OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po (editorical changes only)
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 01:05+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:34 build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
43 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
45 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
46 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:30
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
48 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
49 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
50 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:31
59 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
61 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
62 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:31
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
64 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
65 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
68 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:28
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:33
81 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
83 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
84 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:33
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
86 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
87 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
90 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
91 #, no-wrap
92 msgid "SYNOPSIS"
93 msgstr "書式"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/adjtime.3:31
97 #, no-wrap
98 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
99 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/adjtime.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
103 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
104 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
105 #: build/C/man3/getdate.3:47 build/C/man2/gettimeofday.2:56
106 #: build/C/man2/nanosleep.2:45 build/C/man2/stime.2:41
107 #: build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50 build/C/man3/tzset.3:50
108 #: build/C/man2/utimensat.2:43
109 msgid ""
110 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
111 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/adjtime.3:40
115 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
116 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117
118 #. type: SH
119 #: build/C/man3/adjtime.3:40 build/C/man2/adjtimex.2:37
120 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
121 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
122 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
123 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:62
124 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
125 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
126 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
127 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
128 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
129 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
130 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/adjtime.3:49
137 msgid ""
138 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
139 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
140 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
141 "structure has the following form:"
142 msgstr ""
143 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
144 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
145 "の構造体は以下の形である:"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/adjtime.3:56 build/C/man2/gettimeofday.2:79
149 #: build/C/man3/timeradd.3:67
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 "struct timeval {\n"
153 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
154 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
155 "};\n"
156 msgstr ""
157 "struct timeval {\n"
158 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
159 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
160 "};\n"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man3/adjtime.3:68
164 msgid ""
165 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
166 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
167 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
168 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
169 "similar fashion."
170 msgstr ""
171 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
172 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
173 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/adjtime.3:78
177 msgid ""
178 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
179 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
180 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
181 "completed part of that adjustment is not undone."
182 msgstr ""
183 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
184 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
185 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
186 "ない。"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/adjtime.3:84
190 msgid ""
191 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
192 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
193 "not yet been completed."
194 msgstr ""
195 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
196 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man3/adjtime.3:84 build/C/man2/adjtimex.2:93
200 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
201 #: build/C/man2/clock_getres.2:179 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
202 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
203 #: build/C/man3/getdate.3:134 build/C/man2/gettimeofday.2:138
204 #: build/C/man2/nanosleep.2:100 build/C/man2/stime.2:53
205 #: build/C/man3/strftime.3:311 build/C/man3/strptime.3:276
206 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
207 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
208 #, no-wrap
209 msgid "RETURN VALUE"
210 msgstr "返り値"
211
212 #. type: Plain text
213 #: build/C/man3/adjtime.3:90
214 msgid ""
215 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
216 "I<errno> is set to indicate the error."
217 msgstr ""
218 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
219 "ラーを示す値をセットする。"
220
221 #. type: SH
222 #: build/C/man3/adjtime.3:90 build/C/man2/adjtimex.2:113
223 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:187
224 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
225 #: build/C/man3/getdate.3:150 build/C/man2/gettimeofday.2:145
226 #: build/C/man2/nanosleep.2:108 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
227 #: build/C/man3/timeradd.3:145 build/C/man2/times.2:110
228 #: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
229 #, no-wrap
230 msgid "ERRORS"
231 msgstr "エラー"
232
233 #. type: TP
234 #: build/C/man3/adjtime.3:91 build/C/man2/adjtimex.2:118
235 #: build/C/man2/clock_getres.2:192 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
236 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
237 #: build/C/man2/nanosleep.2:120 build/C/man2/utimensat.2:307
238 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
239 #, no-wrap
240 msgid "B<EINVAL>"
241 msgstr "B<EINVAL>"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/adjtime.3:96
245 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
246 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man3/adjtime.3:96 build/C/man2/adjtimex.2:135
250 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:200
251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
252 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
253 #, no-wrap
254 msgid "B<EPERM>"
255 msgstr "B<EPERM>"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/adjtime.3:102
259 msgid ""
260 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
261 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
262 msgstr ""
263 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
264 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
265
266 #. type: SH
267 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man2/adjtimex.2:142
268 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
269 #: build/C/man2/clock_getres.2:204 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
270 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:48
271 #: build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70 build/C/man3/futimes.3:93
272 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/gettimeofday.2:163
273 #: build/C/man2/nanosleep.2:127 build/C/man2/stime.2:68
274 #: build/C/man3/strftime.3:332 build/C/man3/strptime.3:290
275 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54 build/C/man3/timeradd.3:147
276 #: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:162
277 #: build/C/man2/utimensat.2:421
278 #, no-wrap
279 msgid "CONFORMING TO"
280 msgstr "準拠"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/adjtime.3:104
284 msgid "4.3BSD, System V."
285 msgstr "4.3BSD, System V."
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/adjtime.3:104 build/C/man3/clock.3:56
289 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:90 build/C/man2/clock_getres.2:221
290 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
291 #: build/C/man3/difftime.3:50 build/C/man3/dysize.3:53
292 #: build/C/man3/getdate.3:197 build/C/man2/gettimeofday.2:174
293 #: build/C/man2/nanosleep.2:129 build/C/man4/rtc.4:302
294 #: build/C/man3/strftime.3:356 build/C/man3/strptime.3:292
295 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58 build/C/man2/times.2:117
296 #: build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:171
297 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:410
298 #, no-wrap
299 msgid "NOTES"
300 msgstr "注意"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/adjtime.3:115
304 msgid ""
305 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
306 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
307 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
308 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
309 "system time."
310 msgstr ""
311 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
312 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
313 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
314 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/adjtime.3:125
318 msgid ""
319 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
320 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
321 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
322 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
323 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
324 msgstr ""
325 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
326 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
327 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
328 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
329 "ない。"
330
331 #. type: SH
332 #: build/C/man3/adjtime.3:125 build/C/man2/clock_getres.2:253
333 #: build/C/man3/ftime.3:85 build/C/man2/nanosleep.2:192
334 #: build/C/man3/strftime.3:422 build/C/man1/time.1:251
335 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
336 #, no-wrap
337 msgid "BUGS"
338 msgstr "バグ"
339
340 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
341 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
342 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man3/adjtime.3:141
345 msgid ""
346 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
347 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
348 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
349 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
350 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
351 msgstr ""
352 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
353 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
354 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
355 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
356 "る。"
357
358 #. type: SH
359 #: build/C/man3/adjtime.3:141 build/C/man2/adjtimex.2:150
360 #: build/C/man3/clock.3:86 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:149
361 #: build/C/man2/clock_getres.2:263 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
362 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:63
363 #: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:94 build/C/man3/futimes.3:96
364 #: build/C/man3/getdate.3:300 build/C/man2/gettimeofday.2:246
365 #: build/C/man2/nanosleep.2:205 build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70
366 #: build/C/man3/strftime.3:514 build/C/man3/strptime.3:410
367 #: build/C/man1/time.1:304 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:188
368 #: build/C/man3/timegm.3:99 build/C/man3/timeradd.3:150
369 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:157
370 #: build/C/man8/tzselect.8:46 build/C/man3/tzset.3:233
371 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
372 #: build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:416
373 #, no-wrap
374 msgid "SEE ALSO"
375 msgstr "関連項目"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/adjtime.3:145
379 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
380 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381
382 #. type: SH
383 #: build/C/man3/adjtime.3:145 build/C/man2/adjtimex.2:155
384 #: build/C/man3/clock.3:90 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
385 #: build/C/man2/clock_getres.2:275 build/C/man2/clock_nanosleep.2:254
386 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:70
387 #: build/C/man3/dysize.3:59 build/C/man3/ftime.3:97 build/C/man3/futimes.3:100
388 #: build/C/man3/getdate.3:306 build/C/man2/gettimeofday.2:256
389 #: build/C/man2/nanosleep.2:212 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
390 #: build/C/man3/strftime.3:521 build/C/man3/strptime.3:416
391 #: build/C/man1/time.1:308 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
392 #: build/C/man3/timegm.3:104 build/C/man3/timeradd.3:153
393 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
394 #: build/C/man8/tzselect.8:51 build/C/man3/tzset.3:240
395 #: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
396 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:420
397 #, no-wrap
398 msgid "COLOPHON"
399 msgstr "この文書について"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/adjtime.3:152 build/C/man2/adjtimex.2:162
403 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:161
404 #: build/C/man2/clock_getres.2:282 build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
405 #: build/C/man3/ctime.3:381 build/C/man3/difftime.3:77
406 #: build/C/man3/dysize.3:66 build/C/man3/ftime.3:104
407 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man3/getdate.3:313
408 #: build/C/man2/gettimeofday.2:263 build/C/man2/nanosleep.2:219
409 #: build/C/man4/rtc.4:351 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:528
410 #: build/C/man3/strptime.3:423 build/C/man1/time.1:315 build/C/man2/time.2:89
411 #: build/C/man7/time.7:227 build/C/man3/timegm.3:111
412 #: build/C/man3/timeradd.3:160 build/C/man2/times.2:222
413 #: build/C/man5/tzfile.5:171 build/C/man8/tzselect.8:58
414 #: build/C/man3/tzset.3:247 build/C/man2/utime.2:195
415 #: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:67 build/C/man8/zic.8:427
416 msgid ""
417 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
418 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
419 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
420 msgstr ""
421 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
422 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
423 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
424
425 #. type: TH
426 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
427 #, no-wrap
428 msgid "ADJTIMEX"
429 msgstr "ADJTIMEX"
430
431 #. type: TH
432 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
433 #, no-wrap
434 msgid "2004-05-27"
435 msgstr "2004-05-27"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/adjtimex.2:33
439 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
440 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man2/adjtimex.2:35
444 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
445 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
449 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
450 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man2/adjtimex.2:47
454 msgid ""
455 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
456 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
457 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
458 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
459 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
460 msgstr ""
461 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
462 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
463 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
464 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
465 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
466
467 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man2/adjtimex.2:65
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 "struct timex {\n"
473 "    int modes;           /* mode selector */\n"
474 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
475 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
476 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
477 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
478 "    int status;          /* clock command/status */\n"
479 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
480 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
481 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
482 "                            (read-only) */\n"
483 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
484 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
485 "};\n"
486 msgstr ""
487 "struct timex {\n"
488 "    int modes;           /* mode selector */\n"
489 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
490 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
491 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
492 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
493 "    int status;          /* clock command/status */\n"
494 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
495 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
496 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
497 "                            (read-only) */\n"
498 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
499 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
500 "};\n"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man2/adjtimex.2:74
504 msgid ""
505 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
506 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
507 msgstr ""
508 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
509 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man2/adjtimex.2:85
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
516 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
517 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
518 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
519 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
520 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
521 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
522 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
523 msgstr ""
524 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
525 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
526 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
527 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
528 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
529 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
530 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
531 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man2/adjtimex.2:91
535 msgid ""
536 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
537 "superuser may set any parameters."
538 msgstr ""
539 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
540 "全てのパラメーターを設定できる。"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
544 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
545 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man2/adjtimex.2:106
549 #, no-wrap
550 msgid ""
551 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
552 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
553 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
554 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
555 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
556 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
557 msgstr ""
558 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
559 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
560 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
561 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
562 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/adjtimex.2:113
566 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
567 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
568
569 #. type: TP
570 #: build/C/man2/adjtimex.2:114 build/C/man2/clock_getres.2:188
571 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
572 #: build/C/man2/nanosleep.2:109 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
573 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
574 #, no-wrap
575 msgid "B<EFAULT>"
576 msgstr "B<EFAULT>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man2/adjtimex.2:118
580 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
581 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man2/adjtimex.2:135
585 msgid ""
586 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
587 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
588 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
589 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
590 msgstr ""
591 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
592 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
593 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
594 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man2/adjtimex.2:142
598 msgid ""
599 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
600 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
601 msgstr ""
602 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
603 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
607 msgid ""
608 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
609 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
610 "method of adjusting the system clock."
611 msgstr ""
612 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
613 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
614 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man2/adjtimex.2:155
618 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
619 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
620
621 #. type: TH
622 #: build/C/man3/clock.3:29
623 #, no-wrap
624 msgid "CLOCK"
625 msgstr "CLOCK"
626
627 #. type: TH
628 #: build/C/man3/clock.3:29
629 #, no-wrap
630 msgid "2008-08-28"
631 msgstr "2008-08-28"
632
633 #. type: TH
634 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
635 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
636 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
637 #, no-wrap
638 msgid "GNU"
639 msgstr "GNU"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man3/clock.3:32
643 #, fuzzy
644 #| msgid "clock - Determine processor time"
645 msgid "clock - determine processor time"
646 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
650 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
651 #, no-wrap
652 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
653 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
654
655 #. type: Plain text
656 #: build/C/man3/clock.3:37
657 #, no-wrap
658 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
659 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
660
661 #. type: Plain text
662 #: build/C/man3/clock.3:42
663 msgid ""
664 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
665 "the program."
666 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man3/clock.3:50
670 msgid ""
671 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
672 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
673 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
674 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
675 msgstr ""
676 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
677 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
678 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man3/clock.3:56
682 msgid ""
683 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
684 "1000000 independent of the actual resolution."
685 msgstr ""
686 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
687 "1000000 であることを要求している。"
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man3/clock.3:61
691 msgid ""
692 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
693 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
694 "program to get maximum portability."
695 msgstr ""
696 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
697 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
698 "出してその値を差し引くこと。"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man3/clock.3:67
702 msgid ""
703 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
704 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
705 "approximately every 72 minutes."
706 msgstr ""
707 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
708 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
709 "になる。"
710
711 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
712 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
713 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
714 #.  explicit prohibition. -- MTK
715 #. type: Plain text
716 #: build/C/man3/clock.3:86
717 msgid ""
718 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
719 "includes the times of any children whose status has been collected via "
720 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
721 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
722 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
723 "caller and its children, may be preferable."
724 msgstr ""
725 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
726 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
727 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
728 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
729 "返すので、より好ましいだろう。"
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man3/clock.3:90
733 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
734 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
735
736 #. type: TH
737 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
738 #, no-wrap
739 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
740 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
741
742 #. type: TH
743 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
744 #, fuzzy, no-wrap
745 #| msgid "2012-04-26"
746 msgid "2012-10-29"
747 msgstr "2012-04-26"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
751 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
752 msgstr ""
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
756 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
757 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
758 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
759 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
760 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
761 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
762
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
765 #, no-wrap
766 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
767 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
768
769 #. type: Plain text
770 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
771 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
772 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
773 msgstr ""
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
777 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
778 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
782 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
783 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
787 msgid ""
788 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
789 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
790 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
791 "of the calling process is returned."
792 msgstr ""
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
796 msgid ""
797 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
798 "the positive error numbers listed in ERRORS."
799 msgstr ""
800
801 #. type: TP
802 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
803 #: build/C/man3/futimes.3:83
804 #, no-wrap
805 msgid "B<ENOSYS>"
806 msgstr "B<ENOSYS>"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
810 msgid ""
811 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
812 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
813 msgstr ""
814
815 #. type: Plain text
816 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
817 msgid ""
818 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
819 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
820 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
821 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
822 msgstr ""
823
824 #. type: TP
825 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
826 #, no-wrap
827 msgid "B<ESRCH>"
828 msgstr "B<ESRCH>"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
832 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
833 msgstr ""
834
835 #. type: SH
836 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
837 #: build/C/man3/futimes.3:86 build/C/man2/utimensat.2:413
838 #, no-wrap
839 msgid "VERSIONS"
840 msgstr "バージョン"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
844 msgid ""
845 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
846 "2.2."
847 msgstr ""
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:90 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
851 #: build/C/man3/getdate.3:197 build/C/man2/nanosleep.2:129
852 msgid "POSIX.1-2001."
853 msgstr "POSIX.1-2001."
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:100
857 msgid ""
858 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
859 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
860 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
861 msgstr ""
862
863 #. type: SH
864 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:100 build/C/man3/getdate.3:211
865 #: build/C/man3/strftime.3:453 build/C/man3/strptime.3:384
866 #, no-wrap
867 msgid "EXAMPLE"
868 msgstr "例"
869
870 #. type: Plain text
871 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:107
872 msgid ""
873 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
874 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
875 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
876 msgstr ""
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
880 #, no-wrap
881 msgid ""
882 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
883 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
884 msgstr ""
885 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
886 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
887
888 #. type: SS
889 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:114 build/C/man3/getdate.3:262
890 #, no-wrap
891 msgid "Program source"
892 msgstr "プログラムのソース"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:122
896 #, no-wrap
897 msgid ""
898 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
899 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
900 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
901 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
902 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
903 msgstr ""
904 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
905 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
906 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
907 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
908 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:128
912 #, no-wrap
913 msgid ""
914 "int\n"
915 "main(int argc, char *argv[])\n"
916 "{\n"
917 "    clockid_t clockid;\n"
918 "    struct timespec ts;\n"
919 msgstr ""
920 "int\n"
921 "main(int argc, char *argv[])\n"
922 "{\n"
923 "    clockid_t clockid;\n"
924 "    struct timespec ts;\n"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
928 #, no-wrap
929 msgid ""
930 "    if (argc != 2) {\n"
931 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
932 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
933 "    }\n"
934 msgstr ""
935 "    if (argc != 2) {\n"
936 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
937 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
938 "    }\n"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
942 #, no-wrap
943 msgid ""
944 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
945 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
946 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
947 "    }\n"
948 msgstr ""
949 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
950 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
951 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
952 "    }\n"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
956 #, no-wrap
957 msgid ""
958 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
959 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
960 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
961 "    }\n"
962 msgstr ""
963 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
964 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
965 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
966 "    }\n"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
970 #, no-wrap
971 msgid ""
972 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
973 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
974 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
975 "}\n"
976 msgstr ""
977 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
978 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
979 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
980 "}\n"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
984 msgid ""
985 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
986 "(7)"
987 msgstr ""
988 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
989 "(7)"
990
991 #. type: TH
992 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
993 #, no-wrap
994 msgid "CLOCK_GETRES"
995 msgstr "CLOCK_GETRES"
996
997 #. type: TH
998 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
999 #, fuzzy, no-wrap
1000 #| msgid "2010-02-25"
1001 msgid "2013-02-25"
1002 msgstr "2010-02-25"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1006 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1007 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1011 msgid ""
1012 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1013 msgstr ""
1014 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1018 msgid ""
1019 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1020 msgstr ""
1021 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1025 msgid ""
1026 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1027 ">"
1028 msgstr ""
1029 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1030 ">"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1034 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1035 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1039 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1040 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1044 msgid ""
1045 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1046 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1047 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1048 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1049 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1050 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1051 msgstr ""
1052 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1053 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1054 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1055 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1056 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1060 msgid ""
1061 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1062 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1063 msgstr ""
1064 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1065 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1069 msgid ""
1070 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1071 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1072 msgstr ""
1073 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1074 "下のように規定されている:"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1078 #, no-wrap
1079 msgid ""
1080 "struct timespec {\n"
1081 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1082 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1083 "};\n"
1084 msgstr ""
1085 "struct timespec {\n"
1086 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1087 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1088 "};\n"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1092 msgid ""
1093 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1094 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1095 "process if it measures time only within a single process."
1096 msgstr ""
1097 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1098 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1099 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1100 "用することもできる。"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1104 msgid ""
1105 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1106 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1107 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1108 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1109 "are affected."
1110 msgstr ""
1111 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1112 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1113 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマは影響を受けないが、 "
1114 "絶対的な時点のタイマは影響を受ける。"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1118 msgid ""
1119 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1120 "time values and the effect on timers is unspecified."
1121 msgstr ""
1122 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1123 "する方法とタイマへの影響は、定められていない。"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1127 msgid ""
1128 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1129 "following clocks:"
1130 msgstr ""
1131 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1132 "以下のクロックがサポートされている。"
1133
1134 #. type: TP
1135 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1136 #, no-wrap
1137 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1138 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1142 msgid ""
1143 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1144 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1145 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1146 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1147 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1148 msgstr ""
1149 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1150 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1151 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1152 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1153 "段階的な調整の影響を受ける。"
1154
1155 #. type: TP
1156 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1157 #, fuzzy, no-wrap
1158 #| msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1159 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1160 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1161
1162 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1165 msgid ""
1166 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1167 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1168 msgstr ""
1169
1170 #. type: TP
1171 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1172 #, no-wrap
1173 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1174 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1178 msgid ""
1179 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1180 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1181 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1182 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1183 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1184 msgstr ""
1185 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1186 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1187 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1188 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1189 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1190
1191 #. type: TP
1192 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1193 #, fuzzy, no-wrap
1194 #| msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1195 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1196 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1197
1198 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1201 msgid ""
1202 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1203 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1204 msgstr ""
1205
1206 #. type: TP
1207 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1208 #, no-wrap
1209 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1210 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1211
1212 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1215 msgid ""
1216 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1217 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1218 "performed by B<adjtime>(3)."
1219 msgstr ""
1220 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1221 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1222 "ができる。"
1223
1224 #. type: TP
1225 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1226 #, fuzzy, no-wrap
1227 #| msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1228 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1229 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1230
1231 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1232 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1235 msgid ""
1236 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1237 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1238 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1239 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1240 "using B<settimeofday>(2)."
1241 msgstr ""
1242
1243 #. type: TP
1244 #: build/C/man2/clock_getres.2:173 build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1245 #, no-wrap
1246 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1247 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1251 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1252 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマ。"
1253
1254 #. type: TP
1255 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1256 #, no-wrap
1257 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1258 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man2/clock_getres.2:179
1262 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1263 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man2/clock_getres.2:187
1267 msgid ""
1268 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1269 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1270 msgstr ""
1271 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1272 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1273 "る)。"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man2/clock_getres.2:192
1277 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1278 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1279
1280 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1281 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1282 #.  EPERM.
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man2/clock_getres.2:200
1285 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1286 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1287
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man2/clock_getres.2:204
1290 msgid ""
1291 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1292 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man2/clock_getres.2:206 build/C/man3/strptime.3:292
1296 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1297 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1298
1299 #. type: SH
1300 #: build/C/man2/clock_getres.2:206
1301 #, no-wrap
1302 msgid "AVAILABILITY"
1303 msgstr "可用性"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man2/clock_getres.2:221
1307 msgid ""
1308 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1309 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1310 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1311 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1312 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1313 "also B<sysconf>(3).)"
1314 msgstr ""
1315 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1316 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1317 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1318 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1319 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1320
1321 #. type: SS
1322 #: build/C/man2/clock_getres.2:222
1323 #, no-wrap
1324 msgid "Note for SMP systems"
1325 msgstr "SMP システムについての注意"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man2/clock_getres.2:233
1329 msgid ""
1330 "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
1331 "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
1332 "on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence "
1333 "these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another "
1334 "CPU."
1335 msgstr ""
1336 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
1337 "らのタイマ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 これ"
1338 "らのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させられ"
1339 "た場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかもし"
1340 "れない。"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man2/clock_getres.2:244
1344 msgid ""
1345 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1346 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1347 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1348 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1349 "The two clocks will then only be useful if it can be ensured that a process "
1350 "stays on a certain CPU."
1351 msgstr ""
1352 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマレジスタ間の相互関"
1353 "係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためであ"
1354 "る。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1355 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1356 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1357 "効である。"
1358
1359 #. type: Plain text
1360 #: build/C/man2/clock_getres.2:253
1361 msgid ""
1362 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1363 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1364 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1365 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1366 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1367 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1368 "negligible in most cases."
1369 msgstr ""
1370 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマレ"
1371 "ジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1372 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1373 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1374 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1375 "合でその影響は無視できる。"
1376
1377 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man2/clock_getres.2:263
1380 msgid ""
1381 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1382 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1383 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1384 "process has \"appropriate privileges\")."
1385 msgstr ""
1386 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1387 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1388 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1389 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1390 "持たない)。"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man2/clock_getres.2:275
1394 msgid ""
1395 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1396 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1397 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1398 msgstr ""
1399 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1400 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1401 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1402
1403 #. type: TH
1404 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1405 #, no-wrap
1406 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1407 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1408
1409 #. type: TH
1410 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1411 #, fuzzy, no-wrap
1412 #| msgid "2012-04-30"
1413 msgid "2012-11-07"
1414 msgstr "2012-04-30"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1418 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1419 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1420
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1423 #, no-wrap
1424 msgid ""
1425 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1426 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1427 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1428 msgstr ""
1429 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1430 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1431 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1435 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1436 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1440 msgid ""
1441 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1442 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1443 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1444 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1445 "an absolute or a relative value."
1446 msgstr ""
1447 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1448 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1449 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1450 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1454 msgid ""
1455 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1456 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1457 msgstr ""
1458 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1459 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1460
1461 #. type: Plain text
1462 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1463 #, no-wrap
1464 msgid ""
1465 "struct timespec {\n"
1466 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1467 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1468 "};\n"
1469 msgstr ""
1470 "struct timespec {\n"
1471 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1472 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1473 "};\n"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1477 msgid ""
1478 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1479 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1480 "values:"
1481 msgstr ""
1482 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1483 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1487 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1488 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1489
1490 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1493 msgid ""
1494 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1495 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1496 msgstr ""
1497 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1498 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1499
1500 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1501 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1504 msgid ""
1505 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1506 "in the process."
1507 msgstr ""
1508 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1509 "ク。このクロックは設定可能である。"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
1513 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1514 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
1518 msgid ""
1519 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1520 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1521 "I<clock_id>."
1522 msgstr ""
1523 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1524 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
1528 msgid ""
1529 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1530 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1531 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1532 "returns immediately without suspending the calling thread."
1533 msgstr ""
1534 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1535 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1536 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1537
1538 #. type: Plain text
1539 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
1540 msgid ""
1541 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1542 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1543 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1544 "process."
1545 msgstr ""
1546 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1547 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1548 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1549 "行停止は終了する。"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
1553 msgid ""
1554 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1555 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1556 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1557 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1558 "and complete a (relative) sleep."
1559 msgstr ""
1560 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1561 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1562 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1563 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1564 "停止を完了することができる。"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1568 msgid ""
1569 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1570 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1571 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1572 msgstr ""
1573 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1574 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1575 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
1579 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1580 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1581
1582 #. type: TP
1583 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:112
1584 #, no-wrap
1585 msgid "B<EINTR>"
1586 msgstr "B<EINTR>"
1587
1588 #. type: Plain text
1589 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
1590 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1591 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:127
1595 msgid ""
1596 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1597 "I<tv_sec> was negative."
1598 msgstr ""
1599 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1600 "が負であった。"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
1604 msgid ""
1605 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1606 "value for I<clock_id>.)"
1607 msgstr ""
1608 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1609 "有効な値ではない)。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
1613 msgid ""
1614 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1615 "is available in glibc since version 2.1."
1616 msgstr ""
1617 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1618 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
1622 msgid ""
1623 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1624 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1625 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1626 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1627 "the calling thread."
1628 msgstr ""
1629 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1630 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1631 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1632 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
1636 msgid ""
1637 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1638 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1639 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1640 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1641 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1642 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1643 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1644 msgstr ""
1645 "絶対値指定のタイマを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマのず"
1646 "れの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に相対"
1647 "指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 これ"
1648 "らの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1649 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1650 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
1654 #, fuzzy
1655 #| msgid ""
1656 #| "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a "
1657 #| "signal handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  "
1658 #| "B<SA_SIGACTION> flag."
1659 msgid ""
1660 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1661 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1662 msgstr ""
1663 "B<sigaction>(2)  で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、 シグナ"
1664 "ルハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>()  が再開されることは決し"
1665 "てない。"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
1669 msgid ""
1670 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1671 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1672 "I<request> argument.)"
1673 msgstr ""
1674 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1675 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1676 "る)。"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
1680 msgid ""
1681 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1682 "dispositions or the signal mask."
1683 msgstr ""
1684 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1685 "クに影響を与えない、とされている。"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
1689 msgid ""
1690 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1691 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1692 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1693 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1694 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1695 "immediately."
1696 msgstr ""
1697 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1698 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1699 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1700 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1701 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
1705 msgid ""
1706 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1707 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1708 "relative B<clock_nanosleep>()."
1709 msgstr ""
1710 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1711 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1712 "を与えない、とされている。"
1713
1714 #. type: Plain text
1715 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:254
1716 msgid ""
1717 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1718 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1719 msgstr ""
1720 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1721 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1722
1723 #. type: TH
1724 #: build/C/man3/ctime.3:35
1725 #, no-wrap
1726 msgid "CTIME"
1727 msgstr "CTIME"
1728
1729 #. type: TH
1730 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man4/rtc.4:30
1731 #: build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
1732 #, no-wrap
1733 msgid "2010-02-25"
1734 msgstr "2010-02-25"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man3/ctime.3:39
1738 msgid ""
1739 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1740 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1741 msgstr ""
1742 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1743 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man3/ctime.3:44
1747 #, no-wrap
1748 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1749 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man3/ctime.3:46
1753 #, no-wrap
1754 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1755 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man3/ctime.3:48
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1761 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man3/ctime.3:50
1765 #, no-wrap
1766 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1767 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man3/ctime.3:52
1771 #, no-wrap
1772 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1773 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man3/ctime.3:54
1777 #, no-wrap
1778 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1779 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man3/ctime.3:56
1783 #, no-wrap
1784 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1785 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man3/ctime.3:58
1789 #, no-wrap
1790 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1791 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/ctime.3:60
1795 #, no-wrap
1796 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1797 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man3/ctime.3:72
1801 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1802 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man3/ctime.3:75
1806 msgid ""
1807 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1808 "|| _POSIX_SOURCE"
1809 msgstr ""
1810 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1811 "|| _POSIX_SOURCE"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man3/ctime.3:87
1815 msgid ""
1816 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1817 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1818 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1819 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1820 msgstr ""
1821 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1822 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1823 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man3/ctime.3:95
1827 msgid ""
1828 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1829 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1830 "month, day, and so on."
1831 msgstr ""
1832 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1833 "を引き数とする。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/ctime.3:98
1837 msgid ""
1838 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1839 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1840 msgstr ""
1841 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1842 "に保持される。"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man3/ctime.3:112
1846 #, no-wrap
1847 msgid ""
1848 "struct tm {\n"
1849 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1850 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1851 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1852 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1853 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1854 "    int tm_year;        /* year */\n"
1855 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1856 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1857 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1858 "};\n"
1859 msgstr ""
1860 "struct tm {\n"
1861 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1862 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1863 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1864 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1865 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1866 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1867 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1868 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1869 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1870 "};\n"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man3/ctime.3:116
1874 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1875 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1876
1877 #. type: TP
1878 #: build/C/man3/ctime.3:116
1879 #, no-wrap
1880 msgid "I<tm_sec>"
1881 msgstr "I<tm_sec>"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man3/ctime.3:120
1885 msgid ""
1886 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1887 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1888 msgstr ""
1889 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1890
1891 #. type: TP
1892 #: build/C/man3/ctime.3:120
1893 #, no-wrap
1894 msgid "I<tm_min>"
1895 msgstr "I<tm_min>"
1896
1897 #. type: Plain text
1898 #: build/C/man3/ctime.3:123
1899 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1900 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1901
1902 #. type: TP
1903 #: build/C/man3/ctime.3:123
1904 #, no-wrap
1905 msgid "I<tm_hour>"
1906 msgstr "I<tm_hour>"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man3/ctime.3:126
1910 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1911 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1912
1913 #. type: TP
1914 #: build/C/man3/ctime.3:126
1915 #, no-wrap
1916 msgid "I<tm_mday>"
1917 msgstr "I<tm_mday>"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man3/ctime.3:129
1921 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1922 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1923
1924 #. type: TP
1925 #: build/C/man3/ctime.3:129
1926 #, no-wrap
1927 msgid "I<tm_mon>"
1928 msgstr "I<tm_mon>"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/ctime.3:132
1932 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1933 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1934
1935 #. type: TP
1936 #: build/C/man3/ctime.3:132
1937 #, no-wrap
1938 msgid "I<tm_year>"
1939 msgstr "I<tm_year>"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man3/ctime.3:135
1943 msgid "The number of years since 1900."
1944 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1945
1946 #. type: TP
1947 #: build/C/man3/ctime.3:135
1948 #, no-wrap
1949 msgid "I<tm_wday>"
1950 msgstr "I<tm_wday>"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man3/ctime.3:138
1954 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1955 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1956
1957 #. type: TP
1958 #: build/C/man3/ctime.3:138
1959 #, no-wrap
1960 msgid "I<tm_yday>"
1961 msgstr "I<tm_yday>"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man3/ctime.3:141
1965 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
1966 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
1967
1968 #. type: TP
1969 #: build/C/man3/ctime.3:141
1970 #, no-wrap
1971 msgid "I<tm_isdst>"
1972 msgstr "I<tm_isdst>"
1973
1974 #. type: Plain text
1975 #: build/C/man3/ctime.3:148
1976 msgid ""
1977 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
1978 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
1979 "if it is not, and negative if the information is not available."
1980 msgstr ""
1981 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
1982 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man3/ctime.3:155
1986 msgid ""
1987 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
1988 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
1989 msgstr ""
1990 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
1991 "ンダー時刻 I<t> を"
1992
1993 #. type: Plain text
1994 #: build/C/man3/ctime.3:158
1995 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1996 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man3/ctime.3:179
2000 msgid ""
2001 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
2002 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
2003 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
2004 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
2005 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
2006 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
2007 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
2008 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
2009 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
2010 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
2011 "and I<daylight>."
2012 msgstr ""
2013 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
2014 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
2015 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2016 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2017 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2018 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2019 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2020 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2021 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2022 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2023 "い。"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man3/ctime.3:192
2027 msgid ""
2028 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2029 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2030 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2031 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2032 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2033 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2034 msgstr ""
2035 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2036 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2037 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2038 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2039 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man3/ctime.3:212
2043 msgid ""
2044 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2045 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2046 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2047 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2048 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2049 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2050 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2051 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2052 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2053 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2054 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2055 msgstr ""
2056 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2057 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2058 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2059 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2060 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2061 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2062 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2063 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2064 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man3/ctime.3:224
2068 msgid ""
2069 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2070 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2071 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2072 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2073 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2074 "which should have room for at least 26 bytes."
2075 msgstr ""
2076 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2077 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2078 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2079 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2080 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2081 "ければならない。"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man3/ctime.3:249
2085 msgid ""
2086 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2087 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2088 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2089 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2090 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2091 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2092 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2093 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2094 "DST is in effect at the specified time."
2095 msgstr ""
2096 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2097 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2098 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2099 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2100 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2101 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2102 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man3/ctime.3:269
2106 msgid ""
2107 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2108 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2109 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2110 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2111 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2112 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2113 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2114 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2115 "timezone."
2116 msgstr ""
2117 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2118 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2119 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2120 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2121 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2122 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2123 "イムゾーンに設定される。"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man3/ctime.3:277
2127 msgid ""
2128 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2129 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2130 "not alter the members of the broken-down time structure."
2131 msgstr ""
2132 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2133 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2134 "しない。"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man3/ctime.3:282
2138 msgid ""
2139 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2140 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2141 msgstr ""
2142 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2143 "を返す。"
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man3/ctime.3:301
2147 msgid ""
2148 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2149 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2150 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2151 "use of B<strftime>(3)  instead."
2152 msgstr ""
2153 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2154 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2155 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2156 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man3/ctime.3:316
2160 msgid ""
2161 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2162 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2163 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2164 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2165 msgstr ""
2166 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2167 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2168 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2169 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/ctime.3:330
2173 msgid ""
2174 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2175 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2176 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2177 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2178 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2179 "implementation."
2180 msgstr ""
2181 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2182 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2183 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2184 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2185 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man3/ctime.3:334
2189 msgid ""
2190 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2191 "as meaning the last day of the preceding month."
2192 msgstr ""
2193 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2194 "ていると解釈される。"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man3/ctime.3:336
2198 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2199 msgstr ""
2200 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2201 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man3/ctime.3:341
2205 #, no-wrap
2206 msgid ""
2207 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2208 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2209 msgstr ""
2210 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2211 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man3/ctime.3:349
2215 msgid ""
2216 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2217 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2218 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2219
2220 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man3/ctime.3:362
2223 msgid ""
2224 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2225 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2226 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2227 "B<localtime_r>()."
2228 msgstr ""
2229 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2230 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2231 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2232 "出しておくべきである。"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man3/ctime.3:374
2236 msgid ""
2237 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2238 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2239 "B<time>(7)"
2240 msgstr ""
2241 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2242 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2243 "B<time>(7)"
2244
2245 #. type: TH
2246 #: build/C/man3/difftime.3:30
2247 #, no-wrap
2248 msgid "DIFFTIME"
2249 msgstr "DIFFTIME"
2250
2251 #. type: TH
2252 #: build/C/man3/difftime.3:30
2253 #, fuzzy, no-wrap
2254 #| msgid "2012-04-26"
2255 msgid "2012-12-22"
2256 msgstr "2012-04-26"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man3/difftime.3:33
2260 msgid "difftime - calculate time difference"
2261 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man3/difftime.3:38
2265 #, no-wrap
2266 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2267 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/difftime.3:48
2271 msgid ""
2272 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2273 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2274 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2275 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2276 msgstr ""
2277 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2278 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2279 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/difftime.3:50
2283 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2284 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/difftime.3:55
2288 msgid ""
2289 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2290 msgstr ""
2291 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2292 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/difftime.3:59
2296 #, no-wrap
2297 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2298 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man3/difftime.3:63
2302 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2303 msgstr ""
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/difftime.3:70
2307 msgid ""
2308 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2309 "B<localtime>(3)"
2310 msgstr ""
2311 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2312 "B<localtime>(3)"
2313
2314 #. type: TH
2315 #: build/C/man3/dysize.3:26
2316 #, no-wrap
2317 msgid "DYSIZE"
2318 msgstr "DYSIZE"
2319
2320 #. type: TH
2321 #: build/C/man3/dysize.3:26
2322 #, no-wrap
2323 msgid "2010-09-22"
2324 msgstr "2010-09-22"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man3/dysize.3:29
2328 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2329 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/dysize.3:33
2333 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2334 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man3/dysize.3:41
2338 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2339 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/dysize.3:44
2343 msgid ""
2344 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2345 "calculation for leap year is based on:"
2346 msgstr ""
2347 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2348 "次の式による:"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man3/dysize.3:46
2352 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2353 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/dysize.3:51
2357 msgid ""
2358 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2359 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2360 msgstr ""
2361 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2362 "ある。"
2363
2364 #. type: Plain text
2365 #: build/C/man3/dysize.3:53
2366 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2367 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2368
2369 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man3/dysize.3:57
2372 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2373 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man3/dysize.3:59
2377 msgid "B<strftime>(3)"
2378 msgstr "B<strftime>(3)"
2379
2380 #. type: TH
2381 #: build/C/man3/ftime.3:30
2382 #, no-wrap
2383 msgid "FTIME"
2384 msgstr "FTIME"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man3/ftime.3:33
2388 msgid "ftime - return date and time"
2389 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man3/ftime.3:35
2393 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2394 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man3/ftime.3:37
2398 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2399 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/ftime.3:43
2403 msgid ""
2404 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2405 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2406 "which is declared as follows:"
2407 msgstr ""
2408 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2409 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2410 "る:"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man3/ftime.3:52
2414 #, no-wrap
2415 msgid ""
2416 "struct timeb {\n"
2417 "    time_t         time;\n"
2418 "    unsigned short millitm;\n"
2419 "    short          timezone;\n"
2420 "    short          dstflag;\n"
2421 "};\n"
2422 msgstr ""
2423 "struct timeb {\n"
2424 "    time_t         time;\n"
2425 "    unsigned short millitm;\n"
2426 "    short          timezone;\n"
2427 "    short          dstflag;\n"
2428 "};\n"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man3/ftime.3:64
2432 msgid ""
2433 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2434 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2435 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2436 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2437 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2438 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2439 msgstr ""
2440 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2441 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2442 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2443 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2444 "間が 存在することを示すフラグである。"
2445
2446 #. type: Plain text
2447 #: build/C/man3/ftime.3:67
2448 msgid ""
2449 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2450 "are unspecified; avoid relying on them."
2451 msgstr ""
2452 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2453 "のは避けること。"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man3/ftime.3:70
2457 msgid ""
2458 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2459 "document, a -1 error return.)"
2460 msgstr ""
2461 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2462 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man3/ftime.3:74
2466 msgid ""
2467 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2468 msgstr ""
2469 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man3/ftime.3:85
2473 msgid ""
2474 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2475 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2476 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2477 msgstr ""
2478 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2479 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2480 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2481
2482 #.  .SH HISTORY
2483 #.  The
2484 #.  .BR ftime ()
2485 #.  function appeared in 4.2BSD.
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/ftime.3:94
2488 msgid ""
2489 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2490 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2491 msgstr ""
2492 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2493 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/ftime.3:97
2497 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2498 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2499
2500 #. type: TH
2501 #: build/C/man3/futimes.3:25
2502 #, no-wrap
2503 msgid "FUTIMES"
2504 msgstr "FUTIMES"
2505
2506 #. type: TH
2507 #: build/C/man3/futimes.3:25
2508 #, fuzzy, no-wrap
2509 #| msgid "2012-03-25"
2510 msgid "2013-03-15"
2511 msgstr "2012-03-25"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man3/futimes.3:28
2515 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2516 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2520 #: build/C/man3/timeradd.3:33 build/C/man2/utime.2:43
2521 #, no-wrap
2522 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2523 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man3/futimes.3:33
2527 #, no-wrap
2528 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2529 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man3/futimes.3:35
2533 #, no-wrap
2534 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2535 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man3/futimes.3:45
2539 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2540 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man3/futimes.3:53
2544 msgid ""
2545 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2546 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2547 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2548 "a pathname."
2549 msgstr ""
2550 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2551 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2552 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man3/futimes.3:61
2556 msgid ""
2557 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2558 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2559 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2560 "of the symbolic link are changed."
2561 msgstr ""
2562 "B<lutimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2563 "変更する。 違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、"
2564 "リンクの展開を行わず、 代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更す"
2565 "る。"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2569 msgid ""
2570 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2571 "appropriately."
2572 msgstr ""
2573 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2574 "定される。"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man3/futimes.3:71
2578 msgid ""
2579 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2580 "():"
2581 msgstr ""
2582 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2583 "なっている:"
2584
2585 #. type: TP
2586 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
2587 #: build/C/man2/utimensat.2:288
2588 #, no-wrap
2589 msgid "B<EBADF>"
2590 msgstr "B<EBADF>"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/futimes.3:75
2594 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2595 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man3/futimes.3:80
2599 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
2600 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man3/futimes.3:83
2604 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2605 msgstr ""
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man3/futimes.3:86
2609 msgid ""
2610 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2611 msgstr ""
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man3/futimes.3:93
2615 msgid ""
2616 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2617 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2618 "which is supported since kernel 2.6.22."
2619 msgstr ""
2620 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2621 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2622 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man3/futimes.3:96
2626 msgid ""
2627 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2628 "are only available on the BSDs."
2629 msgstr ""
2630 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2631 "のみ利用可能である。"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man3/futimes.3:100
2635 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2636 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2637
2638 #. type: TH
2639 #: build/C/man3/getdate.3:30
2640 #, no-wrap
2641 msgid "GETDATE"
2642 msgstr "GETDATE"
2643
2644 #. type: TH
2645 #: build/C/man3/getdate.3:30
2646 #, no-wrap
2647 msgid "2010-09-20"
2648 msgstr "2010-09-20"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man3/getdate.3:33
2652 msgid ""
2653 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2654 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man3/getdate.3:37
2658 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2659 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man3/getdate.3:39
2663 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2664 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man3/getdate.3:43
2668 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2669 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man3/getdate.3:50
2673 msgid "B<getdate>():"
2674 msgstr "B<getdate>():"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man3/getdate.3:54
2678 msgid ""
2679 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2680 msgstr ""
2681 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man3/getdate.3:57
2685 msgid "B<getdate_r>():"
2686 msgstr "B<getdate_r>():"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
2690 msgid "_GNU_SOURCE"
2691 msgstr "_GNU_SOURCE"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man3/getdate.3:78
2695 msgid ""
2696 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2697 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2698 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2699 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2700 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2701 "further calls to B<getdate>()."
2702 msgstr ""
2703 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2704 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2705 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2706 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2707 "書きされるかもされない。"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/getdate.3:90
2711 msgid ""
2712 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2713 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2714 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2715 "the given input string is used for the conversion."
2716 msgstr ""
2717 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2718 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2719 "あるフォーマットを用いる。"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man3/getdate.3:94
2723 msgid ""
2724 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2725 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2726 msgstr ""
2727 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2728 "も、余分な空白文字は無視される。"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man3/getdate.3:98
2732 msgid ""
2733 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2734 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2735 "POSIX.1-2001:"
2736 msgstr ""
2737 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2738 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2739
2740 #. type: TP
2741 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:257
2742 #: build/C/man3/strptime.3:358 build/C/man1/time.1:175
2743 #, no-wrap
2744 msgid "B<%Z>"
2745 msgstr "B<%Z>"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/getdate.3:102
2749 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2750 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man3/getdate.3:111
2754 msgid ""
2755 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2756 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2757 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2758 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2759 msgstr ""
2760 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2761 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2762 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2763 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2764
2765 #. type: Plain text
2766 #: build/C/man3/getdate.3:114
2767 msgid ""
2768 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2769 "or after today."
2770 msgstr ""
2771 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2772 "が採用される。"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man3/getdate.3:118
2776 msgid ""
2777 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2778 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2779 "it is the first day of the month."
2780 msgstr ""
2781 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2782 "初の月が採用される。"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man3/getdate.3:121
2786 msgid ""
2787 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2788 "second are taken."
2789 msgstr ""
2790 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man3/getdate.3:124
2794 msgid ""
2795 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2796 "first such hour equal to or after the current hour."
2797 msgstr ""
2798 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2799 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man3/getdate.3:134
2803 msgid ""
2804 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2805 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2806 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2807 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2808 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2809 msgstr ""
2810 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2811 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2812 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2813 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2814 "ファに格納して返す。"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/getdate.3:145
2818 msgid ""
2819 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2820 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2821 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2822 msgstr ""
2823 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2824 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2825 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2826
2827 #. type: Plain text
2828 #: build/C/man3/getdate.3:150
2829 msgid ""
2830 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2831 "numbers shown below."
2832 msgstr ""
2833 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2834 "いずれか一つを返す。"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/getdate.3:157
2838 msgid ""
2839 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2840 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2841 msgstr ""
2842 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2843 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2844
2845 #. type: TP
2846 #: build/C/man3/getdate.3:157
2847 #, no-wrap
2848 msgid "B<1>"
2849 msgstr "B<1>"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/getdate.3:162
2853 msgid ""
2854 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2855 "string."
2856 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2857
2858 #. type: TP
2859 #: build/C/man3/getdate.3:162
2860 #, no-wrap
2861 msgid "B<2>"
2862 msgstr "B<2>"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man3/getdate.3:167
2866 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2867 msgstr ""
2868 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2869
2870 #. type: TP
2871 #: build/C/man3/getdate.3:167
2872 #, no-wrap
2873 msgid "B<3>"
2874 msgstr "B<3>"
2875
2876 #.  stat()
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man3/getdate.3:171
2879 msgid "Failed to get file status information."
2880 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2881
2882 #. type: TP
2883 #: build/C/man3/getdate.3:171
2884 #, no-wrap
2885 msgid "B<4>"
2886 msgstr "B<4>"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man3/getdate.3:174
2890 msgid "The template file is not a regular file."
2891 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2892
2893 #. type: TP
2894 #: build/C/man3/getdate.3:174
2895 #, no-wrap
2896 msgid "B<5>"
2897 msgstr "B<5>"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man3/getdate.3:177
2901 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2902 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2903
2904 #. type: TP
2905 #: build/C/man3/getdate.3:177
2906 #, no-wrap
2907 msgid "B<6>"
2908 msgstr "B<6>"
2909
2910 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man3/getdate.3:181
2913 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2914 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2915
2916 #. type: TP
2917 #: build/C/man3/getdate.3:181
2918 #, no-wrap
2919 msgid "B<7>"
2920 msgstr "B<7>"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man3/getdate.3:184
2924 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2925 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2926
2927 #. type: TP
2928 #: build/C/man3/getdate.3:184
2929 #, no-wrap
2930 msgid "B<8>"
2931 msgstr "B<8>"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man3/getdate.3:187
2935 msgid "Invalid input specification."
2936 msgstr "入力指定が正しくない。"
2937
2938 #. type: SH
2939 #: build/C/man3/getdate.3:187 build/C/man3/strftime.3:326
2940 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
2941 #, no-wrap
2942 msgid "ENVIRONMENT"
2943 msgstr "環境変数"
2944
2945 #. type: TP
2946 #: build/C/man3/getdate.3:188
2947 #, no-wrap
2948 msgid "B<DATEMSK>"
2949 msgstr "B<DATEMSK>"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man3/getdate.3:191
2953 msgid "File containing format patterns."
2954 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2955
2956 #. type: TP
2957 #: build/C/man3/getdate.3:191
2958 #, no-wrap
2959 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2960 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man3/getdate.3:195
2964 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
2965 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man3/getdate.3:211
2969 msgid ""
2970 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
2971 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
2972 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
2973 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
2974 "by both."
2975 msgstr ""
2976 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
2977 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
2978 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
2979 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man3/getdate.3:219
2983 msgid ""
2984 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
2985 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
2986 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
2987 "operation of the program:"
2988 msgstr ""
2989 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
2990 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
2991 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man3/getdate.3:260
2995 #, no-wrap
2996 msgid ""
2997 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2998 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2999 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3000 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3001 "$B< date>\n"
3002 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3003 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3004 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3005 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3006 "    tm_sec   = 36\n"
3007 "    tm_min   = 3\n"
3008 "    tm_hour  = 6\n"
3009 "    tm_mday  = 9\n"
3010 "    tm_mon   = 8\n"
3011 "    tm_year  = 108\n"
3012 "    tm_wday  = 2\n"
3013 "    tm_yday  = 252\n"
3014 "    tm_isdst = 1\n"
3015 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3016 "    tm_sec   = 36\n"
3017 "    tm_min   = 3\n"
3018 "    tm_hour  = 6\n"
3019 "    tm_mday  = 28\n"
3020 "    tm_mon   = 11\n"
3021 "    tm_year  = 109\n"
3022 "    tm_wday  = 1\n"
3023 "    tm_yday  = 361\n"
3024 "    tm_isdst = 0\n"
3025 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3026 "    tm_sec   = 33\n"
3027 "    tm_min   = 22\n"
3028 "    tm_hour  = 12\n"
3029 "    tm_mday  = 7\n"
3030 "    tm_mon   = 8\n"
3031 "    tm_year  = 108\n"
3032 "    tm_wday  = 0\n"
3033 "    tm_yday  = 250\n"
3034 "    tm_isdst = 1\n"
3035 msgstr ""
3036 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3037 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3038 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3039 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3040 "$B< date>\n"
3041 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3042 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3043 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3044 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3045 "    tm_sec   = 36\n"
3046 "    tm_min   = 3\n"
3047 "    tm_hour  = 6\n"
3048 "    tm_mday  = 9\n"
3049 "    tm_mon   = 8\n"
3050 "    tm_year  = 108\n"
3051 "    tm_wday  = 2\n"
3052 "    tm_yday  = 252\n"
3053 "    tm_isdst = 1\n"
3054 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3055 "    tm_sec   = 36\n"
3056 "    tm_min   = 3\n"
3057 "    tm_hour  = 6\n"
3058 "    tm_mday  = 28\n"
3059 "    tm_mon   = 11\n"
3060 "    tm_year  = 109\n"
3061 "    tm_wday  = 1\n"
3062 "    tm_yday  = 361\n"
3063 "    tm_isdst = 0\n"
3064 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3065 "    tm_sec   = 33\n"
3066 "    tm_min   = 22\n"
3067 "    tm_hour  = 12\n"
3068 "    tm_mday  = 7\n"
3069 "    tm_mon   = 8\n"
3070 "    tm_year  = 108\n"
3071 "    tm_wday  = 0\n"
3072 "    tm_yday  = 250\n"
3073 "    tm_isdst = 1\n"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man3/getdate.3:269
3077 #, no-wrap
3078 msgid ""
3079 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3080 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3081 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3082 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3083 msgstr ""
3084 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3085 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3086 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3087 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man3/getdate.3:275
3091 #, no-wrap
3092 msgid ""
3093 "int\n"
3094 "main(int argc, char *argv[])\n"
3095 "{\n"
3096 "    struct tm *tmp;\n"
3097 "    int j;\n"
3098 msgstr ""
3099 "int\n"
3100 "main(int argc, char *argv[])\n"
3101 "{\n"
3102 "    struct tm *tmp;\n"
3103 "    int j;\n"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man3/getdate.3:278
3107 #, no-wrap
3108 msgid ""
3109 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3110 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3111 msgstr ""
3112 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3113 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man3/getdate.3:284
3117 #, no-wrap
3118 msgid ""
3119 "        if (tmp == NULL) {\n"
3120 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3121 "                   j, getdate_err);\n"
3122 "            continue;\n"
3123 "        }\n"
3124 msgstr ""
3125 "        if (tmp == NULL) {\n"
3126 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3127 "                   j, getdate_err);\n"
3128 "            continue;\n"
3129 "        }\n"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man3/getdate.3:296
3133 #, no-wrap
3134 msgid ""
3135 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3136 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3137 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3138 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3139 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3140 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3141 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3142 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3143 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3144 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3145 "    }\n"
3146 msgstr ""
3147 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3148 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3149 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3150 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3151 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3152 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3153 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3154 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3155 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3156 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3157 "    }\n"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man3/getdate.3:299
3161 #, no-wrap
3162 msgid ""
3163 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3164 "}\n"
3165 msgstr ""
3166 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3167 "}\n"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man3/getdate.3:306
3171 msgid ""
3172 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3173 msgstr ""
3174 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3175
3176 #. type: TH
3177 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3178 #, no-wrap
3179 msgid "GETTIMEOFDAY"
3180 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3181
3182 #. type: TH
3183 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3184 #, no-wrap
3185 msgid "2012-04-26"
3186 msgstr "2012-04-26"
3187
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3190 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3191 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3195 #, no-wrap
3196 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3197 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3201 #, no-wrap
3202 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3203 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3207 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3208 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3212 msgid ""
3213 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3214 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3215 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3216 msgstr ""
3217 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3218 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3219 "hE<gt>> で定義されている):"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3223 msgid ""
3224 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3225 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3226 msgstr ""
3227 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3228 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3232 #, no-wrap
3233 msgid ""
3234 "struct timezone {\n"
3235 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3236 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3237 "};\n"
3238 msgstr ""
3239 "struct timezone {\n"
3240 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3241 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3242 "};\n"
3243
3244 #.  FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
3245 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3246 #.  The following is covered under EPERM below:
3247 #.  .PP
3248 #.  Only the superuser may use
3249 #.  .BR settimeofday ().
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3252 msgid ""
3253 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3254 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3255 msgstr ""
3256 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3257 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3261 msgid ""
3262 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3263 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3264 msgstr ""
3265 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3266 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3270 msgid ""
3271 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3272 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3273 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3274 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3275 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3276 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3277 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3278 msgstr ""
3279 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3280 "レ\n"
3281 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3282 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3283 "ルド\n"
3284 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3285 "る)。\n"
3286 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3287 "り、\n"
3288 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3289 "ら\n"
3290 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3294 msgid ""
3295 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3296 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3297 msgstr ""
3298 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3299 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3300
3301 #. type: Plain text
3302 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3303 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3304 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3305
3306 #. type: Plain text
3307 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3308 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3309 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3313 msgid ""
3314 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3315 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3316 msgstr ""
3317 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3318 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3322 msgid ""
3323 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3324 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3325 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3326 msgstr ""
3327 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3328 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3329 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3330 "使用が推奨されている。"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3334 #, fuzzy
3335 #| msgid ""
3336 #| "The time returned by B<gettimeofday>(2)  I<is> affected by discontinuous "
3337 #| "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually "
3338 #| "changes the system time).  If you need a monotonically increasing clock, "
3339 #| "see B<clock_gettime>(2)."
3340 msgid ""
3341 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
3342 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3343 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3344 "B<clock_gettime>(2)."
3345 msgstr ""
3346 "B<gettimeofday>(2) が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3347 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3348 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3349 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3353 msgid ""
3354 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3355 "(3)."
3356 msgstr ""
3357 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3361 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3362 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3363
3364 #.  it has not
3365 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3366 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3367 #.  (other than the declaration) is a bug.
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3370 msgid ""
3371 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3372 "following is purely of historic interest."
3373 msgstr ""
3374 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3375 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3379 msgid ""
3380 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3381 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3382 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3383 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3384 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3385 msgstr ""
3386 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3387 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3388 "る\n"
3389 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3390 "なく、\n"
3391 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3395 #, no-wrap
3396 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3397 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3401 #, no-wrap
3402 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3403 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3407 #, no-wrap
3408 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3409 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3413 #, no-wrap
3414 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3415 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3419 #, no-wrap
3420 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3421 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3425 #, no-wrap
3426 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3427 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3431 #, no-wrap
3432 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3433 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3437 #, no-wrap
3438 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3439 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3443 #, no-wrap
3444 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3445 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3449 #, no-wrap
3450 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3451 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3455 #, no-wrap
3456 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3457 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3461 msgid ""
3462 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3463 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3464 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3465 "of representing timezones has been abandoned."
3466 msgstr ""
3467 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3468 "で\n"
3469 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3470 "で\n"
3471 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3472 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3473 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3477 msgid ""
3478 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3479 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3480 msgstr ""
3481 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3482 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3483 "B<time>(7)"
3484
3485 #. type: TH
3486 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3487 #, no-wrap
3488 msgid "NANOSLEEP"
3489 msgstr "NANOSLEEP"
3490
3491 #. type: TH
3492 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3493 #, no-wrap
3494 msgid "2009-01-19"
3495 msgstr "2009-01-19"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3499 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3500 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3504 msgid ""
3505 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3506 "*>I<rem>B<);>"
3507 msgstr ""
3508 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3509 "*>I<rem>B<);>"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3513 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3514 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3518 msgid ""
3519 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3520 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3521 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3522 "terminates the process."
3523 msgstr ""
3524 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3525 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3526 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3527 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3528 "で一時停止する。"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man2/nanosleep.2:72
3532 msgid ""
3533 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3534 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3535 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3536 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3537 "see NOTES)."
3538 msgstr ""
3539 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3540 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3541 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3542 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3543 "節を参照のこと)。"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man2/nanosleep.2:77
3547 msgid ""
3548 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3549 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3550 msgstr ""
3551 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3552 "は次のように定義されている。"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man2/nanosleep.2:84 build/C/man2/utimensat.2:108
3556 #, no-wrap
3557 msgid ""
3558 "struct timespec {\n"
3559 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3560 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3561 "};\n"
3562 msgstr ""
3563 "struct timespec {\n"
3564 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3565 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3566 "};\n"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man2/nanosleep.2:88
3570 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3571 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man2/nanosleep.2:100
3575 msgid ""
3576 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3577 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3578 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3579 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3580 "by a signal handler easier."
3581 msgstr ""
3582 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3583 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3584 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3585 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man2/nanosleep.2:108
3589 msgid ""
3590 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3591 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3592 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3593 msgstr ""
3594 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3595 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3596 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3597
3598 #. type: Plain text
3599 #: build/C/man2/nanosleep.2:112
3600 msgid "Problem with copying information from user space."
3601 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man2/nanosleep.2:120
3605 msgid ""
3606 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3607 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3608 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3609 msgstr ""
3610 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3611 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3612 "間が I<*rem> に格納される。"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man2/nanosleep.2:137
3616 msgid ""
3617 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3618 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3619 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3620 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3621 "the calling thread."
3622 msgstr ""
3623 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3624 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3625 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man2/nanosleep.2:147
3629 msgid ""
3630 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3631 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3632 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3633 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3634 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3635 "value."
3636 msgstr ""
3637 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3638 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3639 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3640 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3641 "避できる。"
3642
3643 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3644 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3645 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man2/nanosleep.2:165
3648 msgid ""
3649 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3650 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3651 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3652 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3653 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3654 msgstr ""
3655 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3656 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3657 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3658 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3659 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man2/nanosleep.2:178
3663 msgid ""
3664 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3665 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3666 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3667 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3668 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3669 msgstr ""
3670 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3671 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3672 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3673 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3674
3675 #. type: SS
3676 #: build/C/man2/nanosleep.2:179
3677 #, no-wrap
3678 msgid "Old behavior"
3679 msgstr "以前の動作"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man2/nanosleep.2:192
3683 msgid ""
3684 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3685 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3686 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3687 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3688 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3689 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3690 "kernels."
3691 msgstr ""
3692 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3693 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3694 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3695 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3696 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3697 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3698 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man2/nanosleep.2:205
3702 msgid ""
3703 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3704 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3705 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3706 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3707 "the sleep interval."
3708 msgstr ""
3709 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3710 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3711 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3712 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3713 "ない」。"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man2/nanosleep.2:212
3717 msgid ""
3718 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3719 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3720 msgstr ""
3721 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3722 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3723
3724 #. type: TH
3725 #: build/C/man4/rtc.4:30
3726 #, no-wrap
3727 msgid "RTC"
3728 msgstr "RTC"
3729
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man4/rtc.4:33
3732 msgid "rtc - real-time clock"
3733 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: build/C/man4/rtc.4:35
3737 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3738 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man4/rtc.4:37
3742 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3743 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man4/rtc.4:39
3747 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3748 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man4/rtc.4:46
3752 msgid ""
3753 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3754 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3755 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3756 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3757 msgstr ""
3758 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3759 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3760 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3761 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3762 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: build/C/man4/rtc.4:51
3766 msgid ""
3767 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3768 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3769 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3770 "replaceable coin-sized backup battery."
3771 msgstr ""
3772 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3773 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3774 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3775 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man4/rtc.4:55
3779 msgid ""
3780 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3781 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3782 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3783 msgstr ""
3784 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3785 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3786 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3787
3788 #. type: SS
3789 #: build/C/man4/rtc.4:55
3790 #, fuzzy, no-wrap
3791 #| msgid "RTC vs System Clock"
3792 msgid "RTC vs system clock"
3793 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man4/rtc.4:67
3797 msgid ""
3798 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3799 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3800 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3801 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3802 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3803 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3804 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3805 "also do."
3806 msgstr ""
3807 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3808 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3809 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3810 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3811 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3812 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3813
3814 #. type: Plain text
3815 #: build/C/man4/rtc.4:77
3816 msgid ""
3817 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3818 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3819 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3820 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3821 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3822 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3823 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3824 "entering that data manually."
3825 msgstr ""
3826 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3827 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3828 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3829 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3830 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3831 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3832 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3833 "動で入力したりするだろう。"
3834
3835 #. type: SS
3836 #: build/C/man4/rtc.4:77
3837 #, no-wrap
3838 msgid "RTC functionality"
3839 msgstr "RTC の機能"
3840
3841 #. type: Plain text
3842 #: build/C/man4/rtc.4:81
3843 msgid ""
3844 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3845 "requests listed below."
3846 msgstr ""
3847 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3848
3849 #. type: Plain text
3850 #: build/C/man4/rtc.4:84
3851 msgid ""
3852 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3853 msgstr ""
3854 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3855 "できる。"
3856
3857 #. type: IP
3858 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
3859 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3860 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3861 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
3862 #: build/C/man2/utimensat.2:585
3863 #, no-wrap
3864 msgid "*"
3865 msgstr "*"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man4/rtc.4:86
3869 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3870 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man4/rtc.4:89
3874 msgid ""
3875 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3876 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3877 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3878
3879 #. type: Plain text
3880 #: build/C/man4/rtc.4:91
3881 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3882 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man4/rtc.4:100
3886 msgid ""
3887 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3888 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3889 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3890 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3891 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3892 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3893 msgstr ""
3894 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3895 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3896 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3897 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3898 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3899 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3900 "ある。"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: build/C/man4/rtc.4:120
3904 msgid ""
3905 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3906 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3907 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3908 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3909 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3910 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3911 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3912 msgstr ""
3913 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3914 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3915 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3916 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
3917 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
3918 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
3919 "数である。"
3920
3921 #. type: SS
3922 #: build/C/man4/rtc.4:120
3923 #, no-wrap
3924 msgid "ioctl(2) interface"
3925 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man4/rtc.4:124
3929 msgid ""
3930 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
3931 "connected to RTC devices:"
3932 msgstr ""
3933 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
3934 "プタに対して定義されている:"
3935
3936 #. type: TP
3937 #: build/C/man4/rtc.4:124
3938 #, no-wrap
3939 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3940 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man4/rtc.4:127
3944 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3945 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3946
3947 #. type: Plain text
3948 #: build/C/man4/rtc.4:141
3949 #, no-wrap
3950 msgid ""
3951 "struct rtc_time {\n"
3952 "    int tm_sec;\n"
3953 "    int tm_min;\n"
3954 "    int tm_hour;\n"
3955 "    int tm_mday;\n"
3956 "    int tm_mon;\n"
3957 "    int tm_year;\n"
3958 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
3959 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
3960 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
3961 "};\n"
3962 msgstr ""
3963 "struct rtc_time {\n"
3964 "    int tm_sec;\n"
3965 "    int tm_min;\n"
3966 "    int tm_hour;\n"
3967 "    int tm_mday;\n"
3968 "    int tm_mon;\n"
3969 "    int tm_year;\n"
3970 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
3971 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
3972 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
3973 "};\n"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man4/rtc.4:151
3977 msgid ""
3978 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
3979 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
3980 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
3981 msgstr ""
3982 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
3983 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
3984 "3 引き数として渡す。"
3985
3986 #. type: TP
3987 #: build/C/man4/rtc.4:151
3988 #, no-wrap
3989 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
3990 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man4/rtc.4:162
3994 msgid ""
3995 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
3996 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
3997 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
3998 msgstr ""
3999 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
4000 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
4001 "リティ) を持たなければならない。"
4002
4003 #. type: TP
4004 #: build/C/man4/rtc.4:162
4005 #, no-wrap
4006 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4007 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man4/rtc.4:179
4011 msgid ""
4012 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
4013 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
4014 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
4015 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
4016 "of this structure are used."
4017 msgstr ""
4018 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
4019 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
4020 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
4021 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
4022 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
4023
4024 #. type: TP
4025 #: build/C/man4/rtc.4:179
4026 #, no-wrap
4027 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4028 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man4/rtc.4:201
4032 msgid ""
4033 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4034 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4035 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4036 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4037 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4038 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4039 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4040 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4041 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4042 msgstr ""
4043 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4044 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4045 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4046 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4047 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4048 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4049 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4050 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4051
4052 #. type: TP
4053 #: build/C/man4/rtc.4:201
4054 #, no-wrap
4055 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4056 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man4/rtc.4:207
4060 msgid ""
4061 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4062 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4063 msgstr ""
4064 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4065 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4066
4067 #. type: TP
4068 #: build/C/man4/rtc.4:207
4069 #, no-wrap
4070 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4071 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man4/rtc.4:214
4075 msgid ""
4076 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4077 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4078 msgstr ""
4079 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4080 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4081
4082 #. type: TP
4083 #: build/C/man4/rtc.4:214
4084 #, no-wrap
4085 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4086 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man4/rtc.4:226
4090 msgid ""
4091 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4092 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4093 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4094 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4095 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4096 msgstr ""
4097 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4098 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4099 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4100 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4101 "的な割り込みを有効にできる。"
4102
4103 #. type: TP
4104 #: build/C/man4/rtc.4:226
4105 #, no-wrap
4106 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4107 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man4/rtc.4:249
4111 msgid ""
4112 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4113 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4114 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4115 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4116 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4117 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4118 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4119 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4120 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4121 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4122 msgstr ""
4123 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4124 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4125 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4126 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4127 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4128 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4129 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4130 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4131 "を持たなければならない。"
4132
4133 #. type: TP
4134 #: build/C/man4/rtc.4:249
4135 #, no-wrap
4136 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4137 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4138
4139 #. type: Plain text
4140 #: build/C/man4/rtc.4:253
4141 msgid ""
4142 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4143 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4144 msgstr ""
4145 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4146 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4147 "読み書きできる:"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: build/C/man4/rtc.4:262
4151 #, no-wrap
4152 msgid ""
4153 "struct rtc_wkalrm {\n"
4154 "    unsigned char enabled;\n"
4155 "    unsigned char pending;\n"
4156 "    struct rtc_time time;\n"
4157 "};\n"
4158 msgstr ""
4159 "struct rtc_wkalrm {\n"
4160 "    unsigned char enabled;\n"
4161 "    unsigned char pending;\n"
4162 "    struct rtc_time time;\n"
4163 "};\n"
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man4/rtc.4:294
4167 msgid ""
4168 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4169 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4170 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4171 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4172 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4173 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4174 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4175 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4176 msgstr ""
4177 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4178 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4179 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4180 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4181 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4182 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4183 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4184 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4185
4186 #. type: SH
4187 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
4188 #: build/C/man8/zic.8:408
4189 #, no-wrap
4190 msgid "FILES"
4191 msgstr "ファイル"
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man4/rtc.4:299
4195 msgid ""
4196 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4197 "files."
4198 msgstr ""
4199 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4200 "ファイル"
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man4/rtc.4:302
4204 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4205 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4206
4207 #. type: Plain text
4208 #: build/C/man4/rtc.4:309
4209 msgid ""
4210 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4211 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4212 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4213 "this might affect programs using that RTC."
4214 msgstr ""
4215 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4216 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4217 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4218 "使うプログラムに影響を与える。"
4219
4220 #. type: Plain text
4221 #: build/C/man4/rtc.4:312
4222 msgid ""
4223 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is only used for "
4224 "the system clock."
4225 msgstr ""
4226 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4227 "い。"
4228
4229 #. type: Plain text
4230 #: build/C/man4/rtc.4:316
4231 msgid ""
4232 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4233 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4234 msgstr ""
4235 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4236 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4237
4238 #. type: Plain text
4239 #: build/C/man4/rtc.4:323
4240 #, fuzzy
4241 #| msgid ""
4242 #| "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support "
4243 #| "scenarios like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on "
4244 #| "the first day of each month.  Such usage is nonportable; portable user "
4245 #| "space code only expects a single alarm interrupt, and will either disable "
4246 #| "or reinitialize the alarm after receiving it."
4247 msgid ""
4248 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4249 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4250 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
4251 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4252 "the alarm after receiving it."
4253 msgstr ""
4254 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4255 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4256 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4257 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4258 "化すべきである。"
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man4/rtc.4:331
4262 msgid ""
4263 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4264 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4265 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4266 "that are not currently exposed by this API."
4267 msgstr ""
4268 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4269 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4270 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4271 "ハードウェア機能。"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man4/rtc.4:341
4275 #, fuzzy
4276 #| msgid ""
4277 #| "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
4278 #| "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/"
4279 #| "src/linux/Documentation/rtc.txt"
4280 msgid ""
4281 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4282 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4283 msgstr ""
4284 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4285 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
4286 "Documentation/rtc.txt"
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man4/rtc.4:344
4290 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
4291 msgstr ""
4292
4293 #. type: TH
4294 #: build/C/man2/stime.2:30
4295 #, no-wrap
4296 msgid "STIME"
4297 msgstr "STIME"
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man2/stime.2:33
4301 msgid "stime - set time"
4302 msgstr "stime - 時間を設定する"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man2/stime.2:37
4306 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4307 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man2/stime.2:45
4311 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4312 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man2/stime.2:53
4316 msgid ""
4317 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4318 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4319 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may only be executed by the superuser."
4320 msgstr ""
4321 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4322 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4323 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4324 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man2/stime.2:62
4328 msgid "Error in getting information from user space."
4329 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4330
4331 #. type: Plain text
4332 #: build/C/man2/stime.2:68
4333 msgid ""
4334 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4335 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4336 msgstr ""
4337 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4338 "権限が必要である。"
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man2/stime.2:70
4342 msgid "SVr4."
4343 msgstr "SVr4."
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man2/stime.2:74
4347 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4348 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4349
4350 #. type: TH
4351 #: build/C/man3/strftime.3:37
4352 #, no-wrap
4353 msgid "STRFTIME"
4354 msgstr "STRFTIME"
4355
4356 #. type: TH
4357 #: build/C/man3/strftime.3:37
4358 #, no-wrap
4359 msgid "2012-05-10"
4360 msgstr "2012-05-10"
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man3/strftime.3:40
4364 msgid "strftime - format date and time"
4365 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4366
4367 #. type: Plain text
4368 #: build/C/man3/strftime.3:46
4369 #, no-wrap
4370 msgid ""
4371 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4372 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4373 msgstr ""
4374 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4375 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4376
4377 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4378 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man3/strftime.3:55
4381 msgid ""
4382 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4383 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4384 "array I<s> of size I<max>."
4385 msgstr ""
4386 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4387 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man3/strftime.3:64
4391 msgid ""
4392 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4393 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4394 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4395 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4396 "are I<ordinary character sequences>."
4397 msgstr ""
4398 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4399 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4400 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4401 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4402 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man3/strftime.3:69
4406 msgid ""
4407 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4408 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4409 "conversion specifications are replaced as follows:"
4410 msgstr ""
4411 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4412 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4413
4414 #. type: TP
4415 #: build/C/man3/strftime.3:69
4416 #, no-wrap
4417 msgid "B<%a>"
4418 msgstr "B<%a>"
4419
4420 #. type: Plain text
4421 #: build/C/man3/strftime.3:72
4422 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4423 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4424
4425 #. type: TP
4426 #: build/C/man3/strftime.3:72
4427 #, no-wrap
4428 msgid "B<%A>"
4429 msgstr "B<%A>"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man3/strftime.3:75
4433 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4434 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4435
4436 #. type: TP
4437 #: build/C/man3/strftime.3:75
4438 #, no-wrap
4439 msgid "B<%b>"
4440 msgstr "B<%b>"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man3/strftime.3:78
4444 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4445 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4446
4447 #. type: TP
4448 #: build/C/man3/strftime.3:78
4449 #, no-wrap
4450 msgid "B<%B>"
4451 msgstr "B<%B>"
4452
4453 #. type: Plain text
4454 #: build/C/man3/strftime.3:81
4455 msgid "The full month name according to the current locale."
4456 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4457
4458 #. type: TP
4459 #: build/C/man3/strftime.3:81 build/C/man3/strptime.3:98
4460 #: build/C/man1/time.1:193
4461 #, no-wrap
4462 msgid "B<%c>"
4463 msgstr "B<%c>"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man3/strftime.3:84
4467 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4468 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4469
4470 #. type: TP
4471 #: build/C/man3/strftime.3:84 build/C/man3/strptime.3:101
4472 #: build/C/man1/time.1:218
4473 #, no-wrap
4474 msgid "B<%C>"
4475 msgstr "B<%C>"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man3/strftime.3:87
4479 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4480 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4481
4482 #. type: TP
4483 #: build/C/man3/strftime.3:87
4484 #, no-wrap
4485 msgid "B<%d>"
4486 msgstr "B<%d>"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man3/strftime.3:90
4490 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4491 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4492
4493 #. type: TP
4494 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:107
4495 #: build/C/man1/time.1:166
4496 #, no-wrap
4497 msgid "B<%D>"
4498 msgstr "B<%D>"
4499
4500 #. type: Plain text
4501 #: build/C/man3/strftime.3:100
4502 msgid ""
4503 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4504 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4505 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4506 "(SU)"
4507 msgstr ""
4508 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4509 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4510
4511 #. type: TP
4512 #: build/C/man3/strftime.3:100 build/C/man1/time.1:142
4513 #, no-wrap
4514 msgid "B<%e>"
4515 msgstr "B<%e>"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man3/strftime.3:106
4519 msgid ""
4520 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4521 "replaced by a space. (SU)"
4522 msgstr ""
4523 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4524 "かずスペースを置く。(SU)"
4525
4526 #. type: TP
4527 #: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man1/time.1:139
4528 #, no-wrap
4529 msgid "B<%E>"
4530 msgstr "B<%E>"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man3/strftime.3:168
4534 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4535 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4536
4537 #. type: TP
4538 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man3/strptime.3:334
4539 #: build/C/man1/time.1:179
4540 #, no-wrap
4541 msgid "B<%F>"
4542 msgstr "B<%F>"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man3/strftime.3:114
4546 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4547 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4548
4549 #. type: TP
4550 #: build/C/man3/strftime.3:114 build/C/man3/strptime.3:341
4551 #, no-wrap
4552 msgid "B<%G>"
4553 msgstr "B<%G>"
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man3/strftime.3:123
4557 msgid ""
4558 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4559 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4560 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4561 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4562 msgstr ""
4563 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4564 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4565 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4566 "れる点が異なる。(TZ)"
4567
4568 #. type: TP
4569 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:337
4570 #, no-wrap
4571 msgid "B<%g>"
4572 msgstr "B<%g>"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man3/strftime.3:128
4576 msgid ""
4577 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4578 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4579
4580 #. type: TP
4581 #: build/C/man3/strftime.3:128
4582 #, no-wrap
4583 msgid "B<%h>"
4584 msgstr "B<%h>"
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: build/C/man3/strftime.3:133
4588 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4589 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4590
4591 #. type: TP
4592 #: build/C/man3/strftime.3:133 build/C/man3/strptime.3:117
4593 #, no-wrap
4594 msgid "B<%H>"
4595 msgstr "B<%H>"
4596
4597 #. type: Plain text
4598 #: build/C/man3/strftime.3:136
4599 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4600 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4601
4602 #. type: TP
4603 #: build/C/man3/strftime.3:136 build/C/man3/strptime.3:120
4604 #: build/C/man1/time.1:203
4605 #, no-wrap
4606 msgid "B<%I>"
4607 msgstr "B<%I>"
4608
4609 #. type: Plain text
4610 #: build/C/man3/strftime.3:139
4611 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4612 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4613
4614 #. type: TP
4615 #: build/C/man3/strftime.3:139 build/C/man3/strptime.3:123
4616 #, no-wrap
4617 msgid "B<%j>"
4618 msgstr "B<%j>"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man3/strftime.3:142
4622 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4623 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4624
4625 #. type: TP
4626 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man1/time.1:215
4627 #, no-wrap
4628 msgid "B<%k>"
4629 msgstr "B<%k>"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man3/strftime.3:149
4633 msgid ""
4634 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4635 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4636 msgstr ""
4637 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4638 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4639
4640 #. type: TP
4641 #: build/C/man3/strftime.3:149
4642 #, no-wrap
4643 msgid "B<%l>"
4644 msgstr "B<%l>"
4645
4646 #. type: Plain text
4647 #: build/C/man3/strftime.3:156
4648 msgid ""
4649 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4650 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4651 msgstr ""
4652 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4653 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4654
4655 #. type: TP
4656 #: build/C/man3/strftime.3:156 build/C/man3/strptime.3:126
4657 #, no-wrap
4658 msgid "B<%m>"
4659 msgstr "B<%m>"
4660
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man3/strftime.3:159
4663 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4664 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4665
4666 #. type: TP
4667 #: build/C/man3/strftime.3:159 build/C/man3/strptime.3:129
4668 #: build/C/man1/time.1:156
4669 #, no-wrap
4670 msgid "B<%M>"
4671 msgstr "B<%M>"
4672
4673 #. type: Plain text
4674 #: build/C/man3/strftime.3:162
4675 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4676 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4677
4678 #. type: TP
4679 #: build/C/man3/strftime.3:162 build/C/man3/strptime.3:132
4680 #, no-wrap
4681 msgid "B<%n>"
4682 msgstr "B<%n>"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man3/strftime.3:165
4686 msgid "A newline character. (SU)"
4687 msgstr "改行。 (SU)"
4688
4689 #. type: TP
4690 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man1/time.1:206
4691 #, no-wrap
4692 msgid "B<%O>"
4693 msgstr "B<%O>"
4694
4695 #. type: TP
4696 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:135
4697 #: build/C/man1/time.1:169
4698 #, no-wrap
4699 msgid "B<%p>"
4700 msgstr "B<%p>"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man3/strftime.3:173
4704 msgid ""
4705 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4706 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4707 "midnight as \"AM\"."
4708 msgstr ""
4709 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4710 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4711
4712 #. type: TP
4713 #: build/C/man3/strftime.3:173 build/C/man1/time.1:151
4714 #, no-wrap
4715 msgid "B<%P>"
4716 msgstr "B<%P>"
4717
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man3/strftime.3:179
4720 msgid ""
4721 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4722 "the current locale. (GNU)"
4723 msgstr ""
4724 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4725 "る。(GNU)"
4726
4727 #. type: TP
4728 #: build/C/man3/strftime.3:179 build/C/man3/strptime.3:139
4729 #: build/C/man1/time.1:209
4730 #, no-wrap
4731 msgid "B<%r>"
4732 msgstr "B<%r>"
4733
4734 #. type: Plain text
4735 #: build/C/man3/strftime.3:185
4736 msgid ""
4737 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4738 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4739 msgstr ""
4740 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4741
4742 #. type: TP
4743 #: build/C/man3/strftime.3:185 build/C/man3/strptime.3:148
4744 #: build/C/man1/time.1:183
4745 #, no-wrap
4746 msgid "B<%R>"
4747 msgstr "B<%R>"
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man3/strftime.3:191
4751 msgid ""
4752 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU)  For a version including the "
4753 "seconds, see B<%T> below."
4754 msgstr ""
4755 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4756 "%T> を参照すること。(SU)"
4757
4758 #. type: TP
4759 #: build/C/man3/strftime.3:191 build/C/man3/strptime.3:377
4760 #: build/C/man1/time.1:212
4761 #, no-wrap
4762 msgid "B<%s>"
4763 msgstr "B<%s>"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man3/strftime.3:194
4767 msgid ""
4768 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4769 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4770
4771 #. type: TP
4772 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:152
4773 #: build/C/man1/time.1:145
4774 #, no-wrap
4775 msgid "B<%S>"
4776 msgstr "B<%S>"
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man3/strftime.3:198
4780 msgid ""
4781 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4782 "allow for occasional leap seconds.)"
4783 msgstr ""
4784 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4785 "なっている)"
4786
4787 #. type: TP
4788 #: build/C/man3/strftime.3:198 build/C/man3/strptime.3:156
4789 #: build/C/man1/time.1:159
4790 #, no-wrap
4791 msgid "B<%t>"
4792 msgstr "B<%t>"
4793
4794 #. type: Plain text
4795 #: build/C/man3/strftime.3:201
4796 msgid "A tab character. (SU)"
4797 msgstr "タブ文字 (SU)"
4798
4799 #. type: TP
4800 #: build/C/man3/strftime.3:201 build/C/man3/strptime.3:159
4801 #, no-wrap
4802 msgid "B<%T>"
4803 msgstr "B<%T>"
4804
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man3/strftime.3:204
4807 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)"
4808 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4809
4810 #. type: TP
4811 #: build/C/man3/strftime.3:204 build/C/man3/strptime.3:345
4812 #, no-wrap
4813 msgid "B<%u>"
4814 msgstr "B<%u>"
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man3/strftime.3:210
4818 msgid ""
4819 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4820 "%w>.  (SU)"
4821 msgstr ""
4822 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4823
4824 #. type: TP
4825 #: build/C/man3/strftime.3:210 build/C/man3/strptime.3:163
4826 #: build/C/man1/time.1:148
4827 #, no-wrap
4828 msgid "B<%U>"
4829 msgstr "B<%U>"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man3/strftime.3:219
4833 msgid ""
4834 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4835 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4836 "and B<%W>."
4837 msgstr ""
4838 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4839 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4840
4841 #. type: TP
4842 #: build/C/man3/strftime.3:219 build/C/man3/strptime.3:348
4843 #, no-wrap
4844 msgid "B<%V>"
4845 msgstr "B<%V>"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man3/strftime.3:229
4849 msgid ""
4850 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4851 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4852 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4853 msgstr ""
4854 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4855 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4856 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4857
4858 #. type: TP
4859 #: build/C/man3/strftime.3:229 build/C/man3/strptime.3:167
4860 #: build/C/man1/time.1:197
4861 #, no-wrap
4862 msgid "B<%w>"
4863 msgstr "B<%w>"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man3/strftime.3:234
4867 msgid ""
4868 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4869 "%u>."
4870 msgstr ""
4871 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4872 "(SU)"
4873
4874 #. type: TP
4875 #: build/C/man3/strftime.3:234 build/C/man3/strptime.3:170
4876 #: build/C/man1/time.1:190
4877 #, no-wrap
4878 msgid "B<%W>"
4879 msgstr "B<%W>"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man3/strftime.3:238
4883 msgid ""
4884 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4885 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4886 msgstr ""
4887 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4888 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4889
4890 #. type: TP
4891 #: build/C/man3/strftime.3:238 build/C/man3/strptime.3:174
4892 #: build/C/man1/time.1:221
4893 #, no-wrap
4894 msgid "B<%x>"
4895 msgstr "B<%x>"
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man3/strftime.3:241
4899 msgid ""
4900 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4901 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4902
4903 #. type: TP
4904 #: build/C/man3/strftime.3:241 build/C/man3/strptime.3:177
4905 #: build/C/man1/time.1:172
4906 #, no-wrap
4907 msgid "B<%X>"
4908 msgstr "B<%X>"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man3/strftime.3:244
4912 msgid ""
4913 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4914 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4915
4916 #. type: TP
4917 #: build/C/man3/strftime.3:244 build/C/man3/strptime.3:180
4918 #, no-wrap
4919 msgid "B<%y>"
4920 msgstr "B<%y>"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man3/strftime.3:247
4924 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4925 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4926
4927 #. type: TP
4928 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:186
4929 #, no-wrap
4930 msgid "B<%Y>"
4931 msgstr "B<%Y>"
4932
4933 #. type: Plain text
4934 #: build/C/man3/strftime.3:250
4935 msgid "The year as a decimal number including the century."
4936 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4937
4938 #. type: TP
4939 #: build/C/man3/strftime.3:250 build/C/man3/strptime.3:355
4940 #, no-wrap
4941 msgid "B<%z>"
4942 msgstr "B<%z>"
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man3/strftime.3:257
4946 msgid ""
4947 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
4948 "offset from UTC). (SU)"
4949 msgstr ""
4950 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man3/strftime.3:260
4954 msgid "The timezone or name or abbreviation."
4955 msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名。"
4956
4957 #. type: TP
4958 #: build/C/man3/strftime.3:260
4959 #, no-wrap
4960 msgid "B<%+>"
4961 msgstr "B<%+>"
4962
4963 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4964 #.  their man pages)
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man3/strftime.3:268
4967 msgid ""
4968 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
4969 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
4970
4971 #. type: TP
4972 #: build/C/man3/strftime.3:268 build/C/man3/strptime.3:85
4973 #, no-wrap
4974 msgid "B<%%>"
4975 msgstr "B<%%>"
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man3/strftime.3:271
4979 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
4980 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man3/strftime.3:307
4984 msgid ""
4985 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
4986 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
4987 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
4988 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
4989 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
4990 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
4991 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
4992 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
4993 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
4994 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
4995 msgstr ""
4996 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
4997 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
4998 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
4999 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
5000 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
5001 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
5002 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
5003 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
5004 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
5005 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man3/strftime.3:311
5009 msgid ""
5010 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
5011 "also B<ctime>(3)."
5012 msgstr ""
5013 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
5014 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man3/strftime.3:321
5018 msgid ""
5019 "The B<strftime>()  function returns the number of bytes placed in the array "
5020 "I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
5021 "including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it returns 0, and the "
5022 "contents of the array is undefined.  (This behavior applies since at least "
5023 "libc 4.4.4; very old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return "
5024 "I<max> if the array was too small.)"
5025 msgstr ""
5026 "B<strftime>() 関数は文字列 I<s> に格納されたバイト数を返す。このバイト\n"
5027 "数に終端の NULL バイトは含まない。終端の NULL バイトを格納できるだけの\n"
5028 "大きさを持った文字列を渡すこと。それ以外の場合は 0 を返し、文字列の内容\n"
5029 "は修正されない。 (libc 4.4.4 以降でこの挙動が適用されている。 libc\n"
5030 "4.4.1 などの非常に古いバージョンの libc では 文字列が短か過ぎた場合には\n"
5031 "I<max> が返される。)"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man3/strftime.3:326
5035 msgid ""
5036 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error; for "
5037 "example, in many locales B<%p> yields an empty string."
5038 msgstr ""
5039 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5040 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。"
5041
5042 #. type: Plain text
5043 #: build/C/man3/strftime.3:332
5044 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5045 msgstr ""
5046 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5047 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5048 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: build/C/man3/strftime.3:349
5052 msgid ""
5053 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5054 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5055 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5056 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5057 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5058 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5059 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5060 "POSIX.1-2001."
5061 msgstr ""
5062 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5063 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5064 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5065 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
5066 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
5067 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man3/strftime.3:356
5071 msgid ""
5072 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5073 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5074 "(there never has been such a minute)."
5075 msgstr ""
5076 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5077 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5078 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5079
5080 #. type: SS
5081 #: build/C/man3/strftime.3:357
5082 #, fuzzy, no-wrap
5083 #| msgid "ISO 8601 Week Dates"
5084 msgid "ISO 8601 week dates"
5085 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5086
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man3/strftime.3:379
5089 msgid ""
5090 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5091 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5092 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5093 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5094 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5095 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5096 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5097 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5098 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5099 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5100 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>) of the "
5101 "year 2009 (B<%G>) ; week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5102 "January 2010."
5103 msgstr ""
5104 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5105 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5106 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5107 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5108 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5109 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5110 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5111 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5112 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5113 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5114 "4 日の月曜日から始まる。"
5115
5116 #. type: SS
5117 #: build/C/man3/strftime.3:379 build/C/man3/strptime.3:326
5118 #, fuzzy, no-wrap
5119 #| msgid "Glibc Notes"
5120 msgid "Glibc notes"
5121 msgstr "glibc での注意"
5122
5123 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5124 #. type: Plain text
5125 #: build/C/man3/strftime.3:395
5126 msgid ""
5127 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5128 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5129 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5130 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5131 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5132 msgstr ""
5133 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5134 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5135 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5136 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5137 "く)。"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man3/strftime.3:397
5141 msgid "The following flag characters are permitted:"
5142 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5143
5144 #. type: TP
5145 #: build/C/man3/strftime.3:397
5146 #, no-wrap
5147 msgid "B<_>"
5148 msgstr "B<_>"
5149
5150 #. type: Plain text
5151 #: build/C/man3/strftime.3:401
5152 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5153 msgstr ""
5154 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5155
5156 #. type: TP
5157 #: build/C/man3/strftime.3:401
5158 #, no-wrap
5159 msgid "B<->"
5160 msgstr "B<->"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man3/strftime.3:405
5164 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5165 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5166
5167 #. type: TP
5168 #: build/C/man3/strftime.3:405
5169 #, no-wrap
5170 msgid "B<0>"
5171 msgstr "B<0>"
5172
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man3/strftime.3:409
5175 msgid ""
5176 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5177 "character uses space-padding by default."
5178 msgstr ""
5179 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5180 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5181
5182 #. type: TP
5183 #: build/C/man3/strftime.3:409
5184 #, no-wrap
5185 msgid "B<^>"
5186 msgstr "B<^>"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man3/strftime.3:412
5190 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5191 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5192
5193 #. type: TP
5194 #: build/C/man3/strftime.3:412
5195 #, no-wrap
5196 msgid "B<#>"
5197 msgstr "B<#>"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man3/strftime.3:418
5201 msgid ""
5202 "Swap the case of the result string.  (This flag only works with certain "
5203 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5204 "B<%Z>.)"
5205 msgstr ""
5206 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5207 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man3/strftime.3:422
5211 msgid ""
5212 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5213 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5214 "string is padded (on the left) to the specified width."
5215 msgstr ""
5216 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5217 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5218 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man3/strftime.3:437
5222 msgid ""
5223 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5224 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5225 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5226 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5227 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5228 "intermediate function"
5229 msgstr ""
5230 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5231 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5232 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5233 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5234 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5235 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5236 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man3/strftime.3:446
5240 #, no-wrap
5241 msgid ""
5242 "size_t\n"
5243 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5244 "            const struct tm *tm)\n"
5245 "{\n"
5246 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5247 "}\n"
5248 msgstr ""
5249 "size_t\n"
5250 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5251 "            const struct tm *tm)\n"
5252 "{\n"
5253 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5254 "}\n"
5255
5256 #. type: Plain text
5257 #: build/C/man3/strftime.3:453
5258 msgid ""
5259 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5260 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5261 msgstr ""
5262 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5263 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man3/strftime.3:456
5267 msgid ""
5268 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5269 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5270
5271 #. type: Plain text
5272 #: build/C/man3/strftime.3:459
5273 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5274 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man3/strftime.3:462
5278 msgid ""
5279 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5280 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5281
5282 #. type: Plain text
5283 #: build/C/man3/strftime.3:465
5284 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5285 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5286
5287 #. type: SS
5288 #: build/C/man3/strftime.3:465
5289 #, fuzzy, no-wrap
5290 #| msgid "Example Program"
5291 msgid "Example program"
5292 msgstr "サンプルプログラム"
5293
5294 #. type: Plain text
5295 #: build/C/man3/strftime.3:468
5296 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5297 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man3/strftime.3:472
5301 msgid ""
5302 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5303 "B<strftime>()  are as follows:"
5304 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5305
5306 #. type: Plain text
5307 #: build/C/man3/strftime.3:481
5308 #, no-wrap
5309 msgid ""
5310 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5311 "Result string is \"11\"\n"
5312 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5313 "Result string is \"00011\"\n"
5314 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5315 "Result string is \"   11\"\n"
5316 msgstr ""
5317 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5318 "Result string is \"11\"\n"
5319 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5320 "Result string is \"00011\"\n"
5321 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5322 "Result string is \"   11\"\n"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man3/strftime.3:485
5326 msgid "Here's the program source:"
5327 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man3/strftime.3:490
5331 #, no-wrap
5332 msgid ""
5333 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5334 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5335 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5336 msgstr ""
5337 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5338 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5339 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man3/strftime.3:497
5343 #, no-wrap
5344 msgid ""
5345 "int\n"
5346 "main(int argc, char *argv[])\n"
5347 "{\n"
5348 "    char outstr[200];\n"
5349 "    time_t t;\n"
5350 "    struct tm *tmp;\n"
5351 msgstr ""
5352 "int\n"
5353 "main(int argc, char *argv[])\n"
5354 "{\n"
5355 "    char outstr[200];\n"
5356 "    time_t t;\n"
5357 "    struct tm *tmp;\n"
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man3/strftime.3:504
5361 #, no-wrap
5362 msgid ""
5363 "    t = time(NULL);\n"
5364 "    tmp = localtime(&t);\n"
5365 "    if (tmp == NULL) {\n"
5366 "        perror(\"localtime\");\n"
5367 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5368 "    }\n"
5369 msgstr ""
5370 "    t = time(NULL);\n"
5371 "    tmp = localtime(&t);\n"
5372 "    if (tmp == NULL) {\n"
5373 "        perror(\"localtime\");\n"
5374 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5375 "    }\n"
5376
5377 #. type: Plain text
5378 #: build/C/man3/strftime.3:509
5379 #, no-wrap
5380 msgid ""
5381 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5382 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5383 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5384 "    }\n"
5385 msgstr ""
5386 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5387 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5388 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5389 "    }\n"
5390
5391 #. type: Plain text
5392 #: build/C/man3/strftime.3:513
5393 #, no-wrap
5394 msgid ""
5395 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5396 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5397 "}\n"
5398 msgstr ""
5399 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5400 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5401 "}\n"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man3/strftime.3:521
5405 msgid ""
5406 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5407 "B<strptime>(3)"
5408 msgstr ""
5409 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5410 "B<strptime>(3)"
5411
5412 #. type: TH
5413 #: build/C/man3/strptime.3:31
5414 #, no-wrap
5415 msgid "STRPTIME"
5416 msgstr "STRPTIME"
5417
5418 #. type: TH
5419 #: build/C/man3/strptime.3:31
5420 #, no-wrap
5421 msgid "2009-12-05"
5422 msgstr "2009-12-05"
5423
5424 #. type: Plain text
5425 #: build/C/man3/strptime.3:34
5426 msgid ""
5427 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5428 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man3/strptime.3:36
5432 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5433 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man3/strptime.3:41
5437 msgid ""
5438 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5439 "*>I<tm>B<);>"
5440 msgstr ""
5441 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5442 "*>I<tm>B<);>"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man3/strptime.3:70
5446 msgid ""
5447 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5448 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5449 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5450 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5451 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5452 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5453 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5454 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5455 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5456 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5457 "characters between any two field descriptors."
5458 msgstr ""
5459 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5460 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5461 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5462 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5463 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5464 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5465 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5466 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5467 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5468 "字・数字がなければならない。"
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man3/strptime.3:79
5472 msgid ""
5473 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5474 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5475 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5476 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5477 "strings are not processed."
5478 msgstr ""
5479 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5480 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5481 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5482 "理されない。"
5483
5484 #. type: Plain text
5485 #: build/C/man3/strptime.3:85
5486 msgid ""
5487 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5488 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5489 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5490 "permitted but not required."
5491 msgstr ""
5492 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5493 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5494 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5495
5496 #. type: Plain text
5497 #: build/C/man3/strptime.3:90
5498 msgid "The B<%> character."
5499 msgstr "文字としての B<%>。"
5500
5501 #. type: TP
5502 #: build/C/man3/strptime.3:90
5503 #, no-wrap
5504 msgid "B<%a> or B<%A>"
5505 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5506
5507 #. type: Plain text
5508 #: build/C/man3/strptime.3:94
5509 msgid ""
5510 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5511 "full name."
5512 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5513
5514 #. type: TP
5515 #: build/C/man3/strptime.3:94
5516 #, no-wrap
5517 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5518 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5519
5520 #. type: Plain text
5521 #: build/C/man3/strptime.3:98
5522 msgid ""
5523 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5524 "full name."
5525 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man3/strptime.3:101
5529 msgid "The date and time representation for the current locale."
5530 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5531
5532 #. type: Plain text
5533 #: build/C/man3/strptime.3:104
5534 msgid "The century number (0-99)."
5535 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5536
5537 #. type: TP
5538 #: build/C/man3/strptime.3:104
5539 #, no-wrap
5540 msgid "B<%d> or B<%e>"
5541 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5542
5543 #. type: Plain text
5544 #: build/C/man3/strptime.3:107
5545 msgid "The day of month (1-31)."
5546 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man3/strptime.3:117
5550 msgid ""
5551 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5552 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5553 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5554 msgstr ""
5555 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5556 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5557 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man3/strptime.3:120
5561 msgid "The hour (0-23)."
5562 msgstr "時間 (0-23)。"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man3/strptime.3:123
5566 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5567 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man3/strptime.3:126
5571 msgid "The day number in the year (1-366)."
5572 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5573
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man3/strptime.3:129
5576 msgid "The month number (1-12)."
5577 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5578
5579 #. type: Plain text
5580 #: build/C/man3/strptime.3:132
5581 msgid "The minute (0-59)."
5582 msgstr "分 (0-59)。"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man3/strptime.3:135 build/C/man3/strptime.3:159
5586 msgid "Arbitrary whitespace."
5587 msgstr "任意の空白。"
5588
5589 #. type: Plain text
5590 #: build/C/man3/strptime.3:139
5591 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5592 msgstr ""
5593 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5594 "かもしれない。)"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man3/strptime.3:148
5598 msgid ""
5599 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5600 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5601 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5602 msgstr ""
5603 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5604 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5605 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5606
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man3/strptime.3:152
5609 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5610 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5611
5612 #. type: Plain text
5613 #: build/C/man3/strptime.3:156
5614 msgid ""
5615 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5616 "allowed)."
5617 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man3/strptime.3:163
5621 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5622 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5623
5624 #. type: Plain text
5625 #: build/C/man3/strptime.3:167
5626 msgid ""
5627 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5628 "Sunday of January is the first day of week 1."
5629 msgstr ""
5630 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5631 "の最初の日する。"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man3/strptime.3:170
5635 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5636 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5637
5638 #. type: Plain text
5639 #: build/C/man3/strptime.3:174
5640 msgid ""
5641 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5642 "Monday of January is the first day of week 1."
5643 msgstr ""
5644 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5645 "の最初の日する。"
5646
5647 #. type: Plain text
5648 #: build/C/man3/strptime.3:177
5649 msgid "The date, using the locale's date format."
5650 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: build/C/man3/strptime.3:180
5654 msgid "The time, using the locale's time format."
5655 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man3/strptime.3:186
5659 msgid ""
5660 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5661 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5662 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5663 "century (2000-2068)."
5664 msgstr ""
5665 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5666 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5667 "る。"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man3/strptime.3:189
5671 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5672 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man3/strptime.3:195
5676 msgid ""
5677 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5678 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5679 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5680 "the unmodified field descriptor is used."
5681 msgstr ""
5682 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5683 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5684 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5685 "プタが使われる。"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man3/strptime.3:198
5689 msgid ""
5690 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5691 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5692 msgstr ""
5693 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5694 "いることを指定する。"
5695
5696 #. type: TP
5697 #: build/C/man3/strptime.3:198
5698 #, no-wrap
5699 msgid "B<%Ec>"
5700 msgstr "B<%Ec>"
5701
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man3/strptime.3:201
5704 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5705 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5706
5707 #. type: TP
5708 #: build/C/man3/strptime.3:201
5709 #, no-wrap
5710 msgid "B<%EC>"
5711 msgstr "B<%EC>"
5712
5713 #. type: Plain text
5714 #: build/C/man3/strptime.3:204
5715 msgid ""
5716 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5717 "representation."
5718 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5719
5720 #. type: TP
5721 #: build/C/man3/strptime.3:204
5722 #, no-wrap
5723 msgid "B<%Ex>"
5724 msgstr "B<%Ex>"
5725
5726 #. type: Plain text
5727 #: build/C/man3/strptime.3:207
5728 msgid "The locale's alternative date representation."
5729 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5730
5731 #. type: TP
5732 #: build/C/man3/strptime.3:207
5733 #, no-wrap
5734 msgid "B<%EX>"
5735 msgstr "B<%EX>"
5736
5737 #. type: Plain text
5738 #: build/C/man3/strptime.3:210
5739 msgid "The locale's alternative time representation."
5740 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5741
5742 #. type: TP
5743 #: build/C/man3/strptime.3:210
5744 #, no-wrap
5745 msgid "B<%Ey>"
5746 msgstr "B<%Ey>"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man3/strptime.3:215
5750 msgid ""
5751 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5752 "representation."
5753 msgstr ""
5754 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5755
5756 #. type: TP
5757 #: build/C/man3/strptime.3:215
5758 #, no-wrap
5759 msgid "B<%EY>"
5760 msgstr "B<%EY>"
5761
5762 #. type: Plain text
5763 #: build/C/man3/strptime.3:218
5764 msgid "The full alternative year representation."
5765 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5766
5767 #. type: Plain text
5768 #: build/C/man3/strptime.3:221
5769 msgid ""
5770 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5771 "locale-dependent format:"
5772 msgstr ""
5773 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5774 "定する。"
5775
5776 #. type: TP
5777 #: build/C/man3/strptime.3:221
5778 #, no-wrap
5779 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5780 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5781
5782 #. type: Plain text
5783 #: build/C/man3/strptime.3:225
5784 msgid ""
5785 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5786 "zeros are permitted but not required."
5787 msgstr ""
5788 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5789 "つけてもよいが、必須ではない。"
5790
5791 #. type: TP
5792 #: build/C/man3/strptime.3:225
5793 #, no-wrap
5794 msgid "B<%OH>"
5795 msgstr "B<%OH>"
5796
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man3/strptime.3:228
5799 msgid ""
5800 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5801 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5802
5803 #. type: TP
5804 #: build/C/man3/strptime.3:228
5805 #, no-wrap
5806 msgid "B<%OI>"
5807 msgstr "B<%OI>"
5808
5809 #. type: Plain text
5810 #: build/C/man3/strptime.3:231
5811 msgid ""
5812 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5813 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5814
5815 #. type: TP
5816 #: build/C/man3/strptime.3:231
5817 #, no-wrap
5818 msgid "B<%Om>"
5819 msgstr "B<%Om>"
5820
5821 #. type: Plain text
5822 #: build/C/man3/strptime.3:234
5823 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5824 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5825
5826 #. type: TP
5827 #: build/C/man3/strptime.3:234
5828 #, no-wrap
5829 msgid "B<%OM>"
5830 msgstr "B<%OM>"
5831
5832 #. type: Plain text
5833 #: build/C/man3/strptime.3:237
5834 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5835 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5836
5837 #. type: TP
5838 #: build/C/man3/strptime.3:237
5839 #, no-wrap
5840 msgid "B<%OS>"
5841 msgstr "B<%OS>"
5842
5843 #. type: Plain text
5844 #: build/C/man3/strptime.3:240
5845 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5846 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5847
5848 #. type: TP
5849 #: build/C/man3/strptime.3:240
5850 #, no-wrap
5851 msgid "B<%OU>"
5852 msgstr "B<%OU>"
5853
5854 #. type: Plain text
5855 #: build/C/man3/strptime.3:244
5856 msgid ""
5857 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5858 "locale's alternative numeric symbols."
5859 msgstr ""
5860 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5861 "値シンボルを使う。"
5862
5863 #. type: TP
5864 #: build/C/man3/strptime.3:244
5865 #, no-wrap
5866 msgid "B<%Ow>"
5867 msgstr "B<%Ow>"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man3/strptime.3:248
5871 msgid ""
5872 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5873 "symbols."
5874 msgstr ""
5875 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5876 "う。"
5877
5878 #. type: TP
5879 #: build/C/man3/strptime.3:248
5880 #, no-wrap
5881 msgid "B<%OW>"
5882 msgstr "B<%OW>"
5883
5884 #. type: Plain text
5885 #: build/C/man3/strptime.3:252
5886 msgid ""
5887 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5888 "locale's alternative numeric symbols."
5889 msgstr ""
5890 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5891 "値シンボルを使う。"
5892
5893 #. type: TP
5894 #: build/C/man3/strptime.3:252
5895 #, no-wrap
5896 msgid "B<%Oy>"
5897 msgstr "B<%Oy>"
5898
5899 #. type: Plain text
5900 #: build/C/man3/strptime.3:257
5901 msgid ""
5902 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5903 msgstr ""
5904 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man3/strptime.3:260
5908 msgid ""
5909 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5910 "follows:"
5911 msgstr ""
5912 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5913 "る。"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man3/strptime.3:274
5917 #, no-wrap
5918 msgid ""
5919 "struct tm {\n"
5920 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
5921 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
5922 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
5923 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
5924 "    int tm_mon;        /* month */\n"
5925 "    int tm_year;       /* year */\n"
5926 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
5927 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
5928 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
5929 "};\n"
5930 msgstr ""
5931 "struct tm {\n"
5932 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
5933 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
5934 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
5935 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
5936 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
5937 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
5938 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
5939 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
5940 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
5941 "};\n"
5942
5943 #. type: Plain text
5944 #: build/C/man3/strptime.3:290
5945 msgid ""
5946 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
5947 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
5948 "characters than required by the format string the return value points right "
5949 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
5950 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
5951 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
5952 "error occurred the function returns NULL."
5953 msgstr ""
5954 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
5955 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
5956 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
5957 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
5958 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
5959 "す。"
5960
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man3/strptime.3:304
5963 msgid ""
5964 "In principle, this function does not initialize I<tm> but only stores the "
5965 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
5966 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
5967 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
5968 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
5969 "any of the year, month, or day elements changed."
5970 msgstr ""
5971 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
5972 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
5973 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
5974 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
5975 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
5976
5977 #. type: Plain text
5978 #: build/C/man3/strptime.3:312
5979 msgid ""
5980 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
5981 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
5982 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
5983 msgstr ""
5984 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
5985 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
5986 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
5987 "この関数のプロトタイプを提供する。"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man3/strptime.3:317
5991 msgid ""
5992 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
5993 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
5994 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
5995 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
5996 msgstr ""
5997 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
5998 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
5999 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
6000
6001 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
6002 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man3/strptime.3:326
6005 msgid ""
6006 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
6007 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
6008 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
6009 "glibc 2.1."
6010 msgstr ""
6011 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
6012 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
6013 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
6014
6015 #. type: Plain text
6016 #: build/C/man3/strptime.3:334
6017 msgid ""
6018 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
6019 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
6020 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
6021 msgstr ""
6022 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
6023 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
6024 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
6025 "示す。"
6026
6027 #. type: Plain text
6028 #: build/C/man3/strptime.3:337
6029 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
6030 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man3/strptime.3:341
6034 msgid ""
6035 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
6036 "(0-99)."
6037 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6038
6039 #. type: Plain text
6040 #: build/C/man3/strptime.3:345
6041 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6042 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man3/strptime.3:348
6046 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6047 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man3/strptime.3:355
6051 msgid ""
6052 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6053 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6054 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6055 "previous year, and the next week is week 1."
6056 msgstr ""
6057 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6058 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6059 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6060 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6061
6062 #. type: Plain text
6063 #: build/C/man3/strptime.3:358
6064 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6065 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man3/strptime.3:361
6069 msgid "The timezone name."
6070 msgstr "タイムゾーン名。"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man3/strptime.3:377
6074 msgid ""
6075 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6076 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6077 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6078 msgstr ""
6079 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6080 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6081 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6082
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man3/strptime.3:381
6085 msgid ""
6086 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6087 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6088 msgstr ""
6089 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6090 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man3/strptime.3:384
6094 msgid ""
6095 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6096 "descriptors."
6097 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man3/strptime.3:389
6101 msgid ""
6102 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6103 "(3)."
6104 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6105
6106 #. type: Plain text
6107 #: build/C/man3/strptime.3:396
6108 #, no-wrap
6109 msgid ""
6110 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6111 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6112 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6113 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6114 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6115 msgstr ""
6116 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6117 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6118 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6119 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6120 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6121
6122 #. type: Plain text
6123 #: build/C/man3/strptime.3:402
6124 #, no-wrap
6125 msgid ""
6126 "int\n"
6127 "main(void)\n"
6128 "{\n"
6129 "    struct tm tm;\n"
6130 "    char buf[255];\n"
6131 msgstr ""
6132 "int\n"
6133 "main(void)\n"
6134 "{\n"
6135 "    struct tm tm;\n"
6136 "    char buf[255];\n"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man3/strptime.3:409
6140 #, no-wrap
6141 msgid ""
6142 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6143 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6144 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6145 "    puts(buf);\n"
6146 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6147 "}\n"
6148 msgstr ""
6149 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6150 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6151 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6152 "    puts(buf);\n"
6153 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6154 "}\n"
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man3/strptime.3:416
6158 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6159 msgstr ""
6160 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6161
6162 #. type: TH
6163 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6164 #, no-wrap
6165 msgid "TIME"
6166 msgstr "TIME"
6167
6168 #. type: TH
6169 #: build/C/man1/time.1:9
6170 #, no-wrap
6171 msgid "2008-11-14"
6172 msgstr "2008-11-14"
6173
6174 #. type: TH
6175 #: build/C/man1/time.1:9
6176 #, no-wrap
6177 msgid "Linux User's Manual"
6178 msgstr "Linux User's Manual"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man1/time.1:12
6182 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6183 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6184
6185 #. type: Plain text
6186 #: build/C/man1/time.1:14
6187 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6188 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6189
6190 #. type: Plain text
6191 #: build/C/man1/time.1:44
6192 msgid ""
6193 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6194 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6195 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6196 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6197 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6198 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6199 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6200 "tms> as returned by B<times>(2))."
6201 msgstr ""
6202 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6203 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6204 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6205 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6206 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6207 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6208 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6209
6210 #. type: Plain text
6211 #: build/C/man1/time.1:53
6212 msgid ""
6213 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6214 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6215 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6216 "bin/time>)."
6217 msgstr ""
6218 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6219 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6220 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6221 "る必要があるかもしれない。"
6222
6223 #. type: SH
6224 #: build/C/man1/time.1:53
6225 #, no-wrap
6226 msgid "OPTIONS"
6227 msgstr "オプション"
6228
6229 #. type: TP
6230 #: build/C/man1/time.1:54
6231 #, no-wrap
6232 msgid "B<-p>"
6233 msgstr "B<-p>"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man1/time.1:57
6237 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6238 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man1/time.1:60
6242 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6243 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6244
6245 #. type: Plain text
6246 #: build/C/man1/time.1:65
6247 msgid ""
6248 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6249 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6250 "least one."
6251 msgstr ""
6252 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6253 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6254 "なくとも一桁は存在する。"
6255
6256 #. type: SH
6257 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
6258 #, no-wrap
6259 msgid "EXIT STATUS"
6260 msgstr "終了ステータス"
6261
6262 #. type: Plain text
6263 #: build/C/man1/time.1:74
6264 msgid ""
6265 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6266 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6267 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6268 "went wrong."
6269 msgstr ""
6270 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6271 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6272 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6273 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6274 "る。"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man1/time.1:88
6278 msgid ""
6279 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6280 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6281 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6282 msgstr ""
6283 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6284 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6285 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6286
6287 #. type: SH
6288 #: build/C/man1/time.1:88
6289 #, no-wrap
6290 msgid "GNU VERSION"
6291 msgstr "GNU バージョン"
6292
6293 #. type: Plain text
6294 #: build/C/man1/time.1:100
6295 msgid ""
6296 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6297 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6298 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6299 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6300 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6301 msgstr ""
6302 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6303 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6304 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6305 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6306 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man1/time.1:102
6310 msgid "The default format string is:"
6311 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6312
6313 #. type: Plain text
6314 #: build/C/man1/time.1:105
6315 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6316 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man1/time.1:107
6320 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6321 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man1/time.1:113
6325 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6326 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6327
6328 #. type: Plain text
6329 #: build/C/man1/time.1:116
6330 msgid "real %e"
6331 msgstr "real %e"
6332
6333 #. type: Plain text
6334 #: build/C/man1/time.1:118
6335 msgid "user %U"
6336 msgstr "user %U"
6337
6338 #. type: Plain text
6339 #: build/C/man1/time.1:120
6340 msgid "sys %S"
6341 msgstr "sys %S"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man1/time.1:124
6345 msgid "is used."
6346 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6347
6348 #. type: SS
6349 #: build/C/man1/time.1:124
6350 #, no-wrap
6351 msgid "The format string"
6352 msgstr "フォーマット文字列"
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man1/time.1:137
6356 msgid ""
6357 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6358 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6359 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6360 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6361 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6362 msgstr ""
6363 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6364 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6365 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6366 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6367 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6368
6369 #. type: Plain text
6370 #: build/C/man1/time.1:139
6371 msgid "B<Time>"
6372 msgstr "B<Time>"
6373
6374 #. type: Plain text
6375 #: build/C/man1/time.1:142
6376 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6377 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6378
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man1/time.1:145
6381 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6382 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6383
6384 #. type: Plain text
6385 #: build/C/man1/time.1:148
6386 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6387 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man1/time.1:151
6391 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6392 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man1/time.1:154
6396 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6397 msgstr ""
6398 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6399 "される。"
6400
6401 #. type: Plain text
6402 #: build/C/man1/time.1:156
6403 msgid "B<Memory>"
6404 msgstr "B<Memory>"
6405
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man1/time.1:159
6408 msgid ""
6409 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6410 msgstr ""
6411 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man1/time.1:162
6415 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6416 msgstr ""
6417 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6418
6419 #. type: TP
6420 #: build/C/man1/time.1:162
6421 #, no-wrap
6422 msgid "B<%K>"
6423 msgstr "B<%K>"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man1/time.1:166
6427 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6428 msgstr ""
6429 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6430 "イト単位。"
6431
6432 #. type: Plain text
6433 #: build/C/man1/time.1:169
6434 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6435 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man1/time.1:172
6439 msgid ""
6440 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6441 msgstr ""
6442 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6443 "位。"
6444
6445 #. type: Plain text
6446 #: build/C/man1/time.1:175
6447 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6448 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6449
6450 #. type: Plain text
6451 #: build/C/man1/time.1:179
6452 msgid ""
6453 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6454 "but varies between systems."
6455 msgstr ""
6456 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6457 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6458
6459 #. type: Plain text
6460 #: build/C/man1/time.1:183
6461 msgid ""
6462 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6463 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6464 msgstr ""
6465 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6466 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6467
6468 #. type: Plain text
6469 #: build/C/man1/time.1:190
6470 msgid ""
6471 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6472 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6473 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6474 "be updated."
6475 msgstr ""
6476 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6477 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6478 "ページフォルトに関するものである。"
6479
6480 #. type: Plain text
6481 #: build/C/man1/time.1:193
6482 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6483 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: build/C/man1/time.1:197
6487 msgid ""
6488 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6489 "time slice expired)."
6490 msgstr ""
6491 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6492 "た回数。"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man1/time.1:201
6496 msgid ""
6497 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6498 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6499 msgstr ""
6500 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6501 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6502
6503 #. type: Plain text
6504 #: build/C/man1/time.1:203
6505 msgid "B<I/O>"
6506 msgstr "B<I/O>"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man1/time.1:206
6510 msgid "Number of file system inputs by the process."
6511 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man1/time.1:209
6515 msgid "Number of file system outputs by the process."
6516 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man1/time.1:212
6520 msgid "Number of socket messages received by the process."
6521 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6522
6523 #. type: Plain text
6524 #: build/C/man1/time.1:215
6525 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6526 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6527
6528 #. type: Plain text
6529 #: build/C/man1/time.1:218
6530 msgid "Number of signals delivered to the process."
6531 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man1/time.1:221
6535 msgid ""
6536 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6537 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6538
6539 #. type: Plain text
6540 #: build/C/man1/time.1:224
6541 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6542 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6543
6544 #. type: SS
6545 #: build/C/man1/time.1:224
6546 #, fuzzy, no-wrap
6547 #| msgid "GNU Options"
6548 msgid "GNU options"
6549 msgstr "GNU オプション"
6550
6551 #. type: TP
6552 #: build/C/man1/time.1:225
6553 #, no-wrap
6554 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6555 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6556
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man1/time.1:229
6559 msgid ""
6560 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6561 "environment variable TIME."
6562 msgstr ""
6563 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6564 "優先される。"
6565
6566 #. type: TP
6567 #: build/C/man1/time.1:229
6568 #, no-wrap
6569 msgid "B<-p, --portability>"
6570 msgstr "B<-p, --portability>"
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man1/time.1:232
6574 msgid "Use the portable output format."
6575 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6576
6577 #. type: TP
6578 #: build/C/man1/time.1:232
6579 #, no-wrap
6580 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6581 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6582
6583 #. type: Plain text
6584 #: build/C/man1/time.1:235
6585 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6586 msgstr ""
6587 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6588 "れる。"
6589
6590 #. type: TP
6591 #: build/C/man1/time.1:235
6592 #, no-wrap
6593 msgid "B<-a, --append>"
6594 msgstr "B<-a, --append>"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man1/time.1:238
6598 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6599 msgstr ""
6600 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6601 "る。"
6602
6603 #. type: TP
6604 #: build/C/man1/time.1:238
6605 #, no-wrap
6606 msgid "B<-v, --verbose>"
6607 msgstr "B<-v, --verbose>"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man1/time.1:241
6611 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6612 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6613
6614 #. type: SS
6615 #: build/C/man1/time.1:241
6616 #, fuzzy, no-wrap
6617 #| msgid "GNU Standard Options"
6618 msgid "GNU standard options"
6619 msgstr "GNU 標準オプション"
6620
6621 #. type: TP
6622 #: build/C/man1/time.1:242 build/C/man8/zdump.8:31
6623 #, no-wrap
6624 msgid "B<--help>"
6625 msgstr "B<--help>"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man1/time.1:245
6629 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6630 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6631
6632 #. type: TP
6633 #: build/C/man1/time.1:245
6634 #, no-wrap
6635 msgid "B<-V, --version>"
6636 msgstr "B<-V, --version>"
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man1/time.1:248
6640 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6641 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6642
6643 #. type: TP
6644 #: build/C/man1/time.1:248
6645 #, no-wrap
6646 msgid "B<-->"
6647 msgstr "B<-->"
6648
6649 #. type: Plain text
6650 #: build/C/man1/time.1:251
6651 msgid "Terminate option list."
6652 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man1/time.1:256
6656 msgid ""
6657 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6658 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6659 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6660 msgstr ""
6661 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6662 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6663 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6664
6665 #. type: Plain text
6666 #: build/C/man1/time.1:259
6667 msgid ""
6668 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6669 "POSIX requirements."
6670 msgstr ""
6671 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6672 "件を実装していないことになる。"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man1/time.1:271
6676 msgid ""
6677 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6678 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6679 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6680 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6681 "lead to difficulties."
6682 msgstr ""
6683 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6684 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6685 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6686 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6687 "引き起こす可能性が高い。"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man1/time.1:278
6691 msgid ""
6692 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6693 "the I<-a> option should be the default.)"
6694 msgstr ""
6695 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6696 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6697
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man1/time.1:282
6700 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6701 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6702
6703 #. type: Plain text
6704 #: build/C/man1/time.1:284
6705 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6706 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6707
6708 #. type: Plain text
6709 #: build/C/man1/time.1:288
6710 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6711 msgstr ""
6712 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6713 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6714
6715 #. type: Plain text
6716 #: build/C/man1/time.1:290
6717 msgid "I<time --version>"
6718 msgstr "I<time --version>"
6719
6720 #.  .SH AUTHORS
6721 #.  .TP
6722 #.  .IP "David Keppel"
6723 #.  Original version
6724 #.  .IP "David MacKenzie"
6725 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6726 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6727 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6728 #.  Helped with portability
6729 #.  .IP "Francois Pinard"
6730 #.  Helped with portability
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man1/time.1:304
6733 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6734 msgstr "で取得できる。"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man1/time.1:308
6738 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6739 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6740
6741 #. type: TH
6742 #: build/C/man2/time.2:29
6743 #, no-wrap
6744 msgid "2011-09-09"
6745 msgstr "2011-09-09"
6746
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man2/time.2:32
6749 msgid "time - get time in seconds"
6750 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6751
6752 #. type: Plain text
6753 #: build/C/man2/time.2:36
6754 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6755 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6756
6757 #. type: Plain text
6758 #: build/C/man2/time.2:40
6759 msgid ""
6760 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6761 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6762 msgstr ""
6763 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6764
6765 #. type: Plain text
6766 #: build/C/man2/time.2:46
6767 msgid ""
6768 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6769 "to by I<t>."
6770 msgstr ""
6771 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6772 "る。"
6773
6774 #. type: Plain text
6775 #: build/C/man2/time.2:50
6776 msgid ""
6777 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6778 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6779 msgstr ""
6780 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6781 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6782
6783 #. type: Plain text
6784 #: build/C/man2/time.2:55
6785 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6786 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6787
6788 #.  .br
6789 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6790 #.  .BR gettimeofday (2).
6791 #. type: Plain text
6792 #: build/C/man2/time.2:61
6793 msgid ""
6794 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6795 "conditions."
6796 msgstr ""
6797 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6798
6799 #. type: Plain text
6800 #: build/C/man2/time.2:76
6801 msgid ""
6802 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6803 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6804 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6805 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6806 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6807 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6808 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6809 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6810 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6811 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6812 msgstr ""
6813 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
6814 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
6815 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
6816 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
6817 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
6818 "ない。\n"
6819 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
6820 "に同期させる必要もないからである。\n"
6821 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
6822 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
6823
6824 #. type: Plain text
6825 #: build/C/man2/time.2:82
6826 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6827 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6828
6829 #. type: TH
6830 #: build/C/man7/time.7:28
6831 #, fuzzy, no-wrap
6832 #| msgid "2012-04-26"
6833 msgid "2012-10-28"
6834 msgstr "2012-04-26"
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man7/time.7:31
6838 msgid "time - overview of time and timers"
6839 msgstr "time - 時間とタイマの概要"
6840
6841 #. type: SS
6842 #: build/C/man7/time.7:32
6843 #, no-wrap
6844 msgid "Real time and process time"
6845 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6846
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man7/time.7:39
6849 msgid ""
6850 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6851 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6852 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6853 "(I<elapsed time>)."
6854 msgstr ""
6855 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6856 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6857 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6858
6859 #. type: Plain text
6860 #: build/C/man7/time.7:59
6861 msgid ""
6862 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6863 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6864 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6865 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6866 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6867 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6868 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6869 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6870 msgstr ""
6871 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6872 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6873 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6874 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6875 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6876 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6877 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6878 "る。"
6879
6880 #. type: SS
6881 #: build/C/man7/time.7:59
6882 #, fuzzy, no-wrap
6883 #| msgid "The Hardware Clock"
6884 msgid "The hardware clock"
6885 msgstr "ハードウェアクロック"
6886
6887 #. type: Plain text
6888 #: build/C/man7/time.7:66
6889 msgid ""
6890 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6891 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6892 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6893 msgstr ""
6894 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6895 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6896 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6897
6898 #. type: SS
6899 #: build/C/man7/time.7:66
6900 #, fuzzy, no-wrap
6901 #| msgid "The Software Clock, HZ, and Jiffies"
6902 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
6903 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6904
6905 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6906 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6907 #. type: Plain text
6908 #: build/C/man7/time.7:81
6909 msgid ""
6910 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6911 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6912 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6913 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6914 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6915 msgstr ""
6916 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
6917 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
6918 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
6919 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
6920 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
6921
6922 #. type: Plain text
6923 #: build/C/man7/time.7:96
6924 msgid ""
6925 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
6926 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
6927 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
6928 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
6929 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
6930 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
6931 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
6932 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
6933 "NTSC, 30 HZ)."
6934 msgstr ""
6935 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
6936 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
6937 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
6938 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
6939 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
6940 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
6941 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
6942 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
6943
6944 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
6945 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man7/time.7:107
6948 #, fuzzy
6949 #| msgid ""
6950 #| "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6951 #| "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  Userspace "
6952 #| "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6953 #| "(_SC_CLK_TCK)>."
6954 msgid ""
6955 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6956 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
6957 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6958 "(_SC_CLK_TCK)>."
6959 msgstr ""
6960 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
6961 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
6962 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
6963
6964 #. type: SS
6965 #: build/C/man7/time.7:107
6966 #, fuzzy, no-wrap
6967 #| msgid "High-Resolution Timers"
6968 msgid "High-resolution timers"
6969 msgstr "高精度タイマ"
6970
6971 #. type: Plain text
6972 #: build/C/man7/time.7:110
6973 msgid ""
6974 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
6975 "below) was also limited by the size of the jiffy."
6976 msgstr ""
6977 "Linux 2.6.21 より前では、タイマやスリープ関連のシステムコールの精度も jiffy "
6978 "のサイズにより制限されていた。"
6979
6980 #. type: Plain text
6981 #: build/C/man7/time.7:123
6982 msgid ""
6983 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
6984 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
6985 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
6986 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
6987 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
6988 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
6989 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
6990 "proc/timer_list>."
6991 msgstr ""
6992 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマ (high-resolution timers; HRTs)  "
6993 "をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タイマを"
6994 "サポートしているシステムでは、タイマとスリープ関連のシステムコール の精度はも"
6995 "はや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度となる (最近"
6996 "のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイマがサポー"
6997 "トされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認するか、 I</"
6998 "proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断できる。"
6999
7000 #. type: Plain text
7001 #: build/C/man7/time.7:126
7002 msgid ""
7003 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
7004 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
7005 msgstr ""
7006 "高精度タイマはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳ではな"
7007 "い (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
7008
7009 #. type: SS
7010 #: build/C/man7/time.7:126
7011 #, no-wrap
7012 msgid "The Epoch"
7013 msgstr "紀元"
7014
7015 #. type: Plain text
7016 #: build/C/man7/time.7:130
7017 msgid ""
7018 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
7019 "00:00:00 +0000 (UTC)."
7020 msgstr ""
7021 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
7022 "する。"
7023
7024 #. type: Plain text
7025 #: build/C/man7/time.7:142
7026 msgid ""
7027 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
7028 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
7029 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
7030 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
7031 msgstr ""
7032 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
7033 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
7034 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
7035 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
7036
7037 #. type: SS
7038 #: build/C/man7/time.7:142
7039 #, no-wrap
7040 msgid "Broken-down time"
7041 msgstr "要素別の時刻"
7042
7043 #. type: Plain text
7044 #: build/C/man7/time.7:160
7045 msgid ""
7046 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
7047 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
7048 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
7049 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
7050 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
7051 "between broken-down time and printable string representations of the time "
7052 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
7053 msgstr ""
7054 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7055 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7056 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7057 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7058 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7059 "述されている。"
7060
7061 #. type: SS
7062 #: build/C/man7/time.7:160
7063 #, fuzzy, no-wrap
7064 #| msgid "Sleeping and Setting Timers"
7065 msgid "Sleeping and setting timers"
7066 msgstr "タイマのスリープと設定"
7067
7068 #. type: Plain text
7069 #: build/C/man7/time.7:167
7070 msgid ""
7071 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7072 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7073 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7074 msgstr ""
7075 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7076 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
7077 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7078
7079 #. type: Plain text
7080 #: build/C/man7/time.7:176
7081 msgid ""
7082 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7083 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7084 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7085 msgstr ""
7086 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7087 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7088 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7089 "照すること。"
7090
7091 #. type: SS
7092 #: build/C/man7/time.7:176
7093 #, no-wrap
7094 msgid "Timer slack"
7095 msgstr ""
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man7/time.7:188
7099 msgid ""
7100 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7101 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7102 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7103 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7104 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7105 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7106 msgstr ""
7107
7108 #. type: Plain text
7109 #: build/C/man7/time.7:220
7110 msgid ""
7111 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7112 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7113 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7114 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7115 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7116 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7117 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7118 msgstr ""
7119 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7120 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7121 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7122 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7123 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7124 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7125 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7126
7127 #. type: TH
7128 #: build/C/man3/timegm.3:25
7129 #, no-wrap
7130 msgid "TIMEGM"
7131 msgstr "TIMEGM"
7132
7133 #. type: TH
7134 #: build/C/man3/timegm.3:25
7135 #, no-wrap
7136 msgid "2007-07-26"
7137 msgstr "2007-07-26"
7138
7139 #. type: Plain text
7140 #: build/C/man3/timegm.3:28
7141 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7142 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7143
7144 #. type: Plain text
7145 #: build/C/man3/timegm.3:33
7146 #, no-wrap
7147 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7148 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7149
7150 #. type: Plain text
7151 #: build/C/man3/timegm.3:35
7152 #, no-wrap
7153 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7154 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man3/timegm.3:45
7158 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7159 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7160
7161 #. type: Plain text
7162 #: build/C/man3/timegm.3:54
7163 msgid ""
7164 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7165 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7166 msgstr ""
7167 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7168 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man3/timegm.3:58
7172 msgid ""
7173 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7174 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7175 msgstr ""
7176 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7177 "避けること。「注意」参照。"
7178
7179 #. type: Plain text
7180 #: build/C/man3/timegm.3:64
7181 msgid ""
7182 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7183 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7184 msgstr ""
7185 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7186 "で、これを使う理由はないはずである。"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man3/timegm.3:74
7190 msgid ""
7191 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7192 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7193 msgstr ""
7194 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7195 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7196 "のようになるだろう。"
7197
7198 #. type: Plain text
7199 #: build/C/man3/timegm.3:79
7200 #, no-wrap
7201 msgid ""
7202 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7203 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7204 msgstr ""
7205 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7206 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7207
7208 #. type: Plain text
7209 #: build/C/man3/timegm.3:85
7210 #, no-wrap
7211 msgid ""
7212 "time_t\n"
7213 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7214 "{\n"
7215 "    time_t ret;\n"
7216 "    char *tz;\n"
7217 msgstr ""
7218 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7219 "{\n"
7220 "    time_t ret;\n"
7221 "    char *tz;\n"
7222
7223 #. type: Plain text
7224 #: build/C/man3/timegm.3:97
7225 #, no-wrap
7226 msgid ""
7227 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7228 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7229 "    tzset();\n"
7230 "    ret = mktime(tm);\n"
7231 "    if (tz)\n"
7232 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7233 "    else\n"
7234 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7235 "    tzset();\n"
7236 "    return ret;\n"
7237 "}\n"
7238 msgstr ""
7239 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7240 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7241 "    tzset();\n"
7242 "    ret = mktime(tm);\n"
7243 "    if (tz)\n"
7244 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7245 "    else\n"
7246 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7247 "    tzset();\n"
7248 "    return ret;\n"
7249 "}\n"
7250
7251 #. type: Plain text
7252 #: build/C/man3/timegm.3:104
7253 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7254 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7255
7256 #. type: TH
7257 #: build/C/man3/timeradd.3:27
7258 #, no-wrap
7259 msgid "TIMERADD"
7260 msgstr "TIMERADD"
7261
7262 #. type: Plain text
7263 #: build/C/man3/timeradd.3:30
7264 msgid ""
7265 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7266 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7267
7268 #. type: Plain text
7269 #: build/C/man3/timeradd.3:36
7270 #, no-wrap
7271 msgid ""
7272 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7273 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7274 msgstr ""
7275 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7276 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7277
7278 #. type: Plain text
7279 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7280 #, no-wrap
7281 msgid ""
7282 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7283 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7284 msgstr ""
7285 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7286 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7287
7288 #. type: Plain text
7289 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7290 #, no-wrap
7291 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7292 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7293
7294 #. type: Plain text
7295 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7296 #, no-wrap
7297 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7298 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man3/timeradd.3:45
7302 #, no-wrap
7303 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7304 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7305
7306 #. type: Plain text
7307 #: build/C/man3/timeradd.3:54
7308 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7309 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7310
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man3/timeradd.3:60
7313 msgid ""
7314 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7315 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7316 msgstr ""
7317 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7318 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7319
7320 #. type: Plain text
7321 #: build/C/man3/timeradd.3:82
7322 msgid ""
7323 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7324 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7325 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7326 msgstr ""
7327 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7328 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7329 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7330
7331 #. type: Plain text
7332 #: build/C/man3/timeradd.3:95
7333 msgid ""
7334 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7335 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7336 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7337 "999,999."
7338 msgstr ""
7339 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7340 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7341 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7342
7343 #. type: Plain text
7344 #: build/C/man3/timeradd.3:102
7345 msgid ""
7346 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7347 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7348 msgstr ""
7349 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7350 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7351 "+0000 (UTC)) を表す。"
7352
7353 #. type: Plain text
7354 #: build/C/man3/timeradd.3:109
7355 msgid ""
7356 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7357 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7358 msgstr ""
7359 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7360 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7361
7362 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7363 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7364 #. type: Plain text
7365 #: build/C/man3/timeradd.3:136
7366 msgid ""
7367 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7368 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7369 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7370 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7371 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7372 "instead use"
7373 msgstr ""
7374 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7375 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7376 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7377 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7378 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7379
7380 #. type: Plain text
7381 #: build/C/man3/timeradd.3:140
7382 #, no-wrap
7383 msgid ""
7384 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7385 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7386 "    !timercmp(..., !=)\n"
7387 msgstr ""
7388 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7389 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7390 "    !timercmp(..., !=)\n"
7391
7392 #. type: Plain text
7393 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7394 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7395 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7396
7397 #. type: Plain text
7398 #: build/C/man3/timeradd.3:147
7399 msgid "No errors are defined."
7400 msgstr "エラーは定義されていない。"
7401
7402 #. type: Plain text
7403 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7404 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7405 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7406
7407 #. type: Plain text
7408 #: build/C/man3/timeradd.3:153
7409 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7410 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7411
7412 #. type: TH
7413 #: build/C/man2/times.2:38
7414 #, no-wrap
7415 msgid "TIMES"
7416 msgstr "TIMES"
7417
7418 #. type: TH
7419 #: build/C/man2/times.2:38
7420 #, fuzzy, no-wrap
7421 #| msgid "2012-04-26"
7422 msgid "2012-10-22"
7423 msgstr "2012-04-26"
7424
7425 #. type: Plain text
7426 #: build/C/man2/times.2:41
7427 msgid "times - get process times"
7428 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7429
7430 #. type: Plain text
7431 #: build/C/man2/times.2:43
7432 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7433 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7434
7435 #. type: Plain text
7436 #: build/C/man2/times.2:45
7437 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7438 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7439
7440 #. type: Plain text
7441 #: build/C/man2/times.2:56
7442 msgid ""
7443 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7444 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7445 "hE<gt>>:"
7446 msgstr ""
7447 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7448 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7449
7450 #. type: Plain text
7451 #: build/C/man2/times.2:65
7452 #, no-wrap
7453 msgid ""
7454 "struct tms {\n"
7455 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7456 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7457 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7458 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7459 "};\n"
7460 msgstr ""
7461 "struct tms  {\n"
7462 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7463 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7464 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7465 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7466 "};\n"
7467
7468 #. type: Plain text
7469 #: build/C/man2/times.2:90
7470 msgid ""
7471 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7472 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7473 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7474 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7475 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7476 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7477 "for terminated children."
7478 msgstr ""
7479 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7480 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7481 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7482 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7483 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7484 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7485
7486 #. type: Plain text
7487 #: build/C/man2/times.2:99
7488 msgid ""
7489 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7490 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7491 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7492 "never seen."
7493 msgstr ""
7494 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7495 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7496 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7497
7498 #. type: Plain text
7499 #: build/C/man2/times.2:101
7500 msgid "All times reported are in clock ticks."
7501 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7502
7503 #. type: Plain text
7504 #: build/C/man2/times.2:110
7505 msgid ""
7506 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7507 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7508 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7509 "I<errno> is set appropriately."
7510 msgstr ""
7511 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7512 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7513 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7514
7515 #. type: Plain text
7516 #: build/C/man2/times.2:115
7517 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7518 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7519
7520 #. type: Plain text
7521 #: build/C/man2/times.2:117
7522 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7523 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7524
7525 #. type: Plain text
7526 #: build/C/man2/times.2:119
7527 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7528 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7529
7530 #. type: Plain text
7531 #: build/C/man2/times.2:122
7532 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7533 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7534
7535 #. type: Plain text
7536 #: build/C/man2/times.2:128
7537 msgid ""
7538 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7539 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7540 msgstr ""
7541 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7542 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7543
7544 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7545 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7546 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7547 #. type: Plain text
7548 #: build/C/man2/times.2:147
7549 msgid ""
7550 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7551 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7552 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7553 "POSIX.1-2001 says that this should only happen if the calling process B<wait>"
7554 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7555 "later."
7556 msgstr ""
7557 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7558 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7559 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7560 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7561 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7562
7563 #. type: Plain text
7564 #: build/C/man2/times.2:156
7565 msgid ""
7566 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7567 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7568 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7569 "for I<buf>."
7570 msgstr ""
7571 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7572 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7573 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7574
7575 #. type: Plain text
7576 #: build/C/man2/times.2:165
7577 msgid ""
7578 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7579 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7580 "B<times>()."
7581 msgstr ""
7582 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7583 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7584
7585 #.  .PP
7586 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7587 #.  by the variable HZ.
7588 #. type: Plain text
7589 #: build/C/man2/times.2:182
7590 #, fuzzy
7591 #| msgid ""
7592 #| "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value "
7593 #| "of B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux "
7594 #| "2.4 and earlier this point is the moment the system was booted.  Since "
7595 #| "Linux 2.6, this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) "
7596 #| "seconds before system boot time.  This variability across kernel versions "
7597 #| "(and across UNIX implementations), combined with the fact that the "
7598 #| "returned value may overflow the range of I<clock_t>, means that a "
7599 #| "portable application would be wise to avoid using this value.  To measure "
7600 #| "changes in elapsed time, use B<gettimeofday>(2)  instead."
7601 msgid ""
7602 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7603 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7604 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7605 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7606 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7607 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7608 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7609 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7610 "B<clock_gettime>(2)  instead."
7611 msgstr ""
7612 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7613 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7614 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
7615 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7616 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7617 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7618 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7619 "りに B<gettimeofday>(2)  を使用すること。"
7620
7621 #. type: SS
7622 #: build/C/man2/times.2:182
7623 #, no-wrap
7624 msgid "Historical"
7625 msgstr "歴史"
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man2/times.2:193
7629 msgid ""
7630 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7631 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7632 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7633 msgstr ""
7634 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7635 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7636 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7637
7638 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7639 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7640 #.  the return value to -1.
7641 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7642 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7643 #.  November 2007
7644 #. type: Plain text
7645 #: build/C/man2/times.2:208
7646 msgid ""
7647 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7648 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7649 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7650 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7651 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7652 msgstr ""
7653 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7654 "の\n"
7655 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7656 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7657 "値\n"
7658 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7659
7660 #. type: Plain text
7661 #: build/C/man2/times.2:215
7662 msgid ""
7663 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7664 "(7)"
7665 msgstr ""
7666 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7667 "(7)"
7668
7669 #. type: TH
7670 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7671 #, no-wrap
7672 msgid "TZFILE"
7673 msgstr "TZFILE"
7674
7675 #. type: TH
7676 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7677 #, no-wrap
7678 msgid "2012-05-04"
7679 msgstr "2012-05-04"
7680
7681 #. type: Plain text
7682 #: build/C/man5/tzfile.5:11
7683 msgid "tzfile - timezone information"
7684 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7685
7686 #. type: Plain text
7687 #: build/C/man5/tzfile.5:18
7688 msgid ""
7689 "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
7690 "(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/"
7691 "lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
7692 msgstr ""
7693 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
7694 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
7695 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
7696 "どちらかに置かれている。"
7697
7698 #. type: Plain text
7699 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7700 msgid ""
7701 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
7702 "identify them as timezone information files, followed by a character "
7703 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
7704 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
7705 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
7706 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
7707 "value is written first).  These values are, in order:"
7708 msgstr ""
7709 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
7710 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
7711 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7712 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7713 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7714 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7715 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7716 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7717
7718 #. type: TP
7719 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7720 #, no-wrap
7721 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7722 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7723
7724 #. type: Plain text
7725 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7726 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7727 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7728
7729 #. type: TP
7730 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7731 #, no-wrap
7732 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7733 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7734
7735 #. type: Plain text
7736 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7737 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7738 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7739
7740 #. type: TP
7741 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7742 #, no-wrap
7743 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7744 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7745
7746 #. type: Plain text
7747 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7748 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7749 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7750
7751 #. type: TP
7752 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7753 #, no-wrap
7754 msgid "I<tzh_timecnt>"
7755 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7756
7757 #. type: Plain text
7758 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7759 msgid ""
7760 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7761 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7762
7763 #. type: TP
7764 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7765 #, no-wrap
7766 msgid "I<tzh_typecnt>"
7767 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7768
7769 #. type: Plain text
7770 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7771 msgid ""
7772 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7773 "(must not be zero)."
7774 msgstr ""
7775 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
7776 "(0 であってはいけない)。"
7777
7778 #. type: TP
7779 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7780 #, no-wrap
7781 msgid "I<tzh_charcnt>"
7782 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7783
7784 #. type: Plain text
7785 #: build/C/man5/tzfile.5:52
7786 msgid ""
7787 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7788 "file."
7789 msgstr ""
7790 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7791 "string)」の個数。"
7792
7793 #. type: Plain text
7794 #: build/C/man5/tzfile.5:74
7795 msgid ""
7796 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7797 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7798 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7799 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7800 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7801 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7802 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7803 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7804 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7805 msgstr ""
7806 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7807 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
7808 "る。\n"
7809 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
7810 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
7811 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7812 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
7813 "別\n"
7814 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
7815 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
7816 "体\n"
7817 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
7818 "この構造体は以下のように定義されている:"
7819
7820 #. type: Plain text
7821 #: build/C/man5/tzfile.5:82
7822 #, no-wrap
7823 msgid ""
7824 "struct ttinfo {\n"
7825 "    long         tt_gmtoff;\n"
7826 "    int          tt_isdst;\n"
7827 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7828 "};\n"
7829 msgstr ""
7830 "struct ttinfo {\n"
7831 "    long         tt_gmtoff;\n"
7832 "    int          tt_isdst;\n"
7833 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7834 "};\n"
7835
7836 #. type: Plain text
7837 #: build/C/man5/tzfile.5:107
7838 msgid ""
7839 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7840 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7841 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7842 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7843 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7844 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7845 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7846 msgstr ""
7847 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7848 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7849 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7850 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7851 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7852 "列の配列に対するインデックスである。"
7853
7854 #. type: Plain text
7855 #: build/C/man5/tzfile.5:119
7856 msgid ""
7857 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7858 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7859 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7860 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7861 "values are sorted in ascending order by time."
7862 msgstr ""
7863 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
7864 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
7865 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
7866 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
7867 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7868
7869 #. type: Plain text
7870 #: build/C/man5/tzfile.5:127
7871 msgid ""
7872 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7873 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7874 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7875 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7876 "variables."
7877 msgstr ""
7878 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
7879 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7880 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
7881 "time)\n"
7882 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
7883 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7884 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7885
7886 #. type: Plain text
7887 #: build/C/man5/tzfile.5:135
7888 msgid ""
7889 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7890 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7891 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7892 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7893 msgstr ""
7894 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
7895 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7896 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
7897 "どちらで指定されているかを示す。\n"
7898 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7899 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7900
7901 #. type: Plain text
7902 #: build/C/man5/tzfile.5:147
7903 msgid ""
7904 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7905 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7906 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7907 "less than the first transition time recorded in the file."
7908 msgstr ""
7909 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
7910 "れ\n"
7911 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
7912 "の\n"
7913 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
7914 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7915
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man5/tzfile.5:157
7918 msgid ""
7919 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7920 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7921 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7922 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7923 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7924 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7925 "representation for such instants)."
7926 msgstr ""
7927 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
7928 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
7929 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
7930 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
7931 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
7932 "処理する際に使用される\n"
7933 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
7934
7935 #. type: Plain text
7936 #: build/C/man5/tzfile.5:161
7937 #, fuzzy
7938 #| msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7939 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
7940 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7941
7942 #. type: Plain text
7943 #: build/C/man5/tzfile.5:164
7944 #, fuzzy
7945 #| msgid ""
7946 #| "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), and I<timezone/tzfile.h> in the "
7947 #| "glibc source code."
7948 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
7949 msgstr ""
7950 "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8) と\n"
7951 "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>。"
7952
7953 #. type: TH
7954 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7955 #, no-wrap
7956 msgid "TZSELECT"
7957 msgstr "TZSELECT"
7958
7959 #. type: TH
7960 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7961 #, no-wrap
7962 msgid "2007-05-18"
7963 msgstr "2007-05-18"
7964
7965 #. type: TH
7966 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
7967 #, no-wrap
7968 msgid "Linux System Administration"
7969 msgstr "Linux System Administration"
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: build/C/man8/tzselect.8:8
7973 msgid "tzselect - select a timezone"
7974 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
7975
7976 #. type: Plain text
7977 #: build/C/man8/tzselect.8:10
7978 msgid "B<tzselect>"
7979 msgstr "B<tzselect>"
7980
7981 #. type: Plain text
7982 #: build/C/man8/tzselect.8:18
7983 msgid ""
7984 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
7985 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
7986 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
7987 "variable."
7988 msgstr ""
7989 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
7990 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
7991 "すると良い。"
7992
7993 #. type: Plain text
7994 #: build/C/man8/tzselect.8:20
7995 msgid ""
7996 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
7997 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
7998
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man8/tzselect.8:23
8001 msgid ""
8002 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
8003 "user, nonzero otherwise."
8004 msgstr ""
8005 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
8006 "以外の場合は 0 以外を返す。"
8007
8008 #. type: TP
8009 #: build/C/man8/tzselect.8:24
8010 #, no-wrap
8011 msgid "B<AWK>"
8012 msgstr "B<AWK>"
8013
8014 #. type: Plain text
8015 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8016 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
8017 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
8018
8019 #. type: TP
8020 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8021 #, no-wrap
8022 msgid "B<TZDIR>"
8023 msgstr "B<TZDIR>"
8024
8025 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
8026 #. type: Plain text
8027 #: build/C/man8/tzselect.8:35
8028 msgid ""
8029 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
8030 "zoneinfo>)."
8031 msgstr ""
8032 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
8033 "usr/share/zoneinfo>)。"
8034
8035 #. type: TP
8036 #: build/C/man8/tzselect.8:36
8037 #, no-wrap
8038 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8039 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8040
8041 #. type: Plain text
8042 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8043 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
8044 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
8045
8046 #. type: TP
8047 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8048 #, no-wrap
8049 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8050 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8051
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8054 msgid ""
8055 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
8056 "comments."
8057 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
8058
8059 #. type: TP
8060 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8061 #, no-wrap
8062 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8063 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8064
8065 #. type: Plain text
8066 #: build/C/man8/tzselect.8:46
8067 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
8068 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
8069
8070 #.  @(#)tzselect.8      1.3
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man8/tzselect.8:51
8073 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8074 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8075
8076 #. type: TH
8077 #: build/C/man3/tzset.3:33
8078 #, no-wrap
8079 msgid "TZSET"
8080 msgstr "TZSET"
8081
8082 #. type: TH
8083 #: build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utimensat.2:26
8084 #, no-wrap
8085 msgid "2012-03-25"
8086 msgstr "2012-03-25"
8087
8088 #. type: Plain text
8089 #: build/C/man3/tzset.3:36
8090 msgid ""
8091 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8092 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8093
8094 #. type: Plain text
8095 #: build/C/man3/tzset.3:41
8096 #, no-wrap
8097 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8098 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8099
8100 #. type: Plain text
8101 #: build/C/man3/tzset.3:45
8102 #, no-wrap
8103 msgid ""
8104 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8105 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8106 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8107 msgstr ""
8108 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8109 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8110 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8111
8112 #. type: Plain text
8113 #: build/C/man3/tzset.3:54
8114 msgid ""
8115 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8116 msgstr ""
8117 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8118
8119 #. type: Plain text
8120 #: build/C/man3/tzset.3:57
8121 msgid ""
8122 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8123 msgstr ""
8124 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8125
8126 #. type: Plain text
8127 #: build/C/man3/tzset.3:60
8128 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8129 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8130
8131 #. type: Plain text
8132 #: build/C/man3/tzset.3:63
8133 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8134 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8135
8136 #. type: Plain text
8137 #: build/C/man3/tzset.3:75
8138 msgid ""
8139 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8140 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8141 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8142 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8143 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8144 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8145 "daylight saving time applies)."
8146 msgstr ""
8147 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8148 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8149 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8150 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8151 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8152
8153 #. type: Plain text
8154 #: build/C/man3/tzset.3:87
8155 msgid ""
8156 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8157 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8158 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8159 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8160 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8161 "directory.)"
8162 msgstr ""
8163 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8164 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8165 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8166 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8167 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8168 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8169
8170 #. type: Plain text
8171 #: build/C/man3/tzset.3:93
8172 msgid ""
8173 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8174 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8175 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8176 msgstr ""
8177 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8178 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8179 "れる。"
8180
8181 #. type: Plain text
8182 #: build/C/man3/tzset.3:99
8183 msgid ""
8184 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8185 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8186 msgstr ""
8187 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8188 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8189 "る。"
8190
8191 #. type: Plain text
8192 #: build/C/man3/tzset.3:102
8193 msgid "I<std offset>"
8194 msgstr "I<std offset>"
8195
8196 #. type: Plain text
8197 #: build/C/man3/tzset.3:114
8198 msgid ""
8199 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8200 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8201 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8202 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8203 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8204 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8205 msgstr ""
8206 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8207 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8208 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8209 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8210 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8211 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8212
8213 #. type: Plain text
8214 #: build/C/man3/tzset.3:116
8215 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8216 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man3/tzset.3:119
8220 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8221 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8222
8223 #. type: Plain text
8224 #: build/C/man3/tzset.3:128
8225 msgid ""
8226 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8227 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8228 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8229 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8230 "standard time."
8231 msgstr ""
8232 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8233 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8234 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8235 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8236
8237 #. type: Plain text
8238 #: build/C/man3/tzset.3:133
8239 msgid ""
8240 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8241 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8242 "These fields may have the following formats:"
8243 msgstr ""
8244 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8245 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8246
8247 #. type: TP
8248 #: build/C/man3/tzset.3:133
8249 #, no-wrap
8250 msgid "JI<n>"
8251 msgstr "JI<n>"
8252
8253 #. type: Plain text
8254 #: build/C/man3/tzset.3:139
8255 msgid ""
8256 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8257 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8258 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8259 msgstr ""
8260 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8261 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8262 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8263 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8264
8265 #. type: TP
8266 #: build/C/man3/tzset.3:139
8267 #, no-wrap
8268 msgid "I<n>"
8269 msgstr "I<n>"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man3/tzset.3:143
8273 msgid ""
8274 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8275 "February 29 is counted in leap years."
8276 msgstr ""
8277 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8278 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8279 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8280
8281 #. type: TP
8282 #: build/C/man3/tzset.3:143
8283 #, no-wrap
8284 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8285 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8286
8287 #. type: Plain text
8288 #: build/C/man3/tzset.3:151
8289 msgid ""
8290 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8291 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8292 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8293 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8294 msgstr ""
8295 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8296 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8297 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8298 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man3/tzset.3:155
8302 msgid ""
8303 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8304 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8305 msgstr ""
8306 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8307 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8308
8309 #. type: Plain text
8310 #: build/C/man3/tzset.3:161
8311 msgid ""
8312 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8313 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8314 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8315 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8316 msgstr ""
8317 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8318 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8319 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8320 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8321
8322 #. type: Plain text
8323 #: build/C/man3/tzset.3:164
8324 #, no-wrap
8325 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8326 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man3/tzset.3:168
8330 msgid ""
8331 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8332 "a file:"
8333 msgstr ""
8334 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8335
8336 #. type: Plain text
8337 #: build/C/man3/tzset.3:171
8338 msgid ":[filespec]"
8339 msgstr ":[filespec]"
8340
8341 #. type: Plain text
8342 #: build/C/man3/tzset.3:186
8343 msgid ""
8344 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8345 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8346 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8347 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8348 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8349 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8350 "timezone directory."
8351 msgstr ""
8352 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8353 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8354 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8355 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8356 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8357 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8358 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8359 "されたことになる。"
8360
8361 #. type: Plain text
8362 #: build/C/man3/tzset.3:188
8363 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8364 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8365
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man3/tzset.3:191
8368 #, no-wrap
8369 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8370 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8371
8372 #. type: Plain text
8373 #: build/C/man3/tzset.3:204
8374 msgid ""
8375 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8376 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8377 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8378 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8379 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8380 msgstr ""
8381 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8382 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8383 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8384 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8385 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man3/tzset.3:206
8389 msgid "This timezone directory contains the files"
8390 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8391
8392 #. type: Plain text
8393 #: build/C/man3/tzset.3:209
8394 #, no-wrap
8395 msgid ""
8396 "localtime      local timezone file\n"
8397 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8398 msgstr ""
8399 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8400 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8401
8402 #. type: Plain text
8403 #: build/C/man3/tzset.3:216
8404 msgid ""
8405 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8406 "correct timezone file in the system timezone directory."
8407 msgstr ""
8408 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8409 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8410
8411 #. type: Plain text
8412 #: build/C/man3/tzset.3:218
8413 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8414 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8415
8416 #. type: Plain text
8417 #: build/C/man3/tzset.3:225
8418 msgid ""
8419 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8420 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8421 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8422 "many years but is required by SUSv2."
8423 msgstr ""
8424 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8425 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8426 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8427 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8428
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man3/tzset.3:233
8431 msgid ""
8432 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8433 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8434 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8435 "otherwise the daylight saving time version."
8436 msgstr ""
8437 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8438 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8439 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8440 "の名前が用いられる。"
8441
8442 #. type: Plain text
8443 #: build/C/man3/tzset.3:240
8444 msgid ""
8445 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8446 "B<tzfile>(5)"
8447 msgstr ""
8448 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8449 "B<tzfile>(5)"
8450
8451 #. type: TH
8452 #: build/C/man2/utime.2:31
8453 #, no-wrap
8454 msgid "UTIME"
8455 msgstr "UTIME"
8456
8457 #. type: TH
8458 #: build/C/man2/utime.2:31
8459 #, no-wrap
8460 msgid "2008-08-06"
8461 msgstr "2008-08-06"
8462
8463 #. type: Plain text
8464 #: build/C/man2/utime.2:34
8465 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8466 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8467
8468 #. type: Plain text
8469 #: build/C/man2/utime.2:37
8470 #, no-wrap
8471 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8472 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man2/utime.2:39
8476 #, no-wrap
8477 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8478 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8479
8480 #. type: Plain text
8481 #: build/C/man2/utime.2:41
8482 #, no-wrap
8483 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8484 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8485
8486 #. type: Plain text
8487 #: build/C/man2/utime.2:45
8488 #, no-wrap
8489 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8490 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8491
8492 #. type: Plain text
8493 #: build/C/man2/utime.2:57
8494 msgid ""
8495 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8496 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8497 "I<times> respectively."
8498 msgstr ""
8499 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8500 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8501
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man2/utime.2:62
8504 msgid ""
8505 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8506 "set to the current time."
8507 msgstr ""
8508 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8509 "定される。"
8510
8511 #. type: Plain text
8512 #: build/C/man2/utime.2:69
8513 msgid ""
8514 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8515 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8516 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8517 msgstr ""
8518 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8519 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8520 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8521
8522 #. type: Plain text
8523 #: build/C/man2/utime.2:73
8524 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8525 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8526
8527 #. type: Plain text
8528 #: build/C/man2/utime.2:80
8529 #, no-wrap
8530 msgid ""
8531 "struct utimbuf {\n"
8532 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8533 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8534 "};\n"
8535 msgstr ""
8536 "struct utimbuf {\n"
8537 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8538 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8539 "};\n"
8540
8541 #. type: Plain text
8542 #: build/C/man2/utime.2:87
8543 msgid ""
8544 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8545 "resolution of 1 second."
8546 msgstr ""
8547 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8548 "る。"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man2/utime.2:100
8552 msgid ""
8553 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8554 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8555 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8556 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8557 msgstr ""
8558 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8559 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8560 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8561 "りである。"
8562
8563 #. type: Plain text
8564 #: build/C/man2/utime.2:107
8565 #, no-wrap
8566 msgid ""
8567 "struct timeval {\n"
8568 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8569 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8570 "};\n"
8571 msgstr ""
8572 "struct timeval {\n"
8573 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8574 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8575 "};\n"
8576
8577 #. type: Plain text
8578 #: build/C/man2/utime.2:120
8579 msgid ""
8580 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8581 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8582 "access and modification times of the file are set to the current time."
8583 msgstr ""
8584 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8585 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8586 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8587
8588 #. type: TP
8589 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8590 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8591 #, no-wrap
8592 msgid "B<EACCES>"
8593 msgstr "B<EACCES>"
8594
8595 #. type: Plain text
8596 #: build/C/man2/utime.2:133
8597 msgid ""
8598 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8599 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8600 msgstr ""
8601 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8602 "(7)  も参照すること)。"
8603
8604 #. type: Plain text
8605 #: build/C/man2/utime.2:145
8606 msgid ""
8607 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8608 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8609 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8610 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8611 msgstr ""
8612 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8613 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8614 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8615 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8616
8617 #. type: TP
8618 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
8619 #, no-wrap
8620 msgid "B<ENOENT>"
8621 msgstr "B<ENOENT>"
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man2/utime.2:149
8625 msgid "I<filename> does not exist."
8626 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8627
8628 #. type: Plain text
8629 #: build/C/man2/utime.2:158
8630 msgid ""
8631 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8632 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8633 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8634 msgstr ""
8635 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8636 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8637 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8638
8639 #. type: TP
8640 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
8641 #, no-wrap
8642 msgid "B<EROFS>"
8643 msgstr "B<EROFS>"
8644
8645 #. type: Plain text
8646 #: build/C/man2/utime.2:162
8647 msgid "I<path> resides on a read-only file system."
8648 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man2/utime.2:168
8652 msgid ""
8653 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8654 msgstr ""
8655 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8656 "いる。"
8657
8658 #. type: Plain text
8659 #: build/C/man2/utime.2:171
8660 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8661 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8662
8663 #. type: Plain text
8664 #: build/C/man2/utime.2:175
8665 msgid ""
8666 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8667 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8668 "only file."
8669 msgstr ""
8670 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8671 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8672 "は、許可されていない。"
8673
8674 #. type: Plain text
8675 #: build/C/man2/utime.2:181
8676 msgid ""
8677 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8678 "does not allow a subsecond resolution."
8679 msgstr ""
8680 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8681 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8682
8683 #. type: Plain text
8684 #: build/C/man2/utime.2:188
8685 msgid ""
8686 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8687 "B<futimes>(3)"
8688 msgstr ""
8689 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8690 "B<futimes>(3)"
8691
8692 #. type: TH
8693 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8694 #, no-wrap
8695 msgid "UTIMENSAT"
8696 msgstr "UTIMENSAT"
8697
8698 #. type: Plain text
8699 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8700 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8701 msgstr ""
8702
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8705 #, no-wrap
8706 msgid ""
8707 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8708 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8709 msgstr ""
8710 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8711 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8712
8713 #. type: Plain text
8714 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8715 #, no-wrap
8716 msgid ""
8717 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8718 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8719 msgstr ""
8720 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8721 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8722
8723 #. type: Plain text
8724 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8725 #, no-wrap
8726 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8727 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8728
8729 #. type: Plain text
8730 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8731 msgid "B<utimensat>():"
8732 msgstr "B<utimensat>():"
8733
8734 #. type: TP
8735 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8736 #, no-wrap
8737 msgid "Since glibc 2.10:"
8738 msgstr "Since glibc 2.10:"
8739
8740 #. type: Plain text
8741 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8742 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8743 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8744
8745 #. type: TP
8746 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8747 #, no-wrap
8748 msgid "Before glibc 2.10:"
8749 msgstr "Before glibc 2.10:"
8750
8751 #. type: Plain text
8752 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8753 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8754 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8755
8756 #. type: Plain text
8757 #: build/C/man2/utimensat.2:58
8758 msgid "B<futimens>():"
8759 msgstr "B<futimens>():"
8760
8761 #. type: Plain text
8762 #: build/C/man2/utimensat.2:79
8763 msgid ""
8764 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8765 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8766 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8767 "respectively, when setting file timestamps."
8768 msgstr ""
8769
8770 #. type: Plain text
8771 #: build/C/man2/utimensat.2:89
8772 msgid ""
8773 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8774 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8775 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8776 msgstr ""
8777
8778 #. type: Plain text
8779 #: build/C/man2/utimensat.2:101
8780 msgid ""
8781 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8782 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8783 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8784 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8785 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8786 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8787 msgstr ""
8788
8789 #. type: Plain text
8790 #: build/C/man2/utimensat.2:113
8791 msgid ""
8792 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
8793 "system that is not greater than the specified time."
8794 msgstr ""
8795
8796 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8797 #. type: Plain text
8798 #: build/C/man2/utimensat.2:132
8799 msgid ""
8800 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8801 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8802 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8803 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8804 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8805 "I<tv_sec> field is ignored."
8806 msgstr ""
8807
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8810 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8811 msgstr ""
8812
8813 #. type: SS
8814 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8815 #, no-wrap
8816 msgid "Permissions requirements"
8817 msgstr ""
8818
8819 #. type: Plain text
8820 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8821 msgid ""
8822 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8823 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8824 msgstr ""
8825
8826 #. type: IP
8827 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8828 #, no-wrap
8829 msgid "1."
8830 msgstr "1."
8831
8832 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8833 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8834 #.  not on whether the caller's effective UID has write
8835 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8836 #. type: Plain text
8837 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8838 msgid "the caller must have write access to the file;"
8839 msgstr ""
8840
8841 #. type: IP
8842 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8843 #, no-wrap
8844 msgid "2."
8845 msgstr "2."
8846
8847 #. type: Plain text
8848 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8849 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8850 msgstr ""
8851
8852 #. type: IP
8853 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8854 #, no-wrap
8855 msgid "3."
8856 msgstr "3."
8857
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man2/utimensat.2:155
8860 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8861 msgstr ""
8862
8863 #.  2.6.22 was broken here:
8864 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8865 #. type: Plain text
8866 #: build/C/man2/utimensat.2:170
8867 msgid ""
8868 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8869 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8870 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8871 "above must apply."
8872 msgstr ""
8873
8874 #. type: Plain text
8875 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8876 msgid ""
8877 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8878 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8879 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8880 msgstr ""
8881
8882 #. type: SS
8883 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8884 #, no-wrap
8885 msgid "utimensat() specifics"
8886 msgstr ""
8887
8888 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8889 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8890 #. type: Plain text
8891 #: build/C/man2/utimensat.2:195
8892 msgid ""
8893 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8894 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8895 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8896 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8897 "explanation of why this can be useful."
8898 msgstr ""
8899
8900 #. type: Plain text
8901 #: build/C/man2/utimensat.2:207
8902 msgid ""
8903 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8904 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8905 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8906 msgstr ""
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man2/utimensat.2:213
8910 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8911 msgstr ""
8912
8913 #. type: Plain text
8914 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8915 msgid ""
8916 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8917 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8918 msgstr ""
8919
8920 #. type: TP
8921 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8922 #, no-wrap
8923 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8924 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man2/utimensat.2:225
8928 msgid ""
8929 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8930 "link, rather than the file to which it refers."
8931 msgstr ""
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man2/utimensat.2:234
8935 msgid ""
8936 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8937 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8938 msgstr ""
8939
8940 #. type: Plain text
8941 #: build/C/man2/utimensat.2:244
8942 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8943 msgstr ""
8944
8945 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
8946 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
8947 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
8948 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
8949 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
8950 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
8951 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
8952 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
8953 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
8954 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
8955 #.  POSIX.1-2008 has the following:
8956 #.  .TP
8957 #.  .B EACCES
8958 #.  .RB ( utimensat ())
8959 #.  .I fd
8960 #.  was not opened with
8961 #.  .B O_SEARCH
8962 #.  and the permissions of the directory to which
8963 #.  .I fd
8964 #.  refers do not allow searches.
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man2/utimensat.2:277
8967 msgid ""
8968 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
8969 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
8970 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
8971 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
8972 msgstr ""
8973
8974 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other file systems.
8975 #. type: Plain text
8976 #: build/C/man2/utimensat.2:281
8977 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
8978 msgstr ""
8979
8980 #. type: Plain text
8981 #: build/C/man2/utimensat.2:288
8982 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
8983 msgstr ""
8984
8985 #. type: Plain text
8986 #: build/C/man2/utimensat.2:297
8987 msgid ""
8988 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8989 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
8990 msgstr ""
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man2/utimensat.2:307
8994 msgid ""
8995 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
8996 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
8997 msgstr ""
8998
8999 #. type: Plain text
9000 #: build/C/man2/utimensat.2:311
9001 msgid "Invalid value in I<flags>."
9002 msgstr ""
9003
9004 #. type: Plain text
9005 #: build/C/man2/utimensat.2:322
9006 msgid ""
9007 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
9008 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
9009 "one of the I<tv_sec> fields."
9010 msgstr ""
9011
9012 #.  SUSv4 does not specify this error.
9013 #. type: Plain text
9014 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9015 msgid ""
9016 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
9017 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
9018 msgstr ""
9019
9020 #. type: TP
9021 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9022 #, no-wrap
9023 msgid "B<ELOOP>"
9024 msgstr "B<ELOOP>"
9025
9026 #. type: Plain text
9027 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9028 msgid ""
9029 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
9030 "I<pathname>."
9031 msgstr ""
9032
9033 #. type: TP
9034 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9035 #, no-wrap
9036 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
9037 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9038
9039 #. type: Plain text
9040 #: build/C/man2/utimensat.2:344
9041 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
9042 msgstr ""
9043
9044 #. type: Plain text
9045 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9046 msgid ""
9047 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
9048 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
9049 msgstr ""
9050
9051 #. type: TP
9052 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9053 #, no-wrap
9054 msgid "B<ENOTDIR>"
9055 msgstr "B<ENOTDIR>"
9056
9057 #. type: Plain text
9058 #: build/C/man2/utimensat.2:365
9059 msgid ""
9060 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9061 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
9062 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
9063 msgstr ""
9064
9065 #. type: Plain text
9066 #: build/C/man2/utimensat.2:382
9067 msgid ""
9068 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
9069 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
9070 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
9071 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
9072 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
9073 msgstr ""
9074
9075 #. type: Plain text
9076 #: build/C/man2/utimensat.2:390
9077 msgid ""
9078 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
9079 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
9080 "capability); or,"
9081 msgstr ""
9082
9083 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9084 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9085 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9086 #.  treated like the (times == NULL) case.
9087 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9088 #.  other file systems.
9089 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9090 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9091 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9094 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9095 msgstr ""
9096
9097 #. type: Plain text
9098 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9099 msgid "The file is on a read-only file system."
9100 msgstr ""
9101
9102 #. type: Plain text
9103 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9104 msgid ""
9105 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9106 "components of I<pathname>."
9107 msgstr ""
9108
9109 #. type: Plain text
9110 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9111 msgid ""
9112 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9113 "with version 2.6."
9114 msgstr ""
9115
9116 #. type: Plain text
9117 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9118 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9119 msgstr ""
9120
9121 #. type: Plain text
9122 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9123 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9124 msgstr ""
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9128 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9129 msgstr ""
9130
9131 #. type: Plain text
9132 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9133 msgid ""
9134 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9135 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9136 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9137 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9138 msgstr ""
9139
9140 #. type: Plain text
9141 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9142 msgid ""
9143 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9144 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9145 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9146 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9147 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9148 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9149 msgstr ""
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9153 #, no-wrap
9154 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9155 msgstr ""
9156
9157 #. type: Plain text
9158 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9159 msgid ""
9160 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9161 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9162 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9163 msgstr ""
9164
9165 #. type: Plain text
9166 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9167 msgid ""
9168 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9169 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9170 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9171 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9172 msgstr ""
9173
9174 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9175 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9176 #.  .IP *
9177 #.  If one of the
9178 #.  .I tv_nsec
9179 #.  fields is
9180 #.  .BR UTIME_OMIT
9181 #.  and the other is
9182 #.  .BR UTIME_NOW ,
9183 #.  then the error
9184 #.  .B EPERM
9185 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9186 #.  the file owner and the process is not privileged.
9187 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9188 #.  .IP *
9189 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9190 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9191 #.  the process is not privileged,
9192 #.  and
9193 #.  .I times
9194 #.  is NULL, then the error
9195 #.  .B EACCES
9196 #.  results.
9197 #.  This error should also occur if
9198 #.  .I times
9199 #.  points to an array of structures in which both
9200 #.  .I tv_nsec
9201 #.  fields are
9202 #.  .BR UTIME_NOW .
9203 #.  Instead the call succeeds.
9204 #.  .IP *
9205 #.  If a file is marked as append-only (see
9206 #.  .BR chattr (1)),
9207 #.  then Linux traditionally
9208 #.  (i.e.,
9209 #.  .BR utime (2),
9210 #.  .BR utimes (2)),
9211 #.  permits a NULL
9212 #.  .I times
9213 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9214 #.  For consistency,
9215 #.  .BR utimensat ()
9216 #.  and
9217 #.  .BR futimens ()
9218 #.  should also produce the same result when given a
9219 #.  .I times
9220 #.  argument that points to an array of structures in which both
9221 #.  .I tv_nsec
9222 #.  fields are
9223 #.  .BR UTIME_NOW .
9224 #.  Instead, the call fails with the error
9225 #.  .BR EPERM .
9226 #.  .IP *
9227 #.  If a file is marked as immutable (see
9228 #.  .BR chattr (1)),
9229 #.  then Linux traditionally
9230 #.  (i.e.,
9231 #.  .BR utime (2),
9232 #.  .BR utimes (2)),
9233 #.  gives an
9234 #.  .B EACCES
9235 #.  error if
9236 #.  .I times
9237 #.  is NULL.
9238 #.  For consistency,
9239 #.  .BR utimensat ()
9240 #.  and
9241 #.  .BR futimens ()
9242 #.  should also produce the same result when given a
9243 #.  .I times
9244 #.  that points to an array of structures in which both
9245 #.  .I tv_nsec
9246 #.  fields are
9247 #.  .BR UTIME_NOW .
9248 #.  Instead, the call fails with the error
9249 #.  .BR EPERM .
9250 #. type: Plain text
9251 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9252 msgid ""
9253 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9254 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9255 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9256 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9257 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9258 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9259 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9260 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9261 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9262 "an error."
9263 msgstr ""
9264
9265 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9266 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9267 #.  does not have write permission;
9268 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9269 #.  be able to update the timestamps of a file,
9270 #.  even if it has write permission on the file.
9271 #. type: Plain text
9272 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9273 msgid ""
9274 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9275 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9276 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9277 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9278 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9279 msgstr ""
9280
9281 #. type: Plain text
9282 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9283 msgid ""
9284 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9285 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9286 msgstr ""
9287 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9288 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9289
9290 #. type: TH
9291 #: build/C/man8/zdump.8:5
9292 #, no-wrap
9293 msgid "ZDUMP"
9294 msgstr "ZDUMP"
9295
9296 #. type: TH
9297 #: build/C/man8/zdump.8:5
9298 #, fuzzy, no-wrap
9299 #| msgid "2010-02-25"
9300 msgid "2013-02-12"
9301 msgstr "2010-02-25"
9302
9303 #. type: Plain text
9304 #: build/C/man8/zdump.8:8
9305 msgid "zdump - timezone dumper"
9306 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9307
9308 #. type: Plain text
9309 #: build/C/man8/zdump.8:21
9310 #, fuzzy
9311 #| msgid "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9312 msgid ""
9313 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9314 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9315 msgstr "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9316
9317 #. type: Plain text
9318 #: build/C/man8/zdump.8:26
9319 msgid ""
9320 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9321 "line."
9322 msgstr ""
9323 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9324 "示する。"
9325
9326 #. type: Plain text
9327 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
9328 msgid "These options are available:"
9329 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9330
9331 #. type: TP
9332 #: build/C/man8/zdump.8:28
9333 #, fuzzy, no-wrap
9334 #| msgid "B<-V, --version>"
9335 msgid "B<--version>"
9336 msgstr "B<-V, --version>"
9337
9338 #. type: Plain text
9339 #: build/C/man8/zdump.8:31
9340 msgid "Output version information and exit."
9341 msgstr ""
9342
9343 #. type: Plain text
9344 #: build/C/man8/zdump.8:34
9345 msgid "Output short usage and exit."
9346 msgstr ""
9347
9348 #. type: TP
9349 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
9350 #, no-wrap
9351 msgid "B<-v>"
9352 msgstr "B<-v>"
9353
9354 #. type: Plain text
9355 #: build/C/man8/zdump.8:50
9356 msgid ""
9357 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9358 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9359 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9360 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9361 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9362 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9363 msgstr ""
9364 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9365 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9366 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9367 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9368 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9369 "れる。"
9370
9371 #. type: TP
9372 #: build/C/man8/zdump.8:50
9373 #, no-wrap
9374 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9375 msgstr ""
9376
9377 #. type: Plain text
9378 #: build/C/man8/zdump.8:56
9379 msgid ""
9380 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
9381 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
9382 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
9383 msgstr ""
9384
9385 #.  @(#)zdump.8 7.3
9386 #. type: Plain text
9387 #: build/C/man8/zdump.8:60
9388 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9389 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9390
9391 #. type: TH
9392 #: build/C/man8/zic.8:5
9393 #, no-wrap
9394 msgid "ZIC"
9395 msgstr "ZIC"
9396
9397 #. type: Plain text
9398 #: build/C/man8/zic.8:8
9399 msgid "zic - timezone compiler"
9400 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man8/zic.8:32
9404 msgid ""
9405 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9406 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9407 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9408 msgstr ""
9409 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9410 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9411 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9412
9413 #. type: Plain text
9414 #: build/C/man8/zic.8:48
9415 msgid ""
9416 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9417 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9418 "is B<->, the standard input is read."
9419 msgstr ""
9420 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9421 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9422 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9423
9424 #. type: TP
9425 #: build/C/man8/zic.8:50
9426 #, no-wrap
9427 msgid "B<-d >I<directory>"
9428 msgstr "B<-d >I<directory>"
9429
9430 #. type: Plain text
9431 #: build/C/man8/zic.8:54
9432 msgid ""
9433 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9434 "in the standard directory named below."
9435 msgstr ""
9436 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9437 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9438
9439 #. type: TP
9440 #: build/C/man8/zic.8:54
9441 #, no-wrap
9442 msgid "B<-l >I<timezone>"
9443 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9444
9445 #. type: Plain text
9446 #: build/C/man8/zic.8:59
9447 msgid ""
9448 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9449 "contained a link line of the form"
9450 msgstr ""
9451 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9452 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9453
9454 #. type: Plain text
9455 #: build/C/man8/zic.8:62
9456 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9457 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9458
9459 #. type: TP
9460 #: build/C/man8/zic.8:62
9461 #, no-wrap
9462 msgid "B<-p >I<timezone>"
9463 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9464
9465 #. type: Plain text
9466 #: build/C/man8/zic.8:68
9467 msgid ""
9468 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9469 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9470 "line of the form"
9471 msgstr ""
9472 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9473 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9474
9475 #. type: Plain text
9476 #: build/C/man8/zic.8:71
9477 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9478 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9479
9480 #. type: TP
9481 #: build/C/man8/zic.8:71
9482 #, no-wrap
9483 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9484 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9485
9486 #. type: Plain text
9487 #: build/C/man8/zic.8:76
9488 msgid ""
9489 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9490 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9491 msgstr ""
9492 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9493 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9494
9495 #. type: Plain text
9496 #: build/C/man8/zic.8:82
9497 msgid ""
9498 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9499 "representable by B<time>(2)  values."
9500 msgstr ""
9501 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9502 "を言う。"
9503
9504 #. type: TP
9505 #: build/C/man8/zic.8:82
9506 #, no-wrap
9507 msgid "B<-s>"
9508 msgstr "B<-s>"
9509
9510 #. type: Plain text
9511 #: build/C/man8/zic.8:87
9512 msgid ""
9513 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9514 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9515 "SVVS-compatible files."
9516 msgstr ""
9517 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9518 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9519 "ルを生成することができる。"
9520
9521 #. type: TP
9522 #: build/C/man8/zic.8:87
9523 #, no-wrap
9524 msgid "B<-y >I<command>"
9525 msgstr "B<-y >I<command>"
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man8/zic.8:94
9529 msgid ""
9530 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9531 "(see below)."
9532 msgstr ""
9533 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9534 "いる。"
9535
9536 #. type: Plain text
9537 #: build/C/man8/zic.8:105
9538 msgid ""
9539 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9540 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9541 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9542 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9543 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9544 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9545 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9546 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9547 "lines."
9548 msgstr ""
9549 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9550 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9551 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9552 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9553 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9554 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9555 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9556 "ク行 (link line) である。"
9557
9558 #. type: Plain text
9559 #: build/C/man8/zic.8:107
9560 msgid "A rule line has the form"
9561 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9562
9563 #. type: ta
9564 #: build/C/man8/zic.8:109
9565 #, no-wrap
9566 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9567 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9568
9569 #. type: Plain text
9570 #: build/C/man8/zic.8:112
9571 #, no-wrap
9572 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9573 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9574
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:269 build/C/man8/zic.8:340
9577 #: build/C/man8/zic.8:365
9578 #, no-wrap
9579 msgid "For example:\n"
9580 msgstr "例:\n"
9581
9582 #. type: Plain text
9583 #: build/C/man8/zic.8:117
9584 #, no-wrap
9585 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9586 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9587
9588 #. type: Plain text
9589 #: build/C/man8/zic.8:120
9590 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9591 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9592
9593 #. type: TP
9594 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:275
9595 #, no-wrap
9596 msgid "B<NAME>"
9597 msgstr "B<NAME>"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man8/zic.8:123
9601 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9602 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9603
9604 #. type: TP
9605 #: build/C/man8/zic.8:123
9606 #, no-wrap
9607 msgid "B<FROM>"
9608 msgstr "B<FROM>"
9609
9610 #. type: Plain text
9611 #: build/C/man8/zic.8:136
9612 msgid ""
9613 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9614 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9615 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9616 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9617 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9618 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9619 "portable among hosts with differing time value types."
9620 msgstr ""
9621 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9622 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9623 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9624 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9625 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9626 "でポータブルである。"
9627
9628 #. type: TP
9629 #: build/C/man8/zic.8:136
9630 #, no-wrap
9631 msgid "B<TO>"
9632 msgstr "B<TO>"
9633
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man8/zic.8:150
9636 msgid ""
9637 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9638 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9639 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9640 msgstr ""
9641 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9642 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9643 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9644
9645 #. type: TP
9646 #: build/C/man8/zic.8:150
9647 #, no-wrap
9648 msgid "B<TYPE>"
9649 msgstr "B<TYPE>"
9650
9651 #. type: Plain text
9652 #: build/C/man8/zic.8:167
9653 msgid ""
9654 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9655 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9656 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9657 msgstr ""
9658 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9659 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9660 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9661 "る。"
9662
9663 #. type: Plain text
9664 #: build/C/man8/zic.8:169
9665 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9666 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9667
9668 #. type: Plain text
9669 #: build/C/man8/zic.8:173
9670 msgid ""
9671 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9672 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9673 "the year is not of the given type."
9674 msgstr ""
9675 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9676 "まれないことになる。"
9677
9678 #. type: TP
9679 #: build/C/man8/zic.8:173
9680 #, no-wrap
9681 msgid "B<IN>"
9682 msgstr "B<IN>"
9683
9684 #. type: Plain text
9685 #: build/C/man8/zic.8:177
9686 msgid ""
9687 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9688 "abbreviated."
9689 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9690
9691 #. type: TP
9692 #: build/C/man8/zic.8:177
9693 #, no-wrap
9694 msgid "B<ON>"
9695 msgstr "B<ON>"
9696
9697 #. type: Plain text
9698 #: build/C/man8/zic.8:181
9699 msgid ""
9700 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9701 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9702
9703 #. type: ta
9704 #: build/C/man8/zic.8:184
9705 #, no-wrap
9706 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9707 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9708
9709 #. type: Plain text
9710 #: build/C/man8/zic.8:190
9711 #, no-wrap
9712 msgid ""
9713 "5\tthe fifth of the month\n"
9714 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9715 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9716 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9717 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9718 msgstr ""
9719 "5\tその月の第 5 日\n"
9720 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9721 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9722 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9723 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man8/zic.8:197
9727 msgid ""
9728 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9729 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9730 msgstr ""
9731 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9732 "を入れてはいけないことに注意。"
9733
9734 #. type: TP
9735 #: build/C/man8/zic.8:197
9736 #, no-wrap
9737 msgid "B<AT>"
9738 msgstr "B<AT>"
9739
9740 #. type: Plain text
9741 #: build/C/man8/zic.8:201
9742 msgid ""
9743 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9744 "include:"
9745 msgstr ""
9746 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9747
9748 #. type: ta
9749 #: build/C/man8/zic.8:204
9750 #, no-wrap
9751 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9752 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9753
9754 #. type: Plain text
9755 #: build/C/man8/zic.8:210
9756 #, no-wrap
9757 msgid ""
9758 "2\ttime in hours\n"
9759 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9760 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9761 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9762 "-\tequivalent to 0\n"
9763 msgstr ""
9764 "2\t時間での表記\n"
9765 "2:00\t時間と分での表記\n"
9766 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9767 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9768 "-\t0 と同じ\n"
9769
9770 #. type: Plain text
9771 #: build/C/man8/zic.8:232
9772 msgid ""
9773 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9774 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9775 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9776 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9777 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9778 "assumed."
9779 msgstr ""
9780 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9781 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9782 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9783 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9784 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9785 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9786
9787 #. type: TP
9788 #: build/C/man8/zic.8:232
9789 #, no-wrap
9790 msgid "B<SAVE>"
9791 msgstr "B<SAVE>"
9792
9793 #. type: Plain text
9794 #: build/C/man8/zic.8:244
9795 msgid ""
9796 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9797 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9798 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9799 msgstr ""
9800 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9801 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9802 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9803
9804 #. type: TP
9805 #: build/C/man8/zic.8:244
9806 #, no-wrap
9807 msgid "B<LETTER/S>"
9808 msgstr "B<LETTER/S>"
9809
9810 #. type: Plain text
9811 #: build/C/man8/zic.8:260
9812 msgid ""
9813 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9814 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9815 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9816 msgstr ""
9817 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9818 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9819 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9820 "い。"
9821
9822 #. type: Plain text
9823 #: build/C/man8/zic.8:262
9824 msgid "A zone line has the form"
9825 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9826
9827 #. type: ta
9828 #: build/C/man8/zic.8:265
9829 #, no-wrap
9830 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9831 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9832
9833 #. type: Plain text
9834 #: build/C/man8/zic.8:267
9835 #, no-wrap
9836 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9837 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9838
9839 #. type: Plain text
9840 #: build/C/man8/zic.8:272
9841 #, no-wrap
9842 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9843 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9844
9845 #. type: Plain text
9846 #: build/C/man8/zic.8:275
9847 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9848 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9849
9850 #. type: Plain text
9851 #: build/C/man8/zic.8:280
9852 msgid ""
9853 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9854 "conversion information file for the zone."
9855 msgstr ""
9856 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9857 "に用いられる。"
9858
9859 #. type: TP
9860 #: build/C/man8/zic.8:280
9861 #, no-wrap
9862 msgid "B<UTCOFF>"
9863 msgstr "B<UTCOFF>"
9864
9865 #. type: Plain text
9866 #: build/C/man8/zic.8:289
9867 msgid ""
9868 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9869 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9870 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9871 msgstr ""
9872 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9873 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9874 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9875
9876 #. type: TP
9877 #: build/C/man8/zic.8:289
9878 #, no-wrap
9879 msgid "B<RULES/SAVE>"
9880 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man8/zic.8:296
9884 msgid ""
9885 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9886 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9887 "standard time always applies in the timezone."
9888 msgstr ""
9889 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9890 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9891 "対して用いられる。"
9892
9893 #. type: TP
9894 #: build/C/man8/zic.8:296
9895 #, no-wrap
9896 msgid "B<FORMAT>"
9897 msgstr "B<FORMAT>"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man8/zic.8:307
9901 msgid ""
9902 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9903 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9904 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9905 "and daylight abbreviations."
9906 msgstr ""
9907 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9908 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9909 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9910
9911 #. type: TP
9912 #: build/C/man8/zic.8:307
9913 #, no-wrap
9914 msgid "B<UNTIL>"
9915 msgstr "B<UNTIL>"
9916
9917 #. type: Plain text
9918 #: build/C/man8/zic.8:317
9919 msgid ""
9920 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9921 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9922 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9923 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9924 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9925 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9926 "missing columns."
9927 msgstr ""
9928 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9929 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9930 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9931 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9932 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9933 "値がデフォルトで用いられる。"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man8/zic.8:331
9937 msgid ""
9938 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
9939 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
9940 "continuation line will place information starting at the time specified as "
9941 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
9942 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
9943 "do, indicating that the next line is a further continuation."
9944 msgstr ""
9945 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
9946 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
9947 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
9948 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
9949 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
9950
9951 #. type: Plain text
9952 #: build/C/man8/zic.8:333
9953 msgid "A link line has the form"
9954 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
9955
9956 #. type: ta
9957 #: build/C/man8/zic.8:336
9958 #, no-wrap
9959 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9960 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9961
9962 #. type: Plain text
9963 #: build/C/man8/zic.8:338
9964 #, no-wrap
9965 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9966 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9967
9968 #. type: Plain text
9969 #: build/C/man8/zic.8:343
9970 #, no-wrap
9971 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9972 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9973
9974 #. type: Plain text
9975 #: build/C/man8/zic.8:353
9976 msgid ""
9977 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
9978 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
9979 msgstr ""
9980 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
9981 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
9982
9983 #. type: Plain text
9984 #: build/C/man8/zic.8:356
9985 msgid ""
9986 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9987 msgstr ""
9988 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9989
9990 #. type: Plain text
9991 #: build/C/man8/zic.8:358
9992 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
9993 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
9994
9995 #. type: ta
9996 #: build/C/man8/zic.8:360
9997 #, no-wrap
9998 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9999 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10000
10001 #. type: Plain text
10002 #: build/C/man8/zic.8:363
10003 #, no-wrap
10004 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10005 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man8/zic.8:368
10009 #, no-wrap
10010 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10011 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10012
10013 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
10014 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
10015 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
10016 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
10017 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
10018 #.      or
10019 #.      .q ++
10020 #.      if two seconds were added
10021 #.      or
10022 #.      .q --
10023 #.      if two seconds were skipped.
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man8/zic.8:408
10026 msgid ""
10027 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
10028 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
10029 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
10030 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
10031 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
10032 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
10033 "interpreted as local wall clock time."
10034 msgstr ""
10035 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
10036 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
10037 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
10038 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
10039 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
10040
10041 #. type: Plain text
10042 #: build/C/man8/zic.8:410
10043 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
10044 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
10045
10046 #. type: Plain text
10047 #: build/C/man8/zic.8:416
10048 msgid ""
10049 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
10050 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
10051 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
10052 "correct."
10053 msgstr ""
10054 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
10055 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
10056 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
10057
10058 #.  @(#)zic.8   7.19
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man8/zic.8:420
10061 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10062 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10063
10064 #~ msgid "2010-09-10"
10065 #~ msgstr "2010-09-10"
10066
10067 #~ msgid "Link with I<-lrt>."
10068 #~ msgstr "I<-lrt> でリンクする。"
10069
10070 #~ msgid "2010-12-03"
10071 #~ msgstr "2010-12-03"
10072
10073 #~ msgid ""
10074 #~ "when the possible overflow in the subtraction is not a concern.  On other "
10075 #~ "systems, the data type I<time_t> might use some other encoding where "
10076 #~ "subtraction doesn't work directly."
10077 #~ msgstr ""
10078 #~ "と定義できる。 他のシステムでは、データ型 I<time_t> に何か別のエンコーディ"
10079 #~ "ングが使われていることがあり、 その場合には直接引き算を行うことはできな"
10080 #~ "い。"
10081
10082 #~ msgid "2008-04-07"
10083 #~ msgstr "2008-04-07"
10084
10085 #~ msgid "2012-04-16"
10086 #~ msgstr "2012-04-16"
10087
10088 #~ msgid "B<-c >I<cutoffyear>"
10089 #~ msgstr "B<-c >I<cutoffyear>"
10090
10091 #~ msgid "Cut off the verbose output near the start of the given year."
10092 #~ msgstr "与えられた年の最初の頃における余計な出力を切り捨てる。"
10093
10094 #~ msgid ""
10095 #~ "System-wide real-time clock.  Setting this clock requires appropriate "
10096 #~ "privileges."
10097 #~ msgstr ""
10098 #~ "システム全体のリアルタイムクロック。 このクロックを設定するには適切な特権"
10099 #~ "が必要である。"
10100
10101 #~ msgid "2010-01-17"
10102 #~ msgstr "2010-01-17"
10103
10104 #~ msgid "2010-08-31"
10105 #~ msgstr "2010-08-31"
10106
10107 #~ msgid "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
10108 #~ msgstr "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
10109
10110 #~ msgid "B<ctime>(3)"
10111 #~ msgstr "B<ctime>(3)"
10112
10113 #~ msgid "2010-02-03"
10114 #~ msgstr "2010-02-03"
10115
10116 #~ msgid ""
10117 #~ "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
10118 #~ "unspecified starting point."
10119 #~ msgstr ""
10120 #~ "いくつかの開始点が指定されていないため、 クロックがモノトニックタイムを設"
10121 #~ "定したり表現したりできない。"
10122
10123 #~ msgid "2009-03-25"
10124 #~ msgstr "2009-03-25"
10125
10126 #~ msgid ""
10127 #~ "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument "
10128 #~ "should normally be specified as NULL.  The I<tz_dsttime> field has never "
10129 #~ "been used under Linux; it has not been and will not be supported by libc "
10130 #~ "or glibc.  Each and every occurrence of this field in the kernel source "
10131 #~ "(other than the declaration) is a bug.  Thus, the following is purely of "
10132 #~ "historic interest."
10133 #~ msgstr ""
10134 #~ "I<timezone> 構造体を使うのは時代遅れ (obsolete) である: I<tz> 引き数は通常"
10135 #~ "は NULL に指定すべきである。 I<tz_dsttime> フィールドは Linux では一切使わ"
10136 #~ "れてこなかった; libc や glibc でもサポートされてこなかったし、 これからも"
10137 #~ "サポートされることはない。 カーネルのソース中の宣言以外で、このフィールド"
10138 #~ "が存在するのは全てバグである。 よってこれ以降の記述は、純粋に歴史的興味に"
10139 #~ "基づいたものである。"
10140
10141 #~ msgid "2008-06-25"
10142 #~ msgstr "2008-06-25"
10143
10144 #~ msgid "EXAMPLES"
10145 #~ msgstr "例"
10146
10147 #~ msgid "2009-12-13"
10148 #~ msgstr "2009-12-13"
10149
10150 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
10151 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
10152
10153 #~ msgid "1996-06-05"
10154 #~ msgstr "1996-06-05"