OSDN Git Service

Upadte po4a for LDP v3.75
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-01 22:51+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-03 18:29+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getpass.3:24
20 #, no-wrap
21 msgid "GETPASS"
22 msgstr "GETPASS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/openpty.3:34
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-08-19"
28 msgstr "2014-08-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man4/pts.4:8
32 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26 build/C/man5/termcap.5:31
33 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
34 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
35 #: build/C/man5/ttytype.5:29
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux"
38 msgstr "Linux"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7
42 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man3/openpty.3:34
43 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:8
44 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26
45 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25 build/C/man5/termcap.5:31
46 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
47 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
48 #: build/C/man3/ttyslot.3:28 build/C/man5/ttytype.5:29
49 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux Programmer's Manual"
52 msgstr "Linux Programmer's Manual"
53
54 #. type: SH
55 #: build/C/man3/getpass.3:25 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:8
56 #: build/C/man3/grantpt.3:6 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35
57 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:9
58 #: build/C/man3/ptsname.3:8 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:27
59 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man5/termcap.5:32
60 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:29
61 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:9 build/C/man3/ttyname.3:28
62 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man5/ttytype.5:30
63 #: build/C/man3/unlockpt.3:6
64 #, no-wrap
65 msgid "NAME"
66 msgstr "名前"
67
68 #. type: Plain text
69 #: build/C/man3/getpass.3:27
70 msgid "getpass - get a password"
71 msgstr "getpass - パスワードを取得する"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man3/getpass.3:27 build/C/man3/getpt.3:10
75 #: build/C/man3/getttyent.3:10 build/C/man3/grantpt.3:8
76 #: build/C/man3/isatty.3:29 build/C/man3/openpty.3:37
77 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:10
78 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28 build/C/man3/termios.3:45
79 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11 build/C/man3/ttyname.3:30
80 #: build/C/man3/ttyslot.3:31 build/C/man3/unlockpt.3:8
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/getpass.3:29
87 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
88 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
89
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man3/getpass.3:31
92 msgid "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
93 msgstr "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/getpass.3:35 build/C/man3/posix_openpt.3:39
97 #: build/C/man3/termios.3:80 build/C/man3/ttyslot.3:41
98 msgid ""
99 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
100 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man3/getpass.3:38
104 msgid "B<getpass>():"
105 msgstr "B<getpass>():"
106
107 #. type: TP
108 #: build/C/man3/getpass.3:41
109 #, no-wrap
110 msgid "Since glibc 2.2.2:"
111 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/getpass.3:48
115 #, no-wrap
116 msgid ""
117 "_BSD_SOURCE ||\n"
118 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
119 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
120 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
121 msgstr ""
122 "_BSD_SOURCE ||\n"
123 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
124 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
125 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
126
127 #. type: TP
128 #: build/C/man3/getpass.3:49
129 #, no-wrap
130 msgid "Before glibc 2.2.2:"
131 msgstr "glibc 2.2.2 より前:"
132
133 #. type: Plain text
134 #: build/C/man3/getpass.3:52
135 msgid "none"
136 msgstr "なし"
137
138 #. type: SH
139 #: build/C/man3/getpass.3:55 build/C/man3/getpt.3:17
140 #: build/C/man3/getttyent.3:20 build/C/man3/grantpt.3:16
141 #: build/C/man3/isatty.3:35 build/C/man3/openpty.3:55
142 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:11
143 #: build/C/man3/ptsname.3:24 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:29
144 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34 build/C/man5/termcap.5:34
145 #: build/C/man7/termio.7:30 build/C/man3/termios.3:85 build/C/man4/tty.4:31
146 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15 build/C/man3/ttyname.3:38
147 #: build/C/man3/ttyslot.3:51 build/C/man5/ttytype.5:32
148 #: build/C/man3/unlockpt.3:16
149 #, no-wrap
150 msgid "DESCRIPTION"
151 msgstr "説明"
152
153 #. type: Plain text
154 #: build/C/man3/getpass.3:63
155 msgid ""
156 "This function is obsolete.  Do not use it.  If you want to read input "
157 "without terminal echoing enabled, see the description of the I<ECHO> flag in "
158 "B<termios>(3)."
159 msgstr ""
160 "この関数は時代遅れ (obsolete) である。使用しないこと。端末のエコーを有効にせ"
161 "ずに入力の読み込みを行いたい場合は、 B<termios>(3) の I<ECHO> フラグの説明を"
162 "参照のこと。"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man3/getpass.3:74
166 msgid ""
167 "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of "
168 "the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one "
169 "line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> "
170 "again."
171 msgstr ""
172 "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 "
173 "I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込"
174 "み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
175
176 #. type: SH
177 #: build/C/man3/getpass.3:74 build/C/man3/getpt.3:28 build/C/man3/grantpt.3:32
178 #: build/C/man3/isatty.3:41 build/C/man3/openpty.3:113
179 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:42
180 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42 build/C/man3/termios.3:948
181 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:440 build/C/man3/ttyname.3:52
182 #: build/C/man3/ttyslot.3:117 build/C/man3/unlockpt.3:25
183 #, no-wrap
184 msgid "RETURN VALUE"
185 msgstr "返り値"
186
187 #. type: Plain text
188 #: build/C/man3/getpass.3:85
189 msgid ""
190 "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing "
191 "(the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, "
192 "terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten "
193 "by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is "
194 "set appropriately, and NULL is returned."
195 msgstr ""
196 "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が"
197 "書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含"
198 "まれない。この文字列はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ"
199 "ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末"
200 "の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
201
202 #. type: SH
203 #: build/C/man3/getpass.3:85 build/C/man3/getpt.3:35 build/C/man3/grantpt.3:39
204 #: build/C/man3/isatty.3:49 build/C/man3/openpty.3:130
205 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:59
206 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52 build/C/man4/tty_ioctl.4:447
207 #: build/C/man3/ttyname.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:32
208 #, no-wrap
209 msgid "ERRORS"
210 msgstr "エラー"
211
212 #. type: Plain text
213 #: build/C/man3/getpass.3:87
214 msgid "The function may fail if"
215 msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。"
216
217 #. type: TP
218 #: build/C/man3/getpass.3:87
219 #, no-wrap
220 msgid "B<ENXIO>"
221 msgstr "B<ENXIO>"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man3/getpass.3:90
225 msgid "The process does not have a controlling terminal."
226 msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。"
227
228 #. type: SH
229 #: build/C/man3/getpass.3:90 build/C/man4/pts.4:59 build/C/man7/pty.7:124
230 #: build/C/man5/securetty.5:41 build/C/man4/tty.4:73 build/C/man5/ttytype.5:53
231 #, no-wrap
232 msgid "FILES"
233 msgstr "ファイル"
234
235 #.  .SH HISTORY
236 #.  A
237 #.  .BR getpass ()
238 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man3/getpass.3:96
241 msgid "I</dev/tty>"
242 msgstr "I</dev/tty>"
243
244 #. type: SH
245 #: build/C/man3/getpass.3:96 build/C/man3/getpt.3:42
246 #: build/C/man3/getttyent.3:72 build/C/man3/isatty.3:62
247 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:79
248 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65 build/C/man3/termios.3:974
249 #: build/C/man3/ttyname.3:74 build/C/man3/ttyslot.3:123
250 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
251 #, no-wrap
252 msgid "ATTRIBUTES"
253 msgstr "属性"
254
255 #. type: SS
256 #: build/C/man3/getpass.3:97 build/C/man3/getpt.3:43
257 #: build/C/man3/getttyent.3:73 build/C/man3/isatty.3:63
258 #: build/C/man3/posix_openpt.3:78 build/C/man3/ptsname.3:80
259 #: build/C/man3/tcgetsid.3:66 build/C/man3/termios.3:975
260 #: build/C/man3/ttyname.3:75 build/C/man3/ttyslot.3:124
261 #: build/C/man3/unlockpt.3:47
262 #, no-wrap
263 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
264 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man3/getpass.3:101
268 msgid "The B<getpass>()  function is not thread-safe."
269 msgstr "B<getpass>() 関数はスレッドセーフではない。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man3/getpass.3:101 build/C/man3/getpt.3:47
273 #: build/C/man3/getttyent.3:89 build/C/man3/grantpt.3:56
274 #: build/C/man3/isatty.3:67 build/C/man3/openpty.3:150
275 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man3/ptsname.3:88
276 #: build/C/man3/tcgetsid.3:70 build/C/man3/termios.3:991
277 #: build/C/man3/ttyname.3:83 build/C/man3/ttyslot.3:130
278 #: build/C/man3/unlockpt.3:51
279 #, no-wrap
280 msgid "CONFORMING TO"
281 msgstr "準拠"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/getpass.3:104
285 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
286 msgstr ""
287 "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 "
288 "POSIX.1-2001 で削除された。"
289
290 #. type: SH
291 #: build/C/man3/getpass.3:104 build/C/man3/getttyent.3:92
292 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/openpty.3:153
293 #: build/C/man3/posix_openpt.3:87 build/C/man4/pts.4:62 build/C/man7/pty.7:136
294 #: build/C/man3/tcgetsid.3:72 build/C/man3/termios.3:1009
295 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
296 #, no-wrap
297 msgid "NOTES"
298 msgstr "注意"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man3/getpass.3:134
302 msgid ""
303 "In the GNU C library implementation, if I</dev/tty> cannot be opened, the "
304 "prompt is written to I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  "
305 "There is no limit on the length of the password.  Line editing is not "
306 "disabled."
307 msgstr "GNU C ライブラリの実装では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> は I<stderr> に書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワードの長さには制限はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
308
309 #.  Libc4 and libc5 have never supported
310 #.  .B PASS_MAX
311 #.  or
312 #.  .BR _SC_PASS_MAX .
313 #. type: Plain text
314 #: build/C/man3/getpass.3:156
315 msgid ""
316 "According to SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in "
317 "I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be "
318 "obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the "
319 "constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  "
320 "The glibc version accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
321 msgstr "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は I<sysconf(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 B<PASS_MAX>, B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 glibc 版は B<_SC_PASS_MAX> を受け付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
322
323 #. type: SH
324 #: build/C/man3/getpass.3:156 build/C/man3/openpty.3:168
325 #, no-wrap
326 msgid "BUGS"
327 msgstr "バグ"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man3/getpass.3:159
331 msgid ""
332 "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid "
333 "leaving the cleartext password visible in the process's address space."
334 msgstr ""
335 "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ"
336 "ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ"
337 "うにすべきである。"
338
339 #. type: SH
340 #: build/C/man3/getpass.3:159 build/C/man3/getpt.3:53
341 #: build/C/man3/getttyent.3:96 build/C/man3/grantpt.3:64
342 #: build/C/man3/isatty.3:69 build/C/man3/openpty.3:178
343 #: build/C/man3/posix_openpt.3:111 build/C/man4/pts.4:74
344 #: build/C/man3/ptsname.3:101 build/C/man7/pty.7:152
345 #: build/C/man5/securetty.5:43 build/C/man3/tcgetsid.3:78
346 #: build/C/man5/termcap.5:470 build/C/man7/termio.7:59
347 #: build/C/man3/termios.3:1036 build/C/man4/tty.4:75
348 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:483 build/C/man3/ttyname.3:85
349 #: build/C/man3/ttyslot.3:153 build/C/man5/ttytype.5:67
350 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
351 #, no-wrap
352 msgid "SEE ALSO"
353 msgstr "関連項目"
354
355 #. type: Plain text
356 #: build/C/man3/getpass.3:161
357 msgid "B<crypt>(3)"
358 msgstr "B<crypt>(3)"
359
360 #. type: SH
361 #: build/C/man3/getpass.3:161 build/C/man3/getpt.3:60
362 #: build/C/man3/getttyent.3:99 build/C/man3/grantpt.3:71
363 #: build/C/man3/isatty.3:72 build/C/man3/openpty.3:182
364 #: build/C/man3/posix_openpt.3:119 build/C/man4/pts.4:80
365 #: build/C/man3/ptsname.3:108 build/C/man7/pty.7:161
366 #: build/C/man5/securetty.5:46 build/C/man3/tcgetsid.3:80
367 #: build/C/man5/termcap.5:474 build/C/man7/termio.7:66
368 #: build/C/man3/termios.3:1041 build/C/man4/tty.4:85
369 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:502 build/C/man3/ttyname.3:89
370 #: build/C/man3/ttyslot.3:157 build/C/man5/ttytype.5:72
371 #: build/C/man3/unlockpt.3:59
372 #, no-wrap
373 msgid "COLOPHON"
374 msgstr "この文書について"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/getpass.3:169 build/C/man3/getpt.3:68
378 #: build/C/man3/getttyent.3:107 build/C/man3/grantpt.3:79
379 #: build/C/man3/isatty.3:80 build/C/man3/openpty.3:190
380 #: build/C/man3/posix_openpt.3:127 build/C/man4/pts.4:88
381 #: build/C/man3/ptsname.3:116 build/C/man7/pty.7:169
382 #: build/C/man5/securetty.5:54 build/C/man3/tcgetsid.3:88
383 #: build/C/man5/termcap.5:482 build/C/man7/termio.7:74
384 #: build/C/man3/termios.3:1049 build/C/man4/tty.4:93
385 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:510 build/C/man3/ttyname.3:97
386 #: build/C/man3/ttyslot.3:165 build/C/man5/ttytype.5:80
387 #: build/C/man3/unlockpt.3:67
388 msgid ""
389 "This page is part of release 3.75 of the Linux I<man-pages> project.  A "
390 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
391 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
392 "pages/."
393 msgstr ""
394 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.75 の一部\n"
395 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
396 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
397
398 #. type: TH
399 #: build/C/man3/getpt.3:7
400 #, no-wrap
401 msgid "GETPT"
402 msgstr "GETPT"
403
404 #. type: TH
405 #: build/C/man3/getpt.3:7
406 #, no-wrap
407 msgid "2014-04-01"
408 msgstr "2014-04-01"
409
410 #. type: TH
411 #: build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/grantpt.3:5
412 #: build/C/man3/openpty.3:34 build/C/man3/tcgetsid.3:25
413 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
414 #, no-wrap
415 msgid "GNU"
416 msgstr "GNU"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man3/getpt.3:10
420 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)"
421 msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man3/getpt.3:14
425 #, no-wrap
426 msgid ""
427 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
428 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
429 msgstr ""
430 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
431 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man3/getpt.3:16
435 #, no-wrap
436 msgid "B<int getpt(void);>\n"
437 msgstr "B<int getpt(void);>\n"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man3/getpt.3:21
441 msgid ""
442 "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  "
443 "It is equivalent to"
444 msgstr ""
445 "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイル・ディスクリプタを返"
446 "す。 これは、 Linux システムにおいては"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man3/getpt.3:24
450 #, no-wrap
451 msgid "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
452 msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man3/getpt.3:28
456 msgid ""
457 "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on "
458 "some systems that use GNU Libc."
459 msgstr ""
460 "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場"
461 "所にあるシステムもある。"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man3/getpt.3:35
465 msgid ""
466 "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  "
467 "Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
468 msgstr ""
469 "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプタを返す。 そ"
470 "うでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
471
472 #. type: Plain text
473 #: build/C/man3/getpt.3:39
474 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
475 msgstr ""
476 "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ"
477 "る。"
478
479 #. type: SH
480 #: build/C/man3/getpt.3:39 build/C/man3/grantpt.3:53
481 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:76
482 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:43
483 #, no-wrap
484 msgid "VERSIONS"
485 msgstr "バージョン"
486
487 #. type: Plain text
488 #: build/C/man3/getpt.3:42
489 msgid "B<getpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
490 msgstr "B<getpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
491
492 #. type: Plain text
493 #: build/C/man3/getpt.3:47
494 msgid "The B<getpt>()  function is thread-safe."
495 msgstr "B<getpt>() 関数はスレッドセーフである。"
496
497 #. type: Plain text
498 #: build/C/man3/getpt.3:53
499 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
500 msgstr ""
501 "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用するこ"
502 "と。"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man3/getpt.3:60
506 msgid ""
507 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
508 "B<ptmx>(4), B<pty>(7)"
509 msgstr ""
510 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
511 "B<ptmx>(4), B<pty>(7)"
512
513 #. type: TH
514 #: build/C/man3/getttyent.3:7
515 #, no-wrap
516 msgid "GETTTYENT"
517 msgstr "GETTTYENT"
518
519 #. type: TH
520 #: build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/ttyslot.3:28
521 #, no-wrap
522 msgid "2013-07-22"
523 msgstr "2013-07-22"
524
525 #. type: Plain text
526 #: build/C/man3/getttyent.3:10
527 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
528 msgstr ""
529 "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得す"
530 "る"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man3/getttyent.3:12
534 msgid "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
535 msgstr "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man3/getttyent.3:14
539 msgid "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
540 msgstr "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man3/getttyent.3:16
544 msgid "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
545 msgstr "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man3/getttyent.3:18
549 msgid "B<int setttyent(void);>"
550 msgstr "B<int setttyent(void);>"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man3/getttyent.3:20
554 msgid "B<int endttyent(void);>"
555 msgstr "B<int endttyent(void);>"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man3/getttyent.3:25
559 msgid ""
560 "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/"
561 "ttys>)."
562 msgstr ""
563 "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインタフェー"
564 "スを提供する。"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man3/getttyent.3:29
568 msgid ""
569 "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
570 msgstr ""
571 "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場"
572 "合は、巻き戻す。"
573
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man3/getttyent.3:33
576 msgid "The function B<endttyent>()  closes the file."
577 msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man3/getttyent.3:40
581 msgid ""
582 "The function B<getttynam>()  searches for a given terminal name in the "
583 "file.  It returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
584 msgstr ""
585 "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数"
586 "は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインタを返す。"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/getttyent.3:50
590 msgid ""
591 "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and "
592 "returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The "
593 "I<ttyent> structure has the form:"
594 msgstr ""
595 "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン"
596 "し、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエント"
597 "リを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man3/getttyent.3:61
601 #, no-wrap
602 msgid ""
603 "struct ttyent {\n"
604 "    char *ty_name;     /* terminal device name */\n"
605 "    char *ty_getty;    /* command to execute, usually getty */\n"
606 "    char *ty_type;     /* terminal type for termcap */\n"
607 "    int   ty_status;   /* status flags */\n"
608 "    char *ty_window;   /* command to start up window manager */\n"
609 "    char *ty_comment;  /* comment field */\n"
610 "};\n"
611 msgstr ""
612 "struct ttyent {\n"
613 "    char *ty_name;     /* 端末デバイス名 */\n"
614 "    char *ty_getty;    /* 実行するコマンド。通常は getty */\n"
615 "    char *ty_type;     /* termcap のための端末タイプ */\n"
616 "    int   ty_status;   /* 状態フラグ */\n"
617 "    char *ty_window;   /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n"
618 "    char *ty_comment;  /* コメントフィールド */\n"
619 "};\n"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man3/getttyent.3:66
623 msgid "I<ty_status> can be:"
624 msgstr "I<ty_status> は以下のいずれか値をとることができる。"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man3/getttyent.3:71
628 #, no-wrap
629 msgid ""
630 "#define TTY_ON     0x01  /* enable logins (start ty_getty program) */\n"
631 "#define TTY_SECURE 0x02  /* allow UID 0 to login */\n"
632 msgstr ""
633 "#define TTY_ON     0x01  /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n"
634 "#define TTY_SECURE 0x02  /* ユーザ ID 0 でのログインを許可する */\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/getttyent.3:77
638 msgid ""
639 "The B<getttyent>()  function returns a pointer to a static variable, so it "
640 "is not thread-safe."
641 msgstr ""
642 "関数 B<getttyent>() は静的変数へのポインタを返す。そのため、スレッドセーフで"
643 "はない。"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man3/getttyent.3:83
647 msgid ""
648 "The B<setttyent>()  and B<endttyent>()  functions use a static variable, so "
649 "they are not thread-safe."
650 msgstr ""
651 "関数 B<setttyent>() と B<endttyent>() は静的変数を使用する。そのため、スレッ"
652 "ドセーフではない。"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/getttyent.3:89
656 msgid ""
657 "The B<getttynam>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>()  so "
658 "it is not thread-safe."
659 msgstr ""
660 "関数 B<getttynam>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。"
661 "そのため、スレッドセーフではない。"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man3/getttyent.3:92
665 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
666 msgstr ""
667 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
668
669 #. type: Plain text
670 #: build/C/man3/getttyent.3:96
671 msgid ""
672 "Under Linux, the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are "
673 "not used."
674 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man3/getttyent.3:99
678 msgid "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
679 msgstr "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
680
681 #. type: TH
682 #: build/C/man3/grantpt.3:5
683 #, no-wrap
684 msgid "GRANTPT"
685 msgstr "GRANTPT"
686
687 #. type: TH
688 #: build/C/man3/grantpt.3:5
689 #, no-wrap
690 msgid "2008-06-14"
691 msgstr "2008-06-14"
692
693 #. type: Plain text
694 #: build/C/man3/grantpt.3:8
695 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal"
696 msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/grantpt.3:11 build/C/man3/ptsname.3:13
700 #: build/C/man3/unlockpt.3:11
701 #, no-wrap
702 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
703 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man3/grantpt.3:13 build/C/man3/ptsname.3:15
707 #: build/C/man3/ptsname.3:21 build/C/man3/unlockpt.3:13
708 #, no-wrap
709 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
710 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
711
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man3/grantpt.3:15
714 #, no-wrap
715 msgid "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
716 msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/grantpt.3:26
720 msgid ""
721 "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave "
722 "pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to "
723 "by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling "
724 "process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The "
725 "mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
726 msgstr ""
727 "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
728 "端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザID は呼び出したプロ"
729 "セスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない "
730 "(例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。"
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man3/grantpt.3:32
734 msgid ""
735 "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is "
736 "installed to catch B<SIGCHLD> signals."
737 msgstr ""
738 "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナル・ハンドラが設定されている場合の "
739 "B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man3/grantpt.3:39
743 msgid ""
744 "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets "
745 "I<errno> appropriately."
746 msgstr ""
747 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
748 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
749
750 #. type: TP
751 #: build/C/man3/grantpt.3:40
752 #, no-wrap
753 msgid "B<EACCES>"
754 msgstr "B<EACCES>"
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man3/grantpt.3:43
758 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed."
759 msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。"
760
761 #. type: TP
762 #: build/C/man3/grantpt.3:43 build/C/man3/isatty.3:50
763 #: build/C/man3/tcgetsid.3:53 build/C/man3/ttyname.3:63
764 #: build/C/man3/unlockpt.3:33
765 #, no-wrap
766 msgid "B<EBADF>"
767 msgstr "B<EBADF>"
768
769 #. type: Plain text
770 #: build/C/man3/grantpt.3:48
771 msgid "The I<fd> argument is not a valid open file descriptor."
772 msgstr "引き数 I<fd> が有効なオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
773
774 #. type: TP
775 #: build/C/man3/grantpt.3:48 build/C/man3/isatty.3:54
776 #: build/C/man3/ptsname.3:60 build/C/man4/tty_ioctl.4:448
777 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
778 #, no-wrap
779 msgid "B<EINVAL>"
780 msgstr "B<EINVAL>"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/grantpt.3:53
784 msgid ""
785 "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
786 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man3/grantpt.3:56
790 msgid "B<grantpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
791 msgstr "B<grantpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
792
793 #. type: Plain text
794 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/tcgetsid.3:72
795 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
796 msgid "POSIX.1-2001."
797 msgstr "POSIX.1-2001."
798
799 #. type: Plain text
800 #: build/C/man3/grantpt.3:64
801 msgid ""
802 "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many "
803 "systems implement this function via a set-user-ID helper binary called "
804 "\"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
805 msgstr ""
806 "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照"
807 "のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID "
808 "された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような"
809 "補助バイナリを必要としない。"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man3/grantpt.3:71
813 msgid ""
814 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
815 "B<pty>(7)"
816 msgstr ""
817 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
818 "B<pty>(7)"
819
820 #. type: TH
821 #: build/C/man3/isatty.3:26
822 #, no-wrap
823 msgid "ISATTY"
824 msgstr "ISATTY"
825
826 #. type: TH
827 #: build/C/man3/isatty.3:26
828 #, no-wrap
829 msgid "2014-01-27"
830 msgstr "2014-01-27"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man3/isatty.3:29
834 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
835 msgstr "isatty - ファイルディスクリプタが端末を参照しているかをチェックする"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man3/isatty.3:32 build/C/man3/termios.3:50
839 #: build/C/man3/ttyname.3:33
840 #, no-wrap
841 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
842 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man3/isatty.3:34
846 #, no-wrap
847 msgid "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
848 msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man3/isatty.3:41
852 msgid ""
853 "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor "
854 "referring to a terminal."
855 msgstr ""
856 "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ"
857 "プタかどうかを チェックする。"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man3/isatty.3:49
861 msgid ""
862 "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a "
863 "terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
864 msgstr ""
865 "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタ"
866 "であれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定"
867 "する。"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man3/isatty.3:54 build/C/man3/tcgetsid.3:57
871 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
872 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
873
874 #.  FIXME . File a bug for this?
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/isatty.3:62
877 msgid ""
878 "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the "
879 "error B<ENOTTY> for this case."
880 msgstr ""
881 "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ"
882 "ラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man3/isatty.3:67
886 msgid "The B<isatty>()  function is thread-safe."
887 msgstr "B<isatty>() 関数はスレッドセーフである。"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man3/isatty.3:69
891 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
892 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man3/isatty.3:72
896 msgid "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
897 msgstr "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
898
899 #. type: TH
900 #: build/C/man3/openpty.3:34
901 #, no-wrap
902 msgid "OPENPTY"
903 msgstr "OPENPTY"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man3/openpty.3:37
907 msgid "openpty, login_tty, forkpty - terminal utility functions"
908 msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/openpty.3:40
912 #, no-wrap
913 msgid "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
914 msgstr "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
915
916 #. type: Plain text
917 #: build/C/man3/openpty.3:44
918 #, no-wrap
919 msgid ""
920 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
921 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
922 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
923 msgstr ""
924 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
925 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
926 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
927
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man3/openpty.3:48
930 #, no-wrap
931 msgid ""
932 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
933 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
934 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
935 msgstr ""
936 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
937 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
938 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man3/openpty.3:50
942 #, no-wrap
943 msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
944 msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
945
946 #. type: Plain text
947 #: build/C/man3/openpty.3:52
948 #, no-wrap
949 msgid "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
950 msgstr "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man3/openpty.3:54
954 #, no-wrap
955 msgid "Link with I<-lutil>.\n"
956 msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
957
958 #. type: Plain text
959 #: build/C/man3/openpty.3:76
960 msgid ""
961 "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns "
962 "file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If "
963 "I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If "
964 "I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to "
965 "the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the "
966 "slave will be set to the values in I<winp>."
967 msgstr ""
968 "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ"
969 "とスレーブのファイル・ディスクリプタを I<amaster> と I<aslave> に入れて返"
970 "す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 "
971 "I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメータは I<termp> の値に設定さ"
972 "れる。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に設"
973 "定される。"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man3/openpty.3:91
977 msgid ""
978 "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the terminal I<fd> "
979 "(which may be a real terminal device, or the slave of a pseudoterminal as "
980 "returned by B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the "
981 "controlling terminal for the calling process, setting I<fd> to be the "
982 "standard input, output, and error streams of the current process, and "
983 "closing I<fd>."
984 msgstr ""
985 "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端"
986 "末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的"
987 "には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末と"
988 "し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定し"
989 "た後、 I<fd> をクローズする。"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/openpty.3:113
993 msgid ""
994 "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and "
995 "B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The "
996 "file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in "
997 "I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The "
998 "I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal "
999 "attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
1000 msgstr ""
1001 "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、"
1002 "疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイル・"
1003 "ディスクリプタは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレー"
1004 "ブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でな"
1005 "ければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man3/openpty.3:130
1009 msgid ""
1010 "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not "
1011 "successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  "
1012 "Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of "
1013 "B<forkpty>()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the "
1014 "process ID of the child process."
1015 msgstr ""
1016 "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 "
1017 "-1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 "
1018 "B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返"
1019 "し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man3/openpty.3:133
1023 msgid "B<openpty>()  will fail if:"
1024 msgstr "以下の場合に B<openpty>()  は失敗する:"
1025
1026 #. type: TP
1027 #: build/C/man3/openpty.3:133
1028 #, no-wrap
1029 msgid "B<ENOENT>"
1030 msgstr "B<ENOENT>"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man3/openpty.3:136
1034 msgid "There are no available terminals."
1035 msgstr "使用可能な端末がない。"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man3/openpty.3:143
1039 msgid ""
1040 "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the "
1041 "controlling terminal of the calling process."
1042 msgstr ""
1043 "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した"
1044 "場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man3/openpty.3:150
1048 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
1049 msgstr ""
1050 "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は"
1051 "失敗する。"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man3/openpty.3:153
1055 msgid ""
1056 "These are BSD functions, present in glibc.  They are not standardized in "
1057 "POSIX."
1058 msgstr "これらは BSD の関数であり、 glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はされていない。"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man3/openpty.3:161
1062 msgid ""
1063 "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of "
1064 "B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
1065 msgstr ""
1066 "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインタの引き数に "
1067 "B<const> 修飾子が追加された。"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man3/openpty.3:168
1071 msgid ""
1072 "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors "
1073 "for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open "
1074 "a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD "
1075 "pseudoterminal pair if that fails."
1076 msgstr ""
1077 "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアの"
1078 "ファイル・ディスクリプタを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  は"
1079 "まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似"
1080 "端末ペアのオープンへと移行する。"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man3/openpty.3:178
1084 msgid ""
1085 "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling "
1086 "B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
1087 msgstr ""
1088 "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した"
1089 "がって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を"
1090 "呼び出すのは安全であるとは言えない。"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man3/openpty.3:182
1094 msgid "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1095 msgstr "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1096
1097 #. type: TH
1098 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1099 #, no-wrap
1100 msgid "POSIX_OPENPT"
1101 msgstr "POSIX_OPENPT"
1102
1103 #. type: TH
1104 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1105 #, no-wrap
1106 msgid "2014-06-03"
1107 msgstr "2014-06-03"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28
1111 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
1112 msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man3/posix_openpt.3:32
1116 #, no-wrap
1117 msgid ""
1118 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1119 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1120 msgstr ""
1121 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1122 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man3/posix_openpt.3:34
1126 #, no-wrap
1127 msgid "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1128 msgstr "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man3/posix_openpt.3:44
1132 msgid "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1133 msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
1137 msgid ""
1138 "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
1139 "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
1140 msgstr ""
1141 "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン"
1142 "し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプタを返す。"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1146 msgid ""
1147 "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the "
1148 "following flags:"
1149 msgstr ""
1150 "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ"
1151 "る。"
1152
1153 #. type: TP
1154 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1155 #, no-wrap
1156 msgid "B<O_RDWR>"
1157 msgstr "B<O_RDWR>"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1161 msgid ""
1162 "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
1163 "flag."
1164 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
1165
1166 #. type: TP
1167 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1168 #, no-wrap
1169 msgid "B<O_NOCTTY>"
1170 msgstr "B<O_NOCTTY>"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62
1174 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process."
1175 msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
1179 msgid ""
1180 "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which "
1181 "is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and "
1182 "I<errno> is set to indicate the error."
1183 msgstr ""
1184 "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプタを返す。 "
1185 "これは使用されていないディスクリプタのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 "
1186 "が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
1190 msgid "See B<open>(2)."
1191 msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
1192
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
1195 msgid ""
1196 "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
1197 msgstr ""
1198 "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい"
1199 "る。"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
1203 msgid "The B<posix_openpt>()  function is thread-safe."
1204 msgstr "B<posix_openpt>() 関数はスレッドセーフである。"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/posix_openpt.3:87
1208 msgid ""
1209 "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see "
1210 "B<pts>(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1211 msgstr ""
1212 "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部であ"
1213 "る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man3/posix_openpt.3:94
1217 msgid ""
1218 "The B<posix_openpt>()  function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX "
1219 "implementations that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't "
1220 "have this function, but it is easy to implement:"
1221 msgstr ""
1222 "B<posix_openpt>() 関数は POSIX において最近作られたものである。 \n"
1223 "System V (別名 UNIX 98) 疑似端末をサポートする UNIX 実装の中には、\n"
1224 "この関数を持たないものもあるが、以下のようにして簡単に実装できる:"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/posix_openpt.3:102
1228 #, no-wrap
1229 msgid ""
1230 "int\n"
1231 "posix_openpt(int flags)\n"
1232 "{\n"
1233 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1234 "}\n"
1235 msgstr ""
1236 "int\n"
1237 "posix_openpt(int flags)\n"
1238 "{\n"
1239 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1240 "}\n"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man3/posix_openpt.3:111
1244 msgid ""
1245 "Calling B<posix_openpt>()  creates a pathname for the corresponding "
1246 "pseudoterminal slave device.  The pathname of the slave device can be "
1247 "obtained using B<ptsname>(3).  The slave device pathname exists only as long "
1248 "as the master device is open."
1249 msgstr ""
1250 "B<posix_openpt>() を呼び出すと、対応する擬似端末スレーブデバイスのパス\n"
1251 "名が生成される。スレーブデバイスのパス名は B<ptsname>(3) を使って取得\n"
1252 "できる。スレーブデバイスのパス名はマスターデバイスがオープンされている\n"
1253 "間だけ存在する。"
1254
1255 #. type: Plain text
1256 #: build/C/man3/posix_openpt.3:119
1257 msgid ""
1258 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
1259 "B<pts>(4), B<pty>(7)"
1260 msgstr ""
1261 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
1262 "B<pts>(4), B<pty>(7)"
1263
1264 #. type: TH
1265 #: build/C/man4/pts.4:8
1266 #, no-wrap
1267 msgid "PTS"
1268 msgstr "PTS"
1269
1270 #. type: TH
1271 #: build/C/man4/pts.4:8
1272 #, no-wrap
1273 msgid "2002-10-09"
1274 msgstr "2002-10-09"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man4/pts.4:11
1278 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
1279 msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man4/pts.4:17
1283 msgid ""
1284 "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor "
1285 "number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to "
1286 "create a pseudoterminal master and slave pair."
1287 msgstr ""
1288 "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン"
1289 "バー (minor number) 2 を持つキャラクタ・ファイルであり、 通常、モードは 0666 "
1290 "で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 "
1291 "(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man4/pts.4:30
1295 msgid ""
1296 "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
1297 "pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is "
1298 "created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by "
1299 "opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, "
1300 "whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
1301 msgstr ""
1302 "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ "
1303 "(pseudoterminal master; PTM) へのファイル・ ディスクリプタが返され、 I</dev/"
1304 "pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作"
1305 "成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイル・ディスクリプタは それ"
1306 "ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ"
1307 "ル・ディスクリプタを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
1308
1309 #. type: Plain text
1310 #: build/C/man4/pts.4:36
1311 msgid ""
1312 "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
1313 "descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
1314 msgstr ""
1315 "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイル・ディスクリプタを "
1316 "引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
1317
1318 #. type: Plain text
1319 #: build/C/man4/pts.4:39
1320 msgid ""
1321 "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
1322 "processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
1323 msgstr ""
1324 "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに"
1325 "対して、実端末 (real terminal) と全く同じインタフェースを提供する。"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man4/pts.4:42
1329 msgid ""
1330 "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  "
1331 "Data written to the master is presented to the slave as input."
1332 msgstr ""
1333 "スレーブに書かれたデータはマスタ・ディスクリプタに対する入力として扱われ、 マ"
1334 "スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
1335
1336 #. type: Plain text
1337 #: build/C/man4/pts.4:53
1338 msgid ""
1339 "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
1340 "such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
1341 "interpreted by the application in the same way a real terminal would "
1342 "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
1343 "B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
1344 "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
1345 "emulator."
1346 msgstr ""
1347 "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するの"
1348 "に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー"
1349 "タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 "
1350 "また、 B<sshd>(8)  のようなリモート・ログイン用のプログラムの実装では、 擬似"
1351 "端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ"
1352 "レータに接続されているクライアント・プログラムに送信される。"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man4/pts.4:59
1356 msgid ""
1357 "Pseudoterminals can also be used to send input to programs that normally "
1358 "refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1359 msgstr ""
1360 "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒"
1361 "否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man4/pts.4:62
1365 msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1366 msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man4/pts.4:68
1370 msgid ""
1371 "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
1372 "done using the I<devpts> filesystem, that should be mounted on I</dev/pts>."
1373 msgstr ""
1374 "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポート"
1375 "は、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通し"
1376 "て実現されている、"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man4/pts.4:74
1380 msgid ""
1381 "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/"
1382 "ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed "
1383 "lots of preallocated device nodes."
1384 msgstr ""
1385 "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/"
1386 "ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらか"
1387 "じめたくさんのデバイス・ノードを割り当てて おく必要があった。"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man4/pts.4:80
1391 msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1392 msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1393
1394 #. type: TH
1395 #: build/C/man3/ptsname.3:7
1396 #, no-wrap
1397 msgid "PTSNAME"
1398 msgstr "PTSNAME"
1399
1400 #. type: TH
1401 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man3/ttyname.3:27
1402 #, no-wrap
1403 msgid "2013-06-21"
1404 msgstr "2013-06-21"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man3/ptsname.3:10
1408 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal"
1409 msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man3/ptsname.3:17
1413 #, no-wrap
1414 msgid "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1415 msgstr "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/ptsname.3:19
1419 #, no-wrap
1420 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1421 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man3/ptsname.3:23
1425 #, no-wrap
1426 msgid "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1427 msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man3/ptsname.3:30
1431 msgid ""
1432 "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal "
1433 "device corresponding to the master referred to by I<fd>."
1434 msgstr ""
1435 "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す"
1436 "る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man3/ptsname.3:42
1440 msgid ""
1441 "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  "
1442 "It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated "
1443 "string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies "
1444 "the number of bytes available in I<buf>."
1445 msgstr ""
1446 "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 こ"
1447 "の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、ヌルで終端された文字列の形で "
1448 "I<buf> で指定されたバッファに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> のバ"
1449 "イト数を指定する。"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man3/ptsname.3:49
1453 msgid ""
1454 "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
1455 "which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
1456 "freed.  On failure, NULL is returned."
1457 msgstr ""
1458 "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインタを返す。 この記"
1459 "憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインタを "
1460 "free してはいけない。 エラーの場合は NULL を返す。"
1461
1462 #.  In fact the errno value is also returned as the function
1463 #.  result -- MTK, Dec 04
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man3/ptsname.3:59
1466 msgid ""
1467 "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is "
1468 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
1469 msgstr ""
1470 "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 "
1471 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man3/ptsname.3:66
1475 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is NULL."
1476 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が NULL である。"
1477
1478 #. type: TP
1479 #: build/C/man3/ptsname.3:66 build/C/man3/tcgetsid.3:57
1480 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454 build/C/man3/ttyname.3:66
1481 #, no-wrap
1482 msgid "B<ENOTTY>"
1483 msgstr "B<ENOTTY>"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man3/ptsname.3:70
1487 msgid "I<fd> does not refer to a pseudoterminal master device."
1488 msgstr "I<fd> がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。"
1489
1490 #. type: TP
1491 #: build/C/man3/ptsname.3:70 build/C/man3/ttyname.3:69
1492 #, no-wrap
1493 msgid "B<ERANGE>"
1494 msgstr "B<ERANGE>"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man3/ptsname.3:76
1498 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is too small."
1499 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が小さすぎる。"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man3/ptsname.3:79
1503 msgid "B<ptsname>()  is provided in glibc since version 2.1."
1504 msgstr "B<ptsname>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man3/ptsname.3:84
1508 msgid "The B<ptsname>()  function is not thread-safe."
1509 msgstr "B<ptsname>() 関数はスレッドセーフではない。"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man3/ptsname.3:88
1513 msgid "The B<ptsname_r>()  function is thread-safe."
1514 msgstr "B<ptsname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man3/ptsname.3:93
1518 msgid ""
1519 "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see "
1520 "B<pts>(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1521 msgstr ""
1522 "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。"
1523 "この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man3/ptsname.3:101
1527 msgid ""
1528 "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is "
1529 "documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned "
1530 "on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this "
1531 "function in portable programs."
1532 msgstr ""
1533 "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの"
1534 "として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返"
1535 "し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関"
1536 "数の使用は避けること。"
1537
1538 #. type: Plain text
1539 #: build/C/man3/ptsname.3:108
1540 msgid ""
1541 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1542 "B<pty>(7)"
1543 msgstr ""
1544 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1545 "B<pty>(7)"
1546
1547 #. type: TH
1548 #: build/C/man7/pty.7:25
1549 #, no-wrap
1550 msgid "PTY"
1551 msgstr "PTY"
1552
1553 #. type: TH
1554 #: build/C/man7/pty.7:25
1555 #, no-wrap
1556 msgid "2005-10-10"
1557 msgstr "2005-10-10"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man7/pty.7:28
1561 msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
1562 msgstr "pty - 擬似端末インタフェース"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man7/pty.7:58
1566 msgid ""
1567 "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
1568 "character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
1569 "end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
1570 "I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that "
1571 "behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be "
1572 "connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then "
1573 "be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is "
1574 "written on the master end is provided to the process on the slave end as "
1575 "though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt "
1576 "character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt "
1577 "signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
1578 "connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
1579 "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
1580 "the master end.  Pseudoterminals are used by applications such as network "
1581 "login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, "
1582 "B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
1583 msgstr ""
1584 "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャン"
1585 "ネルを提供する仮想キャラクタデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点は "
1586 "I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれ"
1587 "る。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインタフェースを "
1588 "提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブを"
1589 "オープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムからそ"
1590 "のプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ側"
1591 "に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マスタ"
1592 "デバイスに割り込みキャラクタ (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに接続"
1593 "されているフォアグラウンド・プロセスグループに対して 割り込みシグナル "
1594 "(B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全ての"
1595 "データは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端"
1596 "末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  "
1597 "や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリ"
1598 "ケーションで使用されている。"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man7/pty.7:63
1602 msgid ""
1603 "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
1604 "standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
1605 "should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
1606 msgstr ""
1607 "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 "
1608 "SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使"
1609 "用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man7/pty.7:71
1613 msgid ""
1614 "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
1615 "pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
1616 "pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style "
1617 "pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when "
1618 "configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new "
1619 "applications."
1620 msgstr ""
1621 "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 "
1622 "System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれてい"
1623 "る。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている "
1624 "(カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができ"
1625 "る)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
1626
1627 #. type: SS
1628 #: build/C/man7/pty.7:71
1629 #, no-wrap
1630 msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
1631 msgstr "UNIX 98 擬似端末"
1632
1633 #. type: Plain text
1634 #: build/C/man7/pty.7:88
1635 msgid ""
1636 "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling "
1637 "B<posix_openpt>(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/"
1638 "ptmx>; see B<pts>(4).)  After performing any program-specific "
1639 "initializations, changing the ownership and permissions of the slave device "
1640 "using B<grantpt>(3), and unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the "
1641 "corresponding slave device can be opened by passing the name returned by "
1642 "B<ptsname>(3)  in a call to B<open>(2)."
1643 msgstr ""
1644 "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び"
1645 "出す (この関数はマスタ・クローン・デバイス (master clone device), I</dev/"
1646 "ptmx> をオープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行"
1647 "し、 B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 "
1648 "B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す"
1649 "名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオー"
1650 "プンできるようになる。"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man7/pty.7:103
1654 msgid ""
1655 "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
1656 "pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is "
1657 "configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the "
1658 "permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default "
1659 "setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via "
1660 "I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/"
1661 "pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For "
1662 "further details on these two files, see B<proc>(5)."
1663 msgstr ""
1664 "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 "
1665 "2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 "
1666 "(B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 "
1667 "デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/"
1668 "sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/"
1669 "kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの"
1670 "詳細は B<proc>(5)  を参照。"
1671
1672 #. type: SS
1673 #: build/C/man7/pty.7:103
1674 #, no-wrap
1675 msgid "BSD pseudoterminals"
1676 msgstr "BSD 擬似端末"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man7/pty.7:124
1680 msgid ""
1681 "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
1682 "the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
1683 "letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
1684 "character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
1685 "varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
1686 "ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
1687 "pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
1688 "until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
1689 "\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
1690 msgstr ""
1691 "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</"
1692 "dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-"
1693 "za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である "
1694 "(X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</"
1695 "dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用"
1696 "の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open "
1697 "が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレー"
1698 "ブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty"
1699 "\" に置き換えたものである)。"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man7/pty.7:127
1703 msgid "I</dev/ptmx> (UNIX 98 master clone device)"
1704 msgstr "I</dev/ptmx> (UNIX 98 マスタ・クローン・デバイス)"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man7/pty.7:130
1708 msgid "I</dev/pts/*> (UNIX 98 slave devices)"
1709 msgstr "I</dev/pts/*> (UNIX 98 スレーブデバイス)"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man7/pty.7:133
1713 msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD master devices)"
1714 msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD マスタデバイス)"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man7/pty.7:136
1718 msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD slave devices)"
1719 msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man7/pty.7:142
1723 msgid ""
1724 "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
1725 "operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
1726 msgstr ""
1727 "パケット・モード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は "
1728 "B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man7/pty.7:152
1732 msgid ""
1733 "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
1734 "B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
1735 msgstr ""
1736 "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は"
1737 "これまでのところ Linux では実装されていない。"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man7/pty.7:161
1741 msgid ""
1742 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1743 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1744 msgstr ""
1745 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1746 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1747
1748 #. type: TH
1749 #: build/C/man5/securetty.5:26
1750 #, no-wrap
1751 msgid "SECURETTY"
1752 msgstr "SECURETTY"
1753
1754 #. type: TH
1755 #: build/C/man5/securetty.5:26
1756 #, no-wrap
1757 msgid "1992-12-29"
1758 msgstr "1992-12-29"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man5/securetty.5:29
1762 msgid "securetty - file which lists terminals from which root can log in"
1763 msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man5/securetty.5:41
1767 msgid ""
1768 "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The "
1769 "file contains the device names of terminal lines (one per line, without "
1770 "leading I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  "
1771 "if you use the shadow suite."
1772 msgstr ""
1773 "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって"
1774 "使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつず"
1775 "つ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用してい"
1776 "る場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man5/securetty.5:43
1780 msgid "I</etc/securetty>"
1781 msgstr "I</etc/securetty>"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man5/securetty.5:46
1785 msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1786 msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1787
1788 #. type: TH
1789 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1790 #, no-wrap
1791 msgid "TCGETSID"
1792 msgstr "TCGETSID"
1793
1794 #. type: TH
1795 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1796 #, no-wrap
1797 msgid "2014-01-13"
1798 msgstr "2014-01-13"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28
1802 msgid "tcgetsid - get session ID"
1803 msgstr "tcgetsid - セッションID を取得する"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man3/tcgetsid.3:30
1807 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */"
1808 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man4/tty_ioctl.4:13
1812 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1813 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34
1817 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1818 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42
1822 msgid ""
1823 "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session "
1824 "that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This "
1825 "terminal must be the controlling terminal of the calling process."
1826 msgstr ""
1827 "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレント・"
1828 "セッションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプ"
1829 "ロセスの制御端末で なければならない。"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52
1833 msgid ""
1834 "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function "
1835 "B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
1836 "returned, and I<errno> is set appropriately."
1837 msgstr ""
1838 "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 "
1839 "B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が"
1840 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62
1844 msgid ""
1845 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
1846 "it is not described by I<fd>."
1847 msgstr ""
1848 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
1849 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65
1853 msgid "B<tcgetsid>()  is provided in glibc since version 2.1."
1854 msgstr "B<tcgetsid>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man3/tcgetsid.3:70
1858 msgid "The B<tcgetsid>()  function is thread-safe."
1859 msgstr "B<tcgetsid>() 関数はスレッドセーフではない。"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/tcgetsid.3:78
1863 msgid ""
1864 "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since "
1865 "Linux 2.1.71."
1866 msgstr ""
1867 "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降"
1868 "で存在する。"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man3/tcgetsid.3:80
1872 msgid "B<getsid>(2)"
1873 msgstr "B<getsid>(2)"
1874
1875 #. type: TH
1876 #: build/C/man5/termcap.5:31
1877 #, no-wrap
1878 msgid "TERMCAP"
1879 msgstr "TERMCAP"
1880
1881 #. type: TH
1882 #: build/C/man5/termcap.5:31
1883 #, no-wrap
1884 msgid "1996-10-21"
1885 msgstr "1996-10-21"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man5/termcap.5:34
1889 msgid "termcap - terminal capability database"
1890 msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man5/termcap.5:41
1894 msgid ""
1895 "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
1896 "of character-cell terminals and printers.  It is retained only for "
1897 "capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  "
1898 "database and associated libraries."
1899 msgstr ""
1900 "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するため"
1901 "の旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されて"
1902 "いるので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したラ"
1903 "イブラリを用いるべきである。"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man5/termcap.5:54
1907 msgid ""
1908 "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
1909 "capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
1910 "termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
1911 "attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
1912 "are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> "
1913 "environment variable."
1914 msgstr ""
1915 "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファ"
1916 "イル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際"
1917 "に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その"
1918 "端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御"
1919 "する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man5/termcap.5:60
1923 msgid ""
1924 "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq "
1925 "used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The "
1926 "first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a "
1927 "list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
1928 msgstr ""
1929 "termcap のエントリは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq"
1930 "\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:"
1931 "\\(aq で分割される。 各エントリの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内容"
1932 "はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man5/termcap.5:65
1936 msgid ""
1937 "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) "
1938 "contain a short name consisting of two characters.  This short name may "
1939 "consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field "
1940 "is omitted."
1941 msgstr ""
1942 "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリでは)  2 文"
1943 "字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成され"
1944 "る。4.4BSD の termcap エントリでは、 このフィールドは省略される。"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man5/termcap.5:78
1948 msgid ""
1949 "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
1950 "used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase "
1951 "letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
1952 "hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes "
1953 "are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
1954 "automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield "
1955 "contains a long and descriptive name for this termcap entry."
1956 msgstr ""
1957 "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変"
1958 "数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選"
1959 "択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加するこ"
1960 "とによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上"
1961 "の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non "
1962 "automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反"
1963 "転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリー"
1964 "に対する長い説明的な名称が入る。"
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man5/termcap.5:81
1968 msgid ""
1969 "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
1970 "capability lines must be indented one tab from the left margin."
1971 msgstr ""
1972 "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する"
1973 "場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man5/termcap.5:86
1977 msgid ""
1978 "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
1979 "then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
1980 "without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar "
1981 "functions can be written in one line."
1982 msgstr ""
1983 "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順に"
1984 "ならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨され"
1985 "ている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man5/termcap.5:89
1989 #, no-wrap
1990 msgid "Example for:\n"
1991 msgstr "例:\n"
1992
1993 #. type: Plain text
1994 #: build/C/man5/termcap.5:95
1995 #, no-wrap
1996 msgid ""
1997 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1998 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1999 "Boolean: :bs:\\e\n"
2000 "Numeric: :co#80:\\e\n"
2001 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
2002 msgstr ""
2003 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
2004 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
2005 "Boolean: :bs:\\e\n"
2006 "Numeric: :co#80:\\e\n"
2007 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
2008
2009 #. type: SS
2010 #: build/C/man5/termcap.5:96
2011 #, no-wrap
2012 msgid "Boolean capabilities"
2013 msgstr "ブール値で指定する機能"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man5/termcap.5:125
2017 #, no-wrap
2018 msgid ""
2019 "5i\tPrinter will not echo on screen\n"
2020 "am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
2021 "bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
2022 "bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
2023 "da\tDisplay retained above screen\n"
2024 "db\tDisplay retained below screen\n"
2025 "eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
2026 "es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
2027 "gn\tGeneric device\n"
2028 "hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
2029 "HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
2030 "hs\tHas a status line\n"
2031 "hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
2032 "in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
2033 "km\tTerminal has a meta key\n"
2034 "mi\tCursor movement works in insert mode\n"
2035 "ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
2036 "NP\tNo pad character\n"
2037 "NR\tti does not reverse te\n"
2038 "nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
2039 "os\tTerminal can overstrike\n"
2040 "ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
2041 "xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<^C>\n"
2042 "xn\tNewline/wraparound glitch\n"
2043 "xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
2044 "xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
2045 "xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
2046 msgstr ""
2047 "5i\tプリンタはスクリーンにエコーしない\n"
2048 "am\t自動マージン。自動的に行を折り返す\n"
2049 "bs\tコントロール H (キーコード 8) をバックスペースとして扱う\n"
2050 "bw\t左端でのバックスペースを、上の行の右端に折り返す\n"
2051 "da\t画面の上端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2052 "db\t画面の下端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2053 "eo\t空白文字はカーソル位置の全ての文字を消す\n"
2054 "es\tステータス行上のエスケープシーケンスや特殊文字は有効に働く\n"
2055 "gn\t一般的なデバイスである\n"
2056 "hc\tハードコピー端末である\n"
2057 "HC\t最下行にないカーソルは見づらい\n"
2058 "hs\tステータス行がある\n"
2059 "hz\tチルダ文字が表示できない端末である (Hazeltine 端末のバグ)\n"
2060 "in\tホワイトスペースを埋めるのに、スペースではなくヌルバイトを挿入する端末である\n"
2061 "km\t端末にはメタキーがある\n"
2062 "mi\t挿入モードでもカーソル移動ができる\n"
2063 "ms\t強調/下線モードでもカーソル移動ができる\n"
2064 "NP\tパディング文字がない\n"
2065 "NR\tti は te を反転しない\n"
2066 "nx\tパディングではなく、XON/XOFF を使わなければならない\n"
2067 "os\t重ね打ちが可能な端末である\n"
2068 "ul\t重ね打ちはできないが、下線表示のできる端末である\n"
2069 "xb\tf1 はエスケープを送信し、f2 は B<^C> を送信する (Beehive 端末の不具合)\n"
2070 "xn\t改行/折り返しに不具合がある\n"
2071 "xo\t端末は xon/xoff プロトコルを用いる\n"
2072 "xs\t強調文字の上に出力された文字は強調文字として表示される\n"
2073 "xt\t破壊的なタブと中途半端な強調モード (Teleray 端末の不具合)\n"
2074
2075 #. type: SS
2076 #: build/C/man5/termcap.5:126
2077 #, no-wrap
2078 msgid "Numeric capabilities"
2079 msgstr "数値で指定する機能"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man5/termcap.5:147
2083 #, no-wrap
2084 msgid ""
2085 "co\tNumber of columns\n"
2086 "dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
2087 "dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
2088 "dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
2089 "dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
2090 "dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
2091 "dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
2092 "\thardcopy terminals\n"
2093 "it\tDifference between tab positions\n"
2094 "lh\tHeight of soft labels\n"
2095 "lm\tLines of memory\n"
2096 "lw\tWidth of soft labels\n"
2097 "li\tNumber of lines\n"
2098 "Nl\tNumber of soft labels\n"
2099 "pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
2100 "sg\tStandout glitch\n"
2101 "ug\tUnderline glitch\n"
2102 "vt\tvirtual terminal number\n"
2103 "ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
2104 msgstr ""
2105 "co\t端末の行数\n"
2106 "dB\tハードコピー端末において、バックスペースに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2107 "dC\tハードコピー端末において、復帰に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2108 "dF\tハードコピー端末において、頁送りに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2109 "dN\tハードコピー端末において、改行に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2110 "dT\tハードコピー端末において、タブストップに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2111 "dV\tハードコピー端末において、垂直タブに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2112 "it\tタブ位置間の文字数\n"
2113 "lh\tソフトラベルの高さ\n"
2114 "lm\t画面メモリに収容できる行数\n"
2115 "lw\tソフトラベルの幅\n"
2116 "li\t行数\n"
2117 "Nl\tソフトラベルの数\n"
2118 "pb\tパディングが必要となる最低のボーレート\n"
2119 "sg\t強調表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2120 "ug\t下線表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2121 "vt\t仮想端末番号\n"
2122 "ws\tステータス行の幅 (画面幅と異なる場合)\n"
2123
2124 #. type: SS
2125 #: build/C/man5/termcap.5:148
2126 #, no-wrap
2127 msgid "String capabilities"
2128 msgstr "文字列で指定する機能"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man5/termcap.5:379
2132 #, no-wrap
2133 msgid ""
2134 "!1\tshifted save key\n"
2135 "!2\tshifted suspend key\n"
2136 "!3\tshifted undo key\n"
2137 "#1\tshifted help key\n"
2138 "#2\tshifted home key\n"
2139 "#3\tshifted input key\n"
2140 "#4\tshifted cursor left key\n"
2141 "%0\tredo key\n"
2142 "%1\thelp key\n"
2143 "%2\tmark key\n"
2144 "%3\tmessage key\n"
2145 "%4\tmove key\n"
2146 "%5\tnext-object key\n"
2147 "%6\topen key\n"
2148 "%7\toptions key\n"
2149 "%8\tprevious-object key\n"
2150 "%9\tprint key\n"
2151 "%a\tshifted message key\n"
2152 "%b\tshifted move key\n"
2153 "%c\tshifted next key\n"
2154 "%d\tshifted options key\n"
2155 "%e\tshifted previous key\n"
2156 "%f\tshifted print key\n"
2157 "%g\tshifted redo key\n"
2158 "%h\tshifted replace key\n"
2159 "%i\tshifted cursor right key\n"
2160 "%j\tshifted resume key\n"
2161 "&0\tshifted cancel key\n"
2162 "&1\treference key\n"
2163 "&2\trefresh key\n"
2164 "&3\treplace key\n"
2165 "&4\trestart key\n"
2166 "&5\tresume key\n"
2167 "&6\tsave key\n"
2168 "&7\tsuspend key\n"
2169 "&8\tundo key\n"
2170 "&9\tshifted begin key\n"
2171 "*0\tshifted find key\n"
2172 "*1\tshifted command key\n"
2173 "*2\tshifted copy key\n"
2174 "*3\tshifted create key\n"
2175 "*4\tshifted delete character\n"
2176 "*5\tshifted delete line\n"
2177 "*6\tselect key\n"
2178 "*7\tshifted end key\n"
2179 "*8\tshifted clear line key\n"
2180 "*9\tshifted exit key\n"
2181 "@0\tfind key\n"
2182 "@1\tbegin key\n"
2183 "@2\tcancel key\n"
2184 "@3\tclose key\n"
2185 "@4\tcommand key\n"
2186 "@5\tcopy key\n"
2187 "@6\tcreate key\n"
2188 "@7\tend key\n"
2189 "@8\tenter/send key\n"
2190 "@9\texit key\n"
2191 "al\tInsert one line\n"
2192 "AL\tInsert %1 lines\n"
2193 "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
2194 "ae\tEnd alternative character set\n"
2195 "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
2196 "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
2197 "bl\tAudio bell\n"
2198 "bt\tMove to previous tab stop\n"
2199 "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
2200 "cc\tDummy command character\n"
2201 "cd\tClear to end of screen\n"
2202 "ce\tClear to end of line\n"
2203 "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
2204 "cl\tClear screen and cursor home\n"
2205 "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
2206 "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
2207 "cr\tCarriage return\n"
2208 "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
2209 "ct\tClear tabs\n"
2210 "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
2211 "dc\tDelete one character\n"
2212 "DC\tDelete %1 characters\n"
2213 "dl\tDelete one line\n"
2214 "DL\tDelete %1 lines\n"
2215 "dm\tBegin delete mode\n"
2216 "do\tCursor down one line\n"
2217 "DO\tCursor down #1 lines\n"
2218 "ds\tDisable status line\n"
2219 "eA\tEnable alternate character set\n"
2220 "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
2221 "ed\tEnd delete mode\n"
2222 "ei\tEnd insert mode\n"
2223 "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
2224 "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
2225 "F1\tThe string sent by function key f11\n"
2226 "F2\tThe string sent by function key f12\n"
2227 "F3\tThe string sent by function key f13\n"
2228 "\\&...\t\\&...\n"
2229 "F9\tThe string sent by function key f19\n"
2230 "FA\tThe string sent by function key f20\n"
2231 "FB\tThe string sent by function key f21\n"
2232 "\\&...\t\\&...\n"
2233 "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
2234 "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
2235 "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
2236 "\\&...\t\\&...\n"
2237 "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
2238 "hd\tMove cursor a half line down\n"
2239 "ho\tCursor home\n"
2240 "hu\tMove cursor a half line up\n"
2241 "i1\tInitialization string 1 at login\n"
2242 "i3\tInitialization string 3 at login\n"
2243 "is\tInitialization string 2 at login\n"
2244 "ic\tInsert one character\n"
2245 "IC\tInsert %1 characters\n"
2246 "if\tInitialization file\n"
2247 "im\tBegin insert mode\n"
2248 "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
2249 "iP\tInitialization program\n"
2250 "K1\tupper left key on keypad\n"
2251 "K2\tcenter key on keypad\n"
2252 "K3\tupper right key on keypad\n"
2253 "K4\tbottom left key on keypad\n"
2254 "K5\tbottom right key on keypad\n"
2255 "k0\tFunction key 0\n"
2256 "k1\tFunction key 1\n"
2257 "k2\tFunction key 2\n"
2258 "k3\tFunction key 3\n"
2259 "k4\tFunction key 4\n"
2260 "k5\tFunction key 5\n"
2261 "k6\tFunction key 6\n"
2262 "k7\tFunction key 7\n"
2263 "k8\tFunction key 8\n"
2264 "k9\tFunction key 9\n"
2265 "k;\tFunction key 10\n"
2266 "ka\tClear all tabs key\n"
2267 "kA\tInsert line key\n"
2268 "kb\tBackspace key\n"
2269 "kB\tBack tab stop\n"
2270 "kC\tClear screen key\n"
2271 "kd\tCursor down key\n"
2272 "kD\tKey for delete character under cursor\n"
2273 "ke\tturn keypad off\n"
2274 "kE\tKey for clear to end of line\n"
2275 "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
2276 "kh\tCursor home key\n"
2277 "kH\tCursor hown down key\n"
2278 "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
2279 "kl\tCursor left key\n"
2280 "kL\tKey for delete line\n"
2281 "kM\tKey for exit insert mode\n"
2282 "kN\tKey for next page\n"
2283 "kP\tKey for previous page\n"
2284 "kr\tCursor right key\n"
2285 "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
2286 "ks\tTurn keypad on\n"
2287 "kS\tClear to end of screen key\n"
2288 "kt\tClear this tab key\n"
2289 "kT\tSet tab here key\n"
2290 "ku\tCursor up key\n"
2291 "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
2292 "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
2293 "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
2294 "\\&...\t\\&...\n"
2295 "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
2296 "le\tCursor left one character\n"
2297 "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
2298 "LE\tCursor left %1 characters\n"
2299 "LF\tTurn soft labels off\n"
2300 "LO\tTurn soft labels on\n"
2301 "mb\tStart blinking\n"
2302 "MC\tClear soft margins\n"
2303 "md\tStart bold mode\n"
2304 "me\tEnd all mode like so, us, mb, md, and mr\n"
2305 "mh\tStart half bright mode\n"
2306 "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
2307 "ML\tSet left soft margin\n"
2308 "mm\tPut terminal in meta mode\n"
2309 "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
2310 "mp\tTurn on protected attribute\n"
2311 "mr\tStart reverse mode\n"
2312 "MR\tSet right soft margin\n"
2313 "nd\tCursor right one character\n"
2314 "nw\tCarriage return command\n"
2315 "pc\tPadding character\n"
2316 "pf\tTurn printer off\n"
2317 "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
2318 "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
2319 "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
2320 "po\tTurn the printer on\n"
2321 "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
2322 "ps\tPrint screen contents on printer\n"
2323 "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
2324 "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
2325 "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
2326 "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
2327 "RA\tdisable automatic margins\n"
2328 "rc\tRestore saved cursor position\n"
2329 "rf\tReset string filename\n"
2330 "RF\tRequest for input from terminal\n"
2331 "RI\tCursor right %1 characters\n"
2332 "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
2333 "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
2334 "rs\tReset string\n"
2335 "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
2336 "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
2337 "SA\tenable automatic margins\n"
2338 "sc\tSave cursor position\n"
2339 "se\tEnd standout mode\n"
2340 "sf\tNormal scroll one line\n"
2341 "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
2342 "so\tStart standout mode\n"
2343 "sr\tReverse scroll\n"
2344 "SR\tscroll back %1 lines\n"
2345 "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
2346 "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
2347 "ta\tmove to next hardware tab\n"
2348 "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
2349 "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
2350 "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
2351 "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
2352 "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
2353 "ue\tEnd underlining\n"
2354 "up\tCursor up one line\n"
2355 "UP\tCursor up %1 lines\n"
2356 "us\tStart underlining\n"
2357 "vb\tVisible bell\n"
2358 "ve\tNormal cursor visible\n"
2359 "vi\tCursor invisible\n"
2360 "vs\tStandout cursor\n"
2361 "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
2362 "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
2363 msgstr ""
2364 "!1\tシフト状態の save キー\n"
2365 "!2\tシフト状態の suspend キー\n"
2366 "!3\tシフト状態の undo キー\n"
2367 "#1\tシフト状態の help キー\n"
2368 "#2\tシフト状態の home キー\n"
2369 "#3\tシフト状態の input キー\n"
2370 "#4\tシフト状態の左カーソルキー\n"
2371 "%0\tredo キー\n"
2372 "%1\thelp キー\n"
2373 "%2\tmarkキー\n"
2374 "%3\tmessage キー\n"
2375 "%4\tmove キー\n"
2376 "%5\tnext-object キー\n"
2377 "%6\topen キー\n"
2378 "%7\toptions キー\n"
2379 "%8\tprevious-object キー\n"
2380 "%9\tprint キー\n"
2381 "%a\tシフト状態の message キー\n"
2382 "%b\tシフト状態の move キー\n"
2383 "%c\tシフト状態の next キー\n"
2384 "%d\tシフト状態の options キー\n"
2385 "%e\tシフト状態の previous キー\n"
2386 "%f\tシフト状態の print キー\n"
2387 "%g\tシフト状態の redo キー\n"
2388 "%h\tシフト状態の replace キー\n"
2389 "%i\tシフト状態の右カーソルキー\n"
2390 "%j\tシフト状態の resume キー\n"
2391 "&0\tシフト状態の cancel キー\n"
2392 "&1\treference キー\n"
2393 "&2\trefresh キー\n"
2394 "&3\treplace キー\n"
2395 "&4\trestart キー\n"
2396 "&5\tresume キー\n"
2397 "&6\tsave キー\n"
2398 "&7\tsuspend キー\n"
2399 "&8\tundo キー\n"
2400 "&9\tシフト状態の begin キー\n"
2401 "*0\tシフト状態の find キー\n"
2402 "*1\tシフト状態の command キー\n"
2403 "*2\tシフト状態の copy キー\n"
2404 "*3\tシフト状態の create キー\n"
2405 "*4\tシフト状態の delete キー\n"
2406 "*5\tシフト状態の delete line キー\n"
2407 "*6\tselect キー\n"
2408 "*7\tシフト状態の end キー\n"
2409 "*8\tシフト状態の clear line キー\n"
2410 "*9\tシフト状態の exit キー\n"
2411 "@0\tfind キー\n"
2412 "@1\tbegin キー\n"
2413 "@2\tcancel キー\n"
2414 "@3\tclose キー\n"
2415 "@4\tcommand キー\n"
2416 "@5\tcopy キー\n"
2417 "@6\tcreate キー\n"
2418 "@7\tend キー\n"
2419 "@8\tenter/send キー\n"
2420 "@9\texit キー\n"
2421 "al\t1 行挿入する\n"
2422 "AL\t%1 行挿入する\n"
2423 "ac\t図形文字のペアの集合。代替文字セットにマップするためのもの\n"
2424 "ae\t代替文字セットの終り\n"
2425 "as\t図形文字集合に対する、代替文字セットの開始\n"
2426 "bc\tB<^H> がバックスペースでない場合のバックスペース\n"
2427 "bl\t(音声の) ベルを鳴らす\n"
2428 "bt\t前のタブストップへ移動\n"
2429 "cb\t行頭からカーソル位置までのクリア\n"
2430 "cc\tダミーコマンド文字\n"
2431 "cd\t画面の最後までをクリア\n"
2432 "ce\t行の最後までをクリア\n"
2433 "ch\tカーソルを水平方向にだけ移動し、 %1 桁の位置にする\n"
2434 "cl\t画面を消去し、カーソルをホームポジションへ\n"
2435 "cm\t画面上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2436 "CM\tメモリ上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2437 "cr\t復帰\n"
2438 "cs\t%1 行目から %2 行目までの範囲をスクロールする\n"
2439 "ct\tタブの消去\n"
2440 "cv\tカーソルを垂直方向にだけ移動し、 %1 行の位置にする\n"
2441 "dc\t一文字削除する\n"
2442 "DC\t%1 文字削除する\n"
2443 "dl\t一行削除する\n"
2444 "DL\t%1 行削除する\n"
2445 "dm\tdelete モード開始\n"
2446 "do\tカーソルを一行下げる\n"
2447 "DO\tカーソルを #1 行下げる\n"
2448 "ds\tステータス行を無効にする\n"
2449 "eA\t代替文字集合を有効にする\n"
2450 "ec\tカーソル位置から %1 文字消去する\n"
2451 "ed\tdelete モード終了\n"
2452 "ei\tintert モード終了\n"
2453 "ff\tハードコピー端末での頁送り文字\n"
2454 "fs\tステータス行に移動する前の位置へ復帰する文字\n"
2455 "F1\tファンクションキー f11 が送出する文字列\n"
2456 "F2\tファンクションキー f12 が送出する文字列\n"
2457 "F3\tファンクションキー f13 が送出する文字列\n"
2458 "\\&...\t\\&...\n"
2459 "F9\tファンクションキー f19 が送出する文字列\n"
2460 "FA\tファンクションキー f20 が送出する文字列\n"
2461 "FB\tファンクションキー f21 が送出する文字列\n"
2462 "\\&...\t\\&...\n"
2463 "FZ\tファンクションキー f45 が送出する文字列\n"
2464 "Fa\tファンクションキー f46 が送出する文字列\n"
2465 "Fb\tファンクションキー f47 が送出する文字列\n"
2466 "\\&...\t\\&...\n"
2467 "Fr\tファンクションキー f63 が送出する文字列\n"
2468 "hd\tカーソルを一行の半分だけ下に移動\n"
2469 "ho\tカーソルをホームポジションに移動\n"
2470 "hu\tカーソルを一行の半分だけ上に移動\n"
2471 "i1\tログイン時の初期化文字列 1\n"
2472 "i3\tログイン時の初期化文字列 3\n"
2473 "is\tログイン時の初期化文字列 2\n"
2474 "ic\t一文字挿入\n"
2475 "IC\t%1 文字挿入\n"
2476 "if\t初期化ファイル\n"
2477 "im\tinsert モード開始\n"
2478 "ip\t挿入後のパディングに必要な時間と特殊文字\n"
2479 "iP\t初期化プログラム\n"
2480 "K1\tキーパッドの左上キー\n"
2481 "K2\tキーパッドの中央キー\n"
2482 "K3\tキーパッドの右上キー\n"
2483 "K4\tキーパッドの左下キー\n"
2484 "K5\tキーパッドの右下キー\n"
2485 "k0\tファンクションキー 0\n"
2486 "k1\tファンクションキー 1\n"
2487 "k2\tファンクションキー 2\n"
2488 "k3\tファンクションキー 3\n"
2489 "k4\tファンクションキー 4\n"
2490 "k5\tファンクションキー 5\n"
2491 "k6\tファンクションキー 6\n"
2492 "k7\tファンクションキー 7\n"
2493 "k8\tファンクションキー 8\n"
2494 "k9\tファンクションキー 9\n"
2495 "k;\tファンクションキー 10\n"
2496 "ka\tclea all tabs キー\n"
2497 "kA\tinsert line キー\n"
2498 "kb\tバックスペースキー\n"
2499 "kB\tback tab キー\n"
2500 "kC\tclear screen キー\n"
2501 "kd\t下カーソルキー\n"
2502 "kD\tカーソル位置の文字を消すキー\n"
2503 "ke\tキーパッドをオフにする\n"
2504 "kE\t行末までをクリアするキー\n"
2505 "kF\t前方向/下方向へスクロールするキー\n"
2506 "kh\thome キー\n"
2507 "kH\tcursor hown down キー\n"
2508 "kI\t文字挿入キー/insert モードキー\n"
2509 "kl\t左カーソルキー\n"
2510 "kL\t行を削除するキー\n"
2511 "kM\tinsert モードを終了するキー\n"
2512 "kN\t次のページへ移動するキー\n"
2513 "kP\t前のページへ移動するキー\n"
2514 "kr\t右カーソルキー\n"
2515 "kR\t後ろ方向/上方向にスクロールするキー\n"
2516 "ke\tキーパッドをオンにする\n"
2517 "kS\t画面最後までをクリアするキー\n"
2518 "kt\tタブクリアキー\n"
2519 "kT\tタブストップ設定キー\n"
2520 "ku\t上カーソルキー\n"
2521 "l0\t0 番目のファンクションキーのラベル (f0 でない場合)\n"
2522 "l1\t1 番目のファンクションキーのラベル (f1 でない場合)\n"
2523 "l2\t2 番目のファンクションキーのラベル (f2 でない場合)\n"
2524 "\\&...\t\\&...\n"
2525 "la\t10 番目のファンクションキーのラベル (f10 でない場合)\n"
2526 "le\tカーソルを左へ一文字分移動する\n"
2527 "ll\tカーソルを左下隅に移動する\n"
2528 "LE\tカーソルを左 %1 文字分移動する\n"
2529 "LF\tソフトラベルをオフにする\n"
2530 "LO\tソフトラベルをオンにする\n"
2531 "mb\t点滅開始\n"
2532 "MC\tソフトマージンをクリア\n"
2533 "md\tbold モード開始\n"
2534 "me\tso, us, mb, md, mr などのモード全てを終了する\n"
2535 "mh\t半輝度モード開始\n"
2536 "mk\tダークモード (文字は見えなくなる)\n"
2537 "ML\t左側のソフトマージンを設定\n"
2538 "mm\t端末をメタモードに設定する\n"
2539 "mo\t端末をメタモードでなくする\n"
2540 "mp\t属性保護モードをオンにする\n"
2541 "mr\t反転モード開始\n"
2542 "MR\t右端のソフトマージンを設定\n"
2543 "nd\tカーソルを右に一文字分移動\n"
2544 "nw\t復帰コマンド\n"
2545 "pc\tパディング文字\n"
2546 "pf\tプリンタをオフにする\n"
2547 "pk\tユーザが入力したときに文字列 %2 を送出するプログラムキー %1\n"
2548 "pl\tローカルモードで文字列 %2 を実行するプログラムキー %1\n"
2549 "pn\t文字列 %2 を表示するためのプログラムソフトラベル %1\n"
2550 "po\tプリンタをオンにする\n"
2551 "pO\t%1 (E<lt>256) バイトの間プリンタをオンにする\n"
2552 "ps\t画面上の内容をプリンタに印刷する\n"
2553 "px\t文字列 %2 をコンピュータに送出するプログラムキー %1\n"
2554 "r1\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 1\n"
2555 "r2\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 2\n"
2556 "r3\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 3\n"
2557 "RA\t自動折り返しを無効にする\n"
2558 "rc\t保存しておいたカーソル位置に復帰する\n"
2559 "rf\tリセット文字列の入ったファイル名\n"
2560 "RF\t端末からの入力要求\n"
2561 "RI\tカーソルを右へ %1 文字分移動する\n"
2562 "rp\t文字 %1 を %2 回分繰り返す\n"
2563 "rP\t置換モードにおいて、文字を送出した後に行うパディング\n"
2564 "rs\tリセット文字列\n"
2565 "RX\tXON/XOFF フロー制御をオフにする\n"
2566 "sa\t属性 %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 を設定\n"
2567 "SA\t自動折り返しを有効にする\n"
2568 "sc\tカーソル位置を保存する\n"
2569 "se\t強調モード終了\n"
2570 "sf\t順方向の 1 行スクロール\n"
2571 "SF\t順方向の %1 行スクロール\n"
2572 "so\t強調モード開始\n"
2573 "sr\t逆スクロール\n"
2574 "SR\t%1 行分逆スクロールする\n"
2575 "st\t全ての行において、現在の桁位置をタブストップに設定する\n"
2576 "SX\tXON/XOFF フロー制御をオンにする\n"
2577 "ta\t次のハードウェアタブ位置へ移動\n"
2578 "tc\t他のエントリから端末の説明を読む込む\n"
2579 "te\tカーソル移動を用いるプログラムの終了\n"
2580 "ti\tカーソル移動を用いるプログラムの開始\n"
2581 "ts\tステータス行のカーソルを %1 桁へ移動\n"
2582 "uc\tカーソル位置の文字に下線をつけ、右にカーソルを移動\n"
2583 "ue\t下線モード終了\n"
2584 "up\tカーソルを 1 行分上に移動\n"
2585 "UP\tカーソルを %1 行分上に移動\n"
2586 "us\t下線モード開始\n"
2587 "vb\tビジュアルベル\n"
2588 "ve\tカーソルを通常の明るさにする\n"
2589 "vi\tカーソルを見えなくする\n"
2590 "vs\t強調カーソル\n"
2591 "wi\tウィンドウ領域を %1〜%2 行、%3〜%4 桁に設定\n"
2592 "XF\tXOFF 制御文字 (B<^S> でない場合)\n"
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man5/termcap.5:382
2596 msgid ""
2597 "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
2598 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man5/termcap.5:385
2602 msgid ""
2603 "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, "
2604 "and \\(aq%\\(aq."
2605 msgstr ""
2606 "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身"
2607 "を表す。"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man5/termcap.5:388
2611 msgid "A B<^x> means Control-x.  Control-A equals 1 decimal."
2612 msgstr "B<^x> は Control-x を意味する。 Control-A は 10 進数の 1 に等しい。"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man5/termcap.5:391
2616 msgid "\\ex means a special code.  x can be one of the following characters:"
2617 msgstr "\\&\\ex は特殊コードとして扱われる。x には以下の文字のどれかが入る。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man5/termcap.5:393
2621 msgid "E Escape (27)"
2622 msgstr "E エスケープ (27)"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man5/termcap.5:395
2626 msgid "n Linefeed (10)"
2627 msgstr "n ラインフィード (10)"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man5/termcap.5:397
2631 msgid "r Carriage return (13)"
2632 msgstr "r 復帰 (13)"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man5/termcap.5:399
2636 msgid "t Tabulation (9)"
2637 msgstr "t タブ (9)"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man5/termcap.5:401
2641 msgid "b Backspace (8)"
2642 msgstr "b バックスペース (8)"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man5/termcap.5:403
2646 msgid "f Form feed (12)"
2647 msgstr "f 頁送り (12)"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man5/termcap.5:406
2651 msgid "0 Null character.  A \\exxx specifies the octal character xxx."
2652 msgstr "0 ヌルキャラクタ。'\\exxx' は 8 進数 xxx の文字を表す。"
2653
2654 #. type: IP
2655 #: build/C/man5/termcap.5:407
2656 #, no-wrap
2657 msgid "i"
2658 msgstr "i"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man5/termcap.5:409
2662 msgid "Increments parameters by one."
2663 msgstr "パラメータを 1 増加させる。"
2664
2665 #. type: IP
2666 #: build/C/man5/termcap.5:409
2667 #, no-wrap
2668 msgid "r"
2669 msgstr "r"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man5/termcap.5:411
2673 msgid "Single parameter capability"
2674 msgstr "一つのパラメータをとる機能"
2675
2676 #. type: IP
2677 #: build/C/man5/termcap.5:411
2678 #, no-wrap
2679 msgid "+"
2680 msgstr "+"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man5/termcap.5:413
2684 msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
2685 msgstr "次の文字の値をパラメータに追加し、バイナリで出力する"
2686
2687 #. type: IP
2688 #: build/C/man5/termcap.5:413
2689 #, no-wrap
2690 msgid "2"
2691 msgstr "2"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man5/termcap.5:415
2695 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
2696 msgstr ""
2697 "パラメータを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
2698
2699 #. type: IP
2700 #: build/C/man5/termcap.5:415
2701 #, no-wrap
2702 msgid "d"
2703 msgstr "d"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man5/termcap.5:417
2707 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
2708 msgstr "パラメータを数字として ASCII 出力する (printf の %d と同じ意味)"
2709
2710 #. type: IP
2711 #: build/C/man5/termcap.5:417
2712 #, no-wrap
2713 msgid "%"
2714 msgstr "%"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man5/termcap.5:419
2718 msgid "Print a \\(aq%\\(aq"
2719 msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man5/termcap.5:424
2723 msgid ""
2724 "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq"
2725 "\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator "
2726 "expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
2727 msgstr ""
2728 "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) "
2729 "を避けねばならない。 タブ文字をパラメータのバイナリ出力とする場合は、 タブ文"
2730 "字の展開をリセットしなければならない。"
2731
2732 #. type: IP
2733 #: build/C/man5/termcap.5:424
2734 #, no-wrap
2735 msgid "Warning:"
2736 msgstr "注意:"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man5/termcap.5:427
2740 msgid ""
2741 "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix "
2742 "termcap which may not be compatible with Linux termcap."
2743 msgstr ""
2744 "上記のような、パラメータとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このこと"
2745 "は、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がってい"
2746 "る。"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man5/termcap.5:429
2750 msgid ""
2751 "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
2752 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
2753
2754 #. type: IP
2755 #: build/C/man5/termcap.5:429
2756 #, no-wrap
2757 msgid "as"
2758 msgstr "as"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man5/termcap.5:431
2762 msgid "start the alternative charset"
2763 msgstr "代替文字セットの開始"
2764
2765 #. type: IP
2766 #: build/C/man5/termcap.5:431
2767 #, no-wrap
2768 msgid "ae"
2769 msgstr "ae"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man5/termcap.5:433
2773 msgid "end it"
2774 msgstr "代替文字セットの終了"
2775
2776 #. type: IP
2777 #: build/C/man5/termcap.5:433
2778 #, no-wrap
2779 msgid "ac"
2780 msgstr "ac"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man5/termcap.5:437
2784 msgid ""
2785 "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic "
2786 "symbol and the second characters is its definition."
2787 msgstr ""
2788 "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字は"
2789 "その定義である。"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man5/termcap.5:439
2793 msgid "The following names are available:"
2794 msgstr "名称には以下のものがある。"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man5/termcap.5:466
2798 #, no-wrap
2799 msgid ""
2800 "+\tright arrow (E<gt>)\n"
2801 ",\tleft arrow (E<lt>)\n"
2802 "\\&.\tdown arrow (v)\n"
2803 "0\tfull square (#)\n"
2804 "I\tlantern (#)\n"
2805 "-\tupper arrow (^)\n"
2806 "\\&'\trhombus (+)\n"
2807 "a\tchess board (:)\n"
2808 "f\tdegree (')\n"
2809 "g\tplus-minus (#)\n"
2810 "h\tsquare (#)\n"
2811 "j\tright bottom corner (+)\n"
2812 "k\tright upper corner (+)\n"
2813 "l\tleft upper corner (+)\n"
2814 "m\tleft bottom corner (+)\n"
2815 "n\tcross (+)\n"
2816 "o\tupper horizontal line (-)\n"
2817 "q\tmiddle horizontal line (-)\n"
2818 "s\tbottom horizontal line (_)\n"
2819 "t\tleft tee (+)\n"
2820 "u\tright tee (+)\n"
2821 "v\tbottom tee (+)\n"
2822 "w\tnormal tee (+)\n"
2823 "x\tvertical line (|)\n"
2824 "~\tparagraph (???)\n"
2825 msgstr ""
2826 "+\t右矢印 (E<gt>)\n"
2827 ",\t左矢印 (E<lt>)\n"
2828 "\\&.\t下矢印 (v)\n"
2829 "0\tなかを塗りつぶした四角 (#)\n"
2830 "I\tランタン記号 (#)\n"
2831 "(訳注 原文は latern だったが、これは lantern の typo と思われる)\n"
2832 "-\t上矢印 (^)\n"
2833 "\\&'\t菱形 (+)\n"
2834 "a\tチェス板 (:)\n"
2835 "f\t角度 (')\n"
2836 "g\tプラスマイナス (#)\n"
2837 "h\t四角 (#)\n"
2838 "j\t右下隅 (+)\n"
2839 "k\t右上隅 (+)\n"
2840 "l\t左上隅 (+)\n"
2841 "m\t左下隅 (+)\n"
2842 "n\t十字 (+)\n"
2843 "o\t上水平線 (-)\n"
2844 "q\t中水平線 (-)\n"
2845 "s\t下水平線 (_)\n"
2846 "t\t左 T 字 (+)\n"
2847 "u\t右 T 字 (+)\n"
2848 "v\t下 T 字 (+)\n"
2849 "w\t正 T 字 (+)\n"
2850 "x\t垂直線 (|)\n"
2851 "~\t段落 (???)\n"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man5/termcap.5:470
2855 msgid ""
2856 "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, "
2857 "if the capabilities are missing."
2858 msgstr ""
2859 "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man5/termcap.5:474
2863 msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2864 msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2865
2866 #. type: TH
2867 #: build/C/man7/termio.7:27
2868 #, no-wrap
2869 msgid "TERMIO"
2870 msgstr "TERMIO"
2871
2872 #. type: TH
2873 #: build/C/man7/termio.7:27
2874 #, no-wrap
2875 msgid "2013-02-12"
2876 msgstr "2013-02-12"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man7/termio.7:30
2880 msgid "termio - System V terminal driver interface"
2881 msgstr "termio - System V 端末ドライバインタフェース"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man7/termio.7:38
2885 msgid ""
2886 "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
2887 "interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
2888 "a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
2889 msgstr ""
2890 "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインタフェースの名前である。 このイン"
2891 "タフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性を取"
2892 "得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man7/termio.7:53
2896 msgid ""
2897 "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
2898 "modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
2899 "data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
2900 "defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
2901 "that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
2902 "unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
2903 "checking.)"
2904 msgstr ""
2905 "B<termio> インタフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このイン"
2906 "タフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデータ構"
2907 "造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した種々"
2908 "の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 "
2909 "B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変"
2910 "長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man7/termio.7:59
2914 msgid ""
2915 "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
2916 "most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
2917 "B<tty_ioctl>(4)."
2918 msgstr ""
2919 "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんど"
2920 "は B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man7/termio.7:66
2924 msgid ""
2925 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2926 "B<tty_ioctl>(4)"
2927 msgstr ""
2928 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2929 "B<tty_ioctl>(4)"
2930
2931 #. type: TH
2932 #: build/C/man3/termios.3:40
2933 #, no-wrap
2934 msgid "TERMIOS"
2935 msgstr "TERMIOS"
2936
2937 #. type: TH
2938 #: build/C/man3/termios.3:40
2939 #, no-wrap
2940 msgid "2014-05-08"
2941 msgstr "2014-05-08"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man3/termios.3:45
2945 msgid ""
2946 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2947 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2948 "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
2949 msgstr ""
2950 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2951 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2952 "ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man3/termios.3:48
2956 #, no-wrap
2957 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2958 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man3/termios.3:52
2962 #, no-wrap
2963 msgid "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2964 msgstr "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2965
2966 #. type: Plain text
2967 #: build/C/man3/termios.3:55
2968 #, no-wrap
2969 msgid ""
2970 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2971 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2972 msgstr ""
2973 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2974 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man3/termios.3:57
2978 #, no-wrap
2979 msgid "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2980 msgstr "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man3/termios.3:59
2984 #, no-wrap
2985 msgid "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2986 msgstr "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man3/termios.3:61
2990 #, no-wrap
2991 msgid "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2992 msgstr "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man3/termios.3:63
2996 #, no-wrap
2997 msgid "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2998 msgstr "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man3/termios.3:65
3002 #, no-wrap
3003 msgid "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3004 msgstr "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man3/termios.3:67
3008 #, no-wrap
3009 msgid "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3010 msgstr "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man3/termios.3:69
3014 #, no-wrap
3015 msgid "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3016 msgstr "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man3/termios.3:71
3020 #, no-wrap
3021 msgid "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3022 msgstr "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man3/termios.3:73
3026 #, no-wrap
3027 msgid "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3028 msgstr "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man3/termios.3:75
3032 #, no-wrap
3033 msgid "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3034 msgstr "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/termios.3:85
3038 msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3039 msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man3/termios.3:88
3043 msgid ""
3044 "The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
3045 "to control asynchronous communications ports."
3046 msgstr ""
3047 "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインタフェー"
3048 "スである。"
3049
3050 #. type: SS
3051 #: build/C/man3/termios.3:88
3052 #, no-wrap
3053 msgid "The termios structure"
3054 msgstr "termios 構造体"
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man3/termios.3:93
3058 msgid ""
3059 "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a "
3060 "pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the "
3061 "following members:"
3062 msgstr ""
3063 "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数"
3064 "は I<termios> 構造体へのポインタである。 この構造体には少なくとも以下に示すメ"
3065 "ンバが含まれる:"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man3/termios.3:101
3069 #, no-wrap
3070 msgid ""
3071 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3072 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3073 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3074 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3075 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3076 msgstr ""
3077 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3078 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3079 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3080 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3081 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man3/termios.3:110
3085 msgid ""
3086 "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the "
3087 "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
3088 "associated flags that may be set are exposed only if a specific feature test "
3089 "macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets "
3090 "(\"[]\")."
3091 msgstr ""
3092 "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つの"
3093 "ビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査"
3094 "マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 "
3095 "必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man3/termios.3:115
3099 msgid ""
3100 "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
3101 "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
3102 "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
3103 msgstr ""
3104 "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていない"
3105 "ことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されているこ"
3106 "とを意味する。"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man3/termios.3:117
3110 msgid "I<c_iflag> flag constants:"
3111 msgstr "I<c_iflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3112
3113 #. type: TP
3114 #: build/C/man3/termios.3:117
3115 #, no-wrap
3116 msgid "B<IGNBRK>"
3117 msgstr "B<IGNBRK>"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man3/termios.3:120
3121 msgid "Ignore BREAK condition on input."
3122 msgstr "入力中の BREAK 信号を無視する。"
3123
3124 #. type: TP
3125 #: build/C/man3/termios.3:120
3126 #, no-wrap
3127 msgid "B<BRKINT>"
3128 msgstr "B<BRKINT>"
3129
3130 #. type: Plain text
3131 #: build/C/man3/termios.3:131
3132 msgid ""
3133 "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is "
3134 "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
3135 "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
3136 "will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When "
3137 "neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq"
3138 "\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the "
3139 "sequence \\e377 \\e0 \\e0."
3140 msgstr ""
3141 "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定さ"
3142 "れていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力"
3143 "キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御"
3144 "端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 "
3145 "B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK をヌルバイト (\\(aq"
3146 "\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 "
3147 "\\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
3148
3149 #. type: TP
3150 #: build/C/man3/termios.3:131
3151 #, no-wrap
3152 msgid "B<IGNPAR>"
3153 msgstr "B<IGNPAR>"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man3/termios.3:134
3157 msgid "Ignore framing errors and parity errors."
3158 msgstr "フレームエラーおよびパリティエラーを無視する。"
3159
3160 #. type: TP
3161 #: build/C/man3/termios.3:134
3162 #, no-wrap
3163 msgid "B<PARMRK>"
3164 msgstr "B<PARMRK>"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man3/termios.3:141
3168 msgid ""
3169 "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing "
3170 "error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a "
3171 "character with a parity error or framing error as \\e0."
3172 msgstr ""
3173 "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生"
3174 "した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されてい"
3175 "ない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読"
3176 "み込む。"
3177
3178 #. type: TP
3179 #: build/C/man3/termios.3:141
3180 #, no-wrap
3181 msgid "B<INPCK>"
3182 msgstr "B<INPCK>"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man3/termios.3:144
3186 msgid "Enable input parity checking."
3187 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。"
3188
3189 #. type: TP
3190 #: build/C/man3/termios.3:144
3191 #, no-wrap
3192 msgid "B<ISTRIP>"
3193 msgstr "B<ISTRIP>"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man3/termios.3:147
3197 msgid "Strip off eighth bit."
3198 msgstr "8 ビット目を落とす。"
3199
3200 #. type: TP
3201 #: build/C/man3/termios.3:147
3202 #, no-wrap
3203 msgid "B<INLCR>"
3204 msgstr "B<INLCR>"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man3/termios.3:150
3208 msgid "Translate NL to CR on input."
3209 msgstr ""
3210 "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換え"
3211 "る。"
3212
3213 #. type: TP
3214 #: build/C/man3/termios.3:150
3215 #, no-wrap
3216 msgid "B<IGNCR>"
3217 msgstr "B<IGNCR>"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man3/termios.3:153
3221 msgid "Ignore carriage return on input."
3222 msgstr "入力の CR を無視する。"
3223
3224 #. type: TP
3225 #: build/C/man3/termios.3:153
3226 #, no-wrap
3227 msgid "B<ICRNL>"
3228 msgstr "B<ICRNL>"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man3/termios.3:156
3232 msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B<IGNCR> is set)."
3233 msgstr "(B<IGNCR> が設定されていない場合) 入力の CR を NL に置き換える。"
3234
3235 #. type: TP
3236 #: build/C/man3/termios.3:156
3237 #, no-wrap
3238 msgid "B<IUCLC>"
3239 msgstr "B<IUCLC>"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man3/termios.3:159
3243 msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
3244 msgstr "(POSIX にはない) 入力の大文字を小文字に置き換える。"
3245
3246 #. type: TP
3247 #: build/C/man3/termios.3:159
3248 #, no-wrap
3249 msgid "B<IXON>"
3250 msgstr "B<IXON>"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man3/termios.3:162
3254 msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
3255 msgstr "出力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3256
3257 #. type: TP
3258 #: build/C/man3/termios.3:162
3259 #, no-wrap
3260 msgid "B<IXANY>"
3261 msgstr "B<IXANY>"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man3/termios.3:166
3265 msgid ""
3266 "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to "
3267 "allow just the START character to restart output.)"
3268 msgstr ""
3269 "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、"
3270 "START 文字でのみ出力が再開される)。"
3271
3272 #. type: TP
3273 #: build/C/man3/termios.3:166
3274 #, no-wrap
3275 msgid "B<IXOFF>"
3276 msgstr "B<IXOFF>"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man3/termios.3:169
3280 msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
3281 msgstr "入力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3282
3283 #. type: TP
3284 #: build/C/man3/termios.3:169
3285 #, no-wrap
3286 msgid "B<IMAXBEL>"
3287 msgstr "B<IMAXBEL>"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man3/termios.3:173
3291 msgid ""
3292 "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement "
3293 "this bit, and acts as if it is always set."
3294 msgstr ""
3295 "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは"
3296 "実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
3297
3298 #. type: TP
3299 #: build/C/man3/termios.3:173
3300 #, no-wrap
3301 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
3302 msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man3/termios.3:177
3306 msgid ""
3307 "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
3308 "performed in cooked mode."
3309 msgstr ""
3310 "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 "
3311 "(character-erase) を 正しく機能させることができる。"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man3/termios.3:180
3315 msgid "I<c_oflag> flag constants:"
3316 msgstr "I<c_oflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3317
3318 #. type: TP
3319 #: build/C/man3/termios.3:180
3320 #, no-wrap
3321 msgid "B<OPOST>"
3322 msgstr "B<OPOST>"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man3/termios.3:183
3326 msgid "Enable implementation-defined output processing."
3327 msgstr "実装に依存した出力処理を有効にする。"
3328
3329 #. type: TP
3330 #: build/C/man3/termios.3:183
3331 #, no-wrap
3332 msgid "B<OLCUC>"
3333 msgstr "B<OLCUC>"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man3/termios.3:186
3337 msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
3338 msgstr "(POSIX にはない) 出力時に小文字を大文字に変換する。"
3339
3340 #. type: TP
3341 #: build/C/man3/termios.3:186
3342 #, no-wrap
3343 msgid "B<ONLCR>"
3344 msgstr "B<ONLCR>"
3345
3346 #. type: Plain text
3347 #: build/C/man3/termios.3:189
3348 msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
3349 msgstr "(XSI) 出力の NL を CR-NL に置き換える。"
3350
3351 #. type: TP
3352 #: build/C/man3/termios.3:189
3353 #, no-wrap
3354 msgid "B<OCRNL>"
3355 msgstr "B<OCRNL>"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man3/termios.3:192
3359 msgid "Map CR to NL on output."
3360 msgstr "出力の CR を NL に置き換える。"
3361
3362 #. type: TP
3363 #: build/C/man3/termios.3:192
3364 #, no-wrap
3365 msgid "B<ONOCR>"
3366 msgstr "B<ONOCR>"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man3/termios.3:195
3370 msgid "Don't output CR at column 0."
3371 msgstr "0 桁目で CR を出力しない。"
3372
3373 #. type: TP
3374 #: build/C/man3/termios.3:195
3375 #, no-wrap
3376 msgid "B<ONLRET>"
3377 msgstr "B<ONLRET>"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man3/termios.3:198
3381 msgid "Don't output CR."
3382 msgstr "CR を出力しない。"
3383
3384 #. type: TP
3385 #: build/C/man3/termios.3:198
3386 #, no-wrap
3387 msgid "B<OFILL>"
3388 msgstr "B<OFILL>"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man3/termios.3:201
3392 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
3393 msgstr ""
3394 "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の"
3395 "文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。ま"
3396 "た、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
3397
3398 #. type: TP
3399 #: build/C/man3/termios.3:201
3400 #, no-wrap
3401 msgid "B<OFDEL>"
3402 msgstr "B<OFDEL>"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man3/termios.3:206
3406 msgid ""
3407 "Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character is ASCII NUL "
3408 "(\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
3409 msgstr ""
3410 "補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場合は ASCII NUL "
3411 "(\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
3412
3413 #. type: TP
3414 #: build/C/man3/termios.3:206
3415 #, no-wrap
3416 msgid "B<NLDLY>"
3417 msgstr "B<NLDLY>"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man3/termios.3:216
3421 msgid ""
3422 "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3423 "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3424 msgstr ""
3425 "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 "
3426 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3427
3428 #. type: TP
3429 #: build/C/man3/termios.3:216
3430 #, no-wrap
3431 msgid "B<CRDLY>"
3432 msgstr "B<CRDLY>"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man3/termios.3:226
3436 msgid ""
3437 "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  "
3438 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3439 msgstr ""
3440 "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 "
3441 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3442
3443 #. type: TP
3444 #: build/C/man3/termios.3:226
3445 #, no-wrap
3446 msgid "B<TABDLY>"
3447 msgstr "B<TABDLY>"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man3/termios.3:238
3451 msgid ""
3452 "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> "
3453 "(or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces "
3454 "(with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3455 "B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3456 msgstr ""
3457 "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), "
3458 "B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3459 "B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じであ"
3460 "る) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
3461
3462 #. type: TP
3463 #: build/C/man3/termios.3:238
3464 #, no-wrap
3465 msgid "B<BSDLY>"
3466 msgstr "B<BSDLY>"
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man3/termios.3:249
3470 msgid ""
3471 "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been "
3472 "implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
3473 "B<_XOPEN_SOURCE>]"
3474 msgstr ""
3475 "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> で"
3476 "ある。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か "
3477 "B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3478
3479 #. type: TP
3480 #: build/C/man3/termios.3:249
3481 #, no-wrap
3482 msgid "B<VTDLY>"
3483 msgstr "B<VTDLY>"
3484
3485 #. type: Plain text
3486 #: build/C/man3/termios.3:253
3487 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
3488 msgstr ""
3489 "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは "
3490 "B<VT1> である。"
3491
3492 #. type: TP
3493 #: build/C/man3/termios.3:253
3494 #, no-wrap
3495 msgid "B<FFDLY>"
3496 msgstr "B<FFDLY>"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man3/termios.3:263
3500 msgid ""
3501 "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires "
3502 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3503 msgstr ""
3504 "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> "
3505 "である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man3/termios.3:265
3509 msgid "I<c_cflag> flag constants:"
3510 msgstr "I<c_cflag> フラグは以下の通り:"
3511
3512 #. type: TP
3513 #: build/C/man3/termios.3:265
3514 #, no-wrap
3515 msgid "B<CBAUD>"
3516 msgstr "B<CBAUD>"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man3/termios.3:272
3520 msgid ""
3521 "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3522 "B<_SVID_SOURCE>]"
3523 msgstr ""
3524 "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3525 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3526
3527 #. type: TP
3528 #: build/C/man3/termios.3:272
3529 #, no-wrap
3530 msgid "B<CBAUDEX>"
3531 msgstr "B<CBAUDEX>"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man3/termios.3:280
3535 msgid ""
3536 "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  "
3537 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3538 msgstr ""
3539 "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれてい"
3540 "る。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man3/termios.3:296
3544 msgid ""
3545 "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure "
3546 "without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and "
3547 "B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by "
3548 "B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, "
3549 "I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
3550 msgstr ""
3551 "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 "
3552 "ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供され"
3553 "ている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 "
3554 "I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
3555
3556 #. type: TP
3557 #: build/C/man3/termios.3:296
3558 #, no-wrap
3559 msgid "B<CSIZE>"
3560 msgstr "B<CSIZE>"
3561
3562 #. type: Plain text
3563 #: build/C/man3/termios.3:300
3564 msgid "Character size mask.  Values are B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, or B<CS8>."
3565 msgstr "文字サイズを設定する。 値は B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, B<CS8> である。"
3566
3567 #. type: TP
3568 #: build/C/man3/termios.3:300
3569 #, no-wrap
3570 msgid "B<CSTOPB>"
3571 msgstr "B<CSTOPB>"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man3/termios.3:303
3575 msgid "Set two stop bits, rather than one."
3576 msgstr "ストップビットを 1 ではなく 2 にする。"
3577
3578 #. type: TP
3579 #: build/C/man3/termios.3:303
3580 #, no-wrap
3581 msgid "B<CREAD>"
3582 msgstr "B<CREAD>"
3583
3584 #. type: Plain text
3585 #: build/C/man3/termios.3:306
3586 msgid "Enable receiver."
3587 msgstr "受信を有効にする。"
3588
3589 #. type: TP
3590 #: build/C/man3/termios.3:306
3591 #, no-wrap
3592 msgid "B<PARENB>"
3593 msgstr "B<PARENB>"
3594
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man3/termios.3:309
3597 msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input."
3598 msgstr "出力にパリティを付加し、入力のパリティチェックを行う。"
3599
3600 #. type: TP
3601 #: build/C/man3/termios.3:309
3602 #, no-wrap
3603 msgid "B<PARODD>"
3604 msgstr "B<PARODD>"
3605
3606 #. type: Plain text
3607 #: build/C/man3/termios.3:313
3608 msgid ""
3609 "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is "
3610 "used."
3611 msgstr ""
3612 "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されな"
3613 "い場合、偶数パリティが使用される。"
3614
3615 #. type: TP
3616 #: build/C/man3/termios.3:313
3617 #, no-wrap
3618 msgid "B<HUPCL>"
3619 msgstr "B<HUPCL>"
3620
3621 #. type: Plain text
3622 #: build/C/man3/termios.3:316
3623 msgid ""
3624 "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
3625 msgstr ""
3626 "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断す"
3627 "る)。"
3628
3629 #. type: TP
3630 #: build/C/man3/termios.3:316
3631 #, no-wrap
3632 msgid "B<CLOCAL>"
3633 msgstr "B<CLOCAL>"
3634
3635 #. type: Plain text
3636 #: build/C/man3/termios.3:319
3637 msgid "Ignore modem control lines."
3638 msgstr "モデムの制御線を無視する。"
3639
3640 #. type: TP
3641 #: build/C/man3/termios.3:319
3642 #, no-wrap
3643 msgid "B<LOBLK>"
3644 msgstr "B<LOBLK>"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man3/termios.3:323
3648 msgid ""
3649 "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by "
3650 "B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
3651 msgstr ""
3652 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
3653 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)"
3654
3655 #. type: TP
3656 #: build/C/man3/termios.3:323
3657 #, no-wrap
3658 msgid "B<CIBAUD>"
3659 msgstr "B<CIBAUD>"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man3/termios.3:339
3663 msgid ""
3664 "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are "
3665 "the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  "
3666 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
3667 msgstr ""
3668 "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> "
3669 "ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 "
3670 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
3671
3672 #. type: TP
3673 #: build/C/man3/termios.3:339
3674 #, no-wrap
3675 msgid "B<CMSPAR>"
3676 msgstr "B<CMSPAR>"
3677
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man3/termios.3:352
3680 msgid ""
3681 "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain "
3682 "serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if "
3683 "B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0.  [requires "
3684 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3685 msgstr ""
3686 "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック "
3687 "(stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定され"
3688 "た場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 "
3689 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3690
3691 #. type: TP
3692 #: build/C/man3/termios.3:352
3693 #, no-wrap
3694 msgid "B<CRTSCTS>"
3695 msgstr "B<CRTSCTS>"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man3/termios.3:359
3699 msgid ""
3700 "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires "
3701 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3702 msgstr ""
3703 "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 "
3704 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man3/termios.3:361
3708 msgid "I<c_lflag> flag constants:"
3709 msgstr "I<c_lflag> フラグは以下の通り:"
3710
3711 #. type: TP
3712 #: build/C/man3/termios.3:361
3713 #, no-wrap
3714 msgid "B<ISIG>"
3715 msgstr "B<ISIG>"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man3/termios.3:365
3719 msgid ""
3720 "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate "
3721 "the corresponding signal."
3722 msgstr ""
3723 "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
3724
3725 #. type: TP
3726 #: build/C/man3/termios.3:365
3727 #, no-wrap
3728 msgid "B<ICANON>"
3729 msgstr "B<ICANON>"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man3/termios.3:368
3733 msgid "Enable canonical mode (described below)."
3734 msgstr "カノニカルモードを有効にする (下記参照)。"
3735
3736 #. type: TP
3737 #: build/C/man3/termios.3:368
3738 #, no-wrap
3739 msgid "B<XCASE>"
3740 msgstr "B<XCASE>"
3741
3742 #.  glibc is probably now wrong to allow
3743 #.  Define
3744 #.  .B _XOPEN_SOURCE
3745 #.  to expose
3746 #.  .BR XCASE .
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man3/termios.3:386
3749 msgid ""
3750 "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
3751 "terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
3752 "characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
3753 "\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires "
3754 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3755 msgstr ""
3756 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場"
3757 "合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて"
3758 "小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換"
3759 "される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3760
3761 #. type: TP
3762 #: build/C/man3/termios.3:386
3763 #, no-wrap
3764 msgid "B<ECHO>"
3765 msgstr "B<ECHO>"
3766
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man3/termios.3:389
3769 msgid "Echo input characters."
3770 msgstr "入力された文字をエコーする。"
3771
3772 #. type: TP
3773 #: build/C/man3/termios.3:389
3774 #, no-wrap
3775 msgid "B<ECHOE>"
3776 msgstr "B<ECHOE>"
3777
3778 #. type: Plain text
3779 #: build/C/man3/termios.3:393
3780 msgid ""
3781 "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input "
3782 "character, and WERASE erases the preceding word."
3783 msgstr ""
3784 "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字"
3785 "は前の単語を削除する。"
3786
3787 #. type: TP
3788 #: build/C/man3/termios.3:393
3789 #, no-wrap
3790 msgid "B<ECHOK>"
3791 msgstr "B<ECHOK>"
3792
3793 #. type: Plain text
3794 #: build/C/man3/termios.3:396
3795 msgid "If B<ICANON> is also set, the KILL character erases the current line."
3796 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、KILL 文字は現在の行を削除する。"
3797
3798 #. type: TP
3799 #: build/C/man3/termios.3:396
3800 #, no-wrap
3801 msgid "B<ECHONL>"
3802 msgstr "B<ECHONL>"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man3/termios.3:399
3806 msgid ""
3807 "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
3808 msgstr ""
3809 "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエ"
3810 "コーする。"
3811
3812 #. type: TP
3813 #: build/C/man3/termios.3:399
3814 #, no-wrap
3815 msgid "B<ECHOCTL>"
3816 msgstr "B<ECHOCTL>"
3817
3818 #. type: Plain text
3819 #: build/C/man3/termios.3:412
3820 msgid ""
3821 "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other "
3822 "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3823 "with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, "
3824 "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3825 "B<_SVID_SOURCE>]"
3826 msgstr ""
3827 "(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、TAB, NL, START, STOP 以外"
3828 "の\n"
3829 "端末特殊文字が B<^X> としてエコーされる。\n"
3830 "X は特殊文字に ASCII コードで 0x40 を足した文字である。\n"
3831 "例えば文字 0x08 (BS) は B<^H> とエコーされる。\n"
3832 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3833
3834 #. type: TP
3835 #: build/C/man3/termios.3:412
3836 #, no-wrap
3837 msgid "B<ECHOPRT>"
3838 msgstr "B<ECHOPRT>"
3839
3840 #. type: Plain text
3841 #: build/C/man3/termios.3:420
3842 msgid ""
3843 "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<ECHO> are also set, characters are printed "
3844 "as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3845 msgstr ""
3846 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<ECHO> が同時に設定されている場合、\n"
3847 "削除された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3848
3849 #. type: TP
3850 #: build/C/man3/termios.3:420
3851 #, no-wrap
3852 msgid "B<ECHOKE>"
3853 msgstr "B<ECHOKE>"
3854
3855 #. type: Plain text
3856 #: build/C/man3/termios.3:428
3857 msgid ""
3858 "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each "
3859 "character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires "
3860 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3861 msgstr ""
3862 "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わ"
3863 "りにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等し"
3864 "い。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3865
3866 #. type: TP
3867 #: build/C/man3/termios.3:428
3868 #, no-wrap
3869 msgid "B<DEFECHO>"
3870 msgstr "B<DEFECHO>"
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man3/termios.3:432
3874 msgid ""
3875 "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on "
3876 "Linux.)"
3877 msgstr ""
3878 "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装さ"
3879 "れていない)"
3880
3881 #. type: TP
3882 #: build/C/man3/termios.3:432
3883 #, no-wrap
3884 msgid "B<FLUSHO>"
3885 msgstr "B<FLUSHO>"
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man3/termios.3:442
3889 msgid ""
3890 "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This "
3891 "flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3892 "or B<_SVID_SOURCE>]"
3893 msgstr ""
3894 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグ"
3895 "は DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3896 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3897
3898 #. type: TP
3899 #: build/C/man3/termios.3:442
3900 #, no-wrap
3901 msgid "B<NOFLSH>"
3902 msgstr "B<NOFLSH>"
3903
3904 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man3/termios.3:447
3907 msgid ""
3908 "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the "
3909 "INT, QUIT, and SUSP characters."
3910 msgstr ""
3911 "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッ"
3912 "シュを無効にする。"
3913
3914 #. type: TP
3915 #: build/C/man3/termios.3:447
3916 #, no-wrap
3917 msgid "B<TOSTOP>"
3918 msgstr "B<TOSTOP>"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man3/termios.3:453
3922 msgid ""
3923 "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process "
3924 "which tries to write to its controlling terminal."
3925 msgstr ""
3926 "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとして"
3927 "いるプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
3928
3929 #. type: TP
3930 #: build/C/man3/termios.3:453
3931 #, no-wrap
3932 msgid "B<PENDIN>"
3933 msgstr "B<PENDIN>"
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: build/C/man3/termios.3:464
3937 msgid ""
3938 "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue "
3939 "are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles "
3940 "typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3941 msgstr ""
3942 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力"
3943 "キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理してい"
3944 "る。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3945
3946 #. type: TP
3947 #: build/C/man3/termios.3:464
3948 #, no-wrap
3949 msgid "B<IEXTEN>"
3950 msgstr "B<IEXTEN>"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man3/termios.3:470
3954 msgid ""
3955 "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as "
3956 "B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, "
3957 "WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
3958 msgstr ""
3959 "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, "
3960 "REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man3/termios.3:473
3964 msgid ""
3965 "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic "
3966 "indices (initial values) and meaning are:"
3967 msgstr ""
3968 "I<c_cc> 配列は端末特殊文字を定義している。\n"
3969 "シンボルの一覧 (初期値) と意味は以下の通り。"
3970
3971 #. type: TP
3972 #: build/C/man3/termios.3:473
3973 #, no-wrap
3974 msgid "B<VDISCARD>"
3975 msgstr "B<VDISCARD>"
3976
3977 #. type: Plain text
3978 #: build/C/man3/termios.3:480
3979 msgid ""
3980 "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/"
3981 "stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then "
3982 "not passed as input."
3983 msgstr ""
3984 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファの"
3985 "内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力"
3986 "には渡されない。"
3987
3988 #. type: TP
3989 #: build/C/man3/termios.3:480
3990 #, no-wrap
3991 msgid "B<VDSUSP>"
3992 msgstr "B<VDSUSP>"
3993
3994 #. type: Plain text
3995 #: build/C/man3/termios.3:493
3996 msgid ""
3997 "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
3998 "character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the "
3999 "user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
4000 "supports job control, and then not passed as input."
4001 msgstr ""
4002 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字 "
4003 "(DSUSP)。\n"
4004 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4005 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している\n"
4006 "場合に 認識し、入力には渡されない。"
4007
4008 #. type: TP
4009 #: build/C/man3/termios.3:493
4010 #, no-wrap
4011 msgid "B<VEOF>"
4012 msgstr "B<VEOF>"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man3/termios.3:505
4016 msgid ""
4017 "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this "
4018 "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
4019 "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
4020 "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-"
4021 "of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4022 msgstr ""
4023 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字 (EOF)。\n"
4024 "より正確には、tty バッファの内容を行末を待たずにユーザープログラムに送る。\n"
4025 "これが行の最初の文字だった場合、ユーザープログラムの B<read>(2) は 0 を 返"
4026 "し、\n"
4027 "ファイル終端であることを知らせる。 B<ICANON> がセットされている場合に認識"
4028 "し、\n"
4029 "入力には渡されない。"
4030
4031 #. type: TP
4032 #: build/C/man3/termios.3:505
4033 #, no-wrap
4034 msgid "B<VEOL>"
4035 msgstr "B<VEOL>"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man3/termios.3:512
4039 msgid ""
4040 "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> "
4041 "is set."
4042 msgstr ""
4043 "(0, NUL)  追加の行末文字 (EOL)。\n"
4044 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4045
4046 #. type: TP
4047 #: build/C/man3/termios.3:512
4048 #, no-wrap
4049 msgid "B<VEOL2>"
4050 msgstr "B<VEOL2>"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man3/termios.3:519
4054 msgid ""
4055 "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  "
4056 "Recognized when B<ICANON> is set."
4057 msgstr ""
4058 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字 (EOL2)。\n"
4059 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4060
4061 #. type: TP
4062 #: build/C/man3/termios.3:519
4063 #, no-wrap
4064 msgid "B<VERASE>"
4065 msgstr "B<VERASE>"
4066
4067 #. type: Plain text
4068 #: build/C/man3/termios.3:528
4069 msgid ""
4070 "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character "
4071 "(ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not "
4072 "erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4073 "then not passed as input."
4074 msgstr ""
4075 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字 (ERASE)。\n"
4076 "これにより、直前の未消去文字を消去する。\n"
4077 "しかし、EOF や行頭を超えては消去しない。\n"
4078 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4079
4080 #. type: TP
4081 #: build/C/man3/termios.3:528
4082 #, no-wrap
4083 msgid "B<VINTR>"
4084 msgstr "B<VINTR>"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man3/termios.3:538
4088 msgid ""
4089 "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  "
4090 "Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not "
4091 "passed as input."
4092 msgstr ""
4093 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字 (INTR)。\n"
4094 "B<SIGINT> シグナルを送る。\n"
4095 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4096
4097 #. type: TP
4098 #: build/C/man3/termios.3:538
4099 #, no-wrap
4100 msgid "B<VKILL>"
4101 msgstr "B<VKILL>"
4102
4103 #. type: Plain text
4104 #: build/C/man3/termios.3:546
4105 msgid ""
4106 "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This "
4107 "erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4108 "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4109 msgstr ""
4110 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字 (KILL)。\n"
4111 "直前の EOF か行頭以降の全ての入力を消去する。\n"
4112 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4113
4114 #. type: TP
4115 #: build/C/man3/termios.3:546
4116 #, no-wrap
4117 msgid "B<VLNEXT>"
4118 msgstr "B<VLNEXT>"
4119
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man3/termios.3:555
4122 msgid ""
4123 "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next "
4124 "input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized "
4125 "when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4126 msgstr ""
4127 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル (LNEXT)。\n"
4128 "次の入力文字をエスケープし、特別な意味があっても解釈しない。\n"
4129 "B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4130
4131 #. type: TP
4132 #: build/C/man3/termios.3:555
4133 #, no-wrap
4134 msgid "B<VMIN>"
4135 msgstr "B<VMIN>"
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man3/termios.3:558
4139 msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)."
4140 msgstr "非カノニカル読み込み時の最小文字数 (MIN)。"
4141
4142 #. type: TP
4143 #: build/C/man3/termios.3:558
4144 #, no-wrap
4145 msgid "B<VQUIT>"
4146 msgstr "B<VQUIT>"
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man3/termios.3:568
4150 msgid ""
4151 "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  "
4152 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4153 msgstr ""
4154 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字 (QUIT)。\n"
4155 "B<SIGQUIT> シグナルを送る。\n"
4156 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4157
4158 #. type: TP
4159 #: build/C/man3/termios.3:568
4160 #, no-wrap
4161 msgid "B<VREPRINT>"
4162 msgstr "B<VREPRINT>"
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man3/termios.3:577
4166 msgid ""
4167 "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  "
4168 "Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as "
4169 "input."
4170 msgstr ""
4171 "(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R) まだ読み込んでいない文字列を再表示する "
4172 "(REPRINT)。\n"
4173 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4174
4175 #. type: TP
4176 #: build/C/man3/termios.3:577
4177 #, no-wrap
4178 msgid "B<VSTART>"
4179 msgstr "B<VSTART>"
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man3/termios.3:585
4183 msgid ""
4184 "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the "
4185 "Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4186 "input."
4187 msgstr ""
4188 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字 (START)。停止文字で停止した出力を再開する。\n"
4189 "B<IXON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4190
4191 #. type: TP
4192 #: build/C/man3/termios.3:585
4193 #, no-wrap
4194 msgid "B<VSTATUS>"
4195 msgstr "B<VSTATUS>"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: build/C/man3/termios.3:595
4199 msgid ""
4200 "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
4201 "T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, "
4202 "including state of foreground process and amount of CPU time it has "
4203 "consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the "
4204 "foreground process group."
4205 msgstr ""
4206 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)\n"
4207 "状態文字 (STATUS)。端末での状態情報を表示する。\n"
4208 "表示される情報には、フォアグラウンドプロセスの状態やそのプロセスが消費した\n"
4209 "CPU 時間の総計が含まれる。\n"
4210 "また、フォアグラウンドプロセスグループにシグナル B<SIGINFO> を送信する\n"
4211 "(Linux ではサポートされていない)。"
4212
4213 #. type: TP
4214 #: build/C/man3/termios.3:595
4215 #, no-wrap
4216 msgid "B<VSTOP>"
4217 msgstr "B<VSTOP>"
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man3/termios.3:603
4221 msgid ""
4222 "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start "
4223 "character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4224 "input."
4225 msgstr ""
4226 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字 (STOP)。\n"
4227 "開始文字が入力されるまで出力を停止する。\n"
4228 "B<IXON> が設定されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4229
4230 #. type: TP
4231 #: build/C/man3/termios.3:603
4232 #, no-wrap
4233 msgid "B<VSUSP>"
4234 msgstr "B<VSUSP>"
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man3/termios.3:613
4238 msgid ""
4239 "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4240 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4241 msgstr ""
4242 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字 (SUSP)。\n"
4243 "B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4244 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4245
4246 #. type: TP
4247 #: build/C/man3/termios.3:613
4248 #, no-wrap
4249 msgid "B<VSWTCH>"
4250 msgstr "B<VSWTCH>"
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man3/termios.3:620
4254 msgid ""
4255 "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character "
4256 "(SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a "
4257 "predecessor to shell job control."
4258 msgstr ""
4259 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (SWTCH)。\n"
4260 "System V で (シェルのジョブ制御の前にあった) I<shell layers> での\n"
4261 "シェルの切り替えに用いられる。"
4262
4263 #. type: TP
4264 #: build/C/man3/termios.3:620
4265 #, no-wrap
4266 msgid "B<VTIME>"
4267 msgstr "B<VTIME>"
4268
4269 #. type: Plain text
4270 #: build/C/man3/termios.3:623
4271 msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)."
4272 msgstr "非カノニカル読み込み時のタイムアウト時間 (1/10 秒単位) (TIME)。"
4273
4274 #. type: TP
4275 #: build/C/man3/termios.3:623
4276 #, no-wrap
4277 msgid "B<VWERASE>"
4278 msgstr "B<VWERASE>"
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man3/termios.3:632
4282 msgid ""
4283 "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when "
4284 "B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4285 msgstr ""
4286 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去 (WERASE)。\n"
4287 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man3/termios.3:638
4291 msgid ""
4292 "An individual terminal special character can be disabled by setting the "
4293 "value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
4294 msgstr ""
4295 "対応する I<c_cc> 要素の値を B<_POSIX_VDISABLE> に設定することで、\n"
4296 "それぞれの端末制御文字を無効にすることができる。"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man3/termios.3:654
4300 msgid ""
4301 "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4302 "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4303 "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout "
4304 "meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of "
4305 "noncanonical mode below."
4306 msgstr ""
4307 "上記のシンボルの示す値は全て異なる。ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ\n"
4308 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味は\n"
4309 "タイムアウトの意味に変わる。 B<VMIN> と B<VTIME> の説明については、\n"
4310 "下記の非カノニカルモードの説明を参照のこと。"
4311
4312 #. type: SS
4313 #: build/C/man3/termios.3:654
4314 #, no-wrap
4315 msgid "Retrieving and changing terminal settings"
4316 msgstr "端末の設定の取得と変更"
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man3/termios.3:663
4320 msgid ""
4321 "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by "
4322 "I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by "
4323 "I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; "
4324 "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground "
4325 "process."
4326 msgstr ""
4327 "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメータを取得し、I<termios_p> が参照する"
4328 "構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ばれ"
4329 "ることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化す"
4330 "ることもある。"
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man3/termios.3:669
4334 msgid ""
4335 "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless "
4336 "support is required from the underlying hardware that is not available) from "
4337 "the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> "
4338 "specifies when the changes take effect:"
4339 msgstr ""
4340 "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメータを設定する (ハードウェアの設定に必"
4341 "要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する "
4342 "I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミン"
4343 "グを設定する:"
4344
4345 #. type: IP
4346 #: build/C/man3/termios.3:669
4347 #, no-wrap
4348 msgid "B<TCSANOW>"
4349 msgstr "B<TCSANOW>"
4350
4351 #. type: Plain text
4352 #: build/C/man3/termios.3:671
4353 msgid "the change occurs immediately."
4354 msgstr "ただちに変更が有効となる。"
4355
4356 #. type: IP
4357 #: build/C/man3/termios.3:671
4358 #, no-wrap
4359 msgid "B<TCSADRAIN>"
4360 msgstr "B<TCSADRAIN>"
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man3/termios.3:677
4364 msgid ""
4365 "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  "
4366 "This option should be used when changing parameters that affect output."
4367 msgstr ""
4368 "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。このオプションは 出力に"
4369 "影響するパラメータを変更する時に使用するべきである。"
4370
4371 #. type: IP
4372 #: build/C/man3/termios.3:677
4373 #, no-wrap
4374 msgid "B<TCSAFLUSH>"
4375 msgstr "B<TCSAFLUSH>"
4376
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man3/termios.3:682
4379 msgid ""
4380 "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> "
4381 "has been transmitted, and all input that has been received but not read will "
4382 "be discarded before the change is made."
4383 msgstr ""
4384 "パラメータを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読み"
4385 "込んでいないすべての 入力が破棄される。"
4386
4387 #. type: SS
4388 #: build/C/man3/termios.3:682
4389 #, no-wrap
4390 msgid "Canonical and noncanonical mode"
4391 msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man3/termios.3:696
4395 msgid ""
4396 "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the "
4397 "terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode "
4398 "(B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
4399 msgstr ""
4400 "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作する"
4401 "かが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical "
4402 "mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) と"
4403 "なる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man3/termios.3:698
4407 msgid "In canonical mode:"
4408 msgstr "カノニカルモードでは、以下のような動作となる。"
4409
4410 #. type: IP
4411 #: build/C/man3/termios.3:698 build/C/man3/termios.3:705
4412 #: build/C/man3/termios.3:767 build/C/man3/termios.3:769
4413 #: build/C/man3/termios.3:771
4414 #, no-wrap
4415 msgid "*"
4416 msgstr "*"
4417
4418 #. type: Plain text
4419 #: build/C/man3/termios.3:705
4420 msgid ""
4421 "Input is made available line by line.  An input line is available when one "
4422 "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of "
4423 "line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the "
4424 "buffer returned by B<read>(2)."
4425 msgstr ""
4426 "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能と"
4427 "なる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場"
4428 "合、 B<read>(2)  が返すバッファに行区切り文字も含められる。"
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: build/C/man3/termios.3:718
4432 msgid ""
4433 "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: "
4434 "WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; "
4435 "if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current "
4436 "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the "
4437 "remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
4438 msgstr ""
4439 "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場"
4440 "合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入"
4441 "力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも"
4442 "少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の "
4443 "B<read>(2)  で読み込まれる。"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man3/termios.3:730
4447 msgid ""
4448 "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having "
4449 "to type a line-delimiter character), no input processing is performed, and "
4450 "line editing is disabled.  The settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME "
4451 "(I<c_cc[VTIME]>)  determine the circumstances in which a B<read>(2)  "
4452 "completes; there are four distinct cases:"
4453 msgstr ""
4454 "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザは行区切り文字を打"
4455 "ち込む必要はない)、入力処理は実行されず、行編集は無効となる。 MIN "
4456 "(I<c_cc[VMIN]>) と TIME (I<c_cc[VTIME]>) の設定により、 B<read>(2)  が完了す"
4457 "る条件が決定される。4種類の場合がある:"
4458
4459 #. type: TP
4460 #: build/C/man3/termios.3:730
4461 #, no-wrap
4462 msgid "MIN == 0, TIME == 0 (polling read)"
4463 msgstr "MIN == 0, TIME == 0 (ポーリングリード)"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man3/termios.3:739
4467 msgid ""
4468 "If data is available, B<read>(2)  returns immediately, with the lesser of "
4469 "the number of bytes available, or the number of bytes requested.  If no data "
4470 "is available, B<read>(2)  returns 0."
4471 msgstr ""
4472 "データが利用可能であれば、 B<read>(2) はすぐに返る。このときの返り値は、その"
4473 "とき利用可能なバイト数か B<read>(2) の要求バイト数のうち小さい方となる。 利用"
4474 "可能なデータがない場合 B<read>(2) は 0 を返す。"
4475
4476 #. type: TP
4477 #: build/C/man3/termios.3:739
4478 #, no-wrap
4479 msgid "MIN E<gt> 0, TIME == 0 (blocking read)"
4480 msgstr "MIN E<gt> 0, TIME == 0 (ブロッキングリード)"
4481
4482 #. type: Plain text
4483 #: build/C/man3/termios.3:744
4484 msgid ""
4485 "B<read>(2)  blocks until MIN bytes are available, and returns up to the "
4486 "number of bytes requested."
4487 msgstr ""
4488 "B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトに達するまで停止する。返り値は最"
4489 "大でも要求バイト数である。"
4490
4491 #. type: TP
4492 #: build/C/man3/termios.3:744
4493 #, no-wrap
4494 msgid "MIN == 0, TIME E<gt> 0 (read with timeout)"
4495 msgstr "MIN == 0, TIME E<gt> 0 (タイムアウト付きの読み込み)"
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: build/C/man3/termios.3:759
4499 msgid ""
4500 "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second.  The timer is "
4501 "started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  returns either when at "
4502 "least one byte of data is available, or when the timer expires.  If the "
4503 "timer expires without any input becoming available, B<read>(2)  returns 0.  "
4504 "If data is already available at the time of the call to B<read>(2), the call "
4505 "behaves as though the data was received immediately after the call."
4506 msgstr ""
4507 "TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 タイマは B<read>(2)  が呼"
4508 "ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少なくとも 1バイトのデータが"
4509 "利用可能となった時点、 またはタイマが時間切れとなった時点である。 入力が全く"
4510 "なくタイマが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 を返す。 B<read>(2) の呼"
4511 "び出し時にすでに利用可能なデータがある場合、 その呼び出しは呼び出し直後にその"
4512 "データが到着したかのように振る舞う。"
4513
4514 #. type: TP
4515 #: build/C/man3/termios.3:759
4516 #, no-wrap
4517 msgid "MIN E<gt> 0, TIME E<gt> 0 (read with interbyte timeout)"
4518 msgstr "MIN E<gt> 0, TIME E<gt> 0 (バイト間のタイムアウト付きの読み出し)"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man3/termios.3:766
4522 msgid ""
4523 "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second.  Once an initial "
4524 "byte of input becomes available, the timer is restarted after each further "
4525 "byte is received.  B<read>(2)  returns when any of the following conditions "
4526 "is met:"
4527 msgstr ""
4528 "TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 入力の最初のバイトが利用"
4529 "可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタイマがリセットされる。 "
4530 "B<read>(2) は以下の条件のいずれかを満たした場合に返る。"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man3/termios.3:769
4534 msgid "MIN bytes have been received."
4535 msgstr "MIN バイトのデータを受信した。"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man3/termios.3:771
4539 msgid "The interbyte timer expires."
4540 msgstr "バイト間タイマーが時間切れになった。"
4541
4542 #.  e.g., Solaris
4543 #. type: Plain text
4544 #: build/C/man3/termios.3:780
4545 msgid ""
4546 "The number of bytes requested by B<read>(2)  has been received.  (POSIX does "
4547 "not specify this termination condition, and on some other implementations "
4548 "B<read>(2)  does not return in this case.)"
4549 msgstr ""
4550 "B<read>(2) で要求されたバイト数のデータを受信した (POSIX ではこの終了条件は規"
4551 "定されておらず、 他のいくつかの実装では B<read>(2) はこの条件では返らない)。"
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: build/C/man3/termios.3:787
4555 msgid ""
4556 "Because the timer is started only after the initial byte becomes available, "
4557 "at least one byte will be read.  If data is already available at the time of "
4558 "the call to B<read>(2), the call behaves as though the data was received "
4559 "immediately after the call."
4560 msgstr ""
4561 "タイマーは最初のバイトが利用可能になった時点で開始されるので、 少なくとも 1 "
4562 "バイトは読み出される。 B<read>() の呼び出し時にすでに利用可能なデータがある場"
4563 "合、 その呼び出しは呼び出し直後にそのデータが到着したかのように振る舞う。"
4564
4565 #.  POSIX.1-2008 XBD 11.1.7
4566 #. type: Plain text
4567 #: build/C/man3/termios.3:806
4568 msgid ""
4569 "POSIX does not specify whether the setting of the B<O_NONBLOCK> file status "
4570 "flag takes precedence over the MIN and TIME settings.  If B<O_NONBLOCK> is "
4571 "set, a B<read>(2)  in noncanonical mode may return immediately, regardless "
4572 "of the setting of MIN or TIME.  Furthermore, if no data is available, POSIX "
4573 "permits a B<read>(2)  in noncanonical mode to return either 0, or -1 with "
4574 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
4575 msgstr ""
4576 "POSIX では、 B<O_NONBLOCK> ファイル状態フラグが MIN や TIME の設定よりも優先"
4577 "されるかは規定されていない。 B<O_NONBLOCK> が設定された場合、 非カノニカル"
4578 "モードの B<read>(2) は MIN や TIME の設定に関わらずすぐに返る。 また、利用可"
4579 "能なデータがない場合、 POSIX では、は非カノニカルモードの B<read>(2) が 0 を"
4580 "返す方法も、 I<errno> に B<EAGAIN> を設定して -1 を返すことも認められている。"
4581
4582 #. type: SS
4583 #: build/C/man3/termios.3:806
4584 #, no-wrap
4585 msgid "Raw mode"
4586 msgstr "Raw mode"
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man3/termios.3:815
4590 msgid ""
4591 "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the "
4592 "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, "
4593 "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output "
4594 "characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
4595 msgstr ""
4596 "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのよう"
4597 "に設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文"
4598 "字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man3/termios.3:823
4602 #, no-wrap
4603 msgid ""
4604 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4605 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4606 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4607 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4608 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4609 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4610 msgstr ""
4611 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4612 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4613 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4614 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4615 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4616 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4617
4618 #. type: SS
4619 #: build/C/man3/termios.3:824
4620 #, no-wrap
4621 msgid "Line control"
4622 msgstr "ライン制御"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man3/termios.3:834
4626 msgid ""
4627 "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a "
4628 "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data "
4629 "transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at "
4630 "least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not "
4631 "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of "
4632 "time."
4633 msgstr ""
4634 "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続"
4635 "した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビット"
4636 "を 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合"
4637 "は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man3/termios.3:838
4641 msgid ""
4642 "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, "
4643 "B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
4644 msgstr ""
4645 "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行"
4646 "わずに戻る。"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man3/termios.3:843
4650 msgid ""
4651 "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by "
4652 "I<fd> has been transmitted."
4653 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
4654
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man3/termios.3:850
4657 msgid ""
4658 "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but "
4659 "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of "
4660 "I<queue_selector>:"
4661 msgstr ""
4662 "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あ"
4663 "るいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは "
4664 "I<queue_selector> の値で定める:"
4665
4666 #. type: IP
4667 #: build/C/man3/termios.3:850
4668 #, no-wrap
4669 msgid "B<TCIFLUSH>"
4670 msgstr "B<TCIFLUSH>"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man3/termios.3:852
4674 msgid "flushes data received but not read."
4675 msgstr "受信したが読んでいないデータをフラッシュする。"
4676
4677 #. type: IP
4678 #: build/C/man3/termios.3:852
4679 #, no-wrap
4680 msgid "B<TCOFLUSH>"
4681 msgstr "B<TCOFLUSH>"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man3/termios.3:854
4685 msgid "flushes data written but not transmitted."
4686 msgstr "書いたが送信していないデータをフラッシュする。"
4687
4688 #. type: IP
4689 #: build/C/man3/termios.3:854
4690 #, no-wrap
4691 msgid "B<TCIOFLUSH>"
4692 msgstr "B<TCIOFLUSH>"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man3/termios.3:857
4696 msgid ""
4697 "flushes both data received but not read, and data written but not "
4698 "transmitted."
4699 msgstr ""
4700 "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュす"
4701 "る。"
4702
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man3/termios.3:863
4705 msgid ""
4706 "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object "
4707 "referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
4708 msgstr ""
4709 "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受"
4710 "信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
4711
4712 #. type: IP
4713 #: build/C/man3/termios.3:863
4714 #, no-wrap
4715 msgid "B<TCOOFF>"
4716 msgstr "B<TCOOFF>"
4717
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man3/termios.3:865
4720 msgid "suspends output."
4721 msgstr "出力の中断。"
4722
4723 #. type: IP
4724 #: build/C/man3/termios.3:865
4725 #, no-wrap
4726 msgid "B<TCOON>"
4727 msgstr "B<TCOON>"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man3/termios.3:867
4731 msgid "restarts suspended output."
4732 msgstr "中断した出力の再開。"
4733
4734 #. type: IP
4735 #: build/C/man3/termios.3:867
4736 #, no-wrap
4737 msgid "B<TCIOFF>"
4738 msgstr "B<TCIOFF>"
4739
4740 #. type: Plain text
4741 #: build/C/man3/termios.3:870
4742 msgid ""
4743 "transmits a STOP character, which stops the terminal device from "
4744 "transmitting data to the system."
4745 msgstr ""
4746 "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止す"
4747 "る。"
4748
4749 #. type: IP
4750 #: build/C/man3/termios.3:870
4751 #, no-wrap
4752 msgid "B<TCION>"
4753 msgstr "B<TCION>"
4754
4755 #. type: Plain text
4756 #: build/C/man3/termios.3:873
4757 msgid ""
4758 "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting "
4759 "data to the system."
4760 msgstr ""
4761 "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始す"
4762 "る。"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man3/termios.3:876
4766 msgid ""
4767 "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its "
4768 "output is suspended."
4769 msgstr ""
4770 "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていな"
4771 "い。"
4772
4773 #. type: SS
4774 #: build/C/man3/termios.3:876
4775 #, no-wrap
4776 msgid "Line speed"
4777 msgstr "ライン速度"
4778
4779 #. type: Plain text
4780 #: build/C/man3/termios.3:883
4781 msgid ""
4782 "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of "
4783 "the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values "
4784 "do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
4785 msgstr ""
4786 "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために"
4787 "提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効で"
4788 "はない。"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man3/termios.3:887
4792 msgid ""
4793 "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual "
4794 "bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
4795 msgstr ""
4796 "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当す"
4797 "る実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
4798
4799 #. type: Plain text
4800 #: build/C/man3/termios.3:890
4801 msgid "The input and output baud rates are stored in the I<termios> structure."
4802 msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納される。"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man3/termios.3:895
4806 msgid ""
4807 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4808 "structure pointed to by I<termios_p>."
4809 msgstr ""
4810 "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されて"
4811 "いる 出力ボーレートを返す。"
4812
4813 #. type: Plain text
4814 #: build/C/man3/termios.3:899
4815 msgid ""
4816 "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> "
4817 "structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these "
4818 "constants:"
4819 msgstr ""
4820 "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力"
4821 "ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man3/termios.3:921
4825 #, no-wrap
4826 msgid ""
4827 "B<\tB0\n"
4828 "\tB50\n"
4829 "\tB75\n"
4830 "\tB110\n"
4831 "\tB134\n"
4832 "\tB150\n"
4833 "\tB200\n"
4834 "\tB300\n"
4835 "\tB600\n"
4836 "\tB1200\n"
4837 "\tB1800\n"
4838 "\tB2400\n"
4839 "\tB4800\n"
4840 "\tB9600\n"
4841 "\tB19200\n"
4842 "\tB38400\n"
4843 "\tB57600\n"
4844 "\tB115200\n"
4845 "\tB230400>\n"
4846 msgstr ""
4847 "B<\tB0\n"
4848 "\tB50\n"
4849 "\tB75\n"
4850 "\tB110\n"
4851 "\tB134\n"
4852 "\tB150\n"
4853 "\tB200\n"
4854 "\tB300\n"
4855 "\tB600\n"
4856 "\tB1200\n"
4857 "\tB1800\n"
4858 "\tB2400\n"
4859 "\tB4800\n"
4860 "\tB9600\n"
4861 "\tB19200\n"
4862 "\tB38400\n"
4863 "\tB57600\n"
4864 "\tB115200\n"
4865 "\tB230400>\n"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man3/termios.3:931
4869 msgid ""
4870 "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is "
4871 "specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, "
4872 "this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond "
4873 "those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is "
4874 "nonzero."
4875 msgstr ""
4876 "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は"
4877 "使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> は"
4878 "POSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すな"
4879 "わち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man3/termios.3:934 build/C/man3/termios.3:954
4883 msgid ""
4884 "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> "
4885 "structure."
4886 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man3/termios.3:942
4890 msgid ""
4891 "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> "
4892 "structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> "
4893 "constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set "
4894 "to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
4895 msgstr ""
4896 "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定す"
4897 "る。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいず"
4898 "れか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力"
4899 "ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man3/termios.3:948
4903 msgid ""
4904 "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as "
4905 "B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
4906 msgstr ""
4907 "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と"
4908 "同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man3/termios.3:957
4912 msgid ""
4913 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4914 "structure."
4915 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man3/termios.3:959
4919 msgid "All other functions return:"
4920 msgstr "他のすべての関数の戻り値:"
4921
4922 #. type: IP
4923 #: build/C/man3/termios.3:959
4924 #, no-wrap
4925 msgid "0"
4926 msgstr "0"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man3/termios.3:961
4930 msgid "on success."
4931 msgstr "実行成功。"
4932
4933 #. type: IP
4934 #: build/C/man3/termios.3:961
4935 #, no-wrap
4936 msgid "-1"
4937 msgstr "-1"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man3/termios.3:965
4941 msgid "on failure and set I<errno> to indicate the error."
4942 msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man3/termios.3:974
4946 msgid ""
4947 "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes "
4948 "could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes "
4949 "it may be necessary to follow this call with a further call to "
4950 "B<tcgetattr>()  to check that all changes have been performed successfully."
4951 msgstr ""
4952 "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注"
4953 "意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出"
4954 "して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man3/termios.3:991
4958 msgid ""
4959 "The B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
4960 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfmakeraw>(), B<cfgetispeed>(), "
4961 "B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>(), and B<cfsetspeed>()  "
4962 "functions are thread-safe."
4963 msgstr ""
4964 "関数 B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
4965 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfmakeraw>(), B<cfgetispeed>(), "
4966 "B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>(), B<cfsetspeed>() はス"
4967 "レッドセーフである。"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man3/termios.3:1004
4971 msgid ""
4972 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
4973 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), "
4974 "B<cfsetispeed>(), and B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
4975 msgstr ""
4976 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
4977 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), "
4978 "B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man3/termios.3:1009
4982 msgid ""
4983 "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the "
4984 "BSDs."
4985 msgstr ""
4986 "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man3/termios.3:1014
4990 msgid ""
4991 "UNIX\\ V7 and several later systems have a list of baud rates where after "
4992 "the fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB "
4993 "(\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much "
4994 "higher baud rates."
4995 msgstr ""
4996 "UNIX\\ V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである "
4997 "B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つ"
4998 "を 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡"
4999 "張している。"
5000
5001 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
5002 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
5003 #.  glibc for bsd: duration in us
5004 #.  glibc for sunos4: ignore duration
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man3/termios.3:1036
5007 msgid ""
5008 "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS "
5009 "specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least "
5010 "0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of "
5011 "I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the "
5012 "value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with "
5013 "nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
5014 msgstr ""
5015 "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 "
5016 "SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 "
5017 "以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを"
5018 "送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 "
5019 "Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  "
5020 "の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
5021
5022 #. type: Plain text
5023 #: build/C/man3/termios.3:1041
5024 msgid "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
5025 msgstr "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
5026
5027 #. type: TH
5028 #: build/C/man4/tty.4:28
5029 #, no-wrap
5030 msgid "TTY"
5031 msgstr "TTY"
5032
5033 #. type: TH
5034 #: build/C/man4/tty.4:28
5035 #, no-wrap
5036 msgid "2003-04-07"
5037 msgstr "2003-04-07"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man4/tty.4:31
5041 msgid "tty - controlling terminal"
5042 msgstr "tty - 制御端末"
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man4/tty.4:37
5046 msgid ""
5047 "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor "
5048 "number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym "
5049 "for the controlling terminal of a process, if any."
5050 msgstr ""
5051 "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイ"
5052 "スである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 "
5053 "プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と "
5054 "同じものを表す。"
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man4/tty.4:47
5058 msgid ""
5059 "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> "
5060 "refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
5061 msgstr ""
5062 "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 "
5063 "B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
5064
5065 #. type: SS
5066 #: build/C/man4/tty.4:47
5067 #, no-wrap
5068 msgid "TIOCNOTTY"
5069 msgstr "TIOCNOTTY"
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man4/tty.4:49
5073 msgid "Detach the calling process from its controlling terminal."
5074 msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man4/tty.4:57
5078 msgid ""
5079 "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals "
5080 "are sent to the foreground process group and all processes in the current "
5081 "session lose their controlling tty."
5082 msgstr ""
5083 "そのプロセスがセッション・リーダー (session leader) の場合、 シグナル "
5084 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンド・プロセス・グループに送られ、 カレ"
5085 "ント・セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
5086
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man4/tty.4:73
5089 msgid ""
5090 "This B<ioctl>(2)  call works only on file descriptors connected to I</dev/"
5091 "tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a "
5092 "terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, "
5093 "it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the "
5094 "open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to "
5095 "detach itself."
5096 msgstr ""
5097 "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル・ ディスク"
5098 "リプタにのみ作用する。この機能は、ユーザによって端末から 起動されたデーモンプ"
5099 "ロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試み"
5100 "る。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端"
5101 "末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられてい"
5102 "ないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man4/tty.4:75
5106 msgid "/dev/tty"
5107 msgstr "/dev/tty"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man4/tty.4:85
5111 msgid ""
5112 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5113 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5114 msgstr ""
5115 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5116 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5117
5118 #. type: TH
5119 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5120 #, no-wrap
5121 msgid "TTY_IOCTL"
5122 msgstr "TTY_IOCTL"
5123
5124 #. type: TH
5125 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5126 #, no-wrap
5127 msgid "2013-11-12"
5128 msgstr "2013-11-12"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11
5132 msgid "tty_ioctl - ioctls for terminals and serial lines"
5133 msgstr "tty_ioctl - 端末とシリアルラインの ioctl (入出力制御)"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15
5137 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5138 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:23
5142 msgid ""
5143 "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible "
5144 "command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here "
5145 "called I<argp> or I<arg>."
5146 msgstr ""
5147 "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を"
5148 "受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは "
5149 "I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
5150
5151 #. type: Plain text
5152 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5153 msgid ""
5154 "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface "
5155 "described in B<termios>(3)  whenever possible."
5156 msgstr ""
5157 "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 "
5158 "B<termios>(3)  に記述されている POSIX インタフェースを使うこと。"
5159
5160 #. type: SS
5161 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5162 #, no-wrap
5163 msgid "Get and set terminal attributes"
5164 msgstr "端末属性の取得と設定"
5165
5166 #. type: TP
5167 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:31
5168 #, no-wrap
5169 msgid "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5170 msgstr "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5171
5172 #. type: Plain text
5173 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:35
5174 msgid "Equivalent to I<tcgetattr(fd, argp)>."
5175 msgstr "I<tcgetattr(fd, argp)> と同じ。"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5179 msgid "Get the current serial port settings."
5180 msgstr "現在のシリアルポートの設定を取得する。"
5181
5182 #. type: TP
5183 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5184 #, no-wrap
5185 msgid "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5186 msgstr "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:41
5190 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)>."
5191 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)> と同じ。"
5192
5193 #. type: Plain text
5194 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5195 msgid "Set the current serial port settings."
5196 msgstr "現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5197
5198 #. type: TP
5199 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5200 #, no-wrap
5201 msgid "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5202 msgstr "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:47
5206 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)>."
5207 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5211 msgid ""
5212 "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
5213 msgstr ""
5214 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 現在のシリアルポートの"
5215 "設定を変更する。"
5216
5217 #. type: TP
5218 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5219 #, no-wrap
5220 msgid "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5221 msgstr "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:54
5225 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)>."
5226 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
5227
5228 #. type: Plain text
5229 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:57
5230 msgid ""
5231 "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
5232 "serial port settings."
5233 msgstr ""
5234 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 処理していない入力を破"
5235 "棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:67
5239 msgid ""
5240 "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, "
5241 "B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio\\ *> instead of a "
5242 "I<struct termios\\ *>."
5243 msgstr ""
5244 "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似てい"
5245 "る。 ただし、 I<struct termios\\ *> の代わりに I<struct termio\\ *> を取る。"
5246
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:69
5249 msgid "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5250 msgstr "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5251
5252 #. type: Plain text
5253 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:71
5254 msgid "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5255 msgstr "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:73
5259 msgid "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5260 msgstr "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5261
5262 #. type: Plain text
5263 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5264 msgid "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5265 msgstr "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5266
5267 #. type: SS
5268 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5269 #, no-wrap
5270 msgid "Locking the termios structure"
5271 msgstr "termios 構造体のロック"
5272
5273 #. type: Plain text
5274 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5275 msgid ""
5276 "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a "
5277 "I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
5278 msgstr ""
5279 "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は "
5280 "I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示"
5281 "す。"
5282
5283 #. type: TP
5284 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5285 #, no-wrap
5286 msgid "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5287 msgstr "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5288
5289 #. type: Plain text
5290 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5291 msgid "Gets the locking status of the I<termios> structure of the terminal."
5292 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を取得する。"
5293
5294 #. type: TP
5295 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5296 #, no-wrap
5297 msgid "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5298 msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5302 msgid ""
5303 "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only a "
5304 "process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can do this."
5305 msgstr ""
5306 "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
5307 "ティを持つプロセスだけがこれを実行できる。"
5308
5309 #. type: SS
5310 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5311 #, no-wrap
5312 msgid "Get and set window size"
5313 msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:101
5317 msgid ""
5318 "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
5319 "the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
5320 "when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
5321 "font)."
5322 msgstr ""
5323 "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮"
5324 "想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末"
5325 "のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
5326
5327 #. type: Plain text
5328 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5329 msgid ""
5330 "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl."
5331 "hE<gt>>."
5332 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
5333
5334 #. type: TP
5335 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5336 #, no-wrap
5337 msgid "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5338 msgstr "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5342 msgid "Get window size."
5343 msgstr "ウィンドウサイズを取得する。"
5344
5345 #. type: TP
5346 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5347 #, no-wrap
5348 msgid "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5349 msgstr "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:110
5353 msgid "Set window size."
5354 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。"
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:112
5358 msgid "The struct used by these ioctls is defined as"
5359 msgstr "これらの ioctl で使用される構造体は、以下のように定義される。"
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:121
5363 #, no-wrap
5364 msgid ""
5365 "struct winsize {\n"
5366 "    unsigned short ws_row;\n"
5367 "    unsigned short ws_col;\n"
5368 "    unsigned short ws_xpixel;   /* unused */\n"
5369 "    unsigned short ws_ypixel;   /* unused */\n"
5370 "};\n"
5371 msgstr ""
5372 "struct winsize {\n"
5373 "    unsigned short ws_row;\n"
5374 "    unsigned short ws_col;\n"
5375 "    unsigned short ws_xpixel;   /* 未使用 */\n"
5376 "    unsigned short ws_ypixel;   /* 未使用 */\n"
5377 "};\n"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5381 msgid ""
5382 "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground "
5383 "process group."
5384 msgstr ""
5385 "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5386 "B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
5387
5388 #. type: SS
5389 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5390 #, no-wrap
5391 msgid "Sending a break"
5392 msgstr "break の送信"
5393
5394 #. type: TP
5395 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:129
5396 #, no-wrap
5397 msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5398 msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:133
5402 msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>."
5403 msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:144
5407 msgid ""
5408 "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
5409 "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
5410 "seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
5411 "transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
5412 "doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
5413 msgstr ""
5414 "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から "
5415 "0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリ"
5416 "アルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに"
5417 "返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
5418
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5421 msgid ""
5422 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
5423 "I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
5424 "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
5425 "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
5426 "milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
5427 msgstr ""
5428 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以"
5429 "外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、"
5430 "ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と "
5431 "AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は "
5432 "I<arg> を無視する。)"
5433
5434 #. type: TP
5435 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5436 #, no-wrap
5437 msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5438 msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5442 msgid ""
5443 "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
5444 "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
5445 "not support breaks."
5446 msgstr ""
5447 "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単"
5448 "位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何"
5449 "もしない。"
5450
5451 #. type: TP
5452 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5453 #, no-wrap
5454 msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5455 msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5459 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
5460 msgstr "break をオンにする。 つまり 0 のビット列の送信を開始する。"
5461
5462 #. type: TP
5463 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5464 #, no-wrap
5465 msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5466 msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5470 msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
5471 msgstr "break をオフにする。 つまり 0 のビット列の送信を停止する。"
5472
5473 #. type: SS
5474 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5475 #, no-wrap
5476 msgid "Software flow control"
5477 msgstr "ソフトウェアフロー制御"
5478
5479 #. type: TP
5480 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:177
5481 #, no-wrap
5482 msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5483 msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:181
5487 msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>."
5488 msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5492 msgid ""
5493 "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, "
5494 "B<TCION>."
5495 msgstr ""
5496 "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照するこ"
5497 "と。"
5498
5499 #. type: SS
5500 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5501 #, no-wrap
5502 msgid "Buffer count and flushing"
5503 msgstr "バッファのカウントと書き出し (flush)"
5504
5505 #. type: TP
5506 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:190
5507 #, no-wrap
5508 msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5509 msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5513 msgid "Get the number of bytes in the input buffer."
5514 msgstr "入力バッファにあるバイト数を取得する。"
5515
5516 #. type: TP
5517 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5518 #, no-wrap
5519 msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5520 msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5524 msgid "Same as B<FIONREAD>."
5525 msgstr "B<FIONREAD> と同じ。"
5526
5527 #. type: TP
5528 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5529 #, no-wrap
5530 msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5531 msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5535 msgid "Get the number of bytes in the output buffer."
5536 msgstr "出力バッファにあるバイト数を取得する。"
5537
5538 #. type: TP
5539 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5540 #, no-wrap
5541 msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5542 msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:204
5546 msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>."
5547 msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
5548
5549 #. type: Plain text
5550 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5551 msgid ""
5552 "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, "
5553 "B<TCIOFLUSH>."
5554 msgstr ""
5555 "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照するこ"
5556 "と。"
5557
5558 #. type: SS
5559 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5560 #, no-wrap
5561 msgid "Faking input"
5562 msgstr "入力の偽装"
5563
5564 #. type: TP
5565 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:212
5566 #, no-wrap
5567 msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5568 msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5572 msgid "Insert the given byte in the input queue."
5573 msgstr "指定されたバイトを入力キューに挿入する。"
5574
5575 #. type: SS
5576 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5577 #, no-wrap
5578 msgid "Redirecting console output"
5579 msgstr "コンソール出力のリダイレクト"
5580
5581 #. type: TP
5582 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:216
5583 #, no-wrap
5584 msgid "B<TIOCCONS\tvoid>"
5585 msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5589 msgid ""
5590 "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
5591 "the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
5592 "slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
5593 "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only a process with the "
5594 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability may do this.  If output was redirected already "
5595 "B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this ioctl "
5596 "with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
5597 msgstr ""
5598 "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレ"
5599 "クトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力は"
5600 "スレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイ"
5601 "レクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン "
5602 "2.6.10 以降では、 B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセスだけがリダイレ"
5603 "クトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は B<EBUSY> が"
5604 "返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に対してこの "
5605 "ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
5606
5607 #. type: SS
5608 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5609 #, no-wrap
5610 msgid "Controlling terminal"
5611 msgstr "端末の制御"
5612
5613 #. type: TP
5614 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:239
5615 #, no-wrap
5616 msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5617 msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:247
5621 msgid ""
5622 "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
5623 "The calling process must be a session leader and not have a controlling "
5624 "terminal already.  For this case, I<arg> should be specified as zero."
5625 msgstr ""
5626 "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスは"
5627 "セッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 "
5628 "この場合 I<arg> には 0 を指定すべきである。"
5629
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:257
5632 msgid ""
5633 "If this terminal is already the controlling terminal of a different session "
5634 "group, then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the caller has the "
5635 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability and I<arg> equals 1, in which case the terminal "
5636 "is stolen, and all processes that had it as controlling terminal lose it."
5637 msgstr ""
5638 "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> "
5639 "で失敗する。ただし呼び出したユーザが B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持って"
5640 "いて、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端末は盗まれ (stolen)、 "
5641 "この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失う。"
5642
5643 #. type: TP
5644 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:257
5645 #, no-wrap
5646 msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5647 msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5648
5649 #. type: Plain text
5650 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:268
5651 msgid ""
5652 "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, "
5653 "give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then "
5654 "send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all "
5655 "processes in the current session lose their controlling terminal."
5656 msgstr ""
5657 "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄"
5658 "する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5659 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末"
5660 "を失う。"
5661
5662 #. type: SS
5663 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:268
5664 #, no-wrap
5665 msgid "Process group and session ID"
5666 msgstr "グループ ID とセッション ID の処理"
5667
5668 #. type: TP
5669 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:269
5670 #, no-wrap
5671 msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5672 msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:273
5676 msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>."
5677 msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
5678
5679 #. type: Plain text
5680 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5681 msgid ""
5682 "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
5683 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
5684
5685 #. type: TP
5686 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5687 #, no-wrap
5688 msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5689 msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5690
5691 #. type: Plain text
5692 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:279
5693 msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
5694 msgstr "I<tcsetpgrp(fd, *argp)> と同じ。"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5698 msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
5699 msgstr "この端末のフォアグラウンドプロセスのグループ ID を設定する。"
5700
5701 #. type: TP
5702 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5703 #, no-wrap
5704 msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5705 msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5706
5707 #. type: Plain text
5708 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:289
5709 msgid ""
5710 "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in "
5711 "case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling "
5712 "terminal.  Strange."
5713 msgstr ""
5714 "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末"
5715 "でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
5716
5717 #. type: SS
5718 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:289
5719 #, no-wrap
5720 msgid "Exclusive mode"
5721 msgstr "排他モード"
5722
5723 #. type: TP
5724 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:290
5725 #, no-wrap
5726 msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5727 msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5728
5729 #. type: Plain text
5730 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
5731 msgid ""
5732 "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
5733 "the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for a "
5734 "process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
5735 msgstr ""
5736 "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止す"
5737 "る。 (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセスの場合、これ以降の "
5738 "B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
5739
5740 #. type: TP
5741 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
5742 #, no-wrap
5743 msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5744 msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5745
5746 #. type: Plain text
5747 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5748 msgid "Disable exclusive mode."
5749 msgstr "排他モードを無効にする。"
5750
5751 #. type: SS
5752 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5753 #, no-wrap
5754 msgid "Line discipline"
5755 msgstr "ライン制御 (line discipline)"
5756
5757 #. type: TP
5758 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:305
5759 #, no-wrap
5760 msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5761 msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5762
5763 #. type: Plain text
5764 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:308
5765 msgid "Get the line discipline of the terminal."
5766 msgstr "端末のライン制御の情報を取得する。"
5767
5768 #. type: TP
5769 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:308
5770 #, no-wrap
5771 msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5772 msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5773
5774 #. type: Plain text
5775 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:311
5776 msgid "Set the line discipline of the terminal."
5777 msgstr "端末のライン制御の情報を設定する。"
5778
5779 #. type: SS
5780 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:311
5781 #, no-wrap
5782 msgid "Pseudoterminal ioctls"
5783 msgstr "疑似端末の ioctl"
5784
5785 #. type: TP
5786 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:312
5787 #, no-wrap
5788 msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5789 msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:329
5793 msgid ""
5794 "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
5795 "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
5796 "otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
5797 "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
5798 "byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
5799 "side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
5800 "it is an OR of one or more of the following bits:"
5801 msgstr ""
5802 "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末の"
5803 "マスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモード"
5804 "では、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含む"
5805 "パケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き"
5806 "込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でな"
5807 "い場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
5808
5809 #. type: Plain text
5810 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:337
5811 #, no-wrap
5812 msgid ""
5813 "TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
5814 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
5815 "TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
5816 "TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
5817 "TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
5818 "TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
5819 msgstr ""
5820 "TIOCPKT_FLUSHREAD   端末の読み込みキューがフラッシュ (flush) される。\n"
5821 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  端末の書き出しキューがフラッシュされる。\n"
5822 "TIOCPKT_STOP        端末への出力が停止される。\n"
5823 "TIOCPKT_START       端末への出力が再開される。\n"
5824 "TIOCPKT_DOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> である。\n"
5825 "TIOCPKT_NOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> でない。\n"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:344
5829 msgid ""
5830 "While this mode is in use, the presence of control status information to be "
5831 "read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
5832 "conditions."
5833 msgstr ""
5834 "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるか"
5835 "は、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
5836
5837 #. type: Plain text
5838 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:351
5839 msgid ""
5840 "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
5841 "echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
5842 msgstr ""
5843 "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモー"
5844 "トログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装して"
5845 "いる。"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
5849 msgid ""
5850 "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have "
5851 "not been implemented under Linux."
5852 msgstr ""
5853 "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> "
5854 "は、Linux では実装されていない。"
5855
5856 #. type: SS
5857 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
5858 #, no-wrap
5859 msgid "Modem control"
5860 msgstr "モデム制御"
5861
5862 #. type: TP
5863 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5864 #, no-wrap
5865 msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5866 msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5867
5868 #. type: Plain text
5869 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5870 msgid "get the status of modem bits."
5871 msgstr "モデムビット列の状態を取得する。"
5872
5873 #. type: TP
5874 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5875 #, no-wrap
5876 msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5877 msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:365
5881 msgid "set the status of modem bits."
5882 msgstr "モデムビット列の状態を設定する。"
5883
5884 #. type: TP
5885 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:365
5886 #, no-wrap
5887 msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5888 msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:368
5892 msgid "clear the indicated modem bits."
5893 msgstr "指定されたモデムビット列をクリアする。"
5894
5895 #. type: TP
5896 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:368
5897 #, no-wrap
5898 msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5899 msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:371
5903 msgid "set the indicated modem bits."
5904 msgstr "指定されたモデムビット列を設定する。"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:373
5908 msgid "Bits used by these four ioctls:"
5909 msgstr "これらの 4 つの ioctl で使われるビットは以下の通り:"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:386
5913 #, no-wrap
5914 msgid ""
5915 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5916 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5917 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5918 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5919 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5920 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5921 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5922 "TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
5923 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5924 "TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
5925 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5926 msgstr ""
5927 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5928 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5929 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5930 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5931 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5932 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5933 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5934 "TIOCM_CD         TIOCM_CAR を参照。\n"
5935 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5936 "TIOCM_RI         TIOCM_RNG を参照。\n"
5937 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5938
5939 #. type: SS
5940 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:387
5941 #, no-wrap
5942 msgid "Marking a line as local"
5943 msgstr "回線をローカルとしてマークする"
5944
5945 #. type: TP
5946 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:388
5947 #, no-wrap
5948 msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5949 msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5950
5951 #. type: Plain text
5952 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:394
5953 msgid ""
5954 "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the "
5955 "c_cflag field of the I<termios> structure."
5956 msgstr ""
5957 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィール"
5958 "ドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
5959
5960 #. type: TP
5961 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:394
5962 #, no-wrap
5963 msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5964 msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5965
5966 #. type: Plain text
5967 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:402
5968 msgid ""
5969 "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
5970 "structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
5971 msgstr ""
5972 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 "
5973 "I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:417
5977 msgid ""
5978 "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
5979 "signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
5980 "block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
5981 "B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
5982 "software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
5983 "lines with modems."
5984 msgstr ""
5985 "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware "
5986 "carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されな"
5987 "い限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 "
5988 "B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動"
5989 "作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになって"
5990 "おり、 モデムのラインではオフになっている。"
5991
5992 #. type: SS
5993 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:417
5994 #, no-wrap
5995 msgid "Linux-specific"
5996 msgstr "Linux 固有の ioctl"
5997
5998 #. type: Plain text
5999 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:422
6000 msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<console_ioctl>(4)."
6001 msgstr "B<TIOCLINUX> ioctl については、 B<console_ioctl>(4)  を参照すること。"
6002
6003 #. type: SS
6004 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:422
6005 #, no-wrap
6006 msgid "Kernel debugging"
6007 msgstr "カーネルデバッギング"
6008
6009 #. type: Plain text
6010 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:424
6011 msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
6012 msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
6013
6014 #. type: TP
6015 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:424
6016 #, no-wrap
6017 msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
6018 msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
6019
6020 #.  .SS "Serial info"
6021 #.  .BR "#include <linux/serial.h>"
6022 #.  .sp
6023 #.  .TP
6024 #.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
6025 #.  Get serial info.
6026 #.  .TP
6027 #.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
6028 #.  Set serial info.
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:440
6031 msgid "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>."
6032 msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
6033
6034 #. type: Plain text
6035 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:447
6036 msgid ""
6037 "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error, it returns -1 "
6038 "and sets I<errno> appropriately."
6039 msgstr ""
6040 "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を"
6041 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:451
6045 msgid "Invalid command parameter."
6046 msgstr "不正なコマンド引き数である。"
6047
6048 #. type: TP
6049 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:451
6050 #, no-wrap
6051 msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
6052 msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
6056 msgid "Unknown command."
6057 msgstr "不明なコマンドである。"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:458
6061 msgid "Inappropriate I<fd>."
6062 msgstr "I<fd> が不適切である。"
6063
6064 #. type: TP
6065 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:458
6066 #, no-wrap
6067 msgid "B<EPERM>"
6068 msgstr "B<EPERM>"
6069
6070 #. type: Plain text
6071 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:461
6072 msgid "Insufficient permission."
6073 msgstr "権限が不足している。"
6074
6075 #. type: SH
6076 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:461 build/C/man5/ttytype.5:57
6077 #, no-wrap
6078 msgid "EXAMPLE"
6079 msgstr "例"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:463
6083 msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
6084 msgstr "シリアルポートの DTR の状態をチェックする。"
6085
6086 #. type: Plain text
6087 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:468
6088 #, no-wrap
6089 msgid ""
6090 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6091 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6092 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6093 msgstr ""
6094 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6095 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6096 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6097
6098 #. type: Plain text
6099 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:473
6100 #, no-wrap
6101 msgid ""
6102 "int\n"
6103 "main(void)\n"
6104 "{\n"
6105 "    int fd, serial;\n"
6106 msgstr ""
6107 "int\n"
6108 "main(void)\n"
6109 "{\n"
6110 "    int fd, serial;\n"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:482
6114 #, no-wrap
6115 msgid ""
6116 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6117 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6118 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6119 "        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
6120 "    else\n"
6121 "        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
6122 "    close(fd);\n"
6123 "}\n"
6124 msgstr ""
6125 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6126 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6127 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6128 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されていない。\");\n"
6129 "    else\n"
6130 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されている。\");\n"
6131 "    close(fd);\n"
6132 "}\n"
6133
6134 #.  FIONBIO                     const int *
6135 #.  FIONCLEX                    void
6136 #.  FIOCLEX                     void
6137 #.  FIOASYNC                    const int *
6138 #.  from serial.c:
6139 #.  TIOCSERCONFIG               void
6140 #.  TIOCSERGWILD                int *
6141 #.  TIOCSERSWILD                const int *
6142 #.  TIOCSERGSTRUCT              struct async_struct *
6143 #.  TIOCSERGETLSR               int *
6144 #.  TIOCSERGETMULTI             struct serial_multiport_struct *
6145 #.  TIOCSERSETMULTI             const struct serial_multiport_struct *
6146 #.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:502
6149 msgid "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6150 msgstr "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6151
6152 #. type: TH
6153 #: build/C/man3/ttyname.3:27
6154 #, no-wrap
6155 msgid "TTYNAME"
6156 msgstr "TTYNAME"
6157
6158 #. type: Plain text
6159 #: build/C/man3/ttyname.3:30
6160 msgid "ttyname, ttyname_r - return name of a terminal"
6161 msgstr "ttyname, ttyname_r - 端末名を返す"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man3/ttyname.3:35
6165 #, no-wrap
6166 msgid "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6167 msgstr "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6168
6169 #. type: Plain text
6170 #: build/C/man3/ttyname.3:37
6171 #, no-wrap
6172 msgid "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6173 msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man3/ttyname.3:52
6177 msgid ""
6178 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname "
6179 "of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on "
6180 "error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return "
6181 "value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The "
6182 "function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length "
6183 "I<buflen>."
6184 msgstr ""
6185 "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がオープンしている端末デバ"
6186 "イスの NULL 終端されたパス名へのポインタを返す。 エラーが起きたならば NULL を"
6187 "返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データを指し"
6188 "ているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関数は、"
6189 "このパス名を長さ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納する。"
6190
6191 #. type: Plain text
6192 #: build/C/man3/ttyname.3:62
6193 msgid ""
6194 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On "
6195 "error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function "
6196 "B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
6197 msgstr ""
6198 "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインタを返す。 エラー時は NULL を返"
6199 "し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を返"
6200 "し、エラー時にはエラー番号を返す。"
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man3/ttyname.3:66
6204 msgid "Bad file descriptor."
6205 msgstr "ファイルディスクリプタが不正。"
6206
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man3/ttyname.3:69
6209 msgid "File descriptor does not refer to a terminal device."
6210 msgstr "ファイルディスクリプタが端末デバイスを示していない。"
6211
6212 #. type: Plain text
6213 #: build/C/man3/ttyname.3:74
6214 msgid ""
6215 "(B<ttyname_r>())  I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
6216 msgstr "(B<ttyname_r>()) I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man3/ttyname.3:79
6220 msgid "The B<ttyname>()  function is not thread-safe."
6221 msgstr "B<ttyname>() 関数はスレッドセーフではない。"
6222
6223 #. type: Plain text
6224 #: build/C/man3/ttyname.3:83
6225 msgid "The B<ttyname_r>()  function is thread-safe."
6226 msgstr "B<ttyname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
6227
6228 #. type: Plain text
6229 #: build/C/man3/ttyname.3:85
6230 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6231 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man3/ttyname.3:89
6235 msgid "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6236 msgstr "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6237
6238 #. type: TH
6239 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
6240 #, no-wrap
6241 msgid "TTYSLOT"
6242 msgstr "TTYSLOT"
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man3/ttyslot.3:31
6246 msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
6247 msgstr "ttyslot - カレントユーザの端末のスロットをファイルから探す"
6248
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man3/ttyslot.3:33
6251 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
6252 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* BSD 系のシステムと Linux の場合 */"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man3/ttyslot.3:35
6256 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* on System V-like systems */"
6257 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* System V 系のシステムの場合 */"
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man3/ttyslot.3:37
6261 msgid "B<int ttyslot(void);>"
6262 msgstr "B<int ttyslot(void);>"
6263
6264 #. type: Plain text
6265 #: build/C/man3/ttyslot.3:45
6266 msgid "B<ttyslot>():"
6267 msgstr "B<ttyslot>():"
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man3/ttyslot.3:47
6271 msgid "_BSD_SOURCE ||"
6272 msgstr "_BSD_SOURCE ||"
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: build/C/man3/ttyslot.3:49
6276 msgid ""
6277 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6278 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6279 msgstr ""
6280 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6281 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man3/ttyslot.3:55
6285 msgid ""
6286 "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
6287 "entry in some file."
6288 msgstr ""
6289 "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザのエ"
6290 "ントリのインデックスを返す。"
6291
6292 #. type: Plain text
6293 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6294 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
6295 msgstr ""
6296 "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見"
6297 "てみよう。"
6298
6299 #. type: SS
6300 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6301 #, no-wrap
6302 msgid "Ancient history"
6303 msgstr "大昔の歴史"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man3/ttyslot.3:75
6307 msgid ""
6308 "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX\\ V6, that was read by the "
6309 "B<init>(1)  program to find out what to do with each terminal line.  Each "
6310 "line consisted of three characters.  The first character was either "
6311 "\\(aq0\\(aq or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second "
6312 "character denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The "
6313 "third character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of "
6314 "line speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical "
6315 "line was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the "
6316 "\\(aq1\\(aq to a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and "
6317 "signaling init again."
6318 msgstr "UNIX\\ V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(1)  プログラムは、このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から構成されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 \\(aq0\\(aq は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は \"/dev/tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試みる回線速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを表す)。 よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合は、\\(aq1\\(aq を \\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq を \\(aq1\\(aq 再度に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
6319
6320 #. type: Plain text
6321 #: build/C/man3/ttyslot.3:83
6322 msgid ""
6323 "In UNIX\\ V7 the format was changed: here the second character was the "
6324 "argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try "
6325 "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for "
6326 "the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the "
6327 "name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
6328 msgstr ""
6329 "UNIX\\ V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数とな"
6330 "り、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は "
6331 "300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール "
6332 "DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行"
6333 "は \"14console\" となる。"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6337 msgid ""
6338 "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/"
6339 "inittab> instead."
6340 msgstr ""
6341 "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに "
6342 "I</etc/inittab> がある。"
6343
6344 #. type: SS
6345 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6346 #, no-wrap
6347 msgid "Ancient history (2)"
6348 msgstr "大昔の歴史 (2)"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6352 msgid ""
6353 "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people "
6354 "currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, "
6355 "and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using "
6356 "the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> "
6357 "(counting from 1)."
6358 msgstr ""
6359 "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これ"
6360 "は B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであ"
6361 "り、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この"
6362 "際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号"
6363 "は 1 から数える)。"
6364
6365 #. type: SS
6366 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6367 #, no-wrap
6368 msgid "The semantics of ttyslot"
6369 msgstr "ttyslot の意味"
6370
6371 #. type: Plain text
6372 #: build/C/man3/ttyslot.3:117
6373 msgid ""
6374 "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling "
6375 "terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is "
6376 "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
6377 "file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like "
6378 "systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the "
6379 "documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in "
6380 "the user accounting data base."
6381 msgstr ""
6382 "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロ"
6383 "セスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユー"
6384 "ザのエントリのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/ttys> "
6385 "ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参照する"
6386 "ことはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレント"
6387 "ユーザのユーザアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とドキュメン"
6388 "トに書かれている。"
6389
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man3/ttyslot.3:123
6392 msgid ""
6393 "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if "
6394 "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that "
6395 "occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX\\ V6 and V7 and BSD-like "
6396 "systems, but -1 on System V-like systems."
6397 msgstr ""
6398 "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイル"
6399 "ディスクリプタ 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていない"
6400 "場合)、 UNIX\\ V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステム"
6401 "は -1 を返す。"
6402
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man3/ttyslot.3:130
6405 msgid ""
6406 "The B<ttyslot>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>(), so "
6407 "it is not thread-safe."
6408 msgstr ""
6409 "関数 B<ttyslot>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。そ"
6410 "のため、スレッドセーフではない。"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
6414 msgid ""
6415 "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires "
6416 "-1 on error."
6417 msgstr ""
6418 "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 "
6419 "で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man3/ttyslot.3:138
6423 msgid ""
6424 "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/"
6425 "utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
6426 msgstr ""
6427 "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/"
6428 "utmp> のようにいろいろな場所にある。"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man3/ttyslot.3:147
6432 msgid ""
6433 "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
6434 "defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  "
6435 "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
6436 "0."
6437 msgstr ""
6438 "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これ"
6439 "は I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場"
6440 "合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返"
6441 "す。"
6442
6443 #.  .SH HISTORY
6444 #.  .BR ttyslot ()
6445 #.  appeared in UNIX V7.
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man3/ttyslot.3:153
6448 msgid "Minix also has I<fttyslot>(I<fd>)."
6449 msgstr "Minix には I<fttyslot>(I<fd>)  もある。"
6450
6451 #. type: Plain text
6452 #: build/C/man3/ttyslot.3:157
6453 msgid "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6454 msgstr "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6455
6456 #. type: TH
6457 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6458 #, no-wrap
6459 msgid "TTYTYPE"
6460 msgstr "TTYTYPE"
6461
6462 #. type: TH
6463 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6464 #, no-wrap
6465 msgid "2012-12-31"
6466 msgstr "2012-12-31"
6467
6468 #. type: Plain text
6469 #: build/C/man5/ttytype.5:32
6470 msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
6471 msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッピング"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man5/ttytype.5:42
6475 msgid ""
6476 "The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5)/B<terminfo>(5)  terminal "
6477 "type names with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed "
6478 "by whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
6479 "prefix."
6480 msgstr ""
6481 "I</etc/ttytype> は tty ラインを B<termcap>(5)/B<terminfo>(5) の端末タイプの名"
6482 "前と関連付ける。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さら"
6483 "に続いて tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: build/C/man5/ttytype.5:49
6487 msgid ""
6488 "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment "
6489 "variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
6490 msgstr ""
6491 "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末"
6492 "の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man5/ttytype.5:53
6496 msgid ""
6497 "This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
6498 "featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is "
6499 "little used on modern workstation and personal UNIX systems."
6500 msgstr ""
6501 "この機能は伝統的なタイム・シェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラク"
6502 "タ端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステーショ"
6503 "ンやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
6504
6505 #. type: TP
6506 #: build/C/man5/ttytype.5:54
6507 #, no-wrap
6508 msgid "I</etc/ttytype>"
6509 msgstr "I</etc/ttytype>"
6510
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man5/ttytype.5:57
6513 msgid "the tty definitions file."
6514 msgstr "tty 定義ファイル。"
6515
6516 #. type: Plain text
6517 #: build/C/man5/ttytype.5:61
6518 msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
6519 msgstr "典型的な I</etc/ttytype> は以下のようなものである。"
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man5/ttytype.5:64
6523 msgid "con80x25 tty1"
6524 msgstr "con80x25 tty1"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man5/ttytype.5:66
6528 msgid "vt320 ttys0"
6529 msgstr "vt320 ttys0"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man5/ttytype.5:72
6533 msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6534 msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6535
6536 #. type: TH
6537 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
6538 #, no-wrap
6539 msgid "UNLOCKPT"
6540 msgstr "UNLOCKPT"
6541
6542 #. type: TH
6543 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
6544 #, no-wrap
6545 msgid "2013-12-09"
6546 msgstr "2013-12-09"
6547
6548 #. type: Plain text
6549 #: build/C/man3/unlockpt.3:8
6550 msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
6551 msgstr "unlockpt - 擬似端末マスタ/スレーブのペアのロックを解除する"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man3/unlockpt.3:15
6555 #, no-wrap
6556 msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6557 msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man3/unlockpt.3:22
6561 msgid ""
6562 "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device "
6563 "corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
6564 msgstr ""
6565 "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
6566 "端末のロックを 解除する。"
6567
6568 #. type: Plain text
6569 #: build/C/man3/unlockpt.3:25
6570 msgid ""
6571 "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a "
6572 "pseudoterminal."
6573 msgstr ""
6574 "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要があ"
6575 "る。"
6576
6577 #. type: Plain text
6578 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
6579 msgid ""
6580 "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and "
6581 "sets I<errno> appropriately."
6582 msgstr ""
6583 "成功した場合、 B<unlockpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
6584 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
6585
6586 #. type: Plain text
6587 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
6588 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
6589 msgstr ""
6590 "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
6591
6592 #. type: Plain text
6593 #: build/C/man3/unlockpt.3:43
6594 msgid "The I<fd> argument is not associated with a master pseudoterminal."
6595 msgstr "引き数 I<fd> がマスタ擬似端末に対応するものではない。"
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
6599 msgid "B<unlockpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
6600 msgstr "B<unlockpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
6601
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man3/unlockpt.3:51
6604 msgid "The B<unlockpt>()  function is thread-safe."
6605 msgstr "B<unlockpt>() 関数はスレッドセーフである。"
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man3/unlockpt.3:59
6609 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6610 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"