OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.76
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-04 23:49+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-03 18:29+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getpass.3:24
20 #, no-wrap
21 msgid "GETPASS"
22 msgstr "GETPASS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/openpty.3:34
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-08-19"
28 msgstr "2014-08-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man4/pts.4:8
32 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26 build/C/man5/termcap.5:31
33 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
34 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
35 #: build/C/man5/ttytype.5:29
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux"
38 msgstr "Linux"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7
42 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man3/openpty.3:34
43 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:8
44 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26
45 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25 build/C/man5/termcap.5:31
46 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
47 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
48 #: build/C/man3/ttyslot.3:28 build/C/man5/ttytype.5:29
49 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux Programmer's Manual"
52 msgstr "Linux Programmer's Manual"
53
54 #. type: SH
55 #: build/C/man3/getpass.3:25 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:8
56 #: build/C/man3/grantpt.3:6 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35
57 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:9
58 #: build/C/man3/ptsname.3:8 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:27
59 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man5/termcap.5:32
60 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:29
61 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:9 build/C/man3/ttyname.3:28
62 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man5/ttytype.5:30
63 #: build/C/man3/unlockpt.3:6
64 #, no-wrap
65 msgid "NAME"
66 msgstr "名前"
67
68 #. type: Plain text
69 #: build/C/man3/getpass.3:27
70 msgid "getpass - get a password"
71 msgstr "getpass - パスワードを取得する"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man3/getpass.3:27 build/C/man3/getpt.3:10
75 #: build/C/man3/getttyent.3:10 build/C/man3/grantpt.3:8
76 #: build/C/man3/isatty.3:29 build/C/man3/openpty.3:37
77 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:10
78 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28 build/C/man3/termios.3:45
79 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11 build/C/man3/ttyname.3:30
80 #: build/C/man3/ttyslot.3:31 build/C/man3/unlockpt.3:8
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/getpass.3:29
87 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
88 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
89
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man3/getpass.3:31
92 #, fuzzy
93 #| msgid "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
94 msgid "B<char *getpass(const char *>I<prompt>B<);>"
95 msgstr "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man3/getpass.3:35 build/C/man3/posix_openpt.3:39
99 #: build/C/man3/termios.3:80 build/C/man3/ttyslot.3:41
100 msgid ""
101 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
102 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man3/getpass.3:38
106 msgid "B<getpass>():"
107 msgstr "B<getpass>():"
108
109 #. type: TP
110 #: build/C/man3/getpass.3:41
111 #, no-wrap
112 msgid "Since glibc 2.2.2:"
113 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man3/getpass.3:48
117 #, no-wrap
118 msgid ""
119 "_BSD_SOURCE ||\n"
120 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
121 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
122 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
123 msgstr ""
124 "_BSD_SOURCE ||\n"
125 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
126 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
127 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
128
129 #. type: TP
130 #: build/C/man3/getpass.3:49
131 #, no-wrap
132 msgid "Before glibc 2.2.2:"
133 msgstr "glibc 2.2.2 より前:"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/getpass.3:52
137 msgid "none"
138 msgstr "なし"
139
140 #. type: SH
141 #: build/C/man3/getpass.3:55 build/C/man3/getpt.3:17
142 #: build/C/man3/getttyent.3:20 build/C/man3/grantpt.3:16
143 #: build/C/man3/isatty.3:35 build/C/man3/openpty.3:55
144 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:11
145 #: build/C/man3/ptsname.3:24 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:29
146 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34 build/C/man5/termcap.5:34
147 #: build/C/man7/termio.7:30 build/C/man3/termios.3:85 build/C/man4/tty.4:31
148 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15 build/C/man3/ttyname.3:38
149 #: build/C/man3/ttyslot.3:51 build/C/man5/ttytype.5:32
150 #: build/C/man3/unlockpt.3:16
151 #, no-wrap
152 msgid "DESCRIPTION"
153 msgstr "説明"
154
155 #. type: Plain text
156 #: build/C/man3/getpass.3:63
157 msgid ""
158 "This function is obsolete.  Do not use it.  If you want to read input "
159 "without terminal echoing enabled, see the description of the I<ECHO> flag in "
160 "B<termios>(3)."
161 msgstr ""
162 "この関数は時代遅れ (obsolete) である。使用しないこと。端末のエコーを有効にせ"
163 "ずに入力の読み込みを行いたい場合は、 B<termios>(3) の I<ECHO> フラグの説明を"
164 "参照のこと。"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man3/getpass.3:74
168 msgid ""
169 "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of "
170 "the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one "
171 "line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> "
172 "again."
173 msgstr ""
174 "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 "
175 "I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込"
176 "み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
177
178 #. type: SH
179 #: build/C/man3/getpass.3:74 build/C/man3/getpt.3:28 build/C/man3/grantpt.3:32
180 #: build/C/man3/isatty.3:41 build/C/man3/openpty.3:113
181 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:42
182 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42 build/C/man3/termios.3:948
183 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:440 build/C/man3/ttyname.3:52
184 #: build/C/man3/ttyslot.3:117 build/C/man3/unlockpt.3:25
185 #, no-wrap
186 msgid "RETURN VALUE"
187 msgstr "返り値"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man3/getpass.3:85
191 msgid ""
192 "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing "
193 "(the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, "
194 "terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten "
195 "by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is "
196 "set appropriately, and NULL is returned."
197 msgstr ""
198 "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が"
199 "書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含"
200 "まれない。この文字列はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ"
201 "ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末"
202 "の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
203
204 #. type: SH
205 #: build/C/man3/getpass.3:85 build/C/man3/getpt.3:35 build/C/man3/grantpt.3:39
206 #: build/C/man3/isatty.3:49 build/C/man3/openpty.3:130
207 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:59
208 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52 build/C/man4/tty_ioctl.4:447
209 #: build/C/man3/ttyname.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:32
210 #, no-wrap
211 msgid "ERRORS"
212 msgstr "エラー"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/getpass.3:87
216 msgid "The function may fail if"
217 msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。"
218
219 #. type: TP
220 #: build/C/man3/getpass.3:87
221 #, no-wrap
222 msgid "B<ENXIO>"
223 msgstr "B<ENXIO>"
224
225 #. type: Plain text
226 #: build/C/man3/getpass.3:90
227 msgid "The process does not have a controlling terminal."
228 msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。"
229
230 #. type: SH
231 #: build/C/man3/getpass.3:90 build/C/man4/pts.4:59 build/C/man7/pty.7:124
232 #: build/C/man5/securetty.5:41 build/C/man4/tty.4:73 build/C/man5/ttytype.5:53
233 #, no-wrap
234 msgid "FILES"
235 msgstr "ファイル"
236
237 #.  .SH HISTORY
238 #.  A
239 #.  .BR getpass ()
240 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
241 #. type: Plain text
242 #: build/C/man3/getpass.3:96
243 msgid "I</dev/tty>"
244 msgstr "I</dev/tty>"
245
246 #. type: SH
247 #: build/C/man3/getpass.3:96 build/C/man3/getpt.3:42
248 #: build/C/man3/getttyent.3:72 build/C/man3/isatty.3:62
249 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:79
250 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65 build/C/man3/termios.3:974
251 #: build/C/man3/ttyname.3:74 build/C/man3/ttyslot.3:123
252 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
253 #, no-wrap
254 msgid "ATTRIBUTES"
255 msgstr "属性"
256
257 #. type: SS
258 #: build/C/man3/getpass.3:97 build/C/man3/getpt.3:43
259 #: build/C/man3/getttyent.3:73 build/C/man3/isatty.3:63
260 #: build/C/man3/posix_openpt.3:78 build/C/man3/ptsname.3:80
261 #: build/C/man3/tcgetsid.3:66 build/C/man3/termios.3:975
262 #: build/C/man3/ttyname.3:75 build/C/man3/ttyslot.3:124
263 #: build/C/man3/unlockpt.3:47
264 #, no-wrap
265 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
266 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man3/getpass.3:101
270 msgid "The B<getpass>()  function is not thread-safe."
271 msgstr "B<getpass>() 関数はスレッドセーフではない。"
272
273 #. type: SH
274 #: build/C/man3/getpass.3:101 build/C/man3/getpt.3:47
275 #: build/C/man3/getttyent.3:89 build/C/man3/grantpt.3:56
276 #: build/C/man3/isatty.3:67 build/C/man3/openpty.3:150
277 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man3/ptsname.3:88
278 #: build/C/man3/tcgetsid.3:70 build/C/man3/termios.3:991
279 #: build/C/man3/ttyname.3:83 build/C/man3/ttyslot.3:130
280 #: build/C/man3/unlockpt.3:51
281 #, no-wrap
282 msgid "CONFORMING TO"
283 msgstr "準拠"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/getpass.3:104
287 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
288 msgstr ""
289 "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 "
290 "POSIX.1-2001 で削除された。"
291
292 #. type: SH
293 #: build/C/man3/getpass.3:104 build/C/man3/getttyent.3:92
294 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/openpty.3:153
295 #: build/C/man3/posix_openpt.3:87 build/C/man4/pts.4:62 build/C/man7/pty.7:136
296 #: build/C/man3/tcgetsid.3:72 build/C/man3/termios.3:1009
297 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
298 #, no-wrap
299 msgid "NOTES"
300 msgstr "注意"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/getpass.3:134
304 msgid ""
305 "In the GNU C library implementation, if I</dev/tty> cannot be opened, the "
306 "prompt is written to I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  "
307 "There is no limit on the length of the password.  Line editing is not "
308 "disabled."
309 msgstr ""
310 "GNU C ライブラリの実装では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> "
311 "は I<stderr> に書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワー"
312 "ドの長さには制限はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
313
314 #.  Libc4 and libc5 have never supported
315 #.  .B PASS_MAX
316 #.  or
317 #.  .BR _SC_PASS_MAX .
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man3/getpass.3:156
320 msgid ""
321 "According to SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in "
322 "I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be "
323 "obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the "
324 "constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  "
325 "The glibc version accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
326 msgstr ""
327 "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits."
328 "hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は "
329 "I<sysconf(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 "
330 "B<PASS_MAX>, B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 glibc 版は "
331 "B<_SC_PASS_MAX> を受け付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
332
333 #. type: SH
334 #: build/C/man3/getpass.3:156 build/C/man3/openpty.3:168
335 #, no-wrap
336 msgid "BUGS"
337 msgstr "バグ"
338
339 #. type: Plain text
340 #: build/C/man3/getpass.3:159
341 msgid ""
342 "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid "
343 "leaving the cleartext password visible in the process's address space."
344 msgstr ""
345 "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ"
346 "ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ"
347 "うにすべきである。"
348
349 #. type: SH
350 #: build/C/man3/getpass.3:159 build/C/man3/getpt.3:53
351 #: build/C/man3/getttyent.3:96 build/C/man3/grantpt.3:64
352 #: build/C/man3/isatty.3:69 build/C/man3/openpty.3:178
353 #: build/C/man3/posix_openpt.3:111 build/C/man4/pts.4:74
354 #: build/C/man3/ptsname.3:101 build/C/man7/pty.7:152
355 #: build/C/man5/securetty.5:43 build/C/man3/tcgetsid.3:78
356 #: build/C/man5/termcap.5:470 build/C/man7/termio.7:59
357 #: build/C/man3/termios.3:1036 build/C/man4/tty.4:75
358 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:483 build/C/man3/ttyname.3:85
359 #: build/C/man3/ttyslot.3:153 build/C/man5/ttytype.5:67
360 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
361 #, no-wrap
362 msgid "SEE ALSO"
363 msgstr "関連項目"
364
365 #. type: Plain text
366 #: build/C/man3/getpass.3:161
367 msgid "B<crypt>(3)"
368 msgstr "B<crypt>(3)"
369
370 #. type: SH
371 #: build/C/man3/getpass.3:161 build/C/man3/getpt.3:60
372 #: build/C/man3/getttyent.3:99 build/C/man3/grantpt.3:71
373 #: build/C/man3/isatty.3:72 build/C/man3/openpty.3:182
374 #: build/C/man3/posix_openpt.3:119 build/C/man4/pts.4:80
375 #: build/C/man3/ptsname.3:108 build/C/man7/pty.7:161
376 #: build/C/man5/securetty.5:46 build/C/man3/tcgetsid.3:80
377 #: build/C/man5/termcap.5:474 build/C/man7/termio.7:66
378 #: build/C/man3/termios.3:1042 build/C/man4/tty.4:85
379 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:502 build/C/man3/ttyname.3:89
380 #: build/C/man3/ttyslot.3:157 build/C/man5/ttytype.5:72
381 #: build/C/man3/unlockpt.3:59
382 #, no-wrap
383 msgid "COLOPHON"
384 msgstr "この文書について"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man3/getpass.3:169 build/C/man3/getpt.3:68
388 #: build/C/man3/getttyent.3:107 build/C/man3/grantpt.3:79
389 #: build/C/man3/isatty.3:80 build/C/man3/openpty.3:190
390 #: build/C/man3/posix_openpt.3:127 build/C/man4/pts.4:88
391 #: build/C/man3/ptsname.3:116 build/C/man7/pty.7:169
392 #: build/C/man5/securetty.5:54 build/C/man3/tcgetsid.3:88
393 #: build/C/man5/termcap.5:482 build/C/man7/termio.7:74
394 #: build/C/man3/termios.3:1050 build/C/man4/tty.4:93
395 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:510 build/C/man3/ttyname.3:97
396 #: build/C/man3/ttyslot.3:165 build/C/man5/ttytype.5:80
397 #: build/C/man3/unlockpt.3:67
398 #, fuzzy
399 #| msgid ""
400 #| "This page is part of release 3.75 of the Linux I<man-pages> project.  A "
401 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
402 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
403 #| "man-pages/."
404 msgid ""
405 "This page is part of release 3.76 of the Linux I<man-pages> project.  A "
406 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
407 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
408 "pages/."
409 msgstr ""
410 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.75 の一部\n"
411 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
412 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
413
414 #. type: TH
415 #: build/C/man3/getpt.3:7
416 #, no-wrap
417 msgid "GETPT"
418 msgstr "GETPT"
419
420 #. type: TH
421 #: build/C/man3/getpt.3:7
422 #, no-wrap
423 msgid "2014-04-01"
424 msgstr "2014-04-01"
425
426 #. type: TH
427 #: build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/grantpt.3:5
428 #: build/C/man3/openpty.3:34 build/C/man3/tcgetsid.3:25
429 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
430 #, no-wrap
431 msgid "GNU"
432 msgstr "GNU"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man3/getpt.3:10
436 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)"
437 msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man3/getpt.3:14
441 #, no-wrap
442 msgid ""
443 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
444 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
445 msgstr ""
446 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
447 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
448
449 #. type: Plain text
450 #: build/C/man3/getpt.3:16
451 #, no-wrap
452 msgid "B<int getpt(void);>\n"
453 msgstr "B<int getpt(void);>\n"
454
455 #. type: Plain text
456 #: build/C/man3/getpt.3:21
457 msgid ""
458 "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  "
459 "It is equivalent to"
460 msgstr ""
461 "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイル・ディスクリプタを返"
462 "す。 これは、 Linux システムにおいては"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man3/getpt.3:24
466 #, no-wrap
467 msgid "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
468 msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man3/getpt.3:28
472 msgid ""
473 "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on "
474 "some systems that use GNU Libc."
475 msgstr ""
476 "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場"
477 "所にあるシステムもある。"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man3/getpt.3:35
481 msgid ""
482 "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  "
483 "Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
484 msgstr ""
485 "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプタを返す。 そ"
486 "うでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man3/getpt.3:39
490 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
491 msgstr ""
492 "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ"
493 "る。"
494
495 #. type: SH
496 #: build/C/man3/getpt.3:39 build/C/man3/grantpt.3:53
497 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:76
498 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:43
499 #, no-wrap
500 msgid "VERSIONS"
501 msgstr "バージョン"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man3/getpt.3:42
505 msgid "B<getpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
506 msgstr "B<getpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man3/getpt.3:47
510 msgid "The B<getpt>()  function is thread-safe."
511 msgstr "B<getpt>() 関数はスレッドセーフである。"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man3/getpt.3:53
515 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
516 msgstr ""
517 "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用するこ"
518 "と。"
519
520 #. type: Plain text
521 #: build/C/man3/getpt.3:60
522 msgid ""
523 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
524 "B<ptmx>(4), B<pty>(7)"
525 msgstr ""
526 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
527 "B<ptmx>(4), B<pty>(7)"
528
529 #. type: TH
530 #: build/C/man3/getttyent.3:7
531 #, no-wrap
532 msgid "GETTTYENT"
533 msgstr "GETTTYENT"
534
535 #. type: TH
536 #: build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/ttyslot.3:28
537 #, no-wrap
538 msgid "2013-07-22"
539 msgstr "2013-07-22"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man3/getttyent.3:10
543 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
544 msgstr ""
545 "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得す"
546 "る"
547
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man3/getttyent.3:12
550 msgid "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
551 msgstr "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
552
553 #. type: Plain text
554 #: build/C/man3/getttyent.3:14
555 msgid "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
556 msgstr "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man3/getttyent.3:16
560 msgid "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
561 msgstr "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man3/getttyent.3:18
565 msgid "B<int setttyent(void);>"
566 msgstr "B<int setttyent(void);>"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/getttyent.3:20
570 msgid "B<int endttyent(void);>"
571 msgstr "B<int endttyent(void);>"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/getttyent.3:25
575 msgid ""
576 "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/"
577 "ttys>)."
578 msgstr ""
579 "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインタフェー"
580 "スを提供する。"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man3/getttyent.3:29
584 msgid ""
585 "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
586 msgstr ""
587 "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場"
588 "合は、巻き戻す。"
589
590 #. type: Plain text
591 #: build/C/man3/getttyent.3:33
592 msgid "The function B<endttyent>()  closes the file."
593 msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
594
595 #. type: Plain text
596 #: build/C/man3/getttyent.3:40
597 msgid ""
598 "The function B<getttynam>()  searches for a given terminal name in the "
599 "file.  It returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
600 msgstr ""
601 "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数"
602 "は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインタを返す。"
603
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man3/getttyent.3:50
606 msgid ""
607 "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and "
608 "returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The "
609 "I<ttyent> structure has the form:"
610 msgstr ""
611 "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン"
612 "し、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエント"
613 "リを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
614
615 #. type: Plain text
616 #: build/C/man3/getttyent.3:61
617 #, no-wrap
618 msgid ""
619 "struct ttyent {\n"
620 "    char *ty_name;     /* terminal device name */\n"
621 "    char *ty_getty;    /* command to execute, usually getty */\n"
622 "    char *ty_type;     /* terminal type for termcap */\n"
623 "    int   ty_status;   /* status flags */\n"
624 "    char *ty_window;   /* command to start up window manager */\n"
625 "    char *ty_comment;  /* comment field */\n"
626 "};\n"
627 msgstr ""
628 "struct ttyent {\n"
629 "    char *ty_name;     /* 端末デバイス名 */\n"
630 "    char *ty_getty;    /* 実行するコマンド。通常は getty */\n"
631 "    char *ty_type;     /* termcap のための端末タイプ */\n"
632 "    int   ty_status;   /* 状態フラグ */\n"
633 "    char *ty_window;   /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n"
634 "    char *ty_comment;  /* コメントフィールド */\n"
635 "};\n"
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man3/getttyent.3:66
639 msgid "I<ty_status> can be:"
640 msgstr "I<ty_status> は以下のいずれか値をとることができる。"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/getttyent.3:71
644 #, no-wrap
645 msgid ""
646 "#define TTY_ON     0x01  /* enable logins (start ty_getty program) */\n"
647 "#define TTY_SECURE 0x02  /* allow UID 0 to login */\n"
648 msgstr ""
649 "#define TTY_ON     0x01  /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n"
650 "#define TTY_SECURE 0x02  /* ユーザ ID 0 でのログインを許可する */\n"
651
652 #. type: Plain text
653 #: build/C/man3/getttyent.3:77
654 msgid ""
655 "The B<getttyent>()  function returns a pointer to a static variable, so it "
656 "is not thread-safe."
657 msgstr ""
658 "関数 B<getttyent>() は静的変数へのポインタを返す。そのため、スレッドセーフで"
659 "はない。"
660
661 #. type: Plain text
662 #: build/C/man3/getttyent.3:83
663 msgid ""
664 "The B<setttyent>()  and B<endttyent>()  functions use a static variable, so "
665 "they are not thread-safe."
666 msgstr ""
667 "関数 B<setttyent>() と B<endttyent>() は静的変数を使用する。そのため、スレッ"
668 "ドセーフではない。"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man3/getttyent.3:89
672 msgid ""
673 "The B<getttynam>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>()  so "
674 "it is not thread-safe."
675 msgstr ""
676 "関数 B<getttynam>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。"
677 "そのため、スレッドセーフではない。"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man3/getttyent.3:92
681 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
682 msgstr ""
683 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/getttyent.3:96
687 msgid ""
688 "Under Linux, the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are "
689 "not used."
690 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man3/getttyent.3:99
694 msgid "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
695 msgstr "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
696
697 #. type: TH
698 #: build/C/man3/grantpt.3:5
699 #, no-wrap
700 msgid "GRANTPT"
701 msgstr "GRANTPT"
702
703 #. type: TH
704 #: build/C/man3/grantpt.3:5
705 #, no-wrap
706 msgid "2008-06-14"
707 msgstr "2008-06-14"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man3/grantpt.3:8
711 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal"
712 msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/grantpt.3:11 build/C/man3/ptsname.3:13
716 #: build/C/man3/unlockpt.3:11
717 #, no-wrap
718 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
719 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man3/grantpt.3:13 build/C/man3/ptsname.3:15
723 #: build/C/man3/ptsname.3:21 build/C/man3/unlockpt.3:13
724 #, no-wrap
725 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
726 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man3/grantpt.3:15
730 #, no-wrap
731 msgid "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
732 msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man3/grantpt.3:26
736 msgid ""
737 "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave "
738 "pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to "
739 "by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling "
740 "process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The "
741 "mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
742 msgstr ""
743 "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
744 "端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザID は呼び出したプロ"
745 "セスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない "
746 "(例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。"
747
748 #. type: Plain text
749 #: build/C/man3/grantpt.3:32
750 msgid ""
751 "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is "
752 "installed to catch B<SIGCHLD> signals."
753 msgstr ""
754 "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナル・ハンドラが設定されている場合の "
755 "B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man3/grantpt.3:39
759 msgid ""
760 "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets "
761 "I<errno> appropriately."
762 msgstr ""
763 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
764 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
765
766 #. type: TP
767 #: build/C/man3/grantpt.3:40
768 #, no-wrap
769 msgid "B<EACCES>"
770 msgstr "B<EACCES>"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/grantpt.3:43
774 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed."
775 msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。"
776
777 #. type: TP
778 #: build/C/man3/grantpt.3:43 build/C/man3/isatty.3:50
779 #: build/C/man3/tcgetsid.3:53 build/C/man3/ttyname.3:63
780 #: build/C/man3/unlockpt.3:33
781 #, no-wrap
782 msgid "B<EBADF>"
783 msgstr "B<EBADF>"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man3/grantpt.3:48
787 msgid "The I<fd> argument is not a valid open file descriptor."
788 msgstr "引き数 I<fd> が有効なオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
789
790 #. type: TP
791 #: build/C/man3/grantpt.3:48 build/C/man3/isatty.3:54
792 #: build/C/man3/ptsname.3:60 build/C/man4/tty_ioctl.4:448
793 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
794 #, no-wrap
795 msgid "B<EINVAL>"
796 msgstr "B<EINVAL>"
797
798 #. type: Plain text
799 #: build/C/man3/grantpt.3:53
800 msgid ""
801 "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
802 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man3/grantpt.3:56
806 msgid "B<grantpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
807 msgstr "B<grantpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/tcgetsid.3:72
811 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
812 msgid "POSIX.1-2001."
813 msgstr "POSIX.1-2001."
814
815 #. type: Plain text
816 #: build/C/man3/grantpt.3:64
817 msgid ""
818 "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many "
819 "systems implement this function via a set-user-ID helper binary called "
820 "\"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
821 msgstr ""
822 "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照"
823 "のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID "
824 "された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような"
825 "補助バイナリを必要としない。"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man3/grantpt.3:71
829 msgid ""
830 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
831 "B<pty>(7)"
832 msgstr ""
833 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
834 "B<pty>(7)"
835
836 #. type: TH
837 #: build/C/man3/isatty.3:26
838 #, no-wrap
839 msgid "ISATTY"
840 msgstr "ISATTY"
841
842 #. type: TH
843 #: build/C/man3/isatty.3:26
844 #, no-wrap
845 msgid "2014-01-27"
846 msgstr "2014-01-27"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man3/isatty.3:29
850 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
851 msgstr "isatty - ファイルディスクリプタが端末を参照しているかをチェックする"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man3/isatty.3:32 build/C/man3/termios.3:50
855 #: build/C/man3/ttyname.3:33
856 #, no-wrap
857 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
858 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man3/isatty.3:34
862 #, no-wrap
863 msgid "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
864 msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/isatty.3:41
868 msgid ""
869 "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor "
870 "referring to a terminal."
871 msgstr ""
872 "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ"
873 "プタかどうかを チェックする。"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/isatty.3:49
877 msgid ""
878 "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a "
879 "terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
880 msgstr ""
881 "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタ"
882 "であれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定"
883 "する。"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man3/isatty.3:54 build/C/man3/tcgetsid.3:57
887 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
888 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
889
890 #.  FIXME . File a bug for this?
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man3/isatty.3:62
893 msgid ""
894 "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the "
895 "error B<ENOTTY> for this case."
896 msgstr ""
897 "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ"
898 "ラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man3/isatty.3:67
902 msgid "The B<isatty>()  function is thread-safe."
903 msgstr "B<isatty>() 関数はスレッドセーフである。"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man3/isatty.3:69
907 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
908 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/isatty.3:72
912 msgid "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
913 msgstr "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
914
915 #. type: TH
916 #: build/C/man3/openpty.3:34
917 #, no-wrap
918 msgid "OPENPTY"
919 msgstr "OPENPTY"
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man3/openpty.3:37
923 msgid "openpty, login_tty, forkpty - terminal utility functions"
924 msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/openpty.3:40
928 #, no-wrap
929 msgid "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
930 msgstr "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man3/openpty.3:44
934 #, no-wrap
935 msgid ""
936 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
937 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
938 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
939 msgstr ""
940 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
941 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
942 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/openpty.3:48
946 #, no-wrap
947 msgid ""
948 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
949 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
950 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
951 msgstr ""
952 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
953 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
954 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man3/openpty.3:50
958 #, no-wrap
959 msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
960 msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
961
962 #. type: Plain text
963 #: build/C/man3/openpty.3:52
964 #, no-wrap
965 msgid "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
966 msgstr "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/openpty.3:54
970 #, no-wrap
971 msgid "Link with I<-lutil>.\n"
972 msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man3/openpty.3:76
976 msgid ""
977 "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns "
978 "file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If "
979 "I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If "
980 "I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to "
981 "the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the "
982 "slave will be set to the values in I<winp>."
983 msgstr ""
984 "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ"
985 "とスレーブのファイル・ディスクリプタを I<amaster> と I<aslave> に入れて返"
986 "す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 "
987 "I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメータは I<termp> の値に設定さ"
988 "れる。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に設"
989 "定される。"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/openpty.3:91
993 msgid ""
994 "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the terminal I<fd> "
995 "(which may be a real terminal device, or the slave of a pseudoterminal as "
996 "returned by B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the "
997 "controlling terminal for the calling process, setting I<fd> to be the "
998 "standard input, output, and error streams of the current process, and "
999 "closing I<fd>."
1000 msgstr ""
1001 "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端"
1002 "末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的"
1003 "には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末と"
1004 "し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定し"
1005 "た後、 I<fd> をクローズする。"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man3/openpty.3:113
1009 msgid ""
1010 "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and "
1011 "B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The "
1012 "file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in "
1013 "I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The "
1014 "I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal "
1015 "attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
1016 msgstr ""
1017 "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、"
1018 "疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイル・"
1019 "ディスクリプタは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレー"
1020 "ブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でな"
1021 "ければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/openpty.3:130
1025 msgid ""
1026 "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not "
1027 "successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  "
1028 "Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of "
1029 "B<forkpty>()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the "
1030 "process ID of the child process."
1031 msgstr ""
1032 "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 "
1033 "-1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 "
1034 "B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返"
1035 "し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man3/openpty.3:133
1039 msgid "B<openpty>()  will fail if:"
1040 msgstr "以下の場合に B<openpty>()  は失敗する:"
1041
1042 #. type: TP
1043 #: build/C/man3/openpty.3:133
1044 #, no-wrap
1045 msgid "B<ENOENT>"
1046 msgstr "B<ENOENT>"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/openpty.3:136
1050 msgid "There are no available terminals."
1051 msgstr "使用可能な端末がない。"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man3/openpty.3:143
1055 msgid ""
1056 "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the "
1057 "controlling terminal of the calling process."
1058 msgstr ""
1059 "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した"
1060 "場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man3/openpty.3:150
1064 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
1065 msgstr ""
1066 "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は"
1067 "失敗する。"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man3/openpty.3:153
1071 msgid ""
1072 "These are BSD functions, present in glibc.  They are not standardized in "
1073 "POSIX."
1074 msgstr ""
1075 "これらは BSD の関数であり、 glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はされていな"
1076 "い。"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man3/openpty.3:161
1080 msgid ""
1081 "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of "
1082 "B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
1083 msgstr ""
1084 "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインタの引き数に "
1085 "B<const> 修飾子が追加された。"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man3/openpty.3:168
1089 msgid ""
1090 "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors "
1091 "for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open "
1092 "a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD "
1093 "pseudoterminal pair if that fails."
1094 msgstr ""
1095 "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアの"
1096 "ファイル・ディスクリプタを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  は"
1097 "まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似"
1098 "端末ペアのオープンへと移行する。"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man3/openpty.3:178
1102 msgid ""
1103 "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling "
1104 "B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
1105 msgstr ""
1106 "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した"
1107 "がって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を"
1108 "呼び出すのは安全であるとは言えない。"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man3/openpty.3:182
1112 msgid "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1113 msgstr "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1114
1115 #. type: TH
1116 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1117 #, no-wrap
1118 msgid "POSIX_OPENPT"
1119 msgstr "POSIX_OPENPT"
1120
1121 #. type: TH
1122 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1123 #, no-wrap
1124 msgid "2014-06-03"
1125 msgstr "2014-06-03"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28
1129 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
1130 msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man3/posix_openpt.3:32
1134 #, no-wrap
1135 msgid ""
1136 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1137 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1138 msgstr ""
1139 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1140 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man3/posix_openpt.3:34
1144 #, no-wrap
1145 msgid "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1146 msgstr "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man3/posix_openpt.3:44
1150 msgid "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1151 msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
1155 msgid ""
1156 "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
1157 "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
1158 msgstr ""
1159 "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン"
1160 "し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプタを返す。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1164 msgid ""
1165 "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the "
1166 "following flags:"
1167 msgstr ""
1168 "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ"
1169 "る。"
1170
1171 #. type: TP
1172 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1173 #, no-wrap
1174 msgid "B<O_RDWR>"
1175 msgstr "B<O_RDWR>"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1179 msgid ""
1180 "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
1181 "flag."
1182 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
1183
1184 #. type: TP
1185 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1186 #, no-wrap
1187 msgid "B<O_NOCTTY>"
1188 msgstr "B<O_NOCTTY>"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62
1192 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process."
1193 msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
1197 msgid ""
1198 "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which "
1199 "is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and "
1200 "I<errno> is set to indicate the error."
1201 msgstr ""
1202 "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプタを返す。 "
1203 "これは使用されていないディスクリプタのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 "
1204 "が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
1208 msgid "See B<open>(2)."
1209 msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
1213 msgid ""
1214 "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
1215 msgstr ""
1216 "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい"
1217 "る。"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
1221 msgid "The B<posix_openpt>()  function is thread-safe."
1222 msgstr "B<posix_openpt>() 関数はスレッドセーフである。"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man3/posix_openpt.3:87
1226 msgid ""
1227 "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see "
1228 "B<pts>(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1229 msgstr ""
1230 "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部であ"
1231 "る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man3/posix_openpt.3:94
1235 msgid ""
1236 "The B<posix_openpt>()  function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX "
1237 "implementations that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't "
1238 "have this function, but it is easy to implement:"
1239 msgstr ""
1240 "B<posix_openpt>() 関数は POSIX において最近作られたものである。 \n"
1241 "System V (別名 UNIX 98) 疑似端末をサポートする UNIX 実装の中には、\n"
1242 "この関数を持たないものもあるが、以下のようにして簡単に実装できる:"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man3/posix_openpt.3:102
1246 #, no-wrap
1247 msgid ""
1248 "int\n"
1249 "posix_openpt(int flags)\n"
1250 "{\n"
1251 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1252 "}\n"
1253 msgstr ""
1254 "int\n"
1255 "posix_openpt(int flags)\n"
1256 "{\n"
1257 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1258 "}\n"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man3/posix_openpt.3:111
1262 msgid ""
1263 "Calling B<posix_openpt>()  creates a pathname for the corresponding "
1264 "pseudoterminal slave device.  The pathname of the slave device can be "
1265 "obtained using B<ptsname>(3).  The slave device pathname exists only as long "
1266 "as the master device is open."
1267 msgstr ""
1268 "B<posix_openpt>() を呼び出すと、対応する擬似端末スレーブデバイスのパス\n"
1269 "名が生成される。スレーブデバイスのパス名は B<ptsname>(3) を使って取得\n"
1270 "できる。スレーブデバイスのパス名はマスターデバイスがオープンされている\n"
1271 "間だけ存在する。"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man3/posix_openpt.3:119
1275 msgid ""
1276 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
1277 "B<pts>(4), B<pty>(7)"
1278 msgstr ""
1279 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
1280 "B<pts>(4), B<pty>(7)"
1281
1282 #. type: TH
1283 #: build/C/man4/pts.4:8
1284 #, no-wrap
1285 msgid "PTS"
1286 msgstr "PTS"
1287
1288 #. type: TH
1289 #: build/C/man4/pts.4:8
1290 #, no-wrap
1291 msgid "2002-10-09"
1292 msgstr "2002-10-09"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man4/pts.4:11
1296 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
1297 msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man4/pts.4:17
1301 msgid ""
1302 "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor "
1303 "number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to "
1304 "create a pseudoterminal master and slave pair."
1305 msgstr ""
1306 "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン"
1307 "バー (minor number) 2 を持つキャラクタ・ファイルであり、 通常、モードは 0666 "
1308 "で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 "
1309 "(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man4/pts.4:30
1313 msgid ""
1314 "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
1315 "pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is "
1316 "created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by "
1317 "opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, "
1318 "whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
1319 msgstr ""
1320 "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ "
1321 "(pseudoterminal master; PTM) へのファイル・ ディスクリプタが返され、 I</dev/"
1322 "pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作"
1323 "成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイル・ディスクリプタは それ"
1324 "ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ"
1325 "ル・ディスクリプタを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man4/pts.4:36
1329 msgid ""
1330 "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
1331 "descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
1332 msgstr ""
1333 "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイル・ディスクリプタを "
1334 "引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
1335
1336 #. type: Plain text
1337 #: build/C/man4/pts.4:39
1338 msgid ""
1339 "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
1340 "processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
1341 msgstr ""
1342 "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに"
1343 "対して、実端末 (real terminal) と全く同じインタフェースを提供する。"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man4/pts.4:42
1347 msgid ""
1348 "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  "
1349 "Data written to the master is presented to the slave as input."
1350 msgstr ""
1351 "スレーブに書かれたデータはマスタ・ディスクリプタに対する入力として扱われ、 マ"
1352 "スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man4/pts.4:53
1356 msgid ""
1357 "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
1358 "such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
1359 "interpreted by the application in the same way a real terminal would "
1360 "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
1361 "B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
1362 "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
1363 "emulator."
1364 msgstr ""
1365 "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するの"
1366 "に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー"
1367 "タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 "
1368 "また、 B<sshd>(8)  のようなリモート・ログイン用のプログラムの実装では、 擬似"
1369 "端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ"
1370 "レータに接続されているクライアント・プログラムに送信される。"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man4/pts.4:59
1374 msgid ""
1375 "Pseudoterminals can also be used to send input to programs that normally "
1376 "refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1377 msgstr ""
1378 "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒"
1379 "否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man4/pts.4:62
1383 msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1384 msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man4/pts.4:68
1388 msgid ""
1389 "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
1390 "done using the I<devpts> filesystem, that should be mounted on I</dev/pts>."
1391 msgstr ""
1392 "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポート"
1393 "は、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通し"
1394 "て実現されている、"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man4/pts.4:74
1398 msgid ""
1399 "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/"
1400 "ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed "
1401 "lots of preallocated device nodes."
1402 msgstr ""
1403 "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/"
1404 "ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらか"
1405 "じめたくさんのデバイス・ノードを割り当てて おく必要があった。"
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man4/pts.4:80
1409 msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1410 msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1411
1412 #. type: TH
1413 #: build/C/man3/ptsname.3:7
1414 #, no-wrap
1415 msgid "PTSNAME"
1416 msgstr "PTSNAME"
1417
1418 #. type: TH
1419 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man3/ttyname.3:27
1420 #, no-wrap
1421 msgid "2013-06-21"
1422 msgstr "2013-06-21"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man3/ptsname.3:10
1426 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal"
1427 msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man3/ptsname.3:17
1431 #, no-wrap
1432 msgid "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1433 msgstr "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man3/ptsname.3:19
1437 #, no-wrap
1438 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1439 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man3/ptsname.3:23
1443 #, no-wrap
1444 msgid "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1445 msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man3/ptsname.3:30
1449 msgid ""
1450 "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal "
1451 "device corresponding to the master referred to by I<fd>."
1452 msgstr ""
1453 "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す"
1454 "る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man3/ptsname.3:42
1458 msgid ""
1459 "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  "
1460 "It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated "
1461 "string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies "
1462 "the number of bytes available in I<buf>."
1463 msgstr ""
1464 "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 こ"
1465 "の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、ヌルで終端された文字列の形で "
1466 "I<buf> で指定されたバッファに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> のバ"
1467 "イト数を指定する。"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man3/ptsname.3:49
1471 msgid ""
1472 "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
1473 "which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
1474 "freed.  On failure, NULL is returned."
1475 msgstr ""
1476 "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインタを返す。 この記"
1477 "憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインタを "
1478 "free してはいけない。 エラーの場合は NULL を返す。"
1479
1480 #.  In fact the errno value is also returned as the function
1481 #.  result -- MTK, Dec 04
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man3/ptsname.3:59
1484 msgid ""
1485 "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is "
1486 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
1487 msgstr ""
1488 "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 "
1489 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man3/ptsname.3:66
1493 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is NULL."
1494 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が NULL である。"
1495
1496 #. type: TP
1497 #: build/C/man3/ptsname.3:66 build/C/man3/tcgetsid.3:57
1498 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454 build/C/man3/ttyname.3:66
1499 #, no-wrap
1500 msgid "B<ENOTTY>"
1501 msgstr "B<ENOTTY>"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man3/ptsname.3:70
1505 msgid "I<fd> does not refer to a pseudoterminal master device."
1506 msgstr "I<fd> がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。"
1507
1508 #. type: TP
1509 #: build/C/man3/ptsname.3:70 build/C/man3/ttyname.3:69
1510 #, no-wrap
1511 msgid "B<ERANGE>"
1512 msgstr "B<ERANGE>"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man3/ptsname.3:76
1516 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is too small."
1517 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が小さすぎる。"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man3/ptsname.3:79
1521 msgid "B<ptsname>()  is provided in glibc since version 2.1."
1522 msgstr "B<ptsname>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man3/ptsname.3:84
1526 msgid "The B<ptsname>()  function is not thread-safe."
1527 msgstr "B<ptsname>() 関数はスレッドセーフではない。"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man3/ptsname.3:88
1531 msgid "The B<ptsname_r>()  function is thread-safe."
1532 msgstr "B<ptsname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man3/ptsname.3:93
1536 msgid ""
1537 "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see "
1538 "B<pts>(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1539 msgstr ""
1540 "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。"
1541 "この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/ptsname.3:101
1545 msgid ""
1546 "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is "
1547 "documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned "
1548 "on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this "
1549 "function in portable programs."
1550 msgstr ""
1551 "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの"
1552 "として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返"
1553 "し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関"
1554 "数の使用は避けること。"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man3/ptsname.3:108
1558 msgid ""
1559 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1560 "B<pty>(7)"
1561 msgstr ""
1562 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1563 "B<pty>(7)"
1564
1565 #. type: TH
1566 #: build/C/man7/pty.7:25
1567 #, no-wrap
1568 msgid "PTY"
1569 msgstr "PTY"
1570
1571 #. type: TH
1572 #: build/C/man7/pty.7:25
1573 #, no-wrap
1574 msgid "2005-10-10"
1575 msgstr "2005-10-10"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man7/pty.7:28
1579 msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
1580 msgstr "pty - 擬似端末インタフェース"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man7/pty.7:58
1584 msgid ""
1585 "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
1586 "character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
1587 "end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
1588 "I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that "
1589 "behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be "
1590 "connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then "
1591 "be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is "
1592 "written on the master end is provided to the process on the slave end as "
1593 "though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt "
1594 "character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt "
1595 "signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
1596 "connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
1597 "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
1598 "the master end.  Pseudoterminals are used by applications such as network "
1599 "login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, "
1600 "B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
1601 msgstr ""
1602 "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャン"
1603 "ネルを提供する仮想キャラクタデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点は "
1604 "I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれ"
1605 "る。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインタフェースを "
1606 "提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブを"
1607 "オープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムからそ"
1608 "のプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ側"
1609 "に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マスタ"
1610 "デバイスに割り込みキャラクタ (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに接続"
1611 "されているフォアグラウンド・プロセスグループに対して 割り込みシグナル "
1612 "(B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全ての"
1613 "データは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端"
1614 "末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  "
1615 "や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリ"
1616 "ケーションで使用されている。"
1617
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man7/pty.7:63
1620 msgid ""
1621 "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
1622 "standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
1623 "should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
1624 msgstr ""
1625 "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 "
1626 "SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使"
1627 "用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man7/pty.7:71
1631 msgid ""
1632 "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
1633 "pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
1634 "pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style "
1635 "pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when "
1636 "configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new "
1637 "applications."
1638 msgstr ""
1639 "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 "
1640 "System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれてい"
1641 "る。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている "
1642 "(カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができ"
1643 "る)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
1644
1645 #. type: SS
1646 #: build/C/man7/pty.7:71
1647 #, no-wrap
1648 msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
1649 msgstr "UNIX 98 擬似端末"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man7/pty.7:88
1653 msgid ""
1654 "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling "
1655 "B<posix_openpt>(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/"
1656 "ptmx>; see B<pts>(4).)  After performing any program-specific "
1657 "initializations, changing the ownership and permissions of the slave device "
1658 "using B<grantpt>(3), and unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the "
1659 "corresponding slave device can be opened by passing the name returned by "
1660 "B<ptsname>(3)  in a call to B<open>(2)."
1661 msgstr ""
1662 "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び"
1663 "出す (この関数はマスタ・クローン・デバイス (master clone device), I</dev/"
1664 "ptmx> をオープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行"
1665 "し、 B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 "
1666 "B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す"
1667 "名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオー"
1668 "プンできるようになる。"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man7/pty.7:103
1672 msgid ""
1673 "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
1674 "pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is "
1675 "configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the "
1676 "permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default "
1677 "setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via "
1678 "I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/"
1679 "pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For "
1680 "further details on these two files, see B<proc>(5)."
1681 msgstr ""
1682 "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 "
1683 "2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 "
1684 "(B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 "
1685 "デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/"
1686 "sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/"
1687 "kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの"
1688 "詳細は B<proc>(5)  を参照。"
1689
1690 #. type: SS
1691 #: build/C/man7/pty.7:103
1692 #, no-wrap
1693 msgid "BSD pseudoterminals"
1694 msgstr "BSD 擬似端末"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man7/pty.7:124
1698 msgid ""
1699 "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
1700 "the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
1701 "letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
1702 "character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
1703 "varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
1704 "ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
1705 "pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
1706 "until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
1707 "\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
1708 msgstr ""
1709 "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</"
1710 "dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-"
1711 "za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である "
1712 "(X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</"
1713 "dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用"
1714 "の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open "
1715 "が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレー"
1716 "ブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty"
1717 "\" に置き換えたものである)。"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man7/pty.7:127
1721 msgid "I</dev/ptmx> (UNIX 98 master clone device)"
1722 msgstr "I</dev/ptmx> (UNIX 98 マスタ・クローン・デバイス)"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man7/pty.7:130
1726 msgid "I</dev/pts/*> (UNIX 98 slave devices)"
1727 msgstr "I</dev/pts/*> (UNIX 98 スレーブデバイス)"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man7/pty.7:133
1731 msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD master devices)"
1732 msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD マスタデバイス)"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man7/pty.7:136
1736 msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD slave devices)"
1737 msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man7/pty.7:142
1741 msgid ""
1742 "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
1743 "operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
1744 msgstr ""
1745 "パケット・モード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は "
1746 "B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man7/pty.7:152
1750 msgid ""
1751 "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
1752 "B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
1753 msgstr ""
1754 "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は"
1755 "これまでのところ Linux では実装されていない。"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man7/pty.7:161
1759 msgid ""
1760 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1761 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1762 msgstr ""
1763 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1764 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1765
1766 #. type: TH
1767 #: build/C/man5/securetty.5:26
1768 #, no-wrap
1769 msgid "SECURETTY"
1770 msgstr "SECURETTY"
1771
1772 #. type: TH
1773 #: build/C/man5/securetty.5:26
1774 #, no-wrap
1775 msgid "1992-12-29"
1776 msgstr "1992-12-29"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man5/securetty.5:29
1780 msgid "securetty - file which lists terminals from which root can log in"
1781 msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man5/securetty.5:41
1785 msgid ""
1786 "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The "
1787 "file contains the device names of terminal lines (one per line, without "
1788 "leading I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  "
1789 "if you use the shadow suite."
1790 msgstr ""
1791 "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって"
1792 "使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつず"
1793 "つ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用してい"
1794 "る場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man5/securetty.5:43
1798 msgid "I</etc/securetty>"
1799 msgstr "I</etc/securetty>"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man5/securetty.5:46
1803 msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1804 msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1805
1806 #. type: TH
1807 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1808 #, no-wrap
1809 msgid "TCGETSID"
1810 msgstr "TCGETSID"
1811
1812 #. type: TH
1813 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1814 #, no-wrap
1815 msgid "2014-01-13"
1816 msgstr "2014-01-13"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28
1820 msgid "tcgetsid - get session ID"
1821 msgstr "tcgetsid - セッションID を取得する"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man3/tcgetsid.3:30
1825 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */"
1826 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man4/tty_ioctl.4:13
1830 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1831 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34
1835 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1836 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42
1840 msgid ""
1841 "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session "
1842 "that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This "
1843 "terminal must be the controlling terminal of the calling process."
1844 msgstr ""
1845 "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレント・"
1846 "セッションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプ"
1847 "ロセスの制御端末で なければならない。"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52
1851 msgid ""
1852 "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function "
1853 "B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
1854 "returned, and I<errno> is set appropriately."
1855 msgstr ""
1856 "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 "
1857 "B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が"
1858 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62
1862 msgid ""
1863 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
1864 "it is not described by I<fd>."
1865 msgstr ""
1866 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
1867 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65
1871 msgid "B<tcgetsid>()  is provided in glibc since version 2.1."
1872 msgstr "B<tcgetsid>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man3/tcgetsid.3:70
1876 msgid "The B<tcgetsid>()  function is thread-safe."
1877 msgstr "B<tcgetsid>() 関数はスレッドセーフではない。"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man3/tcgetsid.3:78
1881 msgid ""
1882 "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since "
1883 "Linux 2.1.71."
1884 msgstr ""
1885 "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降"
1886 "で存在する。"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man3/tcgetsid.3:80
1890 msgid "B<getsid>(2)"
1891 msgstr "B<getsid>(2)"
1892
1893 #. type: TH
1894 #: build/C/man5/termcap.5:31
1895 #, no-wrap
1896 msgid "TERMCAP"
1897 msgstr "TERMCAP"
1898
1899 #. type: TH
1900 #: build/C/man5/termcap.5:31
1901 #, no-wrap
1902 msgid "1996-10-21"
1903 msgstr "1996-10-21"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man5/termcap.5:34
1907 msgid "termcap - terminal capability database"
1908 msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man5/termcap.5:41
1912 msgid ""
1913 "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
1914 "of character-cell terminals and printers.  It is retained only for "
1915 "capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  "
1916 "database and associated libraries."
1917 msgstr ""
1918 "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するため"
1919 "の旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されて"
1920 "いるので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したラ"
1921 "イブラリを用いるべきである。"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man5/termcap.5:54
1925 msgid ""
1926 "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
1927 "capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
1928 "termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
1929 "attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
1930 "are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> "
1931 "environment variable."
1932 msgstr ""
1933 "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファ"
1934 "イル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際"
1935 "に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その"
1936 "端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御"
1937 "する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man5/termcap.5:60
1941 msgid ""
1942 "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq "
1943 "used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The "
1944 "first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a "
1945 "list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
1946 msgstr ""
1947 "termcap のエントリは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq"
1948 "\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:"
1949 "\\(aq で分割される。 各エントリの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内容"
1950 "はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man5/termcap.5:65
1954 msgid ""
1955 "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) "
1956 "contain a short name consisting of two characters.  This short name may "
1957 "consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field "
1958 "is omitted."
1959 msgstr ""
1960 "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリでは)  2 文"
1961 "字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成され"
1962 "る。4.4BSD の termcap エントリでは、 このフィールドは省略される。"
1963
1964 #. type: Plain text
1965 #: build/C/man5/termcap.5:78
1966 msgid ""
1967 "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
1968 "used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase "
1969 "letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
1970 "hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes "
1971 "are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
1972 "automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield "
1973 "contains a long and descriptive name for this termcap entry."
1974 msgstr ""
1975 "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変"
1976 "数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選"
1977 "択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加するこ"
1978 "とによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上"
1979 "の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non "
1980 "automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反"
1981 "転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリー"
1982 "に対する長い説明的な名称が入る。"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man5/termcap.5:81
1986 msgid ""
1987 "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
1988 "capability lines must be indented one tab from the left margin."
1989 msgstr ""
1990 "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する"
1991 "場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
1992
1993 #. type: Plain text
1994 #: build/C/man5/termcap.5:86
1995 msgid ""
1996 "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
1997 "then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
1998 "without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar "
1999 "functions can be written in one line."
2000 msgstr ""
2001 "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順に"
2002 "ならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨され"
2003 "ている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man5/termcap.5:89
2007 #, no-wrap
2008 msgid "Example for:\n"
2009 msgstr "例:\n"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man5/termcap.5:95
2013 #, no-wrap
2014 msgid ""
2015 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
2016 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
2017 "Boolean: :bs:\\e\n"
2018 "Numeric: :co#80:\\e\n"
2019 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
2020 msgstr ""
2021 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
2022 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
2023 "Boolean: :bs:\\e\n"
2024 "Numeric: :co#80:\\e\n"
2025 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
2026
2027 #. type: SS
2028 #: build/C/man5/termcap.5:96
2029 #, no-wrap
2030 msgid "Boolean capabilities"
2031 msgstr "ブール値で指定する機能"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man5/termcap.5:125
2035 #, no-wrap
2036 msgid ""
2037 "5i\tPrinter will not echo on screen\n"
2038 "am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
2039 "bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
2040 "bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
2041 "da\tDisplay retained above screen\n"
2042 "db\tDisplay retained below screen\n"
2043 "eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
2044 "es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
2045 "gn\tGeneric device\n"
2046 "hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
2047 "HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
2048 "hs\tHas a status line\n"
2049 "hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
2050 "in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
2051 "km\tTerminal has a meta key\n"
2052 "mi\tCursor movement works in insert mode\n"
2053 "ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
2054 "NP\tNo pad character\n"
2055 "NR\tti does not reverse te\n"
2056 "nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
2057 "os\tTerminal can overstrike\n"
2058 "ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
2059 "xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<^C>\n"
2060 "xn\tNewline/wraparound glitch\n"
2061 "xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
2062 "xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
2063 "xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
2064 msgstr ""
2065 "5i\tプリンタはスクリーンにエコーしない\n"
2066 "am\t自動マージン。自動的に行を折り返す\n"
2067 "bs\tコントロール H (キーコード 8) をバックスペースとして扱う\n"
2068 "bw\t左端でのバックスペースを、上の行の右端に折り返す\n"
2069 "da\t画面の上端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2070 "db\t画面の下端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2071 "eo\t空白文字はカーソル位置の全ての文字を消す\n"
2072 "es\tステータス行上のエスケープシーケンスや特殊文字は有効に働く\n"
2073 "gn\t一般的なデバイスである\n"
2074 "hc\tハードコピー端末である\n"
2075 "HC\t最下行にないカーソルは見づらい\n"
2076 "hs\tステータス行がある\n"
2077 "hz\tチルダ文字が表示できない端末である (Hazeltine 端末のバグ)\n"
2078 "in\tホワイトスペースを埋めるのに、スペースではなくヌルバイトを挿入する端末である\n"
2079 "km\t端末にはメタキーがある\n"
2080 "mi\t挿入モードでもカーソル移動ができる\n"
2081 "ms\t強調/下線モードでもカーソル移動ができる\n"
2082 "NP\tパディング文字がない\n"
2083 "NR\tti は te を反転しない\n"
2084 "nx\tパディングではなく、XON/XOFF を使わなければならない\n"
2085 "os\t重ね打ちが可能な端末である\n"
2086 "ul\t重ね打ちはできないが、下線表示のできる端末である\n"
2087 "xb\tf1 はエスケープを送信し、f2 は B<^C> を送信する (Beehive 端末の不具合)\n"
2088 "xn\t改行/折り返しに不具合がある\n"
2089 "xo\t端末は xon/xoff プロトコルを用いる\n"
2090 "xs\t強調文字の上に出力された文字は強調文字として表示される\n"
2091 "xt\t破壊的なタブと中途半端な強調モード (Teleray 端末の不具合)\n"
2092
2093 #. type: SS
2094 #: build/C/man5/termcap.5:126
2095 #, no-wrap
2096 msgid "Numeric capabilities"
2097 msgstr "数値で指定する機能"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man5/termcap.5:147
2101 #, no-wrap
2102 msgid ""
2103 "co\tNumber of columns\n"
2104 "dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
2105 "dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
2106 "dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
2107 "dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
2108 "dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
2109 "dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
2110 "\thardcopy terminals\n"
2111 "it\tDifference between tab positions\n"
2112 "lh\tHeight of soft labels\n"
2113 "lm\tLines of memory\n"
2114 "lw\tWidth of soft labels\n"
2115 "li\tNumber of lines\n"
2116 "Nl\tNumber of soft labels\n"
2117 "pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
2118 "sg\tStandout glitch\n"
2119 "ug\tUnderline glitch\n"
2120 "vt\tvirtual terminal number\n"
2121 "ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
2122 msgstr ""
2123 "co\t端末の行数\n"
2124 "dB\tハードコピー端末において、バックスペースに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2125 "dC\tハードコピー端末において、復帰に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2126 "dF\tハードコピー端末において、頁送りに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2127 "dN\tハードコピー端末において、改行に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2128 "dT\tハードコピー端末において、タブストップに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2129 "dV\tハードコピー端末において、垂直タブに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2130 "it\tタブ位置間の文字数\n"
2131 "lh\tソフトラベルの高さ\n"
2132 "lm\t画面メモリに収容できる行数\n"
2133 "lw\tソフトラベルの幅\n"
2134 "li\t行数\n"
2135 "Nl\tソフトラベルの数\n"
2136 "pb\tパディングが必要となる最低のボーレート\n"
2137 "sg\t強調表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2138 "ug\t下線表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2139 "vt\t仮想端末番号\n"
2140 "ws\tステータス行の幅 (画面幅と異なる場合)\n"
2141
2142 #. type: SS
2143 #: build/C/man5/termcap.5:148
2144 #, no-wrap
2145 msgid "String capabilities"
2146 msgstr "文字列で指定する機能"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man5/termcap.5:379
2150 #, no-wrap
2151 msgid ""
2152 "!1\tshifted save key\n"
2153 "!2\tshifted suspend key\n"
2154 "!3\tshifted undo key\n"
2155 "#1\tshifted help key\n"
2156 "#2\tshifted home key\n"
2157 "#3\tshifted input key\n"
2158 "#4\tshifted cursor left key\n"
2159 "%0\tredo key\n"
2160 "%1\thelp key\n"
2161 "%2\tmark key\n"
2162 "%3\tmessage key\n"
2163 "%4\tmove key\n"
2164 "%5\tnext-object key\n"
2165 "%6\topen key\n"
2166 "%7\toptions key\n"
2167 "%8\tprevious-object key\n"
2168 "%9\tprint key\n"
2169 "%a\tshifted message key\n"
2170 "%b\tshifted move key\n"
2171 "%c\tshifted next key\n"
2172 "%d\tshifted options key\n"
2173 "%e\tshifted previous key\n"
2174 "%f\tshifted print key\n"
2175 "%g\tshifted redo key\n"
2176 "%h\tshifted replace key\n"
2177 "%i\tshifted cursor right key\n"
2178 "%j\tshifted resume key\n"
2179 "&0\tshifted cancel key\n"
2180 "&1\treference key\n"
2181 "&2\trefresh key\n"
2182 "&3\treplace key\n"
2183 "&4\trestart key\n"
2184 "&5\tresume key\n"
2185 "&6\tsave key\n"
2186 "&7\tsuspend key\n"
2187 "&8\tundo key\n"
2188 "&9\tshifted begin key\n"
2189 "*0\tshifted find key\n"
2190 "*1\tshifted command key\n"
2191 "*2\tshifted copy key\n"
2192 "*3\tshifted create key\n"
2193 "*4\tshifted delete character\n"
2194 "*5\tshifted delete line\n"
2195 "*6\tselect key\n"
2196 "*7\tshifted end key\n"
2197 "*8\tshifted clear line key\n"
2198 "*9\tshifted exit key\n"
2199 "@0\tfind key\n"
2200 "@1\tbegin key\n"
2201 "@2\tcancel key\n"
2202 "@3\tclose key\n"
2203 "@4\tcommand key\n"
2204 "@5\tcopy key\n"
2205 "@6\tcreate key\n"
2206 "@7\tend key\n"
2207 "@8\tenter/send key\n"
2208 "@9\texit key\n"
2209 "al\tInsert one line\n"
2210 "AL\tInsert %1 lines\n"
2211 "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
2212 "ae\tEnd alternative character set\n"
2213 "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
2214 "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
2215 "bl\tAudio bell\n"
2216 "bt\tMove to previous tab stop\n"
2217 "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
2218 "cc\tDummy command character\n"
2219 "cd\tClear to end of screen\n"
2220 "ce\tClear to end of line\n"
2221 "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
2222 "cl\tClear screen and cursor home\n"
2223 "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
2224 "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
2225 "cr\tCarriage return\n"
2226 "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
2227 "ct\tClear tabs\n"
2228 "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
2229 "dc\tDelete one character\n"
2230 "DC\tDelete %1 characters\n"
2231 "dl\tDelete one line\n"
2232 "DL\tDelete %1 lines\n"
2233 "dm\tBegin delete mode\n"
2234 "do\tCursor down one line\n"
2235 "DO\tCursor down #1 lines\n"
2236 "ds\tDisable status line\n"
2237 "eA\tEnable alternate character set\n"
2238 "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
2239 "ed\tEnd delete mode\n"
2240 "ei\tEnd insert mode\n"
2241 "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
2242 "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
2243 "F1\tThe string sent by function key f11\n"
2244 "F2\tThe string sent by function key f12\n"
2245 "F3\tThe string sent by function key f13\n"
2246 "\\&...\t\\&...\n"
2247 "F9\tThe string sent by function key f19\n"
2248 "FA\tThe string sent by function key f20\n"
2249 "FB\tThe string sent by function key f21\n"
2250 "\\&...\t\\&...\n"
2251 "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
2252 "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
2253 "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
2254 "\\&...\t\\&...\n"
2255 "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
2256 "hd\tMove cursor a half line down\n"
2257 "ho\tCursor home\n"
2258 "hu\tMove cursor a half line up\n"
2259 "i1\tInitialization string 1 at login\n"
2260 "i3\tInitialization string 3 at login\n"
2261 "is\tInitialization string 2 at login\n"
2262 "ic\tInsert one character\n"
2263 "IC\tInsert %1 characters\n"
2264 "if\tInitialization file\n"
2265 "im\tBegin insert mode\n"
2266 "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
2267 "iP\tInitialization program\n"
2268 "K1\tupper left key on keypad\n"
2269 "K2\tcenter key on keypad\n"
2270 "K3\tupper right key on keypad\n"
2271 "K4\tbottom left key on keypad\n"
2272 "K5\tbottom right key on keypad\n"
2273 "k0\tFunction key 0\n"
2274 "k1\tFunction key 1\n"
2275 "k2\tFunction key 2\n"
2276 "k3\tFunction key 3\n"
2277 "k4\tFunction key 4\n"
2278 "k5\tFunction key 5\n"
2279 "k6\tFunction key 6\n"
2280 "k7\tFunction key 7\n"
2281 "k8\tFunction key 8\n"
2282 "k9\tFunction key 9\n"
2283 "k;\tFunction key 10\n"
2284 "ka\tClear all tabs key\n"
2285 "kA\tInsert line key\n"
2286 "kb\tBackspace key\n"
2287 "kB\tBack tab stop\n"
2288 "kC\tClear screen key\n"
2289 "kd\tCursor down key\n"
2290 "kD\tKey for delete character under cursor\n"
2291 "ke\tturn keypad off\n"
2292 "kE\tKey for clear to end of line\n"
2293 "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
2294 "kh\tCursor home key\n"
2295 "kH\tCursor hown down key\n"
2296 "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
2297 "kl\tCursor left key\n"
2298 "kL\tKey for delete line\n"
2299 "kM\tKey for exit insert mode\n"
2300 "kN\tKey for next page\n"
2301 "kP\tKey for previous page\n"
2302 "kr\tCursor right key\n"
2303 "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
2304 "ks\tTurn keypad on\n"
2305 "kS\tClear to end of screen key\n"
2306 "kt\tClear this tab key\n"
2307 "kT\tSet tab here key\n"
2308 "ku\tCursor up key\n"
2309 "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
2310 "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
2311 "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
2312 "\\&...\t\\&...\n"
2313 "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
2314 "le\tCursor left one character\n"
2315 "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
2316 "LE\tCursor left %1 characters\n"
2317 "LF\tTurn soft labels off\n"
2318 "LO\tTurn soft labels on\n"
2319 "mb\tStart blinking\n"
2320 "MC\tClear soft margins\n"
2321 "md\tStart bold mode\n"
2322 "me\tEnd all mode like so, us, mb, md, and mr\n"
2323 "mh\tStart half bright mode\n"
2324 "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
2325 "ML\tSet left soft margin\n"
2326 "mm\tPut terminal in meta mode\n"
2327 "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
2328 "mp\tTurn on protected attribute\n"
2329 "mr\tStart reverse mode\n"
2330 "MR\tSet right soft margin\n"
2331 "nd\tCursor right one character\n"
2332 "nw\tCarriage return command\n"
2333 "pc\tPadding character\n"
2334 "pf\tTurn printer off\n"
2335 "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
2336 "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
2337 "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
2338 "po\tTurn the printer on\n"
2339 "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
2340 "ps\tPrint screen contents on printer\n"
2341 "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
2342 "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
2343 "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
2344 "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
2345 "RA\tdisable automatic margins\n"
2346 "rc\tRestore saved cursor position\n"
2347 "rf\tReset string filename\n"
2348 "RF\tRequest for input from terminal\n"
2349 "RI\tCursor right %1 characters\n"
2350 "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
2351 "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
2352 "rs\tReset string\n"
2353 "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
2354 "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
2355 "SA\tenable automatic margins\n"
2356 "sc\tSave cursor position\n"
2357 "se\tEnd standout mode\n"
2358 "sf\tNormal scroll one line\n"
2359 "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
2360 "so\tStart standout mode\n"
2361 "sr\tReverse scroll\n"
2362 "SR\tscroll back %1 lines\n"
2363 "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
2364 "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
2365 "ta\tmove to next hardware tab\n"
2366 "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
2367 "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
2368 "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
2369 "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
2370 "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
2371 "ue\tEnd underlining\n"
2372 "up\tCursor up one line\n"
2373 "UP\tCursor up %1 lines\n"
2374 "us\tStart underlining\n"
2375 "vb\tVisible bell\n"
2376 "ve\tNormal cursor visible\n"
2377 "vi\tCursor invisible\n"
2378 "vs\tStandout cursor\n"
2379 "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
2380 "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
2381 msgstr ""
2382 "!1\tシフト状態の save キー\n"
2383 "!2\tシフト状態の suspend キー\n"
2384 "!3\tシフト状態の undo キー\n"
2385 "#1\tシフト状態の help キー\n"
2386 "#2\tシフト状態の home キー\n"
2387 "#3\tシフト状態の input キー\n"
2388 "#4\tシフト状態の左カーソルキー\n"
2389 "%0\tredo キー\n"
2390 "%1\thelp キー\n"
2391 "%2\tmarkキー\n"
2392 "%3\tmessage キー\n"
2393 "%4\tmove キー\n"
2394 "%5\tnext-object キー\n"
2395 "%6\topen キー\n"
2396 "%7\toptions キー\n"
2397 "%8\tprevious-object キー\n"
2398 "%9\tprint キー\n"
2399 "%a\tシフト状態の message キー\n"
2400 "%b\tシフト状態の move キー\n"
2401 "%c\tシフト状態の next キー\n"
2402 "%d\tシフト状態の options キー\n"
2403 "%e\tシフト状態の previous キー\n"
2404 "%f\tシフト状態の print キー\n"
2405 "%g\tシフト状態の redo キー\n"
2406 "%h\tシフト状態の replace キー\n"
2407 "%i\tシフト状態の右カーソルキー\n"
2408 "%j\tシフト状態の resume キー\n"
2409 "&0\tシフト状態の cancel キー\n"
2410 "&1\treference キー\n"
2411 "&2\trefresh キー\n"
2412 "&3\treplace キー\n"
2413 "&4\trestart キー\n"
2414 "&5\tresume キー\n"
2415 "&6\tsave キー\n"
2416 "&7\tsuspend キー\n"
2417 "&8\tundo キー\n"
2418 "&9\tシフト状態の begin キー\n"
2419 "*0\tシフト状態の find キー\n"
2420 "*1\tシフト状態の command キー\n"
2421 "*2\tシフト状態の copy キー\n"
2422 "*3\tシフト状態の create キー\n"
2423 "*4\tシフト状態の delete キー\n"
2424 "*5\tシフト状態の delete line キー\n"
2425 "*6\tselect キー\n"
2426 "*7\tシフト状態の end キー\n"
2427 "*8\tシフト状態の clear line キー\n"
2428 "*9\tシフト状態の exit キー\n"
2429 "@0\tfind キー\n"
2430 "@1\tbegin キー\n"
2431 "@2\tcancel キー\n"
2432 "@3\tclose キー\n"
2433 "@4\tcommand キー\n"
2434 "@5\tcopy キー\n"
2435 "@6\tcreate キー\n"
2436 "@7\tend キー\n"
2437 "@8\tenter/send キー\n"
2438 "@9\texit キー\n"
2439 "al\t1 行挿入する\n"
2440 "AL\t%1 行挿入する\n"
2441 "ac\t図形文字のペアの集合。代替文字セットにマップするためのもの\n"
2442 "ae\t代替文字セットの終り\n"
2443 "as\t図形文字集合に対する、代替文字セットの開始\n"
2444 "bc\tB<^H> がバックスペースでない場合のバックスペース\n"
2445 "bl\t(音声の) ベルを鳴らす\n"
2446 "bt\t前のタブストップへ移動\n"
2447 "cb\t行頭からカーソル位置までのクリア\n"
2448 "cc\tダミーコマンド文字\n"
2449 "cd\t画面の最後までをクリア\n"
2450 "ce\t行の最後までをクリア\n"
2451 "ch\tカーソルを水平方向にだけ移動し、 %1 桁の位置にする\n"
2452 "cl\t画面を消去し、カーソルをホームポジションへ\n"
2453 "cm\t画面上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2454 "CM\tメモリ上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2455 "cr\t復帰\n"
2456 "cs\t%1 行目から %2 行目までの範囲をスクロールする\n"
2457 "ct\tタブの消去\n"
2458 "cv\tカーソルを垂直方向にだけ移動し、 %1 行の位置にする\n"
2459 "dc\t一文字削除する\n"
2460 "DC\t%1 文字削除する\n"
2461 "dl\t一行削除する\n"
2462 "DL\t%1 行削除する\n"
2463 "dm\tdelete モード開始\n"
2464 "do\tカーソルを一行下げる\n"
2465 "DO\tカーソルを #1 行下げる\n"
2466 "ds\tステータス行を無効にする\n"
2467 "eA\t代替文字集合を有効にする\n"
2468 "ec\tカーソル位置から %1 文字消去する\n"
2469 "ed\tdelete モード終了\n"
2470 "ei\tintert モード終了\n"
2471 "ff\tハードコピー端末での頁送り文字\n"
2472 "fs\tステータス行に移動する前の位置へ復帰する文字\n"
2473 "F1\tファンクションキー f11 が送出する文字列\n"
2474 "F2\tファンクションキー f12 が送出する文字列\n"
2475 "F3\tファンクションキー f13 が送出する文字列\n"
2476 "\\&...\t\\&...\n"
2477 "F9\tファンクションキー f19 が送出する文字列\n"
2478 "FA\tファンクションキー f20 が送出する文字列\n"
2479 "FB\tファンクションキー f21 が送出する文字列\n"
2480 "\\&...\t\\&...\n"
2481 "FZ\tファンクションキー f45 が送出する文字列\n"
2482 "Fa\tファンクションキー f46 が送出する文字列\n"
2483 "Fb\tファンクションキー f47 が送出する文字列\n"
2484 "\\&...\t\\&...\n"
2485 "Fr\tファンクションキー f63 が送出する文字列\n"
2486 "hd\tカーソルを一行の半分だけ下に移動\n"
2487 "ho\tカーソルをホームポジションに移動\n"
2488 "hu\tカーソルを一行の半分だけ上に移動\n"
2489 "i1\tログイン時の初期化文字列 1\n"
2490 "i3\tログイン時の初期化文字列 3\n"
2491 "is\tログイン時の初期化文字列 2\n"
2492 "ic\t一文字挿入\n"
2493 "IC\t%1 文字挿入\n"
2494 "if\t初期化ファイル\n"
2495 "im\tinsert モード開始\n"
2496 "ip\t挿入後のパディングに必要な時間と特殊文字\n"
2497 "iP\t初期化プログラム\n"
2498 "K1\tキーパッドの左上キー\n"
2499 "K2\tキーパッドの中央キー\n"
2500 "K3\tキーパッドの右上キー\n"
2501 "K4\tキーパッドの左下キー\n"
2502 "K5\tキーパッドの右下キー\n"
2503 "k0\tファンクションキー 0\n"
2504 "k1\tファンクションキー 1\n"
2505 "k2\tファンクションキー 2\n"
2506 "k3\tファンクションキー 3\n"
2507 "k4\tファンクションキー 4\n"
2508 "k5\tファンクションキー 5\n"
2509 "k6\tファンクションキー 6\n"
2510 "k7\tファンクションキー 7\n"
2511 "k8\tファンクションキー 8\n"
2512 "k9\tファンクションキー 9\n"
2513 "k;\tファンクションキー 10\n"
2514 "ka\tclea all tabs キー\n"
2515 "kA\tinsert line キー\n"
2516 "kb\tバックスペースキー\n"
2517 "kB\tback tab キー\n"
2518 "kC\tclear screen キー\n"
2519 "kd\t下カーソルキー\n"
2520 "kD\tカーソル位置の文字を消すキー\n"
2521 "ke\tキーパッドをオフにする\n"
2522 "kE\t行末までをクリアするキー\n"
2523 "kF\t前方向/下方向へスクロールするキー\n"
2524 "kh\thome キー\n"
2525 "kH\tcursor hown down キー\n"
2526 "kI\t文字挿入キー/insert モードキー\n"
2527 "kl\t左カーソルキー\n"
2528 "kL\t行を削除するキー\n"
2529 "kM\tinsert モードを終了するキー\n"
2530 "kN\t次のページへ移動するキー\n"
2531 "kP\t前のページへ移動するキー\n"
2532 "kr\t右カーソルキー\n"
2533 "kR\t後ろ方向/上方向にスクロールするキー\n"
2534 "ke\tキーパッドをオンにする\n"
2535 "kS\t画面最後までをクリアするキー\n"
2536 "kt\tタブクリアキー\n"
2537 "kT\tタブストップ設定キー\n"
2538 "ku\t上カーソルキー\n"
2539 "l0\t0 番目のファンクションキーのラベル (f0 でない場合)\n"
2540 "l1\t1 番目のファンクションキーのラベル (f1 でない場合)\n"
2541 "l2\t2 番目のファンクションキーのラベル (f2 でない場合)\n"
2542 "\\&...\t\\&...\n"
2543 "la\t10 番目のファンクションキーのラベル (f10 でない場合)\n"
2544 "le\tカーソルを左へ一文字分移動する\n"
2545 "ll\tカーソルを左下隅に移動する\n"
2546 "LE\tカーソルを左 %1 文字分移動する\n"
2547 "LF\tソフトラベルをオフにする\n"
2548 "LO\tソフトラベルをオンにする\n"
2549 "mb\t点滅開始\n"
2550 "MC\tソフトマージンをクリア\n"
2551 "md\tbold モード開始\n"
2552 "me\tso, us, mb, md, mr などのモード全てを終了する\n"
2553 "mh\t半輝度モード開始\n"
2554 "mk\tダークモード (文字は見えなくなる)\n"
2555 "ML\t左側のソフトマージンを設定\n"
2556 "mm\t端末をメタモードに設定する\n"
2557 "mo\t端末をメタモードでなくする\n"
2558 "mp\t属性保護モードをオンにする\n"
2559 "mr\t反転モード開始\n"
2560 "MR\t右端のソフトマージンを設定\n"
2561 "nd\tカーソルを右に一文字分移動\n"
2562 "nw\t復帰コマンド\n"
2563 "pc\tパディング文字\n"
2564 "pf\tプリンタをオフにする\n"
2565 "pk\tユーザが入力したときに文字列 %2 を送出するプログラムキー %1\n"
2566 "pl\tローカルモードで文字列 %2 を実行するプログラムキー %1\n"
2567 "pn\t文字列 %2 を表示するためのプログラムソフトラベル %1\n"
2568 "po\tプリンタをオンにする\n"
2569 "pO\t%1 (E<lt>256) バイトの間プリンタをオンにする\n"
2570 "ps\t画面上の内容をプリンタに印刷する\n"
2571 "px\t文字列 %2 をコンピュータに送出するプログラムキー %1\n"
2572 "r1\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 1\n"
2573 "r2\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 2\n"
2574 "r3\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 3\n"
2575 "RA\t自動折り返しを無効にする\n"
2576 "rc\t保存しておいたカーソル位置に復帰する\n"
2577 "rf\tリセット文字列の入ったファイル名\n"
2578 "RF\t端末からの入力要求\n"
2579 "RI\tカーソルを右へ %1 文字分移動する\n"
2580 "rp\t文字 %1 を %2 回分繰り返す\n"
2581 "rP\t置換モードにおいて、文字を送出した後に行うパディング\n"
2582 "rs\tリセット文字列\n"
2583 "RX\tXON/XOFF フロー制御をオフにする\n"
2584 "sa\t属性 %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 を設定\n"
2585 "SA\t自動折り返しを有効にする\n"
2586 "sc\tカーソル位置を保存する\n"
2587 "se\t強調モード終了\n"
2588 "sf\t順方向の 1 行スクロール\n"
2589 "SF\t順方向の %1 行スクロール\n"
2590 "so\t強調モード開始\n"
2591 "sr\t逆スクロール\n"
2592 "SR\t%1 行分逆スクロールする\n"
2593 "st\t全ての行において、現在の桁位置をタブストップに設定する\n"
2594 "SX\tXON/XOFF フロー制御をオンにする\n"
2595 "ta\t次のハードウェアタブ位置へ移動\n"
2596 "tc\t他のエントリから端末の説明を読む込む\n"
2597 "te\tカーソル移動を用いるプログラムの終了\n"
2598 "ti\tカーソル移動を用いるプログラムの開始\n"
2599 "ts\tステータス行のカーソルを %1 桁へ移動\n"
2600 "uc\tカーソル位置の文字に下線をつけ、右にカーソルを移動\n"
2601 "ue\t下線モード終了\n"
2602 "up\tカーソルを 1 行分上に移動\n"
2603 "UP\tカーソルを %1 行分上に移動\n"
2604 "us\t下線モード開始\n"
2605 "vb\tビジュアルベル\n"
2606 "ve\tカーソルを通常の明るさにする\n"
2607 "vi\tカーソルを見えなくする\n"
2608 "vs\t強調カーソル\n"
2609 "wi\tウィンドウ領域を %1〜%2 行、%3〜%4 桁に設定\n"
2610 "XF\tXOFF 制御文字 (B<^S> でない場合)\n"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man5/termcap.5:382
2614 msgid ""
2615 "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
2616 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man5/termcap.5:385
2620 msgid ""
2621 "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, "
2622 "and \\(aq%\\(aq."
2623 msgstr ""
2624 "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身"
2625 "を表す。"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man5/termcap.5:388
2629 msgid "A B<^x> means Control-x.  Control-A equals 1 decimal."
2630 msgstr "B<^x> は Control-x を意味する。 Control-A は 10 進数の 1 に等しい。"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man5/termcap.5:391
2634 msgid "\\ex means a special code.  x can be one of the following characters:"
2635 msgstr "\\&\\ex は特殊コードとして扱われる。x には以下の文字のどれかが入る。"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man5/termcap.5:393
2639 msgid "E Escape (27)"
2640 msgstr "E エスケープ (27)"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man5/termcap.5:395
2644 msgid "n Linefeed (10)"
2645 msgstr "n ラインフィード (10)"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man5/termcap.5:397
2649 msgid "r Carriage return (13)"
2650 msgstr "r 復帰 (13)"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man5/termcap.5:399
2654 msgid "t Tabulation (9)"
2655 msgstr "t タブ (9)"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man5/termcap.5:401
2659 msgid "b Backspace (8)"
2660 msgstr "b バックスペース (8)"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man5/termcap.5:403
2664 msgid "f Form feed (12)"
2665 msgstr "f 頁送り (12)"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man5/termcap.5:406
2669 msgid "0 Null character.  A \\exxx specifies the octal character xxx."
2670 msgstr "0 ヌルキャラクタ。'\\exxx' は 8 進数 xxx の文字を表す。"
2671
2672 #. type: IP
2673 #: build/C/man5/termcap.5:407
2674 #, no-wrap
2675 msgid "i"
2676 msgstr "i"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man5/termcap.5:409
2680 msgid "Increments parameters by one."
2681 msgstr "パラメータを 1 増加させる。"
2682
2683 #. type: IP
2684 #: build/C/man5/termcap.5:409
2685 #, no-wrap
2686 msgid "r"
2687 msgstr "r"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man5/termcap.5:411
2691 msgid "Single parameter capability"
2692 msgstr "一つのパラメータをとる機能"
2693
2694 #. type: IP
2695 #: build/C/man5/termcap.5:411
2696 #, no-wrap
2697 msgid "+"
2698 msgstr "+"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man5/termcap.5:413
2702 msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
2703 msgstr "次の文字の値をパラメータに追加し、バイナリで出力する"
2704
2705 #. type: IP
2706 #: build/C/man5/termcap.5:413
2707 #, no-wrap
2708 msgid "2"
2709 msgstr "2"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man5/termcap.5:415
2713 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
2714 msgstr ""
2715 "パラメータを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
2716
2717 #. type: IP
2718 #: build/C/man5/termcap.5:415
2719 #, no-wrap
2720 msgid "d"
2721 msgstr "d"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man5/termcap.5:417
2725 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
2726 msgstr "パラメータを数字として ASCII 出力する (printf の %d と同じ意味)"
2727
2728 #. type: IP
2729 #: build/C/man5/termcap.5:417
2730 #, no-wrap
2731 msgid "%"
2732 msgstr "%"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man5/termcap.5:419
2736 msgid "Print a \\(aq%\\(aq"
2737 msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man5/termcap.5:424
2741 msgid ""
2742 "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq"
2743 "\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator "
2744 "expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
2745 msgstr ""
2746 "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) "
2747 "を避けねばならない。 タブ文字をパラメータのバイナリ出力とする場合は、 タブ文"
2748 "字の展開をリセットしなければならない。"
2749
2750 #. type: IP
2751 #: build/C/man5/termcap.5:424
2752 #, no-wrap
2753 msgid "Warning:"
2754 msgstr "注意:"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man5/termcap.5:427
2758 msgid ""
2759 "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix "
2760 "termcap which may not be compatible with Linux termcap."
2761 msgstr ""
2762 "上記のような、パラメータとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このこと"
2763 "は、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がってい"
2764 "る。"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man5/termcap.5:429
2768 msgid ""
2769 "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
2770 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
2771
2772 #. type: IP
2773 #: build/C/man5/termcap.5:429
2774 #, no-wrap
2775 msgid "as"
2776 msgstr "as"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man5/termcap.5:431
2780 msgid "start the alternative charset"
2781 msgstr "代替文字セットの開始"
2782
2783 #. type: IP
2784 #: build/C/man5/termcap.5:431
2785 #, no-wrap
2786 msgid "ae"
2787 msgstr "ae"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man5/termcap.5:433
2791 msgid "end it"
2792 msgstr "代替文字セットの終了"
2793
2794 #. type: IP
2795 #: build/C/man5/termcap.5:433
2796 #, no-wrap
2797 msgid "ac"
2798 msgstr "ac"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man5/termcap.5:437
2802 msgid ""
2803 "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic "
2804 "symbol and the second characters is its definition."
2805 msgstr ""
2806 "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字は"
2807 "その定義である。"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man5/termcap.5:439
2811 msgid "The following names are available:"
2812 msgstr "名称には以下のものがある。"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man5/termcap.5:466
2816 #, no-wrap
2817 msgid ""
2818 "+\tright arrow (E<gt>)\n"
2819 ",\tleft arrow (E<lt>)\n"
2820 "\\&.\tdown arrow (v)\n"
2821 "0\tfull square (#)\n"
2822 "I\tlantern (#)\n"
2823 "-\tupper arrow (^)\n"
2824 "\\&'\trhombus (+)\n"
2825 "a\tchess board (:)\n"
2826 "f\tdegree (')\n"
2827 "g\tplus-minus (#)\n"
2828 "h\tsquare (#)\n"
2829 "j\tright bottom corner (+)\n"
2830 "k\tright upper corner (+)\n"
2831 "l\tleft upper corner (+)\n"
2832 "m\tleft bottom corner (+)\n"
2833 "n\tcross (+)\n"
2834 "o\tupper horizontal line (-)\n"
2835 "q\tmiddle horizontal line (-)\n"
2836 "s\tbottom horizontal line (_)\n"
2837 "t\tleft tee (+)\n"
2838 "u\tright tee (+)\n"
2839 "v\tbottom tee (+)\n"
2840 "w\tnormal tee (+)\n"
2841 "x\tvertical line (|)\n"
2842 "~\tparagraph (???)\n"
2843 msgstr ""
2844 "+\t右矢印 (E<gt>)\n"
2845 ",\t左矢印 (E<lt>)\n"
2846 "\\&.\t下矢印 (v)\n"
2847 "0\tなかを塗りつぶした四角 (#)\n"
2848 "I\tランタン記号 (#)\n"
2849 "(訳注 原文は latern だったが、これは lantern の typo と思われる)\n"
2850 "-\t上矢印 (^)\n"
2851 "\\&'\t菱形 (+)\n"
2852 "a\tチェス板 (:)\n"
2853 "f\t角度 (')\n"
2854 "g\tプラスマイナス (#)\n"
2855 "h\t四角 (#)\n"
2856 "j\t右下隅 (+)\n"
2857 "k\t右上隅 (+)\n"
2858 "l\t左上隅 (+)\n"
2859 "m\t左下隅 (+)\n"
2860 "n\t十字 (+)\n"
2861 "o\t上水平線 (-)\n"
2862 "q\t中水平線 (-)\n"
2863 "s\t下水平線 (_)\n"
2864 "t\t左 T 字 (+)\n"
2865 "u\t右 T 字 (+)\n"
2866 "v\t下 T 字 (+)\n"
2867 "w\t正 T 字 (+)\n"
2868 "x\t垂直線 (|)\n"
2869 "~\t段落 (???)\n"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man5/termcap.5:470
2873 msgid ""
2874 "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, "
2875 "if the capabilities are missing."
2876 msgstr ""
2877 "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man5/termcap.5:474
2881 msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2882 msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2883
2884 #. type: TH
2885 #: build/C/man7/termio.7:27
2886 #, no-wrap
2887 msgid "TERMIO"
2888 msgstr "TERMIO"
2889
2890 #. type: TH
2891 #: build/C/man7/termio.7:27
2892 #, no-wrap
2893 msgid "2013-02-12"
2894 msgstr "2013-02-12"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man7/termio.7:30
2898 msgid "termio - System V terminal driver interface"
2899 msgstr "termio - System V 端末ドライバインタフェース"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man7/termio.7:38
2903 msgid ""
2904 "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
2905 "interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
2906 "a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
2907 msgstr ""
2908 "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインタフェースの名前である。 このイン"
2909 "タフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性を取"
2910 "得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man7/termio.7:53
2914 msgid ""
2915 "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
2916 "modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
2917 "data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
2918 "defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
2919 "that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
2920 "unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
2921 "checking.)"
2922 msgstr ""
2923 "B<termio> インタフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このイン"
2924 "タフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデータ構"
2925 "造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した種々"
2926 "の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 "
2927 "B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変"
2928 "長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man7/termio.7:59
2932 msgid ""
2933 "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
2934 "most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
2935 "B<tty_ioctl>(4)."
2936 msgstr ""
2937 "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんど"
2938 "は B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man7/termio.7:66
2942 msgid ""
2943 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2944 "B<tty_ioctl>(4)"
2945 msgstr ""
2946 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2947 "B<tty_ioctl>(4)"
2948
2949 #. type: TH
2950 #: build/C/man3/termios.3:40
2951 #, no-wrap
2952 msgid "TERMIOS"
2953 msgstr "TERMIOS"
2954
2955 #. type: TH
2956 #: build/C/man3/termios.3:40
2957 #, fuzzy, no-wrap
2958 #| msgid "2012-12-31"
2959 msgid "2014-12-31"
2960 msgstr "2012-12-31"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man3/termios.3:45
2964 msgid ""
2965 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2966 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2967 "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
2968 msgstr ""
2969 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2970 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2971 "ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man3/termios.3:48
2975 #, no-wrap
2976 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2977 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man3/termios.3:52
2981 #, no-wrap
2982 msgid "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2983 msgstr "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man3/termios.3:55
2987 #, no-wrap
2988 msgid ""
2989 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2990 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2991 msgstr ""
2992 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2993 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man3/termios.3:57
2997 #, no-wrap
2998 msgid "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2999 msgstr "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man3/termios.3:59
3003 #, no-wrap
3004 msgid "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
3005 msgstr "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man3/termios.3:61
3009 #, no-wrap
3010 msgid "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
3011 msgstr "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man3/termios.3:63
3015 #, no-wrap
3016 msgid "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
3017 msgstr "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/termios.3:65
3021 #, no-wrap
3022 msgid "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3023 msgstr "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man3/termios.3:67
3027 #, no-wrap
3028 msgid "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3029 msgstr "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man3/termios.3:69
3033 #, no-wrap
3034 msgid "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3035 msgstr "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man3/termios.3:71
3039 #, no-wrap
3040 msgid "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3041 msgstr "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man3/termios.3:73
3045 #, no-wrap
3046 msgid "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3047 msgstr "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man3/termios.3:75
3051 #, no-wrap
3052 msgid "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3053 msgstr "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man3/termios.3:85
3057 msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3058 msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: build/C/man3/termios.3:88
3062 msgid ""
3063 "The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
3064 "to control asynchronous communications ports."
3065 msgstr ""
3066 "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインタフェー"
3067 "スである。"
3068
3069 #. type: SS
3070 #: build/C/man3/termios.3:88
3071 #, no-wrap
3072 msgid "The termios structure"
3073 msgstr "termios 構造体"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man3/termios.3:93
3077 msgid ""
3078 "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a "
3079 "pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the "
3080 "following members:"
3081 msgstr ""
3082 "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数"
3083 "は I<termios> 構造体へのポインタである。 この構造体には少なくとも以下に示すメ"
3084 "ンバが含まれる:"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man3/termios.3:101
3088 #, no-wrap
3089 msgid ""
3090 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3091 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3092 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3093 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3094 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3095 msgstr ""
3096 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3097 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3098 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3099 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3100 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3101
3102 #. type: Plain text
3103 #: build/C/man3/termios.3:110
3104 msgid ""
3105 "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the "
3106 "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
3107 "associated flags that may be set are exposed only if a specific feature test "
3108 "macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets "
3109 "(\"[]\")."
3110 msgstr ""
3111 "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つの"
3112 "ビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査"
3113 "マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 "
3114 "必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
3115
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man3/termios.3:115
3118 msgid ""
3119 "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
3120 "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
3121 "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
3122 msgstr ""
3123 "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていない"
3124 "ことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されているこ"
3125 "とを意味する。"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man3/termios.3:117
3129 msgid "I<c_iflag> flag constants:"
3130 msgstr "I<c_iflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3131
3132 #. type: TP
3133 #: build/C/man3/termios.3:117
3134 #, no-wrap
3135 msgid "B<IGNBRK>"
3136 msgstr "B<IGNBRK>"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man3/termios.3:120
3140 msgid "Ignore BREAK condition on input."
3141 msgstr "入力中の BREAK 信号を無視する。"
3142
3143 #. type: TP
3144 #: build/C/man3/termios.3:120
3145 #, no-wrap
3146 msgid "B<BRKINT>"
3147 msgstr "B<BRKINT>"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man3/termios.3:131
3151 msgid ""
3152 "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is "
3153 "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
3154 "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
3155 "will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When "
3156 "neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq"
3157 "\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the "
3158 "sequence \\e377 \\e0 \\e0."
3159 msgstr ""
3160 "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定さ"
3161 "れていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力"
3162 "キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御"
3163 "端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 "
3164 "B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK をヌルバイト (\\(aq"
3165 "\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 "
3166 "\\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
3167
3168 #. type: TP
3169 #: build/C/man3/termios.3:131
3170 #, no-wrap
3171 msgid "B<IGNPAR>"
3172 msgstr "B<IGNPAR>"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man3/termios.3:134
3176 msgid "Ignore framing errors and parity errors."
3177 msgstr "フレームエラーおよびパリティエラーを無視する。"
3178
3179 #. type: TP
3180 #: build/C/man3/termios.3:134
3181 #, no-wrap
3182 msgid "B<PARMRK>"
3183 msgstr "B<PARMRK>"
3184
3185 #. type: Plain text
3186 #: build/C/man3/termios.3:141
3187 msgid ""
3188 "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing "
3189 "error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a "
3190 "character with a parity error or framing error as \\e0."
3191 msgstr ""
3192 "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生"
3193 "した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されてい"
3194 "ない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読"
3195 "み込む。"
3196
3197 #. type: TP
3198 #: build/C/man3/termios.3:141
3199 #, no-wrap
3200 msgid "B<INPCK>"
3201 msgstr "B<INPCK>"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man3/termios.3:144
3205 msgid "Enable input parity checking."
3206 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。"
3207
3208 #. type: TP
3209 #: build/C/man3/termios.3:144
3210 #, no-wrap
3211 msgid "B<ISTRIP>"
3212 msgstr "B<ISTRIP>"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man3/termios.3:147
3216 msgid "Strip off eighth bit."
3217 msgstr "8 ビット目を落とす。"
3218
3219 #. type: TP
3220 #: build/C/man3/termios.3:147
3221 #, no-wrap
3222 msgid "B<INLCR>"
3223 msgstr "B<INLCR>"
3224
3225 #. type: Plain text
3226 #: build/C/man3/termios.3:150
3227 msgid "Translate NL to CR on input."
3228 msgstr ""
3229 "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換え"
3230 "る。"
3231
3232 #. type: TP
3233 #: build/C/man3/termios.3:150
3234 #, no-wrap
3235 msgid "B<IGNCR>"
3236 msgstr "B<IGNCR>"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man3/termios.3:153
3240 msgid "Ignore carriage return on input."
3241 msgstr "入力の CR を無視する。"
3242
3243 #. type: TP
3244 #: build/C/man3/termios.3:153
3245 #, no-wrap
3246 msgid "B<ICRNL>"
3247 msgstr "B<ICRNL>"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man3/termios.3:156
3251 msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B<IGNCR> is set)."
3252 msgstr "(B<IGNCR> が設定されていない場合) 入力の CR を NL に置き換える。"
3253
3254 #. type: TP
3255 #: build/C/man3/termios.3:156
3256 #, no-wrap
3257 msgid "B<IUCLC>"
3258 msgstr "B<IUCLC>"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man3/termios.3:159
3262 msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
3263 msgstr "(POSIX にはない) 入力の大文字を小文字に置き換える。"
3264
3265 #. type: TP
3266 #: build/C/man3/termios.3:159
3267 #, no-wrap
3268 msgid "B<IXON>"
3269 msgstr "B<IXON>"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man3/termios.3:162
3273 msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
3274 msgstr "出力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3275
3276 #. type: TP
3277 #: build/C/man3/termios.3:162
3278 #, no-wrap
3279 msgid "B<IXANY>"
3280 msgstr "B<IXANY>"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man3/termios.3:166
3284 msgid ""
3285 "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to "
3286 "allow just the START character to restart output.)"
3287 msgstr ""
3288 "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、"
3289 "START 文字でのみ出力が再開される)。"
3290
3291 #. type: TP
3292 #: build/C/man3/termios.3:166
3293 #, no-wrap
3294 msgid "B<IXOFF>"
3295 msgstr "B<IXOFF>"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man3/termios.3:169
3299 msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
3300 msgstr "入力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3301
3302 #. type: TP
3303 #: build/C/man3/termios.3:169
3304 #, no-wrap
3305 msgid "B<IMAXBEL>"
3306 msgstr "B<IMAXBEL>"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man3/termios.3:173
3310 msgid ""
3311 "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement "
3312 "this bit, and acts as if it is always set."
3313 msgstr ""
3314 "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは"
3315 "実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
3316
3317 #. type: TP
3318 #: build/C/man3/termios.3:173
3319 #, no-wrap
3320 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
3321 msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man3/termios.3:177
3325 msgid ""
3326 "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
3327 "performed in cooked mode."
3328 msgstr ""
3329 "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 "
3330 "(character-erase) を 正しく機能させることができる。"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/termios.3:180
3334 msgid "I<c_oflag> flag constants:"
3335 msgstr "I<c_oflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3336
3337 #. type: TP
3338 #: build/C/man3/termios.3:180
3339 #, no-wrap
3340 msgid "B<OPOST>"
3341 msgstr "B<OPOST>"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man3/termios.3:183
3345 msgid "Enable implementation-defined output processing."
3346 msgstr "実装に依存した出力処理を有効にする。"
3347
3348 #. type: TP
3349 #: build/C/man3/termios.3:183
3350 #, no-wrap
3351 msgid "B<OLCUC>"
3352 msgstr "B<OLCUC>"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man3/termios.3:186
3356 msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
3357 msgstr "(POSIX にはない) 出力時に小文字を大文字に変換する。"
3358
3359 #. type: TP
3360 #: build/C/man3/termios.3:186
3361 #, no-wrap
3362 msgid "B<ONLCR>"
3363 msgstr "B<ONLCR>"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man3/termios.3:189
3367 msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
3368 msgstr "(XSI) 出力の NL を CR-NL に置き換える。"
3369
3370 #. type: TP
3371 #: build/C/man3/termios.3:189
3372 #, no-wrap
3373 msgid "B<OCRNL>"
3374 msgstr "B<OCRNL>"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man3/termios.3:192
3378 msgid "Map CR to NL on output."
3379 msgstr "出力の CR を NL に置き換える。"
3380
3381 #. type: TP
3382 #: build/C/man3/termios.3:192
3383 #, no-wrap
3384 msgid "B<ONOCR>"
3385 msgstr "B<ONOCR>"
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man3/termios.3:195
3389 msgid "Don't output CR at column 0."
3390 msgstr "0 桁目で CR を出力しない。"
3391
3392 #. type: TP
3393 #: build/C/man3/termios.3:195
3394 #, no-wrap
3395 msgid "B<ONLRET>"
3396 msgstr "B<ONLRET>"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man3/termios.3:198
3400 msgid "Don't output CR."
3401 msgstr "CR を出力しない。"
3402
3403 #. type: TP
3404 #: build/C/man3/termios.3:198
3405 #, no-wrap
3406 msgid "B<OFILL>"
3407 msgstr "B<OFILL>"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man3/termios.3:201
3411 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
3412 msgstr ""
3413 "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の"
3414 "文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。ま"
3415 "た、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
3416
3417 #. type: TP
3418 #: build/C/man3/termios.3:201
3419 #, no-wrap
3420 msgid "B<OFDEL>"
3421 msgstr "B<OFDEL>"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man3/termios.3:206
3425 msgid ""
3426 "Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character is ASCII NUL "
3427 "(\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
3428 msgstr ""
3429 "補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場合は ASCII NUL "
3430 "(\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
3431
3432 #. type: TP
3433 #: build/C/man3/termios.3:206
3434 #, no-wrap
3435 msgid "B<NLDLY>"
3436 msgstr "B<NLDLY>"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man3/termios.3:216
3440 msgid ""
3441 "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3442 "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3443 msgstr ""
3444 "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 "
3445 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3446
3447 #. type: TP
3448 #: build/C/man3/termios.3:216
3449 #, no-wrap
3450 msgid "B<CRDLY>"
3451 msgstr "B<CRDLY>"
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man3/termios.3:226
3455 msgid ""
3456 "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  "
3457 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3458 msgstr ""
3459 "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 "
3460 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3461
3462 #. type: TP
3463 #: build/C/man3/termios.3:226
3464 #, no-wrap
3465 msgid "B<TABDLY>"
3466 msgstr "B<TABDLY>"
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man3/termios.3:238
3470 msgid ""
3471 "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> "
3472 "(or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces "
3473 "(with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3474 "B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3475 msgstr ""
3476 "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), "
3477 "B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3478 "B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じであ"
3479 "る) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
3480
3481 #. type: TP
3482 #: build/C/man3/termios.3:238
3483 #, no-wrap
3484 msgid "B<BSDLY>"
3485 msgstr "B<BSDLY>"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man3/termios.3:249
3489 msgid ""
3490 "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been "
3491 "implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
3492 "B<_XOPEN_SOURCE>]"
3493 msgstr ""
3494 "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> で"
3495 "ある。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か "
3496 "B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3497
3498 #. type: TP
3499 #: build/C/man3/termios.3:249
3500 #, no-wrap
3501 msgid "B<VTDLY>"
3502 msgstr "B<VTDLY>"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man3/termios.3:253
3506 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
3507 msgstr ""
3508 "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは "
3509 "B<VT1> である。"
3510
3511 #. type: TP
3512 #: build/C/man3/termios.3:253
3513 #, no-wrap
3514 msgid "B<FFDLY>"
3515 msgstr "B<FFDLY>"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man3/termios.3:263
3519 msgid ""
3520 "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires "
3521 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3522 msgstr ""
3523 "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> "
3524 "である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3525
3526 #. type: Plain text
3527 #: build/C/man3/termios.3:265
3528 msgid "I<c_cflag> flag constants:"
3529 msgstr "I<c_cflag> フラグは以下の通り:"
3530
3531 #. type: TP
3532 #: build/C/man3/termios.3:265
3533 #, no-wrap
3534 msgid "B<CBAUD>"
3535 msgstr "B<CBAUD>"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man3/termios.3:272
3539 msgid ""
3540 "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3541 "B<_SVID_SOURCE>]"
3542 msgstr ""
3543 "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3544 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3545
3546 #. type: TP
3547 #: build/C/man3/termios.3:272
3548 #, no-wrap
3549 msgid "B<CBAUDEX>"
3550 msgstr "B<CBAUDEX>"
3551
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man3/termios.3:280
3554 msgid ""
3555 "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  "
3556 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3557 msgstr ""
3558 "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれてい"
3559 "る。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man3/termios.3:296
3563 msgid ""
3564 "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure "
3565 "without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and "
3566 "B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by "
3567 "B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, "
3568 "I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
3569 msgstr ""
3570 "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 "
3571 "ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供され"
3572 "ている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 "
3573 "I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
3574
3575 #. type: TP
3576 #: build/C/man3/termios.3:296
3577 #, no-wrap
3578 msgid "B<CSIZE>"
3579 msgstr "B<CSIZE>"
3580
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man3/termios.3:300
3583 msgid "Character size mask.  Values are B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, or B<CS8>."
3584 msgstr "文字サイズを設定する。 値は B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, B<CS8> である。"
3585
3586 #. type: TP
3587 #: build/C/man3/termios.3:300
3588 #, no-wrap
3589 msgid "B<CSTOPB>"
3590 msgstr "B<CSTOPB>"
3591
3592 #. type: Plain text
3593 #: build/C/man3/termios.3:303
3594 msgid "Set two stop bits, rather than one."
3595 msgstr "ストップビットを 1 ではなく 2 にする。"
3596
3597 #. type: TP
3598 #: build/C/man3/termios.3:303
3599 #, no-wrap
3600 msgid "B<CREAD>"
3601 msgstr "B<CREAD>"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man3/termios.3:306
3605 msgid "Enable receiver."
3606 msgstr "受信を有効にする。"
3607
3608 #. type: TP
3609 #: build/C/man3/termios.3:306
3610 #, no-wrap
3611 msgid "B<PARENB>"
3612 msgstr "B<PARENB>"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man3/termios.3:309
3616 msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input."
3617 msgstr "出力にパリティを付加し、入力のパリティチェックを行う。"
3618
3619 #. type: TP
3620 #: build/C/man3/termios.3:309
3621 #, no-wrap
3622 msgid "B<PARODD>"
3623 msgstr "B<PARODD>"
3624
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man3/termios.3:313
3627 msgid ""
3628 "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is "
3629 "used."
3630 msgstr ""
3631 "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されな"
3632 "い場合、偶数パリティが使用される。"
3633
3634 #. type: TP
3635 #: build/C/man3/termios.3:313
3636 #, no-wrap
3637 msgid "B<HUPCL>"
3638 msgstr "B<HUPCL>"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man3/termios.3:316
3642 msgid ""
3643 "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
3644 msgstr ""
3645 "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断す"
3646 "る)。"
3647
3648 #. type: TP
3649 #: build/C/man3/termios.3:316
3650 #, no-wrap
3651 msgid "B<CLOCAL>"
3652 msgstr "B<CLOCAL>"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man3/termios.3:319
3656 msgid "Ignore modem control lines."
3657 msgstr "モデムの制御線を無視する。"
3658
3659 #. type: TP
3660 #: build/C/man3/termios.3:319
3661 #, no-wrap
3662 msgid "B<LOBLK>"
3663 msgstr "B<LOBLK>"
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: build/C/man3/termios.3:323
3667 msgid ""
3668 "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by "
3669 "B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
3670 msgstr ""
3671 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
3672 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)"
3673
3674 #. type: TP
3675 #: build/C/man3/termios.3:323
3676 #, no-wrap
3677 msgid "B<CIBAUD>"
3678 msgstr "B<CIBAUD>"
3679
3680 #. type: Plain text
3681 #: build/C/man3/termios.3:339
3682 msgid ""
3683 "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are "
3684 "the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  "
3685 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
3686 msgstr ""
3687 "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> "
3688 "ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 "
3689 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
3690
3691 #. type: TP
3692 #: build/C/man3/termios.3:339
3693 #, no-wrap
3694 msgid "B<CMSPAR>"
3695 msgstr "B<CMSPAR>"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man3/termios.3:352
3699 msgid ""
3700 "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain "
3701 "serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if "
3702 "B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0.  [requires "
3703 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3704 msgstr ""
3705 "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック "
3706 "(stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定され"
3707 "た場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 "
3708 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3709
3710 #. type: TP
3711 #: build/C/man3/termios.3:352
3712 #, no-wrap
3713 msgid "B<CRTSCTS>"
3714 msgstr "B<CRTSCTS>"
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: build/C/man3/termios.3:359
3718 msgid ""
3719 "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires "
3720 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3721 msgstr ""
3722 "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 "
3723 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man3/termios.3:361
3727 msgid "I<c_lflag> flag constants:"
3728 msgstr "I<c_lflag> フラグは以下の通り:"
3729
3730 #. type: TP
3731 #: build/C/man3/termios.3:361
3732 #, no-wrap
3733 msgid "B<ISIG>"
3734 msgstr "B<ISIG>"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man3/termios.3:365
3738 msgid ""
3739 "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate "
3740 "the corresponding signal."
3741 msgstr ""
3742 "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
3743
3744 #. type: TP
3745 #: build/C/man3/termios.3:365
3746 #, no-wrap
3747 msgid "B<ICANON>"
3748 msgstr "B<ICANON>"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man3/termios.3:368
3752 msgid "Enable canonical mode (described below)."
3753 msgstr "カノニカルモードを有効にする (下記参照)。"
3754
3755 #. type: TP
3756 #: build/C/man3/termios.3:368
3757 #, no-wrap
3758 msgid "B<XCASE>"
3759 msgstr "B<XCASE>"
3760
3761 #.  glibc is probably now wrong to allow
3762 #.  Define
3763 #.  .B _XOPEN_SOURCE
3764 #.  to expose
3765 #.  .BR XCASE .
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man3/termios.3:386
3768 msgid ""
3769 "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
3770 "terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
3771 "characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
3772 "\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires "
3773 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3774 msgstr ""
3775 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場"
3776 "合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて"
3777 "小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換"
3778 "される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3779
3780 #. type: TP
3781 #: build/C/man3/termios.3:386
3782 #, no-wrap
3783 msgid "B<ECHO>"
3784 msgstr "B<ECHO>"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man3/termios.3:389
3788 msgid "Echo input characters."
3789 msgstr "入力された文字をエコーする。"
3790
3791 #. type: TP
3792 #: build/C/man3/termios.3:389
3793 #, no-wrap
3794 msgid "B<ECHOE>"
3795 msgstr "B<ECHOE>"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man3/termios.3:393
3799 msgid ""
3800 "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input "
3801 "character, and WERASE erases the preceding word."
3802 msgstr ""
3803 "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字"
3804 "は前の単語を削除する。"
3805
3806 #. type: TP
3807 #: build/C/man3/termios.3:393
3808 #, no-wrap
3809 msgid "B<ECHOK>"
3810 msgstr "B<ECHOK>"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man3/termios.3:396
3814 msgid "If B<ICANON> is also set, the KILL character erases the current line."
3815 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、KILL 文字は現在の行を削除する。"
3816
3817 #. type: TP
3818 #: build/C/man3/termios.3:396
3819 #, no-wrap
3820 msgid "B<ECHONL>"
3821 msgstr "B<ECHONL>"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man3/termios.3:399
3825 msgid ""
3826 "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
3827 msgstr ""
3828 "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエ"
3829 "コーする。"
3830
3831 #. type: TP
3832 #: build/C/man3/termios.3:399
3833 #, no-wrap
3834 msgid "B<ECHOCTL>"
3835 msgstr "B<ECHOCTL>"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man3/termios.3:412
3839 msgid ""
3840 "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other "
3841 "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3842 "with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, "
3843 "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3844 "B<_SVID_SOURCE>]"
3845 msgstr ""
3846 "(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、TAB, NL, START, STOP 以外"
3847 "の\n"
3848 "端末特殊文字が B<^X> としてエコーされる。\n"
3849 "X は特殊文字に ASCII コードで 0x40 を足した文字である。\n"
3850 "例えば文字 0x08 (BS) は B<^H> とエコーされる。\n"
3851 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3852
3853 #. type: TP
3854 #: build/C/man3/termios.3:412
3855 #, no-wrap
3856 msgid "B<ECHOPRT>"
3857 msgstr "B<ECHOPRT>"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man3/termios.3:420
3861 msgid ""
3862 "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<ECHO> are also set, characters are printed "
3863 "as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3864 msgstr ""
3865 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<ECHO> が同時に設定されている場合、\n"
3866 "削除された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3867
3868 #. type: TP
3869 #: build/C/man3/termios.3:420
3870 #, no-wrap
3871 msgid "B<ECHOKE>"
3872 msgstr "B<ECHOKE>"
3873
3874 #. type: Plain text
3875 #: build/C/man3/termios.3:428
3876 msgid ""
3877 "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each "
3878 "character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires "
3879 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3880 msgstr ""
3881 "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わ"
3882 "りにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等し"
3883 "い。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3884
3885 #. type: TP
3886 #: build/C/man3/termios.3:428
3887 #, no-wrap
3888 msgid "B<DEFECHO>"
3889 msgstr "B<DEFECHO>"
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man3/termios.3:432
3893 msgid ""
3894 "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on "
3895 "Linux.)"
3896 msgstr ""
3897 "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装さ"
3898 "れていない)"
3899
3900 #. type: TP
3901 #: build/C/man3/termios.3:432
3902 #, no-wrap
3903 msgid "B<FLUSHO>"
3904 msgstr "B<FLUSHO>"
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man3/termios.3:442
3908 msgid ""
3909 "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This "
3910 "flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3911 "or B<_SVID_SOURCE>]"
3912 msgstr ""
3913 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグ"
3914 "は DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3915 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3916
3917 #. type: TP
3918 #: build/C/man3/termios.3:442
3919 #, no-wrap
3920 msgid "B<NOFLSH>"
3921 msgstr "B<NOFLSH>"
3922
3923 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man3/termios.3:447
3926 msgid ""
3927 "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the "
3928 "INT, QUIT, and SUSP characters."
3929 msgstr ""
3930 "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッ"
3931 "シュを無効にする。"
3932
3933 #. type: TP
3934 #: build/C/man3/termios.3:447
3935 #, no-wrap
3936 msgid "B<TOSTOP>"
3937 msgstr "B<TOSTOP>"
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man3/termios.3:453
3941 msgid ""
3942 "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process "
3943 "which tries to write to its controlling terminal."
3944 msgstr ""
3945 "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとして"
3946 "いるプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
3947
3948 #. type: TP
3949 #: build/C/man3/termios.3:453
3950 #, no-wrap
3951 msgid "B<PENDIN>"
3952 msgstr "B<PENDIN>"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man3/termios.3:464
3956 msgid ""
3957 "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue "
3958 "are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles "
3959 "typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3960 msgstr ""
3961 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力"
3962 "キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理してい"
3963 "る。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3964
3965 #. type: TP
3966 #: build/C/man3/termios.3:464
3967 #, no-wrap
3968 msgid "B<IEXTEN>"
3969 msgstr "B<IEXTEN>"
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man3/termios.3:470
3973 msgid ""
3974 "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as "
3975 "B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, "
3976 "WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
3977 msgstr ""
3978 "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, "
3979 "REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man3/termios.3:473
3983 msgid ""
3984 "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic "
3985 "indices (initial values) and meaning are:"
3986 msgstr ""
3987 "I<c_cc> 配列は端末特殊文字を定義している。\n"
3988 "シンボルの一覧 (初期値) と意味は以下の通り。"
3989
3990 #. type: TP
3991 #: build/C/man3/termios.3:473
3992 #, no-wrap
3993 msgid "B<VDISCARD>"
3994 msgstr "B<VDISCARD>"
3995
3996 #. type: Plain text
3997 #: build/C/man3/termios.3:480
3998 msgid ""
3999 "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/"
4000 "stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then "
4001 "not passed as input."
4002 msgstr ""
4003 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファの"
4004 "内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力"
4005 "には渡されない。"
4006
4007 #. type: TP
4008 #: build/C/man3/termios.3:480
4009 #, no-wrap
4010 msgid "B<VDSUSP>"
4011 msgstr "B<VDSUSP>"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man3/termios.3:493
4015 msgid ""
4016 "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
4017 "character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the "
4018 "user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
4019 "supports job control, and then not passed as input."
4020 msgstr ""
4021 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字 "
4022 "(DSUSP)。\n"
4023 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4024 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している\n"
4025 "場合に 認識し、入力には渡されない。"
4026
4027 #. type: TP
4028 #: build/C/man3/termios.3:493
4029 #, no-wrap
4030 msgid "B<VEOF>"
4031 msgstr "B<VEOF>"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man3/termios.3:505
4035 msgid ""
4036 "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this "
4037 "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
4038 "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
4039 "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-"
4040 "of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4041 msgstr ""
4042 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字 (EOF)。\n"
4043 "より正確には、tty バッファの内容を行末を待たずにユーザープログラムに送る。\n"
4044 "これが行の最初の文字だった場合、ユーザープログラムの B<read>(2) は 0 を 返"
4045 "し、\n"
4046 "ファイル終端であることを知らせる。 B<ICANON> がセットされている場合に認識"
4047 "し、\n"
4048 "入力には渡されない。"
4049
4050 #. type: TP
4051 #: build/C/man3/termios.3:505
4052 #, no-wrap
4053 msgid "B<VEOL>"
4054 msgstr "B<VEOL>"
4055
4056 #. type: Plain text
4057 #: build/C/man3/termios.3:512
4058 msgid ""
4059 "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> "
4060 "is set."
4061 msgstr ""
4062 "(0, NUL)  追加の行末文字 (EOL)。\n"
4063 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4064
4065 #. type: TP
4066 #: build/C/man3/termios.3:512
4067 #, no-wrap
4068 msgid "B<VEOL2>"
4069 msgstr "B<VEOL2>"
4070
4071 #. type: Plain text
4072 #: build/C/man3/termios.3:519
4073 msgid ""
4074 "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  "
4075 "Recognized when B<ICANON> is set."
4076 msgstr ""
4077 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字 (EOL2)。\n"
4078 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4079
4080 #. type: TP
4081 #: build/C/man3/termios.3:519
4082 #, no-wrap
4083 msgid "B<VERASE>"
4084 msgstr "B<VERASE>"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man3/termios.3:528
4088 msgid ""
4089 "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character "
4090 "(ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not "
4091 "erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4092 "then not passed as input."
4093 msgstr ""
4094 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字 (ERASE)。\n"
4095 "これにより、直前の未消去文字を消去する。\n"
4096 "しかし、EOF や行頭を超えては消去しない。\n"
4097 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4098
4099 #. type: TP
4100 #: build/C/man3/termios.3:528
4101 #, no-wrap
4102 msgid "B<VINTR>"
4103 msgstr "B<VINTR>"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man3/termios.3:538
4107 msgid ""
4108 "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  "
4109 "Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not "
4110 "passed as input."
4111 msgstr ""
4112 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字 (INTR)。\n"
4113 "B<SIGINT> シグナルを送る。\n"
4114 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4115
4116 #. type: TP
4117 #: build/C/man3/termios.3:538
4118 #, no-wrap
4119 msgid "B<VKILL>"
4120 msgstr "B<VKILL>"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man3/termios.3:546
4124 msgid ""
4125 "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This "
4126 "erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4127 "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4128 msgstr ""
4129 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字 (KILL)。\n"
4130 "直前の EOF か行頭以降の全ての入力を消去する。\n"
4131 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4132
4133 #. type: TP
4134 #: build/C/man3/termios.3:546
4135 #, no-wrap
4136 msgid "B<VLNEXT>"
4137 msgstr "B<VLNEXT>"
4138
4139 #. type: Plain text
4140 #: build/C/man3/termios.3:555
4141 msgid ""
4142 "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next "
4143 "input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized "
4144 "when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4145 msgstr ""
4146 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル (LNEXT)。\n"
4147 "次の入力文字をエスケープし、特別な意味があっても解釈しない。\n"
4148 "B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4149
4150 #. type: TP
4151 #: build/C/man3/termios.3:555
4152 #, no-wrap
4153 msgid "B<VMIN>"
4154 msgstr "B<VMIN>"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man3/termios.3:558
4158 msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)."
4159 msgstr "非カノニカル読み込み時の最小文字数 (MIN)。"
4160
4161 #. type: TP
4162 #: build/C/man3/termios.3:558
4163 #, no-wrap
4164 msgid "B<VQUIT>"
4165 msgstr "B<VQUIT>"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man3/termios.3:568
4169 msgid ""
4170 "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  "
4171 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4172 msgstr ""
4173 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字 (QUIT)。\n"
4174 "B<SIGQUIT> シグナルを送る。\n"
4175 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4176
4177 #. type: TP
4178 #: build/C/man3/termios.3:568
4179 #, no-wrap
4180 msgid "B<VREPRINT>"
4181 msgstr "B<VREPRINT>"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man3/termios.3:577
4185 msgid ""
4186 "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  "
4187 "Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as "
4188 "input."
4189 msgstr ""
4190 "(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R) まだ読み込んでいない文字列を再表示する "
4191 "(REPRINT)。\n"
4192 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4193
4194 #. type: TP
4195 #: build/C/man3/termios.3:577
4196 #, no-wrap
4197 msgid "B<VSTART>"
4198 msgstr "B<VSTART>"
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man3/termios.3:585
4202 msgid ""
4203 "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the "
4204 "Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4205 "input."
4206 msgstr ""
4207 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字 (START)。停止文字で停止した出力を再開する。\n"
4208 "B<IXON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4209
4210 #. type: TP
4211 #: build/C/man3/termios.3:585
4212 #, no-wrap
4213 msgid "B<VSTATUS>"
4214 msgstr "B<VSTATUS>"
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man3/termios.3:595
4218 msgid ""
4219 "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
4220 "T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, "
4221 "including state of foreground process and amount of CPU time it has "
4222 "consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the "
4223 "foreground process group."
4224 msgstr ""
4225 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)\n"
4226 "状態文字 (STATUS)。端末での状態情報を表示する。\n"
4227 "表示される情報には、フォアグラウンドプロセスの状態やそのプロセスが消費した\n"
4228 "CPU 時間の総計が含まれる。\n"
4229 "また、フォアグラウンドプロセスグループにシグナル B<SIGINFO> を送信する\n"
4230 "(Linux ではサポートされていない)。"
4231
4232 #. type: TP
4233 #: build/C/man3/termios.3:595
4234 #, no-wrap
4235 msgid "B<VSTOP>"
4236 msgstr "B<VSTOP>"
4237
4238 #. type: Plain text
4239 #: build/C/man3/termios.3:603
4240 msgid ""
4241 "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start "
4242 "character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4243 "input."
4244 msgstr ""
4245 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字 (STOP)。\n"
4246 "開始文字が入力されるまで出力を停止する。\n"
4247 "B<IXON> が設定されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4248
4249 #. type: TP
4250 #: build/C/man3/termios.3:603
4251 #, no-wrap
4252 msgid "B<VSUSP>"
4253 msgstr "B<VSUSP>"
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man3/termios.3:613
4257 msgid ""
4258 "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4259 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4260 msgstr ""
4261 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字 (SUSP)。\n"
4262 "B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4263 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4264
4265 #. type: TP
4266 #: build/C/man3/termios.3:613
4267 #, no-wrap
4268 msgid "B<VSWTCH>"
4269 msgstr "B<VSWTCH>"
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man3/termios.3:620
4273 msgid ""
4274 "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character "
4275 "(SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a "
4276 "predecessor to shell job control."
4277 msgstr ""
4278 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (SWTCH)。\n"
4279 "System V で (シェルのジョブ制御の前にあった) I<shell layers> での\n"
4280 "シェルの切り替えに用いられる。"
4281
4282 #. type: TP
4283 #: build/C/man3/termios.3:620
4284 #, no-wrap
4285 msgid "B<VTIME>"
4286 msgstr "B<VTIME>"
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man3/termios.3:623
4290 msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)."
4291 msgstr "非カノニカル読み込み時のタイムアウト時間 (1/10 秒単位) (TIME)。"
4292
4293 #. type: TP
4294 #: build/C/man3/termios.3:623
4295 #, no-wrap
4296 msgid "B<VWERASE>"
4297 msgstr "B<VWERASE>"
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man3/termios.3:632
4301 msgid ""
4302 "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when "
4303 "B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4304 msgstr ""
4305 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去 (WERASE)。\n"
4306 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4307
4308 #. type: Plain text
4309 #: build/C/man3/termios.3:638
4310 msgid ""
4311 "An individual terminal special character can be disabled by setting the "
4312 "value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
4313 msgstr ""
4314 "対応する I<c_cc> 要素の値を B<_POSIX_VDISABLE> に設定することで、\n"
4315 "それぞれの端末制御文字を無効にすることができる。"
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man3/termios.3:654
4319 msgid ""
4320 "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4321 "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4322 "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout "
4323 "meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of "
4324 "noncanonical mode below."
4325 msgstr ""
4326 "上記のシンボルの示す値は全て異なる。ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ\n"
4327 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味は\n"
4328 "タイムアウトの意味に変わる。 B<VMIN> と B<VTIME> の説明については、\n"
4329 "下記の非カノニカルモードの説明を参照のこと。"
4330
4331 #. type: SS
4332 #: build/C/man3/termios.3:654
4333 #, no-wrap
4334 msgid "Retrieving and changing terminal settings"
4335 msgstr "端末の設定の取得と変更"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man3/termios.3:663
4339 msgid ""
4340 "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by "
4341 "I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by "
4342 "I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; "
4343 "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground "
4344 "process."
4345 msgstr ""
4346 "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメータを取得し、I<termios_p> が参照する"
4347 "構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ばれ"
4348 "ることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化す"
4349 "ることもある。"
4350
4351 #. type: Plain text
4352 #: build/C/man3/termios.3:669
4353 msgid ""
4354 "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless "
4355 "support is required from the underlying hardware that is not available) from "
4356 "the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> "
4357 "specifies when the changes take effect:"
4358 msgstr ""
4359 "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメータを設定する (ハードウェアの設定に必"
4360 "要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する "
4361 "I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミン"
4362 "グを設定する:"
4363
4364 #. type: IP
4365 #: build/C/man3/termios.3:669
4366 #, no-wrap
4367 msgid "B<TCSANOW>"
4368 msgstr "B<TCSANOW>"
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man3/termios.3:671
4372 msgid "the change occurs immediately."
4373 msgstr "ただちに変更が有効となる。"
4374
4375 #. type: IP
4376 #: build/C/man3/termios.3:671
4377 #, no-wrap
4378 msgid "B<TCSADRAIN>"
4379 msgstr "B<TCSADRAIN>"
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man3/termios.3:677
4383 msgid ""
4384 "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  "
4385 "This option should be used when changing parameters that affect output."
4386 msgstr ""
4387 "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。このオプションは 出力に"
4388 "影響するパラメータを変更する時に使用するべきである。"
4389
4390 #. type: IP
4391 #: build/C/man3/termios.3:677
4392 #, no-wrap
4393 msgid "B<TCSAFLUSH>"
4394 msgstr "B<TCSAFLUSH>"
4395
4396 #. type: Plain text
4397 #: build/C/man3/termios.3:682
4398 msgid ""
4399 "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> "
4400 "has been transmitted, and all input that has been received but not read will "
4401 "be discarded before the change is made."
4402 msgstr ""
4403 "パラメータを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読み"
4404 "込んでいないすべての 入力が破棄される。"
4405
4406 #. type: SS
4407 #: build/C/man3/termios.3:682
4408 #, no-wrap
4409 msgid "Canonical and noncanonical mode"
4410 msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
4411
4412 #. type: Plain text
4413 #: build/C/man3/termios.3:696
4414 msgid ""
4415 "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the "
4416 "terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode "
4417 "(B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
4418 msgstr ""
4419 "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作する"
4420 "かが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical "
4421 "mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) と"
4422 "なる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man3/termios.3:698
4426 msgid "In canonical mode:"
4427 msgstr "カノニカルモードでは、以下のような動作となる。"
4428
4429 #. type: IP
4430 #: build/C/man3/termios.3:698 build/C/man3/termios.3:705
4431 #: build/C/man3/termios.3:767 build/C/man3/termios.3:769
4432 #: build/C/man3/termios.3:771
4433 #, no-wrap
4434 msgid "*"
4435 msgstr "*"
4436
4437 #. type: Plain text
4438 #: build/C/man3/termios.3:705
4439 msgid ""
4440 "Input is made available line by line.  An input line is available when one "
4441 "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of "
4442 "line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the "
4443 "buffer returned by B<read>(2)."
4444 msgstr ""
4445 "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能と"
4446 "なる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場"
4447 "合、 B<read>(2)  が返すバッファに行区切り文字も含められる。"
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man3/termios.3:718
4451 msgid ""
4452 "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: "
4453 "WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; "
4454 "if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current "
4455 "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the "
4456 "remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
4457 msgstr ""
4458 "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場"
4459 "合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入"
4460 "力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも"
4461 "少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の "
4462 "B<read>(2)  で読み込まれる。"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man3/termios.3:730
4466 msgid ""
4467 "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having "
4468 "to type a line-delimiter character), no input processing is performed, and "
4469 "line editing is disabled.  The settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME "
4470 "(I<c_cc[VTIME]>)  determine the circumstances in which a B<read>(2)  "
4471 "completes; there are four distinct cases:"
4472 msgstr ""
4473 "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザは行区切り文字を打"
4474 "ち込む必要はない)、入力処理は実行されず、行編集は無効となる。 MIN "
4475 "(I<c_cc[VMIN]>) と TIME (I<c_cc[VTIME]>) の設定により、 B<read>(2)  が完了す"
4476 "る条件が決定される。4種類の場合がある:"
4477
4478 #. type: TP
4479 #: build/C/man3/termios.3:730
4480 #, no-wrap
4481 msgid "MIN == 0, TIME == 0 (polling read)"
4482 msgstr "MIN == 0, TIME == 0 (ポーリングリード)"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man3/termios.3:739
4486 msgid ""
4487 "If data is available, B<read>(2)  returns immediately, with the lesser of "
4488 "the number of bytes available, or the number of bytes requested.  If no data "
4489 "is available, B<read>(2)  returns 0."
4490 msgstr ""
4491 "データが利用可能であれば、 B<read>(2) はすぐに返る。このときの返り値は、その"
4492 "とき利用可能なバイト数か B<read>(2) の要求バイト数のうち小さい方となる。 利用"
4493 "可能なデータがない場合 B<read>(2) は 0 を返す。"
4494
4495 #. type: TP
4496 #: build/C/man3/termios.3:739
4497 #, no-wrap
4498 msgid "MIN E<gt> 0, TIME == 0 (blocking read)"
4499 msgstr "MIN E<gt> 0, TIME == 0 (ブロッキングリード)"
4500
4501 #. type: Plain text
4502 #: build/C/man3/termios.3:744
4503 msgid ""
4504 "B<read>(2)  blocks until MIN bytes are available, and returns up to the "
4505 "number of bytes requested."
4506 msgstr ""
4507 "B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトに達するまで停止する。返り値は最"
4508 "大でも要求バイト数である。"
4509
4510 #. type: TP
4511 #: build/C/man3/termios.3:744
4512 #, no-wrap
4513 msgid "MIN == 0, TIME E<gt> 0 (read with timeout)"
4514 msgstr "MIN == 0, TIME E<gt> 0 (タイムアウト付きの読み込み)"
4515
4516 #. type: Plain text
4517 #: build/C/man3/termios.3:759
4518 msgid ""
4519 "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second.  The timer is "
4520 "started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  returns either when at "
4521 "least one byte of data is available, or when the timer expires.  If the "
4522 "timer expires without any input becoming available, B<read>(2)  returns 0.  "
4523 "If data is already available at the time of the call to B<read>(2), the call "
4524 "behaves as though the data was received immediately after the call."
4525 msgstr ""
4526 "TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 タイマは B<read>(2)  が呼"
4527 "ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少なくとも 1バイトのデータが"
4528 "利用可能となった時点、 またはタイマが時間切れとなった時点である。 入力が全く"
4529 "なくタイマが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 を返す。 B<read>(2) の呼"
4530 "び出し時にすでに利用可能なデータがある場合、 その呼び出しは呼び出し直後にその"
4531 "データが到着したかのように振る舞う。"
4532
4533 #. type: TP
4534 #: build/C/man3/termios.3:759
4535 #, no-wrap
4536 msgid "MIN E<gt> 0, TIME E<gt> 0 (read with interbyte timeout)"
4537 msgstr "MIN E<gt> 0, TIME E<gt> 0 (バイト間のタイムアウト付きの読み出し)"
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man3/termios.3:766
4541 msgid ""
4542 "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second.  Once an initial "
4543 "byte of input becomes available, the timer is restarted after each further "
4544 "byte is received.  B<read>(2)  returns when any of the following conditions "
4545 "is met:"
4546 msgstr ""
4547 "TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 入力の最初のバイトが利用"
4548 "可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタイマがリセットされる。 "
4549 "B<read>(2) は以下の条件のいずれかを満たした場合に返る。"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man3/termios.3:769
4553 msgid "MIN bytes have been received."
4554 msgstr "MIN バイトのデータを受信した。"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man3/termios.3:771
4558 msgid "The interbyte timer expires."
4559 msgstr "バイト間タイマーが時間切れになった。"
4560
4561 #.  e.g., Solaris
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man3/termios.3:780
4564 msgid ""
4565 "The number of bytes requested by B<read>(2)  has been received.  (POSIX does "
4566 "not specify this termination condition, and on some other implementations "
4567 "B<read>(2)  does not return in this case.)"
4568 msgstr ""
4569 "B<read>(2) で要求されたバイト数のデータを受信した (POSIX ではこの終了条件は規"
4570 "定されておらず、 他のいくつかの実装では B<read>(2) はこの条件では返らない)。"
4571
4572 #. type: Plain text
4573 #: build/C/man3/termios.3:787
4574 msgid ""
4575 "Because the timer is started only after the initial byte becomes available, "
4576 "at least one byte will be read.  If data is already available at the time of "
4577 "the call to B<read>(2), the call behaves as though the data was received "
4578 "immediately after the call."
4579 msgstr ""
4580 "タイマーは最初のバイトが利用可能になった時点で開始されるので、 少なくとも 1 "
4581 "バイトは読み出される。 B<read>() の呼び出し時にすでに利用可能なデータがある場"
4582 "合、 その呼び出しは呼び出し直後にそのデータが到着したかのように振る舞う。"
4583
4584 #.  POSIX.1-2008 XBD 11.1.7
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/termios.3:806
4587 msgid ""
4588 "POSIX does not specify whether the setting of the B<O_NONBLOCK> file status "
4589 "flag takes precedence over the MIN and TIME settings.  If B<O_NONBLOCK> is "
4590 "set, a B<read>(2)  in noncanonical mode may return immediately, regardless "
4591 "of the setting of MIN or TIME.  Furthermore, if no data is available, POSIX "
4592 "permits a B<read>(2)  in noncanonical mode to return either 0, or -1 with "
4593 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
4594 msgstr ""
4595 "POSIX では、 B<O_NONBLOCK> ファイル状態フラグが MIN や TIME の設定よりも優先"
4596 "されるかは規定されていない。 B<O_NONBLOCK> が設定された場合、 非カノニカル"
4597 "モードの B<read>(2) は MIN や TIME の設定に関わらずすぐに返る。 また、利用可"
4598 "能なデータがない場合、 POSIX では、は非カノニカルモードの B<read>(2) が 0 を"
4599 "返す方法も、 I<errno> に B<EAGAIN> を設定して -1 を返すことも認められている。"
4600
4601 #. type: SS
4602 #: build/C/man3/termios.3:806
4603 #, no-wrap
4604 msgid "Raw mode"
4605 msgstr "Raw mode"
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man3/termios.3:815
4609 msgid ""
4610 "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the "
4611 "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, "
4612 "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output "
4613 "characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
4614 msgstr ""
4615 "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのよう"
4616 "に設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文"
4617 "字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
4618
4619 #. type: Plain text
4620 #: build/C/man3/termios.3:823
4621 #, no-wrap
4622 msgid ""
4623 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4624 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4625 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4626 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4627 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4628 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4629 msgstr ""
4630 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4631 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4632 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4633 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4634 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4635 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4636
4637 #. type: SS
4638 #: build/C/man3/termios.3:824
4639 #, no-wrap
4640 msgid "Line control"
4641 msgstr "ライン制御"
4642
4643 #. type: Plain text
4644 #: build/C/man3/termios.3:834
4645 msgid ""
4646 "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a "
4647 "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data "
4648 "transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at "
4649 "least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not "
4650 "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of "
4651 "time."
4652 msgstr ""
4653 "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続"
4654 "した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビット"
4655 "を 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合"
4656 "は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man3/termios.3:838
4660 msgid ""
4661 "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, "
4662 "B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
4663 msgstr ""
4664 "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行"
4665 "わずに戻る。"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man3/termios.3:843
4669 msgid ""
4670 "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by "
4671 "I<fd> has been transmitted."
4672 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
4673
4674 #. type: Plain text
4675 #: build/C/man3/termios.3:850
4676 msgid ""
4677 "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but "
4678 "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of "
4679 "I<queue_selector>:"
4680 msgstr ""
4681 "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あ"
4682 "るいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは "
4683 "I<queue_selector> の値で定める:"
4684
4685 #. type: IP
4686 #: build/C/man3/termios.3:850
4687 #, no-wrap
4688 msgid "B<TCIFLUSH>"
4689 msgstr "B<TCIFLUSH>"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man3/termios.3:852
4693 msgid "flushes data received but not read."
4694 msgstr "受信したが読んでいないデータをフラッシュする。"
4695
4696 #. type: IP
4697 #: build/C/man3/termios.3:852
4698 #, no-wrap
4699 msgid "B<TCOFLUSH>"
4700 msgstr "B<TCOFLUSH>"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man3/termios.3:854
4704 msgid "flushes data written but not transmitted."
4705 msgstr "書いたが送信していないデータをフラッシュする。"
4706
4707 #. type: IP
4708 #: build/C/man3/termios.3:854
4709 #, no-wrap
4710 msgid "B<TCIOFLUSH>"
4711 msgstr "B<TCIOFLUSH>"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man3/termios.3:857
4715 msgid ""
4716 "flushes both data received but not read, and data written but not "
4717 "transmitted."
4718 msgstr ""
4719 "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュす"
4720 "る。"
4721
4722 #. type: Plain text
4723 #: build/C/man3/termios.3:863
4724 msgid ""
4725 "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object "
4726 "referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
4727 msgstr ""
4728 "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受"
4729 "信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
4730
4731 #. type: IP
4732 #: build/C/man3/termios.3:863
4733 #, no-wrap
4734 msgid "B<TCOOFF>"
4735 msgstr "B<TCOOFF>"
4736
4737 #. type: Plain text
4738 #: build/C/man3/termios.3:865
4739 msgid "suspends output."
4740 msgstr "出力の中断。"
4741
4742 #. type: IP
4743 #: build/C/man3/termios.3:865
4744 #, no-wrap
4745 msgid "B<TCOON>"
4746 msgstr "B<TCOON>"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: build/C/man3/termios.3:867
4750 msgid "restarts suspended output."
4751 msgstr "中断した出力の再開。"
4752
4753 #. type: IP
4754 #: build/C/man3/termios.3:867
4755 #, no-wrap
4756 msgid "B<TCIOFF>"
4757 msgstr "B<TCIOFF>"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man3/termios.3:870
4761 msgid ""
4762 "transmits a STOP character, which stops the terminal device from "
4763 "transmitting data to the system."
4764 msgstr ""
4765 "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止す"
4766 "る。"
4767
4768 #. type: IP
4769 #: build/C/man3/termios.3:870
4770 #, no-wrap
4771 msgid "B<TCION>"
4772 msgstr "B<TCION>"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man3/termios.3:873
4776 msgid ""
4777 "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting "
4778 "data to the system."
4779 msgstr ""
4780 "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始す"
4781 "る。"
4782
4783 #. type: Plain text
4784 #: build/C/man3/termios.3:876
4785 msgid ""
4786 "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its "
4787 "output is suspended."
4788 msgstr ""
4789 "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていな"
4790 "い。"
4791
4792 #. type: SS
4793 #: build/C/man3/termios.3:876
4794 #, no-wrap
4795 msgid "Line speed"
4796 msgstr "ライン速度"
4797
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man3/termios.3:883
4800 msgid ""
4801 "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of "
4802 "the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values "
4803 "do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
4804 msgstr ""
4805 "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために"
4806 "提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効で"
4807 "はない。"
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man3/termios.3:887
4811 msgid ""
4812 "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual "
4813 "bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
4814 msgstr ""
4815 "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当す"
4816 "る実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man3/termios.3:890
4820 msgid "The input and output baud rates are stored in the I<termios> structure."
4821 msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納される。"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man3/termios.3:895
4825 msgid ""
4826 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4827 "structure pointed to by I<termios_p>."
4828 msgstr ""
4829 "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されて"
4830 "いる 出力ボーレートを返す。"
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man3/termios.3:899
4834 msgid ""
4835 "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> "
4836 "structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these "
4837 "constants:"
4838 msgstr ""
4839 "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力"
4840 "ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
4841
4842 #. type: Plain text
4843 #: build/C/man3/termios.3:921
4844 #, no-wrap
4845 msgid ""
4846 "B<\tB0\n"
4847 "\tB50\n"
4848 "\tB75\n"
4849 "\tB110\n"
4850 "\tB134\n"
4851 "\tB150\n"
4852 "\tB200\n"
4853 "\tB300\n"
4854 "\tB600\n"
4855 "\tB1200\n"
4856 "\tB1800\n"
4857 "\tB2400\n"
4858 "\tB4800\n"
4859 "\tB9600\n"
4860 "\tB19200\n"
4861 "\tB38400\n"
4862 "\tB57600\n"
4863 "\tB115200\n"
4864 "\tB230400>\n"
4865 msgstr ""
4866 "B<\tB0\n"
4867 "\tB50\n"
4868 "\tB75\n"
4869 "\tB110\n"
4870 "\tB134\n"
4871 "\tB150\n"
4872 "\tB200\n"
4873 "\tB300\n"
4874 "\tB600\n"
4875 "\tB1200\n"
4876 "\tB1800\n"
4877 "\tB2400\n"
4878 "\tB4800\n"
4879 "\tB9600\n"
4880 "\tB19200\n"
4881 "\tB38400\n"
4882 "\tB57600\n"
4883 "\tB115200\n"
4884 "\tB230400>\n"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man3/termios.3:931
4888 msgid ""
4889 "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is "
4890 "specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, "
4891 "this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond "
4892 "those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is "
4893 "nonzero."
4894 msgstr ""
4895 "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は"
4896 "使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> は"
4897 "POSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すな"
4898 "わち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
4899
4900 #. type: Plain text
4901 #: build/C/man3/termios.3:934 build/C/man3/termios.3:954
4902 msgid ""
4903 "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> "
4904 "structure."
4905 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
4906
4907 #. type: Plain text
4908 #: build/C/man3/termios.3:942
4909 msgid ""
4910 "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> "
4911 "structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> "
4912 "constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set "
4913 "to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
4914 msgstr ""
4915 "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定す"
4916 "る。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいず"
4917 "れか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力"
4918 "ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man3/termios.3:948
4922 msgid ""
4923 "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as "
4924 "B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
4925 msgstr ""
4926 "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と"
4927 "同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
4928
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man3/termios.3:957
4931 msgid ""
4932 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4933 "structure."
4934 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man3/termios.3:959
4938 msgid "All other functions return:"
4939 msgstr "他のすべての関数の戻り値:"
4940
4941 #. type: IP
4942 #: build/C/man3/termios.3:959
4943 #, no-wrap
4944 msgid "0"
4945 msgstr "0"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man3/termios.3:961
4949 msgid "on success."
4950 msgstr "実行成功。"
4951
4952 #. type: IP
4953 #: build/C/man3/termios.3:961
4954 #, no-wrap
4955 msgid "-1"
4956 msgstr "-1"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man3/termios.3:965
4960 msgid "on failure and set I<errno> to indicate the error."
4961 msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man3/termios.3:974
4965 msgid ""
4966 "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes "
4967 "could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes "
4968 "it may be necessary to follow this call with a further call to "
4969 "B<tcgetattr>()  to check that all changes have been performed successfully."
4970 msgstr ""
4971 "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注"
4972 "意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出"
4973 "して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man3/termios.3:991
4977 msgid ""
4978 "The B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
4979 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfmakeraw>(), B<cfgetispeed>(), "
4980 "B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>(), and B<cfsetspeed>()  "
4981 "functions are thread-safe."
4982 msgstr ""
4983 "関数 B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
4984 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfmakeraw>(), B<cfgetispeed>(), "
4985 "B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>(), B<cfsetspeed>() はス"
4986 "レッドセーフである。"
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man3/termios.3:1004
4990 msgid ""
4991 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
4992 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), "
4993 "B<cfsetispeed>(), and B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
4994 msgstr ""
4995 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
4996 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), "
4997 "B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man3/termios.3:1009
5001 msgid ""
5002 "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the "
5003 "BSDs."
5004 msgstr ""
5005 "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man3/termios.3:1014
5009 msgid ""
5010 "UNIX\\ V7 and several later systems have a list of baud rates where after "
5011 "the fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB "
5012 "(\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much "
5013 "higher baud rates."
5014 msgstr ""
5015 "UNIX\\ V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである "
5016 "B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つ"
5017 "を 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡"
5018 "張している。"
5019
5020 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
5021 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
5022 #.  glibc for bsd: duration in us
5023 #.  glibc for sunos4: ignore duration
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man3/termios.3:1036
5026 msgid ""
5027 "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS "
5028 "specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least "
5029 "0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of "
5030 "I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the "
5031 "value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with "
5032 "nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
5033 msgstr ""
5034 "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 "
5035 "SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 "
5036 "以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを"
5037 "送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 "
5038 "Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  "
5039 "の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man3/termios.3:1042
5043 #, fuzzy
5044 #| msgid "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
5045 msgid ""
5046 "B<stty>(1), B<tset>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
5047 msgstr "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
5048
5049 #. type: TH
5050 #: build/C/man4/tty.4:28
5051 #, no-wrap
5052 msgid "TTY"
5053 msgstr "TTY"
5054
5055 #. type: TH
5056 #: build/C/man4/tty.4:28
5057 #, no-wrap
5058 msgid "2003-04-07"
5059 msgstr "2003-04-07"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man4/tty.4:31
5063 msgid "tty - controlling terminal"
5064 msgstr "tty - 制御端末"
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man4/tty.4:37
5068 msgid ""
5069 "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor "
5070 "number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym "
5071 "for the controlling terminal of a process, if any."
5072 msgstr ""
5073 "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイ"
5074 "スである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 "
5075 "プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と "
5076 "同じものを表す。"
5077
5078 #. type: Plain text
5079 #: build/C/man4/tty.4:47
5080 msgid ""
5081 "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> "
5082 "refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
5083 msgstr ""
5084 "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 "
5085 "B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
5086
5087 #. type: SS
5088 #: build/C/man4/tty.4:47
5089 #, no-wrap
5090 msgid "TIOCNOTTY"
5091 msgstr "TIOCNOTTY"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man4/tty.4:49
5095 msgid "Detach the calling process from its controlling terminal."
5096 msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man4/tty.4:57
5100 msgid ""
5101 "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals "
5102 "are sent to the foreground process group and all processes in the current "
5103 "session lose their controlling tty."
5104 msgstr ""
5105 "そのプロセスがセッション・リーダー (session leader) の場合、 シグナル "
5106 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンド・プロセス・グループに送られ、 カレ"
5107 "ント・セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man4/tty.4:73
5111 msgid ""
5112 "This B<ioctl>(2)  call works only on file descriptors connected to I</dev/"
5113 "tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a "
5114 "terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, "
5115 "it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the "
5116 "open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to "
5117 "detach itself."
5118 msgstr ""
5119 "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル・ ディスク"
5120 "リプタにのみ作用する。この機能は、ユーザによって端末から 起動されたデーモンプ"
5121 "ロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試み"
5122 "る。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端"
5123 "末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられてい"
5124 "ないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man4/tty.4:75
5128 msgid "/dev/tty"
5129 msgstr "/dev/tty"
5130
5131 #. type: Plain text
5132 #: build/C/man4/tty.4:85
5133 msgid ""
5134 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5135 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5136 msgstr ""
5137 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5138 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5139
5140 #. type: TH
5141 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5142 #, no-wrap
5143 msgid "TTY_IOCTL"
5144 msgstr "TTY_IOCTL"
5145
5146 #. type: TH
5147 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5148 #, no-wrap
5149 msgid "2013-11-12"
5150 msgstr "2013-11-12"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11
5154 msgid "tty_ioctl - ioctls for terminals and serial lines"
5155 msgstr "tty_ioctl - 端末とシリアルラインの ioctl (入出力制御)"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15
5159 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5160 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:23
5164 msgid ""
5165 "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible "
5166 "command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here "
5167 "called I<argp> or I<arg>."
5168 msgstr ""
5169 "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を"
5170 "受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは "
5171 "I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
5172
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5175 msgid ""
5176 "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface "
5177 "described in B<termios>(3)  whenever possible."
5178 msgstr ""
5179 "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 "
5180 "B<termios>(3)  に記述されている POSIX インタフェースを使うこと。"
5181
5182 #. type: SS
5183 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5184 #, no-wrap
5185 msgid "Get and set terminal attributes"
5186 msgstr "端末属性の取得と設定"
5187
5188 #. type: TP
5189 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:31
5190 #, no-wrap
5191 msgid "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5192 msgstr "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:35
5196 msgid "Equivalent to I<tcgetattr(fd, argp)>."
5197 msgstr "I<tcgetattr(fd, argp)> と同じ。"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5201 msgid "Get the current serial port settings."
5202 msgstr "現在のシリアルポートの設定を取得する。"
5203
5204 #. type: TP
5205 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5206 #, no-wrap
5207 msgid "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5208 msgstr "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:41
5212 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)>."
5213 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)> と同じ。"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5217 msgid "Set the current serial port settings."
5218 msgstr "現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5219
5220 #. type: TP
5221 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5222 #, no-wrap
5223 msgid "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5224 msgstr "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:47
5228 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)>."
5229 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
5230
5231 #. type: Plain text
5232 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5233 msgid ""
5234 "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
5235 msgstr ""
5236 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 現在のシリアルポートの"
5237 "設定を変更する。"
5238
5239 #. type: TP
5240 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5241 #, no-wrap
5242 msgid "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5243 msgstr "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5244
5245 #. type: Plain text
5246 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:54
5247 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)>."
5248 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
5249
5250 #. type: Plain text
5251 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:57
5252 msgid ""
5253 "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
5254 "serial port settings."
5255 msgstr ""
5256 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 処理していない入力を破"
5257 "棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:67
5261 msgid ""
5262 "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, "
5263 "B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio\\ *> instead of a "
5264 "I<struct termios\\ *>."
5265 msgstr ""
5266 "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似てい"
5267 "る。 ただし、 I<struct termios\\ *> の代わりに I<struct termio\\ *> を取る。"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:69
5271 msgid "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5272 msgstr "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:71
5276 msgid "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5277 msgstr "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:73
5281 msgid "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5282 msgstr "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5283
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5286 msgid "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5287 msgstr "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5288
5289 #. type: SS
5290 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5291 #, no-wrap
5292 msgid "Locking the termios structure"
5293 msgstr "termios 構造体のロック"
5294
5295 #. type: Plain text
5296 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5297 msgid ""
5298 "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a "
5299 "I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
5300 msgstr ""
5301 "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は "
5302 "I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示"
5303 "す。"
5304
5305 #. type: TP
5306 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5307 #, no-wrap
5308 msgid "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5309 msgstr "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5310
5311 #. type: Plain text
5312 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5313 msgid "Gets the locking status of the I<termios> structure of the terminal."
5314 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を取得する。"
5315
5316 #. type: TP
5317 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5318 #, no-wrap
5319 msgid "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5320 msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5324 msgid ""
5325 "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only a "
5326 "process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can do this."
5327 msgstr ""
5328 "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
5329 "ティを持つプロセスだけがこれを実行できる。"
5330
5331 #. type: SS
5332 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5333 #, no-wrap
5334 msgid "Get and set window size"
5335 msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:101
5339 msgid ""
5340 "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
5341 "the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
5342 "when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
5343 "font)."
5344 msgstr ""
5345 "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮"
5346 "想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末"
5347 "のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
5348
5349 #. type: Plain text
5350 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5351 msgid ""
5352 "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl."
5353 "hE<gt>>."
5354 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
5355
5356 #. type: TP
5357 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5358 #, no-wrap
5359 msgid "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5360 msgstr "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5364 msgid "Get window size."
5365 msgstr "ウィンドウサイズを取得する。"
5366
5367 #. type: TP
5368 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5369 #, no-wrap
5370 msgid "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5371 msgstr "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5372
5373 #. type: Plain text
5374 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:110
5375 msgid "Set window size."
5376 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。"
5377
5378 #. type: Plain text
5379 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:112
5380 msgid "The struct used by these ioctls is defined as"
5381 msgstr "これらの ioctl で使用される構造体は、以下のように定義される。"
5382
5383 #. type: Plain text
5384 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:121
5385 #, no-wrap
5386 msgid ""
5387 "struct winsize {\n"
5388 "    unsigned short ws_row;\n"
5389 "    unsigned short ws_col;\n"
5390 "    unsigned short ws_xpixel;   /* unused */\n"
5391 "    unsigned short ws_ypixel;   /* unused */\n"
5392 "};\n"
5393 msgstr ""
5394 "struct winsize {\n"
5395 "    unsigned short ws_row;\n"
5396 "    unsigned short ws_col;\n"
5397 "    unsigned short ws_xpixel;   /* 未使用 */\n"
5398 "    unsigned short ws_ypixel;   /* 未使用 */\n"
5399 "};\n"
5400
5401 #. type: Plain text
5402 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5403 msgid ""
5404 "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground "
5405 "process group."
5406 msgstr ""
5407 "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5408 "B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
5409
5410 #. type: SS
5411 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5412 #, no-wrap
5413 msgid "Sending a break"
5414 msgstr "break の送信"
5415
5416 #. type: TP
5417 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:129
5418 #, no-wrap
5419 msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5420 msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:133
5424 msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>."
5425 msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:144
5429 msgid ""
5430 "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
5431 "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
5432 "seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
5433 "transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
5434 "doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
5435 msgstr ""
5436 "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から "
5437 "0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリ"
5438 "アルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに"
5439 "返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
5440
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5443 msgid ""
5444 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
5445 "I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
5446 "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
5447 "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
5448 "milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
5449 msgstr ""
5450 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以"
5451 "外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、"
5452 "ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と "
5453 "AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は "
5454 "I<arg> を無視する。)"
5455
5456 #. type: TP
5457 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5458 #, no-wrap
5459 msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5460 msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5464 msgid ""
5465 "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
5466 "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
5467 "not support breaks."
5468 msgstr ""
5469 "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単"
5470 "位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何"
5471 "もしない。"
5472
5473 #. type: TP
5474 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5475 #, no-wrap
5476 msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5477 msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5481 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
5482 msgstr "break をオンにする。 つまり 0 のビット列の送信を開始する。"
5483
5484 #. type: TP
5485 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5486 #, no-wrap
5487 msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5488 msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5492 msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
5493 msgstr "break をオフにする。 つまり 0 のビット列の送信を停止する。"
5494
5495 #. type: SS
5496 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5497 #, no-wrap
5498 msgid "Software flow control"
5499 msgstr "ソフトウェアフロー制御"
5500
5501 #. type: TP
5502 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:177
5503 #, no-wrap
5504 msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5505 msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5506
5507 #. type: Plain text
5508 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:181
5509 msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>."
5510 msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5514 msgid ""
5515 "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, "
5516 "B<TCION>."
5517 msgstr ""
5518 "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照するこ"
5519 "と。"
5520
5521 #. type: SS
5522 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5523 #, no-wrap
5524 msgid "Buffer count and flushing"
5525 msgstr "バッファのカウントと書き出し (flush)"
5526
5527 #. type: TP
5528 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:190
5529 #, no-wrap
5530 msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5531 msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5535 msgid "Get the number of bytes in the input buffer."
5536 msgstr "入力バッファにあるバイト数を取得する。"
5537
5538 #. type: TP
5539 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5540 #, no-wrap
5541 msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5542 msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5546 msgid "Same as B<FIONREAD>."
5547 msgstr "B<FIONREAD> と同じ。"
5548
5549 #. type: TP
5550 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5551 #, no-wrap
5552 msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5553 msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5557 msgid "Get the number of bytes in the output buffer."
5558 msgstr "出力バッファにあるバイト数を取得する。"
5559
5560 #. type: TP
5561 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5562 #, no-wrap
5563 msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5564 msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5565
5566 #. type: Plain text
5567 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:204
5568 msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>."
5569 msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
5570
5571 #. type: Plain text
5572 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5573 msgid ""
5574 "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, "
5575 "B<TCIOFLUSH>."
5576 msgstr ""
5577 "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照するこ"
5578 "と。"
5579
5580 #. type: SS
5581 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5582 #, no-wrap
5583 msgid "Faking input"
5584 msgstr "入力の偽装"
5585
5586 #. type: TP
5587 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:212
5588 #, no-wrap
5589 msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5590 msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5594 msgid "Insert the given byte in the input queue."
5595 msgstr "指定されたバイトを入力キューに挿入する。"
5596
5597 #. type: SS
5598 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5599 #, no-wrap
5600 msgid "Redirecting console output"
5601 msgstr "コンソール出力のリダイレクト"
5602
5603 #. type: TP
5604 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:216
5605 #, no-wrap
5606 msgid "B<TIOCCONS\tvoid>"
5607 msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5611 msgid ""
5612 "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
5613 "the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
5614 "slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
5615 "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only a process with the "
5616 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability may do this.  If output was redirected already "
5617 "B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this ioctl "
5618 "with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
5619 msgstr ""
5620 "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレ"
5621 "クトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力は"
5622 "スレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイ"
5623 "レクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン "
5624 "2.6.10 以降では、 B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセスだけがリダイレ"
5625 "クトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は B<EBUSY> が"
5626 "返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に対してこの "
5627 "ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
5628
5629 #. type: SS
5630 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5631 #, no-wrap
5632 msgid "Controlling terminal"
5633 msgstr "端末の制御"
5634
5635 #. type: TP
5636 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:239
5637 #, no-wrap
5638 msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5639 msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5640
5641 #. type: Plain text
5642 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:247
5643 msgid ""
5644 "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
5645 "The calling process must be a session leader and not have a controlling "
5646 "terminal already.  For this case, I<arg> should be specified as zero."
5647 msgstr ""
5648 "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスは"
5649 "セッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 "
5650 "この場合 I<arg> には 0 を指定すべきである。"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:257
5654 msgid ""
5655 "If this terminal is already the controlling terminal of a different session "
5656 "group, then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the caller has the "
5657 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability and I<arg> equals 1, in which case the terminal "
5658 "is stolen, and all processes that had it as controlling terminal lose it."
5659 msgstr ""
5660 "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> "
5661 "で失敗する。ただし呼び出したユーザが B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持って"
5662 "いて、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端末は盗まれ (stolen)、 "
5663 "この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失う。"
5664
5665 #. type: TP
5666 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:257
5667 #, no-wrap
5668 msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5669 msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5670
5671 #. type: Plain text
5672 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:268
5673 msgid ""
5674 "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, "
5675 "give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then "
5676 "send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all "
5677 "processes in the current session lose their controlling terminal."
5678 msgstr ""
5679 "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄"
5680 "する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5681 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末"
5682 "を失う。"
5683
5684 #. type: SS
5685 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:268
5686 #, no-wrap
5687 msgid "Process group and session ID"
5688 msgstr "グループ ID とセッション ID の処理"
5689
5690 #. type: TP
5691 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:269
5692 #, no-wrap
5693 msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5694 msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:273
5698 msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>."
5699 msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
5700
5701 #. type: Plain text
5702 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5703 msgid ""
5704 "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
5705 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
5706
5707 #. type: TP
5708 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5709 #, no-wrap
5710 msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5711 msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5712
5713 #. type: Plain text
5714 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:279
5715 msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
5716 msgstr "I<tcsetpgrp(fd, *argp)> と同じ。"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5720 msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
5721 msgstr "この端末のフォアグラウンドプロセスのグループ ID を設定する。"
5722
5723 #. type: TP
5724 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5725 #, no-wrap
5726 msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5727 msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5728
5729 #. type: Plain text
5730 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:289
5731 msgid ""
5732 "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in "
5733 "case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling "
5734 "terminal.  Strange."
5735 msgstr ""
5736 "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末"
5737 "でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
5738
5739 #. type: SS
5740 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:289
5741 #, no-wrap
5742 msgid "Exclusive mode"
5743 msgstr "排他モード"
5744
5745 #. type: TP
5746 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:290
5747 #, no-wrap
5748 msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5749 msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5750
5751 #. type: Plain text
5752 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
5753 msgid ""
5754 "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
5755 "the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for a "
5756 "process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
5757 msgstr ""
5758 "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止す"
5759 "る。 (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセスの場合、これ以降の "
5760 "B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
5761
5762 #. type: TP
5763 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
5764 #, no-wrap
5765 msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5766 msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5767
5768 #. type: Plain text
5769 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5770 msgid "Disable exclusive mode."
5771 msgstr "排他モードを無効にする。"
5772
5773 #. type: SS
5774 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5775 #, no-wrap
5776 msgid "Line discipline"
5777 msgstr "ライン制御 (line discipline)"
5778
5779 #. type: TP
5780 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:305
5781 #, no-wrap
5782 msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5783 msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:308
5787 msgid "Get the line discipline of the terminal."
5788 msgstr "端末のライン制御の情報を取得する。"
5789
5790 #. type: TP
5791 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:308
5792 #, no-wrap
5793 msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5794 msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5795
5796 #. type: Plain text
5797 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:311
5798 msgid "Set the line discipline of the terminal."
5799 msgstr "端末のライン制御の情報を設定する。"
5800
5801 #. type: SS
5802 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:311
5803 #, no-wrap
5804 msgid "Pseudoterminal ioctls"
5805 msgstr "疑似端末の ioctl"
5806
5807 #. type: TP
5808 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:312
5809 #, no-wrap
5810 msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5811 msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5812
5813 #. type: Plain text
5814 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:329
5815 msgid ""
5816 "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
5817 "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
5818 "otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
5819 "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
5820 "byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
5821 "side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
5822 "it is an OR of one or more of the following bits:"
5823 msgstr ""
5824 "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末の"
5825 "マスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモード"
5826 "では、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含む"
5827 "パケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き"
5828 "込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でな"
5829 "い場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
5830
5831 #. type: Plain text
5832 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:337
5833 #, no-wrap
5834 msgid ""
5835 "TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
5836 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
5837 "TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
5838 "TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
5839 "TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
5840 "TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
5841 msgstr ""
5842 "TIOCPKT_FLUSHREAD   端末の読み込みキューがフラッシュ (flush) される。\n"
5843 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  端末の書き出しキューがフラッシュされる。\n"
5844 "TIOCPKT_STOP        端末への出力が停止される。\n"
5845 "TIOCPKT_START       端末への出力が再開される。\n"
5846 "TIOCPKT_DOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> である。\n"
5847 "TIOCPKT_NOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> でない。\n"
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:344
5851 msgid ""
5852 "While this mode is in use, the presence of control status information to be "
5853 "read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
5854 "conditions."
5855 msgstr ""
5856 "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるか"
5857 "は、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
5858
5859 #. type: Plain text
5860 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:351
5861 msgid ""
5862 "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
5863 "echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
5864 msgstr ""
5865 "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモー"
5866 "トログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装して"
5867 "いる。"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
5871 msgid ""
5872 "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have "
5873 "not been implemented under Linux."
5874 msgstr ""
5875 "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> "
5876 "は、Linux では実装されていない。"
5877
5878 #. type: SS
5879 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
5880 #, no-wrap
5881 msgid "Modem control"
5882 msgstr "モデム制御"
5883
5884 #. type: TP
5885 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5886 #, no-wrap
5887 msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5888 msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5892 msgid "get the status of modem bits."
5893 msgstr "モデムビット列の状態を取得する。"
5894
5895 #. type: TP
5896 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5897 #, no-wrap
5898 msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5899 msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:365
5903 msgid "set the status of modem bits."
5904 msgstr "モデムビット列の状態を設定する。"
5905
5906 #. type: TP
5907 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:365
5908 #, no-wrap
5909 msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5910 msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:368
5914 msgid "clear the indicated modem bits."
5915 msgstr "指定されたモデムビット列をクリアする。"
5916
5917 #. type: TP
5918 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:368
5919 #, no-wrap
5920 msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5921 msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:371
5925 msgid "set the indicated modem bits."
5926 msgstr "指定されたモデムビット列を設定する。"
5927
5928 #. type: Plain text
5929 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:373
5930 msgid "Bits used by these four ioctls:"
5931 msgstr "これらの 4 つの ioctl で使われるビットは以下の通り:"
5932
5933 #. type: Plain text
5934 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:386
5935 #, no-wrap
5936 msgid ""
5937 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5938 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5939 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5940 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5941 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5942 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5943 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5944 "TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
5945 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5946 "TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
5947 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5948 msgstr ""
5949 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5950 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5951 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5952 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5953 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5954 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5955 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5956 "TIOCM_CD         TIOCM_CAR を参照。\n"
5957 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5958 "TIOCM_RI         TIOCM_RNG を参照。\n"
5959 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5960
5961 #. type: SS
5962 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:387
5963 #, no-wrap
5964 msgid "Marking a line as local"
5965 msgstr "回線をローカルとしてマークする"
5966
5967 #. type: TP
5968 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:388
5969 #, no-wrap
5970 msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5971 msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5972
5973 #. type: Plain text
5974 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:394
5975 msgid ""
5976 "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the "
5977 "c_cflag field of the I<termios> structure."
5978 msgstr ""
5979 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィール"
5980 "ドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
5981
5982 #. type: TP
5983 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:394
5984 #, no-wrap
5985 msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5986 msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:402
5990 msgid ""
5991 "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
5992 "structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
5993 msgstr ""
5994 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 "
5995 "I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
5996
5997 #. type: Plain text
5998 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:417
5999 msgid ""
6000 "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
6001 "signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
6002 "block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
6003 "B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
6004 "software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
6005 "lines with modems."
6006 msgstr ""
6007 "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware "
6008 "carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されな"
6009 "い限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 "
6010 "B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動"
6011 "作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになって"
6012 "おり、 モデムのラインではオフになっている。"
6013
6014 #. type: SS
6015 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:417
6016 #, no-wrap
6017 msgid "Linux-specific"
6018 msgstr "Linux 固有の ioctl"
6019
6020 #. type: Plain text
6021 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:422
6022 msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<console_ioctl>(4)."
6023 msgstr "B<TIOCLINUX> ioctl については、 B<console_ioctl>(4)  を参照すること。"
6024
6025 #. type: SS
6026 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:422
6027 #, no-wrap
6028 msgid "Kernel debugging"
6029 msgstr "カーネルデバッギング"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:424
6033 msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
6034 msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
6035
6036 #. type: TP
6037 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:424
6038 #, no-wrap
6039 msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
6040 msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
6041
6042 #.  .SS "Serial info"
6043 #.  .BR "#include <linux/serial.h>"
6044 #.  .sp
6045 #.  .TP
6046 #.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
6047 #.  Get serial info.
6048 #.  .TP
6049 #.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
6050 #.  Set serial info.
6051 #. type: Plain text
6052 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:440
6053 msgid "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>."
6054 msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:447
6058 msgid ""
6059 "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error, it returns -1 "
6060 "and sets I<errno> appropriately."
6061 msgstr ""
6062 "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を"
6063 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
6064
6065 #. type: Plain text
6066 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:451
6067 msgid "Invalid command parameter."
6068 msgstr "不正なコマンド引き数である。"
6069
6070 #. type: TP
6071 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:451
6072 #, no-wrap
6073 msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
6074 msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
6078 msgid "Unknown command."
6079 msgstr "不明なコマンドである。"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:458
6083 msgid "Inappropriate I<fd>."
6084 msgstr "I<fd> が不適切である。"
6085
6086 #. type: TP
6087 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:458
6088 #, no-wrap
6089 msgid "B<EPERM>"
6090 msgstr "B<EPERM>"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:461
6094 msgid "Insufficient permission."
6095 msgstr "権限が不足している。"
6096
6097 #. type: SH
6098 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:461 build/C/man5/ttytype.5:57
6099 #, no-wrap
6100 msgid "EXAMPLE"
6101 msgstr "例"
6102
6103 #. type: Plain text
6104 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:463
6105 msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
6106 msgstr "シリアルポートの DTR の状態をチェックする。"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:468
6110 #, no-wrap
6111 msgid ""
6112 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6113 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6114 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6115 msgstr ""
6116 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6117 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6118 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:473
6122 #, no-wrap
6123 msgid ""
6124 "int\n"
6125 "main(void)\n"
6126 "{\n"
6127 "    int fd, serial;\n"
6128 msgstr ""
6129 "int\n"
6130 "main(void)\n"
6131 "{\n"
6132 "    int fd, serial;\n"
6133
6134 #. type: Plain text
6135 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:482
6136 #, no-wrap
6137 msgid ""
6138 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6139 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6140 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6141 "        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
6142 "    else\n"
6143 "        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
6144 "    close(fd);\n"
6145 "}\n"
6146 msgstr ""
6147 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6148 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6149 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6150 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されていない。\");\n"
6151 "    else\n"
6152 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されている。\");\n"
6153 "    close(fd);\n"
6154 "}\n"
6155
6156 #.  FIONBIO                     const int *
6157 #.  FIONCLEX                    void
6158 #.  FIOCLEX                     void
6159 #.  FIOASYNC                    const int *
6160 #.  from serial.c:
6161 #.  TIOCSERCONFIG               void
6162 #.  TIOCSERGWILD                int *
6163 #.  TIOCSERSWILD                const int *
6164 #.  TIOCSERGSTRUCT              struct async_struct *
6165 #.  TIOCSERGETLSR               int *
6166 #.  TIOCSERGETMULTI             struct serial_multiport_struct *
6167 #.  TIOCSERSETMULTI             const struct serial_multiport_struct *
6168 #.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
6169 #. type: Plain text
6170 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:502
6171 msgid "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6172 msgstr "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6173
6174 #. type: TH
6175 #: build/C/man3/ttyname.3:27
6176 #, no-wrap
6177 msgid "TTYNAME"
6178 msgstr "TTYNAME"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man3/ttyname.3:30
6182 msgid "ttyname, ttyname_r - return name of a terminal"
6183 msgstr "ttyname, ttyname_r - 端末名を返す"
6184
6185 #. type: Plain text
6186 #: build/C/man3/ttyname.3:35
6187 #, no-wrap
6188 msgid "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6189 msgstr "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6190
6191 #. type: Plain text
6192 #: build/C/man3/ttyname.3:37
6193 #, no-wrap
6194 msgid "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6195 msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6196
6197 #. type: Plain text
6198 #: build/C/man3/ttyname.3:52
6199 msgid ""
6200 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname "
6201 "of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on "
6202 "error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return "
6203 "value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The "
6204 "function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length "
6205 "I<buflen>."
6206 msgstr ""
6207 "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がオープンしている端末デバ"
6208 "イスの NULL 終端されたパス名へのポインタを返す。 エラーが起きたならば NULL を"
6209 "返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データを指し"
6210 "ているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関数は、"
6211 "このパス名を長さ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納する。"
6212
6213 #. type: Plain text
6214 #: build/C/man3/ttyname.3:62
6215 msgid ""
6216 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On "
6217 "error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function "
6218 "B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
6219 msgstr ""
6220 "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインタを返す。 エラー時は NULL を返"
6221 "し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を返"
6222 "し、エラー時にはエラー番号を返す。"
6223
6224 #. type: Plain text
6225 #: build/C/man3/ttyname.3:66
6226 msgid "Bad file descriptor."
6227 msgstr "ファイルディスクリプタが不正。"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man3/ttyname.3:69
6231 msgid "File descriptor does not refer to a terminal device."
6232 msgstr "ファイルディスクリプタが端末デバイスを示していない。"
6233
6234 #. type: Plain text
6235 #: build/C/man3/ttyname.3:74
6236 msgid ""
6237 "(B<ttyname_r>())  I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
6238 msgstr "(B<ttyname_r>()) I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man3/ttyname.3:79
6242 msgid "The B<ttyname>()  function is not thread-safe."
6243 msgstr "B<ttyname>() 関数はスレッドセーフではない。"
6244
6245 #. type: Plain text
6246 #: build/C/man3/ttyname.3:83
6247 msgid "The B<ttyname_r>()  function is thread-safe."
6248 msgstr "B<ttyname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
6249
6250 #. type: Plain text
6251 #: build/C/man3/ttyname.3:85
6252 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6253 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man3/ttyname.3:89
6257 msgid "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6258 msgstr "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6259
6260 #. type: TH
6261 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
6262 #, no-wrap
6263 msgid "TTYSLOT"
6264 msgstr "TTYSLOT"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man3/ttyslot.3:31
6268 msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
6269 msgstr "ttyslot - カレントユーザの端末のスロットをファイルから探す"
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man3/ttyslot.3:33
6273 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
6274 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* BSD 系のシステムと Linux の場合 */"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man3/ttyslot.3:35
6278 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* on System V-like systems */"
6279 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* System V 系のシステムの場合 */"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man3/ttyslot.3:37
6283 msgid "B<int ttyslot(void);>"
6284 msgstr "B<int ttyslot(void);>"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man3/ttyslot.3:45
6288 msgid "B<ttyslot>():"
6289 msgstr "B<ttyslot>():"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man3/ttyslot.3:47
6293 msgid "_BSD_SOURCE ||"
6294 msgstr "_BSD_SOURCE ||"
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man3/ttyslot.3:49
6298 msgid ""
6299 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6300 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6301 msgstr ""
6302 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6303 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man3/ttyslot.3:55
6307 msgid ""
6308 "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
6309 "entry in some file."
6310 msgstr ""
6311 "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザのエ"
6312 "ントリのインデックスを返す。"
6313
6314 #. type: Plain text
6315 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6316 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
6317 msgstr ""
6318 "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見"
6319 "てみよう。"
6320
6321 #. type: SS
6322 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6323 #, no-wrap
6324 msgid "Ancient history"
6325 msgstr "大昔の歴史"
6326
6327 #. type: Plain text
6328 #: build/C/man3/ttyslot.3:75
6329 msgid ""
6330 "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX\\ V6, that was read by the "
6331 "B<init>(1)  program to find out what to do with each terminal line.  Each "
6332 "line consisted of three characters.  The first character was either "
6333 "\\(aq0\\(aq or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second "
6334 "character denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The "
6335 "third character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of "
6336 "line speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical "
6337 "line was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the "
6338 "\\(aq1\\(aq to a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and "
6339 "signaling init again."
6340 msgstr ""
6341 "UNIX\\ V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(1)  プログラム"
6342 "は、このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から"
6343 "構成されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 "
6344 "\\(aq0\\(aq は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は "
6345 "\"/dev/tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試"
6346 "みる回線速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを"
6347 "表す)。 よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合"
6348 "は、\\(aq1\\(aq を \\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq "
6349 "を \\(aq1\\(aq 再度に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
6350
6351 #. type: Plain text
6352 #: build/C/man3/ttyslot.3:83
6353 msgid ""
6354 "In UNIX\\ V7 the format was changed: here the second character was the "
6355 "argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try "
6356 "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for "
6357 "the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the "
6358 "name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
6359 msgstr ""
6360 "UNIX\\ V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数とな"
6361 "り、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は "
6362 "300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール "
6363 "DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行"
6364 "は \"14console\" となる。"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6368 msgid ""
6369 "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/"
6370 "inittab> instead."
6371 msgstr ""
6372 "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに "
6373 "I</etc/inittab> がある。"
6374
6375 #. type: SS
6376 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6377 #, no-wrap
6378 msgid "Ancient history (2)"
6379 msgstr "大昔の歴史 (2)"
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6383 msgid ""
6384 "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people "
6385 "currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, "
6386 "and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using "
6387 "the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> "
6388 "(counting from 1)."
6389 msgstr ""
6390 "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これ"
6391 "は B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであ"
6392 "り、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この"
6393 "際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号"
6394 "は 1 から数える)。"
6395
6396 #. type: SS
6397 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6398 #, no-wrap
6399 msgid "The semantics of ttyslot"
6400 msgstr "ttyslot の意味"
6401
6402 #. type: Plain text
6403 #: build/C/man3/ttyslot.3:117
6404 msgid ""
6405 "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling "
6406 "terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is "
6407 "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
6408 "file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like "
6409 "systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the "
6410 "documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in "
6411 "the user accounting data base."
6412 msgstr ""
6413 "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロ"
6414 "セスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユー"
6415 "ザのエントリのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/ttys> "
6416 "ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参照する"
6417 "ことはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレント"
6418 "ユーザのユーザアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とドキュメン"
6419 "トに書かれている。"
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man3/ttyslot.3:123
6423 msgid ""
6424 "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if "
6425 "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that "
6426 "occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX\\ V6 and V7 and BSD-like "
6427 "systems, but -1 on System V-like systems."
6428 msgstr ""
6429 "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイル"
6430 "ディスクリプタ 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていない"
6431 "場合)、 UNIX\\ V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステム"
6432 "は -1 を返す。"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man3/ttyslot.3:130
6436 msgid ""
6437 "The B<ttyslot>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>(), so "
6438 "it is not thread-safe."
6439 msgstr ""
6440 "関数 B<ttyslot>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。そ"
6441 "のため、スレッドセーフではない。"
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
6445 msgid ""
6446 "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires "
6447 "-1 on error."
6448 msgstr ""
6449 "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 "
6450 "で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
6451
6452 #. type: Plain text
6453 #: build/C/man3/ttyslot.3:138
6454 msgid ""
6455 "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/"
6456 "utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
6457 msgstr ""
6458 "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/"
6459 "utmp> のようにいろいろな場所にある。"
6460
6461 #. type: Plain text
6462 #: build/C/man3/ttyslot.3:147
6463 msgid ""
6464 "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
6465 "defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  "
6466 "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
6467 "0."
6468 msgstr ""
6469 "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これ"
6470 "は I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場"
6471 "合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返"
6472 "す。"
6473
6474 #.  .SH HISTORY
6475 #.  .BR ttyslot ()
6476 #.  appeared in UNIX V7.
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man3/ttyslot.3:153
6479 msgid "Minix also has I<fttyslot>(I<fd>)."
6480 msgstr "Minix には I<fttyslot>(I<fd>)  もある。"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man3/ttyslot.3:157
6484 msgid "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6485 msgstr "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6486
6487 #. type: TH
6488 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6489 #, no-wrap
6490 msgid "TTYTYPE"
6491 msgstr "TTYTYPE"
6492
6493 #. type: TH
6494 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6495 #, no-wrap
6496 msgid "2012-12-31"
6497 msgstr "2012-12-31"
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man5/ttytype.5:32
6501 msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
6502 msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッピング"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man5/ttytype.5:42
6506 msgid ""
6507 "The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5)/B<terminfo>(5)  terminal "
6508 "type names with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed "
6509 "by whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
6510 "prefix."
6511 msgstr ""
6512 "I</etc/ttytype> は tty ラインを B<termcap>(5)/B<terminfo>(5) の端末タイプの名"
6513 "前と関連付ける。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さら"
6514 "に続いて tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
6515
6516 #. type: Plain text
6517 #: build/C/man5/ttytype.5:49
6518 msgid ""
6519 "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment "
6520 "variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
6521 msgstr ""
6522 "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末"
6523 "の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
6524
6525 #. type: Plain text
6526 #: build/C/man5/ttytype.5:53
6527 msgid ""
6528 "This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
6529 "featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is "
6530 "little used on modern workstation and personal UNIX systems."
6531 msgstr ""
6532 "この機能は伝統的なタイム・シェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラク"
6533 "タ端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステーショ"
6534 "ンやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
6535
6536 #. type: TP
6537 #: build/C/man5/ttytype.5:54
6538 #, no-wrap
6539 msgid "I</etc/ttytype>"
6540 msgstr "I</etc/ttytype>"
6541
6542 #. type: Plain text
6543 #: build/C/man5/ttytype.5:57
6544 msgid "the tty definitions file."
6545 msgstr "tty 定義ファイル。"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man5/ttytype.5:61
6549 msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
6550 msgstr "典型的な I</etc/ttytype> は以下のようなものである。"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man5/ttytype.5:64
6554 msgid "con80x25 tty1"
6555 msgstr "con80x25 tty1"
6556
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man5/ttytype.5:66
6559 msgid "vt320 ttys0"
6560 msgstr "vt320 ttys0"
6561
6562 #. type: Plain text
6563 #: build/C/man5/ttytype.5:72
6564 msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6565 msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6566
6567 #. type: TH
6568 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
6569 #, no-wrap
6570 msgid "UNLOCKPT"
6571 msgstr "UNLOCKPT"
6572
6573 #. type: TH
6574 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
6575 #, no-wrap
6576 msgid "2013-12-09"
6577 msgstr "2013-12-09"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man3/unlockpt.3:8
6581 msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
6582 msgstr "unlockpt - 擬似端末マスタ/スレーブのペアのロックを解除する"
6583
6584 #. type: Plain text
6585 #: build/C/man3/unlockpt.3:15
6586 #, no-wrap
6587 msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6588 msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man3/unlockpt.3:22
6592 msgid ""
6593 "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device "
6594 "corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
6595 msgstr ""
6596 "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
6597 "端末のロックを 解除する。"
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man3/unlockpt.3:25
6601 msgid ""
6602 "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a "
6603 "pseudoterminal."
6604 msgstr ""
6605 "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要があ"
6606 "る。"
6607
6608 #. type: Plain text
6609 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
6610 msgid ""
6611 "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and "
6612 "sets I<errno> appropriately."
6613 msgstr ""
6614 "成功した場合、 B<unlockpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
6615 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
6616
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
6619 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
6620 msgstr ""
6621 "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
6622
6623 #. type: Plain text
6624 #: build/C/man3/unlockpt.3:43
6625 msgid "The I<fd> argument is not associated with a master pseudoterminal."
6626 msgstr "引き数 I<fd> がマスタ擬似端末に対応するものではない。"
6627
6628 #. type: Plain text
6629 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
6630 msgid "B<unlockpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
6631 msgstr "B<unlockpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man3/unlockpt.3:51
6635 msgid "The B<unlockpt>()  function is thread-safe."
6636 msgstr "B<unlockpt>() 関数はスレッドセーフである。"
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man3/unlockpt.3:59
6640 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6641 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6642
6643 #~ msgid "2014-05-08"
6644 #~ msgstr "2014-05-08"