OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.64
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:14+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-14 02:44+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getpass.3:24
20 #, no-wrap
21 msgid "GETPASS"
22 msgstr "GETPASS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/ptsname.3:7
26 #: build/C/man3/ttyname.3:27
27 #, no-wrap
28 msgid "2013-06-21"
29 msgstr "2013-06-21"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man4/pts.4:8
33 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26 build/C/man5/termcap.5:31
34 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
35 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
36 #: build/C/man5/ttytype.5:29
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7
43 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man3/openpty.3:34
44 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:8
45 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26
46 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25 build/C/man5/termcap.5:31
47 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
48 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
49 #: build/C/man3/ttyslot.3:28 build/C/man5/ttytype.5:29
50 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
51 #, no-wrap
52 msgid "Linux Programmer's Manual"
53 msgstr "Linux Programmer's Manual"
54
55 #. type: SH
56 #: build/C/man3/getpass.3:25 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:8
57 #: build/C/man3/grantpt.3:6 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35
58 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:9
59 #: build/C/man3/ptsname.3:8 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:27
60 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man5/termcap.5:32
61 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:29
62 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:9 build/C/man3/ttyname.3:28
63 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man5/ttytype.5:30
64 #: build/C/man3/unlockpt.3:6
65 #, no-wrap
66 msgid "NAME"
67 msgstr "名前"
68
69 #. type: Plain text
70 #: build/C/man3/getpass.3:27
71 msgid "getpass - get a password"
72 msgstr "getpass - パスワードを取得する"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man3/getpass.3:27 build/C/man3/getpt.3:10
76 #: build/C/man3/getttyent.3:10 build/C/man3/grantpt.3:8
77 #: build/C/man3/isatty.3:29 build/C/man3/openpty.3:37
78 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:10
79 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28 build/C/man3/termios.3:45
80 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11 build/C/man3/ttyname.3:30
81 #: build/C/man3/ttyslot.3:31 build/C/man3/unlockpt.3:8
82 #, no-wrap
83 msgid "SYNOPSIS"
84 msgstr "書式"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man3/getpass.3:29
88 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
89 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
90
91 #. type: Plain text
92 #: build/C/man3/getpass.3:31
93 msgid "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
94 msgstr "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man3/getpass.3:35 build/C/man3/posix_openpt.3:39
98 #: build/C/man3/termios.3:80 build/C/man3/ttyslot.3:41
99 msgid ""
100 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
101 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
102
103 #. type: Plain text
104 #: build/C/man3/getpass.3:38
105 msgid "B<getpass>():"
106 msgstr "B<getpass>():"
107
108 #. type: TP
109 #: build/C/man3/getpass.3:41
110 #, no-wrap
111 msgid "Since glibc 2.2.2:"
112 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/getpass.3:48
116 #, no-wrap
117 msgid ""
118 "_BSD_SOURCE ||\n"
119 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
120 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
121 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
122 msgstr ""
123 "_BSD_SOURCE ||\n"
124 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
125 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
126 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
127
128 #. type: TP
129 #: build/C/man3/getpass.3:49
130 #, no-wrap
131 msgid "Before glibc 2.2.2:"
132 msgstr "glibc 2.2.2 より前:"
133
134 #. type: Plain text
135 #: build/C/man3/getpass.3:52
136 msgid "none"
137 msgstr "なし"
138
139 #. type: SH
140 #: build/C/man3/getpass.3:55 build/C/man3/getpt.3:17
141 #: build/C/man3/getttyent.3:20 build/C/man3/grantpt.3:16
142 #: build/C/man3/isatty.3:35 build/C/man3/openpty.3:55
143 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:11
144 #: build/C/man3/ptsname.3:24 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:29
145 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34 build/C/man5/termcap.5:34
146 #: build/C/man7/termio.7:30 build/C/man3/termios.3:85 build/C/man4/tty.4:31
147 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15 build/C/man3/ttyname.3:38
148 #: build/C/man3/ttyslot.3:51 build/C/man5/ttytype.5:32
149 #: build/C/man3/unlockpt.3:16
150 #, no-wrap
151 msgid "DESCRIPTION"
152 msgstr "説明"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/getpass.3:63
156 msgid ""
157 "This function is obsolete.  Do not use it.  If you want to read input "
158 "without terminal echoing enabled, see the description of the I<ECHO> flag in "
159 "B<termios>(3)."
160 msgstr ""
161 "この関数は時代遅れ (obsolete) である。使用しないこと。端末のエコーを有効にせ"
162 "ずに入力の読み込みを行いたい場合は、 B<termios>(3) の I<ECHO> フラグの説明を"
163 "参照のこと。"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man3/getpass.3:74
167 msgid ""
168 "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of "
169 "the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one "
170 "line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> "
171 "again."
172 msgstr ""
173 "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 "
174 "I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込"
175 "み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man3/getpass.3:74 build/C/man3/getpt.3:28 build/C/man3/grantpt.3:32
179 #: build/C/man3/isatty.3:41 build/C/man3/openpty.3:113
180 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:42
181 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42 build/C/man3/termios.3:945
182 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:440 build/C/man3/ttyname.3:52
183 #: build/C/man3/ttyslot.3:117 build/C/man3/unlockpt.3:25
184 #, no-wrap
185 msgid "RETURN VALUE"
186 msgstr "返り値"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/getpass.3:85
190 msgid ""
191 "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing "
192 "(the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, "
193 "terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten "
194 "by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is "
195 "set appropriately, and NULL is returned."
196 msgstr ""
197 "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が"
198 "書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含"
199 "まれない。この文字列は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ"
200 "ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末"
201 "の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/getpass.3:85 build/C/man3/getpt.3:35 build/C/man3/grantpt.3:39
205 #: build/C/man3/isatty.3:49 build/C/man3/openpty.3:130
206 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:59
207 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52 build/C/man4/tty_ioctl.4:447
208 #: build/C/man3/ttyname.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:32
209 #, no-wrap
210 msgid "ERRORS"
211 msgstr "エラー"
212
213 #. type: Plain text
214 #: build/C/man3/getpass.3:87
215 msgid "The function may fail if"
216 msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。"
217
218 #. type: TP
219 #: build/C/man3/getpass.3:87
220 #, no-wrap
221 msgid "B<ENXIO>"
222 msgstr "B<ENXIO>"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man3/getpass.3:90
226 msgid "The process does not have a controlling terminal."
227 msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。"
228
229 #. type: SH
230 #: build/C/man3/getpass.3:90 build/C/man4/pts.4:59 build/C/man7/pty.7:124
231 #: build/C/man5/securetty.5:41 build/C/man4/tty.4:73 build/C/man5/ttytype.5:53
232 #, no-wrap
233 msgid "FILES"
234 msgstr "ファイル"
235
236 #.  .SH HISTORY
237 #.  A
238 #.  .BR getpass ()
239 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/getpass.3:96
242 msgid "I</dev/tty>"
243 msgstr "I</dev/tty>"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/getpass.3:96 build/C/man3/getpt.3:42
247 #: build/C/man3/getttyent.3:72 build/C/man3/isatty.3:62
248 #: build/C/man3/ptsname.3:79 build/C/man3/tcgetsid.3:65
249 #: build/C/man3/termios.3:971 build/C/man3/ttyname.3:74
250 #: build/C/man3/ttyslot.3:123 build/C/man3/unlockpt.3:46
251 #, no-wrap
252 msgid "ATTRIBUTES"
253 msgstr "属性"
254
255 #. type: SS
256 #: build/C/man3/getpass.3:97 build/C/man3/getpt.3:43
257 #: build/C/man3/getttyent.3:73 build/C/man3/isatty.3:63
258 #: build/C/man3/ptsname.3:80 build/C/man3/tcgetsid.3:66
259 #: build/C/man3/termios.3:972 build/C/man3/ttyname.3:75
260 #: build/C/man3/ttyslot.3:124 build/C/man3/unlockpt.3:47
261 #, no-wrap
262 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
263 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man3/getpass.3:101
267 msgid "The B<getpass>()  function is not thread-safe."
268 msgstr "B<getpass>() 関数はスレッドセーフではない。"
269
270 #. type: SH
271 #: build/C/man3/getpass.3:101 build/C/man3/getpt.3:47
272 #: build/C/man3/getttyent.3:89 build/C/man3/grantpt.3:56
273 #: build/C/man3/isatty.3:67 build/C/man3/openpty.3:150
274 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:88
275 #: build/C/man3/tcgetsid.3:70 build/C/man3/termios.3:988
276 #: build/C/man3/ttyname.3:83 build/C/man3/ttyslot.3:130
277 #: build/C/man3/unlockpt.3:51
278 #, no-wrap
279 msgid "CONFORMING TO"
280 msgstr "準拠"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/getpass.3:104
284 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
285 msgstr ""
286 "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 "
287 "POSIX.1-2001 で削除された。"
288
289 #. type: SH
290 #: build/C/man3/getpass.3:104 build/C/man3/getttyent.3:92
291 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/openpty.3:153
292 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man4/pts.4:62 build/C/man7/pty.7:136
293 #: build/C/man3/tcgetsid.3:72 build/C/man3/termios.3:1006
294 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
295 #, no-wrap
296 msgid "NOTES"
297 msgstr "注意"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man3/getpass.3:125
301 msgid ""
302 "For libc4 and libc5, the prompt is not written to I</dev/tty> but to "
303 "I<stderr>.  Moreover, if I</dev/tty> cannot be opened, the password is read "
304 "from I<stdin>.  The static buffer has length 128 so that only the first 127 "
305 "bytes of the password are returned.  While reading the password, signal "
306 "generation (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>)  is disabled and "
307 "the corresponding characters (usually control-C, control-\\e, control-Z and "
308 "control-Y)  are transmitted as part of the password.  Since libc 5.4.19 also "
309 "line editing is disabled, so that also backspace and the like will be seen "
310 "as part of the password."
311 msgstr ""
312 "libc4 と libc5 では、 I<prompt> は I</dev/tty> にではなく I<stderr> に出力さ"
313 "れた。さらに、 I</dev/tty> がオープンできない場合は、パスワードは I<stdin> か"
314 "ら読み込まれた。 スタティックなバッファーの長さは 128 バイトだったので、 パス"
315 "ワードの最初の 127 文字だけが返された。 パスワードを読んでいる途中には、シグ"
316 "ナルの発行 (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGSTOP>)  は無効にされ、 そ"
317 "れぞれに対応する文字 (通常は Ctrl-C, Ctrl-\\e, Ctrl-Z, Ctrl-Y)  はそのままパ"
318 "スワードの一部として渡された。 libc 5.4.19 からは行編集が無効にされ、 した"
319 "がってバックスペースなどもパスワードの一部とみなされるようになった。"
320
321 #. type: Plain text
322 #: build/C/man3/getpass.3:134
323 msgid ""
324 "For glibc2, if I</dev/tty> cannot be opened, the prompt is written to "
325 "I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  There is no limit on the "
326 "length of the password.  Line editing is not disabled."
327 msgstr ""
328 "glibc2 では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> は I<stderr> に"
329 "書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワードの長さには制限"
330 "はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man3/getpass.3:156
334 msgid ""
335 "According to the SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in "
336 "I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be "
337 "obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the "
338 "constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  "
339 "Libc4 and libc5 have never supported B<PASS_MAX> or B<_SC_PASS_MAX>.  Glibc2 "
340 "accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
341 msgstr ""
342 "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits."
343 "hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は I<sysconf"
344 "(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 B<PASS_MAX>, "
345 "B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 libc4 と libc5 では、 "
346 "B<PASS_MAX> と B<_SC_PASS_MAX> は一度もサポートされたことはない。 glibc2 は "
347 "B<_SC_PASS_MAX> を受付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
348
349 #. type: SH
350 #: build/C/man3/getpass.3:156 build/C/man3/openpty.3:168
351 #, no-wrap
352 msgid "BUGS"
353 msgstr "バグ"
354
355 #. type: Plain text
356 #: build/C/man3/getpass.3:159
357 msgid ""
358 "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid "
359 "leaving the cleartext password visible in the process's address space."
360 msgstr ""
361 "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ"
362 "ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ"
363 "うにすべきである。"
364
365 #. type: SH
366 #: build/C/man3/getpass.3:159 build/C/man3/getpt.3:53
367 #: build/C/man3/getttyent.3:96 build/C/man3/grantpt.3:64
368 #: build/C/man3/isatty.3:69 build/C/man3/openpty.3:178
369 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106 build/C/man4/pts.4:74
370 #: build/C/man3/ptsname.3:101 build/C/man7/pty.7:152
371 #: build/C/man5/securetty.5:43 build/C/man3/tcgetsid.3:78
372 #: build/C/man5/termcap.5:470 build/C/man7/termio.7:59
373 #: build/C/man3/termios.3:1033 build/C/man4/tty.4:75
374 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:483 build/C/man3/ttyname.3:85
375 #: build/C/man3/ttyslot.3:153 build/C/man5/ttytype.5:67
376 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
377 #, no-wrap
378 msgid "SEE ALSO"
379 msgstr "関連項目"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man3/getpass.3:161
383 msgid "B<crypt>(3)"
384 msgstr "B<crypt>(3)"
385
386 #. type: SH
387 #: build/C/man3/getpass.3:161 build/C/man3/getpt.3:60
388 #: build/C/man3/getttyent.3:99 build/C/man3/grantpt.3:71
389 #: build/C/man3/isatty.3:72 build/C/man3/openpty.3:182
390 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114 build/C/man4/pts.4:80
391 #: build/C/man3/ptsname.3:108 build/C/man7/pty.7:161
392 #: build/C/man5/securetty.5:46 build/C/man3/tcgetsid.3:80
393 #: build/C/man5/termcap.5:474 build/C/man7/termio.7:66
394 #: build/C/man3/termios.3:1038 build/C/man4/tty.4:85
395 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:502 build/C/man3/ttyname.3:89
396 #: build/C/man3/ttyslot.3:157 build/C/man5/ttytype.5:72
397 #: build/C/man3/unlockpt.3:59
398 #, no-wrap
399 msgid "COLOPHON"
400 msgstr "この文書について"
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man3/getpass.3:168 build/C/man3/getpt.3:67
404 #: build/C/man3/getttyent.3:106 build/C/man3/grantpt.3:78
405 #: build/C/man3/isatty.3:79 build/C/man3/openpty.3:189
406 #: build/C/man3/posix_openpt.3:121 build/C/man4/pts.4:87
407 #: build/C/man3/ptsname.3:115 build/C/man7/pty.7:168
408 #: build/C/man5/securetty.5:53 build/C/man3/tcgetsid.3:87
409 #: build/C/man5/termcap.5:481 build/C/man7/termio.7:73
410 #: build/C/man3/termios.3:1045 build/C/man4/tty.4:92
411 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:509 build/C/man3/ttyname.3:96
412 #: build/C/man3/ttyslot.3:164 build/C/man5/ttytype.5:79
413 #: build/C/man3/unlockpt.3:66
414 #, fuzzy
415 #| msgid ""
416 #| "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
417 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
418 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
419 msgid ""
420 "This page is part of release 3.64 of the Linux I<man-pages> project.  A "
421 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
422 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
423 msgstr ""
424 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
425 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
426 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
427
428 #. type: TH
429 #: build/C/man3/getpt.3:7
430 #, no-wrap
431 msgid "GETPT"
432 msgstr "GETPT"
433
434 #. type: TH
435 #: build/C/man3/getpt.3:7
436 #, fuzzy, no-wrap
437 #| msgid "2014-01-13"
438 msgid "2014-04-01"
439 msgstr "2014-01-13"
440
441 #. type: TH
442 #: build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/grantpt.3:5
443 #: build/C/man3/openpty.3:34 build/C/man3/tcgetsid.3:25
444 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
445 #, no-wrap
446 msgid "GNU"
447 msgstr "GNU"
448
449 #. type: Plain text
450 #: build/C/man3/getpt.3:10
451 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)"
452 msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man3/getpt.3:14
456 #, no-wrap
457 msgid ""
458 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
459 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
460 msgstr ""
461 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
462 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man3/getpt.3:16
466 #, no-wrap
467 msgid "B<int getpt(void);>\n"
468 msgstr "B<int getpt(void);>\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man3/getpt.3:21
472 msgid ""
473 "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  "
474 "It is equivalent to"
475 msgstr ""
476 "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイル・ディスクリプタを返"
477 "す。 これは、 Linux システムにおいては"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man3/getpt.3:24
481 #, no-wrap
482 msgid "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
483 msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man3/getpt.3:28
487 msgid ""
488 "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on "
489 "some systems that use GNU Libc."
490 msgstr ""
491 "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場"
492 "所にあるシステムもある。"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man3/getpt.3:35
496 msgid ""
497 "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  "
498 "Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
499 msgstr ""
500 "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプタを返す。 そ"
501 "うでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man3/getpt.3:39
505 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
506 msgstr ""
507 "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ"
508 "る。"
509
510 #. type: SH
511 #: build/C/man3/getpt.3:39 build/C/man3/grantpt.3:53
512 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:76
513 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:43
514 #, no-wrap
515 msgid "VERSIONS"
516 msgstr "バージョン"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man3/getpt.3:42
520 msgid "B<getpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
521 msgstr "B<getpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man3/getpt.3:47
525 #, fuzzy
526 #| msgid "The B<tcgetsid>()  function is thread-safe."
527 msgid "The B<getpt>()  function is thread-safe."
528 msgstr "B<tcgetsid>() 関数はスレッドセーフではない。"
529
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man3/getpt.3:53
532 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
533 msgstr ""
534 "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用するこ"
535 "と。"
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man3/getpt.3:60
539 msgid ""
540 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
541 "(4), B<pty>(7)"
542 msgstr ""
543 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
544 "(4), B<pty>(7)"
545
546 #. type: TH
547 #: build/C/man3/getttyent.3:7
548 #, no-wrap
549 msgid "GETTTYENT"
550 msgstr "GETTTYENT"
551
552 #. type: TH
553 #: build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/ttyslot.3:28
554 #, no-wrap
555 msgid "2013-07-22"
556 msgstr "2013-07-22"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man3/getttyent.3:10
560 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
561 msgstr ""
562 "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得す"
563 "る"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man3/getttyent.3:12
567 msgid "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
568 msgstr "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man3/getttyent.3:14
572 msgid "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
573 msgstr "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
574
575 #. type: Plain text
576 #: build/C/man3/getttyent.3:16
577 msgid "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
578 msgstr "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man3/getttyent.3:18
582 msgid "B<int setttyent(void);>"
583 msgstr "B<int setttyent(void);>"
584
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man3/getttyent.3:20
587 msgid "B<int endttyent(void);>"
588 msgstr "B<int endttyent(void);>"
589
590 #. type: Plain text
591 #: build/C/man3/getttyent.3:25
592 msgid ""
593 "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/"
594 "ttys>)."
595 msgstr ""
596 "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインタフェー"
597 "スを提供する。"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man3/getttyent.3:29
601 msgid ""
602 "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
603 msgstr ""
604 "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場"
605 "合は、巻き戻す。"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man3/getttyent.3:33
609 msgid "The function B<endttyent>()  closes the file."
610 msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man3/getttyent.3:40
614 msgid ""
615 "The function B<getttynam>()  searches for a given terminal name in the "
616 "file.  It returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
617 msgstr ""
618 "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数"
619 "は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインタを返す。"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man3/getttyent.3:50
623 msgid ""
624 "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and "
625 "returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The "
626 "I<ttyent> structure has the form:"
627 msgstr ""
628 "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン"
629 "し、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエント"
630 "リを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man3/getttyent.3:61
634 #, no-wrap
635 msgid ""
636 "struct ttyent {\n"
637 "    char *ty_name;     /* terminal device name */\n"
638 "    char *ty_getty;    /* command to execute, usually getty */\n"
639 "    char *ty_type;     /* terminal type for termcap */\n"
640 "    int   ty_status;   /* status flags */\n"
641 "    char *ty_window;   /* command to start up window manager */\n"
642 "    char *ty_comment;  /* comment field */\n"
643 "};\n"
644 msgstr ""
645 "struct ttyent {\n"
646 "    char *ty_name;     /* 端末デバイス名 */\n"
647 "    char *ty_getty;    /* 実行するコマンド。通常は getty */\n"
648 "    char *ty_type;     /* termcap のための端末タイプ */\n"
649 "    int   ty_status;   /* 状態フラグ */\n"
650 "    char *ty_window;   /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n"
651 "    char *ty_comment;  /* コメントフィールド */\n"
652 "};\n"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/getttyent.3:66
656 msgid "I<ty_status> can be:"
657 msgstr "I<ty_status> は以下のいずれか値をとることができる。"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/getttyent.3:71
661 #, no-wrap
662 msgid ""
663 "#define TTY_ON     0x01  /* enable logins (start ty_getty program) */\n"
664 "#define TTY_SECURE 0x02  /* allow UID 0 to login */\n"
665 msgstr ""
666 "#define TTY_ON     0x01  /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n"
667 "#define TTY_SECURE 0x02  /* ユーザ ID 0 でのログインを許可する */\n"
668
669 #. type: Plain text
670 #: build/C/man3/getttyent.3:77
671 msgid ""
672 "The B<getttyent>()  function returns a pointer to a static variable, so it "
673 "is not thread-safe."
674 msgstr ""
675 "関数 B<getttyent>() は静的変数へのポインタを返す。そのため、スレッドセーフで"
676 "はない。"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/getttyent.3:83
680 msgid ""
681 "The B<setttyent>()  and B<endttyent>()  functions use a static variable, so "
682 "they are not thread-safe."
683 msgstr ""
684 "関数 B<setttyent>() と B<endttyent>() は静的変数を使用する。そのため、スレッ"
685 "ドセーフではない。"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/getttyent.3:89
689 msgid ""
690 "The B<getttynam>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>()  so "
691 "it is not thread-safe."
692 msgstr ""
693 "関数 B<getttynam>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。"
694 "そのため、スレッドセーフではない。"
695
696 #. type: Plain text
697 #: build/C/man3/getttyent.3:92
698 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
699 msgstr ""
700 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
701
702 #. type: Plain text
703 #: build/C/man3/getttyent.3:96
704 msgid ""
705 "Under Linux the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are "
706 "not used."
707 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man3/getttyent.3:99
711 msgid "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
712 msgstr "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
713
714 #. type: TH
715 #: build/C/man3/grantpt.3:5
716 #, no-wrap
717 msgid "GRANTPT"
718 msgstr "GRANTPT"
719
720 #. type: TH
721 #: build/C/man3/grantpt.3:5
722 #, no-wrap
723 msgid "2008-06-14"
724 msgstr "2008-06-14"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man3/grantpt.3:8
728 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal"
729 msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する"
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man3/grantpt.3:11 build/C/man3/ptsname.3:13
733 #: build/C/man3/unlockpt.3:11
734 #, no-wrap
735 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
736 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
737
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man3/grantpt.3:13 build/C/man3/ptsname.3:15
740 #: build/C/man3/ptsname.3:21 build/C/man3/unlockpt.3:13
741 #, no-wrap
742 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
743 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man3/grantpt.3:15
747 #, no-wrap
748 msgid "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
749 msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/grantpt.3:26
753 msgid ""
754 "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave "
755 "pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to "
756 "by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling "
757 "process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The "
758 "mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
759 msgstr ""
760 "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
761 "端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザID は呼び出したプロ"
762 "セスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない "
763 "(例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/grantpt.3:32
767 msgid ""
768 "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is "
769 "installed to catch B<SIGCHLD> signals."
770 msgstr ""
771 "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナル・ハンドラが設定されている場合の "
772 "B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man3/grantpt.3:39
776 msgid ""
777 "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets "
778 "I<errno> appropriately."
779 msgstr ""
780 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
781 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
782
783 #. type: TP
784 #: build/C/man3/grantpt.3:40
785 #, no-wrap
786 msgid "B<EACCES>"
787 msgstr "B<EACCES>"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man3/grantpt.3:43
791 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed."
792 msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。"
793
794 #. type: TP
795 #: build/C/man3/grantpt.3:43 build/C/man3/isatty.3:50
796 #: build/C/man3/tcgetsid.3:53 build/C/man3/ttyname.3:63
797 #: build/C/man3/unlockpt.3:33
798 #, no-wrap
799 msgid "B<EBADF>"
800 msgstr "B<EBADF>"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man3/grantpt.3:48
804 msgid "The I<fd> argument is not a valid open file descriptor."
805 msgstr "引き数 I<fd> が有効なオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
806
807 #. type: TP
808 #: build/C/man3/grantpt.3:48 build/C/man3/isatty.3:54
809 #: build/C/man3/ptsname.3:60 build/C/man4/tty_ioctl.4:448
810 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
811 #, no-wrap
812 msgid "B<EINVAL>"
813 msgstr "B<EINVAL>"
814
815 #. type: Plain text
816 #: build/C/man3/grantpt.3:53
817 msgid ""
818 "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
819 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man3/grantpt.3:56
823 msgid "B<grantpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
824 msgstr "B<grantpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/tcgetsid.3:72
828 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
829 msgid "POSIX.1-2001."
830 msgstr "POSIX.1-2001."
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man3/grantpt.3:64
834 msgid ""
835 "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many "
836 "systems implement this function via a set-user-ID helper binary called "
837 "\"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
838 msgstr ""
839 "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照"
840 "のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID "
841 "された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような"
842 "補助バイナリを必要としない。"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man3/grantpt.3:71
846 msgid ""
847 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
848 "B<pty>(7)"
849 msgstr ""
850 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
851 "B<pty>(7)"
852
853 #. type: TH
854 #: build/C/man3/isatty.3:26
855 #, no-wrap
856 msgid "ISATTY"
857 msgstr "ISATTY"
858
859 #. type: TH
860 #: build/C/man3/isatty.3:26
861 #, no-wrap
862 msgid "2014-01-27"
863 msgstr "2014-01-27"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man3/isatty.3:29
867 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
868 msgstr "isatty - ファイルディスクリプタが端末を参照しているかをチェックする"
869
870 #. type: Plain text
871 #: build/C/man3/isatty.3:32 build/C/man3/termios.3:50
872 #: build/C/man3/ttyname.3:33
873 #, no-wrap
874 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
875 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
876
877 #. type: Plain text
878 #: build/C/man3/isatty.3:34
879 #, no-wrap
880 msgid "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
881 msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
882
883 #. type: Plain text
884 #: build/C/man3/isatty.3:41
885 msgid ""
886 "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor "
887 "referring to a terminal."
888 msgstr ""
889 "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ"
890 "プタかどうかを チェックする。"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man3/isatty.3:49
894 msgid ""
895 "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a "
896 "terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
897 msgstr ""
898 "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタ"
899 "であれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定"
900 "する。"
901
902 #. type: Plain text
903 #: build/C/man3/isatty.3:54 build/C/man3/tcgetsid.3:57
904 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
905 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
906
907 #.  FIXME File a bug for this?
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man3/isatty.3:62
910 msgid ""
911 "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the "
912 "error B<ENOTTY> for this case."
913 msgstr ""
914 "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ"
915 "ラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man3/isatty.3:67
919 msgid "The B<isatty>()  function is thread-safe."
920 msgstr "B<isatty>() 関数はスレッドセーフである。"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man3/isatty.3:69
924 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
925 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man3/isatty.3:72
929 msgid "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
930 msgstr "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
931
932 #. type: TH
933 #: build/C/man3/openpty.3:34
934 #, no-wrap
935 msgid "OPENPTY"
936 msgstr "OPENPTY"
937
938 #. type: TH
939 #: build/C/man3/openpty.3:34
940 #, no-wrap
941 msgid "2010-06-13"
942 msgstr "2010-06-13"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/openpty.3:37
946 msgid "openpty, login_tty, forkpty - terminal utility functions"
947 msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/openpty.3:40
951 #, no-wrap
952 msgid "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
953 msgstr "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/openpty.3:44
957 #, no-wrap
958 msgid ""
959 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
960 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
961 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
962 msgstr ""
963 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
964 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
965 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man3/openpty.3:48
969 #, no-wrap
970 msgid ""
971 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
972 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
973 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
974 msgstr ""
975 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
976 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
977 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/openpty.3:50
981 #, no-wrap
982 msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
983 msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man3/openpty.3:52
987 #, no-wrap
988 msgid "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
989 msgstr "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/openpty.3:54
993 #, no-wrap
994 msgid "Link with I<-lutil>.\n"
995 msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man3/openpty.3:76
999 msgid ""
1000 "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns "
1001 "file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If "
1002 "I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If "
1003 "I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to "
1004 "the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the "
1005 "slave will be set to the values in I<winp>."
1006 msgstr ""
1007 "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ"
1008 "とスレーブのファイル・ディスクリプタを I<amaster> と I<aslave> に入れて返"
1009 "す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 "
1010 "I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメータは I<termp> の値に設定さ"
1011 "れる。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に設"
1012 "定される。"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man3/openpty.3:91
1016 msgid ""
1017 "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the terminal I<fd> "
1018 "(which may be a real terminal device, or the slave of a pseudoterminal as "
1019 "returned by B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the "
1020 "controlling terminal for the calling process, setting I<fd> to be the "
1021 "standard input, output, and error streams of the current process, and "
1022 "closing I<fd>."
1023 msgstr ""
1024 "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端"
1025 "末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的"
1026 "には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末と"
1027 "し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定し"
1028 "た後、 I<fd> をクローズする。"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man3/openpty.3:113
1032 msgid ""
1033 "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and "
1034 "B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The "
1035 "file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in "
1036 "I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The "
1037 "I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal "
1038 "attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
1039 msgstr ""
1040 "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、"
1041 "疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイル・"
1042 "ディスクリプタは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレー"
1043 "ブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でな"
1044 "ければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man3/openpty.3:130
1048 msgid ""
1049 "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not "
1050 "successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  "
1051 "Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of B<forkpty>"
1052 "()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the process ID "
1053 "of the child process."
1054 msgstr ""
1055 "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 "
1056 "-1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 "
1057 "B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返"
1058 "し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man3/openpty.3:133
1062 msgid "B<openpty>()  will fail if:"
1063 msgstr "以下の場合に B<openpty>()  は失敗する:"
1064
1065 #. type: TP
1066 #: build/C/man3/openpty.3:133
1067 #, no-wrap
1068 msgid "B<ENOENT>"
1069 msgstr "B<ENOENT>"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/openpty.3:136
1073 msgid "There are no available terminals."
1074 msgstr "使用可能な端末がない。"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man3/openpty.3:143
1078 msgid ""
1079 "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the "
1080 "controlling terminal of the calling process."
1081 msgstr ""
1082 "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した"
1083 "場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man3/openpty.3:150
1087 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
1088 msgstr ""
1089 "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は"
1090 "失敗する。"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man3/openpty.3:153
1094 msgid ""
1095 "These are BSD functions, present in libc5 and glibc2.  They are not "
1096 "standardized in POSIX."
1097 msgstr ""
1098 "これらは BSD の関数であり、libc5 と glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はさ"
1099 "れていない。"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man3/openpty.3:161
1103 msgid ""
1104 "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of "
1105 "B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
1106 msgstr ""
1107 "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインタの引き数に "
1108 "B<const> 修飾子が追加された。"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man3/openpty.3:168
1112 msgid ""
1113 "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors "
1114 "for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open "
1115 "a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD "
1116 "pseudoterminal pair if that fails."
1117 msgstr ""
1118 "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアの"
1119 "ファイル・ディスクリプタを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  は"
1120 "まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似"
1121 "端末ペアのオープンへと移行する。"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man3/openpty.3:178
1125 msgid ""
1126 "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling "
1127 "B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
1128 msgstr ""
1129 "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した"
1130 "がって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を"
1131 "呼び出すのは安全であるとは言えない。"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/openpty.3:182
1135 msgid "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1136 msgstr "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1137
1138 #. type: TH
1139 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1140 #, no-wrap
1141 msgid "POSIX_OPENPT"
1142 msgstr "POSIX_OPENPT"
1143
1144 #. type: TH
1145 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1146 #, no-wrap
1147 msgid "2012-04-20"
1148 msgstr "2012-04-20"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28
1152 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
1153 msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/posix_openpt.3:32
1157 #, no-wrap
1158 msgid ""
1159 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1160 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1161 msgstr ""
1162 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1163 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man3/posix_openpt.3:34
1167 #, no-wrap
1168 msgid "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1169 msgstr "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man3/posix_openpt.3:44
1173 msgid "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1174 msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
1178 msgid ""
1179 "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
1180 "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
1181 msgstr ""
1182 "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン"
1183 "し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプタを返す。"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1187 msgid ""
1188 "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the "
1189 "following flags:"
1190 msgstr ""
1191 "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ"
1192 "る。"
1193
1194 #. type: TP
1195 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1196 #, no-wrap
1197 msgid "B<O_RDWR>"
1198 msgstr "B<O_RDWR>"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1202 msgid ""
1203 "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
1204 "flag."
1205 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
1206
1207 #. type: TP
1208 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1209 #, no-wrap
1210 msgid "B<O_NOCTTY>"
1211 msgstr "B<O_NOCTTY>"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62
1215 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process."
1216 msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
1220 msgid ""
1221 "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which "
1222 "is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and "
1223 "I<errno> is set to indicate the error."
1224 msgstr ""
1225 "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプタを返す。 "
1226 "これは使用されていないディスクリプタのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 "
1227 "が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
1231 msgid "See B<open>(2)."
1232 msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
1236 msgid ""
1237 "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
1238 msgstr ""
1239 "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい"
1240 "る。"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
1244 msgid ""
1245 "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1246 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1247 msgstr ""
1248 "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部であ"
1249 "る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man3/posix_openpt.3:89
1253 msgid ""
1254 "The B<posix_openpt>()  function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX "
1255 "implementations that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't "
1256 "have this function, but it is easy to implement:"
1257 msgstr ""
1258 "B<posix_openpt>() 関数は POSIX において最近作られたものである。 \n"
1259 "System V (別名 UNIX 98) 疑似端末をサポートする UNIX 実装の中には、\n"
1260 "この関数を持たないものもあるが、以下のようにして簡単に実装できる:"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man3/posix_openpt.3:97
1264 #, no-wrap
1265 msgid ""
1266 "int\n"
1267 "posix_openpt(int flags)\n"
1268 "{\n"
1269 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1270 "}\n"
1271 msgstr ""
1272 "int\n"
1273 "posix_openpt(int flags)\n"
1274 "{\n"
1275 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1276 "}\n"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106
1280 msgid ""
1281 "Calling B<posix_openpt>()  creates a pathname for the corresponding "
1282 "pseudoterminal slave device.  The pathname of the slave device can be "
1283 "obtained using B<ptsname>(3).  The slave device pathname exists only as long "
1284 "as the master device is open."
1285 msgstr ""
1286 "B<posix_openpt>() を呼び出すと、対応する擬似端末スレーブデバイスのパス\n"
1287 "名が生成される。スレーブデバイスのパス名は B<ptsname>(3) を使って取得\n"
1288 "できる。スレーブデバイスのパス名はマスターデバイスがオープンされている\n"
1289 "間だけ存在する。"
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114
1293 msgid ""
1294 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1295 "(4), B<pty>(7)"
1296 msgstr ""
1297 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1298 "(4), B<pty>(7)"
1299
1300 #. type: TH
1301 #: build/C/man4/pts.4:8
1302 #, no-wrap
1303 msgid "PTS"
1304 msgstr "PTS"
1305
1306 #. type: TH
1307 #: build/C/man4/pts.4:8
1308 #, no-wrap
1309 msgid "2002-10-09"
1310 msgstr "2002-10-09"
1311
1312 #. type: Plain text
1313 #: build/C/man4/pts.4:11
1314 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
1315 msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man4/pts.4:17
1319 msgid ""
1320 "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor "
1321 "number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to "
1322 "create a pseudoterminal master and slave pair."
1323 msgstr ""
1324 "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン"
1325 "バー (minor number) 2 を持つキャラクタ・ファイルであり、 通常、モードは 0666 "
1326 "で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 "
1327 "(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man4/pts.4:30
1331 msgid ""
1332 "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
1333 "pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is "
1334 "created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by "
1335 "opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, "
1336 "whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
1337 msgstr ""
1338 "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ "
1339 "(pseudoterminal master; PTM) へのファイル・ ディスクリプタが返され、 I</dev/"
1340 "pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作"
1341 "成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイル・ディスクリプタは それ"
1342 "ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ"
1343 "ル・ディスクリプタを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man4/pts.4:36
1347 msgid ""
1348 "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
1349 "descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
1350 msgstr ""
1351 "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイル・ディスクリプタを "
1352 "引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man4/pts.4:39
1356 msgid ""
1357 "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
1358 "processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
1359 msgstr ""
1360 "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに"
1361 "対して、実端末 (real terminal) と全く同じインタフェースを提供する。"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man4/pts.4:42
1365 msgid ""
1366 "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  "
1367 "Data written to the master is presented to the slave as input."
1368 msgstr ""
1369 "スレーブに書かれたデータはマスタ・ディスクリプタに対する入力として扱われ、 マ"
1370 "スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man4/pts.4:53
1374 msgid ""
1375 "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
1376 "such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
1377 "interpreted by the application in the same way a real terminal would "
1378 "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
1379 "B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
1380 "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
1381 "emulator."
1382 msgstr ""
1383 "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するの"
1384 "に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー"
1385 "タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 "
1386 "また、 B<sshd>(8)  のようなリモート・ログイン用のプログラムの実装では、 擬似"
1387 "端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ"
1388 "レータに接続されているクライアント・プログラムに送信される。"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man4/pts.4:59
1392 msgid ""
1393 "Pseudoterminals can also be used to send input to programs that normally "
1394 "refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1395 msgstr ""
1396 "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒"
1397 "否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man4/pts.4:62
1401 msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1402 msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man4/pts.4:68
1406 msgid ""
1407 "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
1408 "done using the I<devpts> filesystem, that should be mounted on I</dev/pts>."
1409 msgstr ""
1410 "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポート"
1411 "は、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通し"
1412 "て実現されている、"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man4/pts.4:74
1416 msgid ""
1417 "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/"
1418 "ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed "
1419 "lots of preallocated device nodes."
1420 msgstr ""
1421 "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/"
1422 "ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらか"
1423 "じめたくさんのデバイス・ノードを割り当てて おく必要があった。"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man4/pts.4:80
1427 msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1428 msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1429
1430 #. type: TH
1431 #: build/C/man3/ptsname.3:7
1432 #, no-wrap
1433 msgid "PTSNAME"
1434 msgstr "PTSNAME"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man3/ptsname.3:10
1438 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal"
1439 msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man3/ptsname.3:17
1443 #, no-wrap
1444 msgid "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1445 msgstr "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man3/ptsname.3:19
1449 #, no-wrap
1450 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1451 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man3/ptsname.3:23
1455 #, no-wrap
1456 msgid "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1457 msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man3/ptsname.3:30
1461 msgid ""
1462 "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal "
1463 "device corresponding to the master referred to by I<fd>."
1464 msgstr ""
1465 "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す"
1466 "る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man3/ptsname.3:42
1470 msgid ""
1471 "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  "
1472 "It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated "
1473 "string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies "
1474 "the number of bytes available in I<buf>."
1475 msgstr ""
1476 "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 こ"
1477 "の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、 NULL で終端された文字列の形で "
1478 "I<buf> で指定されたバッファに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> のバ"
1479 "イト数を指定する。"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man3/ptsname.3:49
1483 msgid ""
1484 "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
1485 "which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
1486 "freed.  On failure, NULL is returned."
1487 msgstr ""
1488 "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインタを返す。 この記"
1489 "憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインタを "
1490 "free してはいけない。 エラーの場合は NULL を返す。"
1491
1492 #.  In fact the errno value is also returned as the function
1493 #.  result -- MTK, Dec 04
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man3/ptsname.3:59
1496 msgid ""
1497 "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is "
1498 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
1499 msgstr ""
1500 "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 "
1501 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man3/ptsname.3:66
1505 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is NULL."
1506 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が NULL である。"
1507
1508 #. type: TP
1509 #: build/C/man3/ptsname.3:66 build/C/man3/tcgetsid.3:57
1510 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454 build/C/man3/ttyname.3:66
1511 #, no-wrap
1512 msgid "B<ENOTTY>"
1513 msgstr "B<ENOTTY>"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man3/ptsname.3:70
1517 msgid "I<fd> does not refer to a pseudoterminal master device."
1518 msgstr "I<fd> がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。"
1519
1520 #. type: TP
1521 #: build/C/man3/ptsname.3:70 build/C/man3/ttyname.3:69
1522 #, no-wrap
1523 msgid "B<ERANGE>"
1524 msgstr "B<ERANGE>"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man3/ptsname.3:76
1528 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is too small."
1529 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が小さすぎる。"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man3/ptsname.3:79
1533 msgid "B<ptsname>()  is provided in glibc since version 2.1."
1534 msgstr "B<ptsname>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man3/ptsname.3:84
1538 msgid "The B<ptsname>()  function is not thread-safe."
1539 msgstr "B<ptsname>() 関数はスレッドセーフではない。"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man3/ptsname.3:88
1543 msgid "The B<ptsname_r>()  function is thread-safe."
1544 msgstr "B<ptsname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man3/ptsname.3:93
1548 msgid ""
1549 "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1550 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1551 msgstr ""
1552 "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。"
1553 "この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man3/ptsname.3:101
1557 msgid ""
1558 "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is "
1559 "documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned "
1560 "on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this "
1561 "function in portable programs."
1562 msgstr ""
1563 "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの"
1564 "として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返"
1565 "し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関"
1566 "数の使用は避けること。"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man3/ptsname.3:108
1570 msgid ""
1571 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1572 "B<pty>(7)"
1573 msgstr ""
1574 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1575 "B<pty>(7)"
1576
1577 #. type: TH
1578 #: build/C/man7/pty.7:25
1579 #, no-wrap
1580 msgid "PTY"
1581 msgstr "PTY"
1582
1583 #. type: TH
1584 #: build/C/man7/pty.7:25
1585 #, no-wrap
1586 msgid "2005-10-10"
1587 msgstr "2005-10-10"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man7/pty.7:28
1591 msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
1592 msgstr "pty - 擬似端末インタフェース"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man7/pty.7:58
1596 msgid ""
1597 "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
1598 "character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
1599 "end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
1600 "I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that "
1601 "behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be "
1602 "connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then "
1603 "be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is "
1604 "written on the master end is provided to the process on the slave end as "
1605 "though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt "
1606 "character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt "
1607 "signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
1608 "connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
1609 "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
1610 "the master end.  Pseudoterminals are used by applications such as network "
1611 "login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, "
1612 "B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
1613 msgstr ""
1614 "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャン"
1615 "ネルを提供する仮想キャラクタデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点は "
1616 "I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれ"
1617 "る。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインタフェースを "
1618 "提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブを"
1619 "オープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムからそ"
1620 "のプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ側"
1621 "に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マスタ"
1622 "デバイスに割り込みキャラクタ (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに接続"
1623 "されているフォアグラウンド・プロセスグループに対して 割り込みシグナル "
1624 "(B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全ての"
1625 "データは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端"
1626 "末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  "
1627 "や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリ"
1628 "ケーションで使用されている。"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man7/pty.7:63
1632 msgid ""
1633 "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
1634 "standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
1635 "should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
1636 msgstr ""
1637 "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 "
1638 "SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使"
1639 "用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man7/pty.7:71
1643 msgid ""
1644 "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
1645 "pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
1646 "pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style "
1647 "pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when "
1648 "configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new "
1649 "applications."
1650 msgstr ""
1651 "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 "
1652 "System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれてい"
1653 "る。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている "
1654 "(カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができ"
1655 "る)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
1656
1657 #. type: SS
1658 #: build/C/man7/pty.7:71
1659 #, no-wrap
1660 msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
1661 msgstr "UNIX 98 擬似端末"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man7/pty.7:88
1665 msgid ""
1666 "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling B<posix_openpt>"
1667 "(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/ptmx>; see B<pts>"
1668 "(4).)  After performing any program-specific initializations, changing the "
1669 "ownership and permissions of the slave device using B<grantpt>(3), and "
1670 "unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the corresponding slave device "
1671 "can be opened by passing the name returned by B<ptsname>(3)  in a call to "
1672 "B<open>(2)."
1673 msgstr ""
1674 "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び"
1675 "出す (この関数はマスタ・クローン・デバイス (master clone device), I</dev/"
1676 "ptmx> をオープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行"
1677 "し、 B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 "
1678 "B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す"
1679 "名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオー"
1680 "プンできるようになる。"
1681
1682 #. type: Plain text
1683 #: build/C/man7/pty.7:103
1684 msgid ""
1685 "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
1686 "pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is "
1687 "configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the "
1688 "permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default "
1689 "setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via "
1690 "I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/"
1691 "pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For "
1692 "further details on these two files, see B<proc>(5)."
1693 msgstr ""
1694 "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 "
1695 "2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 "
1696 "(B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 "
1697 "デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/"
1698 "sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/"
1699 "kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの"
1700 "詳細は B<proc>(5)  を参照。"
1701
1702 #. type: SS
1703 #: build/C/man7/pty.7:103
1704 #, no-wrap
1705 msgid "BSD pseudoterminals"
1706 msgstr "BSD 擬似端末"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man7/pty.7:124
1710 msgid ""
1711 "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
1712 "the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
1713 "letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
1714 "character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
1715 "varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
1716 "ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
1717 "pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
1718 "until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
1719 "\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
1720 msgstr ""
1721 "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</"
1722 "dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-"
1723 "za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である "
1724 "(X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</"
1725 "dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用"
1726 "の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open "
1727 "が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレー"
1728 "ブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty"
1729 "\" に置き換えたものである)。"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man7/pty.7:127
1733 msgid "I</dev/ptmx> (UNIX 98 master clone device)"
1734 msgstr "I</dev/ptmx> (UNIX 98 マスタ・クローン・デバイス)"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man7/pty.7:130
1738 msgid "I</dev/pts/*> (UNIX 98 slave devices)"
1739 msgstr "I</dev/pts/*> (UNIX 98 スレーブデバイス)"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man7/pty.7:133
1743 msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD master devices)"
1744 msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD マスタデバイス)"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man7/pty.7:136
1748 msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD slave devices)"
1749 msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man7/pty.7:142
1753 msgid ""
1754 "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
1755 "operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
1756 msgstr ""
1757 "パケット・モード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は "
1758 "B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man7/pty.7:152
1762 msgid ""
1763 "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
1764 "B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
1765 msgstr ""
1766 "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は"
1767 "これまでのところ Linux では実装されていない。"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man7/pty.7:161
1771 msgid ""
1772 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1773 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1774 msgstr ""
1775 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1776 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1777
1778 #. type: TH
1779 #: build/C/man5/securetty.5:26
1780 #, no-wrap
1781 msgid "SECURETTY"
1782 msgstr "SECURETTY"
1783
1784 #. type: TH
1785 #: build/C/man5/securetty.5:26
1786 #, no-wrap
1787 msgid "1992-12-29"
1788 msgstr "1992-12-29"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man5/securetty.5:29
1792 msgid "securetty - file which lists terminals from which root can log in"
1793 msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man5/securetty.5:41
1797 msgid ""
1798 "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The "
1799 "file contains the device names of terminal lines (one per line, without "
1800 "leading I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  "
1801 "if you use the shadow suite."
1802 msgstr ""
1803 "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって"
1804 "使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつず"
1805 "つ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用してい"
1806 "る場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
1807
1808 #. type: Plain text
1809 #: build/C/man5/securetty.5:43
1810 msgid "I</etc/securetty>"
1811 msgstr "I</etc/securetty>"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man5/securetty.5:46
1815 msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1816 msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1817
1818 #. type: TH
1819 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1820 #, no-wrap
1821 msgid "TCGETSID"
1822 msgstr "TCGETSID"
1823
1824 #. type: TH
1825 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1826 #, no-wrap
1827 msgid "2014-01-13"
1828 msgstr "2014-01-13"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28
1832 msgid "tcgetsid - get session ID"
1833 msgstr "tcgetsid - セッションID を取得する"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/tcgetsid.3:30
1837 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */"
1838 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man4/tty_ioctl.4:13
1842 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1843 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34
1847 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1848 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42
1852 msgid ""
1853 "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session "
1854 "that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This "
1855 "terminal must be the controlling terminal of the calling process."
1856 msgstr ""
1857 "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレント・"
1858 "セッションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプ"
1859 "ロセスの制御端末で なければならない。"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52
1863 msgid ""
1864 "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function "
1865 "B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
1866 "returned, and I<errno> is set appropriately."
1867 msgstr ""
1868 "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 "
1869 "B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が"
1870 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62
1874 msgid ""
1875 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
1876 "it is not described by I<fd>."
1877 msgstr ""
1878 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
1879 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65
1883 msgid "B<tcgetsid>()  is provided in glibc since version 2.1."
1884 msgstr "B<tcgetsid>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man3/tcgetsid.3:70
1888 msgid "The B<tcgetsid>()  function is thread-safe."
1889 msgstr "B<tcgetsid>() 関数はスレッドセーフではない。"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man3/tcgetsid.3:78
1893 msgid ""
1894 "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since "
1895 "Linux 2.1.71."
1896 msgstr ""
1897 "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降"
1898 "で存在する。"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/tcgetsid.3:80
1902 msgid "B<getsid>(2)"
1903 msgstr "B<getsid>(2)"
1904
1905 #. type: TH
1906 #: build/C/man5/termcap.5:31
1907 #, no-wrap
1908 msgid "TERMCAP"
1909 msgstr "TERMCAP"
1910
1911 #. type: TH
1912 #: build/C/man5/termcap.5:31
1913 #, no-wrap
1914 msgid "1996-10-21"
1915 msgstr "1996-10-21"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man5/termcap.5:34
1919 msgid "termcap - terminal capability database"
1920 msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man5/termcap.5:41
1924 msgid ""
1925 "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
1926 "of character-cell terminals and printers.  It is retained only for "
1927 "capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  "
1928 "database and associated libraries."
1929 msgstr ""
1930 "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するため"
1931 "の旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されて"
1932 "いるので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したラ"
1933 "イブラリを用いるべきである。"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man5/termcap.5:54
1937 msgid ""
1938 "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
1939 "capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
1940 "termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
1941 "attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
1942 "are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> "
1943 "environment variable."
1944 msgstr ""
1945 "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファ"
1946 "イル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際"
1947 "に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その"
1948 "端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御"
1949 "する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man5/termcap.5:60
1953 msgid ""
1954 "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq "
1955 "used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The "
1956 "first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a "
1957 "list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
1958 msgstr ""
1959 "termcap のエントリは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq"
1960 "\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:"
1961 "\\(aq で分割される。 各エントリの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内容"
1962 "はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
1963
1964 #. type: Plain text
1965 #: build/C/man5/termcap.5:65
1966 msgid ""
1967 "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) "
1968 "contain a short name consisting of two characters.  This short name may "
1969 "consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field "
1970 "is omitted."
1971 msgstr ""
1972 "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリでは)  2 文"
1973 "字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成され"
1974 "る。4.4BSD の termcap エントリでは、 このフィールドは省略される。"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man5/termcap.5:78
1978 msgid ""
1979 "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
1980 "used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase "
1981 "letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
1982 "hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes "
1983 "are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
1984 "automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield "
1985 "contains a long and descriptive name for this termcap entry."
1986 msgstr ""
1987 "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変"
1988 "数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選"
1989 "択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加するこ"
1990 "とによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上"
1991 "の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non "
1992 "automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反"
1993 "転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリー"
1994 "に対する長い説明的な名称が入る。"
1995
1996 #. type: Plain text
1997 #: build/C/man5/termcap.5:81
1998 msgid ""
1999 "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
2000 "capability lines must be indented one tab from the left margin."
2001 msgstr ""
2002 "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する"
2003 "場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man5/termcap.5:86
2007 msgid ""
2008 "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
2009 "then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
2010 "without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar "
2011 "functions can be written in one line."
2012 msgstr ""
2013 "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順に"
2014 "ならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨され"
2015 "ている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man5/termcap.5:89
2019 #, no-wrap
2020 msgid "Example for:\n"
2021 msgstr "例:\n"
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: build/C/man5/termcap.5:95
2025 #, no-wrap
2026 msgid ""
2027 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
2028 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
2029 "Boolean: :bs:\\e\n"
2030 "Numeric: :co#80:\\e\n"
2031 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
2032 msgstr ""
2033 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
2034 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
2035 "Boolean: :bs:\\e\n"
2036 "Numeric: :co#80:\\e\n"
2037 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
2038
2039 #. type: SS
2040 #: build/C/man5/termcap.5:96
2041 #, no-wrap
2042 msgid "Boolean capabilities"
2043 msgstr "ブール値で指定する機能"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man5/termcap.5:125
2047 #, no-wrap
2048 msgid ""
2049 "5i\tPrinter will not echo on screen\n"
2050 "am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
2051 "bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
2052 "bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
2053 "da\tDisplay retained above screen\n"
2054 "db\tDisplay retained below screen\n"
2055 "eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
2056 "es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
2057 "gn\tGeneric device\n"
2058 "hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
2059 "HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
2060 "hs\tHas a status line\n"
2061 "hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
2062 "in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
2063 "km\tTerminal has a meta key\n"
2064 "mi\tCursor movement works in insert mode\n"
2065 "ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
2066 "NP\tNo pad character\n"
2067 "NR\tti does not reverse te\n"
2068 "nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
2069 "os\tTerminal can overstrike\n"
2070 "ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
2071 "xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<^C>\n"
2072 "xn\tNewline/wraparound glitch\n"
2073 "xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
2074 "xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
2075 "xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
2076 msgstr ""
2077 "5i\tプリンタはスクリーンにエコーしない\n"
2078 "am\t自動マージン。自動的に行を折り返す\n"
2079 "bs\tコントロール H (キーコード 8) をバックスペースとして扱う\n"
2080 "bw\t左端でのバックスペースを、上の行の右端に折り返す\n"
2081 "da\t画面の上端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2082 "db\t画面の下端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2083 "eo\t空白文字はカーソル位置の全ての文字を消す\n"
2084 "es\tステータス行上のエスケープシーケンスや特殊文字は有効に働く\n"
2085 "gn\t一般的なデバイスである\n"
2086 "hc\tハードコピー端末である\n"
2087 "HC\t最下行にないカーソルは見づらい\n"
2088 "hs\tステータス行がある\n"
2089 "hz\tチルダ文字が表示できない端末である (Hazeltine 端末のバグ)\n"
2090 "in\tホワイトスペースを埋めるのに、スペースではなく NULL バイトを挿入する端末である\n"
2091 "km\t端末にはメタキーがある\n"
2092 "mi\t挿入モードでもカーソル移動ができる\n"
2093 "ms\t強調/下線モードでもカーソル移動ができる\n"
2094 "NP\tパディング文字がない\n"
2095 "NR\tti は te を反転しない\n"
2096 "nx\tパディングではなく、XON/XOFF を使わなければならない\n"
2097 "os\t重ね打ちが可能な端末である\n"
2098 "ul\t重ね打ちはできないが、下線表示のできる端末である\n"
2099 "xb\tf1 はエスケープを送信し、f2 は B<^C> を送信する (Beehive 端末の不具合)\n"
2100 "xn\t改行/折り返しに不具合がある\n"
2101 "xo\t端末は xon/xoff プロトコルを用いる\n"
2102 "xs\t強調文字の上に出力された文字は強調文字として表示される\n"
2103 "xt\t破壊的なタブと中途半端な強調モード (Teleray 端末の不具合)\n"
2104
2105 #. type: SS
2106 #: build/C/man5/termcap.5:126
2107 #, no-wrap
2108 msgid "Numeric capabilities"
2109 msgstr "数値で指定する機能"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man5/termcap.5:147
2113 #, no-wrap
2114 msgid ""
2115 "co\tNumber of columns\n"
2116 "dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
2117 "dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
2118 "dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
2119 "dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
2120 "dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
2121 "dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
2122 "\thardcopy terminals\n"
2123 "it\tDifference between tab positions\n"
2124 "lh\tHeight of soft labels\n"
2125 "lm\tLines of memory\n"
2126 "lw\tWidth of soft labels\n"
2127 "li\tNumber of lines\n"
2128 "Nl\tNumber of soft labels\n"
2129 "pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
2130 "sg\tStandout glitch\n"
2131 "ug\tUnderline glitch\n"
2132 "vt\tvirtual terminal number\n"
2133 "ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
2134 msgstr ""
2135 "co\t端末の行数\n"
2136 "dB\tハードコピー端末において、バックスペースに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2137 "dC\tハードコピー端末において、復帰に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2138 "dF\tハードコピー端末において、頁送りに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2139 "dN\tハードコピー端末において、改行に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2140 "dT\tハードコピー端末において、タブストップに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2141 "dV\tハードコピー端末において、垂直タブに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2142 "it\tタブ位置間の文字数\n"
2143 "lh\tソフトラベルの高さ\n"
2144 "lm\t画面メモリに収容できる行数\n"
2145 "lw\tソフトラベルの幅\n"
2146 "li\t行数\n"
2147 "Nl\tソフトラベルの数\n"
2148 "pb\tパディングが必要となる最低のボーレート\n"
2149 "sg\t強調表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2150 "ug\t下線表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2151 "vt\t仮想端末番号\n"
2152 "ws\tステータス行の幅 (画面幅と異なる場合)\n"
2153
2154 #. type: SS
2155 #: build/C/man5/termcap.5:148
2156 #, no-wrap
2157 msgid "String capabilities"
2158 msgstr "文字列で指定する機能"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man5/termcap.5:379
2162 #, no-wrap
2163 msgid ""
2164 "!1\tshifted save key\n"
2165 "!2\tshifted suspend key\n"
2166 "!3\tshifted undo key\n"
2167 "#1\tshifted help key\n"
2168 "#2\tshifted home key\n"
2169 "#3\tshifted input key\n"
2170 "#4\tshifted cursor left key\n"
2171 "%0\tredo key\n"
2172 "%1\thelp key\n"
2173 "%2\tmark key\n"
2174 "%3\tmessage key\n"
2175 "%4\tmove key\n"
2176 "%5\tnext-object key\n"
2177 "%6\topen key\n"
2178 "%7\toptions key\n"
2179 "%8\tprevious-object key\n"
2180 "%9\tprint key\n"
2181 "%a\tshifted message key\n"
2182 "%b\tshifted move key\n"
2183 "%c\tshifted next key\n"
2184 "%d\tshifted options key\n"
2185 "%e\tshifted previous key\n"
2186 "%f\tshifted print key\n"
2187 "%g\tshifted redo key\n"
2188 "%h\tshifted replace key\n"
2189 "%i\tshifted cursor right key\n"
2190 "%j\tshifted resume key\n"
2191 "&0\tshifted cancel key\n"
2192 "&1\treference key\n"
2193 "&2\trefresh key\n"
2194 "&3\treplace key\n"
2195 "&4\trestart key\n"
2196 "&5\tresume key\n"
2197 "&6\tsave key\n"
2198 "&7\tsuspend key\n"
2199 "&8\tundo key\n"
2200 "&9\tshifted begin key\n"
2201 "*0\tshifted find key\n"
2202 "*1\tshifted command key\n"
2203 "*2\tshifted copy key\n"
2204 "*3\tshifted create key\n"
2205 "*4\tshifted delete character\n"
2206 "*5\tshifted delete line\n"
2207 "*6\tselect key\n"
2208 "*7\tshifted end key\n"
2209 "*8\tshifted clear line key\n"
2210 "*9\tshifted exit key\n"
2211 "@0\tfind key\n"
2212 "@1\tbegin key\n"
2213 "@2\tcancel key\n"
2214 "@3\tclose key\n"
2215 "@4\tcommand key\n"
2216 "@5\tcopy key\n"
2217 "@6\tcreate key\n"
2218 "@7\tend key\n"
2219 "@8\tenter/send key\n"
2220 "@9\texit key\n"
2221 "al\tInsert one line\n"
2222 "AL\tInsert %1 lines\n"
2223 "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
2224 "ae\tEnd alternative character set\n"
2225 "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
2226 "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
2227 "bl\tAudio bell\n"
2228 "bt\tMove to previous tab stop\n"
2229 "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
2230 "cc\tDummy command character\n"
2231 "cd\tClear to end of screen\n"
2232 "ce\tClear to end of line\n"
2233 "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
2234 "cl\tClear screen and cursor home\n"
2235 "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
2236 "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
2237 "cr\tCarriage return\n"
2238 "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
2239 "ct\tClear tabs\n"
2240 "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
2241 "dc\tDelete one character\n"
2242 "DC\tDelete %1 characters\n"
2243 "dl\tDelete one line\n"
2244 "DL\tDelete %1 lines\n"
2245 "dm\tBegin delete mode\n"
2246 "do\tCursor down one line\n"
2247 "DO\tCursor down #1 lines\n"
2248 "ds\tDisable status line\n"
2249 "eA\tEnable alternate character set\n"
2250 "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
2251 "ed\tEnd delete mode\n"
2252 "ei\tEnd insert mode\n"
2253 "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
2254 "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
2255 "F1\tThe string sent by function key f11\n"
2256 "F2\tThe string sent by function key f12\n"
2257 "F3\tThe string sent by function key f13\n"
2258 "\\&...\t\\&...\n"
2259 "F9\tThe string sent by function key f19\n"
2260 "FA\tThe string sent by function key f20\n"
2261 "FB\tThe string sent by function key f21\n"
2262 "\\&...\t\\&...\n"
2263 "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
2264 "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
2265 "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
2266 "\\&...\t\\&...\n"
2267 "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
2268 "hd\tMove cursor a half line down\n"
2269 "ho\tCursor home\n"
2270 "hu\tMove cursor a half line up\n"
2271 "i1\tInitialization string 1 at login\n"
2272 "i3\tInitialization string 3 at login\n"
2273 "is\tInitialization string 2 at login\n"
2274 "ic\tInsert one character\n"
2275 "IC\tInsert %1 characters\n"
2276 "if\tInitialization file\n"
2277 "im\tBegin insert mode\n"
2278 "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
2279 "iP\tInitialization program\n"
2280 "K1\tupper left key on keypad\n"
2281 "K2\tcenter key on keypad\n"
2282 "K3\tupper right key on keypad\n"
2283 "K4\tbottom left key on keypad\n"
2284 "K5\tbottom right key on keypad\n"
2285 "k0\tFunction key 0\n"
2286 "k1\tFunction key 1\n"
2287 "k2\tFunction key 2\n"
2288 "k3\tFunction key 3\n"
2289 "k4\tFunction key 4\n"
2290 "k5\tFunction key 5\n"
2291 "k6\tFunction key 6\n"
2292 "k7\tFunction key 7\n"
2293 "k8\tFunction key 8\n"
2294 "k9\tFunction key 9\n"
2295 "k;\tFunction key 10\n"
2296 "ka\tClear all tabs key\n"
2297 "kA\tInsert line key\n"
2298 "kb\tBackspace key\n"
2299 "kB\tBack tab stop\n"
2300 "kC\tClear screen key\n"
2301 "kd\tCursor down key\n"
2302 "kD\tKey for delete character under cursor\n"
2303 "ke\tturn keypad off\n"
2304 "kE\tKey for clear to end of line\n"
2305 "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
2306 "kh\tCursor home key\n"
2307 "kH\tCursor hown down key\n"
2308 "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
2309 "kl\tCursor left key\n"
2310 "kL\tKey for delete line\n"
2311 "kM\tKey for exit insert mode\n"
2312 "kN\tKey for next page\n"
2313 "kP\tKey for previous page\n"
2314 "kr\tCursor right key\n"
2315 "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
2316 "ks\tTurn keypad on\n"
2317 "kS\tClear to end of screen key\n"
2318 "kt\tClear this tab key\n"
2319 "kT\tSet tab here key\n"
2320 "ku\tCursor up key\n"
2321 "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
2322 "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
2323 "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
2324 "\\&...\t\\&...\n"
2325 "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
2326 "le\tCursor left one character\n"
2327 "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
2328 "LE\tCursor left %1 characters\n"
2329 "LF\tTurn soft labels off\n"
2330 "LO\tTurn soft labels on\n"
2331 "mb\tStart blinking\n"
2332 "MC\tClear soft margins\n"
2333 "md\tStart bold mode\n"
2334 "me\tEnd all mode like so, us, mb, md, and mr\n"
2335 "mh\tStart half bright mode\n"
2336 "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
2337 "ML\tSet left soft margin\n"
2338 "mm\tPut terminal in meta mode\n"
2339 "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
2340 "mp\tTurn on protected attribute\n"
2341 "mr\tStart reverse mode\n"
2342 "MR\tSet right soft margin\n"
2343 "nd\tCursor right one character\n"
2344 "nw\tCarriage return command\n"
2345 "pc\tPadding character\n"
2346 "pf\tTurn printer off\n"
2347 "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
2348 "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
2349 "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
2350 "po\tTurn the printer on\n"
2351 "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
2352 "ps\tPrint screen contents on printer\n"
2353 "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
2354 "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
2355 "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
2356 "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
2357 "RA\tdisable automatic margins\n"
2358 "rc\tRestore saved cursor position\n"
2359 "rf\tReset string filename\n"
2360 "RF\tRequest for input from terminal\n"
2361 "RI\tCursor right %1 characters\n"
2362 "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
2363 "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
2364 "rs\tReset string\n"
2365 "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
2366 "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
2367 "SA\tenable automatic margins\n"
2368 "sc\tSave cursor position\n"
2369 "se\tEnd standout mode\n"
2370 "sf\tNormal scroll one line\n"
2371 "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
2372 "so\tStart standout mode\n"
2373 "sr\tReverse scroll\n"
2374 "SR\tscroll back %1 lines\n"
2375 "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
2376 "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
2377 "ta\tmove to next hardware tab\n"
2378 "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
2379 "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
2380 "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
2381 "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
2382 "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
2383 "ue\tEnd underlining\n"
2384 "up\tCursor up one line\n"
2385 "UP\tCursor up %1 lines\n"
2386 "us\tStart underlining\n"
2387 "vb\tVisible bell\n"
2388 "ve\tNormal cursor visible\n"
2389 "vi\tCursor invisible\n"
2390 "vs\tStandout cursor\n"
2391 "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
2392 "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
2393 msgstr ""
2394 "!1\tシフト状態の save キー\n"
2395 "!2\tシフト状態の suspend キー\n"
2396 "!3\tシフト状態の undo キー\n"
2397 "#1\tシフト状態の help キー\n"
2398 "#2\tシフト状態の home キー\n"
2399 "#3\tシフト状態の input キー\n"
2400 "#4\tシフト状態の左カーソルキー\n"
2401 "%0\tredo キー\n"
2402 "%1\thelp キー\n"
2403 "%2\tmarkキー\n"
2404 "%3\tmessage キー\n"
2405 "%4\tmove キー\n"
2406 "%5\tnext-object キー\n"
2407 "%6\topen キー\n"
2408 "%7\toptions キー\n"
2409 "%8\tprevious-object キー\n"
2410 "%9\tprint キー\n"
2411 "%a\tシフト状態の message キー\n"
2412 "%b\tシフト状態の move キー\n"
2413 "%c\tシフト状態の next キー\n"
2414 "%d\tシフト状態の options キー\n"
2415 "%e\tシフト状態の previous キー\n"
2416 "%f\tシフト状態の print キー\n"
2417 "%g\tシフト状態の redo キー\n"
2418 "%h\tシフト状態の replace キー\n"
2419 "%i\tシフト状態の右カーソルキー\n"
2420 "%j\tシフト状態の resume キー\n"
2421 "&0\tシフト状態の cancel キー\n"
2422 "&1\treference キー\n"
2423 "&2\trefresh キー\n"
2424 "&3\treplace キー\n"
2425 "&4\trestart キー\n"
2426 "&5\tresume キー\n"
2427 "&6\tsave キー\n"
2428 "&7\tsuspend キー\n"
2429 "&8\tundo キー\n"
2430 "&9\tシフト状態の begin キー\n"
2431 "*0\tシフト状態の find キー\n"
2432 "*1\tシフト状態の command キー\n"
2433 "*2\tシフト状態の copy キー\n"
2434 "*3\tシフト状態の create キー\n"
2435 "*4\tシフト状態の delete キー\n"
2436 "*5\tシフト状態の delete line キー\n"
2437 "*6\tselect キー\n"
2438 "*7\tシフト状態の end キー\n"
2439 "*8\tシフト状態の clear line キー\n"
2440 "*9\tシフト状態の exit キー\n"
2441 "@0\tfind キー\n"
2442 "@1\tbegin キー\n"
2443 "@2\tcancel キー\n"
2444 "@3\tclose キー\n"
2445 "@4\tcommand キー\n"
2446 "@5\tcopy キー\n"
2447 "@6\tcreate キー\n"
2448 "@7\tend キー\n"
2449 "@8\tenter/send キー\n"
2450 "@9\texit キー\n"
2451 "al\t1 行挿入する\n"
2452 "AL\t%1 行挿入する\n"
2453 "ac\t図形文字のペアの集合。代替文字セットにマップするためのもの\n"
2454 "ae\t代替文字セットの終り\n"
2455 "as\t図形文字集合に対する、代替文字セットの開始\n"
2456 "bc\tB<^H> がバックスペースでない場合のバックスペース\n"
2457 "bl\t(音声の) ベルを鳴らす\n"
2458 "bt\t前のタブストップへ移動\n"
2459 "cb\t行頭からカーソル位置までのクリア\n"
2460 "cc\tダミーコマンド文字\n"
2461 "cd\t画面の最後までをクリア\n"
2462 "ce\t行の最後までをクリア\n"
2463 "ch\tカーソルを水平方向にだけ移動し、 %1 桁の位置にする\n"
2464 "cl\t画面を消去し、カーソルをホームポジションへ\n"
2465 "cm\t画面上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2466 "CM\tメモリ上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2467 "cr\t復帰\n"
2468 "cs\t%1 行目から %2 行目までの範囲をスクロールする\n"
2469 "ct\tタブの消去\n"
2470 "cv\tカーソルを垂直方向にだけ移動し、 %1 行の位置にする\n"
2471 "dc\t一文字削除する\n"
2472 "DC\t%1 文字削除する\n"
2473 "dl\t一行削除する\n"
2474 "DL\t%1 行削除する\n"
2475 "dm\tdelete モード開始\n"
2476 "do\tカーソルを一行下げる\n"
2477 "DO\tカーソルを #1 行下げる\n"
2478 "ds\tステータス行を無効にする\n"
2479 "eA\t代替文字集合を有効にする\n"
2480 "ec\tカーソル位置から %1 文字消去する\n"
2481 "ed\tdelete モード終了\n"
2482 "ei\tintert モード終了\n"
2483 "ff\tハードコピー端末での頁送り文字\n"
2484 "fs\tステータス行に移動する前の位置へ復帰する文字\n"
2485 "F1\tファンクションキー f11 が送出する文字列\n"
2486 "F2\tファンクションキー f12 が送出する文字列\n"
2487 "F3\tファンクションキー f13 が送出する文字列\n"
2488 "\\&...\t\\&...\n"
2489 "F9\tファンクションキー f19 が送出する文字列\n"
2490 "FA\tファンクションキー f20 が送出する文字列\n"
2491 "FB\tファンクションキー f21 が送出する文字列\n"
2492 "\\&...\t\\&...\n"
2493 "FZ\tファンクションキー f45 が送出する文字列\n"
2494 "Fa\tファンクションキー f46 が送出する文字列\n"
2495 "Fb\tファンクションキー f47 が送出する文字列\n"
2496 "\\&...\t\\&...\n"
2497 "Fr\tファンクションキー f63 が送出する文字列\n"
2498 "hd\tカーソルを一行の半分だけ下に移動\n"
2499 "ho\tカーソルをホームポジションに移動\n"
2500 "hu\tカーソルを一行の半分だけ上に移動\n"
2501 "i1\tログイン時の初期化文字列 1\n"
2502 "i3\tログイン時の初期化文字列 3\n"
2503 "is\tログイン時の初期化文字列 2\n"
2504 "ic\t一文字挿入\n"
2505 "IC\t%1 文字挿入\n"
2506 "if\t初期化ファイル\n"
2507 "im\tinsert モード開始\n"
2508 "ip\t挿入後のパディングに必要な時間と特殊文字\n"
2509 "iP\t初期化プログラム\n"
2510 "K1\tキーパッドの左上キー\n"
2511 "K2\tキーパッドの中央キー\n"
2512 "K3\tキーパッドの右上キー\n"
2513 "K4\tキーパッドの左下キー\n"
2514 "K5\tキーパッドの右下キー\n"
2515 "k0\tファンクションキー 0\n"
2516 "k1\tファンクションキー 1\n"
2517 "k2\tファンクションキー 2\n"
2518 "k3\tファンクションキー 3\n"
2519 "k4\tファンクションキー 4\n"
2520 "k5\tファンクションキー 5\n"
2521 "k6\tファンクションキー 6\n"
2522 "k7\tファンクションキー 7\n"
2523 "k8\tファンクションキー 8\n"
2524 "k9\tファンクションキー 9\n"
2525 "k;\tファンクションキー 10\n"
2526 "ka\tclea all tabs キー\n"
2527 "kA\tinsert line キー\n"
2528 "kb\tバックスペースキー\n"
2529 "kB\tback tab キー\n"
2530 "kC\tclear screen キー\n"
2531 "kd\t下カーソルキー\n"
2532 "kD\tカーソル位置の文字を消すキー\n"
2533 "ke\tキーパッドをオフにする\n"
2534 "kE\t行末までをクリアするキー\n"
2535 "kF\t前方向/下方向へスクロールするキー\n"
2536 "kh\thome キー\n"
2537 "kH\tcursor hown down キー\n"
2538 "kI\t文字挿入キー/insert モードキー\n"
2539 "kl\t左カーソルキー\n"
2540 "kL\t行を削除するキー\n"
2541 "kM\tinsert モードを終了するキー\n"
2542 "kN\t次のページへ移動するキー\n"
2543 "kP\t前のページへ移動するキー\n"
2544 "kr\t右カーソルキー\n"
2545 "kR\t後ろ方向/上方向にスクロールするキー\n"
2546 "ke\tキーパッドをオンにする\n"
2547 "kS\t画面最後までをクリアするキー\n"
2548 "kt\tタブクリアキー\n"
2549 "kT\tタブストップ設定キー\n"
2550 "ku\t上カーソルキー\n"
2551 "l0\t0 番目のファンクションキーのラベル (f0 でない場合)\n"
2552 "l1\t1 番目のファンクションキーのラベル (f1 でない場合)\n"
2553 "l2\t2 番目のファンクションキーのラベル (f2 でない場合)\n"
2554 "\\&...\t\\&...\n"
2555 "la\t10 番目のファンクションキーのラベル (f10 でない場合)\n"
2556 "le\tカーソルを左へ一文字分移動する\n"
2557 "ll\tカーソルを左下隅に移動する\n"
2558 "LE\tカーソルを左 %1 文字分移動する\n"
2559 "LF\tソフトラベルをオフにする\n"
2560 "LO\tソフトラベルをオンにする\n"
2561 "mb\t点滅開始\n"
2562 "MC\tソフトマージンをクリア\n"
2563 "md\tbold モード開始\n"
2564 "me\tso, us, mb, md, mr などのモード全てを終了する\n"
2565 "mh\t半輝度モード開始\n"
2566 "mk\tダークモード (文字は見えなくなる)\n"
2567 "ML\t左側のソフトマージンを設定\n"
2568 "mm\t端末をメタモードに設定する\n"
2569 "mo\t端末をメタモードでなくする\n"
2570 "mp\t属性保護モードをオンにする\n"
2571 "mr\t反転モード開始\n"
2572 "MR\t右端のソフトマージンを設定\n"
2573 "nd\tカーソルを右に一文字分移動\n"
2574 "nw\t復帰コマンド\n"
2575 "pc\tパディング文字\n"
2576 "pf\tプリンタをオフにする\n"
2577 "pk\tユーザが入力したときに文字列 %2 を送出するプログラムキー %1\n"
2578 "pl\tローカルモードで文字列 %2 を実行するプログラムキー %1\n"
2579 "pn\t文字列 %2 を表示するためのプログラムソフトラベル %1\n"
2580 "po\tプリンタをオンにする\n"
2581 "pO\t%1 (E<lt>256) バイトの間プリンタをオンにする\n"
2582 "ps\t画面上の内容をプリンタに印刷する\n"
2583 "px\t文字列 %2 をコンピュータに送出するプログラムキー %1\n"
2584 "r1\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 1\n"
2585 "r2\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 2\n"
2586 "r3\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 3\n"
2587 "RA\t自動折り返しを無効にする\n"
2588 "rc\t保存しておいたカーソル位置に復帰する\n"
2589 "rf\tリセット文字列の入ったファイル名\n"
2590 "RF\t端末からの入力要求\n"
2591 "RI\tカーソルを右へ %1 文字分移動する\n"
2592 "rp\t文字 %1 を %2 回分繰り返す\n"
2593 "rP\t置換モードにおいて、文字を送出した後に行うパディング\n"
2594 "rs\tリセット文字列\n"
2595 "RX\tXON/XOFF フロー制御をオフにする\n"
2596 "sa\t属性 %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 を設定\n"
2597 "SA\t自動折り返しを有効にする\n"
2598 "sc\tカーソル位置を保存する\n"
2599 "se\t強調モード終了\n"
2600 "sf\t順方向の 1 行スクロール\n"
2601 "SF\t順方向の %1 行スクロール\n"
2602 "so\t強調モード開始\n"
2603 "sr\t逆スクロール\n"
2604 "SR\t%1 行分逆スクロールする\n"
2605 "st\t全ての行において、現在の桁位置をタブストップに設定する\n"
2606 "SX\tXON/XOFF フロー制御をオンにする\n"
2607 "ta\t次のハードウェアタブ位置へ移動\n"
2608 "tc\t他のエントリから端末の説明を読む込む\n"
2609 "te\tカーソル移動を用いるプログラムの終了\n"
2610 "ti\tカーソル移動を用いるプログラムの開始\n"
2611 "ts\tステータス行のカーソルを %1 桁へ移動\n"
2612 "uc\tカーソル位置の文字に下線をつけ、右にカーソルを移動\n"
2613 "ue\t下線モード終了\n"
2614 "up\tカーソルを 1 行分上に移動\n"
2615 "UP\tカーソルを %1 行分上に移動\n"
2616 "us\t下線モード開始\n"
2617 "vb\tビジュアルベル\n"
2618 "ve\tカーソルを通常の明るさにする\n"
2619 "vi\tカーソルを見えなくする\n"
2620 "vs\t強調カーソル\n"
2621 "wi\tウィンドウ領域を %1〜%2 行、%3〜%4 桁に設定\n"
2622 "XF\tXOFF 制御文字 (B<^S> でない場合)\n"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man5/termcap.5:382
2626 msgid ""
2627 "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
2628 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man5/termcap.5:385
2632 msgid ""
2633 "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, "
2634 "and \\(aq%\\(aq."
2635 msgstr ""
2636 "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身"
2637 "を表す。"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man5/termcap.5:388
2641 msgid "A B<^x> means Control-x.  Control-A equals 1 decimal."
2642 msgstr "B<^x> は Control-x を意味する。 Control-A は 10 進数の 1 に等しい。"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man5/termcap.5:391
2646 msgid "\\ex means a special code.  x can be one of the following characters:"
2647 msgstr "\\&\\ex は特殊コードとして扱われる。x には以下の文字のどれかが入る。"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man5/termcap.5:393
2651 msgid "E Escape (27)"
2652 msgstr "E エスケープ (27)"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man5/termcap.5:395
2656 msgid "n Linefeed (10)"
2657 msgstr "n ラインフィード (10)"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man5/termcap.5:397
2661 msgid "r Carriage return (13)"
2662 msgstr "r 復帰 (13)"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man5/termcap.5:399
2666 msgid "t Tabulation (9)"
2667 msgstr "t タブ (9)"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man5/termcap.5:401
2671 msgid "b Backspace (8)"
2672 msgstr "b バックスペース (8)"
2673
2674 #. type: Plain text
2675 #: build/C/man5/termcap.5:403
2676 msgid "f Form feed (12)"
2677 msgstr "f 頁送り (12)"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man5/termcap.5:406
2681 msgid "0 Null character.  A \\exxx specifies the octal character xxx."
2682 msgstr "0 ヌルキャラクタ。'\\exxx' は 8 進数 xxx の文字を表す。"
2683
2684 #. type: IP
2685 #: build/C/man5/termcap.5:407
2686 #, no-wrap
2687 msgid "i"
2688 msgstr "i"
2689
2690 #. type: Plain text
2691 #: build/C/man5/termcap.5:409
2692 msgid "Increments parameters by one."
2693 msgstr "パラメータを 1 増加させる。"
2694
2695 #. type: IP
2696 #: build/C/man5/termcap.5:409
2697 #, no-wrap
2698 msgid "r"
2699 msgstr "r"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man5/termcap.5:411
2703 msgid "Single parameter capability"
2704 msgstr "一つのパラメータをとる機能"
2705
2706 #. type: IP
2707 #: build/C/man5/termcap.5:411
2708 #, no-wrap
2709 msgid "+"
2710 msgstr "+"
2711
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man5/termcap.5:413
2714 msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
2715 msgstr "次の文字の値をパラメータに追加し、バイナリで出力する"
2716
2717 #. type: IP
2718 #: build/C/man5/termcap.5:413
2719 #, no-wrap
2720 msgid "2"
2721 msgstr "2"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man5/termcap.5:415
2725 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
2726 msgstr ""
2727 "パラメータを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
2728
2729 #. type: IP
2730 #: build/C/man5/termcap.5:415
2731 #, no-wrap
2732 msgid "d"
2733 msgstr "d"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man5/termcap.5:417
2737 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
2738 msgstr "パラメータを数字として ASCII 出力する (printf の %d と同じ意味)"
2739
2740 #. type: IP
2741 #: build/C/man5/termcap.5:417
2742 #, no-wrap
2743 msgid "%"
2744 msgstr "%"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man5/termcap.5:419
2748 msgid "Print a \\(aq%\\(aq"
2749 msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man5/termcap.5:424
2753 msgid ""
2754 "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq"
2755 "\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator "
2756 "expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
2757 msgstr ""
2758 "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) "
2759 "を避けねばならない。 タブ文字をパラメータのバイナリ出力とする場合は、 タブ文"
2760 "字の展開をリセットしなければならない。"
2761
2762 #. type: IP
2763 #: build/C/man5/termcap.5:424
2764 #, no-wrap
2765 msgid "Warning:"
2766 msgstr "注意:"
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man5/termcap.5:427
2770 msgid ""
2771 "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix "
2772 "termcap which may not be compatible with Linux termcap."
2773 msgstr ""
2774 "上記のような、パラメータとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このこと"
2775 "は、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がってい"
2776 "る。"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man5/termcap.5:429
2780 msgid ""
2781 "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
2782 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
2783
2784 #. type: IP
2785 #: build/C/man5/termcap.5:429
2786 #, no-wrap
2787 msgid "as"
2788 msgstr "as"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man5/termcap.5:431
2792 msgid "start the alternative charset"
2793 msgstr "代替文字セットの開始"
2794
2795 #. type: IP
2796 #: build/C/man5/termcap.5:431
2797 #, no-wrap
2798 msgid "ae"
2799 msgstr "ae"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man5/termcap.5:433
2803 msgid "end it"
2804 msgstr "代替文字セットの終了"
2805
2806 #. type: IP
2807 #: build/C/man5/termcap.5:433
2808 #, no-wrap
2809 msgid "ac"
2810 msgstr "ac"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man5/termcap.5:437
2814 msgid ""
2815 "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic "
2816 "symbol and the second characters is its definition."
2817 msgstr ""
2818 "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字は"
2819 "その定義である。"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man5/termcap.5:439
2823 msgid "The following names are available:"
2824 msgstr "名称には以下のものがある。"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man5/termcap.5:466
2828 #, no-wrap
2829 msgid ""
2830 "+\tright arrow (E<gt>)\n"
2831 ",\tleft arrow (E<lt>)\n"
2832 "\\&.\tdown arrow (v)\n"
2833 "0\tfull square (#)\n"
2834 "I\tlantern (#)\n"
2835 "-\tupper arrow (^)\n"
2836 "\\&'\trhombus (+)\n"
2837 "a\tchess board (:)\n"
2838 "f\tdegree (')\n"
2839 "g\tplus-minus (#)\n"
2840 "h\tsquare (#)\n"
2841 "j\tright bottom corner (+)\n"
2842 "k\tright upper corner (+)\n"
2843 "l\tleft upper corner (+)\n"
2844 "m\tleft bottom corner (+)\n"
2845 "n\tcross (+)\n"
2846 "o\tupper horizontal line (-)\n"
2847 "q\tmiddle horizontal line (-)\n"
2848 "s\tbottom horizontal line (_)\n"
2849 "t\tleft tee (+)\n"
2850 "u\tright tee (+)\n"
2851 "v\tbottom tee (+)\n"
2852 "w\tnormal tee (+)\n"
2853 "x\tvertical line (|)\n"
2854 "~\tparagraph (???)\n"
2855 msgstr ""
2856 "+\t右矢印 (E<gt>)\n"
2857 ",\t左矢印 (E<lt>)\n"
2858 "\\&.\t下矢印 (v)\n"
2859 "0\tなかを塗りつぶした四角 (#)\n"
2860 "I\tランタン記号 (#)\n"
2861 "(訳注 原文は latern だったが、これは lantern の typo と思われる)\n"
2862 "-\t上矢印 (^)\n"
2863 "\\&'\t菱形 (+)\n"
2864 "a\tチェス板 (:)\n"
2865 "f\t角度 (')\n"
2866 "g\tプラスマイナス (#)\n"
2867 "h\t四角 (#)\n"
2868 "j\t右下隅 (+)\n"
2869 "k\t右上隅 (+)\n"
2870 "l\t左上隅 (+)\n"
2871 "m\t左下隅 (+)\n"
2872 "n\t十字 (+)\n"
2873 "o\t上水平線 (-)\n"
2874 "q\t中水平線 (-)\n"
2875 "s\t下水平線 (_)\n"
2876 "t\t左 T 字 (+)\n"
2877 "u\t右 T 字 (+)\n"
2878 "v\t下 T 字 (+)\n"
2879 "w\t正 T 字 (+)\n"
2880 "x\t垂直線 (|)\n"
2881 "~\t段落 (???)\n"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man5/termcap.5:470
2885 msgid ""
2886 "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, "
2887 "if the capabilities are missing."
2888 msgstr ""
2889 "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man5/termcap.5:474
2893 msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2894 msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2895
2896 #. type: TH
2897 #: build/C/man7/termio.7:27
2898 #, no-wrap
2899 msgid "TERMIO"
2900 msgstr "TERMIO"
2901
2902 #. type: TH
2903 #: build/C/man7/termio.7:27
2904 #, no-wrap
2905 msgid "2013-02-12"
2906 msgstr "2013-02-12"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man7/termio.7:30
2910 msgid "termio - System V terminal driver interface"
2911 msgstr "termio - System V 端末ドライバインタフェース"
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man7/termio.7:38
2915 msgid ""
2916 "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
2917 "interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
2918 "a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
2919 msgstr ""
2920 "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインタフェースの名前である。 このイン"
2921 "タフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性を取"
2922 "得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
2923
2924 #. type: Plain text
2925 #: build/C/man7/termio.7:53
2926 msgid ""
2927 "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
2928 "modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
2929 "data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
2930 "defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
2931 "that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
2932 "unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
2933 "checking.)"
2934 msgstr ""
2935 "B<termio> インタフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このイン"
2936 "タフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデータ構"
2937 "造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した種々"
2938 "の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 "
2939 "B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変"
2940 "長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man7/termio.7:59
2944 msgid ""
2945 "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
2946 "most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
2947 "B<tty_ioctl>(4)."
2948 msgstr ""
2949 "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんど"
2950 "は B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man7/termio.7:66
2954 msgid ""
2955 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2956 "B<tty_ioctl>(4)"
2957 msgstr ""
2958 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2959 "B<tty_ioctl>(4)"
2960
2961 #. type: TH
2962 #: build/C/man3/termios.3:40
2963 #, no-wrap
2964 msgid "TERMIOS"
2965 msgstr "TERMIOS"
2966
2967 #. type: TH
2968 #: build/C/man3/termios.3:40
2969 #, fuzzy, no-wrap
2970 #| msgid "2014-01-27"
2971 msgid "2014-03-21"
2972 msgstr "2014-01-27"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man3/termios.3:45
2976 msgid ""
2977 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2978 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2979 "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
2980 msgstr ""
2981 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2982 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2983 "ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man3/termios.3:48
2987 #, no-wrap
2988 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2989 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man3/termios.3:52
2993 #, no-wrap
2994 msgid "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2995 msgstr "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man3/termios.3:55
2999 #, no-wrap
3000 msgid ""
3001 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
3002 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3003 msgstr ""
3004 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
3005 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man3/termios.3:57
3009 #, no-wrap
3010 msgid "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
3011 msgstr "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man3/termios.3:59
3015 #, no-wrap
3016 msgid "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
3017 msgstr "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/termios.3:61
3021 #, no-wrap
3022 msgid "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
3023 msgstr "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man3/termios.3:63
3027 #, no-wrap
3028 msgid "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
3029 msgstr "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man3/termios.3:65
3033 #, no-wrap
3034 msgid "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3035 msgstr "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man3/termios.3:67
3039 #, no-wrap
3040 msgid "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3041 msgstr "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man3/termios.3:69
3045 #, no-wrap
3046 msgid "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3047 msgstr "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man3/termios.3:71
3051 #, no-wrap
3052 msgid "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3053 msgstr "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man3/termios.3:73
3057 #, no-wrap
3058 msgid "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3059 msgstr "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man3/termios.3:75
3063 #, no-wrap
3064 msgid "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3065 msgstr "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man3/termios.3:85
3069 msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3070 msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man3/termios.3:88
3074 msgid ""
3075 "The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
3076 "to control asynchronous communications ports."
3077 msgstr ""
3078 "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインタフェー"
3079 "スである。"
3080
3081 #. type: SS
3082 #: build/C/man3/termios.3:88
3083 #, no-wrap
3084 msgid "The termios structure"
3085 msgstr "termios 構造体"
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man3/termios.3:93
3089 msgid ""
3090 "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a "
3091 "pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the "
3092 "following members:"
3093 msgstr ""
3094 "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数"
3095 "は I<termios> 構造体へのポインタである。 この構造体には少なくとも以下に示すメ"
3096 "ンバが含まれる:"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man3/termios.3:101
3100 #, no-wrap
3101 msgid ""
3102 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3103 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3104 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3105 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3106 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3107 msgstr ""
3108 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3109 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3110 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3111 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3112 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: build/C/man3/termios.3:110
3116 msgid ""
3117 "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the "
3118 "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
3119 "associated flags that may be set are exposed only if a specific feature test "
3120 "macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets "
3121 "(\"[]\")."
3122 msgstr ""
3123 "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つの"
3124 "ビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査"
3125 "マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 "
3126 "必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man3/termios.3:115
3130 msgid ""
3131 "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
3132 "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
3133 "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
3134 msgstr ""
3135 "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていない"
3136 "ことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されているこ"
3137 "とを意味する。"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man3/termios.3:117
3141 msgid "I<c_iflag> flag constants:"
3142 msgstr "I<c_iflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3143
3144 #. type: TP
3145 #: build/C/man3/termios.3:117
3146 #, no-wrap
3147 msgid "B<IGNBRK>"
3148 msgstr "B<IGNBRK>"
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man3/termios.3:120
3152 msgid "Ignore BREAK condition on input."
3153 msgstr "入力中の BREAK 信号を無視する。"
3154
3155 #. type: TP
3156 #: build/C/man3/termios.3:120
3157 #, no-wrap
3158 msgid "B<BRKINT>"
3159 msgstr "B<BRKINT>"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man3/termios.3:131
3163 msgid ""
3164 "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is "
3165 "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
3166 "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
3167 "will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When "
3168 "neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq"
3169 "\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the "
3170 "sequence \\e377 \\e0 \\e0."
3171 msgstr ""
3172 "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定さ"
3173 "れていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力"
3174 "キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御"
3175 "端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 "
3176 "B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK を NULL バイト (\\(aq"
3177 "\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 "
3178 "\\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
3179
3180 #. type: TP
3181 #: build/C/man3/termios.3:131
3182 #, no-wrap
3183 msgid "B<IGNPAR>"
3184 msgstr "B<IGNPAR>"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man3/termios.3:134
3188 msgid "Ignore framing errors and parity errors."
3189 msgstr "フレームエラーおよびパリティエラーを無視する。"
3190
3191 #. type: TP
3192 #: build/C/man3/termios.3:134
3193 #, no-wrap
3194 msgid "B<PARMRK>"
3195 msgstr "B<PARMRK>"
3196
3197 #. type: Plain text
3198 #: build/C/man3/termios.3:141
3199 msgid ""
3200 "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing "
3201 "error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a "
3202 "character with a parity error or framing error as \\e0."
3203 msgstr ""
3204 "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生"
3205 "した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されてい"
3206 "ない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読"
3207 "み込む。"
3208
3209 #. type: TP
3210 #: build/C/man3/termios.3:141
3211 #, no-wrap
3212 msgid "B<INPCK>"
3213 msgstr "B<INPCK>"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man3/termios.3:144
3217 msgid "Enable input parity checking."
3218 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。"
3219
3220 #. type: TP
3221 #: build/C/man3/termios.3:144
3222 #, no-wrap
3223 msgid "B<ISTRIP>"
3224 msgstr "B<ISTRIP>"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man3/termios.3:147
3228 msgid "Strip off eighth bit."
3229 msgstr "8 ビット目を落とす。"
3230
3231 #. type: TP
3232 #: build/C/man3/termios.3:147
3233 #, no-wrap
3234 msgid "B<INLCR>"
3235 msgstr "B<INLCR>"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man3/termios.3:150
3239 msgid "Translate NL to CR on input."
3240 msgstr ""
3241 "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換え"
3242 "る。"
3243
3244 #. type: TP
3245 #: build/C/man3/termios.3:150
3246 #, no-wrap
3247 msgid "B<IGNCR>"
3248 msgstr "B<IGNCR>"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man3/termios.3:153
3252 msgid "Ignore carriage return on input."
3253 msgstr "入力の CR を無視する。"
3254
3255 #. type: TP
3256 #: build/C/man3/termios.3:153
3257 #, no-wrap
3258 msgid "B<ICRNL>"
3259 msgstr "B<ICRNL>"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man3/termios.3:156
3263 msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B<IGNCR> is set)."
3264 msgstr "(B<IGNCR> が設定されていない場合) 入力の CR を NL に置き換える。"
3265
3266 #. type: TP
3267 #: build/C/man3/termios.3:156
3268 #, no-wrap
3269 msgid "B<IUCLC>"
3270 msgstr "B<IUCLC>"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man3/termios.3:159
3274 msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
3275 msgstr "(POSIX にはない) 入力の大文字を小文字に置き換える。"
3276
3277 #. type: TP
3278 #: build/C/man3/termios.3:159
3279 #, no-wrap
3280 msgid "B<IXON>"
3281 msgstr "B<IXON>"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man3/termios.3:162
3285 msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
3286 msgstr "出力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3287
3288 #. type: TP
3289 #: build/C/man3/termios.3:162
3290 #, no-wrap
3291 msgid "B<IXANY>"
3292 msgstr "B<IXANY>"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man3/termios.3:166
3296 msgid ""
3297 "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to "
3298 "allow just the START character to restart output.)"
3299 msgstr ""
3300 "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、"
3301 "START 文字でのみ出力が再開される)。"
3302
3303 #. type: TP
3304 #: build/C/man3/termios.3:166
3305 #, no-wrap
3306 msgid "B<IXOFF>"
3307 msgstr "B<IXOFF>"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man3/termios.3:169
3311 msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
3312 msgstr "入力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3313
3314 #. type: TP
3315 #: build/C/man3/termios.3:169
3316 #, no-wrap
3317 msgid "B<IMAXBEL>"
3318 msgstr "B<IMAXBEL>"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/termios.3:173
3322 msgid ""
3323 "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement "
3324 "this bit, and acts as if it is always set."
3325 msgstr ""
3326 "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは"
3327 "実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
3328
3329 #. type: TP
3330 #: build/C/man3/termios.3:173
3331 #, no-wrap
3332 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
3333 msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man3/termios.3:177
3337 msgid ""
3338 "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
3339 "performed in cooked mode."
3340 msgstr ""
3341 "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 "
3342 "(character-erase) を 正しく機能させることができる。"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man3/termios.3:179
3346 msgid "I<c_oflag> flag constants defined in POSIX.1:"
3347 msgstr "POSIX.1 で定義されている I<c_oflag> フラグを以下に示す:"
3348
3349 #. type: TP
3350 #: build/C/man3/termios.3:179
3351 #, no-wrap
3352 msgid "B<OPOST>"
3353 msgstr "B<OPOST>"
3354
3355 #. type: Plain text
3356 #: build/C/man3/termios.3:182
3357 msgid "Enable implementation-defined output processing."
3358 msgstr "実装に依存した出力処理を有効にする。"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man3/termios.3:185
3362 msgid ""
3363 "The remaining I<c_oflag> flag constants are defined in POSIX.1-2001, unless "
3364 "marked otherwise."
3365 msgstr ""
3366 "残りの I<c_oflag> フラグは、特記のない限り POSIX.1-2001 で定義されている。"
3367
3368 #. type: TP
3369 #: build/C/man3/termios.3:185
3370 #, no-wrap
3371 msgid "B<OLCUC>"
3372 msgstr "B<OLCUC>"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man3/termios.3:188
3376 msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
3377 msgstr "(POSIX にはない) 出力時に小文字を大文字に変換する。"
3378
3379 #. type: TP
3380 #: build/C/man3/termios.3:188
3381 #, no-wrap
3382 msgid "B<ONLCR>"
3383 msgstr "B<ONLCR>"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man3/termios.3:191
3387 msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
3388 msgstr "(XSI) 出力の NL を CR-NL に置き換える。"
3389
3390 #. type: TP
3391 #: build/C/man3/termios.3:191
3392 #, no-wrap
3393 msgid "B<OCRNL>"
3394 msgstr "B<OCRNL>"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man3/termios.3:194
3398 msgid "Map CR to NL on output."
3399 msgstr "出力の CR を NL に置き換える。"
3400
3401 #. type: TP
3402 #: build/C/man3/termios.3:194
3403 #, no-wrap
3404 msgid "B<ONOCR>"
3405 msgstr "B<ONOCR>"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man3/termios.3:197
3409 msgid "Don't output CR at column 0."
3410 msgstr "0 桁目で CR を出力しない。"
3411
3412 #. type: TP
3413 #: build/C/man3/termios.3:197
3414 #, no-wrap
3415 msgid "B<ONLRET>"
3416 msgstr "B<ONLRET>"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man3/termios.3:200
3420 msgid "Don't output CR."
3421 msgstr "CR を出力しない。"
3422
3423 #. type: TP
3424 #: build/C/man3/termios.3:200
3425 #, no-wrap
3426 msgid "B<OFILL>"
3427 msgstr "B<OFILL>"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man3/termios.3:203
3431 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
3432 msgstr ""
3433 "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の"
3434 "文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。ま"
3435 "た、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
3436
3437 #. type: TP
3438 #: build/C/man3/termios.3:203
3439 #, no-wrap
3440 msgid "B<OFDEL>"
3441 msgstr "B<OFDEL>"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man3/termios.3:208
3445 msgid ""
3446 "(not in POSIX) Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character "
3447 "is ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
3448 msgstr ""
3449 "(POSIX にはない) 補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場"
3450 "合は ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
3451
3452 #. type: TP
3453 #: build/C/man3/termios.3:208
3454 #, no-wrap
3455 msgid "B<NLDLY>"
3456 msgstr "B<NLDLY>"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man3/termios.3:218
3460 msgid ""
3461 "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3462 "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3463 msgstr ""
3464 "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 "
3465 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3466
3467 #. type: TP
3468 #: build/C/man3/termios.3:218
3469 #, no-wrap
3470 msgid "B<CRDLY>"
3471 msgstr "B<CRDLY>"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man3/termios.3:228
3475 msgid ""
3476 "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  "
3477 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3478 msgstr ""
3479 "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 "
3480 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3481
3482 #. type: TP
3483 #: build/C/man3/termios.3:228
3484 #, no-wrap
3485 msgid "B<TABDLY>"
3486 msgstr "B<TABDLY>"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man3/termios.3:240
3490 msgid ""
3491 "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> "
3492 "(or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces "
3493 "(with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3494 "B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3495 msgstr ""
3496 "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), "
3497 "B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3498 "B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じであ"
3499 "る) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
3500
3501 #. type: TP
3502 #: build/C/man3/termios.3:240
3503 #, no-wrap
3504 msgid "B<BSDLY>"
3505 msgstr "B<BSDLY>"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man3/termios.3:251
3509 msgid ""
3510 "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been "
3511 "implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
3512 "B<_XOPEN_SOURCE>]"
3513 msgstr ""
3514 "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> で"
3515 "ある。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か "
3516 "B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3517
3518 #. type: TP
3519 #: build/C/man3/termios.3:251
3520 #, no-wrap
3521 msgid "B<VTDLY>"
3522 msgstr "B<VTDLY>"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man3/termios.3:255
3526 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
3527 msgstr ""
3528 "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは "
3529 "B<VT1> である。"
3530
3531 #. type: TP
3532 #: build/C/man3/termios.3:255
3533 #, no-wrap
3534 msgid "B<FFDLY>"
3535 msgstr "B<FFDLY>"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man3/termios.3:265
3539 msgid ""
3540 "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires "
3541 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3542 msgstr ""
3543 "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> "
3544 "である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3545
3546 #. type: Plain text
3547 #: build/C/man3/termios.3:267
3548 msgid "I<c_cflag> flag constants:"
3549 msgstr "I<c_cflag> フラグは以下の通り:"
3550
3551 #. type: TP
3552 #: build/C/man3/termios.3:267
3553 #, no-wrap
3554 msgid "B<CBAUD>"
3555 msgstr "B<CBAUD>"
3556
3557 #. type: Plain text
3558 #: build/C/man3/termios.3:274
3559 msgid ""
3560 "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3561 "B<_SVID_SOURCE>]"
3562 msgstr ""
3563 "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3564 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3565
3566 #. type: TP
3567 #: build/C/man3/termios.3:274
3568 #, no-wrap
3569 msgid "B<CBAUDEX>"
3570 msgstr "B<CBAUDEX>"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man3/termios.3:282
3574 msgid ""
3575 "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  "
3576 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3577 msgstr ""
3578 "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれてい"
3579 "る。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3580
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man3/termios.3:298
3583 msgid ""
3584 "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure "
3585 "without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and "
3586 "B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by "
3587 "B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, "
3588 "I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
3589 msgstr ""
3590 "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 "
3591 "ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供され"
3592 "ている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 "
3593 "I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
3594
3595 #. type: TP
3596 #: build/C/man3/termios.3:298
3597 #, no-wrap
3598 msgid "B<CSIZE>"
3599 msgstr "B<CSIZE>"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man3/termios.3:302
3603 msgid "Character size mask.  Values are B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, or B<CS8>."
3604 msgstr "文字サイズを設定する。 値は B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, B<CS8> である。"
3605
3606 #. type: TP
3607 #: build/C/man3/termios.3:302
3608 #, no-wrap
3609 msgid "B<CSTOPB>"
3610 msgstr "B<CSTOPB>"
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man3/termios.3:305
3614 msgid "Set two stop bits, rather than one."
3615 msgstr "ストップビットを 1 ではなく 2 にする。"
3616
3617 #. type: TP
3618 #: build/C/man3/termios.3:305
3619 #, no-wrap
3620 msgid "B<CREAD>"
3621 msgstr "B<CREAD>"
3622
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man3/termios.3:308
3625 msgid "Enable receiver."
3626 msgstr "受信を有効にする。"
3627
3628 #. type: TP
3629 #: build/C/man3/termios.3:308
3630 #, no-wrap
3631 msgid "B<PARENB>"
3632 msgstr "B<PARENB>"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man3/termios.3:311
3636 msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input."
3637 msgstr "出力にパリティを付加し、入力のパリティチェックを行う。"
3638
3639 #. type: TP
3640 #: build/C/man3/termios.3:311
3641 #, no-wrap
3642 msgid "B<PARODD>"
3643 msgstr "B<PARODD>"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man3/termios.3:315
3647 msgid ""
3648 "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is "
3649 "used."
3650 msgstr ""
3651 "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されな"
3652 "い場合、偶数パリティが使用される。"
3653
3654 #. type: TP
3655 #: build/C/man3/termios.3:315
3656 #, no-wrap
3657 msgid "B<HUPCL>"
3658 msgstr "B<HUPCL>"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man3/termios.3:318
3662 msgid ""
3663 "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
3664 msgstr ""
3665 "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断す"
3666 "る)。"
3667
3668 #. type: TP
3669 #: build/C/man3/termios.3:318
3670 #, no-wrap
3671 msgid "B<CLOCAL>"
3672 msgstr "B<CLOCAL>"
3673
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man3/termios.3:321
3676 msgid "Ignore modem control lines."
3677 msgstr "モデムの制御線を無視する。"
3678
3679 #. type: TP
3680 #: build/C/man3/termios.3:321
3681 #, no-wrap
3682 msgid "B<LOBLK>"
3683 msgstr "B<LOBLK>"
3684
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man3/termios.3:325
3687 msgid ""
3688 "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by "
3689 "B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
3690 msgstr ""
3691 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
3692 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)"
3693
3694 #. type: TP
3695 #: build/C/man3/termios.3:325
3696 #, no-wrap
3697 msgid "B<CIBAUD>"
3698 msgstr "B<CIBAUD>"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man3/termios.3:341
3702 msgid ""
3703 "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are "
3704 "the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  "
3705 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
3706 msgstr ""
3707 "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> "
3708 "ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 "
3709 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
3710
3711 #. type: TP
3712 #: build/C/man3/termios.3:341
3713 #, no-wrap
3714 msgid "B<CMSPAR>"
3715 msgstr "B<CMSPAR>"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man3/termios.3:354
3719 msgid ""
3720 "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain "
3721 "serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if "
3722 "B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0).  [requires "
3723 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3724 msgstr ""
3725 "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック "
3726 "(stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定され"
3727 "た場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 "
3728 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3729
3730 #. type: TP
3731 #: build/C/man3/termios.3:354
3732 #, no-wrap
3733 msgid "B<CRTSCTS>"
3734 msgstr "B<CRTSCTS>"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man3/termios.3:361
3738 msgid ""
3739 "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires "
3740 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3741 msgstr ""
3742 "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 "
3743 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man3/termios.3:363
3747 msgid "I<c_lflag> flag constants:"
3748 msgstr "I<c_lflag> フラグは以下の通り:"
3749
3750 #. type: TP
3751 #: build/C/man3/termios.3:363
3752 #, no-wrap
3753 msgid "B<ISIG>"
3754 msgstr "B<ISIG>"
3755
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man3/termios.3:367
3758 msgid ""
3759 "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate "
3760 "the corresponding signal."
3761 msgstr ""
3762 "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
3763
3764 #. type: TP
3765 #: build/C/man3/termios.3:367
3766 #, no-wrap
3767 msgid "B<ICANON>"
3768 msgstr "B<ICANON>"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man3/termios.3:370
3772 msgid "Enable canonical mode (described below)."
3773 msgstr "カノニカルモードを有効にする (下記参照)。"
3774
3775 #. type: TP
3776 #: build/C/man3/termios.3:370
3777 #, no-wrap
3778 msgid "B<XCASE>"
3779 msgstr "B<XCASE>"
3780
3781 #.  glibc is probably now wrong to allow
3782 #.  Define
3783 #.  .B _XOPEN_SOURCE
3784 #.  to expose
3785 #.  .BR XCASE .
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man3/termios.3:383
3788 msgid ""
3789 "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
3790 "terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
3791 "characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
3792 "\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires "
3793 "_BSD_SOURCE or _SVID_SOURCE or _XOPEN_SOURCE]"
3794 msgstr ""
3795 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場"
3796 "合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて"
3797 "小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換"
3798 "される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3799
3800 #. type: TP
3801 #: build/C/man3/termios.3:383
3802 #, no-wrap
3803 msgid "B<ECHO>"
3804 msgstr "B<ECHO>"
3805
3806 #. type: Plain text
3807 #: build/C/man3/termios.3:386
3808 msgid "Echo input characters."
3809 msgstr "入力された文字をエコーする。"
3810
3811 #. type: TP
3812 #: build/C/man3/termios.3:386
3813 #, no-wrap
3814 msgid "B<ECHOE>"
3815 msgstr "B<ECHOE>"
3816
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man3/termios.3:390
3819 msgid ""
3820 "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input "
3821 "character, and WERASE erases the preceding word."
3822 msgstr ""
3823 "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字"
3824 "は前の単語を削除する。"
3825
3826 #. type: TP
3827 #: build/C/man3/termios.3:390
3828 #, no-wrap
3829 msgid "B<ECHOK>"
3830 msgstr "B<ECHOK>"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man3/termios.3:393
3834 msgid "If B<ICANON> is also set, the KILL character erases the current line."
3835 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、KILL 文字は現在の行を削除する。"
3836
3837 #. type: TP
3838 #: build/C/man3/termios.3:393
3839 #, no-wrap
3840 msgid "B<ECHONL>"
3841 msgstr "B<ECHONL>"
3842
3843 #. type: Plain text
3844 #: build/C/man3/termios.3:396
3845 msgid ""
3846 "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
3847 msgstr ""
3848 "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエ"
3849 "コーする。"
3850
3851 #. type: TP
3852 #: build/C/man3/termios.3:396
3853 #, no-wrap
3854 msgid "B<ECHOCTL>"
3855 msgstr "B<ECHOCTL>"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man3/termios.3:409
3859 msgid ""
3860 "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other "
3861 "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3862 "with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, "
3863 "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3864 "B<_SVID_SOURCE>]"
3865 msgstr ""
3866 "(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、TAB, NL, START, STOP 以外"
3867 "の\n"
3868 "端末特殊文字が B<^X> としてエコーされる。\n"
3869 "X は特殊文字に ASCII コードで 0x40 を足した文字である。\n"
3870 "例えば文字 0x08 (BS) は B<^H> とエコーされる。\n"
3871 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3872
3873 #. type: TP
3874 #: build/C/man3/termios.3:409
3875 #, no-wrap
3876 msgid "B<ECHOPRT>"
3877 msgstr "B<ECHOPRT>"
3878
3879 #. type: Plain text
3880 #: build/C/man3/termios.3:417
3881 msgid ""
3882 "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<ECHO> are also set, characters are printed "
3883 "as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3884 msgstr ""
3885 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<ECHO> が同時に設定されている場合、\n"
3886 "削除された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3887
3888 #. type: TP
3889 #: build/C/man3/termios.3:417
3890 #, no-wrap
3891 msgid "B<ECHOKE>"
3892 msgstr "B<ECHOKE>"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man3/termios.3:425
3896 msgid ""
3897 "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each "
3898 "character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires "
3899 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3900 msgstr ""
3901 "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わ"
3902 "りにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等し"
3903 "い。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3904
3905 #. type: TP
3906 #: build/C/man3/termios.3:425
3907 #, no-wrap
3908 msgid "B<DEFECHO>"
3909 msgstr "B<DEFECHO>"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man3/termios.3:429
3913 msgid ""
3914 "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on "
3915 "Linux.)"
3916 msgstr ""
3917 "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装さ"
3918 "れていない)"
3919
3920 #. type: TP
3921 #: build/C/man3/termios.3:429
3922 #, no-wrap
3923 msgid "B<FLUSHO>"
3924 msgstr "B<FLUSHO>"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man3/termios.3:439
3928 msgid ""
3929 "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This "
3930 "flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3931 "or B<_SVID_SOURCE>]"
3932 msgstr ""
3933 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグ"
3934 "は DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3935 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3936
3937 #. type: TP
3938 #: build/C/man3/termios.3:439
3939 #, no-wrap
3940 msgid "B<NOFLSH>"
3941 msgstr "B<NOFLSH>"
3942
3943 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
3944 #. type: Plain text
3945 #: build/C/man3/termios.3:444
3946 msgid ""
3947 "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the "
3948 "INT, QUIT, and SUSP characters."
3949 msgstr ""
3950 "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッ"
3951 "シュを無効にする。"
3952
3953 #. type: TP
3954 #: build/C/man3/termios.3:444
3955 #, no-wrap
3956 msgid "B<TOSTOP>"
3957 msgstr "B<TOSTOP>"
3958
3959 #. type: Plain text
3960 #: build/C/man3/termios.3:450
3961 msgid ""
3962 "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process "
3963 "which tries to write to its controlling terminal."
3964 msgstr ""
3965 "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとして"
3966 "いるプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
3967
3968 #. type: TP
3969 #: build/C/man3/termios.3:450
3970 #, no-wrap
3971 msgid "B<PENDIN>"
3972 msgstr "B<PENDIN>"
3973
3974 #. type: Plain text
3975 #: build/C/man3/termios.3:461
3976 msgid ""
3977 "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue "
3978 "are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles "
3979 "typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3980 msgstr ""
3981 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力"
3982 "キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理してい"
3983 "る。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3984
3985 #. type: TP
3986 #: build/C/man3/termios.3:461
3987 #, no-wrap
3988 msgid "B<IEXTEN>"
3989 msgstr "B<IEXTEN>"
3990
3991 #. type: Plain text
3992 #: build/C/man3/termios.3:467
3993 msgid ""
3994 "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as "
3995 "B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, "
3996 "WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
3997 msgstr ""
3998 "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, "
3999 "REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man3/termios.3:470
4003 msgid ""
4004 "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic "
4005 "indices (initial values) and meaning are:"
4006 msgstr ""
4007 "I<c_cc> 配列は端末特殊文字を定義している。\n"
4008 "シンボルの一覧 (初期値) と意味は以下の通り。"
4009
4010 #. type: TP
4011 #: build/C/man3/termios.3:470
4012 #, no-wrap
4013 msgid "B<VDISCARD>"
4014 msgstr "B<VDISCARD>"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man3/termios.3:477
4018 msgid ""
4019 "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/"
4020 "stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then "
4021 "not passed as input."
4022 msgstr ""
4023 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファの"
4024 "内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力"
4025 "には渡されない。"
4026
4027 #. type: TP
4028 #: build/C/man3/termios.3:477
4029 #, no-wrap
4030 msgid "B<VDSUSP>"
4031 msgstr "B<VDSUSP>"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man3/termios.3:490
4035 msgid ""
4036 "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
4037 "character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the "
4038 "user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
4039 "supports job control, and then not passed as input."
4040 msgstr ""
4041 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字 "
4042 "(DSUSP)。\n"
4043 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4044 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している\n"
4045 "場合に 認識し、入力には渡されない。"
4046
4047 #. type: TP
4048 #: build/C/man3/termios.3:490
4049 #, no-wrap
4050 msgid "B<VEOF>"
4051 msgstr "B<VEOF>"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man3/termios.3:502
4055 msgid ""
4056 "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this "
4057 "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
4058 "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
4059 "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-"
4060 "of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4061 msgstr ""
4062 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字 (EOF)。\n"
4063 "より正確には、tty バッファの内容を行末を待たずにユーザープログラムに送る。\n"
4064 "これが行の最初の文字だった場合、ユーザープログラムの B<read>(2) は 0 を 返"
4065 "し、\n"
4066 "ファイル終端であることを知らせる。 B<ICANON> がセットされている場合に認識"
4067 "し、\n"
4068 "入力には渡されない。"
4069
4070 #. type: TP
4071 #: build/C/man3/termios.3:502
4072 #, no-wrap
4073 msgid "B<VEOL>"
4074 msgstr "B<VEOL>"
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man3/termios.3:509
4078 msgid ""
4079 "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> "
4080 "is set."
4081 msgstr ""
4082 "(0, NUL)  追加の行末文字 (EOL)。\n"
4083 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4084
4085 #. type: TP
4086 #: build/C/man3/termios.3:509
4087 #, no-wrap
4088 msgid "B<VEOL2>"
4089 msgstr "B<VEOL2>"
4090
4091 #. type: Plain text
4092 #: build/C/man3/termios.3:516
4093 msgid ""
4094 "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  "
4095 "Recognized when B<ICANON> is set."
4096 msgstr ""
4097 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字 (EOL2)。\n"
4098 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4099
4100 #. type: TP
4101 #: build/C/man3/termios.3:516
4102 #, no-wrap
4103 msgid "B<VERASE>"
4104 msgstr "B<VERASE>"
4105
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man3/termios.3:525
4108 msgid ""
4109 "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character "
4110 "(ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not "
4111 "erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4112 "then not passed as input."
4113 msgstr ""
4114 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字 (ERASE)。\n"
4115 "これにより、直前の未消去文字を消去する。\n"
4116 "しかし、EOF や行頭を超えては消去しない。\n"
4117 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4118
4119 #. type: TP
4120 #: build/C/man3/termios.3:525
4121 #, no-wrap
4122 msgid "B<VINTR>"
4123 msgstr "B<VINTR>"
4124
4125 #. type: Plain text
4126 #: build/C/man3/termios.3:535
4127 msgid ""
4128 "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  "
4129 "Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not "
4130 "passed as input."
4131 msgstr ""
4132 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字 (INTR)。\n"
4133 "B<SIGINT> シグナルを送る。\n"
4134 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4135
4136 #. type: TP
4137 #: build/C/man3/termios.3:535
4138 #, no-wrap
4139 msgid "B<VKILL>"
4140 msgstr "B<VKILL>"
4141
4142 #. type: Plain text
4143 #: build/C/man3/termios.3:543
4144 msgid ""
4145 "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This "
4146 "erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4147 "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4148 msgstr ""
4149 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字 (KILL)。\n"
4150 "直前の EOF か行頭以降の全ての入力を消去する。\n"
4151 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4152
4153 #. type: TP
4154 #: build/C/man3/termios.3:543
4155 #, no-wrap
4156 msgid "B<VLNEXT>"
4157 msgstr "B<VLNEXT>"
4158
4159 #. type: Plain text
4160 #: build/C/man3/termios.3:552
4161 msgid ""
4162 "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next "
4163 "input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized "
4164 "when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4165 msgstr ""
4166 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル (LNEXT)。\n"
4167 "次の入力文字をエスケープし、特別な意味があっても解釈しない。\n"
4168 "B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4169
4170 #. type: TP
4171 #: build/C/man3/termios.3:552
4172 #, no-wrap
4173 msgid "B<VMIN>"
4174 msgstr "B<VMIN>"
4175
4176 #. type: Plain text
4177 #: build/C/man3/termios.3:555
4178 msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)."
4179 msgstr "非カノニカル読み込み時の最小文字数 (MIN)。"
4180
4181 #. type: TP
4182 #: build/C/man3/termios.3:555
4183 #, no-wrap
4184 msgid "B<VQUIT>"
4185 msgstr "B<VQUIT>"
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man3/termios.3:565
4189 msgid ""
4190 "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  "
4191 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4192 msgstr ""
4193 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字 (QUIT)。\n"
4194 "B<SIGQUIT> シグナルを送る。\n"
4195 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4196
4197 #. type: TP
4198 #: build/C/man3/termios.3:565
4199 #, no-wrap
4200 msgid "B<VREPRINT>"
4201 msgstr "B<VREPRINT>"
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man3/termios.3:574
4205 msgid ""
4206 "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  "
4207 "Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as "
4208 "input."
4209 msgstr ""
4210 "(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R) まだ読み込んでいない文字列を再表示する "
4211 "(REPRINT)。\n"
4212 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4213
4214 #. type: TP
4215 #: build/C/man3/termios.3:574
4216 #, no-wrap
4217 msgid "B<VSTART>"
4218 msgstr "B<VSTART>"
4219
4220 #. type: Plain text
4221 #: build/C/man3/termios.3:582
4222 msgid ""
4223 "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the "
4224 "Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4225 "input."
4226 msgstr ""
4227 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字 (START)。停止文字で停止した出力を再開する。\n"
4228 "B<IXON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4229
4230 #. type: TP
4231 #: build/C/man3/termios.3:582
4232 #, no-wrap
4233 msgid "B<VSTATUS>"
4234 msgstr "B<VSTATUS>"
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man3/termios.3:592
4238 msgid ""
4239 "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
4240 "T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, "
4241 "including state of foreground process and amount of CPU time it has "
4242 "consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the "
4243 "foreground process group."
4244 msgstr ""
4245 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)\n"
4246 "状態文字 (STATUS)。端末での状態情報を表示する。\n"
4247 "表示される情報には、フォアグラウンドプロセスの状態やそのプロセスが消費した\n"
4248 "CPU 時間の総計が含まれる。\n"
4249 "また、フォアグラウンドプロセスグループにシグナル B<SIGINFO> を送信する\n"
4250 "(Linux ではサポートされていない)。"
4251
4252 #. type: TP
4253 #: build/C/man3/termios.3:592
4254 #, no-wrap
4255 msgid "B<VSTOP>"
4256 msgstr "B<VSTOP>"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man3/termios.3:600
4260 msgid ""
4261 "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start "
4262 "character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4263 "input."
4264 msgstr ""
4265 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字 (STOP)。\n"
4266 "開始文字が入力されるまで出力を停止する。\n"
4267 "B<IXON> が設定されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4268
4269 #. type: TP
4270 #: build/C/man3/termios.3:600
4271 #, no-wrap
4272 msgid "B<VSUSP>"
4273 msgstr "B<VSUSP>"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man3/termios.3:610
4277 msgid ""
4278 "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4279 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4280 msgstr ""
4281 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字 (SUSP)。\n"
4282 "B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4283 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4284
4285 #. type: TP
4286 #: build/C/man3/termios.3:610
4287 #, no-wrap
4288 msgid "B<VSWTCH>"
4289 msgstr "B<VSWTCH>"
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man3/termios.3:617
4293 msgid ""
4294 "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character "
4295 "(SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a "
4296 "predecessor to shell job control."
4297 msgstr ""
4298 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (SWTCH)。\n"
4299 "System V で (シェルのジョブ制御の前にあった) I<shell layers> での\n"
4300 "シェルの切り替えに用いられる。"
4301
4302 #. type: TP
4303 #: build/C/man3/termios.3:617
4304 #, no-wrap
4305 msgid "B<VTIME>"
4306 msgstr "B<VTIME>"
4307
4308 #. type: Plain text
4309 #: build/C/man3/termios.3:620
4310 msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)."
4311 msgstr "非カノニカル読み込み時のタイムアウト時間 (1/10 秒単位) (TIME)。"
4312
4313 #. type: TP
4314 #: build/C/man3/termios.3:620
4315 #, no-wrap
4316 msgid "B<VWERASE>"
4317 msgstr "B<VWERASE>"
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man3/termios.3:629
4321 msgid ""
4322 "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when "
4323 "B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4324 msgstr ""
4325 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去 (WERASE)。\n"
4326 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man3/termios.3:635
4330 msgid ""
4331 "An individual terminal special character can be disabled by setting the "
4332 "value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
4333 msgstr ""
4334 "対応する I<c_cc> 要素の値を B<_POSIX_VDISABLE> に設定することで、\n"
4335 "それぞれの端末制御文字を無効にすることができる。"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man3/termios.3:651
4339 msgid ""
4340 "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4341 "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4342 "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout "
4343 "meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of "
4344 "noncanonical mode below."
4345 msgstr ""
4346 "上記のシンボルの示す値は全て異なる。ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ\n"
4347 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味は\n"
4348 "タイムアウトの意味に変わる。 B<VMIN> と B<VTIME> の説明については、\n"
4349 "下記の非カノニカルモードの説明を参照のこと。"
4350
4351 #. type: SS
4352 #: build/C/man3/termios.3:651
4353 #, no-wrap
4354 msgid "Retrieving and changing terminal settings"
4355 msgstr "端末の設定の取得と変更"
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man3/termios.3:660
4359 msgid ""
4360 "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by "
4361 "I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by "
4362 "I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; "
4363 "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground "
4364 "process."
4365 msgstr ""
4366 "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメータを取得し、I<termios_p> が参照する"
4367 "構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ばれ"
4368 "ることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化す"
4369 "ることもある。"
4370
4371 #. type: Plain text
4372 #: build/C/man3/termios.3:666
4373 msgid ""
4374 "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless "
4375 "support is required from the underlying hardware that is not available) from "
4376 "the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> "
4377 "specifies when the changes take effect:"
4378 msgstr ""
4379 "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメータを設定する (ハードウェアの設定に必"
4380 "要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する "
4381 "I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミン"
4382 "グを設定する:"
4383
4384 #. type: IP
4385 #: build/C/man3/termios.3:666
4386 #, no-wrap
4387 msgid "B<TCSANOW>"
4388 msgstr "B<TCSANOW>"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man3/termios.3:668
4392 msgid "the change occurs immediately."
4393 msgstr "ただちに変更が有効となる。"
4394
4395 #. type: IP
4396 #: build/C/man3/termios.3:668
4397 #, no-wrap
4398 msgid "B<TCSADRAIN>"
4399 msgstr "B<TCSADRAIN>"
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man3/termios.3:674
4403 msgid ""
4404 "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  "
4405 "This function should be used when changing parameters that affect output."
4406 msgstr ""
4407 "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。この機能は 出力に影響す"
4408 "るパラメータを変更する時に使用するべきである。"
4409
4410 #. type: IP
4411 #: build/C/man3/termios.3:674
4412 #, no-wrap
4413 msgid "B<TCSAFLUSH>"
4414 msgstr "B<TCSAFLUSH>"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man3/termios.3:679
4418 msgid ""
4419 "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> "
4420 "has been transmitted, and all input that has been received but not read will "
4421 "be discarded before the change is made."
4422 msgstr ""
4423 "パラメータを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読み"
4424 "込んでいないすべての 入力が破棄される。"
4425
4426 #. type: SS
4427 #: build/C/man3/termios.3:679
4428 #, no-wrap
4429 msgid "Canonical and noncanonical mode"
4430 msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
4431
4432 #. type: Plain text
4433 #: build/C/man3/termios.3:693
4434 msgid ""
4435 "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the "
4436 "terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode "
4437 "(B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
4438 msgstr ""
4439 "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作する"
4440 "かが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical "
4441 "mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) と"
4442 "なる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man3/termios.3:695
4446 msgid "In canonical mode:"
4447 msgstr "カノニカルモードでは、以下のような動作となる。"
4448
4449 #. type: IP
4450 #: build/C/man3/termios.3:695 build/C/man3/termios.3:702
4451 #: build/C/man3/termios.3:764 build/C/man3/termios.3:766
4452 #: build/C/man3/termios.3:768
4453 #, no-wrap
4454 msgid "*"
4455 msgstr "*"
4456
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man3/termios.3:702
4459 msgid ""
4460 "Input is made available line by line.  An input line is available when one "
4461 "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of "
4462 "line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the "
4463 "buffer returned by B<read>(2)."
4464 msgstr ""
4465 "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能と"
4466 "なる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場"
4467 "合、 B<read>(2)  が返すバッファに行区切り文字も含められる。"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man3/termios.3:715
4471 msgid ""
4472 "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: "
4473 "WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; "
4474 "if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current "
4475 "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the "
4476 "remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
4477 msgstr ""
4478 "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場"
4479 "合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入"
4480 "力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも"
4481 "少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の "
4482 "B<read>(2)  で読み込まれる。"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man3/termios.3:727
4486 msgid ""
4487 "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having "
4488 "to type a line-delimiter character), no input processing is performed, and "
4489 "line editing is disabled.  The settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME "
4490 "(I<c_cc[VTIME]>)  determine the circumstances in which a B<read>(2)  "
4491 "completes; there are four distinct cases:"
4492 msgstr ""
4493 "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザは行区切り文字を打"
4494 "ち込む必要はない)、入力処理は実行されず、行編集は無効となる。 MIN (I<c_cc"
4495 "[VMIN]>) と TIME (I<c_cc[VTIME]>) の設定により、 B<read>(2)  が完了する条件が"
4496 "決定される。4種類の場合がある:"
4497
4498 #. type: TP
4499 #: build/C/man3/termios.3:727
4500 #, no-wrap
4501 msgid "MIN == 0, TIME == 0 (polling read)"
4502 msgstr ""
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man3/termios.3:736
4506 #, fuzzy
4507 #| msgid ""
4508 #| "MIN == 0; TIME == 0: If data is available, B<read>(2)  returns "
4509 #| "immediately, with the lesser of the number of bytes available, or the "
4510 #| "number of bytes requested.  If no data is available, B<read>(2)  returns "
4511 #| "0."
4512 msgid ""
4513 "If data is available, B<read>(2)  returns immediately, with the lesser of "
4514 "the number of bytes available, or the number of bytes requested.  If no data "
4515 "is available, B<read>(2)  returns 0."
4516 msgstr ""
4517 "MIN == 0; TIME == 0: データが利用可能であれば、 B<read>(2)  はすぐに返る。こ"
4518 "のときの返り値は、そのとき利用可能なバイト数か B<read>(2)  の要求バイト数のう"
4519 "ち小さい方となる。 利用可能なデータがない場合 B<read>(2)  は 0 を返す。"
4520
4521 #. type: TP
4522 #: build/C/man3/termios.3:736
4523 #, no-wrap
4524 msgid "MIN E<gt> 0, TIME == 0 (blocking read)"
4525 msgstr ""
4526
4527 #. type: Plain text
4528 #: build/C/man3/termios.3:741
4529 #, fuzzy
4530 #| msgid ""
4531 #| "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  blocks until the lesser of MIN bytes "
4532 #| "or the number of bytes requested are available, and returns the lesser of "
4533 #| "these two values."
4534 msgid ""
4535 "B<read>(2)  blocks until MIN bytes are available, and returns up to the "
4536 "number of bytes requested."
4537 msgstr ""
4538 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトか要求バ"
4539 "イト数のいずれかに達するまで 停止する。返り値は、MIN か要求バイト数の小さい方"
4540 "となる。"
4541
4542 #. type: TP
4543 #: build/C/man3/termios.3:741
4544 #, no-wrap
4545 msgid "MIN == 0, TIME E<gt> 0 (read with timeout)"
4546 msgstr ""
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man3/termios.3:756
4550 #, fuzzy
4551 #| msgid ""
4552 #| "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of "
4553 #| "a second.  The timer is started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  "
4554 #| "returns either when at least one byte of data is available, or when the "
4555 #| "timer expires.  If the timer expires without any input becoming "
4556 #| "available, B<read>(2)  returns 0."
4557 msgid ""
4558 "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second.  The timer is "
4559 "started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  returns either when at "
4560 "least one byte of data is available, or when the timer expires.  If the "
4561 "timer expires without any input becoming available, B<read>(2)  returns 0.  "
4562 "If data is already available at the time of the call to B<read>(), the call "
4563 "behaves as though the data was received immediately after the call."
4564 msgstr ""
4565 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 "
4566 "タイマは B<read>(2)  が呼ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少"
4567 "なくとも 1バイトのデータが利用可能となった時点、 またはタイマが時間切れとなっ"
4568 "た時点である。 入力が全くなくタイマが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 "
4569 "を返す。"
4570
4571 #. type: TP
4572 #: build/C/man3/termios.3:756
4573 #, no-wrap
4574 msgid "MIN E<gt> 0, TIME E<gt> 0 (read with interbyte timeout)"
4575 msgstr ""
4576
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man3/termios.3:763
4579 #, fuzzy
4580 #| msgid ""
4581 #| "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths "
4582 #| "of a second.  Once an initial byte of input becomes available, the timer "
4583 #| "is restarted after each further byte is received.  B<read>(2)  returns "
4584 #| "either when the lesser of the number of bytes requested or MIN byte have "
4585 #| "been read, or when the interbyte timeout expires.  Because the timer is "
4586 #| "started only after the initial byte becomes available, at least one byte "
4587 #| "will be read."
4588 msgid ""
4589 "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second.  Once an initial "
4590 "byte of input becomes available, the timer is restarted after each further "
4591 "byte is received.  B<read>(2)  returns when any of the following conditions "
4592 "is met:"
4593 msgstr ""
4594 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒であ"
4595 "る。 入力の最初のバイトが利用可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタ"
4596 "イマがリセットされる。 B<read>(2)  が返るのは、MIN バイトか要求バイト数のうち"
4597 "少ない方まで読み出された時点か、 バイト間タイマが時間切れとなった時点であ"
4598 "る。 は最初のバイトが利用可能にならないとタイマは開始されないので、 少なくと"
4599 "も 1バイトは読み込まれる。"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man3/termios.3:766
4603 msgid "MIN bytes have been received."
4604 msgstr ""
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man3/termios.3:768
4608 msgid "The interbyte timer expires."
4609 msgstr ""
4610
4611 #.  e.g., Solaris
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man3/termios.3:777
4614 msgid ""
4615 "The number of bytes requested by B<read>(2)  has been received.  (POSIX does "
4616 "not specify this termination condition, and on some other implementations "
4617 "B<read>()  does not return in this case.)"
4618 msgstr ""
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man3/termios.3:784
4622 msgid ""
4623 "Because the timer is started only after the initial byte becomes available, "
4624 "at least one byte will be read.  If data is already available at the time of "
4625 "the call to B<read>(), the call behaves as though the data was received "
4626 "immediately after the call."
4627 msgstr ""
4628
4629 #.  POSIX.1-2008 XBD 11.1.7
4630 #. type: Plain text
4631 #: build/C/man3/termios.3:803
4632 msgid ""
4633 "POSIX does not specify whether the setting of the B<O_NONBLOCK> file status "
4634 "flag takes precedence over the MIN and TIME settings.  If B<O_NONBLOCK> is "
4635 "set, a B<read>()  in noncanonical mode may return immediately, regardless of "
4636 "the setting of MIN or TIME.  Furthermore, if no data is available, POSIX "
4637 "permits a B<read>()  in noncanonical mode to return either 0, or -1 with "
4638 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
4639 msgstr ""
4640
4641 #. type: SS
4642 #: build/C/man3/termios.3:803
4643 #, no-wrap
4644 msgid "Raw mode"
4645 msgstr "Raw mode"
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man3/termios.3:812
4649 msgid ""
4650 "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the "
4651 "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, "
4652 "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output "
4653 "characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
4654 msgstr ""
4655 "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのよう"
4656 "に設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文"
4657 "字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
4658
4659 #. type: Plain text
4660 #: build/C/man3/termios.3:820
4661 #, no-wrap
4662 msgid ""
4663 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4664 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4665 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4666 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4667 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4668 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4669 msgstr ""
4670 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4671 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4672 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4673 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4674 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4675 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4676
4677 #. type: SS
4678 #: build/C/man3/termios.3:821
4679 #, no-wrap
4680 msgid "Line control"
4681 msgstr "ライン制御"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man3/termios.3:831
4685 msgid ""
4686 "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a "
4687 "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data "
4688 "transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at "
4689 "least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not "
4690 "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of "
4691 "time."
4692 msgstr ""
4693 "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続"
4694 "した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビット"
4695 "を 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合"
4696 "は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
4697
4698 #. type: Plain text
4699 #: build/C/man3/termios.3:835
4700 msgid ""
4701 "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, "
4702 "B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
4703 msgstr ""
4704 "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行"
4705 "わずに戻る。"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/termios.3:840
4709 msgid ""
4710 "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by "
4711 "I<fd> has been transmitted."
4712 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man3/termios.3:847
4716 msgid ""
4717 "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but "
4718 "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of "
4719 "I<queue_selector>:"
4720 msgstr ""
4721 "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あ"
4722 "るいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは "
4723 "I<queue_selector> の値で定める:"
4724
4725 #. type: IP
4726 #: build/C/man3/termios.3:847
4727 #, no-wrap
4728 msgid "B<TCIFLUSH>"
4729 msgstr "B<TCIFLUSH>"
4730
4731 #. type: Plain text
4732 #: build/C/man3/termios.3:849
4733 msgid "flushes data received but not read."
4734 msgstr "受信したが読んでいないデータをフラッシュする。"
4735
4736 #. type: IP
4737 #: build/C/man3/termios.3:849
4738 #, no-wrap
4739 msgid "B<TCOFLUSH>"
4740 msgstr "B<TCOFLUSH>"
4741
4742 #. type: Plain text
4743 #: build/C/man3/termios.3:851
4744 msgid "flushes data written but not transmitted."
4745 msgstr "書いたが送信していないデータをフラッシュする。"
4746
4747 #. type: IP
4748 #: build/C/man3/termios.3:851
4749 #, no-wrap
4750 msgid "B<TCIOFLUSH>"
4751 msgstr "B<TCIOFLUSH>"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man3/termios.3:854
4755 msgid ""
4756 "flushes both data received but not read, and data written but not "
4757 "transmitted."
4758 msgstr ""
4759 "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュす"
4760 "る。"
4761
4762 #. type: Plain text
4763 #: build/C/man3/termios.3:860
4764 msgid ""
4765 "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object "
4766 "referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
4767 msgstr ""
4768 "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受"
4769 "信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
4770
4771 #. type: IP
4772 #: build/C/man3/termios.3:860
4773 #, no-wrap
4774 msgid "B<TCOOFF>"
4775 msgstr "B<TCOOFF>"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man3/termios.3:862
4779 msgid "suspends output."
4780 msgstr "出力の中断。"
4781
4782 #. type: IP
4783 #: build/C/man3/termios.3:862
4784 #, no-wrap
4785 msgid "B<TCOON>"
4786 msgstr "B<TCOON>"
4787
4788 #. type: Plain text
4789 #: build/C/man3/termios.3:864
4790 msgid "restarts suspended output."
4791 msgstr "中断した出力の再開。"
4792
4793 #. type: IP
4794 #: build/C/man3/termios.3:864
4795 #, no-wrap
4796 msgid "B<TCIOFF>"
4797 msgstr "B<TCIOFF>"
4798
4799 #. type: Plain text
4800 #: build/C/man3/termios.3:867
4801 msgid ""
4802 "transmits a STOP character, which stops the terminal device from "
4803 "transmitting data to the system."
4804 msgstr ""
4805 "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止す"
4806 "る。"
4807
4808 #. type: IP
4809 #: build/C/man3/termios.3:867
4810 #, no-wrap
4811 msgid "B<TCION>"
4812 msgstr "B<TCION>"
4813
4814 #. type: Plain text
4815 #: build/C/man3/termios.3:870
4816 msgid ""
4817 "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting "
4818 "data to the system."
4819 msgstr ""
4820 "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始す"
4821 "る。"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man3/termios.3:873
4825 msgid ""
4826 "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its "
4827 "output is suspended."
4828 msgstr ""
4829 "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていな"
4830 "い。"
4831
4832 #. type: SS
4833 #: build/C/man3/termios.3:873
4834 #, no-wrap
4835 msgid "Line speed"
4836 msgstr "ライン速度"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man3/termios.3:880
4840 msgid ""
4841 "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of "
4842 "the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values "
4843 "do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
4844 msgstr ""
4845 "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために"
4846 "提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効で"
4847 "はない。"
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man3/termios.3:884
4851 msgid ""
4852 "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual "
4853 "bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
4854 msgstr ""
4855 "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当す"
4856 "る実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man3/termios.3:887
4860 msgid "The input and output baud rates are stored in the I<termios> structure."
4861 msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納される。"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man3/termios.3:892
4865 msgid ""
4866 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4867 "structure pointed to by I<termios_p>."
4868 msgstr ""
4869 "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されて"
4870 "いる 出力ボーレートを返す。"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man3/termios.3:896
4874 msgid ""
4875 "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> "
4876 "structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these "
4877 "constants:"
4878 msgstr ""
4879 "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力"
4880 "ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
4881
4882 #. type: Plain text
4883 #: build/C/man3/termios.3:918
4884 #, no-wrap
4885 msgid ""
4886 "B<\tB0\n"
4887 "\tB50\n"
4888 "\tB75\n"
4889 "\tB110\n"
4890 "\tB134\n"
4891 "\tB150\n"
4892 "\tB200\n"
4893 "\tB300\n"
4894 "\tB600\n"
4895 "\tB1200\n"
4896 "\tB1800\n"
4897 "\tB2400\n"
4898 "\tB4800\n"
4899 "\tB9600\n"
4900 "\tB19200\n"
4901 "\tB38400\n"
4902 "\tB57600\n"
4903 "\tB115200\n"
4904 "\tB230400>\n"
4905 msgstr ""
4906 "B<\tB0\n"
4907 "\tB50\n"
4908 "\tB75\n"
4909 "\tB110\n"
4910 "\tB134\n"
4911 "\tB150\n"
4912 "\tB200\n"
4913 "\tB300\n"
4914 "\tB600\n"
4915 "\tB1200\n"
4916 "\tB1800\n"
4917 "\tB2400\n"
4918 "\tB4800\n"
4919 "\tB9600\n"
4920 "\tB19200\n"
4921 "\tB38400\n"
4922 "\tB57600\n"
4923 "\tB115200\n"
4924 "\tB230400>\n"
4925
4926 #. type: Plain text
4927 #: build/C/man3/termios.3:928
4928 msgid ""
4929 "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is "
4930 "specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, "
4931 "this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond "
4932 "those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is "
4933 "nonzero."
4934 msgstr ""
4935 "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は"
4936 "使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> は"
4937 "POSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すな"
4938 "わち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man3/termios.3:931 build/C/man3/termios.3:951
4942 msgid ""
4943 "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> "
4944 "structure."
4945 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man3/termios.3:939
4949 msgid ""
4950 "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> "
4951 "structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> "
4952 "constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set "
4953 "to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
4954 msgstr ""
4955 "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定す"
4956 "る。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいず"
4957 "れか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力"
4958 "ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man3/termios.3:945
4962 msgid ""
4963 "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as "
4964 "B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
4965 msgstr ""
4966 "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と"
4967 "同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man3/termios.3:954
4971 msgid ""
4972 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4973 "structure."
4974 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man3/termios.3:956
4978 msgid "All other functions return:"
4979 msgstr "他のすべての関数の戻り値:"
4980
4981 #. type: IP
4982 #: build/C/man3/termios.3:956
4983 #, no-wrap
4984 msgid "0"
4985 msgstr "0"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man3/termios.3:958
4989 msgid "on success."
4990 msgstr "実行成功。"
4991
4992 #. type: IP
4993 #: build/C/man3/termios.3:958
4994 #, no-wrap
4995 msgid "-1"
4996 msgstr "-1"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man3/termios.3:962
5000 msgid "on failure and set I<errno> to indicate the error."
5001 msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man3/termios.3:971
5005 msgid ""
5006 "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes "
5007 "could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes "
5008 "it may be necessary to follow this call with a further call to B<tcgetattr>"
5009 "()  to check that all changes have been performed successfully."
5010 msgstr ""
5011 "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注"
5012 "意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出"
5013 "して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
5014
5015 #. type: Plain text
5016 #: build/C/man3/termios.3:988
5017 msgid ""
5018 "The B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
5019 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfmakeraw>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>"
5020 "(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>(), and B<cfsetspeed>()  functions are "
5021 "thread-safe."
5022 msgstr ""
5023 "関数 B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
5024 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfmakeraw>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>"
5025 "(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>(), B<cfsetspeed>() はスレッドセーフであ"
5026 "る。"
5027
5028 #. type: Plain text
5029 #: build/C/man3/termios.3:1001
5030 msgid ""
5031 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
5032 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), and "
5033 "B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
5034 msgstr ""
5035 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
5036 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), "
5037 "B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man3/termios.3:1006
5041 msgid ""
5042 "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the "
5043 "BSDs."
5044 msgstr ""
5045 "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man3/termios.3:1011
5049 msgid ""
5050 "UNIX V7 and several later systems have a list of baud rates where after the "
5051 "fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB "
5052 "(\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much "
5053 "higher baud rates."
5054 msgstr ""
5055 "UNIX V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである "
5056 "B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つ"
5057 "を 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡"
5058 "張している。"
5059
5060 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
5061 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
5062 #.  glibc for bsd: duration in us
5063 #.  glibc for sunos4: ignore duration
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man3/termios.3:1033
5066 msgid ""
5067 "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS "
5068 "specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least "
5069 "0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of "
5070 "I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the "
5071 "value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with "
5072 "nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
5073 msgstr ""
5074 "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 "
5075 "SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 "
5076 "以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを"
5077 "送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 "
5078 "Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  "
5079 "の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: build/C/man3/termios.3:1038
5083 msgid "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
5084 msgstr "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
5085
5086 #. type: TH
5087 #: build/C/man4/tty.4:28
5088 #, no-wrap
5089 msgid "TTY"
5090 msgstr "TTY"
5091
5092 #. type: TH
5093 #: build/C/man4/tty.4:28
5094 #, no-wrap
5095 msgid "2003-04-07"
5096 msgstr "2003-04-07"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man4/tty.4:31
5100 msgid "tty - controlling terminal"
5101 msgstr "tty - 制御端末"
5102
5103 #. type: Plain text
5104 #: build/C/man4/tty.4:37
5105 msgid ""
5106 "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor "
5107 "number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym "
5108 "for the controlling terminal of a process, if any."
5109 msgstr ""
5110 "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイ"
5111 "スである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 "
5112 "プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と "
5113 "同じものを表す。"
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man4/tty.4:47
5117 msgid ""
5118 "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> "
5119 "refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
5120 msgstr ""
5121 "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 "
5122 "B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
5123
5124 #. type: SS
5125 #: build/C/man4/tty.4:47
5126 #, no-wrap
5127 msgid "TIOCNOTTY"
5128 msgstr "TIOCNOTTY"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man4/tty.4:49
5132 msgid "Detach the calling process from its controlling terminal."
5133 msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man4/tty.4:57
5137 msgid ""
5138 "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals "
5139 "are sent to the foreground process group and all processes in the current "
5140 "session lose their controlling tty."
5141 msgstr ""
5142 "そのプロセスがセッション・リーダー (session leader) の場合、 シグナル "
5143 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンド・プロセス・グループに送られ、 カレ"
5144 "ント・セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
5145
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man4/tty.4:73
5148 msgid ""
5149 "This B<ioctl>(2)  call works only on file descriptors connected to I</dev/"
5150 "tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a "
5151 "terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, "
5152 "it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the "
5153 "open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to "
5154 "detach itself."
5155 msgstr ""
5156 "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル・ ディスク"
5157 "リプタにのみ作用する。この機能は、ユーザによって端末から 起動されたデーモンプ"
5158 "ロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試み"
5159 "る。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端"
5160 "末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられてい"
5161 "ないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man4/tty.4:75
5165 msgid "/dev/tty"
5166 msgstr "/dev/tty"
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man4/tty.4:85
5170 msgid ""
5171 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5172 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5173 msgstr ""
5174 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5175 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5176
5177 #. type: TH
5178 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5179 #, no-wrap
5180 msgid "TTY_IOCTL"
5181 msgstr "TTY_IOCTL"
5182
5183 #. type: TH
5184 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5185 #, no-wrap
5186 msgid "2013-11-12"
5187 msgstr "2013-11-12"
5188
5189 #. type: Plain text
5190 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11
5191 msgid "tty_ioctl - ioctls for terminals and serial lines"
5192 msgstr "tty_ioctl - 端末とシリアルラインの ioctl (入出力制御)"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15
5196 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5197 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:23
5201 msgid ""
5202 "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible "
5203 "command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here "
5204 "called I<argp> or I<arg>."
5205 msgstr ""
5206 "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を"
5207 "受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは "
5208 "I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5212 msgid ""
5213 "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface "
5214 "described in B<termios>(3)  whenever possible."
5215 msgstr ""
5216 "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 B<termios>"
5217 "(3)  に記述されている POSIX インタフェースを使うこと。"
5218
5219 #. type: SS
5220 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5221 #, no-wrap
5222 msgid "Get and set terminal attributes"
5223 msgstr "端末属性の取得と設定"
5224
5225 #. type: TP
5226 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:31
5227 #, no-wrap
5228 msgid "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5229 msgstr "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5230
5231 #. type: Plain text
5232 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:35
5233 msgid "Equivalent to I<tcgetattr(fd, argp)>."
5234 msgstr "I<tcgetattr(fd, argp)> と同じ。"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5238 msgid "Get the current serial port settings."
5239 msgstr "現在のシリアルポートの設定を取得する。"
5240
5241 #. type: TP
5242 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5243 #, no-wrap
5244 msgid "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5245 msgstr "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5246
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:41
5249 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)>."
5250 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)> と同じ。"
5251
5252 #. type: Plain text
5253 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5254 msgid "Set the current serial port settings."
5255 msgstr "現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5256
5257 #. type: TP
5258 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5259 #, no-wrap
5260 msgid "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5261 msgstr "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5262
5263 #. type: Plain text
5264 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:47
5265 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)>."
5266 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
5267
5268 #. type: Plain text
5269 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5270 msgid ""
5271 "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
5272 msgstr ""
5273 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 現在のシリアルポートの"
5274 "設定を変更する。"
5275
5276 #. type: TP
5277 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5278 #, no-wrap
5279 msgid "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5280 msgstr "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5281
5282 #. type: Plain text
5283 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:54
5284 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)>."
5285 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:57
5289 msgid ""
5290 "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
5291 "serial port settings."
5292 msgstr ""
5293 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 処理していない入力を破"
5294 "棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5295
5296 #. type: Plain text
5297 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:67
5298 msgid ""
5299 "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, "
5300 "B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio\\ *> instead of a "
5301 "I<struct termios\\ *>."
5302 msgstr ""
5303 "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似てい"
5304 "る。 ただし、 I<struct termios\\ *> の代わりに I<struct termio\\ *> を取る。"
5305
5306 #. type: Plain text
5307 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:69
5308 msgid "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5309 msgstr "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5310
5311 #. type: Plain text
5312 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:71
5313 msgid "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5314 msgstr "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:73
5318 msgid "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5319 msgstr "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5323 msgid "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5324 msgstr "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5325
5326 #. type: SS
5327 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5328 #, no-wrap
5329 msgid "Locking the termios structure"
5330 msgstr "termios 構造体のロック"
5331
5332 #. type: Plain text
5333 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5334 msgid ""
5335 "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a "
5336 "I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
5337 msgstr ""
5338 "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は "
5339 "I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示"
5340 "す。"
5341
5342 #. type: TP
5343 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5344 #, no-wrap
5345 msgid "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5346 msgstr "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5347
5348 #. type: Plain text
5349 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5350 msgid "Gets the locking status of the I<termios> structure of the terminal."
5351 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を取得する。"
5352
5353 #. type: TP
5354 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5355 #, no-wrap
5356 msgid "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5357 msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5361 msgid ""
5362 "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only a "
5363 "process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can do this."
5364 msgstr ""
5365 "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
5366 "ティを持つプロセスだけがこれを実行できる。"
5367
5368 #. type: SS
5369 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5370 #, no-wrap
5371 msgid "Get and set window size"
5372 msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:101
5376 msgid ""
5377 "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
5378 "the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
5379 "when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
5380 "font)."
5381 msgstr ""
5382 "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮"
5383 "想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末"
5384 "のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5388 msgid ""
5389 "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl."
5390 "hE<gt>>."
5391 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
5392
5393 #. type: TP
5394 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5395 #, no-wrap
5396 msgid "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5397 msgstr "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5401 msgid "Get window size."
5402 msgstr "ウィンドウサイズを取得する。"
5403
5404 #. type: TP
5405 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5406 #, no-wrap
5407 msgid "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5408 msgstr "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5409
5410 #. type: Plain text
5411 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:110
5412 msgid "Set window size."
5413 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。"
5414
5415 #. type: Plain text
5416 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:112
5417 msgid "The struct used by these ioctls is defined as"
5418 msgstr "これらの ioctl で使用される構造体は、以下のように定義される。"
5419
5420 #. type: Plain text
5421 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:121
5422 #, no-wrap
5423 msgid ""
5424 "struct winsize {\n"
5425 "    unsigned short ws_row;\n"
5426 "    unsigned short ws_col;\n"
5427 "    unsigned short ws_xpixel;   /* unused */\n"
5428 "    unsigned short ws_ypixel;   /* unused */\n"
5429 "};\n"
5430 msgstr ""
5431 "struct winsize {\n"
5432 "    unsigned short ws_row;\n"
5433 "    unsigned short ws_col;\n"
5434 "    unsigned short ws_xpixel;   /* 未使用 */\n"
5435 "    unsigned short ws_ypixel;   /* 未使用 */\n"
5436 "};\n"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5440 msgid ""
5441 "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground "
5442 "process group."
5443 msgstr ""
5444 "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5445 "B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
5446
5447 #. type: SS
5448 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5449 #, no-wrap
5450 msgid "Sending a break"
5451 msgstr "break の送信"
5452
5453 #. type: TP
5454 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:129
5455 #, no-wrap
5456 msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5457 msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:133
5461 msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>."
5462 msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:144
5466 msgid ""
5467 "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
5468 "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
5469 "seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
5470 "transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
5471 "doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
5472 msgstr ""
5473 "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から "
5474 "0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリ"
5475 "アルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに"
5476 "返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5480 msgid ""
5481 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
5482 "I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
5483 "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
5484 "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
5485 "milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
5486 msgstr ""
5487 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以"
5488 "外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、"
5489 "ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と "
5490 "AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は "
5491 "I<arg> を無視する。)"
5492
5493 #. type: TP
5494 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5495 #, no-wrap
5496 msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5497 msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5501 msgid ""
5502 "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
5503 "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
5504 "not support breaks."
5505 msgstr ""
5506 "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単"
5507 "位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何"
5508 "もしない。"
5509
5510 #. type: TP
5511 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5512 #, no-wrap
5513 msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5514 msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5518 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
5519 msgstr "break をオンにする。 つまり 0 のビット列の送信を開始する。"
5520
5521 #. type: TP
5522 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5523 #, no-wrap
5524 msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5525 msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5529 msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
5530 msgstr "break をオフにする。 つまり 0 のビット列の送信を停止する。"
5531
5532 #. type: SS
5533 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5534 #, no-wrap
5535 msgid "Software flow control"
5536 msgstr "ソフトウェアフロー制御"
5537
5538 #. type: TP
5539 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:177
5540 #, no-wrap
5541 msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5542 msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:181
5546 msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>."
5547 msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
5548
5549 #. type: Plain text
5550 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5551 msgid ""
5552 "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, "
5553 "B<TCION>."
5554 msgstr ""
5555 "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照するこ"
5556 "と。"
5557
5558 #. type: SS
5559 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5560 #, no-wrap
5561 msgid "Buffer count and flushing"
5562 msgstr "バッファのカウントと書き出し (flush)"
5563
5564 #. type: TP
5565 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:190
5566 #, no-wrap
5567 msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5568 msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5572 msgid "Get the number of bytes in the input buffer."
5573 msgstr "入力バッファにあるバイト数を取得する。"
5574
5575 #. type: TP
5576 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5577 #, no-wrap
5578 msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5579 msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5583 msgid "Same as B<FIONREAD>."
5584 msgstr "B<FIONREAD> と同じ。"
5585
5586 #. type: TP
5587 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5588 #, no-wrap
5589 msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5590 msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5594 msgid "Get the number of bytes in the output buffer."
5595 msgstr "出力バッファにあるバイト数を取得する。"
5596
5597 #. type: TP
5598 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5599 #, no-wrap
5600 msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5601 msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5602
5603 #. type: Plain text
5604 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:204
5605 msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>."
5606 msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5610 msgid ""
5611 "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, "
5612 "B<TCIOFLUSH>."
5613 msgstr ""
5614 "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照するこ"
5615 "と。"
5616
5617 #. type: SS
5618 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5619 #, no-wrap
5620 msgid "Faking input"
5621 msgstr "入力の偽装"
5622
5623 #. type: TP
5624 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:212
5625 #, no-wrap
5626 msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5627 msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5628
5629 #. type: Plain text
5630 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5631 msgid "Insert the given byte in the input queue."
5632 msgstr "指定されたバイトを入力キューに挿入する。"
5633
5634 #. type: SS
5635 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5636 #, no-wrap
5637 msgid "Redirecting console output"
5638 msgstr "コンソール出力のリダイレクト"
5639
5640 #. type: TP
5641 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:216
5642 #, no-wrap
5643 msgid "B<TIOCCONS\tvoid>"
5644 msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
5645
5646 #. type: Plain text
5647 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5648 msgid ""
5649 "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
5650 "the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
5651 "slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
5652 "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only a process with the "
5653 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability may do this.  If output was redirected already "
5654 "B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this ioctl "
5655 "with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
5656 msgstr ""
5657 "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレ"
5658 "クトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力は"
5659 "スレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイ"
5660 "レクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン "
5661 "2.6.10 以降では、 B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセスだけがリダイレ"
5662 "クトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は B<EBUSY> が"
5663 "返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に対してこの "
5664 "ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
5665
5666 #. type: SS
5667 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5668 #, no-wrap
5669 msgid "Controlling terminal"
5670 msgstr "端末の制御"
5671
5672 #. type: TP
5673 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:239
5674 #, no-wrap
5675 msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5676 msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:247
5680 msgid ""
5681 "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
5682 "The calling process must be a session leader and not have a controlling "
5683 "terminal already.  For this case, I<arg> should be specified as zero."
5684 msgstr ""
5685 "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスは"
5686 "セッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 "
5687 "この場合 I<arg> には 0 を指定すべきである。"
5688
5689 #. type: Plain text
5690 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:257
5691 #, fuzzy
5692 #| msgid ""
5693 #| "If this terminal is already the controlling terminal of a different "
5694 #| "session group then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the caller has "
5695 #| "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability and I<arg> equals 1, in which case the "
5696 #| "terminal is stolen, and all processes that had it as controlling terminal "
5697 #| "lose it."
5698 msgid ""
5699 "If this terminal is already the controlling terminal of a different session "
5700 "group, then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the caller has the "
5701 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability and I<arg> equals 1, in which case the terminal "
5702 "is stolen, and all processes that had it as controlling terminal lose it."
5703 msgstr ""
5704 "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> "
5705 "で失敗する。ただし呼び出したユーザが B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持って"
5706 "いて、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端末は盗まれ (stolen)、 "
5707 "この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失う。"
5708
5709 #. type: TP
5710 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:257
5711 #, no-wrap
5712 msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5713 msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5714
5715 #. type: Plain text
5716 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:268
5717 msgid ""
5718 "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, "
5719 "give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then "
5720 "send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all "
5721 "processes in the current session lose their controlling terminal."
5722 msgstr ""
5723 "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄"
5724 "する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5725 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末"
5726 "を失う。"
5727
5728 #. type: SS
5729 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:268
5730 #, no-wrap
5731 msgid "Process group and session ID"
5732 msgstr "グループ ID とセッション ID の処理"
5733
5734 #. type: TP
5735 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:269
5736 #, no-wrap
5737 msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5738 msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5739
5740 #. type: Plain text
5741 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:273
5742 msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>."
5743 msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5747 msgid ""
5748 "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
5749 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
5750
5751 #. type: TP
5752 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5753 #, no-wrap
5754 msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5755 msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5756
5757 #. type: Plain text
5758 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:279
5759 msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
5760 msgstr "I<tcsetpgrp(fd, *argp)> と同じ。"
5761
5762 #. type: Plain text
5763 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5764 msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
5765 msgstr "この端末のフォアグラウンドプロセスのグループ ID を設定する。"
5766
5767 #. type: TP
5768 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5769 #, no-wrap
5770 msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5771 msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:289
5775 msgid ""
5776 "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in "
5777 "case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling "
5778 "terminal.  Strange."
5779 msgstr ""
5780 "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末"
5781 "でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
5782
5783 #. type: SS
5784 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:289
5785 #, no-wrap
5786 msgid "Exclusive mode"
5787 msgstr "排他モード"
5788
5789 #. type: TP
5790 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:290
5791 #, no-wrap
5792 msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5793 msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
5797 msgid ""
5798 "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
5799 "the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for a "
5800 "process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
5801 msgstr ""
5802 "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止す"
5803 "る。 (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセスの場合、これ以降の "
5804 "B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
5805
5806 #. type: TP
5807 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
5808 #, no-wrap
5809 msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5810 msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5811
5812 #. type: Plain text
5813 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5814 msgid "Disable exclusive mode."
5815 msgstr "排他モードを無効にする。"
5816
5817 #. type: SS
5818 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5819 #, no-wrap
5820 msgid "Line discipline"
5821 msgstr "ライン制御 (line discipline)"
5822
5823 #. type: TP
5824 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:305
5825 #, no-wrap
5826 msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5827 msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5828
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:308
5831 msgid "Get the line discipline of the terminal."
5832 msgstr "端末のライン制御の情報を取得する。"
5833
5834 #. type: TP
5835 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:308
5836 #, no-wrap
5837 msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5838 msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5839
5840 #. type: Plain text
5841 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:311
5842 msgid "Set the line discipline of the terminal."
5843 msgstr "端末のライン制御の情報を設定する。"
5844
5845 #. type: SS
5846 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:311
5847 #, no-wrap
5848 msgid "Pseudoterminal ioctls"
5849 msgstr "疑似端末の ioctl"
5850
5851 #. type: TP
5852 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:312
5853 #, no-wrap
5854 msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5855 msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5856
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:329
5859 msgid ""
5860 "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
5861 "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
5862 "otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
5863 "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
5864 "byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
5865 "side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
5866 "it is an OR of one or more of the following bits:"
5867 msgstr ""
5868 "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末の"
5869 "マスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモード"
5870 "では、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含む"
5871 "パケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き"
5872 "込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でな"
5873 "い場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
5874
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:337
5877 #, no-wrap
5878 msgid ""
5879 "TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
5880 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
5881 "TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
5882 "TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
5883 "TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
5884 "TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
5885 msgstr ""
5886 "TIOCPKT_FLUSHREAD   端末の読み込みキューがフラッシュ (flush) される。\n"
5887 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  端末の書き出しキューがフラッシュされる。\n"
5888 "TIOCPKT_STOP        端末への出力が停止される。\n"
5889 "TIOCPKT_START       端末への出力が再開される。\n"
5890 "TIOCPKT_DOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> である。\n"
5891 "TIOCPKT_NOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> でない。\n"
5892
5893 #. type: Plain text
5894 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:344
5895 msgid ""
5896 "While this mode is in use, the presence of control status information to be "
5897 "read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
5898 "conditions."
5899 msgstr ""
5900 "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるか"
5901 "は、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
5902
5903 #. type: Plain text
5904 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:351
5905 msgid ""
5906 "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
5907 "echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
5908 msgstr ""
5909 "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモー"
5910 "トログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装して"
5911 "いる。"
5912
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
5915 msgid ""
5916 "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have "
5917 "not been implemented under Linux."
5918 msgstr ""
5919 "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> "
5920 "は、Linux では実装されていない。"
5921
5922 #. type: SS
5923 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
5924 #, no-wrap
5925 msgid "Modem control"
5926 msgstr "モデム制御"
5927
5928 #. type: TP
5929 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5930 #, no-wrap
5931 msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5932 msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5936 msgid "get the status of modem bits."
5937 msgstr "モデムビット列の状態を取得する。"
5938
5939 #. type: TP
5940 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5941 #, no-wrap
5942 msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5943 msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5944
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:365
5947 msgid "set the status of modem bits."
5948 msgstr "モデムビット列の状態を設定する。"
5949
5950 #. type: TP
5951 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:365
5952 #, no-wrap
5953 msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5954 msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5955
5956 #. type: Plain text
5957 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:368
5958 msgid "clear the indicated modem bits."
5959 msgstr "指定されたモデムビット列をクリアする。"
5960
5961 #. type: TP
5962 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:368
5963 #, no-wrap
5964 msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5965 msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5966
5967 #. type: Plain text
5968 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:371
5969 msgid "set the indicated modem bits."
5970 msgstr "指定されたモデムビット列を設定する。"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:373
5974 msgid "Bits used by these four ioctls:"
5975 msgstr "これらの 4 つの ioctl で使われるビットは以下の通り:"
5976
5977 #. type: Plain text
5978 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:386
5979 #, no-wrap
5980 msgid ""
5981 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5982 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5983 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5984 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5985 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5986 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5987 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5988 "TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
5989 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5990 "TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
5991 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5992 msgstr ""
5993 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5994 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5995 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5996 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5997 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5998 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5999 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
6000 "TIOCM_CD         TIOCM_CAR を参照。\n"
6001 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
6002 "TIOCM_RI         TIOCM_RNG を参照。\n"
6003 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
6004
6005 #. type: SS
6006 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:387
6007 #, no-wrap
6008 msgid "Marking a line as local"
6009 msgstr "回線をローカルとしてマークする"
6010
6011 #. type: TP
6012 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:388
6013 #, no-wrap
6014 msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
6015 msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:394
6019 msgid ""
6020 "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the "
6021 "c_cflag field of the I<termios> structure."
6022 msgstr ""
6023 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィール"
6024 "ドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
6025
6026 #. type: TP
6027 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:394
6028 #, no-wrap
6029 msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
6030 msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:402
6034 msgid ""
6035 "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
6036 "structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
6037 msgstr ""
6038 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 "
6039 "I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
6040
6041 #. type: Plain text
6042 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:417
6043 msgid ""
6044 "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
6045 "signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
6046 "block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
6047 "B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
6048 "software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
6049 "lines with modems."
6050 msgstr ""
6051 "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware "
6052 "carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されな"
6053 "い限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 "
6054 "B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動"
6055 "作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになって"
6056 "おり、 モデムのラインではオフになっている。"
6057
6058 #. type: SS
6059 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:417
6060 #, no-wrap
6061 msgid "Linux-specific"
6062 msgstr "Linux 固有の ioctl"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:422
6066 msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<console_ioctl>(4)."
6067 msgstr "B<TIOCLINUX> ioctl については、 B<console_ioctl>(4)  を参照すること。"
6068
6069 #. type: SS
6070 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:422
6071 #, no-wrap
6072 msgid "Kernel debugging"
6073 msgstr "カーネルデバッギング"
6074
6075 #. type: Plain text
6076 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:424
6077 msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
6078 msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
6079
6080 #. type: TP
6081 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:424
6082 #, no-wrap
6083 msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
6084 msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
6085
6086 #.  .SS "Serial info"
6087 #.  .BR "#include <linux/serial.h>"
6088 #.  .sp
6089 #.  .TP
6090 #.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
6091 #.  Get serial info.
6092 #.  .TP
6093 #.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
6094 #.  Set serial info.
6095 #. type: Plain text
6096 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:440
6097 msgid "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>."
6098 msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
6099
6100 #. type: Plain text
6101 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:447
6102 msgid ""
6103 "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error, it returns -1 "
6104 "and sets I<errno> appropriately."
6105 msgstr ""
6106 "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を"
6107 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:451
6111 msgid "Invalid command parameter."
6112 msgstr "不正なコマンド引き数である。"
6113
6114 #. type: TP
6115 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:451
6116 #, no-wrap
6117 msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
6118 msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
6122 msgid "Unknown command."
6123 msgstr "不明なコマンドである。"
6124
6125 #. type: Plain text
6126 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:458
6127 msgid "Inappropriate I<fd>."
6128 msgstr "I<fd> が不適切である。"
6129
6130 #. type: TP
6131 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:458
6132 #, no-wrap
6133 msgid "B<EPERM>"
6134 msgstr "B<EPERM>"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:461
6138 msgid "Insufficient permission."
6139 msgstr "権限が不足している。"
6140
6141 #. type: SH
6142 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:461 build/C/man5/ttytype.5:57
6143 #, no-wrap
6144 msgid "EXAMPLE"
6145 msgstr "例"
6146
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:463
6149 msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
6150 msgstr "シリアルポートの DTR の状態をチェックする。"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:468
6154 #, no-wrap
6155 msgid ""
6156 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6157 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6158 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6159 msgstr ""
6160 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6161 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6162 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6163
6164 #. type: Plain text
6165 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:473
6166 #, no-wrap
6167 msgid ""
6168 "int\n"
6169 "main(void)\n"
6170 "{\n"
6171 "    int fd, serial;\n"
6172 msgstr ""
6173 "int\n"
6174 "main(void)\n"
6175 "{\n"
6176 "    int fd, serial;\n"
6177
6178 #. type: Plain text
6179 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:482
6180 #, no-wrap
6181 msgid ""
6182 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6183 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6184 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6185 "        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
6186 "    else\n"
6187 "        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
6188 "    close(fd);\n"
6189 "}\n"
6190 msgstr ""
6191 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6192 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6193 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6194 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されていない。\");\n"
6195 "    else\n"
6196 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されている。\");\n"
6197 "    close(fd);\n"
6198 "}\n"
6199
6200 #.  FIONBIO                     const int *
6201 #.  FIONCLEX                    void
6202 #.  FIOCLEX                     void
6203 #.  FIOASYNC                    const int *
6204 #.  from serial.c:
6205 #.  TIOCSERCONFIG               void
6206 #.  TIOCSERGWILD                int *
6207 #.  TIOCSERSWILD                const int *
6208 #.  TIOCSERGSTRUCT              struct async_struct *
6209 #.  TIOCSERGETLSR               int *
6210 #.  TIOCSERGETMULTI             struct serial_multiport_struct *
6211 #.  TIOCSERSETMULTI             const struct serial_multiport_struct *
6212 #.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
6213 #. type: Plain text
6214 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:502
6215 msgid "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6216 msgstr "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6217
6218 #. type: TH
6219 #: build/C/man3/ttyname.3:27
6220 #, no-wrap
6221 msgid "TTYNAME"
6222 msgstr "TTYNAME"
6223
6224 #. type: Plain text
6225 #: build/C/man3/ttyname.3:30
6226 msgid "ttyname, ttyname_r - return name of a terminal"
6227 msgstr "ttyname, ttyname_r - 端末名を返す"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man3/ttyname.3:35
6231 #, no-wrap
6232 msgid "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6233 msgstr "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man3/ttyname.3:37
6237 #, no-wrap
6238 msgid "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6239 msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6240
6241 #. type: Plain text
6242 #: build/C/man3/ttyname.3:52
6243 msgid ""
6244 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname "
6245 "of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on "
6246 "error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return "
6247 "value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The "
6248 "function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length "
6249 "I<buflen>."
6250 msgstr ""
6251 "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がオープンしている端末デバ"
6252 "イスの NULL 終端されたパス名へのポインタを返す。 エラーが起きたならば NULL を"
6253 "返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データを指し"
6254 "ているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関数は、"
6255 "このパス名を長さ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納する。"
6256
6257 #. type: Plain text
6258 #: build/C/man3/ttyname.3:62
6259 msgid ""
6260 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On "
6261 "error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function "
6262 "B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
6263 msgstr ""
6264 "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインタを返す。 エラー時は NULL を返"
6265 "し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を返"
6266 "し、エラー時にはエラー番号を返す。"
6267
6268 #. type: Plain text
6269 #: build/C/man3/ttyname.3:66
6270 msgid "Bad file descriptor."
6271 msgstr "ファイルディスクリプタが不正。"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man3/ttyname.3:69
6275 msgid "File descriptor does not refer to a terminal device."
6276 msgstr "ファイルディスクリプタが端末デバイスを示していない。"
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man3/ttyname.3:74
6280 msgid ""
6281 "(B<ttyname_r>())  I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
6282 msgstr "(B<ttyname_r>()) I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
6283
6284 #. type: Plain text
6285 #: build/C/man3/ttyname.3:79
6286 msgid "The B<ttyname>()  function is not thread-safe."
6287 msgstr "B<ttyname>() 関数はスレッドセーフではない。"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man3/ttyname.3:83
6291 msgid "The B<ttyname_r>()  function is thread-safe."
6292 msgstr "B<ttyname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
6293
6294 #. type: Plain text
6295 #: build/C/man3/ttyname.3:85
6296 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6297 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6298
6299 #. type: Plain text
6300 #: build/C/man3/ttyname.3:89
6301 msgid "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6302 msgstr "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6303
6304 #. type: TH
6305 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
6306 #, no-wrap
6307 msgid "TTYSLOT"
6308 msgstr "TTYSLOT"
6309
6310 #. type: Plain text
6311 #: build/C/man3/ttyslot.3:31
6312 msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
6313 msgstr "ttyslot - カレントユーザの端末のスロットをファイルから探す"
6314
6315 #. type: Plain text
6316 #: build/C/man3/ttyslot.3:33
6317 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
6318 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* BSD 系のシステムと Linux の場合 */"
6319
6320 #. type: Plain text
6321 #: build/C/man3/ttyslot.3:35
6322 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* on System V-like systems */"
6323 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* System V 系のシステムの場合 */"
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man3/ttyslot.3:37
6327 msgid "B<int ttyslot(void);>"
6328 msgstr "B<int ttyslot(void);>"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man3/ttyslot.3:45
6332 msgid "B<ttyslot>():"
6333 msgstr "B<ttyslot>():"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man3/ttyslot.3:47
6337 msgid "_BSD_SOURCE ||"
6338 msgstr "_BSD_SOURCE ||"
6339
6340 #. type: Plain text
6341 #: build/C/man3/ttyslot.3:49
6342 msgid ""
6343 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6344 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6345 msgstr ""
6346 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6347 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man3/ttyslot.3:55
6351 msgid ""
6352 "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
6353 "entry in some file."
6354 msgstr ""
6355 "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザのエ"
6356 "ントリのインデックスを返す。"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6360 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
6361 msgstr ""
6362 "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見"
6363 "てみよう。"
6364
6365 #. type: SS
6366 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6367 #, no-wrap
6368 msgid "Ancient history"
6369 msgstr "大昔の歴史"
6370
6371 #. type: Plain text
6372 #: build/C/man3/ttyslot.3:75
6373 msgid ""
6374 "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX V6, that was read by the B<init>"
6375 "(8)  program to find out what to do with each terminal line.  Each line "
6376 "consisted of three characters.  The first character was either \\(aq0\\(aq "
6377 "or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second character "
6378 "denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The third "
6379 "character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line "
6380 "speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical line "
6381 "was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the \\(aq1\\(aq to "
6382 "a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and signaling init again."
6383 msgstr ""
6384 "UNIX V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(8)  プログラムは、"
6385 "このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から構成"
6386 "されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 \\(aq0\\(aq "
6387 "は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は \"/dev/"
6388 "tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試みる回線"
6389 "速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを表す)。 "
6390 "よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合は、\\(aq1\\(aq を "
6391 "\\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq を \\(aq1\\(aq 再度"
6392 "に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man3/ttyslot.3:83
6396 msgid ""
6397 "In UNIX V7 the format was changed: here the second character was the "
6398 "argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try "
6399 "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for "
6400 "the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the "
6401 "name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
6402 msgstr ""
6403 "UNIX V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数とな"
6404 "り、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は "
6405 "300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール "
6406 "DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行"
6407 "は \"14console\" となる。"
6408
6409 #. type: Plain text
6410 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6411 msgid ""
6412 "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/"
6413 "inittab> instead."
6414 msgstr ""
6415 "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに "
6416 "I</etc/inittab> がある。"
6417
6418 #. type: SS
6419 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6420 #, no-wrap
6421 msgid "Ancient history (2)"
6422 msgstr "大昔の歴史 (2)"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6426 msgid ""
6427 "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people "
6428 "currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, "
6429 "and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using "
6430 "the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> "
6431 "(counting from 1)."
6432 msgstr ""
6433 "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これ"
6434 "は B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであ"
6435 "り、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この"
6436 "際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号"
6437 "は 1 から数える)。"
6438
6439 #. type: SS
6440 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6441 #, no-wrap
6442 msgid "The semantics of ttyslot"
6443 msgstr "ttyslot の意味"
6444
6445 #. type: Plain text
6446 #: build/C/man3/ttyslot.3:117
6447 msgid ""
6448 "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling "
6449 "terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is "
6450 "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
6451 "file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like "
6452 "systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the "
6453 "documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in "
6454 "the user accounting data base."
6455 msgstr ""
6456 "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロ"
6457 "セスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユー"
6458 "ザのエントリのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/ttys> "
6459 "ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参照する"
6460 "ことはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレント"
6461 "ユーザのユーザアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とドキュメン"
6462 "トに書かれている。"
6463
6464 #. type: Plain text
6465 #: build/C/man3/ttyslot.3:123
6466 msgid ""
6467 "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if "
6468 "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that "
6469 "occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX V6 and V7 and BSD-like "
6470 "systems, but -1 on System V-like systems."
6471 msgstr ""
6472 "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイル"
6473 "ディスクリプタ 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていない"
6474 "場合)、 UNIX V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステムは "
6475 "-1 を返す。"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man3/ttyslot.3:130
6479 msgid ""
6480 "The B<ttyslot>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>(), so "
6481 "it is not thread-safe."
6482 msgstr ""
6483 "関数 B<ttyslot>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。そ"
6484 "のため、スレッドセーフではない。"
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
6488 msgid ""
6489 "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires "
6490 "-1 on error."
6491 msgstr ""
6492 "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 "
6493 "で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man3/ttyslot.3:138
6497 msgid ""
6498 "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/"
6499 "utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
6500 msgstr ""
6501 "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/"
6502 "utmp> のようにいろいろな場所にある。"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man3/ttyslot.3:147
6506 msgid ""
6507 "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
6508 "defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  "
6509 "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
6510 "0."
6511 msgstr ""
6512 "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これ"
6513 "は I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場"
6514 "合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返"
6515 "す。"
6516
6517 #.  .SH HISTORY
6518 #.  .BR ttyslot ()
6519 #.  appeared in UNIX V7.
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man3/ttyslot.3:153
6522 msgid "Minix also has I<fttyslot>(I<fd>)."
6523 msgstr "Minix には I<fttyslot>(I<fd>)  もある。"
6524
6525 #. type: Plain text
6526 #: build/C/man3/ttyslot.3:157
6527 msgid "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6528 msgstr "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6529
6530 #. type: TH
6531 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6532 #, no-wrap
6533 msgid "TTYTYPE"
6534 msgstr "TTYTYPE"
6535
6536 #. type: TH
6537 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6538 #, no-wrap
6539 msgid "2012-12-31"
6540 msgstr "2012-12-31"
6541
6542 #. type: Plain text
6543 #: build/C/man5/ttytype.5:32
6544 msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
6545 msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッピング"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man5/ttytype.5:42
6549 msgid ""
6550 "The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5)/B<terminfo>(5)  terminal "
6551 "type names with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed "
6552 "by whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
6553 "prefix."
6554 msgstr ""
6555 "I</etc/ttytype> は tty ラインを B<termcap>(5)/B<terminfo>(5) の端末タイプの名"
6556 "前と関連付ける。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さら"
6557 "に続いて tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man5/ttytype.5:49
6561 msgid ""
6562 "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment "
6563 "variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
6564 msgstr ""
6565 "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末"
6566 "の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
6567
6568 #. type: Plain text
6569 #: build/C/man5/ttytype.5:53
6570 msgid ""
6571 "This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
6572 "featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is "
6573 "little used on modern workstation and personal UNIX systems."
6574 msgstr ""
6575 "この機能は伝統的なタイム・シェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラク"
6576 "タ端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステーショ"
6577 "ンやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
6578
6579 #. type: TP
6580 #: build/C/man5/ttytype.5:54
6581 #, no-wrap
6582 msgid "I</etc/ttytype>"
6583 msgstr "I</etc/ttytype>"
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man5/ttytype.5:57
6587 msgid "the tty definitions file."
6588 msgstr "tty 定義ファイル。"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man5/ttytype.5:61
6592 msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
6593 msgstr "典型的な I</etc/ttytype> は以下のようなものである。"
6594
6595 #. type: Plain text
6596 #: build/C/man5/ttytype.5:64
6597 msgid "con80x25 tty1"
6598 msgstr "con80x25 tty1"
6599
6600 #. type: Plain text
6601 #: build/C/man5/ttytype.5:66
6602 msgid "vt320 ttys0"
6603 msgstr "vt320 ttys0"
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man5/ttytype.5:72
6607 msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6608 msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6609
6610 #. type: TH
6611 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
6612 #, no-wrap
6613 msgid "UNLOCKPT"
6614 msgstr "UNLOCKPT"
6615
6616 #. type: TH
6617 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
6618 #, no-wrap
6619 msgid "2013-12-09"
6620 msgstr "2013-12-09"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man3/unlockpt.3:8
6624 msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
6625 msgstr "unlockpt - 擬似端末マスタ/スレーブのペアのロックを解除する"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man3/unlockpt.3:15
6629 #, no-wrap
6630 msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6631 msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man3/unlockpt.3:22
6635 msgid ""
6636 "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device "
6637 "corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
6638 msgstr ""
6639 "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
6640 "端末のロックを 解除する。"
6641
6642 #. type: Plain text
6643 #: build/C/man3/unlockpt.3:25
6644 msgid ""
6645 "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a "
6646 "pseudoterminal."
6647 msgstr ""
6648 "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要があ"
6649 "る。"
6650
6651 #. type: Plain text
6652 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
6653 msgid ""
6654 "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and "
6655 "sets I<errno> appropriately."
6656 msgstr ""
6657 "成功した場合、 B<unlockpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
6658 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
6659
6660 #. type: Plain text
6661 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
6662 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
6663 msgstr ""
6664 "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
6665
6666 #. type: Plain text
6667 #: build/C/man3/unlockpt.3:43
6668 msgid "The I<fd> argument is not associated with a master pseudoterminal."
6669 msgstr "引き数 I<fd> がマスタ擬似端末に対応するものではない。"
6670
6671 #. type: Plain text
6672 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
6673 msgid "B<unlockpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
6674 msgstr "B<unlockpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
6675
6676 #. type: Plain text
6677 #: build/C/man3/unlockpt.3:51
6678 msgid "The B<unlockpt>()  function is thread-safe."
6679 msgstr "B<unlockpt>() 関数はスレッドセーフである。"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man3/unlockpt.3:59
6683 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6684 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6685
6686 #~ msgid "2010-09-10"
6687 #~ msgstr "2010-09-10"
6688
6689 #~ msgid "2013-10-22"
6690 #~ msgstr "2013-10-22"