OSDN Git Service

Wrap lines in ja.po again
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:25+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:30+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getpass.3:24
20 #, no-wrap
21 msgid "GETPASS"
22 msgstr "GETPASS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/openpty.3:34
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-08-19"
28 msgstr "2014-08-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man4/pts.4:8
32 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26 build/C/man5/termcap.5:31
33 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
34 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
35 #: build/C/man5/ttytype.5:29
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux"
38 msgstr "Linux"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7
42 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man3/openpty.3:34
43 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:8
44 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26
45 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25 build/C/man5/termcap.5:31
46 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
47 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
48 #: build/C/man3/ttyslot.3:28 build/C/man5/ttytype.5:29
49 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux Programmer's Manual"
52 msgstr "Linux Programmer's Manual"
53
54 #. type: SH
55 #: build/C/man3/getpass.3:25 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:8
56 #: build/C/man3/grantpt.3:6 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35
57 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:9
58 #: build/C/man3/ptsname.3:8 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:27
59 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man5/termcap.5:32
60 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:29
61 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:9 build/C/man3/ttyname.3:28
62 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man5/ttytype.5:30
63 #: build/C/man3/unlockpt.3:6
64 #, no-wrap
65 msgid "NAME"
66 msgstr "名前"
67
68 #. type: Plain text
69 #: build/C/man3/getpass.3:27
70 msgid "getpass - get a password"
71 msgstr "getpass - パスワードを取得する"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man3/getpass.3:27 build/C/man3/getpt.3:10
75 #: build/C/man3/getttyent.3:10 build/C/man3/grantpt.3:8
76 #: build/C/man3/isatty.3:29 build/C/man3/openpty.3:37
77 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:10
78 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28 build/C/man3/termios.3:45
79 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11 build/C/man3/ttyname.3:30
80 #: build/C/man3/ttyslot.3:31 build/C/man3/unlockpt.3:8
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/getpass.3:29
87 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
88 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
89
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man3/getpass.3:31
92 msgid "B<char *getpass(const char *>I<prompt>B<);>"
93 msgstr "B<char *getpass(const char *>I<prompt>B<);>"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/getpass.3:35 build/C/man3/posix_openpt.3:39
97 #: build/C/man3/termios.3:80 build/C/man3/ttyslot.3:41
98 msgid ""
99 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
100 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man3/getpass.3:38
104 msgid "B<getpass>():"
105 msgstr "B<getpass>():"
106
107 #. type: TP
108 #: build/C/man3/getpass.3:41
109 #, no-wrap
110 msgid "Since glibc 2.2.2:"
111 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/getpass.3:48
115 #, no-wrap
116 msgid ""
117 "_BSD_SOURCE ||\n"
118 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
119 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
120 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
121 msgstr ""
122 "_BSD_SOURCE ||\n"
123 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
124 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
125 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
126
127 #. type: TP
128 #: build/C/man3/getpass.3:49
129 #, no-wrap
130 msgid "Before glibc 2.2.2:"
131 msgstr "glibc 2.2.2 より前:"
132
133 #. type: Plain text
134 #: build/C/man3/getpass.3:52
135 msgid "none"
136 msgstr "なし"
137
138 #. type: SH
139 #: build/C/man3/getpass.3:55 build/C/man3/getpt.3:17
140 #: build/C/man3/getttyent.3:20 build/C/man3/grantpt.3:16
141 #: build/C/man3/isatty.3:35 build/C/man3/openpty.3:55
142 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:11
143 #: build/C/man3/ptsname.3:24 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:29
144 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34 build/C/man5/termcap.5:34
145 #: build/C/man7/termio.7:30 build/C/man3/termios.3:85 build/C/man4/tty.4:31
146 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15 build/C/man3/ttyname.3:38
147 #: build/C/man3/ttyslot.3:51 build/C/man5/ttytype.5:32
148 #: build/C/man3/unlockpt.3:16
149 #, no-wrap
150 msgid "DESCRIPTION"
151 msgstr "説明"
152
153 #. type: Plain text
154 #: build/C/man3/getpass.3:63
155 msgid ""
156 "This function is obsolete.  Do not use it.  If you want to read input "
157 "without terminal echoing enabled, see the description of the I<ECHO> flag in "
158 "B<termios>(3)."
159 msgstr ""
160 "この関数は時代遅れ (obsolete) である。使用しないこと。端末のエコーを有効にせ"
161 "ずに入力の読み込みを行いたい場合は、 B<termios>(3) の I<ECHO> フラグの説明を"
162 "参照のこと。"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man3/getpass.3:74
166 msgid ""
167 "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of "
168 "the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one "
169 "line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> "
170 "again."
171 msgstr ""
172 "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 "
173 "I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込"
174 "み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
175
176 #. type: SH
177 #: build/C/man3/getpass.3:74 build/C/man3/getpt.3:28 build/C/man3/grantpt.3:32
178 #: build/C/man3/isatty.3:41 build/C/man3/openpty.3:113
179 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:42
180 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42 build/C/man3/termios.3:948
181 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:440 build/C/man3/ttyname.3:52
182 #: build/C/man3/ttyslot.3:117 build/C/man3/unlockpt.3:25
183 #, no-wrap
184 msgid "RETURN VALUE"
185 msgstr "返り値"
186
187 #. type: Plain text
188 #: build/C/man3/getpass.3:85
189 msgid ""
190 "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing "
191 "(the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, "
192 "terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten "
193 "by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is "
194 "set appropriately, and NULL is returned."
195 msgstr ""
196 "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が"
197 "書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含"
198 "まれない。この文字列はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ"
199 "ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末"
200 "の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
201
202 #. type: SH
203 #: build/C/man3/getpass.3:85 build/C/man3/getpt.3:35 build/C/man3/grantpt.3:39
204 #: build/C/man3/isatty.3:49 build/C/man3/openpty.3:130
205 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:59
206 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52 build/C/man4/tty_ioctl.4:447
207 #: build/C/man3/ttyname.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:32
208 #, no-wrap
209 msgid "ERRORS"
210 msgstr "エラー"
211
212 #. type: Plain text
213 #: build/C/man3/getpass.3:87
214 msgid "The function may fail if"
215 msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。"
216
217 #. type: TP
218 #: build/C/man3/getpass.3:87
219 #, no-wrap
220 msgid "B<ENXIO>"
221 msgstr "B<ENXIO>"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man3/getpass.3:90
225 msgid "The process does not have a controlling terminal."
226 msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。"
227
228 #. type: SH
229 #: build/C/man3/getpass.3:90 build/C/man4/pts.4:59 build/C/man7/pty.7:124
230 #: build/C/man5/securetty.5:41 build/C/man4/tty.4:73 build/C/man5/ttytype.5:53
231 #, no-wrap
232 msgid "FILES"
233 msgstr "ファイル"
234
235 #.  .SH HISTORY
236 #.  A
237 #.  .BR getpass ()
238 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man3/getpass.3:96
241 msgid "I</dev/tty>"
242 msgstr "I</dev/tty>"
243
244 #. type: SH
245 #: build/C/man3/getpass.3:96 build/C/man3/getpt.3:42
246 #: build/C/man3/getttyent.3:72 build/C/man3/isatty.3:62
247 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:79
248 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65 build/C/man3/termios.3:974
249 #: build/C/man3/ttyname.3:74 build/C/man3/ttyslot.3:123
250 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
251 #, no-wrap
252 msgid "ATTRIBUTES"
253 msgstr "属性"
254
255 #. type: SS
256 #: build/C/man3/getpass.3:97 build/C/man3/getpt.3:43
257 #: build/C/man3/getttyent.3:73 build/C/man3/isatty.3:63
258 #: build/C/man3/posix_openpt.3:78 build/C/man3/ptsname.3:80
259 #: build/C/man3/tcgetsid.3:66 build/C/man3/termios.3:975
260 #: build/C/man3/ttyname.3:75 build/C/man3/ttyslot.3:124
261 #: build/C/man3/unlockpt.3:47
262 #, no-wrap
263 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
264 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man3/getpass.3:101
268 msgid "The B<getpass>()  function is not thread-safe."
269 msgstr "B<getpass>() 関数はスレッドセーフではない。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man3/getpass.3:101 build/C/man3/getpt.3:47
273 #: build/C/man3/getttyent.3:89 build/C/man3/grantpt.3:56
274 #: build/C/man3/isatty.3:67 build/C/man3/openpty.3:150
275 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man3/ptsname.3:88
276 #: build/C/man3/tcgetsid.3:70 build/C/man3/termios.3:991
277 #: build/C/man3/ttyname.3:83 build/C/man3/ttyslot.3:130
278 #: build/C/man3/unlockpt.3:51
279 #, no-wrap
280 msgid "CONFORMING TO"
281 msgstr "準拠"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/getpass.3:104
285 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
286 msgstr ""
287 "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 "
288 "POSIX.1-2001 で削除された。"
289
290 #. type: SH
291 #: build/C/man3/getpass.3:104 build/C/man3/getttyent.3:92
292 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/openpty.3:153
293 #: build/C/man3/posix_openpt.3:87 build/C/man4/pts.4:62 build/C/man7/pty.7:136
294 #: build/C/man3/tcgetsid.3:72 build/C/man3/termios.3:1009
295 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
296 #, no-wrap
297 msgid "NOTES"
298 msgstr "注意"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man3/getpass.3:134
302 msgid ""
303 "In the GNU C library implementation, if I</dev/tty> cannot be opened, the "
304 "prompt is written to I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  "
305 "There is no limit on the length of the password.  Line editing is not "
306 "disabled."
307 msgstr ""
308 "GNU C ライブラリの実装では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> "
309 "は I<stderr> に書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワー"
310 "ドの長さには制限はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
311
312 #.  Libc4 and libc5 have never supported
313 #.  .B PASS_MAX
314 #.  or
315 #.  .BR _SC_PASS_MAX .
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/getpass.3:156
318 msgid ""
319 "According to SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in "
320 "I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be "
321 "obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the "
322 "constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  "
323 "The glibc version accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
324 msgstr ""
325 "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits."
326 "hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は "
327 "I<sysconf(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 "
328 "B<PASS_MAX>, B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 glibc 版は "
329 "B<_SC_PASS_MAX> を受け付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
330
331 #. type: SH
332 #: build/C/man3/getpass.3:156 build/C/man3/openpty.3:168
333 #, no-wrap
334 msgid "BUGS"
335 msgstr "バグ"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man3/getpass.3:159
339 msgid ""
340 "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid "
341 "leaving the cleartext password visible in the process's address space."
342 msgstr ""
343 "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ"
344 "ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ"
345 "うにすべきである。"
346
347 #. type: SH
348 #: build/C/man3/getpass.3:159 build/C/man3/getpt.3:53
349 #: build/C/man3/getttyent.3:96 build/C/man3/grantpt.3:64
350 #: build/C/man3/isatty.3:69 build/C/man3/openpty.3:178
351 #: build/C/man3/posix_openpt.3:111 build/C/man4/pts.4:74
352 #: build/C/man3/ptsname.3:101 build/C/man7/pty.7:152
353 #: build/C/man5/securetty.5:43 build/C/man3/tcgetsid.3:78
354 #: build/C/man5/termcap.5:470 build/C/man7/termio.7:59
355 #: build/C/man3/termios.3:1036 build/C/man4/tty.4:75
356 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:483 build/C/man3/ttyname.3:85
357 #: build/C/man3/ttyslot.3:153 build/C/man5/ttytype.5:67
358 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
359 #, no-wrap
360 msgid "SEE ALSO"
361 msgstr "関連項目"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/getpass.3:161
365 msgid "B<crypt>(3)"
366 msgstr "B<crypt>(3)"
367
368 #. type: SH
369 #: build/C/man3/getpass.3:161 build/C/man3/getpt.3:60
370 #: build/C/man3/getttyent.3:99 build/C/man3/grantpt.3:71
371 #: build/C/man3/isatty.3:72 build/C/man3/openpty.3:182
372 #: build/C/man3/posix_openpt.3:119 build/C/man4/pts.4:80
373 #: build/C/man3/ptsname.3:108 build/C/man7/pty.7:161
374 #: build/C/man5/securetty.5:46 build/C/man3/tcgetsid.3:80
375 #: build/C/man5/termcap.5:474 build/C/man7/termio.7:66
376 #: build/C/man3/termios.3:1042 build/C/man4/tty.4:85
377 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:502 build/C/man3/ttyname.3:89
378 #: build/C/man3/ttyslot.3:157 build/C/man5/ttytype.5:72
379 #: build/C/man3/unlockpt.3:59
380 #, no-wrap
381 msgid "COLOPHON"
382 msgstr "この文書について"
383
384 #. type: Plain text
385 #: build/C/man3/getpass.3:169 build/C/man3/getpt.3:68
386 #: build/C/man3/getttyent.3:107 build/C/man3/grantpt.3:79
387 #: build/C/man3/isatty.3:80 build/C/man3/openpty.3:190
388 #: build/C/man3/posix_openpt.3:127 build/C/man4/pts.4:88
389 #: build/C/man3/ptsname.3:116 build/C/man7/pty.7:169
390 #: build/C/man5/securetty.5:54 build/C/man3/tcgetsid.3:88
391 #: build/C/man5/termcap.5:482 build/C/man7/termio.7:74
392 #: build/C/man3/termios.3:1050 build/C/man4/tty.4:93
393 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:510 build/C/man3/ttyname.3:97
394 #: build/C/man3/ttyslot.3:165 build/C/man5/ttytype.5:80
395 #: build/C/man3/unlockpt.3:67
396 msgid ""
397 "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
398 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
399 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
400 "pages/."
401 msgstr ""
402 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
403 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
404 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
405
406 #. type: TH
407 #: build/C/man3/getpt.3:7
408 #, no-wrap
409 msgid "GETPT"
410 msgstr "GETPT"
411
412 #. type: TH
413 #: build/C/man3/getpt.3:7
414 #, no-wrap
415 msgid "2014-04-01"
416 msgstr "2014-04-01"
417
418 #. type: TH
419 #: build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/grantpt.3:5
420 #: build/C/man3/openpty.3:34 build/C/man3/tcgetsid.3:25
421 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
422 #, no-wrap
423 msgid "GNU"
424 msgstr "GNU"
425
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man3/getpt.3:10
428 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)"
429 msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man3/getpt.3:14
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
436 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
437 msgstr ""
438 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
439 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man3/getpt.3:16
443 #, no-wrap
444 msgid "B<int getpt(void);>\n"
445 msgstr "B<int getpt(void);>\n"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man3/getpt.3:21
449 msgid ""
450 "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  "
451 "It is equivalent to"
452 msgstr ""
453 "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイルディスクリプターを返"
454 "す。 これは、 Linux システムにおいては"
455
456 #. type: Plain text
457 #: build/C/man3/getpt.3:24
458 #, no-wrap
459 msgid "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
460 msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man3/getpt.3:28
464 msgid ""
465 "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on "
466 "some systems that use GNU Libc."
467 msgstr ""
468 "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場"
469 "所にあるシステムもある。"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man3/getpt.3:35
473 msgid ""
474 "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  "
475 "Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
476 msgstr ""
477 "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプターを返す。 "
478 "そうでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man3/getpt.3:39
482 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
483 msgstr ""
484 "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ"
485 "る。"
486
487 #. type: SH
488 #: build/C/man3/getpt.3:39 build/C/man3/grantpt.3:53
489 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:76
490 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:43
491 #, no-wrap
492 msgid "VERSIONS"
493 msgstr "バージョン"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man3/getpt.3:42
497 msgid "B<getpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
498 msgstr "B<getpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man3/getpt.3:47
502 msgid "The B<getpt>()  function is thread-safe."
503 msgstr "B<getpt>() 関数はスレッドセーフである。"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man3/getpt.3:53
507 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
508 msgstr ""
509 "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用するこ"
510 "と。"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man3/getpt.3:60
514 msgid ""
515 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
516 "B<ptmx>(4), B<pty>(7)"
517 msgstr ""
518 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
519 "B<ptmx>(4), B<pty>(7)"
520
521 #. type: TH
522 #: build/C/man3/getttyent.3:7
523 #, no-wrap
524 msgid "GETTTYENT"
525 msgstr "GETTTYENT"
526
527 #. type: TH
528 #: build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/ttyslot.3:28
529 #, no-wrap
530 msgid "2013-07-22"
531 msgstr "2013-07-22"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man3/getttyent.3:10
535 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
536 msgstr ""
537 "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリーを取得"
538 "する"
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man3/getttyent.3:12
542 msgid "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
543 msgstr "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man3/getttyent.3:14
547 msgid "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
548 msgstr "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man3/getttyent.3:16
552 msgid "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
553 msgstr "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man3/getttyent.3:18
557 msgid "B<int setttyent(void);>"
558 msgstr "B<int setttyent(void);>"
559
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man3/getttyent.3:20
562 msgid "B<int endttyent(void);>"
563 msgstr "B<int endttyent(void);>"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man3/getttyent.3:25
567 msgid ""
568 "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/"
569 "ttys>)."
570 msgstr ""
571 "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインター"
572 "フェースを提供する。"
573
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man3/getttyent.3:29
576 msgid ""
577 "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
578 msgstr ""
579 "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場"
580 "合は、巻き戻す。"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man3/getttyent.3:33
584 msgid "The function B<endttyent>()  closes the file."
585 msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man3/getttyent.3:40
589 msgid ""
590 "The function B<getttynam>()  searches for a given terminal name in the "
591 "file.  It returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
592 msgstr ""
593 "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数"
594 "は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインターを返す。"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man3/getttyent.3:50
598 msgid ""
599 "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and "
600 "returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The "
601 "I<ttyent> structure has the form:"
602 msgstr ""
603 "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン"
604 "し、最初のエントリーを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエン"
605 "トリーを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man3/getttyent.3:61
609 #, no-wrap
610 msgid ""
611 "struct ttyent {\n"
612 "    char *ty_name;     /* terminal device name */\n"
613 "    char *ty_getty;    /* command to execute, usually getty */\n"
614 "    char *ty_type;     /* terminal type for termcap */\n"
615 "    int   ty_status;   /* status flags */\n"
616 "    char *ty_window;   /* command to start up window manager */\n"
617 "    char *ty_comment;  /* comment field */\n"
618 "};\n"
619 msgstr ""
620 "struct ttyent {\n"
621 "    char *ty_name;     /* 端末デバイス名 */\n"
622 "    char *ty_getty;    /* 実行するコマンド。通常は getty */\n"
623 "    char *ty_type;     /* termcap のための端末タイプ */\n"
624 "    int   ty_status;   /* 状態フラグ */\n"
625 "    char *ty_window;   /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n"
626 "    char *ty_comment;  /* コメントフィールド */\n"
627 "};\n"
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man3/getttyent.3:66
631 msgid "I<ty_status> can be:"
632 msgstr "I<ty_status> は以下のいずれか値をとることができる。"
633
634 #. type: Plain text
635 #: build/C/man3/getttyent.3:71
636 #, no-wrap
637 msgid ""
638 "#define TTY_ON     0x01  /* enable logins (start ty_getty program) */\n"
639 "#define TTY_SECURE 0x02  /* allow UID 0 to login */\n"
640 msgstr ""
641 "#define TTY_ON     0x01  /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n"
642 "#define TTY_SECURE 0x02  /* ユーザー ID 0 でのログインを許可する */\n"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/getttyent.3:77
646 msgid ""
647 "The B<getttyent>()  function returns a pointer to a static variable, so it "
648 "is not thread-safe."
649 msgstr ""
650 "関数 B<getttyent>() は静的変数へのポインターを返す。そのため、スレッドセーフ"
651 "ではない。"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/getttyent.3:83
655 msgid ""
656 "The B<setttyent>()  and B<endttyent>()  functions use a static variable, so "
657 "they are not thread-safe."
658 msgstr ""
659 "関数 B<setttyent>() と B<endttyent>() は静的変数を使用する。そのため、スレッ"
660 "ドセーフではない。"
661
662 #. type: Plain text
663 #: build/C/man3/getttyent.3:89
664 msgid ""
665 "The B<getttynam>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>()  so "
666 "it is not thread-safe."
667 msgstr ""
668 "関数 B<getttynam>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。"
669 "そのため、スレッドセーフではない。"
670
671 #. type: Plain text
672 #: build/C/man3/getttyent.3:92
673 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
674 msgstr ""
675 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man3/getttyent.3:96
679 msgid ""
680 "Under Linux, the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are "
681 "not used."
682 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man3/getttyent.3:99
686 msgid "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
687 msgstr "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
688
689 #. type: TH
690 #: build/C/man3/grantpt.3:5
691 #, no-wrap
692 msgid "GRANTPT"
693 msgstr "GRANTPT"
694
695 #. type: TH
696 #: build/C/man3/grantpt.3:5
697 #, no-wrap
698 msgid "2008-06-14"
699 msgstr "2008-06-14"
700
701 #. type: Plain text
702 #: build/C/man3/grantpt.3:8
703 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal"
704 msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する"
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man3/grantpt.3:11 build/C/man3/ptsname.3:13
708 #: build/C/man3/unlockpt.3:11
709 #, no-wrap
710 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
711 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/grantpt.3:13 build/C/man3/ptsname.3:15
715 #: build/C/man3/ptsname.3:21 build/C/man3/unlockpt.3:13
716 #, no-wrap
717 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
718 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man3/grantpt.3:15
722 #, no-wrap
723 msgid "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
724 msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man3/grantpt.3:26
728 msgid ""
729 "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave "
730 "pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to "
731 "by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling "
732 "process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The "
733 "mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
734 msgstr ""
735 "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
736 "端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザーID は呼び出したプ"
737 "ロセスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていな"
738 "い (例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定され"
739 "る。"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man3/grantpt.3:32
743 msgid ""
744 "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is "
745 "installed to catch B<SIGCHLD> signals."
746 msgstr ""
747 "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナルハンドラーが設定されている場合の "
748 "B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man3/grantpt.3:39
752 msgid ""
753 "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets "
754 "I<errno> appropriately."
755 msgstr ""
756 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
757 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
758
759 #. type: TP
760 #: build/C/man3/grantpt.3:40
761 #, no-wrap
762 msgid "B<EACCES>"
763 msgstr "B<EACCES>"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/grantpt.3:43
767 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed."
768 msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。"
769
770 #. type: TP
771 #: build/C/man3/grantpt.3:43 build/C/man3/isatty.3:50
772 #: build/C/man3/tcgetsid.3:53 build/C/man3/ttyname.3:63
773 #: build/C/man3/unlockpt.3:33
774 #, no-wrap
775 msgid "B<EBADF>"
776 msgstr "B<EBADF>"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/grantpt.3:48
780 msgid "The I<fd> argument is not a valid open file descriptor."
781 msgstr "引き数 I<fd> が有効なオープンされたファイルディスクリプターでない。"
782
783 #. type: TP
784 #: build/C/man3/grantpt.3:48 build/C/man3/isatty.3:54
785 #: build/C/man3/ptsname.3:60 build/C/man4/tty_ioctl.4:448
786 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
787 #, no-wrap
788 msgid "B<EINVAL>"
789 msgstr "B<EINVAL>"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man3/grantpt.3:53
793 msgid ""
794 "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
795 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man3/grantpt.3:56
799 msgid "B<grantpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
800 msgstr "B<grantpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/tcgetsid.3:72
804 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
805 msgid "POSIX.1-2001."
806 msgstr "POSIX.1-2001."
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/grantpt.3:64
810 msgid ""
811 "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many "
812 "systems implement this function via a set-user-ID helper binary called "
813 "\"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
814 msgstr ""
815 "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照"
816 "のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID "
817 "された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような"
818 "補助バイナリを必要としない。"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man3/grantpt.3:71
822 msgid ""
823 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
824 "B<pty>(7)"
825 msgstr ""
826 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
827 "B<pty>(7)"
828
829 #. type: TH
830 #: build/C/man3/isatty.3:26
831 #, no-wrap
832 msgid "ISATTY"
833 msgstr "ISATTY"
834
835 #. type: TH
836 #: build/C/man3/isatty.3:26
837 #, no-wrap
838 msgid "2014-01-27"
839 msgstr "2014-01-27"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man3/isatty.3:29
843 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
844 msgstr "isatty - ファイルディスクリプターが端末を参照しているかをチェックする"
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man3/isatty.3:32 build/C/man3/termios.3:50
848 #: build/C/man3/ttyname.3:33
849 #, no-wrap
850 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
851 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man3/isatty.3:34
855 #, no-wrap
856 msgid "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
857 msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man3/isatty.3:41
861 msgid ""
862 "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor "
863 "referring to a terminal."
864 msgstr ""
865 "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ"
866 "プターかどうかを チェックする。"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man3/isatty.3:49
870 msgid ""
871 "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a "
872 "terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
873 msgstr ""
874 "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプ"
875 "ターであれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を"
876 "設定する。"
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man3/isatty.3:54 build/C/man3/tcgetsid.3:57
880 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
881 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプターではない。"
882
883 #.  FIXME . File a bug for this?
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man3/isatty.3:62
886 msgid ""
887 "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the "
888 "error B<ENOTTY> for this case."
889 msgstr ""
890 "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ"
891 "ラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/isatty.3:67
895 msgid "The B<isatty>()  function is thread-safe."
896 msgstr "B<isatty>() 関数はスレッドセーフである。"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man3/isatty.3:69
900 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
901 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man3/isatty.3:72
905 msgid "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
906 msgstr "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
907
908 #. type: TH
909 #: build/C/man3/openpty.3:34
910 #, no-wrap
911 msgid "OPENPTY"
912 msgstr "OPENPTY"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man3/openpty.3:37
916 msgid "openpty, login_tty, forkpty - terminal utility functions"
917 msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man3/openpty.3:40
921 #, no-wrap
922 msgid "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
923 msgstr "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
924
925 #. type: Plain text
926 #: build/C/man3/openpty.3:44
927 #, no-wrap
928 msgid ""
929 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
930 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
931 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
932 msgstr ""
933 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
934 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
935 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/openpty.3:48
939 #, no-wrap
940 msgid ""
941 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
942 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
943 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
944 msgstr ""
945 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
946 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
947 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/openpty.3:50
951 #, no-wrap
952 msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
953 msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/openpty.3:52
957 #, no-wrap
958 msgid "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
959 msgstr "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man3/openpty.3:54
963 #, no-wrap
964 msgid "Link with I<-lutil>.\n"
965 msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man3/openpty.3:76
969 msgid ""
970 "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns "
971 "file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If "
972 "I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If "
973 "I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to "
974 "the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the "
975 "slave will be set to the values in I<winp>."
976 msgstr ""
977 "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ"
978 "とスレーブのファイルディスクリプターを I<amaster> と I<aslave> に入れて返"
979 "す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 "
980 "I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメーターは I<termp> の値に設定"
981 "される。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に"
982 "設定される。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man3/openpty.3:91
986 msgid ""
987 "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the terminal I<fd> "
988 "(which may be a real terminal device, or the slave of a pseudoterminal as "
989 "returned by B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the "
990 "controlling terminal for the calling process, setting I<fd> to be the "
991 "standard input, output, and error streams of the current process, and "
992 "closing I<fd>."
993 msgstr ""
994 "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端"
995 "末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的"
996 "には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末と"
997 "し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定し"
998 "た後、 I<fd> をクローズする。"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man3/openpty.3:113
1002 msgid ""
1003 "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and "
1004 "B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The "
1005 "file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in "
1006 "I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The "
1007 "I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal "
1008 "attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
1009 msgstr ""
1010 "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、"
1011 "疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイルディ"
1012 "スクリプターは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレーブ"
1013 "のファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でなけ"
1014 "れば、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/openpty.3:130
1018 msgid ""
1019 "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not "
1020 "successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  "
1021 "Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of "
1022 "B<forkpty>()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the "
1023 "process ID of the child process."
1024 msgstr ""
1025 "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 "
1026 "-1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 "
1027 "B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返"
1028 "し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man3/openpty.3:133
1032 msgid "B<openpty>()  will fail if:"
1033 msgstr "以下の場合に B<openpty>()  は失敗する:"
1034
1035 #. type: TP
1036 #: build/C/man3/openpty.3:133
1037 #, no-wrap
1038 msgid "B<ENOENT>"
1039 msgstr "B<ENOENT>"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man3/openpty.3:136
1043 msgid "There are no available terminals."
1044 msgstr "使用可能な端末がない。"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man3/openpty.3:143
1048 msgid ""
1049 "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the "
1050 "controlling terminal of the calling process."
1051 msgstr ""
1052 "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した"
1053 "場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man3/openpty.3:150
1057 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
1058 msgstr ""
1059 "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は"
1060 "失敗する。"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man3/openpty.3:153
1064 msgid ""
1065 "These are BSD functions, present in glibc.  They are not standardized in "
1066 "POSIX."
1067 msgstr ""
1068 "これらは BSD の関数であり、 glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はされていな"
1069 "い。"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/openpty.3:161
1073 msgid ""
1074 "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of "
1075 "B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
1076 msgstr ""
1077 "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインターの引き数"
1078 "に B<const> 修飾子が追加された。"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man3/openpty.3:168
1082 msgid ""
1083 "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors "
1084 "for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open "
1085 "a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD "
1086 "pseudoterminal pair if that fails."
1087 msgstr ""
1088 "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアの"
1089 "ファイルディスクリプターを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  は"
1090 "まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似"
1091 "端末ペアのオープンへと移行する。"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man3/openpty.3:178
1095 msgid ""
1096 "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling "
1097 "B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
1098 msgstr ""
1099 "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した"
1100 "がって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を"
1101 "呼び出すのは安全であるとは言えない。"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man3/openpty.3:182
1105 msgid "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1106 msgstr "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1107
1108 #. type: TH
1109 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1110 #, no-wrap
1111 msgid "POSIX_OPENPT"
1112 msgstr "POSIX_OPENPT"
1113
1114 #. type: TH
1115 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1116 #, no-wrap
1117 msgid "2014-06-03"
1118 msgstr "2014-06-03"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28
1122 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
1123 msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man3/posix_openpt.3:32
1127 #, no-wrap
1128 msgid ""
1129 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1130 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1131 msgstr ""
1132 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1133 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man3/posix_openpt.3:34
1137 #, no-wrap
1138 msgid "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1139 msgstr "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man3/posix_openpt.3:44
1143 msgid "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1144 msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
1148 msgid ""
1149 "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
1150 "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
1151 msgstr ""
1152 "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン"
1153 "し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプターを返す。"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1157 msgid ""
1158 "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the "
1159 "following flags:"
1160 msgstr ""
1161 "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ"
1162 "る。"
1163
1164 #. type: TP
1165 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1166 #, no-wrap
1167 msgid "B<O_RDWR>"
1168 msgstr "B<O_RDWR>"
1169
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1172 msgid ""
1173 "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
1174 "flag."
1175 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
1176
1177 #. type: TP
1178 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1179 #, no-wrap
1180 msgid "B<O_NOCTTY>"
1181 msgstr "B<O_NOCTTY>"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62
1185 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process."
1186 msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
1190 msgid ""
1191 "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which "
1192 "is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and "
1193 "I<errno> is set to indicate the error."
1194 msgstr ""
1195 "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプターを返"
1196 "す。 これは使用されていないディスクリプターのうち最小の値である。 失敗した場"
1197 "合、-1 が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
1201 msgid "See B<open>(2)."
1202 msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
1206 msgid ""
1207 "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
1208 msgstr ""
1209 "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい"
1210 "る。"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
1214 msgid "The B<posix_openpt>()  function is thread-safe."
1215 msgstr "B<posix_openpt>() 関数はスレッドセーフである。"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man3/posix_openpt.3:87
1219 msgid ""
1220 "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see "
1221 "B<pts>(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1222 msgstr ""
1223 "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部であ"
1224 "る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/posix_openpt.3:94
1228 msgid ""
1229 "The B<posix_openpt>()  function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX "
1230 "implementations that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't "
1231 "have this function, but it is easy to implement:"
1232 msgstr ""
1233 "B<posix_openpt>() 関数は POSIX において最近作られたものである。 \n"
1234 "System V (別名 UNIX 98) 疑似端末をサポートする UNIX 実装の中には、\n"
1235 "この関数を持たないものもあるが、以下のようにして簡単に実装できる:"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man3/posix_openpt.3:102
1239 #, no-wrap
1240 msgid ""
1241 "int\n"
1242 "posix_openpt(int flags)\n"
1243 "{\n"
1244 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1245 "}\n"
1246 msgstr ""
1247 "int\n"
1248 "posix_openpt(int flags)\n"
1249 "{\n"
1250 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1251 "}\n"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man3/posix_openpt.3:111
1255 msgid ""
1256 "Calling B<posix_openpt>()  creates a pathname for the corresponding "
1257 "pseudoterminal slave device.  The pathname of the slave device can be "
1258 "obtained using B<ptsname>(3).  The slave device pathname exists only as long "
1259 "as the master device is open."
1260 msgstr ""
1261 "B<posix_openpt>() を呼び出すと、対応する擬似端末スレーブデバイスのパス\n"
1262 "名が生成される。スレーブデバイスのパス名は B<ptsname>(3) を使って取得\n"
1263 "できる。スレーブデバイスのパス名はマスターデバイスがオープンされている\n"
1264 "間だけ存在する。"
1265
1266 #. type: Plain text
1267 #: build/C/man3/posix_openpt.3:119
1268 msgid ""
1269 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
1270 "B<pts>(4), B<pty>(7)"
1271 msgstr ""
1272 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
1273 "B<pts>(4), B<pty>(7)"
1274
1275 #. type: TH
1276 #: build/C/man4/pts.4:8
1277 #, no-wrap
1278 msgid "PTS"
1279 msgstr "PTS"
1280
1281 #. type: TH
1282 #: build/C/man4/pts.4:8
1283 #, no-wrap
1284 msgid "2002-10-09"
1285 msgstr "2002-10-09"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man4/pts.4:11
1289 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
1290 msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man4/pts.4:17
1294 msgid ""
1295 "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor "
1296 "number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to "
1297 "create a pseudoterminal master and slave pair."
1298 msgstr ""
1299 "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン"
1300 "バー (minor number) 2 を持つキャラクターファイルであり、 通常、モードは 0666 "
1301 "で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 "
1302 "(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man4/pts.4:30
1306 msgid ""
1307 "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
1308 "pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is "
1309 "created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by "
1310 "opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, "
1311 "whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
1312 msgstr ""
1313 "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ "
1314 "(pseudoterminal master; PTM) へのファイル ディスクリプターが返され、 I</dev/"
1315 "pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作"
1316 "成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイルディスクリプターは それ"
1317 "ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ"
1318 "ルディスクリプターを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man4/pts.4:36
1322 msgid ""
1323 "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
1324 "descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
1325 msgstr ""
1326 "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイルディスクリプターを "
1327 "引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man4/pts.4:39
1331 msgid ""
1332 "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
1333 "processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
1334 msgstr ""
1335 "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに"
1336 "対して、実端末 (real terminal) と全く同じインターフェースを提供する。"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man4/pts.4:42
1340 msgid ""
1341 "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  "
1342 "Data written to the master is presented to the slave as input."
1343 msgstr ""
1344 "スレーブに書かれたデータはマスタディスクリプターに対する入力として扱われ、 マ"
1345 "スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man4/pts.4:53
1349 msgid ""
1350 "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
1351 "such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
1352 "interpreted by the application in the same way a real terminal would "
1353 "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
1354 "B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
1355 "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
1356 "emulator."
1357 msgstr ""
1358 "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するの"
1359 "に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー"
1360 "タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 "
1361 "また、 B<sshd>(8)  のようなリモートログイン用のプログラムの実装では、 擬似端"
1362 "末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ"
1363 "レータに接続されているクライアントプログラムに送信される。"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man4/pts.4:59
1367 msgid ""
1368 "Pseudoterminals can also be used to send input to programs that normally "
1369 "refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1370 msgstr ""
1371 "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒"
1372 "否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man4/pts.4:62
1376 msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1377 msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1378
1379 #. type: Plain text
1380 #: build/C/man4/pts.4:68
1381 msgid ""
1382 "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
1383 "done using the I<devpts> filesystem, that should be mounted on I</dev/pts>."
1384 msgstr ""
1385 "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポート"
1386 "は、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通し"
1387 "て実現されている、"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man4/pts.4:74
1391 msgid ""
1392 "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/"
1393 "ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed "
1394 "lots of preallocated device nodes."
1395 msgstr ""
1396 "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/"
1397 "ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらか"
1398 "じめたくさんのデバイスノードを割り当てて おく必要があった。"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man4/pts.4:80
1402 msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1403 msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1404
1405 #. type: TH
1406 #: build/C/man3/ptsname.3:7
1407 #, no-wrap
1408 msgid "PTSNAME"
1409 msgstr "PTSNAME"
1410
1411 #. type: TH
1412 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man3/ttyname.3:27
1413 #, no-wrap
1414 msgid "2013-06-21"
1415 msgstr "2013-06-21"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/ptsname.3:10
1419 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal"
1420 msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man3/ptsname.3:17
1424 #, no-wrap
1425 msgid "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1426 msgstr "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man3/ptsname.3:19
1430 #, no-wrap
1431 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1432 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man3/ptsname.3:23
1436 #, no-wrap
1437 msgid "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1438 msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man3/ptsname.3:30
1442 msgid ""
1443 "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal "
1444 "device corresponding to the master referred to by I<fd>."
1445 msgstr ""
1446 "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す"
1447 "る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
1448
1449 #. type: Plain text
1450 #: build/C/man3/ptsname.3:42
1451 msgid ""
1452 "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  "
1453 "It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated "
1454 "string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies "
1455 "the number of bytes available in I<buf>."
1456 msgstr ""
1457 "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 こ"
1458 "の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、ヌルで終端された文字列の形で "
1459 "I<buf> で指定されたバッファーに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> の"
1460 "バイト数を指定する。"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man3/ptsname.3:49
1464 msgid ""
1465 "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
1466 "which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
1467 "freed.  On failure, NULL is returned."
1468 msgstr ""
1469 "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインターを返す。 この"
1470 "記憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインターを "
1471 "free してはいけない。 エラーの場合は NULL を返す。"
1472
1473 #.  In fact the errno value is also returned as the function
1474 #.  result -- MTK, Dec 04
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man3/ptsname.3:59
1477 msgid ""
1478 "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is "
1479 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
1480 msgstr ""
1481 "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 "
1482 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man3/ptsname.3:66
1486 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is NULL."
1487 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が NULL である。"
1488
1489 #. type: TP
1490 #: build/C/man3/ptsname.3:66 build/C/man3/tcgetsid.3:57
1491 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454 build/C/man3/ttyname.3:66
1492 #, no-wrap
1493 msgid "B<ENOTTY>"
1494 msgstr "B<ENOTTY>"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man3/ptsname.3:70
1498 msgid "I<fd> does not refer to a pseudoterminal master device."
1499 msgstr "I<fd> がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。"
1500
1501 #. type: TP
1502 #: build/C/man3/ptsname.3:70 build/C/man3/ttyname.3:69
1503 #, no-wrap
1504 msgid "B<ERANGE>"
1505 msgstr "B<ERANGE>"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man3/ptsname.3:76
1509 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is too small."
1510 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が小さすぎる。"
1511
1512 #. type: Plain text
1513 #: build/C/man3/ptsname.3:79
1514 msgid "B<ptsname>()  is provided in glibc since version 2.1."
1515 msgstr "B<ptsname>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man3/ptsname.3:84
1519 msgid "The B<ptsname>()  function is not thread-safe."
1520 msgstr "B<ptsname>() 関数はスレッドセーフではない。"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man3/ptsname.3:88
1524 msgid "The B<ptsname_r>()  function is thread-safe."
1525 msgstr "B<ptsname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man3/ptsname.3:93
1529 msgid ""
1530 "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see "
1531 "B<pts>(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1532 msgstr ""
1533 "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。"
1534 "この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man3/ptsname.3:101
1538 msgid ""
1539 "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is "
1540 "documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned "
1541 "on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this "
1542 "function in portable programs."
1543 msgstr ""
1544 "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの"
1545 "として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返"
1546 "し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関"
1547 "数の使用は避けること。"
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man3/ptsname.3:108
1551 msgid ""
1552 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1553 "B<pty>(7)"
1554 msgstr ""
1555 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1556 "B<pty>(7)"
1557
1558 #. type: TH
1559 #: build/C/man7/pty.7:25
1560 #, no-wrap
1561 msgid "PTY"
1562 msgstr "PTY"
1563
1564 #. type: TH
1565 #: build/C/man7/pty.7:25
1566 #, no-wrap
1567 msgid "2005-10-10"
1568 msgstr "2005-10-10"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man7/pty.7:28
1572 msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
1573 msgstr "pty - 擬似端末インターフェース"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man7/pty.7:58
1577 msgid ""
1578 "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
1579 "character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
1580 "end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
1581 "I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that "
1582 "behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be "
1583 "connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then "
1584 "be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is "
1585 "written on the master end is provided to the process on the slave end as "
1586 "though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt "
1587 "character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt "
1588 "signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
1589 "connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
1590 "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
1591 "the master end.  Pseudoterminals are used by applications such as network "
1592 "login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, "
1593 "B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
1594 msgstr ""
1595 "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャン"
1596 "ネルを提供する仮想キャラクターデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点"
1597 "は I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれ"
1598 "る。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインターフェース"
1599 "を 提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブ"
1600 "をオープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムから"
1601 "そのプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ"
1602 "側に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マス"
1603 "タデバイスに割り込みキャラクター (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに"
1604 "接続されているフォアグラウンドプロセスグループに対して 割り込みシグナル "
1605 "(B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全ての"
1606 "データは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端"
1607 "末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  "
1608 "や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリ"
1609 "ケーションで使用されている。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man7/pty.7:63
1613 msgid ""
1614 "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
1615 "standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
1616 "should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
1617 msgstr ""
1618 "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 "
1619 "SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使"
1620 "用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man7/pty.7:71
1624 msgid ""
1625 "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
1626 "pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
1627 "pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style "
1628 "pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when "
1629 "configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new "
1630 "applications."
1631 msgstr ""
1632 "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 "
1633 "System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれてい"
1634 "る。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている "
1635 "(カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができ"
1636 "る)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
1637
1638 #. type: SS
1639 #: build/C/man7/pty.7:71
1640 #, no-wrap
1641 msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
1642 msgstr "UNIX 98 擬似端末"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man7/pty.7:88
1646 msgid ""
1647 "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling "
1648 "B<posix_openpt>(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/"
1649 "ptmx>; see B<pts>(4).)  After performing any program-specific "
1650 "initializations, changing the ownership and permissions of the slave device "
1651 "using B<grantpt>(3), and unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the "
1652 "corresponding slave device can be opened by passing the name returned by "
1653 "B<ptsname>(3)  in a call to B<open>(2)."
1654 msgstr ""
1655 "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び"
1656 "出す (この関数はマスタクローンデバイス (master clone device), I</dev/ptmx> を"
1657 "オープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行し、 "
1658 "B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 "
1659 "B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す"
1660 "名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオー"
1661 "プンできるようになる。"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man7/pty.7:103
1665 msgid ""
1666 "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
1667 "pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is "
1668 "configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the "
1669 "permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default "
1670 "setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via "
1671 "I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/"
1672 "pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For "
1673 "further details on these two files, see B<proc>(5)."
1674 msgstr ""
1675 "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 "
1676 "2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 "
1677 "(B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 "
1678 "デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/"
1679 "sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/"
1680 "kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの"
1681 "詳細は B<proc>(5)  を参照。"
1682
1683 #. type: SS
1684 #: build/C/man7/pty.7:103
1685 #, no-wrap
1686 msgid "BSD pseudoterminals"
1687 msgstr "BSD 擬似端末"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man7/pty.7:124
1691 msgid ""
1692 "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
1693 "the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
1694 "letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
1695 "character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
1696 "varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
1697 "ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
1698 "pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
1699 "until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
1700 "\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
1701 msgstr ""
1702 "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</"
1703 "dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-"
1704 "za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である "
1705 "(X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</"
1706 "dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用"
1707 "の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open "
1708 "が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレー"
1709 "ブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty"
1710 "\" に置き換えたものである)。"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man7/pty.7:127
1714 msgid "I</dev/ptmx> (UNIX 98 master clone device)"
1715 msgstr "I</dev/ptmx> (UNIX 98 マスタクローンデバイス)"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man7/pty.7:130
1719 msgid "I</dev/pts/*> (UNIX 98 slave devices)"
1720 msgstr "I</dev/pts/*> (UNIX 98 スレーブデバイス)"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man7/pty.7:133
1724 msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD master devices)"
1725 msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD マスタデバイス)"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man7/pty.7:136
1729 msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD slave devices)"
1730 msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man7/pty.7:142
1734 msgid ""
1735 "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
1736 "operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
1737 msgstr ""
1738 "パケットモード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は "
1739 "B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man7/pty.7:152
1743 msgid ""
1744 "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
1745 "B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
1746 msgstr ""
1747 "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は"
1748 "これまでのところ Linux では実装されていない。"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man7/pty.7:161
1752 msgid ""
1753 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1754 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1755 msgstr ""
1756 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1757 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1758
1759 #. type: TH
1760 #: build/C/man5/securetty.5:26
1761 #, no-wrap
1762 msgid "SECURETTY"
1763 msgstr "SECURETTY"
1764
1765 #. type: TH
1766 #: build/C/man5/securetty.5:26
1767 #, no-wrap
1768 msgid "1992-12-29"
1769 msgstr "1992-12-29"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man5/securetty.5:29
1773 msgid "securetty - file which lists terminals from which root can log in"
1774 msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man5/securetty.5:41
1778 msgid ""
1779 "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The "
1780 "file contains the device names of terminal lines (one per line, without "
1781 "leading I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  "
1782 "if you use the shadow suite."
1783 msgstr ""
1784 "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって"
1785 "使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつず"
1786 "つ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用してい"
1787 "る場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man5/securetty.5:43
1791 msgid "I</etc/securetty>"
1792 msgstr "I</etc/securetty>"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man5/securetty.5:46
1796 msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1797 msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1798
1799 #. type: TH
1800 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1801 #, no-wrap
1802 msgid "TCGETSID"
1803 msgstr "TCGETSID"
1804
1805 #. type: TH
1806 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1807 #, no-wrap
1808 msgid "2014-01-13"
1809 msgstr "2014-01-13"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28
1813 msgid "tcgetsid - get session ID"
1814 msgstr "tcgetsid - セッションID を取得する"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man3/tcgetsid.3:30
1818 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */"
1819 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man4/tty_ioctl.4:13
1823 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1824 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1825
1826 #. type: Plain text
1827 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34
1828 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1829 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42
1833 msgid ""
1834 "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session "
1835 "that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This "
1836 "terminal must be the controlling terminal of the calling process."
1837 msgstr ""
1838 "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレントセッ"
1839 "ションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプロセ"
1840 "スの制御端末で なければならない。"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52
1844 msgid ""
1845 "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function "
1846 "B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
1847 "returned, and I<errno> is set appropriately."
1848 msgstr ""
1849 "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 "
1850 "B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が"
1851 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62
1855 msgid ""
1856 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
1857 "it is not described by I<fd>."
1858 msgstr ""
1859 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
1860 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65
1864 msgid "B<tcgetsid>()  is provided in glibc since version 2.1."
1865 msgstr "B<tcgetsid>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man3/tcgetsid.3:70
1869 msgid "The B<tcgetsid>()  function is thread-safe."
1870 msgstr "B<tcgetsid>() 関数はスレッドセーフではない。"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man3/tcgetsid.3:78
1874 msgid ""
1875 "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since "
1876 "Linux 2.1.71."
1877 msgstr ""
1878 "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降"
1879 "で存在する。"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/tcgetsid.3:80
1883 msgid "B<getsid>(2)"
1884 msgstr "B<getsid>(2)"
1885
1886 #. type: TH
1887 #: build/C/man5/termcap.5:31
1888 #, no-wrap
1889 msgid "TERMCAP"
1890 msgstr "TERMCAP"
1891
1892 #. type: TH
1893 #: build/C/man5/termcap.5:31
1894 #, no-wrap
1895 msgid "1996-10-21"
1896 msgstr "1996-10-21"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man5/termcap.5:34
1900 msgid "termcap - terminal capability database"
1901 msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man5/termcap.5:41
1905 msgid ""
1906 "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
1907 "of character-cell terminals and printers.  It is retained only for "
1908 "capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  "
1909 "database and associated libraries."
1910 msgstr ""
1911 "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するため"
1912 "の旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されて"
1913 "いるので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したラ"
1914 "イブラリを用いるべきである。"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man5/termcap.5:54
1918 msgid ""
1919 "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
1920 "capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
1921 "termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
1922 "attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
1923 "are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> "
1924 "environment variable."
1925 msgstr ""
1926 "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファ"
1927 "イル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際"
1928 "に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その"
1929 "端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御"
1930 "する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man5/termcap.5:60
1934 msgid ""
1935 "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq "
1936 "used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The "
1937 "first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a "
1938 "list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
1939 msgstr ""
1940 "termcap のエントリーは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq"
1941 "\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:"
1942 "\\(aq で分割される。 各エントリーの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内"
1943 "容はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man5/termcap.5:65
1947 msgid ""
1948 "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) "
1949 "contain a short name consisting of two characters.  This short name may "
1950 "consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field "
1951 "is omitted."
1952 msgstr ""
1953 "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリーでは)  2 "
1954 "文字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成さ"
1955 "れる。4.4BSD の termcap エントリーでは、 このフィールドは省略される。"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man5/termcap.5:78
1959 msgid ""
1960 "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
1961 "used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase "
1962 "letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
1963 "hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes "
1964 "are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
1965 "automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield "
1966 "contains a long and descriptive name for this termcap entry."
1967 msgstr ""
1968 "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変"
1969 "数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選"
1970 "択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加するこ"
1971 "とによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上"
1972 "の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non "
1973 "automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反"
1974 "転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリー"
1975 "に対する長い説明的な名称が入る。"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man5/termcap.5:81
1979 msgid ""
1980 "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
1981 "capability lines must be indented one tab from the left margin."
1982 msgstr ""
1983 "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する"
1984 "場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man5/termcap.5:86
1988 msgid ""
1989 "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
1990 "then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
1991 "without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar "
1992 "functions can be written in one line."
1993 msgstr ""
1994 "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順に"
1995 "ならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨され"
1996 "ている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man5/termcap.5:89
2000 #, no-wrap
2001 msgid "Example for:\n"
2002 msgstr "例:\n"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man5/termcap.5:95
2006 #, no-wrap
2007 msgid ""
2008 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
2009 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
2010 "Boolean: :bs:\\e\n"
2011 "Numeric: :co#80:\\e\n"
2012 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
2013 msgstr ""
2014 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
2015 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
2016 "Boolean: :bs:\\e\n"
2017 "Numeric: :co#80:\\e\n"
2018 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
2019
2020 #. type: SS
2021 #: build/C/man5/termcap.5:96
2022 #, no-wrap
2023 msgid "Boolean capabilities"
2024 msgstr "ブール値で指定する機能"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man5/termcap.5:125
2028 #, no-wrap
2029 msgid ""
2030 "5i\tPrinter will not echo on screen\n"
2031 "am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
2032 "bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
2033 "bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
2034 "da\tDisplay retained above screen\n"
2035 "db\tDisplay retained below screen\n"
2036 "eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
2037 "es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
2038 "gn\tGeneric device\n"
2039 "hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
2040 "HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
2041 "hs\tHas a status line\n"
2042 "hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
2043 "in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
2044 "km\tTerminal has a meta key\n"
2045 "mi\tCursor movement works in insert mode\n"
2046 "ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
2047 "NP\tNo pad character\n"
2048 "NR\tti does not reverse te\n"
2049 "nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
2050 "os\tTerminal can overstrike\n"
2051 "ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
2052 "xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<^C>\n"
2053 "xn\tNewline/wraparound glitch\n"
2054 "xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
2055 "xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
2056 "xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
2057 msgstr ""
2058 "5i\tプリンタはスクリーンにエコーしない\n"
2059 "am\t自動マージン。自動的に行を折り返す\n"
2060 "bs\tコントロール H (キーコード 8) をバックスペースとして扱う\n"
2061 "bw\t左端でのバックスペースを、上の行の右端に折り返す\n"
2062 "da\t画面の上端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2063 "db\t画面の下端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2064 "eo\t空白文字はカーソル位置の全ての文字を消す\n"
2065 "es\tステータス行上のエスケープシーケンスや特殊文字は有効に働く\n"
2066 "gn\t一般的なデバイスである\n"
2067 "hc\tハードコピー端末である\n"
2068 "HC\t最下行にないカーソルは見づらい\n"
2069 "hs\tステータス行がある\n"
2070 "hz\tチルダ文字が表示できない端末である (Hazeltine 端末のバグ)\n"
2071 "in\tホワイトスペースを埋めるのに、スペースではなくヌルバイトを挿入する端末である\n"
2072 "km\t端末にはメタキーがある\n"
2073 "mi\t挿入モードでもカーソル移動ができる\n"
2074 "ms\t強調/下線モードでもカーソル移動ができる\n"
2075 "NP\tパディング文字がない\n"
2076 "NR\tti は te を反転しない\n"
2077 "nx\tパディングではなく、XON/XOFF を使わなければならない\n"
2078 "os\t重ね打ちが可能な端末である\n"
2079 "ul\t重ね打ちはできないが、下線表示のできる端末である\n"
2080 "xb\tf1 はエスケープを送信し、f2 は B<^C> を送信する (Beehive 端末の不具合)\n"
2081 "xn\t改行/折り返しに不具合がある\n"
2082 "xo\t端末は xon/xoff プロトコルを用いる\n"
2083 "xs\t強調文字の上に出力された文字は強調文字として表示される\n"
2084 "xt\t破壊的なタブと中途半端な強調モード (Teleray 端末の不具合)\n"
2085
2086 #. type: SS
2087 #: build/C/man5/termcap.5:126
2088 #, no-wrap
2089 msgid "Numeric capabilities"
2090 msgstr "数値で指定する機能"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man5/termcap.5:147
2094 #, no-wrap
2095 msgid ""
2096 "co\tNumber of columns\n"
2097 "dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
2098 "dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
2099 "dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
2100 "dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
2101 "dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
2102 "dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
2103 "\thardcopy terminals\n"
2104 "it\tDifference between tab positions\n"
2105 "lh\tHeight of soft labels\n"
2106 "lm\tLines of memory\n"
2107 "lw\tWidth of soft labels\n"
2108 "li\tNumber of lines\n"
2109 "Nl\tNumber of soft labels\n"
2110 "pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
2111 "sg\tStandout glitch\n"
2112 "ug\tUnderline glitch\n"
2113 "vt\tvirtual terminal number\n"
2114 "ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
2115 msgstr ""
2116 "co\t端末の行数\n"
2117 "dB\tハードコピー端末において、バックスペースに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2118 "dC\tハードコピー端末において、復帰に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2119 "dF\tハードコピー端末において、頁送りに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2120 "dN\tハードコピー端末において、改行に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2121 "dT\tハードコピー端末において、タブストップに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2122 "dV\tハードコピー端末において、垂直タブに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2123 "it\tタブ位置間の文字数\n"
2124 "lh\tソフトラベルの高さ\n"
2125 "lm\t画面メモリーに収容できる行数\n"
2126 "lw\tソフトラベルの幅\n"
2127 "li\t行数\n"
2128 "Nl\tソフトラベルの数\n"
2129 "pb\tパディングが必要となる最低のボーレート\n"
2130 "sg\t強調表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2131 "ug\t下線表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2132 "vt\t仮想端末番号\n"
2133 "ws\tステータス行の幅 (画面幅と異なる場合)\n"
2134
2135 #. type: SS
2136 #: build/C/man5/termcap.5:148
2137 #, no-wrap
2138 msgid "String capabilities"
2139 msgstr "文字列で指定する機能"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man5/termcap.5:379
2143 #, no-wrap
2144 msgid ""
2145 "!1\tshifted save key\n"
2146 "!2\tshifted suspend key\n"
2147 "!3\tshifted undo key\n"
2148 "#1\tshifted help key\n"
2149 "#2\tshifted home key\n"
2150 "#3\tshifted input key\n"
2151 "#4\tshifted cursor left key\n"
2152 "%0\tredo key\n"
2153 "%1\thelp key\n"
2154 "%2\tmark key\n"
2155 "%3\tmessage key\n"
2156 "%4\tmove key\n"
2157 "%5\tnext-object key\n"
2158 "%6\topen key\n"
2159 "%7\toptions key\n"
2160 "%8\tprevious-object key\n"
2161 "%9\tprint key\n"
2162 "%a\tshifted message key\n"
2163 "%b\tshifted move key\n"
2164 "%c\tshifted next key\n"
2165 "%d\tshifted options key\n"
2166 "%e\tshifted previous key\n"
2167 "%f\tshifted print key\n"
2168 "%g\tshifted redo key\n"
2169 "%h\tshifted replace key\n"
2170 "%i\tshifted cursor right key\n"
2171 "%j\tshifted resume key\n"
2172 "&0\tshifted cancel key\n"
2173 "&1\treference key\n"
2174 "&2\trefresh key\n"
2175 "&3\treplace key\n"
2176 "&4\trestart key\n"
2177 "&5\tresume key\n"
2178 "&6\tsave key\n"
2179 "&7\tsuspend key\n"
2180 "&8\tundo key\n"
2181 "&9\tshifted begin key\n"
2182 "*0\tshifted find key\n"
2183 "*1\tshifted command key\n"
2184 "*2\tshifted copy key\n"
2185 "*3\tshifted create key\n"
2186 "*4\tshifted delete character\n"
2187 "*5\tshifted delete line\n"
2188 "*6\tselect key\n"
2189 "*7\tshifted end key\n"
2190 "*8\tshifted clear line key\n"
2191 "*9\tshifted exit key\n"
2192 "@0\tfind key\n"
2193 "@1\tbegin key\n"
2194 "@2\tcancel key\n"
2195 "@3\tclose key\n"
2196 "@4\tcommand key\n"
2197 "@5\tcopy key\n"
2198 "@6\tcreate key\n"
2199 "@7\tend key\n"
2200 "@8\tenter/send key\n"
2201 "@9\texit key\n"
2202 "al\tInsert one line\n"
2203 "AL\tInsert %1 lines\n"
2204 "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
2205 "ae\tEnd alternative character set\n"
2206 "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
2207 "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
2208 "bl\tAudio bell\n"
2209 "bt\tMove to previous tab stop\n"
2210 "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
2211 "cc\tDummy command character\n"
2212 "cd\tClear to end of screen\n"
2213 "ce\tClear to end of line\n"
2214 "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
2215 "cl\tClear screen and cursor home\n"
2216 "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
2217 "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
2218 "cr\tCarriage return\n"
2219 "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
2220 "ct\tClear tabs\n"
2221 "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
2222 "dc\tDelete one character\n"
2223 "DC\tDelete %1 characters\n"
2224 "dl\tDelete one line\n"
2225 "DL\tDelete %1 lines\n"
2226 "dm\tBegin delete mode\n"
2227 "do\tCursor down one line\n"
2228 "DO\tCursor down #1 lines\n"
2229 "ds\tDisable status line\n"
2230 "eA\tEnable alternate character set\n"
2231 "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
2232 "ed\tEnd delete mode\n"
2233 "ei\tEnd insert mode\n"
2234 "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
2235 "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
2236 "F1\tThe string sent by function key f11\n"
2237 "F2\tThe string sent by function key f12\n"
2238 "F3\tThe string sent by function key f13\n"
2239 "\\&...\t\\&...\n"
2240 "F9\tThe string sent by function key f19\n"
2241 "FA\tThe string sent by function key f20\n"
2242 "FB\tThe string sent by function key f21\n"
2243 "\\&...\t\\&...\n"
2244 "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
2245 "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
2246 "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
2247 "\\&...\t\\&...\n"
2248 "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
2249 "hd\tMove cursor a half line down\n"
2250 "ho\tCursor home\n"
2251 "hu\tMove cursor a half line up\n"
2252 "i1\tInitialization string 1 at login\n"
2253 "i3\tInitialization string 3 at login\n"
2254 "is\tInitialization string 2 at login\n"
2255 "ic\tInsert one character\n"
2256 "IC\tInsert %1 characters\n"
2257 "if\tInitialization file\n"
2258 "im\tBegin insert mode\n"
2259 "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
2260 "iP\tInitialization program\n"
2261 "K1\tupper left key on keypad\n"
2262 "K2\tcenter key on keypad\n"
2263 "K3\tupper right key on keypad\n"
2264 "K4\tbottom left key on keypad\n"
2265 "K5\tbottom right key on keypad\n"
2266 "k0\tFunction key 0\n"
2267 "k1\tFunction key 1\n"
2268 "k2\tFunction key 2\n"
2269 "k3\tFunction key 3\n"
2270 "k4\tFunction key 4\n"
2271 "k5\tFunction key 5\n"
2272 "k6\tFunction key 6\n"
2273 "k7\tFunction key 7\n"
2274 "k8\tFunction key 8\n"
2275 "k9\tFunction key 9\n"
2276 "k;\tFunction key 10\n"
2277 "ka\tClear all tabs key\n"
2278 "kA\tInsert line key\n"
2279 "kb\tBackspace key\n"
2280 "kB\tBack tab stop\n"
2281 "kC\tClear screen key\n"
2282 "kd\tCursor down key\n"
2283 "kD\tKey for delete character under cursor\n"
2284 "ke\tturn keypad off\n"
2285 "kE\tKey for clear to end of line\n"
2286 "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
2287 "kh\tCursor home key\n"
2288 "kH\tCursor hown down key\n"
2289 "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
2290 "kl\tCursor left key\n"
2291 "kL\tKey for delete line\n"
2292 "kM\tKey for exit insert mode\n"
2293 "kN\tKey for next page\n"
2294 "kP\tKey for previous page\n"
2295 "kr\tCursor right key\n"
2296 "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
2297 "ks\tTurn keypad on\n"
2298 "kS\tClear to end of screen key\n"
2299 "kt\tClear this tab key\n"
2300 "kT\tSet tab here key\n"
2301 "ku\tCursor up key\n"
2302 "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
2303 "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
2304 "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
2305 "\\&...\t\\&...\n"
2306 "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
2307 "le\tCursor left one character\n"
2308 "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
2309 "LE\tCursor left %1 characters\n"
2310 "LF\tTurn soft labels off\n"
2311 "LO\tTurn soft labels on\n"
2312 "mb\tStart blinking\n"
2313 "MC\tClear soft margins\n"
2314 "md\tStart bold mode\n"
2315 "me\tEnd all mode like so, us, mb, md, and mr\n"
2316 "mh\tStart half bright mode\n"
2317 "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
2318 "ML\tSet left soft margin\n"
2319 "mm\tPut terminal in meta mode\n"
2320 "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
2321 "mp\tTurn on protected attribute\n"
2322 "mr\tStart reverse mode\n"
2323 "MR\tSet right soft margin\n"
2324 "nd\tCursor right one character\n"
2325 "nw\tCarriage return command\n"
2326 "pc\tPadding character\n"
2327 "pf\tTurn printer off\n"
2328 "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
2329 "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
2330 "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
2331 "po\tTurn the printer on\n"
2332 "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
2333 "ps\tPrint screen contents on printer\n"
2334 "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
2335 "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
2336 "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
2337 "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
2338 "RA\tdisable automatic margins\n"
2339 "rc\tRestore saved cursor position\n"
2340 "rf\tReset string filename\n"
2341 "RF\tRequest for input from terminal\n"
2342 "RI\tCursor right %1 characters\n"
2343 "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
2344 "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
2345 "rs\tReset string\n"
2346 "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
2347 "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
2348 "SA\tenable automatic margins\n"
2349 "sc\tSave cursor position\n"
2350 "se\tEnd standout mode\n"
2351 "sf\tNormal scroll one line\n"
2352 "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
2353 "so\tStart standout mode\n"
2354 "sr\tReverse scroll\n"
2355 "SR\tscroll back %1 lines\n"
2356 "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
2357 "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
2358 "ta\tmove to next hardware tab\n"
2359 "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
2360 "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
2361 "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
2362 "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
2363 "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
2364 "ue\tEnd underlining\n"
2365 "up\tCursor up one line\n"
2366 "UP\tCursor up %1 lines\n"
2367 "us\tStart underlining\n"
2368 "vb\tVisible bell\n"
2369 "ve\tNormal cursor visible\n"
2370 "vi\tCursor invisible\n"
2371 "vs\tStandout cursor\n"
2372 "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
2373 "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
2374 msgstr ""
2375 "!1\tシフト状態の save キー\n"
2376 "!2\tシフト状態の suspend キー\n"
2377 "!3\tシフト状態の undo キー\n"
2378 "#1\tシフト状態の help キー\n"
2379 "#2\tシフト状態の home キー\n"
2380 "#3\tシフト状態の input キー\n"
2381 "#4\tシフト状態の左カーソルキー\n"
2382 "%0\tredo キー\n"
2383 "%1\thelp キー\n"
2384 "%2\tmarkキー\n"
2385 "%3\tmessage キー\n"
2386 "%4\tmove キー\n"
2387 "%5\tnext-object キー\n"
2388 "%6\topen キー\n"
2389 "%7\toptions キー\n"
2390 "%8\tprevious-object キー\n"
2391 "%9\tprint キー\n"
2392 "%a\tシフト状態の message キー\n"
2393 "%b\tシフト状態の move キー\n"
2394 "%c\tシフト状態の next キー\n"
2395 "%d\tシフト状態の options キー\n"
2396 "%e\tシフト状態の previous キー\n"
2397 "%f\tシフト状態の print キー\n"
2398 "%g\tシフト状態の redo キー\n"
2399 "%h\tシフト状態の replace キー\n"
2400 "%i\tシフト状態の右カーソルキー\n"
2401 "%j\tシフト状態の resume キー\n"
2402 "&0\tシフト状態の cancel キー\n"
2403 "&1\treference キー\n"
2404 "&2\trefresh キー\n"
2405 "&3\treplace キー\n"
2406 "&4\trestart キー\n"
2407 "&5\tresume キー\n"
2408 "&6\tsave キー\n"
2409 "&7\tsuspend キー\n"
2410 "&8\tundo キー\n"
2411 "&9\tシフト状態の begin キー\n"
2412 "*0\tシフト状態の find キー\n"
2413 "*1\tシフト状態の command キー\n"
2414 "*2\tシフト状態の copy キー\n"
2415 "*3\tシフト状態の create キー\n"
2416 "*4\tシフト状態の delete キー\n"
2417 "*5\tシフト状態の delete line キー\n"
2418 "*6\tselect キー\n"
2419 "*7\tシフト状態の end キー\n"
2420 "*8\tシフト状態の clear line キー\n"
2421 "*9\tシフト状態の exit キー\n"
2422 "@0\tfind キー\n"
2423 "@1\tbegin キー\n"
2424 "@2\tcancel キー\n"
2425 "@3\tclose キー\n"
2426 "@4\tcommand キー\n"
2427 "@5\tcopy キー\n"
2428 "@6\tcreate キー\n"
2429 "@7\tend キー\n"
2430 "@8\tenter/send キー\n"
2431 "@9\texit キー\n"
2432 "al\t1 行挿入する\n"
2433 "AL\t%1 行挿入する\n"
2434 "ac\t図形文字のペアの集合。代替文字セットにマップするためのもの\n"
2435 "ae\t代替文字セットの終り\n"
2436 "as\t図形文字集合に対する、代替文字セットの開始\n"
2437 "bc\tB<^H> がバックスペースでない場合のバックスペース\n"
2438 "bl\t(音声の) ベルを鳴らす\n"
2439 "bt\t前のタブストップへ移動\n"
2440 "cb\t行頭からカーソル位置までのクリア\n"
2441 "cc\tダミーコマンド文字\n"
2442 "cd\t画面の最後までをクリア\n"
2443 "ce\t行の最後までをクリア\n"
2444 "ch\tカーソルを水平方向にだけ移動し、 %1 桁の位置にする\n"
2445 "cl\t画面を消去し、カーソルをホームポジションへ\n"
2446 "cm\t画面上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2447 "CM\tメモリー上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2448 "cr\t復帰\n"
2449 "cs\t%1 行目から %2 行目までの範囲をスクロールする\n"
2450 "ct\tタブの消去\n"
2451 "cv\tカーソルを垂直方向にだけ移動し、 %1 行の位置にする\n"
2452 "dc\t一文字削除する\n"
2453 "DC\t%1 文字削除する\n"
2454 "dl\t一行削除する\n"
2455 "DL\t%1 行削除する\n"
2456 "dm\tdelete モード開始\n"
2457 "do\tカーソルを一行下げる\n"
2458 "DO\tカーソルを #1 行下げる\n"
2459 "ds\tステータス行を無効にする\n"
2460 "eA\t代替文字集合を有効にする\n"
2461 "ec\tカーソル位置から %1 文字消去する\n"
2462 "ed\tdelete モード終了\n"
2463 "ei\tintert モード終了\n"
2464 "ff\tハードコピー端末での頁送り文字\n"
2465 "fs\tステータス行に移動する前の位置へ復帰する文字\n"
2466 "F1\tファンクションキー f11 が送出する文字列\n"
2467 "F2\tファンクションキー f12 が送出する文字列\n"
2468 "F3\tファンクションキー f13 が送出する文字列\n"
2469 "\\&...\t\\&...\n"
2470 "F9\tファンクションキー f19 が送出する文字列\n"
2471 "FA\tファンクションキー f20 が送出する文字列\n"
2472 "FB\tファンクションキー f21 が送出する文字列\n"
2473 "\\&...\t\\&...\n"
2474 "FZ\tファンクションキー f45 が送出する文字列\n"
2475 "Fa\tファンクションキー f46 が送出する文字列\n"
2476 "Fb\tファンクションキー f47 が送出する文字列\n"
2477 "\\&...\t\\&...\n"
2478 "Fr\tファンクションキー f63 が送出する文字列\n"
2479 "hd\tカーソルを一行の半分だけ下に移動\n"
2480 "ho\tカーソルをホームポジションに移動\n"
2481 "hu\tカーソルを一行の半分だけ上に移動\n"
2482 "i1\tログイン時の初期化文字列 1\n"
2483 "i3\tログイン時の初期化文字列 3\n"
2484 "is\tログイン時の初期化文字列 2\n"
2485 "ic\t一文字挿入\n"
2486 "IC\t%1 文字挿入\n"
2487 "if\t初期化ファイル\n"
2488 "im\tinsert モード開始\n"
2489 "ip\t挿入後のパディングに必要な時間と特殊文字\n"
2490 "iP\t初期化プログラム\n"
2491 "K1\tキーパッドの左上キー\n"
2492 "K2\tキーパッドの中央キー\n"
2493 "K3\tキーパッドの右上キー\n"
2494 "K4\tキーパッドの左下キー\n"
2495 "K5\tキーパッドの右下キー\n"
2496 "k0\tファンクションキー 0\n"
2497 "k1\tファンクションキー 1\n"
2498 "k2\tファンクションキー 2\n"
2499 "k3\tファンクションキー 3\n"
2500 "k4\tファンクションキー 4\n"
2501 "k5\tファンクションキー 5\n"
2502 "k6\tファンクションキー 6\n"
2503 "k7\tファンクションキー 7\n"
2504 "k8\tファンクションキー 8\n"
2505 "k9\tファンクションキー 9\n"
2506 "k;\tファンクションキー 10\n"
2507 "ka\tclea all tabs キー\n"
2508 "kA\tinsert line キー\n"
2509 "kb\tバックスペースキー\n"
2510 "kB\tback tab キー\n"
2511 "kC\tclear screen キー\n"
2512 "kd\t下カーソルキー\n"
2513 "kD\tカーソル位置の文字を消すキー\n"
2514 "ke\tキーパッドをオフにする\n"
2515 "kE\t行末までをクリアするキー\n"
2516 "kF\t前方向/下方向へスクロールするキー\n"
2517 "kh\thome キー\n"
2518 "kH\tcursor hown down キー\n"
2519 "kI\t文字挿入キー/insert モードキー\n"
2520 "kl\t左カーソルキー\n"
2521 "kL\t行を削除するキー\n"
2522 "kM\tinsert モードを終了するキー\n"
2523 "kN\t次のページへ移動するキー\n"
2524 "kP\t前のページへ移動するキー\n"
2525 "kr\t右カーソルキー\n"
2526 "kR\t後ろ方向/上方向にスクロールするキー\n"
2527 "ke\tキーパッドをオンにする\n"
2528 "kS\t画面最後までをクリアするキー\n"
2529 "kt\tタブクリアキー\n"
2530 "kT\tタブストップ設定キー\n"
2531 "ku\t上カーソルキー\n"
2532 "l0\t0 番目のファンクションキーのラベル (f0 でない場合)\n"
2533 "l1\t1 番目のファンクションキーのラベル (f1 でない場合)\n"
2534 "l2\t2 番目のファンクションキーのラベル (f2 でない場合)\n"
2535 "\\&...\t\\&...\n"
2536 "la\t10 番目のファンクションキーのラベル (f10 でない場合)\n"
2537 "le\tカーソルを左へ一文字分移動する\n"
2538 "ll\tカーソルを左下隅に移動する\n"
2539 "LE\tカーソルを左 %1 文字分移動する\n"
2540 "LF\tソフトラベルをオフにする\n"
2541 "LO\tソフトラベルをオンにする\n"
2542 "mb\t点滅開始\n"
2543 "MC\tソフトマージンをクリア\n"
2544 "md\tbold モード開始\n"
2545 "me\tso, us, mb, md, mr などのモード全てを終了する\n"
2546 "mh\t半輝度モード開始\n"
2547 "mk\tダークモード (文字は見えなくなる)\n"
2548 "ML\t左側のソフトマージンを設定\n"
2549 "mm\t端末をメタモードに設定する\n"
2550 "mo\t端末をメタモードでなくする\n"
2551 "mp\t属性保護モードをオンにする\n"
2552 "mr\t反転モード開始\n"
2553 "MR\t右端のソフトマージンを設定\n"
2554 "nd\tカーソルを右に一文字分移動\n"
2555 "nw\t復帰コマンド\n"
2556 "pc\tパディング文字\n"
2557 "pf\tプリンタをオフにする\n"
2558 "pk\tユーザーが入力したときに文字列 %2 を送出するプログラムキー %1\n"
2559 "pl\tローカルモードで文字列 %2 を実行するプログラムキー %1\n"
2560 "pn\t文字列 %2 を表示するためのプログラムソフトラベル %1\n"
2561 "po\tプリンタをオンにする\n"
2562 "pO\t%1 (E<lt>256) バイトの間プリンタをオンにする\n"
2563 "ps\t画面上の内容をプリンタに印刷する\n"
2564 "px\t文字列 %2 をコンピュータに送出するプログラムキー %1\n"
2565 "r1\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 1\n"
2566 "r2\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 2\n"
2567 "r3\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 3\n"
2568 "RA\t自動折り返しを無効にする\n"
2569 "rc\t保存しておいたカーソル位置に復帰する\n"
2570 "rf\tリセット文字列の入ったファイル名\n"
2571 "RF\t端末からの入力要求\n"
2572 "RI\tカーソルを右へ %1 文字分移動する\n"
2573 "rp\t文字 %1 を %2 回分繰り返す\n"
2574 "rP\t置換モードにおいて、文字を送出した後に行うパディング\n"
2575 "rs\tリセット文字列\n"
2576 "RX\tXON/XOFF フロー制御をオフにする\n"
2577 "sa\t属性 %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 を設定\n"
2578 "SA\t自動折り返しを有効にする\n"
2579 "sc\tカーソル位置を保存する\n"
2580 "se\t強調モード終了\n"
2581 "sf\t順方向の 1 行スクロール\n"
2582 "SF\t順方向の %1 行スクロール\n"
2583 "so\t強調モード開始\n"
2584 "sr\t逆スクロール\n"
2585 "SR\t%1 行分逆スクロールする\n"
2586 "st\t全ての行において、現在の桁位置をタブストップに設定する\n"
2587 "SX\tXON/XOFF フロー制御をオンにする\n"
2588 "ta\t次のハードウェアタブ位置へ移動\n"
2589 "tc\t他のエントリーから端末の説明を読む込む\n"
2590 "te\tカーソル移動を用いるプログラムの終了\n"
2591 "ti\tカーソル移動を用いるプログラムの開始\n"
2592 "ts\tステータス行のカーソルを %1 桁へ移動\n"
2593 "uc\tカーソル位置の文字に下線をつけ、右にカーソルを移動\n"
2594 "ue\t下線モード終了\n"
2595 "up\tカーソルを 1 行分上に移動\n"
2596 "UP\tカーソルを %1 行分上に移動\n"
2597 "us\t下線モード開始\n"
2598 "vb\tビジュアルベル\n"
2599 "ve\tカーソルを通常の明るさにする\n"
2600 "vi\tカーソルを見えなくする\n"
2601 "vs\t強調カーソル\n"
2602 "wi\tウィンドウ領域を %1〜%2 行、%3〜%4 桁に設定\n"
2603 "XF\tXOFF 制御文字 (B<^S> でない場合)\n"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man5/termcap.5:382
2607 msgid ""
2608 "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
2609 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man5/termcap.5:385
2613 msgid ""
2614 "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, "
2615 "and \\(aq%\\(aq."
2616 msgstr ""
2617 "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身"
2618 "を表す。"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man5/termcap.5:388
2622 msgid "A B<^x> means Control-x.  Control-A equals 1 decimal."
2623 msgstr "B<^x> は Control-x を意味する。 Control-A は 10 進数の 1 に等しい。"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man5/termcap.5:391
2627 msgid "\\ex means a special code.  x can be one of the following characters:"
2628 msgstr "\\&\\ex は特殊コードとして扱われる。x には以下の文字のどれかが入る。"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man5/termcap.5:393
2632 msgid "E Escape (27)"
2633 msgstr "E エスケープ (27)"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man5/termcap.5:395
2637 msgid "n Linefeed (10)"
2638 msgstr "n ラインフィード (10)"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man5/termcap.5:397
2642 msgid "r Carriage return (13)"
2643 msgstr "r 復帰 (13)"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man5/termcap.5:399
2647 msgid "t Tabulation (9)"
2648 msgstr "t タブ (9)"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man5/termcap.5:401
2652 msgid "b Backspace (8)"
2653 msgstr "b バックスペース (8)"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man5/termcap.5:403
2657 msgid "f Form feed (12)"
2658 msgstr "f 頁送り (12)"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man5/termcap.5:406
2662 msgid "0 Null character.  A \\exxx specifies the octal character xxx."
2663 msgstr "0 ヌルキャラクター。'\\exxx' は 8 進数 xxx の文字を表す。"
2664
2665 #. type: IP
2666 #: build/C/man5/termcap.5:407
2667 #, no-wrap
2668 msgid "i"
2669 msgstr "i"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man5/termcap.5:409
2673 msgid "Increments parameters by one."
2674 msgstr "パラメーターを 1 増加させる。"
2675
2676 #. type: IP
2677 #: build/C/man5/termcap.5:409
2678 #, no-wrap
2679 msgid "r"
2680 msgstr "r"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man5/termcap.5:411
2684 msgid "Single parameter capability"
2685 msgstr "一つのパラメーターをとる機能"
2686
2687 #. type: IP
2688 #: build/C/man5/termcap.5:411
2689 #, no-wrap
2690 msgid "+"
2691 msgstr "+"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man5/termcap.5:413
2695 msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
2696 msgstr "次の文字の値をパラメーターに追加し、バイナリで出力する"
2697
2698 #. type: IP
2699 #: build/C/man5/termcap.5:413
2700 #, no-wrap
2701 msgid "2"
2702 msgstr "2"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man5/termcap.5:415
2706 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
2707 msgstr ""
2708 "パラメーターを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
2709
2710 #. type: IP
2711 #: build/C/man5/termcap.5:415
2712 #, no-wrap
2713 msgid "d"
2714 msgstr "d"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man5/termcap.5:417
2718 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
2719 msgstr "パラメーターを数字として ASCII 出力する (printf の %d と同じ意味)"
2720
2721 #. type: IP
2722 #: build/C/man5/termcap.5:417
2723 #, no-wrap
2724 msgid "%"
2725 msgstr "%"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man5/termcap.5:419
2729 msgid "Print a \\(aq%\\(aq"
2730 msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man5/termcap.5:424
2734 msgid ""
2735 "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq"
2736 "\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator "
2737 "expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
2738 msgstr ""
2739 "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) "
2740 "を避けねばならない。 タブ文字をパラメーターのバイナリ出力とする場合は、 タブ"
2741 "文字の展開をリセットしなければならない。"
2742
2743 #. type: IP
2744 #: build/C/man5/termcap.5:424
2745 #, no-wrap
2746 msgid "Warning:"
2747 msgstr "注意:"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man5/termcap.5:427
2751 msgid ""
2752 "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix "
2753 "termcap which may not be compatible with Linux termcap."
2754 msgstr ""
2755 "上記のような、パラメーターとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このこと"
2756 "は、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がってい"
2757 "る。"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man5/termcap.5:429
2761 msgid ""
2762 "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
2763 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
2764
2765 #. type: IP
2766 #: build/C/man5/termcap.5:429
2767 #, no-wrap
2768 msgid "as"
2769 msgstr "as"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man5/termcap.5:431
2773 msgid "start the alternative charset"
2774 msgstr "代替文字セットの開始"
2775
2776 #. type: IP
2777 #: build/C/man5/termcap.5:431
2778 #, no-wrap
2779 msgid "ae"
2780 msgstr "ae"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man5/termcap.5:433
2784 msgid "end it"
2785 msgstr "代替文字セットの終了"
2786
2787 #. type: IP
2788 #: build/C/man5/termcap.5:433
2789 #, no-wrap
2790 msgid "ac"
2791 msgstr "ac"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man5/termcap.5:437
2795 msgid ""
2796 "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic "
2797 "symbol and the second characters is its definition."
2798 msgstr ""
2799 "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字は"
2800 "その定義である。"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man5/termcap.5:439
2804 msgid "The following names are available:"
2805 msgstr "名称には以下のものがある。"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man5/termcap.5:466
2809 #, no-wrap
2810 msgid ""
2811 "+\tright arrow (E<gt>)\n"
2812 ",\tleft arrow (E<lt>)\n"
2813 "\\&.\tdown arrow (v)\n"
2814 "0\tfull square (#)\n"
2815 "I\tlantern (#)\n"
2816 "-\tupper arrow (^)\n"
2817 "\\&'\trhombus (+)\n"
2818 "a\tchess board (:)\n"
2819 "f\tdegree (')\n"
2820 "g\tplus-minus (#)\n"
2821 "h\tsquare (#)\n"
2822 "j\tright bottom corner (+)\n"
2823 "k\tright upper corner (+)\n"
2824 "l\tleft upper corner (+)\n"
2825 "m\tleft bottom corner (+)\n"
2826 "n\tcross (+)\n"
2827 "o\tupper horizontal line (-)\n"
2828 "q\tmiddle horizontal line (-)\n"
2829 "s\tbottom horizontal line (_)\n"
2830 "t\tleft tee (+)\n"
2831 "u\tright tee (+)\n"
2832 "v\tbottom tee (+)\n"
2833 "w\tnormal tee (+)\n"
2834 "x\tvertical line (|)\n"
2835 "~\tparagraph (???)\n"
2836 msgstr ""
2837 "+\t右矢印 (E<gt>)\n"
2838 ",\t左矢印 (E<lt>)\n"
2839 "\\&.\t下矢印 (v)\n"
2840 "0\tなかを塗りつぶした四角 (#)\n"
2841 "I\tランタン記号 (#)\n"
2842 "(訳注 原文は latern だったが、これは lantern の typo と思われる)\n"
2843 "-\t上矢印 (^)\n"
2844 "\\&'\t菱形 (+)\n"
2845 "a\tチェス板 (:)\n"
2846 "f\t角度 (')\n"
2847 "g\tプラスマイナス (#)\n"
2848 "h\t四角 (#)\n"
2849 "j\t右下隅 (+)\n"
2850 "k\t右上隅 (+)\n"
2851 "l\t左上隅 (+)\n"
2852 "m\t左下隅 (+)\n"
2853 "n\t十字 (+)\n"
2854 "o\t上水平線 (-)\n"
2855 "q\t中水平線 (-)\n"
2856 "s\t下水平線 (_)\n"
2857 "t\t左 T 字 (+)\n"
2858 "u\t右 T 字 (+)\n"
2859 "v\t下 T 字 (+)\n"
2860 "w\t正 T 字 (+)\n"
2861 "x\t垂直線 (|)\n"
2862 "~\t段落 (???)\n"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man5/termcap.5:470
2866 msgid ""
2867 "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, "
2868 "if the capabilities are missing."
2869 msgstr ""
2870 "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man5/termcap.5:474
2874 msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2875 msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2876
2877 #. type: TH
2878 #: build/C/man7/termio.7:27
2879 #, no-wrap
2880 msgid "TERMIO"
2881 msgstr "TERMIO"
2882
2883 #. type: TH
2884 #: build/C/man7/termio.7:27
2885 #, no-wrap
2886 msgid "2013-02-12"
2887 msgstr "2013-02-12"
2888
2889 #. type: Plain text
2890 #: build/C/man7/termio.7:30
2891 msgid "termio - System V terminal driver interface"
2892 msgstr "termio - System V 端末ドライバインターフェース"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man7/termio.7:38
2896 msgid ""
2897 "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
2898 "interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
2899 "a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
2900 msgstr ""
2901 "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインターフェースの名前である。 このイ"
2902 "ンターフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性"
2903 "を取得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man7/termio.7:53
2907 msgid ""
2908 "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
2909 "modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
2910 "data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
2911 "defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
2912 "that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
2913 "unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
2914 "checking.)"
2915 msgstr ""
2916 "B<termio> インターフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このイ"
2917 "ンターフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデー"
2918 "タ構造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した"
2919 "種々の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 "
2920 "B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変"
2921 "長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man7/termio.7:59
2925 msgid ""
2926 "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
2927 "most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
2928 "B<tty_ioctl>(4)."
2929 msgstr ""
2930 "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんど"
2931 "は B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man7/termio.7:66
2935 msgid ""
2936 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2937 "B<tty_ioctl>(4)"
2938 msgstr ""
2939 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2940 "B<tty_ioctl>(4)"
2941
2942 #. type: TH
2943 #: build/C/man3/termios.3:40
2944 #, no-wrap
2945 msgid "TERMIOS"
2946 msgstr "TERMIOS"
2947
2948 #. type: TH
2949 #: build/C/man3/termios.3:40
2950 #, no-wrap
2951 msgid "2014-12-31"
2952 msgstr "2014-12-31"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man3/termios.3:45
2956 msgid ""
2957 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2958 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2959 "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
2960 msgstr ""
2961 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2962 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2963 "ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man3/termios.3:48
2967 #, no-wrap
2968 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2969 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man3/termios.3:52
2973 #, no-wrap
2974 msgid "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2975 msgstr "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man3/termios.3:55
2979 #, no-wrap
2980 msgid ""
2981 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2982 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2983 msgstr ""
2984 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2985 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man3/termios.3:57
2989 #, no-wrap
2990 msgid "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2991 msgstr "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man3/termios.3:59
2995 #, no-wrap
2996 msgid "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2997 msgstr "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man3/termios.3:61
3001 #, no-wrap
3002 msgid "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
3003 msgstr "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: build/C/man3/termios.3:63
3007 #, no-wrap
3008 msgid "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
3009 msgstr "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man3/termios.3:65
3013 #, no-wrap
3014 msgid "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3015 msgstr "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man3/termios.3:67
3019 #, no-wrap
3020 msgid "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3021 msgstr "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man3/termios.3:69
3025 #, no-wrap
3026 msgid "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3027 msgstr "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man3/termios.3:71
3031 #, no-wrap
3032 msgid "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3033 msgstr "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man3/termios.3:73
3037 #, no-wrap
3038 msgid "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3039 msgstr "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man3/termios.3:75
3043 #, no-wrap
3044 msgid "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3045 msgstr "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/termios.3:85
3049 msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3050 msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/termios.3:88
3054 msgid ""
3055 "The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
3056 "to control asynchronous communications ports."
3057 msgstr ""
3058 "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインター"
3059 "フェースである。"
3060
3061 #. type: SS
3062 #: build/C/man3/termios.3:88
3063 #, no-wrap
3064 msgid "The termios structure"
3065 msgstr "termios 構造体"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man3/termios.3:93
3069 msgid ""
3070 "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a "
3071 "pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the "
3072 "following members:"
3073 msgstr ""
3074 "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数"
3075 "は I<termios> 構造体へのポインターである。 この構造体には少なくとも以下に示す"
3076 "メンバが含まれる:"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man3/termios.3:101
3080 #, no-wrap
3081 msgid ""
3082 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3083 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3084 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3085 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3086 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3087 msgstr ""
3088 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3089 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3090 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3091 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3092 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man3/termios.3:110
3096 msgid ""
3097 "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the "
3098 "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
3099 "associated flags that may be set are exposed only if a specific feature test "
3100 "macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets "
3101 "(\"[]\")."
3102 msgstr ""
3103 "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つの"
3104 "ビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査"
3105 "マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 "
3106 "必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man3/termios.3:115
3110 msgid ""
3111 "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
3112 "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
3113 "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
3114 msgstr ""
3115 "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていない"
3116 "ことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されているこ"
3117 "とを意味する。"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man3/termios.3:117
3121 msgid "I<c_iflag> flag constants:"
3122 msgstr "I<c_iflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3123
3124 #. type: TP
3125 #: build/C/man3/termios.3:117
3126 #, no-wrap
3127 msgid "B<IGNBRK>"
3128 msgstr "B<IGNBRK>"
3129
3130 #. type: Plain text
3131 #: build/C/man3/termios.3:120
3132 msgid "Ignore BREAK condition on input."
3133 msgstr "入力中の BREAK 信号を無視する。"
3134
3135 #. type: TP
3136 #: build/C/man3/termios.3:120
3137 #, no-wrap
3138 msgid "B<BRKINT>"
3139 msgstr "B<BRKINT>"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man3/termios.3:131
3143 msgid ""
3144 "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is "
3145 "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
3146 "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
3147 "will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When "
3148 "neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq"
3149 "\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the "
3150 "sequence \\e377 \\e0 \\e0."
3151 msgstr ""
3152 "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定さ"
3153 "れていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力"
3154 "キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御"
3155 "端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 "
3156 "B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK をヌルバイト (\\(aq"
3157 "\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 "
3158 "\\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
3159
3160 #. type: TP
3161 #: build/C/man3/termios.3:131
3162 #, no-wrap
3163 msgid "B<IGNPAR>"
3164 msgstr "B<IGNPAR>"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man3/termios.3:134
3168 msgid "Ignore framing errors and parity errors."
3169 msgstr "フレームエラーおよびパリティエラーを無視する。"
3170
3171 #. type: TP
3172 #: build/C/man3/termios.3:134
3173 #, no-wrap
3174 msgid "B<PARMRK>"
3175 msgstr "B<PARMRK>"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man3/termios.3:141
3179 msgid ""
3180 "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing "
3181 "error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a "
3182 "character with a parity error or framing error as \\e0."
3183 msgstr ""
3184 "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生"
3185 "した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されてい"
3186 "ない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読"
3187 "み込む。"
3188
3189 #. type: TP
3190 #: build/C/man3/termios.3:141
3191 #, no-wrap
3192 msgid "B<INPCK>"
3193 msgstr "B<INPCK>"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man3/termios.3:144
3197 msgid "Enable input parity checking."
3198 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。"
3199
3200 #. type: TP
3201 #: build/C/man3/termios.3:144
3202 #, no-wrap
3203 msgid "B<ISTRIP>"
3204 msgstr "B<ISTRIP>"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man3/termios.3:147
3208 msgid "Strip off eighth bit."
3209 msgstr "8 ビット目を落とす。"
3210
3211 #. type: TP
3212 #: build/C/man3/termios.3:147
3213 #, no-wrap
3214 msgid "B<INLCR>"
3215 msgstr "B<INLCR>"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man3/termios.3:150
3219 msgid "Translate NL to CR on input."
3220 msgstr ""
3221 "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換え"
3222 "る。"
3223
3224 #. type: TP
3225 #: build/C/man3/termios.3:150
3226 #, no-wrap
3227 msgid "B<IGNCR>"
3228 msgstr "B<IGNCR>"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man3/termios.3:153
3232 msgid "Ignore carriage return on input."
3233 msgstr "入力の CR を無視する。"
3234
3235 #. type: TP
3236 #: build/C/man3/termios.3:153
3237 #, no-wrap
3238 msgid "B<ICRNL>"
3239 msgstr "B<ICRNL>"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man3/termios.3:156
3243 msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B<IGNCR> is set)."
3244 msgstr "(B<IGNCR> が設定されていない場合) 入力の CR を NL に置き換える。"
3245
3246 #. type: TP
3247 #: build/C/man3/termios.3:156
3248 #, no-wrap
3249 msgid "B<IUCLC>"
3250 msgstr "B<IUCLC>"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man3/termios.3:159
3254 msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
3255 msgstr "(POSIX にはない) 入力の大文字を小文字に置き換える。"
3256
3257 #. type: TP
3258 #: build/C/man3/termios.3:159
3259 #, no-wrap
3260 msgid "B<IXON>"
3261 msgstr "B<IXON>"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man3/termios.3:162
3265 msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
3266 msgstr "出力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3267
3268 #. type: TP
3269 #: build/C/man3/termios.3:162
3270 #, no-wrap
3271 msgid "B<IXANY>"
3272 msgstr "B<IXANY>"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man3/termios.3:166
3276 msgid ""
3277 "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to "
3278 "allow just the START character to restart output.)"
3279 msgstr ""
3280 "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、"
3281 "START 文字でのみ出力が再開される)。"
3282
3283 #. type: TP
3284 #: build/C/man3/termios.3:166
3285 #, no-wrap
3286 msgid "B<IXOFF>"
3287 msgstr "B<IXOFF>"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man3/termios.3:169
3291 msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
3292 msgstr "入力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3293
3294 #. type: TP
3295 #: build/C/man3/termios.3:169
3296 #, no-wrap
3297 msgid "B<IMAXBEL>"
3298 msgstr "B<IMAXBEL>"
3299
3300 #. type: Plain text
3301 #: build/C/man3/termios.3:173
3302 msgid ""
3303 "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement "
3304 "this bit, and acts as if it is always set."
3305 msgstr ""
3306 "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは"
3307 "実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
3308
3309 #. type: TP
3310 #: build/C/man3/termios.3:173
3311 #, no-wrap
3312 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
3313 msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man3/termios.3:177
3317 msgid ""
3318 "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
3319 "performed in cooked mode."
3320 msgstr ""
3321 "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 "
3322 "(character-erase) を 正しく機能させることができる。"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man3/termios.3:180
3326 msgid "I<c_oflag> flag constants:"
3327 msgstr "I<c_oflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3328
3329 #. type: TP
3330 #: build/C/man3/termios.3:180
3331 #, no-wrap
3332 msgid "B<OPOST>"
3333 msgstr "B<OPOST>"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man3/termios.3:183
3337 msgid "Enable implementation-defined output processing."
3338 msgstr "実装に依存した出力処理を有効にする。"
3339
3340 #. type: TP
3341 #: build/C/man3/termios.3:183
3342 #, no-wrap
3343 msgid "B<OLCUC>"
3344 msgstr "B<OLCUC>"
3345
3346 #. type: Plain text
3347 #: build/C/man3/termios.3:186
3348 msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
3349 msgstr "(POSIX にはない) 出力時に小文字を大文字に変換する。"
3350
3351 #. type: TP
3352 #: build/C/man3/termios.3:186
3353 #, no-wrap
3354 msgid "B<ONLCR>"
3355 msgstr "B<ONLCR>"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man3/termios.3:189
3359 msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
3360 msgstr "(XSI) 出力の NL を CR-NL に置き換える。"
3361
3362 #. type: TP
3363 #: build/C/man3/termios.3:189
3364 #, no-wrap
3365 msgid "B<OCRNL>"
3366 msgstr "B<OCRNL>"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man3/termios.3:192
3370 msgid "Map CR to NL on output."
3371 msgstr "出力の CR を NL に置き換える。"
3372
3373 #. type: TP
3374 #: build/C/man3/termios.3:192
3375 #, no-wrap
3376 msgid "B<ONOCR>"
3377 msgstr "B<ONOCR>"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man3/termios.3:195
3381 msgid "Don't output CR at column 0."
3382 msgstr "0 桁目で CR を出力しない。"
3383
3384 #. type: TP
3385 #: build/C/man3/termios.3:195
3386 #, no-wrap
3387 msgid "B<ONLRET>"
3388 msgstr "B<ONLRET>"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man3/termios.3:198
3392 msgid "Don't output CR."
3393 msgstr "CR を出力しない。"
3394
3395 #. type: TP
3396 #: build/C/man3/termios.3:198
3397 #, no-wrap
3398 msgid "B<OFILL>"
3399 msgstr "B<OFILL>"
3400
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man3/termios.3:201
3403 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
3404 msgstr ""
3405 "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の"
3406 "文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。ま"
3407 "た、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
3408
3409 #. type: TP
3410 #: build/C/man3/termios.3:201
3411 #, no-wrap
3412 msgid "B<OFDEL>"
3413 msgstr "B<OFDEL>"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man3/termios.3:206
3417 msgid ""
3418 "Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character is ASCII NUL "
3419 "(\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
3420 msgstr ""
3421 "補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場合は ASCII NUL "
3422 "(\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
3423
3424 #. type: TP
3425 #: build/C/man3/termios.3:206
3426 #, no-wrap
3427 msgid "B<NLDLY>"
3428 msgstr "B<NLDLY>"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man3/termios.3:216
3432 msgid ""
3433 "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3434 "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3435 msgstr ""
3436 "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 "
3437 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3438
3439 #. type: TP
3440 #: build/C/man3/termios.3:216
3441 #, no-wrap
3442 msgid "B<CRDLY>"
3443 msgstr "B<CRDLY>"
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man3/termios.3:226
3447 msgid ""
3448 "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  "
3449 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3450 msgstr ""
3451 "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 "
3452 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3453
3454 #. type: TP
3455 #: build/C/man3/termios.3:226
3456 #, no-wrap
3457 msgid "B<TABDLY>"
3458 msgstr "B<TABDLY>"
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man3/termios.3:238
3462 msgid ""
3463 "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> "
3464 "(or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces "
3465 "(with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3466 "B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3467 msgstr ""
3468 "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), "
3469 "B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3470 "B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じであ"
3471 "る) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
3472
3473 #. type: TP
3474 #: build/C/man3/termios.3:238
3475 #, no-wrap
3476 msgid "B<BSDLY>"
3477 msgstr "B<BSDLY>"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man3/termios.3:249
3481 msgid ""
3482 "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been "
3483 "implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
3484 "B<_XOPEN_SOURCE>]"
3485 msgstr ""
3486 "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> で"
3487 "ある。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か "
3488 "B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3489
3490 #. type: TP
3491 #: build/C/man3/termios.3:249
3492 #, no-wrap
3493 msgid "B<VTDLY>"
3494 msgstr "B<VTDLY>"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man3/termios.3:253
3498 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
3499 msgstr ""
3500 "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは "
3501 "B<VT1> である。"
3502
3503 #. type: TP
3504 #: build/C/man3/termios.3:253
3505 #, no-wrap
3506 msgid "B<FFDLY>"
3507 msgstr "B<FFDLY>"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man3/termios.3:263
3511 msgid ""
3512 "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires "
3513 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3514 msgstr ""
3515 "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> "
3516 "である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man3/termios.3:265
3520 msgid "I<c_cflag> flag constants:"
3521 msgstr "I<c_cflag> フラグは以下の通り:"
3522
3523 #. type: TP
3524 #: build/C/man3/termios.3:265
3525 #, no-wrap
3526 msgid "B<CBAUD>"
3527 msgstr "B<CBAUD>"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man3/termios.3:272
3531 msgid ""
3532 "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3533 "B<_SVID_SOURCE>]"
3534 msgstr ""
3535 "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3536 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3537
3538 #. type: TP
3539 #: build/C/man3/termios.3:272
3540 #, no-wrap
3541 msgid "B<CBAUDEX>"
3542 msgstr "B<CBAUDEX>"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man3/termios.3:280
3546 msgid ""
3547 "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  "
3548 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3549 msgstr ""
3550 "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれてい"
3551 "る。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man3/termios.3:296
3555 msgid ""
3556 "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure "
3557 "without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and "
3558 "B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by "
3559 "B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, "
3560 "I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
3561 msgstr ""
3562 "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 "
3563 "ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供され"
3564 "ている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 "
3565 "I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
3566
3567 #. type: TP
3568 #: build/C/man3/termios.3:296
3569 #, no-wrap
3570 msgid "B<CSIZE>"
3571 msgstr "B<CSIZE>"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man3/termios.3:300
3575 msgid "Character size mask.  Values are B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, or B<CS8>."
3576 msgstr "文字サイズを設定する。 値は B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, B<CS8> である。"
3577
3578 #. type: TP
3579 #: build/C/man3/termios.3:300
3580 #, no-wrap
3581 msgid "B<CSTOPB>"
3582 msgstr "B<CSTOPB>"
3583
3584 #. type: Plain text
3585 #: build/C/man3/termios.3:303
3586 msgid "Set two stop bits, rather than one."
3587 msgstr "ストップビットを 1 ではなく 2 にする。"
3588
3589 #. type: TP
3590 #: build/C/man3/termios.3:303
3591 #, no-wrap
3592 msgid "B<CREAD>"
3593 msgstr "B<CREAD>"
3594
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man3/termios.3:306
3597 msgid "Enable receiver."
3598 msgstr "受信を有効にする。"
3599
3600 #. type: TP
3601 #: build/C/man3/termios.3:306
3602 #, no-wrap
3603 msgid "B<PARENB>"
3604 msgstr "B<PARENB>"
3605
3606 #. type: Plain text
3607 #: build/C/man3/termios.3:309
3608 msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input."
3609 msgstr "出力にパリティを付加し、入力のパリティチェックを行う。"
3610
3611 #. type: TP
3612 #: build/C/man3/termios.3:309
3613 #, no-wrap
3614 msgid "B<PARODD>"
3615 msgstr "B<PARODD>"
3616
3617 #. type: Plain text
3618 #: build/C/man3/termios.3:313
3619 msgid ""
3620 "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is "
3621 "used."
3622 msgstr ""
3623 "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されな"
3624 "い場合、偶数パリティが使用される。"
3625
3626 #. type: TP
3627 #: build/C/man3/termios.3:313
3628 #, no-wrap
3629 msgid "B<HUPCL>"
3630 msgstr "B<HUPCL>"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man3/termios.3:316
3634 msgid ""
3635 "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
3636 msgstr ""
3637 "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断す"
3638 "る)。"
3639
3640 #. type: TP
3641 #: build/C/man3/termios.3:316
3642 #, no-wrap
3643 msgid "B<CLOCAL>"
3644 msgstr "B<CLOCAL>"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man3/termios.3:319
3648 msgid "Ignore modem control lines."
3649 msgstr "モデムの制御線を無視する。"
3650
3651 #. type: TP
3652 #: build/C/man3/termios.3:319
3653 #, no-wrap
3654 msgid "B<LOBLK>"
3655 msgstr "B<LOBLK>"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man3/termios.3:323
3659 msgid ""
3660 "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by "
3661 "B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
3662 msgstr ""
3663 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
3664 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)"
3665
3666 #. type: TP
3667 #: build/C/man3/termios.3:323
3668 #, no-wrap
3669 msgid "B<CIBAUD>"
3670 msgstr "B<CIBAUD>"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man3/termios.3:339
3674 msgid ""
3675 "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are "
3676 "the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  "
3677 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
3678 msgstr ""
3679 "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> "
3680 "ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 "
3681 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
3682
3683 #. type: TP
3684 #: build/C/man3/termios.3:339
3685 #, no-wrap
3686 msgid "B<CMSPAR>"
3687 msgstr "B<CMSPAR>"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man3/termios.3:352
3691 msgid ""
3692 "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain "
3693 "serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if "
3694 "B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0.  [requires "
3695 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3696 msgstr ""
3697 "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック "
3698 "(stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定され"
3699 "た場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 "
3700 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3701
3702 #. type: TP
3703 #: build/C/man3/termios.3:352
3704 #, no-wrap
3705 msgid "B<CRTSCTS>"
3706 msgstr "B<CRTSCTS>"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man3/termios.3:359
3710 msgid ""
3711 "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires "
3712 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3713 msgstr ""
3714 "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 "
3715 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man3/termios.3:361
3719 msgid "I<c_lflag> flag constants:"
3720 msgstr "I<c_lflag> フラグは以下の通り:"
3721
3722 #. type: TP
3723 #: build/C/man3/termios.3:361
3724 #, no-wrap
3725 msgid "B<ISIG>"
3726 msgstr "B<ISIG>"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man3/termios.3:365
3730 msgid ""
3731 "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate "
3732 "the corresponding signal."
3733 msgstr ""
3734 "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
3735
3736 #. type: TP
3737 #: build/C/man3/termios.3:365
3738 #, no-wrap
3739 msgid "B<ICANON>"
3740 msgstr "B<ICANON>"
3741
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man3/termios.3:368
3744 msgid "Enable canonical mode (described below)."
3745 msgstr "カノニカルモードを有効にする (下記参照)。"
3746
3747 #. type: TP
3748 #: build/C/man3/termios.3:368
3749 #, no-wrap
3750 msgid "B<XCASE>"
3751 msgstr "B<XCASE>"
3752
3753 #.  glibc is probably now wrong to allow
3754 #.  Define
3755 #.  .B _XOPEN_SOURCE
3756 #.  to expose
3757 #.  .BR XCASE .
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man3/termios.3:386
3760 msgid ""
3761 "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
3762 "terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
3763 "characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
3764 "\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires "
3765 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3766 msgstr ""
3767 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場"
3768 "合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて"
3769 "小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換"
3770 "される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3771
3772 #. type: TP
3773 #: build/C/man3/termios.3:386
3774 #, no-wrap
3775 msgid "B<ECHO>"
3776 msgstr "B<ECHO>"
3777
3778 #. type: Plain text
3779 #: build/C/man3/termios.3:389
3780 msgid "Echo input characters."
3781 msgstr "入力された文字をエコーする。"
3782
3783 #. type: TP
3784 #: build/C/man3/termios.3:389
3785 #, no-wrap
3786 msgid "B<ECHOE>"
3787 msgstr "B<ECHOE>"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man3/termios.3:393
3791 msgid ""
3792 "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input "
3793 "character, and WERASE erases the preceding word."
3794 msgstr ""
3795 "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字"
3796 "は前の単語を削除する。"
3797
3798 #. type: TP
3799 #: build/C/man3/termios.3:393
3800 #, no-wrap
3801 msgid "B<ECHOK>"
3802 msgstr "B<ECHOK>"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man3/termios.3:396
3806 msgid "If B<ICANON> is also set, the KILL character erases the current line."
3807 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、KILL 文字は現在の行を削除する。"
3808
3809 #. type: TP
3810 #: build/C/man3/termios.3:396
3811 #, no-wrap
3812 msgid "B<ECHONL>"
3813 msgstr "B<ECHONL>"
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: build/C/man3/termios.3:399
3817 msgid ""
3818 "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
3819 msgstr ""
3820 "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエ"
3821 "コーする。"
3822
3823 #. type: TP
3824 #: build/C/man3/termios.3:399
3825 #, no-wrap
3826 msgid "B<ECHOCTL>"
3827 msgstr "B<ECHOCTL>"
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man3/termios.3:412
3831 msgid ""
3832 "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other "
3833 "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3834 "with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, "
3835 "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3836 "B<_SVID_SOURCE>]"
3837 msgstr ""
3838 "(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、TAB, NL, START, STOP 以外"
3839 "の\n"
3840 "端末特殊文字が B<^X> としてエコーされる。\n"
3841 "X は特殊文字に ASCII コードで 0x40 を足した文字である。\n"
3842 "例えば文字 0x08 (BS) は B<^H> とエコーされる。\n"
3843 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3844
3845 #. type: TP
3846 #: build/C/man3/termios.3:412
3847 #, no-wrap
3848 msgid "B<ECHOPRT>"
3849 msgstr "B<ECHOPRT>"
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man3/termios.3:420
3853 msgid ""
3854 "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<ECHO> are also set, characters are printed "
3855 "as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3856 msgstr ""
3857 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<ECHO> が同時に設定されている場合、\n"
3858 "削除された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3859
3860 #. type: TP
3861 #: build/C/man3/termios.3:420
3862 #, no-wrap
3863 msgid "B<ECHOKE>"
3864 msgstr "B<ECHOKE>"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man3/termios.3:428
3868 msgid ""
3869 "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each "
3870 "character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires "
3871 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3872 msgstr ""
3873 "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わ"
3874 "りにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等し"
3875 "い。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3876
3877 #. type: TP
3878 #: build/C/man3/termios.3:428
3879 #, no-wrap
3880 msgid "B<DEFECHO>"
3881 msgstr "B<DEFECHO>"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man3/termios.3:432
3885 msgid ""
3886 "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on "
3887 "Linux.)"
3888 msgstr ""
3889 "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装さ"
3890 "れていない)"
3891
3892 #. type: TP
3893 #: build/C/man3/termios.3:432
3894 #, no-wrap
3895 msgid "B<FLUSHO>"
3896 msgstr "B<FLUSHO>"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man3/termios.3:442
3900 msgid ""
3901 "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This "
3902 "flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3903 "or B<_SVID_SOURCE>]"
3904 msgstr ""
3905 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグ"
3906 "は DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3907 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3908
3909 #. type: TP
3910 #: build/C/man3/termios.3:442
3911 #, no-wrap
3912 msgid "B<NOFLSH>"
3913 msgstr "B<NOFLSH>"
3914
3915 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man3/termios.3:447
3918 msgid ""
3919 "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the "
3920 "INT, QUIT, and SUSP characters."
3921 msgstr ""
3922 "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッ"
3923 "シュを無効にする。"
3924
3925 #. type: TP
3926 #: build/C/man3/termios.3:447
3927 #, no-wrap
3928 msgid "B<TOSTOP>"
3929 msgstr "B<TOSTOP>"
3930
3931 #. type: Plain text
3932 #: build/C/man3/termios.3:453
3933 msgid ""
3934 "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process "
3935 "which tries to write to its controlling terminal."
3936 msgstr ""
3937 "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとして"
3938 "いるプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
3939
3940 #. type: TP
3941 #: build/C/man3/termios.3:453
3942 #, no-wrap
3943 msgid "B<PENDIN>"
3944 msgstr "B<PENDIN>"
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man3/termios.3:464
3948 msgid ""
3949 "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue "
3950 "are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles "
3951 "typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3952 msgstr ""
3953 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力"
3954 "キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理してい"
3955 "る。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3956
3957 #. type: TP
3958 #: build/C/man3/termios.3:464
3959 #, no-wrap
3960 msgid "B<IEXTEN>"
3961 msgstr "B<IEXTEN>"
3962
3963 #. type: Plain text
3964 #: build/C/man3/termios.3:470
3965 msgid ""
3966 "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as "
3967 "B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, "
3968 "WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
3969 msgstr ""
3970 "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, "
3971 "REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man3/termios.3:473
3975 msgid ""
3976 "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic "
3977 "indices (initial values) and meaning are:"
3978 msgstr ""
3979 "I<c_cc> 配列は端末特殊文字を定義している。\n"
3980 "シンボルの一覧 (初期値) と意味は以下の通り。"
3981
3982 #. type: TP
3983 #: build/C/man3/termios.3:473
3984 #, no-wrap
3985 msgid "B<VDISCARD>"
3986 msgstr "B<VDISCARD>"
3987
3988 #. type: Plain text
3989 #: build/C/man3/termios.3:480
3990 msgid ""
3991 "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/"
3992 "stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then "
3993 "not passed as input."
3994 msgstr ""
3995 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファー"
3996 "の内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入"
3997 "力には渡されない。"
3998
3999 #. type: TP
4000 #: build/C/man3/termios.3:480
4001 #, no-wrap
4002 msgid "B<VDSUSP>"
4003 msgstr "B<VDSUSP>"
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man3/termios.3:493
4007 msgid ""
4008 "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
4009 "character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the "
4010 "user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
4011 "supports job control, and then not passed as input."
4012 msgstr ""
4013 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字 "
4014 "(DSUSP)。\n"
4015 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4016 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している\n"
4017 "場合に 認識し、入力には渡されない。"
4018
4019 #. type: TP
4020 #: build/C/man3/termios.3:493
4021 #, no-wrap
4022 msgid "B<VEOF>"
4023 msgstr "B<VEOF>"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man3/termios.3:505
4027 msgid ""
4028 "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this "
4029 "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
4030 "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
4031 "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-"
4032 "of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4033 msgstr ""
4034 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字 (EOF)。\n"
4035 "より正確には、tty バッファーの内容を行末を待たずにユーザープログラムに送"
4036 "る。\n"
4037 "これが行の最初の文字だった場合、ユーザープログラムの B<read>(2) は 0 を 返"
4038 "し、\n"
4039 "ファイル終端であることを知らせる。 B<ICANON> がセットされている場合に認識"
4040 "し、\n"
4041 "入力には渡されない。"
4042
4043 #. type: TP
4044 #: build/C/man3/termios.3:505
4045 #, no-wrap
4046 msgid "B<VEOL>"
4047 msgstr "B<VEOL>"
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: build/C/man3/termios.3:512
4051 msgid ""
4052 "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> "
4053 "is set."
4054 msgstr ""
4055 "(0, NUL)  追加の行末文字 (EOL)。\n"
4056 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4057
4058 #. type: TP
4059 #: build/C/man3/termios.3:512
4060 #, no-wrap
4061 msgid "B<VEOL2>"
4062 msgstr "B<VEOL2>"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man3/termios.3:519
4066 msgid ""
4067 "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  "
4068 "Recognized when B<ICANON> is set."
4069 msgstr ""
4070 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字 (EOL2)。\n"
4071 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4072
4073 #. type: TP
4074 #: build/C/man3/termios.3:519
4075 #, no-wrap
4076 msgid "B<VERASE>"
4077 msgstr "B<VERASE>"
4078
4079 #. type: Plain text
4080 #: build/C/man3/termios.3:528
4081 msgid ""
4082 "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character "
4083 "(ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not "
4084 "erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4085 "then not passed as input."
4086 msgstr ""
4087 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字 (ERASE)。\n"
4088 "これにより、直前の未消去文字を消去する。\n"
4089 "しかし、EOF や行頭を超えては消去しない。\n"
4090 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4091
4092 #. type: TP
4093 #: build/C/man3/termios.3:528
4094 #, no-wrap
4095 msgid "B<VINTR>"
4096 msgstr "B<VINTR>"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man3/termios.3:538
4100 msgid ""
4101 "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  "
4102 "Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not "
4103 "passed as input."
4104 msgstr ""
4105 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字 (INTR)。\n"
4106 "B<SIGINT> シグナルを送る。\n"
4107 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4108
4109 #. type: TP
4110 #: build/C/man3/termios.3:538
4111 #, no-wrap
4112 msgid "B<VKILL>"
4113 msgstr "B<VKILL>"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man3/termios.3:546
4117 msgid ""
4118 "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This "
4119 "erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4120 "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4121 msgstr ""
4122 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字 (KILL)。\n"
4123 "直前の EOF か行頭以降の全ての入力を消去する。\n"
4124 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4125
4126 #. type: TP
4127 #: build/C/man3/termios.3:546
4128 #, no-wrap
4129 msgid "B<VLNEXT>"
4130 msgstr "B<VLNEXT>"
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man3/termios.3:555
4134 msgid ""
4135 "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next "
4136 "input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized "
4137 "when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4138 msgstr ""
4139 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル (LNEXT)。\n"
4140 "次の入力文字をエスケープし、特別な意味があっても解釈しない。\n"
4141 "B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4142
4143 #. type: TP
4144 #: build/C/man3/termios.3:555
4145 #, no-wrap
4146 msgid "B<VMIN>"
4147 msgstr "B<VMIN>"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: build/C/man3/termios.3:558
4151 msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)."
4152 msgstr "非カノニカル読み込み時の最小文字数 (MIN)。"
4153
4154 #. type: TP
4155 #: build/C/man3/termios.3:558
4156 #, no-wrap
4157 msgid "B<VQUIT>"
4158 msgstr "B<VQUIT>"
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man3/termios.3:568
4162 msgid ""
4163 "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  "
4164 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4165 msgstr ""
4166 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字 (QUIT)。\n"
4167 "B<SIGQUIT> シグナルを送る。\n"
4168 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4169
4170 #. type: TP
4171 #: build/C/man3/termios.3:568
4172 #, no-wrap
4173 msgid "B<VREPRINT>"
4174 msgstr "B<VREPRINT>"
4175
4176 #. type: Plain text
4177 #: build/C/man3/termios.3:577
4178 msgid ""
4179 "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  "
4180 "Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as "
4181 "input."
4182 msgstr ""
4183 "(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R) まだ読み込んでいない文字列を再表示する "
4184 "(REPRINT)。\n"
4185 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4186
4187 #. type: TP
4188 #: build/C/man3/termios.3:577
4189 #, no-wrap
4190 msgid "B<VSTART>"
4191 msgstr "B<VSTART>"
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man3/termios.3:585
4195 msgid ""
4196 "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the "
4197 "Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4198 "input."
4199 msgstr ""
4200 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字 (START)。停止文字で停止した出力を再開する。\n"
4201 "B<IXON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4202
4203 #. type: TP
4204 #: build/C/man3/termios.3:585
4205 #, no-wrap
4206 msgid "B<VSTATUS>"
4207 msgstr "B<VSTATUS>"
4208
4209 #. type: Plain text
4210 #: build/C/man3/termios.3:595
4211 msgid ""
4212 "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
4213 "T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, "
4214 "including state of foreground process and amount of CPU time it has "
4215 "consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the "
4216 "foreground process group."
4217 msgstr ""
4218 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)\n"
4219 "状態文字 (STATUS)。端末での状態情報を表示する。\n"
4220 "表示される情報には、フォアグラウンドプロセスの状態やそのプロセスが消費した\n"
4221 "CPU 時間の総計が含まれる。\n"
4222 "また、フォアグラウンドプロセスグループにシグナル B<SIGINFO> を送信する\n"
4223 "(Linux ではサポートされていない)。"
4224
4225 #. type: TP
4226 #: build/C/man3/termios.3:595
4227 #, no-wrap
4228 msgid "B<VSTOP>"
4229 msgstr "B<VSTOP>"
4230
4231 #. type: Plain text
4232 #: build/C/man3/termios.3:603
4233 msgid ""
4234 "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start "
4235 "character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4236 "input."
4237 msgstr ""
4238 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字 (STOP)。\n"
4239 "開始文字が入力されるまで出力を停止する。\n"
4240 "B<IXON> が設定されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4241
4242 #. type: TP
4243 #: build/C/man3/termios.3:603
4244 #, no-wrap
4245 msgid "B<VSUSP>"
4246 msgstr "B<VSUSP>"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man3/termios.3:613
4250 msgid ""
4251 "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4252 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4253 msgstr ""
4254 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字 (SUSP)。\n"
4255 "B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4256 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4257
4258 #. type: TP
4259 #: build/C/man3/termios.3:613
4260 #, no-wrap
4261 msgid "B<VSWTCH>"
4262 msgstr "B<VSWTCH>"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man3/termios.3:620
4266 msgid ""
4267 "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character "
4268 "(SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a "
4269 "predecessor to shell job control."
4270 msgstr ""
4271 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (SWTCH)。\n"
4272 "System V で (シェルのジョブ制御の前にあった) I<shell layers> での\n"
4273 "シェルの切り替えに用いられる。"
4274
4275 #. type: TP
4276 #: build/C/man3/termios.3:620
4277 #, no-wrap
4278 msgid "B<VTIME>"
4279 msgstr "B<VTIME>"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man3/termios.3:623
4283 msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)."
4284 msgstr "非カノニカル読み込み時のタイムアウト時間 (1/10 秒単位) (TIME)。"
4285
4286 #. type: TP
4287 #: build/C/man3/termios.3:623
4288 #, no-wrap
4289 msgid "B<VWERASE>"
4290 msgstr "B<VWERASE>"
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man3/termios.3:632
4294 msgid ""
4295 "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when "
4296 "B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4297 msgstr ""
4298 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去 (WERASE)。\n"
4299 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man3/termios.3:638
4303 msgid ""
4304 "An individual terminal special character can be disabled by setting the "
4305 "value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
4306 msgstr ""
4307 "対応する I<c_cc> 要素の値を B<_POSIX_VDISABLE> に設定することで、\n"
4308 "それぞれの端末制御文字を無効にすることができる。"
4309
4310 #. type: Plain text
4311 #: build/C/man3/termios.3:654
4312 msgid ""
4313 "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4314 "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4315 "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout "
4316 "meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of "
4317 "noncanonical mode below."
4318 msgstr ""
4319 "上記のシンボルの示す値は全て異なる。ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ\n"
4320 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味は\n"
4321 "タイムアウトの意味に変わる。 B<VMIN> と B<VTIME> の説明については、\n"
4322 "下記の非カノニカルモードの説明を参照のこと。"
4323
4324 #. type: SS
4325 #: build/C/man3/termios.3:654
4326 #, no-wrap
4327 msgid "Retrieving and changing terminal settings"
4328 msgstr "端末の設定の取得と変更"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man3/termios.3:663
4332 msgid ""
4333 "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by "
4334 "I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by "
4335 "I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; "
4336 "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground "
4337 "process."
4338 msgstr ""
4339 "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメーターを取得し、I<termios_p> が参照す"
4340 "る構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ば"
4341 "れることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化"
4342 "することもある。"
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man3/termios.3:669
4346 msgid ""
4347 "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless "
4348 "support is required from the underlying hardware that is not available) from "
4349 "the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> "
4350 "specifies when the changes take effect:"
4351 msgstr ""
4352 "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメーターを設定する (ハードウェアの設定に"
4353 "必要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する "
4354 "I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミン"
4355 "グを設定する:"
4356
4357 #. type: IP
4358 #: build/C/man3/termios.3:669
4359 #, no-wrap
4360 msgid "B<TCSANOW>"
4361 msgstr "B<TCSANOW>"
4362
4363 #. type: Plain text
4364 #: build/C/man3/termios.3:671
4365 msgid "the change occurs immediately."
4366 msgstr "ただちに変更が有効となる。"
4367
4368 #. type: IP
4369 #: build/C/man3/termios.3:671
4370 #, no-wrap
4371 msgid "B<TCSADRAIN>"
4372 msgstr "B<TCSADRAIN>"
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man3/termios.3:677
4376 msgid ""
4377 "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  "
4378 "This option should be used when changing parameters that affect output."
4379 msgstr ""
4380 "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。このオプションは 出力に"
4381 "影響するパラメーターを変更する時に使用するべきである。"
4382
4383 #. type: IP
4384 #: build/C/man3/termios.3:677
4385 #, no-wrap
4386 msgid "B<TCSAFLUSH>"
4387 msgstr "B<TCSAFLUSH>"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man3/termios.3:682
4391 msgid ""
4392 "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> "
4393 "has been transmitted, and all input that has been received but not read will "
4394 "be discarded before the change is made."
4395 msgstr ""
4396 "パラメーターを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読"
4397 "み込んでいないすべての 入力が破棄される。"
4398
4399 #. type: SS
4400 #: build/C/man3/termios.3:682
4401 #, no-wrap
4402 msgid "Canonical and noncanonical mode"
4403 msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man3/termios.3:696
4407 msgid ""
4408 "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the "
4409 "terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode "
4410 "(B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
4411 msgstr ""
4412 "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作する"
4413 "かが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical "
4414 "mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) と"
4415 "なる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: build/C/man3/termios.3:698
4419 msgid "In canonical mode:"
4420 msgstr "カノニカルモードでは、以下のような動作となる。"
4421
4422 #. type: IP
4423 #: build/C/man3/termios.3:698 build/C/man3/termios.3:705
4424 #: build/C/man3/termios.3:767 build/C/man3/termios.3:769
4425 #: build/C/man3/termios.3:771
4426 #, no-wrap
4427 msgid "*"
4428 msgstr "*"
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: build/C/man3/termios.3:705
4432 msgid ""
4433 "Input is made available line by line.  An input line is available when one "
4434 "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of "
4435 "line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the "
4436 "buffer returned by B<read>(2)."
4437 msgstr ""
4438 "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能と"
4439 "なる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場"
4440 "合、 B<read>(2)  が返すバッファーに行区切り文字も含められる。"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man3/termios.3:718
4444 msgid ""
4445 "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: "
4446 "WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; "
4447 "if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current "
4448 "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the "
4449 "remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
4450 msgstr ""
4451 "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場"
4452 "合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入"
4453 "力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも"
4454 "少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の "
4455 "B<read>(2)  で読み込まれる。"
4456
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man3/termios.3:730
4459 msgid ""
4460 "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having "
4461 "to type a line-delimiter character), no input processing is performed, and "
4462 "line editing is disabled.  The settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME "
4463 "(I<c_cc[VTIME]>)  determine the circumstances in which a B<read>(2)  "
4464 "completes; there are four distinct cases:"
4465 msgstr ""
4466 "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザーは行区切り文字を"
4467 "打ち込む必要はない)、入力処理は実行されず、行編集は無効となる。 MIN "
4468 "(I<c_cc[VMIN]>) と TIME (I<c_cc[VTIME]>) の設定により、 B<read>(2)  が完了す"
4469 "る条件が決定される。4種類の場合がある:"
4470
4471 #. type: TP
4472 #: build/C/man3/termios.3:730
4473 #, no-wrap
4474 msgid "MIN == 0, TIME == 0 (polling read)"
4475 msgstr "MIN == 0, TIME == 0 (ポーリングリード)"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man3/termios.3:739
4479 msgid ""
4480 "If data is available, B<read>(2)  returns immediately, with the lesser of "
4481 "the number of bytes available, or the number of bytes requested.  If no data "
4482 "is available, B<read>(2)  returns 0."
4483 msgstr ""
4484 "データが利用可能であれば、 B<read>(2) はすぐに返る。このときの返り値は、その"
4485 "とき利用可能なバイト数か B<read>(2) の要求バイト数のうち小さい方となる。 利用"
4486 "可能なデータがない場合 B<read>(2) は 0 を返す。"
4487
4488 #. type: TP
4489 #: build/C/man3/termios.3:739
4490 #, no-wrap
4491 msgid "MIN E<gt> 0, TIME == 0 (blocking read)"
4492 msgstr "MIN E<gt> 0, TIME == 0 (ブロッキングリード)"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man3/termios.3:744
4496 msgid ""
4497 "B<read>(2)  blocks until MIN bytes are available, and returns up to the "
4498 "number of bytes requested."
4499 msgstr ""
4500 "B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトに達するまで停止する。返り値は最"
4501 "大でも要求バイト数である。"
4502
4503 #. type: TP
4504 #: build/C/man3/termios.3:744
4505 #, no-wrap
4506 msgid "MIN == 0, TIME E<gt> 0 (read with timeout)"
4507 msgstr "MIN == 0, TIME E<gt> 0 (タイムアウト付きの読み込み)"
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man3/termios.3:759
4511 msgid ""
4512 "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second.  The timer is "
4513 "started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  returns either when at "
4514 "least one byte of data is available, or when the timer expires.  If the "
4515 "timer expires without any input becoming available, B<read>(2)  returns 0.  "
4516 "If data is already available at the time of the call to B<read>(2), the call "
4517 "behaves as though the data was received immediately after the call."
4518 msgstr ""
4519 "TIME はタイマーの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 タイマーは B<read>(2)  "
4520 "が呼ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少なくとも 1バイトのデー"
4521 "タが利用可能となった時点、 またはタイマーが時間切れとなった時点である。 入力"
4522 "が全くなくタイマーが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 を返す。 "
4523 "B<read>(2) の呼び出し時にすでに利用可能なデータがある場合、 その呼び出しは呼"
4524 "び出し直後にそのデータが到着したかのように振る舞う。"
4525
4526 #. type: TP
4527 #: build/C/man3/termios.3:759
4528 #, no-wrap
4529 msgid "MIN E<gt> 0, TIME E<gt> 0 (read with interbyte timeout)"
4530 msgstr "MIN E<gt> 0, TIME E<gt> 0 (バイト間のタイムアウト付きの読み出し)"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man3/termios.3:766
4534 msgid ""
4535 "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second.  Once an initial "
4536 "byte of input becomes available, the timer is restarted after each further "
4537 "byte is received.  B<read>(2)  returns when any of the following conditions "
4538 "is met:"
4539 msgstr ""
4540 "TIME はタイマーの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 入力の最初のバイトが利"
4541 "用可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタイマーがリセットされる。 "
4542 "B<read>(2) は以下の条件のいずれかを満たした場合に返る。"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man3/termios.3:769
4546 msgid "MIN bytes have been received."
4547 msgstr "MIN バイトのデータを受信した。"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man3/termios.3:771
4551 msgid "The interbyte timer expires."
4552 msgstr "バイト間タイマーが時間切れになった。"
4553
4554 #.  e.g., Solaris
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man3/termios.3:780
4557 msgid ""
4558 "The number of bytes requested by B<read>(2)  has been received.  (POSIX does "
4559 "not specify this termination condition, and on some other implementations "
4560 "B<read>(2)  does not return in this case.)"
4561 msgstr ""
4562 "B<read>(2) で要求されたバイト数のデータを受信した (POSIX ではこの終了条件は規"
4563 "定されておらず、 他のいくつかの実装では B<read>(2) はこの条件では返らない)。"
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man3/termios.3:787
4567 msgid ""
4568 "Because the timer is started only after the initial byte becomes available, "
4569 "at least one byte will be read.  If data is already available at the time of "
4570 "the call to B<read>(2), the call behaves as though the data was received "
4571 "immediately after the call."
4572 msgstr ""
4573 "タイマーは最初のバイトが利用可能になった時点で開始されるので、 少なくとも 1 "
4574 "バイトは読み出される。 B<read>() の呼び出し時にすでに利用可能なデータがある場"
4575 "合、 その呼び出しは呼び出し直後にそのデータが到着したかのように振る舞う。"
4576
4577 #.  POSIX.1-2008 XBD 11.1.7
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man3/termios.3:806
4580 msgid ""
4581 "POSIX does not specify whether the setting of the B<O_NONBLOCK> file status "
4582 "flag takes precedence over the MIN and TIME settings.  If B<O_NONBLOCK> is "
4583 "set, a B<read>(2)  in noncanonical mode may return immediately, regardless "
4584 "of the setting of MIN or TIME.  Furthermore, if no data is available, POSIX "
4585 "permits a B<read>(2)  in noncanonical mode to return either 0, or -1 with "
4586 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
4587 msgstr ""
4588 "POSIX では、 B<O_NONBLOCK> ファイル状態フラグが MIN や TIME の設定よりも優先"
4589 "されるかは規定されていない。 B<O_NONBLOCK> が設定された場合、 非カノニカル"
4590 "モードの B<read>(2) は MIN や TIME の設定に関わらずすぐに返る。 また、利用可"
4591 "能なデータがない場合、 POSIX では、は非カノニカルモードの B<read>(2) が 0 を"
4592 "返す方法も、 I<errno> に B<EAGAIN> を設定して -1 を返すことも認められている。"
4593
4594 #. type: SS
4595 #: build/C/man3/termios.3:806
4596 #, no-wrap
4597 msgid "Raw mode"
4598 msgstr "Raw mode"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man3/termios.3:815
4602 msgid ""
4603 "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the "
4604 "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, "
4605 "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output "
4606 "characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
4607 msgstr ""
4608 "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのよう"
4609 "に設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文"
4610 "字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man3/termios.3:823
4614 #, no-wrap
4615 msgid ""
4616 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4617 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4618 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4619 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4620 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4621 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4622 msgstr ""
4623 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4624 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4625 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4626 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4627 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4628 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4629
4630 #. type: SS
4631 #: build/C/man3/termios.3:824
4632 #, no-wrap
4633 msgid "Line control"
4634 msgstr "ライン制御"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man3/termios.3:834
4638 msgid ""
4639 "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a "
4640 "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data "
4641 "transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at "
4642 "least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not "
4643 "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of "
4644 "time."
4645 msgstr ""
4646 "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続"
4647 "した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビット"
4648 "を 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合"
4649 "は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: build/C/man3/termios.3:838
4653 msgid ""
4654 "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, "
4655 "B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
4656 msgstr ""
4657 "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行"
4658 "わずに戻る。"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man3/termios.3:843
4662 msgid ""
4663 "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by "
4664 "I<fd> has been transmitted."
4665 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man3/termios.3:850
4669 msgid ""
4670 "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but "
4671 "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of "
4672 "I<queue_selector>:"
4673 msgstr ""
4674 "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あ"
4675 "るいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは "
4676 "I<queue_selector> の値で定める:"
4677
4678 #. type: IP
4679 #: build/C/man3/termios.3:850
4680 #, no-wrap
4681 msgid "B<TCIFLUSH>"
4682 msgstr "B<TCIFLUSH>"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man3/termios.3:852
4686 msgid "flushes data received but not read."
4687 msgstr "受信したが読んでいないデータをフラッシュする。"
4688
4689 #. type: IP
4690 #: build/C/man3/termios.3:852
4691 #, no-wrap
4692 msgid "B<TCOFLUSH>"
4693 msgstr "B<TCOFLUSH>"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man3/termios.3:854
4697 msgid "flushes data written but not transmitted."
4698 msgstr "書いたが送信していないデータをフラッシュする。"
4699
4700 #. type: IP
4701 #: build/C/man3/termios.3:854
4702 #, no-wrap
4703 msgid "B<TCIOFLUSH>"
4704 msgstr "B<TCIOFLUSH>"
4705
4706 #. type: Plain text
4707 #: build/C/man3/termios.3:857
4708 msgid ""
4709 "flushes both data received but not read, and data written but not "
4710 "transmitted."
4711 msgstr ""
4712 "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュす"
4713 "る。"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man3/termios.3:863
4717 msgid ""
4718 "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object "
4719 "referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
4720 msgstr ""
4721 "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受"
4722 "信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
4723
4724 #. type: IP
4725 #: build/C/man3/termios.3:863
4726 #, no-wrap
4727 msgid "B<TCOOFF>"
4728 msgstr "B<TCOOFF>"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man3/termios.3:865
4732 msgid "suspends output."
4733 msgstr "出力の中断。"
4734
4735 #. type: IP
4736 #: build/C/man3/termios.3:865
4737 #, no-wrap
4738 msgid "B<TCOON>"
4739 msgstr "B<TCOON>"
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man3/termios.3:867
4743 msgid "restarts suspended output."
4744 msgstr "中断した出力の再開。"
4745
4746 #. type: IP
4747 #: build/C/man3/termios.3:867
4748 #, no-wrap
4749 msgid "B<TCIOFF>"
4750 msgstr "B<TCIOFF>"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man3/termios.3:870
4754 msgid ""
4755 "transmits a STOP character, which stops the terminal device from "
4756 "transmitting data to the system."
4757 msgstr ""
4758 "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止す"
4759 "る。"
4760
4761 #. type: IP
4762 #: build/C/man3/termios.3:870
4763 #, no-wrap
4764 msgid "B<TCION>"
4765 msgstr "B<TCION>"
4766
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man3/termios.3:873
4769 msgid ""
4770 "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting "
4771 "data to the system."
4772 msgstr ""
4773 "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始す"
4774 "る。"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man3/termios.3:876
4778 msgid ""
4779 "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its "
4780 "output is suspended."
4781 msgstr ""
4782 "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていな"
4783 "い。"
4784
4785 #. type: SS
4786 #: build/C/man3/termios.3:876
4787 #, no-wrap
4788 msgid "Line speed"
4789 msgstr "ライン速度"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man3/termios.3:883
4793 msgid ""
4794 "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of "
4795 "the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values "
4796 "do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
4797 msgstr ""
4798 "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために"
4799 "提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効で"
4800 "はない。"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: build/C/man3/termios.3:887
4804 msgid ""
4805 "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual "
4806 "bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
4807 msgstr ""
4808 "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当す"
4809 "る実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man3/termios.3:890
4813 msgid "The input and output baud rates are stored in the I<termios> structure."
4814 msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納される。"
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man3/termios.3:895
4818 msgid ""
4819 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4820 "structure pointed to by I<termios_p>."
4821 msgstr ""
4822 "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されて"
4823 "いる 出力ボーレートを返す。"
4824
4825 #. type: Plain text
4826 #: build/C/man3/termios.3:899
4827 msgid ""
4828 "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> "
4829 "structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these "
4830 "constants:"
4831 msgstr ""
4832 "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力"
4833 "ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
4834
4835 #. type: Plain text
4836 #: build/C/man3/termios.3:921
4837 #, no-wrap
4838 msgid ""
4839 "B<\tB0\n"
4840 "\tB50\n"
4841 "\tB75\n"
4842 "\tB110\n"
4843 "\tB134\n"
4844 "\tB150\n"
4845 "\tB200\n"
4846 "\tB300\n"
4847 "\tB600\n"
4848 "\tB1200\n"
4849 "\tB1800\n"
4850 "\tB2400\n"
4851 "\tB4800\n"
4852 "\tB9600\n"
4853 "\tB19200\n"
4854 "\tB38400\n"
4855 "\tB57600\n"
4856 "\tB115200\n"
4857 "\tB230400>\n"
4858 msgstr ""
4859 "B<\tB0\n"
4860 "\tB50\n"
4861 "\tB75\n"
4862 "\tB110\n"
4863 "\tB134\n"
4864 "\tB150\n"
4865 "\tB200\n"
4866 "\tB300\n"
4867 "\tB600\n"
4868 "\tB1200\n"
4869 "\tB1800\n"
4870 "\tB2400\n"
4871 "\tB4800\n"
4872 "\tB9600\n"
4873 "\tB19200\n"
4874 "\tB38400\n"
4875 "\tB57600\n"
4876 "\tB115200\n"
4877 "\tB230400>\n"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man3/termios.3:931
4881 msgid ""
4882 "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is "
4883 "specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, "
4884 "this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond "
4885 "those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is "
4886 "nonzero."
4887 msgstr ""
4888 "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は"
4889 "使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> は"
4890 "POSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すな"
4891 "わち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man3/termios.3:934 build/C/man3/termios.3:954
4895 msgid ""
4896 "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> "
4897 "structure."
4898 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
4899
4900 #. type: Plain text
4901 #: build/C/man3/termios.3:942
4902 msgid ""
4903 "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> "
4904 "structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> "
4905 "constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set "
4906 "to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
4907 msgstr ""
4908 "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定す"
4909 "る。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいず"
4910 "れか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力"
4911 "ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man3/termios.3:948
4915 msgid ""
4916 "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as "
4917 "B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
4918 msgstr ""
4919 "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と"
4920 "同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man3/termios.3:957
4924 msgid ""
4925 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4926 "structure."
4927 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
4928
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man3/termios.3:959
4931 msgid "All other functions return:"
4932 msgstr "他のすべての関数の戻り値:"
4933
4934 #. type: IP
4935 #: build/C/man3/termios.3:959
4936 #, no-wrap
4937 msgid "0"
4938 msgstr "0"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man3/termios.3:961
4942 msgid "on success."
4943 msgstr "実行成功。"
4944
4945 #. type: IP
4946 #: build/C/man3/termios.3:961
4947 #, no-wrap
4948 msgid "-1"
4949 msgstr "-1"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man3/termios.3:965
4953 msgid "on failure and set I<errno> to indicate the error."
4954 msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man3/termios.3:974
4958 msgid ""
4959 "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes "
4960 "could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes "
4961 "it may be necessary to follow this call with a further call to "
4962 "B<tcgetattr>()  to check that all changes have been performed successfully."
4963 msgstr ""
4964 "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注"
4965 "意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出"
4966 "して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
4967
4968 #. type: Plain text
4969 #: build/C/man3/termios.3:991
4970 msgid ""
4971 "The B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
4972 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfmakeraw>(), B<cfgetispeed>(), "
4973 "B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>(), and B<cfsetspeed>()  "
4974 "functions are thread-safe."
4975 msgstr ""
4976 "関数 B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
4977 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfmakeraw>(), B<cfgetispeed>(), "
4978 "B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>(), B<cfsetspeed>() はス"
4979 "レッドセーフである。"
4980
4981 #. type: Plain text
4982 #: build/C/man3/termios.3:1004
4983 msgid ""
4984 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
4985 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), "
4986 "B<cfsetispeed>(), and B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
4987 msgstr ""
4988 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
4989 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), "
4990 "B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man3/termios.3:1009
4994 msgid ""
4995 "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the "
4996 "BSDs."
4997 msgstr ""
4998 "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man3/termios.3:1014
5002 msgid ""
5003 "UNIX\\ V7 and several later systems have a list of baud rates where after "
5004 "the fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB "
5005 "(\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much "
5006 "higher baud rates."
5007 msgstr ""
5008 "UNIX\\ V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである "
5009 "B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つ"
5010 "を 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡"
5011 "張している。"
5012
5013 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
5014 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
5015 #.  glibc for bsd: duration in us
5016 #.  glibc for sunos4: ignore duration
5017 #. type: Plain text
5018 #: build/C/man3/termios.3:1036
5019 msgid ""
5020 "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS "
5021 "specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least "
5022 "0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of "
5023 "I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the "
5024 "value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with "
5025 "nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
5026 msgstr ""
5027 "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 "
5028 "SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 "
5029 "以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを"
5030 "送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 "
5031 "Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  "
5032 "の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
5033
5034 #. type: Plain text
5035 #: build/C/man3/termios.3:1042
5036 msgid ""
5037 "B<stty>(1), B<tset>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
5038 msgstr ""
5039 "B<stty>(1), B<tset>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
5040
5041 #. type: TH
5042 #: build/C/man4/tty.4:28
5043 #, no-wrap
5044 msgid "TTY"
5045 msgstr "TTY"
5046
5047 #. type: TH
5048 #: build/C/man4/tty.4:28
5049 #, no-wrap
5050 msgid "2003-04-07"
5051 msgstr "2003-04-07"
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: build/C/man4/tty.4:31
5055 msgid "tty - controlling terminal"
5056 msgstr "tty - 制御端末"
5057
5058 #. type: Plain text
5059 #: build/C/man4/tty.4:37
5060 msgid ""
5061 "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor "
5062 "number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym "
5063 "for the controlling terminal of a process, if any."
5064 msgstr ""
5065 "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイ"
5066 "スである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 "
5067 "プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と "
5068 "同じものを表す。"
5069
5070 #. type: Plain text
5071 #: build/C/man4/tty.4:47
5072 msgid ""
5073 "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> "
5074 "refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
5075 msgstr ""
5076 "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 "
5077 "B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
5078
5079 #. type: SS
5080 #: build/C/man4/tty.4:47
5081 #, no-wrap
5082 msgid "TIOCNOTTY"
5083 msgstr "TIOCNOTTY"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man4/tty.4:49
5087 msgid "Detach the calling process from its controlling terminal."
5088 msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man4/tty.4:57
5092 msgid ""
5093 "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals "
5094 "are sent to the foreground process group and all processes in the current "
5095 "session lose their controlling tty."
5096 msgstr ""
5097 "そのプロセスがセッションリーダー (session leader) の場合、 シグナル "
5098 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンドプロセスグループに送られ、 カレント"
5099 "セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man4/tty.4:73
5103 msgid ""
5104 "This B<ioctl>(2)  call works only on file descriptors connected to I</dev/"
5105 "tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a "
5106 "terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, "
5107 "it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the "
5108 "open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to "
5109 "detach itself."
5110 msgstr ""
5111 "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル ディスクリ"
5112 "プターにのみ作用する。この機能は、ユーザーによって端末から 起動されたデーモン"
5113 "プロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試み"
5114 "る。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端"
5115 "末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられてい"
5116 "ないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man4/tty.4:75
5120 msgid "/dev/tty"
5121 msgstr "/dev/tty"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man4/tty.4:85
5125 msgid ""
5126 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5127 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5128 msgstr ""
5129 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5130 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5131
5132 #. type: TH
5133 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5134 #, no-wrap
5135 msgid "TTY_IOCTL"
5136 msgstr "TTY_IOCTL"
5137
5138 #. type: TH
5139 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5140 #, no-wrap
5141 msgid "2013-11-12"
5142 msgstr "2013-11-12"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11
5146 msgid "tty_ioctl - ioctls for terminals and serial lines"
5147 msgstr "tty_ioctl - 端末とシリアルラインの ioctl (入出力制御)"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15
5151 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5152 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:23
5156 msgid ""
5157 "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible "
5158 "command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here "
5159 "called I<argp> or I<arg>."
5160 msgstr ""
5161 "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を"
5162 "受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは "
5163 "I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5167 msgid ""
5168 "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface "
5169 "described in B<termios>(3)  whenever possible."
5170 msgstr ""
5171 "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 "
5172 "B<termios>(3)  に記述されている POSIX インターフェースを使うこと。"
5173
5174 #. type: SS
5175 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5176 #, no-wrap
5177 msgid "Get and set terminal attributes"
5178 msgstr "端末属性の取得と設定"
5179
5180 #. type: TP
5181 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:31
5182 #, no-wrap
5183 msgid "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5184 msgstr "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:35
5188 msgid "Equivalent to I<tcgetattr(fd, argp)>."
5189 msgstr "I<tcgetattr(fd, argp)> と同じ。"
5190
5191 #. type: Plain text
5192 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5193 msgid "Get the current serial port settings."
5194 msgstr "現在のシリアルポートの設定を取得する。"
5195
5196 #. type: TP
5197 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5198 #, no-wrap
5199 msgid "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5200 msgstr "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:41
5204 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)>."
5205 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)> と同じ。"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5209 msgid "Set the current serial port settings."
5210 msgstr "現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5211
5212 #. type: TP
5213 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5214 #, no-wrap
5215 msgid "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5216 msgstr "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:47
5220 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)>."
5221 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5225 msgid ""
5226 "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
5227 msgstr ""
5228 "排出 (drain) を行うための出力バッファーの使用を許可し、 現在のシリアルポート"
5229 "の設定を変更する。"
5230
5231 #. type: TP
5232 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5233 #, no-wrap
5234 msgid "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5235 msgstr "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:54
5239 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)>."
5240 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:57
5244 msgid ""
5245 "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
5246 "serial port settings."
5247 msgstr ""
5248 "排出 (drain) を行うための出力バッファーの使用を許可し、 処理していない入力を"
5249 "破棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:67
5253 msgid ""
5254 "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, "
5255 "B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio\\ *> instead of a "
5256 "I<struct termios\\ *>."
5257 msgstr ""
5258 "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似てい"
5259 "る。 ただし、 I<struct termios\\ *> の代わりに I<struct termio\\ *> を取る。"
5260
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:69
5263 msgid "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5264 msgstr "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:71
5268 msgid "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5269 msgstr "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5270
5271 #. type: Plain text
5272 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:73
5273 msgid "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5274 msgstr "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5278 msgid "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5279 msgstr "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5280
5281 #. type: SS
5282 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5283 #, no-wrap
5284 msgid "Locking the termios structure"
5285 msgstr "termios 構造体のロック"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5289 msgid ""
5290 "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a "
5291 "I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
5292 msgstr ""
5293 "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は "
5294 "I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示"
5295 "す。"
5296
5297 #. type: TP
5298 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5299 #, no-wrap
5300 msgid "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5301 msgstr "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5305 msgid "Gets the locking status of the I<termios> structure of the terminal."
5306 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を取得する。"
5307
5308 #. type: TP
5309 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5310 #, no-wrap
5311 msgid "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5312 msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5316 msgid ""
5317 "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only a "
5318 "process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can do this."
5319 msgstr ""
5320 "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
5321 "ティを持つプロセスだけがこれを実行できる。"
5322
5323 #. type: SS
5324 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5325 #, no-wrap
5326 msgid "Get and set window size"
5327 msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:101
5331 msgid ""
5332 "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
5333 "the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
5334 "when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
5335 "font)."
5336 msgstr ""
5337 "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮"
5338 "想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末"
5339 "のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5343 msgid ""
5344 "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl."
5345 "hE<gt>>."
5346 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
5347
5348 #. type: TP
5349 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5350 #, no-wrap
5351 msgid "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5352 msgstr "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5356 msgid "Get window size."
5357 msgstr "ウィンドウサイズを取得する。"
5358
5359 #. type: TP
5360 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5361 #, no-wrap
5362 msgid "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5363 msgstr "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:110
5367 msgid "Set window size."
5368 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。"
5369
5370 #. type: Plain text
5371 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:112
5372 msgid "The struct used by these ioctls is defined as"
5373 msgstr "これらの ioctl で使用される構造体は、以下のように定義される。"
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:121
5377 #, no-wrap
5378 msgid ""
5379 "struct winsize {\n"
5380 "    unsigned short ws_row;\n"
5381 "    unsigned short ws_col;\n"
5382 "    unsigned short ws_xpixel;   /* unused */\n"
5383 "    unsigned short ws_ypixel;   /* unused */\n"
5384 "};\n"
5385 msgstr ""
5386 "struct winsize {\n"
5387 "    unsigned short ws_row;\n"
5388 "    unsigned short ws_col;\n"
5389 "    unsigned short ws_xpixel;   /* 未使用 */\n"
5390 "    unsigned short ws_ypixel;   /* 未使用 */\n"
5391 "};\n"
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5395 msgid ""
5396 "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground "
5397 "process group."
5398 msgstr ""
5399 "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5400 "B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
5401
5402 #. type: SS
5403 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5404 #, no-wrap
5405 msgid "Sending a break"
5406 msgstr "break の送信"
5407
5408 #. type: TP
5409 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:129
5410 #, no-wrap
5411 msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5412 msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:133
5416 msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>."
5417 msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
5418
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:144
5421 msgid ""
5422 "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
5423 "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
5424 "seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
5425 "transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
5426 "doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
5427 msgstr ""
5428 "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から "
5429 "0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリ"
5430 "アルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに"
5431 "返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5435 msgid ""
5436 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
5437 "I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
5438 "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
5439 "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
5440 "milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
5441 msgstr ""
5442 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以"
5443 "外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、"
5444 "ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と "
5445 "AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は "
5446 "I<arg> を無視する。)"
5447
5448 #. type: TP
5449 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5450 #, no-wrap
5451 msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5452 msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5453
5454 #. type: Plain text
5455 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5456 msgid ""
5457 "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
5458 "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
5459 "not support breaks."
5460 msgstr ""
5461 "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単"
5462 "位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何"
5463 "もしない。"
5464
5465 #. type: TP
5466 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5467 #, no-wrap
5468 msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5469 msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5473 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
5474 msgstr "break をオンにする。 つまり 0 のビット列の送信を開始する。"
5475
5476 #. type: TP
5477 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5478 #, no-wrap
5479 msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5480 msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5484 msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
5485 msgstr "break をオフにする。 つまり 0 のビット列の送信を停止する。"
5486
5487 #. type: SS
5488 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5489 #, no-wrap
5490 msgid "Software flow control"
5491 msgstr "ソフトウェアフロー制御"
5492
5493 #. type: TP
5494 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:177
5495 #, no-wrap
5496 msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5497 msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:181
5501 msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>."
5502 msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5506 msgid ""
5507 "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, "
5508 "B<TCION>."
5509 msgstr ""
5510 "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照するこ"
5511 "と。"
5512
5513 #. type: SS
5514 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5515 #, no-wrap
5516 msgid "Buffer count and flushing"
5517 msgstr "バッファーのカウントと書き出し (flush)"
5518
5519 #. type: TP
5520 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:190
5521 #, no-wrap
5522 msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5523 msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5527 msgid "Get the number of bytes in the input buffer."
5528 msgstr "入力バッファーにあるバイト数を取得する。"
5529
5530 #. type: TP
5531 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5532 #, no-wrap
5533 msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5534 msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5535
5536 #. type: Plain text
5537 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5538 msgid "Same as B<FIONREAD>."
5539 msgstr "B<FIONREAD> と同じ。"
5540
5541 #. type: TP
5542 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5543 #, no-wrap
5544 msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5545 msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5549 msgid "Get the number of bytes in the output buffer."
5550 msgstr "出力バッファーにあるバイト数を取得する。"
5551
5552 #. type: TP
5553 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5554 #, no-wrap
5555 msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5556 msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5557
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:204
5560 msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>."
5561 msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
5562
5563 #. type: Plain text
5564 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5565 msgid ""
5566 "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, "
5567 "B<TCIOFLUSH>."
5568 msgstr ""
5569 "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照するこ"
5570 "と。"
5571
5572 #. type: SS
5573 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5574 #, no-wrap
5575 msgid "Faking input"
5576 msgstr "入力の偽装"
5577
5578 #. type: TP
5579 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:212
5580 #, no-wrap
5581 msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5582 msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5586 msgid "Insert the given byte in the input queue."
5587 msgstr "指定されたバイトを入力キューに挿入する。"
5588
5589 #. type: SS
5590 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5591 #, no-wrap
5592 msgid "Redirecting console output"
5593 msgstr "コンソール出力のリダイレクト"
5594
5595 #. type: TP
5596 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:216
5597 #, no-wrap
5598 msgid "B<TIOCCONS\tvoid>"
5599 msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5603 msgid ""
5604 "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
5605 "the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
5606 "slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
5607 "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only a process with the "
5608 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability may do this.  If output was redirected already "
5609 "B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this ioctl "
5610 "with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
5611 msgstr ""
5612 "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレ"
5613 "クトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力は"
5614 "スレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイ"
5615 "レクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン "
5616 "2.6.10 以降では、 B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセスだけがリダイレ"
5617 "クトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は B<EBUSY> が"
5618 "返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に対してこの "
5619 "ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
5620
5621 #. type: SS
5622 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5623 #, no-wrap
5624 msgid "Controlling terminal"
5625 msgstr "端末の制御"
5626
5627 #. type: TP
5628 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:239
5629 #, no-wrap
5630 msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5631 msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:247
5635 msgid ""
5636 "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
5637 "The calling process must be a session leader and not have a controlling "
5638 "terminal already.  For this case, I<arg> should be specified as zero."
5639 msgstr ""
5640 "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスは"
5641 "セッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 "
5642 "この場合 I<arg> には 0 を指定すべきである。"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:257
5646 msgid ""
5647 "If this terminal is already the controlling terminal of a different session "
5648 "group, then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the caller has the "
5649 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability and I<arg> equals 1, in which case the terminal "
5650 "is stolen, and all processes that had it as controlling terminal lose it."
5651 msgstr ""
5652 "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> "
5653 "で失敗する。ただし呼び出したユーザーが B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っ"
5654 "ていて、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端末は盗まれ "
5655 "(stolen)、 この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失う。"
5656
5657 #. type: TP
5658 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:257
5659 #, no-wrap
5660 msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5661 msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:268
5665 msgid ""
5666 "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, "
5667 "give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then "
5668 "send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all "
5669 "processes in the current session lose their controlling terminal."
5670 msgstr ""
5671 "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄"
5672 "する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5673 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末"
5674 "を失う。"
5675
5676 #. type: SS
5677 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:268
5678 #, no-wrap
5679 msgid "Process group and session ID"
5680 msgstr "グループ ID とセッション ID の処理"
5681
5682 #. type: TP
5683 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:269
5684 #, no-wrap
5685 msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5686 msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5687
5688 #. type: Plain text
5689 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:273
5690 msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>."
5691 msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
5692
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5695 msgid ""
5696 "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
5697 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
5698
5699 #. type: TP
5700 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5701 #, no-wrap
5702 msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5703 msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5704
5705 #. type: Plain text
5706 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:279
5707 msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
5708 msgstr "I<tcsetpgrp(fd, *argp)> と同じ。"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5712 msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
5713 msgstr "この端末のフォアグラウンドプロセスのグループ ID を設定する。"
5714
5715 #. type: TP
5716 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5717 #, no-wrap
5718 msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5719 msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:289
5723 msgid ""
5724 "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in "
5725 "case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling "
5726 "terminal.  Strange."
5727 msgstr ""
5728 "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末"
5729 "でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
5730
5731 #. type: SS
5732 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:289
5733 #, no-wrap
5734 msgid "Exclusive mode"
5735 msgstr "排他モード"
5736
5737 #. type: TP
5738 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:290
5739 #, no-wrap
5740 msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5741 msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
5745 msgid ""
5746 "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
5747 "the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for a "
5748 "process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
5749 msgstr ""
5750 "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止す"
5751 "る。 (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセスの場合、これ以降の "
5752 "B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
5753
5754 #. type: TP
5755 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
5756 #, no-wrap
5757 msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5758 msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5762 msgid "Disable exclusive mode."
5763 msgstr "排他モードを無効にする。"
5764
5765 #. type: SS
5766 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5767 #, no-wrap
5768 msgid "Line discipline"
5769 msgstr "ライン制御 (line discipline)"
5770
5771 #. type: TP
5772 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:305
5773 #, no-wrap
5774 msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5775 msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5776
5777 #. type: Plain text
5778 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:308
5779 msgid "Get the line discipline of the terminal."
5780 msgstr "端末のライン制御の情報を取得する。"
5781
5782 #. type: TP
5783 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:308
5784 #, no-wrap
5785 msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5786 msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5787
5788 #. type: Plain text
5789 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:311
5790 msgid "Set the line discipline of the terminal."
5791 msgstr "端末のライン制御の情報を設定する。"
5792
5793 #. type: SS
5794 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:311
5795 #, no-wrap
5796 msgid "Pseudoterminal ioctls"
5797 msgstr "疑似端末の ioctl"
5798
5799 #. type: TP
5800 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:312
5801 #, no-wrap
5802 msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5803 msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5804
5805 #. type: Plain text
5806 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:329
5807 msgid ""
5808 "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
5809 "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
5810 "otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
5811 "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
5812 "byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
5813 "side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
5814 "it is an OR of one or more of the following bits:"
5815 msgstr ""
5816 "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末の"
5817 "マスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモード"
5818 "では、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含む"
5819 "パケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き"
5820 "込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でな"
5821 "い場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
5822
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:337
5825 #, no-wrap
5826 msgid ""
5827 "TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
5828 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
5829 "TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
5830 "TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
5831 "TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
5832 "TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
5833 msgstr ""
5834 "TIOCPKT_FLUSHREAD   端末の読み込みキューがフラッシュ (flush) される。\n"
5835 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  端末の書き出しキューがフラッシュされる。\n"
5836 "TIOCPKT_STOP        端末への出力が停止される。\n"
5837 "TIOCPKT_START       端末への出力が再開される。\n"
5838 "TIOCPKT_DOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> である。\n"
5839 "TIOCPKT_NOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> でない。\n"
5840
5841 #. type: Plain text
5842 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:344
5843 msgid ""
5844 "While this mode is in use, the presence of control status information to be "
5845 "read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
5846 "conditions."
5847 msgstr ""
5848 "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるか"
5849 "は、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
5850
5851 #. type: Plain text
5852 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:351
5853 msgid ""
5854 "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
5855 "echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
5856 msgstr ""
5857 "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモー"
5858 "トログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装して"
5859 "いる。"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
5863 msgid ""
5864 "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have "
5865 "not been implemented under Linux."
5866 msgstr ""
5867 "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> "
5868 "は、Linux では実装されていない。"
5869
5870 #. type: SS
5871 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
5872 #, no-wrap
5873 msgid "Modem control"
5874 msgstr "モデム制御"
5875
5876 #. type: TP
5877 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5878 #, no-wrap
5879 msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5880 msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5884 msgid "get the status of modem bits."
5885 msgstr "モデムビット列の状態を取得する。"
5886
5887 #. type: TP
5888 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5889 #, no-wrap
5890 msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5891 msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5892
5893 #. type: Plain text
5894 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:365
5895 msgid "set the status of modem bits."
5896 msgstr "モデムビット列の状態を設定する。"
5897
5898 #. type: TP
5899 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:365
5900 #, no-wrap
5901 msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5902 msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5903
5904 #. type: Plain text
5905 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:368
5906 msgid "clear the indicated modem bits."
5907 msgstr "指定されたモデムビット列をクリアする。"
5908
5909 #. type: TP
5910 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:368
5911 #, no-wrap
5912 msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5913 msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:371
5917 msgid "set the indicated modem bits."
5918 msgstr "指定されたモデムビット列を設定する。"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:373
5922 msgid "Bits used by these four ioctls:"
5923 msgstr "これらの 4 つの ioctl で使われるビットは以下の通り:"
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:386
5927 #, no-wrap
5928 msgid ""
5929 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5930 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5931 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5932 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5933 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5934 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5935 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5936 "TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
5937 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5938 "TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
5939 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5940 msgstr ""
5941 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5942 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5943 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5944 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5945 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5946 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5947 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5948 "TIOCM_CD         TIOCM_CAR を参照。\n"
5949 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5950 "TIOCM_RI         TIOCM_RNG を参照。\n"
5951 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5952
5953 #. type: SS
5954 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:387
5955 #, no-wrap
5956 msgid "Marking a line as local"
5957 msgstr "回線をローカルとしてマークする"
5958
5959 #. type: TP
5960 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:388
5961 #, no-wrap
5962 msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5963 msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5964
5965 #. type: Plain text
5966 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:394
5967 msgid ""
5968 "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the "
5969 "c_cflag field of the I<termios> structure."
5970 msgstr ""
5971 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィール"
5972 "ドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
5973
5974 #. type: TP
5975 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:394
5976 #, no-wrap
5977 msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5978 msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5979
5980 #. type: Plain text
5981 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:402
5982 msgid ""
5983 "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
5984 "structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
5985 msgstr ""
5986 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 "
5987 "I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:417
5991 msgid ""
5992 "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
5993 "signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
5994 "block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
5995 "B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
5996 "software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
5997 "lines with modems."
5998 msgstr ""
5999 "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware "
6000 "carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されな"
6001 "い限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 "
6002 "B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動"
6003 "作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになって"
6004 "おり、 モデムのラインではオフになっている。"
6005
6006 #. type: SS
6007 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:417
6008 #, no-wrap
6009 msgid "Linux-specific"
6010 msgstr "Linux 固有の ioctl"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:422
6014 msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<console_ioctl>(4)."
6015 msgstr "B<TIOCLINUX> ioctl については、 B<console_ioctl>(4)  を参照すること。"
6016
6017 #. type: SS
6018 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:422
6019 #, no-wrap
6020 msgid "Kernel debugging"
6021 msgstr "カーネルデバッギング"
6022
6023 #. type: Plain text
6024 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:424
6025 msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
6026 msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
6027
6028 #. type: TP
6029 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:424
6030 #, no-wrap
6031 msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
6032 msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
6033
6034 #.  .SS "Serial info"
6035 #.  .BR "#include <linux/serial.h>"
6036 #.  .sp
6037 #.  .TP
6038 #.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
6039 #.  Get serial info.
6040 #.  .TP
6041 #.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
6042 #.  Set serial info.
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:440
6045 msgid "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>."
6046 msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
6047
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:447
6050 msgid ""
6051 "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error, it returns -1 "
6052 "and sets I<errno> appropriately."
6053 msgstr ""
6054 "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を"
6055 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
6056
6057 #. type: Plain text
6058 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:451
6059 msgid "Invalid command parameter."
6060 msgstr "不正なコマンド引き数である。"
6061
6062 #. type: TP
6063 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:451
6064 #, no-wrap
6065 msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
6066 msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"
6067
6068 #. type: Plain text
6069 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
6070 msgid "Unknown command."
6071 msgstr "不明なコマンドである。"
6072
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:458
6075 msgid "Inappropriate I<fd>."
6076 msgstr "I<fd> が不適切である。"
6077
6078 #. type: TP
6079 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:458
6080 #, no-wrap
6081 msgid "B<EPERM>"
6082 msgstr "B<EPERM>"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:461
6086 msgid "Insufficient permission."
6087 msgstr "権限が不足している。"
6088
6089 #. type: SH
6090 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:461 build/C/man5/ttytype.5:57
6091 #, no-wrap
6092 msgid "EXAMPLE"
6093 msgstr "例"
6094
6095 #. type: Plain text
6096 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:463
6097 msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
6098 msgstr "シリアルポートの DTR の状態をチェックする。"
6099
6100 #. type: Plain text
6101 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:468
6102 #, no-wrap
6103 msgid ""
6104 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6105 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6106 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6107 msgstr ""
6108 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6109 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6110 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:473
6114 #, no-wrap
6115 msgid ""
6116 "int\n"
6117 "main(void)\n"
6118 "{\n"
6119 "    int fd, serial;\n"
6120 msgstr ""
6121 "int\n"
6122 "main(void)\n"
6123 "{\n"
6124 "    int fd, serial;\n"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:482
6128 #, no-wrap
6129 msgid ""
6130 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6131 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6132 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6133 "        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
6134 "    else\n"
6135 "        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
6136 "    close(fd);\n"
6137 "}\n"
6138 msgstr ""
6139 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6140 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6141 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6142 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されていない。\");\n"
6143 "    else\n"
6144 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されている。\");\n"
6145 "    close(fd);\n"
6146 "}\n"
6147
6148 #.  FIONBIO                     const int *
6149 #.  FIONCLEX                    void
6150 #.  FIOCLEX                     void
6151 #.  FIOASYNC                    const int *
6152 #.  from serial.c:
6153 #.  TIOCSERCONFIG               void
6154 #.  TIOCSERGWILD                int *
6155 #.  TIOCSERSWILD                const int *
6156 #.  TIOCSERGSTRUCT              struct async_struct *
6157 #.  TIOCSERGETLSR               int *
6158 #.  TIOCSERGETMULTI             struct serial_multiport_struct *
6159 #.  TIOCSERSETMULTI             const struct serial_multiport_struct *
6160 #.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
6161 #. type: Plain text
6162 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:502
6163 msgid "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6164 msgstr "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6165
6166 #. type: TH
6167 #: build/C/man3/ttyname.3:27
6168 #, no-wrap
6169 msgid "TTYNAME"
6170 msgstr "TTYNAME"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man3/ttyname.3:30
6174 msgid "ttyname, ttyname_r - return name of a terminal"
6175 msgstr "ttyname, ttyname_r - 端末名を返す"
6176
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man3/ttyname.3:35
6179 #, no-wrap
6180 msgid "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6181 msgstr "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man3/ttyname.3:37
6185 #, no-wrap
6186 msgid "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6187 msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man3/ttyname.3:52
6191 msgid ""
6192 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname "
6193 "of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on "
6194 "error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return "
6195 "value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The "
6196 "function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length "
6197 "I<buflen>."
6198 msgstr ""
6199 "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプター I<fd> がオープンしている端末デ"
6200 "バイスの NULL 終端されたパス名へのポインターを返す。 エラーが起きたならば "
6201 "NULL を返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データ"
6202 "を指しているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関"
6203 "数は、このパス名を長さ I<buflen> のバッファー I<buf> に格納する。"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man3/ttyname.3:62
6207 msgid ""
6208 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On "
6209 "error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function "
6210 "B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
6211 msgstr ""
6212 "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインターを返す。 エラー時は NULL を"
6213 "返し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を"
6214 "返し、エラー時にはエラー番号を返す。"
6215
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man3/ttyname.3:66
6218 msgid "Bad file descriptor."
6219 msgstr "ファイルディスクリプターが不正。"
6220
6221 #. type: Plain text
6222 #: build/C/man3/ttyname.3:69
6223 msgid "File descriptor does not refer to a terminal device."
6224 msgstr "ファイルディスクリプターが端末デバイスを示していない。"
6225
6226 #. type: Plain text
6227 #: build/C/man3/ttyname.3:74
6228 msgid ""
6229 "(B<ttyname_r>())  I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
6230 msgstr "(B<ttyname_r>()) I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
6231
6232 #. type: Plain text
6233 #: build/C/man3/ttyname.3:79
6234 msgid "The B<ttyname>()  function is not thread-safe."
6235 msgstr "B<ttyname>() 関数はスレッドセーフではない。"
6236
6237 #. type: Plain text
6238 #: build/C/man3/ttyname.3:83
6239 msgid "The B<ttyname_r>()  function is thread-safe."
6240 msgstr "B<ttyname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
6241
6242 #. type: Plain text
6243 #: build/C/man3/ttyname.3:85
6244 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6245 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man3/ttyname.3:89
6249 msgid "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6250 msgstr "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6251
6252 #. type: TH
6253 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
6254 #, no-wrap
6255 msgid "TTYSLOT"
6256 msgstr "TTYSLOT"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man3/ttyslot.3:31
6260 msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
6261 msgstr "ttyslot - カレントユーザーの端末のスロットをファイルから探す"
6262
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man3/ttyslot.3:33
6265 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
6266 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* BSD 系のシステムと Linux の場合 */"
6267
6268 #. type: Plain text
6269 #: build/C/man3/ttyslot.3:35
6270 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* on System V-like systems */"
6271 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* System V 系のシステムの場合 */"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man3/ttyslot.3:37
6275 msgid "B<int ttyslot(void);>"
6276 msgstr "B<int ttyslot(void);>"
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man3/ttyslot.3:45
6280 msgid "B<ttyslot>():"
6281 msgstr "B<ttyslot>():"
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man3/ttyslot.3:47
6285 msgid "_BSD_SOURCE ||"
6286 msgstr "_BSD_SOURCE ||"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man3/ttyslot.3:49
6290 msgid ""
6291 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6292 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6293 msgstr ""
6294 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6295 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man3/ttyslot.3:55
6299 msgid ""
6300 "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
6301 "entry in some file."
6302 msgstr ""
6303 "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザーの"
6304 "エントリーのインデックスを返す。"
6305
6306 #. type: Plain text
6307 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6308 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
6309 msgstr ""
6310 "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見"
6311 "てみよう。"
6312
6313 #. type: SS
6314 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6315 #, no-wrap
6316 msgid "Ancient history"
6317 msgstr "大昔の歴史"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man3/ttyslot.3:75
6321 msgid ""
6322 "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX\\ V6, that was read by the "
6323 "B<init>(1)  program to find out what to do with each terminal line.  Each "
6324 "line consisted of three characters.  The first character was either "
6325 "\\(aq0\\(aq or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second "
6326 "character denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The "
6327 "third character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of "
6328 "line speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical "
6329 "line was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the "
6330 "\\(aq1\\(aq to a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and "
6331 "signaling init again."
6332 msgstr ""
6333 "UNIX\\ V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(1)  プログラム"
6334 "は、このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から"
6335 "構成されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 "
6336 "\\(aq0\\(aq は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は "
6337 "\"/dev/tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試"
6338 "みる回線速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを"
6339 "表す)。 よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合"
6340 "は、\\(aq1\\(aq を \\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq "
6341 "を \\(aq1\\(aq 再度に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man3/ttyslot.3:83
6345 msgid ""
6346 "In UNIX\\ V7 the format was changed: here the second character was the "
6347 "argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try "
6348 "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for "
6349 "the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the "
6350 "name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
6351 msgstr ""
6352 "UNIX\\ V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数とな"
6353 "り、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は "
6354 "300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール "
6355 "DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行"
6356 "は \"14console\" となる。"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6360 msgid ""
6361 "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/"
6362 "inittab> instead."
6363 msgstr ""
6364 "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに "
6365 "I</etc/inittab> がある。"
6366
6367 #. type: SS
6368 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6369 #, no-wrap
6370 msgid "Ancient history (2)"
6371 msgstr "大昔の歴史 (2)"
6372
6373 #. type: Plain text
6374 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6375 msgid ""
6376 "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people "
6377 "currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, "
6378 "and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using "
6379 "the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> "
6380 "(counting from 1)."
6381 msgstr ""
6382 "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これ"
6383 "は B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであ"
6384 "り、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この"
6385 "際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号"
6386 "は 1 から数える)。"
6387
6388 #. type: SS
6389 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6390 #, no-wrap
6391 msgid "The semantics of ttyslot"
6392 msgstr "ttyslot の意味"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man3/ttyslot.3:117
6396 msgid ""
6397 "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling "
6398 "terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is "
6399 "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
6400 "file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like "
6401 "systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the "
6402 "documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in "
6403 "the user accounting data base."
6404 msgstr ""
6405 "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロ"
6406 "セスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユー"
6407 "ザーのエントリーのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/"
6408 "ttys> ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参"
6409 "照することはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレ"
6410 "ントユーザーのユーザーアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とド"
6411 "キュメントに書かれている。"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man3/ttyslot.3:123
6415 msgid ""
6416 "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if "
6417 "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that "
6418 "occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX\\ V6 and V7 and BSD-like "
6419 "systems, but -1 on System V-like systems."
6420 msgstr ""
6421 "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイル"
6422 "ディスクリプター 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていな"
6423 "い場合)、 UNIX\\ V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステ"
6424 "ムは -1 を返す。"
6425
6426 #. type: Plain text
6427 #: build/C/man3/ttyslot.3:130
6428 msgid ""
6429 "The B<ttyslot>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>(), so "
6430 "it is not thread-safe."
6431 msgstr ""
6432 "関数 B<ttyslot>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。そ"
6433 "のため、スレッドセーフではない。"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
6437 msgid ""
6438 "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires "
6439 "-1 on error."
6440 msgstr ""
6441 "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 "
6442 "で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
6443
6444 #. type: Plain text
6445 #: build/C/man3/ttyslot.3:138
6446 msgid ""
6447 "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/"
6448 "utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
6449 msgstr ""
6450 "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/"
6451 "utmp> のようにいろいろな場所にある。"
6452
6453 #. type: Plain text
6454 #: build/C/man3/ttyslot.3:147
6455 msgid ""
6456 "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
6457 "defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  "
6458 "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
6459 "0."
6460 msgstr ""
6461 "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これ"
6462 "は I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場"
6463 "合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返"
6464 "す。"
6465
6466 #.  .SH HISTORY
6467 #.  .BR ttyslot ()
6468 #.  appeared in UNIX V7.
6469 #. type: Plain text
6470 #: build/C/man3/ttyslot.3:153
6471 msgid "Minix also has I<fttyslot>(I<fd>)."
6472 msgstr "Minix には I<fttyslot>(I<fd>)  もある。"
6473
6474 #. type: Plain text
6475 #: build/C/man3/ttyslot.3:157
6476 msgid "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6477 msgstr "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6478
6479 #. type: TH
6480 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6481 #, no-wrap
6482 msgid "TTYTYPE"
6483 msgstr "TTYTYPE"
6484
6485 #. type: TH
6486 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6487 #, no-wrap
6488 msgid "2012-12-31"
6489 msgstr "2012-12-31"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man5/ttytype.5:32
6493 msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
6494 msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッピング"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man5/ttytype.5:42
6498 msgid ""
6499 "The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5)/B<terminfo>(5)  terminal "
6500 "type names with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed "
6501 "by whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
6502 "prefix."
6503 msgstr ""
6504 "I</etc/ttytype> は tty ラインを B<termcap>(5)/B<terminfo>(5) の端末タイプの名"
6505 "前と関連付ける。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さら"
6506 "に続いて tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man5/ttytype.5:49
6510 msgid ""
6511 "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment "
6512 "variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
6513 msgstr ""
6514 "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末"
6515 "の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
6516
6517 #. type: Plain text
6518 #: build/C/man5/ttytype.5:53
6519 msgid ""
6520 "This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
6521 "featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is "
6522 "little used on modern workstation and personal UNIX systems."
6523 msgstr ""
6524 "この機能は伝統的なタイムシェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラク"
6525 "ター端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステー"
6526 "ションやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
6527
6528 #. type: TP
6529 #: build/C/man5/ttytype.5:54
6530 #, no-wrap
6531 msgid "I</etc/ttytype>"
6532 msgstr "I</etc/ttytype>"
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man5/ttytype.5:57
6536 msgid "the tty definitions file."
6537 msgstr "tty 定義ファイル。"
6538
6539 #. type: Plain text
6540 #: build/C/man5/ttytype.5:61
6541 msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
6542 msgstr "典型的な I</etc/ttytype> は以下のようなものである。"
6543
6544 #. type: Plain text
6545 #: build/C/man5/ttytype.5:64
6546 msgid "con80x25 tty1"
6547 msgstr "con80x25 tty1"
6548
6549 #. type: Plain text
6550 #: build/C/man5/ttytype.5:66
6551 msgid "vt320 ttys0"
6552 msgstr "vt320 ttys0"
6553
6554 #. type: Plain text
6555 #: build/C/man5/ttytype.5:72
6556 msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6557 msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6558
6559 #. type: TH
6560 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
6561 #, no-wrap
6562 msgid "UNLOCKPT"
6563 msgstr "UNLOCKPT"
6564
6565 #. type: TH
6566 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
6567 #, no-wrap
6568 msgid "2013-12-09"
6569 msgstr "2013-12-09"
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man3/unlockpt.3:8
6573 msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
6574 msgstr "unlockpt - 擬似端末マスタ/スレーブのペアのロックを解除する"
6575
6576 #. type: Plain text
6577 #: build/C/man3/unlockpt.3:15
6578 #, no-wrap
6579 msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6580 msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man3/unlockpt.3:22
6584 msgid ""
6585 "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device "
6586 "corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
6587 msgstr ""
6588 "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
6589 "端末のロックを 解除する。"
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man3/unlockpt.3:25
6593 msgid ""
6594 "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a "
6595 "pseudoterminal."
6596 msgstr ""
6597 "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要があ"
6598 "る。"
6599
6600 #. type: Plain text
6601 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
6602 msgid ""
6603 "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and "
6604 "sets I<errno> appropriately."
6605 msgstr ""
6606 "成功した場合、 B<unlockpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
6607 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
6611 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
6612 msgstr ""
6613 "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイルディスクリプターでない。"
6614
6615 #. type: Plain text
6616 #: build/C/man3/unlockpt.3:43
6617 msgid "The I<fd> argument is not associated with a master pseudoterminal."
6618 msgstr "引き数 I<fd> がマスタ擬似端末に対応するものではない。"
6619
6620 #. type: Plain text
6621 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
6622 msgid "B<unlockpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
6623 msgstr "B<unlockpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
6624
6625 #. type: Plain text
6626 #: build/C/man3/unlockpt.3:51
6627 msgid "The B<unlockpt>()  function is thread-safe."
6628 msgstr "B<unlockpt>() 関数はスレッドセーフである。"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man3/unlockpt.3:59
6632 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6633 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"