23 build/C/man2/adjtimex.2:29
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24 build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:35 build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26 build/C/man3/timeradd.3:25
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:23 build/C/man2/adjtimex.2:29
43 #: build/C/man3/clock.3:27 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:32 build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
45 #: build/C/man3/ctime.3:33 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/dysize.3:24
46 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:28
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:35
48 #: build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:35
49 #: build/C/man3/strptime.3:29 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26
50 #: build/C/man3/timegm.3:23 build/C/man3/timeradd.3:25 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:4 build/C/man3/tzset.3:31 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:24 build/C/man2/adjtimex.2:30
59 #: build/C/man3/clock.3:28 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:25
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:25
61 #: build/C/man3/ctime.3:34 build/C/man3/difftime.3:29 build/C/man3/dysize.3:25
62 #: build/C/man3/ftime.3:32 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:29
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:36
64 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:36
65 #: build/C/man3/strptime.3:30 build/C/man1/time.1:8 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:27 build/C/man3/timegm.3:24 build/C/man3/timeradd.3:26
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:5 build/C/man8/tzselect.8:4
68 #: build/C/man3/tzset.3:32 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:4 build/C/man8/zic.8:4
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:26
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:32
81 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:35 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
83 #: build/C/man3/ctime.3:37 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
84 #: build/C/man3/ftime.3:34 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:31
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:38
86 #: build/C/man4/rtc.4:32 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:38
87 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man5/tzfile.5:7 build/C/man8/tzselect.8:6 build/C/man3/tzset.3:34
90 #: build/C/man2/utime.2:34 build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:6
91 #: build/C/man8/zic.8:6
92 #, no-wrap
93 msgid "SYNOPSIS"
94 msgstr "書式"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man3/adjtime.3:29
98 #, no-wrap
99 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man3/adjtime.3:34 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:40
104 #: build/C/man2/clock_getres.2:49 build/C/man2/clock_nanosleep.2:42
105 #: build/C/man3/ctime.3:63 build/C/man3/dysize.3:35 build/C/man3/futimes.3:40
106 #: build/C/man3/getdate.3:45 build/C/man2/gettimeofday.2:56
107 #: build/C/man2/nanosleep.2:46 build/C/man2/stime.2:41
108 #: build/C/man3/timegm.3:38 build/C/man3/timeradd.3:48 build/C/man3/tzset.3:48
109 #: build/C/man2/utimensat.2:43
110 msgid ""
111 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
112 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/adjtime.3:38
116 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
118
119 #. type: SH
120 #: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man2/adjtimex.2:36
121 #: build/C/man3/clock.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47
122 #: build/C/man2/clock_getres.2:59 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
123 #: build/C/man3/ctime.3:75 build/C/man3/difftime.3:37 build/C/man3/dysize.3:39
124 #: build/C/man3/ftime.3:38 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:60
125 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:50
126 #: build/C/man4/rtc.4:36 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:45
127 #: build/C/man3/strptime.3:39 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:36
128 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:43 build/C/man3/timeradd.3:52
129 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:8
130 #: build/C/man3/tzset.3:61 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
131 #: build/C/man8/zdump.8:13 build/C/man8/zic.8:30
132 #, no-wrap
133 msgid "DESCRIPTION"
134 msgstr "説明"
135
136 #. type: Plain text
137 #: build/C/man3/adjtime.3:47
138 msgid ""
139 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
140 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
141 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
142 "structure has the following form:"
143 msgstr ""
144 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
145 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
146 "の構造体は以下の形である:"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man3/adjtime.3:54 build/C/man2/gettimeofday.2:79
150 #: build/C/man3/timeradd.3:65
151 #, no-wrap
152 msgid ""
153 "struct timeval {\n"
154 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
155 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
156 "};\n"
157 msgstr ""
158 "struct timeval {\n"
159 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
160 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
161 "};\n"
162
163 #. type: Plain text
164 #: build/C/man3/adjtime.3:66
165 msgid ""
166 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
167 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
168 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
169 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
170 "similar fashion."
171 msgstr ""
172 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
173 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
174 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/adjtime.3:76
178 msgid ""
179 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
180 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
181 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
182 "completed part of that adjustment is not undone."
183 msgstr ""
184 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
185 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
186 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
187 "ない。"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man3/adjtime.3:82
191 msgid ""
192 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
193 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
194 "not yet been completed."
195 msgstr ""
196 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
197 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
198
199 #. type: SH
200 #: build/C/man3/adjtime.3:82 build/C/man2/adjtimex.2:92
201 #: build/C/man3/clock.3:40 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:58
202 #: build/C/man2/clock_getres.2:151 build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
203 #: build/C/man3/ctime.3:275 build/C/man3/ftime.3:68 build/C/man3/futimes.3:61
204 #: build/C/man3/getdate.3:132 build/C/man2/gettimeofday.2:136
205 #: build/C/man2/nanosleep.2:101 build/C/man2/stime.2:53
206 #: build/C/man3/strftime.3:308 build/C/man3/strptime.3:274
207 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:138 build/C/man2/times.2:101
208 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
209 #, no-wrap
210 msgid "RETURN VALUE"
211 msgstr "返り値"
212
213 #. type: Plain text
214 #: build/C/man3/adjtime.3:88
215 msgid ""
216 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
217 "I<errno> is set to indicate the error."
218 msgstr ""
219 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
220 "ラーを示す値をセットする。"
221
222 #. type: SH
223 #: build/C/man3/adjtime.3:88 build/C/man2/adjtimex.2:112
224 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63 build/C/man2/clock_getres.2:159
225 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:150 build/C/man3/futimes.3:66
226 #: build/C/man3/getdate.3:148 build/C/man2/gettimeofday.2:143
227 #: build/C/man2/nanosleep.2:109 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
228 #: build/C/man3/timeradd.3:143 build/C/man2/times.2:110
229 #: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
230 #, no-wrap
231 msgid "ERRORS"
232 msgstr "エラー"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man3/adjtime.3:89 build/C/man2/adjtimex.2:117
236 #: build/C/man2/clock_getres.2:164 build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
237 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/gettimeofday.2:151
238 #: build/C/man2/nanosleep.2:121 build/C/man2/utimensat.2:307
239 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
240 #, no-wrap
241 msgid "B<EINVAL>"
242 msgstr "B<EINVAL>"
243
244 #. type: Plain text
245 #: build/C/man3/adjtime.3:94
246 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
247 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
248
249 #. type: TP
250 #: build/C/man3/adjtime.3:94 build/C/man2/adjtimex.2:134
251 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70 build/C/man2/clock_getres.2:172
252 #: build/C/man2/gettimeofday.2:154 build/C/man2/stime.2:62
253 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
254 #, no-wrap
255 msgid "B<EPERM>"
256 msgstr "B<EPERM>"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man3/adjtime.3:100
260 msgid ""
261 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
262 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
263 msgstr ""
264 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
265 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
266
267 #. type: SH
268 #: build/C/man3/adjtime.3:100 build/C/man2/adjtimex.2:141
269 #: build/C/man3/clock.3:48 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:86
270 #: build/C/man2/clock_getres.2:176 build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
271 #: build/C/man3/ctime.3:280 build/C/man3/difftime.3:46
272 #: build/C/man3/dysize.3:49 build/C/man3/ftime.3:71 build/C/man3/futimes.3:87
273 #: build/C/man3/getdate.3:193 build/C/man2/gettimeofday.2:161
274 #: build/C/man2/nanosleep.2:128 build/C/man2/stime.2:68
275 #: build/C/man3/strftime.3:329 build/C/man3/strptime.3:288
276 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:52 build/C/man3/timeradd.3:145
277 #: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:214 build/C/man2/utime.2:162
278 #: build/C/man2/utimensat.2:421
279 #, no-wrap
280 msgid "CONFORMING TO"
281 msgstr "準拠"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/adjtime.3:102
285 msgid "4.3BSD, System V."
286 msgstr "4.3BSD, System V."
287
288 #. type: SH
289 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man3/clock.3:54
290 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_getres.2:193
291 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181 build/C/man3/ctime.3:299
292 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51
293 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/gettimeofday.2:172
294 #: build/C/man2/nanosleep.2:130 build/C/man4/rtc.4:301
295 #: build/C/man3/strftime.3:353 build/C/man3/strptime.3:290
296 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:56 build/C/man2/times.2:117
297 #: build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:171
298 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:408
299 #, no-wrap
300 msgid "NOTES"
301 msgstr "注意"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man3/adjtime.3:113
305 msgid ""
306 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
307 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
308 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
309 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
310 "system time."
311 msgstr ""
312 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
313 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
314 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
315 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man3/adjtime.3:123
319 msgid ""
320 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
321 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
322 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
323 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
324 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
325 msgstr ""
326 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
327 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
328 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
329 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
330 "ない。"
331
332 #. type: SH
333 #: build/C/man3/adjtime.3:123 build/C/man2/clock_getres.2:225
334 #: build/C/man3/ftime.3:86 build/C/man2/nanosleep.2:193
335 #: build/C/man3/strftime.3:419 build/C/man1/time.1:249
336 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
337 #, no-wrap
338 msgid "BUGS"
339 msgstr "バグ"
340
341 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
342 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
343 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/adjtime.3:139
346 msgid ""
347 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
348 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
349 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
350 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
351 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
352 msgstr ""
353 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
354 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
355 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
356 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
357 "る。"
358
359 #. type: SH
360 #: build/C/man3/adjtime.3:139 build/C/man2/adjtimex.2:149
361 #: build/C/man3/clock.3:84 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:147
362 #: build/C/man2/clock_getres.2:235 build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
363 #: build/C/man3/ctime.3:360 build/C/man3/difftime.3:65
364 #: build/C/man3/dysize.3:55 build/C/man3/ftime.3:95 build/C/man3/futimes.3:90
365 #: build/C/man3/getdate.3:298 build/C/man2/gettimeofday.2:244
366 #: build/C/man2/nanosleep.2:206 build/C/man4/rtc.4:330 build/C/man2/stime.2:70
367 #: build/C/man3/strftime.3:511 build/C/man3/strptime.3:408
368 #: build/C/man1/time.1:302 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:174
369 #: build/C/man3/timegm.3:97 build/C/man3/timeradd.3:148
370 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:149
371 #: build/C/man8/tzselect.8:44 build/C/man3/tzset.3:231
372 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
373 #: build/C/man8/zdump.8:39 build/C/man8/zic.8:414
374 #, no-wrap
375 msgid "SEE ALSO"
376 msgstr "関連項目"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man3/adjtime.3:143
380 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
382
383 #. type: SH
384 #: build/C/man3/adjtime.3:143 build/C/man2/adjtimex.2:154
385 #: build/C/man3/clock.3:88 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:152
386 #: build/C/man2/clock_getres.2:247 build/C/man2/clock_nanosleep.2:252
387 #: build/C/man3/ctime.3:372 build/C/man3/difftime.3:72
388 #: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:98 build/C/man3/futimes.3:94
389 #: build/C/man3/getdate.3:304 build/C/man2/gettimeofday.2:254
390 #: build/C/man2/nanosleep.2:213 build/C/man4/rtc.4:341 build/C/man2/stime.2:74
391 #: build/C/man3/strftime.3:518 build/C/man3/strptime.3:414
392 #: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:204
393 #: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:151
394 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:151
395 #: build/C/man8/tzselect.8:49 build/C/man3/tzset.3:238
396 #: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
397 #: build/C/man8/zdump.8:43 build/C/man8/zic.8:418
398 #, no-wrap
399 msgid "COLOPHON"
400 msgstr "この文書について"
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man3/adjtime.3:150 build/C/man2/adjtimex.2:161
404 #: build/C/man3/clock.3:95 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
405 #: build/C/man2/clock_getres.2:254 build/C/man2/clock_nanosleep.2:259
406 #: build/C/man3/ctime.3:379 build/C/man3/difftime.3:79
407 #: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:105
408 #: build/C/man3/futimes.3:101 build/C/man3/getdate.3:311
409 #: build/C/man2/gettimeofday.2:261 build/C/man2/nanosleep.2:220
410 #: build/C/man4/rtc.4:348 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:525
411 #: build/C/man3/strptime.3:421 build/C/man1/time.1:313 build/C/man2/time.2:89
412 #: build/C/man7/time.7:211 build/C/man3/timegm.3:109
413 #: build/C/man3/timeradd.3:158 build/C/man2/times.2:222
414 #: build/C/man5/tzfile.5:158 build/C/man8/tzselect.8:56
415 #: build/C/man3/tzset.3:245 build/C/man2/utime.2:195
416 #: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:50 build/C/man8/zic.8:425
417 msgid ""
418 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
419 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
420 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
421 msgstr ""
422 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
423 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
424 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
425
426 #. type: TH
427 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
428 #, no-wrap
429 msgid "ADJTIMEX"
430 msgstr "ADJTIMEX"
431
432 #. type: TH
433 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
434 #, no-wrap
435 msgid "2004-05-27"
436 msgstr "2004-05-27"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man2/adjtimex.2:32
440 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
441 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man2/adjtimex.2:34
445 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
446 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man2/adjtimex.2:36
450 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
451 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man2/adjtimex.2:46
455 msgid ""
456 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
457 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
458 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
459 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
460 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
461 msgstr ""
462 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
463 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
464 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
465 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
466 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
467
468 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man2/adjtimex.2:64
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "struct timex {\n"
474 "    int modes;           /* mode selector */\n"
475 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
476 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
477 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
478 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
479 "    int status;          /* clock command/status */\n"
480 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
481 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
482 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
483 "                            (read-only) */\n"
484 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
485 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
486 "};\n"
487 msgstr ""
488 "struct timex {\n"
489 "    int modes;           /* mode selector */\n"
490 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
491 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
492 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
493 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
494 "    int status;          /* clock command/status */\n"
495 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
496 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
497 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
498 "                            (read-only) */\n"
499 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
500 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
501 "};\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man2/adjtimex.2:73
505 msgid ""
506 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
507 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
508 msgstr ""
509 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
510 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man2/adjtimex.2:84
514 #, no-wrap
515 msgid ""
516 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
517 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
518 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
519 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
520 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
521 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
522 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
523 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
524 msgstr ""
525 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
526 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
527 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
528 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
529 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
530 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
531 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
532 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
533
534 #. type: Plain text
535 #: build/C/man2/adjtimex.2:90
536 msgid ""
537 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
538 "superuser may set any parameters."
539 msgstr ""
540 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
541 "全てのパラメーターを設定できる。"
542
543 #. type: Plain text
544 #: build/C/man2/adjtimex.2:96
545 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
546 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
547
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man2/adjtimex.2:105
550 #, no-wrap
551 msgid ""
552 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
553 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
554 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
555 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
556 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
557 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
558 msgstr ""
559 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
560 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
561 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
562 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
563 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man2/adjtimex.2:112
567 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
568 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
569
570 #. type: TP
571 #: build/C/man2/adjtimex.2:113 build/C/man2/clock_getres.2:160
572 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:151 build/C/man2/gettimeofday.2:144
573 #: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
574 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
575 #, no-wrap
576 msgid "B<EFAULT>"
577 msgstr "B<EFAULT>"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man2/adjtimex.2:117
581 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
582 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man2/adjtimex.2:134
586 msgid ""
587 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
588 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
589 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
590 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
591 msgstr ""
592 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
593 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
594 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
595 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man2/adjtimex.2:141
599 msgid ""
600 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
601 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
602 msgstr ""
603 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
604 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man2/adjtimex.2:149
608 msgid ""
609 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
610 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
611 "method of adjusting the system clock."
612 msgstr ""
613 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
614 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
615 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man2/adjtimex.2:154
619 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
620 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
621
622 #. type: TH
623 #: build/C/man3/clock.3:27
624 #, no-wrap
625 msgid "CLOCK"
626 msgstr "CLOCK"
627
628 #. type: TH
629 #: build/C/man3/clock.3:27
630 #, no-wrap
631 msgid "2008-08-28"
632 msgstr "2008-08-28"
633
634 #. type: TH
635 #: build/C/man3/clock.3:27 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/dysize.3:24
636 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/strftime.3:35
637 #: build/C/man3/strptime.3:29 build/C/man3/timegm.3:23
638 #, no-wrap
639 msgid "GNU"
640 msgstr "GNU"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/clock.3:30
644 msgid "clock - Determine processor time"
645 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man3/clock.3:33 build/C/man3/ctime.3:40 build/C/man3/difftime.3:34
649 #: build/C/man3/strftime.3:41 build/C/man3/timegm.3:29 build/C/man3/tzset.3:37
650 #, no-wrap
651 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
652 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/clock.3:35
656 #, no-wrap
657 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
658 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/clock.3:40
662 msgid ""
663 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
664 "the program."
665 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/clock.3:48
669 msgid ""
670 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
671 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
672 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
673 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
674 msgstr ""
675 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
676 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
677 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man3/clock.3:54
681 msgid ""
682 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
683 "1000000 independent of the actual resolution."
684 msgstr ""
685 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
686 "1000000 であることを要求している。"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man3/clock.3:59
690 msgid ""
691 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
692 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
693 "program to get maximum portability."
694 msgstr ""
695 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
696 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
697 "出してその値を差し引くこと。"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man3/clock.3:65
701 msgid ""
702 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
703 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
704 "approximately every 72 minutes."
705 msgstr ""
706 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
707 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
708 "になる。"
709
710 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
711 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
712 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
713 #.  explicit prohibition. -- MTK
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/clock.3:84
716 msgid ""
717 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
718 "includes the times of any children whose status has been collected via "
719 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
720 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
721 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
722 "caller and its children, may be preferable."
723 msgstr ""
724 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
725 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
726 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
727 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
728 "返すので、より好ましいだろう。"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man3/clock.3:88
732 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
733 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
734
735 #. type: TH
736 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
737 #, no-wrap
738 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
739 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
740
741 #. type: TH
742 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
743 #, no-wrap
744 msgid "2010-09-10"
745 msgstr "2010-09-10"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
749 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
750 msgstr ""
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29 build/C/man2/clock_getres.2:37
754 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29 build/C/man3/dysize.3:29
755 #: build/C/man3/getdate.3:33 build/C/man3/getdate.3:39
756 #: build/C/man2/nanosleep.2:40 build/C/man2/stime.2:35
757 #: build/C/man3/strptime.3:36 build/C/man2/time.2:34
758 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
759 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:32
763 #, no-wrap
764 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
765 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:35 build/C/man2/clock_getres.2:45
769 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:37
770 msgid "Link with I<-lrt>."
771 msgstr "I<-lrt> でリンクする。"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:43
775 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
776 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45 build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
780 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
781 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
782
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:58
785 msgid ""
786 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
787 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
788 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
789 "of the calling process is returned."
790 msgstr ""
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63
794 msgid ""
795 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
796 "the positive error numbers listed in ERRORS."
797 msgstr ""
798
799 #. type: TP
800 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:64 build/C/man3/futimes.3:75
801 #, no-wrap
802 msgid "B<ENOSYS>"
803 msgstr "B<ENOSYS>"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70
807 msgid ""
808 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
809 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
810 msgstr ""
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78
814 msgid ""
815 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
816 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
817 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
818 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
819 msgstr ""
820
821 #. type: TP
822 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78 build/C/man2/utimensat.2:408
823 #, no-wrap
824 msgid "B<ESRCH>"
825 msgstr "B<ESRCH>"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82
829 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
830 msgstr ""
831
832 #. type: SH
833 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82 build/C/man2/clock_nanosleep.2:174
834 #: build/C/man3/futimes.3:80 build/C/man2/utimensat.2:413
835 #, no-wrap
836 msgid "VERSIONS"
837 msgstr "バージョン"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:86
841 msgid ""
842 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
843 "2.2."
844 msgstr ""
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
848 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/nanosleep.2:130
849 msgid "POSIX.1-2001."
850 msgstr "POSIX.1-2001."
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
854 msgid ""
855 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
856 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
857 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
858 msgstr ""
859
860 #. type: SH
861 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98 build/C/man3/getdate.3:209
862 #: build/C/man3/strftime.3:450 build/C/man3/strptime.3:382
863 #, no-wrap
864 msgid "EXAMPLE"
865 msgstr "例"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
869 msgid ""
870 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
871 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
872 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
873 msgstr ""
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:110
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
880 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
881 msgstr ""
882 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
883 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
884
885 #. type: SS
886 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112 build/C/man3/getdate.3:260
887 #, no-wrap
888 msgid "Program source"
889 msgstr "プログラムのソース"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:120
893 #, no-wrap
894 msgid ""
895 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
896 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
897 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
898 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
899 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
900 msgstr ""
901 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
902 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
903 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
904 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
905 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:126
909 #, no-wrap
910 msgid ""
911 "int\n"
912 "main(int argc, char *argv[])\n"
913 "{\n"
914 "    clockid_t clockid;\n"
915 "    struct timespec ts;\n"
916 msgstr ""
917 "int\n"
918 "main(int argc, char *argv[])\n"
919 "{\n"
920 "    clockid_t clockid;\n"
921 "    struct timespec ts;\n"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:131
925 #, no-wrap
926 msgid ""
927 "    if (argc != 2) {\n"
928 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
929 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
930 "    }\n"
931 msgstr ""
932 "    if (argc != 2) {\n"
933 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
934 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
935 "    }\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:136
939 #, no-wrap
940 msgid ""
941 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
942 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
943 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
944 "    }\n"
945 msgstr ""
946 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
947 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
948 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
949 "    }\n"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:141
953 #, no-wrap
954 msgid ""
955 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
956 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
957 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
958 "    }\n"
959 msgstr ""
960 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
961 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
962 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
963 "    }\n"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:146
967 #, no-wrap
968 msgid ""
969 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
970 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
971 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
972 "}\n"
973 msgstr ""
974 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
975 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
976 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
977 "}\n"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:152
981 msgid ""
982 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
983 "(7)"
984 msgstr ""
985 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
986 "(7)"
987
988 #. type: TH
989 #: build/C/man2/clock_getres.2:32
990 #, no-wrap
991 msgid "CLOCK_GETRES"
992 msgstr "CLOCK_GETRES"
993
994 #. type: TH
995 #: build/C/man2/clock_getres.2:32
996 #, no-wrap
997 msgid "2012-04-25"
998 msgstr "2012-04-25"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man2/clock_getres.2:35
1002 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1003 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1007 msgid ""
1008 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1009 msgstr ""
1010 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1014 msgid ""
1015 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1016 msgstr ""
1017 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man2/clock_getres.2:43
1021 msgid ""
1022 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1023 ">"
1024 msgstr ""
1025 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1026 ">"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1030 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1031 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man2/clock_getres.2:57
1035 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1036 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man2/clock_getres.2:78
1040 msgid ""
1041 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1042 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1043 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1044 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1045 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1046 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1047 msgstr ""
1048 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1049 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1050 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1051 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1052 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man2/clock_getres.2:85
1056 msgid ""
1057 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1058 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1059 msgstr ""
1060 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1061 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man2/clock_getres.2:94
1065 msgid ""
1066 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1067 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1068 msgstr ""
1069 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1070 "下のように規定されている:"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man2/clock_getres.2:101
1074 #, no-wrap
1075 msgid ""
1076 "struct timespec {\n"
1077 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1078 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1079 "};\n"
1080 msgstr ""
1081 "struct timespec {\n"
1082 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1083 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1084 "};\n"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man2/clock_getres.2:109
1088 msgid ""
1089 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1090 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1091 "process if it measures time only within a single process."
1092 msgstr ""
1093 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1094 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1095 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1096 "用することもできる。"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man2/clock_getres.2:116
1100 msgid ""
1101 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1102 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1103 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1104 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1105 "are affected."
1106 msgstr ""
1107 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1108 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1109 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマは影響を受けないが、 "
1110 "絶対的な時点のタイマは影響を受ける。"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man2/clock_getres.2:120
1114 msgid ""
1115 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1116 "time values and the effect on timers is unspecified."
1117 msgstr ""
1118 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1119 "する方法とタイマへの影響は、定められていない。"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man2/clock_getres.2:123
1123 msgid ""
1124 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1125 "following clocks:"
1126 msgstr ""
1127 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、 以下のような十分なクロックが"
1128 "サポートされている。"
1129
1130 #. type: TP
1131 #: build/C/man2/clock_getres.2:123 build/C/man2/clock_nanosleep.2:78
1132 #, no-wrap
1133 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1134 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man2/clock_getres.2:127
1138 msgid ""
1139 "System-wide real-time clock.  Setting this clock requires appropriate "
1140 "privileges."
1141 msgstr ""
1142 "システム全体のリアルタイムクロック。 このクロックを設定するには適切な特権が必"
1143 "要である。"
1144
1145 #. type: TP
1146 #: build/C/man2/clock_getres.2:127 build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
1147 #, no-wrap
1148 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1149 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1153 msgid ""
1154 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1155 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1156 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1157 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1158 "B<adjtime>(2)  and NTP."
1159 msgstr ""
1160
1161 #. type: TP
1162 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1163 #, no-wrap
1164 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1165 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1166
1167 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man2/clock_getres.2:145
1170 msgid ""
1171 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1172 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1173 "performed by B<adjtime>(2)."
1174 msgstr ""
1175 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(2) が行う\n"
1176 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1177 "ができる。"
1178
1179 #. type: TP
1180 #: build/C/man2/clock_getres.2:145 build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
1181 #, no-wrap
1182 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1183 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man2/clock_getres.2:148
1187 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1188 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマ。"
1189
1190 #. type: TP
1191 #: build/C/man2/clock_getres.2:148
1192 #, no-wrap
1193 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1194 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man2/clock_getres.2:151
1198 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1199 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man2/clock_getres.2:159
1203 msgid ""
1204 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1205 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1206 msgstr ""
1207 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1208 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1209 "る)。"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man2/clock_getres.2:164
1213 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1214 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1215
1216 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1217 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1218 #.  EPERM.
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man2/clock_getres.2:172
1221 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1222 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1226 msgid ""
1227 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1228 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man2/clock_getres.2:178 build/C/man3/strptime.3:290
1232 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1233 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1234
1235 #. type: SH
1236 #: build/C/man2/clock_getres.2:178
1237 #, no-wrap
1238 msgid "AVAILABILITY"
1239 msgstr "可用性"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man2/clock_getres.2:193
1243 msgid ""
1244 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1245 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1246 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1247 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1248 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1249 "also B<sysconf>(3).)"
1250 msgstr ""
1251 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1252 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1253 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1254 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1255 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1256
1257 #. type: SS
1258 #: build/C/man2/clock_getres.2:194
1259 #, no-wrap
1260 msgid "Note for SMP systems"
1261 msgstr "SMP システムについての注意"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man2/clock_getres.2:205
1265 msgid ""
1266 "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
1267 "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
1268 "on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence "
1269 "these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another "
1270 "CPU."
1271 msgstr ""
1272 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
1273 "らのタイマ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 これ"
1274 "らのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させられ"
1275 "た場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかもし"
1276 "れない。"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man2/clock_getres.2:216
1280 msgid ""
1281 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1282 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1283 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1284 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1285 "The two clocks will then only be useful if it can be ensured that a process "
1286 "stays on a certain CPU."
1287 msgstr ""
1288 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマレジスタ間の相互関"
1289 "係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためであ"
1290 "る。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1291 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1292 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1293 "効である。"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man2/clock_getres.2:225
1297 msgid ""
1298 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1299 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1300 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1301 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1302 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1303 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1304 "negligible in most cases."
1305 msgstr ""
1306 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマレ"
1307 "ジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1308 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1309 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1310 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1311 "合でその影響は無視できる。"
1312
1313 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man2/clock_getres.2:235
1316 msgid ""
1317 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1318 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1319 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1320 "process has \"appropriate privileges\")."
1321 msgstr ""
1322 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1323 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1324 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1325 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1326 "持たない)。"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man2/clock_getres.2:247
1330 #, no-wrap
1331 msgid ""
1332 "B<date>(1),\n"
1333 "B<adjtime>(2),\n"
1334 "B<gettimeofday>(2),\n"
1335 "B<settimeofday>(2),\n"
1336 "B<time>(2),\n"
1337 "B<clock_getcpuclockid>(3),\n"
1338 "B<ctime>(3),\n"
1339 "B<ftime>(3),\n"
1340 "B<pthread_getcpuclockid>(3),\n"
1341 "B<sysconf>(3),\n"
1342 " time (7)\n"
1343 msgstr ""
1344 "B<date>(1),\n"
1345 "B<adjtime>(2),\n"
1346 "B<gettimeofday>(2),\n"
1347 "B<settimeofday>(2),\n"
1348 "B<time>(2),\n"
1349 "B<clock_getcpuclockid>(3),\n"
1350 "B<ctime>(3),\n"
1351 "B<ftime>(3),\n"
1352 "B<pthread_getcpuclockid>(3),\n"
1353 "B<sysconf>(3),\n"
1354 " time (7)\n"
1355
1356 #. type: TH
1357 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
1358 #, no-wrap
1359 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1360 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1361
1362 #. type: TH
1363 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
1364 #, no-wrap
1365 msgid "2010-12-03"
1366 msgstr "2010-12-03"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
1370 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1371 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:34
1375 #, no-wrap
1376 msgid ""
1377 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1378 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1379 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1380 msgstr ""
1381 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1382 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1383 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:45
1387 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1388 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:59
1392 msgid ""
1393 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1394 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1395 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1396 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1397 "an absolute or a relative value."
1398 msgstr ""
1399 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1400 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1401 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1402 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:63
1406 msgid ""
1407 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1408 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1409 msgstr ""
1410 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1411 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:70
1415 #, no-wrap
1416 msgid ""
1417 "struct timespec {\n"
1418 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1419 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1420 "};\n"
1421 msgstr ""
1422 "struct timespec {\n"
1423 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1424 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1425 "};\n"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:78
1429 msgid ""
1430 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1431 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1432 "values:"
1433 msgstr ""
1434 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1435 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
1439 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1440 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1441
1442 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
1445 msgid ""
1446 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1447 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1448 msgstr ""
1449 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1450 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1451
1452 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1453 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:93
1456 msgid ""
1457 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1458 "in the process."
1459 msgstr ""
1460 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1461 "ク。このクロックは設定可能である。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:97
1465 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1466 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
1470 msgid ""
1471 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1472 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1473 "I<clock_id>."
1474 msgstr ""
1475 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1476 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:120
1480 msgid ""
1481 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1482 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1483 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1484 "returns immediately without suspending the calling thread."
1485 msgstr ""
1486 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1487 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1488 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:128
1492 msgid ""
1493 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1494 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1495 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1496 "process."
1497 msgstr ""
1498 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1499 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1500 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1501 "行停止は終了する。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
1505 msgid ""
1506 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1507 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1508 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1509 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1510 "and complete a (relative) sleep."
1511 msgstr ""
1512 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1513 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1514 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1515 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1516 "停止を完了することができる。"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:150
1520 msgid ""
1521 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1522 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1523 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1524 msgstr ""
1525 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1526 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1527 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:157
1531 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1532 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1533
1534 #. type: TP
1535 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:157 build/C/man2/nanosleep.2:113
1536 #, no-wrap
1537 msgid "B<EINTR>"
1538 msgstr "B<EINTR>"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
1542 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1543 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/nanosleep.2:128
1547 msgid ""
1548 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1549 "I<tv_sec> was negative."
1550 msgstr ""
1551 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1552 "が負であった。"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:174
1556 msgid ""
1557 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1558 "value for I<clock_id>.)"
1559 msgstr ""
1560 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1561 "有効な値ではない)。"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
1565 msgid ""
1566 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1567 "is available in glibc since version 2.1."
1568 msgstr ""
1569 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1570 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
1574 msgid ""
1575 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1576 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1577 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1578 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1579 "the calling thread."
1580 msgstr ""
1581 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1582 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1583 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1584 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:204
1588 msgid ""
1589 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1590 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1591 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1592 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1593 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1594 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1595 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1596 msgstr ""
1597 "絶対値指定のタイマを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマのず"
1598 "れの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に相対"
1599 "指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 これ"
1600 "らの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1601 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1602 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:211
1606 msgid ""
1607 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1608 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_SIGACTION> flag."
1609 msgstr ""
1610 "B<sigaction>(2)  で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、 シグナ"
1611 "ルハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>()  が再開されることは決し"
1612 "てない。"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:221
1616 msgid ""
1617 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1618 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1619 "I<request> argument.)"
1620 msgstr ""
1621 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1622 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1623 "る)。"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:225
1627 msgid ""
1628 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1629 "dispositions or the signal mask."
1630 msgstr ""
1631 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1632 "クに影響を与えない、とされている。"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:237
1636 msgid ""
1637 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1638 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1639 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1640 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1641 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1642 "immediately."
1643 msgstr ""
1644 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1645 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1646 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1647 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1648 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
1652 msgid ""
1653 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1654 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1655 "relative B<clock_nanosleep>()."
1656 msgstr ""
1657 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1658 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1659 "を与えない、とされている。"
1660
1661 #. type: Plain text
1662 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:252
1663 msgid ""
1664 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1665 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1666 msgstr ""
1667 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1668 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1669
1670 #. type: TH
1671 #: build/C/man3/ctime.3:33
1672 #, no-wrap
1673 msgid "CTIME"
1674 msgstr "CTIME"
1675
1676 #. type: TH
1677 #: build/C/man3/ctime.3:33 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/ftime.3:31
1678 #: build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man7/time.7:26
1679 #: build/C/man3/timeradd.3:25 build/C/man8/zic.8:3
1680 #, no-wrap
1681 msgid "2010-02-25"
1682 msgstr "2010-02-25"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: build/C/man3/ctime.3:37
1686 msgid ""
1687 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1688 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1689 msgstr ""
1690 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1691 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man3/ctime.3:42
1695 #, no-wrap
1696 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1697 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man3/ctime.3:44
1701 #, no-wrap
1702 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1703 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man3/ctime.3:46
1707 #, no-wrap
1708 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1709 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man3/ctime.3:48
1713 #, no-wrap
1714 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1715 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man3/ctime.3:50
1719 #, no-wrap
1720 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1721 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man3/ctime.3:52
1725 #, no-wrap
1726 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1727 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man3/ctime.3:54
1731 #, no-wrap
1732 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1733 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/ctime.3:56
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1739 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man3/ctime.3:58
1743 #, no-wrap
1744 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1745 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man3/ctime.3:70
1749 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1750 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man3/ctime.3:73
1754 msgid ""
1755 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1756 "|| _POSIX_SOURCE"
1757 msgstr ""
1758 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1759 "|| _POSIX_SOURCE"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man3/ctime.3:85
1763 msgid ""
1764 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1765 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1766 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1767 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1768 msgstr ""
1769 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1770 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1771 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man3/ctime.3:93
1775 msgid ""
1776 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1777 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1778 "month, day, etc."
1779 msgstr ""
1780 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1781 "を引き数とする。"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man3/ctime.3:96
1785 msgid ""
1786 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1787 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1788 msgstr ""
1789 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1790 "に保持される。"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man3/ctime.3:110
1794 #, no-wrap
1795 msgid ""
1796 "struct tm {\n"
1797 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1798 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1799 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1800 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1801 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1802 "    int tm_year;        /* year */\n"
1803 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1804 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1805 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1806 "};\n"
1807 msgstr ""
1808 "struct tm {\n"
1809 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1810 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1811 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1812 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1813 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1814 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1815 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1816 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1817 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1818 "};\n"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man3/ctime.3:114
1822 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1823 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1824
1825 #. type: TP
1826 #: build/C/man3/ctime.3:114
1827 #, no-wrap
1828 msgid "I<tm_sec>"
1829 msgstr "I<tm_sec>"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man3/ctime.3:118
1833 msgid ""
1834 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1835 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1836 msgstr ""
1837 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1838
1839 #. type: TP
1840 #: build/C/man3/ctime.3:118
1841 #, no-wrap
1842 msgid "I<tm_min>"
1843 msgstr "I<tm_min>"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man3/ctime.3:121
1847 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1848 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1849
1850 #. type: TP
1851 #: build/C/man3/ctime.3:121
1852 #, no-wrap
1853 msgid "I<tm_hour>"
1854 msgstr "I<tm_hour>"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man3/ctime.3:124
1858 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1859 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1860
1861 #. type: TP
1862 #: build/C/man3/ctime.3:124
1863 #, no-wrap
1864 msgid "I<tm_mday>"
1865 msgstr "I<tm_mday>"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man3/ctime.3:127
1869 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1870 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1871
1872 #. type: TP
1873 #: build/C/man3/ctime.3:127
1874 #, no-wrap
1875 msgid "I<tm_mon>"
1876 msgstr "I<tm_mon>"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man3/ctime.3:130
1880 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1881 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1882
1883 #. type: TP
1884 #: build/C/man3/ctime.3:130
1885 #, no-wrap
1886 msgid "I<tm_year>"
1887 msgstr "I<tm_year>"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man3/ctime.3:133
1891 msgid "The number of years since 1900."
1892 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1893
1894 #. type: TP
1895 #: build/C/man3/ctime.3:133
1896 #, no-wrap
1897 msgid "I<tm_wday>"
1898 msgstr "I<tm_wday>"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/ctime.3:136
1902 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1903 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1904
1905 #. type: TP
1906 #: build/C/man3/ctime.3:136
1907 #, no-wrap
1908 msgid "I<tm_yday>"
1909 msgstr "I<tm_yday>"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man3/ctime.3:139
1913 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
1914 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
1915
1916 #. type: TP
1917 #: build/C/man3/ctime.3:139
1918 #, no-wrap
1919 msgid "I<tm_isdst>"
1920 msgstr "I<tm_isdst>"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man3/ctime.3:146
1924 msgid ""
1925 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
1926 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
1927 "if it is not, and negative if the information is not available."
1928 msgstr ""
1929 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
1930 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/ctime.3:153
1934 msgid ""
1935 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
1936 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
1937 msgstr ""
1938 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
1939 "ンダー時刻 I<t> を"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man3/ctime.3:156
1943 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1944 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man3/ctime.3:177
1948 msgid ""
1949 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
1950 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
1951 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
1952 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
1953 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
1954 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
1955 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
1956 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
1957 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
1958 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
1959 "and I<daylight>."
1960 msgstr ""
1961 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
1962 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
1963 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
1964 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
1965 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
1966 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
1967 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
1968 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
1969 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
1970 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
1971 "い。"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man3/ctime.3:190
1975 msgid ""
1976 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
1977 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
1978 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
1979 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
1980 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
1981 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
1982 msgstr ""
1983 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
1984 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
1985 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
1986 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
1987 "ザーが用意した構造体に格納される。"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man3/ctime.3:210
1991 msgid ""
1992 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
1993 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
1994 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
1995 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
1996 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
1997 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
1998 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
1999 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2000 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2001 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2002 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2003 msgstr ""
2004 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2005 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2006 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2007 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2008 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2009 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2010 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2011 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2012 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man3/ctime.3:222
2016 msgid ""
2017 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2018 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2019 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2020 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2021 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2022 "which should have room for at least 26 bytes."
2023 msgstr ""
2024 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2025 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2026 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2027 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2028 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2029 "ければならない。"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man3/ctime.3:247
2033 msgid ""
2034 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2035 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2036 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2037 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2038 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2039 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2040 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2041 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2042 "DST is in effect at the specified time."
2043 msgstr ""
2044 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2045 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2046 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2047 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2048 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2049 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2050 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man3/ctime.3:267
2054 msgid ""
2055 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2056 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2057 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2058 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2059 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2060 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2061 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2062 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2063 "timezone."
2064 msgstr ""
2065 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2066 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2067 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2068 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2069 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2070 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2071 "イムゾーンに設定される。"
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: build/C/man3/ctime.3:275
2075 msgid ""
2076 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2077 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2078 "not alter the members of the broken-down time structure."
2079 msgstr ""
2080 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2081 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2082 "しない。"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man3/ctime.3:280
2086 msgid ""
2087 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2088 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2089 msgstr ""
2090 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2091 "を返す。"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man3/ctime.3:299
2095 msgid ""
2096 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2097 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2098 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2099 "use of B<strftime>(3)  instead."
2100 msgstr ""
2101 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2102 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2103 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2104 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man3/ctime.3:314
2108 msgid ""
2109 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2110 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2111 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2112 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2113 msgstr ""
2114 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2115 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2116 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2117 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man3/ctime.3:328
2121 msgid ""
2122 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2123 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2124 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2125 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2126 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2127 "implementation."
2128 msgstr ""
2129 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2130 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2131 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2132 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2133 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man3/ctime.3:332
2137 msgid ""
2138 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2139 "as meaning the last day of the preceding month."
2140 msgstr ""
2141 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2142 "ていると解釈される。"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man3/ctime.3:334
2146 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2147 msgstr ""
2148 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2149 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man3/ctime.3:339
2153 #, no-wrap
2154 msgid ""
2155 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2156 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2157 msgstr ""
2158 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2159 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man3/ctime.3:347
2163 msgid ""
2164 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2165 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2166 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2167
2168 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man3/ctime.3:360
2171 msgid ""
2172 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2173 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2174 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2175 "B<localtime_r>()."
2176 msgstr ""
2177 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2178 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2179 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2180 "出しておくべきである。"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man3/ctime.3:372
2184 msgid ""
2185 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2186 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2187 "B<time>(7)"
2188 msgstr ""
2189 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2190 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2191 "B<time>(7)"
2192
2193 #. type: TH
2194 #: build/C/man3/difftime.3:28
2195 #, no-wrap
2196 msgid "DIFFTIME"
2197 msgstr "DIFFTIME"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man3/difftime.3:31
2201 msgid "difftime - calculate time difference"
2202 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2203
2204 #. type: Plain text
2205 #: build/C/man3/difftime.3:36
2206 #, no-wrap
2207 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2208 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man3/difftime.3:46
2212 msgid ""
2213 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2214 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2215 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2216 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2217 msgstr ""
2218 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2219 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2220 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man3/difftime.3:48
2224 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2225 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/difftime.3:53
2229 msgid ""
2230 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2231 msgstr ""
2232 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2233 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2234
2235 #. type: Plain text
2236 #: build/C/man3/difftime.3:57
2237 #, no-wrap
2238 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2239 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man3/difftime.3:65
2243 msgid ""
2244 "when the possible overflow in the subtraction is not a concern.  On other "
2245 "systems, the data type I<time_t> might use some other encoding where "
2246 "subtraction doesn't work directly."
2247 msgstr ""
2248 "と定義できる。 他のシステムでは、データ型 I<time_t> に何か別のエンコーディン"
2249 "グが使われていることがあり、 その場合には直接引き算を行うことはできない。"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man3/difftime.3:72
2253 msgid ""
2254 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2255 "B<localtime>(3)"
2256 msgstr ""
2257 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2258 "B<localtime>(3)"
2259
2260 #. type: TH
2261 #: build/C/man3/dysize.3:24
2262 #, no-wrap
2263 msgid "DYSIZE"
2264 msgstr "DYSIZE"
2265
2266 #. type: TH
2267 #: build/C/man3/dysize.3:24
2268 #, no-wrap
2269 msgid "2010-09-22"
2270 msgstr "2010-09-22"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man3/dysize.3:27
2274 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2275 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/dysize.3:31
2279 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2280 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man3/dysize.3:39
2284 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2285 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man3/dysize.3:42
2289 msgid ""
2290 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2291 "calculation for leap year is based on:"
2292 msgstr ""
2293 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2294 "次の式による:"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man3/dysize.3:44
2298 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2299 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man3/dysize.3:49
2303 msgid ""
2304 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2305 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2306 msgstr ""
2307 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2308 "ある。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/dysize.3:51
2312 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2313 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2314
2315 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/dysize.3:55
2318 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2319 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/dysize.3:57
2323 msgid "B<strftime>(3)"
2324 msgstr "B<strftime>(3)"
2325
2326 #. type: TH
2327 #: build/C/man3/ftime.3:31
2328 #, no-wrap
2329 msgid "FTIME"
2330 msgstr "FTIME"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man3/ftime.3:34
2334 msgid "ftime - return date and time"
2335 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/ftime.3:36
2339 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2340 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/ftime.3:38
2344 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2345 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/ftime.3:44
2349 msgid ""
2350 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2351 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2352 "which is declared as follows:"
2353 msgstr ""
2354 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2355 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2356 "る:"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man3/ftime.3:53
2360 #, no-wrap
2361 msgid ""
2362 "struct timeb {\n"
2363 "    time_t         time;\n"
2364 "    unsigned short millitm;\n"
2365 "    short          timezone;\n"
2366 "    short          dstflag;\n"
2367 "};\n"
2368 msgstr ""
2369 "struct timeb {\n"
2370 "    time_t         time;\n"
2371 "    unsigned short millitm;\n"
2372 "    short          timezone;\n"
2373 "    short          dstflag;\n"
2374 "};\n"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man3/ftime.3:65
2378 msgid ""
2379 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2380 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2381 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2382 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2383 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2384 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2385 msgstr ""
2386 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2387 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2388 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2389 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2390 "間が 存在することを示すフラグである。"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/ftime.3:68
2394 msgid ""
2395 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2396 "are unspecified; avoid relying on them."
2397 msgstr ""
2398 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2399 "のは避けること。"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/ftime.3:71
2403 msgid ""
2404 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2405 "document, a -1 error return.)"
2406 msgstr ""
2407 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2408 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man3/ftime.3:75
2412 msgid ""
2413 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2414 msgstr ""
2415 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man3/ftime.3:86
2419 msgid ""
2420 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2421 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2422 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2423 msgstr ""
2424 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2425 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2426 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2427
2428 #.  .SH HISTORY
2429 #.  The
2430 #.  .BR ftime ()
2431 #.  function appeared in 4.2BSD.
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man3/ftime.3:95
2434 msgid ""
2435 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2436 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2437 msgstr ""
2438 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2439 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man3/ftime.3:98
2443 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2444 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2445
2446 #. type: TH
2447 #: build/C/man3/futimes.3:25
2448 #, no-wrap
2449 msgid "FUTIMES"
2450 msgstr "FUTIMES"
2451
2452 #. type: TH
2453 #: build/C/man3/futimes.3:25
2454 #, no-wrap
2455 msgid "2008-04-07"
2456 msgstr "2008-04-07"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/futimes.3:28
2460 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2461 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2465 #: build/C/man3/timeradd.3:31 build/C/man2/utime.2:43
2466 #, no-wrap
2467 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2468 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/futimes.3:33
2472 #, no-wrap
2473 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2474 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man3/futimes.3:35
2478 #, no-wrap
2479 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2480 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man3/futimes.3:45
2484 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2485 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man3/futimes.3:53
2489 msgid ""
2490 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2491 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2492 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2493 "a pathname."
2494 msgstr ""
2495 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2496 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2497 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man3/futimes.3:61
2501 msgid ""
2502 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2503 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2504 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2505 "of the symbolic link are changed."
2506 msgstr ""
2507 "B<lutimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2508 "変更する。 違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、"
2509 "リンクの展開を行わず、 代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更す"
2510 "る。"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2514 msgid ""
2515 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2516 "appropriately."
2517 msgstr ""
2518 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2519 "定される。"
2520
2521 #. type: Plain text
2522 #: build/C/man3/futimes.3:71
2523 msgid ""
2524 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2525 "():"
2526 msgstr ""
2527 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2528 "なっている:"
2529
2530 #. type: TP
2531 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
2532 #: build/C/man2/utimensat.2:288
2533 #, no-wrap
2534 msgid "B<EBADF>"
2535 msgstr "B<EBADF>"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man3/futimes.3:75
2539 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2540 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man3/futimes.3:80
2544 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
2545 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man3/futimes.3:87
2549 msgid ""
2550 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2551 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2552 "which is supported since kernel 2.6.22."
2553 msgstr ""
2554 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2555 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2556 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man3/futimes.3:90
2560 msgid ""
2561 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2562 "are only available on the BSDs."
2563 msgstr ""
2564 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2565 "のみ利用可能である。"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man3/futimes.3:94
2569 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2570 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2571
2572 #. type: TH
2573 #: build/C/man3/getdate.3:28
2574 #, no-wrap
2575 msgid "GETDATE"
2576 msgstr "GETDATE"
2577
2578 #. type: TH
2579 #: build/C/man3/getdate.3:28
2580 #, no-wrap
2581 msgid "2010-09-20"
2582 msgstr "2010-09-20"
2583
2584 #. type: Plain text
2585 #: build/C/man3/getdate.3:31
2586 msgid ""
2587 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2588 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man3/getdate.3:35
2592 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2593 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man3/getdate.3:37
2597 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2598 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man3/getdate.3:41
2602 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2603 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man3/getdate.3:48
2607 msgid "B<getdate>():"
2608 msgstr "B<getdate>():"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man3/getdate.3:52
2612 msgid ""
2613 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2614 msgstr ""
2615 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man3/getdate.3:55
2619 msgid "B<getdate_r>():"
2620 msgstr "B<getdate_r>():"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man3/getdate.3:58 build/C/man2/utimensat.2:65
2624 msgid "_GNU_SOURCE"
2625 msgstr "_GNU_SOURCE"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man3/getdate.3:76
2629 msgid ""
2630 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2631 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2632 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2633 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2634 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2635 "further calls to B<getdate>()."
2636 msgstr ""
2637 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2638 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2639 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2640 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2641 "書きされるかもされない。"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/getdate.3:88
2645 msgid ""
2646 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2647 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2648 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2649 "the given input string is used for the conversion."
2650 msgstr ""
2651 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2652 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2653 "あるフォーマットを用いる。"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man3/getdate.3:92
2657 msgid ""
2658 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2659 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2660 msgstr ""
2661 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2662 "も、余分な空白文字は無視される。"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man3/getdate.3:96
2666 msgid ""
2667 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2668 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2669 "POSIX.1-2001:"
2670 msgstr ""
2671 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2672 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2673
2674 #. type: TP
2675 #: build/C/man3/getdate.3:96 build/C/man3/strftime.3:254
2676 #: build/C/man3/strptime.3:356 build/C/man1/time.1:173
2677 #, no-wrap
2678 msgid "B<%Z>"
2679 msgstr "B<%Z>"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man3/getdate.3:100
2683 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2684 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man3/getdate.3:109
2688 msgid ""
2689 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2690 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2691 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2692 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2693 msgstr ""
2694 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2695 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2696 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2697 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man3/getdate.3:112
2701 msgid ""
2702 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2703 "or after today."
2704 msgstr ""
2705 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2706 "が採用される。"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man3/getdate.3:116
2710 msgid ""
2711 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2712 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2713 "it is the first day of the month."
2714 msgstr ""
2715 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2716 "初の月が採用される。"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man3/getdate.3:119
2720 msgid ""
2721 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2722 "second are taken."
2723 msgstr ""
2724 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/getdate.3:122
2728 msgid ""
2729 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2730 "first such hour equal to or after the current hour."
2731 msgstr ""
2732 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2733 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man3/getdate.3:132
2737 msgid ""
2738 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2739 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2740 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2741 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2742 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2743 msgstr ""
2744 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2745 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2746 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2747 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2748 "ファに格納して返す。"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man3/getdate.3:143
2752 msgid ""
2753 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2754 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2755 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2756 msgstr ""
2757 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2758 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2759 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man3/getdate.3:148
2763 msgid ""
2764 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2765 "numbers shown below."
2766 msgstr ""
2767 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2768 "いずれか一つを返す。"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man3/getdate.3:155
2772 msgid ""
2773 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2774 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2775 msgstr ""
2776 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2777 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2778
2779 #. type: TP
2780 #: build/C/man3/getdate.3:155
2781 #, no-wrap
2782 msgid "B<1>"
2783 msgstr "B<1>"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man3/getdate.3:160
2787 msgid ""
2788 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2789 "string."
2790 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2791
2792 #. type: TP
2793 #: build/C/man3/getdate.3:160
2794 #, no-wrap
2795 msgid "B<2>"
2796 msgstr "B<2>"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man3/getdate.3:165
2800 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2801 msgstr ""
2802 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2803
2804 #. type: TP
2805 #: build/C/man3/getdate.3:165
2806 #, no-wrap
2807 msgid "B<3>"
2808 msgstr "B<3>"
2809
2810 #.  stat()
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man3/getdate.3:169
2813 msgid "Failed to get file status information."
2814 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2815
2816 #. type: TP
2817 #: build/C/man3/getdate.3:169
2818 #, no-wrap
2819 msgid "B<4>"
2820 msgstr "B<4>"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man3/getdate.3:172
2824 msgid "The template file is not a regular file."
2825 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2826
2827 #. type: TP
2828 #: build/C/man3/getdate.3:172
2829 #, no-wrap
2830 msgid "B<5>"
2831 msgstr "B<5>"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man3/getdate.3:175
2835 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2836 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2837
2838 #. type: TP
2839 #: build/C/man3/getdate.3:175
2840 #, no-wrap
2841 msgid "B<6>"
2842 msgstr "B<6>"
2843
2844 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man3/getdate.3:179
2847 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2848 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2849
2850 #. type: TP
2851 #: build/C/man3/getdate.3:179
2852 #, no-wrap
2853 msgid "B<7>"
2854 msgstr "B<7>"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man3/getdate.3:182
2858 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2859 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2860
2861 #. type: TP
2862 #: build/C/man3/getdate.3:182
2863 #, no-wrap
2864 msgid "B<8>"
2865 msgstr "B<8>"
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man3/getdate.3:185
2869 msgid "Invalid input specification."
2870 msgstr "入力指定が正しくない。"
2871
2872 #. type: SH
2873 #: build/C/man3/getdate.3:185 build/C/man3/strftime.3:323
2874 #: build/C/man1/time.1:72 build/C/man8/tzselect.8:21
2875 #, no-wrap
2876 msgid "ENVIRONMENT"
2877 msgstr "環境変数"
2878
2879 #. type: TP
2880 #: build/C/man3/getdate.3:186
2881 #, no-wrap
2882 msgid "B<DATEMSK>"
2883 msgstr "B<DATEMSK>"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man3/getdate.3:189
2887 msgid "File containing format patterns."
2888 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2889
2890 #. type: TP
2891 #: build/C/man3/getdate.3:189
2892 #, no-wrap
2893 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2894 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man3/getdate.3:193
2898 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
2899 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man3/getdate.3:209
2903 msgid ""
2904 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
2905 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
2906 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
2907 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
2908 "by both."
2909 msgstr ""
2910 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
2911 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
2912 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
2913 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man3/getdate.3:217
2917 msgid ""
2918 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
2919 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
2920 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
2921 "operation of the program:"
2922 msgstr ""
2923 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
2924 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
2925 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man3/getdate.3:258
2929 #, no-wrap
2930 msgid ""
2931 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2932 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2933 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2934 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2935 "$B< date>\n"
2936 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2937 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2938 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2939 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2940 "    tm_sec   = 36\n"
2941 "    tm_min   = 3\n"
2942 "    tm_hour  = 6\n"
2943 "    tm_mday  = 9\n"
2944 "    tm_mon   = 8\n"
2945 "    tm_year  = 108\n"
2946 "    tm_wday  = 2\n"
2947 "    tm_yday  = 252\n"
2948 "    tm_isdst = 1\n"
2949 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2950 "    tm_sec   = 36\n"
2951 "    tm_min   = 3\n"
2952 "    tm_hour  = 6\n"
2953 "    tm_mday  = 28\n"
2954 "    tm_mon   = 11\n"
2955 "    tm_year  = 109\n"
2956 "    tm_wday  = 1\n"
2957 "    tm_yday  = 361\n"
2958 "    tm_isdst = 0\n"
2959 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
2960 "    tm_sec   = 33\n"
2961 "    tm_min   = 22\n"
2962 "    tm_hour  = 12\n"
2963 "    tm_mday  = 7\n"
2964 "    tm_mon   = 8\n"
2965 "    tm_year  = 108\n"
2966 "    tm_wday  = 0\n"
2967 "    tm_yday  = 250\n"
2968 "    tm_isdst = 1\n"
2969 msgstr ""
2970 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2971 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2972 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2973 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2974 "$B< date>\n"
2975 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2976 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2977 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2978 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2979 "    tm_sec   = 36\n"
2980 "    tm_min   = 3\n"
2981 "    tm_hour  = 6\n"
2982 "    tm_mday  = 9\n"
2983 "    tm_mon   = 8\n"
2984 "    tm_year  = 108\n"
2985 "    tm_wday  = 2\n"
2986 "    tm_yday  = 252\n"
2987 "    tm_isdst = 1\n"
2988 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2989 "    tm_sec   = 36\n"
2990 "    tm_min   = 3\n"
2991 "    tm_hour  = 6\n"
2992 "    tm_mday  = 28\n"
2993 "    tm_mon   = 11\n"
2994 "    tm_year  = 109\n"
2995 "    tm_wday  = 1\n"
2996 "    tm_yday  = 361\n"
2997 "    tm_isdst = 0\n"
2998 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
2999 "    tm_sec   = 33\n"
3000 "    tm_min   = 22\n"
3001 "    tm_hour  = 12\n"
3002 "    tm_mday  = 7\n"
3003 "    tm_mon   = 8\n"
3004 "    tm_year  = 108\n"
3005 "    tm_wday  = 0\n"
3006 "    tm_yday  = 250\n"
3007 "    tm_isdst = 1\n"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man3/getdate.3:267
3011 #, no-wrap
3012 msgid ""
3013 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3014 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3015 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3016 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3017 msgstr ""
3018 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3019 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3020 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3021 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man3/getdate.3:273
3025 #, no-wrap
3026 msgid ""
3027 "int\n"
3028 "main(int argc, char *argv[])\n"
3029 "{\n"
3030 "    struct tm *tmp;\n"
3031 "    int j;\n"
3032 msgstr ""
3033 "int\n"
3034 "main(int argc, char *argv[])\n"
3035 "{\n"
3036 "    struct tm *tmp;\n"
3037 "    int j;\n"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man3/getdate.3:276
3041 #, no-wrap
3042 msgid ""
3043 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3044 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3045 msgstr ""
3046 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3047 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man3/getdate.3:282
3051 #, no-wrap
3052 msgid ""
3053 "        if (tmp == NULL) {\n"
3054 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3055 "                   j, getdate_err);\n"
3056 "            continue;\n"
3057 "        }\n"
3058 msgstr ""
3059 "        if (tmp == NULL) {\n"
3060 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3061 "                   j, getdate_err);\n"
3062 "            continue;\n"
3063 "        }\n"
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man3/getdate.3:294
3067 #, no-wrap
3068 msgid ""
3069 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3070 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3071 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3072 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3073 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3074 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3075 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3076 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3077 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3078 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3079 "    }\n"
3080 msgstr ""
3081 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3082 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3083 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3084 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3085 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3086 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3087 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3088 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3089 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3090 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3091 "    }\n"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/getdate.3:297
3095 #, no-wrap
3096 msgid ""
3097 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3098 "}\n"
3099 msgstr ""
3100 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3101 "}\n"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man3/getdate.3:304
3105 msgid ""
3106 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3107 msgstr ""
3108 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3109
3110 #. type: TH
3111 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3112 #, no-wrap
3113 msgid "GETTIMEOFDAY"
3114 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3115
3116 #. type: TH
3117 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3118 #, no-wrap
3119 msgid "2012-04-26"
3120 msgstr "2012-04-26"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3124 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3125 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3129 #, no-wrap
3130 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3131 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3135 #, no-wrap
3136 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3137 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3141 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3142 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3143
3144 #. type: Plain text
3145 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3146 msgid ""
3147 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3148 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3149 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3150 msgstr ""
3151 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3152 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3153 "hE<gt>> で定義されている):"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3157 msgid ""
3158 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3159 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3160 msgstr ""
3161 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3162 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3163
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3166 #, no-wrap
3167 msgid ""
3168 "struct timezone {\n"
3169 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3170 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3171 "};\n"
3172 msgstr ""
3173 "struct timezone {\n"
3174 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3175 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3176 "};\n"
3177
3178 #.  The following is covered under EPERM below:
3179 #.  .PP
3180 #.  Only the superuser may use
3181 #.  .BR settimeofday ().
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man2/gettimeofday.2:110
3184 msgid ""
3185 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3186 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3187 msgstr ""
3188 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3189 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man2/gettimeofday.2:117
3193 msgid ""
3194 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3195 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3196 msgstr ""
3197 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3198 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man2/gettimeofday.2:136
3202 msgid ""
3203 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3204 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3205 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3206 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3207 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3208 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3209 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3210 msgstr ""
3211 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3212 "レ\n"
3213 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3214 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3215 "ルド\n"
3216 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3217 "る)。\n"
3218 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3219 "り、\n"
3220 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3221 "ら\n"
3222 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man2/gettimeofday.2:143
3226 msgid ""
3227 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3228 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3229 msgstr ""
3230 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3231 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man2/gettimeofday.2:151
3235 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3236 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man2/gettimeofday.2:154
3240 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3241 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man2/gettimeofday.2:161
3245 msgid ""
3246 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3247 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3248 msgstr ""
3249 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3250 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man2/gettimeofday.2:172
3254 msgid ""
3255 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3256 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3257 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3258 msgstr ""
3259 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3260 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3261 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3262 "使用が推奨されている。"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man2/gettimeofday.2:180
3266 msgid ""
3267 "The time returned by B<gettimeofday>(2)  I<is> affected by discontinuous "
3268 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3269 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3270 "B<clock_gettime>(2)."
3271 msgstr ""
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man2/gettimeofday.2:185
3275 msgid ""
3276 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3277 "(3)."
3278 msgstr ""
3279 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man2/gettimeofday.2:190
3283 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3284 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3285
3286 #.  it has not
3287 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3288 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3289 #.  (other than the declaration) is a bug.
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man2/gettimeofday.2:200
3292 msgid ""
3293 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3294 "following is purely of historic interest."
3295 msgstr ""
3296 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3297 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man2/gettimeofday.2:210
3301 msgid ""
3302 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3303 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3304 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3305 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3306 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3307 msgstr ""
3308 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3309 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3310 "る\n"
3311 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3312 "なく、\n"
3313 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man2/gettimeofday.2:214
3317 #, no-wrap
3318 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3319 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3323 #, no-wrap
3324 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3325 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3329 #, no-wrap
3330 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3331 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3335 #, no-wrap
3336 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3337 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3341 #, no-wrap
3342 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3343 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3347 #, no-wrap
3348 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3349 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3353 #, no-wrap
3354 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3355 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3359 #, no-wrap
3360 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3361 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3365 #, no-wrap
3366 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3367 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3371 #, no-wrap
3372 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3373 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3377 #, no-wrap
3378 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3379 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man2/gettimeofday.2:244
3383 msgid ""
3384 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3385 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3386 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3387 "of representing timezones has been abandoned."
3388 msgstr ""
3389 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3390 "で\n"
3391 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3392 "で\n"
3393 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3394 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3395 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man2/gettimeofday.2:254
3399 msgid ""
3400 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3401 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3402 msgstr ""
3403 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3404 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3405 "B<time>(7)"
3406
3407 #. type: TH
3408 #: build/C/man2/nanosleep.2:35
3409 #, no-wrap
3410 msgid "NANOSLEEP"
3411 msgstr "NANOSLEEP"
3412
3413 #. type: TH
3414 #: build/C/man2/nanosleep.2:35
3415 #, no-wrap
3416 msgid "2009-01-19"
3417 msgstr "2009-01-19"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man2/nanosleep.2:38
3421 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3422 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man2/nanosleep.2:42
3426 msgid ""
3427 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3428 "*>I<rem>B<);>"
3429 msgstr ""
3430 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3431 "*>I<rem>B<);>"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man2/nanosleep.2:50
3435 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3436 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man2/nanosleep.2:58
3440 msgid ""
3441 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3442 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3443 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3444 "terminates the process."
3445 msgstr ""
3446 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3447 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3448 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3449 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3450 "で一時停止する。"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man2/nanosleep.2:73
3454 msgid ""
3455 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3456 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3457 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3458 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3459 "see NOTES)."
3460 msgstr ""
3461 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3462 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3463 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3464 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3465 "節を参照のこと)。"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man2/nanosleep.2:78
3469 msgid ""
3470 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3471 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3472 msgstr ""
3473 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3474 "は次のように定義されている。"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man2/nanosleep.2:85 build/C/man2/utimensat.2:108
3478 #, no-wrap
3479 msgid ""
3480 "struct timespec {\n"
3481 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3482 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3483 "};\n"
3484 msgstr ""
3485 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3486 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3487 "};\n"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man2/nanosleep.2:89
3491 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3492 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man2/nanosleep.2:101
3496 msgid ""
3497 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3498 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3499 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3500 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3501 "by a signal handler easier."
3502 msgstr ""
3503 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3504 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3505 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3506 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man2/nanosleep.2:109
3510 msgid ""
3511 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3512 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3513 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3514 msgstr ""
3515 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3516 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3517 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man2/nanosleep.2:113
3521 msgid "Problem with copying information from user space."
3522 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man2/nanosleep.2:121
3526 msgid ""
3527 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3528 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3529 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3530 msgstr ""
3531 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3532 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3533 "間が I<*rem> に格納される。"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man2/nanosleep.2:138
3537 msgid ""
3538 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3539 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3540 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3541 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3542 "the calling thread."
3543 msgstr ""
3544 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3545 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3546 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man2/nanosleep.2:148
3550 msgid ""
3551 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3552 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3553 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3554 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3555 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3556 "value."
3557 msgstr ""
3558 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3559 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3560 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3561 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3562 "避できる。"
3563
3564 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3565 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3566 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3567 #. type: Plain text
3568 #: build/C/man2/nanosleep.2:166
3569 msgid ""
3570 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3571 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3572 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3573 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3574 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3575 msgstr ""
3576 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3577 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3578 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3579 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3580 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man2/nanosleep.2:179
3584 msgid ""
3585 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3586 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3587 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3588 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3589 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3590 msgstr ""
3591 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3592 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3593 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3594 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3595
3596 #. type: SS
3597 #: build/C/man2/nanosleep.2:180
3598 #, no-wrap
3599 msgid "Old behavior"
3600 msgstr "以前の動作"
3601
3602 #. type: Plain text
3603 #: build/C/man2/nanosleep.2:193
3604 msgid ""
3605 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3606 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3607 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3608 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3609 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3610 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3611 "kernels."
3612 msgstr ""
3613 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3614 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3615 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3616 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3617 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3618 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3619 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3620
3621 #. type: Plain text
3622 #: build/C/man2/nanosleep.2:206
3623 msgid ""
3624 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3625 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3626 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3627 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3628 "the sleep interval."
3629 msgstr ""
3630 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3631 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3632 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3633 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3634 "ない」。"
3635
3636 #. type: Plain text
3637 #: build/C/man2/nanosleep.2:213
3638 msgid ""
3639 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3640 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3641 msgstr ""
3642 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3643 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3644
3645 #. type: TH
3646 #: build/C/man4/rtc.4:29
3647 #, no-wrap
3648 msgid "RTC"
3649 msgstr "RTC"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man4/rtc.4:32
3653 msgid "rtc - real-time clock"
3654 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3655
3656 #. type: Plain text
3657 #: build/C/man4/rtc.4:34
3658 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3659 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man4/rtc.4:36
3663 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3664 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man4/rtc.4:38
3668 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3669 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man4/rtc.4:45
3673 msgid ""
3674 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3675 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3676 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3677 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3678 msgstr ""
3679 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3680 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3681 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3682 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3683 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3684
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man4/rtc.4:50
3687 msgid ""
3688 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3689 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3690 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3691 "replaceable coin-sized backup battery."
3692 msgstr ""
3693 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3694 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3695 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3696 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man4/rtc.4:54
3700 msgid ""
3701 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3702 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3703 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3704 msgstr ""
3705 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3706 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3707 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3708
3709 #. type: SS
3710 #: build/C/man4/rtc.4:54
3711 #, no-wrap
3712 msgid "RTC vs System Clock"
3713 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man4/rtc.4:66
3717 msgid ""
3718 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3719 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3720 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3721 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3722 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3723 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3724 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3725 "also do."
3726 msgstr ""
3727 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3728 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3729 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3730 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3731 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3732 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3733
3734 #. type: Plain text
3735 #: build/C/man4/rtc.4:76
3736 msgid ""
3737 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3738 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3739 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3740 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3741 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3742 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3743 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3744 "entering that data manually."
3745 msgstr ""
3746 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3747 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3748 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3749 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3750 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3751 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3752 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3753 "動で入力したりするだろう。"
3754
3755 #. type: SS
3756 #: build/C/man4/rtc.4:76
3757 #, no-wrap
3758 msgid "RTC functionality"
3759 msgstr "RTC の機能"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man4/rtc.4:80
3763 msgid ""
3764 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3765 "requests listed below."
3766 msgstr ""
3767 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3768
3769 #. type: Plain text
3770 #: build/C/man4/rtc.4:83
3771 msgid ""
3772 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3773 msgstr ""
3774 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3775 "できる。"
3776
3777 #. type: IP
3778 #: build/C/man4/rtc.4:83 build/C/man4/rtc.4:85 build/C/man4/rtc.4:88
3779 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3780 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3781 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
3782 #: build/C/man2/utimensat.2:585
3783 #, no-wrap
3784 msgid "*"
3785 msgstr "*"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man4/rtc.4:85
3789 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3790 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man4/rtc.4:88
3794 msgid ""
3795 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3796 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3797 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3798
3799 #. type: Plain text
3800 #: build/C/man4/rtc.4:90
3801 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3802 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man4/rtc.4:99
3806 msgid ""
3807 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3808 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3809 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3810 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3811 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3812 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3813 msgstr ""
3814 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3815 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3816 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3817 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3818 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3819 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3820 "ある。"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man4/rtc.4:119
3824 msgid ""
3825 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3826 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3827 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3828 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3829 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3830 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3831 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3832 msgstr ""
3833 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3834 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3835 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3836 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
3837 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
3838 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
3839 "数である。"
3840
3841 #. type: SS
3842 #: build/C/man4/rtc.4:119
3843 #, no-wrap
3844 msgid "ioctl(2) interface"
3845 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man4/rtc.4:123
3849 msgid ""
3850 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
3851 "connected to RTC devices:"
3852 msgstr ""
3853 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
3854 "プタに対して定義されている:"
3855
3856 #. type: TP
3857 #: build/C/man4/rtc.4:123
3858 #, no-wrap
3859 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3860 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3861
3862 #. type: Plain text
3863 #: build/C/man4/rtc.4:126
3864 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3865 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man4/rtc.4:140
3869 #, no-wrap
3870 msgid ""
3871 "struct rtc_time {\n"
3872 "    int tm_sec;\n"
3873 "    int tm_min;\n"
3874 "    int tm_hour;\n"
3875 "    int tm_mday;\n"
3876 "    int tm_mon;\n"
3877 "    int tm_year;\n"
3878 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
3879 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
3880 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
3881 "};\n"
3882 msgstr ""
3883 "struct rtc_time {\n"
3884 "    int tm_sec;\n"
3885 "    int tm_min;\n"
3886 "    int tm_hour;\n"
3887 "    int tm_mday;\n"
3888 "    int tm_mon;\n"
3889 "    int tm_year;\n"
3890 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
3891 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
3892 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
3893 "};\n"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man4/rtc.4:150
3897 msgid ""
3898 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
3899 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
3900 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
3901 msgstr ""
3902 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
3903 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
3904 "3 引き数として渡す。"
3905
3906 #. type: TP
3907 #: build/C/man4/rtc.4:150
3908 #, no-wrap
3909 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
3910 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man4/rtc.4:161
3914 msgid ""
3915 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
3916 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
3917 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
3918 msgstr ""
3919 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
3920 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
3921 "リティ) を持たなければならない。"
3922
3923 #. type: TP
3924 #: build/C/man4/rtc.4:161
3925 #, no-wrap
3926 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3927 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man4/rtc.4:178
3931 msgid ""
3932 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
3933 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
3934 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
3935 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
3936 "of this structure are used."
3937 msgstr ""
3938 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
3939 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
3940 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
3941 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
3942 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
3943
3944 #. type: TP
3945 #: build/C/man4/rtc.4:178
3946 #, no-wrap
3947 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3948 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3949
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man4/rtc.4:200
3952 msgid ""
3953 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
3954 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
3955 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
3956 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
3957 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
3958 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
3959 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
3960 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
3961 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
3962 msgstr ""
3963 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
3964 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
3965 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
3966 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
3967 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
3968 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
3969 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
3970 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
3971
3972 #. type: TP
3973 #: build/C/man4/rtc.4:200
3974 #, no-wrap
3975 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
3976 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: build/C/man4/rtc.4:206
3980 msgid ""
3981 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
3982 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
3983 msgstr ""
3984 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
3985 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
3986
3987 #. type: TP
3988 #: build/C/man4/rtc.4:206
3989 #, no-wrap
3990 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
3991 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man4/rtc.4:213
3995 msgid ""
3996 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
3997 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
3998 msgstr ""
3999 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4000 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4001
4002 #. type: TP
4003 #: build/C/man4/rtc.4:213
4004 #, no-wrap
4005 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4006 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: build/C/man4/rtc.4:225
4010 msgid ""
4011 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4012 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4013 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4014 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4015 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4016 msgstr ""
4017 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4018 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4019 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4020 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4021 "的な割り込みを有効にできる。"
4022
4023 #. type: TP
4024 #: build/C/man4/rtc.4:225
4025 #, no-wrap
4026 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4027 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man4/rtc.4:248
4031 msgid ""
4032 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4033 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4034 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4035 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4036 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4037 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4038 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4039 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4040 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4041 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4042 msgstr ""
4043 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4044 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4045 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4046 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4047 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4048 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4049 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4050 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4051 "を持たなければならない。"
4052
4053 #. type: TP
4054 #: build/C/man4/rtc.4:248
4055 #, no-wrap
4056 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4057 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4058
4059 #. type: Plain text
4060 #: build/C/man4/rtc.4:252
4061 msgid ""
4062 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4063 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4064 msgstr ""
4065 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4066 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4067 "読み書きできる:"
4068
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man4/rtc.4:261
4071 #, no-wrap
4072 msgid ""
4073 "struct rtc_wkalrm {\n"
4074 "    unsigned char enabled;\n"
4075 "    unsigned char pending;\n"
4076 "    struct rtc_time time;\n"
4077 "};\n"
4078 msgstr ""
4079 "struct rtc_wkalrm {\n"
4080 "    unsigned char enabled;\n"
4081 "    unsigned char pending;\n"
4082 "    struct rtc_time time;\n"
4083 "};\n"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man4/rtc.4:293
4087 msgid ""
4088 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4089 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4090 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4091 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4092 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4093 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4094 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4095 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4096 msgstr ""
4097 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4098 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4099 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4100 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4101 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4102 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4103 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4104 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4105
4106 #. type: SH
4107 #: build/C/man4/rtc.4:293 build/C/man8/tzselect.8:33 build/C/man3/tzset.3:190
4108 #: build/C/man8/zic.8:406
4109 #, no-wrap
4110 msgid "FILES"
4111 msgstr "ファイル"
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man4/rtc.4:298
4115 msgid ""
4116 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4117 "files."
4118 msgstr ""
4119 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4120 "ファイル"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man4/rtc.4:301
4124 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4125 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man4/rtc.4:308
4129 msgid ""
4130 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4131 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4132 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4133 "this might affect programs using that RTC."
4134 msgstr ""
4135 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4136 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4137 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4138 "使うプログラムに影響を与える。"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man4/rtc.4:311
4142 msgid ""
4143 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is only used for "
4144 "the system clock."
4145 msgstr ""
4146 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4147 "い。"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: build/C/man4/rtc.4:315
4151 msgid ""
4152 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4153 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4154 msgstr ""
4155 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4156 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man4/rtc.4:322
4160 msgid ""
4161 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4162 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4163 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user space code only "
4164 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4165 "the alarm after receiving it."
4166 msgstr ""
4167 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4168 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4169 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4170 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4171 "化すべきである。"
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man4/rtc.4:330
4175 msgid ""
4176 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4177 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4178 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4179 "that are not currently exposed by this API."
4180 msgstr ""
4181 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4182 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4183 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4184 "ハードウェア機能。"
4185
4186 #. type: Plain text
4187 #: build/C/man4/rtc.4:341
4188 msgid ""
4189 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4190 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
4191 "Documentation/rtc.txt"
4192 msgstr ""
4193 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4194 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
4195 "Documentation/rtc.txt"
4196
4197 #. type: TH
4198 #: build/C/man2/stime.2:30
4199 #, no-wrap
4200 msgid "STIME"
4201 msgstr "STIME"
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man2/stime.2:33
4205 msgid "stime - set time"
4206 msgstr "stime - 時間を設定する"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man2/stime.2:37
4210 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4211 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man2/stime.2:45
4215 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4216 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man2/stime.2:53
4220 msgid ""
4221 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4222 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4223 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may only be executed by the superuser."
4224 msgstr ""
4225 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4226 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4227 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4228 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man2/stime.2:62
4232 msgid "Error in getting information from user space."
4233 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man2/stime.2:68
4237 msgid ""
4238 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4239 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4240 msgstr ""
4241 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4242 "権限が必要である。"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man2/stime.2:70
4246 msgid "SVr4."
4247 msgstr "SVr4."
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man2/stime.2:74
4251 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4252 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4253
4254 #. type: TH
4255 #: build/C/man3/strftime.3:35
4256 #, no-wrap
4257 msgid "STRFTIME"
4258 msgstr "STRFTIME"
4259
4260 #. type: TH
4261 #: build/C/man3/strftime.3:35
4262 #, no-wrap
4263 msgid "2010-01-17"
4264 msgstr "2010-01-17"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man3/strftime.3:38
4268 msgid "strftime - format date and time"
4269 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man3/strftime.3:44
4273 #, no-wrap
4274 msgid ""
4275 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4276 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4277 msgstr ""
4278 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4279 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4280
4281 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4282 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man3/strftime.3:53
4285 msgid ""
4286 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4287 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4288 "array I<s> of size I<max>."
4289 msgstr ""
4290 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4291 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4292
4293 #. type: Plain text
4294 #: build/C/man3/strftime.3:62
4295 msgid ""
4296 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4297 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4298 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4299 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4300 "are I<ordinary character sequences>."
4301 msgstr ""
4302 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4303 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4304 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4305 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4306 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4307
4308 #. type: Plain text
4309 #: build/C/man3/strftime.3:66
4310 msgid ""
4311 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4312 "are copied verbatim from I<format> to I<s>. However, the characters of "
4313 "conversion specifications are replaced as follows:"
4314 msgstr ""
4315 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4316 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4317
4318 #. type: TP
4319 #: build/C/man3/strftime.3:66
4320 #, no-wrap
4321 msgid "B<%a>"
4322 msgstr "B<%a>"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man3/strftime.3:69
4326 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4327 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4328
4329 #. type: TP
4330 #: build/C/man3/strftime.3:69
4331 #, no-wrap
4332 msgid "B<%A>"
4333 msgstr "B<%A>"
4334
4335 #. type: Plain text
4336 #: build/C/man3/strftime.3:72
4337 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4338 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4339
4340 #. type: TP
4341 #: build/C/man3/strftime.3:72
4342 #, no-wrap
4343 msgid "B<%b>"
4344 msgstr "B<%b>"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man3/strftime.3:75
4348 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4349 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4350
4351 #. type: TP
4352 #: build/C/man3/strftime.3:75
4353 #, no-wrap
4354 msgid "B<%B>"
4355 msgstr "B<%B>"
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man3/strftime.3:78
4359 msgid "The full month name according to the current locale."
4360 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4361
4362 #. type: TP
4363 #: build/C/man3/strftime.3:78 build/C/man3/strptime.3:96
4364 #: build/C/man1/time.1:191
4365 #, no-wrap
4366 msgid "B<%c>"
4367 msgstr "B<%c>"
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man3/strftime.3:81
4371 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4372 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4373
4374 #. type: TP
4375 #: build/C/man3/strftime.3:81 build/C/man3/strptime.3:99
4376 #: build/C/man1/time.1:216
4377 #, no-wrap
4378 msgid "B<%C>"
4379 msgstr "B<%C>"
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man3/strftime.3:84
4383 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4384 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4385
4386 #. type: TP
4387 #: build/C/man3/strftime.3:84
4388 #, no-wrap
4389 msgid "B<%d>"
4390 msgstr "B<%d>"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man3/strftime.3:87
4394 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4395 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4396
4397 #. type: TP
4398 #: build/C/man3/strftime.3:87 build/C/man3/strptime.3:105
4399 #: build/C/man1/time.1:164
4400 #, no-wrap
4401 msgid "B<%D>"
4402 msgstr "B<%D>"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man3/strftime.3:97
4406 msgid ""
4407 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4408 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4409 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4410 "(SU)"
4411 msgstr ""
4412 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4413 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4414
4415 #. type: TP
4416 #: build/C/man3/strftime.3:97 build/C/man1/time.1:140
4417 #, no-wrap
4418 msgid "B<%e>"
4419 msgstr "B<%e>"
4420
4421 #. type: Plain text
4422 #: build/C/man3/strftime.3:103
4423 msgid ""
4424 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4425 "replaced by a space. (SU)"
4426 msgstr ""
4427 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4428 "かずスペースを置く。(SU)"
4429
4430 #. type: TP
4431 #: build/C/man3/strftime.3:103 build/C/man1/time.1:137
4432 #, no-wrap
4433 msgid "B<%E>"
4434 msgstr "B<%E>"
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man3/strftime.3:165
4438 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4439 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4440
4441 #. type: TP
4442 #: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man3/strptime.3:332
4443 #: build/C/man1/time.1:177
4444 #, no-wrap
4445 msgid "B<%F>"
4446 msgstr "B<%F>"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man3/strftime.3:111
4450 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4451 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4452
4453 #. type: TP
4454 #: build/C/man3/strftime.3:111 build/C/man3/strptime.3:339
4455 #, no-wrap
4456 msgid "B<%G>"
4457 msgstr "B<%G>"
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man3/strftime.3:120
4461 msgid ""
4462 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4463 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4464 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4465 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4466 msgstr ""
4467 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4468 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4469 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4470 "れる点が異なる。(TZ)"
4471
4472 #. type: TP
4473 #: build/C/man3/strftime.3:120 build/C/man3/strptime.3:335
4474 #, no-wrap
4475 msgid "B<%g>"
4476 msgstr "B<%g>"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man3/strftime.3:125
4480 msgid ""
4481 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4482 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4483
4484 #. type: TP
4485 #: build/C/man3/strftime.3:125
4486 #, no-wrap
4487 msgid "B<%h>"
4488 msgstr "B<%h>"
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man3/strftime.3:130
4492 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4493 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4494
4495 #. type: TP
4496 #: build/C/man3/strftime.3:130 build/C/man3/strptime.3:115
4497 #, no-wrap
4498 msgid "B<%H>"
4499 msgstr "B<%H>"
4500
4501 #. type: Plain text
4502 #: build/C/man3/strftime.3:133
4503 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4504 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4505
4506 #. type: TP
4507 #: build/C/man3/strftime.3:133 build/C/man3/strptime.3:118
4508 #: build/C/man1/time.1:201
4509 #, no-wrap
4510 msgid "B<%I>"
4511 msgstr "B<%I>"
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man3/strftime.3:136
4515 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4516 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4517
4518 #. type: TP
4519 #: build/C/man3/strftime.3:136 build/C/man3/strptime.3:121
4520 #, no-wrap
4521 msgid "B<%j>"
4522 msgstr "B<%j>"
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man3/strftime.3:139
4526 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4527 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4528
4529 #. type: TP
4530 #: build/C/man3/strftime.3:139 build/C/man1/time.1:213
4531 #, no-wrap
4532 msgid "B<%k>"
4533 msgstr "B<%k>"
4534
4535 #. type: Plain text
4536 #: build/C/man3/strftime.3:146
4537 msgid ""
4538 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4539 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4540 msgstr ""
4541 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4542 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4543
4544 #. type: TP
4545 #: build/C/man3/strftime.3:146
4546 #, no-wrap
4547 msgid "B<%l>"
4548 msgstr "B<%l>"
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man3/strftime.3:153
4552 msgid ""
4553 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4554 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4555 msgstr ""
4556 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4557 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4558
4559 #. type: TP
4560 #: build/C/man3/strftime.3:153 build/C/man3/strptime.3:124
4561 #, no-wrap
4562 msgid "B<%m>"
4563 msgstr "B<%m>"
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man3/strftime.3:156
4567 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4568 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4569
4570 #. type: TP
4571 #: build/C/man3/strftime.3:156 build/C/man3/strptime.3:127
4572 #: build/C/man1/time.1:154
4573 #, no-wrap
4574 msgid "B<%M>"
4575 msgstr "B<%M>"
4576
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man3/strftime.3:159
4579 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4580 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4581
4582 #. type: TP
4583 #: build/C/man3/strftime.3:159 build/C/man3/strptime.3:130
4584 #, no-wrap
4585 msgid "B<%n>"
4586 msgstr "B<%n>"
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man3/strftime.3:162
4590 msgid "A newline character. (SU)"
4591 msgstr "改行。 (SU)"
4592
4593 #. type: TP
4594 #: build/C/man3/strftime.3:162 build/C/man1/time.1:204
4595 #, no-wrap
4596 msgid "B<%O>"
4597 msgstr "B<%O>"
4598
4599 #. type: TP
4600 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:133
4601 #: build/C/man1/time.1:167
4602 #, no-wrap
4603 msgid "B<%p>"
4604 msgstr "B<%p>"
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man3/strftime.3:170
4608 msgid ""
4609 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4610 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4611 "midnight as \"AM\"."
4612 msgstr ""
4613 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4614 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4615
4616 #. type: TP
4617 #: build/C/man3/strftime.3:170 build/C/man1/time.1:149
4618 #, no-wrap
4619 msgid "B<%P>"
4620 msgstr "B<%P>"
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man3/strftime.3:176
4624 msgid ""
4625 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4626 "the current locale. (GNU)"
4627 msgstr ""
4628 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4629 "る。(GNU)"
4630
4631 #. type: TP
4632 #: build/C/man3/strftime.3:176 build/C/man3/strptime.3:137
4633 #: build/C/man1/time.1:207
4634 #, no-wrap
4635 msgid "B<%r>"
4636 msgstr "B<%r>"
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man3/strftime.3:182
4640 msgid ""
4641 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4642 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4643 msgstr ""
4644 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4645
4646 #. type: TP
4647 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man3/strptime.3:146
4648 #: build/C/man1/time.1:181
4649 #, no-wrap
4650 msgid "B<%R>"
4651 msgstr "B<%R>"
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man3/strftime.3:188
4655 msgid ""
4656 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU)  For a version including the "
4657 "seconds, see B<%T> below."
4658 msgstr ""
4659 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4660 "%T> を参照すること。(SU)"
4661
4662 #. type: TP
4663 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:375
4664 #: build/C/man1/time.1:210
4665 #, no-wrap
4666 msgid "B<%s>"
4667 msgstr "B<%s>"
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man3/strftime.3:191
4671 msgid ""
4672 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4673 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4674
4675 #. type: TP
4676 #: build/C/man3/strftime.3:191 build/C/man3/strptime.3:150
4677 #: build/C/man1/time.1:143
4678 #, no-wrap
4679 msgid "B<%S>"
4680 msgstr "B<%S>"
4681
4682 #. type: Plain text
4683 #: build/C/man3/strftime.3:195
4684 msgid ""
4685 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4686 "allow for occasional leap seconds.)"
4687 msgstr ""
4688 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4689 "なっている)"
4690
4691 #. type: TP
4692 #: build/C/man3/strftime.3:195 build/C/man3/strptime.3:154
4693 #: build/C/man1/time.1:157
4694 #, no-wrap
4695 msgid "B<%t>"
4696 msgstr "B<%t>"
4697
4698 #. type: Plain text
4699 #: build/C/man3/strftime.3:198
4700 msgid "A tab character. (SU)"
4701 msgstr "タブ文字 (SU)"
4702
4703 #. type: TP
4704 #: build/C/man3/strftime.3:198 build/C/man3/strptime.3:157
4705 #, no-wrap
4706 msgid "B<%T>"
4707 msgstr "B<%T>"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man3/strftime.3:201
4711 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)"
4712 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4713
4714 #. type: TP
4715 #: build/C/man3/strftime.3:201 build/C/man3/strptime.3:343
4716 #, no-wrap
4717 msgid "B<%u>"
4718 msgstr "B<%u>"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man3/strftime.3:207
4722 msgid ""
4723 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4724 "%w>.  (SU)"
4725 msgstr ""
4726 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4727
4728 #. type: TP
4729 #: build/C/man3/strftime.3:207 build/C/man3/strptime.3:161
4730 #: build/C/man1/time.1:146
4731 #, no-wrap
4732 msgid "B<%U>"
4733 msgstr "B<%U>"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man3/strftime.3:216
4737 msgid ""
4738 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4739 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4740 "and B<%W>."
4741 msgstr ""
4742 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4743 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4744
4745 #. type: TP
4746 #: build/C/man3/strftime.3:216 build/C/man3/strptime.3:346
4747 #, no-wrap
4748 msgid "B<%V>"
4749 msgstr "B<%V>"
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man3/strftime.3:226
4753 msgid ""
4754 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4755 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4756 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4757 msgstr ""
4758 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4759 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4760 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4761
4762 #. type: TP
4763 #: build/C/man3/strftime.3:226 build/C/man3/strptime.3:165
4764 #: build/C/man1/time.1:195
4765 #, no-wrap
4766 msgid "B<%w>"
4767 msgstr "B<%w>"
4768
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man3/strftime.3:231
4771 msgid ""
4772 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4773 "%u>."
4774 msgstr ""
4775 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4776 "(SU)"
4777
4778 #. type: TP
4779 #: build/C/man3/strftime.3:231 build/C/man3/strptime.3:168
4780 #: build/C/man1/time.1:188
4781 #, no-wrap
4782 msgid "B<%W>"
4783 msgstr "B<%W>"
4784
4785 #. type: Plain text
4786 #: build/C/man3/strftime.3:235
4787 msgid ""
4788 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4789 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4790 msgstr ""
4791 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4792 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4793
4794 #. type: TP
4795 #: build/C/man3/strftime.3:235 build/C/man3/strptime.3:172
4796 #: build/C/man1/time.1:219
4797 #, no-wrap
4798 msgid "B<%x>"
4799 msgstr "B<%x>"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man3/strftime.3:238
4803 msgid ""
4804 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4805 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4806
4807 #. type: TP
4808 #: build/C/man3/strftime.3:238 build/C/man3/strptime.3:175
4809 #: build/C/man1/time.1:170
4810 #, no-wrap
4811 msgid "B<%X>"
4812 msgstr "B<%X>"
4813
4814 #. type: Plain text
4815 #: build/C/man3/strftime.3:241
4816 msgid ""
4817 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4818 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4819
4820 #. type: TP
4821 #: build/C/man3/strftime.3:241 build/C/man3/strptime.3:178
4822 #, no-wrap
4823 msgid "B<%y>"
4824 msgstr "B<%y>"
4825
4826 #. type: Plain text
4827 #: build/C/man3/strftime.3:244
4828 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4829 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4830
4831 #. type: TP
4832 #: build/C/man3/strftime.3:244 build/C/man3/strptime.3:184
4833 #, no-wrap
4834 msgid "B<%Y>"
4835 msgstr "B<%Y>"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man3/strftime.3:247
4839 msgid "The year as a decimal number including the century."
4840 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4841
4842 #. type: TP
4843 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:353
4844 #, no-wrap
4845 msgid "B<%z>"
4846 msgstr "B<%z>"
4847
4848 #. type: Plain text
4849 #: build/C/man3/strftime.3:254
4850 msgid ""
4851 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
4852 "offset from UTC). (SU)"
4853 msgstr ""
4854 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man3/strftime.3:257
4858 msgid "The timezone or name or abbreviation."
4859 msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名。"
4860
4861 #. type: TP
4862 #: build/C/man3/strftime.3:257
4863 #, no-wrap
4864 msgid "B<%+>"
4865 msgstr "B<%+>"
4866
4867 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4868 #.  their man pages)
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man3/strftime.3:265
4871 msgid ""
4872 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
4873 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
4874
4875 #. type: TP
4876 #: build/C/man3/strftime.3:265 build/C/man3/strptime.3:83
4877 #, no-wrap
4878 msgid "B<%%>"
4879 msgstr "B<%%>"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man3/strftime.3:268
4883 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
4884 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man3/strftime.3:304
4888 msgid ""
4889 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
4890 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
4891 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
4892 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
4893 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
4894 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
4895 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
4896 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
4897 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
4898 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
4899 msgstr ""
4900 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
4901 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
4902 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
4903 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
4904 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
4905 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
4906 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
4907 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
4908 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
4909 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man3/strftime.3:308
4913 msgid ""
4914 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
4915 "also B<ctime>(3)."
4916 msgstr ""
4917 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
4918 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man3/strftime.3:318
4922 msgid ""
4923 "The B<strftime>()  function returns the number of characters placed in the "
4924 "array I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
4925 "including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it returns 0, and the "
4926 "contents of the array is undefined.  (This behavior applies since at least "
4927 "libc 4.4.4; very old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return "
4928 "I<max> if the array was too small.)"
4929 msgstr ""
4930 "B<strftime>()  関数は文字列 I<s> に格納された文字数を返す。 この文字数に終端"
4931 "の NULL バイトは含まない。 終端の NULL バイトを格納できるだけの大きさを持った"
4932 "文字列を渡すこと。 それ以外の場合は 0 を返し、文字列の内容は修正されない。 "
4933 "(libc 4.4.4 以降でこの挙動が適用されている。 libc 4.4.1 などの非常に古いバー"
4934 "ジョンの libc では 文字列が短か過ぎた場合には I<max> が返される。)"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man3/strftime.3:323
4938 msgid ""
4939 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error; for "
4940 "example, in many locales B<%p> yields an empty string."
4941 msgstr ""
4942 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
4943 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man3/strftime.3:329
4947 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
4948 msgstr ""
4949 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
4950 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
4951 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
4952
4953 #. type: Plain text
4954 #: build/C/man3/strftime.3:346
4955 msgid ""
4956 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
4957 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
4958 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
4959 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
4960 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
4961 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
4962 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
4963 "POSIX.1-2001."
4964 msgstr ""
4965 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
4966 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
4967 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
4968 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
4969 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
4970 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man3/strftime.3:353
4974 msgid ""
4975 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
4976 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
4977 "(there never has been such a minute)."
4978 msgstr ""
4979 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
4980 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
4981 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
4982
4983 #. type: SS
4984 #: build/C/man3/strftime.3:354
4985 #, no-wrap
4986 msgid "ISO 8601 Week Dates"
4987 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man3/strftime.3:376
4991 msgid ""
4992 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
4993 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
4994 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
4995 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
4996 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
4997 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
4998 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
4999 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5000 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5001 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5002 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>) of the "
5003 "year 2009 (B<%G>) ; week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5004 "January 2010."
5005 msgstr ""
5006 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5007 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5008 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5009 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5010 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5011 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5012 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5013 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5014 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5015 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5016 "4 日の月曜日から始まる。"
5017
5018 #. type: SS
5019 #: build/C/man3/strftime.3:376 build/C/man3/strptime.3:324
5020 #, no-wrap
5021 msgid "Glibc Notes"
5022 msgstr "glibc での注意"
5023
5024 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man3/strftime.3:392
5027 msgid ""
5028 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5029 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5030 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5031 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5032 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5033 msgstr ""
5034 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5035 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5036 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5037 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5038 "く)。"
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: build/C/man3/strftime.3:394
5042 msgid "The following flag characters are permitted:"
5043 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5044
5045 #. type: TP
5046 #: build/C/man3/strftime.3:394
5047 #, no-wrap
5048 msgid "B<_>"
5049 msgstr "B<_>"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man3/strftime.3:398
5053 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5054 msgstr ""
5055 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5056
5057 #. type: TP
5058 #: build/C/man3/strftime.3:398
5059 #, no-wrap
5060 msgid "B<->"
5061 msgstr "B<->"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man3/strftime.3:402
5065 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5066 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5067
5068 #. type: TP
5069 #: build/C/man3/strftime.3:402
5070 #, no-wrap
5071 msgid "B<0>"
5072 msgstr "B<0>"
5073
5074 #. type: Plain text
5075 #: build/C/man3/strftime.3:406
5076 msgid ""
5077 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5078 "character uses space-padding by default."
5079 msgstr ""
5080 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5081 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5082
5083 #. type: TP
5084 #: build/C/man3/strftime.3:406
5085 #, no-wrap
5086 msgid "B<^>"
5087 msgstr "B<^>"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man3/strftime.3:409
5091 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5092 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5093
5094 #. type: TP
5095 #: build/C/man3/strftime.3:409
5096 #, no-wrap
5097 msgid "B<#>"
5098 msgstr "B<#>"
5099
5100 #. type: Plain text
5101 #: build/C/man3/strftime.3:415
5102 msgid ""
5103 "Swap the case of the result string.  (This flag only works with certain "
5104 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5105 "B<%Z>.)"
5106 msgstr ""
5107 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5108 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man3/strftime.3:419
5112 msgid ""
5113 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5114 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5115 "string is padded (on the left) to the specified width."
5116 msgstr ""
5117 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5118 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5119 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man3/strftime.3:434
5123 msgid ""
5124 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5125 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5126 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5127 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5128 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5129 "intermediate function"
5130 msgstr ""
5131 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5132 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5133 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5134 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5135 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5136 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5137 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man3/strftime.3:443
5141 #, no-wrap
5142 msgid ""
5143 "size_t\n"
5144 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5145 "            const struct tm *tm)\n"
5146 "{\n"
5147 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5148 "}\n"
5149 msgstr ""
5150 "size_t\n"
5151 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5152 "            const struct tm *tm)\n"
5153 "{\n"
5154 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5155 "}\n"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man3/strftime.3:450
5159 msgid ""
5160 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5161 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5162 msgstr ""
5163 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5164 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man3/strftime.3:453
5168 msgid ""
5169 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5170 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5171
5172 #. type: Plain text
5173 #: build/C/man3/strftime.3:456
5174 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5175 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man3/strftime.3:459
5179 msgid ""
5180 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5181 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5182
5183 #. type: Plain text
5184 #: build/C/man3/strftime.3:462
5185 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5186 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5187
5188 #. type: SS
5189 #: build/C/man3/strftime.3:462
5190 #, no-wrap
5191 msgid "Example Program"
5192 msgstr "サンプルプログラム"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man3/strftime.3:465
5196 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5197 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man3/strftime.3:469
5201 msgid ""
5202 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5203 "B<strftime>()  are as follows:"
5204 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: build/C/man3/strftime.3:478
5208 #, no-wrap
5209 msgid ""
5210 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5211 "Result string is \"11\"\n"
5212 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5213 "Result string is \"00011\"\n"
5214 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5215 "Result string is \"   11\"\n"
5216 msgstr ""
5217 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5218 "Result string is \"11\"\n"
5219 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5220 "Result string is \"00011\"\n"
5221 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5222 "Result string is \"   11\"\n"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man3/strftime.3:482
5226 msgid "Here's the program source:"
5227 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man3/strftime.3:487
5231 #, no-wrap
5232 msgid ""
5233 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5234 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5235 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5236 msgstr ""
5237 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5238 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5239 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5240
5241 #. type: Plain text
5242 #: build/C/man3/strftime.3:494
5243 #, no-wrap
5244 msgid ""
5245 "int\n"
5246 "main(int argc, char *argv[])\n"
5247 "{\n"
5248 "    char outstr[200];\n"
5249 "    time_t t;\n"
5250 "    struct tm *tmp;\n"
5251 msgstr ""
5252 "int\n"
5253 "main(int argc, char *argv[])\n"
5254 "{\n"
5255 "    char outstr[200];\n"
5256 "    time_t t;\n"
5257 "    struct tm *tmp;\n"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man3/strftime.3:501
5261 #, no-wrap
5262 msgid ""
5263 "    t = time(NULL);\n"
5264 "    tmp = localtime(&t);\n"
5265 "    if (tmp == NULL) {\n"
5266 "        perror(\"localtime\");\n"
5267 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5268 "    }\n"
5269 msgstr ""
5270 "    t = time(NULL);\n"
5271 "    tmp = localtime(&t);\n"
5272 "    if (tmp == NULL) {\n"
5273 "        perror(\"localtime\");\n"
5274 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5275 "    }\n"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man3/strftime.3:506
5279 #, no-wrap
5280 msgid ""
5281 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5282 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5283 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5284 "    }\n"
5285 msgstr ""
5286 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5287 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5288 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5289 "    }\n"
5290
5291 #. type: Plain text
5292 #: build/C/man3/strftime.3:510
5293 #, no-wrap
5294 msgid ""
5295 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5296 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5297 "}\n"
5298 msgstr ""
5299 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5300 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5301 "}\n"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man3/strftime.3:518
5305 msgid ""
5306 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5307 "B<strptime>(3)"
5308 msgstr ""
5309 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5310 "B<strptime>(3)"
5311
5312 #. type: TH
5313 #: build/C/man3/strptime.3:29
5314 #, no-wrap
5315 msgid "STRPTIME"
5316 msgstr "STRPTIME"
5317
5318 #. type: TH
5319 #: build/C/man3/strptime.3:29
5320 #, no-wrap
5321 msgid "2009-12-05"
5322 msgstr "2009-12-05"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man3/strptime.3:32
5326 msgid ""
5327 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5328 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5329
5330 #. type: Plain text
5331 #: build/C/man3/strptime.3:34
5332 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5333 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5334
5335 #. type: Plain text
5336 #: build/C/man3/strptime.3:39
5337 msgid ""
5338 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5339 "*>I<tm>B<);>"
5340 msgstr ""
5341 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5342 "*>I<tm>B<);>"
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: build/C/man3/strptime.3:68
5346 msgid ""
5347 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5348 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5349 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5350 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5351 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5352 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5353 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5354 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5355 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5356 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5357 "characters between any two field descriptors."
5358 msgstr ""
5359 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5360 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5361 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5362 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5363 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5364 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5365 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5366 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5367 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5368 "字・数字がなければならない。"
5369
5370 #. type: Plain text
5371 #: build/C/man3/strptime.3:77
5372 msgid ""
5373 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5374 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5375 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5376 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5377 "strings are not processed."
5378 msgstr ""
5379 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5380 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5381 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5382 "理されない。"
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man3/strptime.3:83
5386 msgid ""
5387 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5388 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5389 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5390 "permitted but not required."
5391 msgstr ""
5392 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5393 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5394 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5395
5396 #. type: Plain text
5397 #: build/C/man3/strptime.3:88
5398 msgid "The B<%> character."
5399 msgstr "文字としての B<%>。"
5400
5401 #. type: TP
5402 #: build/C/man3/strptime.3:88
5403 #, no-wrap
5404 msgid "B<%a> or B<%A>"
5405 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5406
5407 #. type: Plain text
5408 #: build/C/man3/strptime.3:92
5409 msgid ""
5410 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5411 "full name."
5412 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5413
5414 #. type: TP
5415 #: build/C/man3/strptime.3:92
5416 #, no-wrap
5417 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5418 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5419
5420 #. type: Plain text
5421 #: build/C/man3/strptime.3:96
5422 msgid ""
5423 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5424 "full name."
5425 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man3/strptime.3:99
5429 msgid "The date and time representation for the current locale."
5430 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man3/strptime.3:102
5434 msgid "The century number (0-99)."
5435 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5436
5437 #. type: TP
5438 #: build/C/man3/strptime.3:102
5439 #, no-wrap
5440 msgid "B<%d> or B<%e>"
5441 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man3/strptime.3:105
5445 msgid "The day of month (1-31)."
5446 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5447
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man3/strptime.3:115
5450 msgid ""
5451 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5452 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5453 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5454 msgstr ""
5455 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5456 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5457 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man3/strptime.3:118
5461 msgid "The hour (0-23)."
5462 msgstr "時間 (0-23)。"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man3/strptime.3:121
5466 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5467 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man3/strptime.3:124
5471 msgid "The day number in the year (1-366)."
5472 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5473
5474 #. type: Plain text
5475 #: build/C/man3/strptime.3:127
5476 msgid "The month number (1-12)."
5477 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man3/strptime.3:130
5481 msgid "The minute (0-59)."
5482 msgstr "分 (0-59)。"
5483
5484 #. type: Plain text
5485 #: build/C/man3/strptime.3:133 build/C/man3/strptime.3:157
5486 msgid "Arbitrary whitespace."
5487 msgstr "任意の空白。"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man3/strptime.3:137
5491 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5492 msgstr ""
5493 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5494 "かもしれない。)"
5495
5496 #. type: Plain text
5497 #: build/C/man3/strptime.3:146
5498 msgid ""
5499 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5500 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5501 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5502 msgstr ""
5503 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5504 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5505 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5506
5507 #. type: Plain text
5508 #: build/C/man3/strptime.3:150
5509 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5510 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man3/strptime.3:154
5514 msgid ""
5515 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5516 "allowed)."
5517 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5518
5519 #. type: Plain text
5520 #: build/C/man3/strptime.3:161
5521 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5522 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5523
5524 #. type: Plain text
5525 #: build/C/man3/strptime.3:165
5526 msgid ""
5527 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5528 "Sunday of January is the first day of week 1."
5529 msgstr ""
5530 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5531 "の最初の日する。"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man3/strptime.3:168
5535 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5536 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man3/strptime.3:172
5540 msgid ""
5541 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5542 "Monday of January is the first day of week 1."
5543 msgstr ""
5544 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5545 "の最初の日する。"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man3/strptime.3:175
5549 msgid "The date, using the locale's date format."
5550 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5551
5552 #. type: Plain text
5553 #: build/C/man3/strptime.3:178
5554 msgid "The time, using the locale's time format."
5555 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5556
5557 #. type: Plain text
5558 #: build/C/man3/strptime.3:184
5559 msgid ""
5560 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5561 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5562 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5563 "century (2000-2068)."
5564 msgstr ""
5565 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5566 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5567 "る。"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man3/strptime.3:187
5571 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5572 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5573
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man3/strptime.3:193
5576 msgid ""
5577 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5578 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5579 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5580 "the unmodified field descriptor is used."
5581 msgstr ""
5582 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5583 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5584 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5585 "プタが使われる。"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man3/strptime.3:196
5589 msgid ""
5590 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5591 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5592 msgstr ""
5593 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5594 "いることを指定する。"
5595
5596 #. type: TP
5597 #: build/C/man3/strptime.3:196
5598 #, no-wrap
5599 msgid "B<%Ec>"
5600 msgstr "B<%Ec>"
5601
5602 #. type: Plain text
5603 #: build/C/man3/strptime.3:199
5604 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5605 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5606
5607 #. type: TP
5608 #: build/C/man3/strptime.3:199
5609 #, no-wrap
5610 msgid "B<%EC>"
5611 msgstr "B<%EC>"
5612
5613 #. type: Plain text
5614 #: build/C/man3/strptime.3:202
5615 msgid ""
5616 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5617 "representation."
5618 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5619
5620 #. type: TP
5621 #: build/C/man3/strptime.3:202
5622 #, no-wrap
5623 msgid "B<%Ex>"
5624 msgstr "B<%Ex>"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man3/strptime.3:205
5628 msgid "The locale's alternative date representation."
5629 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5630
5631 #. type: TP
5632 #: build/C/man3/strptime.3:205
5633 #, no-wrap
5634 msgid "B<%EX>"
5635 msgstr "B<%EX>"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man3/strptime.3:208
5639 msgid "The locale's alternative time representation."
5640 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5641
5642 #. type: TP
5643 #: build/C/man3/strptime.3:208
5644 #, no-wrap
5645 msgid "B<%Ey>"
5646 msgstr "B<%Ey>"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: build/C/man3/strptime.3:213
5650 msgid ""
5651 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5652 "representation."
5653 msgstr ""
5654 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5655
5656 #. type: TP
5657 #: build/C/man3/strptime.3:213
5658 #, no-wrap
5659 msgid "B<%EY>"
5660 msgstr "B<%EY>"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man3/strptime.3:216
5664 msgid "The full alternative year representation."
5665 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5666
5667 #. type: Plain text
5668 #: build/C/man3/strptime.3:219
5669 msgid ""
5670 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5671 "locale-dependent format:"
5672 msgstr ""
5673 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5674 "定する。"
5675
5676 #. type: TP
5677 #: build/C/man3/strptime.3:219
5678 #, no-wrap
5679 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5680 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5681
5682 #. type: Plain text
5683 #: build/C/man3/strptime.3:223
5684 msgid ""
5685 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5686 "zeros are permitted but not required."
5687 msgstr ""
5688 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5689 "つけてもよいが、必須ではない。"
5690
5691 #. type: TP
5692 #: build/C/man3/strptime.3:223
5693 #, no-wrap
5694 msgid "B<%OH>"
5695 msgstr "B<%OH>"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man3/strptime.3:226
5699 msgid ""
5700 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5701 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5702
5703 #. type: TP
5704 #: build/C/man3/strptime.3:226
5705 #, no-wrap
5706 msgid "B<%OI>"
5707 msgstr "B<%OI>"
5708
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man3/strptime.3:229
5711 msgid ""
5712 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5713 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5714
5715 #. type: TP
5716 #: build/C/man3/strptime.3:229
5717 #, no-wrap
5718 msgid "B<%Om>"
5719 msgstr "B<%Om>"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man3/strptime.3:232
5723 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5724 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5725
5726 #. type: TP
5727 #: build/C/man3/strptime.3:232
5728 #, no-wrap
5729 msgid "B<%OM>"
5730 msgstr "B<%OM>"
5731
5732 #. type: Plain text
5733 #: build/C/man3/strptime.3:235
5734 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5735 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5736
5737 #. type: TP
5738 #: build/C/man3/strptime.3:235
5739 #, no-wrap
5740 msgid "B<%OS>"
5741 msgstr "B<%OS>"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man3/strptime.3:238
5745 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5746 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5747
5748 #. type: TP
5749 #: build/C/man3/strptime.3:238
5750 #, no-wrap
5751 msgid "B<%OU>"
5752 msgstr "B<%OU>"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man3/strptime.3:242
5756 msgid ""
5757 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5758 "locale's alternative numeric symbols."
5759 msgstr ""
5760 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5761 "値シンボルを使う。"
5762
5763 #. type: TP
5764 #: build/C/man3/strptime.3:242
5765 #, no-wrap
5766 msgid "B<%Ow>"
5767 msgstr "B<%Ow>"
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: build/C/man3/strptime.3:246
5771 msgid ""
5772 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5773 "symbols."
5774 msgstr ""
5775 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5776 "う。"
5777
5778 #. type: TP
5779 #: build/C/man3/strptime.3:246
5780 #, no-wrap
5781 msgid "B<%OW>"
5782 msgstr "B<%OW>"
5783
5784 #. type: Plain text
5785 #: build/C/man3/strptime.3:250
5786 msgid ""
5787 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5788 "locale's alternative numeric symbols."
5789 msgstr ""
5790 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5791 "値シンボルを使う。"
5792
5793 #. type: TP
5794 #: build/C/man3/strptime.3:250
5795 #, no-wrap
5796 msgid "B<%Oy>"
5797 msgstr "B<%Oy>"
5798
5799 #. type: Plain text
5800 #: build/C/man3/strptime.3:255
5801 msgid ""
5802 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5803 msgstr ""
5804 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man3/strptime.3:258
5808 msgid ""
5809 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5810 "follows:"
5811 msgstr ""
5812 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5813 "る。"
5814
5815 #. type: Plain text
5816 #: build/C/man3/strptime.3:272
5817 #, no-wrap
5818 msgid ""
5819 "struct tm {\n"
5820 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
5821 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
5822 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
5823 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
5824 "    int tm_mon;        /* month */\n"
5825 "    int tm_year;       /* year */\n"
5826 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
5827 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
5828 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
5829 "};\n"
5830 msgstr ""
5831 "struct tm {\n"
5832 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
5833 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
5834 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
5835 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
5836 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
5837 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
5838 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
5839 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
5840 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
5841 "};\n"
5842
5843 #. type: Plain text
5844 #: build/C/man3/strptime.3:288
5845 msgid ""
5846 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
5847 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
5848 "characters than required by the format string the return value points right "
5849 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
5850 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
5851 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
5852 "error occurred the function returns NULL."
5853 msgstr ""
5854 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
5855 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
5856 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
5857 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
5858 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
5859 "す。"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man3/strptime.3:302
5863 msgid ""
5864 "In principle, this function does not initialize I<tm> but only stores the "
5865 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
5866 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
5867 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
5868 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
5869 "any of the year, month, or day elements changed."
5870 msgstr ""
5871 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
5872 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
5873 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
5874 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
5875 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
5876
5877 #. type: Plain text
5878 #: build/C/man3/strptime.3:310
5879 msgid ""
5880 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
5881 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
5882 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
5883 msgstr ""
5884 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
5885 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
5886 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
5887 "この関数のプロトタイプを提供する。"
5888
5889 #. type: Plain text
5890 #: build/C/man3/strptime.3:315
5891 msgid ""
5892 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
5893 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
5894 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
5895 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
5896 msgstr ""
5897 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
5898 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
5899 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
5900
5901 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
5902 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
5903 #. type: Plain text
5904 #: build/C/man3/strptime.3:324
5905 msgid ""
5906 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
5907 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
5908 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
5909 "glibc 2.1."
5910 msgstr ""
5911 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
5912 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
5913 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man3/strptime.3:332
5917 msgid ""
5918 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
5919 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
5920 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
5921 msgstr ""
5922 "対象性のために、glibc では B<strptime>()  に B<strftime>(3)  と同じフォーマッ"
5923 "ト文字をサポートさせようとしている。 多くの場合、対応するフィールドが解釈され"
5924 "るが、 I<tm> フィールドは変更されない。 使用可能なフォーマット文字を以下に示"
5925 "す。"
5926
5927 #. type: Plain text
5928 #: build/C/man3/strptime.3:335
5929 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
5930 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
5931
5932 #. type: Plain text
5933 #: build/C/man3/strptime.3:339
5934 msgid ""
5935 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
5936 "(0-99)."
5937 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man3/strptime.3:343
5941 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
5942 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
5943
5944 #. type: Plain text
5945 #: build/C/man3/strptime.3:346
5946 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
5947 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
5948
5949 #. type: Plain text
5950 #: build/C/man3/strptime.3:353
5951 msgid ""
5952 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
5953 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
5954 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
5955 "previous year, and the next week is week 1."
5956 msgstr ""
5957 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
5958 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
5959 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
5960 "て、 次の週を第 1 週とする。"
5961
5962 #. type: Plain text
5963 #: build/C/man3/strptime.3:356
5964 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
5965 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
5966
5967 #. type: Plain text
5968 #: build/C/man3/strptime.3:359
5969 msgid "The timezone name."
5970 msgstr "タイムゾーン名。"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man3/strptime.3:375
5974 msgid ""
5975 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
5976 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
5977 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
5978 msgstr ""
5979 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
5980 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
5981 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man3/strptime.3:379
5985 msgid ""
5986 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
5987 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
5988 msgstr ""
5989 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
5990 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
5991
5992 #. type: Plain text
5993 #: build/C/man3/strptime.3:382
5994 msgid ""
5995 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
5996 "descriptors."
5997 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
5998
5999 #. type: Plain text
6000 #: build/C/man3/strptime.3:387
6001 msgid ""
6002 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6003 "(3)."
6004 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6005
6006 #. type: Plain text
6007 #: build/C/man3/strptime.3:394
6008 #, no-wrap
6009 msgid ""
6010 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6011 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6012 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6013 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6014 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6015 msgstr ""
6016 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6017 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6018 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6019 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6020 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6021
6022 #. type: Plain text
6023 #: build/C/man3/strptime.3:400
6024 #, no-wrap
6025 msgid ""
6026 "int\n"
6027 "main(void)\n"
6028 "{\n"
6029 "    struct tm tm;\n"
6030 "    char buf[255];\n"
6031 msgstr ""
6032 "int\n"
6033 "main(void)\n"
6034 "{\n"
6035 "    struct tm tm;\n"
6036 "    char buf[255];\n"
6037
6038 #. type: Plain text
6039 #: build/C/man3/strptime.3:407
6040 #, no-wrap
6041 msgid ""
6042 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6043 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6044 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6045 "    puts(buf);\n"
6046 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6047 "}\n"
6048 msgstr ""
6049 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6050 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6051 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6052 "    puts(buf);\n"
6053 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6054 "}\n"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man3/strptime.3:414
6058 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6059 msgstr ""
6060 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6061
6062 #. type: TH
6063 #: build/C/man1/time.1:7 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26
6064 #, no-wrap
6065 msgid "TIME"
6066 msgstr "TIME"
6067
6068 #. type: TH
6069 #: build/C/man1/time.1:7
6070 #, no-wrap
6071 msgid "2008-11-14"
6072 msgstr "2008-11-14"
6073
6074 #. type: TH
6075 #: build/C/man1/time.1:7
6076 #, no-wrap
6077 msgid "Linux User's Manual"
6078 msgstr "Linux User's Manual"
6079
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man1/time.1:10
6082 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6083 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man1/time.1:12
6087 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6088 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man1/time.1:42
6092 msgid ""
6093 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6094 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6095 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6096 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6097 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6098 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6099 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6100 "tms> as returned by B<times>(2))."
6101 msgstr ""
6102 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6103 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6104 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6105 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6106 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6107 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6108 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6109
6110 #. type: Plain text
6111 #: build/C/man1/time.1:51
6112 msgid ""
6113 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6114 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6115 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6116 "bin/time>)."
6117 msgstr ""
6118 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6119 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6120 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6121 "る必要があるかもしれない。"
6122
6123 #. type: SH
6124 #: build/C/man1/time.1:51
6125 #, no-wrap
6126 msgid "OPTIONS"
6127 msgstr "オプション"
6128
6129 #. type: TP
6130 #: build/C/man1/time.1:52
6131 #, no-wrap
6132 msgid "B<-p>"
6133 msgstr "B<-p>"
6134
6135 #. type: Plain text
6136 #: build/C/man1/time.1:55
6137 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6138 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6139
6140 #. type: Plain text
6141 #: build/C/man1/time.1:58
6142 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6143 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6144
6145 #. type: Plain text
6146 #: build/C/man1/time.1:63
6147 msgid ""
6148 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6149 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6150 "least one."
6151 msgstr ""
6152 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6153 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6154 "なくとも一桁は存在する。"
6155
6156 #. type: SH
6157 #: build/C/man1/time.1:63 build/C/man8/tzselect.8:18
6158 #, no-wrap
6159 msgid "EXIT STATUS"
6160 msgstr "終了ステータス"
6161
6162 #. type: Plain text
6163 #: build/C/man1/time.1:72
6164 msgid ""
6165 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6166 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6167 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6168 "went wrong."
6169 msgstr ""
6170 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6171 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6172 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6173 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6174 "る。"
6175
6176 #. type: Plain text
6177 #: build/C/man1/time.1:86
6178 msgid ""
6179 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6180 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6181 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6182 msgstr ""
6183 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6184 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6185 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6186
6187 #. type: SH
6188 #: build/C/man1/time.1:86
6189 #, no-wrap
6190 msgid "GNU VERSION"
6191 msgstr "GNU バージョン"
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: build/C/man1/time.1:98
6195 msgid ""
6196 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6197 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6198 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6199 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6200 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6201 msgstr ""
6202 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6203 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6204 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6205 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6206 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man1/time.1:100
6210 msgid "The default format string is:"
6211 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6212
6213 #. type: Plain text
6214 #: build/C/man1/time.1:103
6215 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6216 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man1/time.1:105
6220 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6221 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6222
6223 #. type: Plain text
6224 #: build/C/man1/time.1:111
6225 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6226 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6227
6228 #. type: Plain text
6229 #: build/C/man1/time.1:114
6230 msgid "real %e"
6231 msgstr "real %e"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man1/time.1:116
6235 msgid "user %U"
6236 msgstr "user %U"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man1/time.1:118
6240 msgid "sys %S"
6241 msgstr "sys %S"
6242
6243 #. type: Plain text
6244 #: build/C/man1/time.1:122
6245 msgid "is used."
6246 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6247
6248 #. type: SS
6249 #: build/C/man1/time.1:122
6250 #, no-wrap
6251 msgid "The format string"
6252 msgstr "フォーマット文字列"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man1/time.1:135
6256 msgid ""
6257 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6258 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6259 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6260 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6261 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6262 msgstr ""
6263 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6264 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6265 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6266 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6267 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man1/time.1:137
6271 msgid "B<Time>"
6272 msgstr "B<Time>"
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: build/C/man1/time.1:140
6276 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6277 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man1/time.1:143
6281 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6282 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6283
6284 #. type: Plain text
6285 #: build/C/man1/time.1:146
6286 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6287 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man1/time.1:149
6291 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6292 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6293
6294 #. type: Plain text
6295 #: build/C/man1/time.1:152
6296 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6297 msgstr ""
6298 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6299 "される。"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man1/time.1:154
6303 msgid "B<Memory>"
6304 msgstr "B<Memory>"
6305
6306 #. type: Plain text
6307 #: build/C/man1/time.1:157
6308 msgid ""
6309 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6310 msgstr ""
6311 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6312
6313 #. type: Plain text
6314 #: build/C/man1/time.1:160
6315 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6316 msgstr ""
6317 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6318
6319 #. type: TP
6320 #: build/C/man1/time.1:160
6321 #, no-wrap
6322 msgid "B<%K>"
6323 msgstr "B<%K>"
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man1/time.1:164
6327 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6328 msgstr ""
6329 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6330 "イト単位。"
6331
6332 #. type: Plain text
6333 #: build/C/man1/time.1:167
6334 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6335 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6336
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man1/time.1:170
6339 msgid ""
6340 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6341 msgstr ""
6342 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6343 "位。"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man1/time.1:173
6347 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6348 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man1/time.1:177
6352 msgid ""
6353 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6354 "but varies between systems."
6355 msgstr ""
6356 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6357 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man1/time.1:181
6361 msgid ""
6362 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6363 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6364 msgstr ""
6365 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6366 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man1/time.1:188
6370 msgid ""
6371 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6372 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6373 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6374 "be updated."
6375 msgstr ""
6376 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6377 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6378 "ページフォルトに関するものである。"
6379
6380 #. type: Plain text
6381 #: build/C/man1/time.1:191
6382 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6383 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6384
6385 #. type: Plain text
6386 #: build/C/man1/time.1:195
6387 msgid ""
6388 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6389 "time slice expired)."
6390 msgstr ""
6391 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6392 "た回数。"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man1/time.1:199
6396 msgid ""
6397 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6398 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6399 msgstr ""
6400 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6401 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6402
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man1/time.1:201
6405 msgid "B<I/O>"
6406 msgstr "B<I/O>"
6407
6408 #. type: Plain text
6409 #: build/C/man1/time.1:204
6410 msgid "Number of file system inputs by the process."
6411 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man1/time.1:207
6415 msgid "Number of file system outputs by the process."
6416 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man1/time.1:210
6420 msgid "Number of socket messages received by the process."
6421 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man1/time.1:213
6425 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6426 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man1/time.1:216
6430 msgid "Number of signals delivered to the process."
6431 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man1/time.1:219
6435 msgid ""
6436 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6437 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6438
6439 #. type: Plain text
6440 #: build/C/man1/time.1:222
6441 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6442 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6443
6444 #. type: SS
6445 #: build/C/man1/time.1:222
6446 #, no-wrap
6447 msgid "GNU Options"
6448 msgstr "GNU オプション"
6449
6450 #. type: TP
6451 #: build/C/man1/time.1:223
6452 #, no-wrap
6453 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6454 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man1/time.1:227
6458 msgid ""
6459 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6460 "environment variable TIME."
6461 msgstr ""
6462 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6463 "優先される。"
6464
6465 #. type: TP
6466 #: build/C/man1/time.1:227
6467 #, no-wrap
6468 msgid "B<-p, --portability>"
6469 msgstr "B<-p, --portability>"
6470
6471 #. type: Plain text
6472 #: build/C/man1/time.1:230
6473 msgid "Use the portable output format."
6474 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6475
6476 #. type: TP
6477 #: build/C/man1/time.1:230
6478 #, no-wrap
6479 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6480 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man1/time.1:233
6484 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6485 msgstr ""
6486 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6487 "れる。"
6488
6489 #. type: TP
6490 #: build/C/man1/time.1:233
6491 #, no-wrap
6492 msgid "B<-a, --append>"
6493 msgstr "B<-a, --append>"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man1/time.1:236
6497 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6498 msgstr ""
6499 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6500 "る。"
6501
6502 #. type: TP
6503 #: build/C/man1/time.1:236
6504 #, no-wrap
6505 msgid "B<-v, --verbose>"
6506 msgstr "B<-v, --verbose>"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man1/time.1:239
6510 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6511 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6512
6513 #. type: SS
6514 #: build/C/man1/time.1:239
6515 #, no-wrap
6516 msgid "GNU Standard Options"
6517 msgstr "GNU 標準オプション"
6518
6519 #. type: TP
6520 #: build/C/man1/time.1:240
6521 #, no-wrap
6522 msgid "B<--help>"
6523 msgstr "B<--help>"
6524
6525 #. type: Plain text
6526 #: build/C/man1/time.1:243
6527 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6528 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6529
6530 #. type: TP
6531 #: build/C/man1/time.1:243
6532 #, no-wrap
6533 msgid "B<-V, --version>"
6534 msgstr "B<-V, --version>"
6535
6536 #. type: Plain text
6537 #: build/C/man1/time.1:246
6538 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6539 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6540
6541 #. type: TP
6542 #: build/C/man1/time.1:246
6543 #, no-wrap
6544 msgid "B<-->"
6545 msgstr "B<-->"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man1/time.1:249
6549 msgid "Terminate option list."
6550 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man1/time.1:254
6554 msgid ""
6555 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6556 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6557 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6558 msgstr ""
6559 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6560 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6561 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6562
6563 #. type: Plain text
6564 #: build/C/man1/time.1:257
6565 msgid ""
6566 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6567 "POSIX requirements."
6568 msgstr ""
6569 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6570 "件を実装していないことになる。"
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man1/time.1:269
6574 msgid ""
6575 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6576 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6577 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6578 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6579 "lead to difficulties."
6580 msgstr ""
6581 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6582 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6583 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6584 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6585 "引き起こす可能性が高い。"
6586
6587 #. type: Plain text
6588 #: build/C/man1/time.1:276
6589 msgid ""
6590 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6591 "the I<-a> option should be the default.)"
6592 msgstr ""
6593 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6594 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man1/time.1:280
6598 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6599 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6600
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man1/time.1:282
6603 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6604 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6605
6606 #. type: Plain text
6607 #: build/C/man1/time.1:286
6608 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6609 msgstr ""
6610 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6611 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6612
6613 #. type: Plain text
6614 #: build/C/man1/time.1:288
6615 msgid "I<time --version>"
6616 msgstr "I<time --version>"
6617
6618 #.  .SH AUTHORS
6619 #.  .TP
6620 #.  .IP "David Keppel"
6621 #.  Original version
6622 #.  .IP "David MacKenzie"
6623 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6624 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6625 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6626 #.  Helped with portability
6627 #.  .IP "Francois Pinard"
6628 #.  Helped with portability
6629 #. type: Plain text
6630 #: build/C/man1/time.1:302
6631 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6632 msgstr "で取得できる。"
6633
6634 #. type: Plain text
6635 #: build/C/man1/time.1:306
6636 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6637 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6638
6639 #. type: TH
6640 #: build/C/man2/time.2:29
6641 #, no-wrap
6642 msgid "2011-09-09"
6643 msgstr "2011-09-09"
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man2/time.2:32
6647 msgid "time - get time in seconds"
6648 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man2/time.2:36
6652 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6653 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6654
6655 #. type: Plain text
6656 #: build/C/man2/time.2:40
6657 msgid ""
6658 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6659 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6660 msgstr ""
6661 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man2/time.2:46
6665 msgid ""
6666 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6667 "to by I<t>."
6668 msgstr ""
6669 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6670 "る。"
6671
6672 #. type: Plain text
6673 #: build/C/man2/time.2:50
6674 msgid ""
6675 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6676 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6677 msgstr ""
6678 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6679 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man2/time.2:55
6683 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6684 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6685
6686 #.  .br
6687 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6688 #.  .BR gettimeofday (2).
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man2/time.2:61
6691 msgid ""
6692 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6693 "conditions."
6694 msgstr ""
6695 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6696
6697 #. type: Plain text
6698 #: build/C/man2/time.2:76
6699 msgid ""
6700 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6701 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6702 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6703 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6704 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6705 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6706 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6707 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6708 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6709 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6710 msgstr ""
6711 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
6712 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
6713 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
6714 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
6715 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
6716 "ない。\n"
6717 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
6718 "に同期させる必要もないからである。\n"
6719 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
6720 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
6721
6722 #. type: Plain text
6723 #: build/C/man2/time.2:82
6724 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6725 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6726
6727 #. type: Plain text
6728 #: build/C/man7/time.7:29
6729 msgid "time - overview of time and timers"
6730 msgstr "time - 時間とタイマの概要"
6731
6732 #. type: SS
6733 #: build/C/man7/time.7:30
6734 #, no-wrap
6735 msgid "Real time and process time"
6736 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6737
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man7/time.7:37
6740 msgid ""
6741 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6742 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6743 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6744 "(I<elapsed time>)."
6745 msgstr ""
6746 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6747 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6748 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man7/time.7:57
6752 msgid ""
6753 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6754 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6755 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6756 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6757 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6758 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6759 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6760 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6761 msgstr ""
6762 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6763 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6764 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6765 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6766 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6767 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6768 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6769 "る。"
6770
6771 #. type: SS
6772 #: build/C/man7/time.7:57
6773 #, no-wrap
6774 msgid "The Hardware Clock"
6775 msgstr "ハードウェアクロック"
6776
6777 #. type: Plain text
6778 #: build/C/man7/time.7:64
6779 msgid ""
6780 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6781 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6782 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6783 msgstr ""
6784 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6785 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6786 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6787
6788 #. type: SS
6789 #: build/C/man7/time.7:64
6790 #, no-wrap
6791 msgid "The Software Clock, HZ, and Jiffies"
6792 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6793
6794 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6795 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6796 #. type: Plain text
6797 #: build/C/man7/time.7:79
6798 msgid ""
6799 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6800 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6801 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6802 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6803 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6804 msgstr ""
6805 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
6806 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
6807 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
6808 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
6809 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
6810
6811 #. type: Plain text
6812 #: build/C/man7/time.7:94
6813 msgid ""
6814 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
6815 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
6816 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
6817 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
6818 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
6819 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
6820 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
6821 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
6822 "NTSC, 30 HZ)."
6823 msgstr ""
6824 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
6825 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
6826 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
6827 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
6828 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
6829 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
6830 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
6831 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
6832
6833 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
6834 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
6835 #. type: Plain text
6836 #: build/C/man7/time.7:105
6837 msgid ""
6838 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6839 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  Userspace "
6840 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6841 "(_SC_CLK_TCK)>."
6842 msgstr ""
6843 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
6844 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
6845 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
6846
6847 #. type: SS
6848 #: build/C/man7/time.7:105
6849 #, no-wrap
6850 msgid "High-Resolution Timers"
6851 msgstr "高精度タイマ"
6852
6853 #. type: Plain text
6854 #: build/C/man7/time.7:108
6855 msgid ""
6856 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
6857 "below) was also limited by the size of the jiffy."
6858 msgstr ""
6859 "Linux 2.6.21 より前では、タイマやスリープ関連のシステムコールの精度も jiffy "
6860 "のサイズにより制限されていた。"
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man7/time.7:121
6864 msgid ""
6865 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
6866 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
6867 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
6868 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
6869 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
6870 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
6871 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
6872 "proc/timer_list>."
6873 msgstr ""
6874 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマ (high-resolution timers; HRTs)  "
6875 "をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タイマを"
6876 "サポートしているシステムでは、タイマとスリープ関連のシステムコール の精度はも"
6877 "はや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度となる (最近"
6878 "のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイマがサポー"
6879 "トされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認するか、 I</"
6880 "proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断できる。"
6881
6882 #. type: Plain text
6883 #: build/C/man7/time.7:124
6884 msgid ""
6885 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
6886 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
6887 msgstr ""
6888 "高精度タイマはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳ではな"
6889 "い (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
6890
6891 #. type: SS
6892 #: build/C/man7/time.7:124
6893 #, no-wrap
6894 msgid "The Epoch"
6895 msgstr "紀元"
6896
6897 #. type: Plain text
6898 #: build/C/man7/time.7:128
6899 msgid ""
6900 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
6901 "00:00:00 +0000 (UTC)."
6902 msgstr ""
6903 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
6904 "する。"
6905
6906 #. type: Plain text
6907 #: build/C/man7/time.7:140
6908 msgid ""
6909 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
6910 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
6911 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
6912 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
6913 msgstr ""
6914 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
6915 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
6916 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
6917 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
6918
6919 #. type: SS
6920 #: build/C/man7/time.7:140
6921 #, no-wrap
6922 msgid "Broken-down time"
6923 msgstr "要素別の時刻"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man7/time.7:158
6927 msgid ""
6928 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
6929 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
6930 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
6931 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
6932 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
6933 "between broken-down time and printable string representations of the time "
6934 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
6935 msgstr ""
6936 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
6937 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
6938 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
6939 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
6940 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
6941 "述されている。"
6942
6943 #. type: SS
6944 #: build/C/man7/time.7:158
6945 #, no-wrap
6946 msgid "Sleeping and Setting Timers"
6947 msgstr "タイマのスリープと設定"
6948
6949 #. type: Plain text
6950 #: build/C/man7/time.7:165
6951 msgid ""
6952 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
6953 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
6954 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
6955 msgstr ""
6956 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
6957 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
6958 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
6959
6960 #. type: Plain text
6961 #: build/C/man7/time.7:174
6962 msgid ""
6963 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
6964 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
6965 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
6966 msgstr ""
6967 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
6968 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
6969 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
6970 "照すること。"
6971
6972 #. type: Plain text
6973 #: build/C/man7/time.7:204
6974 msgid ""
6975 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
6976 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
6977 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
6978 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
6979 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
6980 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
6981 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
6982 msgstr ""
6983 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
6984 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
6985 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
6986 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
6987 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
6988 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
6989 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
6990
6991 #. type: TH
6992 #: build/C/man3/timegm.3:23
6993 #, no-wrap
6994 msgid "TIMEGM"
6995 msgstr "TIMEGM"
6996
6997 #. type: TH
6998 #: build/C/man3/timegm.3:23
6999 #, no-wrap
7000 msgid "2007-07-26"
7001 msgstr "2007-07-26"
7002
7003 #. type: Plain text
7004 #: build/C/man3/timegm.3:26
7005 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7006 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7007
7008 #. type: Plain text
7009 #: build/C/man3/timegm.3:31
7010 #, no-wrap
7011 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7012 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7013
7014 #. type: Plain text
7015 #: build/C/man3/timegm.3:33
7016 #, no-wrap
7017 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7018 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7019
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man3/timegm.3:43
7022 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7023 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7024
7025 #. type: Plain text
7026 #: build/C/man3/timegm.3:52
7027 msgid ""
7028 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7029 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7030 msgstr ""
7031 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7032 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man3/timegm.3:56
7036 msgid ""
7037 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7038 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7039 msgstr ""
7040 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7041 "避けること。「注意」参照。"
7042
7043 #. type: Plain text
7044 #: build/C/man3/timegm.3:62
7045 msgid ""
7046 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7047 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7048 msgstr ""
7049 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7050 "で、これを使う理由はないはずである。"
7051
7052 #. type: Plain text
7053 #: build/C/man3/timegm.3:72
7054 msgid ""
7055 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7056 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7057 msgstr ""
7058 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7059 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7060 "のようになるだろう。"
7061
7062 #. type: Plain text
7063 #: build/C/man3/timegm.3:77
7064 #, no-wrap
7065 msgid ""
7066 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7067 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7068 msgstr ""
7069 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7070 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7071
7072 #. type: Plain text
7073 #: build/C/man3/timegm.3:83
7074 #, no-wrap
7075 msgid ""
7076 "time_t\n"
7077 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7078 "{\n"
7079 "    time_t ret;\n"
7080 "    char *tz;\n"
7081 msgstr ""
7082 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7083 "{\n"
7084 "    time_t ret;\n"
7085 "    char *tz;\n"
7086
7087 #. type: Plain text
7088 #: build/C/man3/timegm.3:95
7089 #, no-wrap
7090 msgid ""
7091 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7092 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7093 "    tzset();\n"
7094 "    ret = mktime(tm);\n"
7095 "    if (tz)\n"
7096 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7097 "    else\n"
7098 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7099 "    tzset();\n"
7100 "    return ret;\n"
7101 "}\n"
7102 msgstr ""
7103 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7104 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7105 "    tzset();\n"
7106 "    ret = mktime(tm);\n"
7107 "    if (tz)\n"
7108 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7109 "    else\n"
7110 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7111 "    tzset();\n"
7112 "    return ret;\n"
7113 "}\n"
7114
7115 #. type: Plain text
7116 #: build/C/man3/timegm.3:102
7117 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7118 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7119
7120 #. type: TH
7121 #: build/C/man3/timeradd.3:25
7122 #, no-wrap
7123 msgid "TIMERADD"
7124 msgstr "TIMERADD"
7125
7126 #. type: Plain text
7127 #: build/C/man3/timeradd.3:28
7128 msgid ""
7129 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7130 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7131
7132 #. type: Plain text
7133 #: build/C/man3/timeradd.3:34
7134 #, no-wrap
7135 msgid ""
7136 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7137 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7138 msgstr ""
7139 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7140 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7141
7142 #. type: Plain text
7143 #: build/C/man3/timeradd.3:37
7144 #, no-wrap
7145 msgid ""
7146 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7147 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7148 msgstr ""
7149 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7150 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7151
7152 #. type: Plain text
7153 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7154 #, no-wrap
7155 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7156 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7157
7158 #. type: Plain text
7159 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7160 #, no-wrap
7161 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7162 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7163
7164 #. type: Plain text
7165 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7166 #, no-wrap
7167 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7168 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man3/timeradd.3:52
7172 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7173 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7174
7175 #. type: Plain text
7176 #: build/C/man3/timeradd.3:58
7177 msgid ""
7178 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7179 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7180 msgstr ""
7181 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7182 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man3/timeradd.3:80
7186 msgid ""
7187 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7188 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7189 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7190 msgstr ""
7191 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7192 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7193 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7194
7195 #. type: Plain text
7196 #: build/C/man3/timeradd.3:93
7197 msgid ""
7198 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7199 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7200 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7201 "999,999."
7202 msgstr ""
7203 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7204 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7205 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7206
7207 #. type: Plain text
7208 #: build/C/man3/timeradd.3:100
7209 msgid ""
7210 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7211 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7212 msgstr ""
7213 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7214 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7215 "+0000 (UTC)) を表す。"
7216
7217 #. type: Plain text
7218 #: build/C/man3/timeradd.3:107
7219 msgid ""
7220 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7221 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7222 msgstr ""
7223 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7224 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7225
7226 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7227 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man3/timeradd.3:134
7230 msgid ""
7231 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7232 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7233 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7234 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7235 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7236 "instead use"
7237 msgstr ""
7238 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7239 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7240 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7241 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7242 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7243
7244 #. type: Plain text
7245 #: build/C/man3/timeradd.3:138
7246 #, no-wrap
7247 msgid ""
7248 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7249 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7250 "    !timercmp(..., !=)\n"
7251 msgstr ""
7252 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7253 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7254 "    !timercmp(..., !=)\n"
7255
7256 #. type: Plain text
7257 #: build/C/man3/timeradd.3:143
7258 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7259 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7260
7261 #. type: Plain text
7262 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7263 msgid "No errors are defined."
7264 msgstr "エラーは定義されていない。"
7265
7266 #. type: Plain text
7267 #: build/C/man3/timeradd.3:148
7268 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7269 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7270
7271 #. type: Plain text
7272 #: build/C/man3/timeradd.3:151
7273 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7274 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7275
7276 #. type: TH
7277 #: build/C/man2/times.2:38
7278 #, no-wrap
7279 msgid "TIMES"
7280 msgstr "TIMES"
7281
7282 #. type: TH
7283 #: build/C/man2/times.2:38
7284 #, no-wrap
7285 msgid "2012-04-16"
7286 msgstr "2012-04-16"
7287
7288 #. type: Plain text
7289 #: build/C/man2/times.2:41
7290 msgid "times - get process times"
7291 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7292
7293 #. type: Plain text
7294 #: build/C/man2/times.2:43
7295 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7296 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7297
7298 #. type: Plain text
7299 #: build/C/man2/times.2:45
7300 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7301 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7302
7303 #. type: Plain text
7304 #: build/C/man2/times.2:56
7305 msgid ""
7306 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7307 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7308 "hE<gt>>:"
7309 msgstr ""
7310 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7311 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7312
7313 #. type: Plain text
7314 #: build/C/man2/times.2:65
7315 #, no-wrap
7316 msgid ""
7317 "struct tms {\n"
7318 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7319 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7320 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7321 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7322 "};\n"
7323 msgstr ""
7324 "struct tms  {\n"
7325 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7326 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7327 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7328 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7329 "};\n"
7330
7331 #. type: Plain text
7332 #: build/C/man2/times.2:90
7333 msgid ""
7334 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7335 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7336 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7337 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7338 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7339 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7340 "for terminated children."
7341 msgstr ""
7342 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7343 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7344 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7345 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7346 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7347 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7348
7349 #. type: Plain text
7350 #: build/C/man2/times.2:99
7351 msgid ""
7352 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7353 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7354 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7355 "never seen."
7356 msgstr ""
7357 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7358 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7359 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7360
7361 #. type: Plain text
7362 #: build/C/man2/times.2:101
7363 msgid "All times reported are in clock ticks."
7364 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7365
7366 #. type: Plain text
7367 #: build/C/man2/times.2:110
7368 msgid ""
7369 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7370 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7371 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7372 "I<errno> is set appropriately."
7373 msgstr ""
7374 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7375 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7376 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7377
7378 #. type: Plain text
7379 #: build/C/man2/times.2:115
7380 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7381 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7382
7383 #. type: Plain text
7384 #: build/C/man2/times.2:117
7385 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7386 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7387
7388 #. type: Plain text
7389 #: build/C/man2/times.2:119
7390 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7391 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7392
7393 #. type: Plain text
7394 #: build/C/man2/times.2:122
7395 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7396 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man2/times.2:128
7400 msgid ""
7401 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7402 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7403 msgstr ""
7404 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7405 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7406
7407 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7408 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7409 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7410 #. type: Plain text
7411 #: build/C/man2/times.2:147
7412 msgid ""
7413 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7414 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7415 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7416 "POSIX.1-2001 says that this should only happen if the calling process B<wait>"
7417 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7418 "later."
7419 msgstr ""
7420 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7421 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7422 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7423 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7424 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7425
7426 #. type: Plain text
7427 #: build/C/man2/times.2:156
7428 msgid ""
7429 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7430 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7431 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7432 "for I<buf>."
7433 msgstr ""
7434 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7435 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7436 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7437
7438 #. type: Plain text
7439 #: build/C/man2/times.2:165
7440 msgid ""
7441 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7442 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7443 "B<times>()."
7444 msgstr ""
7445 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7446 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7447
7448 #.  .PP
7449 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7450 #.  by the variable HZ.
7451 #. type: Plain text
7452 #: build/C/man2/times.2:182
7453 msgid ""
7454 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7455 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7456 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7457 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7458 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7459 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7460 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7461 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7462 "B<gettimeofday>(2)  instead."
7463 msgstr ""
7464 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7465 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7466 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
7467 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7468 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7469 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7470 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7471 "りに B<gettimeofday>(2)  を使用すること。"
7472
7473 #. type: SS
7474 #: build/C/man2/times.2:182
7475 #, no-wrap
7476 msgid "Historical"
7477 msgstr "歴史"
7478
7479 #. type: Plain text
7480 #: build/C/man2/times.2:193
7481 msgid ""
7482 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7483 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7484 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7485 msgstr ""
7486 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7487 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7488 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7489
7490 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7491 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7492 #.  the return value to -1.
7493 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7494 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7495 #.  November 2007
7496 #. type: Plain text
7497 #: build/C/man2/times.2:208
7498 msgid ""
7499 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7500 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7501 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7502 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7503 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7504 msgstr ""
7505 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7506 "の\n"
7507 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7508 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7509 "値\n"
7510 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7511
7512 #. type: Plain text
7513 #: build/C/man2/times.2:215
7514 msgid ""
7515 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7516 "(7)"
7517 msgstr ""
7518 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7519 "(7)"
7520
7521 #. type: TH
7522 #: build/C/man5/tzfile.5:4
7523 #, no-wrap
7524 msgid "TZFILE"
7525 msgstr "TZFILE"
7526
7527 #. type: TH
7528 #: build/C/man5/tzfile.5:4
7529 #, no-wrap
7530 msgid "2010-08-31"
7531 msgstr "2010-08-31"
7532
7533 #. type: Plain text
7534 #: build/C/man5/tzfile.5:7
7535 msgid "tzfile - timezone information"
7536 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7537
7538 #. type: Plain text
7539 #: build/C/man5/tzfile.5:9
7540 msgid "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
7541 msgstr "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man5/tzfile.5:23
7545 msgid ""
7546 "The timezone information files used by B<tzset>(3)  begin with the magic "
7547 "characters \"TZif\" to identify then as timezone information files, followed "
7548 "by a character identifying the version of the file's format (as of 2005, "
7549 "either an ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen "
7550 "bytes containing zeros reserved for future use, followed by six four-byte "
7551 "values of type I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order "
7552 "byte of the value is written first).  These values are, in order:"
7553 msgstr ""
7554 "B<tzset>(3) によって用いられるタイムゾーン情報ファイルは、\n"
7555 "タイムゾーン情報ファイルであることを識別するための magic 文字列 \"TZif\" で始"
7556 "まり、\n"
7557 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7558 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7559 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7560 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7561 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7562 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7563
7564 #. type: TP
7565 #: build/C/man5/tzfile.5:23
7566 #, no-wrap
7567 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7568 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7569
7570 #. type: Plain text
7571 #: build/C/man5/tzfile.5:26
7572 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7573 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7574
7575 #. type: TP
7576 #: build/C/man5/tzfile.5:26
7577 #, no-wrap
7578 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7579 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7580
7581 #. type: Plain text
7582 #: build/C/man5/tzfile.5:29
7583 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7584 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7585
7586 #. type: TP
7587 #: build/C/man5/tzfile.5:29
7588 #, no-wrap
7589 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7590 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man5/tzfile.5:32
7594 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7595 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7596
7597 #. type: TP
7598 #: build/C/man5/tzfile.5:32
7599 #, no-wrap
7600 msgid "I<tzh_timecnt>"
7601 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7602
7603 #. type: Plain text
7604 #: build/C/man5/tzfile.5:36
7605 msgid ""
7606 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7607 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7608
7609 #. type: TP
7610 #: build/C/man5/tzfile.5:36
7611 #, no-wrap
7612 msgid "I<tzh_typecnt>"
7613 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7614
7615 #. type: Plain text
7616 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7617 msgid ""
7618 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7619 "(must not be zero)."
7620 msgstr ""
7621 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
7622 "(0 であってはいけない)。"
7623
7624 #. type: TP
7625 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7626 #, no-wrap
7627 msgid "I<tzh_charcnt>"
7628 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7629
7630 #. type: Plain text
7631 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7632 msgid ""
7633 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7634 "file."
7635 msgstr ""
7636 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7637 "string)」の個数。"
7638
7639 #. type: Plain text
7640 #: build/C/man5/tzfile.5:66
7641 msgid ""
7642 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7643 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7644 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7645 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7646 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7647 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7648 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7649 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7650 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7651 msgstr ""
7652 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7653 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
7654 "る。\n"
7655 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
7656 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
7657 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7658 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
7659 "別\n"
7660 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
7661 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
7662 "体\n"
7663 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
7664 "この構造体は以下のように定義されている:"
7665
7666 #. type: Plain text
7667 #: build/C/man5/tzfile.5:74
7668 #, no-wrap
7669 msgid ""
7670 "struct ttinfo {\n"
7671 "    long         tt_gmtoff;\n"
7672 "    int          tt_isdst;\n"
7673 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7674 "};\n"
7675 msgstr ""
7676 "struct ttinfo {\n"
7677 "    long         tt_gmtoff;\n"
7678 "    int          tt_isdst;\n"
7679 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7680 "};\n"
7681
7682 #. type: Plain text
7683 #: build/C/man5/tzfile.5:99
7684 msgid ""
7685 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7686 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7687 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7688 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7689 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7690 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7691 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7692 msgstr ""
7693 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7694 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7695 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7696 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7697 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7698 "列の配列に対するインデックスである。"
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: build/C/man5/tzfile.5:111
7702 msgid ""
7703 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7704 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7705 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7706 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7707 "values are sorted in ascending order by time."
7708 msgstr ""
7709 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
7710 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
7711 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
7712 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
7713 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7714
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man5/tzfile.5:119
7717 msgid ""
7718 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7719 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7720 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7721 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7722 "variables."
7723 msgstr ""
7724 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
7725 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7726 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
7727 "time)\n"
7728 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
7729 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7730 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7731
7732 #. type: Plain text
7733 #: build/C/man5/tzfile.5:127
7734 msgid ""
7735 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7736 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7737 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7738 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7739 msgstr ""
7740 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
7741 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7742 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
7743 "どちらで指定されているかを示す。\n"
7744 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7745 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7746
7747 #. type: Plain text
7748 #: build/C/man5/tzfile.5:139
7749 msgid ""
7750 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7751 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7752 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7753 "less than the first transition time recorded in the file."
7754 msgstr ""
7755 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
7756 "れ\n"
7757 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
7758 "の\n"
7759 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
7760 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7761
7762 #. type: Plain text
7763 #: build/C/man5/tzfile.5:149
7764 msgid ""
7765 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7766 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7767 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7768 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7769 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7770 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7771 "representation for such instants)."
7772 msgstr ""
7773 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
7774 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
7775 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
7776 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
7777 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
7778 "処理する際に使用される\n"
7779 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
7780
7781 #. type: Plain text
7782 #: build/C/man5/tzfile.5:151
7783 msgid "B<ctime>(3)"
7784 msgstr "B<ctime>(3)"
7785
7786 #. type: TH
7787 #: build/C/man8/tzselect.8:3
7788 #, no-wrap
7789 msgid "TZSELECT"
7790 msgstr "TZSELECT"
7791
7792 #. type: TH
7793 #: build/C/man8/tzselect.8:3 build/C/man8/zdump.8:3
7794 #, no-wrap
7795 msgid "2007-05-18"
7796 msgstr "2007-05-18"
7797
7798 #. type: TH
7799 #: build/C/man8/tzselect.8:3 build/C/man8/zdump.8:3 build/C/man8/zic.8:3
7800 #, no-wrap
7801 msgid "Linux System Administration"
7802 msgstr "Linux System Administration"
7803
7804 #. type: Plain text
7805 #: build/C/man8/tzselect.8:6
7806 msgid "tzselect - select a timezone"
7807 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
7808
7809 #. type: Plain text
7810 #: build/C/man8/tzselect.8:8
7811 msgid "B<tzselect>"
7812 msgstr "B<tzselect>"
7813
7814 #. type: Plain text
7815 #: build/C/man8/tzselect.8:16
7816 msgid ""
7817 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
7818 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
7819 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
7820 "variable."
7821 msgstr ""
7822 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
7823 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
7824 "すると良い。"
7825
7826 #. type: Plain text
7827 #: build/C/man8/tzselect.8:18
7828 msgid ""
7829 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
7830 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
7831
7832 #. type: Plain text
7833 #: build/C/man8/tzselect.8:21
7834 msgid ""
7835 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
7836 "user, nonzero otherwise."
7837 msgstr ""
7838 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
7839 "以外の場合は 0 以外を返す。"
7840
7841 #. type: TP
7842 #: build/C/man8/tzselect.8:22
7843 #, no-wrap
7844 msgid "B<AWK>"
7845 msgstr "B<AWK>"
7846
7847 #. type: Plain text
7848 #: build/C/man8/tzselect.8:28
7849 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
7850 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
7851
7852 #. type: TP
7853 #: build/C/man8/tzselect.8:28
7854 #, no-wrap
7855 msgid "B<TZDIR>"
7856 msgstr "B<TZDIR>"
7857
7858 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
7859 #. type: Plain text
7860 #: build/C/man8/tzselect.8:33
7861 msgid ""
7862 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
7863 "zoneinfo>)."
7864 msgstr ""
7865 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
7866 "usr/share/zoneinfo>)。"
7867
7868 #. type: TP
7869 #: build/C/man8/tzselect.8:34
7870 #, no-wrap
7871 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7872 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7873
7874 #. type: Plain text
7875 #: build/C/man8/tzselect.8:37
7876 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
7877 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
7878
7879 #. type: TP
7880 #: build/C/man8/tzselect.8:37
7881 #, no-wrap
7882 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7883 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man8/tzselect.8:41
7887 msgid ""
7888 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
7889 "comments."
7890 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
7891
7892 #. type: TP
7893 #: build/C/man8/tzselect.8:41
7894 #, no-wrap
7895 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7896 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7897
7898 #. type: Plain text
7899 #: build/C/man8/tzselect.8:44
7900 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
7901 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
7902
7903 #.  @(#)tzselect.8      1.3
7904 #. type: Plain text
7905 #: build/C/man8/tzselect.8:49
7906 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7907 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7908
7909 #. type: TH
7910 #: build/C/man3/tzset.3:31
7911 #, no-wrap
7912 msgid "TZSET"
7913 msgstr "TZSET"
7914
7915 #. type: TH
7916 #: build/C/man3/tzset.3:31 build/C/man2/utimensat.2:26
7917 #, no-wrap
7918 msgid "2012-03-25"
7919 msgstr "2012-03-25"
7920
7921 #. type: Plain text
7922 #: build/C/man3/tzset.3:34
7923 msgid ""
7924 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
7925 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
7926
7927 #. type: Plain text
7928 #: build/C/man3/tzset.3:39
7929 #, no-wrap
7930 msgid "B<void tzset (void);>\n"
7931 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
7932
7933 #. type: Plain text
7934 #: build/C/man3/tzset.3:43
7935 #, no-wrap
7936 msgid ""
7937 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
7938 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
7939 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
7940 msgstr ""
7941 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
7942 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
7943 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
7944
7945 #. type: Plain text
7946 #: build/C/man3/tzset.3:52
7947 msgid ""
7948 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7949 msgstr ""
7950 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7951
7952 #. type: Plain text
7953 #: build/C/man3/tzset.3:55
7954 msgid ""
7955 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7956 msgstr ""
7957 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7958
7959 #. type: Plain text
7960 #: build/C/man3/tzset.3:58
7961 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7962 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7963
7964 #. type: Plain text
7965 #: build/C/man3/tzset.3:61
7966 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7967 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man3/tzset.3:73
7971 msgid ""
7972 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
7973 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
7974 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
7975 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
7976 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
7977 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
7978 "daylight saving time applies)."
7979 msgstr ""
7980 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
7981 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
7982 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
7983 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
7984 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
7985
7986 #. type: Plain text
7987 #: build/C/man3/tzset.3:85
7988 msgid ""
7989 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
7990 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
7991 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
7992 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
7993 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
7994 "directory.)"
7995 msgstr ""
7996 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
7997 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
7998 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
7999 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8000 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8001 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8002
8003 #. type: Plain text
8004 #: build/C/man3/tzset.3:91
8005 msgid ""
8006 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8007 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8008 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8009 msgstr ""
8010 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8011 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8012 "れる。"
8013
8014 #. type: Plain text
8015 #: build/C/man3/tzset.3:97
8016 msgid ""
8017 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8018 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8019 msgstr ""
8020 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8021 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8022 "る。"
8023
8024 #. type: Plain text
8025 #: build/C/man3/tzset.3:100
8026 msgid "I<std offset>"
8027 msgstr "I<std offset>"
8028
8029 #. type: Plain text
8030 #: build/C/man3/tzset.3:112
8031 msgid ""
8032 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8033 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8034 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8035 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8036 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8037 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8038 msgstr ""
8039 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8040 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8041 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8042 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8043 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8044 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man3/tzset.3:114
8048 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8049 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8050
8051 #. type: Plain text
8052 #: build/C/man3/tzset.3:117
8053 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8054 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8055
8056 #. type: Plain text
8057 #: build/C/man3/tzset.3:126
8058 msgid ""
8059 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8060 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8061 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8062 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8063 "standard time."
8064 msgstr ""
8065 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8066 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8067 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8068 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8069
8070 #. type: Plain text
8071 #: build/C/man3/tzset.3:131
8072 msgid ""
8073 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8074 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8075 "These fields may have the following formats:"
8076 msgstr ""
8077 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8078 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8079
8080 #. type: TP
8081 #: build/C/man3/tzset.3:131
8082 #, no-wrap
8083 msgid "JI<n>"
8084 msgstr "JI<n>"
8085
8086 #. type: Plain text
8087 #: build/C/man3/tzset.3:137
8088 msgid ""
8089 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8090 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8091 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8092 msgstr ""
8093 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8094 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8095 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8096 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8097
8098 #. type: TP
8099 #: build/C/man3/tzset.3:137
8100 #, no-wrap
8101 msgid "I<n>"
8102 msgstr "I<n>"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man3/tzset.3:141
8106 msgid ""
8107 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8108 "February 29 is counted in leap years."
8109 msgstr ""
8110 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8111 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8112 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8113
8114 #. type: TP
8115 #: build/C/man3/tzset.3:141
8116 #, no-wrap
8117 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8118 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8119
8120 #. type: Plain text
8121 #: build/C/man3/tzset.3:149
8122 msgid ""
8123 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8124 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8125 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8126 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8127 msgstr ""
8128 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8129 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8130 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8131 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8132
8133 #. type: Plain text
8134 #: build/C/man3/tzset.3:153
8135 msgid ""
8136 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8137 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8138 msgstr ""
8139 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8140 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8141
8142 #. type: Plain text
8143 #: build/C/man3/tzset.3:159
8144 msgid ""
8145 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8146 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8147 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8148 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8149 msgstr ""
8150 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8151 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8152 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8153 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8154
8155 #. type: Plain text
8156 #: build/C/man3/tzset.3:162
8157 #, no-wrap
8158 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8159 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8160
8161 #. type: Plain text
8162 #: build/C/man3/tzset.3:166
8163 msgid ""
8164 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8165 "a file:"
8166 msgstr ""
8167 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8168
8169 #. type: Plain text
8170 #: build/C/man3/tzset.3:169
8171 msgid ":[filespec]"
8172 msgstr ":[filespec]"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man3/tzset.3:184
8176 msgid ""
8177 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8178 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8179 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8180 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8181 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8182 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8183 "timezone directory."
8184 msgstr ""
8185 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8186 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8187 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8188 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8189 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8190 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8191 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8192 "されたことになる。"
8193
8194 #. type: Plain text
8195 #: build/C/man3/tzset.3:186
8196 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8197 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8198
8199 #. type: Plain text
8200 #: build/C/man3/tzset.3:189
8201 #, no-wrap
8202 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8203 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man3/tzset.3:202
8207 msgid ""
8208 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8209 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8210 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8211 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8212 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8213 msgstr ""
8214 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8215 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8216 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8217 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8218 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8219
8220 #. type: Plain text
8221 #: build/C/man3/tzset.3:204
8222 msgid "This timezone directory contains the files"
8223 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8224
8225 #. type: Plain text
8226 #: build/C/man3/tzset.3:207
8227 #, no-wrap
8228 msgid ""
8229 "localtime      local timezone file\n"
8230 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8231 msgstr ""
8232 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8233 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8234
8235 #. type: Plain text
8236 #: build/C/man3/tzset.3:214
8237 msgid ""
8238 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8239 "correct timezone file in the system timezone directory."
8240 msgstr ""
8241 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8242 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man3/tzset.3:216
8246 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8247 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8248
8249 #. type: Plain text
8250 #: build/C/man3/tzset.3:223
8251 msgid ""
8252 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8253 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8254 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8255 "many years but is required by SUSv2."
8256 msgstr ""
8257 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8258 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8259 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8260 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8261
8262 #. type: Plain text
8263 #: build/C/man3/tzset.3:231
8264 msgid ""
8265 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8266 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8267 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8268 "otherwise the daylight saving time version."
8269 msgstr ""
8270 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8271 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8272 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8273 "の名前が用いられる。"
8274
8275 #. type: Plain text
8276 #: build/C/man3/tzset.3:238
8277 msgid ""
8278 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8279 "B<tzfile>(5)"
8280 msgstr ""
8281 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8282 "B<tzfile>(5)"
8283
8284 #. type: TH
8285 #: build/C/man2/utime.2:31
8286 #, no-wrap
8287 msgid "UTIME"
8288 msgstr "UTIME"
8289
8290 #. type: TH
8291 #: build/C/man2/utime.2:31
8292 #, no-wrap
8293 msgid "2008-08-06"
8294 msgstr "2008-08-06"
8295
8296 #. type: Plain text
8297 #: build/C/man2/utime.2:34
8298 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8299 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man2/utime.2:37
8303 #, no-wrap
8304 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8305 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8306
8307 #. type: Plain text
8308 #: build/C/man2/utime.2:39
8309 #, no-wrap
8310 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8311 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8312
8313 #. type: Plain text
8314 #: build/C/man2/utime.2:41
8315 #, no-wrap
8316 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8317 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8318
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man2/utime.2:45
8321 #, no-wrap
8322 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8323 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8324
8325 #. type: Plain text
8326 #: build/C/man2/utime.2:57
8327 msgid ""
8328 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8329 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8330 "I<times> respectively."
8331 msgstr ""
8332 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8333 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8334
8335 #. type: Plain text
8336 #: build/C/man2/utime.2:62
8337 msgid ""
8338 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8339 "set to the current time."
8340 msgstr ""
8341 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8342 "定される。"
8343
8344 #. type: Plain text
8345 #: build/C/man2/utime.2:69
8346 msgid ""
8347 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8348 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8349 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8350 msgstr ""
8351 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8352 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8353 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8354
8355 #. type: Plain text
8356 #: build/C/man2/utime.2:73
8357 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8358 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man2/utime.2:80
8362 #, no-wrap
8363 msgid ""
8364 "struct utimbuf {\n"
8365 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8366 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8367 "};\n"
8368 msgstr ""
8369 "struct utimbuf {\n"
8370 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8371 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8372 "};\n"
8373
8374 #. type: Plain text
8375 #: build/C/man2/utime.2:87
8376 msgid ""
8377 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8378 "resolution of 1 second."
8379 msgstr ""
8380 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8381 "る。"
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man2/utime.2:100
8385 msgid ""
8386 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8387 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8388 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8389 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8390 msgstr ""
8391 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8392 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8393 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8394 "りである。"
8395
8396 #. type: Plain text
8397 #: build/C/man2/utime.2:107
8398 #, no-wrap
8399 msgid ""
8400 "struct timeval {\n"
8401 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8402 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8403 "};\n"
8404 msgstr ""
8405 "struct timeval {\n"
8406 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8407 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8408 "};\n"
8409
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man2/utime.2:120
8412 msgid ""
8413 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8414 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8415 "access and modification times of the file are set to the current time."
8416 msgstr ""
8417 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8418 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8419 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8420
8421 #. type: TP
8422 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8423 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8424 #, no-wrap
8425 msgid "B<EACCES>"
8426 msgstr "B<EACCES>"
8427
8428 #. type: Plain text
8429 #: build/C/man2/utime.2:133
8430 msgid ""
8431 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8432 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8433 msgstr ""
8434 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8435 "(7)  も参照すること)。"
8436
8437 #. type: Plain text
8438 #: build/C/man2/utime.2:145
8439 msgid ""
8440 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8441 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8442 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8443 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8444 msgstr ""
8445 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8446 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8447 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8448 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8449
8450 #. type: TP
8451 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
8452 #, no-wrap
8453 msgid "B<ENOENT>"
8454 msgstr "B<ENOENT>"
8455
8456 #. type: Plain text
8457 #: build/C/man2/utime.2:149
8458 msgid "I<filename> does not exist."
8459 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8460
8461 #. type: Plain text
8462 #: build/C/man2/utime.2:158
8463 msgid ""
8464 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8465 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8466 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8467 msgstr ""
8468 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8469 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8470 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8471
8472 #. type: TP
8473 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
8474 #, no-wrap
8475 msgid "B<EROFS>"
8476 msgstr "B<EROFS>"
8477
8478 #. type: Plain text
8479 #: build/C/man2/utime.2:162
8480 msgid "I<path> resides on a read-only file system."
8481 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8482
8483 #. type: Plain text
8484 #: build/C/man2/utime.2:168
8485 msgid ""
8486 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8487 msgstr ""
8488 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8489 "いる。"
8490
8491 #. type: Plain text
8492 #: build/C/man2/utime.2:171
8493 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8494 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8495
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man2/utime.2:175
8498 msgid ""
8499 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8500 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8501 "only file."
8502 msgstr ""
8503 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8504 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8505 "は、許可されていない。"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man2/utime.2:181
8509 msgid ""
8510 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8511 "does not allow a subsecond resolution."
8512 msgstr ""
8513 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8514 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8515
8516 #. type: Plain text
8517 #: build/C/man2/utime.2:188
8518 msgid ""
8519 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8520 "B<futimes>(3)"
8521 msgstr ""
8522 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8523 "B<futimes>(3)"
8524
8525 #. type: TH
8526 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8527 #, no-wrap
8528 msgid "UTIMENSAT"
8529 msgstr "UTIMENSAT"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8533 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8534 msgstr ""
8535
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8538 #, no-wrap
8539 msgid ""
8540 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8541 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8542 msgstr ""
8543 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8544 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8545
8546 #. type: Plain text
8547 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8548 #, no-wrap
8549 msgid ""
8550 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8551 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8552 msgstr ""
8553 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8554 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8555
8556 #. type: Plain text
8557 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8558 #, no-wrap
8559 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8560 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8561
8562 #. type: Plain text
8563 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8564 msgid "B<utimensat>():"
8565 msgstr "B<utimensat>():"
8566
8567 #. type: TP
8568 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8569 #, no-wrap
8570 msgid "Since glibc 2.10:"
8571 msgstr "Since glibc 2.10:"
8572
8573 #. type: Plain text
8574 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8575 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8576 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8577
8578 #. type: TP
8579 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8580 #, no-wrap
8581 msgid "Before glibc 2.10:"
8582 msgstr "Before glibc 2.10:"
8583
8584 #. type: Plain text
8585 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8586 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8587 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8588
8589 #. type: Plain text
8590 #: build/C/man2/utimensat.2:58
8591 msgid "B<futimens>():"
8592 msgstr "B<futimens>():"
8593
8594 #. type: Plain text
8595 #: build/C/man2/utimensat.2:79
8596 msgid ""
8597 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8598 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8599 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8600 "respectively, when setting file timestamps."
8601 msgstr ""
8602
8603 #. type: Plain text
8604 #: build/C/man2/utimensat.2:89
8605 msgid ""
8606 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8607 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8608 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8609 msgstr ""
8610
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man2/utimensat.2:101
8613 msgid ""
8614 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8615 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8616 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8617 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8618 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8619 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8620 msgstr ""
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man2/utimensat.2:113
8624 msgid ""
8625 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
8626 "system that is not greater than the specified time."
8627 msgstr ""
8628
8629 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man2/utimensat.2:132
8632 msgid ""
8633 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8634 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8635 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8636 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8637 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8638 "I<tv_sec> field is ignored."
8639 msgstr ""
8640
8641 #. type: Plain text
8642 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8643 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8644 msgstr ""
8645
8646 #. type: SS
8647 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8648 #, no-wrap
8649 msgid "Permissions requirements"
8650 msgstr ""
8651
8652 #. type: Plain text
8653 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8654 msgid ""
8655 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8656 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8657 msgstr ""
8658
8659 #. type: IP
8660 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8661 #, no-wrap
8662 msgid "1."
8663 msgstr "1."
8664
8665 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8666 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8667 #.  not on whether the caller's effective UID has write
8668 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8669 #. type: Plain text
8670 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8671 msgid "the caller must have write access to the file;"
8672 msgstr ""
8673
8674 #. type: IP
8675 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8676 #, no-wrap
8677 msgid "2."
8678 msgstr "2."
8679
8680 #. type: Plain text
8681 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8682 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8683 msgstr ""
8684
8685 #. type: IP
8686 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8687 #, no-wrap
8688 msgid "3."
8689 msgstr "3."
8690
8691 #. type: Plain text
8692 #: build/C/man2/utimensat.2:155
8693 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8694 msgstr ""
8695
8696 #.  2.6.22 was broken here:
8697 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8698 #. type: Plain text
8699 #: build/C/man2/utimensat.2:170
8700 msgid ""
8701 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8702 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8703 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8704 "above must apply."
8705 msgstr ""
8706
8707 #. type: Plain text
8708 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8709 msgid ""
8710 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8711 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8712 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8713 msgstr ""
8714
8715 #. type: SS
8716 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8717 #, no-wrap
8718 msgid "utimensat() specifics"
8719 msgstr ""
8720
8721 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8722 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8723 #. type: Plain text
8724 #: build/C/man2/utimensat.2:195
8725 msgid ""
8726 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8727 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8728 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8729 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8730 "explanation of why this can be useful."
8731 msgstr ""
8732
8733 #. type: Plain text
8734 #: build/C/man2/utimensat.2:207
8735 msgid ""
8736 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8737 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8738 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8739 msgstr ""
8740
8741 #. type: Plain text
8742 #: build/C/man2/utimensat.2:213
8743 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8744 msgstr ""
8745
8746 #. type: Plain text
8747 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8748 msgid ""
8749 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8750 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8751 msgstr ""
8752
8753 #. type: TP
8754 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8755 #, no-wrap
8756 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8757 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8758
8759 #. type: Plain text
8760 #: build/C/man2/utimensat.2:225
8761 msgid ""
8762 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8763 "link, rather than the file to which it refers."
8764 msgstr ""
8765
8766 #. type: Plain text
8767 #: build/C/man2/utimensat.2:234
8768 msgid ""
8769 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8770 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8771 msgstr ""
8772
8773 #. type: Plain text
8774 #: build/C/man2/utimensat.2:244
8775 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8776 msgstr ""
8777
8778 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
8779 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
8780 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
8781 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
8782 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
8783 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
8784 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
8785 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
8786 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
8787 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
8788 #.  POSIX.1-2008 has the following:
8789 #.  .TP
8790 #.  .B EACCES
8791 #.  .RB ( utimensat ())
8792 #.  .I fd
8793 #.  was not opened with
8794 #.  .B O_SEARCH
8795 #.  and the permissions of the directory to which
8796 #.  .I fd
8797 #.  refers do not allow searches.
8798 #. type: Plain text
8799 #: build/C/man2/utimensat.2:277
8800 msgid ""
8801 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
8802 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
8803 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
8804 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
8805 msgstr ""
8806
8807 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other file systems.
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man2/utimensat.2:281
8810 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
8811 msgstr ""
8812
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man2/utimensat.2:288
8815 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
8816 msgstr ""
8817
8818 #. type: Plain text
8819 #: build/C/man2/utimensat.2:297
8820 msgid ""
8821 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8822 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
8823 msgstr ""
8824
8825 #. type: Plain text
8826 #: build/C/man2/utimensat.2:307
8827 msgid ""
8828 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
8829 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
8830 msgstr ""
8831
8832 #. type: Plain text
8833 #: build/C/man2/utimensat.2:311
8834 msgid "Invalid value in I<flags>."
8835 msgstr ""
8836
8837 #. type: Plain text
8838 #: build/C/man2/utimensat.2:322
8839 msgid ""
8840 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
8841 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
8842 "one of the I<tv_sec> fields."
8843 msgstr ""
8844
8845 #.  SUSv4 does not specify this error.
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8848 msgid ""
8849 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
8850 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
8851 msgstr ""
8852
8853 #. type: TP
8854 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8855 #, no-wrap
8856 msgid "B<ELOOP>"
8857 msgstr "B<ELOOP>"
8858
8859 #. type: Plain text
8860 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8861 msgid ""
8862 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
8863 "I<pathname>."
8864 msgstr ""
8865
8866 #. type: TP
8867 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8868 #, no-wrap
8869 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8870 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8871
8872 #. type: Plain text
8873 #: build/C/man2/utimensat.2:344
8874 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
8875 msgstr ""
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8879 msgid ""
8880 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
8881 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
8882 msgstr ""
8883
8884 #. type: TP
8885 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8886 #, no-wrap
8887 msgid "B<ENOTDIR>"
8888 msgstr "B<ENOTDIR>"
8889
8890 #. type: Plain text
8891 #: build/C/man2/utimensat.2:365
8892 msgid ""
8893 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8894 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
8895 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
8896 msgstr ""
8897
8898 #. type: Plain text
8899 #: build/C/man2/utimensat.2:382
8900 msgid ""
8901 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
8902 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
8903 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
8904 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
8905 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
8906 msgstr ""
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man2/utimensat.2:390
8910 msgid ""
8911 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
8912 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
8913 "capability); or,"
8914 msgstr ""
8915
8916 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
8917 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
8918 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
8919 #.  treated like the (times == NULL) case.
8920 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
8921 #.  other file systems.
8922 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
8923 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
8924 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
8925 #. type: Plain text
8926 #: build/C/man2/utimensat.2:403
8927 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
8928 msgstr ""
8929
8930 #. type: Plain text
8931 #: build/C/man2/utimensat.2:408
8932 msgid "The file is on a read-only file system."
8933 msgstr ""
8934
8935 #. type: Plain text
8936 #: build/C/man2/utimensat.2:413
8937 msgid ""
8938 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
8939 "components of I<pathname>."
8940 msgstr ""
8941
8942 #. type: Plain text
8943 #: build/C/man2/utimensat.2:417
8944 msgid ""
8945 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
8946 "with version 2.6."
8947 msgstr ""
8948
8949 #. type: Plain text
8950 #: build/C/man2/utimensat.2:421
8951 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
8952 msgstr ""
8953
8954 #. type: Plain text
8955 #: build/C/man2/utimensat.2:426
8956 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
8957 msgstr ""
8958
8959 #. type: Plain text
8960 #: build/C/man2/utimensat.2:430
8961 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
8962 msgstr ""
8963
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man2/utimensat.2:439
8966 msgid ""
8967 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
8968 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
8969 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
8970 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
8971 msgstr ""
8972
8973 #. type: Plain text
8974 #: build/C/man2/utimensat.2:456
8975 msgid ""
8976 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
8977 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
8978 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
8979 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
8980 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
8981 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
8982 msgstr ""
8983
8984 #. type: Plain text
8985 #: build/C/man2/utimensat.2:459
8986 #, no-wrap
8987 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
8988 msgstr ""
8989
8990 #. type: Plain text
8991 #: build/C/man2/utimensat.2:468
8992 msgid ""
8993 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
8994 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
8995 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
8996 msgstr ""
8997
8998 #. type: Plain text
8999 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9000 msgid ""
9001 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9002 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9003 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9004 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9005 msgstr ""
9006
9007 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9008 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9009 #.  .IP *
9010 #.  If one of the
9011 #.  .I tv_nsec
9012 #.  fields is
9013 #.  .BR UTIME_OMIT
9014 #.  and the other is
9015 #.  .BR UTIME_NOW ,
9016 #.  then the error
9017 #.  .B EPERM
9018 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9019 #.  the file owner and the process is not privileged.
9020 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9021 #.  .IP *
9022 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9023 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9024 #.  the process is not privileged,
9025 #.  and
9026 #.  .I times
9027 #.  is NULL, then the error
9028 #.  .B EACCES
9029 #.  results.
9030 #.  This error should also occur if
9031 #.  .I times
9032 #.  points to an array of structures in which both
9033 #.  .I tv_nsec
9034 #.  fields are
9035 #.  .BR UTIME_NOW .
9036 #.  Instead the call succeeds.
9037 #.  .IP *
9038 #.  If a file is marked as append-only (see
9039 #.  .BR chattr (1)),
9040 #.  then Linux traditionally
9041 #.  (i.e.,
9042 #.  .BR utime (2),
9043 #.  .BR utimes (2)),
9044 #.  permits a NULL
9045 #.  .I times
9046 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9047 #.  For consistency,
9048 #.  .BR utimensat ()
9049 #.  and
9050 #.  .BR futimens ()
9051 #.  should also produce the same result when given a
9052 #.  .I times
9053 #.  argument that points to an array of structures in which both
9054 #.  .I tv_nsec
9055 #.  fields are
9056 #.  .BR UTIME_NOW .
9057 #.  Instead, the call fails with the error
9058 #.  .BR EPERM .
9059 #.  .IP *
9060 #.  If a file is marked as immutable (see
9061 #.  .BR chattr (1)),
9062 #.  then Linux traditionally
9063 #.  (i.e.,
9064 #.  .BR utime (2),
9065 #.  .BR utimes (2)),
9066 #.  gives an
9067 #.  .B EACCES
9068 #.  error if
9069 #.  .I times
9070 #.  is NULL.
9071 #.  For consistency,
9072 #.  .BR utimensat ()
9073 #.  and
9074 #.  .BR futimens ()
9075 #.  should also produce the same result when given a
9076 #.  .I times
9077 #.  that points to an array of structures in which both
9078 #.  .I tv_nsec
9079 #.  fields are
9080 #.  .BR UTIME_NOW .
9081 #.  Instead, the call fails with the error
9082 #.  .BR EPERM .
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9085 msgid ""
9086 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9087 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9088 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9089 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9090 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9091 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9092 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9093 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9094 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9095 "an error."
9096 msgstr ""
9097
9098 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9099 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9100 #.  does not have write permission;
9101 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9102 #.  be able to update the timestamps of a file,
9103 #.  even if it has write permission on the file.
9104 #. type: Plain text
9105 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9106 msgid ""
9107 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9108 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9109 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9110 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9111 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9112 msgstr ""
9113
9114 #. type: Plain text
9115 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9116 msgid ""
9117 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9118 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9119 msgstr ""
9120 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9121 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9122
9123 #. type: TH
9124 #: build/C/man8/zdump.8:3
9125 #, no-wrap
9126 msgid "ZDUMP"
9127 msgstr "ZDUMP"
9128
9129 #. type: Plain text
9130 #: build/C/man8/zdump.8:6
9131 msgid "zdump - timezone dumper"
9132 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9133
9134 #. type: Plain text
9135 #: build/C/man8/zdump.8:13
9136 msgid "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9137 msgstr "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9138
9139 #. type: Plain text
9140 #: build/C/man8/zdump.8:18
9141 msgid ""
9142 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9143 "line."
9144 msgstr ""
9145 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9146 "示する。"
9147
9148 #. type: Plain text
9149 #: build/C/man8/zdump.8:20 build/C/man8/zic.8:48
9150 msgid "These options are available:"
9151 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9152
9153 #. type: TP
9154 #: build/C/man8/zdump.8:20 build/C/man8/zic.8:74
9155 #, no-wrap
9156 msgid "B<-v>"
9157 msgstr "B<-v>"
9158
9159 #. type: Plain text
9160 #: build/C/man8/zdump.8:36
9161 msgid ""
9162 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9163 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9164 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9165 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9166 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9167 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9168 msgstr ""
9169 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9170 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9171 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9172 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9173 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9174 "れる。"
9175
9176 #. type: TP
9177 #: build/C/man8/zdump.8:36
9178 #, no-wrap
9179 msgid "B<-c >I<cutoffyear>"
9180 msgstr "B<-c >I<cutoffyear>"
9181
9182 #. type: Plain text
9183 #: build/C/man8/zdump.8:39
9184 msgid "Cut off the verbose output near the start of the given year."
9185 msgstr "与えられた年の最初の頃における余計な出力を切り捨てる。"
9186
9187 #.  @(#)zdump.8 7.3
9188 #. type: Plain text
9189 #: build/C/man8/zdump.8:43
9190 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9191 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9192
9193 #. type: TH
9194 #: build/C/man8/zic.8:3
9195 #, no-wrap
9196 msgid "ZIC"
9197 msgstr "ZIC"
9198
9199 #. type: Plain text
9200 #: build/C/man8/zic.8:6
9201 msgid "zic - timezone compiler"
9202 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9203
9204 #. type: Plain text
9205 #: build/C/man8/zic.8:30
9206 msgid ""
9207 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9208 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9209 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9210 msgstr ""
9211 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9212 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9213 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9214
9215 #. type: Plain text
9216 #: build/C/man8/zic.8:46
9217 msgid ""
9218 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9219 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9220 "is B<->, the standard input is read."
9221 msgstr ""
9222 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9223 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9224 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9225
9226 #. type: TP
9227 #: build/C/man8/zic.8:48
9228 #, no-wrap
9229 msgid "B<-d >I<directory>"
9230 msgstr "B<-d >I<directory>"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man8/zic.8:52
9234 msgid ""
9235 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9236 "in the standard directory named below."
9237 msgstr ""
9238 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9239 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9240
9241 #. type: TP
9242 #: build/C/man8/zic.8:52
9243 #, no-wrap
9244 msgid "B<-l >I<timezone>"
9245 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9246
9247 #. type: Plain text
9248 #: build/C/man8/zic.8:57
9249 msgid ""
9250 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9251 "contained a link line of the form"
9252 msgstr ""
9253 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9254 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9255
9256 #. type: Plain text
9257 #: build/C/man8/zic.8:60
9258 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9259 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9260
9261 #. type: TP
9262 #: build/C/man8/zic.8:60
9263 #, no-wrap
9264 msgid "B<-p >I<timezone>"
9265 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9266
9267 #. type: Plain text
9268 #: build/C/man8/zic.8:66
9269 msgid ""
9270 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9271 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9272 "line of the form"
9273 msgstr ""
9274 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9275 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9276
9277 #. type: Plain text
9278 #: build/C/man8/zic.8:69
9279 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9280 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9281
9282 #. type: TP
9283 #: build/C/man8/zic.8:69
9284 #, no-wrap
9285 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9286 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9287
9288 #. type: Plain text
9289 #: build/C/man8/zic.8:74
9290 msgid ""
9291 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9292 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9293 msgstr ""
9294 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9295 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9296
9297 #. type: Plain text
9298 #: build/C/man8/zic.8:80
9299 msgid ""
9300 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9301 "representable by B<time>(2)  values."
9302 msgstr ""
9303 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9304 "を言う。"
9305
9306 #. type: TP
9307 #: build/C/man8/zic.8:80
9308 #, no-wrap
9309 msgid "B<-s>"
9310 msgstr "B<-s>"
9311
9312 #. type: Plain text
9313 #: build/C/man8/zic.8:85
9314 msgid ""
9315 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9316 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9317 "SVVS-compatible files."
9318 msgstr ""
9319 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9320 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9321 "ルを生成することができる。"
9322
9323 #. type: TP
9324 #: build/C/man8/zic.8:85
9325 #, no-wrap
9326 msgid "B<-y >I<command>"
9327 msgstr "B<-y >I<command>"
9328
9329 #. type: Plain text
9330 #: build/C/man8/zic.8:92
9331 msgid ""
9332 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9333 "(see below)."
9334 msgstr ""
9335 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9336 "いる。"
9337
9338 #. type: Plain text
9339 #: build/C/man8/zic.8:103
9340 msgid ""
9341 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9342 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9343 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9344 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9345 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9346 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9347 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9348 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9349 "lines."
9350 msgstr ""
9351 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9352 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9353 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9354 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9355 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9356 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9357 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9358 "ク行 (link line) である。"
9359
9360 #. type: Plain text
9361 #: build/C/man8/zic.8:105
9362 msgid "A rule line has the form"
9363 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9364
9365 #. type: ta
9366 #: build/C/man8/zic.8:107
9367 #, no-wrap
9368 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9369 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9370
9371 #. type: Plain text
9372 #: build/C/man8/zic.8:110
9373 #, no-wrap
9374 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9375 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9376
9377 #. type: Plain text
9378 #: build/C/man8/zic.8:112 build/C/man8/zic.8:267 build/C/man8/zic.8:338
9379 #: build/C/man8/zic.8:363
9380 #, no-wrap
9381 msgid "For example:\n"
9382 msgstr "例:\n"
9383
9384 #. type: Plain text
9385 #: build/C/man8/zic.8:115
9386 #, no-wrap
9387 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9388 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9389
9390 #. type: Plain text
9391 #: build/C/man8/zic.8:118
9392 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9393 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9394
9395 #. type: TP
9396 #: build/C/man8/zic.8:118 build/C/man8/zic.8:273
9397 #, no-wrap
9398 msgid "B<NAME>"
9399 msgstr "B<NAME>"
9400
9401 #. type: Plain text
9402 #: build/C/man8/zic.8:121
9403 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9404 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9405
9406 #. type: TP
9407 #: build/C/man8/zic.8:121
9408 #, no-wrap
9409 msgid "B<FROM>"
9410 msgstr "B<FROM>"
9411
9412 #. type: Plain text
9413 #: build/C/man8/zic.8:134
9414 msgid ""
9415 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9416 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9417 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9418 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9419 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9420 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9421 "portable among hosts with differing time value types."
9422 msgstr ""
9423 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9424 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9425 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9426 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9427 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9428 "でポータブルである。"
9429
9430 #. type: TP
9431 #: build/C/man8/zic.8:134
9432 #, no-wrap
9433 msgid "B<TO>"
9434 msgstr "B<TO>"
9435
9436 #. type: Plain text
9437 #: build/C/man8/zic.8:148
9438 msgid ""
9439 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9440 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9441 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9442 msgstr ""
9443 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9444 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9445 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9446
9447 #. type: TP
9448 #: build/C/man8/zic.8:148
9449 #, no-wrap
9450 msgid "B<TYPE>"
9451 msgstr "B<TYPE>"
9452
9453 #. type: Plain text
9454 #: build/C/man8/zic.8:165
9455 msgid ""
9456 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9457 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9458 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9459 msgstr ""
9460 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9461 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9462 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9463 "る。"
9464
9465 #. type: Plain text
9466 #: build/C/man8/zic.8:167
9467 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9468 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9469
9470 #. type: Plain text
9471 #: build/C/man8/zic.8:171
9472 msgid ""
9473 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9474 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9475 "the year is not of the given type."
9476 msgstr ""
9477 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9478 "まれないことになる。"
9479
9480 #. type: TP
9481 #: build/C/man8/zic.8:171
9482 #, no-wrap
9483 msgid "B<IN>"
9484 msgstr "B<IN>"
9485
9486 #. type: Plain text
9487 #: build/C/man8/zic.8:175
9488 msgid ""
9489 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9490 "abbreviated."
9491 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9492
9493 #. type: TP
9494 #: build/C/man8/zic.8:175
9495 #, no-wrap
9496 msgid "B<ON>"
9497 msgstr "B<ON>"
9498
9499 #. type: Plain text
9500 #: build/C/man8/zic.8:179
9501 msgid ""
9502 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9503 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9504
9505 #. type: ta
9506 #: build/C/man8/zic.8:182
9507 #, no-wrap
9508 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9509 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9510
9511 #. type: Plain text
9512 #: build/C/man8/zic.8:188
9513 #, no-wrap
9514 msgid ""
9515 "5\tthe fifth of the month\n"
9516 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9517 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9518 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9519 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9520 msgstr ""
9521 "5\tその月の第 5 日\n"
9522 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9523 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9524 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9525 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man8/zic.8:195
9529 msgid ""
9530 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9531 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9532 msgstr ""
9533 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9534 "を入れてはいけないことに注意。"
9535
9536 #. type: TP
9537 #: build/C/man8/zic.8:195
9538 #, no-wrap
9539 msgid "B<AT>"
9540 msgstr "B<AT>"
9541
9542 #. type: Plain text
9543 #: build/C/man8/zic.8:199
9544 msgid ""
9545 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9546 "include:"
9547 msgstr ""
9548 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9549
9550 #. type: ta
9551 #: build/C/man8/zic.8:202
9552 #, no-wrap
9553 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9554 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9555
9556 #. type: Plain text
9557 #: build/C/man8/zic.8:208
9558 #, no-wrap
9559 msgid ""
9560 "2\ttime in hours\n"
9561 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9562 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9563 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9564 "-\tequivalent to 0\n"
9565 msgstr ""
9566 "2\t時間での表記\n"
9567 "2:00\t時間と分での表記\n"
9568 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9569 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9570 "-\t0 と同じ\n"
9571
9572 #. type: Plain text
9573 #: build/C/man8/zic.8:230
9574 msgid ""
9575 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9576 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9577 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9578 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9579 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9580 "assumed."
9581 msgstr ""
9582 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9583 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9584 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9585 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9586 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9587 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9588
9589 #. type: TP
9590 #: build/C/man8/zic.8:230
9591 #, no-wrap
9592 msgid "B<SAVE>"
9593 msgstr "B<SAVE>"
9594
9595 #. type: Plain text
9596 #: build/C/man8/zic.8:242
9597 msgid ""
9598 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9599 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9600 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9601 msgstr ""
9602 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9603 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9604 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9605
9606 #. type: TP
9607 #: build/C/man8/zic.8:242
9608 #, no-wrap
9609 msgid "B<LETTER/S>"
9610 msgstr "B<LETTER/S>"
9611
9612 #. type: Plain text
9613 #: build/C/man8/zic.8:258
9614 msgid ""
9615 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9616 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9617 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9618 msgstr ""
9619 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9620 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9621 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9622 "い。"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man8/zic.8:260
9626 msgid "A zone line has the form"
9627 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9628
9629 #. type: ta
9630 #: build/C/man8/zic.8:263
9631 #, no-wrap
9632 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9633 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9634
9635 #. type: Plain text
9636 #: build/C/man8/zic.8:265
9637 #, no-wrap
9638 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9639 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9640
9641 #. type: Plain text
9642 #: build/C/man8/zic.8:270
9643 #, no-wrap
9644 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9645 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9646
9647 #. type: Plain text
9648 #: build/C/man8/zic.8:273
9649 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9650 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9651
9652 #. type: Plain text
9653 #: build/C/man8/zic.8:278
9654 msgid ""
9655 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9656 "conversion information file for the zone."
9657 msgstr ""
9658 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9659 "に用いられる。"
9660
9661 #. type: TP
9662 #: build/C/man8/zic.8:278
9663 #, no-wrap
9664 msgid "B<UTCOFF>"
9665 msgstr "B<UTCOFF>"
9666
9667 #. type: Plain text
9668 #: build/C/man8/zic.8:287
9669 msgid ""
9670 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9671 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9672 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9673 msgstr ""
9674 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9675 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9676 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9677
9678 #. type: TP
9679 #: build/C/man8/zic.8:287
9680 #, no-wrap
9681 msgid "B<RULES/SAVE>"
9682 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9683
9684 #. type: Plain text
9685 #: build/C/man8/zic.8:294
9686 msgid ""
9687 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9688 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9689 "standard time always applies in the timezone."
9690 msgstr ""
9691 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9692 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9693 "対して用いられる。"
9694
9695 #. type: TP
9696 #: build/C/man8/zic.8:294
9697 #, no-wrap
9698 msgid "B<FORMAT>"
9699 msgstr "B<FORMAT>"
9700
9701 #. type: Plain text
9702 #: build/C/man8/zic.8:305
9703 msgid ""
9704 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9705 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9706 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9707 "and daylight abbreviations."
9708 msgstr ""
9709 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9710 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9711 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9712
9713 #. type: TP
9714 #: build/C/man8/zic.8:305
9715 #, no-wrap
9716 msgid "B<UNTIL>"
9717 msgstr "B<UNTIL>"
9718
9719 #. type: Plain text
9720 #: build/C/man8/zic.8:315
9721 msgid ""
9722 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9723 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9724 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9725 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9726 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9727 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9728 "missing columns."
9729 msgstr ""
9730 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9731 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9732 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9733 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9734 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9735 "値がデフォルトで用いられる。"
9736
9737 #. type: Plain text
9738 #: build/C/man8/zic.8:329
9739 msgid ""
9740 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
9741 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
9742 "continuation line will place information starting at the time specified as "
9743 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
9744 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
9745 "do, indicating that the next line is a further continuation."
9746 msgstr ""
9747 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
9748 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
9749 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
9750 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
9751 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
9752
9753 #. type: Plain text
9754 #: build/C/man8/zic.8:331
9755 msgid "A link line has the form"
9756 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
9757
9758 #. type: ta
9759 #: build/C/man8/zic.8:334
9760 #, no-wrap
9761 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9762 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9763
9764 #. type: Plain text
9765 #: build/C/man8/zic.8:336
9766 #, no-wrap
9767 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9768 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9769
9770 #. type: Plain text
9771 #: build/C/man8/zic.8:341
9772 #, no-wrap
9773 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9774 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9775
9776 #. type: Plain text
9777 #: build/C/man8/zic.8:351
9778 msgid ""
9779 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
9780 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
9781 msgstr ""
9782 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
9783 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man8/zic.8:354
9787 msgid ""
9788 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9789 msgstr ""
9790 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9791
9792 #. type: Plain text
9793 #: build/C/man8/zic.8:356
9794 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
9795 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
9796
9797 #. type: ta
9798 #: build/C/man8/zic.8:358
9799 #, no-wrap
9800 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9801 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9802
9803 #. type: Plain text
9804 #: build/C/man8/zic.8:361
9805 #, no-wrap
9806 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9807 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9808
9809 #. type: Plain text
9810 #: build/C/man8/zic.8:366
9811 #, no-wrap
9812 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9813 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9814
9815 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
9816 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
9817 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
9818 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
9819 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
9820 #.      or
9821 #.      .q ++
9822 #.      if two seconds were added
9823 #.      or
9824 #.      .q --
9825 #.      if two seconds were skipped.
9826 #. type: Plain text
9827 #: build/C/man8/zic.8:406
9828 msgid ""
9829 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
9830 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
9831 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
9832 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
9833 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
9834 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
9835 "interpreted as local wall clock time."
9836 msgstr ""
9837 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
9838 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
9839 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
9840 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
9841 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
9842
9843 #. type: Plain text
9844 #: build/C/man8/zic.8:408
9845 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
9846 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
9847
9848 #. type: Plain text
9849 #: build/C/man8/zic.8:414
9850 msgid ""
9851 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
9852 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
9853 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
9854 "correct."
9855 msgstr ""
9856 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
9857 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
9858 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
9859
9860 #.  @(#)zic.8   7.19
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man8/zic.8:418
9863 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
9864 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
9865
9866 #~ msgid "2010-02-03"
9867 #~ msgstr "2010-02-03"
9868
9869 #~ msgid ""
9870 #~ "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
9871 #~ "unspecified starting point."
9872 #~ msgstr ""
9873 #~ "いくつかの開始点が指定されていないため、 クロックがモノトニックタイムを設"
9874 #~ "定したり表現したりできない。"
9875
9876 #~ msgid "2009-03-25"
9877 #~ msgstr "2009-03-25"
9878
9879 #~ msgid ""
9880 #~ "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument "
9881 #~ "should normally be specified as NULL.  The I<tz_dsttime> field has never "
9882 #~ "been used under Linux; it has not been and will not be supported by libc "
9883 #~ "or glibc.  Each and every occurrence of this field in the kernel source "
9884 #~ "(other than the declaration) is a bug.  Thus, the following is purely of "
9885 #~ "historic interest."
9886 #~ msgstr ""
9887 #~ "I<timezone> 構造体を使うのは時代遅れ (obsolete) である: I<tz> 引き数は通常"
9888 #~ "は NULL に指定すべきである。 I<tz_dsttime> フィールドは Linux では一切使わ"
9889 #~ "れてこなかった; libc や glibc でもサポートされてこなかったし、 これからも"
9890 #~ "サポートされることはない。 カーネルのソース中の宣言以外で、このフィールド"
9891 #~ "が存在するのは全てバグである。 よってこれ以降の記述は、純粋に歴史的興味に"
9892 #~ "基づいたものである。"
9893
9894 #~ msgid "2008-06-25"
9895 #~ msgstr "2008-06-25"
9896
9897 #~ msgid "EXAMPLES"
9898 #~ msgstr "例"
9899
9900 #~ msgid "2009-12-13"
9901 #~ msgstr "2009-12-13"
9902
9903 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9904 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9905
9906 #~ msgid "1996-06-05"
9907 #~ msgstr "1996-06-05"