OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.79
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:31+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:30+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getpass.3:24
20 #, no-wrap
21 msgid "GETPASS"
22 msgstr "GETPASS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/openpty.3:34
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-08-19"
28 msgstr "2014-08-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man4/pts.4:8
32 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26 build/C/man5/termcap.5:31
33 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
34 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
35 #: build/C/man5/ttytype.5:29
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux"
38 msgstr "Linux"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7
42 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man3/openpty.3:34
43 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:8
44 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26
45 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25 build/C/man5/termcap.5:31
46 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
47 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
48 #: build/C/man3/ttyslot.3:28 build/C/man5/ttytype.5:29
49 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux Programmer's Manual"
52 msgstr "Linux Programmer's Manual"
53
54 #. type: SH
55 #: build/C/man3/getpass.3:25 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:8
56 #: build/C/man3/grantpt.3:6 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35
57 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:9
58 #: build/C/man3/ptsname.3:8 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:27
59 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man5/termcap.5:32
60 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:29
61 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:9 build/C/man3/ttyname.3:28
62 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man5/ttytype.5:30
63 #: build/C/man3/unlockpt.3:6
64 #, no-wrap
65 msgid "NAME"
66 msgstr "名前"
67
68 #. type: Plain text
69 #: build/C/man3/getpass.3:27
70 msgid "getpass - get a password"
71 msgstr "getpass - パスワードを取得する"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man3/getpass.3:27 build/C/man3/getpt.3:10
75 #: build/C/man3/getttyent.3:10 build/C/man3/grantpt.3:8
76 #: build/C/man3/isatty.3:29 build/C/man3/openpty.3:37
77 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:10
78 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28 build/C/man3/termios.3:45
79 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11 build/C/man3/ttyname.3:30
80 #: build/C/man3/ttyslot.3:31 build/C/man3/unlockpt.3:8
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/getpass.3:29
87 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
88 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
89
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man3/getpass.3:31
92 msgid "B<char *getpass(const char *>I<prompt>B<);>"
93 msgstr "B<char *getpass(const char *>I<prompt>B<);>"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/getpass.3:35 build/C/man3/posix_openpt.3:39
97 #: build/C/man3/termios.3:80 build/C/man3/ttyslot.3:41
98 msgid ""
99 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
100 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man3/getpass.3:38
104 msgid "B<getpass>():"
105 msgstr "B<getpass>():"
106
107 #. type: TP
108 #: build/C/man3/getpass.3:41
109 #, no-wrap
110 msgid "Since glibc 2.2.2:"
111 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/getpass.3:48
115 #, no-wrap
116 msgid ""
117 "_BSD_SOURCE ||\n"
118 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
119 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
120 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
121 msgstr ""
122 "_BSD_SOURCE ||\n"
123 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
124 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
125 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
126
127 #. type: TP
128 #: build/C/man3/getpass.3:49
129 #, no-wrap
130 msgid "Before glibc 2.2.2:"
131 msgstr "glibc 2.2.2 より前:"
132
133 #. type: Plain text
134 #: build/C/man3/getpass.3:52
135 msgid "none"
136 msgstr "なし"
137
138 #. type: SH
139 #: build/C/man3/getpass.3:55 build/C/man3/getpt.3:17
140 #: build/C/man3/getttyent.3:20 build/C/man3/grantpt.3:16
141 #: build/C/man3/isatty.3:35 build/C/man3/openpty.3:55
142 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:11
143 #: build/C/man3/ptsname.3:24 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:29
144 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34 build/C/man5/termcap.5:34
145 #: build/C/man7/termio.7:30 build/C/man3/termios.3:85 build/C/man4/tty.4:31
146 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15 build/C/man3/ttyname.3:38
147 #: build/C/man3/ttyslot.3:51 build/C/man5/ttytype.5:32
148 #: build/C/man3/unlockpt.3:16
149 #, no-wrap
150 msgid "DESCRIPTION"
151 msgstr "説明"
152
153 #. type: Plain text
154 #: build/C/man3/getpass.3:63
155 msgid ""
156 "This function is obsolete.  Do not use it.  If you want to read input "
157 "without terminal echoing enabled, see the description of the I<ECHO> flag in "
158 "B<termios>(3)."
159 msgstr ""
160 "この関数は時代遅れ (obsolete) である。使用しないこと。端末のエコーを有効にせ"
161 "ずに入力の読み込みを行いたい場合は、 B<termios>(3) の I<ECHO> フラグの説明を"
162 "参照のこと。"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man3/getpass.3:74
166 msgid ""
167 "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of "
168 "the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one "
169 "line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> "
170 "again."
171 msgstr ""
172 "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 "
173 "I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込"
174 "み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
175
176 #. type: SH
177 #: build/C/man3/getpass.3:74 build/C/man3/getpt.3:28 build/C/man3/grantpt.3:32
178 #: build/C/man3/isatty.3:41 build/C/man3/openpty.3:113
179 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:42
180 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42 build/C/man3/termios.3:948
181 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:440 build/C/man3/ttyname.3:52
182 #: build/C/man3/ttyslot.3:117 build/C/man3/unlockpt.3:25
183 #, no-wrap
184 msgid "RETURN VALUE"
185 msgstr "返り値"
186
187 #. type: Plain text
188 #: build/C/man3/getpass.3:85
189 msgid ""
190 "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing "
191 "(the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, "
192 "terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten "
193 "by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is "
194 "set appropriately, and NULL is returned."
195 msgstr ""
196 "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が"
197 "書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含"
198 "まれない。この文字列はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ"
199 "ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末"
200 "の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
201
202 #. type: SH
203 #: build/C/man3/getpass.3:85 build/C/man3/getpt.3:35 build/C/man3/grantpt.3:39
204 #: build/C/man3/isatty.3:49 build/C/man3/openpty.3:130
205 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:59
206 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52 build/C/man4/tty_ioctl.4:447
207 #: build/C/man3/ttyname.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:32
208 #, no-wrap
209 msgid "ERRORS"
210 msgstr "エラー"
211
212 #. type: Plain text
213 #: build/C/man3/getpass.3:87
214 msgid "The function may fail if"
215 msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。"
216
217 #. type: TP
218 #: build/C/man3/getpass.3:87
219 #, no-wrap
220 msgid "B<ENXIO>"
221 msgstr "B<ENXIO>"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man3/getpass.3:90
225 msgid "The process does not have a controlling terminal."
226 msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。"
227
228 #. type: SH
229 #: build/C/man3/getpass.3:90 build/C/man4/pts.4:59 build/C/man7/pty.7:124
230 #: build/C/man5/securetty.5:41 build/C/man4/tty.4:73 build/C/man5/ttytype.5:53
231 #, no-wrap
232 msgid "FILES"
233 msgstr "ファイル"
234
235 #.  .SH HISTORY
236 #.  A
237 #.  .BR getpass ()
238 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man3/getpass.3:96
241 msgid "I</dev/tty>"
242 msgstr "I</dev/tty>"
243
244 #. type: SH
245 #: build/C/man3/getpass.3:96 build/C/man3/getpt.3:42
246 #: build/C/man3/getttyent.3:72 build/C/man3/isatty.3:62
247 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:79
248 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65 build/C/man3/termios.3:974
249 #: build/C/man3/ttyname.3:74 build/C/man3/ttyslot.3:123
250 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
251 #, no-wrap
252 msgid "ATTRIBUTES"
253 msgstr "属性"
254
255 #. type: SS
256 #: build/C/man3/getpass.3:97 build/C/man3/getpt.3:43
257 #: build/C/man3/getttyent.3:73 build/C/man3/isatty.3:63
258 #: build/C/man3/posix_openpt.3:78 build/C/man3/ptsname.3:80
259 #: build/C/man3/tcgetsid.3:66 build/C/man3/termios.3:975
260 #: build/C/man3/ttyname.3:75 build/C/man3/ttyslot.3:124
261 #: build/C/man3/unlockpt.3:47
262 #, no-wrap
263 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
264 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man3/getpass.3:101
268 msgid "The B<getpass>()  function is not thread-safe."
269 msgstr "B<getpass>() 関数はスレッドセーフではない。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man3/getpass.3:101 build/C/man3/getpt.3:47
273 #: build/C/man3/getttyent.3:89 build/C/man3/grantpt.3:56
274 #: build/C/man3/isatty.3:67 build/C/man3/openpty.3:150
275 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man3/ptsname.3:88
276 #: build/C/man3/tcgetsid.3:70 build/C/man3/termios.3:991
277 #: build/C/man3/ttyname.3:83 build/C/man3/ttyslot.3:130
278 #: build/C/man3/unlockpt.3:51
279 #, no-wrap
280 msgid "CONFORMING TO"
281 msgstr "準拠"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/getpass.3:104
285 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
286 msgstr ""
287 "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 "
288 "POSIX.1-2001 で削除された。"
289
290 #. type: SH
291 #: build/C/man3/getpass.3:104 build/C/man3/getttyent.3:92
292 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/openpty.3:153
293 #: build/C/man3/posix_openpt.3:87 build/C/man4/pts.4:62 build/C/man7/pty.7:136
294 #: build/C/man3/tcgetsid.3:72 build/C/man3/termios.3:1009
295 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
296 #, no-wrap
297 msgid "NOTES"
298 msgstr "注意"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man3/getpass.3:134
302 msgid ""
303 "In the GNU C library implementation, if I</dev/tty> cannot be opened, the "
304 "prompt is written to I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  "
305 "There is no limit on the length of the password.  Line editing is not "
306 "disabled."
307 msgstr ""
308 "GNU C ライブラリの実装では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> "
309 "は I<stderr> に書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワー"
310 "ドの長さには制限はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
311
312 #.  Libc4 and libc5 have never supported
313 #.  .B PASS_MAX
314 #.  or
315 #.  .BR _SC_PASS_MAX .
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/getpass.3:156
318 msgid ""
319 "According to SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in "
320 "I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be "
321 "obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the "
322 "constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  "
323 "The glibc version accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
324 msgstr ""
325 "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits."
326 "hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は "
327 "I<sysconf(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 "
328 "B<PASS_MAX>, B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 glibc 版は "
329 "B<_SC_PASS_MAX> を受け付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
330
331 #. type: SH
332 #: build/C/man3/getpass.3:156 build/C/man3/openpty.3:168
333 #, no-wrap
334 msgid "BUGS"
335 msgstr "バグ"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man3/getpass.3:159
339 msgid ""
340 "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid "
341 "leaving the cleartext password visible in the process's address space."
342 msgstr ""
343 "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ"
344 "ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ"
345 "うにすべきである。"
346
347 #. type: SH
348 #: build/C/man3/getpass.3:159 build/C/man3/getpt.3:53
349 #: build/C/man3/getttyent.3:96 build/C/man3/grantpt.3:64
350 #: build/C/man3/isatty.3:69 build/C/man3/openpty.3:178
351 #: build/C/man3/posix_openpt.3:111 build/C/man4/pts.4:74
352 #: build/C/man3/ptsname.3:101 build/C/man7/pty.7:152
353 #: build/C/man5/securetty.5:43 build/C/man3/tcgetsid.3:78
354 #: build/C/man5/termcap.5:470 build/C/man7/termio.7:59
355 #: build/C/man3/termios.3:1036 build/C/man4/tty.4:75
356 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:483 build/C/man3/ttyname.3:85
357 #: build/C/man3/ttyslot.3:153 build/C/man5/ttytype.5:67
358 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
359 #, no-wrap
360 msgid "SEE ALSO"
361 msgstr "関連項目"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/getpass.3:161
365 msgid "B<crypt>(3)"
366 msgstr "B<crypt>(3)"
367
368 #. type: SH
369 #: build/C/man3/getpass.3:161 build/C/man3/getpt.3:60
370 #: build/C/man3/getttyent.3:99 build/C/man3/grantpt.3:71
371 #: build/C/man3/isatty.3:72 build/C/man3/openpty.3:182
372 #: build/C/man3/posix_openpt.3:119 build/C/man4/pts.4:80
373 #: build/C/man3/ptsname.3:108 build/C/man7/pty.7:161
374 #: build/C/man5/securetty.5:46 build/C/man3/tcgetsid.3:80
375 #: build/C/man5/termcap.5:474 build/C/man7/termio.7:66
376 #: build/C/man3/termios.3:1045 build/C/man4/tty.4:85
377 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:502 build/C/man3/ttyname.3:89
378 #: build/C/man3/ttyslot.3:157 build/C/man5/ttytype.5:72
379 #: build/C/man3/unlockpt.3:59
380 #, no-wrap
381 msgid "COLOPHON"
382 msgstr "この文書について"
383
384 #. type: Plain text
385 #: build/C/man3/getpass.3:169 build/C/man3/getpt.3:68
386 #: build/C/man3/getttyent.3:107 build/C/man3/grantpt.3:79
387 #: build/C/man3/isatty.3:80 build/C/man3/openpty.3:190
388 #: build/C/man3/posix_openpt.3:127 build/C/man4/pts.4:88
389 #: build/C/man3/ptsname.3:116 build/C/man7/pty.7:169
390 #: build/C/man5/securetty.5:54 build/C/man3/tcgetsid.3:88
391 #: build/C/man5/termcap.5:482 build/C/man7/termio.7:74
392 #: build/C/man3/termios.3:1053 build/C/man4/tty.4:93
393 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:510 build/C/man3/ttyname.3:97
394 #: build/C/man3/ttyslot.3:165 build/C/man5/ttytype.5:80
395 #: build/C/man3/unlockpt.3:67
396 #, fuzzy
397 #| msgid ""
398 #| "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
399 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
400 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
401 #| "man-pages/."
402 msgid ""
403 "This page is part of release 3.79 of the Linux I<man-pages> project.  A "
404 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
405 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
406 "pages/."
407 msgstr ""
408 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
409 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
410 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
411
412 #. type: TH
413 #: build/C/man3/getpt.3:7
414 #, no-wrap
415 msgid "GETPT"
416 msgstr "GETPT"
417
418 #. type: TH
419 #: build/C/man3/getpt.3:7
420 #, no-wrap
421 msgid "2014-04-01"
422 msgstr "2014-04-01"
423
424 #. type: TH
425 #: build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/grantpt.3:5
426 #: build/C/man3/openpty.3:34 build/C/man3/tcgetsid.3:25
427 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
428 #, no-wrap
429 msgid "GNU"
430 msgstr "GNU"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man3/getpt.3:10
434 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)"
435 msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man3/getpt.3:14
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
442 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
443 msgstr ""
444 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
445 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man3/getpt.3:16
449 #, no-wrap
450 msgid "B<int getpt(void);>\n"
451 msgstr "B<int getpt(void);>\n"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man3/getpt.3:21
455 msgid ""
456 "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  "
457 "It is equivalent to"
458 msgstr ""
459 "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイルディスクリプターを返"
460 "す。 これは、 Linux システムにおいては"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man3/getpt.3:24
464 #, no-wrap
465 msgid "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
466 msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man3/getpt.3:28
470 msgid ""
471 "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on "
472 "some systems that use GNU Libc."
473 msgstr ""
474 "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場"
475 "所にあるシステムもある。"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man3/getpt.3:35
479 msgid ""
480 "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  "
481 "Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
482 msgstr ""
483 "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプターを返す。 "
484 "そうでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man3/getpt.3:39
488 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
489 msgstr ""
490 "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ"
491 "る。"
492
493 #. type: SH
494 #: build/C/man3/getpt.3:39 build/C/man3/grantpt.3:53
495 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:76
496 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:43
497 #, no-wrap
498 msgid "VERSIONS"
499 msgstr "バージョン"
500
501 #. type: Plain text
502 #: build/C/man3/getpt.3:42
503 msgid "B<getpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
504 msgstr "B<getpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
505
506 #. type: Plain text
507 #: build/C/man3/getpt.3:47
508 msgid "The B<getpt>()  function is thread-safe."
509 msgstr "B<getpt>() 関数はスレッドセーフである。"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man3/getpt.3:53
513 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
514 msgstr ""
515 "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用するこ"
516 "と。"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man3/getpt.3:60
520 msgid ""
521 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
522 "B<ptmx>(4), B<pty>(7)"
523 msgstr ""
524 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
525 "B<ptmx>(4), B<pty>(7)"
526
527 #. type: TH
528 #: build/C/man3/getttyent.3:7
529 #, no-wrap
530 msgid "GETTTYENT"
531 msgstr "GETTTYENT"
532
533 #. type: TH
534 #: build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/ttyslot.3:28
535 #, no-wrap
536 msgid "2013-07-22"
537 msgstr "2013-07-22"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man3/getttyent.3:10
541 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
542 msgstr ""
543 "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリーを取得"
544 "する"
545
546 #. type: Plain text
547 #: build/C/man3/getttyent.3:12
548 msgid "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
549 msgstr "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
550
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man3/getttyent.3:14
553 msgid "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
554 msgstr "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
555
556 #. type: Plain text
557 #: build/C/man3/getttyent.3:16
558 msgid "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
559 msgstr "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
560
561 #. type: Plain text
562 #: build/C/man3/getttyent.3:18
563 msgid "B<int setttyent(void);>"
564 msgstr "B<int setttyent(void);>"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man3/getttyent.3:20
568 msgid "B<int endttyent(void);>"
569 msgstr "B<int endttyent(void);>"
570
571 #. type: Plain text
572 #: build/C/man3/getttyent.3:25
573 msgid ""
574 "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/"
575 "ttys>)."
576 msgstr ""
577 "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインター"
578 "フェースを提供する。"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man3/getttyent.3:29
582 msgid ""
583 "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
584 msgstr ""
585 "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場"
586 "合は、巻き戻す。"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/getttyent.3:33
590 msgid "The function B<endttyent>()  closes the file."
591 msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
592
593 #. type: Plain text
594 #: build/C/man3/getttyent.3:40
595 msgid ""
596 "The function B<getttynam>()  searches for a given terminal name in the "
597 "file.  It returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
598 msgstr ""
599 "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数"
600 "は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインターを返す。"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/getttyent.3:50
604 msgid ""
605 "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and "
606 "returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The "
607 "I<ttyent> structure has the form:"
608 msgstr ""
609 "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン"
610 "し、最初のエントリーを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエン"
611 "トリーを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
612
613 #. type: Plain text
614 #: build/C/man3/getttyent.3:61
615 #, no-wrap
616 msgid ""
617 "struct ttyent {\n"
618 "    char *ty_name;     /* terminal device name */\n"
619 "    char *ty_getty;    /* command to execute, usually getty */\n"
620 "    char *ty_type;     /* terminal type for termcap */\n"
621 "    int   ty_status;   /* status flags */\n"
622 "    char *ty_window;   /* command to start up window manager */\n"
623 "    char *ty_comment;  /* comment field */\n"
624 "};\n"
625 msgstr ""
626 "struct ttyent {\n"
627 "    char *ty_name;     /* 端末デバイス名 */\n"
628 "    char *ty_getty;    /* 実行するコマンド。通常は getty */\n"
629 "    char *ty_type;     /* termcap のための端末タイプ */\n"
630 "    int   ty_status;   /* 状態フラグ */\n"
631 "    char *ty_window;   /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n"
632 "    char *ty_comment;  /* コメントフィールド */\n"
633 "};\n"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man3/getttyent.3:66
637 msgid "I<ty_status> can be:"
638 msgstr "I<ty_status> は以下のいずれか値をとることができる。"
639
640 #. type: Plain text
641 #: build/C/man3/getttyent.3:71
642 #, no-wrap
643 msgid ""
644 "#define TTY_ON     0x01  /* enable logins (start ty_getty program) */\n"
645 "#define TTY_SECURE 0x02  /* allow UID 0 to login */\n"
646 msgstr ""
647 "#define TTY_ON     0x01  /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n"
648 "#define TTY_SECURE 0x02  /* ユーザー ID 0 でのログインを許可する */\n"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man3/getttyent.3:77
652 msgid ""
653 "The B<getttyent>()  function returns a pointer to a static variable, so it "
654 "is not thread-safe."
655 msgstr ""
656 "関数 B<getttyent>() は静的変数へのポインターを返す。そのため、スレッドセーフ"
657 "ではない。"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/getttyent.3:83
661 msgid ""
662 "The B<setttyent>()  and B<endttyent>()  functions use a static variable, so "
663 "they are not thread-safe."
664 msgstr ""
665 "関数 B<setttyent>() と B<endttyent>() は静的変数を使用する。そのため、スレッ"
666 "ドセーフではない。"
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man3/getttyent.3:89
670 msgid ""
671 "The B<getttynam>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>()  so "
672 "it is not thread-safe."
673 msgstr ""
674 "関数 B<getttynam>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。"
675 "そのため、スレッドセーフではない。"
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man3/getttyent.3:92
679 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
680 msgstr ""
681 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man3/getttyent.3:96
685 msgid ""
686 "Under Linux, the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are "
687 "not used."
688 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man3/getttyent.3:99
692 msgid "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
693 msgstr "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
694
695 #. type: TH
696 #: build/C/man3/grantpt.3:5
697 #, no-wrap
698 msgid "GRANTPT"
699 msgstr "GRANTPT"
700
701 #. type: TH
702 #: build/C/man3/grantpt.3:5
703 #, no-wrap
704 msgid "2008-06-14"
705 msgstr "2008-06-14"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man3/grantpt.3:8
709 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal"
710 msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する"
711
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man3/grantpt.3:11 build/C/man3/ptsname.3:13
714 #: build/C/man3/unlockpt.3:11
715 #, no-wrap
716 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
717 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man3/grantpt.3:13 build/C/man3/ptsname.3:15
721 #: build/C/man3/ptsname.3:21 build/C/man3/unlockpt.3:13
722 #, no-wrap
723 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
724 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man3/grantpt.3:15
728 #, no-wrap
729 msgid "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
730 msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man3/grantpt.3:26
734 msgid ""
735 "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave "
736 "pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to "
737 "by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling "
738 "process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The "
739 "mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
740 msgstr ""
741 "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
742 "端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザーID は呼び出したプ"
743 "ロセスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていな"
744 "い (例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定され"
745 "る。"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man3/grantpt.3:32
749 msgid ""
750 "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is "
751 "installed to catch B<SIGCHLD> signals."
752 msgstr ""
753 "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナルハンドラーが設定されている場合の "
754 "B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man3/grantpt.3:39
758 msgid ""
759 "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets "
760 "I<errno> appropriately."
761 msgstr ""
762 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
763 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
764
765 #. type: TP
766 #: build/C/man3/grantpt.3:40
767 #, no-wrap
768 msgid "B<EACCES>"
769 msgstr "B<EACCES>"
770
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man3/grantpt.3:43
773 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed."
774 msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。"
775
776 #. type: TP
777 #: build/C/man3/grantpt.3:43 build/C/man3/isatty.3:50
778 #: build/C/man3/tcgetsid.3:53 build/C/man3/ttyname.3:63
779 #: build/C/man3/unlockpt.3:33
780 #, no-wrap
781 msgid "B<EBADF>"
782 msgstr "B<EBADF>"
783
784 #. type: Plain text
785 #: build/C/man3/grantpt.3:48
786 msgid "The I<fd> argument is not a valid open file descriptor."
787 msgstr "引き数 I<fd> が有効なオープンされたファイルディスクリプターでない。"
788
789 #. type: TP
790 #: build/C/man3/grantpt.3:48 build/C/man3/isatty.3:54
791 #: build/C/man3/ptsname.3:60 build/C/man4/tty_ioctl.4:448
792 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
793 #, no-wrap
794 msgid "B<EINVAL>"
795 msgstr "B<EINVAL>"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man3/grantpt.3:53
799 msgid ""
800 "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
801 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man3/grantpt.3:56
805 msgid "B<grantpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
806 msgstr "B<grantpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/tcgetsid.3:72
810 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
811 msgid "POSIX.1-2001."
812 msgstr "POSIX.1-2001."
813
814 #. type: Plain text
815 #: build/C/man3/grantpt.3:64
816 msgid ""
817 "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many "
818 "systems implement this function via a set-user-ID helper binary called "
819 "\"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
820 msgstr ""
821 "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照"
822 "のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID "
823 "された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような"
824 "補助バイナリを必要としない。"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man3/grantpt.3:71
828 msgid ""
829 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
830 "B<pty>(7)"
831 msgstr ""
832 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
833 "B<pty>(7)"
834
835 #. type: TH
836 #: build/C/man3/isatty.3:26
837 #, no-wrap
838 msgid "ISATTY"
839 msgstr "ISATTY"
840
841 #. type: TH
842 #: build/C/man3/isatty.3:26
843 #, no-wrap
844 msgid "2014-01-27"
845 msgstr "2014-01-27"
846
847 #. type: Plain text
848 #: build/C/man3/isatty.3:29
849 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
850 msgstr "isatty - ファイルディスクリプターが端末を参照しているかをチェックする"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man3/isatty.3:32 build/C/man3/termios.3:50
854 #: build/C/man3/ttyname.3:33
855 #, no-wrap
856 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
857 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man3/isatty.3:34
861 #, no-wrap
862 msgid "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
863 msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man3/isatty.3:41
867 msgid ""
868 "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor "
869 "referring to a terminal."
870 msgstr ""
871 "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ"
872 "プターかどうかを チェックする。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man3/isatty.3:49
876 msgid ""
877 "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a "
878 "terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
879 msgstr ""
880 "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプ"
881 "ターであれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を"
882 "設定する。"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man3/isatty.3:54 build/C/man3/tcgetsid.3:57
886 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
887 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプターではない。"
888
889 #.  FIXME . File a bug for this?
890 #. type: Plain text
891 #: build/C/man3/isatty.3:62
892 msgid ""
893 "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the "
894 "error B<ENOTTY> for this case."
895 msgstr ""
896 "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ"
897 "ラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/isatty.3:67
901 msgid "The B<isatty>()  function is thread-safe."
902 msgstr "B<isatty>() 関数はスレッドセーフである。"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man3/isatty.3:69
906 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
907 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
908
909 #. type: Plain text
910 #: build/C/man3/isatty.3:72
911 msgid "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
912 msgstr "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
913
914 #. type: TH
915 #: build/C/man3/openpty.3:34
916 #, no-wrap
917 msgid "OPENPTY"
918 msgstr "OPENPTY"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man3/openpty.3:37
922 msgid "openpty, login_tty, forkpty - terminal utility functions"
923 msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数"
924
925 #. type: Plain text
926 #: build/C/man3/openpty.3:40
927 #, no-wrap
928 msgid "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
929 msgstr "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man3/openpty.3:44
933 #, no-wrap
934 msgid ""
935 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
936 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
937 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
938 msgstr ""
939 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
940 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
941 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/openpty.3:48
945 #, no-wrap
946 msgid ""
947 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
948 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
949 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
950 msgstr ""
951 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
952 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
953 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/openpty.3:50
957 #, no-wrap
958 msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
959 msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man3/openpty.3:52
963 #, no-wrap
964 msgid "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
965 msgstr "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man3/openpty.3:54
969 #, no-wrap
970 msgid "Link with I<-lutil>.\n"
971 msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/openpty.3:76
975 msgid ""
976 "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns "
977 "file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If "
978 "I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If "
979 "I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to "
980 "the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the "
981 "slave will be set to the values in I<winp>."
982 msgstr ""
983 "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ"
984 "とスレーブのファイルディスクリプターを I<amaster> と I<aslave> に入れて返"
985 "す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 "
986 "I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメーターは I<termp> の値に設定"
987 "される。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に"
988 "設定される。"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/openpty.3:91
992 msgid ""
993 "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the terminal I<fd> "
994 "(which may be a real terminal device, or the slave of a pseudoterminal as "
995 "returned by B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the "
996 "controlling terminal for the calling process, setting I<fd> to be the "
997 "standard input, output, and error streams of the current process, and "
998 "closing I<fd>."
999 msgstr ""
1000 "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端"
1001 "末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的"
1002 "には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末と"
1003 "し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定し"
1004 "た後、 I<fd> をクローズする。"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: build/C/man3/openpty.3:113
1008 msgid ""
1009 "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and "
1010 "B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The "
1011 "file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in "
1012 "I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The "
1013 "I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal "
1014 "attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
1015 msgstr ""
1016 "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、"
1017 "疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイルディ"
1018 "スクリプターは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレーブ"
1019 "のファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でなけ"
1020 "れば、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man3/openpty.3:130
1024 msgid ""
1025 "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not "
1026 "successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  "
1027 "Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of "
1028 "B<forkpty>()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the "
1029 "process ID of the child process."
1030 msgstr ""
1031 "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 "
1032 "-1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 "
1033 "B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返"
1034 "し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man3/openpty.3:133
1038 msgid "B<openpty>()  will fail if:"
1039 msgstr "以下の場合に B<openpty>()  は失敗する:"
1040
1041 #. type: TP
1042 #: build/C/man3/openpty.3:133
1043 #, no-wrap
1044 msgid "B<ENOENT>"
1045 msgstr "B<ENOENT>"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man3/openpty.3:136
1049 msgid "There are no available terminals."
1050 msgstr "使用可能な端末がない。"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/openpty.3:143
1054 msgid ""
1055 "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the "
1056 "controlling terminal of the calling process."
1057 msgstr ""
1058 "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した"
1059 "場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man3/openpty.3:150
1063 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
1064 msgstr ""
1065 "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は"
1066 "失敗する。"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man3/openpty.3:153
1070 msgid ""
1071 "These are BSD functions, present in glibc.  They are not standardized in "
1072 "POSIX."
1073 msgstr ""
1074 "これらは BSD の関数であり、 glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はされていな"
1075 "い。"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man3/openpty.3:161
1079 msgid ""
1080 "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of "
1081 "B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
1082 msgstr ""
1083 "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインターの引き数"
1084 "に B<const> 修飾子が追加された。"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man3/openpty.3:168
1088 msgid ""
1089 "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors "
1090 "for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open "
1091 "a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD "
1092 "pseudoterminal pair if that fails."
1093 msgstr ""
1094 "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアの"
1095 "ファイルディスクリプターを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  は"
1096 "まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似"
1097 "端末ペアのオープンへと移行する。"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/openpty.3:178
1101 msgid ""
1102 "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling "
1103 "B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
1104 msgstr ""
1105 "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した"
1106 "がって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を"
1107 "呼び出すのは安全であるとは言えない。"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man3/openpty.3:182
1111 msgid "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1112 msgstr "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1113
1114 #. type: TH
1115 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1116 #, no-wrap
1117 msgid "POSIX_OPENPT"
1118 msgstr "POSIX_OPENPT"
1119
1120 #. type: TH
1121 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1122 #, no-wrap
1123 msgid "2014-06-03"
1124 msgstr "2014-06-03"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28
1128 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
1129 msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man3/posix_openpt.3:32
1133 #, no-wrap
1134 msgid ""
1135 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1136 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1137 msgstr ""
1138 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1139 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man3/posix_openpt.3:34
1143 #, no-wrap
1144 msgid "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1145 msgstr "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man3/posix_openpt.3:44
1149 msgid "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1150 msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
1154 msgid ""
1155 "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
1156 "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
1157 msgstr ""
1158 "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン"
1159 "し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプターを返す。"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1163 msgid ""
1164 "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the "
1165 "following flags:"
1166 msgstr ""
1167 "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ"
1168 "る。"
1169
1170 #. type: TP
1171 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1172 #, no-wrap
1173 msgid "B<O_RDWR>"
1174 msgstr "B<O_RDWR>"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1178 msgid ""
1179 "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
1180 "flag."
1181 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
1182
1183 #. type: TP
1184 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1185 #, no-wrap
1186 msgid "B<O_NOCTTY>"
1187 msgstr "B<O_NOCTTY>"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62
1191 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process."
1192 msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
1196 msgid ""
1197 "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which "
1198 "is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and "
1199 "I<errno> is set to indicate the error."
1200 msgstr ""
1201 "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプターを返"
1202 "す。 これは使用されていないディスクリプターのうち最小の値である。 失敗した場"
1203 "合、-1 が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
1204
1205 #. type: Plain text
1206 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
1207 msgid "See B<open>(2)."
1208 msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
1212 msgid ""
1213 "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
1214 msgstr ""
1215 "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい"
1216 "る。"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
1220 msgid "The B<posix_openpt>()  function is thread-safe."
1221 msgstr "B<posix_openpt>() 関数はスレッドセーフである。"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man3/posix_openpt.3:87
1225 msgid ""
1226 "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see "
1227 "B<pts>(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1228 msgstr ""
1229 "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部であ"
1230 "る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man3/posix_openpt.3:94
1234 msgid ""
1235 "The B<posix_openpt>()  function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX "
1236 "implementations that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't "
1237 "have this function, but it is easy to implement:"
1238 msgstr ""
1239 "B<posix_openpt>() 関数は POSIX において最近作られたものである。 \n"
1240 "System V (別名 UNIX 98) 疑似端末をサポートする UNIX 実装の中には、\n"
1241 "この関数を持たないものもあるが、以下のようにして簡単に実装できる:"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man3/posix_openpt.3:102
1245 #, no-wrap
1246 msgid ""
1247 "int\n"
1248 "posix_openpt(int flags)\n"
1249 "{\n"
1250 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1251 "}\n"
1252 msgstr ""
1253 "int\n"
1254 "posix_openpt(int flags)\n"
1255 "{\n"
1256 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1257 "}\n"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man3/posix_openpt.3:111
1261 msgid ""
1262 "Calling B<posix_openpt>()  creates a pathname for the corresponding "
1263 "pseudoterminal slave device.  The pathname of the slave device can be "
1264 "obtained using B<ptsname>(3).  The slave device pathname exists only as long "
1265 "as the master device is open."
1266 msgstr ""
1267 "B<posix_openpt>() を呼び出すと、対応する擬似端末スレーブデバイスのパス\n"
1268 "名が生成される。スレーブデバイスのパス名は B<ptsname>(3) を使って取得\n"
1269 "できる。スレーブデバイスのパス名はマスターデバイスがオープンされている\n"
1270 "間だけ存在する。"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man3/posix_openpt.3:119
1274 msgid ""
1275 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
1276 "B<pts>(4), B<pty>(7)"
1277 msgstr ""
1278 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
1279 "B<pts>(4), B<pty>(7)"
1280
1281 #. type: TH
1282 #: build/C/man4/pts.4:8
1283 #, no-wrap
1284 msgid "PTS"
1285 msgstr "PTS"
1286
1287 #. type: TH
1288 #: build/C/man4/pts.4:8
1289 #, no-wrap
1290 msgid "2002-10-09"
1291 msgstr "2002-10-09"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man4/pts.4:11
1295 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
1296 msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man4/pts.4:17
1300 msgid ""
1301 "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor "
1302 "number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to "
1303 "create a pseudoterminal master and slave pair."
1304 msgstr ""
1305 "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン"
1306 "バー (minor number) 2 を持つキャラクターファイルであり、 通常、モードは 0666 "
1307 "で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 "
1308 "(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man4/pts.4:30
1312 msgid ""
1313 "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
1314 "pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is "
1315 "created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by "
1316 "opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, "
1317 "whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
1318 msgstr ""
1319 "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ "
1320 "(pseudoterminal master; PTM) へのファイル ディスクリプターが返され、 I</dev/"
1321 "pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作"
1322 "成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイルディスクリプターは それ"
1323 "ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ"
1324 "ルディスクリプターを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man4/pts.4:36
1328 msgid ""
1329 "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
1330 "descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
1331 msgstr ""
1332 "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイルディスクリプターを "
1333 "引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man4/pts.4:39
1337 msgid ""
1338 "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
1339 "processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
1340 msgstr ""
1341 "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに"
1342 "対して、実端末 (real terminal) と全く同じインターフェースを提供する。"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man4/pts.4:42
1346 msgid ""
1347 "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  "
1348 "Data written to the master is presented to the slave as input."
1349 msgstr ""
1350 "スレーブに書かれたデータはマスタディスクリプターに対する入力として扱われ、 マ"
1351 "スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man4/pts.4:53
1355 msgid ""
1356 "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
1357 "such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
1358 "interpreted by the application in the same way a real terminal would "
1359 "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
1360 "B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
1361 "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
1362 "emulator."
1363 msgstr ""
1364 "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するの"
1365 "に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー"
1366 "タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 "
1367 "また、 B<sshd>(8)  のようなリモートログイン用のプログラムの実装では、 擬似端"
1368 "末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ"
1369 "レータに接続されているクライアントプログラムに送信される。"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man4/pts.4:59
1373 msgid ""
1374 "Pseudoterminals can also be used to send input to programs that normally "
1375 "refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1376 msgstr ""
1377 "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒"
1378 "否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
1379
1380 #. type: Plain text
1381 #: build/C/man4/pts.4:62
1382 msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1383 msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man4/pts.4:68
1387 msgid ""
1388 "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
1389 "done using the I<devpts> filesystem, that should be mounted on I</dev/pts>."
1390 msgstr ""
1391 "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポート"
1392 "は、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通し"
1393 "て実現されている、"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man4/pts.4:74
1397 msgid ""
1398 "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/"
1399 "ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed "
1400 "lots of preallocated device nodes."
1401 msgstr ""
1402 "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/"
1403 "ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらか"
1404 "じめたくさんのデバイスノードを割り当てて おく必要があった。"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man4/pts.4:80
1408 msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1409 msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1410
1411 #. type: TH
1412 #: build/C/man3/ptsname.3:7
1413 #, no-wrap
1414 msgid "PTSNAME"
1415 msgstr "PTSNAME"
1416
1417 #. type: TH
1418 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man3/ttyname.3:27
1419 #, no-wrap
1420 msgid "2013-06-21"
1421 msgstr "2013-06-21"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man3/ptsname.3:10
1425 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal"
1426 msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man3/ptsname.3:17
1430 #, no-wrap
1431 msgid "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1432 msgstr "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man3/ptsname.3:19
1436 #, no-wrap
1437 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1438 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man3/ptsname.3:23
1442 #, no-wrap
1443 msgid "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1444 msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man3/ptsname.3:30
1448 msgid ""
1449 "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal "
1450 "device corresponding to the master referred to by I<fd>."
1451 msgstr ""
1452 "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す"
1453 "る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man3/ptsname.3:42
1457 msgid ""
1458 "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  "
1459 "It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated "
1460 "string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies "
1461 "the number of bytes available in I<buf>."
1462 msgstr ""
1463 "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 こ"
1464 "の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、ヌルで終端された文字列の形で "
1465 "I<buf> で指定されたバッファーに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> の"
1466 "バイト数を指定する。"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man3/ptsname.3:49
1470 msgid ""
1471 "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
1472 "which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
1473 "freed.  On failure, NULL is returned."
1474 msgstr ""
1475 "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインターを返す。 この"
1476 "記憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインターを "
1477 "free してはいけない。 エラーの場合は NULL を返す。"
1478
1479 #.  In fact the errno value is also returned as the function
1480 #.  result -- MTK, Dec 04
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man3/ptsname.3:59
1483 msgid ""
1484 "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is "
1485 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
1486 msgstr ""
1487 "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 "
1488 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man3/ptsname.3:66
1492 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is NULL."
1493 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が NULL である。"
1494
1495 #. type: TP
1496 #: build/C/man3/ptsname.3:66 build/C/man3/tcgetsid.3:57
1497 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454 build/C/man3/ttyname.3:66
1498 #, no-wrap
1499 msgid "B<ENOTTY>"
1500 msgstr "B<ENOTTY>"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man3/ptsname.3:70
1504 msgid "I<fd> does not refer to a pseudoterminal master device."
1505 msgstr "I<fd> がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。"
1506
1507 #. type: TP
1508 #: build/C/man3/ptsname.3:70 build/C/man3/ttyname.3:69
1509 #, no-wrap
1510 msgid "B<ERANGE>"
1511 msgstr "B<ERANGE>"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man3/ptsname.3:76
1515 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is too small."
1516 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が小さすぎる。"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man3/ptsname.3:79
1520 msgid "B<ptsname>()  is provided in glibc since version 2.1."
1521 msgstr "B<ptsname>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man3/ptsname.3:84
1525 msgid "The B<ptsname>()  function is not thread-safe."
1526 msgstr "B<ptsname>() 関数はスレッドセーフではない。"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man3/ptsname.3:88
1530 msgid "The B<ptsname_r>()  function is thread-safe."
1531 msgstr "B<ptsname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man3/ptsname.3:93
1535 msgid ""
1536 "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see "
1537 "B<pts>(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1538 msgstr ""
1539 "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。"
1540 "この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man3/ptsname.3:101
1544 msgid ""
1545 "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is "
1546 "documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned "
1547 "on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this "
1548 "function in portable programs."
1549 msgstr ""
1550 "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの"
1551 "として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返"
1552 "し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関"
1553 "数の使用は避けること。"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man3/ptsname.3:108
1557 msgid ""
1558 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1559 "B<pty>(7)"
1560 msgstr ""
1561 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1562 "B<pty>(7)"
1563
1564 #. type: TH
1565 #: build/C/man7/pty.7:25
1566 #, no-wrap
1567 msgid "PTY"
1568 msgstr "PTY"
1569
1570 #. type: TH
1571 #: build/C/man7/pty.7:25
1572 #, no-wrap
1573 msgid "2005-10-10"
1574 msgstr "2005-10-10"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man7/pty.7:28
1578 msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
1579 msgstr "pty - 擬似端末インターフェース"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man7/pty.7:58
1583 msgid ""
1584 "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
1585 "character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
1586 "end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
1587 "I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that "
1588 "behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be "
1589 "connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then "
1590 "be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is "
1591 "written on the master end is provided to the process on the slave end as "
1592 "though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt "
1593 "character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt "
1594 "signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
1595 "connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
1596 "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
1597 "the master end.  Pseudoterminals are used by applications such as network "
1598 "login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, "
1599 "B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
1600 msgstr ""
1601 "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャン"
1602 "ネルを提供する仮想キャラクターデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点"
1603 "は I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれ"
1604 "る。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインターフェース"
1605 "を 提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブ"
1606 "をオープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムから"
1607 "そのプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ"
1608 "側に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マス"
1609 "タデバイスに割り込みキャラクター (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに"
1610 "接続されているフォアグラウンドプロセスグループに対して 割り込みシグナル "
1611 "(B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全ての"
1612 "データは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端"
1613 "末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  "
1614 "や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリ"
1615 "ケーションで使用されている。"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man7/pty.7:63
1619 msgid ""
1620 "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
1621 "standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
1622 "should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
1623 msgstr ""
1624 "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 "
1625 "SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使"
1626 "用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
1627
1628 #. type: Plain text
1629 #: build/C/man7/pty.7:71
1630 msgid ""
1631 "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
1632 "pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
1633 "pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style "
1634 "pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when "
1635 "configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new "
1636 "applications."
1637 msgstr ""
1638 "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 "
1639 "System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれてい"
1640 "る。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている "
1641 "(カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができ"
1642 "る)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
1643
1644 #. type: SS
1645 #: build/C/man7/pty.7:71
1646 #, no-wrap
1647 msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
1648 msgstr "UNIX 98 擬似端末"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man7/pty.7:88
1652 msgid ""
1653 "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling "
1654 "B<posix_openpt>(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/"
1655 "ptmx>; see B<pts>(4).)  After performing any program-specific "
1656 "initializations, changing the ownership and permissions of the slave device "
1657 "using B<grantpt>(3), and unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the "
1658 "corresponding slave device can be opened by passing the name returned by "
1659 "B<ptsname>(3)  in a call to B<open>(2)."
1660 msgstr ""
1661 "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び"
1662 "出す (この関数はマスタクローンデバイス (master clone device), I</dev/ptmx> を"
1663 "オープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行し、 "
1664 "B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 "
1665 "B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す"
1666 "名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオー"
1667 "プンできるようになる。"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man7/pty.7:103
1671 msgid ""
1672 "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
1673 "pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is "
1674 "configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the "
1675 "permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default "
1676 "setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via "
1677 "I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/"
1678 "pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For "
1679 "further details on these two files, see B<proc>(5)."
1680 msgstr ""
1681 "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 "
1682 "2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 "
1683 "(B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 "
1684 "デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/"
1685 "sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/"
1686 "kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの"
1687 "詳細は B<proc>(5)  を参照。"
1688
1689 #. type: SS
1690 #: build/C/man7/pty.7:103
1691 #, no-wrap
1692 msgid "BSD pseudoterminals"
1693 msgstr "BSD 擬似端末"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man7/pty.7:124
1697 msgid ""
1698 "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
1699 "the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
1700 "letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
1701 "character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
1702 "varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
1703 "ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
1704 "pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
1705 "until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
1706 "\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
1707 msgstr ""
1708 "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</"
1709 "dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-"
1710 "za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である "
1711 "(X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</"
1712 "dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用"
1713 "の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open "
1714 "が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレー"
1715 "ブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty"
1716 "\" に置き換えたものである)。"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man7/pty.7:127
1720 msgid "I</dev/ptmx> (UNIX 98 master clone device)"
1721 msgstr "I</dev/ptmx> (UNIX 98 マスタクローンデバイス)"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man7/pty.7:130
1725 msgid "I</dev/pts/*> (UNIX 98 slave devices)"
1726 msgstr "I</dev/pts/*> (UNIX 98 スレーブデバイス)"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man7/pty.7:133
1730 msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD master devices)"
1731 msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD マスタデバイス)"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man7/pty.7:136
1735 msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD slave devices)"
1736 msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man7/pty.7:142
1740 msgid ""
1741 "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
1742 "operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
1743 msgstr ""
1744 "パケットモード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は "
1745 "B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man7/pty.7:152
1749 msgid ""
1750 "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
1751 "B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
1752 msgstr ""
1753 "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は"
1754 "これまでのところ Linux では実装されていない。"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man7/pty.7:161
1758 msgid ""
1759 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1760 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1761 msgstr ""
1762 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1763 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1764
1765 #. type: TH
1766 #: build/C/man5/securetty.5:26
1767 #, no-wrap
1768 msgid "SECURETTY"
1769 msgstr "SECURETTY"
1770
1771 #. type: TH
1772 #: build/C/man5/securetty.5:26
1773 #, no-wrap
1774 msgid "1992-12-29"
1775 msgstr "1992-12-29"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man5/securetty.5:29
1779 msgid "securetty - file which lists terminals from which root can log in"
1780 msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man5/securetty.5:41
1784 msgid ""
1785 "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The "
1786 "file contains the device names of terminal lines (one per line, without "
1787 "leading I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  "
1788 "if you use the shadow suite."
1789 msgstr ""
1790 "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって"
1791 "使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつず"
1792 "つ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用してい"
1793 "る場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man5/securetty.5:43
1797 msgid "I</etc/securetty>"
1798 msgstr "I</etc/securetty>"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man5/securetty.5:46
1802 msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1803 msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1804
1805 #. type: TH
1806 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1807 #, no-wrap
1808 msgid "TCGETSID"
1809 msgstr "TCGETSID"
1810
1811 #. type: TH
1812 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1813 #, no-wrap
1814 msgid "2014-01-13"
1815 msgstr "2014-01-13"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28
1819 msgid "tcgetsid - get session ID"
1820 msgstr "tcgetsid - セッションID を取得する"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man3/tcgetsid.3:30
1824 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */"
1825 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man4/tty_ioctl.4:13
1829 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1830 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34
1834 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1835 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42
1839 msgid ""
1840 "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session "
1841 "that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This "
1842 "terminal must be the controlling terminal of the calling process."
1843 msgstr ""
1844 "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレントセッ"
1845 "ションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプロセ"
1846 "スの制御端末で なければならない。"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52
1850 msgid ""
1851 "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function "
1852 "B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
1853 "returned, and I<errno> is set appropriately."
1854 msgstr ""
1855 "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 "
1856 "B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が"
1857 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62
1861 msgid ""
1862 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
1863 "it is not described by I<fd>."
1864 msgstr ""
1865 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
1866 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65
1870 msgid "B<tcgetsid>()  is provided in glibc since version 2.1."
1871 msgstr "B<tcgetsid>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/tcgetsid.3:70
1875 msgid "The B<tcgetsid>()  function is thread-safe."
1876 msgstr "B<tcgetsid>() 関数はスレッドセーフではない。"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man3/tcgetsid.3:78
1880 msgid ""
1881 "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since "
1882 "Linux 2.1.71."
1883 msgstr ""
1884 "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降"
1885 "で存在する。"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man3/tcgetsid.3:80
1889 msgid "B<getsid>(2)"
1890 msgstr "B<getsid>(2)"
1891
1892 #. type: TH
1893 #: build/C/man5/termcap.5:31
1894 #, no-wrap
1895 msgid "TERMCAP"
1896 msgstr "TERMCAP"
1897
1898 #. type: TH
1899 #: build/C/man5/termcap.5:31
1900 #, no-wrap
1901 msgid "1996-10-21"
1902 msgstr "1996-10-21"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man5/termcap.5:34
1906 msgid "termcap - terminal capability database"
1907 msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man5/termcap.5:41
1911 msgid ""
1912 "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
1913 "of character-cell terminals and printers.  It is retained only for "
1914 "capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  "
1915 "database and associated libraries."
1916 msgstr ""
1917 "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するため"
1918 "の旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されて"
1919 "いるので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したラ"
1920 "イブラリを用いるべきである。"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man5/termcap.5:54
1924 msgid ""
1925 "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
1926 "capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
1927 "termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
1928 "attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
1929 "are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> "
1930 "environment variable."
1931 msgstr ""
1932 "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファ"
1933 "イル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際"
1934 "に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その"
1935 "端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御"
1936 "する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
1937
1938 #. type: Plain text
1939 #: build/C/man5/termcap.5:60
1940 msgid ""
1941 "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq "
1942 "used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The "
1943 "first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a "
1944 "list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
1945 msgstr ""
1946 "termcap のエントリーは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq"
1947 "\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:"
1948 "\\(aq で分割される。 各エントリーの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内"
1949 "容はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man5/termcap.5:65
1953 msgid ""
1954 "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) "
1955 "contain a short name consisting of two characters.  This short name may "
1956 "consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field "
1957 "is omitted."
1958 msgstr ""
1959 "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリーでは)  2 "
1960 "文字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成さ"
1961 "れる。4.4BSD の termcap エントリーでは、 このフィールドは省略される。"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man5/termcap.5:78
1965 msgid ""
1966 "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
1967 "used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase "
1968 "letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
1969 "hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes "
1970 "are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
1971 "automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield "
1972 "contains a long and descriptive name for this termcap entry."
1973 msgstr ""
1974 "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変"
1975 "数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選"
1976 "択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加するこ"
1977 "とによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上"
1978 "の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non "
1979 "automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反"
1980 "転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリー"
1981 "に対する長い説明的な名称が入る。"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man5/termcap.5:81
1985 msgid ""
1986 "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
1987 "capability lines must be indented one tab from the left margin."
1988 msgstr ""
1989 "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する"
1990 "場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man5/termcap.5:86
1994 msgid ""
1995 "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
1996 "then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
1997 "without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar "
1998 "functions can be written in one line."
1999 msgstr ""
2000 "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順に"
2001 "ならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨され"
2002 "ている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man5/termcap.5:89
2006 #, no-wrap
2007 msgid "Example for:\n"
2008 msgstr "例:\n"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man5/termcap.5:95
2012 #, no-wrap
2013 msgid ""
2014 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
2015 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
2016 "Boolean: :bs:\\e\n"
2017 "Numeric: :co#80:\\e\n"
2018 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
2019 msgstr ""
2020 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
2021 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
2022 "Boolean: :bs:\\e\n"
2023 "Numeric: :co#80:\\e\n"
2024 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
2025
2026 #. type: SS
2027 #: build/C/man5/termcap.5:96
2028 #, no-wrap
2029 msgid "Boolean capabilities"
2030 msgstr "ブール値で指定する機能"
2031
2032 #. type: Plain text
2033 #: build/C/man5/termcap.5:125
2034 #, no-wrap
2035 msgid ""
2036 "5i\tPrinter will not echo on screen\n"
2037 "am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
2038 "bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
2039 "bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
2040 "da\tDisplay retained above screen\n"
2041 "db\tDisplay retained below screen\n"
2042 "eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
2043 "es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
2044 "gn\tGeneric device\n"
2045 "hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
2046 "HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
2047 "hs\tHas a status line\n"
2048 "hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
2049 "in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
2050 "km\tTerminal has a meta key\n"
2051 "mi\tCursor movement works in insert mode\n"
2052 "ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
2053 "NP\tNo pad character\n"
2054 "NR\tti does not reverse te\n"
2055 "nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
2056 "os\tTerminal can overstrike\n"
2057 "ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
2058 "xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<^C>\n"
2059 "xn\tNewline/wraparound glitch\n"
2060 "xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
2061 "xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
2062 "xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
2063 msgstr ""
2064 "5i\tプリンタはスクリーンにエコーしない\n"
2065 "am\t自動マージン。自動的に行を折り返す\n"
2066 "bs\tコントロール H (キーコード 8) をバックスペースとして扱う\n"
2067 "bw\t左端でのバックスペースを、上の行の右端に折り返す\n"
2068 "da\t画面の上端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2069 "db\t画面の下端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2070 "eo\t空白文字はカーソル位置の全ての文字を消す\n"
2071 "es\tステータス行上のエスケープシーケンスや特殊文字は有効に働く\n"
2072 "gn\t一般的なデバイスである\n"
2073 "hc\tハードコピー端末である\n"
2074 "HC\t最下行にないカーソルは見づらい\n"
2075 "hs\tステータス行がある\n"
2076 "hz\tチルダ文字が表示できない端末である (Hazeltine 端末のバグ)\n"
2077 "in\tホワイトスペースを埋めるのに、スペースではなくヌルバイトを挿入する端末である\n"
2078 "km\t端末にはメタキーがある\n"
2079 "mi\t挿入モードでもカーソル移動ができる\n"
2080 "ms\t強調/下線モードでもカーソル移動ができる\n"
2081 "NP\tパディング文字がない\n"
2082 "NR\tti は te を反転しない\n"
2083 "nx\tパディングではなく、XON/XOFF を使わなければならない\n"
2084 "os\t重ね打ちが可能な端末である\n"
2085 "ul\t重ね打ちはできないが、下線表示のできる端末である\n"
2086 "xb\tf1 はエスケープを送信し、f2 は B<^C> を送信する (Beehive 端末の不具合)\n"
2087 "xn\t改行/折り返しに不具合がある\n"
2088 "xo\t端末は xon/xoff プロトコルを用いる\n"
2089 "xs\t強調文字の上に出力された文字は強調文字として表示される\n"
2090 "xt\t破壊的なタブと中途半端な強調モード (Teleray 端末の不具合)\n"
2091
2092 #. type: SS
2093 #: build/C/man5/termcap.5:126
2094 #, no-wrap
2095 msgid "Numeric capabilities"
2096 msgstr "数値で指定する機能"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man5/termcap.5:147
2100 #, no-wrap
2101 msgid ""
2102 "co\tNumber of columns\n"
2103 "dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
2104 "dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
2105 "dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
2106 "dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
2107 "dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
2108 "dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
2109 "\thardcopy terminals\n"
2110 "it\tDifference between tab positions\n"
2111 "lh\tHeight of soft labels\n"
2112 "lm\tLines of memory\n"
2113 "lw\tWidth of soft labels\n"
2114 "li\tNumber of lines\n"
2115 "Nl\tNumber of soft labels\n"
2116 "pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
2117 "sg\tStandout glitch\n"
2118 "ug\tUnderline glitch\n"
2119 "vt\tvirtual terminal number\n"
2120 "ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
2121 msgstr ""
2122 "co\t端末の行数\n"
2123 "dB\tハードコピー端末において、バックスペースに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2124 "dC\tハードコピー端末において、復帰に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2125 "dF\tハードコピー端末において、頁送りに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2126 "dN\tハードコピー端末において、改行に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2127 "dT\tハードコピー端末において、タブストップに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2128 "dV\tハードコピー端末において、垂直タブに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2129 "it\tタブ位置間の文字数\n"
2130 "lh\tソフトラベルの高さ\n"
2131 "lm\t画面メモリーに収容できる行数\n"
2132 "lw\tソフトラベルの幅\n"
2133 "li\t行数\n"
2134 "Nl\tソフトラベルの数\n"
2135 "pb\tパディングが必要となる最低のボーレート\n"
2136 "sg\t強調表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2137 "ug\t下線表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2138 "vt\t仮想端末番号\n"
2139 "ws\tステータス行の幅 (画面幅と異なる場合)\n"
2140
2141 #. type: SS
2142 #: build/C/man5/termcap.5:148
2143 #, no-wrap
2144 msgid "String capabilities"
2145 msgstr "文字列で指定する機能"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man5/termcap.5:379
2149 #, no-wrap
2150 msgid ""
2151 "!1\tshifted save key\n"
2152 "!2\tshifted suspend key\n"
2153 "!3\tshifted undo key\n"
2154 "#1\tshifted help key\n"
2155 "#2\tshifted home key\n"
2156 "#3\tshifted input key\n"
2157 "#4\tshifted cursor left key\n"
2158 "%0\tredo key\n"
2159 "%1\thelp key\n"
2160 "%2\tmark key\n"
2161 "%3\tmessage key\n"
2162 "%4\tmove key\n"
2163 "%5\tnext-object key\n"
2164 "%6\topen key\n"
2165 "%7\toptions key\n"
2166 "%8\tprevious-object key\n"
2167 "%9\tprint key\n"
2168 "%a\tshifted message key\n"
2169 "%b\tshifted move key\n"
2170 "%c\tshifted next key\n"
2171 "%d\tshifted options key\n"
2172 "%e\tshifted previous key\n"
2173 "%f\tshifted print key\n"
2174 "%g\tshifted redo key\n"
2175 "%h\tshifted replace key\n"
2176 "%i\tshifted cursor right key\n"
2177 "%j\tshifted resume key\n"
2178 "&0\tshifted cancel key\n"
2179 "&1\treference key\n"
2180 "&2\trefresh key\n"
2181 "&3\treplace key\n"
2182 "&4\trestart key\n"
2183 "&5\tresume key\n"
2184 "&6\tsave key\n"
2185 "&7\tsuspend key\n"
2186 "&8\tundo key\n"
2187 "&9\tshifted begin key\n"
2188 "*0\tshifted find key\n"
2189 "*1\tshifted command key\n"
2190 "*2\tshifted copy key\n"
2191 "*3\tshifted create key\n"
2192 "*4\tshifted delete character\n"
2193 "*5\tshifted delete line\n"
2194 "*6\tselect key\n"
2195 "*7\tshifted end key\n"
2196 "*8\tshifted clear line key\n"
2197 "*9\tshifted exit key\n"
2198 "@0\tfind key\n"
2199 "@1\tbegin key\n"
2200 "@2\tcancel key\n"
2201 "@3\tclose key\n"
2202 "@4\tcommand key\n"
2203 "@5\tcopy key\n"
2204 "@6\tcreate key\n"
2205 "@7\tend key\n"
2206 "@8\tenter/send key\n"
2207 "@9\texit key\n"
2208 "al\tInsert one line\n"
2209 "AL\tInsert %1 lines\n"
2210 "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
2211 "ae\tEnd alternative character set\n"
2212 "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
2213 "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
2214 "bl\tAudio bell\n"
2215 "bt\tMove to previous tab stop\n"
2216 "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
2217 "cc\tDummy command character\n"
2218 "cd\tClear to end of screen\n"
2219 "ce\tClear to end of line\n"
2220 "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
2221 "cl\tClear screen and cursor home\n"
2222 "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
2223 "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
2224 "cr\tCarriage return\n"
2225 "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
2226 "ct\tClear tabs\n"
2227 "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
2228 "dc\tDelete one character\n"
2229 "DC\tDelete %1 characters\n"
2230 "dl\tDelete one line\n"
2231 "DL\tDelete %1 lines\n"
2232 "dm\tBegin delete mode\n"
2233 "do\tCursor down one line\n"
2234 "DO\tCursor down #1 lines\n"
2235 "ds\tDisable status line\n"
2236 "eA\tEnable alternate character set\n"
2237 "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
2238 "ed\tEnd delete mode\n"
2239 "ei\tEnd insert mode\n"
2240 "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
2241 "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
2242 "F1\tThe string sent by function key f11\n"
2243 "F2\tThe string sent by function key f12\n"
2244 "F3\tThe string sent by function key f13\n"
2245 "\\&...\t\\&...\n"
2246 "F9\tThe string sent by function key f19\n"
2247 "FA\tThe string sent by function key f20\n"
2248 "FB\tThe string sent by function key f21\n"
2249 "\\&...\t\\&...\n"
2250 "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
2251 "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
2252 "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
2253 "\\&...\t\\&...\n"
2254 "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
2255 "hd\tMove cursor a half line down\n"
2256 "ho\tCursor home\n"
2257 "hu\tMove cursor a half line up\n"
2258 "i1\tInitialization string 1 at login\n"
2259 "i3\tInitialization string 3 at login\n"
2260 "is\tInitialization string 2 at login\n"
2261 "ic\tInsert one character\n"
2262 "IC\tInsert %1 characters\n"
2263 "if\tInitialization file\n"
2264 "im\tBegin insert mode\n"
2265 "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
2266 "iP\tInitialization program\n"
2267 "K1\tupper left key on keypad\n"
2268 "K2\tcenter key on keypad\n"
2269 "K3\tupper right key on keypad\n"
2270 "K4\tbottom left key on keypad\n"
2271 "K5\tbottom right key on keypad\n"
2272 "k0\tFunction key 0\n"
2273 "k1\tFunction key 1\n"
2274 "k2\tFunction key 2\n"
2275 "k3\tFunction key 3\n"
2276 "k4\tFunction key 4\n"
2277 "k5\tFunction key 5\n"
2278 "k6\tFunction key 6\n"
2279 "k7\tFunction key 7\n"
2280 "k8\tFunction key 8\n"
2281 "k9\tFunction key 9\n"
2282 "k;\tFunction key 10\n"
2283 "ka\tClear all tabs key\n"
2284 "kA\tInsert line key\n"
2285 "kb\tBackspace key\n"
2286 "kB\tBack tab stop\n"
2287 "kC\tClear screen key\n"
2288 "kd\tCursor down key\n"
2289 "kD\tKey for delete character under cursor\n"
2290 "ke\tturn keypad off\n"
2291 "kE\tKey for clear to end of line\n"
2292 "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
2293 "kh\tCursor home key\n"
2294 "kH\tCursor hown down key\n"
2295 "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
2296 "kl\tCursor left key\n"
2297 "kL\tKey for delete line\n"
2298 "kM\tKey for exit insert mode\n"
2299 "kN\tKey for next page\n"
2300 "kP\tKey for previous page\n"
2301 "kr\tCursor right key\n"
2302 "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
2303 "ks\tTurn keypad on\n"
2304 "kS\tClear to end of screen key\n"
2305 "kt\tClear this tab key\n"
2306 "kT\tSet tab here key\n"
2307 "ku\tCursor up key\n"
2308 "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
2309 "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
2310 "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
2311 "\\&...\t\\&...\n"
2312 "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
2313 "le\tCursor left one character\n"
2314 "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
2315 "LE\tCursor left %1 characters\n"
2316 "LF\tTurn soft labels off\n"
2317 "LO\tTurn soft labels on\n"
2318 "mb\tStart blinking\n"
2319 "MC\tClear soft margins\n"
2320 "md\tStart bold mode\n"
2321 "me\tEnd all mode like so, us, mb, md, and mr\n"
2322 "mh\tStart half bright mode\n"
2323 "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
2324 "ML\tSet left soft margin\n"
2325 "mm\tPut terminal in meta mode\n"
2326 "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
2327 "mp\tTurn on protected attribute\n"
2328 "mr\tStart reverse mode\n"
2329 "MR\tSet right soft margin\n"
2330 "nd\tCursor right one character\n"
2331 "nw\tCarriage return command\n"
2332 "pc\tPadding character\n"
2333 "pf\tTurn printer off\n"
2334 "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
2335 "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
2336 "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
2337 "po\tTurn the printer on\n"
2338 "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
2339 "ps\tPrint screen contents on printer\n"
2340 "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
2341 "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
2342 "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
2343 "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
2344 "RA\tdisable automatic margins\n"
2345 "rc\tRestore saved cursor position\n"
2346 "rf\tReset string filename\n"
2347 "RF\tRequest for input from terminal\n"
2348 "RI\tCursor right %1 characters\n"
2349 "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
2350 "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
2351 "rs\tReset string\n"
2352 "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
2353 "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
2354 "SA\tenable automatic margins\n"
2355 "sc\tSave cursor position\n"
2356 "se\tEnd standout mode\n"
2357 "sf\tNormal scroll one line\n"
2358 "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
2359 "so\tStart standout mode\n"
2360 "sr\tReverse scroll\n"
2361 "SR\tscroll back %1 lines\n"
2362 "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
2363 "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
2364 "ta\tmove to next hardware tab\n"
2365 "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
2366 "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
2367 "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
2368 "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
2369 "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
2370 "ue\tEnd underlining\n"
2371 "up\tCursor up one line\n"
2372 "UP\tCursor up %1 lines\n"
2373 "us\tStart underlining\n"
2374 "vb\tVisible bell\n"
2375 "ve\tNormal cursor visible\n"
2376 "vi\tCursor invisible\n"
2377 "vs\tStandout cursor\n"
2378 "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
2379 "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
2380 msgstr ""
2381 "!1\tシフト状態の save キー\n"
2382 "!2\tシフト状態の suspend キー\n"
2383 "!3\tシフト状態の undo キー\n"
2384 "#1\tシフト状態の help キー\n"
2385 "#2\tシフト状態の home キー\n"
2386 "#3\tシフト状態の input キー\n"
2387 "#4\tシフト状態の左カーソルキー\n"
2388 "%0\tredo キー\n"
2389 "%1\thelp キー\n"
2390 "%2\tmarkキー\n"
2391 "%3\tmessage キー\n"
2392 "%4\tmove キー\n"
2393 "%5\tnext-object キー\n"
2394 "%6\topen キー\n"
2395 "%7\toptions キー\n"
2396 "%8\tprevious-object キー\n"
2397 "%9\tprint キー\n"
2398 "%a\tシフト状態の message キー\n"
2399 "%b\tシフト状態の move キー\n"
2400 "%c\tシフト状態の next キー\n"
2401 "%d\tシフト状態の options キー\n"
2402 "%e\tシフト状態の previous キー\n"
2403 "%f\tシフト状態の print キー\n"
2404 "%g\tシフト状態の redo キー\n"
2405 "%h\tシフト状態の replace キー\n"
2406 "%i\tシフト状態の右カーソルキー\n"
2407 "%j\tシフト状態の resume キー\n"
2408 "&0\tシフト状態の cancel キー\n"
2409 "&1\treference キー\n"
2410 "&2\trefresh キー\n"
2411 "&3\treplace キー\n"
2412 "&4\trestart キー\n"
2413 "&5\tresume キー\n"
2414 "&6\tsave キー\n"
2415 "&7\tsuspend キー\n"
2416 "&8\tundo キー\n"
2417 "&9\tシフト状態の begin キー\n"
2418 "*0\tシフト状態の find キー\n"
2419 "*1\tシフト状態の command キー\n"
2420 "*2\tシフト状態の copy キー\n"
2421 "*3\tシフト状態の create キー\n"
2422 "*4\tシフト状態の delete キー\n"
2423 "*5\tシフト状態の delete line キー\n"
2424 "*6\tselect キー\n"
2425 "*7\tシフト状態の end キー\n"
2426 "*8\tシフト状態の clear line キー\n"
2427 "*9\tシフト状態の exit キー\n"
2428 "@0\tfind キー\n"
2429 "@1\tbegin キー\n"
2430 "@2\tcancel キー\n"
2431 "@3\tclose キー\n"
2432 "@4\tcommand キー\n"
2433 "@5\tcopy キー\n"
2434 "@6\tcreate キー\n"
2435 "@7\tend キー\n"
2436 "@8\tenter/send キー\n"
2437 "@9\texit キー\n"
2438 "al\t1 行挿入する\n"
2439 "AL\t%1 行挿入する\n"
2440 "ac\t図形文字のペアの集合。代替文字セットにマップするためのもの\n"
2441 "ae\t代替文字セットの終り\n"
2442 "as\t図形文字集合に対する、代替文字セットの開始\n"
2443 "bc\tB<^H> がバックスペースでない場合のバックスペース\n"
2444 "bl\t(音声の) ベルを鳴らす\n"
2445 "bt\t前のタブストップへ移動\n"
2446 "cb\t行頭からカーソル位置までのクリア\n"
2447 "cc\tダミーコマンド文字\n"
2448 "cd\t画面の最後までをクリア\n"
2449 "ce\t行の最後までをクリア\n"
2450 "ch\tカーソルを水平方向にだけ移動し、 %1 桁の位置にする\n"
2451 "cl\t画面を消去し、カーソルをホームポジションへ\n"
2452 "cm\t画面上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2453 "CM\tメモリー上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2454 "cr\t復帰\n"
2455 "cs\t%1 行目から %2 行目までの範囲をスクロールする\n"
2456 "ct\tタブの消去\n"
2457 "cv\tカーソルを垂直方向にだけ移動し、 %1 行の位置にする\n"
2458 "dc\t一文字削除する\n"
2459 "DC\t%1 文字削除する\n"
2460 "dl\t一行削除する\n"
2461 "DL\t%1 行削除する\n"
2462 "dm\tdelete モード開始\n"
2463 "do\tカーソルを一行下げる\n"
2464 "DO\tカーソルを #1 行下げる\n"
2465 "ds\tステータス行を無効にする\n"
2466 "eA\t代替文字集合を有効にする\n"
2467 "ec\tカーソル位置から %1 文字消去する\n"
2468 "ed\tdelete モード終了\n"
2469 "ei\tintert モード終了\n"
2470 "ff\tハードコピー端末での頁送り文字\n"
2471 "fs\tステータス行に移動する前の位置へ復帰する文字\n"
2472 "F1\tファンクションキー f11 が送出する文字列\n"
2473 "F2\tファンクションキー f12 が送出する文字列\n"
2474 "F3\tファンクションキー f13 が送出する文字列\n"
2475 "\\&...\t\\&...\n"
2476 "F9\tファンクションキー f19 が送出する文字列\n"
2477 "FA\tファンクションキー f20 が送出する文字列\n"
2478 "FB\tファンクションキー f21 が送出する文字列\n"
2479 "\\&...\t\\&...\n"
2480 "FZ\tファンクションキー f45 が送出する文字列\n"
2481 "Fa\tファンクションキー f46 が送出する文字列\n"
2482 "Fb\tファンクションキー f47 が送出する文字列\n"
2483 "\\&...\t\\&...\n"
2484 "Fr\tファンクションキー f63 が送出する文字列\n"
2485 "hd\tカーソルを一行の半分だけ下に移動\n"
2486 "ho\tカーソルをホームポジションに移動\n"
2487 "hu\tカーソルを一行の半分だけ上に移動\n"
2488 "i1\tログイン時の初期化文字列 1\n"
2489 "i3\tログイン時の初期化文字列 3\n"
2490 "is\tログイン時の初期化文字列 2\n"
2491 "ic\t一文字挿入\n"
2492 "IC\t%1 文字挿入\n"
2493 "if\t初期化ファイル\n"
2494 "im\tinsert モード開始\n"
2495 "ip\t挿入後のパディングに必要な時間と特殊文字\n"
2496 "iP\t初期化プログラム\n"
2497 "K1\tキーパッドの左上キー\n"
2498 "K2\tキーパッドの中央キー\n"
2499 "K3\tキーパッドの右上キー\n"
2500 "K4\tキーパッドの左下キー\n"
2501 "K5\tキーパッドの右下キー\n"
2502 "k0\tファンクションキー 0\n"
2503 "k1\tファンクションキー 1\n"
2504 "k2\tファンクションキー 2\n"
2505 "k3\tファンクションキー 3\n"
2506 "k4\tファンクションキー 4\n"
2507 "k5\tファンクションキー 5\n"
2508 "k6\tファンクションキー 6\n"
2509 "k7\tファンクションキー 7\n"
2510 "k8\tファンクションキー 8\n"
2511 "k9\tファンクションキー 9\n"
2512 "k;\tファンクションキー 10\n"
2513 "ka\tclea all tabs キー\n"
2514 "kA\tinsert line キー\n"
2515 "kb\tバックスペースキー\n"
2516 "kB\tback tab キー\n"
2517 "kC\tclear screen キー\n"
2518 "kd\t下カーソルキー\n"
2519 "kD\tカーソル位置の文字を消すキー\n"
2520 "ke\tキーパッドをオフにする\n"
2521 "kE\t行末までをクリアするキー\n"
2522 "kF\t前方向/下方向へスクロールするキー\n"
2523 "kh\thome キー\n"
2524 "kH\tcursor hown down キー\n"
2525 "kI\t文字挿入キー/insert モードキー\n"
2526 "kl\t左カーソルキー\n"
2527 "kL\t行を削除するキー\n"
2528 "kM\tinsert モードを終了するキー\n"
2529 "kN\t次のページへ移動するキー\n"
2530 "kP\t前のページへ移動するキー\n"
2531 "kr\t右カーソルキー\n"
2532 "kR\t後ろ方向/上方向にスクロールするキー\n"
2533 "ke\tキーパッドをオンにする\n"
2534 "kS\t画面最後までをクリアするキー\n"
2535 "kt\tタブクリアキー\n"
2536 "kT\tタブストップ設定キー\n"
2537 "ku\t上カーソルキー\n"
2538 "l0\t0 番目のファンクションキーのラベル (f0 でない場合)\n"
2539 "l1\t1 番目のファンクションキーのラベル (f1 でない場合)\n"
2540 "l2\t2 番目のファンクションキーのラベル (f2 でない場合)\n"
2541 "\\&...\t\\&...\n"
2542 "la\t10 番目のファンクションキーのラベル (f10 でない場合)\n"
2543 "le\tカーソルを左へ一文字分移動する\n"
2544 "ll\tカーソルを左下隅に移動する\n"
2545 "LE\tカーソルを左 %1 文字分移動する\n"
2546 "LF\tソフトラベルをオフにする\n"
2547 "LO\tソフトラベルをオンにする\n"
2548 "mb\t点滅開始\n"
2549 "MC\tソフトマージンをクリア\n"
2550 "md\tbold モード開始\n"
2551 "me\tso, us, mb, md, mr などのモード全てを終了する\n"
2552 "mh\t半輝度モード開始\n"
2553 "mk\tダークモード (文字は見えなくなる)\n"
2554 "ML\t左側のソフトマージンを設定\n"
2555 "mm\t端末をメタモードに設定する\n"
2556 "mo\t端末をメタモードでなくする\n"
2557 "mp\t属性保護モードをオンにする\n"
2558 "mr\t反転モード開始\n"
2559 "MR\t右端のソフトマージンを設定\n"
2560 "nd\tカーソルを右に一文字分移動\n"
2561 "nw\t復帰コマンド\n"
2562 "pc\tパディング文字\n"
2563 "pf\tプリンタをオフにする\n"
2564 "pk\tユーザーが入力したときに文字列 %2 を送出するプログラムキー %1\n"
2565 "pl\tローカルモードで文字列 %2 を実行するプログラムキー %1\n"
2566 "pn\t文字列 %2 を表示するためのプログラムソフトラベル %1\n"
2567 "po\tプリンタをオンにする\n"
2568 "pO\t%1 (E<lt>256) バイトの間プリンタをオンにする\n"
2569 "ps\t画面上の内容をプリンタに印刷する\n"
2570 "px\t文字列 %2 をコンピュータに送出するプログラムキー %1\n"
2571 "r1\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 1\n"
2572 "r2\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 2\n"
2573 "r3\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 3\n"
2574 "RA\t自動折り返しを無効にする\n"
2575 "rc\t保存しておいたカーソル位置に復帰する\n"
2576 "rf\tリセット文字列の入ったファイル名\n"
2577 "RF\t端末からの入力要求\n"
2578 "RI\tカーソルを右へ %1 文字分移動する\n"
2579 "rp\t文字 %1 を %2 回分繰り返す\n"
2580 "rP\t置換モードにおいて、文字を送出した後に行うパディング\n"
2581 "rs\tリセット文字列\n"
2582 "RX\tXON/XOFF フロー制御をオフにする\n"
2583 "sa\t属性 %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 を設定\n"
2584 "SA\t自動折り返しを有効にする\n"
2585 "sc\tカーソル位置を保存する\n"
2586 "se\t強調モード終了\n"
2587 "sf\t順方向の 1 行スクロール\n"
2588 "SF\t順方向の %1 行スクロール\n"
2589 "so\t強調モード開始\n"
2590 "sr\t逆スクロール\n"
2591 "SR\t%1 行分逆スクロールする\n"
2592 "st\t全ての行において、現在の桁位置をタブストップに設定する\n"
2593 "SX\tXON/XOFF フロー制御をオンにする\n"
2594 "ta\t次のハードウェアタブ位置へ移動\n"
2595 "tc\t他のエントリーから端末の説明を読む込む\n"
2596 "te\tカーソル移動を用いるプログラムの終了\n"
2597 "ti\tカーソル移動を用いるプログラムの開始\n"
2598 "ts\tステータス行のカーソルを %1 桁へ移動\n"
2599 "uc\tカーソル位置の文字に下線をつけ、右にカーソルを移動\n"
2600 "ue\t下線モード終了\n"
2601 "up\tカーソルを 1 行分上に移動\n"
2602 "UP\tカーソルを %1 行分上に移動\n"
2603 "us\t下線モード開始\n"
2604 "vb\tビジュアルベル\n"
2605 "ve\tカーソルを通常の明るさにする\n"
2606 "vi\tカーソルを見えなくする\n"
2607 "vs\t強調カーソル\n"
2608 "wi\tウィンドウ領域を %1〜%2 行、%3〜%4 桁に設定\n"
2609 "XF\tXOFF 制御文字 (B<^S> でない場合)\n"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man5/termcap.5:382
2613 msgid ""
2614 "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
2615 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man5/termcap.5:385
2619 msgid ""
2620 "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, "
2621 "and \\(aq%\\(aq."
2622 msgstr ""
2623 "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身"
2624 "を表す。"
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man5/termcap.5:388
2628 msgid "A B<^x> means Control-x.  Control-A equals 1 decimal."
2629 msgstr "B<^x> は Control-x を意味する。 Control-A は 10 進数の 1 に等しい。"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man5/termcap.5:391
2633 msgid "\\ex means a special code.  x can be one of the following characters:"
2634 msgstr "\\&\\ex は特殊コードとして扱われる。x には以下の文字のどれかが入る。"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man5/termcap.5:393
2638 msgid "E Escape (27)"
2639 msgstr "E エスケープ (27)"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man5/termcap.5:395
2643 msgid "n Linefeed (10)"
2644 msgstr "n ラインフィード (10)"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man5/termcap.5:397
2648 msgid "r Carriage return (13)"
2649 msgstr "r 復帰 (13)"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man5/termcap.5:399
2653 msgid "t Tabulation (9)"
2654 msgstr "t タブ (9)"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man5/termcap.5:401
2658 msgid "b Backspace (8)"
2659 msgstr "b バックスペース (8)"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man5/termcap.5:403
2663 msgid "f Form feed (12)"
2664 msgstr "f 頁送り (12)"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man5/termcap.5:406
2668 msgid "0 Null character.  A \\exxx specifies the octal character xxx."
2669 msgstr "0 ヌルキャラクター。'\\exxx' は 8 進数 xxx の文字を表す。"
2670
2671 #. type: IP
2672 #: build/C/man5/termcap.5:407
2673 #, no-wrap
2674 msgid "i"
2675 msgstr "i"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man5/termcap.5:409
2679 msgid "Increments parameters by one."
2680 msgstr "パラメーターを 1 増加させる。"
2681
2682 #. type: IP
2683 #: build/C/man5/termcap.5:409
2684 #, no-wrap
2685 msgid "r"
2686 msgstr "r"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man5/termcap.5:411
2690 msgid "Single parameter capability"
2691 msgstr "一つのパラメーターをとる機能"
2692
2693 #. type: IP
2694 #: build/C/man5/termcap.5:411
2695 #, no-wrap
2696 msgid "+"
2697 msgstr "+"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man5/termcap.5:413
2701 msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
2702 msgstr "次の文字の値をパラメーターに追加し、バイナリで出力する"
2703
2704 #. type: IP
2705 #: build/C/man5/termcap.5:413
2706 #, no-wrap
2707 msgid "2"
2708 msgstr "2"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man5/termcap.5:415
2712 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
2713 msgstr ""
2714 "パラメーターを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
2715
2716 #. type: IP
2717 #: build/C/man5/termcap.5:415
2718 #, no-wrap
2719 msgid "d"
2720 msgstr "d"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man5/termcap.5:417
2724 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
2725 msgstr "パラメーターを数字として ASCII 出力する (printf の %d と同じ意味)"
2726
2727 #. type: IP
2728 #: build/C/man5/termcap.5:417
2729 #, no-wrap
2730 msgid "%"
2731 msgstr "%"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man5/termcap.5:419
2735 msgid "Print a \\(aq%\\(aq"
2736 msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man5/termcap.5:424
2740 msgid ""
2741 "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq"
2742 "\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator "
2743 "expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
2744 msgstr ""
2745 "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) "
2746 "を避けねばならない。 タブ文字をパラメーターのバイナリ出力とする場合は、 タブ"
2747 "文字の展開をリセットしなければならない。"
2748
2749 #. type: IP
2750 #: build/C/man5/termcap.5:424
2751 #, no-wrap
2752 msgid "Warning:"
2753 msgstr "注意:"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man5/termcap.5:427
2757 msgid ""
2758 "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix "
2759 "termcap which may not be compatible with Linux termcap."
2760 msgstr ""
2761 "上記のような、パラメーターとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このこと"
2762 "は、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がってい"
2763 "る。"
2764
2765 #. type: Plain text
2766 #: build/C/man5/termcap.5:429
2767 msgid ""
2768 "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
2769 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
2770
2771 #. type: IP
2772 #: build/C/man5/termcap.5:429
2773 #, no-wrap
2774 msgid "as"
2775 msgstr "as"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man5/termcap.5:431
2779 msgid "start the alternative charset"
2780 msgstr "代替文字セットの開始"
2781
2782 #. type: IP
2783 #: build/C/man5/termcap.5:431
2784 #, no-wrap
2785 msgid "ae"
2786 msgstr "ae"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man5/termcap.5:433
2790 msgid "end it"
2791 msgstr "代替文字セットの終了"
2792
2793 #. type: IP
2794 #: build/C/man5/termcap.5:433
2795 #, no-wrap
2796 msgid "ac"
2797 msgstr "ac"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man5/termcap.5:437
2801 msgid ""
2802 "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic "
2803 "symbol and the second characters is its definition."
2804 msgstr ""
2805 "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字は"
2806 "その定義である。"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man5/termcap.5:439
2810 msgid "The following names are available:"
2811 msgstr "名称には以下のものがある。"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man5/termcap.5:466
2815 #, no-wrap
2816 msgid ""
2817 "+\tright arrow (E<gt>)\n"
2818 ",\tleft arrow (E<lt>)\n"
2819 "\\&.\tdown arrow (v)\n"
2820 "0\tfull square (#)\n"
2821 "I\tlantern (#)\n"
2822 "-\tupper arrow (^)\n"
2823 "\\&'\trhombus (+)\n"
2824 "a\tchess board (:)\n"
2825 "f\tdegree (')\n"
2826 "g\tplus-minus (#)\n"
2827 "h\tsquare (#)\n"
2828 "j\tright bottom corner (+)\n"
2829 "k\tright upper corner (+)\n"
2830 "l\tleft upper corner (+)\n"
2831 "m\tleft bottom corner (+)\n"
2832 "n\tcross (+)\n"
2833 "o\tupper horizontal line (-)\n"
2834 "q\tmiddle horizontal line (-)\n"
2835 "s\tbottom horizontal line (_)\n"
2836 "t\tleft tee (+)\n"
2837 "u\tright tee (+)\n"
2838 "v\tbottom tee (+)\n"
2839 "w\tnormal tee (+)\n"
2840 "x\tvertical line (|)\n"
2841 "~\tparagraph (???)\n"
2842 msgstr ""
2843 "+\t右矢印 (E<gt>)\n"
2844 ",\t左矢印 (E<lt>)\n"
2845 "\\&.\t下矢印 (v)\n"
2846 "0\tなかを塗りつぶした四角 (#)\n"
2847 "I\tランタン記号 (#)\n"
2848 "(訳注 原文は latern だったが、これは lantern の typo と思われる)\n"
2849 "-\t上矢印 (^)\n"
2850 "\\&'\t菱形 (+)\n"
2851 "a\tチェス板 (:)\n"
2852 "f\t角度 (')\n"
2853 "g\tプラスマイナス (#)\n"
2854 "h\t四角 (#)\n"
2855 "j\t右下隅 (+)\n"
2856 "k\t右上隅 (+)\n"
2857 "l\t左上隅 (+)\n"
2858 "m\t左下隅 (+)\n"
2859 "n\t十字 (+)\n"
2860 "o\t上水平線 (-)\n"
2861 "q\t中水平線 (-)\n"
2862 "s\t下水平線 (_)\n"
2863 "t\t左 T 字 (+)\n"
2864 "u\t右 T 字 (+)\n"
2865 "v\t下 T 字 (+)\n"
2866 "w\t正 T 字 (+)\n"
2867 "x\t垂直線 (|)\n"
2868 "~\t段落 (???)\n"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man5/termcap.5:470
2872 msgid ""
2873 "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, "
2874 "if the capabilities are missing."
2875 msgstr ""
2876 "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man5/termcap.5:474
2880 msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2881 msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2882
2883 #. type: TH
2884 #: build/C/man7/termio.7:27
2885 #, no-wrap
2886 msgid "TERMIO"
2887 msgstr "TERMIO"
2888
2889 #. type: TH
2890 #: build/C/man7/termio.7:27
2891 #, no-wrap
2892 msgid "2013-02-12"
2893 msgstr "2013-02-12"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man7/termio.7:30
2897 msgid "termio - System V terminal driver interface"
2898 msgstr "termio - System V 端末ドライバインターフェース"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man7/termio.7:38
2902 msgid ""
2903 "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
2904 "interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
2905 "a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
2906 msgstr ""
2907 "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインターフェースの名前である。 このイ"
2908 "ンターフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性"
2909 "を取得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man7/termio.7:53
2913 msgid ""
2914 "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
2915 "modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
2916 "data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
2917 "defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
2918 "that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
2919 "unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
2920 "checking.)"
2921 msgstr ""
2922 "B<termio> インターフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このイ"
2923 "ンターフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデー"
2924 "タ構造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した"
2925 "種々の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 "
2926 "B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変"
2927 "長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: build/C/man7/termio.7:59
2931 msgid ""
2932 "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
2933 "most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
2934 "B<tty_ioctl>(4)."
2935 msgstr ""
2936 "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんど"
2937 "は B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man7/termio.7:66
2941 msgid ""
2942 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2943 "B<tty_ioctl>(4)"
2944 msgstr ""
2945 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2946 "B<tty_ioctl>(4)"
2947
2948 #. type: TH
2949 #: build/C/man3/termios.3:40
2950 #, no-wrap
2951 msgid "TERMIOS"
2952 msgstr "TERMIOS"
2953
2954 #. type: TH
2955 #: build/C/man3/termios.3:40
2956 #, fuzzy, no-wrap
2957 #| msgid "2013-02-12"
2958 msgid "2015-02-01"
2959 msgstr "2013-02-12"
2960
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man3/termios.3:45
2963 msgid ""
2964 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2965 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2966 "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
2967 msgstr ""
2968 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2969 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2970 "ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man3/termios.3:48
2974 #, no-wrap
2975 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2976 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man3/termios.3:52
2980 #, no-wrap
2981 msgid "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2982 msgstr "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man3/termios.3:55
2986 #, no-wrap
2987 msgid ""
2988 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2989 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2990 msgstr ""
2991 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2992 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man3/termios.3:57
2996 #, no-wrap
2997 msgid "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2998 msgstr "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man3/termios.3:59
3002 #, no-wrap
3003 msgid "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
3004 msgstr "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man3/termios.3:61
3008 #, no-wrap
3009 msgid "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
3010 msgstr "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man3/termios.3:63
3014 #, no-wrap
3015 msgid "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
3016 msgstr "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man3/termios.3:65
3020 #, no-wrap
3021 msgid "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3022 msgstr "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man3/termios.3:67
3026 #, no-wrap
3027 msgid "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3028 msgstr "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man3/termios.3:69
3032 #, no-wrap
3033 msgid "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3034 msgstr "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/termios.3:71
3038 #, no-wrap
3039 msgid "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3040 msgstr "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3041
3042 #. type: Plain text
3043 #: build/C/man3/termios.3:73
3044 #, no-wrap
3045 msgid "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3046 msgstr "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3047
3048 #. type: Plain text
3049 #: build/C/man3/termios.3:75
3050 #, no-wrap
3051 msgid "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3052 msgstr "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man3/termios.3:85
3056 msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3057 msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man3/termios.3:88
3061 msgid ""
3062 "The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
3063 "to control asynchronous communications ports."
3064 msgstr ""
3065 "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインター"
3066 "フェースである。"
3067
3068 #. type: SS
3069 #: build/C/man3/termios.3:88
3070 #, no-wrap
3071 msgid "The termios structure"
3072 msgstr "termios 構造体"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man3/termios.3:93
3076 msgid ""
3077 "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a "
3078 "pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the "
3079 "following members:"
3080 msgstr ""
3081 "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数"
3082 "は I<termios> 構造体へのポインターである。 この構造体には少なくとも以下に示す"
3083 "メンバが含まれる:"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man3/termios.3:101
3087 #, no-wrap
3088 msgid ""
3089 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3090 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3091 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3092 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3093 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3094 msgstr ""
3095 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3096 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3097 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3098 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3099 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man3/termios.3:110
3103 msgid ""
3104 "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the "
3105 "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
3106 "associated flags that may be set are exposed only if a specific feature test "
3107 "macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets "
3108 "(\"[]\")."
3109 msgstr ""
3110 "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つの"
3111 "ビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査"
3112 "マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 "
3113 "必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man3/termios.3:115
3117 msgid ""
3118 "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
3119 "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
3120 "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
3121 msgstr ""
3122 "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていない"
3123 "ことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されているこ"
3124 "とを意味する。"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man3/termios.3:117
3128 msgid "I<c_iflag> flag constants:"
3129 msgstr "I<c_iflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3130
3131 #. type: TP
3132 #: build/C/man3/termios.3:117
3133 #, no-wrap
3134 msgid "B<IGNBRK>"
3135 msgstr "B<IGNBRK>"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man3/termios.3:120
3139 msgid "Ignore BREAK condition on input."
3140 msgstr "入力中の BREAK 信号を無視する。"
3141
3142 #. type: TP
3143 #: build/C/man3/termios.3:120
3144 #, no-wrap
3145 msgid "B<BRKINT>"
3146 msgstr "B<BRKINT>"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: build/C/man3/termios.3:131
3150 msgid ""
3151 "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is "
3152 "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
3153 "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
3154 "will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When "
3155 "neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq"
3156 "\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the "
3157 "sequence \\e377 \\e0 \\e0."
3158 msgstr ""
3159 "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定さ"
3160 "れていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力"
3161 "キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御"
3162 "端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 "
3163 "B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK をヌルバイト (\\(aq"
3164 "\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 "
3165 "\\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
3166
3167 #. type: TP
3168 #: build/C/man3/termios.3:131
3169 #, no-wrap
3170 msgid "B<IGNPAR>"
3171 msgstr "B<IGNPAR>"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man3/termios.3:134
3175 msgid "Ignore framing errors and parity errors."
3176 msgstr "フレームエラーおよびパリティエラーを無視する。"
3177
3178 #. type: TP
3179 #: build/C/man3/termios.3:134
3180 #, no-wrap
3181 msgid "B<PARMRK>"
3182 msgstr "B<PARMRK>"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man3/termios.3:141
3186 msgid ""
3187 "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing "
3188 "error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a "
3189 "character with a parity error or framing error as \\e0."
3190 msgstr ""
3191 "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生"
3192 "した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されてい"
3193 "ない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読"
3194 "み込む。"
3195
3196 #. type: TP
3197 #: build/C/man3/termios.3:141
3198 #, no-wrap
3199 msgid "B<INPCK>"
3200 msgstr "B<INPCK>"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man3/termios.3:144
3204 msgid "Enable input parity checking."
3205 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。"
3206
3207 #. type: TP
3208 #: build/C/man3/termios.3:144
3209 #, no-wrap
3210 msgid "B<ISTRIP>"
3211 msgstr "B<ISTRIP>"
3212
3213 #. type: Plain text
3214 #: build/C/man3/termios.3:147
3215 msgid "Strip off eighth bit."
3216 msgstr "8 ビット目を落とす。"
3217
3218 #. type: TP
3219 #: build/C/man3/termios.3:147
3220 #, no-wrap
3221 msgid "B<INLCR>"
3222 msgstr "B<INLCR>"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man3/termios.3:150
3226 msgid "Translate NL to CR on input."
3227 msgstr ""
3228 "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換え"
3229 "る。"
3230
3231 #. type: TP
3232 #: build/C/man3/termios.3:150
3233 #, no-wrap
3234 msgid "B<IGNCR>"
3235 msgstr "B<IGNCR>"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man3/termios.3:153
3239 msgid "Ignore carriage return on input."
3240 msgstr "入力の CR を無視する。"
3241
3242 #. type: TP
3243 #: build/C/man3/termios.3:153
3244 #, no-wrap
3245 msgid "B<ICRNL>"
3246 msgstr "B<ICRNL>"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man3/termios.3:156
3250 msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B<IGNCR> is set)."
3251 msgstr "(B<IGNCR> が設定されていない場合) 入力の CR を NL に置き換える。"
3252
3253 #. type: TP
3254 #: build/C/man3/termios.3:156
3255 #, no-wrap
3256 msgid "B<IUCLC>"
3257 msgstr "B<IUCLC>"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man3/termios.3:159
3261 msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
3262 msgstr "(POSIX にはない) 入力の大文字を小文字に置き換える。"
3263
3264 #. type: TP
3265 #: build/C/man3/termios.3:159
3266 #, no-wrap
3267 msgid "B<IXON>"
3268 msgstr "B<IXON>"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man3/termios.3:162
3272 msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
3273 msgstr "出力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3274
3275 #. type: TP
3276 #: build/C/man3/termios.3:162
3277 #, no-wrap
3278 msgid "B<IXANY>"
3279 msgstr "B<IXANY>"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man3/termios.3:166
3283 msgid ""
3284 "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to "
3285 "allow just the START character to restart output.)"
3286 msgstr ""
3287 "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、"
3288 "START 文字でのみ出力が再開される)。"
3289
3290 #. type: TP
3291 #: build/C/man3/termios.3:166
3292 #, no-wrap
3293 msgid "B<IXOFF>"
3294 msgstr "B<IXOFF>"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man3/termios.3:169
3298 msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
3299 msgstr "入力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3300
3301 #. type: TP
3302 #: build/C/man3/termios.3:169
3303 #, no-wrap
3304 msgid "B<IMAXBEL>"
3305 msgstr "B<IMAXBEL>"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man3/termios.3:173
3309 msgid ""
3310 "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement "
3311 "this bit, and acts as if it is always set."
3312 msgstr ""
3313 "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは"
3314 "実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
3315
3316 #. type: TP
3317 #: build/C/man3/termios.3:173
3318 #, no-wrap
3319 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
3320 msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man3/termios.3:177
3324 msgid ""
3325 "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
3326 "performed in cooked mode."
3327 msgstr ""
3328 "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 "
3329 "(character-erase) を 正しく機能させることができる。"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man3/termios.3:180
3333 msgid "I<c_oflag> flag constants:"
3334 msgstr "I<c_oflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3335
3336 #. type: TP
3337 #: build/C/man3/termios.3:180
3338 #, no-wrap
3339 msgid "B<OPOST>"
3340 msgstr "B<OPOST>"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man3/termios.3:183
3344 msgid "Enable implementation-defined output processing."
3345 msgstr "実装に依存した出力処理を有効にする。"
3346
3347 #. type: TP
3348 #: build/C/man3/termios.3:183
3349 #, no-wrap
3350 msgid "B<OLCUC>"
3351 msgstr "B<OLCUC>"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man3/termios.3:186
3355 msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
3356 msgstr "(POSIX にはない) 出力時に小文字を大文字に変換する。"
3357
3358 #. type: TP
3359 #: build/C/man3/termios.3:186
3360 #, no-wrap
3361 msgid "B<ONLCR>"
3362 msgstr "B<ONLCR>"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man3/termios.3:189
3366 msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
3367 msgstr "(XSI) 出力の NL を CR-NL に置き換える。"
3368
3369 #. type: TP
3370 #: build/C/man3/termios.3:189
3371 #, no-wrap
3372 msgid "B<OCRNL>"
3373 msgstr "B<OCRNL>"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man3/termios.3:192
3377 msgid "Map CR to NL on output."
3378 msgstr "出力の CR を NL に置き換える。"
3379
3380 #. type: TP
3381 #: build/C/man3/termios.3:192
3382 #, no-wrap
3383 msgid "B<ONOCR>"
3384 msgstr "B<ONOCR>"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man3/termios.3:195
3388 msgid "Don't output CR at column 0."
3389 msgstr "0 桁目で CR を出力しない。"
3390
3391 #. type: TP
3392 #: build/C/man3/termios.3:195
3393 #, no-wrap
3394 msgid "B<ONLRET>"
3395 msgstr "B<ONLRET>"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/termios.3:198
3399 msgid "Don't output CR."
3400 msgstr "CR を出力しない。"
3401
3402 #. type: TP
3403 #: build/C/man3/termios.3:198
3404 #, no-wrap
3405 msgid "B<OFILL>"
3406 msgstr "B<OFILL>"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man3/termios.3:201
3410 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
3411 msgstr ""
3412 "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の"
3413 "文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。ま"
3414 "た、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
3415
3416 #. type: TP
3417 #: build/C/man3/termios.3:201
3418 #, no-wrap
3419 msgid "B<OFDEL>"
3420 msgstr "B<OFDEL>"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man3/termios.3:206
3424 msgid ""
3425 "Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character is ASCII NUL "
3426 "(\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
3427 msgstr ""
3428 "補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場合は ASCII NUL "
3429 "(\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
3430
3431 #. type: TP
3432 #: build/C/man3/termios.3:206
3433 #, no-wrap
3434 msgid "B<NLDLY>"
3435 msgstr "B<NLDLY>"
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man3/termios.3:216
3439 msgid ""
3440 "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3441 "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3442 msgstr ""
3443 "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 "
3444 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3445
3446 #. type: TP
3447 #: build/C/man3/termios.3:216
3448 #, no-wrap
3449 msgid "B<CRDLY>"
3450 msgstr "B<CRDLY>"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man3/termios.3:226
3454 msgid ""
3455 "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  "
3456 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3457 msgstr ""
3458 "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 "
3459 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3460
3461 #. type: TP
3462 #: build/C/man3/termios.3:226
3463 #, no-wrap
3464 msgid "B<TABDLY>"
3465 msgstr "B<TABDLY>"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man3/termios.3:238
3469 msgid ""
3470 "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> "
3471 "(or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces "
3472 "(with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3473 "B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3474 msgstr ""
3475 "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), "
3476 "B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3477 "B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じであ"
3478 "る) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
3479
3480 #. type: TP
3481 #: build/C/man3/termios.3:238
3482 #, no-wrap
3483 msgid "B<BSDLY>"
3484 msgstr "B<BSDLY>"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man3/termios.3:249
3488 msgid ""
3489 "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been "
3490 "implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
3491 "B<_XOPEN_SOURCE>]"
3492 msgstr ""
3493 "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> で"
3494 "ある。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か "
3495 "B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3496
3497 #. type: TP
3498 #: build/C/man3/termios.3:249
3499 #, no-wrap
3500 msgid "B<VTDLY>"
3501 msgstr "B<VTDLY>"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man3/termios.3:253
3505 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
3506 msgstr ""
3507 "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは "
3508 "B<VT1> である。"
3509
3510 #. type: TP
3511 #: build/C/man3/termios.3:253
3512 #, no-wrap
3513 msgid "B<FFDLY>"
3514 msgstr "B<FFDLY>"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man3/termios.3:263
3518 msgid ""
3519 "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires "
3520 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3521 msgstr ""
3522 "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> "
3523 "である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man3/termios.3:265
3527 msgid "I<c_cflag> flag constants:"
3528 msgstr "I<c_cflag> フラグは以下の通り:"
3529
3530 #. type: TP
3531 #: build/C/man3/termios.3:265
3532 #, no-wrap
3533 msgid "B<CBAUD>"
3534 msgstr "B<CBAUD>"
3535
3536 #. type: Plain text
3537 #: build/C/man3/termios.3:272
3538 msgid ""
3539 "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3540 "B<_SVID_SOURCE>]"
3541 msgstr ""
3542 "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3543 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3544
3545 #. type: TP
3546 #: build/C/man3/termios.3:272
3547 #, no-wrap
3548 msgid "B<CBAUDEX>"
3549 msgstr "B<CBAUDEX>"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man3/termios.3:280
3553 msgid ""
3554 "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  "
3555 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3556 msgstr ""
3557 "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれてい"
3558 "る。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3559
3560 #. type: Plain text
3561 #: build/C/man3/termios.3:296
3562 msgid ""
3563 "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure "
3564 "without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and "
3565 "B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by "
3566 "B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, "
3567 "I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
3568 msgstr ""
3569 "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 "
3570 "ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供され"
3571 "ている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 "
3572 "I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
3573
3574 #. type: TP
3575 #: build/C/man3/termios.3:296
3576 #, no-wrap
3577 msgid "B<CSIZE>"
3578 msgstr "B<CSIZE>"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man3/termios.3:300
3582 msgid "Character size mask.  Values are B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, or B<CS8>."
3583 msgstr "文字サイズを設定する。 値は B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, B<CS8> である。"
3584
3585 #. type: TP
3586 #: build/C/man3/termios.3:300
3587 #, no-wrap
3588 msgid "B<CSTOPB>"
3589 msgstr "B<CSTOPB>"
3590
3591 #. type: Plain text
3592 #: build/C/man3/termios.3:303
3593 msgid "Set two stop bits, rather than one."
3594 msgstr "ストップビットを 1 ではなく 2 にする。"
3595
3596 #. type: TP
3597 #: build/C/man3/termios.3:303
3598 #, no-wrap
3599 msgid "B<CREAD>"
3600 msgstr "B<CREAD>"
3601
3602 #. type: Plain text
3603 #: build/C/man3/termios.3:306
3604 msgid "Enable receiver."
3605 msgstr "受信を有効にする。"
3606
3607 #. type: TP
3608 #: build/C/man3/termios.3:306
3609 #, no-wrap
3610 msgid "B<PARENB>"
3611 msgstr "B<PARENB>"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man3/termios.3:309
3615 msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input."
3616 msgstr "出力にパリティを付加し、入力のパリティチェックを行う。"
3617
3618 #. type: TP
3619 #: build/C/man3/termios.3:309
3620 #, no-wrap
3621 msgid "B<PARODD>"
3622 msgstr "B<PARODD>"
3623
3624 #. type: Plain text
3625 #: build/C/man3/termios.3:313
3626 msgid ""
3627 "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is "
3628 "used."
3629 msgstr ""
3630 "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されな"
3631 "い場合、偶数パリティが使用される。"
3632
3633 #. type: TP
3634 #: build/C/man3/termios.3:313
3635 #, no-wrap
3636 msgid "B<HUPCL>"
3637 msgstr "B<HUPCL>"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man3/termios.3:316
3641 msgid ""
3642 "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
3643 msgstr ""
3644 "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断す"
3645 "る)。"
3646
3647 #. type: TP
3648 #: build/C/man3/termios.3:316
3649 #, no-wrap
3650 msgid "B<CLOCAL>"
3651 msgstr "B<CLOCAL>"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man3/termios.3:319
3655 msgid "Ignore modem control lines."
3656 msgstr "モデムの制御線を無視する。"
3657
3658 #. type: TP
3659 #: build/C/man3/termios.3:319
3660 #, no-wrap
3661 msgid "B<LOBLK>"
3662 msgstr "B<LOBLK>"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man3/termios.3:323
3666 msgid ""
3667 "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by "
3668 "B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
3669 msgstr ""
3670 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
3671 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)"
3672
3673 #. type: TP
3674 #: build/C/man3/termios.3:323
3675 #, no-wrap
3676 msgid "B<CIBAUD>"
3677 msgstr "B<CIBAUD>"
3678
3679 #. type: Plain text
3680 #: build/C/man3/termios.3:339
3681 msgid ""
3682 "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are "
3683 "the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  "
3684 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
3685 msgstr ""
3686 "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> "
3687 "ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 "
3688 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
3689
3690 #. type: TP
3691 #: build/C/man3/termios.3:339
3692 #, no-wrap
3693 msgid "B<CMSPAR>"
3694 msgstr "B<CMSPAR>"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: build/C/man3/termios.3:352
3698 msgid ""
3699 "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain "
3700 "serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if "
3701 "B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0.  [requires "
3702 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3703 msgstr ""
3704 "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック "
3705 "(stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定され"
3706 "た場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 "
3707 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3708
3709 #. type: TP
3710 #: build/C/man3/termios.3:352
3711 #, no-wrap
3712 msgid "B<CRTSCTS>"
3713 msgstr "B<CRTSCTS>"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man3/termios.3:359
3717 msgid ""
3718 "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires "
3719 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3720 msgstr ""
3721 "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 "
3722 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man3/termios.3:361
3726 msgid "I<c_lflag> flag constants:"
3727 msgstr "I<c_lflag> フラグは以下の通り:"
3728
3729 #. type: TP
3730 #: build/C/man3/termios.3:361
3731 #, no-wrap
3732 msgid "B<ISIG>"
3733 msgstr "B<ISIG>"
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: build/C/man3/termios.3:365
3737 msgid ""
3738 "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate "
3739 "the corresponding signal."
3740 msgstr ""
3741 "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
3742
3743 #. type: TP
3744 #: build/C/man3/termios.3:365
3745 #, no-wrap
3746 msgid "B<ICANON>"
3747 msgstr "B<ICANON>"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man3/termios.3:368
3751 msgid "Enable canonical mode (described below)."
3752 msgstr "カノニカルモードを有効にする (下記参照)。"
3753
3754 #. type: TP
3755 #: build/C/man3/termios.3:368
3756 #, no-wrap
3757 msgid "B<XCASE>"
3758 msgstr "B<XCASE>"
3759
3760 #.  glibc is probably now wrong to allow
3761 #.  Define
3762 #.  .B _XOPEN_SOURCE
3763 #.  to expose
3764 #.  .BR XCASE .
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man3/termios.3:386
3767 msgid ""
3768 "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
3769 "terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
3770 "characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
3771 "\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires "
3772 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3773 msgstr ""
3774 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場"
3775 "合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて"
3776 "小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換"
3777 "される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3778
3779 #. type: TP
3780 #: build/C/man3/termios.3:386
3781 #, no-wrap
3782 msgid "B<ECHO>"
3783 msgstr "B<ECHO>"
3784
3785 #. type: Plain text
3786 #: build/C/man3/termios.3:389
3787 msgid "Echo input characters."
3788 msgstr "入力された文字をエコーする。"
3789
3790 #. type: TP
3791 #: build/C/man3/termios.3:389
3792 #, no-wrap
3793 msgid "B<ECHOE>"
3794 msgstr "B<ECHOE>"
3795
3796 #. type: Plain text
3797 #: build/C/man3/termios.3:393
3798 msgid ""
3799 "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input "
3800 "character, and WERASE erases the preceding word."
3801 msgstr ""
3802 "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字"
3803 "は前の単語を削除する。"
3804
3805 #. type: TP
3806 #: build/C/man3/termios.3:393
3807 #, no-wrap
3808 msgid "B<ECHOK>"
3809 msgstr "B<ECHOK>"
3810
3811 #. type: Plain text
3812 #: build/C/man3/termios.3:396
3813 msgid "If B<ICANON> is also set, the KILL character erases the current line."
3814 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、KILL 文字は現在の行を削除する。"
3815
3816 #. type: TP
3817 #: build/C/man3/termios.3:396
3818 #, no-wrap
3819 msgid "B<ECHONL>"
3820 msgstr "B<ECHONL>"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man3/termios.3:399
3824 msgid ""
3825 "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
3826 msgstr ""
3827 "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエ"
3828 "コーする。"
3829
3830 #. type: TP
3831 #: build/C/man3/termios.3:399
3832 #, no-wrap
3833 msgid "B<ECHOCTL>"
3834 msgstr "B<ECHOCTL>"
3835
3836 #. type: Plain text
3837 #: build/C/man3/termios.3:412
3838 msgid ""
3839 "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other "
3840 "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3841 "with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, "
3842 "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3843 "B<_SVID_SOURCE>]"
3844 msgstr ""
3845 "(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、TAB, NL, START, STOP 以外"
3846 "の\n"
3847 "端末特殊文字が B<^X> としてエコーされる。\n"
3848 "X は特殊文字に ASCII コードで 0x40 を足した文字である。\n"
3849 "例えば文字 0x08 (BS) は B<^H> とエコーされる。\n"
3850 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3851
3852 #. type: TP
3853 #: build/C/man3/termios.3:412
3854 #, no-wrap
3855 msgid "B<ECHOPRT>"
3856 msgstr "B<ECHOPRT>"
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: build/C/man3/termios.3:420
3860 msgid ""
3861 "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<ECHO> are also set, characters are printed "
3862 "as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3863 msgstr ""
3864 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<ECHO> が同時に設定されている場合、\n"
3865 "削除された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3866
3867 #. type: TP
3868 #: build/C/man3/termios.3:420
3869 #, no-wrap
3870 msgid "B<ECHOKE>"
3871 msgstr "B<ECHOKE>"
3872
3873 #. type: Plain text
3874 #: build/C/man3/termios.3:428
3875 msgid ""
3876 "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each "
3877 "character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires "
3878 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3879 msgstr ""
3880 "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わ"
3881 "りにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等し"
3882 "い。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3883
3884 #. type: TP
3885 #: build/C/man3/termios.3:428
3886 #, no-wrap
3887 msgid "B<DEFECHO>"
3888 msgstr "B<DEFECHO>"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man3/termios.3:432
3892 msgid ""
3893 "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on "
3894 "Linux.)"
3895 msgstr ""
3896 "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装さ"
3897 "れていない)"
3898
3899 #. type: TP
3900 #: build/C/man3/termios.3:432
3901 #, no-wrap
3902 msgid "B<FLUSHO>"
3903 msgstr "B<FLUSHO>"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man3/termios.3:442
3907 msgid ""
3908 "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This "
3909 "flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3910 "or B<_SVID_SOURCE>]"
3911 msgstr ""
3912 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグ"
3913 "は DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3914 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3915
3916 #. type: TP
3917 #: build/C/man3/termios.3:442
3918 #, no-wrap
3919 msgid "B<NOFLSH>"
3920 msgstr "B<NOFLSH>"
3921
3922 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man3/termios.3:447
3925 msgid ""
3926 "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the "
3927 "INT, QUIT, and SUSP characters."
3928 msgstr ""
3929 "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッ"
3930 "シュを無効にする。"
3931
3932 #. type: TP
3933 #: build/C/man3/termios.3:447
3934 #, no-wrap
3935 msgid "B<TOSTOP>"
3936 msgstr "B<TOSTOP>"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man3/termios.3:453
3940 msgid ""
3941 "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process "
3942 "which tries to write to its controlling terminal."
3943 msgstr ""
3944 "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとして"
3945 "いるプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
3946
3947 #. type: TP
3948 #: build/C/man3/termios.3:453
3949 #, no-wrap
3950 msgid "B<PENDIN>"
3951 msgstr "B<PENDIN>"
3952
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man3/termios.3:464
3955 msgid ""
3956 "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue "
3957 "are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles "
3958 "typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3959 msgstr ""
3960 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力"
3961 "キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理してい"
3962 "る。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3963
3964 #. type: TP
3965 #: build/C/man3/termios.3:464
3966 #, no-wrap
3967 msgid "B<IEXTEN>"
3968 msgstr "B<IEXTEN>"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man3/termios.3:470
3972 msgid ""
3973 "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as "
3974 "B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, "
3975 "WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
3976 msgstr ""
3977 "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, "
3978 "REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man3/termios.3:473
3982 msgid ""
3983 "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic "
3984 "indices (initial values) and meaning are:"
3985 msgstr ""
3986 "I<c_cc> 配列は端末特殊文字を定義している。\n"
3987 "シンボルの一覧 (初期値) と意味は以下の通り。"
3988
3989 #. type: TP
3990 #: build/C/man3/termios.3:473
3991 #, no-wrap
3992 msgid "B<VDISCARD>"
3993 msgstr "B<VDISCARD>"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man3/termios.3:480
3997 msgid ""
3998 "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/"
3999 "stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then "
4000 "not passed as input."
4001 msgstr ""
4002 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファー"
4003 "の内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入"
4004 "力には渡されない。"
4005
4006 #. type: TP
4007 #: build/C/man3/termios.3:480
4008 #, no-wrap
4009 msgid "B<VDSUSP>"
4010 msgstr "B<VDSUSP>"
4011
4012 #. type: Plain text
4013 #: build/C/man3/termios.3:493
4014 msgid ""
4015 "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
4016 "character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the "
4017 "user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
4018 "supports job control, and then not passed as input."
4019 msgstr ""
4020 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字 "
4021 "(DSUSP)。\n"
4022 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4023 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している\n"
4024 "場合に 認識し、入力には渡されない。"
4025
4026 #. type: TP
4027 #: build/C/man3/termios.3:493
4028 #, no-wrap
4029 msgid "B<VEOF>"
4030 msgstr "B<VEOF>"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man3/termios.3:505
4034 msgid ""
4035 "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this "
4036 "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
4037 "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
4038 "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-"
4039 "of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4040 msgstr ""
4041 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字 (EOF)。\n"
4042 "より正確には、tty バッファーの内容を行末を待たずにユーザープログラムに送"
4043 "る。\n"
4044 "これが行の最初の文字だった場合、ユーザープログラムの B<read>(2) は 0 を 返"
4045 "し、\n"
4046 "ファイル終端であることを知らせる。 B<ICANON> がセットされている場合に認識"
4047 "し、\n"
4048 "入力には渡されない。"
4049
4050 #. type: TP
4051 #: build/C/man3/termios.3:505
4052 #, no-wrap
4053 msgid "B<VEOL>"
4054 msgstr "B<VEOL>"
4055
4056 #. type: Plain text
4057 #: build/C/man3/termios.3:512
4058 msgid ""
4059 "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> "
4060 "is set."
4061 msgstr ""
4062 "(0, NUL)  追加の行末文字 (EOL)。\n"
4063 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4064
4065 #. type: TP
4066 #: build/C/man3/termios.3:512
4067 #, no-wrap
4068 msgid "B<VEOL2>"
4069 msgstr "B<VEOL2>"
4070
4071 #. type: Plain text
4072 #: build/C/man3/termios.3:519
4073 msgid ""
4074 "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  "
4075 "Recognized when B<ICANON> is set."
4076 msgstr ""
4077 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字 (EOL2)。\n"
4078 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4079
4080 #. type: TP
4081 #: build/C/man3/termios.3:519
4082 #, no-wrap
4083 msgid "B<VERASE>"
4084 msgstr "B<VERASE>"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man3/termios.3:528
4088 msgid ""
4089 "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character "
4090 "(ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not "
4091 "erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4092 "then not passed as input."
4093 msgstr ""
4094 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字 (ERASE)。\n"
4095 "これにより、直前の未消去文字を消去する。\n"
4096 "しかし、EOF や行頭を超えては消去しない。\n"
4097 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4098
4099 #. type: TP
4100 #: build/C/man3/termios.3:528
4101 #, no-wrap
4102 msgid "B<VINTR>"
4103 msgstr "B<VINTR>"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man3/termios.3:538
4107 msgid ""
4108 "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  "
4109 "Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not "
4110 "passed as input."
4111 msgstr ""
4112 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字 (INTR)。\n"
4113 "B<SIGINT> シグナルを送る。\n"
4114 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4115
4116 #. type: TP
4117 #: build/C/man3/termios.3:538
4118 #, no-wrap
4119 msgid "B<VKILL>"
4120 msgstr "B<VKILL>"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man3/termios.3:546
4124 msgid ""
4125 "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This "
4126 "erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4127 "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4128 msgstr ""
4129 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字 (KILL)。\n"
4130 "直前の EOF か行頭以降の全ての入力を消去する。\n"
4131 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4132
4133 #. type: TP
4134 #: build/C/man3/termios.3:546
4135 #, no-wrap
4136 msgid "B<VLNEXT>"
4137 msgstr "B<VLNEXT>"
4138
4139 #. type: Plain text
4140 #: build/C/man3/termios.3:555
4141 msgid ""
4142 "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next "
4143 "input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized "
4144 "when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4145 msgstr ""
4146 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル (LNEXT)。\n"
4147 "次の入力文字をエスケープし、特別な意味があっても解釈しない。\n"
4148 "B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4149
4150 #. type: TP
4151 #: build/C/man3/termios.3:555
4152 #, no-wrap
4153 msgid "B<VMIN>"
4154 msgstr "B<VMIN>"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man3/termios.3:558
4158 msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)."
4159 msgstr "非カノニカル読み込み時の最小文字数 (MIN)。"
4160
4161 #. type: TP
4162 #: build/C/man3/termios.3:558
4163 #, no-wrap
4164 msgid "B<VQUIT>"
4165 msgstr "B<VQUIT>"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man3/termios.3:568
4169 msgid ""
4170 "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  "
4171 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4172 msgstr ""
4173 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字 (QUIT)。\n"
4174 "B<SIGQUIT> シグナルを送る。\n"
4175 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4176
4177 #. type: TP
4178 #: build/C/man3/termios.3:568
4179 #, no-wrap
4180 msgid "B<VREPRINT>"
4181 msgstr "B<VREPRINT>"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man3/termios.3:577
4185 msgid ""
4186 "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  "
4187 "Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as "
4188 "input."
4189 msgstr ""
4190 "(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R) まだ読み込んでいない文字列を再表示する "
4191 "(REPRINT)。\n"
4192 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4193
4194 #. type: TP
4195 #: build/C/man3/termios.3:577
4196 #, no-wrap
4197 msgid "B<VSTART>"
4198 msgstr "B<VSTART>"
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man3/termios.3:585
4202 msgid ""
4203 "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the "
4204 "Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4205 "input."
4206 msgstr ""
4207 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字 (START)。停止文字で停止した出力を再開する。\n"
4208 "B<IXON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4209
4210 #. type: TP
4211 #: build/C/man3/termios.3:585
4212 #, no-wrap
4213 msgid "B<VSTATUS>"
4214 msgstr "B<VSTATUS>"
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man3/termios.3:595
4218 msgid ""
4219 "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
4220 "T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, "
4221 "including state of foreground process and amount of CPU time it has "
4222 "consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the "
4223 "foreground process group."
4224 msgstr ""
4225 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)\n"
4226 "状態文字 (STATUS)。端末での状態情報を表示する。\n"
4227 "表示される情報には、フォアグラウンドプロセスの状態やそのプロセスが消費した\n"
4228 "CPU 時間の総計が含まれる。\n"
4229 "また、フォアグラウンドプロセスグループにシグナル B<SIGINFO> を送信する\n"
4230 "(Linux ではサポートされていない)。"
4231
4232 #. type: TP
4233 #: build/C/man3/termios.3:595
4234 #, no-wrap
4235 msgid "B<VSTOP>"
4236 msgstr "B<VSTOP>"
4237
4238 #. type: Plain text
4239 #: build/C/man3/termios.3:603
4240 msgid ""
4241 "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start "
4242 "character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4243 "input."
4244 msgstr ""
4245 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字 (STOP)。\n"
4246 "開始文字が入力されるまで出力を停止する。\n"
4247 "B<IXON> が設定されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4248
4249 #. type: TP
4250 #: build/C/man3/termios.3:603
4251 #, no-wrap
4252 msgid "B<VSUSP>"
4253 msgstr "B<VSUSP>"
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man3/termios.3:613
4257 msgid ""
4258 "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4259 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4260 msgstr ""
4261 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字 (SUSP)。\n"
4262 "B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4263 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4264
4265 #. type: TP
4266 #: build/C/man3/termios.3:613
4267 #, no-wrap
4268 msgid "B<VSWTCH>"
4269 msgstr "B<VSWTCH>"
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man3/termios.3:620
4273 msgid ""
4274 "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character "
4275 "(SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a "
4276 "predecessor to shell job control."
4277 msgstr ""
4278 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (SWTCH)。\n"
4279 "System V で (シェルのジョブ制御の前にあった) I<shell layers> での\n"
4280 "シェルの切り替えに用いられる。"
4281
4282 #. type: TP
4283 #: build/C/man3/termios.3:620
4284 #, no-wrap
4285 msgid "B<VTIME>"
4286 msgstr "B<VTIME>"
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man3/termios.3:623
4290 msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)."
4291 msgstr "非カノニカル読み込み時のタイムアウト時間 (1/10 秒単位) (TIME)。"
4292
4293 #. type: TP
4294 #: build/C/man3/termios.3:623
4295 #, no-wrap
4296 msgid "B<VWERASE>"
4297 msgstr "B<VWERASE>"
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man3/termios.3:632
4301 msgid ""
4302 "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when "
4303 "B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4304 msgstr ""
4305 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去 (WERASE)。\n"
4306 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4307
4308 #. type: Plain text
4309 #: build/C/man3/termios.3:638
4310 msgid ""
4311 "An individual terminal special character can be disabled by setting the "
4312 "value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
4313 msgstr ""
4314 "対応する I<c_cc> 要素の値を B<_POSIX_VDISABLE> に設定することで、\n"
4315 "それぞれの端末制御文字を無効にすることができる。"
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man3/termios.3:654
4319 msgid ""
4320 "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4321 "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4322 "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout "
4323 "meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of "
4324 "noncanonical mode below."
4325 msgstr ""
4326 "上記のシンボルの示す値は全て異なる。ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ\n"
4327 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味は\n"
4328 "タイムアウトの意味に変わる。 B<VMIN> と B<VTIME> の説明については、\n"
4329 "下記の非カノニカルモードの説明を参照のこと。"
4330
4331 #. type: SS
4332 #: build/C/man3/termios.3:654
4333 #, no-wrap
4334 msgid "Retrieving and changing terminal settings"
4335 msgstr "端末の設定の取得と変更"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man3/termios.3:663
4339 msgid ""
4340 "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by "
4341 "I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by "
4342 "I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; "
4343 "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground "
4344 "process."
4345 msgstr ""
4346 "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメーターを取得し、I<termios_p> が参照す"
4347 "る構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ば"
4348 "れることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化"
4349 "することもある。"
4350
4351 #. type: Plain text
4352 #: build/C/man3/termios.3:669
4353 msgid ""
4354 "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless "
4355 "support is required from the underlying hardware that is not available) from "
4356 "the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> "
4357 "specifies when the changes take effect:"
4358 msgstr ""
4359 "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメーターを設定する (ハードウェアの設定に"
4360 "必要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する "
4361 "I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミン"
4362 "グを設定する:"
4363
4364 #. type: IP
4365 #: build/C/man3/termios.3:669
4366 #, no-wrap
4367 msgid "B<TCSANOW>"
4368 msgstr "B<TCSANOW>"
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man3/termios.3:671
4372 msgid "the change occurs immediately."
4373 msgstr "ただちに変更が有効となる。"
4374
4375 #. type: IP
4376 #: build/C/man3/termios.3:671
4377 #, no-wrap
4378 msgid "B<TCSADRAIN>"
4379 msgstr "B<TCSADRAIN>"
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man3/termios.3:677
4383 msgid ""
4384 "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  "
4385 "This option should be used when changing parameters that affect output."
4386 msgstr ""
4387 "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。このオプションは 出力に"
4388 "影響するパラメーターを変更する時に使用するべきである。"
4389
4390 #. type: IP
4391 #: build/C/man3/termios.3:677
4392 #, no-wrap
4393 msgid "B<TCSAFLUSH>"
4394 msgstr "B<TCSAFLUSH>"
4395
4396 #. type: Plain text
4397 #: build/C/man3/termios.3:682
4398 msgid ""
4399 "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> "
4400 "has been transmitted, and all input that has been received but not read will "
4401 "be discarded before the change is made."
4402 msgstr ""
4403 "パラメーターを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読"
4404 "み込んでいないすべての 入力が破棄される。"
4405
4406 #. type: SS
4407 #: build/C/man3/termios.3:682
4408 #, no-wrap
4409 msgid "Canonical and noncanonical mode"
4410 msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
4411
4412 #. type: Plain text
4413 #: build/C/man3/termios.3:696
4414 msgid ""
4415 "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the "
4416 "terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode "
4417 "(B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
4418 msgstr ""
4419 "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作する"
4420 "かが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical "
4421 "mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) と"
4422 "なる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man3/termios.3:698
4426 msgid "In canonical mode:"
4427 msgstr "カノニカルモードでは、以下のような動作となる。"
4428
4429 #. type: IP
4430 #: build/C/man3/termios.3:698 build/C/man3/termios.3:705
4431 #: build/C/man3/termios.3:767 build/C/man3/termios.3:769
4432 #: build/C/man3/termios.3:771
4433 #, no-wrap
4434 msgid "*"
4435 msgstr "*"
4436
4437 #. type: Plain text
4438 #: build/C/man3/termios.3:705
4439 msgid ""
4440 "Input is made available line by line.  An input line is available when one "
4441 "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of "
4442 "line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the "
4443 "buffer returned by B<read>(2)."
4444 msgstr ""
4445 "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能と"
4446 "なる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場"
4447 "合、 B<read>(2)  が返すバッファーに行区切り文字も含められる。"
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man3/termios.3:718
4451 msgid ""
4452 "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: "
4453 "WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; "
4454 "if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current "
4455 "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the "
4456 "remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
4457 msgstr ""
4458 "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場"
4459 "合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入"
4460 "力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも"
4461 "少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の "
4462 "B<read>(2)  で読み込まれる。"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man3/termios.3:730
4466 msgid ""
4467 "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having "
4468 "to type a line-delimiter character), no input processing is performed, and "
4469 "line editing is disabled.  The settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME "
4470 "(I<c_cc[VTIME]>)  determine the circumstances in which a B<read>(2)  "
4471 "completes; there are four distinct cases:"
4472 msgstr ""
4473 "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザーは行区切り文字を"
4474 "打ち込む必要はない)、入力処理は実行されず、行編集は無効となる。 MIN "
4475 "(I<c_cc[VMIN]>) と TIME (I<c_cc[VTIME]>) の設定により、 B<read>(2)  が完了す"
4476 "る条件が決定される。4種類の場合がある:"
4477
4478 #. type: TP
4479 #: build/C/man3/termios.3:730
4480 #, no-wrap
4481 msgid "MIN == 0, TIME == 0 (polling read)"
4482 msgstr "MIN == 0, TIME == 0 (ポーリングリード)"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man3/termios.3:739
4486 msgid ""
4487 "If data is available, B<read>(2)  returns immediately, with the lesser of "
4488 "the number of bytes available, or the number of bytes requested.  If no data "
4489 "is available, B<read>(2)  returns 0."
4490 msgstr ""
4491 "データが利用可能であれば、 B<read>(2) はすぐに返る。このときの返り値は、その"
4492 "とき利用可能なバイト数か B<read>(2) の要求バイト数のうち小さい方となる。 利用"
4493 "可能なデータがない場合 B<read>(2) は 0 を返す。"
4494
4495 #. type: TP
4496 #: build/C/man3/termios.3:739
4497 #, no-wrap
4498 msgid "MIN E<gt> 0, TIME == 0 (blocking read)"
4499 msgstr "MIN E<gt> 0, TIME == 0 (ブロッキングリード)"
4500
4501 #. type: Plain text
4502 #: build/C/man3/termios.3:744
4503 msgid ""
4504 "B<read>(2)  blocks until MIN bytes are available, and returns up to the "
4505 "number of bytes requested."
4506 msgstr ""
4507 "B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトに達するまで停止する。返り値は最"
4508 "大でも要求バイト数である。"
4509
4510 #. type: TP
4511 #: build/C/man3/termios.3:744
4512 #, no-wrap
4513 msgid "MIN == 0, TIME E<gt> 0 (read with timeout)"
4514 msgstr "MIN == 0, TIME E<gt> 0 (タイムアウト付きの読み込み)"
4515
4516 #. type: Plain text
4517 #: build/C/man3/termios.3:759
4518 msgid ""
4519 "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second.  The timer is "
4520 "started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  returns either when at "
4521 "least one byte of data is available, or when the timer expires.  If the "
4522 "timer expires without any input becoming available, B<read>(2)  returns 0.  "
4523 "If data is already available at the time of the call to B<read>(2), the call "
4524 "behaves as though the data was received immediately after the call."
4525 msgstr ""
4526 "TIME はタイマーの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 タイマーは B<read>(2)  "
4527 "が呼ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少なくとも 1バイトのデー"
4528 "タが利用可能となった時点、 またはタイマーが時間切れとなった時点である。 入力"
4529 "が全くなくタイマーが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 を返す。 "
4530 "B<read>(2) の呼び出し時にすでに利用可能なデータがある場合、 その呼び出しは呼"
4531 "び出し直後にそのデータが到着したかのように振る舞う。"
4532
4533 #. type: TP
4534 #: build/C/man3/termios.3:759
4535 #, no-wrap
4536 msgid "MIN E<gt> 0, TIME E<gt> 0 (read with interbyte timeout)"
4537 msgstr "MIN E<gt> 0, TIME E<gt> 0 (バイト間のタイムアウト付きの読み出し)"
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man3/termios.3:766
4541 msgid ""
4542 "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second.  Once an initial "
4543 "byte of input becomes available, the timer is restarted after each further "
4544 "byte is received.  B<read>(2)  returns when any of the following conditions "
4545 "is met:"
4546 msgstr ""
4547 "TIME はタイマーの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 入力の最初のバイトが利"
4548 "用可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタイマーがリセットされる。 "
4549 "B<read>(2) は以下の条件のいずれかを満たした場合に返る。"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man3/termios.3:769
4553 msgid "MIN bytes have been received."
4554 msgstr "MIN バイトのデータを受信した。"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man3/termios.3:771
4558 msgid "The interbyte timer expires."
4559 msgstr "バイト間タイマーが時間切れになった。"
4560
4561 #.  e.g., Solaris
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man3/termios.3:780
4564 msgid ""
4565 "The number of bytes requested by B<read>(2)  has been received.  (POSIX does "
4566 "not specify this termination condition, and on some other implementations "
4567 "B<read>(2)  does not return in this case.)"
4568 msgstr ""
4569 "B<read>(2) で要求されたバイト数のデータを受信した (POSIX ではこの終了条件は規"
4570 "定されておらず、 他のいくつかの実装では B<read>(2) はこの条件では返らない)。"
4571
4572 #. type: Plain text
4573 #: build/C/man3/termios.3:787
4574 msgid ""
4575 "Because the timer is started only after the initial byte becomes available, "
4576 "at least one byte will be read.  If data is already available at the time of "
4577 "the call to B<read>(2), the call behaves as though the data was received "
4578 "immediately after the call."
4579 msgstr ""
4580 "タイマーは最初のバイトが利用可能になった時点で開始されるので、 少なくとも 1 "
4581 "バイトは読み出される。 B<read>() の呼び出し時にすでに利用可能なデータがある場"
4582 "合、 その呼び出しは呼び出し直後にそのデータが到着したかのように振る舞う。"
4583
4584 #.  POSIX.1-2008 XBD 11.1.7
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/termios.3:806
4587 msgid ""
4588 "POSIX does not specify whether the setting of the B<O_NONBLOCK> file status "
4589 "flag takes precedence over the MIN and TIME settings.  If B<O_NONBLOCK> is "
4590 "set, a B<read>(2)  in noncanonical mode may return immediately, regardless "
4591 "of the setting of MIN or TIME.  Furthermore, if no data is available, POSIX "
4592 "permits a B<read>(2)  in noncanonical mode to return either 0, or -1 with "
4593 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
4594 msgstr ""
4595 "POSIX では、 B<O_NONBLOCK> ファイル状態フラグが MIN や TIME の設定よりも優先"
4596 "されるかは規定されていない。 B<O_NONBLOCK> が設定された場合、 非カノニカル"
4597 "モードの B<read>(2) は MIN や TIME の設定に関わらずすぐに返る。 また、利用可"
4598 "能なデータがない場合、 POSIX では、は非カノニカルモードの B<read>(2) が 0 を"
4599 "返す方法も、 I<errno> に B<EAGAIN> を設定して -1 を返すことも認められている。"
4600
4601 #. type: SS
4602 #: build/C/man3/termios.3:806
4603 #, no-wrap
4604 msgid "Raw mode"
4605 msgstr "Raw mode"
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man3/termios.3:815
4609 msgid ""
4610 "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the "
4611 "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, "
4612 "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output "
4613 "characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
4614 msgstr ""
4615 "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのよう"
4616 "に設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文"
4617 "字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
4618
4619 #. type: Plain text
4620 #: build/C/man3/termios.3:823
4621 #, no-wrap
4622 msgid ""
4623 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4624 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4625 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4626 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4627 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4628 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4629 msgstr ""
4630 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4631 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4632 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4633 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4634 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4635 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4636
4637 #. type: SS
4638 #: build/C/man3/termios.3:824
4639 #, no-wrap
4640 msgid "Line control"
4641 msgstr "ライン制御"
4642
4643 #. type: Plain text
4644 #: build/C/man3/termios.3:834
4645 msgid ""
4646 "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a "
4647 "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data "
4648 "transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at "
4649 "least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not "
4650 "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of "
4651 "time."
4652 msgstr ""
4653 "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続"
4654 "した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビット"
4655 "を 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合"
4656 "は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man3/termios.3:838
4660 msgid ""
4661 "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, "
4662 "B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
4663 msgstr ""
4664 "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行"
4665 "わずに戻る。"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man3/termios.3:843
4669 msgid ""
4670 "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by "
4671 "I<fd> has been transmitted."
4672 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
4673
4674 #. type: Plain text
4675 #: build/C/man3/termios.3:850
4676 msgid ""
4677 "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but "
4678 "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of "
4679 "I<queue_selector>:"
4680 msgstr ""
4681 "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あ"
4682 "るいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは "
4683 "I<queue_selector> の値で定める:"
4684
4685 #. type: IP
4686 #: build/C/man3/termios.3:850
4687 #, no-wrap
4688 msgid "B<TCIFLUSH>"
4689 msgstr "B<TCIFLUSH>"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man3/termios.3:852
4693 msgid "flushes data received but not read."
4694 msgstr "受信したが読んでいないデータをフラッシュする。"
4695
4696 #. type: IP
4697 #: build/C/man3/termios.3:852
4698 #, no-wrap
4699 msgid "B<TCOFLUSH>"
4700 msgstr "B<TCOFLUSH>"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man3/termios.3:854
4704 msgid "flushes data written but not transmitted."
4705 msgstr "書いたが送信していないデータをフラッシュする。"
4706
4707 #. type: IP
4708 #: build/C/man3/termios.3:854
4709 #, no-wrap
4710 msgid "B<TCIOFLUSH>"
4711 msgstr "B<TCIOFLUSH>"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man3/termios.3:857
4715 msgid ""
4716 "flushes both data received but not read, and data written but not "
4717 "transmitted."
4718 msgstr ""
4719 "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュす"
4720 "る。"
4721
4722 #. type: Plain text
4723 #: build/C/man3/termios.3:863
4724 msgid ""
4725 "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object "
4726 "referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
4727 msgstr ""
4728 "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受"
4729 "信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
4730
4731 #. type: IP
4732 #: build/C/man3/termios.3:863
4733 #, no-wrap
4734 msgid "B<TCOOFF>"
4735 msgstr "B<TCOOFF>"
4736
4737 #. type: Plain text
4738 #: build/C/man3/termios.3:865
4739 msgid "suspends output."
4740 msgstr "出力の中断。"
4741
4742 #. type: IP
4743 #: build/C/man3/termios.3:865
4744 #, no-wrap
4745 msgid "B<TCOON>"
4746 msgstr "B<TCOON>"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: build/C/man3/termios.3:867
4750 msgid "restarts suspended output."
4751 msgstr "中断した出力の再開。"
4752
4753 #. type: IP
4754 #: build/C/man3/termios.3:867
4755 #, no-wrap
4756 msgid "B<TCIOFF>"
4757 msgstr "B<TCIOFF>"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man3/termios.3:870
4761 msgid ""
4762 "transmits a STOP character, which stops the terminal device from "
4763 "transmitting data to the system."
4764 msgstr ""
4765 "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止す"
4766 "る。"
4767
4768 #. type: IP
4769 #: build/C/man3/termios.3:870
4770 #, no-wrap
4771 msgid "B<TCION>"
4772 msgstr "B<TCION>"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man3/termios.3:873
4776 msgid ""
4777 "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting "
4778 "data to the system."
4779 msgstr ""
4780 "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始す"
4781 "る。"
4782
4783 #. type: Plain text
4784 #: build/C/man3/termios.3:876
4785 msgid ""
4786 "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its "
4787 "output is suspended."
4788 msgstr ""
4789 "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていな"
4790 "い。"
4791
4792 #. type: SS
4793 #: build/C/man3/termios.3:876
4794 #, no-wrap
4795 msgid "Line speed"
4796 msgstr "ライン速度"
4797
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man3/termios.3:883
4800 msgid ""
4801 "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of "
4802 "the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values "
4803 "do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
4804 msgstr ""
4805 "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために"
4806 "提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効で"
4807 "はない。"
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man3/termios.3:887
4811 msgid ""
4812 "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual "
4813 "bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
4814 msgstr ""
4815 "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当す"
4816 "る実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man3/termios.3:890
4820 msgid "The input and output baud rates are stored in the I<termios> structure."
4821 msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納される。"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man3/termios.3:895
4825 msgid ""
4826 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4827 "structure pointed to by I<termios_p>."
4828 msgstr ""
4829 "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されて"
4830 "いる 出力ボーレートを返す。"
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man3/termios.3:899
4834 msgid ""
4835 "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> "
4836 "structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these "
4837 "constants:"
4838 msgstr ""
4839 "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力"
4840 "ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
4841
4842 #. type: Plain text
4843 #: build/C/man3/termios.3:921
4844 #, no-wrap
4845 msgid ""
4846 "B<\tB0\n"
4847 "\tB50\n"
4848 "\tB75\n"
4849 "\tB110\n"
4850 "\tB134\n"
4851 "\tB150\n"
4852 "\tB200\n"
4853 "\tB300\n"
4854 "\tB600\n"
4855 "\tB1200\n"
4856 "\tB1800\n"
4857 "\tB2400\n"
4858 "\tB4800\n"
4859 "\tB9600\n"
4860 "\tB19200\n"
4861 "\tB38400\n"
4862 "\tB57600\n"
4863 "\tB115200\n"
4864 "\tB230400>\n"
4865 msgstr ""
4866 "B<\tB0\n"
4867 "\tB50\n"
4868 "\tB75\n"
4869 "\tB110\n"
4870 "\tB134\n"
4871 "\tB150\n"
4872 "\tB200\n"
4873 "\tB300\n"
4874 "\tB600\n"
4875 "\tB1200\n"
4876 "\tB1800\n"
4877 "\tB2400\n"
4878 "\tB4800\n"
4879 "\tB9600\n"
4880 "\tB19200\n"
4881 "\tB38400\n"
4882 "\tB57600\n"
4883 "\tB115200\n"
4884 "\tB230400>\n"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man3/termios.3:931
4888 msgid ""
4889 "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is "
4890 "specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, "
4891 "this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond "
4892 "those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is "
4893 "nonzero."
4894 msgstr ""
4895 "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は"
4896 "使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> は"
4897 "POSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すな"
4898 "わち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
4899
4900 #. type: Plain text
4901 #: build/C/man3/termios.3:934 build/C/man3/termios.3:954
4902 msgid ""
4903 "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> "
4904 "structure."
4905 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
4906
4907 #. type: Plain text
4908 #: build/C/man3/termios.3:942
4909 msgid ""
4910 "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> "
4911 "structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> "
4912 "constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set "
4913 "to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
4914 msgstr ""
4915 "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定す"
4916 "る。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいず"
4917 "れか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力"
4918 "ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man3/termios.3:948
4922 msgid ""
4923 "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as "
4924 "B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
4925 msgstr ""
4926 "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と"
4927 "同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
4928
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man3/termios.3:957
4931 msgid ""
4932 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4933 "structure."
4934 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man3/termios.3:959
4938 msgid "All other functions return:"
4939 msgstr "他のすべての関数の戻り値:"
4940
4941 #. type: IP
4942 #: build/C/man3/termios.3:959
4943 #, no-wrap
4944 msgid "0"
4945 msgstr "0"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man3/termios.3:961
4949 msgid "on success."
4950 msgstr "実行成功。"
4951
4952 #. type: IP
4953 #: build/C/man3/termios.3:961
4954 #, no-wrap
4955 msgid "-1"
4956 msgstr "-1"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man3/termios.3:965
4960 msgid "on failure and set I<errno> to indicate the error."
4961 msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man3/termios.3:974
4965 msgid ""
4966 "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes "
4967 "could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes "
4968 "it may be necessary to follow this call with a further call to "
4969 "B<tcgetattr>()  to check that all changes have been performed successfully."
4970 msgstr ""
4971 "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注"
4972 "意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出"
4973 "して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man3/termios.3:991
4977 msgid ""
4978 "The B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
4979 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfmakeraw>(), B<cfgetispeed>(), "
4980 "B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>(), and B<cfsetspeed>()  "
4981 "functions are thread-safe."
4982 msgstr ""
4983 "関数 B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
4984 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfmakeraw>(), B<cfgetispeed>(), "
4985 "B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>(), B<cfsetspeed>() はス"
4986 "レッドセーフである。"
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man3/termios.3:1004
4990 msgid ""
4991 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
4992 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), "
4993 "B<cfsetispeed>(), and B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
4994 msgstr ""
4995 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
4996 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), "
4997 "B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man3/termios.3:1009
5001 msgid ""
5002 "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the "
5003 "BSDs."
5004 msgstr ""
5005 "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man3/termios.3:1014
5009 msgid ""
5010 "UNIX\\ V7 and several later systems have a list of baud rates where after "
5011 "the fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB "
5012 "(\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much "
5013 "higher baud rates."
5014 msgstr ""
5015 "UNIX\\ V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである "
5016 "B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つ"
5017 "を 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡"
5018 "張している。"
5019
5020 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
5021 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
5022 #.  glibc for bsd: duration in us
5023 #.  glibc for sunos4: ignore duration
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man3/termios.3:1036
5026 msgid ""
5027 "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS "
5028 "specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least "
5029 "0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of "
5030 "I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the "
5031 "value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with "
5032 "nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
5033 msgstr ""
5034 "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 "
5035 "SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 "
5036 "以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを"
5037 "送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 "
5038 "Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  "
5039 "の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man3/termios.3:1045
5043 #, fuzzy
5044 #| msgid ""
5045 #| "B<stty>(1), B<tset>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), "
5046 #| "B<setserial>(8)"
5047 msgid ""
5048 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<tput>(1), B<tset>(1), "
5049 "B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
5050 msgstr ""
5051 "B<stty>(1), B<tset>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
5052
5053 #. type: TH
5054 #: build/C/man4/tty.4:28
5055 #, no-wrap
5056 msgid "TTY"
5057 msgstr "TTY"
5058
5059 #. type: TH
5060 #: build/C/man4/tty.4:28
5061 #, no-wrap
5062 msgid "2003-04-07"
5063 msgstr "2003-04-07"
5064
5065 #. type: Plain text
5066 #: build/C/man4/tty.4:31
5067 msgid "tty - controlling terminal"
5068 msgstr "tty - 制御端末"
5069
5070 #. type: Plain text
5071 #: build/C/man4/tty.4:37
5072 msgid ""
5073 "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor "
5074 "number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym "
5075 "for the controlling terminal of a process, if any."
5076 msgstr ""
5077 "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイ"
5078 "スである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 "
5079 "プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と "
5080 "同じものを表す。"
5081
5082 #. type: Plain text
5083 #: build/C/man4/tty.4:47
5084 msgid ""
5085 "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> "
5086 "refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
5087 msgstr ""
5088 "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 "
5089 "B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
5090
5091 #. type: SS
5092 #: build/C/man4/tty.4:47
5093 #, no-wrap
5094 msgid "TIOCNOTTY"
5095 msgstr "TIOCNOTTY"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man4/tty.4:49
5099 msgid "Detach the calling process from its controlling terminal."
5100 msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。"
5101
5102 #. type: Plain text
5103 #: build/C/man4/tty.4:57
5104 msgid ""
5105 "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals "
5106 "are sent to the foreground process group and all processes in the current "
5107 "session lose their controlling tty."
5108 msgstr ""
5109 "そのプロセスがセッションリーダー (session leader) の場合、 シグナル "
5110 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンドプロセスグループに送られ、 カレント"
5111 "セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man4/tty.4:73
5115 msgid ""
5116 "This B<ioctl>(2)  call works only on file descriptors connected to I</dev/"
5117 "tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a "
5118 "terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, "
5119 "it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the "
5120 "open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to "
5121 "detach itself."
5122 msgstr ""
5123 "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル ディスクリ"
5124 "プターにのみ作用する。この機能は、ユーザーによって端末から 起動されたデーモン"
5125 "プロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試み"
5126 "る。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端"
5127 "末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられてい"
5128 "ないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man4/tty.4:75
5132 msgid "/dev/tty"
5133 msgstr "/dev/tty"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man4/tty.4:85
5137 msgid ""
5138 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5139 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5140 msgstr ""
5141 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5142 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5143
5144 #. type: TH
5145 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5146 #, no-wrap
5147 msgid "TTY_IOCTL"
5148 msgstr "TTY_IOCTL"
5149
5150 #. type: TH
5151 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5152 #, no-wrap
5153 msgid "2013-11-12"
5154 msgstr "2013-11-12"
5155
5156 #. type: Plain text
5157 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11
5158 msgid "tty_ioctl - ioctls for terminals and serial lines"
5159 msgstr "tty_ioctl - 端末とシリアルラインの ioctl (入出力制御)"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15
5163 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5164 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:23
5168 msgid ""
5169 "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible "
5170 "command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here "
5171 "called I<argp> or I<arg>."
5172 msgstr ""
5173 "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を"
5174 "受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは "
5175 "I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5179 msgid ""
5180 "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface "
5181 "described in B<termios>(3)  whenever possible."
5182 msgstr ""
5183 "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 "
5184 "B<termios>(3)  に記述されている POSIX インターフェースを使うこと。"
5185
5186 #. type: SS
5187 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5188 #, no-wrap
5189 msgid "Get and set terminal attributes"
5190 msgstr "端末属性の取得と設定"
5191
5192 #. type: TP
5193 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:31
5194 #, no-wrap
5195 msgid "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5196 msgstr "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:35
5200 msgid "Equivalent to I<tcgetattr(fd, argp)>."
5201 msgstr "I<tcgetattr(fd, argp)> と同じ。"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5205 msgid "Get the current serial port settings."
5206 msgstr "現在のシリアルポートの設定を取得する。"
5207
5208 #. type: TP
5209 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5210 #, no-wrap
5211 msgid "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5212 msgstr "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:41
5216 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)>."
5217 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)> と同じ。"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5221 msgid "Set the current serial port settings."
5222 msgstr "現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5223
5224 #. type: TP
5225 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5226 #, no-wrap
5227 msgid "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5228 msgstr "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5229
5230 #. type: Plain text
5231 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:47
5232 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)>."
5233 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5237 msgid ""
5238 "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
5239 msgstr ""
5240 "排出 (drain) を行うための出力バッファーの使用を許可し、 現在のシリアルポート"
5241 "の設定を変更する。"
5242
5243 #. type: TP
5244 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5245 #, no-wrap
5246 msgid "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5247 msgstr "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:54
5251 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)>."
5252 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:57
5256 msgid ""
5257 "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
5258 "serial port settings."
5259 msgstr ""
5260 "排出 (drain) を行うための出力バッファーの使用を許可し、 処理していない入力を"
5261 "破棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5262
5263 #. type: Plain text
5264 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:67
5265 msgid ""
5266 "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, "
5267 "B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio\\ *> instead of a "
5268 "I<struct termios\\ *>."
5269 msgstr ""
5270 "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似てい"
5271 "る。 ただし、 I<struct termios\\ *> の代わりに I<struct termio\\ *> を取る。"
5272
5273 #. type: Plain text
5274 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:69
5275 msgid "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5276 msgstr "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:71
5280 msgid "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5281 msgstr "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:73
5285 msgid "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5286 msgstr "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5290 msgid "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5291 msgstr "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5292
5293 #. type: SS
5294 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5295 #, no-wrap
5296 msgid "Locking the termios structure"
5297 msgstr "termios 構造体のロック"
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5301 msgid ""
5302 "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a "
5303 "I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
5304 msgstr ""
5305 "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は "
5306 "I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示"
5307 "す。"
5308
5309 #. type: TP
5310 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5311 #, no-wrap
5312 msgid "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5313 msgstr "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5317 msgid "Gets the locking status of the I<termios> structure of the terminal."
5318 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を取得する。"
5319
5320 #. type: TP
5321 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5322 #, no-wrap
5323 msgid "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5324 msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5328 msgid ""
5329 "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only a "
5330 "process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can do this."
5331 msgstr ""
5332 "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
5333 "ティを持つプロセスだけがこれを実行できる。"
5334
5335 #. type: SS
5336 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5337 #, no-wrap
5338 msgid "Get and set window size"
5339 msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:101
5343 msgid ""
5344 "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
5345 "the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
5346 "when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
5347 "font)."
5348 msgstr ""
5349 "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮"
5350 "想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末"
5351 "のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5355 msgid ""
5356 "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl."
5357 "hE<gt>>."
5358 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
5359
5360 #. type: TP
5361 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5362 #, no-wrap
5363 msgid "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5364 msgstr "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5368 msgid "Get window size."
5369 msgstr "ウィンドウサイズを取得する。"
5370
5371 #. type: TP
5372 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5373 #, no-wrap
5374 msgid "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5375 msgstr "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5376
5377 #. type: Plain text
5378 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:110
5379 msgid "Set window size."
5380 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。"
5381
5382 #. type: Plain text
5383 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:112
5384 msgid "The struct used by these ioctls is defined as"
5385 msgstr "これらの ioctl で使用される構造体は、以下のように定義される。"
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:121
5389 #, no-wrap
5390 msgid ""
5391 "struct winsize {\n"
5392 "    unsigned short ws_row;\n"
5393 "    unsigned short ws_col;\n"
5394 "    unsigned short ws_xpixel;   /* unused */\n"
5395 "    unsigned short ws_ypixel;   /* unused */\n"
5396 "};\n"
5397 msgstr ""
5398 "struct winsize {\n"
5399 "    unsigned short ws_row;\n"
5400 "    unsigned short ws_col;\n"
5401 "    unsigned short ws_xpixel;   /* 未使用 */\n"
5402 "    unsigned short ws_ypixel;   /* 未使用 */\n"
5403 "};\n"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5407 msgid ""
5408 "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground "
5409 "process group."
5410 msgstr ""
5411 "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5412 "B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
5413
5414 #. type: SS
5415 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5416 #, no-wrap
5417 msgid "Sending a break"
5418 msgstr "break の送信"
5419
5420 #. type: TP
5421 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:129
5422 #, no-wrap
5423 msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5424 msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5425
5426 #. type: Plain text
5427 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:133
5428 msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>."
5429 msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
5430
5431 #. type: Plain text
5432 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:144
5433 msgid ""
5434 "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
5435 "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
5436 "seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
5437 "transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
5438 "doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
5439 msgstr ""
5440 "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から "
5441 "0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリ"
5442 "アルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに"
5443 "返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
5444
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5447 msgid ""
5448 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
5449 "I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
5450 "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
5451 "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
5452 "milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
5453 msgstr ""
5454 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以"
5455 "外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、"
5456 "ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と "
5457 "AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は "
5458 "I<arg> を無視する。)"
5459
5460 #. type: TP
5461 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5462 #, no-wrap
5463 msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5464 msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5465
5466 #. type: Plain text
5467 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5468 msgid ""
5469 "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
5470 "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
5471 "not support breaks."
5472 msgstr ""
5473 "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単"
5474 "位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何"
5475 "もしない。"
5476
5477 #. type: TP
5478 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5479 #, no-wrap
5480 msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5481 msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5482
5483 #. type: Plain text
5484 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5485 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
5486 msgstr "break をオンにする。 つまり 0 のビット列の送信を開始する。"
5487
5488 #. type: TP
5489 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5490 #, no-wrap
5491 msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5492 msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5496 msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
5497 msgstr "break をオフにする。 つまり 0 のビット列の送信を停止する。"
5498
5499 #. type: SS
5500 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5501 #, no-wrap
5502 msgid "Software flow control"
5503 msgstr "ソフトウェアフロー制御"
5504
5505 #. type: TP
5506 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:177
5507 #, no-wrap
5508 msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5509 msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:181
5513 msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>."
5514 msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5518 msgid ""
5519 "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, "
5520 "B<TCION>."
5521 msgstr ""
5522 "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照するこ"
5523 "と。"
5524
5525 #. type: SS
5526 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5527 #, no-wrap
5528 msgid "Buffer count and flushing"
5529 msgstr "バッファーのカウントと書き出し (flush)"
5530
5531 #. type: TP
5532 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:190
5533 #, no-wrap
5534 msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5535 msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5539 msgid "Get the number of bytes in the input buffer."
5540 msgstr "入力バッファーにあるバイト数を取得する。"
5541
5542 #. type: TP
5543 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5544 #, no-wrap
5545 msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5546 msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5550 msgid "Same as B<FIONREAD>."
5551 msgstr "B<FIONREAD> と同じ。"
5552
5553 #. type: TP
5554 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5555 #, no-wrap
5556 msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5557 msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5561 msgid "Get the number of bytes in the output buffer."
5562 msgstr "出力バッファーにあるバイト数を取得する。"
5563
5564 #. type: TP
5565 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5566 #, no-wrap
5567 msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5568 msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:204
5572 msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>."
5573 msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5577 msgid ""
5578 "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, "
5579 "B<TCIOFLUSH>."
5580 msgstr ""
5581 "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照するこ"
5582 "と。"
5583
5584 #. type: SS
5585 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5586 #, no-wrap
5587 msgid "Faking input"
5588 msgstr "入力の偽装"
5589
5590 #. type: TP
5591 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:212
5592 #, no-wrap
5593 msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5594 msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5598 msgid "Insert the given byte in the input queue."
5599 msgstr "指定されたバイトを入力キューに挿入する。"
5600
5601 #. type: SS
5602 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5603 #, no-wrap
5604 msgid "Redirecting console output"
5605 msgstr "コンソール出力のリダイレクト"
5606
5607 #. type: TP
5608 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:216
5609 #, no-wrap
5610 msgid "B<TIOCCONS\tvoid>"
5611 msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
5612
5613 #. type: Plain text
5614 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5615 msgid ""
5616 "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
5617 "the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
5618 "slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
5619 "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only a process with the "
5620 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability may do this.  If output was redirected already "
5621 "B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this ioctl "
5622 "with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
5623 msgstr ""
5624 "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレ"
5625 "クトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力は"
5626 "スレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイ"
5627 "レクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン "
5628 "2.6.10 以降では、 B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセスだけがリダイレ"
5629 "クトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は B<EBUSY> が"
5630 "返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に対してこの "
5631 "ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
5632
5633 #. type: SS
5634 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5635 #, no-wrap
5636 msgid "Controlling terminal"
5637 msgstr "端末の制御"
5638
5639 #. type: TP
5640 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:239
5641 #, no-wrap
5642 msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5643 msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5644
5645 #. type: Plain text
5646 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:247
5647 msgid ""
5648 "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
5649 "The calling process must be a session leader and not have a controlling "
5650 "terminal already.  For this case, I<arg> should be specified as zero."
5651 msgstr ""
5652 "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスは"
5653 "セッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 "
5654 "この場合 I<arg> には 0 を指定すべきである。"
5655
5656 #. type: Plain text
5657 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:257
5658 msgid ""
5659 "If this terminal is already the controlling terminal of a different session "
5660 "group, then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the caller has the "
5661 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability and I<arg> equals 1, in which case the terminal "
5662 "is stolen, and all processes that had it as controlling terminal lose it."
5663 msgstr ""
5664 "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> "
5665 "で失敗する。ただし呼び出したユーザーが B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っ"
5666 "ていて、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端末は盗まれ "
5667 "(stolen)、 この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失う。"
5668
5669 #. type: TP
5670 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:257
5671 #, no-wrap
5672 msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5673 msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5674
5675 #. type: Plain text
5676 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:268
5677 msgid ""
5678 "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, "
5679 "give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then "
5680 "send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all "
5681 "processes in the current session lose their controlling terminal."
5682 msgstr ""
5683 "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄"
5684 "する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5685 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末"
5686 "を失う。"
5687
5688 #. type: SS
5689 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:268
5690 #, no-wrap
5691 msgid "Process group and session ID"
5692 msgstr "グループ ID とセッション ID の処理"
5693
5694 #. type: TP
5695 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:269
5696 #, no-wrap
5697 msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5698 msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5699
5700 #. type: Plain text
5701 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:273
5702 msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>."
5703 msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
5704
5705 #. type: Plain text
5706 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5707 msgid ""
5708 "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
5709 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
5710
5711 #. type: TP
5712 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5713 #, no-wrap
5714 msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5715 msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5716
5717 #. type: Plain text
5718 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:279
5719 msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
5720 msgstr "I<tcsetpgrp(fd, *argp)> と同じ。"
5721
5722 #. type: Plain text
5723 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5724 msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
5725 msgstr "この端末のフォアグラウンドプロセスのグループ ID を設定する。"
5726
5727 #. type: TP
5728 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5729 #, no-wrap
5730 msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5731 msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5732
5733 #. type: Plain text
5734 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:289
5735 msgid ""
5736 "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in "
5737 "case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling "
5738 "terminal.  Strange."
5739 msgstr ""
5740 "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末"
5741 "でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
5742
5743 #. type: SS
5744 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:289
5745 #, no-wrap
5746 msgid "Exclusive mode"
5747 msgstr "排他モード"
5748
5749 #. type: TP
5750 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:290
5751 #, no-wrap
5752 msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5753 msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
5757 msgid ""
5758 "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
5759 "the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for a "
5760 "process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
5761 msgstr ""
5762 "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止す"
5763 "る。 (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセスの場合、これ以降の "
5764 "B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
5765
5766 #. type: TP
5767 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
5768 #, no-wrap
5769 msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5770 msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5771
5772 #. type: Plain text
5773 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5774 msgid "Disable exclusive mode."
5775 msgstr "排他モードを無効にする。"
5776
5777 #. type: SS
5778 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5779 #, no-wrap
5780 msgid "Line discipline"
5781 msgstr "ライン制御 (line discipline)"
5782
5783 #. type: TP
5784 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:305
5785 #, no-wrap
5786 msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5787 msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5788
5789 #. type: Plain text
5790 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:308
5791 msgid "Get the line discipline of the terminal."
5792 msgstr "端末のライン制御の情報を取得する。"
5793
5794 #. type: TP
5795 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:308
5796 #, no-wrap
5797 msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5798 msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5799
5800 #. type: Plain text
5801 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:311
5802 msgid "Set the line discipline of the terminal."
5803 msgstr "端末のライン制御の情報を設定する。"
5804
5805 #. type: SS
5806 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:311
5807 #, no-wrap
5808 msgid "Pseudoterminal ioctls"
5809 msgstr "疑似端末の ioctl"
5810
5811 #. type: TP
5812 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:312
5813 #, no-wrap
5814 msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5815 msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5816
5817 #. type: Plain text
5818 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:329
5819 msgid ""
5820 "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
5821 "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
5822 "otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
5823 "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
5824 "byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
5825 "side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
5826 "it is an OR of one or more of the following bits:"
5827 msgstr ""
5828 "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末の"
5829 "マスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモード"
5830 "では、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含む"
5831 "パケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き"
5832 "込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でな"
5833 "い場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
5834
5835 #. type: Plain text
5836 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:337
5837 #, no-wrap
5838 msgid ""
5839 "TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
5840 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
5841 "TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
5842 "TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
5843 "TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
5844 "TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
5845 msgstr ""
5846 "TIOCPKT_FLUSHREAD   端末の読み込みキューがフラッシュ (flush) される。\n"
5847 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  端末の書き出しキューがフラッシュされる。\n"
5848 "TIOCPKT_STOP        端末への出力が停止される。\n"
5849 "TIOCPKT_START       端末への出力が再開される。\n"
5850 "TIOCPKT_DOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> である。\n"
5851 "TIOCPKT_NOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> でない。\n"
5852
5853 #. type: Plain text
5854 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:344
5855 msgid ""
5856 "While this mode is in use, the presence of control status information to be "
5857 "read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
5858 "conditions."
5859 msgstr ""
5860 "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるか"
5861 "は、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
5862
5863 #. type: Plain text
5864 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:351
5865 msgid ""
5866 "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
5867 "echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
5868 msgstr ""
5869 "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモー"
5870 "トログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装して"
5871 "いる。"
5872
5873 #. type: Plain text
5874 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
5875 msgid ""
5876 "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have "
5877 "not been implemented under Linux."
5878 msgstr ""
5879 "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> "
5880 "は、Linux では実装されていない。"
5881
5882 #. type: SS
5883 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
5884 #, no-wrap
5885 msgid "Modem control"
5886 msgstr "モデム制御"
5887
5888 #. type: TP
5889 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5890 #, no-wrap
5891 msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5892 msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5893
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5896 msgid "get the status of modem bits."
5897 msgstr "モデムビット列の状態を取得する。"
5898
5899 #. type: TP
5900 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5901 #, no-wrap
5902 msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5903 msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:365
5907 msgid "set the status of modem bits."
5908 msgstr "モデムビット列の状態を設定する。"
5909
5910 #. type: TP
5911 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:365
5912 #, no-wrap
5913 msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5914 msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:368
5918 msgid "clear the indicated modem bits."
5919 msgstr "指定されたモデムビット列をクリアする。"
5920
5921 #. type: TP
5922 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:368
5923 #, no-wrap
5924 msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5925 msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5926
5927 #. type: Plain text
5928 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:371
5929 msgid "set the indicated modem bits."
5930 msgstr "指定されたモデムビット列を設定する。"
5931
5932 #. type: Plain text
5933 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:373
5934 msgid "Bits used by these four ioctls:"
5935 msgstr "これらの 4 つの ioctl で使われるビットは以下の通り:"
5936
5937 #. type: Plain text
5938 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:386
5939 #, no-wrap
5940 msgid ""
5941 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5942 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5943 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5944 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5945 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5946 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5947 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5948 "TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
5949 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5950 "TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
5951 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5952 msgstr ""
5953 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5954 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5955 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5956 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5957 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5958 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5959 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5960 "TIOCM_CD         TIOCM_CAR を参照。\n"
5961 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5962 "TIOCM_RI         TIOCM_RNG を参照。\n"
5963 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5964
5965 #. type: SS
5966 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:387
5967 #, no-wrap
5968 msgid "Marking a line as local"
5969 msgstr "回線をローカルとしてマークする"
5970
5971 #. type: TP
5972 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:388
5973 #, no-wrap
5974 msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5975 msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5976
5977 #. type: Plain text
5978 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:394
5979 msgid ""
5980 "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the "
5981 "c_cflag field of the I<termios> structure."
5982 msgstr ""
5983 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィール"
5984 "ドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
5985
5986 #. type: TP
5987 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:394
5988 #, no-wrap
5989 msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5990 msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5991
5992 #. type: Plain text
5993 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:402
5994 msgid ""
5995 "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
5996 "structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
5997 msgstr ""
5998 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 "
5999 "I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:417
6003 msgid ""
6004 "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
6005 "signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
6006 "block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
6007 "B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
6008 "software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
6009 "lines with modems."
6010 msgstr ""
6011 "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware "
6012 "carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されな"
6013 "い限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 "
6014 "B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動"
6015 "作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになって"
6016 "おり、 モデムのラインではオフになっている。"
6017
6018 #. type: SS
6019 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:417
6020 #, no-wrap
6021 msgid "Linux-specific"
6022 msgstr "Linux 固有の ioctl"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:422
6026 msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<console_ioctl>(4)."
6027 msgstr "B<TIOCLINUX> ioctl については、 B<console_ioctl>(4)  を参照すること。"
6028
6029 #. type: SS
6030 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:422
6031 #, no-wrap
6032 msgid "Kernel debugging"
6033 msgstr "カーネルデバッギング"
6034
6035 #. type: Plain text
6036 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:424
6037 msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
6038 msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
6039
6040 #. type: TP
6041 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:424
6042 #, no-wrap
6043 msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
6044 msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
6045
6046 #.  .SS "Serial info"
6047 #.  .BR "#include <linux/serial.h>"
6048 #.  .sp
6049 #.  .TP
6050 #.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
6051 #.  Get serial info.
6052 #.  .TP
6053 #.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
6054 #.  Set serial info.
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:440
6057 msgid "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>."
6058 msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
6059
6060 #. type: Plain text
6061 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:447
6062 msgid ""
6063 "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error, it returns -1 "
6064 "and sets I<errno> appropriately."
6065 msgstr ""
6066 "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を"
6067 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
6068
6069 #. type: Plain text
6070 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:451
6071 msgid "Invalid command parameter."
6072 msgstr "不正なコマンド引き数である。"
6073
6074 #. type: TP
6075 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:451
6076 #, no-wrap
6077 msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
6078 msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"
6079
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
6082 msgid "Unknown command."
6083 msgstr "不明なコマンドである。"
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:458
6087 msgid "Inappropriate I<fd>."
6088 msgstr "I<fd> が不適切である。"
6089
6090 #. type: TP
6091 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:458
6092 #, no-wrap
6093 msgid "B<EPERM>"
6094 msgstr "B<EPERM>"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:461
6098 msgid "Insufficient permission."
6099 msgstr "権限が不足している。"
6100
6101 #. type: SH
6102 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:461 build/C/man5/ttytype.5:57
6103 #, no-wrap
6104 msgid "EXAMPLE"
6105 msgstr "例"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:463
6109 msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
6110 msgstr "シリアルポートの DTR の状態をチェックする。"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:468
6114 #, no-wrap
6115 msgid ""
6116 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6117 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6118 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6119 msgstr ""
6120 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6121 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6122 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6123
6124 #. type: Plain text
6125 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:473
6126 #, no-wrap
6127 msgid ""
6128 "int\n"
6129 "main(void)\n"
6130 "{\n"
6131 "    int fd, serial;\n"
6132 msgstr ""
6133 "int\n"
6134 "main(void)\n"
6135 "{\n"
6136 "    int fd, serial;\n"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:482
6140 #, no-wrap
6141 msgid ""
6142 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6143 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6144 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6145 "        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
6146 "    else\n"
6147 "        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
6148 "    close(fd);\n"
6149 "}\n"
6150 msgstr ""
6151 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6152 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6153 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6154 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されていない。\");\n"
6155 "    else\n"
6156 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されている。\");\n"
6157 "    close(fd);\n"
6158 "}\n"
6159
6160 #.  FIONBIO                     const int *
6161 #.  FIONCLEX                    void
6162 #.  FIOCLEX                     void
6163 #.  FIOASYNC                    const int *
6164 #.  from serial.c:
6165 #.  TIOCSERCONFIG               void
6166 #.  TIOCSERGWILD                int *
6167 #.  TIOCSERSWILD                const int *
6168 #.  TIOCSERGSTRUCT              struct async_struct *
6169 #.  TIOCSERGETLSR               int *
6170 #.  TIOCSERGETMULTI             struct serial_multiport_struct *
6171 #.  TIOCSERSETMULTI             const struct serial_multiport_struct *
6172 #.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
6173 #. type: Plain text
6174 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:502
6175 msgid "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6176 msgstr "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6177
6178 #. type: TH
6179 #: build/C/man3/ttyname.3:27
6180 #, no-wrap
6181 msgid "TTYNAME"
6182 msgstr "TTYNAME"
6183
6184 #. type: Plain text
6185 #: build/C/man3/ttyname.3:30
6186 msgid "ttyname, ttyname_r - return name of a terminal"
6187 msgstr "ttyname, ttyname_r - 端末名を返す"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man3/ttyname.3:35
6191 #, no-wrap
6192 msgid "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6193 msgstr "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6194
6195 #. type: Plain text
6196 #: build/C/man3/ttyname.3:37
6197 #, no-wrap
6198 msgid "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6199 msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man3/ttyname.3:52
6203 msgid ""
6204 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname "
6205 "of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on "
6206 "error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return "
6207 "value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The "
6208 "function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length "
6209 "I<buflen>."
6210 msgstr ""
6211 "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプター I<fd> がオープンしている端末デ"
6212 "バイスの NULL 終端されたパス名へのポインターを返す。 エラーが起きたならば "
6213 "NULL を返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データ"
6214 "を指しているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関"
6215 "数は、このパス名を長さ I<buflen> のバッファー I<buf> に格納する。"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man3/ttyname.3:62
6219 msgid ""
6220 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On "
6221 "error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function "
6222 "B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
6223 msgstr ""
6224 "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインターを返す。 エラー時は NULL を"
6225 "返し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を"
6226 "返し、エラー時にはエラー番号を返す。"
6227
6228 #. type: Plain text
6229 #: build/C/man3/ttyname.3:66
6230 msgid "Bad file descriptor."
6231 msgstr "ファイルディスクリプターが不正。"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man3/ttyname.3:69
6235 msgid "File descriptor does not refer to a terminal device."
6236 msgstr "ファイルディスクリプターが端末デバイスを示していない。"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man3/ttyname.3:74
6240 msgid ""
6241 "(B<ttyname_r>())  I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
6242 msgstr "(B<ttyname_r>()) I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man3/ttyname.3:79
6246 msgid "The B<ttyname>()  function is not thread-safe."
6247 msgstr "B<ttyname>() 関数はスレッドセーフではない。"
6248
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man3/ttyname.3:83
6251 msgid "The B<ttyname_r>()  function is thread-safe."
6252 msgstr "B<ttyname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man3/ttyname.3:85
6256 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6257 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man3/ttyname.3:89
6261 msgid "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6262 msgstr "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6263
6264 #. type: TH
6265 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
6266 #, no-wrap
6267 msgid "TTYSLOT"
6268 msgstr "TTYSLOT"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man3/ttyslot.3:31
6272 msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
6273 msgstr "ttyslot - カレントユーザーの端末のスロットをファイルから探す"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man3/ttyslot.3:33
6277 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
6278 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* BSD 系のシステムと Linux の場合 */"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: build/C/man3/ttyslot.3:35
6282 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* on System V-like systems */"
6283 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* System V 系のシステムの場合 */"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man3/ttyslot.3:37
6287 msgid "B<int ttyslot(void);>"
6288 msgstr "B<int ttyslot(void);>"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man3/ttyslot.3:45
6292 msgid "B<ttyslot>():"
6293 msgstr "B<ttyslot>():"
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: build/C/man3/ttyslot.3:47
6297 msgid "_BSD_SOURCE ||"
6298 msgstr "_BSD_SOURCE ||"
6299
6300 #. type: Plain text
6301 #: build/C/man3/ttyslot.3:49
6302 msgid ""
6303 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6304 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6305 msgstr ""
6306 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6307 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6308
6309 #. type: Plain text
6310 #: build/C/man3/ttyslot.3:55
6311 msgid ""
6312 "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
6313 "entry in some file."
6314 msgstr ""
6315 "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザーの"
6316 "エントリーのインデックスを返す。"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6320 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
6321 msgstr ""
6322 "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見"
6323 "てみよう。"
6324
6325 #. type: SS
6326 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6327 #, no-wrap
6328 msgid "Ancient history"
6329 msgstr "大昔の歴史"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man3/ttyslot.3:75
6333 msgid ""
6334 "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX\\ V6, that was read by the "
6335 "B<init>(1)  program to find out what to do with each terminal line.  Each "
6336 "line consisted of three characters.  The first character was either "
6337 "\\(aq0\\(aq or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second "
6338 "character denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The "
6339 "third character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of "
6340 "line speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical "
6341 "line was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the "
6342 "\\(aq1\\(aq to a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and "
6343 "signaling init again."
6344 msgstr ""
6345 "UNIX\\ V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(1)  プログラム"
6346 "は、このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から"
6347 "構成されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 "
6348 "\\(aq0\\(aq は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は "
6349 "\"/dev/tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試"
6350 "みる回線速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを"
6351 "表す)。 よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合"
6352 "は、\\(aq1\\(aq を \\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq "
6353 "を \\(aq1\\(aq 再度に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
6354
6355 #. type: Plain text
6356 #: build/C/man3/ttyslot.3:83
6357 msgid ""
6358 "In UNIX\\ V7 the format was changed: here the second character was the "
6359 "argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try "
6360 "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for "
6361 "the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the "
6362 "name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
6363 msgstr ""
6364 "UNIX\\ V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数とな"
6365 "り、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は "
6366 "300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール "
6367 "DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行"
6368 "は \"14console\" となる。"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6372 msgid ""
6373 "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/"
6374 "inittab> instead."
6375 msgstr ""
6376 "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに "
6377 "I</etc/inittab> がある。"
6378
6379 #. type: SS
6380 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6381 #, no-wrap
6382 msgid "Ancient history (2)"
6383 msgstr "大昔の歴史 (2)"
6384
6385 #. type: Plain text
6386 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6387 msgid ""
6388 "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people "
6389 "currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, "
6390 "and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using "
6391 "the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> "
6392 "(counting from 1)."
6393 msgstr ""
6394 "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これ"
6395 "は B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであ"
6396 "り、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この"
6397 "際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号"
6398 "は 1 から数える)。"
6399
6400 #. type: SS
6401 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6402 #, no-wrap
6403 msgid "The semantics of ttyslot"
6404 msgstr "ttyslot の意味"
6405
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man3/ttyslot.3:117
6408 msgid ""
6409 "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling "
6410 "terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is "
6411 "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
6412 "file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like "
6413 "systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the "
6414 "documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in "
6415 "the user accounting data base."
6416 msgstr ""
6417 "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロ"
6418 "セスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユー"
6419 "ザーのエントリーのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/"
6420 "ttys> ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参"
6421 "照することはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレ"
6422 "ントユーザーのユーザーアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とド"
6423 "キュメントに書かれている。"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man3/ttyslot.3:123
6427 msgid ""
6428 "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if "
6429 "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that "
6430 "occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX\\ V6 and V7 and BSD-like "
6431 "systems, but -1 on System V-like systems."
6432 msgstr ""
6433 "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイル"
6434 "ディスクリプター 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていな"
6435 "い場合)、 UNIX\\ V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステ"
6436 "ムは -1 を返す。"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man3/ttyslot.3:130
6440 msgid ""
6441 "The B<ttyslot>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>(), so "
6442 "it is not thread-safe."
6443 msgstr ""
6444 "関数 B<ttyslot>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。そ"
6445 "のため、スレッドセーフではない。"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
6449 msgid ""
6450 "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires "
6451 "-1 on error."
6452 msgstr ""
6453 "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 "
6454 "で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man3/ttyslot.3:138
6458 msgid ""
6459 "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/"
6460 "utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
6461 msgstr ""
6462 "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/"
6463 "utmp> のようにいろいろな場所にある。"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man3/ttyslot.3:147
6467 msgid ""
6468 "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
6469 "defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  "
6470 "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
6471 "0."
6472 msgstr ""
6473 "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これ"
6474 "は I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場"
6475 "合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返"
6476 "す。"
6477
6478 #.  .SH HISTORY
6479 #.  .BR ttyslot ()
6480 #.  appeared in UNIX V7.
6481 #. type: Plain text
6482 #: build/C/man3/ttyslot.3:153
6483 msgid "Minix also has I<fttyslot>(I<fd>)."
6484 msgstr "Minix には I<fttyslot>(I<fd>)  もある。"
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man3/ttyslot.3:157
6488 msgid "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6489 msgstr "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6490
6491 #. type: TH
6492 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6493 #, no-wrap
6494 msgid "TTYTYPE"
6495 msgstr "TTYTYPE"
6496
6497 #. type: TH
6498 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6499 #, no-wrap
6500 msgid "2012-12-31"
6501 msgstr "2012-12-31"
6502
6503 #. type: Plain text
6504 #: build/C/man5/ttytype.5:32
6505 msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
6506 msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッピング"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man5/ttytype.5:42
6510 msgid ""
6511 "The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5)/B<terminfo>(5)  terminal "
6512 "type names with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed "
6513 "by whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
6514 "prefix."
6515 msgstr ""
6516 "I</etc/ttytype> は tty ラインを B<termcap>(5)/B<terminfo>(5) の端末タイプの名"
6517 "前と関連付ける。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さら"
6518 "に続いて tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man5/ttytype.5:49
6522 msgid ""
6523 "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment "
6524 "variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
6525 msgstr ""
6526 "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末"
6527 "の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
6528
6529 #. type: Plain text
6530 #: build/C/man5/ttytype.5:53
6531 msgid ""
6532 "This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
6533 "featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is "
6534 "little used on modern workstation and personal UNIX systems."
6535 msgstr ""
6536 "この機能は伝統的なタイムシェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラク"
6537 "ター端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステー"
6538 "ションやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
6539
6540 #. type: TP
6541 #: build/C/man5/ttytype.5:54
6542 #, no-wrap
6543 msgid "I</etc/ttytype>"
6544 msgstr "I</etc/ttytype>"
6545
6546 #. type: Plain text
6547 #: build/C/man5/ttytype.5:57
6548 msgid "the tty definitions file."
6549 msgstr "tty 定義ファイル。"
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man5/ttytype.5:61
6553 msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
6554 msgstr "典型的な I</etc/ttytype> は以下のようなものである。"
6555
6556 #. type: Plain text
6557 #: build/C/man5/ttytype.5:64
6558 msgid "con80x25 tty1"
6559 msgstr "con80x25 tty1"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man5/ttytype.5:66
6563 msgid "vt320 ttys0"
6564 msgstr "vt320 ttys0"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man5/ttytype.5:72
6568 msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6569 msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6570
6571 #. type: TH
6572 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
6573 #, no-wrap
6574 msgid "UNLOCKPT"
6575 msgstr "UNLOCKPT"
6576
6577 #. type: TH
6578 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
6579 #, no-wrap
6580 msgid "2013-12-09"
6581 msgstr "2013-12-09"
6582
6583 #. type: Plain text
6584 #: build/C/man3/unlockpt.3:8
6585 msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
6586 msgstr "unlockpt - 擬似端末マスタ/スレーブのペアのロックを解除する"
6587
6588 #. type: Plain text
6589 #: build/C/man3/unlockpt.3:15
6590 #, no-wrap
6591 msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6592 msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6593
6594 #. type: Plain text
6595 #: build/C/man3/unlockpt.3:22
6596 msgid ""
6597 "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device "
6598 "corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
6599 msgstr ""
6600 "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
6601 "端末のロックを 解除する。"
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: build/C/man3/unlockpt.3:25
6605 msgid ""
6606 "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a "
6607 "pseudoterminal."
6608 msgstr ""
6609 "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要があ"
6610 "る。"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
6614 msgid ""
6615 "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and "
6616 "sets I<errno> appropriately."
6617 msgstr ""
6618 "成功した場合、 B<unlockpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
6619 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
6623 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
6624 msgstr ""
6625 "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイルディスクリプターでない。"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man3/unlockpt.3:43
6629 msgid "The I<fd> argument is not associated with a master pseudoterminal."
6630 msgstr "引き数 I<fd> がマスタ擬似端末に対応するものではない。"
6631
6632 #. type: Plain text
6633 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
6634 msgid "B<unlockpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
6635 msgstr "B<unlockpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
6636
6637 #. type: Plain text
6638 #: build/C/man3/unlockpt.3:51
6639 msgid "The B<unlockpt>()  function is thread-safe."
6640 msgstr "B<unlockpt>() 関数はスレッドセーフである。"
6641
6642 #. type: Plain text
6643 #: build/C/man3/unlockpt.3:59
6644 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6645 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6646
6647 #~ msgid "2014-12-31"
6648 #~ msgstr "2014-12-31"